__MAIN_TEXT__

Page 1

Otoño Udazkena Autumn 2020 3,80€

Turismo, Planes y Gastronomía en

Desde 1998

ÁLAVA · BIZKAIA · GIPUZKOA · LA RIOJA · NAVARRA

90

Andoni Luis Aduriz, viajes, gastronomía e inspiración

El chef donostiarra repasa sus destinos culinarios preferidos, de Corea a Mexico, pasando por Japón o Perú. p. 6

El cañón de Delika y el Valle Salado, dos joyas alavesas

Cuando los primeros turistas empezaron a veranear en Biarritz

p. 10

p. 48

Louis Vuitton, el gran viaje que empezó a pie

El Azkuna Centroa cumple 10 años llenos de vida

p. 38

p. 72


El agua de mar es fuente de salud, belleza y bienestar

Seawater is a source of health, beauty and wellbeing

Talasoterapia Centro de referencia del bienestar en Europa con una ubicación privilegiada: la playa de La Concha de San Sebastián.

Salud y Belleza Programas personalizados con las últimas técnicas, la más avanzada aparatología y un completo equipo colegiado.

Gimnasio Sala panorámica con la mejor maquinaria y una amplia plantilla de profesionales con metodología propia.

Gastronomía Una propuesta gastronómica diferente que conjuga el mejor producto con unas vistas únicas sobre la bahía.

B O O K / RE SE RVA ONL I NE www.la-perla.net/reservas-talasoterapia www.la-perla.net/reservas-restaurante

Thalassotherapy Leading wellbeing centre in Europe with an outstanding location: the beach of La Concha in San Sebastián.

Health and Beauty Personalised programmes with the latest techniques, the most advanced equipment and a complete team of qualified staff.

Gym A panoramic room with the best machines and a large team of professionals with their own methodology.

Gastronomy A different gastronomic proposal that combines the best product with unique views over the bay.

Paseo de la Concha, s/n 20007 Donostia-San Sebastián info@la-perla.net ~ 943 45 88 56

w w w. l a - p e r l a . n e t


Portada Montaje compuesto por retrato de Andoni Luis Aduriz, de Alex Iturralde y la fotografía de José Luís López de Zubiria, del plato “Suspensión”, sobre seda de txipirón.

Edita / Published By TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 TOUR MAGAZINE Álava-Araba Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia

TOUR MAGAZINE Navarra San Saturnino, 1 - 4º - 31001 Pamplona TOUR MAGAZINE La Rioja Camino Almendora 6, 6ª Izda 26200 Haro (La Rioja) PAYS BASQUE TOUR ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet info@tour-magazine.com www.tour-magazine.com

Síguenos / Follow us:

TOUR MAGAZINE Coordinación / Coordination José Antonio Otxoteko Gerencia / Manager Isabel Nerecán Area Comecial/Business Area Iranzu Velasco, Aitor Imaz Diseño gráfico y maquetación / Graphic design & layout Graphical Fighter · www.raulberrozpe.com Redes Sociales / Social Media Silvia Osés Expansión y nuevos productos / Business development and new products Alex Garate Traducción / Translation Fiona Kennedy, Carol Ungar, Sophie Le Paih Agradecimientos / Thanks Juan Otegui, Cristina Fernández, Maite González, Hugo Barreda, Leticia Garbisu, Javier Ganboa, Asier Unzueta, Estudio Lanzagorta, Nerea Abasolo, Goretti Arana, Virginia Meller, Juan Alday, Cristina Chávarri, Ana Zaragüeta, Julián Gómez, Itziar Galparsoro. Impresión / Printed by Ganboa Centro Gráfico Distribución /Distribution Beralan Depósito Legal / Legal Deposit SS-688/98 ISSN 1139-742X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de TOUR MAGAZINE, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: TOUR MAGAZINE.

Con la colaboración de:

Tour Magazine también a la venta en los quioscos de prensa

A partir de este otoño, además de estar, como siempre, en las habitaciones de los mejores hoteles, TM también podrá adquirirse en más de 600 quioscos de prensa del País Vasco y Navarra. Un gran reto que coincide con el renovado diseño de la revista y cuyo objetivo es el de dar a conocer, entre locales y visitantes, lo mejor que tenemos. Y que es mucho.

Tour Magazine ere salgai prentsa-kioskoetan

Udazkenetik aurrera, hotel onenen logeletan egoteaz gain, Euskadiko eta Nafarroako 600 prentsa-kioskotan baino gehiagotan ere erosi ahal izango da Tour Magazine. Erronka handi hau aldizkariaren diseinu berrituarekin batera dator, eta bere helburua bertokoei eta bisitariei gure onena ezagutaraztea da. Eta asko da bada.

Tour Magazine is now also available at your local news stand

From this autumn on, in addition to featuring as the in-room magazine in all the best hotel guest rooms in the Basque Country and Navarre, TM can be purchased at over 600 local newsagents. With a brand-new design, the magazine informs locals and visitors about the many excellent tourist attractions in the region.


Sumario

Aurkibidea / Summary

10

p.

Senderos mágicos de Alava

Dos recorridos para descubrir sus paisajes más espectaculares: el cañón de Delika y el Valle Salado de Añana.

38

p.

Louis Vuitton

Louis Vuitton, una aventura de viajes y lujo que empezó a pie y se ha convertido en referente de calidad internacional.

42

p.

Sentirse como en casa

Los interioristas del Hotel Arbaso comentan su gran apuesta: dotarlo de calidad, calidez y funcionalidad.

48

p.

Y el turismo llegó a Biarritz...

¿Por qué la realeza europea eligió, junto a la Costa Azul o Normandía, este destino para sus vacaciones de verano?

68

p.

Goenaga en el Kursaal

Su visión de la naturaleza, paisaje, historia, familia y sexo se refleja en su nueva exposición compuesta por 128 obras.

84

p.

Nerua Guggenheim Bilbao

El restaurante vuelve a abrir sus puertas para seguir trazando un camino desde la esencia, la naturaleza y el territorio.


la despensa atelier

En el corazón de Bilbao ‘La despensa del Etxanobe’ producto local con raíces, en un espacio moderno y de moda. 'La despensa del Etxanobe', traditional local produce in modern and fasionable premises lies, in the heart of Bilbao.

Juan de Ajuriaguerra, 8 - Bilbao - www.etxanobe.com T. +34 944 421 071 // +34 944 421 023


6 EN PORTADA / AZALEAN / ON COVER

| Otoño Udazkena Autumn 2020

En portada

Azalean / On cover

“El ser humano es extraordinario, la diversidad cultural y gastronómica que existe en el mundo es muy rica y es algo que debemos salvaguardar”

Foto: Alex Iturralde.


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

“Mucha de la inspiración para platos y proyectos nace en los viajes que hago por el mundo”

EN PORTADA / AZALEAN / ON COVER 7

Aduriz es, sin lugar a dudas, uno de los chefs más influyentes de nuestro tiempo. Ha apostado siempre por la evolución y la interdisciplinariedad en la cocina, y ello le ha llevado a atravesar las fronteras de lo establecido, a ser un rebelde tras los fogones. En esta entrevista para Tour Magazine muestra la admiración que procesa por las cocinas de Perú, Mexico y Japón y nos descubre una menos conocida pero que le fascina, la coreana. Como curiosidad, siempre viaja con una libreta donde anota lo que le parece más interesante o inspirador. www.mugaritz.com

Andoni Luis Aduriz ¿De qué manera influyen sus viajes, sus vivencias, en su gastronomía? Los seres humanos somos enormemente porosos y todo lo que vivimos y vemos va calando en nosotros, muchas veces sin que apenas nos demos cuenta. En los viajes esta porosidad se multiplica, no tanto por los lugares o paisajes que visitas sino por las personas con las que coincides y las nuevas culturas que conoces y que de alguna forma impactan en ti.

Por otro lado, destacaría Japón, que para mí es la versión más sofisticada que yo conozco de la cocina. Es una manera de aproximarse a la cocina bastante distinta a lo que yo he conocido. Básicamente porque aunque puede parecer muy simple el hecho de que alguien presente una fruta o un corte de atún, esconde un nivel de conocimiento y satisfacción que desde luego da muchas lecciones. Es otra de las grandes cocinas que no deja de

enseñarte y en mi opinión es la cocina que ha llegado a niveles de exigencia más altos. ¿Cuál es la gran desconocida de las cocinas del mundo? Me atrevo a decir que hoy en día no hay ninguna gran desconocida, pero es verdad que hay una cocina muy interesante y que normalmente no se habla de ella, y es la cocina coreana.

¿Qué cocinas del mundo le han impresionado/influido más y por qué? Por un lado, mencionaría las cocinas de Perú o México porque son países con una diversidad de ecosistemas y comunidades extraordinario, y cuando mezclas estas dos cosas al final lo que obtienes es una cantidad de opciones extraordinaria y muy rica. Lo cierto es que sus gastronomías siguen sorprendiendo cada vez que los visitas, con versiones o elaboraciones que se parecen a cosas que ya has visto, pero que siempre tienen su punto de diferencia. Más allá de que tanto Perú como México son producto de una evolución, me atrevo a decir, milenaria.

Milhojas. Flor de la vida. Cristales de leche. Foto: José Luis López de Zubiria.


| Otoño Udazkena Autumn 2020

8 EN PORTADA / AZALEAN / ON COVER

Cocina del restaurante Mugaritz. Foto: Oscar Oliva. impensable en otras culturas donde hay más tradición de lo que serían los cultivos. Corea tiene mucho silvestre que además lo utiliza en su gastronomía y es fascinante. Añadiendo también el hecho de que tiene una trayectoria en el mundo de los fermentos que es alucinante.

Bombón. Almejas. Foto: José Luis López de Zubiria.

Corea tiene la particularidad de que es un país muy montañoso, y por ello, no tiene grandes extensiones de cultivo. Al haber tantas montañas, la relación que tienen con la agricultura y ganadería es más limitada que por ejemplo si lo comparamos con España, pero hay una cultura extraordinaria de las verduras silvestres. Cosa que sería

Todo esto, al final, dibuja un estilo de cocina que además de estar muy bueno y ser muy sabroso, es muy saludable. Precisamente por eso, es una de las cocinas, en mi opinión, con más futuro o proyección. ¿Qué ha aprendido viajando? Que el ser humano es extraordinario y que afortunadamente la diversidad cultural y gastronómica que existe en el mundo es muy rica y que es algo que debemos salvaguardar.

¿Llega a desconectar del trabajo cuando viaja por ocio? Al final la mente siempre está en activo y la mirada está entrenada para captar aquellas cosas que de alguna manera te pueden inspirar o conmover. Mucha de la inspiración para platos, proyectos etc. nace en los viajes que hago por el mundo. Siempre voy con una libreta y con el teléfono para anotar o fotografiar aquello que me parece interesante o inspirador. Muchas veces hago fotos de ingredientes o platos y los comparto con mi equipo de creatividad para que trabajen la idea que subyace en ese plato y exploren ese camino posible camino para ver a dónde nos puede llevar. Al fin y al cabo la inspiración va muy de la mano del disfrute, porque de alguna manera, te alimenta los sentidos.

“Siempre voy con una libreta y con el teléfono para anotar o fotografiar aquello que me parece interesante o inspirador” Tiempo. Saco apiñado y bacalao. Foto: José Luis López de Zubiria.


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

EN PORTADA / AZALEAN / ON COVER 9

Haiku Kombucha de flores. Foto: José Luis López de Zubiria.

“Al fin y al cabo la inspiración va muy de la mano del disfrute, porque de alguna manera, te alimenta los sentidos”

“Une grande partie de l’inspiration pour les plats et les projets naît dans les voyages que je fais dans le monde” Andoni Luis Aduriz

A

duriz est sans aucun doute l’un des chefs les plus influents de notre temps. Il a toujours misé sur l’évolution et l’interdisciplinarité dans la cuisine, et cela l’a conduit à franchir les frontières de l’établi, à être un rebelle derrière les fourneaux. Dans cette interview pour Tour Magazine il nous montre l’admiration qu’il traite pour les cuisines du Pérou, du Mexique et du Japon et nous en découvre une moins connue mais qui lui fascine, la coréenne. Une curiosité, il voyage toujours avec un carnet où il note ce qui lui semble le plus intéressant ou inspirant.


10 PLANES / PLANAK / PLANS

| Otoño Udazkena Autumn 2020

Planes

Planak / Plans

La Senda Verde de Delika, perfectamente señalizada, está indicada para todos los públicos.

Panorámica área de las eras que conforman el Valle Salado de Añana.

Te proponemos dos recorridos para descubrir algunos de los paisajes más espectaculares de Álava: la nueva ruta senderista por el cañón de Delika, y un paseo entre las eras del Valle Salado y el lago Caicedo-Yuso


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

Senderos mágicos en Álava www.alavaturismo.eus

PLANES / PLANAK / PLANS 11

Dos nuevas propuestas senderistas permiten descubrir el cañón de Delika y ‘viajar’ del Valle Salado al lago natural de Caicedo-Yuso. ¿Te animas?

Á

lava es diversa en paisajes y colores: verdes y profundos valles, montañas escarpadas y roquedos, bosques interminables, playas de interior, campos de cereales, mar de viñedos… Caminar es la mejor forma de conocer todos sus rincones y secretos, empaparse de su cultura y costumbres y, por qué no, de cargarse de razones para disfrutar sin remordimientos de sus afamados vinos y gastronomía. Hoy te proponemos dos recorridos para descubrir algunos de los paisajes más emblemáticos y espectaculares de Álava: la nueva ruta senderista que se adentra en el cañón de Delika, horadado sin prisa pero sin pausa desde hace siglos por el río Nervión, en la norteña comarca de Ayala; y un paseo histórico y natural que conecta las eras del Valle Salado y el lago Caicedo-Yuso al sur de la provincia. Para afrontar la Senda Verde de Delika debemos acercarnos hasta la pequeña localidad del mismo nombre perteneciente al municipio de Amurrio. El viaje desde Vitoria-Gasteiz o Bilbao ofrece ya auténticas postales marcadas por el intenso verde de los valles de la zona y los grandes desniveles que dibuja en el horizonte la Sierra Salvada, y anticipa lo que el viajero se va a encontrar unos minutos después. Este recorrido, de fácil acceso y perfectamente señalizado, está indicado para todos los públicos, ya que presenta una distancia de algo menos de 5 kilómetros y un desnivel muy suave que acumula apenas 115 metros. Hablamos así de un plan ideal para disfrutar de una mañana o tarde en familia y con niños y, de hecho, más de la mitad de la ruta (3,2 kilómetros) puede realizarse sin problemas en bicicleta.


| Otoño Udazkena Autumn 2020

12 PLANES / PLANAK / PLANS

Caminar es la mejor forma de conocer todos los rincones y secretos de Álava, empaparse de su cultura y, disfrutar de sus afamados vinos y gastronomía

Los desniveles de la Sierra Salvada ofrecen paisajes espectaculares durante todo el recorrido. La ruta arranca en Delika y remonta poco a poco el curso fluvial del río Nervión con los espectaculares paredones de la Sierra Salvada como telón de fondo. La mayoría de quienes se acercan a conocer el salto del Nervión, el salto de agua más grande de España con sus casi 300 metros de caída, lo hace desde la parte superior de este

accidente montañoso a través de los senderos que se asientan en el Monte Santiago. La Senda Verde de Delika permite, en cambio, disfrutar de este entorno natural y paisajístico desde una perspectiva muy diferente. Los cinco kilómetros dan para mucho y bueno: prados, bosques autóctonos, roquedos, cascadas, saltos de agua… Dos hitos indispensables en

el recorrido en los que detenerse, al menos unos minutos, son el mirador que permite al visitante contemplar varias cascadas en cadena y la zona de descanso y esparcimiento habilitada para el disfrute del caminante junto al puente de piedra de Zalborondo. El caminante podrá disfrutar además a lo largo del recorrido varios espacios naturales de la Red Natura 2000. Nos vamos del norte al sur de Álava. Nuestra segunda propuesta nos lleva al pueblo de Salinas de Añana y su incomparable Valle Salado. Indispensable conocer, antes o después de realizar la ruta, este espacio natural y cultural formado por cientos de eras o huertos de sal que dan forma a uno de los conjuntos arquitectónicos, paisajísticos, arqueológicos, geológicos e históricos más singulares del mundo.

El lago Caicedo-Yuso o Arreo es el principal lago natural de Euskadi.

Con este escenario tan especial como punto de partida, y con la novedad de la pasarela de madera de más de veinte metros de longitud sobre el río Muera inaugurada recientemente para conectar de forma más cómoda el Valle Salado con la senda, iniciamos esta interesante ruta que nos condu-


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

PLANES / PLANAK / PLANS 13

La nueva pasarela conecta el Valle Salado con el lago Caicedo-Yuso.

cirá entre campos de cereales al lago natural más importante de Euskadi: el lago Caicedo-Yuso o Arreo. Este recorrido tiene una longitud de cerca de 9 kilómetros y un desnivel acumulado de menos de 200 metros, y brinda la oportunidad de conocer varios edificios históricos y religiosos de interés como la iglesia de Santa María de Villacones (punto de partida de la ruta en Salinas de Añana), el Monasterio de San Juan de Acre y los Palacios de los Ozpinas (reconvertido hoy en hotel rural) y de los Herrán. El lago Caicedo-Yuso, incluido como humedal de interés internacional en el convenio Ramsar e integrante de la Red Natura 2000, es punto obligado de parada, descanso y contemplación antes de regresar a nuestro lugar de partida. Este humedal natural y permanente, de unas 13 hectáreas de superficie, destaca por su profundidad y su gran biodiversidad, con presencia habitual de aves acuáticas y migratorias. No te olvides de los prismáticos. Más planes para disfrutar de Álava en www.alavaturismo.eus

La ruta adaptada permite conocer y disfrutar de la esencia del Valle Salado.

El Valle Salado inaugura una ruta para personas con movilidad reducida El Valle Salado de Añana acaba de abrir al público un nuevo recorrido adaptado para personas con movilidad reducida. Este recorrido tiene una longitud de 420 metros de ida y vuelta, y permite disfrutar de una vista general de las salinas. Este recorrido se suma a la maqueta puesta a disposición de las personas ciegas o con baja visión con el fin de que puedan tocar y conocer a través del relieve la arquitectura, estructura y formas del Valle Salado. El Valle Salado continúa trabajando para mejorar su accesibilidad con el desarrollo de proyectos como el diseño de rutas en bicicleta adaptada para personas con movilidad reducida. Puedes conocer todo sobre el Valle Salado, sus visitas y productos en www.vallesalado.com


| Otoño Udazkena Autumn 2020

14 PLANES / PLANAK / PLANS

La magia del otoño en Gipuzkoa A pesar de que el verano tiene algo único, el otoño en Gipuzkoa sigue siendo una época especial para disfrutar de los tesoros de nuestro territorio. Aquí te dejamos una serie de planes de fin de semana para redescubrir Gipuzkoa. www.gipuzkoaturismoa.eus

Caserío de Igartubeiti, en Ezkio-Itsaso.

1

Touring Urola, road trip para escapar del estrés y la rutina. Pon tu vehículo a punto y vive la experiencia de hacer un road trip por los mejores puntos del interior de Gipuzkoa. Comienza en la Basílica de San Igancio de Loyola y pasa por Beizama para descubrir sus queserías y fábricas de txakoli, Errezil, La Ermita de Santa Engrazi y termina en Zestoa, visitando Ekainberri y el Palacio de Lili, un auténtico disfrute.

2

Camina por las “Basque Highlands” y respira a pleno pulmón. Goierri es una escapada ideal para quienes aprecian las cosas auténticas. Este territorio de montaña casi mágico es un paraíso rústico ideal para hacer senderismo y apreciar la gastronomía tradicional. Visita el Centro de Interpretación del queso Idiazabal, acércate a Zegama y sube hasta el túnel de San Adrián. O acércate al Parque Natural de Aralar,

Puente de Zestoa.

territorio de pastores y seres mitológicos antes de descubrir Sara Etxea en Ataun, la que fue casa de José Miguel de Barandiaran, una leyenda de la cultura vasca.

3

Disfruta del paisaje, la gastronomía, del arte... poco a poco. Hay mucho que descubrir en Debagoiena. Como el Santuario de Arantzazu, enclavado en el Parque Natural de Aizkorri-Aratz, arte contemporáneo vasco con obras de Eduardo Chillida, Jorge Oteiza. O la Universidad Sancti Spiritus, la parroquia de San Miguel y el Monasterio de Bidaurreta, el casco histórico-artístico de Oñati y el centro de interpretación del chocolate, “Txokolateixia”. Para finalizar la visita a Debagoiena no olvides pasear por el monumental casco histórico-artístico de Bergara, repleto de palacios y casonas, y degustar sus tradicionales rellenos.

4

Busques lo que busques, lo encontrarás aquí. En Tolosa, visita el mercado de productores locales del Mercado del Tinglado y verás las verduras que han recogido la víspera de la huerta, con ese color y esa frescura. Para comer, unas Alubias de Tolosa con guindillas de Ibarra y todos sus sacramentos o una buena txuleta en alguno de sus asadores. Después te espera el Museo Topic, Centro Internacional del Títere, un referente a nivel Europeo. Hazte con un souvenir en forma de txapela Elósegui, Tejas y Cigarrillos de Tolosa o gorrotxa de Rafa Gorrotxategi. Cerquita, acércate a Alkiza, donde se encuentra el Museo de escultura al aire libre Urmara, de Koldobika Jauregi. Además, en Asteasu, los y las amantes de la literatura podrán seguir el Camino del Lagarto, basado en la obra Obabakoak del escritor Bernardo Atxaga, en su pueblo natal y, cerca de Alegia, encontrarás al conocido Gigante de Altzo.


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

PLANES / PLANAK / PLANS 15

Basque Highlands, este territorio de montaña casi mágico es un paraíso rústico ideal para hacer senderismo y apreciar la gastronomía tradicional

5

Mercado de Tolosa.

Adéntrate en la magia del interior de Gipuzkoa. Naturaleza, ambiente de “poteo”, la historia del cantante Joxe Mari Iparragirre y la esencia del Valle del Hierro e Igartubeiti componen una enriquecedora experiencia en Urola Garaia. Aquí es imprescindible subir a los alrededores de la ermita de la Antigua y disfrutar del atardecer, visitar el mercado de Zumarraga y saludar a sus “baserritarras” o acercarte una tarde al Igartubeiti Baserri Museoa en Ezkio, solo o acompañado, el caserío lagar del siglo XVI, no deja indiferente a nadie. Por último, en Legazpi te espera su joya, la Ferrería de Mirandaola, te eclipsarás viendo como los gigantescos fuelles y martillo golpean fuertemente el hierro al rojo vivo (consultar disponibilidad).


| Otoño Udazkena Autumn 2020

16 PLANES / PLANAK / PLANS

Ferrería de Mirandaola, Legazpi.

Un verano de lo más gipuzkoano

El Gipuzkoa Passport y sus 50 planes para conocer nuestro territorio han representado el compromiso de gipuzkoanos y gipuzkoanas por disfrutar de los tesoros más cercanos. “Compromiso, consumo y confianza en lo local” han sido las premisas que desde Gipuzkoa Turismoa han querido trasladar a los gipuzkoanos y las gipuzkoanas para este verano tan atípico. El lanzamiento del “Gipuzkoa Passport” fue el mejor ejemplo de esta propuesta, que incluía planes, un juego de sellos para potenciar el consumo local y una serie de concursos ambientados en nuestro territorio. Todo ello para animar este verano y poner en valor la gran cantidad de tesoros que esconde Gipuzkoa.

La respuesta del público a esta iniciativa fue inmejorable. Las 15.000 primeras unidades se terminaron en apenas una semana y se volvieron al editar otras 5.000 para poder surtir a las oficinas de Turismo de Gipuzkoa de Pasaportes y que nadie que quisiera se quedara sin su copia. La campaña, que tuvo gran impacto en redes sociales, concluyó a finales del mes de septiembre con la entrega de los premios a los ganadores y las ganadoras del

concurso de fotografía, el concurso de relatos y el sorteo de los pasaportes más sellados. Desde la Dirección de Turismo de la Diputación Foral de Gipuzkoa, su director, Iker Goiria, destaca “la gran respuesta del público gipuzkoano y su apoyo a lo local, demostrando su compromiso con reforzar Gipuzkoa y salir adelante juntos en estos momentos tan difíciles para un sector turístico que tanto está sufriendo”.

Udazkeneko magia Gipuzkoan 1. Touring Urola, estresetik eta errutinatik ihes egiteko road trip. Loiolako San Igancio basilikan hasi, eta Beizamatik igarotzen da bere gaztandegiak eta txakolindegiak ezagutzeko, Errezil, Santa Engrazi baseliza eta Zestoan amaitu, Ekainberri eta Lili jauregia bisitatuz. Benetako gozamena! 2. ‘Basque Highlands’-etatik ibili, eta bularra betean arnasa hartu. Bisitatu Idiazabal gaztaren Interpretazio Zentroa, hurbildu Zegamara eta igo San Adriango tunelera. Edo zatoz Aralarko Parke Naturalera, artzainen eta izaki mitologikoen lurraldera, Jose Migel Barandiaran euskal kuturaren erreferentearen etxea ezagutu aurretik, Ataungo Sara-Etxea. 3. Gozatu paisaiaz, gastronomiaz, arteaz... pixkanaka. Debagoienan asko dago ezagutzeko. Adibidez Arantzazuko Santutegia, Aizkorri-Aratz Parke Naturalean kokatua; euskal arte garaikidea Eduardo Chillida edota Jorge Oteizaren artelanekin. 4. Bilatzen duzuna bilatzen duzula, hemen aurkituko duzu. Tolosan, Zerkausiko bertako ekoizleen merkatua bisitatu eta han ikusiko dituzu bezperan baratzean bildutako barazkiak, kolore eta freskotasun horrekin. 5. Gipuzkoako barnealdeko magian barneratu zaitez. Natura, ‘Poteoko’ giroa, Joxe Mari Iparragirre abeslariaren historia eta Burdin Haranaren eta Igartubeitiren esentzia. Hauek guztiak Urola Garaiko esperientzia aberasgarria osatzen dute.


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

Kursaal, espacio seguro www.kursaal.eus

Seguridad en los eventos

Kursaal es muy consciente de la gran responsabilidad que tiene para con las personas usuarias y clientes. Más aún en el actual contexto, donde la irrupción de la COVID19 obliga a establecer protocolos y adaptar los espacios para crear un espacio único y seguro que marcará la experiencia de las personas participantes de los eventos. Por ello, siguiendo las recomendaciones de las autoridades sanitarias, y una vez analizados los riesgos, se han implementado medidas de protección en los servicios y las instalaciones. Con objeto de garantizar la seguridad de los organizadores de eventos y asistentes, se han creado protocolos especiales de seguridad para trabajadores, promotores y personal de organización de actividades. También, se ha intensificado la limpieza y la desinfección de las instalaciones. Igualmente, se ha diseñado un plan de accesos y circulaciones en las instalaciones, articulando los medios necesa-

PLANES / PLANAK / PLANS 17

El Palacio de Congresos y Auditorio Kursaal dispone de espacios de gran tamaño adecuados para realizar reuniones y eventos con todas las medidas de seguridad necesarias implementadas, garantizando el distanciamiento social y el control de flujo de personas, siempre con la prioridad de atender los requerimientos sanitarios establecidos por las autoridades.

rios para dirigir los flujos de público y así garantizar las debidas distancias de seguridad. El palacio cuenta con un sistema de renovación de aire, que recoge el 100% del aire del exterior, por lo que no circula el aire interior, teniendo aire fresco en todo momento.

Kursaal es un espacio único y seguro que marcará la experiencia de las personas participantes de los eventos Los espacios

Dos auditorios Con capacidad para 1.806 y 624 personas. 20 salas con capacidades que van desde las 10 hasta las 575 personas.


| Otoño Udazkena Autumn 2020

20 PLANES / PLANAK / PLANS

100% Basque Experiencias Expériencies www.turismo.euskadi.eus

¡Vive la cultura vasca en primera persona!

Experience Basque culture at first hand!

Vivez la culture basque à la première personne!

· El oro blanco de la alta gastronomía · Vuelo en globo por el nacimiento del Nervión · La sidra y el mar con almuerzo en sidrería saliendo de Pasaia · Pastor por un día en Urkiola · Bodega submarina: el placer único de vinos envejecidos en el mar · Geoparque de la Costa Vasca

· A pinch of salt in the salt valley · Balloon trip over the source of the Nervión · Cider and the sea: Lunch at a Basque cider house and a boat ride in Pasaia · Shepherd for a day in Urkiola · Underwater wine cellar: the unique pleasure of wines aged under the sea · The Flysch route in Geoparkea

· Surfer sur les nuages d’Euskadi en ballon · Une pincée de sel dans la vallée salée · Le cidre et la mer, avec déjeuner cidrerie, au départ de Pasaia · Berger pour un jour à Urkiola · Cave sous-marine: le plaisir unique de vins vieillis au fond de la mer · La route du Flysch au Geoparkea

Estás en el país de los mil alicientes, un bocado lleno de matices que a buen seguro te sorprenderá. Una rica cultura y tradiciones profundamente enraizadas te permitirán conocer más a fondo la historia de Euskadi, un pueblo orgulloso de mostrar sus señas de identidad.

You are in the land of a thousand attractions, a treat full of nuances which is bound to surprise you. A rich culture and deeply rooted traditions will allow you to learn more about the history of Basque Country, and a people who are proud to show you the hallmarks of their identity

Vous êtes dans le pays aux mille attraits, une bouchée pleine de nuances qui à coup sûr vous surprendra. Une culture riche et des traditions profondément enracinées vous permettront de connaître de manière plus approfondie l’histoire d’Euskadi, un village fier de montrer ses traits d’identité.


GANT STORE BILBAO Colรณn de Larrategui 35 48009 Bilbao, Vizcaya Tel. 944 97 94 96


| Otoño Udazkena Autumn 2020

22 PLANES / PLANAK / PLANS

The Basque Route, de ruta por Euskadi Una ruta de 8 tramos por las diferentes caras de Euskadi. www.thebasqueroute.eus www.euskaditurismo.eus/ the-basque-route

E

uskadi te espera. Pero, ¿cuál, de entre sus diferentes caras, es tu favorita? ¿La de playas y pueblitos pesqueros? ¿La de ciudades que, parece, fueron creadas ayer? ¿La de bosques vestidos con niebla mañanera? ¿La de montes alfombrados con verdes prados? ¿La de carreteras solitarias (y con alguna que otra curva) que te conducirán hasta

su mismo corazón? ¿La de viñedos que forman un paisaje espectacular? ¿Todas? No es fácil elegir, lo sabemos. Por eso hemos creado The Basque Route (#thebasqueroute), una ruta de 8 tramos por las diferentes caras de Euskadi. Para que elijas la que más te gusta.

Además, si lo que quieres es planificar el viaje a tu medida, The Basque Route también pone a tu disposición un planificador de viajes en el que podrás diseñar y guardar tu roadtrip por Euskadi. ¡Entra en el siguiente enlace, www.thebasqueroute.eus/planificador, y descubre todas sus posibilidades! ¡Buen viaje!

En route around the Basque Country Discover the variety of the Basque Country in 8 stages.

E

uskadi awaits, but what are you looking for exactly? Beaches and fishing villages? Modern cities that look like they were built yesterday? Forests shrouded in early morning mist? Mountains carpeted in lush green meadows? Backroads with the odd twist that lead into the heart of the Basque countryside? Landscapes of breath-taking vineyards? All of this and more, perhaps?

We know how hard it is to choose, so we’ve created The Basque Route (#thebasqueroute) to help you plan your journey. The 8 different stages around the Basque Country are designed to showcase the wonderful variety of this unique land so you can take your pick. If you prefer to plan your own route, you can use the The Basque Route trip planner to create and save a personalized map of your road trip. Visit www.thebasqueroute.eus/planner and get planning! Have a good trip!


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

Sur les routes du Pays Basque Un circuit en 8 étapes à travers les différents visages du Pays Basque.

PLANES / PLANAK / PLANS 23

L

e Pays Basque vous attend. Mais, parmi tous ses visages, lequel est votre favori ? Celui des plages et des petits villages côtiers ? Celui des villes qu’on dirait venues d’un autre âge ? Celui des forêts nimbées de brume matinale ? Celui des monts tapissés de prairies verdoyantes ? Celui des routes solitaires (et leurs virages) qui vous conduiront jusqu’au plus profond de ses recoins ? Celui des vignobles qui composent un paysage spectaculaire ? Tous ? Le choix n’est pas facile, nous le savons bien. C’est pourquoi nous avons créé The Basque Route (#thebasqueroute), un circuit en 8 étapes pour parcourir les différents visages du Pays Basque. Pour que vous puissiez choisir celui que vous préférez. Et en plus, si vous souhaitez vous planifier un voyage sur mesure, The Basque Route met à votre disposition un planificateur de voyages où vous pourrez élaborer et mémoriser votre roadtrip au Pays basque. Allez voir le lien www.thebasqueroute.eus/planificateur et découvrez toutes ses possibilités ! Bon voyage !


24 PLANES / PLANAK / PLANS

VitoriaGasteiz, una ciudad abrazada por la naturaleza

| Otoño Udazkena Autumn 2020

La capital de Euskadi es una ciudad casi milenaria, con tradiciones únicas, alta calidad de vida y una rica oferta gastronómica, deportiva y cultural. Pero sin duda, su seña de identidad es ser un icono de ciudad sostenible, reconocida internacionalmente con galardones tan importantes como el de Capital Verde Europea en 2012 y Ciudad Verde Global 2019 y con la certificación de Destino Turístico Sostenible desde 2016.

www.vitoria-gasteiz.org

E

sta ciudad es un destino inmejorable para cargar oxígeno. Cuenta con 42 metros cuadrados de zonas verdes por habitante, más de 250.000 árboles y arbustos repartidos por calles y parques y 150 kilómetros de carril bici. Además está completamente rodeada por el Anillo Verde, un cinturón ecológico formado por terrenos recuperados para el disfrute de la naturaleza y el equilibrio medioambiental. Un gran proyecto de ciudad iniciado hace 25 años, en el que instituciones, dirigentes y habitantes han aunado esfuerzos para conseguir una ciudad sostenible. Parque La Florida, con la Catedral Nueva y las cuatro torres al fondo.


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

PLANES / PLANAK / PLANS 25

La ciudad ofrece numerosas sendas y parques para recorrer a pie o en bicicleta. El más emblemático, sin duda, es el Parque de La Florida, que cumple 200 años

Parque La Florida.

Un corazón verde

Entre los parques urbanos, el más simbólico es el Parque de La Florida, situado en pleno centro de la ciudad. Creado en 1820 al estilo de los jardines románticos franceses, en 1855 se amplió imitando las colinas, grutas y caminos sinuosos de los bosques y se plantaron árboles de especies exóticas, ahora centenarios, que las autoridades vitorianas adquirieron en la Exposición Universal de París de aquel mismo año. Te proponemos una parada ante el haya de hoja de helecho o junto al tulipífero de Virginia de más de 40 metros de altura. Igualmente destacables son es el cedro del Himalaya y un ejemplar de nogal negro americano, uno de los árboles más antiguos de la ciudad. El quiosco de música se cons-

Palacio de Augusti, sede del Museo de Bellas Artes.. truyó en 1890 y tradicionalmente se celebran conciertos y bailes. La Oficina de Turismo ofrece un plano que señala los árboles singulares y un programa de visitas guiadas para recorrer el parque. Justo al lado, el Paseo de La Senda y el de Fray Francisco de Vitoria permiten disfrutar de más de 3 kilómetros de zona peatonal arbolada con enormes

plátanos y centenarios castaños de Indias. Estos paseos enlazan el centro de la ciudad con la Basílica románica de San Prudencio, el patrón de Álava, del siglo XII. A lo largo del recorrido descubrirás bellos palacios como el que alberga el Museo de Bellas Artes, con una excelente colección de pintura costumbrista vasca, o Ajuria Enea, residencia del Lehendakari del Gobierno Vasco.


| Otoño Udazkena Autumn 2020

26 PLANES / PLANAK / PLANS

Ciervo en los Humedales de Salburua.

Escultura vegetal, plaza de La Virgen Blanca. representación de los principales bosques de Europa. Solicita en la Oficina de Turismo el mapa Rutas Verdes de Olarizu, Salburua y Armentia con información detallada sobre estos parques del anillo verde. Más información en https://v-g.eus/anilloverde.

Un selfie green

Paseo de La senda. La página v-g.eus/parquesenlaciudad te ofrece información sobre el resto de parques urbanos, como el de El Prado, muy popular entre runners, o el de Arriaga.

El Anillo Verde

En los años 90 del siglo pasado, con el objetivo de recuperar el equilibrio medioambiental de los terrenos de la periferia de la ciudad, se puso en marcha esta iniciativa pionera. Bosques, ríos, humedales, praderas y parques conforman el llamado “Anillo Verde” de Vitoria-Gasteiz, un gran espacio natural de más de 700 hectáreas que abraza la ciudad. Está formado por 6 parques periurbanos: Armentia, Olarizu, Salburua, Zabalgana, Zadorra y Errekaleor, que es posible recorrer a pie o en bicicleta, ya que están comunicados entre sí mediante 79 kilómetros de itinerarios eco-recreativos.

Entre ellos podemos destacar el Parque de los Humedales de Salbúrua, donde se ubica el Centro de Interpretación de la Naturaleza Ataria que ofrece exposiciones y actividades relacionadas con el medioambiente. Salburua es uno de los humedales continentales más valiosos del País Vasco, incluido el la lista RAMSAR. Por sus dos lagunas pasan cada año más de 200 especies de aves, que podrás contemplar en el observatorio del parque. Este humedal es además un refugio para especies mundialmente amenazadas, como el visón europeo, la rana ágil o el carricerín cejudo. Una población de ciervos en semilibertad ayudan a mantener la vegetación natural de las lagunas. Otra de las joyas del Anillo Verde es el Jardín Botánico del parque de Olarizu. Entre el millar de especies vegetales, destaca la colección del Arboreto, una

Cientos de visitantes se han hecho una foto en lo que ya es uno de los símbolos de la ciudad. Esta escultura vegetal se realizó para celebrar la obtención del premio European Green Capital, que reconocía a Vitoria-Gasteiz como la ciudad de la Unión Europea más comprometida con el medio ambiente. Hacerte un selfie en la escultura green de la Plaza de la Virgen Blanca es la mejor manera de llevarte un recuerdo de la ciudad verde.

Centro de Interpretación Ataria..


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

Bosques, ríos, humedales, praderas y parques conforman el llamado “Anillo Verde” de Vitoria-Gasteiz, un gran espacio natural de más de 700 hectáreas que abraza la ciudad

PLANES / PLANAK / PLANS 27

Pasarela Salburua.

Vitoria-Gasteiz, une ville embrassée par la nature

L

a capitale du Pays Basque est une ville presque millénaire, avec des traditions uniques, une grande qualité de vie et une riche offre gastronomique, sportive et culturelle. Mais sans aucun doute, son signe d’identité est d’être une icône de ville durable, internationalement reconnue avec des prix aussi importants que celui de Capitale verte de l’Europe (2012, UE) et Ville verte mondiale (2019, ONU) et certifié Destination touristique durable depuis 2016. À Vitoria-Gasteiz tu vas charger de l’oxygène. La ville compte plus de 250000 arbres et arbustes de différentes espèces répartis dans ses rues et ses parcs, 42 mètres carrés d’espaces verts par habitant et 150 kilomètres de pistes cyclables. De plus, elle est complètement entourée par l’Anneau Vert : un entourage écologique formée de terres récupérées pour la jouissance de la nature et l’équilibre environnemental. Un grand projet de ville lancé il y a 25 ans, dans lequel des institutions, des dirigeants et des habitants ont partagé des objectifs et ont uni leurs efforts.


| Otoño Udazkena Autumn 2020

28 PLANES / PLANAK / PLANS

Otoño en Donostia, una historia de amor…

Donostia es una ciudad que enamora en cualquier época el año, pero el otoño es especialmente bello, si sabemos dónde mirar.

T

e proponemos para esta época del año un gran número de planes al aire libre, recorrer los verdes parques de la ciudad, verdaderos bosques llenos de vida, disfrutar de la arquitectura del área romántica bajo el sirimiri. Admirar los cambiantes azules del cielo y del mar frente a la Bahía de la Concha y por toda la costa Gipuzkoana. Refugiarte de una tormenta en el comercio local de la ciudad, coger fuerza con unos deliciosos pintxos o un menú muy donostiarra. Un fin de semana se queda corto para Donostia en otoño… Descubre nuestros bosques, parques y palacios. ¿Te apetece una caminata entre árboles? ¿Quieres conocer otros lugares que no aparecen en los mapas turísticos? Adéntrate a través de un recorrido por los bosques de San Sebastián, sus parques, sus palacios … y hazlo con una guía local que te cuente todos sus secretos. Museo al aire libre. Rutas escultóricas. Recorre San Sebastián y admira las numerosas esculturas e que te irás encontrando, desde la Paloma de la Paz de Nestor Basterretxea, pasando por la Construcción Vacía de Jorge Oteiza, hasta el Peine del Viento de Eduardo Chillida. Cultura vasca. Nada mejor para un día nublado o de lluvia que adentrarse en la cultura vasca o contemporánea en

Tabakalera, en el Museo San Telmo o en Chillida Leku… ¡visita los múltiples museos y las galerías de arte de San Sebastián! La Belle Époque Donostiarra. ¿Quieres revivir en un agradable paseo los años dorados de la Belle Époque donostiarra? Un recorrido por la historia, los paseos y los edificios señoriales que marcaron aquella poca…¡Descubre ésta y otras visitas guiadas de la ciudad! ¿Shopping? Descubre un pequeño gran centro comercial al aire libre… ¡pequeño comercio y grandes firmas en el área romántica de San Sebastián! Y mientras vas de compras y callejeas… tómate unos pintxos o un helado, a la donostiarra. El secreto de una exquisita cocina..su materia prima. Visita los mercados de la ciudad. El secreto de la exquisita cocina típica de San Sebastián es el mimo, el saber hacer; pero, sobre todo, es la

calidad de la materia prima. No te pierdas las ferias y mercados tradicionales, tiendas especializadas en delicatessen y las Denominaciones de Origen no son más que una muestra de ello. Mímate… en un spa con vistas al mar. ¿Qué mejor que un circuito de Talasoterapia con vistas al mar, un tratamiento de belleza o un masaje relajante en La Perla- Talaso Sport? Descubre un balneario con más de un siglo de historia, símbolo de la Belle Epoque donostiarra. Estás en la meca de la haute cuisine… ¡date un capricho! San Sebastián es la segunda ciudad con mayor número de estrellas Michelín por m2…¡este otoño date el lujo de una experiencia inolvidable! Descubre todos los planes especiales de otoño y ofertas especiales de restaurantes, hoteles y recursos en: www.sansebastianturismoa.eus


30 PLANES / PLANAK / PLANS

El Pobal es un museo vivo de dos de las actividades preindustriales más importantes de Bizkaia: la fabricación del hierro y la molinería

| Otoño Udazkena Autumn 2020


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

Ferrería de El Pobal, un paseo por la Bizkaia preindustrial

F

ue construida a comienzos del siglo XVI por el linaje banderizo que dominaba la comarca desde el Castillo de Muñatones: los Salazar.

En funcionamiento hasta 1965

Su época de máximo esplendor corresponde a finales del siglo XVII, cuando se amplió el taller y se reconstruyeron la presa, el canal, la antepara y el túnel hidráulico. Sin embargo, buena parte de las construcciones y maquinaria que podemos ver en la actualidad (la fragua, las carboneras, los fuelles de piedra, el martillo o el yunque), son de finales del siglo XIX. Respondían a las reformas que tuvieron que realizar los últimos ferrones para continuar siendo competitivos en un mundo tecnológicamente más avanzado, que ya no era el suyo. Con estos cambios, la ferrería permaneció en funcionamiento hasta 1965. En torno a la ferrería se articulaba un complejo productivo formado por la vivienda de los ferrones, que en origen tenía el aspecto de una casa torre, el molino, con dos pares de piedras para moler trigo y maíz, el horno de pan, las huertas y los montes de donde se abastecían de carbón y madera.

Barrio de El Pobal s/n. Carretera Muskiz-Sopuerta. 48550, Muskiz (Bizkaia) T.: 629 271 516 twitter.com/elpobal www.facebook.com/elpobalekoburdinola www.instagram.com/elpobal

PLANES / PLANAK / PLANS 31

En el municipio de Muskiz, en el corazón de la zona minera de Bizkaia y a 25 km de Bilbao, se encuentra la Ferrería de El Pobal, una fábrica hidráulica en la que se trabajaba el mineral del hierro para convertirlo en metal y elaborar todo tipo de herramientas (rejas de arado, martillos, azadas, picachones...) y útiles de uso doméstico.

Actual museo

Abierto al público desde el año 2004, El Pobal es un museo vivo de dos de las actividades preindustriales más importantes de Bizkaia: la fabricación del hierro y la molinería. Las personas que se acerquen a este bello entorno, a orillas del río Barbadún, podrán disfrutar en la visita de la puesta en marcha de los dos ingenios hidráulicos.

Horario: Octubre de 10:00 a 14:00. Noviembre y diciembre de 10:00 a 14:00 y de 16:00 a 19:00 Visitas guiadas (máximo 6 personas, con reserva previa. Mascarilla quirúrgica obligatoria durante toda la visita) a las 10:00, 11.00, 12:00, 13:00, 16:00, 17:00 y 18:00.


| Otoño Udazkena Autumn 2020

32 PLANES / PLANAK / PLANS

Laboratorium Bergara, visita obligada Oficina de Turismo de Bergara Juan Irazabal, 2 T.: 943 769 003 www.laboratorium.eus www.bergaraturismo.eus

B

ergara es una villa de la comarca de Debagoiena rodeada de verdes montes. Este municipio guipuzcoano cuenta con un casco histórico monumental, uno de los mejor conservados del País Vasco y formado por notables edificios e iglesias, que se pueden conocer a través de las distintas visitas guiadas que ofrece la Oficina de Turismo. La mundialmente reconocida gastronomía vasca está muy presente en los bares y restaurantes de la localidad. Destaca la repostería tradicional, con los típicos “rellenos” y “tostones”, así como el recientemente incorporado dulce “Wolfram goxoa”, en el cual se aúna el buen hacer de los reposteros locales con la innovación del Basque Culinary Centre.

Laboratorium Bergara, a must-see

Dejando a un lado el casco urbano, el municipio cuenta con numerosos lugares para disfrutar de la naturaleza, como el anillo verde o los paseos en caballo por la zona. Bergara es la cuna de la ciencia en el País Vasco y allí se descubrió un elemento químico, el Wolframio. Recientemente, se ha nombrado a la villa como EPS Historic Site - Sitio Histórico de la Ciencia, una distinción otorgada por el aislamiento de este material en 1783

por parte de los hermanos Elhuyar que pone a Bergara en el mapa mundial de la ciencia. La visita al museo se inicia en el jardín con especies botánicas de varios continentes y a continuación se realiza un viaje al siglo XVIII, para ayudar a los hermanos Elhuyar a descubrir el wolframio, cazar con los dedos los elementos químicos de la tabla periódica o conocer animales de Oceanía, Asia o América.

T

he town of Bergara nestles among lush green mountains in the Debagoiena region of Gipuzkoa. The town’s old quarter, one of the best-preserved in the Basque Country, boasts a number of noteworthy churches and buildings. Guided tours are available at the local tourist office. Internationally recognised Basque cuisine is another of the town’s attractions. Outside the town, there are plenty of green spaces and outdoor activities worth exploring. Highlights include horse riding and the green belt that surrounds the city. Bergara is also known as the Basque cradle of science. It was here that the chemical element tungsten was discovered by the Elhuyar brothers in 1783. The European Physical Society recently designated the town an EPS Historic Site in recognition of the feat that put Bergara on the international map of science.


BARBOUR BILBAO Iparraguirre 33 48011 Bilbao Tel. 946 79 42 64


| Otoño Udazkena Autumn 2020

34 PLANES / PLANAK / PLANS

Urola Garaia, descubre la comarca

Nada mejor que acercarse este otoño a la comarca Urola Garaia. Ubicada a 45 minutos de las capitales de provincia, es la mejor opción para descubrir el interior de Gipuzkoa.

www.urolagaraia.com

E

n la localidad de Legazpi durante los meses de Noviembre y Diciembre el principal atractivo son las visitas del Olentzero, adecuadas para el turismo familiar, que se desarrollan en el Museo del Hierro Vasco y La Ferrería de Mirandaola donde aparte de Olentzero podremos conocer su trabajo de Carbonero y el de los Ferrones, con la ayuda de Burditxo. Es la Fundación Lenbur la que programa estas actividades. A escasos kilómetros, se encuentra Urretxu. Este año, la celebración del bicentenario del nacimiento del músico Joxe Mari Iparragirre, ofrece múltiples actividades, entre otras, la visita “tres lugares, una vida”. Contempla tres etapas que comienzan con la visita a la localidad. La segunda parada se realiza en el Caserío Igartubeiti de Ezkio, donde se podrá experimentar cómo era la vida en el interior del caserío en aquellos años. La visita finaliza en el Museo Zumalakarregi de Ormaiztegi. El municipio vecino de Zumárraga, conocido por su historia ferroviaria, tiene como principal atractivo la Ermita de la Antigua, considerada la catedral de las ermitas. La visita se complementa con el Centro de Interpretación y una Ruta Paisajística alrededor del monte Beloki.

Igartubeiti (Ezkio).

Olentzero (Legazpi).

La Antigua (Zumarraga).

Urola Garaia, discover the region

T

here’s no better time than autumn to visit the Urola Garaia region. Just 45 minutes from any of the three provincial Basque capital cities, Urola Garaia offers the best of inland Gipuzkoa.

A few kilometres away is Urretxu. This year, the town is celebrating the bicentenary of Urretxu native son and musician, Joxe Mari Iparragirre. A number of activities have been organized, including “tres lugares, una vida” (three places, one life), featuring three stages of the bard’s life. The first stop is Urretxu. The second stop is the Igartubeiti farmhouse in Ezkio, where visitors can see what farmhouse life was like in those years. The tour ends at the Zumalakarregi Museum in Ormaiztegi.

Joxe Mari Iparragirre (Urretxu).

The neighbouring town of Zumárraga, known for its railway history, has as its main attraction the Hermitage of La Antigua, considered the ‘cathedral of hermitages’. A stop at the Interpretation Centre and a scenic route around Mount Beloki are the perfect way to round out the day.


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

PLANES / PLANAK / PLANS 35

Santuario de Aránzazu.

En el año 1522, tras un proceso de reflexión y conversión espiritual, Ignacio de Loyola dio inicio a su nueva andadura vital con un peregrinaje que le llevó desde su casa en Loyola hasta, azares del destino, Manresa en la provincia de Barcelona. Santuario de Loyola.

Los Tesoros escondidos de Tierra Ignaciana www.tierraignaciana.com Oficinas de Turismo del Camino Loiola T.: 943 151 878 La Antigua T.: 943 722 042 Arantzazu T.: 943 718 911 EXCELLE

EUROPEAN DEST

I

S OF

N CE

N TIO NA

WINNER

A

sí, sin intención alguna creó la gran ruta de peregrinación que 500 años mas tarde peregrinos, viajeros y turistas venidos de muchas partes del mundo realizan, el Camino Ignaciano. El punto de inicio de dicho viaje, la comarca de Urola Erdia, y las vecinas Urola Garaia y Debagoiena, en el interior de la provincia de Gipuzkoa, conforman actualmente un importante destino

de turismo cultural y religioso bautizado bajo el nombre Tierra Ignaciana, cuya propuesta se basa en la figura de San Ignacio de Loyola y el ingente patrimonio histórico, artístico-cultural y religioso de su época, el siglo XVI, también conocido como el siglo de oro vasco. El elemento central que vertebra la Tierra Ignaciana es la Ruta de los Tres Templos, un itinerario de 45 km que une el Santuario de Loyola con la Ermita de la Antigua, y ésta con el Santuario de Aránzazu. Este recorrido, aparte de su riqueza artística y de su significado espiritual y religioso, recrea las primeras dos etapas de la peregrinación realizada por Ignacio de Loyola hace 500 años.

por los gestores turísticos del destino, cuya labor ha sido reconocida por la Comisión Europea: en 2017 Tierra Ignaciana fue galardonada con el premio EDEN (Destinos Europeos de Excelencia) a la sostenibilidad y excelencia en la gestión de los destinos de turismo cultural.

Aparte de la visita obligada a los Tres Templos, existen otras rutas temáticas diseñadas por los gestores turísticos, que proponen una inmersión en la figura de San Ignacio y en el modus vivendi del siglo XVI. La mejor forma de no perder detalle de la riqueza de la Tierra Ignaciana es dejándose llevar por los numerosos guías profesionales especializados en patrimonio, historia y naturaleza, dedicados a ofrecer recorridos a medida y visitas personalizadas. Ellos se encargan además de dar a conocer las diversas propuestas programadas

Ermita de la Antigua.


| Otoño Udazkena Autumn 2020

36 PLANES / PLANAK / PLANS

Pamplona: la ciudad que renace en otoño

Pamplona en otoño es una ciudad privilegiada, sus numerosas hectáreas de parques y jardines abandonan su característico verde para teñirse de un marrón rojizo que inunda el ambiente.

a ciudad cuenta con 60.000 árboles y 300 hectáreas de zonas verdes, que suponen el 15% de su superficie. Naturaleza de la que podemos disfrutar mientras rodeamos los más de 5 kilómetros que suponen sus murallas y su ciudadela, uno de los complejos renacentistas mejor conservados del continente europeo. Los jardines más emblemáticos de la ciudad son los de la belle époque: La Medialuna y la Taconera.

Una época vista también por los navarros como la ocasión perfecta para disfrutar de las verduras de la tierra. Un viaje gastronómico que comienza en septiembre con el piquillo de Lodosa, denominación de origen de la comunidad, al mismo tiempo que los viticultores comienzan a recoger los frutos de su cosecha. Más adelante, las alcachofas, el brócoli, la coliflor, el cardo y la acelga comienzan a florecer en los terrenos de los agricultores

L

La ciudad cuenta con 60.000 árboles y 300 hectáreas de zonas verdes, que suponen el 15% de su superficie navarros y pasan a fusionarse en menús degustación, platos, cazuelicas o pintxos elaborados por los diferentes restaurantes locales. Para conocer de primera mano la capital navarra puedes reservar visitas guiadas con profesionales de la ciudad o comprar entradas a los museos más emblemáticos de la misma en la web del Ayuntamiento de la ciudad. www.ayuntamientopamplona.sacatuentrada.es


@turismovitoria

@turismo_vitoria


| Otoño Udazkena Autumn 2020

38 LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE

La Buena Vida

Bizitza Gozatu / The Good Life

Louis Vuitton, una aventura de viajes y lujo que empezó a pie

Uno de los viajes más significativos del lujo moderno se empezó a pie, en 1835. A los 14 años, Louis Vuitton dejó su pueblo de Anchay, cerca de la frontera suiza, para caminar 250 millas hasta París. Provenía de una familia de molineros y carpinteros y, durante el transcurso de ese viaje, tras desarrollar varios oficios para poder pagárselo, pareció dominar el arte de trabajar con la madera, demostrando habilidad especial para el haya y el álamo, y logrando una notable y valiosa experiencia. Hoy, LVMH, la empresa creada en 1987 tras la fusión de Louis Vuitton con Moët Hennessy, es el grupo de bienes de lujo más grande del mundo.

Baúles de 1858, ya con esquinas metálicas y listones de haya remachados.


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE 39

Se especializaron en armar y empaquetar los queridos y extravagantes vestidos del Segundo Imperio en maletas de álamo, que medían y construían a mano

Retrato de Louis Vuitton.

E

n 1837, Louis Vuitton llegó a París y se presentó a Monsieur Maréchal, un reconocido layetier-emballeur, término usado en aquellos días para designar a quienes se dedicaban a fabricar baúles y empaquetar equipajes. Con la llegada de la era del viaje – la primera línea de ferrocarril francesa se inauguró en 1837, mientras que en 1838 un barco de vapor cruzó por primera vez el Atlántico – los layetier-emballeur de la ciudad estaban muy demandados. Se especializaron en armar y empaquetar los queridos y extravagantes vestidos del Segundo Imperio en maletas de álamo, que medían y construían a mano. Louis Vuitton era ya el primer asistente de su patrón cuando, en 1853, recibió el más preciado honor: convertirse en el favorito de la Emperatriz Eugenia. Allá donde iba la realeza seguía la burguesía, por lo tanto en 1854 – el año de su boda - Louis Vuitton tomó la decisión de establecer su propio

negocio. Con su esposa, abrió su taller en “4, rue Neuve des Capucines”, a un tiro de piedra de la Place Vendôme.

El nacimiento del viaje moderno

Quizá el hecho más importante en ese año de grandes decisiones llegó cuando Louis Vuitton eligió cubrir uno de sus baúles con una capa de lona, un material que era tanto duradero como impermeable completamente. Cuatro años más tarde, en 1858, presentó un nuevo producto. El exterior estaba reforzado con esquinas metálicas, asas, anaqueles y listones de madera de haya remachados. El interior contenía gran cantidad de bandejas y compartimentos, permitiendo que no solo los accesorios sino cualquier otro complemento esencial del elegante vestir de la época fuesen transportados con sumo cuidado y conveniencia. Había nacido el baúl Vuitton, y con él el viaje moderno. El nuevo baúl tuvo un éxito inmediato.


| Otoño Udazkena Autumn 2020

40 LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE

Otra invención decisiva de Georges Vuitton fue el “candado imposible de forzar”, presentado en 1890 El “Wardrobe”

En 1875, un nuevo baúl se añadía al catálogo de Louis Vuitton. Diseñado para abrirse verticalmente, incorporaba a un lado un perchero y un set de cajones al otro, lo que evitaba al viajero tener que deshacer su baúl cada vez que llegaba a un nuevo destino. El “Wardrobe” probablemente continua siendo la creación más emblemática y evocadora de todas las de Louis Vuitton. Año tras año, la compañía producía nuevos diseños cuya elegancia era igualada solo por su ingenio. Con la edad de oro de los transatlánticos de lujo vino el “baúl de cabina”, lo suficientemente fino como para caber bajo una litera. Otra invención decisiva de Georges Vuitton fue el “candado imposible de forzar”, presentado en 1890. Cada cliente tenía una clave personal que le permitía abrir todas sus maletas con una única llave. El sistema sigue siendo efectivo incluso hoy día.

Una marca global

Al tiempo que la gente elegante se dedicaba a viajar, también lo hizo Louis Vuitton. En 1885 la firma abrió una tienda en la londinense Oxford Street, mientras que en 1898, Georges Vuitton, su hijo, convencido del potencial comercial del nuevo mundo, cruzó el Atlántico hasta Nueva York y firmó un acuerdo de distribución con John Wanamaker, propietario de una gran cadena de tiendas, para vender sus baúles primero en Nueva York y Filadelfia y más tarde en Boston, Chicago, Washington y Los Angeles. En las décadas siguientes, las estrellas de Hollywood – Douglas Fairbanks, Mary Pickford, Marlene Dietrich, Ginger Rogers, Cary Grant, Lauren Bacall –, las familias americanas más poderosas – los Rockefellers y los Vanderbilts –, así como toda la realeza europea, transportaban sus equipajes en baúles Louis Vuitton.

El “Wardrobe” probablemente continua siendo la creación más emblemática y evocadora de todas las de Louis Vuitton.

www.louisvuitton.com


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE 41

Personal de la fábrica de Louis Vuitton en Asnières, en las afueras de París. Imágenes cortesía de LVEspaña.

Louis Vuitton, une aventure de voyage et de luxe qui a commencé à pied

L

’un des plus importants voyages de luxe moderne a commencé à pied, en 1835. À 14 ans, Louis Vuitton quitta son village d’Anchay, près de la frontière suisse, pour marcher 250 miles jusqu’à Paris. Il venait d’une famille de meuniers et de charpentiers et, au cours de ce voyage, après avoir développé plusieurs métiers pour pouvoir le payer, il parut maîtriser l’art de travailler avec le bois, démontrant une habileté particulière pour le hêtre et le peuplier, et ayant acquis une expérience remarquable et précieuse. Aujourd’hui, LVMH, l’entreprise créée en 1987 après la fusion de Louis Vuitton avec Moët Hennessy, est le plus grand groupe de produits de luxe au monde.


42 LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE

“Para nosotras lo importante en un hotel es que te puedas sentir un poco como en casa, no nos gusta la estética estandarizada de algunos hoteles”

Chimenea de una de las habitaciones.

| Otoño Udazkena Autumn 2020


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

Sentirse como en casa... en la medida de lo posible

LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE 43

El gran reto era hacer un hotel moderno y de lujo en un edificio emblemático, ubicado en pleno centro de San Sebastián, junto a la catedral de Buen Pastor. Vaciarlo por completo y reconstruirlo de nuevo, manteniendo la estructura externa, pero adaptando sus espacios a los nuevos usos -bar, restaurante y hotel de 50 habitaciones-. Los responsables de su interiorismo nos presentan el Hotel Arbaso: calidad, calidez y funcionalidad, con label vasco.

Para nosotras lo importante en un hotel es que te puedas sentir un poco como en casa, no nos gusta la estética estandarizada de los hoteles de cadena. Normalmente ese tipo de hoteles se encuentran en establecimientos pequeños, en ubicaciones muy concretas de Europa, algo que creemos que no ocurre tanto por aquí. En algunos hoteles de Dinamarca o Londres hay más cultura de diseño. Y en eso nos inspiramos para hacer este hotel” comenta Amaia Orrico, quién, junto a Arantza Ania, ha dirigido en interiorismo del hotel Arbaso. Para Iñigo Gárate, del estudio de arquitectura FIARK, “la idea que hemos querido transmitir en este hotel ha sido la de la calidez y calidad, con un discurso muy vinculado con esta tierra, el País Vasco. Es el entorno que nos rodea, de ahí sale también la selección de los materiales. Desde la elección del tipo de madera –roble y nogal-, el acero de las mesas, la piel de los sofás, alfombras y resto del mobiliario, el lino o los colores de las habitaciones. Todo muy natural y relacionado con nuestro entorno”. Sus proveedores han sido locales. Como ejemplo, la utilización de mármol “negro Markina” en los suelos que cubren la planta baja del hotel y del restaurante. Son del mismo color que se utiliza en todos los pavimentos de las calles donostiarras. “Hemos tenido la gran suerte de que desde la propiedad han confiado mucho en nuestro trabajo y nos han dejado hacer, hemos podido elegir, plantear, proponer. En la rehabilitación de este hotel han participado muchos profesionales y entre todos

Amaia Orrico, Arantza Ania e Iñigo Gárate, en una de las habitaciones del hotel. hemos podido unificar el discurso y el proyecto. Dirección, mantenimiento, propiedad, interiorismo, marketing… hasta el diseño de los uniformes de

inspiración vasca de los trabajadores y la selección de sus tejidos han tenido una coherencia”, resalta Arantza Ania, de Orrico&Ania Interiorismo.


| Otoño Udazkena Autumn 2020

44 LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE

“La idea que hemos querido transmitir en este hotel ha sido la de la calidez y calidad, con un discurso muy vinculado con esta tierra, el País Vasco”

Habitación dúplex 508.

Verde bosque

A nivel cromático, han diferenciado claramente el interior de todas las habitaciones, dividiéndolas en los dos espacios complementarios: la zona de sueño –más acogedora, de descanso, relajante, con color verde bosque- y la de día, un espacio más activo, de más

vida, en el que poder tomar algo, todo ello en blanco. Con una excepción. Las habitaciones dúplex de la planta superior, en las que, por su orientación, sur, se ha utilizado el verde bosque en vez del blanco para evitar la excesiva luminosidad que llega a través de sus clarabollas.

Muy funcional

“Otro de los desafíos más importantes ha sido el de crear un espacio muy funcional siguiendo criterios hoteleros, empresariales y de interiorismo. Dar satisfacción a las necesidades de todo tipo de clientes, desde jóvenes familiarizados con la digitalización y la do-


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE 45

A nivel cromático, han diferenciado claramente el interior de todas las habitaciones, dividiéndolas en los dos espacios complementarios: la zona de sueño y la de día

Exterior del hotel, entre las calles Loiola y Fuenterrabía.

Baño de la habitación 307.

mótica, hasta personas de cierta edad para quienes, a veces, la utilización de estos mecanismos les causa cierta dificultad. Aquí es todo fácil, intuitivo y funcional. Todo On-Off” explica Iñigo.

La terraza del Narru

Habitación 304.

El restaurante del hotel Arbaso, el Narru, mantiene la misma filosofía estética que el resto del edificio. Adaptado a las necesidades lógicas de un espacio gastronómico, donde lo que se ve y lo

que no se ve han de estar en perfecta armonía y en cuya cocina los espacios han sido calculados al milímetro. Destaca su espaciosa terraza cubierta, en los arcos del Buen Pastor, en una calle, Loiola, cuyo tramo próximo al hotel será en breve peatonalizada.

Recepción.


| Otoño Udazkena Autumn 2020

46 LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE

Balenciaga, detrás de la cortina Cuando se cumplen 125 años del nacimiento de Cristóbal Balenciaga, la exposición “Moda y Patrimonio. Cristóbal” pretende evocar a la persona “detrás de la cortina”, al nombre propio detrás de la marca, al familiar, amigo o jefe detrás del Maestro de la alta costura.

Polo que utilizaba el modisto.

M

oda y Patrimonio, Cristobal se articula en un recorrido cronológico que abarca la trayectoria profesional de Cristóbal Balenciaga, recorre la historia de la emblemática firma y la evolución creativa del modista, poniendo de manifiesto una nueva perspectiva: la biográfica. La exposición Cristóbal Balenciaga cultivó un distanciamiento del ojo público en su faceta profesional y una absoluta discreción en su vida personal. La prensa de la época lo calificaba como el hombre misterioso, el inaccesible. No se exponía ante los medios de comunicación; no trataba directamente con sus clientes —salvo contadas excepciones en las que mediaba la amistad—, ni se prodigaba en la efervescente vida social, artística e intelectual del París de las décadas centrales del siglo XX. Esa lejanía, lejos de restarle popularidad, contribuyó a posicionar su nombre como el epítome de la exclusividad y por tanto, como un verdadero icono aspiracional para el público de su época.

Moda y Patrimonio, recorre la historia de la emblemática firma y la evolución creativa del modista


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE 47

“No pretendemos realizar una semblanza, sino una evocación del hombre que siempre se mantuvo en la sombra, detrás de la cortina”

Un Balenciaga distinto

Con ella contrastan los testimonios de personas cercanas: colaboradores, amistades, familia que conocieron a un Cristóbal bien distinto. Estricto pero atento, serio en el trabajo pero relajado y sonriente en la intimidad, exigente pero generoso, una persona que contaba con el calor y apoyo de su familia, la entrega y fidelidad de sus amigos y el respeto y devoción de sus empleados. La exposición muestra, por tanto, la obra de Cristóbal Balenciaga en evolución y, a la vez, nos permite imaginar con la presencia de sus objetos al propio Cristóbal. En palabras de Igor Uria, comisario de la muestra y director de colecciones del Museo: “No pretendemos realizar una semblanza, sino una evocación del hombre que siempre se mantuvo en la sombra, detrás de la cortina, refugiado en los talleres, en la ejecución de las ideas, en el silencio de la creación; y tal vez preguntarnos por qué esos objetos concretos han llegado hasta nosotros, y qué es lo que nos cuentan de él”. Hasta el 21 de junio Aldamar Parkea 6 - 20808 Getaria T.: 943 008 840 www.cristobalbalenciagamuseoa.com

Enseres personales (trajes, corbatas, maleta y documentación personal).

Balenciaga, derrière le rideau

L

orsque nous fêtons 125 ans de la naissance de Cristóbal Balenciaga, l’exposition “Mode et Patrimoine. Christophe” entend évoquer la personne “derrière le rideau”, le nom propre derrière la marque, le familier, l’ami ou le chef derrière le Maître de la haute couture. “Moda y Patrimonio, Cristobal” s’articule dans un parcours chronologique qui englobe la carrière professionnelle de Cristóbal Balenciaga, parcourt l’histoire de l’emblématique signature et l’évolution créative du couturier, mettant en évidence une nouvelle perspective : la perspective biographique.

Vestido de novia en raso de seda marfil. 1945.


| Otoño Udazkena Autumn 2020

48 LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE

La hora del baño.

Y el turismo llegó a Biarritz...

E

l turismo se asienta rápidamente en el País Vasco y más particularmente en Biarritz, un pequeño puerto pesquero cuyo nombre se asociará posteriormente con el ocio, el lujo y el cosmopolitismo, compitiendo en glamour con otras futuras zonas turísticas como la Costa Azul o Normandía. Los 30 kilómetros del litoral labourdin constituyen un espacio ideal de veraneo. La belleza y la diversidad de los lugares de la costa (Biarritz, St Jeande-Luz...) ya son evocados desde 1843

El término “turismo” aparece a finales del siglo XVIII. Corresponde, en nuestro caso, al viaje a Francia - el Tour - que hacían los jóvenes aristócratas británicos para perfeccionar su educación. En esa época, el turismo se desarrolló paralelamente al enriquecimiento producido por las revoluciones industriales del siglo XIX y afectaba, sobre todo, a las clases poseedoras nacidas del capitalismo triunfante o descendientes de la aristocracia tradicional. Si bien los turistas eran aún pocos, la publicidad dada a sus actividades fue importante en la literatura y, sobre todo, en la prensa, ya en pleno auge.

por Victor Hugo. El País Vasco francés no tenía muchas fuentes termales pero las de Cambo gozaban ya de cierta fama en el siglo XIX. La suavidad del clima oceánico, tanto en verano como en invierno, era reconocida por todos los visitantes franceses y extranjeros.

centros urbanos e industriales del Noroeste (París-Biarritz, 753 kilómetros) se ve compensado, en parte, por la rápida llegada, a partir de 1855, a Bayona, del ferrocarril en la costa vasca y la proximidad de España hace posible la llegada de la nobleza ibérica, especialmente a partir de 1839.

Estación de invierno

Por la Costa Vasca empiezan a verse rostros muy conocidos desde principios de siglo del pasado, pero es, sobre todo, la elección de Biarritz como residencia de verano por la pareja imperial, Napoleón III y Eugenia

Los ingleses consideran Biarritz como una estación de invierno, al igual que Menton, la Riviera o Córcega. El alejamiento del País Vasco de los grandes


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE 49


| Otoño Udazkena Autumn 2020

50 LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE

de Montijo, desde 1854, la que impulsa su fama. Así, de 1854 a 1868, la corte francesa se trasladó a Biarritz, seguida por el Gotha parisino.

Carteles promocionales de la línea ferroviaria Paris-Orléans-Midi, y anuncios de la época.

Llevado a Biarritz en 1854 por la emperatriz Eugenia de Montijo, Napoleón III decide construir una “villa”, cerca de la Costa del Molino (actualmente Gran Playa), donde pasan su primer verano en 1855. La llegada de la corte francesa y de los personajes más influyentes de la época (Bismarck en 1862, Léopoldo, el rey de los belgas, el príncipe Orloff...) implicaron un frenesí de construcciones (hoteles, villas, casino en 1857, establecimiento de baños...) y la rápida transformación del paisaje de Biarritz. El cambio de régimen no supuso el fin de este turismo activo ya que ingleses, españoles y rusos tomaron el relevo y

Los ingleses consideran Biarritz como una estación de invierno, al igual que Menton, la Riviera o Córcega


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE 51

Fue en la playa de Biarritz donde se surfeó una ola por primera vez en la historia de Europa

el número de visitantes global no dejó de aumentar: de los 16.600 turistas en 1879 pasaron a los 27.900 en 1895. Las termas salinas (1893), el casino municipal (1901), el golf (1888), el cine (1895), la bolera (1900), las atracciones y el tenis de Aguilera, contribuyen a asentar su reputación cosmopolita. Otro ejemplo, la edificación de lugares de culto muy diversos ilustra también el gran éxito internacional de Biarritz, se construyeron las primeras iglesias anglicanas en 1876 y las ortodoxas en 1892.

Surf y chocolate

En el siglo XVII, las comunidades judías que huían de la Inquisición se instalaron en el País Vasco francés y muchos de ellos, artesanos pasteleros, llevaron

la gran tradición del chocolate a esta zona y al resto de Francia. En Biarritz, el Planeta Museo del Chocolate cuenta esta historia con todo detalle. Otro de los caprichos de la historia hizo que fuera en la playa de Biarritz donde se surfeara una ola por primera vez en la historia de Europa. Fue en 1956, cuando la actriz Deborah Keer llegó a Biarritz para rodar la famosa película Fiesta -adaptación de la novela de Hemingway The sun also rises-. El guionista, Peter Viertel, marido de la actriz y apasionado del surf en California, embarcó dos tablas junto al vestuario de la película y tras rodar en Pamplona los Sanfermines, decidió irse a coger olas a la ciudad francesa, convirtiéndose en la primera persona en practicar este deporte en la vieja Europa.

Et le tourisme arriva à Biarritz...

L

es 30 kilomètres du littoral labourdin constituent un espace idéal de villégiature. La beauté et la diversité des lieux de la côte (Biarritz, St Jean-de-Lu...) sont déjà évoqués depuis 1843 par Victor Hugo. Le Pays basque français n’avait pas beaucoup de sources thermales mais celles de Cambo jouissaient déjà d’une certaine renommée au Xixe siècle. La douceur du climat océanique, en été comme en hiver, était reconnue par tous les visiteurs français et étrangers. Sur la côte basque, des visages très connus commencent à se voir depuis le début du siècle dernier, mais c’est surtout le choix de Biarritz comme résidence d’été par le couple impérial, Napoléon III et Eugénie de Montijo, depuis 1854, qui fait sa renommée. Ainsi, de 1854 à 1868, la cour française s’installe à Biarritz, suivie par le Gotha parisien.


| Otoño Udazkena Autumn 2020

52 LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE

“Soy muy tocón. Ojalá vuelva pronto el contacto físico”

Páginas interiores del diario.

C

uando la crisis del coronavirus nos obligó a recluirnos en nuestros domicilios, Ondarra optó por iniciar un peculiar diario: cada día confeccionaba una doble página ilustrada, con la actualidad de la crisis sanitaria en la página izquierda, y la síntesis de un año en la historia del Athletic en la derecha. Este original y personal blog se trasladaba

El ilustrador, escritor y directivo del Athletic Club, Tomás Ondarroa, ha pasado el confinamiento dedicado a sus dos grandes pasiones, el dibujo y su querido club de fútbol. En este tiempo ha creado este original diario que refleja simultáneamente los 110 días de confinamiento y la historia del Athletic año a año, a través de más de 200 ilustraciones. Su solidario objetivo: poder editarlo y dedicar los posibles beneficios a atender necesidades sociales relacionadas con la pandemia.

“Diario ilustrado del confinamiento de un athleticzale” será una realidad si, en los próximos días, se consiguen suficientes mecenas para sacar el proyecto adelante

también cada día a las redes sociales del autor, y pronto alcanzó una extraordinaria difusión. Han sido los propios seguidores de Tomás Ondarra en Facebook, Twitter e Instagram quienes le han animado a emprender un proyecto editorial fuera de la corriente, para convertir en libro las impresiones personales del


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

autor sobre la evolución de la crisis del coronavirus a lo largo de 110 días, acompañadas de los hitos deportivos de un club centenario. Y todo ello con un formato poco habitual, que combina dibujos, collages a base de recortes de prensa y textos en los más diversos e inusuales formatos. A lo largo de casi cuatro meses, los lápices multicolores de Ondarra se han ocupado de rostros y estampas de jugadores en el campo de juego, instantáneas emblemáticas del Club de San Mamés y rincones entrañables de Bilbao, junto a recuerdos familiares, imágenes inspiradas por el confinamiento y hasta cuadros estadísticos de la evolución de los contagios.

LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE 53

Tomás Ondarra. En resumidas cuentas, impresiones íntimas que han conectado con el sentimiento de todas aquellas personas a quienes la pasión rojiblanca ha ayudado a sobrellevar la época más dura de la crisis sanitaria. Por otro lado, en consonancia con el ánimo colectivo que ha animado el proyecto, para financiar y hacer realidad la edición en papel se ha optado por la fórmula del crowdfun-

ding. De esta manera, “Diario ilustrado del confinamiento de un athleticzale” será una realidad si, en los próximos días, se consiguen suficientes mecenas para sacar el proyecto adelante. Las personas interesadas pueden hacerlo ya a través de la plataforma Verkami, y concretamente en este enlace: https://vkm.is/tondarra

Cada día confeccionaba una doble página ilustrada, con la actualidad de la crisis sanitaria en la página izquierda, y la síntesis de un año en la historia del Athletic en la derecha


54 LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE

Mundaka, en plena reserva de la biosfera de Urdaibai, es conocido internacionalmente entre los amantes del surf por su ola izquierda, considerada la mejor de Europa y entre las diez mejores del mundo

Ola en la Playa de La Zurriola de Gros (Donostia). Š Lance.

| OtoĂąo Udazkena Autumn 2020


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

LA BUENA VIDA / BIZITZA GOZATU / THE GOOD LIFE 55

Ola izquierda de Mundaka. © Javier Muñoz. Red Bull Content Pool.

Euskadi, la costa del surf

U

no de los grandes referentes del surf en Europa, y en el mundo, se sitúa en la costa vasca. Se trata de Mundaka, en plena reserva de la biosfera de Urdaibai. Este puerto antaño pirata es conocido internacionalmente entre los amantes del surf por su ola izquierda, considerada la mejor de Europa y entre las diez mejores del mundo. Resultan habituales las olas tubulares, largas y de unos seis metros hasta la cresta y su famoso tubo puede alcanzar hasta los 400 metros de longitud. La frecuencia de la ola crece en enero y febrero, pero ya en septiembre resulta habitual. No muy lejos, en Bakio, al otro lado de San Juan de Gaztelugatxe, ofrece el compromiso de sus olas durante todo el año. La ola de Bakio está siempre, a derechas e izquierdas, desde medio metro hasta algo más de dos metros. En Uribe Kosta, Sopela es imprescindible. Acantilados y maravillosas playas, como Atxabiribil, Barinatxe y Arrietara, son las señas de identidad de Sopela. Barinatxe es un arenal de casi 800 metros de largo que llega hasta Getxo y que es frecuentado por surfers desde que se avistó el primero, hace más de

Los 200 kilómetros del litoral vasco están salpicados por bahías, pequeños puertos y estuarios bendecidos las olas. Surfistas de todo el mundo llegan a estas playas a disfrutar con sus tablas de sol a sol. Y, a veces, hasta bajo la luna…

medio siglo. Entorno a estas las playas existen varios locales con música, cerveza y buen ambiente. Perfectos para disfrutar de la puesta del sol. En el vecino municipio de Barrika se encuentra Meñakoz. Sus tremendas olas resultan irresistibles adictos a las emociones fuertes de todas las latitudes. Son olas enormes, llenas de energía, como las de la cercana Punta Galea. Es precisa buena condición y experiencia

Y en Gipuzkoa

Zarautz es el lugar más surfero de Gipuzkoa. Sus olas de derechas, en series previsibles, que cruzan la que presume de ser la playa más grande de Euskadi, con sus dos kilómetros, también atraen a multitud de surfistas

durante todo el año. En esta playa, lo mejor es buscar el viento sur a la hora de lanzarse al agua con la tabla. En la frontera con Getaria rompen las olas que quieren atrapar los surferos con experiencia. Izuztarri es uno de los puntos a sondear si las dificultades no asustan. Muy cerca, en Zumaia, se abre la playa de Irutzun. Sus olas, en torno al metro, son constantes durante todo el año. Caminando se alcanza la peligrosa Playa Gris o Planeitxa: promete olas de más de seis metros, pero las lanza contra las rocas. Únicamente para quienes se hayan deslizado sobre miles de olas. En Donostia, la Zurriola es una playa urbana rodeada por una de las ciudades más hermosas de Europa. Es perfecta para iniciarse al surf y a la buena vida. Donostia lo garantiza.

Euskadi, the surfing coast

T

he 200-kilometre-long Basque coastline is dotted with small ports, bays and estuaries that are blessed by the god of waves. Throughout the year, several major surfing competitions and events are held in the Basque Country, and in summer, surfers from all over the world come with their boards to spend all day, and sometimes nights, in the water having fun.


| Otoño Udazkena Autumn 2020

56 NATURALEZA / NATURA / NATURE

Naturaleza Natura / Nature

Desde las nevadas cumbres del Pirineo hasta las áridas Bardenas Reales, te animamos a descubrir la riqueza natural de Navarra

Foz de Lumbier. Fotografías cedidas por Gobierno de Navarra.

Navarra, una naturaleza que emociona www.turismo.navarra.es

L

a variedad climática de Navarra, sorprendente para una pequeña comunidad como la nuestra, nos ha regalado valles siempre verdes como Roncal o Baztan, hermosos y coloridos bosques como la impresionante Selva de Irati, Orgi o Quinto Real y gargantas de vértigo talladas por el paso del agua como las foces de Lumbier o Arbayún.

Desde las nevadas cumbres del Pirineo hasta las áridas Bardenas Reales, te animamos a descubrir la riqueza natural de una región que ha sabido respetarla y conservarla. Además podrás gozar de apacibles embalses como los de Leurtza, de embalses rodeados de bosque como los de Irabia o Eugi, de embalses activos como el de Alloz o de remansos para las aves como las Lagunas de Pitillas o las Cañas. Y también podrás adentrarte en cuevas de leyenda como las de Zugarramurdi o en grutas que esconden bellas formaciones como las de Mendukilo y Urdazubi/Urdax. En Navarra existen muchos espacios protegidos, entre ellos, tres parques naturales: el PN de Bertiz, el PN de Urbasa-Andia y el PN de Bardenas Reales. Si amas la naturaleza, aquí vas a disfrutar.

Embalse de Alloz.


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

Barranco de Artazul.

NATURALEZA / NATURA / NATURE 57

Navarra, une nature qui émeut

D

epuis les sommets enneigés des Pyrénées jusqu’aux arides Bardenas Reales, nous vous invitons à découvrir la richesse naturelle d’une région qui a su la respecter et la conserver. La diversité climatique de Navarre, surprenante pour une petite communauté telle que la nôtre, nous offre des vallées toujours vertes telles que celle de Roncal ou de Baztan, des jolies forêts colorées comme l’impressionnante Forêt d’Iraty, d’Orgi ou de Quinto Real, et des canyons vertigineux taillés par le passage de l’eau tels que le canyon de Lumbier ou celui d’Arbayun.

Sierra de Abodi.

Vous pourrez également apprécier les paisibles barrages tels que ceux de Leurtza, les barrages entourés de forêt comme ceux d’Irabia ou d’Eugi, des barrages actifs comme celui de l’Alloz ou les nappes d’eau pour les oiseaux telles que les Lagunes de Pitillas ou les Cañas. De plus, vous pourrez pénétrer dans des grottes de légende comme celles de Zugarramurdi ou dans des grottes qui cachent de belles formations comme celles de Mendukilo ou d’Urdazubi/Urdax. En Navarre, il existe de nombreux espaces protégés, parmi lesquels trois parcs naturels : le Parc Naturel de Bertiz, le Parc Naturel d’Urbasa-Andia et le Parc Naturel de Bardenas Reales. Si vous aimez la nature, vous allez adorer.


| Otoño Udazkena Autumn 2020

58 NATURALEZA / NATURA / NATURE

Goierri, agur al estrés

L

a comarca del Goierri se encuentra en el sudeste de Gipuzkoa y limita con Álava y Navarra. Situada a 30 minutos de San Sebastián, a 40 de Vitoria y a una hora de Bilbao y Pamplona, está compuesta por 19 pueblos, en su mayoría de menos de 1.000 habitantes, con un encanto natural privilegiado por encontrarse enclavados entre dos Parques Naturales, Aralar y Aizkorri-Aratz. En estas tierras no solo disfrutarás de la naturaleza y la gastronomía. También podrás empaparte de historia y cultura vasca. Además, en

Rebaños de ovejas pastando, aire puro, el mejor queso de Idiazabal, productos naturales … un sinfín de paisajes y días de libertad te esperan este otoño en la comarca del Goierri. Emprende caminos, recorre caseríos, admira sus montañas y parques naturales y conoce a su gente. Aquí te olvidarás del estrés y de las preocupaciones. Garantizado. sus cotas más altas se han encontrado los restos de vida humana más antiguos: tanto en la sierra de Aralar como en la de Aizkorri descubrirás túmulos y menhires milenarios. Y para los aficionados al buen comer, podemos darte un adelanto de los productos de primerísima calidad que encontrarás en Goierri: queso Idiazabal, sidra, morcilla de Beasain, mondeju de Zaldibia, txakoli y repostería artesana local.

Rebaño de ovejas pastando en las laderas del Txindoki. DFG.

La comarca del Goierri dispone de 9 oficinas de turismo y puntos para informar a los visitantes y turistas de distintos planes: actividades, rutas, gastronomía, restaurantes, alojamientos, compras, museos y centros de interpretación... En estas oficinas podrás encontrar información no sólo de la comarca sino de Gipuzkoa y todo el País Vasco, una ayuda para preparar tus vacaciones, excursiones, escapadas de fin de semana y visitas por toda nuestra tierra.


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

En estas tierras no solo disfrutarás de la naturaleza y la gastronomía, también podrás empaparte de historia y cultura vasca

NATURALEZA / NATURA / NATURE 59

Segura.

Zerain.

Goierri, adieu au stress

C

’est une vie différente qui vous attend dans la campagne basque: de l’air pur, des produits naturels, une grande variété de paysages et une vie en liberté. Profitez à votre manière de l’intérieur des terres d’Euskadi en choisissant parmi les alternatives que vous offrent les 19 villes et villages du Goierri. Prenez la route, parcourez ses hameaux, découvrez ses montagnes et ses Parcs Naturels, et faites connaissance avec ses habitants. Mieux encore, les traditions culinaires et l’histoire de notre région vous feront oublier votre stress et tous vos soucis. Et si nous passions maintenant en revue leurs différentes villes et villages pour voir ce que vous réservent les Basque Highlands d’Euskadi? Turismo del Goierri - Goitur Tel.: 943 161 823 / 610 405 149 goierri@goierriturismo.com www.goierriturismo.com


| Otoño Udazkena Autumn 2020

60 NATURALEZA / NATURA / NATURE

Arrasate, rutas naturales por Gipuzkoa www.turismo.arrasate.eus

A

rrasate es un municipio del Alto Deba rodeado de paisajes montañosos, que posee numerosos atractivos para quienes lo visitan. Gracias a la prosperidad económica de los siglos XVI y XVII, Arrasate se desarrolló urbanísticamente y se construyeron importantes edificios monumentales: la iglesia de San Juan Bautista, la Casa Consistorial (de estilo barroco), el convento de San Francisco (actual centro cultural) y los

palacios de Okendo y Artazubiaga son algunos de los monumentos que hoy en día se pueden admirar. Además de sus monumentos y habitantes, Arrasate posee otra joya: un entorno natural de gran belleza en el que es posible combinar la actividad deportiva con el descubrimiento de un valioso patrimonio histórico-artístico, geológico y etnográfico a través de sus rutas naturales. 17 itinerarios de

diferente duración y dificultad para realizar a pie, en bicicleta, corriendo o practicando nordik walking que discurren entre montañas y barrios rurales. Ideales para cualquier persona aficionada a la montaña y el senderismo. Senderos naturales perfectamente señalizados a través de los cuales se pueden descubrir lugares tan especiales como la cueva de Galarra o la ermita de San Balerio. Imprescindible.

Además de sus monumentos y habitantes, Arrasate posee otra joya: un entorno natural de gran belleza

El monte Amboto visto desde Udalatx. Foto: Jose Felix Diaz de Tuesta / View of Mount Amboto from Udalatx.


OtoĂąo Udazkena Autumn 2020 |

NATURALEZA / NATURA / NATURE 61

Arrasatek badu beste harribitxi bat: bere naturaingurunea

Herriko plaza nagusia. Foto: Joseba Egibar / The Main Square, Arrasate.

Arrasateko natura bideak

A

Cueva de Lezetxiki / Lezetxiki Cave. Foto: Mondraberri. Donostia

Bilbao BIZKAIA 55 km .

75

.

km

GIPUZKOA Arrasate

rrasate paisaia menditsuz inguratuta dagoen Debagoieneko udalerria da eta bisitariak liluratuta utziko dituzten ezaugarriz beteta dago. XVI. eta XVII. mendeetako oparotasun ekonomikoari esker, Arrasate urbanistikoki garatu zen eta eraikin monumental garrantzitsuak eraiki ziren: San Joan Bataiatzailearen eliza, Udaletxea (barroko estilokoa), San Frantzisko komentua (orain kulturgunea) eta Okendo eta Artazubiaga jauregiak dira gaur egun ikus daitezkeen monumentuetako batzuk. Bere monumentu eta biztanleez gain, Arrasatek beste harribitxi bat ere badu: edertasun handiko natura-ingurunea, non, ondare historiko-artistiko, geologiko eta etnografiko baliotsua deskubritzea eta kirol-jarduera uztartzen dira, bere ibilbide naturalen bidez. Iraupen eta zailtasun desberdineko 17 ibilbide, mendien eta landa-auzoen artean, oinez, bizikletaz, korrika edo nordic walking eginez zeharkatzeko. Ezin hobeak mendizaleentzat. Ondo seinaleztatutako bidezidor naturalak dira, eta, horien bidez, leku bereziak aurki daitezke.


| Otoño Udazkena Autumn 2020

62 NATURALEZA / NATURA / NATURE

Andoain: la puerta del Leitzaran

E Centro de Visitantes Leitzaran Leitzaran Bisitarien Etxea Parque de Otieta - 20140 - Andoain (Gipuzkoa) T.: 943 300 929 info@leitzaran-andoain.eus www.leitzaran-andoain.eus Abierto toda la semana, de lunes a domingo. De 10:00h-18:30h.

l Valle Leitzaran fue una vía de comunicación entre Gipuzkoa y Navarra por la que circulaba el ferrocarril del Plazaola. Hoy en día, el antiguo trazado del tren es una Via Verde que comienza en Andoain y se adentra en el Valle Leitzaran (catalogado como Biotopo Protegido) en un recorrido prácticamente llano ideal para caminar o ir en bicicleta. Se trata de uno de los rincones más bellos y espectaculares del País Vasco, y goza de un alto índice de biodiversidad.

Además, este otoño te recomendamos comprar en los comercios de Andoain

El Centro de Visitantes Leitzaran (situado en el parque de Otieta junto a la Via Verde y la entrada al Valle Leitzaran) ofrece al visitante la oportunidad de adentrarse en la historia y particularidades de este espacio natural. Este centro, además de espacio de turismo activo donde poder alquilar bicicletas, iniciar visitas guiadas de senderismo, etc; este año va a ser un lugar de referencia para la puesta en marcha de iniciativas y protocolos en pro de la seguridad para el visitante y el turista que nos visite.


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

Arrikrutz, las Cuevas de Oñati

NATURALEZA / NATURA / NATURE 63

E

n el corazón de la cordillera de Aizkorri, cerca del Santuario de Arantzazu (cuna del Arte Vasco Contemporáneo) , la Cueva de Oñati-Arrikrutz es una de las cuevas más extensas de Gipuzkoa, un excepcional escaparate del paisaje kárstico del País Vasco. Esta cueva ha sido una de las pioneras en la investigación espeleológica y paleontológica

en el País Vasco. El esqueleto completo de un león de las cavernas (Panthera leo spelaea) es el descubrimiento más importante. Además, no le pierdas Oñati, la villa más monumental de Gipuzkoa y una de las localidades más bellas del País Vasco. Te proponemos un viaje a las entrañas de Guipúzcoa, un viaje al llamado “Sexto Continente”. ¡Elige esta experiencia!

Arrikrutz, the Caves of Oñati

L

ocated in the heart of the Aizkorri mountain range, close to Sanctuary of Arantzazu (berceau de l’art basque contemporain), Oñati-Arrikrutz Cave is one of the most extensive caves in Gipuzkoa and an exceptional showcase of the karst landscape of the Basque Country. The cave has been a pioneer in speleological and paleontological research in the Basque Country. The most important discovery so far has been the complete skeleton of the Eurasian Cave lion (Panthera leo spelaea). Also, do not miss Oñati, the most monumental town in Gipuzkoa and one of the most beautiful towns in the Basque Country. We suggest a trip to the inner depths of Gipuzkoa, a trip to the so-called “Sixth Continent Choose this experience!

Arrikrutz, les Grottes d’Oñati

D

ans le cœur de cordillère d’Aizkorri, près du Sanctuaire d’Arantzazu( cradle of Contemporary Basque Art), la Grotte d’Oñati-Arrikrutz est l’une des grottes les plus étendues du Gipuzkoa, une vitrine exceptionnelle du paysage karstique du Pays Basque. Cette grotte sculptée par l’eau dans la roche à travers des siècles était l’une des pionnières dans la recherche spéléologique et paléontologique au Pays Basque.La Grotte d’Oñati-Arrikrutz est spéciale par ses découvertes paléontologiques. Le plus important étant la découverte du squelette complet d’un lion des cavernes. Ne manquez pas non plus Oñati, la ville la plus monumentale du Gipuzkoa et l’une des plus belles villes du Pays Basque. Nous te proposons un voyage à l’intérieur de Gipuzkoa, un voyage dénommé ”Sixième continent”. Choisissez cette expérience!

Oficina de Turismo / Tourist Office / Office de Tourisme T.: 943 78 34 53 turismo@onati.eus www.oñatiturismo.eus


64 NATURALEZA / NATURA / NATURE

Artikutza, el relajante enclave donostiarra en el corazón de Navarra

| Otoño Udazkena Autumn 2020

Aunque no lo parezca, la historia de Artikutza está vinculada con el turismo donostiarra, desde los comienzos del siglo XX. Durante la “Belle Époque”, el ritmo de crecimiento de la población de Donostia-San Sebastián fue extraordinario y más aún en verano, por ser elegida como ciudad de veraneo por la realeza española.


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

Artikutza es uno de los enclaves mejor conservados y más singulares de Europa

NATURALEZA / NATURA / NATURE 65

L

os pozos y manantiales cercanos a la ciudad no eran suficientes para abastecer a la ciudad y, para subsanarlo, se construyó una pequeña presa en el rio Añarbe, en el límite con la finca de Artikutza. Desde entonces, este pequeño y relajante paraje de puro bosque - hayedos, robledales y tejedas- y agua, que forma parte del término municipal de Goizueta, en Navarra, se ha mantenido sin intervención humana. Los bosques autóctonos, que durante más de 100 años han evolucionado y madurado prácticamente sin ser intervenidos y el magnífico estado de conservación de la red hídrica, hacen de Artikutza uno de los enclaves mejor conservados y más singulares de Europa.

La Colegiata de Roncesvalles

La finca de Artikutza toma el nombre del pequeño barrio que se ubica en su interior, cuyas primeras referencias escritas se remontan al siglo XIII. En

Barrio de Artikutza.

esta época, Artikutza era propiedad de la Colegiata de Santa María de Roncesvalles y fue adquirida a través de donaciones, permutas, compras, etc. y bajo cuya autoridad se mantuvo, en parte, hasta el siglo XIX. La Colegiata explotaba directamente o arrendaba ferrerías, derechos de producción de carbón, extracción de mineral, aprovechamiento forestal y de pastos para el ganado, siendo visibles aún los mojones grabados con el símbolo de Roncesvalles.

Expropiación

A comienzos del siglo XIX los diferentes gobiernos liberales impulsaron un proceso desamortizador de los bienes de la iglesia y las órdenes religiosas. Roncesvalles consiguió quedar exenta de este proceso por las gestiones realizadas ante la regente Maria Cristina, a cuya caída estas tierras fueron finalmente expropiadas y subastadas… ... y pasa a manos privadas. En 1844 Fagoaga y Carriquiri pasan a ser los primeros propietarios parti-


| Otoño Udazkena Autumn 2020

66 NATURALEZA / NATURA / NATURE

Ermita de San Agustín. culares de Artikutza, tras lo cual va cambiando de propietarios y su precio va aumentando, más por motivos especulativos que por las mejoras que se van realizando en ella. Hacia 1896 comienza la construcción del ferrocarril minero que uniría el entorno minero de Elama con la estación de Rentería. El conde de Aldama siguió con la explotación del ferrocarril y de la finca que fue vendida posteriormente a Rafael Picavea, quien entre otras sociedades funda la “Compañía explotadora de Artikutza S.A”, junto con el marqués de Acillona, quien posteriormente será propietario de la finca.

Agua para Donostia

En enero de 1919 el ayuntamiento de San Sebastián compra a los herederos del marqués de Acillona por 3.200.000pts (unos 19.233€) la finca de Artikutza. Tras difíciles negociaciones, se construye una amplia red de tuberías y canales que aprovecha el agua de todos los manantiales y se prohíben todas las actividades susceptibles de contaminar el agua: explotaciones forestales, mineras, presencia de ganado... Además, se limita el acceso de

personas, y se abandonan los caseríos dispersos por la finca (Elama, Goizarin, Egazki,..), trasladando a todos sus habitantes al barrio de Artikutza.

La mayor parte del agua que almacena Añarbe, embalse que abastece a toda la ciudad de San Sebastián, procede de Artikutza Entre 1950 y 1960 se construye la presa de Enobieta, dentro de la finca, que por problemas geológicos no llega a terminarse, quedando su capacidad reducida a la mitad de lo inicialmente proyectado. Ante esta situación se hizo necesario un nuevo embalse, que se construyó en Añarbe y que comenzó a funcionar en 1975 abasteciendo a toda la ciudad de San Sebastián. Actualmente el agua de Artikutza llega a Añarbe por su cauce natural habién-

dose abandonado la red de canales que se diseñó. La mayor parte del agua que almacena Añarbe procede de Artikutza.


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

NATURALEZA / NATURA / NATURE 67

En 2004 Artikutza pasó a formar parte de la Red Natura 2000 (red de Espacios naturales protegidos a nivel Europeo)

Apuesta por el medio ambiente

Habiendo perdido Artikutza la función de suministro directo a la ciudad, el medio ambiental toma, si cabe, mayor importancia. El año 2004 Artikutza pasa a formar parte de la Red Natura 2000 (red de Espacios naturales protegidos a nivel Europeo) y queda incluido como uno más de los 42 LIC (Lugar de Interés Comunitario) de Navarra. Los azudes o pequeñas presas existentes rompían la conectividad del cauce, lo que perjudicaba a la fauna piscícola y disminuía la capacidad de transporte de los sedimentos, que, en consecuencia, se acumulaban aguas arriba de las presas. Ahora, una vez solventado el problema del abastecimiento gracias al embalse de Añarbe, se ha hecho un gran esfuerzo por desmantelar todas las infraestructuras construidas para revertir la situación y dejar los ríos lo más parecido posible a su estado original.

Casa señorial del, en su tiempo, propietario de la antigua ferrería.

Cómo llegar

El único acceso por carretera es por la Gi -3631 que parte del municipio de Oiartzun (Gipuzkoa) y tras 15 km, y una vez superado el puerto de Bianditz, llega a la portería de Artikutza (Eskas). El acceso a pie es libre y se puede dejar el coche en el aparcamiento

de la porteria. Si se quiere continuar con vehículo a motor hasta el barrio de Artikutza, 6 km más adelante, hace falta un permiso que habrá que entregar al guarda en Eskas. Dicho permiso se debe solicitar en el servicio de información del Ayuntamiento de San Sebastián (Udalinfo) 943 48 10 00. www.donostia.eus

Artikutza, donostiar enklabe lasaigarria Nafarroaren bihotzean

E

z dirudien arren, Artikutzaren historia Donostiako turismoarekin dago lotuta, XX. mendearen hasieratik. ‘Belle Époque’ garaian, Donostiako biztanleriaren hazkunde-erritmoa apartekoa izan zen, eta are handiagoa udan, Espainiako errege-erreginen familiak uda igarotzeko aukeratu baitzuen.

Harrezkero, baso hutsezko -pagadiak, hariztiak eta haginak- eta urezko Nafarroako Goizuetako inguru txiki eta lasaigarri hau gizakiaren esku-hartzerik gabe mantendu da. Baso autoktonoek, 100 urte baino gehiagoz eboluzionatu eta ia esku hartu gabe heldu direnek, eta sare hidrikoaren kontserbazio-egoera bikainak, Artikutza Europako tokirik berezi eta hobekien kontserbatuenetako bat bihurtu dute.


| Otoño Udazkena Autumn 2020

68 CULTURA / KULTURA / CULTURE

Cultura

Kultura / Culture

Juan Luís Goenaga ante algunas de sus obras.

La retrospectiva de Goenaga reabre la sala Kubo-kutxa

H

asta el 10 de enero la sala Kubo-kutxa de San Sebastián presenta una gran retrospectiva del artista donostiarra Juan Luis Goenaga. Entre sus temas recurrentes se encuentran la naturaleza, el paisaje, la historia, la familia y el sexo. Goenaga se ha mostrado capaz de explorar caminos diversos, de alternar y hasta contradecirse, pero manteniendo un estilo propio, alejado de las tendencias. Fiel a sí mismo.

Como otros creadores de su generación, transita de forma espontánea entre abstracción y figuración

En 128 obras

De formación autodidacta, ya en los óleos y dibujos de su infancia y adolescencia se advierte una propensión expresionista. En los años sesenta, su interés por los grupos Ur y Gaur, le llevaría a identificarse con su empeño de arraigar la creación con la realidad existencial vasca.

Su obra es el resultado de una amalgama de referencias en la que se entrelazan el contacto directo con el paisaje, los emplazamientos y la historia subyacente en ellos, las lecturas científicas y literarias, las vivencias personales y el acervo cultural y artístico. Como otros creadores de su generación, transita de forma espontánea entre abstracción y figuración. Los límites entre ambas son difusos, y una misma obra puede recorrer ambos caminos en su concepción. La exposición, compuesta por 128 obras, se articula en 6 ámbitos temáticos, desarrollados en la sala principal consecutivamente para obtener una lectura cronológica y evolutiva de la producción del autor, más una sala dedicada a la obra sobre papel. Horario: De martes a domingo 12:0014:00 y 16:00-20:00 Entrada libre. Visitas comentadas todos los sábados, a las 17:30 en euskera y a las 18:30 en castellano.


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

CULTURA / KULTURA / CULTURE 69

Vista interior de la exposición.

Goenagaren atzera begirakoak Kubo-Kutxa aretoa zabaldu du berriro

U

rtarrilaren 10era arte Donostiako Kubo-Kutxa aretoak Juan Luis Goenaga artista donostiarraren atzera begirakoa aurkeztuko du. Bere gai errepikarien artean natura, paisaia, historia, familia eta sexua daude. Bide desberdinak aztertzeko, txandakatzeko eta kontraesanean jartzeko gai agertu da Goenaga, baina estilo propioa mantenduz, joeretatik urrun. Bere buruari leial.

La exposición, compuesta por 128 obras, se articula en 6 ámbitos temáticos, desarrollados en la sala principal consecutivamente

Zurriola, 1 (Kursaal) 20002 Donostia / San Sebastián T.: 943 25 19 39 www.sala-kubo-aretoa.eus


| Otoño Udazkena Autumn 2020

70 CULTURA / KULTURA / CULTURE

El Arkeologi Museoa, un viaje en el tiempo por la historia de Bizkaia

Para hacer este largo recorrido seguimos las huellas que han dejado nuestros antepasados. Huellas que en ocasiones son de gran belleza, como el canto decorado con una cierva de hace 27.000 años y que constituye uno de los primeros testimonios artísticos del territorio o el delicado vaso de vidrio recuperado en la necrópolis vascona de Finaga.

Calzada de Mallona, 2. 48006 Bilbao T.: 944 040 990 arkeologimuseoa@bizkaia.eus www.bizkaikoa.bizkaia.eus twitter.com/arkeologimuseoa www.facebook.com/arkeologimuseoa www.instagram.com/arkeologimuseoa Horario: Laborables: 10:00 h. / 14:00 h. - 16:00 h. / 19:30 h. Domingos y festivos: 10:30 h. / 14:00 h. (Lunes cerrado) Visitas guiadas gratuitas, previa cita.

P

ero, en la mayor parte de los casos, esas huellas se reconocen en objetos que con el tiempo se abandonaron rotos en pedazos: como los fragmentos de recipientes, las herramientas oxidadas o las monedas perdidas que se pueden ver en la exposición. Independientemente de su apariencia, todos estos materiales nos cuentan miles de pequeñas historias protagonizadas por aquellas personas que los diseñaron y aprovecharon para subsistir, trabajar, comer, defenderse o rezar, y en definitiva nos acercan a aquellos hombres

y mujeres que hicieron posible lo que hoy somos. Para facilitar este viaje al pasado, el Arkeologi ofrece visitas guiadas gratuitas, exposiciones temporales, talleres, conferencias y salidas fuera del Museo para conocer los lugares y los yacimientos arqueológicos donde se han localizado las huellas de nuestros antepasados. Con estas actividades pretendemos convertir el museo en un espacio abierto, apacible, seguro y participativo en el que los visitantes puedan encon-

trar propuestas atractivas que permitan estimular las relaciones familiares y de amistad y conocer nuestro Patrimonio Cultural y nuestra Historia. Además, a finales de octubre abriremos nuestras puertas tras haber reformado nuestras instalaciones para conseguir un ambiente más confortable y seguro.


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

Finaga de enterramiento.

CULTURA / KULTURA / CULTURE 71

Sala de exposición del museo.

L’Arkeologi Museoa, un voyage dans le temps à travers l’histoire de Bizkaia

P

our faire ce long parcours, nous suivons les traces laissées par nos ancêtres. Des traces qui sont parfois d’une grande beauté, comme le chant décoré d’une biche d’il y a 27000 ans et qui constitue l’un des premiers témoignages artistiques du territoire ou le délicat vase en verre récupéré dans la nécropole basque de Finaga. Mais, dans la plupart des cas, ces traces sont visibles sur des objets qui ont été laissés en morceaux au fil du temps, comme les fragments de récipients, les outils rouillés ou les pièces de monnaie perdues que l’on peut voir dans l’exposition. Quels que soient leurs apparences, tous ces documents racontent des milliers de petites histoires mettant en scène ceux qui les ont conçus et utilisés pour survivre, travailler, manger, se défendre ou prier, et finalement nous rapprocher de ces hommes et femmes qui ont rendu possible ce que nous sommes aujourd’hui.


| Otoño Udazkena Autumn 2020

72 CULTURA / KULTURA / CULTURE

El Azkuna Zentroa celebra su X aniversario

Azkuna Zentroa - Alhóndiga Bilbao, Centro de Sociedad y Cultura Contemporánea de Bilbao, celebró el 17 de septiembre la Jornada de puertas abiertas a la creación artística, acto que se inscribe dentro de la conmemoración, este año, del X aniversario de su construcción.

www.azkunazentroa.eus

A

zkuna Zentroa cumple su décimo aniversario, una década decisiva para asentar este proyecto. Es por lo tanto un Jornada de puertas abiertas también para conmemorar ese momento con todas las comunidades de públicos, recordando qué ha supuesto su puesta en marcha y descubriendo cómo se proyecta al presente y al futuro como una plataforma del siglo XXI que conecta a la sociedad con la cultura contemporánea a través de las nuevas formas artísticas.

Se cumplen 10 años desde que el centro abriera sus puertas, por las que han pasado millones de personas Se cumplen 10 años desde que el centro abriera sus puertas, por las que han pasado millones de personas que han disfrutado de su programación y sus distintos servicios. El centro celebra su primera década de vida a través de su programación. En esta jornada participaran, entre otros, el Alcalde de Bilbao y Presidente de Azkuna Zentroa – Alhóndiga Bilbao, Juan Mari Aburto; el Concejal de Políticas Culturales y Gobernanza del Ayuntamiento de Bilbao y Presidente del Consejo de Administración

Concierto conmemorativo del 10 aniversario. de Azkuna Zentroa – Alhóndiga Bilbao, Gonzalo Olabarria; y el Director de Azkuna Zentroa, Fernando Pérez.

Plataforma de cultura contemporánea

Azkuna Zentroa es una plataforma de acceso a la cultura contemporánea para artistas y personas creadoras, en

diálogo con la sociedad. Un contexto dinámico, enfocado a la innovación y la investigación artística. A lo largo del año, creadores y creadoras preparan sus trabajos, ensayan, reflexionan, borran, retoman y comparten sus proyectos con las comunidades de públicos del Centro. Su presencia añade valor a la programación, aporta el proceso y la práctica, lo que pasa antes y después del evento.


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

CULTURA / KULTURA / CULTURE 73

El Alcalde de Bilbao y Presidente de Azkuna Zentroa – Alhóndiga Bilbao, Juan Mari Aburto, durante el acto.

Azkuna Zentroak bere X. urteurrena ospatu du Azkuna Zentroak - Alhóndiga Bilbaok, Bilboko Gizarte eta Kultura Garaikidearen Zentroak, sormen artistikorako ate irekien jardunaldia egin zuen irailaren 17an. Ekitaldi hori, aurten, eraikitzearen X. urteurrenaren ospakizunaren barruan dago. www.azkunazentroa.eus

1

0 urte bete dira zentroak ateak ireki zituenetik, eta milioika pertsona igaro dira bertatik, programazioaz eta zerbitzuez gozatuz. Zentroak bere bizitzako lehen hamarkada ospatuko du bere programazioaren bidez.

10 urte bete dira zentroak ateak ireki zituenetik, eta milioika pertsona igaro dira bertatik, programazioaz eta zerbitzuez gozatuz

Azkuna Zentroa kultura garaikidean sartzeko plataforma bat da, artista eta pertsona sortzaileentzat, gizartearekin elkarrizketan. Testuinguru dinamikoa, berrikuntzara eta ikerketa artistikora bideratua. Urtean zehar, sortzaileek beren lanak prestatzen dituzte, entseatzen dute, hausnartzen dute, ezabatzen dute, berriz ekiten diote eta beren proiektuak partekatzen dituzte zentroko publiko-komunitateekin. Artisten presentziak balioa eransten dio programazioari, prozesua eta praktika ematen ditu, eta hori ekitaldiaren aurretik eta ondoren gertatzen da.

Azkuna Zentroa kulturaren plataforma bat

Azkuna Zentroa kultura garaikidean sartzeko plataforma bat da, artista eta pertsona sortzaileentzat, gizartearekin elkarrizketan. Testuinguru dinamikoa, berrikuntzara eta ikerketa artistikora bideratua. Urtean zehar, sortzaileek beren lanak prestatzen dituzte, entseatzen dute, hausnartzen dute, ezabatzen dute, berriz ekiten diote eta beren proiektuak partekatzen dituzte zentroko publiko-komunitateekin. Artisten presentziak balioa eransten dio programazioari, prozesua eta praktika ematen ditu, eta hori ekitaldiaren aurretik eta ondoren gertatzen da.


| Otoño Udazkena Autumn 2020

74 CULTURA / KULTURA / CULTURE

Museo de Armería de Álava

E

n sus salas se exponen piezas destinadas al ataque y la defensa personal y colectiva, y otras dedicadas a la caza, el juego, la destreza o la exhibición, todas

La mayor parte de la colección está formada por armas de origen europeo, pero se exhiben también piezas africanas y orientales Ubicado en una de las edificaciones anexas del Palacio de Ajuria-Enea desde 1975, el Museo de Armería de Álava muestra la historia y la evolución de las armas desde los orígenes de la humanidad hasta principios del siglo XX. ellas reflejan la tecnología más avanzada del momento y muchas destacan por su valor artístico. La mayor parte de la colección está formada por armas de origen europeo, pero se exhiben también piezas africanas y orientales, así como uniformes, condecoraciones, medallas, documentos y monedas. Destaca especialmente la sección dedicada a la Batalla de Vitoria (1813), formada por interesantes materiales directamente relacionados con dicho acontecimiento y con algunos de sus personajes protagonistas, como el General Álava.

Fray Francisco, 3 01007 Vitoria-Gasteiz T.: 945 181 925 museoarmeria@araba.eus

Horario / Opening Hours Martes a sábados / Tuesday to Saturday: 10:00 - 14:00 / 16:00 - 18:30 Domingos y festivos / Sundays and public holidays: 11:00 - 14:00 Lunes cerrado / Closed on Mondays Entrada Gratuita / Free Admission


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

CULTURA / KULTURA / CULTURE 75

Son de interés los papeles pintados y la colección de cerámica, y kutxak (arcones) que albergan las distintas estancias

Torre de los Varona 01426 Villanañe, Alava varona@araba.eus

Horario / Opening Hours Septiembre a junio / September - June Sábados, domingos y festivos / Saturdays, sundays and public holidays: 11:00 - 14:00 Lunes cerrado / Closed on Mondays Entrada Gratuita / Free Admission

E

l origen de esta torre, se remonta a finales del siglo XIV o principios del XV. El apellido Varona data del siglo VII, y nace con doña María Ruiz Pérez, mujer que hizo prisionero a Alfonso I el Batallador en la lucha contra Alfonso VI rey de León y Castilla, quien consideró que dada su valentía debería, en el futuro, llamarse “Varona”. Desde entonces

hasta la actualidad, la torre ha sido habitada ininterrumpidamente por sus descendientes directos. Todo el conjunto ha sido restaurado por la Diputación Foral de Álava, habiéndose modificado en parte su antigua ambientación y distribución, para adecuarla a las necesidades actuales. Su interior conserva varios espacios

que mantienen su carácter tradicional, pudiendo verse distribuidos por las diferentes estancias buenos ejemplos de mobiliario, perteneciente a los propietarios de la Torre-Palacio y a la Diputación Foral de Álava. Son de interés los papeles pintados y la colección de cerámica, y kutxak (arcones) que albergan las distintas estancias.


| Otoño Udazkena Autumn 2020

76 CULTURA / KULTURA / CULTURE

“Bilbao es una ciudad llena de vida, de actividad y con ganas de acoger al que venga” Ylenia Baglieto, actriz

Para este otoño, ¿Qué nos recomienda hacer en Bilbao y Bizkaia? En Bizkaia, recomiendo visitar Urdaibai y en Bilbao, subir al monte Artxanda en el funicular, dar un paseo disfrutando de sus vistas y después comer en el ‘Txakoli Simon’.

Con su interpretación de Maite Zaldúa, en la serie de TVE “Acacias 38”, le llegó el reconocimiento a nivel nacional e internacional pero previamente ya había participado en series de éxito como “Allí abajo” o “Goenkale”. Cine, televisión, teatro, galas.. y para desconectar… Bilbao y Bizkaia. Estos son sus planes favoritos para quien nos visita.

“Me encanta enamorarme, encariñarme y aprender de todos y cada uno de los personajes que interpreto”

¿Su rincón favorito de Bilbao/Bizkaia y por qué? Mi rincón favorito es la playa de Azkorri, en Getxo . Me encanta disfrutar de sus vistas, del mar y de la calma que allí se respira. ¿Qué es lo que más le gusta de la gente vizcaína? Creo que Bilbao es una ciudad llena de vida, de actividad y con ganas de acoger al que venga. Lo que más me gusta de la gente de Bizkaia es su autenticidad, su facilidad de palabra, y su pasión por el Athletic. Para quien acaba de llegar a Bilbao, ¿Cómo le presentaría la ciudad? Creo que Bilbao es una ciudad llena de vida, de actividad y con ganas de acoger al que llega. El éxito de los actores vascos a nivel nacional, ¿A qué cree que se debe? Aquí tenemos una gran industria teatral y audiovisual, lo que hace que se vaya creando una especie de “cantera de actores y actrices vasc@s”. Cuando te sale trabajo a nivel Nacional, normalmente ya llevas años trabajando aquí y eso se valora muchísimo.

De su trayectoria profesional (cine, tv, teatro, galas, musicales), que es lo que más le ha marcado personalmente y profesionalmente? Me encanta enamorarme, encariñarme y aprender de todos y cada uno de los personajes que interpreto porque creo que cada uno de ellos aporta algo a mi persona, pero voy a destacar tres. El primero es ‘Nina’ de ‘La Gaviota’ de Chejov que me hizo ganar el Premio

Ercilla como Actriz Revelación. La segunda también es ‘Nina’ pero esta vez de la función ‘Yo soy Pichichi’ que la interpreto junto a mi pareja, Lander Otaola. Y la tercera es ‘Maite Zaldúa’, mi personaje de la serie ‘Acacias 38’ de TVE que me ha hecho dar el salto a nivel Nacional y hacerme conocida a nivel Internacional.


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

Obras maestras de la colección Valdés en el Bellas Artes de Bilbao www.museobilbao.com

CULTURA / KULTURA / CULTURE 77

Joaquín Sorolla (Valencia, 1863-Cercedilla, Madrid, 1923)Después del baño, 1902. Óleo sobre lienzo. 103 x 163 cm. Colección particular.

El coleccionismo particular ha tenido un papel esencial en la historia y desarrollo del Museo de Bellas Artes de Bilbao. Esta exposición rinde homenaje a esa práctica cultural al tiempo que reconstruye una de las colecciones particulares más importantes dela segunda mitad del pasado siglo.

S

e trata de la colección de Félix Fernández-Valdés Izaguirre (Bilbao, 1895-1976), que en su momento reunió en torno a cuatrocientas obras que, tras el fallecimiento de su propietario, se fueron dispersando para formar parte de otras colecciones e instituciones relevantes.

Eduardo Rosales (Madrid, 1836-1873) Concepción Serrano, después condesa de Santovenia, 1871. Óleo sobre lienzo. 163 x 106 cm. ©Archivo Fotográfico. Museo Nacional del Prado, Madrid.

La exposición Obras Maestras de la Colección Valdés reúne este otoño en la sala BBK del museo más de ochenta obras que abarcan una extensa cronología, desde el Gótico hasta el siglo XX, que incluye a artistas de la talla de El Greco, José de Ribera, Francisco de Zurbarán, Anton van Dyck, Juan de Valdés Leal, Francisco de Goya, Eduardo Rosales, Mariano Fortuny, Darío de Regoyos, Joaquín Sorolla, Ignacio Zuloaga, Julio Romero de Torres, Vázquez Díaz, Robert Delaunay o Agustín Ibarrola. Por su trascendencia, cabe mencionar el préstamo por parte del Prado de la extraordinaria pintura de Goya La marquesa de Santa Cruz, que ya ha

se exhibió en nuestras salas en 2008 formando parte de las celebraciones del centenario del museo. También el museo de Bilbao conserva obras destacadas directamente procedentes de la colección Valdés, en concreto siete pinturas firmadas por Andries Daniels y Frans Franken el Joven, Juan Carreño de Miranda, Anton van Dyck, Leornardo Alenza, Vicente López, José Gutiérrez Solana y Robert Delaunay, que naturalmente forman parte de la exposición.

Cabe mencionar el préstamo por parte del Museo del Prado, de la extraordinaria pintura de Goya, La marquesa de Santa Cruz


| Otoño Udazkena Autumn 2020

78 CULTURA / KULTURA / CULTURE

Recorridos por la Arqueología en Álava

Para este otoño recomendamos realizar recorridos infinitos por Álava para conocer su historia y su arqueología, además de para respirar su naturaleza, todo ello bien acompañado por su gastronomía local.

Los dólmenes de la Rioja alavesa

Son siete los dólmenes que actualmente se pueden visitar en la Rioja alavesa: El Montecillo en Villabuena, Layaza, San Martín, Alto de la Huesera y Los Llanos en Laguardia, El Sotillo entre Leza y Laguardia y La Chabola de la Hechicera y El Encinal en Elvillar. Los dólmenes son los testimonios arquitectónicos más antiguos que se conservan en Álava y constituyen uno de los elementos más reconocibles de su Prehistoria, y seguramente fueron hitos marcadores del territorio. La mayoría de estos fueron descubiertos durante el siglo XX. Los siete son sepulturas colectivas construidas a partir del Neolítico, hace más de 6.000 años, que fueron utilizadas de manera intermitente durante un largo período de tiempo. Cuentan con un espacio (cámara) delimitado por grandes losas de piedra (megalitos), por lo general apoyadas unas en otras, a la que se accede por un pasillo o corredor de acceso a la cámara. Toda esta estructura estaba cubierta con tierra y piedras más pequeñas, colocadas de manera imbricada en muchos casos, de manera que se creaba un montículo llamado túmulo. Los cadáveres eran enterrados junto con objetos de uso personal y otros depositados como ofrenda (botones, colgantes, cuentas de collar, armas, vasijas cerámicas e ídolos espátula entre otros).

Chabola de la Hechicera en Elvillar.

Dólmenes de Los Llanos en Laguardia.

El poblado de La Hoya

El recorrido por estos dólmenes nos acerca al poblado de La Hoya, que merece la pena visitar tanto por su centro de interpretación, como por las ruinas de parte del poblado. Se trata de un gran asentamiento con una organización urbana compleja, rodeado por una importante muralla, y que fue habitado durante más de mil años, desde la época conocida como Bronce Final (1200 a.C.) hasta el final de la Edad del Hierro (unos 250 a.C.). En el siglo IV a.C., el poblado fue atacado, generándose un incendio que provocó su destrucción y que fosilizó escenas del momento del asalto, permitiendo a los arqueólogos documentarlo con gran detalle. Además, los materiales hallados nos permiten ver la evolución cultural y material de aquellos años, con la llegada del hierro y la cerámica a torno, entre otros cambios, y piezas de una artesanía muy elaborada, como

las armas de hierro decoradas con damasquinados que aparecen en las necrópolis. Yacimiento de La Hoya Camino de La Hoya, s/n. 01300 Laguardia T.: 945 621 122 Horario de otoño Martes a sábados: 11:00-15:00 Domingos y Festivos: 11:00-14:00 Lunes cerrado (excepto festivos) Martes después de lunes festivo, cerrado.

Parque Megalítico de Legaire (Pazonería de Entzia-Legaire)

Las campas de Legaire forman parte de los terrenos comunales gestionados desde la Edad Media por la Parzonería de Entzia. El pastoreo de montaña y la explotación forestal han constituido tradicionalmente sus principales actividades económicas. La huella humana es visible en sus megalitos (hay alre-


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

CULTURA / KULTURA / CULTURE 79

Vista aérea del poblado de La Hoya, en Laguardia. dedor de un centenar y constituye la mayor concentración de Euskadi) y en las chabolas de las majadas pastoriles.

Los dólmenes son los testimonios arquitectónicos más antiguos que se conservan en Álava y constituyen uno de los elementos más reconocibles de su Prehistoria

Los principales megalitos a visitar son el menhir y el crómlech de Mendiluze, el conjunto de menhires y dólmenes de Legaire y los menhires de Atau, Akarte, Arrizaz, Itaida y Surbe. Aunque el itinerario de visita es libre, se recomienda seguir el eje principal de las campas hasta Atau, en dirección este-oeste. Desde allí, se puede continuar hasta la Cruz de Mirutegi y disfrutar de las vistas panorámicas que nos ofrece su cima. También hay opción de alargar el paseo hasta la cantera de Baio, siguiendo las marcas del GR 282, o desviarse en los puntos de acceso a los megalitos.

Iruña Veleia: ciudad de época romana

La ocupación del yacimiento arqueológico de Iruña-Veleia abarca más de 1500 años de historia, desde el primer milenio a.C. hasta el siglo V d.C. Tras una ocupación poco definida en el Bronce Final y la Edad del Hierro, es durante la primera mitad del siglo I d.C. (época Julio-Claudia), cuando aparecen las primeras domus o viviendas urbanas romanas.

Vaina de puñal de La Hoya.

Avanzado el siglo I, en época Flavia, la ciudad alcanza mayor esplendor, construyéndose lujosas viviendas y grandes edificios públicos que debieron configurar un centro urbano acorde con la importancia que había adquirido la ciudad de Iruña. Finalmente, durante el siglo III o principios del siguiente se construyeron las murallas, que serían la última gran obra pública realizada en la ciudad.

Ara de Iruña Veleia. Entre los restos descubiertos, destacan un tramo de la calzada romana que comunicaba la ciudad de Astorga con Burdeos y las edificaciones de carácter comercial y público que se levantaron en torno a ella. Yacimiento de Iruña-Veleia 01195 Villodas - Trespuentes (Iruña de Oca) T.: 945 203 700 / 618 539 353 Horario de otoño: Martes a sábados: 11:00-15:00 Domingos y Festivos: 11:00-14:00 Lunes cerrado (excepto festivos) Martes después de lunes festivo, cerrado.


| Otoño Udazkena Autumn 2020

80 CULTURA / KULTURA / CULTURE

“El festival ha tenido 24 ediciones. No nos gusta” El Museo Artium de Vitoria muestra la rupturista 25ª edición del festival de Cine de San Sebastián Francia, 24 - Vitoria-Gasteiz - 01002 Araba. T.: 945 20 90 00 Martes a Viernes: de 11:00 a 14:00 y de 17:00 a 20:00 horas Sábados y Domingos: 11:00 h. a 20:00 horas Entrada gratuita todos los días en horario de tarde, y los miércoles y domingos todo el día www.artium.eus

C

uando los asistentes del 25º Festival de San Sebastián abrieron el primer número de su revista oficial el 10 de septiembre de 1977 no encontraron ni una celebración de unas bodas de plata ni las fórmulas protocolarias al uso, sino una afirmación insólita, escrita por primera vez también en euskera: “El Festival ha tenido 24 ediciones: no nos gusta”. Una promesa de cambio radical y un pulso con su propia historia. Por primera vez, el Festival dejaba de estar gestionado desde Madrid y pasaba a manos de un comité local que incorporaba a representantes de agrupaciones de artistas, cineclubs y asociaciones de vecinos. San Sebastián 77 fue un intento de recuperar el tiempo robado por el franquismo: la programación homenajeó a las víctimas de la dictadura y a cineastas exiliados y censurados, extendió las proyecciones y coloquios a barrios y pueblos, apoyó explícitamente las reivindicaciones del pueblo vasco. En suma, se reivindicó como una plataforma desde la que imaginar un nuevo festival democrático y popular.

Reencuentro de Luís Buñuel y Carlos Saura en el Festival de Cine de San Sebastián. 1977. Hasta el 8 de diciembre el Centro-Museo Vasco de Arte Contemporáneo de Vitoria-Gasteiz, el Festival de San Sebastián y Elías Querejeta Zine Eskola (EQZE) presentan la exposición “El

El Festival cumplía en 1977 su 25 aniversario y por vez primera su organización se trasladaba a San Sebastián Festival ha tenido 24 ediciones: No nos gusta”. La muestra se centra en el Festival de San Sebastián de 1977, el primero celebrado tras la transferencia de la gestión del festival a la ciudad de San Sebastián. La exposición reúne numerosos materiales del archivo del Festival, muchos de ellos inéditos, como cartas, documentos, fotografías y revistas.

Como explica el comisario de la exposición, Pablo La Parra Pérez, responsable del departamento de investigación de Elías Querejeta Zine Eskola, “en 1977, el Festival de San Sebastián cumplía 25 años, pero, más que un aniversario, la edición de 1977 fue un espacio de lucha: el primer festival gestionado desde la ciudad se convirtió en una plataforma de reivindicación política desde la que imaginar un nuevo festival democrático”. Entre los múltiples documentos expuestos, procedentes del archivo del Festival, se cuentan cartas y comunicados de apoyo al Festival; originales de portadas y artículos significativos de la revista oficial del certamen; un cartel de la película Viridiana, perseguida por la dictadura franquista y cuyo director, Luis Buñuel, fue homenajeado en aquella edición del Festival; recortes de periódico de la época; un cómic firmado por Juan Carlos Eguillor; y numerosas fotografías en las que se reconocen caras populares del mundo del cine, desde Harrison Ford y Carrie Fisher hasta Elías Querejeta y el mencionado Luis Buñuel.


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

La actriz Carrie Fisher y Harrison Ford, en el Festival de San Sebastián de 1977, posan en la escalera del teatro Victoria Eugenia en la presentación de “La guerra de las galaxias”.

CULTURA / KULTURA / CULTURE 81


82 CULTURA / KULTURA / CULTURE

La Orquesta Sinfónica de Euskadi es una formación sinfónica de referencia a nivel estatal, con 7.000 personas abonadas y una media de 150.000 espectadores anuales

| Otoño Udazkena Autumn 2020


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

Wagner, el gran protagonista del otoño de la Euskadiko Orkestra

CULTURA / KULTURA / CULTURE 83

Tras el festival Schubert en septiembre, llegan este otoño los programas de Wagner con la mezzosoprano Rinat Shaham; Enigmatikoa con Pablo Ferrández en los dos conciertos para violonchelo de Shostakovich; Aire Nordikoa con el pianista Behzod Abduraimov en los conciertos para piano nº3 de Bartok y nº1 de Beethoven; Supervivientes con el estreno Mis monstruos marinos de Mikel Urquiza, la segunda obra del proyecto Elkano: Mundubira musika bidelagun, y a las órdenes de la directora Ruth Reinhardt; Los viajes con el violinista Vadim Gluzman interpretando el Concierto para violín nº2 de Prokofiev y dirigido por Gemma New.

www.euskadikoorkestra.eus

T

odo este viaje musical irá acompañado además de grandes sinfonías de Schumann, Sibelius y Dvorak y dará sentido a una Temporada que ha puesto el foco en el período del Romanticismo.

Romanticismo

Si Schubert fue una figura fundamental en los inicios del Romanticismo musical, Richard Wagner creó un corpus de óperas en las que se acercó a grandes temas como el amor, la religión o la filosofía, y que son la quintaesencia del período de madurez de este movimiento artístico. Michel Tabachnik, que se introdujo en Wagner de la mano de dos directores fundamentales como son Karajan y Boulez, abordará dos páginas que no proceden de sus óperas pero que están íntimamente relacionadas con ellas: el poema sinfónico El idilio de Sigfrido, cuya música Wagner usaría años después en la ópera Sigfrido, y los cinco Wesendonck Lieder, que escribió en 1857 mientras trabajaba en la ópera Tristán e Isolda y enamorado de la autora de los versos, Mathilde Wesendonck. Rinat Shaham, una de las mezzosopranos más solicitadas actualmente en todo el mundo, prestará su voz a estas apasionadas canciones. Como contrapunto a la intensidad wagneriana, el concierto finalizará con el espíritu festivo y solemne que Mozart trasladó a la partitura de su Sinfonía nº35, “Haffner”. 29, 30 de octubre y 5 y 6 de noviembre en el Kursaal donostiarra. El 2 y 9 de noviembre en el Teatro Principal de Vitoria. El 3 de noviembre en el Baluarte de Pamplona y un día después, el 4 de

noviembre, en el Palacio Euskalduna de Bilbao.

Una orquesta de país

La Orquesta Sinfónica de Euskadi nace en 1982 en una sociedad en la que la música es un bien compartido, un rico patrimonio del que la Orquesta es depositaria y asume al mismo tiempo el compromiso de divulgarlo y fomentar su desarrollo. Hoy es una formación

sinfónica de referencia a nivel estatal, una agrupación enormemente asentada en su comunidad, con 7.000 personas abonadas y una media de 150.000 espectadores anuales; una orquesta de su tiempo, con un altísimo nivel de exigencia y firmemente comprometida con la difusión de la música sinfónica de todas las épocas, pero que atiende con especial énfasis a la creación y expansión de la música vasca, tanto dentro como fuera de nuestras fronteras.

Herrialde-mailako orkestra bat

E

uskadiko Orkestra Sinfonikoa 1982an jaio zen musika ondasun partekatu, ondare aberats gisa hartzen duen gure gizartean. Orkestra, ondorioz, ondare horren gordailuzaina da eta, halaber, aipatua hedatzeko eta garatzeko konpromisoa hartu du. Estatu-mailan erreferentzia den talde sinfonikoa da egun, bere erkidegoan sendoki errotutako taldea, 7.000 abonatu eta 150.000 batezbesteko ikuslerekin urtean. Bere garaiko orkestra bat da, exigentzia-maila oso handikoa eta garai guztietako musika sinfonikoa hedatzeko konpromiso irmoa duena, baina arreta berezia eskaintzen diona euskal musikaren sorkuntza eta hedatzeari, gure mugen barruan baina baita gure herritik at ere.


| Otoño Udazkena Autumn 2020

84 GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY

Gastronomía

Gastronomia / Gastronomy

Fotos: Andoni Epelde.

Esencia y umami vasco

Tras meses de incertidumbre, el restaurante Nerua Guggenheim Bilbao volvió a reabrir sus puertas hace unos meses, convencidos de querer seguir trazando un camino desde la esencia, la naturaleza y el territorio.

M

uina -núcleo en euskera- es el mantra que ha acompañado a este proyecto desde el inicio. En este tiempo de convulsión, pero también de pausa que hemos vivido, el núcleo, la esencia, también ha sido un salvavidas. El equipo de Nerua, con Josean Alija a la cabeza, se ha agarrado a él para mirarse, cuestionarse,

preguntarse dónde están, qué hacen, cómo lo hacen. Así es como han construido una temporada que más allá de ser inusual, es sobre todo fiel a sus principios. Siguen trabajando desde la pureza, la sensibilidad hacia el producto y el entorno, la técnica como herramienta creativa, la delicadeza como forma de expresión.


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY 85

Kokotxa de merluza, coles y salsa verde.

Han decidido seguir siendo ellos mismos, pero en un nuevo contexto. No lo han obviado y por eso, además de su propuesta habitual de 9 y 14 productos, han trabajado en una propuesta específica que responde al momento que vivimos: Sena.

Con la apuesta por garantizar parámetros como la calidad del producto y del servicio, y en definitiva, de mantener el nivel de la experiencia, el restaurante abre exclusivamente los servicios de viernes noche, sábado mediodía y noche y domingo al mediodía.

Sena es la palabra que en euskera define al instinto, la voz interior, el sentido innato que se forja en la cultura y la identidad de la tierra que habitamos. “En este tiempo de incertidumbre, en el que todo son dudas y desconocimiento, nuestra única guía ha sido y es el instinto”, explica Alija. Así han dado voz en una propuesta gastronómica que nace precisamente de su interior: un menú de 5 pasos compuesto por platos icónicos de Nerua. Una oportunidad para conocerlo, al desnudo.

Nerua siempre ha sido un espacio que ha cuidado al detalle el bienestar del cliente y en esta situación, también se ha preparado para hacerlo con total seguridad y poder evadirnos, por un momento, de la realidad que ahora nos acompaña.

Guggenheim Bilbao Museoa Av. Abandoibarra, 2 - 48001 Bilbao T.: (+34) 944 000 430 www.neruaguggenheimbilbao.com

Basque umami or essence

M

uina, the Basque word for essence, is the mantra that has accompanied the restaurant Nerua from the start. This essence has also been a lifesaver during the recent challenging –but quiet– times. Led by Josean Alija, the team at Nerua has used this down time to look in the mirror, do some introspection and take stock of where it is. Another Basque word, Sena, refers to the instinct, inner voice or innate sense rooted in the culture and identity of the Basques. “In this time of uncertainty where nothing is sure and everything is unknown, our instinct has been our only guide,” explains Alija. The result is a new 5-course menu featuring iconic Nerua creations. Come and discover it, in all its stripped-back beauty.


| Otoño Udazkena Autumn 2020

86 GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY

La Ruta ha lanzado una web para poder descubrir y adquirir, algunas de las actividades que se pueden disfrutar sobre el territorio

El Mirador de Bodegas Luis Cañas en Villabuena de Alava.

La Ruta del Vino de Rioja Alavesa, más cerca de ti

Descubrir “El Regalo” sobre ruedas, conocer el tesoro escondido de Euskadi o beber entre líneas son algunas de las experiencias singulares que la Ruta te invita a descubrir en su nueva web

Este mágico rincón de Álava cuenta con infinidad de planes para disfrutar de un entorno sin igual. www.visitriojaalavesa.com

L

a Ruta del Vino de Rioja Alavesa es un entorno mágico. Rodeado de naturaleza, poblado de bodegas que contrastan con el paisaje y con villas medievales llenas de historias por descubrir. Ahora, la Ruta ha lanzado una web para poder descubrir algunas de las actividades que se pueden disfrutar sobre el territorio. Además, ofrece la posibilidad de adquirir dichas experiencias en la web para vivirla por uno mismo o regalarlo a nuestros seres queridos más viajeros.

Pisando la uva en Bodegas Lozano. Estas experiencias están pensadas para todos los públicos e ideadas para todos los viajeros; dependiendo de sus intereses y del tiempo de que dispongan, podrán escoger entre unas y otras. Los planes diferentes y originales permitirán a los visitantes conocer rincones inimaginables, realizar actividades hasta entonces sólo soñadas y acercarse al mundo del vino de una forma que solo unos pocos privilegiados habían podido disfrutar.

Gracias a esta nueva web, es posible descubrir los secretos de los viñedos en bicicleta o conocer la historia del vino en los dos museos que hay en la comarca. También se pueden visitar las múltiples bodegas que conforman la Ruta del Vino de Rioja Alavesa, mientras se disfruta de una cata de estos fantásticos vinos sin tener que salir de su lugar de producción. Conocer los secretos de las cepas de las que nacen las uvas, sus cuidados o, incluso, recolectar las mismas y vivir la experiencia de la pisada, está al alcance de todo el mundo.


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY 87

Ruta en bici por viñedo El Regalo en Bodegas Izadi en Villabuena de Alava.

Terraza chillout de Bodegas Solar Viejo, en Laguardia.


| Otoño Udazkena Autumn 2020

88 GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY

Basuki, un espacio dedicado a la gastronomía en el ensanche de Bilbao Basuki, liderado por el grupo Bilbao Berria, es el espacio de gastronomía social por excelencia en Bilbao. Combina la buena cocina, los magníficos caldos y una excelente coctelería con el arte, la música y la cultura

B

asuki tiene como objetivo ir más allá del arte del buen comer. La carta, basada en producto de primerísima calidad, reinterpreta clásicos y les añade mil pinceladas de creatividad. Una cocina con humo, viajada y divertida, con influencias de salsas japonesas, matices de la cocina española tradicional, de la francesa, de la mexica o de la más pura esencia vasca. A través de la coctelería Basuki quiere llegar a públicos de todo tipo de edades y paladares, con la intención  de ofrecer una carta con propuestas clásicas a la vez que se experimenta con la

coctelería molecular a través de la que encontraremos diferentes técnicas y texturas, como crujientes, explosiones en boca, geles y un amplio abanico de sabores desde los más exóticos a los más tradicionales.

Música, arte y cultura

Basuki es un espacio abierto a la ciudad, favoreciendo y facilitando el desarrollo de actividades culturales y de ocio que enriquezcan la oferta artística de Bilbao, apostando por acoger iniciativas locales, colaborando con el desarrollo y crecimiento de la cultura local. Basuki ofrece una programación

cultural multidisciplinar de manera regular, magos, escenas de teatro, exposiciones, instalaciones efímeras o solistas que enriqueceren la experiencia de clientes y amigos de la casa. Juan de Ajuriaguerra, 14 - Bilbao Tuesday-Thursday from 13.00 to 16.00 and 19.00 to 23.00. Friday and Saturday from 13.00 to 16.30 and 19.00 to 23.30. Sunday from 13.00 to 16.30. Monday and Sunday evening closed. www.basukirestaurante.com Metro “Moyua”

Basuki, culture and gastronomy in Bilbao city centre Managed by the Bilbao Berria group, Basuki is the place to meet and enjoy excellent cuisine and culture in Bilbao. It offers a perfect blend of gourmet food and wine, premium cocktails, art, music and culture

T

he aim of Basuki is to go beyond the art of fine dining. The menu is based on premium produce and reinvents the classics by adding a creative twist. The cuisine is fun, has lots of smoke, and is well-travelled. A hint of inspiration from Japanese sauces can be detected, as well as nuances of traditional Spanish, classic French, Mexican, and authentic Basque cuisine. The cocktail bar seeks to reach audiences of all ages and tastes with a wide selection of mixed drinks, ranging from classic recipes to innovative molecular cocktails –made using cutting-edge techniques to produce explosions, crunchy or gel cocktails – in traditional and exotic flavours.


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY 89

Bilbao Berria, restaurante de referencia en la calle de moda en Bilbao

S

ituado en una de las calles más emblemáticas de Bilbao, ofrece una cocina vasca de fusión, donde se trabajan las combinaciones de los sabores más tradicionales y autóctonos. Con productos de tendencia y calidad, se convierte en un lugar de culto gastronómico donde su ambiente, decoración e innovación te sorprenderán y atraparán. Una simpática barra con show cooking donde tomar un vino mientras deleitarse viendo cómo preparan tu pincho o tapa favorita, una magnífica terraza en la que disfrutar de un buen cocktail y un comedor en el que el maitre, José Luis Ramos, convierte cualquier visita en una experiencia inolvidable. 26, Calle Ledesma - Bilbao Open from 11am to midnight. Closed on Mondays. www.grupobilbaoberria.com Metro “Abando”

Bilbao Berria, an iconic restaurant on Bilbao’s most fashionable street

L

ocated along a favourite city hotspot, Bilbao Berria specializes in a style of Basque fusion cuisine that blends the flavours of traditional, regional cooking to perfection.

Their use of unusual, premium ingredients has earned it a staunch following among foodies while the curated décor and atmosphere will make you want to stay forever. Patrons can have a glass of wine as they watch the chefs prepare pinchos at the show cooking bar, enjoy an expertly-prepared cocktail on the magnificent outdoor terrace, or sit back in the dining room as maître José Luis Ramos turns your visit into something unforgettable.


| Otoño Udazkena Autumn 2020

90 GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY

Reunión del Best Of Club de las grandes capitales del vino, en Bodegas Valdemar

El Best Of Club, una iniciativa de la Red Mundial de Grandes Capitales del Vino / Great Wine Capitals Global Network (GWC), ha reunido en Oyón-Oion, el pasado 16 de septiembre, a profesionales de quince empresas excelentes que ofrecen servicios de enoturismo.

www.camaradealava.com

E

l objetivo del Best Of Club en este primer encuentro ha sido la valoración del impacto de la crisis sanitaria y económica en las empresas y conocer sus iniciativas para superar las dificultades y retos en la actual difícil coyuntura, así como fortalecer el trabajo en red de las organizaciones que forman parte de la comunidad Best Of en relación con las principales capitales del turismo del vino del mundo. La cita ha tenido lugar en Bodegas Valdemar, una de las primeras bodegas que incluyó protocolos de seguridad anti-covid en sus servicios de enoturismo.

Apoyo a las ideas innovadoras

El objetivo de la red es el de apoyar a las empresas que participan en el flujo de ideas innovadoras que reduzcan el impacto de la crisis. “La situación es difícil y el horizonte poco claro pero hay que ser positivos. El sector está intentando aguantar el tremendo impacto del virus, aportando los máximos estándares de calidad y seguridad. hemos vivido un duro verano y ahora está en tiempo de vendimia, se viene trabajando en la

El objetivo de la red es el de apoyar a las empresas que participan en el flujo de ideas innovadoras que reduzcan el impacto de la crisis

recuperación con iniciativas adecuadas para retomar la actividad, recuperar la confianza, superar las dificultades y salir más fuertes de la crisis” afirmó uno de los participantes. Asimismo han sido mencionadas las próximas iniciativas de la red GWC en nuestro país: Premios Best Of Wine Tourism y GWC Midterm Meeting Bilbao 2021, además de la Asamblea Anual de Great Wine Capitals que tendrá lugar en Mainz (Alemania) en octubre del año próximo.


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

Capacidad de adaptación y creatividad

“Obtenemos una percepción positiva de Rioja Alavesa como zona “segura” por parte de sus visitantes, sobre todo por la amplia oferta de actividades al aire libre”. “Debemos aprovechar esta consideración de destino seguro para seguir generando negocio en nuestro sector”, comentó Ana Martínez Bujanda, de Bodegas Valdemar. También destacó “la capacidad de adaptación y la creatividad” como motores del sector en época de incertidumbre. “Hemos demostrado que sentimos mucha pasión por lo que hacemos”, ha asegurado. “Como empresa, creemos en proyectos individuales y creativos, pero también somos conscientes de que hemos de trabajar unidos dentro del sector para poner en valor las cualidades únicas de nuestra zona”.

GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY 91

Grupos reducidos, actividades en terrazas y viñedos y experiencias digitales se han erigido como nuevos productos o incluso experiencias ya existentes que son adaptadas a las actuales exigencias de seguridad. El cliente internacional prácticamente ha desaparecido esta temporada, aunque una parte de esta cuota de mercado ha sido ocupada por el público local que no ha viajado al exterior. No obstante, una de las principales preocupaciones expuestas en el Best Of Club es la incertidumbre ante la temporada de otoño. Los profesionales del Best Of Club han coincidido en su inquietud por el futuro inmediato, aunque en tono positivo “por las oportunidades de innovación que se abren ante una crisis”. Así, si bien el flujo de visitas internacionales se ha congelado, el gasto medio por visitante ha aumentado.

“Obtenemos una percepción positiva de Rioja Alavesa como zona ‘segura’ por parte de sus visitantes, sobre todo por la amplia oferta de actividades al aire libre” También se ha trasladado el ocio nocturno al denominado “tardeo” en las bodegas, lo que ha procurado visitas locales en las terrazas y establecimientos wine-bar, donde antes solo se recibían turistas de otras comunidades o países. La apuesta por lo local, la seguridad y exclusividad que transmite el paisaje del viñedo, la unidad de acción de las empresas que saben adaptarse y reinventarse ante las nuevas circunstancias del mercado, el turismo premium en el que Rioja ya destaca considerablemente y el reposicionamiento en precio de los servicios de enoturismo han protagonizado las aportaciones de los miembros del primer encuentro Best Of Club.


| Otoño Udazkena Autumn 2020

92 GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY

Ubicada en Navarrete, este año celebra su 121 aniversario

Bodegas Corral, en el corazón del Camino de Santiago

E

n ese lugar tan privilegiado, donde los peregrinos compartían sus conocimientos, la cultura del vino amplió su saber con cada una de sus aportaciones. Por ello, Bodegas Corral significa conocimiento del arte del vino, cruce de caminos, intercambio de experiencias, de cultura y de vida.

121 Años de historia

La creación de Bodegas Corral se debió al empuje de un riojano de pura cepa, Don Saturnino Daroca, cosechero y bodeguero, que comenzó a plantar las primeras viñas en Sojuela, localidad próxima a Navarrete. Su hija se casó con Don Martín Corral, quien dotó de nombre a la bodega y cedió como vitola su escudo de armas.

Situada en el eje de la Ruta Jacobea del Norte y la de Navarra, en este estratégico enclave se levantó el Hospital de Peregrinos de San Juan de Acre, cuyos vestigios se mantienen en la actualidad en la etapa del Camino de Santiago a su paso por la bodega. En 1974 se construyó la nueva bodega en la localidad riojana de Navarrete, bajo las exigencias de la producción y comercialización propias del momento, pero manteniendo su marcado carácter artesanal. Este año 2019 Bodegas Corral está de celebración. Además de cumplir 121 años, ha logrado el máximo reconocimiento en uno de los concursos más prestigiosos a nivel mundial en sector vitivinícola con dos de sus vinos, Altos de Corral Reserva 2010 reconocido como el “mejor vino tinto español” y Don Jacobo Gran Reserva 2004 reconocido como “el mejor Gran Reserva de Rioja”.

Sentir el vino

Bodegas Corral apuesta decididamente por el enoturismo para brindar una atención profesional a sus visitantes, que se completa con actividades dentro de la bodega y en el viñedo. En sus instalaciones cuentan, además, con aula de cata y comedor privado.

Visitas guiadas y a caballo

Estos recursos les han permitido desarrollar en los últimos años una completa y muy interesante visita guiada por la bodega, que permite conocer las técnicas necesarias para convertir la uva en vino y desvelar el secreto de un éxito que ha perdurado más de 100 años. Como curiosidad, la bodega organiza un recorrido a caballo por los viñedos más emblemáticos, mostrando la belleza de la tierra madre. Prepárese para admirar el sobrecogedor paisaje del valle a casi 600 metros de altura. Información y Reservas Bodegas Corral - Don Jacobo Carretera Logroño, Km 10- Navarrete T.: +34 941 440 193 Horario visitas: de miércoles a domingos a las 11:00 y a las 13:00 visitas@donjacobo.es www.donjacobo.es


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY 93

Bodegas Corral, the heart of Camino Country

S

trategically located where the Northern and French Ways meet, Navarrete was the site where the San Juan de Acre Pilgrim Hospital was built the ruins of which can still be seen on the section of the Camino that passes through the Bodegas Corral vineyards.

The Altos de Corral Reserva 2010 was awarded ‘Best Spanish Red Wine’ while Don Jacobo Gran Reserva 2004 received ‘Best Rioja Gran Reserva’

It was here, in this privileged enclave that pilgrims stayed and shared their knowledge, contributing to the local wine-making culture. This helps to explain why the Corral winery speaks to a deep understanding of the art of winemaking, a meeting of the ways, and sharing of experiences, culture and life.

121 Years of history

Bodegas Corral was founded by Don Saturnino Daroca, a man deeply rooted in his native Rioja. This farmer-winemaker planted the first vines in Sojuela, a village close to Navarrete. His daughter married Don Martín Corral, whose name and coat of arms the winery still bears today. As market and production demands increased, a new winery was built in Navarrete, Rioja, in 1974, but the wine would retain its artisanal identity. 2019 is a year for celebrating at Bodegas Corral. Apart from turning 121, two of the Bodega’s wines have won awards at one of the most prestigious international competitions in the wine world. The Altos de Corral Reserva 2010 was awarded ‘Best Spanish Red Wine’ while Don Jacobo Gran Reserva 2004 received ‘Best Rioja Gran Reserva’.

Wine experiences

Firmly committed to a professional approach to wine tourism, Bodegas Corral welcomes visitors to the winery and vineyard where a range of activities is available. The winery facilities include a wine-tasting room and a private dining room.

Guided walking and horseback tours

The winery offers a comprehensive choice of winery visits during which visitors can see the different techniques used to turn grapes into wine and discover the secret that has made the winery successful for over 100 years. As an added attraction, the winery arranges horseback tours through the most interesting vineyards and wonderful local scenery. Be prepared for breath-taking views of the valley from a height of almost 600 metres.


| Otoño Udazkena Autumn 2020

94 GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY

El Pimiento del Piquillo de Lodosa “oro rojo” de Navarra Esta hortaliza gourmet se ha convertido en una de las conservas cumbre de la industria agroalimentaria. Todo un delicatessen muy presente en la alta cocina y cada día más demandado fuera de nuestras fronteras. Reyno Gourmet.

E

l Pimiento del Piquillo se elabora en los términos municipales de Lodosa, Andosilla, Azagra, Cárcar, Lerín, Mendavia, San Adrián y Sartaguda, situados en el suroeste de la Comunidad Foral de Navarra. La máxima calidad de esta hortaliza está reconocida por la Unión Europea mediante la concesión de la Denominación de Origen y los exigentes requisitos de trazabilidad que conlleva.

Para evitar posibles confusiones en el consumidor, el Consejo Regulador cuenta con un sistema de para identificar los auténticos Piquillos de Lodosa y, de esta forma, una contraetiqueta con una numeración exclusiva, el logotipo de la DO y a la inclusión de la palabra ‘Lodosa’ son los tres requisitos que hacen posible que los compradores tengan las máximas garantías en el momento de la compra.

La máxima calidad de esta hortaliza está reconocida por la Unión Europea mediante la concesión de la Denominación de Origen

¿Por qué se llama “piquillo”? El nombre característico del producto no se debe como muchas personas creen erróneamente a que pique, ya que se trata de un pimiento dulce, sino a la forma de pico incisivo y ligeramente curvo que posee. ¿Cómo prepararlos? La versatilidad gastronómica puede plasmarse en recetas como Tartar de buey y Pimientos del Piquillo de Lodosa; Pimientos del Piquillo de Lodosa rellenos de ensaladilla rusa; Pimientos del Piquillo de Lodosa rellenos de boquerones; bacalao con Pimientos del Piquillo de Lodosa confitados y salsa pil pil; o tosta de Pimientos del Piquillo de Lodosa caramelizado, ricota y orégano, entre otras. ¿Cuáles son las claves de éxito de su elaboración? Es imprescindible y característico su asado a la llama y se pela, se descorazona y se eliminan las semillas totalmente a mano, uno a uno y sin entrar en contacto con el agua, para así mantener cien por cien su característico sabor. El proceso termina con una selección, clasificación y envasado en latas y botes específicos para las diferentes categorías.


www.reynogourmet.com


| Otoño Udazkena Autumn 2020

96 GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY

VitoriaGasteiz, capital del pintxo www.miniature.eus Elena Perez de Carrasco.

Vitoria-Gasteiz acoge, hasta 29 de octubre la séptima edición de Miniature Pintxos Congress, en la que ganan un protagonismo especial los restaurantes de la ciudad, que acogerán las ponencias de este año 2020 tan especial en formatos que se completarán con comidas y cenas experienciales con aforos limitados.

E

stablecimientos como Toloño, La Regadera, Mano Lenta, PerretxiCo, Sagartoki, Waska, Borda Berri, El Pregón, Dólar, El Berenjenal, La Peña Vitoriana, entre otros restaurantes, serán escenario de las ponencias y experiencias de esta edición especial de Miniature Pintxos Congress.

mediodía y noche, y el Palacio de Congresos Europa. Miniature Pintxos Congress cuenta con el patrocinio del Departamento de Turismo y Hostelería del Gobierno Vasco, Basquetour, la Diputación Foral de Álava, el Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz y Fundación Vital.

Junto a esta variación en el formato que se adecua a los requerimientos de seguridad de la pandemia, el programa de Miniature Pintxos Congress 2020 acogerá también los principales eventos de pintxos del año, programándose las fases finales de la Semana del Pintxos de Álava, el Campeonato de Pintxos de Bizkaia, el Campeonato de Pintxos Tradicionales y el Campeonato Pintxos de Euskadi y Navarra. Todo el programa, tanto las ponencias, las cenas experienciales, los concurso y demostraciones se desarrollarán en dos únicos escenarios. Los restaurantes de Vitoria-Gasteiz, que acogerán ponencias y experiencias en citas de

Jose Mari Kao y Meilan.

Supone un punto de encuentro para la puesta en común y la transferencia de conocimientos entre los cocineros profesionales del pintxos Esta cita anual supone un punto de encuentro para la puesta en común y la transferencia de conocimientos entre los cocineros profesionales del pintxos, siendo además un incentivo al dinamismo y creatividad de este colectivo profesional, símbolo de la mejor imagen de la gastronomía vasca.


Otoño Udazkena Autumn 2020 |

GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY 97

Vencedores Iron Chef 2019.

El programa de Miniature Pintxos Congress 2020 acogerá también los principales eventos de pintxos del año

Vitoria-Gasteiz, capitale du “pintxo”

V

itoria-Gasteiz accueille, jusqu’au 29 octobre, la septième édition de Miniature Pintxos Congress, dans laquelle les restaurants de la ville gagnent une place spéciale, qui accueilleront les présentations de cette année 2020 si spéciale dans des formats qui seront complétés par des déjeuners et dîners expérientiels avec des possibilités limitées. Des établissements comme Toloño, La Regadera, Mano Lenta, Perretxico, Sagartoki, Waska, Borda Berri, El Pregón, Dollar, El Berenjenal, La Peña Vitoriana, entre autres restaurants, seront le théâtre des conférences et expériences de cette édition spéciale de Miniature Pintxos Congress.


| Otoño Udazkena Autumn 2020

98 GASTRONOMÍA / GASTRONOMIA / GASTRONOMY

Pacharán Navarro, un sabor natural a base de endrinas y anís

El Pacharán Navarro se elabora únicamente a base de endrinas y anisado. Las endrinas se recolectan durante los primeros días de otoño. Se seleccionan aquellas que presentan un aspecto limpio, brillante, con un color negro azulado y tacto aterciopelado. Y se elabora el pacharán añadiéndoles anís. Reyno Gourmet.

www.pacharannavarro.org

El Pacharán Navarro es una bebida espirituosa de baja graduación (25-30º), que se obtiene con la maceración de las endrinas en un anisado

E

l Pacharán Navarro admite todas las fórmulas de degustación imaginables: solo o en compañía, frío o del tiempo, de sobremesa o de noche, en trago corto o largo, con hielo, con infusión, con naranja, incluso en mojito… Hay muchas maneras de saborear esta bebida joven, fresca y versátil.

100% de endrinas navarras

Recogida de endrinas, Falces.

Elaborado tradicionalmente desde 1441, el Pacharán Navarro es una bebida espirituosa de baja graduación (25-30º), que se obtiene con la maceración de las endrinas en un anisado, consiguiendo así una combinación de matices, aromas y contrastes: suave e intenso, dulce y ácido, seco y afrutado. Pacharán Navarro se convirtió en Denominación Específica en 1988 gracias

a la iniciativa de las empresas elaboradoras de pacharán, ante la existencia y proliferación en el mercado de productoras de granel sin garantías. Hasta entonces, las destilerías navarras se veían abocadas a importar desde otros países de Europa, pero tras un intenso periodo de trabajo, por fin en el año 1997 comenzaron a establecerse las primeras plantaciones de endrinas en Navarra. En la actualidad, casi el 100 % de los litros elaborados de Pacharán Navarro se elabora con endrinas navarras. El Pacharán Navarro es la primera Indicación Geográfica Protegida en comercialización interior de entre las 19 bebidas espirituosas españolas con Indicación Geográfica y es la segunda en volumen de producción, después del Brandy de Jerez.


RETHINK DURABILITY MADE RESPONSIBLY WITH LITE LEATHER FOR A LONG-LASTING FUTURE

NATURE NEEDS HEROESâ„¢

TIMBERLAND STORE ANDIA,7 DONOSTIA


Profile for Tour Magazine

TOUR MAGAZINE - OTOÑO 2020  

Advertisement