__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1

Primavera Spring

2020 In all 3 & 4 * hotels | En todos los hoteles de 3 y 4 *

English/Spanish Bilingual | Follow us / SĂ­guenos

La Rioja LogroĂąo

09


Foto de portada / Front cover

Primavera Spring

2020 In all 3 & 4 * hotels | En todos los hoteles de 3 y 4 *

English/Spanish Bilingual | Follow us / Síguenos

La Rioja Logroño

09

22

24

28

#09

Sumario / Summary

PRIMAVERA SPRING 2020

22 La Laurel, el placer de comer en la calle

Edita / Published By TOUR MAGAZINE La Rioja Camino Almendora, 6 - 6ª izda. 26200 Haro (La Rioja) TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea, 6 - bajo B 20014 Donostia / San Sebastián T. 943 47 32 02 TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao T. 94 423 32 78

30

TOUR MAGAZINE Álava-Araba Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia (Álava) TOUR MAGAZINE Navarra San Saturnino, 1 - 4° - 31001 Pamplona PAYS BASQUE TOUR ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet info@tour-magazine.com www.tour-magazine.com

Síguenos / Follow us:

Dirección / Management José Javier Gamboa Director adjunto / Comanagement Hugo Barreda Coordinación comercial / Commercial coordination Álvaro Aguas (695 160 311) Diseño y Maquetación / Layout Leticia Garbisu Traducción / Translation Fiona Kennedy Fotografía / Photography La Rioja Turismo, Ayto. de Logroño, Ayto. de Calahorra, Ruta del Vino de Rioja Oriental Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico Agradecimientos / Thanks Asier Unzueta, Federación de empresarios de La Rioja (FER) TOUR MAGAZINE Coordinación / Coordination José Antonio Otxoteko Gerencia / Manager Isabel Nerecán Redes Sociales Tour Magazine / Social Media Silvia Osés Expansión y nuevos productos / Business development and new products Alex Garate Depósito Legal / Legal Deposit LR 91-2020 ISSN 2603-6533

La zona de restauración mejor valorada por los turistas invita a degustar su propuesta gastronómica mientras se disfruta del ambiente colorido de sus calles

La Laurel, the joys of eating on the street Logroño’s most popular eating district invites you sample its gourmet delights as you soak up the colourful street atmosphere

24 San Bernabé es fiesta Logroño Logroño viaja al pasado para revivir sus tradiciones, y se introduce en la historia recreando la victoria sobre el asedio francés en 1521

San Bernabé, Logroño’s most popular festival Logroño journeys into its past to relive the town’s victory over the French army during the 1521 siege.

28 En La Rioja, pan artesano Dice el refrán que con pan y vino se hace camino. En La Rioja, el camino muy fácil de hacer. Al buen vino, se suma el pan artesano

Artisan bread in La Rioja There’s a Spanish saying that, loosely translated, means ‘with bread and wine, things will be fine’. Nowhere is this truer than in La Rioja, especially if it’s sourdough.

30 Platos como soles La creatividad de la emergente cocina riojana resultó premiada en la Gala de la Guía Repsol 2020 que se celebró este año en San Sebastián.

The sun shines on La Rioja The creative new cuisine of La Rioja was awarded at the 2020 Repsol Guide Gala in San Sebastian earlier this year

Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de DONBIL, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: DONBIL Con la colaboración de:

Estamos en las habitaciones de los mejores Hoteles Distribución Tour Magazine La Rioja: Logroño Hotel Ciudad de Logroño - Hotel Marques de Vallejo - Hotel Murrieta - Intervial Bracos - NH Herencia Rioja - NH

Logroño - Zenit Logroño - Hotel Husa Gran Vía - Hotel Carlton Rioja - Hotel F&G Logroño - Hotel Condes de Haro - Eurostars Fuerte Ruavieja - Hotel Calle Mayor Abalos Hotel Villa de Abalos - Hospedería del Vino Albelda de Iregua La Casa del Cofrade Alfaro Hotel Palacios Arnedillo Balneario Arnedillo Arnedo Hotel Victoria - Hotel Virrey Azofra Real Casona de las Amas Badaran Conde de Badarán Briñas Hospedería Señorío de Briñas - Hotel Palacio Tondón Calahorra Hotel Zenit Calahorra - Parador de Turismo de Calahorra Casalarreina Hospedería Señorío de Casalarreina Cuzcurrita del Río Tirón Hotel Teatrisso Entrena Bodega-Hotel Finca de los Arandinos Ezcaray Palacio Azcárate - Hotel Restaurante Echaurren Grávalos Balneario del Grávalos Haro Hotel Arrope - Hotel Ciudad de Haro - Hotel Los Agustinos - Luz Hotel - Hotel ETH Rioja Laguna de Cameros Hotel del Camero Viejo Nájera Hotel Duques de Nájera Navarrete Hotel San Camilo - Hotel Rey Sancho Ortigosa de Cameros Señorío de la Murada San Asensio Hotel La Capellania Santo Domingo Parador de Turismo de Santo Domingo - Parador Bernardo de Fresneda San Millán de la Cogolla Hostería San Millán San Vicente de la Sonsierra Hotel Casona del Boticario Tirgo Hotel Solar de Febrer Valgañón Hotel Pura Vida Zarratón Palacio de Casafuerte


| Primavera Spring 2020

LA RIOJA

Primavera Spring 2020 |

LA RIOJA

The Rasillo Reservoir

La Rioja

4

Rioja’s best inland beach

Entre el 16 y

Náje su Re

Located in the heart of the mountainous Cameros district is a place many consider to be the best inland bathing area in Spain. Surrounded by pine forests in the middle of a highland valley, El Rasillo boasts a sailing club with excellent facilities for swimming, canoeing, sailing and wind-surfing. Don’t miss it!

Practicando windsurf en el embalse de El Rasillo

Windsurfing on the El Rasillo reservoir

El embalse de El Rasillo

Una playa de tierra adentro En plena Sierra de Cameros se sitúa la que para muchas personas es la mejor zona de baño del interior de España. En el valle alto del Iregua, rodeado de pinos, el embalse del Rasillo cuenta con un club naútico que facilita el baño y ofrece recursos para el remo, la vela y el wind-surf. Disfrútelo

L

a primera piedra del Embalse González-Lacasa, conocido también como el de Ortigosa o El Rasillo, la colocaron Niceto Alcalá Zamora e Indalecio Prieto el 18 de septiembre de 1932, pero la obra no se pudo concluir hasta 30 años más tarde. La infraestructura se encontraba en aquel momento plenamente orientada a mejorar el suministro de agua del territorio. Ocupa una superficie de 152 hectáreas en un

entorno privilegiado y se alimenta del río Iregua mediante un canal subterráneo.

playa artificial sirve de destino vacacional en el verano a muchos turistas.

Además de sus funciones como embalse, el pantano, que se encuentra a 50 kilómetros de Logroño y a mil metros de altitud, ofrece también un importante recurso de ocio para La Rioja. En él se encuentra el Club Náutico de El Rasillo. Las instalaciones cuentan además con bar, restaurante y terraza. Una pequeña

El club es de entrada gratuita y habilita socorristas desde cada 31 de junio hasta el final de agosto. Dispone de instalaciones de ocio, con servicio de bar y restaurante durante todo el año, además de actividades deportivas y alquiler de embarcaciones en primavera y en verano. Se alquilan pedaleras, piraguas y tablas

T

he foundation stone of the dam for the González-Lacasa Reservoir, which is more popularly known as Rasillo (or Ortigosa), was laid by Niceto Alcalá Zamora and Indalecio Prieto on 18 September, 1932, although it wasn’t finished until thirty years later. It was built with the intention of improving the region’s water supply. Set in a privileged natural environment, the reservoir occupies an area of 152 hectares and feeds off the River Iregua via an underground channel. The reservoir is located 1,000 metres above sea level and 50 kilometres from Logroño. Apart from supplying water, it is an important leisure facility for the Rioja region. The Rasillo Sailing Club is based there and has a bar, restaurant and terrace. The small artificial beach attracts lots of holidaymakers every summer.

5

The Rasillo Sailing Club has a bar, restaurant and terrace. The small artificial beach attracts lots of holidaymakers every summer


6

| Primavera Spring 2020

LA RIOJA

Primavera Spring 2020 |

LA RIOJA

7

El club es de entrada gratuita y dispone de instalaciones de ocio, actividades deportivas y alquiler de embarcaciones en primavera y en verano There are pontoons with slides and diving boards in the swimming area, a slipway and moorings for light sailing dinghies, boat and windsurf

The sailing club is open to the public and operates a lifeguard service every year from June 31 to the end of August. It offers a range of leisure facilities, including a bar and restaurant which are open all year round, and water sports equipment hire which is available in spring and summer. They run sailing courses, offer childcare facilities and rent kayaks, pedalos, and windsurfs. There are pontoons with slides and diving boards in the swimming area, a slipway and moorings for light sailing dinghies, boat and windsurf storage facilities, access ramps for people with reduced mobility, locker rooms, showers, accessible public toilets, and a camping area exclusively for group outings. Motor boats are prohibited.

de wind surf; se dan cursillos y hay servicio de guardería de embarcaciones. Hay plataformas flotantes con tobogán y trampolín en la zona de baño; embarcadero con puntos de atraque para vela ligera; pabellón guardabarcos y guardatablas; accceso al agua por rampas adaptadas para personas con movilidad reducidas; vestuarios, duchas y servicios públicos adaptados y zona de acampada exclusiva para grupos organizados. Está prohibido el uso de embarcaciones a motor.

Mas información www.elrasillodecameros.com

ROMÁNICO, BOSQUES Y UN MUSEO DE LO COTIDIANO

E

n las cercanías del embalse se encuentra la ermita de San Mamés, románica, rehecha en 1815. Se trata de una zona ganadera ideal para la práctica del senderismo de montaña, como por ejemplo, el paseo alto de la Agenzana, entre pinares y hayedos; o la escalada en peña Zapatero. También son visitables las cuevas de Ortigosa. Es una buena zona para los amantes de la siempre apasionante pesca de la trucha. En la plaza de la localidad de El Rasillo de Cameros conviene contemplar el olmo centenario y la arquitectura tradicional de las casas serranas. Además, situado junto al frontón, en el edificio de las antiguas escuelas, hoy casa de cultura de El Rasillo, se encuentra el museo etnográfico dedicado a Victoriano Labiano. Este sacerdote se esforzó en la conservación y protección del patrimonio, recopilando objetos y utensilios desde la época celtíbera hasta nuestros días. Recopiló miles de objetos: utensilios domésticos, herramientas utilizadas por los antepasados, piezas artísticas y colecciones, entre las cuales destaca la de más de 2.500 llaves.

Cursillo de vela/Sailing courses

ROMANESQUE ARCHITECTURE, FORESTS AND A LOCAL MUSEUM

N

ear the lake is the Romanesque Church of San Mamés, which was rebuilt in 1815. The surrounding land which is mainly used for raising livestock is also ideal for trail-walking. Particularly noteworthy is the elevated Agenzana trail which goes through pine and beech forests. Mountaineers will enjoy the rock climb at Peña Zapatero. The Ortigosa Caves can also be visited.

Trout fishing is another of the area’s attractions. And don’t miss the village of El Rasillo de Camero with its traditional rustic-style houses and hundred-yearold elm tree which stands in the square. In the old schoolhouse next to the fronton (which is now the village cultural centre), there’s an ethnographic museum dedicated to a local priest, Father Victoriano Labiano. Father Labiano worked hard to protect and preserve the local heritage by collecting everyday objects and utensils dating back as far as the Celtiberian period. He amassed thousands of objects including household utensils, tools used by earlier generations, artwork, and created a number of collections, including one with 2,500 keys.

More information www.elrasillodecameros.com

The surrounding land which is mainly used for raising livestock is also ideal for trail-walking. Particularly noteworthy is the elevated Agenzana trail which goes through pine and beech forests


8

| Primavera Spring 2020

LA RIOJA

Primavera Spring 2020 |

LA RIOJA

DISCOVER RIOJA’S ROMANESQUE ART IN

TREVIANA CENTRO DEL ROMÁNICO RIOJANO

E

ntre los siglos XI y XIII, La Rioja formó parte de los reinos de Navarra y después de Castilla. Los monarcas favorecieron la difusión del Arte Románico a través de numerosas construcciones: monasterios, iglesias o ermitas. Para disfrutarlo de manera óptima nada mejor que visitar el Centro del Románico, situado en Treviana. El Centro del Románico cuenta con una sala de proyección, una sala de exposiciones, piezas de cantería y espacio para talleres; una sala de documentación con una amplia biblioteca dedicada a la Edad Media en general y el Arte Románico en particular. Organiza, igualmente, visitas guiadas.

O

ver the 11th and 13th centuries, Rioja belonged to the Kingdom of Navarre and subsequently to that of Castile. Romanesque art flourished during this period as both kingdoms engaged enthusiastically in the construction of monasteries, churches and chapels. The best place to begin your journey of discovery is at the Centro del Románico interpretation centre in Treviana. The centre’s facilities include a projection room, workshop spaces, an archive room and a large library dedicated to the Middle Ages and Romanesque art and architecture, samples of stonework and an exhibition hall. Guided tours can be booked through the Interpretation Centre.

If you want to discover the wealth of Rioja’s cultural patrimony, the modern interpretation centre in the town of Treviana is the place to start More information www.riojaromanica.com/ centro-del-romanico

Un viaje al origen de la cultura europea A journey into the origins of European culture El Centro del Románico de Treviana, es el punto de encuentro para iniciar el viaje. A través de los recursos que nos ofrece podemos acercarnos al patrimonio de la ruta que elijamos. The Interpretation Centre for Romanesque art in Treviana is the starting point of a journey which will take you to the heart of Romanesque art in La Rioja

CENTRO DEL ROMÁNICO Alta San Miguel, 1 - Treviana (La Rioja) T. 638 302 387 // 941 326 144 info@riojaromanica.com // www.riojaromanica.com

En La Rioja, la tierra con nombre de vino, te sientes como en casa, sacas tu yo más auténtico. Sobrevuela en globo un mar de viñas, pasea por pueblos singulares y brinda a la luz de las estrellas. Ven a La Rioja y vive experiencias únicas.

9


10

| Primavera Spring 2020

LA RIOJA

Primavera Spring 2020 |

LA RIOJA

11

Monasterios de Yuso y Suso

La cuna del castellano The Yuso and Suso Monasteries

The cradle of the Spanish language

Los Monasterios de Suso y Yuso de San Millán de la Cogolla fueron declarados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO el 4 de diciembre de 1997, por razones históricas, artísticas, religiosas, lingüísticas y literarias Monastery of Yuso (San Millán de la Cogolla)

L

L

ocated in the village of San Millán de la Cogolla, in the foothills of the Demanda Mountains, under La Rioja’s highest peak, San Lorenzo (2,262 m), are the UNESCO World Heritage Sites of Yuso and Suso. As the monument site is quite close to the Way of St. James, many pilgrims take a detour to visit the two famous monasteries which produced the oldest written text in the Spanish Language.

os Monasterios de Yuso y Suso son Patrimonio de la Humanidad y están situados en el pueblo de San Millán de la Cogolla, en las estribaciones de la Sierra de la Demanda, bajo las cumbres nevadas en invierno del monte San Lorenzo, el más alto de La Rioja (2.262 metros). Aunque no está situado exactamente en el Camino de Santiago, muchos peregrinos se desplazaban hasta allí para luego retomar la ruta jacobea. Pero por lo que son más conocidos, sin duda, es porque en ellos se halla la que hoy es la más antigua manifestación escrita de la lengua española. El Monasterio de Suso, el de arriba, surgió de las cuevas que habitaron los eremitas discípulos de San Millán, allá por el siglo VI. Las sucesivas ampliaciones convirtieron aquellas cuevas en cenobio y en monasterio en el que se pueden observar en los diferentes estilos arquitectónicos que se fueron superponiendo entre los siglos VI y X: visigótico, mozárabe y románico. La importancia cultural de Suso se manifiesta en la colección de manuscritos y códices que salieron de su

Monastery of Suso (San Millán de la Cogolla)

The Monastery of Suso, the upper of the two monasteries, originated in the caves once inhabited by the hermits and disciples of San Millan in around the 6th century. The different phases of the construction work in the monastery, which was carried out from the 6th to the 10th century, is reflected in the different architectural styles: the Visigoth, Mozarabic and Romanesque. The cultural importance of Suso resides in the collection of manuscripts and codices produced in the monastery’s scriptorium, one of the most important of its kind in medieval Spain. Interior del Monasterio de Suso (San Millán de la Cogolla)

Monastery of Suso

The most striking aspect of the 11th century Monastery of Yuso is its size.

Built originally as an extension to the Suso monastery, it was reconstructed in the 16th, 17th and 18th centuries and features different architectural styles, notably from the Renaissance and Baroque periods. The monastery houses many outstanding works of art, such as the paintings by Juan de Rizzi (considered the best Spanish church painter), copper pieces from the 17th century and the 11th-century gold and ivory chests which contain the relics of San Millán. The building of the monastery complex started in the 16th century and ended in

The Monastery of Suso, the upper of the two monasteries, originated in the caves once inhabited by the hermits and disciples of San Millan in around the 6th century


12

| Primavera Spring 2020

LA RIOJA

Primavera Spring 2020 |

El Monasterio de Yuso, construido para ampliar el de Suso en el siglo XI, destaca por sus grandes dimensiones

El monasterio actual está formado por un conjunto de edificios que comenzaron a construirse en el siglo XVI y se concluyeron en el siglo XVIII. La iglesia data de

the 18th. The church was built in 1504 and features three naves, a transept and stellar vaulted ceiling. Of particular interest is the monastery’s library and archive section, which is considered one of the finest in Spain. The medieval archives contains two cartularies (the Galicano and Bulario cartularies) with some three hundred original documents.

Claustro del Monasterio de Yuso

1504 y consta de tres naves y crucero con bóvedas estrelladas. De especial interés es el conjunto formado por la biblioteca y el archivo, considerados entre los mejores de la España monasterial. El archivo medieval consta, fundamentalmente, de dos cartularios, el Galicano y el Bulario y de unos trescientos documentos originales.

La Biblioteca se conserva tal como quedó definitivamente amueblada a finales del siglo XVIII. Su verdadero valor e interés radica, no tanto en su número como en los ejemplares raros que conserva.

The Library remains as it was furnished towards the end of the 18th century. The true value of the collection lies more in the rarity of some of the books rather than its size – the library contains over 10,000 books.

Más información www.monasteriodesanmillan.com www.emilianensis.com

To find out more about the San Millán Foundation activities at the Yuso and Suso Monasteries, please visit: www.emilianensis.com

El Escritorio de San Millán caligrafistas e iluminadores importante tanto para la cultura como para el arte de la miniatura altomedieval. Este grupo de San Millán se distingue por su actividad y curiosidad, recogiendo influencias y corrientes con las que que enriquecen la librería del monasterio.

Biblioteca de Yuso

T

ras la toma de Calahorra, el Monasterio de San Millán se pone bajo la protección de los reyes de Pamplona. La iglesia de Suso es consagrada en 959 y allí se reemprende la tarea de escritorio. De esa primera época datan obras como la ‘Vida de San Millán’, el himno ‘O magne rerum’, de

13

Of particular interest is the monastery’s library and archive section, which is considered one of the finest in Spain

escritorio, uno de los más notables de la Edad Media en España. El Monasterio de Yuso, construido para ampliar el de Suso en el siglo XI, destaca por sus grandes dimensiones. Fue reconstruido en los siglos XVI, XVII y XVIII, y en él se conjugan diferentes estilos, renacentista y barroco principalmente. Guarda abundantes tesoros artísticos en su museo: pinturas de Juan de Rizzi, considerado el mejor de los pintores claustrales españoles y cobres del siglo XVII. Así como las arquetas de oro y marfil, del siglo XI, que guardan las reliquias de San Millán.

LA RIOJA

Braulio de Zaragoza, y la ‘Misa y Oficios’, de San Eugenio. Estas piezas serán copiadas profusamente con posterioridad. El número de códices ilustrados y sobre todo la calidad de las miniaturas de alguno de ellos, como los Beatos, el Conciliar o la Exposición de los salmos revelan la presencia en San Millán de un grupo de

Hoy en día se conservan en la Biblioteca Nacional unos treinta códices relacionados con el escritorio de San Millán. Entre ellos, se cuentan el el Cartulario Galicano (año 759), el Bulario, el Códice 60 (en cuyas anotaciones o Glosas, del siglo XI, aparece el primer texto en castellano y las primeras glosas en euskera), las Colaciones de Casiano, las Etimologías de Isidoro o la Biblia de San Millán. Los cantorales, libros musicales para el coro, de San Millán son enormes porque era preciso que las notas fueran distinguibles a gran distancia. Pesan entre un mínimo de 20 kilos y llegan a alcanzar los 60 Kg. Los monjes escribían y pintaban sobre pieles de vacuno. Para completar esta biblioteca debieron recurrir a unas 1.600 vacas.

More information Entrada al monasterio de Yuso (San Millan de la Cogolla)

www.monasteriodesanmillan.com www.emilianensis.com

The San Millán Scriptorium

W

hen Calahorra was recaptured from the Moors, the San Millán Monastery was put under the protection of the Kingdom of Pamplona. The church at Suso was consecrated in 959 and activity was resumed at the scriptorium. Renowned works, which would later be widely copied, such as ‘The Life of Saint Emilian’, the hymn ‘Or magne rerum’ by St. Braulio of Zaragoza, and the ‘Mass and Offices of St. Eugene’ were written there. The number of illustrated codices and, in particular, the quality of some of the miniatures, such as the Beato and Conciliar manuscripts and the Exposition of the Psalms, evidence the importance of the contribution of the San Millán calligraphers and illustrators to Spanish culture and the art of miniatures during the High Medieval period. The group at San Millán were prolific and curious, and used techniques and inspiration from other artists to enhance the collection at the monastery library. Thirty important codices from the San Millán scriptorium are kept at the Spanish National Library, including the Galicano Cartulary (759), the Bulario Cartulary, Codex Aemilianensis 60 (which contains 11th century glosses, or side notes, believed to be the first written example of the Spanish and Basque languages), St. John Cassian’s Conferences, St. Isidore of Seville’s Etymologies, and the Bible of St Emilian. The choir books at San Millán are unusually large as they were made to be read from a distance. They weigh between 20 and 60 kg and are made of calf parchment, the material used by the monks for their writings and illustrations. It is said that as many as 1,600 animals were needed to supply the parchment for the books in the monastery library.

Pablo Sainz Villegas en la biblioteca deYuso


14

| Primavera Spring 2020

ocio & cultura

Briones viaja a su pasado ‘Briones Medieval’, calificada como Fiesta de Interés Turístico Nacional, constituye un evento perfecto para que el disfrute de peques

Primavera Spring 2020 |

LEISURE & culturE

Briones journeys back to the past ‘Medieval Briones’, a Fiesta of National Tourist Interest and a fun day out for the family

E

l tercer fin de semana de junio, la Asociación “Briones Medieval” organiza las jornadas medievales. Proponen casi medio centenar de portales temáticos que reviven las labores, oficios y costumbres del pasado, rodeados de antiguas casonas solariegas.

Briones, an historical showpiece

S

urrounded by a sea of vineyards and framed against a landscape of mountains and the Ebro River, Briones is located on an 80-metre hill in the northwest of La Rioja. The town is an officially recognised Site of Historical and Architectural Interest thanks to the wealth of fascinating old buildings in its Old Quarter.

Los visitantes pueden encontrarse en medio de una lucha a espada o ser atemorizados por la Santa Inquisición o verse envueltos en una compañía de abanderados. ‘Briones Medieval’ no es un mercado. Es decir, no hay puesto para compras, pero se pueden reponer fuerzas en figones, mesones y bodegas.

Briones, clave en las guerras europeas Un excelente grupo de actores escenifican ‘La Paz de Briones’, esto ocurrió el 31 de marzo de 1379 entre Enrique II de Trastámara, rey de Castilla, y Carlos II de Navarra. El campamento real castellano estaba emplazado en Briones. El tratado ponía fin al enfrentamiento que había estallado el año anterior y tuvo como

consecuencia que Carlos II rompiera la alianza militar que mantenía con Inglaterra e imponía que no habría alianzas matrimoniales con la isla y prohibía el paso por Navarra de cualquier enemigo para Castilla. Fue una victoria importante para Enrique II de Castilla que debilitaba a los ingleses en la guerra de los Cien años.

Durante el 20 y 21 de junio, Briones esa época con una ambientación exquisita y minuciosa donde especialmente los peques pueden conocer los diferentes oficios y actividades desaparecidos, además de cómo se resolvían los conflictos entre sus pobladores. Alrededor de unas 700 personas se involucra para que este evento sea todo un éxito.

Briones, historia viva

B

riones, rodeada por un mar de viñas y enmarcada por un paisaje montañoso y el Ebro, se sitúa en el noroeste de la comunidad, sobre un cerro de 80 metros de altura. Posee una trama urbana medieval y son muchos los edificios de interés, por lo que la villa ha sido declarada Conjunto Histórico Artístico. Desde el punto de la arquitectura popular, la mayor parte de las edificaciones

15

están levantadas en piedra de sillería, si bien hay algunos con entramado y tapial de madera. La disposición del pueblo es en ladera. En toda la parte alta se puede observar el antiguo trazado de las murallas y del castillo, de los quedan algunos restos. La plaza es de gran belleza y a ella se asoman edificios históricos singulares. El sabor medieval se observa en ventanas de trazado apuntado de recuerdo gótico,

o en hornacinas que guardan la devoción de los vecinos. La mayor parte de los edificios, siguiendo el estilo de edificaciones civiles de la Rioja Alta, presenta tres plantas en sillería perfectamente labrada. Las fachadas tienen los vanos enmarcados y muchas de ellas lucen escudos heráldicos. Son de interés los aleros con sus canes de madera tallados. También las bellas muestras de herrajes. Especial mención merece su museo dedicado a la cultura del vino, así como el etnográfico, también conocido como la Casa Encantada. En Briones se produce vino de elaboración propia y cuenta con varias bodegas. Como curiosidad, la belleza y la peculiaridad de sus calles y pasajes hizo que el municipio sirviera de escenario en la conocida serie de televisión ‘Gran Reserva’. Briones fue declarado Bien de Interés Cultural en la categoría de Conjunto Histórico en 1973 y, desde 2018, forma parte de ‘Los Pueblos más Bonitos de España’.

T

he Briones Medieval Association hosts a medieval festival every third weekend in June. Fifty themed doorway venues, surrounded by elegant, crest-bearing manors, showcase crafts, trades and traditions of the past. It isn’t exactly a market though. You’re more likely to see a sparring sword fight, a scene from the Spanish Inquisition, or a company of marching standard bearers than you are to come across a market stall, but there are lots of restaurants, inns and wineries where you’ll get a hearty meal.

Briones, an iconic historical landmark ‘La Paz de Briones’ (‘The Briones Peace Treaty’) is a dramatized reenactment of the treaty signed by Henry II of Castile and Charles II of Navarre on March 31, 1379. The Castilian royal camp was based in Briones at the time and the treaty put an end to a year-long war and led Charles II to break his military alliance with England, ruining the chances of any future marriages between the two royal families and obliging him to deny all enemies of Castile the right of passage through Navarre. The signing of the Briones Peace Treaty marked a huge victory for Henry II of Castile and severely weakened England’s position in the Hundred Years’ War. From June 20 to 21, Briones is an ideal occasion for children to learn about traditional and by-gone trades and activities, and discover how the wars fought by their ancestors came to an end. Some 700 people are involved in organizing this successful event.

More information www.brionesmedieval.com

Most of the original buildings were constructed in ashlar stone, although some of the façades sport Tudor-style timbering. Traces of the old city walls and castle can still be seen in the upper part of the town at the top of the hill. The town boasts a beautiful square flanked by several imposing historical buildings with medieval Gothic arched windows and religious alcoves. Most of the buildings are three storeys tall and were constructed using carved ashlar stone, following the style of civic architecture that was popular in Rioja Alta at the time. Most of the windows are framed, and many family crests can be seen on the façades. The carved wooden corbels on the eaves and the ironwork are also noteworthy features. There’s a fascinating wine museum and an ethnographic museum (known as the Casa Encantada or haunted house) which are both well worth visiting. As winemaking is popular locally, there are several wineries in the town. Briones has also been used as a filming location thank to its picturesque quaintness. For example, the popular Spanish TV series Gran Reserva was set here. Briones was declared an Historical Asset of Cultural Interest in 1973 and was included on the list of Most Beautiful Villages in Spain in 2018.


16

| Primavera Spring 2020

LA RIOJA

Primavera Spring 2020 |

LA RIOJA

17

Reserva Natural de los Sotos del Ebro

Un singular ecosistema de ribera que fascina en otoño

JJ Gamboa

L

as riberas del tramo medio del Ebro, en la Rioja Baja, albergan la Reserva Natural de los Sotos de Alfaro, un singular ecosistema de bosques y aves a orillas del río. El cauce del río discurre de manera única creando y destruyendo meandros, islas y playas. De los sotos inundados surgen chopos, álamos, sauces, fresnos y alisos donde anidan, pescan, cazan o se ocultan cigüeñas, garzas, cormoranes, mirlos, milanos, abubillas y martines pescadores, entre otras aves. Junto al agua acecha el visón europeo y juegan las nutrias. Zorros, conejos y jabalíes transitan en silencio. Destacan por su belleza y diversidad los sotos de

La Duquesa y el de Morales, paraísos de fauna y flora de ribera. En el soto del Estajao se ha habilitado un recorrido circular que permite entrar en un soto inundado. Se trata de un entorno privilegiado. De entre todas las especies que habitan los sotos, destaca la cigüeña, reina de esta zona poblada por cientos de ejemplares, más de un centenar de parejas de cigüeñas han tomado el tejado de la Colegiata de San Miguel para construir sus enormes nidos. A la belleza del templo del siglo XVII, declarado Monumento Histórico-Artístico Nacional, hay que sumarle el atractivo de estos cientos de cigüeñas que anidan

sobre él y que van y vienen por la ciudad recalando en chimeneas y edificios. En verano, cuando las más jóvenes empiezan a volar, la colegiata puede llegar a albergar más de 400 aves.

Centro de Interpretación El Centro de Interpretación de la Reserva Natural de los Sotos de Alfaro, situada frente a la colegiata, ofrece una exposición permanente y descubre lo que imprescindible para disfrutar de un paseo por los sotos. Además, permite observar de cerca a las cigüeñas de la colegiata gracias a la cámara dirigible instalada sobre su tejado. Y es el lugar apropiado para

Sotos del Ebro Nature Reserve

This unique riverside ecosystem is stunning in autumn

T

he river bank along the middle reaches of the Ebro River in Rioja Baja is home to the Sotos de Alfaro Nature Reserve, a unique riverside ecosystem of forests and wild birds.

ders, islands, and sand banks as it flows through. Storks, herons, cormorants, blackbirds, kites, hoopoes, kingfishers, and other species can be found nesting in flooded groves of black and white poplars, willows, ashes and alders.

Here, the river dramatically changes course, creating and destroying mean-

European mink lie in wait as otters play close to the water’s edge. Foxes, rabbits

and wild boars slip by in silence. The outstanding La Duquesa and Morales groves boast a wealth of rich and diverse riverbank wildlife. In Soto del Estajao, a loop trail takes you into the heart of a flooded river grove where you’ll discover a truly unique environment.


18

| Primavera Spring 2020

LA RIOJA

rywhere. In the summertime, when the young are learning to fly, over 400 birds can sometimes be living on the roof at the same time.

Interpretation Centre At the Sotos de Alfaro Nature Reserve Interpretation Centre which is located opposite the church, visitors will find a permanent exhibition and maps and useful information for exploring the area on foot, such as trails, outdoor activities and guided visits. Thanks to a remotecontrolled camera located on the roof, you will also be able to get an up-close look at the storks nesting on the church. informarse sobre las rutas, actividades y visitas guiadas. Resulta muy recomendable el recorrido autoguiado por el Soto del Estajao, así como el recorrido desde Alfaro a la Reserva Natural; se trata de un itinerario circular que va desde el casco urbano de Alfaro hasta el camino del Arboreto y Soto de la Nava para regresar de nuevo a la localidad. La distancia aproximada es de 4 kilómetros y se encuentra señalizado en todo su recorrido.

De los sotos inundados surgen chopos, álamos, sauces, fresnos y alisos donde anidan, pescan, cazan o se ocultan cigüeñas, garzas, cormoranes, mirlos, milanos, abubillas y martines pescadores...

Of all the species in the area, the stork is the undisputed king. Hundreds of them can be found nesting in the region. Over one hundred pairs of storks alone live on the roof of San Miguel’s Collegiate Church. Apart from the architectural beauty of this 17th-century building and listed National Monument, the church is also famous for the storks that live on the roof. They can be seen flying around the town and perched on chimneys and rooftops eve-

The self-guided walks in Soto del Estajao, and from Alfaro to the Nature Reserve are highly recommendable. The latter trail is a loop that goes from the town of Alfaro along the Arboreto trail to Soto de la Nava and back again. It’s a fully waymarked 4-km loop.

More information www.lariojaturismo.com www.alfaro.es

Primavera Spring 2020 |

LOGROÑO

19


20

| Primavera Spring 2020

LA RIOJA

Primavera Spring 2020 |

LA RIOJA

21

The Altos de Corral Reserva 2010 was awarded ‘Best Spanish Red Wine’ while Don Jacobo Gran Reserva 2004 received ‘Best Rioja Gran Reserva’

Bodegas corral, EN EL CORAZÓN DEL CAMINO DE SANTIAGO

bodegas corral, THE HEART OF CAMINO COUNTRY understanding of the art of winemaking, a meeting of the ways, and sharing of experiences, culture and life.

Ubicada en Navarrete, este año celebra su 121 aniversario

S

ituada en el eje de la Ruta Jacobea del Norte y la de Navarra, en este estratégico enclave se levantó el Hospital de Peregrinos de San Juan de Acre, cuyos vestigios se mantienen en la actualidad en la etapa del Camino de Santiago a su paso por la bodega. En ese lugar tan privilegiado, donde los peregrinos compartían sus conocimientos, la cultura del vino amplió su saber con cada una de sus aportaciones. Por ello, Bodegas Corral significa conocimiento del arte del vino, cruce de caminos, intercambio de experiencias, de cultura y de vida.

121 AÑOS DE HISTORIA La creación de Bodegas Corral se debió al empuje de un riojano de pura cepa, Don Saturnino Daroca, cosechero y bodegue-

ro, que comenzó a plantar las primeras viñas en Sojuela, localidad próxima a Navarrete. Su hija se casó con Don Martín Corral, quien dotó de nombre a la bodega y cedió como vitola su escudo de armas.

nes cuentan, además, con aula de cata y comedor privado.

En 1974 se construyó la nueva bodega en la localidad riojana de Navarrete, bajo las exigencias de la producción y comercialización propias del momento, pero manteniendo su marcado carácter artesanal.

Estos recursos les han permitido desarrollar en los últimos años una completa y muy interesante visita guiada por la bodega, que permite conocer las técnicas necesarias para convertir la uva en vino y desvelar el secreto de un éxito que ha perdurado más de 100 años.

Este año 2019 Bodegas Corral está de celebración. Además de cumplir 121 años, ha logrado el máximo reconocimiento en uno de los concursos más prestigiosos a nivel mundial en sector vitivinícola con dos de sus vinos, Altos de Corral Reserva 2010 reconocido como el “mejor vino tinto español” y Don Jacobo Gran Reserva 2004 reconocido como “el mejor Gran Reserva de Rioja”.

VISITAS GUIADAS Y A CABALLO

Como curiosidad, la bodega organiza un recorrido a caballo por los viñedos más emblemáticos, mostrando la belleza de la tierra madre. Prepárese para admirar el sobrecogedor paisaje del valle a casi 600 metros de altura.

Información y Reservas

SENTIR EL VINO Bodegas Corral apuesta decididamente por el enoturismo para brindar una atención profesional a sus visitantes, que se completa con actividades dentro de la bodega y en el viñedo. En sus instalacio-

Bodegas Corral- Don Jacobo Carretera Logroño, Km 10- Navarrete T. 34 941 440 193 Horario visitas: de miércoles a domingos a las 11:00 y a las 13:00 visitas@donjacobo.es www.donjacobo.es

121 YEARS OF HISTORY

S

trategically located where the Northern and French Ways meet, Navarrete was the site where the San Juan de Acre Pilgrim Hospital was built – the ruins of which can still be seen on the section of the Camino that passes through the Bodegas Corral vineyards. It was here, in this privileged enclave that pilgrims stayed and shared their knowledge, contributing to the local wine-making culture. This helps to explain why the Corral winery speaks to a deep

Located in Navarrete, the winery turns 120 this year

Bodegas Corral was founded by Don Saturnino Daroca, a man deeply rooted in his native Rioja. This farmer-winemaker planted the first vines in Sojuela, a village close to Navarrete. His daughter married Don Martín Corral, whose name and coat of arms the winery still bears today. As market and production demands increased, a new winery was built in Navarrete, Rioja, in 1974, but the wine would retain its artisanal identity. 2019 is a year for celebrating at Bodegas Corral. Apart from turning 121, two of the Bodega’s wines have won awards at one of the most prestigious international

competitions in the wine world. The Altos de Corral Reserva 2010 was awarded ‘Best Spanish Red Wine’ while Don Jacobo Gran Reserva 2004 received ‘Best Rioja Gran Reserva’.

WINE EXPERIENCES Firmly committed to a professional approach to wine tourism, Bodegas Corral welcomes visitors to the winery and vineyard where a range of activities is available. The winery facilities include a wine-tasting room and a private dining room.

GUIDED WALKING AND HORSEBACK TOURS The winery offers a comprehensive choice of winery visits during which visitors can see the different techniques used to turn grapes into wine and discover the secret that has made the winery successful for over 100 years. As an added attraction, the winery arranges horseback tours through the most interesting vineyards and wonderful local scenery. Be prepared for breath-taking views of the valley from a height of almost 600 metres.

Bookings and Information at: Bodegas Corral- Don Jacobo Km 10 on the Logroño road, Navarrete - Tel. 34 941 440 193 Visits are available from Wednesdays to Sundays, at 11 am and 1 pm. www.donjacobo.es


| Primavera Spring 2020

LOGROÑO

Primavera Spring 2020 |

LOGROÑO

Logroño’s most popular eating district invites you sample its gourmet delights as you soak up the colourful street atmosphere

La Laurel, el placer de comer en la calle

En La Laurel conviven los bares de toda la vida, con sus pinchos típicos, y los bares más modernos, con una propuesta más creativa

La zona de restauración mejor valorada por los turistas invita a degustar su propuesta gastronómica mientras se disfruta del ambiente colorido de sus calles

L

lega la primavera y, con ella, los días se alargan y el frío se aleja. Revive en estos meses una nueva tendencia gastronómica que nos invita a disfrutar de dos grandes placeres de la vida: un buen bocado al que damos alcance disfrutando de un día soleado. La Street food, o comida callejera, cada vez está más de moda entre foodies de todo el planeta, asociada a un tipo de comida informal y recién preparada, pero ¿Qué te parecería poder elegir entre 72 espa-

23

La Laurel, the joys of eating on the street

Logroño

22

cios que llevan décadas perfeccionando sus recetas, y hacerlo en una de las zonas con más ambiente de España? La Laurel de Logroño, que cuenta entre sus calles con el bar más antiguo de la capital riojana, arrancó su andadura el siglo pasado con unos pocos bares que vendían vino de la tierra y pequeñas raciones de embutido y queso. El cambio de generaciones y la llegada de cocineros de renombre nacional ha devenido en que, a día de hoy, haya propuestas para todos los gustos: cazuelas típicas de la tierra, bocatitas deliciosos, cocina de autor, tapas de las de toda la vida, raciones de productos de la huerta, etc. En este conglomerado de estrechas callejuelas, podrás disfrutar de la mejor gastronomía típica del norte de España sin coger el coche. Así como conviven los bares de toda la vida, con sus pinchos típicos, y los bares más modernos, con una propuesta más creativa, sus calles son también lugar de encuentro para multitud de grupos de gente diversa: músicos callejeros,

cuadrillas de amigos, turistas con sus guías, familias con sus niños correteando o compañeros a la salida del trabajo mezclan sus conversaciones en el exterior de los bares, convirtiendo a La Laurel en un bullicioso hervidero de gente que come, ríe y disfruta, siempre en movimiento. Se encuentra además ubicada en pleno centro histórico de Logroño, a distancia de un agradable paseo de monumentos esenciales si quieres conocer la historia de la ciudad, como el antiguo Convento de La Merced del s.XIV, hoy sede del Parlamento riojano, la Biblioteca de La Rioja y la Sala Amós Salvador; vestigios de la muralla del Revellín; varios palacios nobles y joyas de la arquitectura religiosa de estilo barroco, gótico y mudéjar, como son la Concatedral de La Redonda, la Imperial Iglesia de Santa María o la preciosa Iglesia de San Bartolomé. Si os apetece disfrutar de la mejor gastronomía del norte, de la generosa hospitalidad de los riojanos y de la riqueza monumental de la zona, una visita a La Laurel y su entorno son obligatorias.

N

ow that spring is here, the days are getting longer and warmer, and it’s time to get out again and start enjoying two of life’s great pleasures: good weather and eating outdoors, Street food is popular everywhere these days, but how about exploring some of the 72 bars in Logroño’s tiny, buzzing La Laurel district where they’ve been perfecting their own, unique brand of street food for decades? La Laurel, the four narrow streets that are home to the oldest bars in the city, has been around for a hundred years. Originally, there were a few bars selling local wine served with small snacks of sausage and cheese. Successive generations of bar owners and the addition of some new, highly-skilled chefs ensure a wide and varied range of fare including traditional stews, tasty filled rolls, signature cuisine, traditional tapas, fresh garden produce, etc. In this maze of narrow streets, you’ll be able to try

some of the best cuisine in northern Spain without having to step in a car. Just as the traditional tapa bars jostle for space with state-of-the-art bars serving miniature cuisine, the area is a meeting place for a mixture of street musicians, groups of friends, tourists with guides, families with young children and workmates enjoying a drink after work, all standing outside the bars, eating and drinking, chatting, laughing, and having fun until they’re ready to move on to the next place. La Laurel is located in the heart of Logroño’s Old Quarter, a short distance from the city’s oldest monuments. There’s a pleasant loop walk that takes in the city’s most iconic monuments, such as the 14th Convent of Mercy, currently the seat of the Parliament of La Rioja, the Rioja Public Library and the Amos Salvador Hall. Other attractions include the remains of the city wall, impressive manor houses and stunning examples of Baroque, Gothic and Mudejar ecclesiasti-

Just as the traditional tapa bars jostle for space with state-of-the-art bars serving miniature cuisine, the area is a meeting place for a mixture of street musicians, groups of friends, tourists... cal architecture including the Co-cathedral of La Redonda, the Imperial Church of Santa Maria and the magnificent Church of San Bartolomé. If you want to experience the generous hospitality of the people of La Rioja, enjoy some of the best food in the north of Spain, and discover a wealth of fascinating historical architecture, make sure to visit Logroño’s La Laurel district.

More information Asociación de Hosteleros de la Zona de Laurel www.callelaurel.org info@callelaurel.org @callelaurellogrono @callelaurel_ @callelaureloficial


24

| Primavera Spring 2020

LOGROÑO

Primavera Spring 2020 |

San Bernabé es fiesta Logroño

LOGROÑO

25

San Bernabé, Logroño’s most popular festival

E

n torno al 11 de junio se celebran cada año las fiestas en honor al patrón de Logroño, San Bernabé. Se unen a la conmemoración del ‘Día de La Rioja, el 9 junio. La ciudad se viste de gala para rememorar anualmente, con sus fiestas patronales, la victoria del asedio que tuvo lugar en 1521, entre finales de mayo y la primera década de junio, ante las tropas del ejército francés Logroño viaja al pasado para revivir sus tradiciones, y se introduce en la historia recreando la victoria sobre el asedio francés en 1521. Los voluntarios de Logroño recrean la batalla en las calles de la ciudad. Muchas de las actividades van dirigidas al público de menor edad. Espectáculos de tipo familiar, con comedias, fiestas infantiles, talleres y demás entretenimientos. Igualmente se despliega un combate renacentista infantil, porque los más pequeños son también protagonistas de estas fiestas.

Logroño viaja al pasado para revivir sus tradiciones, y se introduce en la historia recreando la victoria sobre el asedio francés en 1521

Logroño journeys into its past to relive the town’s victory over the French army during the 1521 siege

T

En las calzadas del casco antiguo se instalan los mercados renacentistas, que se localizan en las calles: La Merced, Cofradía del Pez, Barriocepo, Excuevas, Plaza de Santiago, Plaza de la Oca, y Plaza del Mercado.Recreaciones militares, desfiles de época, degustaciones, mercadillos, folklore, pasacalles y otros espectáculos infantiles.

he San Bernabé festival takes place every year around the 11th of June in honour of the town’s patron saint. The festival coincides with Rioja Day on June the 9th. Festooned with colourful medieval banners, from the end of May to the middle of June, Logroño celebrates the town’s historic 1521 victory over the French.

Se instala un campamento militar francés en el Parque del Ebro y se recrea el campamento de la milicia logroñesa. Hay desfiles de las tropas participantes en la defensa de la ciudad, desfile del asedio con trajes de época, desfile de los Guardias de Santiago, pasacalles de Gigantes y Cabezudos , ofrenda de flores,

Logroño journeys into its past to relive the town’s victory over the French army during the 1521 siege. Local volunteers take to the streets in costume to re-enact the battle. The festival also features a wide range of children’s activities, including fun, family-friendly shows, children’s parties, workshops and other entertainment. There is a special medieval battle for children to take part in so they too get to share in the festivities.

reparto del Pez, Pan y Vino el 11 de junio en las Murallas del Revellín, procesión de San Bernabé con el primer Banderazo del Alcalde en el Arco de San Bernabé y el tercero en la Puerta del Revellín, degustación de Toro Guisado, partidos de de pelota, toros, campanadas del reloj de San Bernabé y danza de sus autómatas. Todos esto, además de verbenas, conciertos, teatro y todo tipo de espectáculos. La buena mesa y el buen vino van de suyo.

A medieval street market is installed in the Old Quarter of the city, on Calles La Merced, Cofradía del Pez, Barriocepo, and Excuevas, and in the Santiago, Oca, and Mercado squares. Attractions include tastings, market stalls, folklore, roving musicians and children’s shows. A recreation of the French military camp is set up in Parque del Ebro, with the Logroño militia setting up elsewhere. Troops of French soldiers and local volunteers in costume parade the streets. Other highlights include the Santiago Guard and Giants and Bigheads parades, floral offerings, the sharing of the fish, bread and wine that takes place at the Revellín City Wall on June 11th, The St. Barnabas procession with the waving of the first mayor’s flag, an oxtail stew tasting, pelota matches, bullfights, and the

bell-ringing and dancing statues at the San Bernabé clock tower. A range of outdoor dances, concerts, theatre, shows, good food and wine complete the list of ingredients for an excellent few days of festival fun.


| Primavera Spring 2020

GastronomÍa

Gastronomy

Gastronomía

26

Primavera Spring 2020 |

Gastronomy

27

Camerano, el queso que sabe a La Rioja Los productores artesanos aseguran que su sabor depende de la época del año y de los alimentos a los que tengan acceso las cabras que transitan los apriscos de la Sierra de Cameros. Compacto, firme, prácticamente sin ojos ni fisuras, y muy poco graso, el Camerano es un queso con denominación de origen protegida que guarda los aromas de La Rioja.

E

s uno de esos magníficos recursos gastronómicos auténticos y genuinos que La Rioja sigue manteniendo en secreto. No se trata de un queso de nueva invención, fruto de las infinitas segmentaciones de mercado a las que las estrategias de mercadotecnia empujan a algunos productos. Al contrario, ya hace casi mil años, el poeta de Gonzalo de Berceo dejó escrito lo siguiente en un añejo español medieval: “Unas tierras dan vino, en otras dan dineros, en Aguna cevera, en Alguntas carneros, fierro traen de Álava e cunnos de azeros. Quesos dan en ofrendas por todos los Camberos”. En los nueve siglos que han transcurrido desde que el monje de Berceo caligrafiara esas palabras se ha inventado el proceso de pasteurización y las cillas (moldes) en las que se cura cada pieza han dejado de ser elaboradas con juncos o mimbres

Camerano cheese, the flavour of La Rioja

para estar realizadas con materiales sintéticos que garantizan la asepsia. Pero la Sierra de Cameros, las plantas aromáticas de sus cerros y páramos, las cabras y los pastores no han cambiado. Y todo esto contribuye a que el Camerano mantenga su textura y su sabor. Elaborado como un queso de pasta blanda con desuerado natural por gravedad, puede pasar o no proceso de maduración. En función de su maduración, encontraremos Camerano fresco, dispuesto para el consumo al finalizar su elaboración pero sin curado; Camerano tierno, ha gozado de una maduración mínima de 15 días; Camerano semicurado, curación mínimo de 30 días; y Camerano curado, aquel cuyo proceso de maduración supera los 75 días. Sus características organolépticas y su idoneidad para el consumo como aperi-

Encontraremos Camerano fresco, dispuesto para el consumo al finalizar su elaboración pero sin curado; Camerano tierno, de maduración mínima de 15 días; Camerano semicurado, de curación mínima de 30 días; y Camerano curado, de maduración superiora los 75 días tivo, postre o integrante de ensaladas y otros platos varía en función del curado. Pero sea en fresco o curado, el Camerano siempre es una buena opción como tentempie acompañado de un buen pan de hogaza y un buen tinto de Rioja, o como parte de un almuerzo o cena, ya sea de cocina tradicional, internacional o de autor. No pierda la oportunidad de probar queso con el distintivo del Consejo Regulador de la DOP Camerano. Búsquelo y llévese unas piezas en su viaje de regreso. Se llevará con usted los sabores de La Rioja.

Local cheesemakers say that each cheese tastes different depending on the time of year and what the goats graze on in the Sierra de Cameros Mountains. Camerano is a firm, compact cheese with a low fat content and very few eyes or splits. Awarded the Protected Designation of Origin quality label, this cheese captures all the flavour and aroma of La Rioja

T

his cheese is special, it’s the authentic, genuine article, one the Rioja has managed to keep secret. It is not one of those new foodie products dreamt up to meet the needs of a constantly changing market. Not at all. In fact, these words were written in medieval Spanish by the poet Gonzalo de Berceo almost one thousand years ago: “Some lands give wine, others give money, some give grain, others rams, they bring iron and steel from Alava, they give cheese in offering throughout the Cameros”. There have been some changes in the art of cheese-making since the monk from Berceo wrote these words. Wooden and wicker moulds have given way to pasteurization and plastic containers to prevent the growth of harmful bacteria. Not much else has changed though. The Cameros Mountains, fields of aromatic grasses, goats and goatherds are still the same, ensuring that the original texture and taste of Camerano cheese are never lost. Camerano is made by draining the curd – like the method used for making soft

cheeses – and may or may not be left to ripen. It is sold as a fresh cheese, as Camerano tierno, which is left to mature for a minimum of two weeks, as Camerano semicurado , cured for at least 30 days; and Camerano curado, which has been allowed to mature for over 75 days. According to how long the cheese has aged, the aromas and taste change and develop, making different types of Camerano suitable for different uses. Depending on how mature it is, it can be used as an appetizer or dessert cheese, or as an ingredient in salads. While Camerano cheese is perfect accompanied with some country-style bread and good Rioja red wine, it can also be used in all kinds of traditional, international and signature dishes.

Camerano is made by draining the curd and may or may not be left to ripen. It is sold as a fresh cheese, as Camerano tierno, which is left to mature for a minimum of two weeks, as Camerano semicurado , cured for at least 30 days; and Camerano curado, which has been allowed to mature for over 75 days Make sure to try some authentic Camerano cheese with the DOP stamp (Denominación de Origen Protegido/ Protected Designation of Origin) and don’t forget to take some home with you. You’ll be taking back the true flavour of La Rioja.

More information Consejo Regulador de la DOP Queso Camerano. / Regulating Council of the Camerano PDO Cheese www.quesocamerano.com


28

| Primavera Spring 2020

GastronomÍa

Primavera Spring 2020 |

Gastronomy

29

En La Rioja, pan artesano

Dice el refrán que con pan y vino se hace camino. En La Rioja, el camino muy fácil de hacer. Al buen vino, se suma el pan artesano

P

an Sobado de La Rioja es una marca colectiva de calidad que ampara los panes tradicionales típicos de La Rioja y que sólo se encuentran en estas tierras. Se trata de un pan artesanal, con una calidad diferenciada, que se elabora con ingredientes naturales y un laborioso proceso tradicional de fabricación, que da como resultado unas inmejorables cualidades organolépticas. El tacto, el aroma y el sabor marcan la diferencia. No es casualidad que requiera cuatro horas para el amasado, la fermentación, los reposos, la cocción y el enfriado. Se amasa fundamentalmente a mano, y en varias etapas, por eso su paso por la amasadora es de escasos 10 minutos,

Most of the kneading is carried out by hand in several stages un tiempo mucho más breve que en otro tipo de panes más industriales. Tras un periodo de reposo, se refina hasta conseguir una masa fina y elástica, haciéndola pasar varias veces a través de dos cilindros metálicos. El siguiente paso es darle forma bien de hogaza o de barra, a mano por supuesto, y se deja reposar nuevamente en cajones de madera forrados con tela de lino o cámaras, en torno a 26 grados centígrados para favorecer una correcta fermentación. Una vez que la fermentación ha finalizado, se realizan los cortes que constituyen otra seña de identidad del ‘Pan Sobado de La Rioja’.

Masa madre La corteza es fina, crujiente y de color dorado. Su miga, compacta y blanca, ya que se elabora con masas duras e ingredientes naturales. Se emplean masas madre naturales de más de 20 años, que gracias a su lenta fermentación, potencian las cualidades organolépticas del pan, dando lugar a un alimento nutritivo que agradecen tanto al comerlo como al digerirlo. Además, al menos una tercera parte de las harinas que se emplean en su elaboración proceden de trigos recolectados en La Rioja. Las barras de ‘Pan Sobado de La Rioja’ alcanzan hasta los 430 gramos de peso

Artisan bread in La Rioja con una longitud de máxima de 40 centímetros máximo. Las hogazas de ‘Pan Sobado de La Rioja’ pueden llegar hasta el medio kilo, y presentan una forma redondeada en su parte inferior con la zona superior lisa y hexagonal; su diámetro oscila entre los 15 y los 20 centímetros. El ‘Pan Sobao de La Rioja’ se comercializa con etiquetas numeradas bajo el distintivo de la marca de calidad y se puede encontrar en panaderías certificadas. que se someten a controles internos y externos que garantizan la autenticidad y trazabilidad de este producto artesano. Puede encontrarse en Baños de Río Tobía (‘Sobrón’), Badarán (‘Herba’), Castañares de Rioja (‘El Horno de Fede’) y Logroño (‘Garpesa’, ‘Pan Caliente’, ‘Abadía’, ‘Arguiñano’, ‘Fuente’, y ‘Rubio’). Ya no quedan excusas para abandonar el camino. Se cual sea.

Más información www.pansobadodelarioja.com

There’s a Spanish saying that, loosely translated, means ‘with bread and wine, things will be fine’. Nowhere is this truer than in La Rioja, especially if it’s sourdough

P

an Sobado de La Rioja is a quality stamp only found on the traditional bread of La Rioja. This 100% artisan bread is made in the traditional, unhurried way, using premium natural ingredients. The organoleptic qualities of the finished product are unbeatable. The completely different aroma, texture and taste are the result of four hours of kneading, fermenting, proofing, baking and cooling. Most of the kneading is carried out by hand in several stages; it only spends 10 minutes in the kneader, much less than

The completely different aroma, texture and taste are the result of four hours of kneading, fermenting, proofing, baking and cooling

other mass-produced breads. After a period of resting, the dough is fed through two metal cylinders several times until it is smooth and elastic.

More information www.pansobadodelarioja.com

The next step is to shape it by hand into rounds or sticks. Next, it is left to proof in wooden crates lined with linen, or in a proofing cabinet at around 26°C. Once it has risen completely, the incisions that identify it as authentic ‘Sobado Bread from La Rioja’ are made across the top.

Sobado sticks can measure up to 40 cm and weigh up to 430 g. The round loaves weigh up to half a kilo, have a rounded base and a smooth hexagonal top with a diameter of between 15 and 20 cm.

Sourdough starter

These bakeries undergo internal and external inspections to guarantee the authenticity and traceability of Sobado artisan bread.

The classic crust of Sobado bread is thin, crisp and golden. As it is made with hard dough and natural ingredients, the crumb is characteristically compact and white. The natural starter yeasts are over 20 years old and ferment slowly, enhancing the taste, and producing a more nutritious, digestible bread. In addition, at least a third of the wheat flour used to produce Sobado bread comes from La Rioja.

Sobado Bread from La Rioja comes with a quality stamp and a number, and is only sold in authorized bakeries.

Authentic Sobado is sold at the following bread shops: Sobrón in Baños de Río Tobía, Herba in Badarán, El Horno de Fede in Castañares de Rioja and also at Garpes, Pan Caliente, Abadía, Arguiñano, Fuente, and Rubio in Logroño. Don’t forget, bread is the staff of life.


30

| Primavera Spring 2020

GastronomÍa

Primavera Spring 2020 |

Gastronomy

31

Platos como soles La creatividad de la emergente cocina riojana resultó premiada en la Gala de la Guía Repsol 2020 que se celebró este año en San Sebastián

L

a nueva Guía Repsol, uno de los grandes referentes para quienes viajan por la Piel de Toro, está pegada a la calle para localizar, reivindicar y difundir el potencial de artistas de los fogones que despuntan por todas. Cuenta con un nuevo sistema de calificación que ha supuesto un enorme esfuerzo. “Más de 50 inspectores han cubierto hasta el último rincón, visitando 1.300 restaurantes” reveló durante la Gala la directora de la conocida guía, María Ritter. Este hecho dota de más valor aún a los reconocimientos recibidos por quienes cuentan con los famosos ‘soles’ en La Rioja. Recibieron su primer sol ‘Casa Masip (Ezcaray)’ e ‘Ikaro’ (Logroño). Según la propia Guía, en ‘Casa Masip’, trabajan “las setas con excelencia en toda su temporada y en invierno aparece la caza. Ragout de venado, Liebre royal, perdiz roja o lomo de ciervo. Buen punto y buena atención”. Inspirado por su madre, Vicenta Pérez, Pedro Masip defiende que la cocina tradicional con matices modernos es la que mejor se adapta al entorno. Este es uno de los negocios de la familia Masip, junto con el bar, el hotel y el asador de pollos en Zorraquín. Por otro lado, señalan que ‘Ikaro’ es “un emblema de la fusión en La Rioja. Un viaje culinario de ida y vuelta, imaginativo y con sabor, con escalas en La Rioja, País Vasco y Ecuador. La cocinera ecuatoriana Carolina Sánchez, junto a su pareja, el

Pedro Masip. ‘Casa Masip’ (Ezcaray) Carolina Sánchez y el chef Iñaki Murua del ‘Ikaro’ de Logorño también chef Iñaki Murua, se conocieron en el Basque Culinary Center y proponen una visión de cocina que amplía el paladar de los comensales con las despensas patrias y ecuatorianas. Para descubrirlo proponen tres itinerarios: Menú Ikaro (67 euros), Menú Descubrir (53 euros), Menú Corto (39 euros) y también a la carta”. Además, se mantiene en la Guía 2020 con sus tres Soles Repsol, el Portal del Echaurren (Ezcaray); con dos Soles Repsol, Venta Moncalvillo (Daroca de Rioja)

Francis Paniego. Portal del Echaurren y Echaurren tradición (Ezcaray)

y Alameda (Fuenmayor); y con un Sol Repsol, La Vieja Bodega (Casalarreina), Casa Toni (San Vicente de la Sonsierra), La Galería (Logroño), La Cocina de Ramón (Logroño), Kiro Sushi (Logroño), Echaurren Tradición (Ezcaray). Sin olvidar los 18 restaurantes recomendados y otros 23 seleccionados.

Más información www.guiarepsol.com

Félix Jiménez del Kiro Sushi (Logroño)

The sun shines on La Rioja The creative new cuisine of La Rioja was awarded at the 2020 Repsol Guide Gala in San Sebastian earlier this year

T

he new Repsol Guide, a leading guide for travellers in Spain, travelled the length and breadth of Spain to locate, commend and spread the word about the artistry of the country’s finest chefs. The guide has introduced a new scoring system following some arduous footwork. “Over 50 inspectors visited 1,300 restaurants covering every corner of the country” revealed the director the renowned Repsol guide, María Ritter, at the presentation gala. This makes the coveted ‘sun’ awards even more valuable in La Rioja. Casa Masip in Ezcaray and Íkaro in Logroño received their first sun each. According to the Repsol Guide, Casa Masip are extremely proficient at preparing “all seasonal mushrooms and game in winter. Venison stew, wild hare à la royale, red-legged partridge and venison fillet. Everything is cooked to perfection and the service is excellent “. Inspired by his mother, Vicenta Pérez, Pedro Masip is a firm believer that traditional cuisine with a modern twist is best for the

environment. Apart from Casa Masip, the Masip family also runs a bar, hotel and a chicken grill at Zorraquín. The guide describes Íkaro as “an icon of fusion cuisine in La Rioja. A delicious, imaginative culinary journey through La Rioja, the Basque Country and Ecuador. Run by Ecuadorian chef Carolina Sánchez and her partner chef Iñaki Murua, a couple who met while studying at the Basque Culinary Centre in San Sebastian, Íkaro offers a blend of national and Ecuadorian cuisine that broadens the palate. They serve an à la carte menu and three tasting menus: the Ikaro Menu (€67), the Discovery Menu (€53), and the Short Menu (€39)”. Riojan restaurants that have retained their Repsol ‘suns’ in the 2020 Guide include the Portal del Echaurren in Ezcaray which has kept its three; Venta Moncalvillo (in Daroca de Rioja) which has kept its two Repsol Suns, and Alameda (in Fuenmayor), La Vieja Bodega (Casalarreina), Casa Toni (San Vicente de la Sonsierra), La Galería (Logroño), La Cocina de Ramón (Logroño), Kiro Sushi

(Logroño), Echaurren Tradición (Ezcaray) which have all retained one sun each. A further 18 Rioja restaurants were recommended and 23 were selected.

Ramón Piñeiro. ‘La Cocina de Ramón’


32

| Primavera Spring 2020

ocio & cultura

Primavera Spring 2020 |

LEISURE & culturE

33

In Santo Domingo de la Calzada

Leisure and Culture

Ocio y Cultura

It’s time you visited the Clock and Bell Museum

Se encuentra en Santo Domingo de la Calzada

Es hora de visitar el Museo de Relojes y Campanas El Museo de Relojes y Campanas, inaugurado a finales de 2018, se ubica en la Casa del Campanero, rehabilitada a tal efecto. Uno de los edificios barrocos más significativos de la ciudad por haber sido construido y proyectado al mismo tiempo que la torre y ubicada en la plaza del Santo, frente a la Catedral y junto a la Ermita de la Virgen de la Plaza. El museo de máquinas del tiempo es de acceso gratuito

E

ste peculiar museo del tiempo se estructura en dos plantas y ático. En la planta baja, conformada por el zaguán de la casa y el patio contiguo, se ofrecen varios paneles explicativos sobre el recorrido a realizar, además de un esqueleto de metacrilato con las piezas de que se compone un reloj, prototipos de reloj y modelos de campanas. En el patio, también en la planta baja, una fragua con todos los elementos propios de la misma, con su horno reverbero y sus consiguientes aparejos, como el núcleo del proceso de fundición de campanas. En el primer nivel se exponen quince relojes de grueso volumen de acuerdo con las diferentes tipologías y sus correspondientes paneles informativos: relojes ho-

rizontales a la francesa, verticales a la inglesa, triangulares y otros ingenios. En el segundo nivel se puede observar una sucesión de fotografías a manera de inventario de todos los relojes de sol y de grueso volumen existentes en La Rioja, haciendo una breve reseña histórica de cada uno de ellos. También una aproximación a la relojería tipo Morez o París hasta derivar a los modelos más pequeños y la recreación de un taller de relojero. Se muestran piezas concretas, un panel con diversos tipos de agujas, esferas, carátulas y péndolas; doce relojes Morez convencionales; algunas campanas y diferente utillaje. El contenido expositivo proviene de José Luis Tomás, de Campanas Quintana, y de José Luis Ramírez, que cuenta con una

Inaugurated at the end of 2018, the Santo Domingo Clock and Bell Museum is housed in Casa del Campanero (the bell-ringer’s house) which was specially refurbished for the purpose. Located in the square next to the Virgen de la Plaza church, opposite the Cathedral, it is one of the town’s most prominent Baroque buildings and was designed and built at the same time as the Cathedral tower. Admission to the museum is free

T

his rather quirky clock museum is laid out on two floors and an attic. On the ground floor, where the entrance hall and adjoining courtyard are located, there are information panels explaining how to get around the museum, and a methacrylate model of the inner workings of a clock, as well as a range of clock prototypes and different models of bells. In the courtyard, there is a fully-equipped forge with a reverberatory furnace and equipment for casting bells. On the first floor, there is an exhibition comprising fifteen clocks with individual descriptions including French-style horizontal clocks, English-style vertical clocks, triangular clocks and other unusual inventions. The second floor features a collection of photographs and a brief history of the sundials and clocks of La Rioja. There is also a small display of Comptoise or ‘Morez’ clocks which leads into a section

with smaller clocks and a model workshop. The exhibition comprises several clocks and a panel of hands, dials, covers and pendulums; twelve Morez clocks, and a small number of bells and tools. The collection was donated by José Luis Tomás, of Campanas Quintana, and José

Luis Ramírez, the owner of one of the best clock collections in Spain. Apart from the exhibition, which is free, the museum also arranges guided tours, courses for expert clocksmiths, courses in outdoor bell casting aimed at reviving the trade, and courses for making porcelain dials.


34

| Primavera Spring 2020

ocio & cultura

Primavera Spring 2020 |

LEISURE & culturE

Another function of the museum is to serve as a repository for clocks and bells.

de las mejores colecciones de relojes del país. Además de espacio expositivo, cuyo acceso es gratuito al público, el Museo da cabida a actividades complementarias como visitas guiadas, cursos de relojería para especialistas, fundición de campanas al aire libre para recuperar el oficio y fabricación de esferas de porcelana. Otra de sus funciones es la de servir de depósito de relojes y campanas.

Cathedral Tower visit The museum visit can be complemented by climbing the 70-metre cathedral tower which offers panoramic views of the town and surrounding countryside. The tower dates back to 1765 and was built in a Baroque style popular in La Rioja at the time. Similar towers can be seen in Briones and in Logroño Cathedral. While sandstone was

Visita a la Torre de la Catedral

35

used to build the tower, the foundations had to be reinforced with small stones and cow horns because the subsoil was waterlogged. The 132 (fairly steep) steps reach a considerable height where the views are magnificent. The clock, made by the blacksmith Martin Pasco in 1780, is still operating today. Santo Domingo de la Calzada, with its Cathedral and heritage monuments, is a popular Camino de Santiago tourist attraction with over 40,000 pilgrims spending a night there every year.

La visita al Museo de complementa con la posibilidad de subir en la torre de la catedral de hasta 70 metros de altura, desde donde puede verse toda la localidad y gran parte de la comarca. Esta torre data de 1765 y responde al modelo riojano de torre barroca como las de Briones y las gemelas de la Catedral de Logroño. En su construcción se utilizó piedra arenisca y su cimentación fue reforzada con piedras pequeñas y cornamenta de vacuno para conseguir mayor firmeza del suelo por el exceso de agua en el subsuelo. Con una escalera de hasta 132 peldaños (bastante fuertes) se llega a una altura considerable que ofrece unas vistas privilegiadas. Conserva el reloj de 1780 en funcionamiento que fue construído por el herrero Martín Pasco. Santo Domingo de la Calzada, con su Catedral y su conjunto histórico, es un centro de atracción de visitantes vinculados al Camino de Santiago, estimándose en más de 40.000 los peregrinos que pernoctan cada año en la ciudad

The festival of Santo Domingo takes place from the end of April to the middle of May

La Catedral es una de las joyas más preciadas del patrimonio religioso de La Rioja.

Desde finales de abril hasta mediados de mayo, Fiestas del Santo

L

as Fiestas del Santo realzan la figura de Domingo García (Viloria de Rioja, 1019 - Santo Domingo de la Calzada, 12 de mayo de 1109), “el de la Calzada”, considerado el principal precursor de una serie de trabajos que fueron el germen de la localidad. Entre ellos debe destacarse la mejora de la calzada romana que atravesaba el lugar que hoy ocupa la ciudad, la creación del puente sobre el río Oja, la capilla dedicada a Santa María o el albergue y hospital dedicado desde sus inicios a la atención de peregrinos y romeros. Por todo ello, Santo Domingo de la Calzada es hoy el patrón de los Ingenieros Civiles. Alrededor de estas obras se empezó a instalar una cada vez más incipiente población, lo que con el tiempo se iría

convirtiendo en el Burgo de Santo Domingo de la Calzada. Además de estos actos, las Fiestas del Santo anualmente se celebran con multitud de tradiciones y ritos que conmemoran el recuerdo de aquellas obras. El

T

25 de abril, Día de la Gaita y el Tamboril; el 1 de mayo, Reparto del Pan del Santo; 10 de mayo, Disparo del Cohete, Desfile de los Carneros del Santo por las calles; Pasacalles y Procesión de las Prioras; 11 de mayo, Las Doncellas y La Rueda: las jóvenes que fueron protagonistas del Día de la Gaita y el Tamboril portan sobre unas cestas en sus cabezas el denominado Pan del Santo ‘mollete’ y, a las cinco de la tarde, Procesión de la Rueda y reparto de cebolla, pan y vino; 12 de mayo, Día del Santo: reparto garbanzos con carne y verdura, Procesión del Santo; 13 de Mayo, Día del Santito; 15 de Mayo, Día de San Isidro. Estos aspectos rituales, religiosos y tradicionales se complementan con mercados, música y todo tipo de eventos de carácter festivo.

Puerta del Perdón en Santo Domingo

he Santo Domingo festival honours the town’s patron saint (b. 1019, Viloria de Rioja, d. May 12, 1109, Santo Domingo de la Calzada) who is credited with carrying out the construction work that laid the foundations of the town. Among his achievements are improvements to the Roman road that ran through the site the town stands on today. He also built the bridge over the Oja River, the Church of Santa María and the old pilgrims’ hospital. Thanks to these works, the population of settlers grew and Santo Domingo de la Calzada evolved into a town. Today, St. Dominic of the Way is the patron saint of civil engineers in Spain.

Drums Day on April 25; The Sharing of the Saint’s Bread on May 1; the firework rocket launch, Parade of the Saint’s Rams and Procession of the Prioresses on May 10; Maidens and Wheel Day on May 11 (the ‘maidens’ –the young women who participated in the Bagpipes and Drums Day– parade around the town carrying baskets of ‘holy’ bread on their heads and the Wheel Procession and sharing of the onions, bread and wine take place at 5pm; St. Dominic’s Day with the Procession of the Saint and the sharing of chickpeas, meat and vegetables on May 12: the Day of the little Saint on May 13; and St. Isidore’s Day on May 15.

The annual festival features numerous traditions and rituals that commemorate St. Dominic’s legacy: Bagpipes and

In addition to these traditions and religious rituals, the festival features markets, music and other festive events.


36

| Primavera Spring 2020

ocio & cultura

Primavera Spring 2020 |

LEISURE & culturE

37

And see how the people of Arnedo once lived

VISIT THE CAVE OF THE HUNDRED PILLARS

T

he tour of ‘Cueva de los Cien Pilares’ shows visitors how the people of Arnedo used the caves throughout the town’s

history.

El origen de las cuevas se remonta la Edad Media cuando la inseguridad en los valles obligó a sus habitantes a buscar refugio en lugares más seguros, en la montaña o literalmente “bajo ella”. Pasadizos interiores de la Cueva de los Cien Pilares (Arnedo)

DE VISITA A LA CUEVA DE LOS CIEN PILARES

L

Bajo el Cerro de San Miguel de Arnedo se encuentra el que sin duda es el complejo más intrincado y asombroso de todo el Valle del Cidacos: la Cueva de los Cien Pilares. Su origen se remonta la Edad Media cuando la inseguridad en los valles

obligó a sus habitantes a buscar refugio en lugares más seguros, en la montaña o literalmente “bajo ella”. En época altomedieval albergó en sus estancias, muy probablemente, el Monasterio de San Miguel. Además, en el centro de interpretación se ha recreado una cueva vivienda y espacios para los usos económicos. Tipología que ha pervivido en Arnedo hasta mediados del siglo XX.

Visitors to the Interpretation Centre can also view replicas of the mountain dwellings and market spaces which were used in Arnedo until the middle of the 20th century.

More information Cueva de los Cien Pilares Cerro de San Miguel Arnedo (La Rioja) Tel. 941 380 128 www.arnedo.com

Located deep within the mountain, the cave dates back to the Middle Ages when the towns’ inhabitants sought refuge there from menace in the valley.

La mejor manera de conocer cómo vivían los arnedanos

a visita al complejo de la Cuevas de los Cien Pilares es un recorrido por la historia de Arnedo y los usos que, a lo largo de la historia, los arnedanos les han dado a las cuevas.

Literally underneath Arnedo’s Mount San Miguel lies what is undoubtedly one of the most amazing and intricate historical sites in the entire Cidacos Valley: the Cave of the Hundred Pillars (la Cueva de los Cien Pilares). Located deep within the mountain, the cave dates back to the Middle Ages when the towns’ inhabitants sought refuge there from menace in the valley. It is believed that the Monastery of San

Miguel was most likely located in the cave during the High Medieval period.

Más información Cueva de los Cien Pilares Cerro de San Miguel Arnedo (La Rioja) Tel. 941 380 128 www.arnedo.com


38

| Primavera Spring 2020

ocio & cultura

Primavera Spring 2020 |

LEISURE & culturE

39

Essential 20th-Century Spanish Art in La Rioja ‘Spanish Art and the Würth Collection’ in Agoncillo until October 18

Lo imprescindible del arte español de finales del siglo XX brilla en La Rioja ‘Arte Español a partir de la Colección Würth’, en Agoncillo hasta el 18 de octubre

E

n 1999 se inauguró en el Museum Würth de Künzelsau (Alemania) la exposición ‘Spanische Kunst am Ende des Jahrhunderts (Arte Español en el fin de siglo)’ comisariada por el Catedrático de Historia del Arte Kosme de Barañano. Aquella exposición no solo supuso abrir la Colección Würth a nuevos artistas españoles más allá de Picasso, Miró y Dalí, sino que también fue el germen de la ‘Colección Würth España’ y del Museo Würth La Rioja. Barañano se concentró en la obra de diez artistas vivos cuya obra consideraba imprescindible y poseedora de una indi-

vidualidad que destacaba en el contexto general del arte español. Nada menos que Alfonso Albacete, Alberto Corazón, Eduardo Chillida, Luis Gordillo, Koldobika Jauregi, Blanca Muñoz, Miquel Navarro, Antonio Saura, Antoni Tàpies y Manolo Valdés. Con motivo del vigésimo Aniversario de aquella exposición, el mismo comisario actualiza su mirada sobre el arte español de las últimas décadas y reeditar la muestra desde una posición contemporánea. El resultado es ‘Arte Español a partir de la Colección Würth’ que Barañano ha construido desde los fondos de la Colección Würth contan-

do con los diez artistas que formaron parte de la muestra original e incluyendo a otros dieciséis cuya trayectoria es, en sus palabras, “poseedora de un timbre particular, una personal dicción y un particular pensamiento plástico” en el contexto actual de la creación artística. Se trata de José Manuel Ballester, Miquel Barceló, Santiago Calatrava, Jorge Castillo, Cristian Domecq, Prudencio Irazabal, Xavier Mascaró, Assumpció Mateu, Isabel Muñoz, Aitor Ortiz, Jorge Palacios, Jaume Plensa, Monica Ridruejo, David Rodríguez Caballero, Ana Soler y Ramon Vinyes. La exposición cuenta con obras de la Colección Würth y la Colección Würth España, y con préstamos de artistas y coleccionistas privados para documentar la trayectoria reciente de todos ellos. El objetivo de esta muestra es exponer una visión personal del comisario que ha seleccionado a los artistas “por su capacidad técnica y por su capacidad inventiva, por su capacidad de componer y de crear mundos nuevos, por su poder de intención destacando el potencial de encender o abrir el cambio de nuestra mirada, de explorar las nociones y conceptos inherentes a la construcción, activación y significado de las imágenes.” La visita resulta tan imprescindible como estimulante.

T

he exhibition Spanische Kunst am Ende des Jahrhunderts (Spanish Art at the Turn of the Century), curated by Professor of Art History Kosme de Barañano, opened at the Würth Museum in Künzelsau (Germany) in 1999. The exhibition not only introduced other Spanish artists to the Würth Collection –it already featured works by Picasso, Miró and Dalí– but was the inception of the Würth Collection Spain and the Würth Museum in La Rioja. In the original exhibition, Barañano showcased the work of 10 living artists whose work he considered essential and outstandingly individualistic within the context of Spanish art: Alfonso Albacete, Alberto Corazón, Eduardo Chillida, Luis Gordillo, Koldobika Jauregi, Blanca Muñoz, Miquel Navarro, Antonio Saura, Antoni Tàpies and Manolo Valdés. To mark the 20th Anniversary of the exhibition, Kosme de Barañano re-examines the Spanish art of the last few decades and presents a new exhibition from a contemporary perspective. Spanish Art and the Würth Collection is the title of the new exhibition which comprises works by the ten artists whose work was featured in the original exhibition as well as 16 other artists whose work “possesses a unique quality, a personal language and a distinctive artistic thought” in a presentday context. The 16 ‘new’ artists are José Manuel Ballester, Miquel Barceló,

Santiago Calatrava, Jorge Castillo, Cristian Domecq, Prudencio Irazabal, Xavier Mascaró, Assumpció Mateu, Isabel Muñoz, Aitor Ortiz, Jorge Palacios, Jaume Plensa, Monica Ridruejo, David Rodríguez Caballero, Ana Soler and Ramon Vinyes. The exhibition features artworks from the Würth Collection, the Würth Collection Spain, as well as loans from artists and private collectors in an effort to make sure their more recent work is also represented. The aim of the exhibition is to present the personal view of the curator who

selected the artists “for their technical ability and inventiveness, for their ability to compose and create new worlds, to lead and guide our gaze, and to explore the notions and concepts that are inherent in the construction, activation and meaning of images”. An essential, stimulating exhibition.

More information www.museowurth.es


40

| Primavera Spring 2020

LO BUENO, EN BREVE

A few of the best

Lo bueno, en breve

BODEGAS / WiNERY

Bodegas Corral

Museo Würth

Bodegas Corral apuesta decididamente por el enoturismo para brindar una atención profesional a sus visitantes, que se completa con actividades dentro de la bodega y en el viñedo. En sus instalaciones cuentan, además, con aula de cata y comedor privado.

El Museo Würth La Rioja fue inaugurado en septiembre de 2007. Es el único espacio expositivo que la empresa tiene en España y no sólo constituye un marco donde mostrar los fondos de la Colección Würth, sino que es un espacio abierto en el que tienen cabida mucho más que las artes plásticas. Actualmente expone los fondos de la Colección Würth España y la exposición temporal, hasta abril de 2019, ‘Forest Fascination’. The Rioja Würth Museum, the company’s sole exhibition space in Spain, was inaugurated on September 7, 2007. The museum doesn’t only house the Würth Collection, it is an open venue for lots of things other than visual art. Visitors can see the Spanish Würth Collection, and the temporary exhibition ‘Forest Fascination’ until April 2019.

Firmly committed to a professional approach to wine tourism, Bodegas Corral welcomes visitors to the winery and vineyard where a range of activities is available. The winery facilities include a wine-tasting room and a private dining room.

Carretera Logroño, Km 10 Navarrete (La Rioja) Tel.: 34 941 440 193 www.donjacobo.es

SHOPPING

CULTURA / CULTURE

GASTRONOMÍA / FOOD

GASTRONOMÍA / FOOD

Pasión por ti

Umm

Berceo, en Logroño, es la oferta comercial y de ocio de referencia en La Rioja, con firmas y servicios exclusivos, para satisfacción de sus clientes. Premio MIPIM 2004 al Mejor Centro Comercial del Mundo, su oferta comercial incluye hipermercado Eroski, MediaMarkt, una galería comercial con 120 establecimientos distribuidos en dos plantas, 10 salas de cine de la cadena Yelmo y área de restauración.

Diseña en su cocina un cóctel donde caben las presentaciones y mezclas más novedosas y la gran tradición culinaria de La Rioja, con zona de bar y comedor. El producto fresco y la verdura de la huerta riojana son protagonistas en una carta donde predominan los pinchos elaborados al momento y el valor añadido de la brasa. Cuentan con una extensa propuesta de vinos con referencias tanto de Rioja como de otras zonas vinícolas. Offers a magnificent cocktail of cutting-edge contemporary and time-honoured traditional Riojan cuisine in a classy-but-welcoming bar and dining-room. Fresh produce and seasonal, locally-grown vegetables are the basis of a menu that specializes in made-to-order tapas and other chargrilled delights. Extensive list of interesting wines from La Rioja and other winemaking regions.

En ‘Umm’ puedes sentarte a comer desde las 11:00 de la mañana hasta las 24:00. Y, además, tomar unas copas, o disfrutar de su terraza. Todo de la mano Álex García, un cocinero adaptado a los tiempos, y que con un estilo moderno trabaja sobre las bases de la cocina tradicional. Tras pasar por el Asador Egües, el Akelarre de Pedro Subijana y Arzak, en 2010 crea ‘Umm’ en Logroño. ‘Umm’ serves food and drink non-stop from 11 am to midnight in Logroño city centre. Why not come and enjoy the sidewalk terrace? Chef Álex García lends a modern twist to traditional recipes, adapting and changing with the times. Having worked at Asador Egües, Pedro Subijana’s Akelarre and Arzak, García opened ‘Umm’ in Logroño in 2010.

Lérida, 1 - Logroño (La Rioja) Tel.: 941 24 58 30 www.ccberceo.com

Calle del Laurel, 5 - Logroño Tel.: 941 220 039 www.grupopasion.com

e d r e V Vive en

Pol. Ind. El Sequero. Avda. Cameros pcls. 86-88 - Agoncillo (La Rioja) Tel.: +34 941 010 410 www.museowurth.es

CC Berceo

The range of high-street stores and exclusive services at Logroño’s Berceo Shopping Centre make it the most successful and popular retail and leisure centre in Rioja. Winner of the 2004 MIPIM award for the World’s Best Shopping Centre, the two-storey Berceo Shopping Centre is home to hypermarket chain Eroski, MediaMarkt, 120 retailers, a 10-screen Yelmo multiplex cinema, restaurants, petrol station...

a e d r e Bizi B

San Juan, 1- Logroño Torrecilla en Cameros,11 - Logroño Tel.: 941 51 97 24 www.ummfoodanddrink.com

www.vitoria-gasteiz.org/turismo

@turismovitoria

@turismo_vitoria


Profile for Tour Magazine

TOUR MAGAZINE - LA RIOJA Nº 09  

Planes, cultura, gastronomía, compras en Gipuzkoa, Bizkaia, Álava, La Rioja y Navarra. Más información en: www.tour-magazine.com

TOUR MAGAZINE - LA RIOJA Nº 09  

Planes, cultura, gastronomía, compras en Gipuzkoa, Bizkaia, Álava, La Rioja y Navarra. Más información en: www.tour-magazine.com

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded