Page 1

tour magazine desde / since 1998

Otoño Autumn

2018

La Rioja Logroño

03 Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 3 y 4 * Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 3 & 4-star Hotel guest rooms English/Spanish Bilingual


Enciso | La Rioja • Tel. 941 396 080 • www.barrancoperdido.com

Siguenos en:

www.barrancoperdido.com/juego

www.larioja.org

www.lariojaturismo.com


Foto de portada / Front cover

tour magazine desde / since 1998

Otoño Autumn

2018

La Rioja Logroño

03 Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 3 y 4 *

12

Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 3 & 4-star Hotel guest rooms English/Spanish Bilingual

16

Fotografía: Otoño en La Rioja

36 Sumario / Summary

OTOÑO - autumn 2018

#03

4 Agenda

ocio, comercio, gastronomía y turismo en LA RIOJA LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN LA RIOJA

TOUR MAGAZINE La Rioja Camino Almendora 6, 6ª Izda 26200 Haro (La Rioja) info@tour-magazine.com

TOUR MAGAZINE Álava-Araba Los Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia (Álava) alava@tour-magazine.com

TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 bizkaia@tour-magazine.com

TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 gipuzkoa@tour-magazine.com PAYS BASQUE TOUR Tel.: + 33 05 59 31 93 44 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet info@tour-magazine.com | www.tour-magazine.com

Dirección / Management José Javier Gamboa Director adjunto / Comanagement Hugo Barreda Coordinación Tour Magazine / Coordination Tour Magazine José Antonio Otxoteko Coordinación comercial / Commercial coordination Pedro López Gutiérrez (T. 639 289 519) Diseño gráfico / Graphic design Estudio Lanzagorta Maquetación / Layout Leticia Garbisu Traducción / Translation Fiona Kennedy Fotografía / Photography La Rioja Turismo, Ayto. de Haro, F.E.R., Ayto. de Briones, Fungiturismo.com, Peras de Rincón de Soto, Juan Carlos Unsain Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico Distribución / Distribution Gambotrans Depósito Legal / Legal Deposit VI 0025/2018 ISSN 2603-6533 Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de TOUR MAGAZINE, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: TOUR MAGAZINE Con la colaboración de:

Los 10 eventos de otoño The 10 autumn events

8

Edita / Published By

Síguenos Follow us:

42

La entrevista - The interview

Andrés Pascual, novelista Andrés Pascual, novelist

12 La Rioja

Reserva Natural de los Sotos del Ebro Sotos del Ebro Nature Reserve Este otoño, Haro es el mejor destino Haro, the best autumn destination Najera, una de las joyas medievales de La Rioja Nájera, one of Rioja’s medieval gems Briones, entre lo más bonito de España Briones, among the most beautiful towns in Spain El Camino de Santiago en La Rioja The Way of St. James through Rioja Bodegas Corral, en el corazón del Camino de Santiago Bodegas Corral, the heart of Camino Country

30 Logroño

Actual convierte La Rioja en un escenario de culturas contemporáneas Actual turns Rioja into a showcase of contemporary culture

32 Ocio & cultura - Leisure & culture

Las setas, bendición de otoño Wild mushrooms, an autumn blessing La berrea del ciervo, espectáculo de otoño The rut, an autumn spectacle La XX edición de Octubre Corto en La Rioja The 20th edition of Octubre Corto celebrates film in Rioja Rioja tiene cosas que contar Rioja has a story to tell

42 La buena vida - The good life

Peras de Rincón de Soto. El sabor verde de La Rioja Rincón de Soto pears. The fresh, green taste of Rioja Catarte. Logroño marida gastronomía, vino y arte Food, art, and wine pairings in Logroño

48 Evasiones - Evasions

El Puente Colgante. Los 125 años del puente que no lo es Bilbao’s iconic bridge celebrates 125 years

50 Lo bueno, en breve - A few of the best

Estamos en todas las habitaciones de los mejores Hoteles Distribución Tour Magazine La Rioja: Logroño Hotel Ciudad de Logroño - Hotel Marques de Vallejo - Hotel Murrieta - Intervial Bracos - Hotel Las Gaunas - NH Herencia Rioja - NH Logroño - Zenit Logroño - Hotel Husa Gran Vía - AC Gran Hotel La Rioja - Hotel Portales Sercotel - Hotel Carlton Rioja - Hotel F&G Logroño - Hotel Condes de Haro Eurostars Fuerte Ruavieja - Hotel Calle Mayor Abalos Hotel Villa de Abalos - Hospedería del Vino Albelda de Iregua La Casa del Cofrade Alfaro Hotel Palacios Arnedillo Balneario Arnedillo Arnedo Hotel Victoria - Hotel Virrey Azofra Real Casona de las Amas Badaran Conde de Badarán Briñas Hospedería Señorío de Briñas Calahorra Hotel Zenit Calahorra Parador de Turismo de Calahorra Casalarreina Hospedería Señorío de Casalarreina Cuzcurrita del Río Tirón Hotel Teatrisso Entrena Bodega-Hotel Finca de los Arandinos Ezcaray Palacio Azcárate - Hotel Restaurante Echaurren Grávalos Balneario del Grávalos Haro Hotel Arrope - Hotel Ciudad de Haro - Hotel Los Agustinos - Luz Hotel - Hotel ETH Rioja Laguna de Cameros Hotel del Camero Viejo Nájera Hotel Duques de Nájera Navarrete Hotel San Camilo - Hotel Rey Sancho Ortigosa de Cameros Señorío de la Murada San Asensio Hotel La Capellania Santo Domingo Hotel El Corregidor - Parador de Turismo de Santo Domingo - Parador Bernardo de Fresneda San Millán de la Cogolla Hostería San Millán San Vicente de la Sonsierra Hotel Casona del Boticario Tirgo Hotel Solar de Febrer Valgañón Hotel Pura Vida


| Otoño Autumn 2018

AGENDA

Agenda

4

LOS

10

EVENTOS DE OTOÑO THE 10 AUTUMN EVENTS

Fiesta de la vendimia en Torremontalbo durante el mes de octubre

Harvest Festival in Torremontalbo in October

Cómo recoger la uva, cogiendo y catando cada varietal en un cesto. La experiencia del pisado de la uva como se hacía antaño y recogiendo el mosto que llevar a la sala de catas para proceder a su análisis y medir el grado con un densímetro y una probeta. Todo antes de un suculento y tradicional almuerzo de vendimia y un recorrido por la bodega y, dependiendo de la fase de elaboración del vino, se podrán ver las máquinas en funcionamiento y una cata comentada de los vinos Amézola.

Learn how to pick grapes, identify and sort the varieties. Experience treading on the grapes the old-fashioned way, collect the must and see how to measure the specific gravity using a test tube and hydrometer. Then enjoy a tour of the winery and sit down to a delicious, traditional harvest lunch. Depending on the stage of the winemaking process, you may get to see the machines in operation and be offered a guided wine-tasting of the Amézola wines.

www.bodegasamezola.net

www.bodegasamezola.net

Fin de semana de Las Calaveras en Torrecilla de Cameros el 2 y 3 de noviembre La Casa Rural Villa Liquidámbar y el pueblo de Torrecilla en Cameros celebran en el Puente de Todos los Santos, su fin de semana de Las Calaveras. Esta celebración, a medio camino entre el Halloween de Norteamérica y la tradición torrecillana de Noche de las Calaveras, comenzó hace ya más de 10 años y se ha convertido en uno de los eventos más destacados del pueblo. Unos 80 voluntarios trabajan durante semanas preparando los personajes, decorados, música, efectos especiales y los ingredientes fundamentales de una noche para no olvidar. Al finalizar el recorrido del terror y para calmar los ánimos, una deliciosa degustación y una verbena en la plaza. www.villaliquidambar.com

‘Calaveras’ weekend in Torrecilla de Cameros, November 2 and 3 Coinciding with the long weekend following All Saints’ Day, the rural boutique hotel Villa Liquidámbar and the town of Torrecilla en Cameros celebrates a weekend of skulls (Calaveras). The festival, a sort of Hallowe’en mixed with the town’s traditional Night of the Skulls (Noche de las Calaveras), began over 10 years ago and has become one of Torrecilla’s most popular events. Some 80 volunteers


Otoño Autumn 2018 |

AGENDA

fectioners sell the local specialities. The festival includes a range of extra activities for children and adults, including bouncy castles, pastry workshops, storytelling, guided tours, etc. www.calahorra.es

spend weeks preparing costumes, props, music, and special effects to guarantee a memorable night is had by all. To calm the spirits at the end of the haunted trail, there’s a party and refreshments in the square.

5

widespread loss of life. The inhabitants of Arnedillo, in order to decide which statue would be paraded in the smoke procession, are said to have placed a candle next to each of the seven local saints to see which candle lasted the longest. Ironically, the one in front of the statue of one of the healing saints, St. Andrew, was the last to go out. Since then, every year, the ‘Procession of Smoke’ commemorates the lives that were lost. The procession takes place on the last Sunday of November. It is fascinating, very old tradition, in fact it is the only one in Spain. In 2013, it was declared a Festival of Regional Tourist Interest.

www.villaliquidambar.com

XIII Feria de la Golmajería en Calahorra el 3 y 4 de noviembre En torno al puente de Todos Los Santos se retoma en Calahorra la Feria de la Golmajería, un encuentro con la cultura del dulce: mercado de artesanos pasteleros con dulces y postres típicos de La Rioja. Además, multitud de actividades tanto para niños como para mayores: hinchables, talleres de repostería, cuentacuentos, visitas guiadas, etc. www.calahorra.es

The XIII Calahorra Confectionery Festival, November 3 and 4 Coinciding with the long weekend after All Saints’ Day, the Confectionery Fair (Feria de la Gomajería) takes place in Calahorra. The event celebrates the sweet-making tradition of the Rioja region and features a market where artisan con-

Procesión del Humo en Arnedillo el 24 de noviembre En 1888 la localidad riojana de Arnedillo sufrió una trágica epidemia de viruela negra que causó una gran mortandad. Los habitantes de Arnedillo pusieron una vela en cada uno de los siete santos venerados en la localidad y la última en consumirse indicaría al santo que saldría en Procesión. El elegido fue San Andrés, curiosamente ‘protector de la salud de los individuo’. Desde esa fecha, todos los años se conmemora la ‘Procesión del Humo’ una tradición en recuerdo a nuestros antepasados. La fecha de celebración es el último domingo de noviembre. Es una atractiva, interesante y antigua tradición, que se puede decir que es la única en España. En 2013 fue declarada Fiesta de Interés Turístico Regional.

The Procession of Smoke in Arnedillo, November 24

Ferias de la Concepción, Mercado Medieval y Mercado del Camino en Santo Domingo de la Calzada del 6 al 9 de diciembre

In 1888, a smallpox epidemic broke out in Arnedillo leading to a tragic and

Santo Domingo de la Calzada, en la Rioja, es uno de los lugares emblemáticos de


6

| Otoño Autumn 2018

AGENDA

la ruta del Camino de Santiago. Cuando llega el mes de diciembre, además, surge otro motivo para conocer esta bella localidad situada en el norte de España. Son las Ferias de la Concepción, una fiesta capaz de congregar a más de 100.000 personas. Hace cientos de años, el rey Alfonso X el Sabio concedió a la localidad de Santo Domingo de la Calzada un privilegio real para celebrar una feria anual. Lo que empezó siendo un evento de carácter agrícola y ganadero, con el paso del tiempo se ha convertido en una fiesta popular singular y de especial atractivo: las Ferias de la Concepción. Prueba de ello son las miles de personas que acuden a visitar esta población de La Rioja durante los festejos. Si usted también se anima a participar, no se arrepentirá. ¿Y qué es lo que se va a encontrar? Casi de todo: artesanía, gastronomía, música, danzas, teatro callejero, espectáculos… Lo mejor será descubrir el casco histórico de la ciudad transformado en un gran mercado medieval. Le encantará el ambiente que se respira, pasear por

for visiting this beautiful town in the north of Spain in December is the Immaculate Conception Fair (Ferias de la Concepción), which attracts over 100,000 people every year.

las calles engalanadas con estandartes y banderolas. www.santodomingodelacalzada.org

The Immaculate Conception Fair, and Medieval and Camino Markets in Santo Domingo de la Calzada, December 6 to 9 Santo Domingo de la Calzada (Rioja) is one of the most symbolic places on the Way of St. James. Another good reason

The royal privilege or right to hold an annual fair was bestowed on the town of Santo Domingo de la Calzada several hundred years ago by King Alfonso X of Castile. Although it began as an agricultural and livestock event, over the years, the Immaculate Conception Fair has become a unique, fun festival, as evidenced by the thousands who flock to Santo Domingo for the festivities. If you decide to join in, you won’t be sorry. So what can you expect? All sorts of things: handicrafts, food, music, dancing, street theatre, shows, etc. One of the town’s main attractions is the lively and historic Old Quarter, which is transformed into a large medieval market. Take in the atmosphere as you stroll around banner and flag-decked streets. www.santodomingodelacalzada.org

Otoño en el Teatro Bretón Autumn at Teatro Bretón

Sara Baras ‘Sombras’

El 28 de octubre, lo último de Sara Baras: ‘Sombras’ Un espectáculo creado con motivo del vigésimo aniversario del Ballet Flamenco Sara Baras y cuyo hilo conductor es La

Farruca, un baile que ha acompañado a la bailaora durante estos 20 años de trayectoria. En ‘Sombras’, se conjuga el virtuosismo de su baile con impactantes coreografías, un extraordinario diseño de luces y un maravilloso vestuario.

October 28, ‘Sombras’ Sara Baras’ latest show Created to mark the twentieth anniversary of the Sara Baras Flamenco Ballet, the show’s connecting theme is Baras’


| Verano Summer 7 AGENDA2017

78 GOOD2018 LIFE | OtoñoTHE Autumn

signature farruca-style of flamenco which has accompanied her throughout her twenty-year career. ‘Sombras’ combines the artist’s virtuosity with a striking choreography, magnificent light show and wonderful costumes.

El 25 de Noviembre, ‘La Traviata’ La Compañía de Ópera María Biesu representa La Traviata. Este drama, a pesar de la dirección brillante que evoca la vida superficial y ociosa de la heroína y protagonista, tiene como temas centrales el amor y, sobre todo, la muerte.

November 25, ‘La Traviata’ ‘La Traviata’ performed by the María Biesu Opera. Although brilliantly directed to highlight the superficial, idle life of the leading character, love and death remain the central themes of this drama.

SACHER

diado canto con Mariana You Chi y con Alfredo Kraus, entre otros, y ha cantado con directores como Mariss Jansons, Iván Fischer, Rafael Frühbeck de Burgos, Jesús López Cobos, Carlos Kalmar, Antoni Ros Marbá y Aldo Ceccato.

December 1, María Espada with the Helsinki Baroque MODA Orchestra ES ILUSIÓN

ES MODA… Y in 1997, the Helsinki Baroque IS ABOUT FASHION…Founded Orchestra features a new generation of highly-skilled Finnish musicians. María AND FASHION IS ABOUT DREAMING

Espada studied voice under Mariana You ithKraus, selectamong city centre Chi and Alfredo others, storeswith located on two of and has performed directors Mariss Sebastian’s busiest de Jansons, Iván San Fischer, Rafael Frühbeck streets, Sacher Burgos, Jesússhopping López Cobos, Carlos Kalhas been one of the mar,long Antoni Ros-Marbá andcity’s Aldomost Ceccato. popular and fashionable multi-brand boutiques.

S

W

Sacher es el espacio en el que la mujer actual encontrará un universo de posibilidades, tendencias para esta priEl 1 las deúltimas diciembre, mavera y las mejores marcas del momenMaría Espada con la to. Además de la colección completa Orquesta Barroca y, en exclusiva, de la prestigiosa firma donostiarra de Helsinki reconocida a nivel internacional. Fundada en 1997, la Helsinki Baroque Acércate cualquiera de suspor 2 puntos de Orchestraa está compuesta una nueva venta, en la de C/ Urbieta y en C/ Elkano, generación músicos22finlandeses de 2mucha y déjate seducir por su magiahay estusu calidad. María Espada estilo propio y especial.

At Sacher, you’ll find the best brands, ‘El Cascanueces’ the latest spring fashions, and the exLa base del Ballet Clásico del Siglo XXI clusive range, an internationally está formada por auténticas estrellas renowned fashion brand made in San como Elizabeth Nebesnaia, Yuri VysSebastian. kubenko y Natalia Vyskubenko, entre otros.’El Cascanueces’ cuento Come and see us at 22,relata Calleun Urbieta and deCalle hadas en dosYou’ll actos, unour clásico de and 2, Elkano. love unique Navidadstyle. escrito en 1891 con música special compuesta por Tchaikovsky.

ituadas en pleno centro comercial de la ciudad, en las calles Urbieta y Elkano, Sacher se ha convertido ya en un referente de tienda multimarca de ropa para mujer de larga trayectoria y visita obligada.

El 16 de diciembre,

December 16, ‘The Nutcracker’ The classical ballet of the 21st Century features stars such as Elizabeth Nebesnaya, Yuri Vyskubenko and Natalia Vyskubenko, among others. Based on a fairy tale, ‘The Nutcracker’ is a Christmas classic two-act ballet created in 1891, with music written by Tchaikovsky.

El 22 de diciembre, Chicago Mass Choir Al menos 16 de producciones de este coro han alcanzado las listas de éxitos de gospel de Billboard. Han sido nominados o premiados a los Grammy, Dove o Stellar Awards en numerosas ocasiones. En 2017, ha sido distinguido nuevamente con el premio más prestigioso del Gospel: Stellar Award al mejor Coro del Año.

December 22, Chicago Mass Choir At least 16 of the choir’s numbers have made it to the Billboard gospel charts. They have been nominated and have won Grammys, Doves and Stellar Awards on multiple occasions. Again in 2017, they Sacher won Gospel’s coveted prize: the Urbieta, 22most · T.: 943 431 591 Stellar Award the best Choir of the Year. Elcano, 2 · for T.: 943 432 167 Donostia/San Sebastián


| Otoño Autumn 2018

entrevista

©Justo Rodríguez

The interwiew

La entrevista

8

Andrés Pascual, novelista

“La Rioja es un escenario único que envidiaría cualquier autor del mundo” Andrés Pascual (Logroño, 1969) ha ejercido durante veinte años como abogado. Actualmente vive a caballo entre Londres y La Rioja, se dedica a escribir y a impartir conferencias. Ha recorrido más de cincuenta países buscando escenarios para sus libros, que han vendido cientos de miles de ejemplares y han sido traducidos a ocho idiomas, además de haber conseguido importantes premios como el Alfonso X el Sabio de novela histórica. Su thriller “A merced de un dios salvaje”, ambientado en La Rioja, se ha empezado a reeditar desde la primera semana desde su lanzamiento, situándose en los primeros puestos de la lista de más vendidos JJ Gamboa

A

merced de un dios salvaje es un thriller psicológico que se desarrolla en el corazón de La Rioja. Se trata de una carrera contrarreloj a través de viñas idílicas y tradiciones milenarias. Esta primera novela de lo que puede ser una saga, se han

convertido en un best seller a los pocos días de su lanzamiento. Su autor es el escritor logroñés Andrés Pascual. ¿Qué hay de La Rioja en su obra literaria? Mis primeras novelas se desarrollaban en lugares lejanos como el Tíbet, Japón,

la Amazonía… Pero un buen día comprendí que tenía al alcance de mi mano un escenario único que envidiaría cualquier autor del mundo: La Rioja. A merced de un dios salvaje es el resultado de explorar mi propia tierra.


Otoño Autumn 2018 |

INTERVIEW

9

Andrés Pascual, novelist

“Any international writer would be envious of a unique setting like Rioja”

©Ainhoa Barrio

Andrés Pascual (b. Logroño, 1969) practised law for twenty years. Currently, he divides his time between London and La Rioja, where he writes and lectures. He has travelled to over fifty countries in search of settings for his novels, which have sold hundreds of thousands, have been translated into eight languages, and have received prominent literary prizes, such as the Alfonso X el Sabio historical novel award. His thriller “A merced de un dios salvaje”, which is set in La Rioja, sold out just one week after its launch, reached the top of the best-sellers list and had to be reprinted

A

merced de un dios salvaje’ is a psychological thriller set in the heart of the Rioja region. It is a race against time against a backdrop of picturesque vineyards and ancient traditions. This first novel in what is destined to become a saga made it onto the best-sellers list within days of its release. The author is the Logroño-born writer Andres Pascual. How come you chose Rioja as the setting for the novel? My first novels were set in faraway places like Tibet, Japan, or the Amazon

rainforest. Then one day I realized that, in Rioja, I had a unique setting that any international writer would be envious of. “A merced de un dios salvaje” came about as the result of exploring my own country. Is Rioja a good place for placing the action, characters, and feelings in your novels? It is a unique place. I wanted to write a psychological thriller set in an idyllic place like the Rioja Alta countryside, where many of the most emblematic Rioja wineries are found. The beautiful, yet

mysterious environment, with its underground cellars and bottle cemeteries, is both disturbing and captivating. Why should travellers visit Rioja? Because there are a thousand and one fascinating things to see. In the Sonsierra, where the novel is set, there are vineyards that look like ripples on a calm sea, Romanesque architecture full of medieval history, ancient necropolises out in the middle of fields. But most of all, there are ancient traditions that would impress readers anywhere in the world.


10

| Otoño Autumn 2018

entrevista

Colección Rolls-Royce Collection

La más completa colección de Rolls-Royce de Europa está a 30 kilómetros de Bilbao. Custodiada en el interior del recinto de una torre medieval reconstruida al detalle.

¿Se perdonaría usted no disfrutarla?

Europe’s biggest Rolls-Royce collection is 30km from Bilbao. The exhibition is housed in a meticulously restored medieval tower.

An opportunity like this cannot be missed!

Concierte su visita: / Visits by arrangement only: +34 672 24 87 59 COLECCIÓN MIGUEL DE LA VÍA - Torre de Loizaga - Concejuelo, Galdamés (Bizkaia)

www.torreloizaga.com


Otoño Autumn 2018 |

INTERVIEW

¿Es La Rioja un buen lugar donde ubicar los personajes, las emociones o las acciones de sus novelas?

‘A merced de un dios salvaje’ is a psychological thriller set in the heart of the Rioja region

Es un lugar único. Quería escribir un thriller psicológico ambientado en un lugar idílico como son los campos de la Rioja Alta, la comarca donde están muchas de las bodegas más emblemáticas de Rioja. Ese ambiente bello y al mismo tiempo misterioso, con calados subterráneos y cementerios de botellas, es inquietante y cautivador. ¿Por qué razones un viajero ha de visitar La Rioja? Porque encontrará mil y una cosas que le fascinarán. En la comarca de la Sonsierra riojana en la que se localiza la novela hay viñedos que parecen las olas de un mar apacible, hay románico que alberga historias del Medievo, necrópolis ancestrales en mitad de los campos… Y sobre todo unas tradiciones milenarias que impresionarán a lectores de cualquier país del mundo. La Rioja es una pequeña comunidad que contiene un gran universo lleno de experiencias sorprendentes y aún poco conocidas. ¿Ha pensado en escribir un

11

Rioja is a small region with a huge range of unusual, relatively unknown things to do and see. Have you thought about writing a guide to Rioja? What could you not leave out? libro de viajes por La Rioja? ¿Qué no debiera faltar en ese libro? Quiero creer que esta novela, y todas las que le seguirán en la Saga Rioja que ahora inicio, servirán en cierto modo de guía de viajes. Mi meta era convertir a esta novela en una digna embajadora de mi tierra y conseguir que lectores de cualquier parte se sientan identificados con los personajes. Al final todos tenemos los mismos miedos y anhelos. Todos lidiamos con conflictos familiares, pasados tormentosos, futuros inciertos… Mi propuesta era fundir el dramatismo de un thriller con estos escenarios maravillosos.

I’d like to believe that my latest novel, and the ones in the saga that will follow, could be used as a sort of travel guide. I wanted my novel to act as an ambassador of my country and get readers from all over the world to identify with the characters. In the end, we all share the same fears and desires. We all have to deal with family conflicts, turbulent pasts, and uncertain futures. I wanted to merge the drama of a thriller with this beautiful, scenic environment.

More information www.andrespascual.com

Un viaje al origen de la cultura europea A journey into the origins of European culture El Centro del Románico de Treviana, es el punto de encuentro para iniciar el viaje. A través de los recursos que nos ofrece podemos acercarnos al patrimonio de la ruta que elijamos. The Interpretation Centre for Romanesque art in Treviana is the starting point of a journey which will take you to the heart of Romanesque art in La Rioja

CENTRO DEL ROMÁNICO Alta San Miguel, 1 - Treviana (La Rioja) T. 638 302 387 // 941 326 144 info@riojaromanica.com // www.riojaromanica.com


| Otoño Autumn 2018

LA RIOJA

La Rioja

12

Reserva Natural de los Sotos del Ebro

Un singular ecosistema de ribera que fascina en otoño

JJ Gamboa

L

as riberas del tramo medio del Ebro, en la Rioja Baja, albergan la Reserva Natural de los Sotos de Alfaro, un singular ecosistema de bosques y aves a orillas del río. El cauce del río discurre de manera única creando y destruyendo meandros, islas y playas. De los sotos inundados surgen chopos, álamos, sauces, fresnos y alisos donde anidan, pescan, cazan o se ocultan cigüeñas, garzas, cormoranes, mirlos, milanos, abubillas y martines pescadores, entre otras aves. Junto al agua acecha el visón europeo y juegan las nutrias. Zorros, conejos y jabalíes transitan en silencio. Destacan por su belleza y diversidad los sotos de

La Duquesa y el de Morales, paraísos de fauna y flora de ribera. En el soto del Estajao se ha habilitado un recorrido circular que permite entrar en un soto inundado. Se trata de un entorno privilegiado. De entre todas las especies que habitan los sotos, destaca la cigüeña, reina de esta zona poblada por cientos de ejemplares, más de un centenar de parejas de cigüeñas han tomado el tejado de la Colegiata de San Miguel para construir sus enormes nidos. A la belleza del templo del siglo XVII, declarado Monumento Histórico-Artístico Nacional, hay que sumarle el atractivo de estos cientos de cigüeñas que anidan

sobre él y que van y vienen por la ciudad recalando en chimeneas y edificios. En verano, cuando las más jóvenes empiezan a volar, la colegiata puede llegar a albergar más de 400 aves.

Centro de Interpretación El Centro de Interpretación de la Reserva Natural de los Sotos de Alfaro, situada frente a la colegiata, ofrece una exposición permanente y descubre lo que imprescindible para disfrutar de un paseo por los sotos. Además, permite observar de cerca a las cigüeñas de la colegiata gracias a la cámara dirigible instalada sobre su tejado. Y es el lugar apropiado para


Otoño Autumn 2018 |

LA RIOJA

13

Sotos del Ebro Nature Reserve

This unique riverside ecosystem is stunning in autumn

T

he river bank along the middle reaches of the Ebro River in Rioja Baja is home to the Sotos de Alfaro Nature Reserve, a unique riverside ecosystem of forests and wild birds.

ders, islands, and sand banks as it flows through. Storks, herons, cormorants, blackbirds, kites, hoopoes, kingfishers, and other species can be found nesting in flooded groves of black and white poplars, willows, ashes and alders.

Here, the river dramatically changes course, creating and destroying mean-

European mink lie in wait as otters play close to the water’s edge. Foxes, rabbits

and wild boars slip by in silence. The outstanding La Duquesa and Morales groves boast a wealth of rich and diverse riverbank wildlife. In Soto del Estajao, a loop trail takes you into the heart of a flooded river grove where you’ll discover a truly unique environment.


14

| Otoño Autumn 2018

LA RIOJA

rywhere. In the summertime, when the young are learning to fly, over 400 birds can sometimes be living on the roof at the same time.

Interpretation Centre At the Sotos de Alfaro Nature Reserve Interpretation Centre which is located opposite the church, visitors will find a permanent exhibition and maps and useful information for exploring the area on foot, such as trails, outdoor activities and guided visits. Thanks to a remotecontrolled camera located on the roof, you will also be able to get an up-close look at the storks nesting on the church. informarse sobre las rutas, actividades y visitas guiadas. Resulta muy recomendable el recorrido autoguiado por el Soto del Estajao, así como el recorrido desde Alfaro a la Reserva Natural; se trata de un itinerario circular que va desde el casco urbano de Alfaro hasta el camino del Arboreto y Soto de la Nava para regresar de nuevo a la localidad. La distancia aproximada es de 4 kilómetros y se encuentra señalizado en todo su recorrido.

De los sotos inundados surgen chopos, álamos, sauces, fresnos y alisos donde anidan, pescan, cazan o se ocultan cigüeñas, garzas, cormoranes, mirlos, milanos, abubillas y martines pescadores...

Of all the species in the area, the stork is the undisputed king. Hundreds of them can be found nesting in the region. Over one hundred pairs of storks alone live on the roof of San Miguel’s Collegiate Church. Apart from the architectural beauty of this 17th-century building and listed National Monument, the church is also famous for the storks that live on the roof. They can be seen flying around the town and perched on chimneys and rooftops eve-

The self-guided walks in Soto del Estajao, and from Alfaro to the Nature Reserve are highly recommendable. The latter trail is a loop that goes from the town of Alfaro along the Arboreto trail to Soto de la Nava and back again. It’s a fully waymarked 4-km loop.

More information www.lariojaturismo.com www.alfaro.es


Otoño Autumn 2018 |

LA RIOJA

15

Reserva Natural de los Sotos del Ebro de Alfaro

Alfaro, cruce del Alhama y el Ebro

Alfaro, where the Alhama and Ebro Rivers meet

A

L

lfaro, con sus cerca de 10.000 habitantes, se sitúa al este de la provincia, en La Rioja Baja. Es cabecera de la comarca a la que da nombre y el municipio más extenso de toda La Rioja. Linda con la comunidad foral de Navarra. El río Ebro transcurre por el norte del municipio, donde desemboca el río Alhama tras rodear Alfaro por el oeste. Con sus miles de hectáreas de regadío, el sector agroalimentario es principal en Alfaro desde el cultivo hasta la industria conservera. Su centro histórico cuenta con casonas de influjo mudéjar aragonés, en ladrillo. Destaca la Colegiata de San Miguel, monumento nacional fechado entre los siglos XVII y XVIII. Posee tres naves de similar altura y dos torres a los pies que encuadran la fachada clasicista con triple ingreso de arco triunfal. En la colegiata de San Miguel se asienta una de las colonias de cigüeña blanca más importante de Europa. Además, resultan interesantes también la Iglesia de Santa María del Burgo, el Convento de la Concepción y la Iglesia de San Francisco. Cuenta con una interesante gastronomía local basada en la calidad del producto.

ocated in Rioja Baja, in the east of the province, the town of Alfaro has a population of just under 10,000 inhabitants. It is the capital of the region that goes by the same name and shares a border with Navarre, and it is also the largest municipality in the Rioja region. The River Ebro flows through the northern part of the municipality where, after circling the town to the west, the River Alhama joins it. Thanks to the thousands of hectares of irrigated, fertile land, growing and canning fruit and vegetables are the main activities in the area. The Old Quarter of Alfaro boasts brick houses built in the Aragonese Mudejar style. One of the town’s architectural highlights is the San Miguel Collegiate Church, a listed national monument built between the 17th and 18th centuries. It features three naves of similar height and two tall towers on either side of a Classical façade with three doorways surrounded by triumphal arches. The San Miguel Collegiate Church is home to one of the most important white stork colonies in Europe. Other interesting buildings include the Church of Santa María del Burgo, the Convent of the Immaculate Conception, and the Church of San Francisco. The delicious Alfaro cuisine showcases quality local produce.


16

| Otoño Autumn 2018

LA RIOJA

ESTE OTOÑO, HARO ES EL MEJOR DESTINO La vendimia es el mejor momento para visitar la “capital del Rioja”

E

n el panorama vitivinícola de La Rioja, Haro brilla con luz propia, tanto por la alta calidad de sus vinos, como por el número e importancia de sus Bodegas de Crianza, que desde hace más de un siglo, han venido realizando su actividad. La cifra actual de veinte bodegas explica el dicho popular, “Haro Capital del Rioja”. Un lugar de referencia para conocer todo el proceso de la vendimia visitando sus bodegas.

ACTIVIDADES AL AIRE LIBRE En el entorno de las tranquilas aguas del Ebro que discurre entre los viñedos más característicos de La Rioja Alta, a pie o en bicicleta podrás descubrir la tierra donde se producen nuestros excelentes vinos de Rioja. La variedad de nuestros paisajes nos ofrece la posibilidad de practicar las actividades de montaña en los Montes Obarenes, Sierra de Cantabria y Sierra de la Demanda. Así como recorrer a pie o en bici nuestros rincones con más encanto.

Actividades: visitas a bodegas y viñedos, senderismo, escalada, cicloturismo, orientación, rutas culturales, piragüismo, quads, paseos a caballo, segway...

ACTIVIDADES EN “EL CALADO” La Oficina de Turismo de Haro ofrece diferentes actividades relacionadas con

el mundo del vino, en el “Calado” situado dentro de la misma oficina. Experiencias como catas, juegos, talleres infantiles…

VISITAS GUIADAS A HARO Y SUS VIÑEDOS Dos maneras de conocer Haro, su historia y patrimonio. Durante el recorrido, espacios como la Iglesia de Santo Tomás, la Basílica de la Virgen de La Vega o los Palacios repartidos por su casco histórico junto al Barrio de La Estación marcarán este itinerario. En la visita al viñedo, conocerás el origen del vino con explicaciones sobre sus variedades, kilos, curiosidades...

Más información Oficina de Turismo Palacio de Bendaña Plaza de la Paz, 1 - Haro (La Rioja) T. 941 30 35 80 turismo@haro.org www.haroturismo.org


Otoño Autumn 2018 |

LA RIOJA

17

HARO, THE BEST AUTUMN DESTINATION The grape harvest season is the best time to visit the “capital of Rioja wine”

I

n the winemaking world of Rioja, Haro stands out for the quality of the wines produced there and for the number of century-old prestigious crianza-producing wineries which are located there. Haro is known as the “Capital of Rioja Wine” because it boasts a total of twenty wineries. It’s the place to go if you want to visit a few and see how the grapes are harvested.

OUTDOOR ACTIVITIES The tranquil waters of the River Ebro flow through some of the best-known vineyards in Rioja Alta, so why not get out there on a bicycle or on foot and explore the land where the excellent Rioja wine is produced? The varied landscape of the region also allows visitors to go hiking or mountaineering in the Obarenes, Cantabria and Demanda Mountains. Walking and cycling is one of the best ways to discover the area’s hidden charms. Activities: Winery and vineyard tours, hiking, climbing, cycling, orienteering, sightseeing tours, canoeing, quads, horseback riding, Segway tours, etc.

VISIT A TYPICAL RIOJA UNDERGROUND CELLAR

Old Quarter and a visit to the town’s Railway Station Wine District.

The Haro Tourist Office hosts a range of wine-themed experiences in the old underground cellar, or ‘calado’, beneath the tourist office building. Activities include wine-tastings, games, children’s workshops, etc.

During the winery visit, you will learn about the history of wine and winemaking, learn about the varieties of grapes and discover some interesting facts, statistics and other curiosities, etc.

More information

GUIDED TOURS OF HARO AND THE VINEYARDS Discover the history and cultural heritage of Haro. Tour highlights include the Church of Santo Tomás, the Basilica of Our Lady of La Vega, the palatial mansions of the

Haro Tourist Office Palacio de Bendaña 1, Plaza de la Paz 26200 Haro (La Rioja) T. 941 30 35 80 turismo@haro.org www.haroturismo.org


18

| Otoño Autumn 2018

LA RIOJA

NÁJERA, UNA DE LAS JOYAS MEDIEVALES DE LA RIOJA El Monasterio de Santa María la Real, visita obligada

S

ituada a orillas del río Najerilla, que cruza la localidad, y a los pies de la peña Malpica, se encuentra Nájera, el centro en torno al que gira la actividad económica de la comarca. La base de la economía es la industria, especialmente la del mueble, pero también destaca la actividad agrícola.

SANTA MARÍA LA REAL

Nos encontramos en uno de los lugares más emblemáticos de La Rioja porque, aparte de los innegables valores artísticos que posee, es un fiel reflejo de la preeminencia histórica de esta zona de La Rioja durante los siglos medievales. Estas tierras fueron conquistadas por los berones, los romanos y más tarde por los visigodos. A comienzos del siglo VIII los musulmanes le otorgaron el nombre de Náxara, en árabe: “lugar entre peñas”.

El monasterio fue fundado por el rey Don García Sánchez III “el de Nájera” y su esposa Doña Estafanía de Foix que lo mandaron construir en 1052. El origen de su fundación se pierde en la leyenda que relata cómo el monarca encontrándose de cacería persiguió a su presa hasta una cueva donde encontró una misteriosa imagen de la Virgen y junto a ella un jarrón de azucenas, una campana y una lámpara. Tiempo más tarde el rey reconquistó la población riojabajera de Calahorra a los musulmanes y construyó el monasterio de Santa María La Real como una ofrenda a la Virgen que le había ayudado. A su vez instituyó la Orden Militar de los caballeros de la Terraza o de la Jarra, una de las órdenes más antiguas de España.

Sancho Garcés I, rey de Pamplona, la reconquistó en el siglo X y se la cedió a su hijo García Sánchez I, quien creó el reino de Nájera en el año 924.

Cuenta con un magnífico claustro de los Caballeros del siglo XVI donde se combinan los estilos gótico, plateresco y renacentista. En el panteón de reyes

descansan los restos de Blanca de Navarra, los duques de Nájera y Diego López de Haro. La iglesia es gótica, construida sobre los restos del anterior templo románico, consta de tres naves, crucero y torre a los pies. En la nave central se encuentra el coro, con maravillosa sillería, del gótico florido. Al final de la nave central se halla la cueva de Santa María La Real, excavada en la roca, donde según la leyenda el rey García de Nájera encontró la imagen de la Virgen. El monasterio fue utilizado durante el siglo XIX como cuartel de infantería, teatro, depósito de obras públicas y almacén, hasta que en 1889 se declaró monumento nacional.

Más información Oficina de Turismo Paseo San Julián, 4 Nájera (La Rioja) T. 941 741 184 www.najeraturismo.es


Otoño Autumn 2018 |

LA RIOJA

19

NÁJERA, ONE OF RIOJA’S MEDIEVAL GEMS The Monastery of Santa María la Real, a must-see

N

ájera, the region’s economic hub, is located at the foot of Malpica Rock, on the banks of the Najerilla, the river that flows through the town. While industry – notably furniture-making – is the main driver of the local economy, agriculture also plays an important role. Nájera is one of the most emblematic landmarks in the Rioja because, in addition to the town’s rich art and architectural heritage, it faithfully reflects the historical pre-eminence of the Rioja region in medieval times. The area was conquered by the Berones, the Romans and later by the Visigoths. At the beginning of the 8th century, the Moors gave it the name Náxara, which, in Arabic, means “place between rocks”. During the tenth century, the King of Pamplona Sancho Garcés I reconquered it and handed it over to his son García Sánchez I, who founded the kingdom of Nájera in 924.

SANTA MARÍA LA REAL The monastery was commissioned by King Don Sanchez III – nicknamed “García from Nájera” – and his wife Doña Estafanía de Foix and built in 1052. How the idea for the monastery came about is mixed with legend. The story goes that while out hunting one day, the king chased his prey into a cave where he found a mysterious image of Our Lady next to a vase of lilies, a bell and a lamp.

Some time later, having retaken the town of Calahorra (in lower Rioja) from the Moors, the king had the Monastery of Santa María La Real built to thank Our Lady for helping him. He also instituted

the Military Order of the Knights of the Jar, one of the oldest in Spain. The monastery boasts a magnificent 16thcentury knights’ cloister with examples of Gothic, Plateresque and Renaissance styles of architecture. The remains of Blanca de Navarra, the Duke and Duchess of Nájera and Diego López de Haro lie in the royal temple. The Gothic church, which was constructed on the remains of an earlier Romanesque temple, consists of a nave, two side aisles, a transept and tower. A magnificent choir with outstanding carved seating in the flamboyant Gothic style stands in the nave. Carved into the rock at one end of the nave stands the cave of Santa María La Real, where, according to legend, King García de Nájera found the image of Our Lady. The monastery was used during the 19th century as an army barracks, theatre, and public works store and warehouse, until it was declared a national monument in 1889.


20

| Otoño Autumn 2018

LA RIOJA

Briones, entre lo más bonito de España Hace unas semanas recibió la placa que le acredita como nuevo miembro de la asociación de los ‘Pueblos más Bonitos de España’ a la que ya pertenecía también riojana localidad de Sajazarra Elene Bilbao

B

riones se sitúa en el noroeste de La Rioja, emplazado sobre un cerro de 80 metros de altura, con su ladera norte cortada sobre el río Ebro en pendiente casi vertical. Posee una trama urbana medieval y son muchos los edificios de interés, por lo que la villa cuenta la declaración de Conjunto Histórico Artístico. Desde el punto de la arquitectura popular, la mayor parte de las edificaciones están levantadas en piedra de sillería, si bien hay algunos con entramado y tapial de madera. La disposición del pueblo es en ladera. En toda la parte alta se puede observar el antiguo trazado de las murallas y del castillo, de los quedan algunos restos. La plaza es de gran belleza y a ella se asoman edificios históricos singulares. El

En la parte alta de Briones se puede observar el antiguo trazado de las murallas y del castillo, de los quedan algunos restos

sabor medieval se observa en ventanas de trazado apuntado de recuerdo gótico, o en hornacinas que guardan la devoción de los vecinos. La mayor parte de los edificios, siguiendo el estilo de edificaciones civiles de la Rioja Alta, presenta tres plantas en sillería perfectamente labrada.

heráldicos. Son de interés los aleros con sus canes de madera tallados. También hay bellas muestras de herrajes y rejas en balcones y ventanas.

Las fachadas muestran los vanos enmarcados y muchas de ellas lucen escudos

Destaca en su arquitectura la ermita del Santo Cristo de los Remedios, que

Ermitas, palacios y Casa Encantada


Otoño Autumn 2018 |

LA RIOJA

21

Briones, among the most beautiful towns in Spain

Briones recently received the official seal of the ‘Pueblos más Bonitos de España’ association, joining Sajazarra on the list of beautiful towns in the Rioja region

S

ituated in the northwest of the Rioja region, Briones sits on an 80m-high hill which drops dramatically into the Ebro River to the north. The rich architectural heritage of this medieval town earned it the title of Artistic-Historic Monument. While most of the buildings were constructed in cut stone, some wooden structures with exposed beams can also be seen. On the upper section of the town, ruins of the castle and the old town

walls can still be seen. There’s a magnificent square with several unique historic buildings. The pointed arches of the Gothic style windows and the religious niches help to recreate a medieval atmosphere. Most of the buildings are three storeys tall and built in perfect cut-stone, in keeping with the typical style of civil architecture in Rioja Alta. Apart from the framed, arched windows, many of the facades also boast heraldic shields and feature eaves with carved

wooden cornices. Look out for the beautiful examples of ironwork and railings on some of the balconies and windows.

Churches, palaces and the ‘Casa Encantada’ One of the town’s architectural highlights is the Church of Santo Cristo de los Remedios, a beautiful structure located in the heart of the Old Quarter. Built between 1737 and 1748 on the ruins of the former Church of San Juan, the imposing


22

| Otoño Autumn 2018

LA RIOJA

Destaca en la arquitectura de Briones la ermita del Santo Cristo de los Remedios, que constituye un bello edificio de estructura centralizada situada en en el meollo del casco histórico constituye un bello edificio de estructura centralizada situada en en el meollo del casco histórico de Briones. Se construye entre 1737 y 1748 sobre la antigua ermita de San Juan, con planta octogonal inscrita en un rectángulo y su gran cúpula central. En su interior se conservan retablos, pinturas y tallas de la época. El palacio del Marqués de San Nicolás es un característico edificio de la arquitectura barroca civil de La Rioja en el XVIII. En la actualidad, el Palacio es propiedad de la Comunidad Autónoma de La Rioja, utilizado para sede del ayuntamiento y como sección de etnología del Museo de La Rioja con el nombre de ‘La Casa Encantada’. Próximo se encuentra el Palacio de Los Quincoces, en el que, según parece, se alojaron don Enrique II de Castilla y Carlos II de Navarra para concertar el matrimonio de sus hijos, este edificio fue construido a mediados del siglo XVI.

Cocina tradicional y festividades La cocina tradicional de Briones se basa en las carnes de cordero, guisado y asado, y de cerdo, cuyos embutidos a la brasa tienen gran aceptación en las bodegas. Las patatas a la riojana, con chorizo, pimiento rojo y laurel, toman el color rojizo del pimentón. Las legumbres con productos de la matanza constituyen el plato invernal, así como el bacalao a la

riojana con tomate y pimientos rojos, es uno de los platos preferidos. El vino es el principal elemento de las mesas. Los tintos de Briones resultan ciertamente privilegiados y varias bodegas radican en el municipio. En Briones se celebran varias festividades a lo largo del año, las principales en torno a los días de la Cruz de Mayo y la Cruz de Septiembre. También se celebra una peculiar fiesta el tercer fin de semana de agosto: el día de la Peña Zamaca.

Disfrute de Briones y sus gentes. Pregunte por los lagares rupestres y dese un paseo hasta ellos gozando de la llanura regada por el Ebro con la Sierra de Cantabria recortada en el horizonte. No tiene pérdida, se encuentra a solo 8 kilómetros de Haro y a 36 de Logroño.

Más información www.ayuntamientobriones.org


Otoño Autumn 2018 |

octagonal building has a large central dome and contains several interesting altar pieces, paintings and statues. The palace of the Marquis of San Nicolás is an example of 18th-century

On the upper section of the town, ruins of the castle and the old town walls can still be seen. There’s a magnificent square with several unique historic buildings

LA RIOJA

baroque civil architecture in Rioja. Nowadays, the building, known as ‘La Casa Encantada’ (‘Haunted House’), belongs to the Rioja Autonomous Community and houses the Town Hall and the ethnology section of the Museum of the Rioja. Nearby is the Palace of the Quincoces family, where, it is said, Henry II of Castile met with Charles II of Navarre to arrange their children’s marriage. The palace was built in the middle of the 16th century.

Traditional cuisine and festivals The traditional cuisine of Briones features roast and stewed lamb and pork. Grilled

23

pork produce is very popular and is often served in the region’s wineries. Another popular dish is Rioja-style potatoes cooked with chorizo, red pepper, bay leaves, and paprika (which lends the dish its characteristic reddish hue). In winter, favourites include stews featuring pulse vegetables and ribs, sausage, and other pork produce, and ‘bacalao a la Riojana’, a dish made with salt cod, tomatoes and red peppers. And of course, no table is ever complete without a bottle of wine. Briones boasts some excellent reds which are made in the local wineries. Briones is also a festival venue throughout the year. The Days of the Cross in May and September are annual highlights. Another noteworthy festival is the celebration in honour of the local mountain Peña Zamaca, which takes place on the third weekend in August. Come and discover Briones and its people. Take a stroll to the wine caves, taking in the scenic views of the River Ebro and Sierra de Cantabria mountains along the way. It’s easy to find and only 8 kms from Haro or 36 from Logroño.

More information www.ayuntamientobriones.org


24

| Otoño Autumn 2018

LA RIOJA

El Camino de Santiago en La Rioja

Navarrete

Se trata de una de las grandes rutas de occidente desde hace siglos. Hay quien defiende que desde el neolítico, mucho antes de la cristianización de Europa. Miles de peregrinos transitan a pie, en bicicleta o por otros medios el Camino de Santiago cada año. Buscan encontrar la Catedral de Santiago de Compostela, el último lugar de la Tierra en el que el Sol se oculta tras el mar o a sí mismos. Y cruzan La Rioja. El suave otoño resulta un buen compañero de caminata Joana Lejona

E

l llamado Camino Francés entra en La Rioja, llegando desde Puente la Reina, por Logroño y su puente sobre el Ebro. Y sigue el recorrido del sol: enfila hacia San Juan de Acre, Navarrete, Poyo Roldán, Alto de San Antón, Nájera, Azofra, Santo Domingo de la Calzada, Cruz de los Valientes y Grañón para entrar en Burgos. Cuentan con albergue municipal para peregrinos tanto Logroño (Rúa Vieja, 32) como Navarrete (San Juan s/n), Nájera, Azofra. Además, existen albergues para peregrinos en Ventosa, Cirueña, Santo

El Camino Francés cierra su sexta etapa en Logroño, donde arranca la séptima hasta Nájera. El camino discurre por la calle Ruavieja, donde se encuentran los caserones más viejos de la ciudad y en uno de ellos, el albergue de peregrinos

Domingo de la Calzada y Carrasquedo. Los precios (desde 7 euros) y condiciones son variables.

Logroño y Navarrete El Camino Francés cierra su sexta etapa en Logroño, donde arranca la séptima hasta Nájera. El camino discurre por la calle Ruavieja, donde se encuentran los caserones más viejos de la ciudad y en uno de ellos, el albergue de peregrinos. La calle llega a una plaza junto a la iglesia de Santiago, donde se halla la denominada fuente de los Peregrinos. La calle Ruavieja da paso a la calle Barriocepo y por ella se sale de los límites de la ciudad antigua, junto a la Puerta del Revellín. Siguiendo las señales se sale de Logroño para pasar junto a las ruinas del Hospital de San Juan de Acre antes de llegar a Navarrete. Esta localidad se atraviesa por la calle Mayor y la ruta transcurre paralela a la carretera N 120 hacia Nájera hasta acceder a una zona elevada conocida como Alto de San Antón, con buenas vistas. En el paseo hasta Nájera se pasa junto al Poyo de Roldán, una pequeña

elevación donde se sitúa una extendida leyenda sobre la victoria del caballero cristiano Roldán frente al gigante musulmán Ferragut.


Otoño Autumn 2018 |

LA RIOJA

25

The Way of St. James through Rioja The ‘Camino’ been one of the great routes of the Western world for centuries. Indeed, some say it has existed since Neolithic times, long before the Christianisation of Europe. Thousands of pilgrims travel the Camino de Santiago every year on foot, by bicycle, or using other means of transport. They all seek to reach the cathedral in Santiago de Compostela, the last place on Earth where the Sun slips over the horizon and out of view. The mild autumn weather is a good companion on the route through the Rioja region

T

he so-called French Way enters Rioja in Puente la Reina and crosses the River Ebro in Logroño. Travelling west, it follows the sun through San Juan de Acre, Navarrete, Poyo Roldán, Alto de San Antón, Nájera, Azofra, Santo Domingo de la Calzada, Cruz de los Valientes and Grañón, before crossing into the province of Burgos.

main street, and continues on straight, parallel to the N 120 (towards Nájera), as far as Alto de San Antón, an elevated patch of land which affords good views of the surrounding countryside. The path continues past Poyo de Roldán, a small rise where legend has it that the Christian knight Roland defeated the Saracen giant Ferragut.

Nájera to Santo Domingo The eighth stage of the French Way leaves Nájera for Santo Domingo de la Calzada in the direction of Azofra in a stretch which features undulating terrain and a few steep hills. The only surfaced

There are municipal pilgrims hostels in Logroño (32, Rúa Vieja), Navarrete (Calle San Juan), Nájera and Azofra as well as other pilgrim hostels in Ventosa, Cirueña, Santo Domingo de la Calzada and Carrasquedo. The conditions and prices, which start at € 7, tend to vary.

Logroño to Navarrete Logroño marks the end of the sixth stage of the French Way and the start of the seventh which ends in Nájera. The stage leaves Logroño via Calle Ruavieja, home to the oldest grand dwellings in the city and site of the municipal hostel. The street reaches the square where the Church of Santiago and ‘pilgrims’ fountain’ is located. Calle Ruavieja joins Calle Barriocepo, leading the way out of the Old Quarter through the Revellín Arch. The route out of Logroño is waymarked and passes the ruins of the San Juan de Acre Pilgrim Hospital before reaching Navarrete. In Navarrete it goes along the

Santo Domingo de la Calzada


26

| Otoño Autumn 2018

LA RIOJA

La octava jornada del camino francés sale de Nájera hacia Azofra y la novena etapa abandona La Rioja y entra en Burgos para finalizar en Belorado

ruta aunque en la actualidad la mayor parte de los peregrinos utilizan la variante de Cirueña. La novena etapa del camino abandona La Rioja y entra en Burgos para finalizar en Belorado. En Santo Domingo de la Calzada, tras atravesar la localidad de lado a lado por la calle Mayor, el camino cruza el río Oja sobre un puente cuyo origen se atribuye al monje Domingo, que dedicó gran parte de su vida a facilitar el paso de los peregrinos por estos parajes. Tras abandonar la localidad, el camino discurre de nuevo por un viario paralelo a la N 120 y llega a un alto donde se encuentra la denominada Cruz de los Valientes, que recuerda el escenario de un juicio de Dios entre los representantes de Grañón y Santo Domingo por la posesión de una

dehesa. La siguiente y última localidad del Camino de Santiago en La Rioja es Grañón, donde se puede comprobar un ejemplo del típico urbanismo jacobeo, con una alargada calle principal. De la localidad se sale por un camino de tierra que conduce a Redecilla del Camino, ya en la provincia de Burgos. Otra variante del Camino, el llamado Camino del Ebro, cuenta con mayor recorrido aún por tierras riojanas. Desde el sureste entra en Alfaro para discurrir hasta, Rincón de Soto, Calahorra, Alcanadre y Agoncillo justo antes de unirse con el Francés en Logroño.

Más información www.asantiago.org

Nájera y Santo Domingo La octava jornada del camino francés sale de Nájera hacia Azofra con unas cuestas pronunciadas y mucha pendiente. Los dos únicos kilómetros de asfalto de la etapa llevan hasta Azofra, donde hay que aprovisionarse, ya que no hay otro pueblo hasta Santo Domingo. Un kilómetro después de disfrutar de la impresionante vista del Rollo de Justicia de Azofra comienza una cuesta de 1.300 m, que es la principal dificultad que se encuentra hasta Santo Domingo de la Calzada, villa que surgió asociada al tránsito de peregrinos en la Edad Media. En Santo Domingo de la Calzada existe un enlace con otra

Nájera

Más de mil años de historia En el año 950 llega a Santiago el obispo francés Gotescalco de Le Puy, primer peregrino del que existe constancia histórica. En los dos siglos siguientes a la aparición del sepulcro del apóstol Santiago, se consolida el Camino de Santiago: se fijan distinta rutas, se levantan puentes, se construyen albergues, hospitales, monasterios y pueblos para atender las necesidades de los peregrinos, lo que contribuyó a dar seguridad a los devotos que iban a Santiago, constantemente atemorizados por los bandidos. Hoy en día el Camino de Santiago tiene más vida y vigencia que nunca.


Otoño Autumn 2018 |

LA RIOJA

27

Logroño marks the end of the sixth stage of the French Way and the start of the seventh which ends in Nájera

path on the entire section is along the two-kilometre approach to Azofra. It’s a good idea to pick up supplies there as there won’t be another opportunity until Santo Domingo. Stop at the Rollo monument and take in the view. Then,

Over a thousand years of history The French bishop Gothescalk – the first pilgrim of which there is historical evidence –arrived in Santiago de Compostela from Le Puy (France) in 950. Over the two centuries following the discovery of the tomb of the apostle St. James, the Camino de Santiago or Way of St. James was consolidated as a pilgrim route. During this time, routes were established, towns, bridges, monasteries, hostels and hospitals were built to cater for the pilgrims and protect and shelter them from the ever-present threat of bandits. Nowadays, the Way of St. James is as popular and relevant as ever.

continue walking for another kilometre where a 1.3 km climb commences. It’s the toughest part of the walk to Santo Domingo de la Calzada, a town that was founded in the middle ages to cater for the pilgrims who were travelling through the area. Although there’s an alternative route to Santo Domingo de la Calzada, nowadays most pilgrims choose the route that goes through Cirueña. The ninth stage of the Camino leaves Rioja and continues on to the town of

Beldorado in the province of Burgos. It leaves Santo Domingo de la Calzada along the main street and crosses the river Oja at the edge of the town. The bridge is said to have been built by Friar Domingo, who spent much of his life assisting pilgrims on their passage through the area. Once out of the town, the path runs parallel to the N 120 as far as the ‘Cross of the Brave’ (Cruz de los Valientes), a monument which recalls the trial by ordeal which representatives from Grañón and Santo Domingo were subjected to in order to determine the ownership of a piece of land. The last stop on the Rioja section of the Camino is in Grañón, a traditional Camino town with a long, narrow main street. Walkers follow a dirt track out of the town which leads to Redecilla del Camino in the province of Burgos. There’s an alternative, slightly longer route – known as the Camino del Ebro – that allows pilgrims to spend more time in Rioja. It enters Rioja from Alfaro in the south east, and goes through Rincón de Soto, Calahorra, Alcanadre and Agoncillo before joining the French Way in Logroño.

Santo Domingo de la Calzada

More information www.asantiago.org


28

| Otoño Autumn 2018

La buena vida

Bodegas corral, EN EL CORAZÓN DEL CAMINO DE SANTIAGO

Ubicada en Navarrete, este año celebra su 120 aniversario

S

ituada en el eje de la Ruta Jacobea del Norte y la de Navarra, en este estratégico enclave se levantó el Hospital de Peregrinos de San Juan de Acre, cuyos vestigios se mantienen en la actualidad en la etapa del Camino de Santiago a su paso por la bodega. En ese lugar tan privilegiado, donde los peregrinos compartían sus conocimientos, la cultura del vino amplió su saber con cada una de sus aportaciones. Por ello, Bodegas Corral significa conocimiento del arte del vino, cruce de caminos, intercambio de experiencias, de cultura y de vida.

120 AÑOS DE HISTORIA La creación de Bodegas Corral se debió al empuje de un riojano de pura cepa, Don Saturnino Daroca, cosechero y bodegue-

ro, que comenzó a plantar las primeras viñas en Sojuela, localidad próxima a Navarrete. Su hija se casó con Don Martín Corral, quien dotó de nombre a la bodega y cedió como vitola su escudo de armas.

nes cuentan, además, con aula de cata y comedor privado.

En 1974 se construyó la nueva bodega en la localidad riojana de Navarrete, bajo las exigencias de la producción y comercialización propias del momento, pero manteniendo su marcado carácter artesanal.

Estos recursos les han permitido desarrollar en los últimos años una completa y muy interesante visita guiada por la bodega, que permite conocer las técnicas necesarias para convertir la uva en vino y desvelar el secreto de un éxito que ha perdurado más de 100 años.

Este año 2018 Bodegas Corral está de celebración. Además de cumplir 120 años, ha logrado el máximo reconocimiento en uno de los concursos más prestigiosos a nivel mundial en sector vitivinícola con dos de sus vinos, Altos de Corral Reserva 2010 reconocido como el “mejor vino tinto español” y Don Jacobo Gran Reserva 2004 reconocido como “el mejor Gran Reserva de Rioja”.

VISITAS GUIADAS Y A CABALLO

Como curiosidad, la bodega organiza un recorrido a caballo por los viñedos más emblemáticos, mostrando la belleza de la tierra madre. Prepárese para admirar el sobrecogedor paisaje del valle a casi 600m de altura.

Información y Reservas

SENTIR EL VINO Bodegas Corral apuesta decididamente por el enoturismo para brindar una atención profesional a sus visitantes, que se completa con actividades dentro de la bodega y en el viñedo. En sus instalacio-

Bodegas Corral- Don Jacobo Carretera Logroño, Km 10- Navarrete T. 34 941 440 193 Horario visitas: de miércoles a domingos a las 11:00 y a las 13:00 visitas@donjacobo.es www.donjacobo.es


Otoño Autumn 2018 |

THE GOOD LIFE

29

The Altos de Corral Reserva 2010 was awarded ‘Best Spanish Red Wine’ while Don Jacobo Gran Reserva 2004 received ‘Best Rioja Gran Reserva’

bodegas corral, THE HEART OF CAMINO COUNTRY understanding of the art of winemaking, a meeting of the ways, and sharing of experiences, culture and life.

120 YEARS OF HISTORY

S

trategically located where the Northern and French Ways meet, Navarrete was the site where the San Juan de Acre Pilgrim Hospital was built – the ruins of which can still be seen on the section of the Camino that passes through the Bodegas Corral vineyards. It was here, in this privileged enclave that pilgrims stayed and shared their knowledge, contributing to the local wine-making culture. This helps to explain why the Corral winery speaks to a deep

Located in Navarrete, the winery turns 120 this year

Bodegas Corral was founded by Don Saturnino Daroca, a man deeply rooted in his native Rioja. This farmer-winemaker planted the first vines in Sojuela, a village close to Navarrete. His daughter married Don Martín Corral, whose name and coat of arms the winery still bears today. As market and production demands increased, a new winery was built in Navarrete, Rioja, in 1974, but the wine would retain its artisanal identity. 2018 is a year for celebrating at Bodegas Corral. Apart from turning 120, two of the Bodega’s wines have won awards at one of the most prestigious international

competitions in the wine world. The Altos de Corral Reserva 2010 was awarded ‘Best Spanish Red Wine’ while Don Jacobo Gran Reserva 2004 received ‘Best Rioja Gran Reserva’.

WINE EXPERIENCES Firmly committed to a professional approach to wine tourism, Bodegas Corral welcomes visitors to the winery and vineyard where a range of activities is available. The winery facilities include a wine-tasting room and a private dining room.

GUIDED WALKING AND HORSEBACK TOURS The winery offers a comprehensive choice of winery visits during which visitors can see the different techniques used to turn grapes into wine and discover the secret that has made the winery successful for over 100 years. As an added attraction, the winery arranges horseback tours through the most interesting vineyards and wonderful local scenery. Be prepared for breath-taking views of the valley from a height of almost 600 metres.

Bookings and Information at: Bodegas Corral- Don Jacobo Km 10 on the Logroño road, Navarrete - Tel. 34 941 440 193 Visits are available from Wednesdays to Sundays, at 11 am and 1 pm. www.donjacobo.es


30

| Otoño Autumn 2018

LOGROÑO

Logroño

Música, teatro, cine, exposiciones y mucho más del 2 al 6 de enero de 2019

Actual convierte La Rioja en un gran escenario de culturas contemporáneas

A

ño Nuevo es Actual, el primer gran festival del calendario cultural español y uno de los más veteranos del panorama. Su 29 edición, que se celebrará entre el 2 y el 6 de enero de 2019, garantiza conciertos memorables, el mejor cine internacional, representaciones teatrales exclusivas y sugerentes exposiciones para todos los públicos. Durante unos días, La Rioja se convertirá en un gran escenario de culturas contemporáneas.

Actual es una apuesta por la música con grandes y pequeños conciertos, por el cine, por el teatro y por la artes plásticas

La música de Actual es una apuesta firme por la variedad estilística y horaria. Suena a mediodía, por la tarde, por la noche y de madrugada. En el festival, conviven grandes conciertos con otros de menor formato, incluso íntimo; artistas consagrados mezclan con meritorios emergentes. Actual es mucho más. Películas premiadas en los grandes festivales cinematográficos, proyectadas en versión original y con un sello de calidad inconfundible, dan lustre a la programación de cine. Aquí, el teatro pisa escenarios insólitos de la capital donde los actores representan simulaciones breves de la realidad. Y las artes plásticas completan la aleación cultural con sorprendentes exposiciones alojadas en espacios privilegiados.


Otoño Autumn 2018 |

Actual turns Rioja into a showcase of contemporary culture

LOGROÑO

31

Music, theatre, cinema, exhibitions and much more. January 2 to 6, 2019

O

ne of the oldest festivals on the national music scene, Actual rings in the New Year with the first major event on the Spanish cultural agenda. From January 2 to 6, Actual hosts a programme of memorable concerts, exceptional international cinema, exclusive theatrical performances and attractive exhibitions with broad appeal. Rioja will become one large venue of contemporary culture. Actual showcases a range of different music genres at different times of the day. Concerts are scheduled at midday, in the afternoon and evening, right up to the small hours of the morning. With shows ranging from large-scale to small and intimate, well-known artists share the bill with emerging new talents. Actual is more than music, however. Award-winning films of undeniable quality which are screened in the original language, add lustre to the festival programme. The theatrical performances, for their part, are short simulations of reality hosted in unusual Logroño venues. A series of fascinating art exhibitions held in some outstanding venues complete the cultural line-up.

More information www.actualfestival.com @ActualFestival @actualfestival

Actual hosts a programme of memorable concerts, exceptional international cinema, exclusive theatrical performances and attractive exhibitions with broad appeal


| Otoño Autumn 2018

ocio & cultura

Leisure and Culture

Ocio y Cultura

32

Las setas, bendición de otoño Los bosques y praderas de La Rioja se perfuman en otoño con la fragancia de setas y hongos. El territorio ofrece durante estos meses la gratificación de tropezar con hongos a senderistas y amantes del micología. Y las cocinas de los restaurantes y tabernas agradecen estos regalos de la temporada con que alegrar las mesas Sabinne Orbea

L

a recolección de setas y hongos se encuentra regulada en La Rioja por un decreto fechado en 2015 que acota especies, días, zonas y cantidades y exige un permiso individual. Antes de nada, infórmese y consiga su permiso, es sencillo, muy económico y le evitará posibles problemas administrativas. Una vez equipado con su permiso, sus buenas botas y su cestaño para guardar los hallazgos, póngase sobre los senderos. La caminata, aliñada por un paisaje y un clima que resultan excelentes en La

Rioja durante el otoño, será gratificante. El otoño se perfuma con la resina de los pinos, la retama, la jara, los líquenes que colonizan hayas, robles y chopos. Y por los exquisitos hongos. Se pueden encontrar Boletos, desde el Negro hasta el Comestible o Edulis. Muy frecuente en La Rioja, fructifica desde finales del verano a finales del otoño en bosques de suelos ácidos de frondosas y coníferas. El Níscalo o Robellón puebla los bosques de coníferas tras las lluvias de otoño y fácil de localizar en prácticamente todos los pinares de


Otoño Autumn 2018 |

LEISURE & culturE

33

Wild mushrooms, an autumn blessing

In autumn, the Rioja forests and meadows become fragrant with the aroma of wild mushrooms. One of the region’s delights is the wealth of wild mushrooms that await foragers and hikers. The local bars and restaurants are also delighted to grace their tables with these seasonal gems

W

ild mushroom picking is regulated in the province by a decree issued in 2015, which specifies which varieties, days, areas and quantities of mushroom can be collected. In addition, all foragers require a special permit so make sure you get one before setting out. It’s a cheap and easy way of staying out of trouble. Once you’ve got the required permit, a pair of sturdy boots, and a basket for your spoils, you’re ready to go. In fact, the gorgeous scenery and mild autumn weather make the walk alone worthwhile. Breathe in the scent of pine resin, broom, cistus, and the lichen on the beech, oak and poplar trees, and of course, the delicious aroma of wild mushrooms. You’ll find lots of bronze and penny bun boletes which grow well from the end of

the summer to the end of the autumn in the acidic soil under conifers and deciduous trees. Saffron milkcaps flourish in pine forests after a shower and are easy to find all over Rioja. The cardoncello grows on the roots of wild cardoons and can be found growing in meadows


34

ocio & cultura

| OtoĂąo Autumn 2018


Otoño Autumn 2018 |

LEISURE & culturE

Fungiturismo ¿Te suena?

35

repoblación. La Seta de Cardo crece sobre raíces muertas del cardo corredor, en praderas y páramos también en otoño. El Pie Azul o Borracha surge estos días hasta avanzado el invierno en toda clase de bosques y en las proximidades de brezales. Negrilla o Seta Ratón abunda en los bosques de coníferas de La Rioja durante el otoño. Tampoco faltan la Pardilla o la Seta de Chopo. Mientras que en primavera, la reina es la Seta Fina o Perrochico.

E

n la localidad riojana de Pradejón se encuentra la mayor productora de champiñón de España. Cuenta con un Centro de Interpretación y visitas guiadas a varios cultivos tradicionales y modernos de champiñón y setas. En el Centro de Interpretación del Fungiturismo muestran todo lo que hay que saber sobre el cultivo de hongos. Después de visionar una breve proyección introductoria al cultivo de champiñón y setas de La Rioja, instruyen sobre la selección de micelio y su inoculación en semillas.

Las zonas más indicadas para caminar entre estos frutos del otoño se encuentran en la Sierra de Moncalvillo, Sierra Cebollera, Sierra de Cameros, los Montes Madres, Las Cañadillas, El Rasillo, Sotés, Viniegra o La Horna entre otros.

También se pueden visitar cultivos de hongos exóticos de cultivo innovador.

More information www.lariojaturismo.com

www.fungiturismo.com

during the autumn months. Wood blewits thrive well into the winter, you’ll find them in all kinds of woods or wherever heather is growing. The grey knight-cap is also commonly found in pine forests in autumn. Other relatively common fungi include the clouded funnel and chestnut mushrooms. By contrast, in spring, St. George’s is the mushroom that reigns supreme. The best places to find these autumn fruits include, among others, the Moncalvillo, Cebollera, Cameros, and Madres mountains, and Las Cañadillas, El Rasillo, Sotés, Viniegra and La Horna.

Does Mushroom Tourism sound familiar?

T

he largest mushroom producer in Spain can be found in the Riojan town of Pradejón which has an Interpretation Centre where visitors can take guided tours and learn about modern and traditional ways of growing mushrooms. You’ll learn everything you need to know about mushroom farming. After a brief introductory film on the subject, you’ll be shown how to select mycelium and inoculate it in seeds. You’ll also get the opportunity to see an innovative system for growing exotic mushrooms. www.fungiturismo.com


36

| Otoño Autumn 2018

ocio & cultura

La berrea del ciervo, espectáculo de otoño

Desde mediados de septiembre y hasta noviembre, el ciervo rojo entra en celo y pierde su prudencia y timidez. Los machos marcan el terreno con sus berridos y se enfrentan por dominar las manadas. El espectáculo está servido. Y La Rioja es uno de los mejores territorios del norte de España para vivirlo

C

uando comienza septiembre, los machos del ciervo rojo se encuentran en plenitud física: bien alimentados tras el verano, con la cornamenta brillante y la misión de reunir un harén de unas 50 ciervas. En torno a mediados de septiembre, la intensidad de la luz solar alcanza el punto preciso para que se dispare el celo del ciervo en los bosques. Los machos reclaman parejas y retan contrincantes con gritos roncos que atraviesan bosques, praderas y cañones. Si

La Reserva Natural de la Biosfera y las sierras de la Cebollera, del Urbión, de la Alcarama o la Sierra de la Demanda son enclaves donde la berrea se repite cada otoño

es preciso se enfrentarán entre sí, cruzando las cornamentas hasta que quede un ganador. Fascinante. La observación de este espectacular ritual es relativamente sencillo en La Rioja durante las fechas señaladas. Conviene ser paciente, no romper el silencio y respetar el curso de la natureleza. La Reserva Natural de la Biosfera y las sierras de la Cebollera, del Urbión, de la Alcarama o la Sierra de la Demanda son enclaves donde la berrea se repite otoño tras otoño cada atardecer y cada amanecer. Unos prismáticos pueden servir de ayuda para poder contemplar en vivo un animal de gran porte, indiscutible belleza y muy difícil de ver durante el resto del año: un ciervo macho adulto. Existen empresas especializadas que pueden facilitar la tarea de localizar los hitos de la berrea del ciervo de manera más segura y cómoda. No se pierda la berrea en La Rioja.

El ciervo rojo, señor de los bosques Según National Geographic “el ciervo rojo es uno de los animales emblemáticos de Europa. Aparece representado en innumerables pinturas y petroglifos de las cuevas paleolíticas, y en los escudos de armas de nobles, ciudades y compañías comerciales”. Un macho puede pesar 200 kilos, alcanzar 130 centímetros de altura en la cruz y medir 250 centímetros entre el hocico y la punta de la cola. La cornamenta de un adulto desarrollado crece 2,5 centímetros al día y puede alcanzar el metro y medio de largo y el metro de ancho. Se trata de unos herbívoros impresionantes. Muy fuertes y rápidos, poderosos y con gran capacidad de salto. El bosque de hoja caduca es un hábitat en el que se camufla perfectamente y que además le proporciona alimento. Durante la berrea, los grandes machos apenas comen. Y, a pesar de lo espectacular de los combates entre los machos, las manadas se rigen por un orden matriarcal.


Otoño Autumn 2018 |

LEISURE & culturE

37

The rut, an autumn spectacle From mid-September to November, the red deer goes into heat and all caution is thrown to the wind. Stags roar to mark their territory, sparring with peers to establish dominance over the herd. It’s a sight to behold. Rioja is one of the best places in northern Spain to witness it

Popular enclaves where stags can be heard, year after year, bellowing at dawn and dusk include the Biosphere Reserve and the Cebollera, Urbión, Alcarama and Demanda mountain ranges

W

ith gleaming antlers and well fed after the summer, the male red adults are at their prime at the beginning of September when they set out to gather a harem of fifty does. Around the middle of September, the decrease in daylight causes a hormonal change in the male of the species, triggering what is known as ‘the rut’.

When stags are looking for a mate, they ward off competition from other males with piercing bellows that carry through forests, meadows and canyons. When necessary, they fight each other, locking horns until one of the two emerges victorious. It’s fascinating to watch. During the mating season, it’s relatively easy to catch the amazing spectacle in Rioja. You need to be patient and quiet, and let nature take its course. Popular enclaves where stags can be heard,

year after year, bellowing at dawn and dusk include the Biosphere Reserve and the Cebollera, Urbión, Alcarama and Demanda mountain ranges. It’s always useful to have a pair of binoculars handy when observing these large, majestic

creatures which can be elusive at other times of the year. Arranging a deer-watching trip with one of the local experts will make the task of finding the deer easier and safer. Don’t miss the chance to witness ‘the rut’ up close in Rioja.

The red stag, king of the forest According to National Geographic “the red stag is one of Europe’s most iconic creatures. It is represented in innumerable Palaeolithic carvings and cave drawings, as well as on the shields of companies, cities and noblemen.” Stags can weigh up to 200 kilos, measure 130 cm at the withers and 250 cm from snout to tail. The antlers of a fully-grown adult grow 2.5 cm every day and can reach a metre and a half long by one metre wide. Strong, fast and powerful, these impressive herbivores are excellent jumpers. Deciduous forests are the perfect habitat for these magnificent creatures who find all the food and camouflage they need there. The fully-grown stags hardly eat at all during the rut. Despite the ferocity of the stag fights that take place in the breeding season, it is surprising to discover that deer herds are matriarchal.


38

| Otoño Autumn 2018

ocio & cultura

Del 18 al 27 de octubre en Logroño y Arnedo

La XX edición de Octubre Corto celebra la creación audiovisual en La Rioja

Octubre Corto se ha convertido en el principal evento cinematográfico de La Rioja y una de las citas fundamentales en el panorama del cortometraje nacional

D

urante la XX edición de Octubre Corto se proyectarán más de 150 películas, entre cortos, largos, documentales y vídeo arte, en más de 15 espacios diferentes de Arnedo y Logroño. Además se realizarán actividades con todos los estratos de la sociedad riojana, niños, adolescentes, adultos y mayores. Las secciones a concurso, Sección Oficial y Cortos Origen, se han rodeado de actividades paralelas que perduran en el tiempo convirtiéndose en verdaderas

señas de identidad, destacando el Premio Rafael Azcona, el Premio Ciudad de Arnedo, IES Cine, El cortito Oscuro… Los principales espacios de celebración del Festival son El Teatro Cervantes en Arnedo y la Filmoteca Rafael Azcona en Logroño. Desde el año 2016 los cortos ganadores, en la categorías de ficción, animación y documental, califican para los Premios Goya de la Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas. En la pasada edición el festival proyectó más de 170 películas (cortos, largos,

documentales, animación, experimentales o musicales) estando presente en más de 35 espacios diferentes de Arnedo y Logroño. Cerca de 4.500 personas asistieron a las proyecciones en el Teatro Cervantes, la Casa de Cultura de Arnedo y la Filmoteca Rafael Azcona de Logroño. Otras 4.000 personas participaron en el resto de actividades; exposiciones, degustaciones, talleres, conciertos, fiestas... Además 2.200 niños y adolescentes de centros de enseñanza pública, tomaron parte en las actividades organizadas para ellos.

Cortomatografías y homenaje a ‘Mujeres al borde de un ataque de nervios’

E

n esta sección Octubre Corto plantea un recorrido por los últimos 20 años (1999-2018) en el amplio e interesante panorama del cortometraje nacional. Un acercamiento a esta escena durante el siglo XXI: festivales, premios, escuelas, público y, por supuesto, como principal elemento vertebrador de este paisaje los creadores, directores y directoras, fundamentales en este tiempo, y que han conseguido que los cortometrajes españoles estén en los principales eventos cortometrajistas de mundo. Por otra parte, la imagen que representa al festival durante esta XX edición supone un homenaje a la mítica película de Pedro Almodovar, ‘Mujeres al borde de un ataque de nervios’.


Otoño Autumn 2018 |

LEISURE & culturE

39

October 18 to 27 in Logroño and Arnedo

The 20th edition of Octubre Corto celebrates film in Rioja Octubre Corto has become the main film event of the year in Rioja and one of the major short film events in Spain

O

ver 150 films, including shorts, feature films, documentaries and video art, will be screened at over 15 venues in Arnedo and Logroño during the 20th Octubre Corto short film festival. In addition, there will be a broad range of activities aimed to appeal to audiences of all ages, including children, adolescents, adults and older members of the public. The activities organised in parallel to the films in the Sección Oficial and Cortos Origen competition sections have become one of the festival hallmarks, particularly the Rafael Azcona, Arnedo, IES Cine, and El cortito Oscuro awards. The main festival venues are the Cervantes Theatre in Arnedo and the Rafael Azcona Film Library in Logroño. Since

2016, the winners of the fiction, animation and documentary categories automatically qualify for the Goya Awards, which are presented by the Spanish Academy of Motion Picture Arts Sciences. Last year, over 170 films (including shorts, feature films, documentaries, cartoons, experimental films and musicals) were screened during the festival in 35 venues in Arnedo and Logroño. Nearly 4,500 people attended the screenings which were held at the Cervantes Theatre, the Arnedo Cultural Centre, and the Rafael Azcona Film Library in Logroño. A further 4,000 people participated in the festival’s parallel activities; exhibitions, tastings, workshops, concerts, and parties. Finally, 2,200 children and teenagers from staterun schools took part in a range of special activities.

Short films and a tribute to ‘Women on the Verge of a Nervous Breakdown’

I

n this section, Octubre Corto takes a journey through the fascinating history of short filmmaking in Spain over the last 20 years (1999-2018). It features the 21st-century festivals, awards, schools, audiences, creators and directors who have been responsible for Spanish shorts making it to the most important short film festivals in the world. The image chosen to represent the festival’s 20th edition is a tribute to Pedro Almodovar’s iconic film ‘Women on the Verge of a Nervous Breakdown’.

Over 150 films, including shorts, feature films, documentaries and video art, will be screened at over 15 venues in Arnedo and Logroño during the 20th Octubre Corto short film festival


40

ocio & cultura

| OtoĂąo Autumn 2018


Otoño Autumn 2018 |

LEISURE & culturE

41

RIOJA TIENE COSAS QUE CONTAR Alfredo Selas Sumiller diplomado, Director y anfitrión de experiencias de enoturismo

S

egún las últimas tendencias, potenciales consumidores de vino de países emergentes se sienten cada vez más atraídos por tintos suaves de acidez compensada por buena expresión frutal; vinos que suelen manifestarse en boca con unos tonos dulces característicos de fruta madura y, por supuesto, a precios medidos. Por otra parte, también tienen un cierto aprecio cultural si les cuentan historias relacionadas con los vinos, su lugar de procedencia, así como la vida, trabajos e inquietudes de las gentes que los producen. Considerados estos factores, verdaderamente España es imbatible. Y La Rioja es la punta de lanza pues suma calidad contrastada, prestigio, nombre reconocido con una muy interesante historia detrás. Aún así, hemos de apuntar que para vender algo tan volátil tan particular, considerado como bebida/alimento por muchas personas, además de sugeridor

de experiencias personales muy agradables… se necesita imaginación y tener algo que contar. Y La Rioja en sus vinos tiene muchas cosas que contar. Contar, transmitir, atraer gentes hacia el mágico mundo del vino. Esto es lo que hacemos los profesionales (como los de EXQUISITERIOJA) que trabajamos en los servicios de Turismo del Vino: con nuestra dedicación acercamos, mostramos a esas personas -que

de tan diferentes procedencias vienen a La Rioja- a disfrutar de nuestras bondades; personas con inquietudes culturales, hedonistas y con pasión por conocer las razones de la calidad de los vinos de la DOC Rioja. Estos han de ser camino y objetivos: desarrollar atractivas labores de información y seducción que poco a poco vayan creando apetencias por los vinos de Rioja, sus encantos y sus significados.

RIOJA HAS A STORY TO TELL www.exquisiterioja.com

That said, in order to sell a product that is so volatile and specific – despite its pleasant connotations, many people still consider wine a mere drink or food product – imagination is required and there has to be a story to tell.

A

ccording to the latest trends, potential consumers of wine from emerging markets are increasingly attracted by light reds whose acidity is balanced with fruity aromas; good, affordable wines with the detectable sweet notes of ripe fruit. They’re also interested in wine culture

and enjoy learning about different wines and where they come from, and hearing about the lives, work and concerns of the people who make them.

Rioja wines, undoubtedly, have a lot to say. There is much to share, and much to attract people to the magical world of wine. This is what we, the professionals who work in wine tourism, do – just like the ones at EXQUISITERIOJA. With our dedication, we share the virtues of our land with the cultured, curious, hedonistic visitors from every corner of the world, who come with a passion for learning what makes Rioja PDO wines so good.

In this respect, Spain is really unbeatable. And Rioja, with its history, prestige, and well-earned reputation for quality, is spearheading the way.

They must be the focus of the way forward. We need to develop appealing ways of informing and seducing them into the fascinating world of Rioja wine.


42

| Otoño Autumn 2018

La buena vida

The Good Life

La Buena Vida

Peras de Rincón de Soto

El sabor verde de La RiojA Quizá se trate de uno de los frutos más conocidos de La Rioja tras la uva. Las Peras de Rincón de Soto son más grandes que otras peras conferencia. Su forma es más alargada y la piel más verdosa que otras frutas de este tipo. Además, se caracterizan por una particular rugosidad que presenta su piel y que consiste en una oxidación natural muy valorada en esta fruta. Se produce debido a las nieblas de las zonas de cultivo

JJ Gamboa

L

a recolección de las Peras de Rincón de Soto abarca los meses de agosto y septiembre en función del territorio. Aseguran desde la Denominación de Origen que la de 2018 “también será una cosecha muy buena”. Su consumo se extiende, después, durante todo el año. Las particulares características de las Peras de Rincón de Soto son fruto de las tierras en las que se cultivan, en las terrazas de los ríos Ebro, Cidacos, Alhama, Iregua y Najerilla. Se trata de zonas llanas, con buena ventilación, profundas, húmedas, permeables y sanas, sin

presencia de cal o silíceo. Son frecuentes sobre estas tierras las nieblas en las primeras horas de la mañana, lo que favorece la aparición del russeting u oxidación de la piel, muy apreciada en esta fruta.

Sólo se recolecta la pera libre de manchas o deformaciones y con el calibre mínimo marcado por el reglamento de la Denominación. El arranque del fruto se realiza justo en la intersección del pedúnculo con la rama, cogiendo el fruto de la base.

Los secretos del sabor

Las Peras de Rincón de Soto se comercializan envasadas y etiquetadas con el distintivo Peras de Rincón de Soto. Cuyo uso es exclusivo para las peras de esta Denominación de Origen.

Los perales no se riegan durante la floración, ni en los momentos previos a la cosecha ya que provocaría alteraciones a su calidad. El aclareo y la poda se realizan de forma manual. Así la relación de frutos en el árbol es la adecuada, aumentando su calibre y dulzura sin deteriorar la estructura y equilibrio de la fruta. La recolección también se hace de forma manual. No se inicia hasta que se comprueba que el tamaño de los frutos, su color, resistencia al arranque y consistencia de la carne.

Búsquelas y disfrute del sabor verde de La Rioja.

Más información wwww.perasderincondesoto.com

Una Denominación de Origen que cubre 27 municipios riojanos

L

a Denominación de Origen Protegida Peras de Rincón de Soto nació amparando, en un primer momento, la producción de los municipios de Rincón de Soto, Aldeanueva de Ebro, Alfaro y Calahorra, ubicados en el este de La Rioja. En 2010, a la zona amparada por la Denominación, se sumaron los terrenos de otros 23 municipios riojanos. En concreto, 8 municipios de La Rioja Alta: Cenicero, Hormilla, Hormilleja, Huércanos, Nájera, San Asensio, Torremontalbo y Uruñuela; 14 de La Rioja Media: Albelda, Alberite, Alcanadre, Agoncillo, Arrúbal, Ausejo, Entrena, Fuenmayor, Lardero, Logroño, Murillo de Río Leza, Nalda, Navarrete y Villamediana de Iregua; y uno en La Rioja Baja, Pradejón. El Consejo Regulador de la DOP Peras de Rincón de Soto se encarga de la gestión y defensa de la Denominación de Origen Protegida y de la aplicación del Reglamento.


Otoño Autumn 2018 |

THE GOOD LIFE

43

Rincón de Soto pears

The fresh, green taste of Rioja

After grapes, the fruit Rioja is best known for is most likely pears. Rincón de Soto Pears are bigger than other varieties of Conference pears. They are also more elongated and much greener. And the skin presents a certain roughness, a much valued characteristic caused by natural oxidation. This russeting occurs as a result of the mists which are common in the area where they are grown

R

incón de Soto pears are harvested in August and September, depending on the area. The Protected Designation of Origin experts have assured that 2018 “will be a great harvest”. The pears are consumed throughout the year. The characteristics of Rincón de Soto pears are defined by the land where they are grown: on terraces around the Ebro, Cidacos, Alhama, Iregua and Najerilla rivers. The area is flat, with dry breezes and healthy, deep, moist, permeable soil which is free of lime and silica. Early morning mists are common and cause the characteristic russeting or oxidation of the skin, a much appreciated quality of this fruit.

The secret of the flavour The Rincón de Soto pear trees are not watered during the flowering period, nor on the days prior to harvesting as

it might affect the quality of the crop. Thinning and pruning are carried out manually. In this way, the number of pears per tree is controlled, which improves the quality and sweetness of the pears without harming their structure or balance. Harvesting is also done by hand and doesn’t start until the size, colour, texture and readiness for picking been checked. Only the pears which fulfil the PDO specifications regarding size, shape and skin texture are collected. The fruit is picked by holding the base of the fruit and severing it from the branch where it connects with the stem. Rincón de Soto pears are sold, packed and labeled with the Peras de Rincón de Soto PDO stamp. Only pears grown in the designated area bear the Protected Designation of Origin stamp. Try them and discover the fresh, green taste of Rioja.

Protected Designation of Origin area made up of 27 Rioja municipalities

T

he Peras de Rincón de Soto Protected Designation of Origin label was conceived originally to protect the production of pears in Rincón de Soto, Aldeanueva de Ebro, Alfaro and Calahorra, in the east of La Rioja. In 2010, 23 Rioja municipalities were added to the PDO area, 8 in Rioja Alta: Cenicero, Hormilla, Hormilleja, Huércanos, Nájera, San Asensio, Torremontalbo and Uruñuela; 14 in Rioja Media: Albelda, Alberite, Alcanadre, Agoncillo, Arrúbal, Ausejo, Entrena, Fuenmayor, Lardero, Logroño, Murillo de Río Leza, Nalda, Navarrete and Villamediana de Iregua; and one in Rioja Baja: Pradejón. The Regulatory Council of the PDO of Rincón de Soto pears is responsible for managing and monitoring the Protected Designation of Origin label and ensuring full regulatory compliance.

More información wwww.perasderincondesoto.com


44

| Otoño Autumn 2018

La buena vida

Logroño marida gastronomía, vino y artE ‘Catarte’ propone hasta finales de enero momentos experienciales que vinculan productos, patrimonio, artistas locales y bodegas en vivencias únicas

C

atarte es un programa de catas que propone un calendario de experiencias inolvidables al maridar sensaciones y placeres cada viernes en el ‘Espacio Lagares’ de la Rúa Vieja de la capital riojana. En esta edición proponen tres tipos de catas: la clásica, de maridaje de gastronomía, vino y arte; las catas técnicas, con una alta especialización; y las catas de nuevos productos que se están elaborando en La Rioja. Se realizarán 5 catas de este formato.

Catas clásicas En las catas de maridaje clásicas tiene mucho peso la música, de diferentes estilos y lenguajes. El teatro, la narración y la ilustración también tendrán su lugar. En total, dieciséis sesiones en este formato. Y como novedad, este año se incorporan nuevos lenguajes artísticos como son: la arquitectura, la fotografía, la danza y la edición de libros.

Catas técnicas El objetivo de las catas técnicas es aportar información sobre aspectos especia-

lizados del vino. En estas catas no hay actuaciones puesto que los caldos son los únicos protagonistas, ya se trate de las nuevas variedades de vinos blancos,

de la reflexión entre el monovarietal y el coupage, la evolución de la viura, las variedades minoritarias o la maceración carbónica.


Otoño Autumn 2018 |

THE GOOD LIFE

45

Food, art, and wine pairings in Logroño ‘Catarte’ offers a unique range of experiences featuring food, art, culture, and local wineries until the end of January

C

atarte’ is a wine-tasting programme of unforgettable wine and other pairing events held on Fridays at ‘Espacio Lagares’, Rúa Vieja, Logroño.

This year, the programme features three kinds of tasting events: classical winetasting experiences that match wine, food and art; technical, highly-specialized wine-tasting workshops; and 5 tasting

workshops to showcase new drinks being produced in Rioja.

Classical wine-pairing workshop The classical workshops feature musical performances, drama, readings and exhibitions, etc. As a novelty this year, architecture, photography, dance and literature are also featured. 16 of these sessions are included on the programme.

Technical winetasting workshop The aim of the technical workshop is to share expert information on wine and wine-making. The focus of these sessions will be wine, new whites in particular. The evolution of the Viura grape, minority grape varieties, carbonic maceration, and varietal and blended wines are some of the themes which will be featured.

New drinks workshop Participants will have the opportunity to taste craft beers, gin, vermouth, etc. The production of craft beers and spirits is gaining ground in Rioja. There will be 5 sessions in total. All the drinks showcased at the workshops are locally produced and live music is included. ‘Catarte’ offers unique tasting experiences every Friday in Logroño, from October to the end of January.

The programme features three kinds of tasting events: classical wine-tasting experiences that match wine, food and art; technical, highly-specialized winetasting workshops; and tasting workshops to showcase new drinks being produced in Rioja


46

La buena vida

| OtoĂąo Autumn 2018


Otoño Autumn 2018 |

Catas de nuevos productos En estas catas tienen cabida la cerveza artesana, la ginebra, el vermú y otros licores.Se trata de productos cuya elaboración está ganando cada vez más peso en La Rioja. Se realizarán cinco catas de esta modalidad, todas ellas con productos elaborados en el territorio y acompañadas por actuaciones artísticas. Cada viernes desde octubre y hasta finales de enero, ‘Catarte’ propone una experiencia singular en Logroño.

THE GOOD LIFE

47

CALENDARIO Y PROGRAMA DE ’CATARTE’ DE OCTUBRE A ENERO 05-octubre. Maridaje con Bodegas Viña Ijalba, el repentismo de Alexis Díaz Pimienta y las tortillas del Bar La Travesía. 12-octubre. Maridaje de nuevos productos con Cervezas Sargs, la ilustración de Javier Sáez Castán con patatas fritas, encurtidos y queso. 19-octubre. Cata técnica. La viura 26-octubre. Maridaje con Bodegas Ontañón, la música clásica de Germán Barrio y Virginia del Cura y las tapas de El Beso. 02-noviembre. Maridaje de Bodegas Arizcuren, el teatro de Gemma Viguera y las setas de La Segunda Taberna. 09-noviembre. Maridaje de nuevos productos con Cerveza Artesanal, los libros de Fulgencio Pimentel, acompañados de patatas fritas, encurtidos y queso. 16-noviembre. Maridaje de Bodegas Olarra con la danza contemporánea de Samuel Retartillo y las croquetas de Divina Croqueta. 23-noviembre. Cata técnica. Los minoritarios. 30-noviembre. Maridaje con Bodegas Tobía, el rock de Carta Baladí y los Quesos Tondeluna. 07-diciembre. Maridaje con Bodegas Valoria, la arquitectura de Javier Peña y Embutidos Dany. 14-diciembre. Maridaje de Nuevos productos con Licores, la música de The Bardulians acompañados de aperitivos saladitos y voulavents rellenos. 21-diciembre. Cata técnica. Maceración Carbónica. 28-diciembre. Maridaje con Bodegas Ilurce, flamenco de Nacho Estévez “El niño” y Javier Fernández “Mutan” Flamenco y Comida aérea (caparrones). 04-enero. Maridaje con cavas, la danza de Gabriela Jiménez y Adriana Martínez acompañada de Dulces Riojanos. 11-enero. Maridaje de Nuevos productos con Ginebras, las fotografías de Teresa Rodríguez y los Chocolates De Quel. 18-enero. Maridajes con Bodegas Miguel Merino, la ilustración de Iban Barrenetxea y Embutidos Clavijo. 25-enero. Maridaje de Bodegas Jer, los musicales de Nerea Elorriaga y Ángela Irisarri y las tapas de Ajo Negro.


| Otoño Autumn 2018

evasiones

Evasiones

48

LOS 125 AÑOS DEL PUENTE QUE NO LO ES El puente más famoso de Vizcaya y uno de los más conocidos en Europa no es un puente. Se trata de un transbordador. Su barquilla móvil, suspendida de una formidable estructura metálica, sigue conectando Portugalete y Getxo cada pocos minutos. El invento de Alberto Palacio cuenta con cuatro torres de hierro de 61 metros de altura unidas entre sí por un travesaño de 160 metros de longitud, situado a 45 metros de altura. Hoy, 125 años después, sigue funcionando como reloj. Y se ha convertido en una gran atracción turística

Danel Bustinza

E

l ‘Puente Bizkaia’ fue inaugurado el 28 de julio de 1893 y está considerado como una obra de arte por su máxima expresión de belleza, creatividad y funcionalidad. Este icono de la industrialización y de la “cultura del hierro” de Vizcaya en el siglo XIX une los municipios de Getxo y Portugalete. Forma parte del Patrimonio Mundial de la UNESCO desde 2006. La construcción de este puente cubrió el objetivo de unir las dos márgenes de la desembocadura del Nervión sin entorpecer la navegación, debido al creciente tráfico marítimo y de personas existente en aquella época. Una infraestructura innovadora para su época que dio solución a un reto económico y de población. Actualmente su barquilla continúa siendo un medio de transporte fundamental para pasar de un lado a otro de la ría. Se trata de una pieza de arquitectura e ingeniería singular en la combinación de dos técnicas: una estructura fija y un sistema mecánico de traslación. El diseño, la patente y la dirección de la construc-

Fue una infraestructura innovadora para su época y actualmente su barquilla continúa siendo un medio de transporte fundamental para pasar de un lado a otro de la ría.

ción entre 1890 y 1893, correspondió al arquitecto vizcaíno Don Alberto Palacio Elissague. Casi desde su inauguración, las gentes lo llaman Puente Colgante. Aunque originalmente estaba pintado de negro hoy su tono es el conocido como ‘Vena Rojo Somorrostro’. Con el fin de conocerlo desde dentro, existen visitas guiadas que permiten alcanzar el macizo de anclaje, las terrazas, el ascensor y cruzar el tablero peatonal a 45 metros de altura sobre la ría con la vista sobre aguas arriba por un lado y el mar por otro. Es preciso reservar. Y no se preocupe por su mascota: el Puente es ‘Dog-Friendly’. A finales del corriente 2018 albergará el Foro de Turismo Industrial. Además, han sido generados todo tipo de eventos: festivales de música, folklore, bertsolarismo, literatura, artes plásticas, regatas, carreras populares, exhibiciones, citas gastronómicas, etc. Realmente muy movido para alguien que cumple 125 años.

Más información www.puente-colgante.com

OTROS TRANSBORDADORES

E

n las misma época en que se levantó el ‘Puente Bizkaia’ se construyeron un importante número de puentes colgantes articulados entre los que destacan: Rochefort-Martrou (Francia, 1900), Dulun (EEUU, 1905), Newport (Reino Unido, 1906), Osten-Hemmoor (Alemania, 1909), Middlesbrough (Reino Unido, 1911), Osterrönfeld-Rendsburg (Alemania, 1913), Buenos Aires (Argentina, 1915) y Warrington (Reino Unido, 1916). Algunos de estos puentes aún se mantienen en uso. Y quizá se encuentren cerca de su casa.


Otoño Autumn 2018 |

evasions

49

Bilbao’s iconic bridge celebrates 125 years

The resulting design was innovative and cost-effect, successfully meeting the needs of a rapidlygrowing population. Today, it continues to fulfil an important role in taking people and vehicles across the river

I

naugurated on July 28, 1893, the ‘Puente Bizkaia’, the bridge’s official name, is considered a work of art for its beauty, innovation, and functionality. An icon of Vizcaya’s iron heritage and 19th century industrialization, the transporter bridge is located near the mouth of the estuary and connects the suburban districts of Getxo and Portugalete. The ‘Puente Bizkaia’ has been a UNESCO World Heritage Site since 2006. In the 1890’s, the region experienced an industrial boom so a bridge was needed to connect the two banks of the Nervion Estuary while still allowing merchant

The transporter bridge that connects Las Arenas and Portugalete is the most famous bridge in Vizcaya and one of the most famous in Europe. Suspended from an impressive metal structure, the gondola transporter connects the Greater Bilbao districts of Portugalete and Getxo with a service that runs every few minutes. Designed by Alberto Palacio, the bridge boasts four 61 metre-high towers which are joined horizontally by a 45-metre-high, 160 metre-long crossbeam. 125 years old this year, it still runs like clockwork and is currently one of Bilbao’s major tourist attractions ships to sail up and down the river. The resulting design was innovative and cost-effect, successfully meeting the needs of a rapidly-growing population. Today, it continues to fulfil an important role in taking people and vehicles across the river. The bridge boasts a unique design which combines aspects of architecture and engineering: a fixed structure and a mechanical transporter system. The bridge was designed and patented by Vizcaya architect Don Alberto Palacio Elissague, who also supervised its construction which took place between 1890 and 1893. Almost from the start, it was known locally as ‘el Puente Colgante’, or the hanging bridge. Originally, it was painted black, today, however, it sports a shade called Somorrostro Red. Guided tours of the bridge are available, showing visitors the anchoring mechanism, terraces and lifts. Those who cross the 45-metre-high walkway will be rewarded with unbeat-

able views of the river and the sea. Visits must be booked in advance. Don’t worry if you’re travelling with your pet, the bridge is dog-friendly. At the end of 2018, the bridge will host the Basque Government’s Industrial Tourism Forum. It has also served as the venue for a variety of events featuring music, folklore, Basque improved versesinging, sculpture, exhibitions, food, regattas, and popular races. Not bad for a 125-year-old!


50

| Otoño Autumn 2018

LO BUENO, EN BREVE

A few of the best

Lo bueno, en breve

BODEGAS / WiNERY

Bodegas Corral

CC Berceo

Bodegas Corral apuesta decididamente por el enoturismo para brindar una atención profesional a sus visitantes, que se completa con actividades dentro de la bodega y en el viñedo. En sus instalaciones cuentan, además, con aula de cata y comedor privado.

Berceo, en Logroño, es la oferta comercial y de ocio de referencia en La Rioja, con firmas y servicios exclusivos, para satisfacción de sus clientes. Premio MIPIM 2004 al Mejor Centro Comercial del Mundo, su oferta comercial incluye hipermercado Eroski, MediaMarkt, una galería comercial con 120 establecimientos distribuidos en dos plantas, 10 salas de cine de la cadena Yelmo y área de restauración.

Firmly committed to a professional approach to wine tourism, Bodegas Corral welcomes visitors to the winery and vineyard where a range of activities is available. The winery facilities include a wine-tasting room and a private dining room.

Carretera Logroño, Km 10 Navarrete (La Rioja) Tel.: 34 941 440 193 www.donjacobo.es

CULTURA / CULTURE

SHOPPING

CULTURA / CULTURE

The range of high-street stores and exclusive services at Logroño’s Berceo Shopping Centre make it the most successful and popular retail and leisure centre in Rioja. Winner of the 2004 MIPIM award for the World’s Best Shopping Centre, the two-storey Berceo Shopping Centre is home to hypermarket chain Eroski, MediaMarkt, 120 retailers, a 10-screen Yelmo multiplex cinema, restaurants, petrol station...

Lérida, 1 - Logroño (La Rioja) Tel.: 941 24 58 30 www.ccberceo.com

GASTRONOMÍA / FOOD

Museo Würth

Centro del Románico

Umm

El Museo Würth La Rioja fue inaugurado en septiembre de 2007. Es el único espacio expositivo que la empresa tiene en España y no sólo constituye un marco donde mostrar los fondos de la Colección Würth, sino que es un espacio abierto en el que tienen cabida mucho más que las artes plásticas. Actualmente expone los fondos de la Colección Würth España y la exposición temporal, hasta abril de 2019, ‘Forest Fascination’. The Rioja Würth Museum, the company’s sole exhibition space in Spain, was inaugurated on September 7, 2007. The museum doesn’t only house the Würth Collection, it is an open venue for lots of things other than visual art. Visitors can see the Spanish Würth Collection, and the temporary exhibition ‘Forest Fascination’ until April 2019.

Quien viaje por La Rioja hallará esculturas, arte suntuario, arquitectura o pintura románica. El Centro de Interpretación cuenta en Treviana con un espectacular audiovisual y una sala de exposiciones permanente y temporales dedicada al Arte Románico en particular. Empiece aquí su viaje.

En ‘Umm’ puedes sentarte a comer desde las 11:00 de la mañana hasta las 24:00. Y, además, tomar unas copas, o disfrutar de su terraza. Todo de la mano Álex García, un cocinero adaptado a los tiempos, y que con un estilo moderno trabaja sobre las bases de la cocina tradicional. Tras pasar por el Asador Egües, el Akelarre de Pedro Subijana y Arzak, en 2010 crea ‘Umm’ en Logroño. ‘Umm’ serves food and drink non-stop from 11 am to midnight in Logroño city centre. Why not come and enjoy the sidewalk terrace? Chef Álex García lends a modern twist to traditional recipes, adapting and changing with the times. Having worked at Asador Egües, Pedro Subijana’s Akelarre and Arzak, García opened ‘Umm’ in Logroño in 2010.

Pol. Ind. El Sequero. Avda. Cameros pcls. 86-88 - Agoncillo (La Rioja) Tel.: +34 941 010 410 www.museowurth.es

Sculptures, magnificent paintings, and Romanesque art and architecture can be found all over the region.The Interpretation Centre includes an excellent audio-visual theatre, an exhibition hall with information panels and cut stone exhibits, a workshop space, and an archive and extensive library dedicated to the Middle Ages. Why not start your journey here?

Alta San Miguel, 1 26215 Treviana (La Rioja) Tel.: 638 302 387 // 941 326 144 www.riojaromanica.com

San Juan, 1- Logroño Torrecilla en Cameros,11 - Logroño Tel.: 941 51 97 24 www.ummfoodanddrink.com


EL BARRIO CON MÁS BODEGAS 1 CENTENARIAS DEL MUNDO

Está en Haro y es el barrio de la Estación. Nacido en la segunda mitad del siglo XIX, en plena revolución industrial, es hoy una milla de oro del vino de Rioja. Imprescindible para conocer la tradición vinícola de la región.

EL PUEBLO MÁS PEQUEÑO DEL MUNDO 2 CON UN RESTAURANTE ESTRELLA MICHELÍN

Si los pequeños envases guardan las mejores esencias, Daroca de Rioja (un pueblo de tan solo 24 habitantes) posee la mejor esencia de la gastronomía riojana. Allí el restaurante “Venta Moncalvillo” elabora una cuidada cocina basada en los productos de la huerta y la sierra de La Rioja tratados con maestría por el cocinero Ignacio Echapresto. La experiencia se completa con los vinos servidos por Carlos Echapresto (Premio Nacional de Gastronomia al mejor sumiller) que atesora una bodega de más de 1.300 referencias.

PERDIDO 3 BARRANCO En Enciso, en el sur riojano, lo que se impone es seguir el rastro de los

dinosaurios, pero para experiencia singular, la de bañarse junto a ellos en la única playa cretácica del mundo. Es una de las diversiones del Barranco Perdido, un parque de paleoaventura dedicado al ocio y emplazado en un área que es Reserva de la Biosfera.

EL ÚNICO TEMPLO DEL MUNDO 4 CON ANIMALES VIVOS

Santo Domingo de la Calzada es la última parada del Camino de Santiago en La Rioja.La Catedral acapara gran parte de la atención, primero por su valor artístico, pero, más curioso, porque en su interior hay una espacio donde hay un gallo y una gallina vivos. Todo porque, según la leyenda, un gallo cantó después de asado.

MAYOR COLECCIÓN 5 LA DE SACACORCHOS DEL MUNDO

El Museo Vivanco de la Cultura del Vino de Briones acoge la mayor colección del mundo de este instrumento. Son casi 3.500 piezas que muestran su evolución y diversidad.

LA CUNA DEL CASTELLANO En el mismo centro de La Rioja y en un entorno de bosques y montañas está San Millán de la Cogolla, el lugar donde nació el castellano. Lo forman dos monasterios, Yuso y Suso, Patrimonio de la Humanidad y parte del Camino de la Lengua. El primero, que acoge sus restos y una hospedería, es un majestuoso monasterio de líneas renacentistas. A un paseo de 15 minutos, el de Suso, más antiguo, el lugar exacto donde se hallaron las Glosas Emilianenses, el primer documento manuscrito en nuestro idioma. EL EDIFICIO CON MÁS CIGÜEÑAS BLANCAS En la plaza España, sobre unas escalinatas en forma de concha, se alza la colegiata de San Miguel de Alfaro, una obra maestra del barroco en ladrillo. Las más de cien parejas habituales de cigüeña blanca, junto a su número de pollos, arrojan un censo que se dispara, nada más y nada menos, a los quinientos ejemplares. El espectáculo que regalan es difícil de igualar. UN YACIMIENTO ESPECTACULAR En Aguilar del Río Alhama se esconde un tesoro espectacular: Contrebia Leucade, uno de los yacimientos celtíberos mejor conservados de la península. DESTINO TURÍSTICO STARLIGHT Posee el mejor cielo para contemplar las estrellas y un patrimonio vinculado con la astronomía desde el que la observación es tremendamente atractiva. LOS SECRETOS DEL MONTE DEL JURÁSICO La villa de Ortigosa de Cameros tiene un enclave espectacular que se observa desde el macizo del Encinedo, un monte poblado de encinas formadas en el Jurásico. En sus entrañas guarda un maravilloso espectáculo obra de la Naturaleza: una cantera que dejó de explotarse hace casi cincuenta años. En su interior, y gracias al efecto del agua, se ha formado un conjunto de columnas y estalactitas que hoy en día son unas cuevas de visita obligada.

www.lariojaturismo.com

6

7

8 9 10


QUIENES NOS VISITAN ESTÁN LEYENDO

tour magazine

Da a conocer tu establecimiento en la Revista de los Hoteles de La Rioja Se edita en castellano e inglés, y se distribuye trimestralmente de forma gratuita en todas las habitaciones de los hoteles de 3 y 4* de La Rioja.

TOUR MAGAZINE Camino Almendora, 6 - 6ª Izda · 26200 Haro (La Rioja) · T.: 661 973 973 · info@tour-magazine.com · www.tour-magazine.com

TOUR MAGAZINE - LA RIOJA Nº03  

LA REVISTA DE OCIO Y TURISMO QUE SE DISTRIBUYE EN LAS HABITACIONES DE LOS HOTELES DE 3 Y 4 ESTRELLAS DE LA RIOJA.

TOUR MAGAZINE - LA RIOJA Nº03  

LA REVISTA DE OCIO Y TURISMO QUE SE DISTRIBUYE EN LAS HABITACIONES DE LOS HOTELES DE 3 Y 4 ESTRELLAS DE LA RIOJA.

Advertisement