Page 1

Invierno Winter

2020 In all 3, 4 & 5 * hotel | En todos los hoteles de 3, 4 y 5 *

English/Spanish Bilingual | Follow us / SĂ­guenos

San SebastiĂĄn Gipuzkoa

87


Una playa única frente a un Centro Talaso único en una ciudad única

La Concha elegida mejor playa de Europa

A unique beach opposite a unique Thalasso Centre in a unique city

[ TRAVELLERS’ CHOICE 2019 ]

Disfruta todo el año de La Concha en La Perla Talaso Gym Salud & Belleza Restaurante y Terrazas

La Concha named best beach in Europe

Enjoy La Concha all year round at La Perla Talaso Gym Health & Care Restaurant and Terraces

Shop tienda online www.la-perla.net/tienda

Paseo de la Concha, s/n 20007 Donostia-San Sebastián

B O OK / RE SE RVA ONL I NE www.la-perla.net/reservas-talasoterapia

info@la-perla.net ~ 943 45 88 56

w w w. l a - p e r l a . n e t Restaurant book/reserva www.la-perla.net/reservas-restaurante/

Los beneficios del Mar Sea Benefits


Foto de portada / Front cover

Invierno Winter

2020 In all 3, 4 & 5 * hotel | En todos los hoteles de 3, 4 y 5 *

English/Spanish Bilingual | Follow us / Síguenos

San Sebastián Gipuzkoa

87

30

46

Ana López Banegas

54

#87

48

Sumario / Summary INVIERNO WINTER 2020

30 ENTREVISTA KARLOS ARGUIÑANO

El cocinero más mediático reúne en su último libro recetas para comer bien cada día del año.

Edita / Published By TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02

TOUR MAGAZINE La Rioja Camino Almendora 6, 6ª Izda 26200 Haro (La Rioja)

TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78

PAYS BASQUE TOUR ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet

TOUR MAGAZINE Álava-Araba Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia

info@tour-magazine.com www.tour-magazine.com

TOUR MAGAZINE Navarra San Saturnino, 1 - 4º - 31001 Pamplona

Síguenos / Follow us:

Dirección / Management Cristina Fernández Directora Comercial / Business Manager Maite González Diseño gráfico y maquetación / Graphic design & layout Graphical Fighter · www.raulberrozpe.com Traducción / Translation Fiona Kennedy, Carol Ungar, Sophie Le Paih Coordinación Tour Magazine / Coordination Tour Magazine José Antonio Otxoteko Gerencia Tour Magazine / Tour Magazine manager Isabel Nerecán Redes Sociales / Social Media Silvia Osés Expansión y nuevos productos / Business development and new products Alex Garate Agradecimientos / Thanks Asier Unzueta, Estudio Lanzagorta, Nerea Abasolo, Goretti Arana, Virginia Meller, Juan Alday, Cristina Chávarri, Ana Zaragüeta, Lola Horcajo y Juanjo Fdez. Beobide. Colaboraciones / Staff Writers J.J. Gamboa Bilbao, Josune Díez Etxezarreta (Centro Kursaal), Miren Valverde (Museo San Telmo), Carmen Baz (San Sebastián Turismo), Xabier Lasaga (Aquarium), Ainhoa Córdoba (Ayto. de Donostia/San Sebastián), Patricia Marchessi (IXO Grupo), Nora Askagorta (Kutxa Fundazioa), Itziar Urretabizkaia Zapata (Turismo, Diputación Foral de Gipuzkoa), Jaione Askasibar (Donostia Kultura), Julen Lopategui (Basquetour). Fotografía / Photography Juan Carlos Unsain y Ana López Banegas. Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico Distribución / Distribution Envialia Depósito Legal / Legal Deposit SS-688/98 ISSN 1139-742X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de TOUR MAGAZINE, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: Tour Magazine.

INTERVIEW KARLOS ARGUIÑANO In his latest book, our most popular celebrity chef offers recipes for eating well every day of the year.

46 RELAX FRENTE A LA ISLA

Bienestar, belleza y gastronomía en La Perla Centro Talaso-Sport.

RELAXATION WITH A VIEW Wellness, beauty and cuisine at La Perla Thalasso Sports Centre.

48 SUKALDERRIA, UN PUENTE ENTRE VASCOS Y LATINOAMERICANOS Topa Sukaldería presenta Sukalderria, un proyecto gastro documental que recupera las recetas de la diáspora vasca en América Latina.

SUKALDERRIA, A BRIDGE BETWEEN BASQUES AND LATIN AMERICANS Topa Sukaldería presents Sukalderria, a gastro documentary project that brings back the recipes of the Basque diaspora in Latin America.

54 LLEGA EL “TXOTX”, LA TEMPORADA DE SIDRERÍAS El 15 de enero se abre la temporada de las sidrerías, seña de identidad en Gipuzkoa en la que la sidra es la única protagonista y el mejor acompañamiento que puede tener un suculento menú.

“TXOTX”, THE CIDER-HOUSE SEASON The cider-house season starts on January 15. Typically associated with Gipuzkoa, it’s a popular time of the year where cider becomes the star of the show, accompanying delicious cider-house menus to perfection.

Con la colaboración de:

Estamos en las habitaciones de los mejores Hoteles Gipuzkoa: Donostia-San Sebastián Hotel Arbaso - Hotel Axel - Hotel María Cristina - Hotel de Londres - Hotel Silken Amara Plaza - Hotel Barceló Costa Vasca - Hotel NH

Aranzazu - Hotel Mercure Monte Igueldo - Hotel San Sebastián - Hotel Tryp Orly - Hotel Europa - Hotel Niza - Hotel Ezeiza - Hotel Anoeta - Hotel Villa Soro - Hotel Codina - Hotel La Galería - Hotel Parma - Hotel Hespería Donosti - Hotel Palacio de Aiete - Hotel Avenida - Hotel Astoria 7 - Hotel Irenaz Resort - Hotel Zaragoza - Hotel Zenit - Hotel Gudamendi - Hotel Gran Bahia - Hotel Akelarre - Hotel Villa Birdie - Hotel Arima - Hotel Lasala Arantzazu Hotel Santuario de Arantzazu Arrasate Hotel Santa Ana - Hotel Mondragón Beasain Hotel Dolarea Bidegoian Hotel Iriarte Jauregia Eibar Unzaga Plaza Getaria Hotel Saiaz - Hotel Iturregi - Hotel Gaintza - Hotel San Prudentzio Hondarribia Parador de Turismo Hotel Jáuregui - Hotel Obispo - Hotel Río Bidasoa - Hotel Jaizkibel - Hotel Urdanibia - Hotel Spa Villa Magalean Irun Hotel Alcázar - Hotel Ibis - Hotel ETH - Hotel Atalaia Mutriku Hotel Arbe Oiartzun B&B Hotel Donostia San Sebastian Aeropuerto - Hotel Usategieta - Hotel Malkorra Olaberria Hotel Castillo Oñati Hotel Torre Zumeltzegi Urnieta Hotel K10 Zarautz Hotel Zarautz - Hotel Arguiñano Zestoa Hotel Balneario de Zestoa


| Invierno Winter 2020

AGENDA

Agenda

4

1

12

EVENTOS DEL INVIERNO BEST WINTER EVENTS

LA TAMBORRADA

Los tambores son los protagonistas de esta fiesta que se celebra cada 20 de enero en San Sebastián y Azpeitia. Se trata de uno de los días más esperados en el que destaca la enorme participación tanto de adultos como de niños. Las compañías de tambores y barriles desfilan con sus integrantes vestidos de cocineros y de soldados tocando las melodías del Maestro Sarriegui.

TAMBORRADA Every January 20, a festival of drums fills the streets of San Sebastian and Azpeitia. This is one of the most eagerly awaited days of the year for adults and children alike. Parades of drummers dressed as Napoleonic soldiers or cooks march through the streets to music composed by Raimundo Sarriegui.

2

CALDEREROS

La fiesta de los caldereros es todo un acontecimiento en San Sebastián y otras localidades guipuzcoanas como Anoeta, Astigarraga, Irun o Tolosa. Diversas comparsas emulan a los cíngaros húngaros que recalaban en la ciudad para vender sus productos. Tribus de gitanos y cíngaras deleitan al público congregado en las calles con su música y sus espectaculares bailes.


Invierno Winter 2020 |

AGENDA

4

5

CARNAVAL DE TOLOSA

Los carnavales más multitudinarios y populares de Euskadi son, sin duda alguna, los que se celebran en Tolosa. La fiesta comienza oficialmente el Jueves Gordo; a partir de ahí y durante los seis siguientes días las calles del municipio se llenan de color y alegría. Espectáculos, carrozas, desfiles de comparsas con disfraces sorprendentes, música y bailes para celebrar unos carnavales que concluirán el martes a medianoche con el entierro de la sardina.

TOLOSA CARNIVAL

CALDEREROS The festival of ‘caldereros’, or tinkers, takes place in San Sebastian and other towns in Gipuzkoa including Anoeta, Astigarraga, Irun and Tolosa. Groups of festival-goers dressed in Hungarian gypsy costume parade through the streets selling their

wares. Tribes of gypsies delight the crowds with their music and spectacular dances.

3

ARTZAIAK ETA INUDES

The most popular and exciting carnival in the Basque Country takes place in Tolosa. The festivities kick off on Maundy Thursday and continue for six days, filling the streets with colour and revelry. The shows, floats, amazing fancy-dress parades, and non-stop music and dance continue until the following Tuesday at midnight when the burial of the sardine marks the end of the carnival.

El domingo posterior al sábado de caldereros se celebra el día de Iñudeak eta Artzaiak, que recuerda el galanteo entre nodrizas y pastores cuando éstos bajaban a la ciudad. En el desfile que recorre las calles de la Parte Vieja donostiarra desfilan tamborreros y otros personajes vestidos de época.

ARTZAIAK ETA INUDES The Sunday following ‘caldereros’ is the day of Iñudeak eta Artzaiak, a re-enactment of the traditional courting that used to take place in the city between wet-nurses (‘inudeak’) and shepherds (‘artzainak’) who came down from the mountains. Drummers and people elegantly dressed in period costume take to the streets of the old town.

Bombonería Maitiana, un placer para el paladar Salón de chocolate Peñaflorida, 6 · Donostia-San Sebastián www.bomboneriamaitiana.com


6

| Invierno Winter 2020

AGENDA

5

FLAMENCO DEL SIGLO XXI

El ciclo es uno de los más longevos de Vitoria-Gasteiz y se celebra en el teatro Jesús Ibáñez de Matauco del centro cívico Hegoalde del 1 feb al 28 marzo. Este año, contará con la presencia de artistas del flamenco contemporáneo como Rafael Riqueni (1 de febrero), Marina Heredia (29 de febrero) o David Palomar (14 de marzo).

21ST CENTURY FLAMENCO This festival of Flamenco is one of the longest-running events in Vitoria-Gasteiz. It is held in the Jesús Ibáñez de Matauco theatre in the Hegoalde civic centre from February 1 to March 28. This year’s festival will feature contemporary flamenco artists including Rafael Riqueni (February 1), Marina Heredia (February 29) and David Palomar (March 14).

West Side Story.

6

LA GOLONDRINA

La señora Amelia, una severa profesora de canto, recibe en su casa a Ramón, un hombre joven que desea mejorar su técnica vocal para cantar en el memorial de su madre fallecida recientemente. Carmen Maura y Dafnis Balduz protagonizan los días 28 y 29 de febrero en el Teatro Victoria Eugenia la obra de Guillem Clua bajo la dirección de Josep Maria Mestres. www.donostiakultura.eus

LA GOLONDRINA

Carmen Maura.

Amelia, a stern voice teacher, welcomes Ramon into her home. The young man wants to improve his vocal technique to sing in the memorial of his recently deceased mother. Starring Carmen Maura and Dafnis Balduz, La Golondrina will be on at the Victoria Eugenia theatre on February 28 and 29. Written by Guillem Clua and directed by Josep Maria Mestres. www.donostiakultura.eus

7

WEST SIDE STORY

Uno de los musicales más importantes del teatro universal desde la primera nota hasta el último suspiro. La partitura a cargo de Leonard Bernstein y Stephen Sondheim es unánimemente reconocida como una de las mejores en la historia, el texto de Arthur Laurens y las coreografías originales de Jerome Robbins ocupan un lugar de honor en la leyenda del baile contemporáneo. Del 19 al 22 de marzo en el Teatro Victoria Eugenia. www.donostiakultura.eus

WEST SIDE STORY From the first note to the last sigh, West Side Story is one of the most important and representative musicals of all time. The original score by Leonard Bernstein and Stephen Sondheim is unanimously recognised as one of the best musicals of all time. Arthur Laurens’ book and Jerome Robbin’s original choreography have

Edición limitada Skyline San Sebastián

C/ Urbieta 2 · Donostia / San Sebastián www.gonzalezlarrauri.net


C/ Bergara, 16 Donostia/San Sebastiรกn T.: 943 423 821 www.joyeriairantzu.com


8

| Invierno Winter 2020

AGENDA

made this one most legendary pieces of contemporary dance ever created. March 19 to 22 at the Victoria Eugenia theatre. www.donostiakultura.eus

8

MARY STALLINGS

La cantante, premio Donostiako Jazzaldia 2018, vuelve al Teatro Victoria Eugenia el 18 de enero. Considerada como la mejor cantante de jazz viva, ha actuado regularmente en los grandes templos del jazz de Estados Unidos, como el Blue Note o el Lincoln Center, y en festivales como el de Monterey o el de San Francisco. Les Luthiers.

9

LES LUTHIERS

El grupo argentino Les Luthiers con más de 50 años de carrera, estrena los días 7 y 8 de marzo en el Kursaal su nuevo espectáculo: “Viejos Hazmerreíres”. Durante casi dos horas podrás revivir en directo algunas de las obras más celebradas, en una flamante antología que para algunos críticos constituye el mejor recopilatorio de la historia del grupo. www.kursaal.eus

Mary Stallings.

MARY STALLINGS Winner of the Donostiako Jazzaldia 2018 award, Mary Stallings returns to the Victoria Eugenia theatre on January 18. Considered the best jazz singer alive today, Stallings has performed at some of the most revered jazz venues from across the United States, including the Blue Note and the Lincoln Center in New York, and at the Monterey and San Francisco jazz festivals.

LES LUTHIERS With over 50 years together, the group of Argentine musicians and comedians will première their new show, ‘Viejos Hazmerreíres’, at the Kursaal Auditorium on March 7 and 8. For almost two hours, ‘Viejos Hazmerreíres’ (Old Laughingstocks), the audience will relive some of the Les Luthiers’ most celebrated pieces, in a new anthology described by some critics as the best compilation of their career. www.kursaal.eus

10

DON GIOVANNI

Los días 21 y 22 de febrero se representa en el Kursaal la que es considerada por muchos como la mejor y más representativa ópera de Mozart. Don Giovanni narra las aventuras de Don Juan, un verdadero libertino que rezuma seducción y contiene algunos de los pasajes más hermosos de la obra del genio de Salzburgo. www.kursaal.eus

DON GIOVANNI On February 21 and 22, what is considered by many to be Mozart’s best and most representative opera, will be on at the Kursaal. Don Giovanni tells the adventures of Don Juan, a true libertine who exudes seduction. The score contains some of the most beautiful music by the genius from Salzburg. www.kursaal.eus


Invierno Winter 2020 |

AGENDA

9

century. Urban dances, together with contact improvisation and Japanese Butoh come together in this unique journey to the past to interpret the present. February 14 at the Victoria Eugenia theatre.

12

MUCHO MÁS QUE UNA CATEDRAL

A la Catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz se accede por los cimientos y se asciende hasta la torre. Se visitan las criptas musealizadas, la nave, el paso de ronda y el triforio y, paradójicamente, se concluye en la entrada, en un maravilloso pórtico que en su día estuvo policromado. www.catedralvitoria.eus

No sin mis huesos.

11

NO SIN MIS HUESOS

Con el objetivo de conectar el pasado histórico con el presente, Iron Skulls Co enfoca su nuevo espectáculo en torno a una variedad de estilos especialmente relevantes en el siglo XXI. Las danzas urbanas, junto con el contact y el Butoh se fusionan en este espectáculo

único que hace un viaje al pasado para poder interpretar el presente. El 14 de febrero en el Teatro Victoria Eugenia.

NO SIN MIS HUESOS In an attempt to connect the past with the present, the Iron Skulls Dance Co focuses its new show around a variety of styles particularly relevant in the 21st

MUCH MORE THAN A CATHEDRAL The tour of Vitoria’s Santa María Cathedral starts in the foundations and goes right up to the bell tower. Included in the tour are the cathedral’s ‘museumized’ crypts, the nave, the parapet and the triforium. The tour ends at the magnificent portico, once painted in bright colours. www.catedralvitoria.eus

Avda. Libertad, 23 · 20004 Donostia / San Sebastián · T.: 943 423 005 · info@joyeriaantonella.com · www.joyeriaantonella.com


10

| Invierno Winter 2020

TOUR MAGAZINE

Paul Liceaga,

Tour Magazine

Coordinador Hoteles de Gipuzkoa

“TENEMOS UNA DE LAS PLAZAS HOTELERAS MÁS VANGUARDISTAS”

¿Cómo definiría la situación actual del sector hotelero en Gipuzkoa? Nos encontramos en un momento de absoluta transformación de la plaza hotelera. Entre octubre de 2015 y finales del 2020 se ha incrementado en un 30%, lo que nos lleva a pensar que estamos ante una realidad nueva que hay que gestionar. ¿Cómo se ve desde el sector hotelero la proliferación de pisos turísticos? Creo que Gipuzkoa tiene la peculiaridad de haber tomado desde el principio los pisos turísticos como una oferta complementaria. Mientras haya un entorno regulatorio claro que garantice la seguridad de los clientes y trabajadores, el sector hotelero va a considerarlo siempre así. ¿Cómo afrontan los hoteles la temporada baja en Gipuzkoa? Gipuzkoa es un destino muy estacional. Aunque el pico de estacionalidad se ha suavizado bastante, entrar en el invierno impacta muy significativamente en las ocupaciones. Sabiendo esto, el hecho

de que haya más oferta hotelera, nos obliga a buscar entre todos herramientas o desarrollar acciones para despertar el interés durante el resto de año.

Una revista como Tour Magazine que cuida el contenido, ayuda mucho a ofrecer alternativas y a consolidar el interés por el que ha venido

¿Qué aspectos son mejorables en nuestros hoteles? ¿Somos un destino caro? Creo que en su conjunto, Euskadi es un territorio de altos costes. Esto es una realidad. Partiendo de esta base, lo importante es que haya una relación de

correspondencia entre la calidad y el valor añadido que ofrecen nuestros establecimientos. En este sentido, aunque seguramente haya cosas mejorables, tenemos una de las plazas hoteleras más vanguardistas. ¿Qué busca un turista que visita Gipuzkoa y San Sebastián? ¿Cree que la gastronomía sigue siendo el principal reclamo? Hay cuestiones que son un referente, como la gastronomía, pero no debemos pensar que eso va ser siempre el elemento clave en virtud del cual todas las personas van a elegirnos como destino de sus vacaciones. Otros escenarios se están empezando a abrir, por ejemplo, el cultural. Pero también hay una asignatura pendiente que es la de vender Gipuzkoa de manera más clara. Así como prescribir territorios cercanos. ¿Qué aportan las revistas Tour Magazine a quienes se alojan en sus hoteles? Es una herramienta extraordinaria para mostrar nuestra oferta a quienes nos visitan y que, además, es receptiva a hacer otras cosas. Una revista como Tour Magazine que cuida el contenido, ayuda mucho a ofrecer alternativas y de alguna forma a consolidar el interés por el que ha venido y si ello contribuye a que la gente se quede más tiempo entre nosotros, mucho mejor.


Invierno Winter 2020 |

TOUR MAGAZINE

Paul Liceaga, Hotel Coordinator in Gipuzkoa

A publication like Tour Magazine that creates and offers quality content is very helpful to visitors

“WE HAVE AN EXTENSIVE OFFER OF CUTTINGEDGE HOTELS” worker safety, the hotel industry will always see it that way.

What do visitors to Gipuzkoa and San Sebastian look for? Do you think gastronomy is still the main draw? There are certainly key attractions like gastronomy, but we shouldn’t think that culinary tourism will always be the main reason people choose us as their holiday destination. Other areas are beginning to open up, such as cultural attractions. But we also need to work on selling Gipuzkoa more effectively and recommend neighbouring provinces. What does the Tour Magazine offer the people who stay at your hotels? It’s an extraordinary tool for showing visitors our hotels and introducing them to other options. A publication like Tour Magazine that creates and offers quality content is very helpful to visitors. It encourages them to explore new ideas and places and to enjoy their stay with us a little longer.

How do hotels in Gipuzkoa deal with the low season?

How would you define the current situation of the hotel sector in Gipuzkoa? We’re now seeing a total transformation of the region’s hotel offer. The number of hotel beds has increased 30% from October 2015 to the end of 2020, which shows that we’re dealing with a new situation that needs to be managed. How does the hotel sector view the proliferation of holiday apartments? I think that Gipuzkoa is unique in that from early on holiday apartments have been seen as complementary to the hotel offer. As long as there are well-defined regulations that guarantee customer and

11

Gipuzkoa is a very seasonal destination. Although the pronounced seasonal peak has tapered off considerably, winter has a very significant impact on occupation. So, the fact that there are more hotel beds than visitors forces us to look for different tools and activities that spark interest the rest of the year. What aspects of our hotels leave room for improvement? Are we an expensive destination? I think that as a whole, Euskadi is an expensive region. That’s just a reality. Taking this into account, the important thing is for there to be a solid relationship between price and quality. In this regard, while there’s room for improvement, we do have an extensive offer of cutting-edge hotels.

Peluquería y estética

Hair & beauty salon Blas de Lezo, 2 · Donostia / San Sebastián · Cita previa / By appointment T.: 943 469 916 · www.kitipeluqueria.com


12

| Invierno Winter 2020

TOUR MAGAZINE

NAVARRA, LA NUEVA APUESTA DE TOUR MAGAZINE www.tour-magazine.com

T

our Magazine / Navarra toma el relevo de NavarraTour, con el objetivo de dar a conocer lo mejor de la Comunidad Foral entre quienes nos visitan. Ante el crecimiento del turismo en Navarra, esta publicación sirve para mostrar, de un modo atractivo, muy visual y con el apoyo de redes sociales, aquellos aspectos que más interesan a quienes, por ocio o trabajo, visitan nuestra Comunidad. Y que cada vez son más. Por ello, desde principios de este año 2.020 estamos en las habitaciones de todos los hoteles de 4 y 5* de Pamplona y Navarra.

Para ello contamos con el decidido apoyo y la colaboración de la Asociación de Empresarios de Hostelería y Turismo de Navarra (AEHN). Tour Magazine / Navarra tiene una periodicidad trimestral (enero, abril, julio y octubre), es bilingüe (castellano/inglés, con resúmenes en francés) y en nuestras páginas los lectores descubren lo mejor del turismo, el ocio, el comercio, la gastronomía y la cultura de Navarra. Tour Magazine es un grupo editorial dedicado al turismo, el ocio, la cultura, la gastronomía y el comercio. Edita, desde

En nuestras páginas los lectores descubren lo mejor del turismo, el ocio, el comercio, la gastronomía y la cultura de Navarra

1998 publicaciones trimestrales que se distribuyen en más de 8.200 habitaciones de hoteles de 3, 4 y 5* de Gipuzkoa, Bizkaia, Alava y La Rioja, con una tirada de más de 32.000 ejemplares/trimestre.


Invierno Winter 2020 |

TOUR MAGAZINE

13

Tour Magazine Navarre will include a range of interesting tourist information including leisure activities, shopping, food and eating out, and regional culture

NAVARRE, TOUR MAGAZINE’S LATEST VENTURE www.tour-magazine.com

T

our Magazine Navarre replaces NavarraTour as the magazine that showcases the best of tourism in the Navarre region.

In response to the recent increase in tourism in the area, the new magazine, supported by social media, plans to present the region’s attractions in a visual, engaging way, designed to appeal to the ever-growing numbers of tourists and business travellers. From January 2020, visitors to the area will be able to find

Tour Magazine Navarre in all the 4 and 5* hotel guest rooms in Pamplona and Navarre.

range of interesting tourist information including leisure activities, shopping, food and eating out, and regional culture.

For the new initiative, Tour Magazine/ Navarre has received the full support and collaboration of the Hospitality and Tourism Association of Navarre (AEHN).

Tour Magazine is a publishing group engaged in the tourism, leisure, culture, food and commercial sector. Since 1998, the group has been publishing quarterly magazines (over 32,000 issues per quarter) which are distributed to over 8,200 guest hotel rooms in 3, 4 and 5* hotels in Gipuzkoa, Bizkaia, Alava and La Rioja.

Tour Magazine/Navarre will come out four times a year (in January, April, July and October) in Spanish and English (with summaries in French), and will include a


| Invierno Winter 2020

DONOSTIA

Donostia

14

En el Boulevard donostiarra, se fueron estableciendo los modistos más elegantes, las tiendas más lujosas y los cafés más concurridos El Boulevard y el café de La Marina hacia 1910 / Boulevard and Café La Marina, 1910.

LOS CAFÉS DE LA BELLE ÉPOQUE El Café de La Marina y el Novelty del Boulevard donostiarra.

T

ras el derribo de las murallas de San Sebastián (1864), el espacio que éstas habían ocupado se convirtió en un amplio Boulevard. En él, se fueron estableciendo los modistos más elegantes, las tiendas más lujosas y los cafés más concurridos. El quiosco de la música ofrecía en verano conciertos diarios, combinados además con los que se ofrecían en la terraza del Gran Casino que cerraba el paseo frente a la playa y el mar. En la primera casa que se construyó en este paseo, haciendo esquina con la Calle Garibay se estableció el elegante Café de La Marina, inaugurado con un baile de máscaras, en el Carnaval de 1867. El suntuoso interior tenía 7 m de altura y estaba iluminado por 8 hermosas arañas de cristal de 6 luces de gas. Contaba con multitud de espejos y paredes estucadas. Poco después se convirtió en “Café Suizo y de la Marina” al ser regentado por los famosos cafeteros suizos. En 1906 pasó a manos de Luis Kutz, que cambió su nombre por Café Kutz e introdujo todas las novedades y adelantos en materia de hostelería del momento, como una cámara frigorífica gracias a la cual se obtenía directamente la cerveza, a una tempera-

tura de 6 a 8 grados. El servicio, rico y costoso, era todo de plata mate. La terraza de este café era el principal mirador de la ciudad y delante de esta pasaba y se dejaba ver todo el mundo. Los veraneantes se agolpaban e intentaban hacerse con un espacio donde tomar las bebidas de moda como el “mazagrán”, un aperitivo a base de café, hielo, ron, limón y azúcar.

decorado con maderas nobles, frisos, espejos biselados y vidrieras y en su abarrotada terraza se lucían las toilettes más elegantes. En 1917 desapareció el Novelty siendo sustituido por una de las más famosas joyerías de la época, el Trust Joyero cuya lujosa decoración se conserva en la actualidad.

Con la llegada del cinematógrafo, en el Café se ofrecían sesiones diarias, tarde y noche, con un aparato de última creación de la marca Pathé Frères. Cuentan que, durante la 1ª Guerra Mundial, en La Marina convivían pacíficamente franceses y alemanes, mientras joyeros turcos, armenios y griegos, realizaban transacciones de perlas y piedras de color. Cerró en 1946. En la siguiente manzana (Boulevard 15), la familia Echeverría abrió en 1903, el Novelty, un elegante café y salón de té cuya pastelería era deliciosa, siendo por ello muy frecuentado también por las señoras. Se hizo muy famoso su primer barman, Ms Charles quien lanzó “brebajes” todavía desconocidos: los flips, globerts, egg nog, gin fizz, etc. Se hallaba

Interior del café de La Marina / Café La Marina.


Invierno Winter 2020 |

Café / salón de té, Novelty / Novelty coffee and tea room.

DONOSTIA

15

La pastelería del Novelty / Novelty patisserie.

CAFÉS OF THE BELLE ÉPOQUE Café de La Marina and the Novelty on San Sebastian’s Boulevard.

A

fter San Sebastian’s city walls were torn down (1864), the area where they once stood became a wide boulevard. This is where elegant couturiers, luxury shops and busy cafés set up shop. Summer concerts were performed every day on the bandstand and on the terrace of the Gran Casino which stood at one end of the promenade, overlooking the beach and the sea. The first building to go up on this promenade, at the corner of Garibay street, was the elegant Café de La Marina, which opened its doors with a masquerade ball during Carnival in 1867. The luxurious interior was seven metres high, illuminated by eight magnificent crystal chandeliers with six gas lights. The space was also decorated with a multitude of mirrors and stuccoed walls. Shortly after that, it became ‘Café Suizo y de la Marina’, run by the well-known

Swiss coffee merchants. In 1906 it passed into the hands of Luis Kutz, who changed the name to Café Kutz and introduced all the latest advances, such as a refrigerated chamber that allowed the beer to be served directly at between 6 and 8 degrees. The sumptuous tableware was made of matte silver. The terrace at Café Kutz was the city’s most exclusive showcase. Everyone who was anyone wanted to watch and be seen by passers-by. Holidaymakers would vie for a table where they could sip on a fashionable drink such as a ‘mazagrán’, an aperitif made with coffee, ice, rum, lemon and sugar. With the arrival of the film projector, Café Kutz offered daily afternoon and evening showings using the latest model Pathé Frères projector. It is said that during World War I, French and Germans coexisted peacefully

at the Marina, while Turkish, Armenian and Greek jewellers traded in pearls and coloured stones. The establishment closed in 1946. In 1903 the Echeverria family opened the Novelty a block further down the Boulevard (number 15). This elegant coffee and tea room served delicious pastries, making it very popular among the ladies. The first bartender, Monsieur Charles, became quite famous by introducing ‘concoctions’ unknown at the time, such as flips, globerts, egg nog and gin fizz. The Novelty was decorated with hardwood, friezes, bevelled mirrors and stained-glass windows, and some of the city’s most elegant ladies could be seen on its crowded terrace. In 1917 the Novelty disappeared and was replaced by one of the most prestigious jewellers of the time, Trust Joyero, whose luxurious decoration can still be seen today.

Palacio de Miramar

San Sebastián 125 años de Historia ta ven De n las as e erí libr e la d dad ciu

Villas de San Sebastián III


16

| Invierno Winter 2020

DONOSTIA

JAVIER DE LAS MUELAS, EN EL HOTEL MARIA CRISTINA Fotos: J.M. Bielsa.

E

l Dry San Sebastián, un exquisito y distinguido cocktail bar ubicado en el emblemático y palaciego Hotel María Cristina, esta asesorado por el afamado mixólogo Javier de las Muelas, quien cuenta con diversos establecimientos ubicados por todo el mundo. El Dry Martini de Barcelona fue el primero de todos ellos, y actualmente cuenta con establecimientos por todo el mundo. Siguiendo muy de cerca los pasos del Dry Barcelona encontramos el Dry San Sebastián donde también podrá degustar exquisitos cocteles como el Jim-Let-Foxtrot, Lost in Translation y Last cocktail (entre los más solicitados) o el cocktail Bette Davis, quien estuvo alojada en el hotel durante el Festival Internacional de Cine de San Sebastián y a quien se homenajeó con el Premio Donostia. Existen numerosas historias sobre la actriz y su visita a San Sebastián, puesto que su última aparición pública antes de fallecer en un hospital de París fue en San Sebastián. En su memoria, en el hotel encontramos una fabulosa suite con su nombre y en el Dry Bar una fotografía de la actriz que se tomó antes de su fallecimiento.

En cuanto a la oferta gastronómica de la que se puede disfrutar, desde los snacks hasta la comida local no te dejarán indiferente. Todo ello rodeado de una atmósfera mágica que nos traslada a la época dorada de Hollywood. Dentro de su suculenta oferta, podríamos desta-

El Dry San Sebastián, esta asesorado por el afamado mixólogo Javier de las Muelas, quien cuenta con diversos establecimientos ubicados por todo el mundo

car el plato de “carabinero con arroz negro”, “sándwich de Camembert y trufa”,”crab and chips”... La cocina, está dirigida de manera exquisita por el Chef Jesús Caballero y su equipo. Por

supuesto que tratándose de la ciudad con mayor número de estrellas Michelin del Mundo, en la carta del Dry no podían faltar una gran variedad de pintxos donostiarras, el broche final a una degustación gastronómica. Además, en el caso de que los visitantes del Dry se decanten por el atardecer, podrán deleitarse con el ritual del té, que siguiendo la tradición comienza a las 5 de la tarde. Dentro del equipo de cocina del Hotel María Cristina la pastelería es liderada por Daniel Luque, quien nos sorprende con propuestas pasteleras, bombonería y galletas que maravillarán a los gourmets más exigentes. El ritual, tiene lugar en una mesa especial para tal fin, ubicada en la hermosa galería del hotel.

Hotel Maria Cristina A Luxury Collection Hotel Paseo República Argentina, 4 20004 Donostia / San Sebastián Tel. 943 437 600 www.hotel-mariacristina.com


Invierno Winter 2020 |

DONOSTIA

17

JAVIER DE LAS MUELAS, AT HOTEL MARIA CRISTINA Dry San Sebastian is the sophisticated, elegant cocktail bar overseen by renowned mixologist Javier de las Muelas, who runs several establishments across the world

D

ry San Sebastian is the sophisticated, elegant cocktail bar overseen by renowned mixologist Javier de las Muelas at San Sebastian’s iconic Hotel Maria Cristina. De las Muelas, who runs several establishments across the world, opened Dry Martini Barcelona – his first venture – forty years ago and since then has enjoyed a long and successful international career.

Maria Cristina when she was honoured with the San Sebastian International Film Festival’s Donostia Award. Many stories are told about this visit as it was her last public appearance before she died in a Paris hospital. The hotel named a marvellous luxury suite in her memory and on display in the Dry Bar is a photo taken shortly before her death.

Following in the footsteps of Dry Barcelona, Dry San Sebastian offers a range of delicious cocktails including the Jim-LetFoxtrot, Lost in Translation, Last cocktail (one of the most popular) and the Bette Davis, a classic cocktail inspired by the legendary actress who stayed at the

A delicious selection of snacks and local cuisine which will not disappoint can be enjoyed in the stunning bar whose décor is inspired in the golden age of Hollywood. Highlights on the delicious bar menu conceived by Chef Jesús Caballero and his team include the scarlet shrimps with black rice, camembert and truffle sandwiches, and crab and chips. As San Sebastian boasts more Michelin stars per capita than any other city in the world, it is only fitting that Dry should offer a gourmet selection of local pintxos to complete the hotel’s range of dining possibilities. If you Visit the Dry around five in the evening, you’ll be in time to experience the hotel’s unique afternoon tea ritual. Our Pastry Chef at Hotel Maria Cristina, Daniel Luque, puts together a select range of cakes, biscuits, truffles and chocolates, guaranteed to delight the most discerning palates. The tea ritual takes place every afternoon in a designated area in the magnificent hotel gallery.


18

| Invierno Winter 2020

DONOSTIA

¡LLÉVATE LO MEJOR DE LA CIUDAD! Lo tienes todo en la oficina de turismo donostiarra.

ENJOY THE BEST OF THE CITY! You’ll find it all at the San Sebastian Tourist Office.

N

ada mejor para quienes tengan la suerte de disfrutar de Donostia-San Sebastián que acercarse a la oficina central de turismo (situada en el Boulevard nº 8, en el lado peatonal), informarse sobre los mejores lugares y planes de la ciudad y, como colofón, llevarse un original recuerdo (delantales, bolsas, sudaderas, etc.) de su estancia entre nosotros. En Donostia San Sebastián Turismoa* te atienden en más de 6 idiomas y ponen a tu disposición todo tipo de productos y servicios: mapas, publicaciones con las mejores rutas, tips locales, información sobre los mejores pintxos y restaurantes, actividades o una completa y actualizada agenda cultural. Todo lo que necesitas para disfrutar de tu estancia donostiarra. El personal de la oficina de turismo de Donostia tiene amplia experiencia para

poder aconsejarte sobre todas las actividades locales que tienen a tu disposición: desde planes gastronómicos, excursiones, talleres, etc. Además, el horario es ininterrumpido desde las 9 la mañana hasta las 19:00h todo el año. Acércate, llama o escribe, ¡están deseando conocerte y enseñarte lo mejor de la city!

F

or those of you lucky enough to be in Donostia-San Sebastian, do stop by the central tourist office (located on the pedestrian side of the Boulevard at no. 8). There you can find the best places to go and things to see in the city. And, while you’re at it, pick up an original souvenir (aprons, bags, sweatshirts, etc.) to take back home. The team at the Donostia the San Sebastian Tourist Office* speak more than 6 languages and offer the following products and services: maps, books and brochures featuring the best routes, local tips, information about the city’s best pintxos and restaurants, activities, and an up-to-date calendar of cultural events. Everything you need to make the best of your stay in Donostia. The experienced staff at the San Sebastian Tourist Office will be happy to advise you on all the local activities available, from culinary plans, excursions, workshops and more. The office is open from 9:00 am to 7:00 pm all year long. Stop in or contact us by phone or email. We’d love to meet you and show you the best of the city!

SERVICIOS DE LA OFICINA DE TURISMO 1. Mapas y Publicaciones. 2. Compra de Excursiones, Visitas guiadas, Bus y Tren Turístico. 3. Tarjetas Turísticas, con descuentos en recursos y transporte. 4. Merchandising. 5. Tienda online: sansebastianturismoa.eus/shop

TOURIST OFFICE SERVICES 1. Maps and publications. 2. Excursions, Guided Tours, Bus and Tourist Train. 3. Tourist Cards for discounts on transportation and establishments. 4. Merchandising. 5. Online store: sansebastianturismoa.eus/shop

Oficinas de información turística Information offices Boulevard 8 Paseo de Francia Alderdi Eder (Verano/Summer only) T.: 943 481 166 Whatsapp: +34 607 187 462 www.sansebastianturismoa.eus *DSS Turismoa trabaja comprometida por un desarrollo turístico responsable buscando siempre el equilibrio y el beneficio mutuo para residentes y viajeros. *DSS Tourism is committed to responsible tourism seeking a balance and mutual benefit for residents and travellers alike.


book your experience

Day Tours 路 Gastronomy 路 Boat Trips 路 City Tours 路 Museums

The most special experiences. The most typical experiences. Activities related to the lives of people from Donostia/San Sebastian and the local economy, which will make you feel like one of us. Book your experience directly at the tourist office or on our website.

information and tickets T (+34) 943 48 11 66 www.sansebastianturismoa.eus


20

| Invierno Winter 2020

DONOSTIA

standard rooms and 11 superior rooms (5 of which have a terrace). All our rooms feature the best and latest sleep products, so a good night’s rest is guaranteed.

U A SAN SEBASTIAN CLASSIC, THE NEWLY RENOVATED

HOTEL CODINA

UN CLÁSICO DE LA CIUDAD ÍNTEGRAMENTE REFORMADO

L

ocated in the highly desirable Antiguo neighbourhood, near the bustling shopping street Calle Matia, Hotel Codina is a short 250 metre walk from the Ondarreta Beach and the Miramar Palace, which was the summer

residence of the Spanish royal family during the Belle Époque, the city’s heyday. Modern, bright and welcoming, the hotel has 65 rooms, all overlooking the street: 2 for guests with physical limitations, 52

bicado en el barrio de “El Antiguo”, para los donostiarras una de las mejores zonas residenciales de la ciudad de San Sebastián, y al lado de la Calle Matía, centro comercial del barrio. A 250 metros de la playa de Ondarreta, la más aristocrática de nuestras playas y del Palacio de Miramar, residencia Real en los años de la Belle Époque. Espacios modernos, luminosos y acogedores, con 65 habitaciones, todas ellas exteriores: 2 habitaciones adaptadas, 52 habitaciones estándar y 11 habitaciones superiores, 5 de ellas con terraza. Todas las habitaciones están dotadas de uno de los mejores equipos profesionales de descanso existentes en el mercado para disfrutar del mejor de los sueños.

Hotel Codina Zumalakarregi, 21 - 20008 Donostia/San Sebastián (Gipuzkoa) Tel. 943 212 200 www.hotelcodina.es


Invierno Winter 2020 |

DONOSTIA

21

UNA GRAN CELEBRACIÓN CONMEMORA LOS 20 AÑOS DE ÉXITO DEL

KURSAAL

PULLS OUT THE STOPS AFTER 20 YEARS OF SUCCESS Kursaal Venta de entradas online: Online ticket sales: www.kursaal.eus www.sarrerak.kursaal.eus

E

l Kursaal celebró sus 20 años de vida con dos actividades muy especiales. Por un lado, el creador del proyecto, Rafael Moneo conversó, en una Sala de Cámara repleta, con el gran periodista donostiarra Iñaki Gabilondo. Charlaron sobre lo que supuso, tanto para Donostia como en su carrera, la construcción de las dos rocas varadas en al antiguo solar K. Moneo destacó que está feliz “porque el Kursaal se ha convertido en la sala de estar de los donostiarras”. La jornada de celebración concluyó con la gala por el 20º aniversario que aunó a una selecta combinación de artistas que representan la actividad del propio edifi-

Imagen de la Gala con la actuación de varios artistas / Gala performance featuring prominent artists. cio. En el gran escenario del Auditorio la elegancia del repertorio clásico compartió protagonismo con la energía del pop-rock, la exquisitez del ballet y la fuerza del mundo coral. La bailarina Lucía Lacarra, la soprano Elena Sancho Pereg, los cantantes Izaro, Mikel Erentxun y Eñaut Elorrieta, la OSE y Donostiako Orfeoi Gaztea, bajo la batuta del maestro Juan José Ocón ofrecieron una gran actuación que finalizó con una larga ovación.

“El Kursaal se ha convertido en la sala de estar de los donostiarras” El balance de las dos décadas de actividad del Kursaal se resume en unos excelentes datos: casi 9 millones de asistentes en 5.336 eventos, una ocupación del 80,3% que dan como resultado una cifra de 1.374 millones como impacto económico en el PIB, lo que se traduce en que Kursaal ha aportado a la economía guipuzcoana más de 20 veces la inversión inicial.

T

he Kursaal Convention Centre celebrated its 20th anniversary with two very special events. The first was a conversation before a full audience between Kursaal architect, Rafael Moneo, and widely admired San Sebastian journalist Iñaki Gabilondo. They talked about what it meant both for San Sebastian and the architect’s career to erect the two translucent glass cubes in the lot that had sat empty for more than two decades. Moneo said he was glad to see that the Kursaal had become a kind of ‘living room for the people of San Sebastian’. The day’s celebration culminated with the 20th anniversary gala, which brought together a group of performers who represent the essence of the building itself. The elegance of classical music shared the limelight on the Auditorium stage with energetic pop-rock, exquisite ballet and powerful choral voices. Ballet dancer Lucía Lacarra, soprano Elena Sancho Pereg, pop singers Izaro, Mikel Erentxun and Eñaut Elorrieta, the Basque National Orchestra (OSE), and the Donostiako Orfeoi Gaztea choir gave a fabulous performance directed by Juan José Ocón. The concert ended with a long standing ovation.

“The Kursaal had become a kind of living room for the people of San Sebastian”

El arquitecto Rafael Moneo conversando con el periodista Iñaki Gabilondo / Architect Rafael Moneo talking with journalist Iñaki Gabilondo.

The positive balance of the Kursaal’s two decades can be summarized in following numbers: almost 9 million people have attended 5,336 events and 80.3% occupancy, resulting in an impact on GDP of €1.37 billion, which means that Kursaal has contributed to the economy of Guipuzcoa more than 20 times the initial investment.


22

| Invierno Winter 2020

DONOSTIA

CULINARY CAPITAL OF THE WORLD, COMMITTED TO LOCAL INGREDIENTS

SAN SEBASTIÁN

LA CAPITAL GASTRONÓMICA DEL MUNDO, APUESTA POR EL PRODUCTO LOCAL

F

or years, Gipuzkoa’s capital city has been internationally recognized for its culinary excellence and dedication to the pursuit of food sustainability. All of this leads to high-quality foods, a cleaner environment and economic development. As a commitment to health and sustainability, the city pampers its local produce and has seen a growing awareness among the people of San Sebastian and their support for locally-sourced food.

As a commitment to health and sustainability, the city pampers its local produce

with locally-sourced seasonal ingredients. The Cluster also has an online catalogue of local producers offering fruit and vegetables, dairy products, cider, txakoli wine, artisan beer, and other products

La ciudad mima su producto local como apuesta por lo saludable y sostenible

L

a capital guipuzcoana, referencia internacional por su excelencia gastronómica, lleva a cabo desde hace años una estrategia en favor de la sostenibilidad agroalimentaria, que desemboca en unas producciones de alta calidad respetuosas con el medio ambiente y dinamizadoras de actividad económica. La ciudad mima su producto local como apuesta por lo saludable y sostenible y ve cómo crece la concienciación de la ciudanía donostiarra, que cada vez está más comprometida con el producto local.

Under the auspices of the city’s Department of Development (Fomento de San Sebastián), the Office of Economic Stimulus oversees the Agri-food Cluster. This association of companies active in the sector has implemented a plan of action that pursues sustainable food and farming. Projects include farming initiatives, restoration of native species, promoting local produce in city hotels and school cafeterias, guided visits to local farms, and developing city gardens.

La Concejalía de Impulso Económico, a través de Fomento de San Sebastián, dirige el Clúster Agroalimentario que agrupa a las empresas del sector y que pone en marcha un plan de acción que contempla actividades que contribuyen a un sistema agroalimentario sostenible: proyectos de cultivo de alimentos, recuperación de especies autóctonas, producto local en los hoteles de la ciudad y en comedores escolares, visitas guiadas a explotaciones locales, o puesta en marcha de huertos urbanos.

This strategy can be seen throughout the city in farmers markets, speciality shops and, of course, the extensive network of Michelin-starred restaurants that cook

Esta estrategia se palpa en la calle a través de los mercados tradicionales, las tiendas especializadas y, por supuesto, la extensa red de restaurantes con

estrellas Michelin que trabajan con el producto local. El Clúster, además, dispone de un catálogo de productores locales que ofrecen frutas y verduras, lácteos, sidra, txakoli, cerveza artesana, etc. que se puede consultar online. www.fomentosansebastian.eus

Ver catálogo de productos See product catalogue


West Side Story Som Produce

Diseinua: www.tga.eus

19 - 22 Martxoa / Marzo / March Victoria Eugenia

14 Otsaila / Febrero / February

22 Otsaila / Febrero / February

14 Martxoa / Marzo / March

No Sin Mis Huesos & Kintsugi Iron Skulls Co

Coque Malla ÂżRevoluciĂłn Tour?

tindersticks

Victoria Eugenia

Victoria Eugenia

donostiakultura.eus/sarrerak

Victoria Eugenia Antzokia: 943 48 18 18 Antzoki Zaharra T. Principal: 943 48 19 70

Victoria Eugenia


24

| Invierno Winter 2020

GIPUZKOA

Gipuzkoa

Bodega de Txakoli / Txakoli winery.

Peñas de Aia.

Universidad Sancti Spiritus, Oñati.

TOURING POR EL INTERIOR DE SAN SEBASTIAN REGION

E

l interior de San Sebastián Region está cargado de preciosos municipios llenos de cultura, de raíces y de identidad. No pierda la oportunidad de conocer estos lugares llenos de encanto que le envolverán con la magia de sus historias y los atractivos de su entorno natural.

HERNANI Hernani, situado a los pies del monte Santa Bárbara, presume de un casco urbano calificado como Bien Cultural con la categoría de Conjunto Monumental. Se trata de un punto importante dentro del Camino de Santiago, con el puente de Fagollaga o el humilladero de Santa Cruz como monumentos más significativos.

es un referente importante en la región. El sábado es día de mercado, uno de los más famosos de Euskadi. Los baserritarras (caseros) de la zona bajan a vender sus productos frescos en el singular mercado del Tinglado y las calles del municipio se llenan de gente y ambiente. Imprescindibles: • Topic (en el centro de Tolosa) • Altzo (a 8 kms) • Txindokiko Itzala (a 16 kms)

Segura.

TOLOSA

Altzo.

LEGAZPI Legazpi es un municipio ligado a la transformación del hierro, con un carácter marcadamente industrial. Ubicado en las faldas del Monte Aizkorri, tiene también un interesante fondo patrimonial y una fantástica historia relacionada con los ferrones, las ferrerías y la actividad minera.

Imprescindibles: • Sagardoetxea (a 8 kms) • Parque Natural Peñas de Aia (a 15 kms)

Fundada en el siglo XIII, fue capital de Gipuzkoa durante 10 años, y a día de hoy

Chillida Lantoki.

SEGURA Pueblo fundado en 1256 por mandato del rey de Castilla Alfonso X El Sabio, con el propósito de proteger los caminos que se dirigían desde la meseta al otro lado de los Pirineos. Segura es sin duda una de las villas medievales que merece la pena visitar, por su casco almendrado intacto y sus casas solariegas y palacios de la época. Imprescindibles: • Complejo minero de Aizpea (a 5 kms) • Museo del Queso Idiazabal (a 5 kms) • Mercado de Ordizia (a 5 kms)

Imprescindibles: • Chillida Lantoki (en el centro de Legazpi) • Ferrería Mirandaola (a2 kms) • Ermita de La Antigua (a 7 kms)

OÑATI Oñati es la villa más monumental de San Sebastian Region. Señorial y majestuosa, sus calles son una exposición de estilos artísticos y arquitectónicos que van desde el gótico hasta el arte de vanguardia. Esta excepcional villa descansa en un precioso valle de abruptas pendientes, a los pies del Monte Aloña. Imprescindibles: • Universidad Sancti Spiritus (en el centro de Oñati) • Santuario de Arantzazu (a 9 kms) • Cuevas de Arrikrutz ( a 5 kms)


Invierno Winter 2020 |

GIPUZKOA

25

TOURING THE HEART OF THE SAN SEBASTIAN REGION

T AZPEITIA Azpeitia es muy conocida por el Santuario de Loyola, casa natal de San Ignacio de Loyola, fundador de la compañía de Jesús. Fue fundada por Fernando IV de Castilla en el año 1310. Tiene un entorno natural paradisíaco y una comarca que conserva lo más intrínseco de nuestra cultura, identidad, tradiciones y de nuestro idioma, el euskera. Imprescindibles: • Santuario de San Ignacio de Loyola (centro de Azpeitia) • Museo Vasco del ferrocarril (centro de Azpeitia) • Cuevas de Ekainberri (a 8 kms)

Oficina de Turismo Tourist Office San Sebastian Region Alameda del Boulevard, 6 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 415 151 / 943 415 153 www.sansebastianregion.com

he inland area near San Sebastian is full of pretty towns and villages brimming with Basque history and culture. Don’t miss the chance to immerse yourself in the charm and magic of the region’s magnificent scenery and folklore.

LEGAZPI

HERNANI

Don’t miss: • Chillida Lantoki Museum (Legazpi town centre) • The Mirandaola Forge (2km away) • The Church of La Antigua (a 7 km)

Located at the foot of Mount Santa Bárbara, the town of Hernani boasts an old quarter which is a designated heritage site. Also an important landmark on the Camino de Santiago, the two main features of interest are the Fagollaga Bridge and the Santa Cruz shrine. Don’t miss: • The Basque Cider Museum–Sagardoetxea (8 km away) • Peñas de Aia Natural Park (15 km away)

TOLOSA Founded in the 13th century, Tolosa was, for 10 years, the capital of Gipuzkoa. Today, it continues to be an important town in the region. Saturday is market day in Tolosa and the farmer’s market is one of the best in the Basque Country. Local farmers come and sell their fresh produce at the charming Tinglado riverside market. The weekly event attracts large crowds and fills the town with a lively atmosphere. Don’t miss: • Topic (Tolosa town centre) • Altzo (8 km away) • Txindokiko Itzala Adventure Park (16 km away)

SEGURA The town of Segura was founded in 1256 by Alfonso X the Wise, King of Castile, to guard the roads leading from Spain’s Meseta Central to the northern side of the Pyrenees. With its well-preserved mansions and palatial residences, the almond-shaped medieval town of Segura is definitely worth a visit.

Santuario de San Ignacio de Loyola.

Don’t miss: • Aizpea Mines (5 km away) • Idiazabal Cheese Museum (5 km away) • Ordizia Market (5 km away)

The history of Legazpi is closely linked to the iron ore industry. Located in the foothills of Mount Aizkorri, this industrial town offers a wealth of fascinating heritage sites associated with the town’s forges, iron-workers, and mining tradition.

OÑATI Nestled in a steep-sided valley at the foot of Mount Aloña, the exceptional town of Oñati boasts the greatest collection of monument buildings in the San Sebastian region. The streets are full of magnificent, imposing architectural styles ranging from Gothic to avant-garde. Don’t miss: • Sancti Spiritus University (in the town centre) • Arantzazu Sanctuary (9 km away) • The Arrikrutz Caves (5 km away)

Arrikutz.

AZPEITIA The town of Azpeitia is well known for the Sanctuary of Loyola, birthplace of the founder of the Jesuit Order, St. Ignatius of Loyola. Founded by Ferdinand IV of Castile in 1310, the town is surrounded by breath-taking scenery and conserves the essence and authenticity of the culture, identity, traditions and language of the Basque people. Don’t miss: • Loyola Sanctuary (Azpeitia town centre) • The Basque Railway Museum (Azpeitia town centre) • The Ekainberri Caves (8 km away)


26

| Invierno Winter 2020

GIPUZKOA

DIVERTIDOS PLANES PARA ESTE INVIERNO

M

useos, ciencia, compras… Gipuzkoa y San Sebastián tienen mucho que ofrecer también en invierno. Te descubrimos algunas propuestas divertidas e interesantes para hacer sólo o en familia, que te acercarán a la cultura, la historia y las costumbres vascas.

BALENCIAGA

UN CHOCOLATE CALIENTE

Este museo no sólo contiene una extraordinaria exposición permanente de trajes, sino que desarrolla también actividades y exposiciones temporales dirigidas a dar a conocer la vida y obra del genial Cristóbal Balenciaga, destacando su importante contribución a la historia de la moda y el diseño y contribuyendo a difundir su legado.

Después de una tarde de compras, nada mejor que reponer fuerzas con una taza de chocolate caliente en Choc Arte. Ubicada cerca del Boulevard, en esta chocolatería y confitería artesanal el cacao es el protagonista absoluto. Sus creaciones no te dejarán indiferente. Calle Bengoetxea, 2 (San Sebastián)

Aldamar Parkea, 6 (Getaria) www.cristobalbalenciagamuseoa.com

RELAX EN LA PERLA EXPERIMENTAR CON LA CIENCIA Combinar el aprendizaje con la diversión es posible en el museo Eureka! Además de la exposición permanente con más de 170 módulos experimentales disponen de la sala Animalia, espacio para todos los públicos que alberga ecosistemas y animales que les ayudarán a entender la importancia de la conservación de los espacios naturales. Paseo Mikeletegi, 43 (San Sebastián) www.eurekamuseoa.es

Situado en la playa de La Concha, este centro de talasoterapia es uno de los mejores planes para este invierno. Además de sus inmejorables vistas a la bahía, cuenta con la tecnología más moderna en programas físico-deportivos y terapéuticos. El lugar perfecto donde encontrar el relax y el bienestar. Paseo de La Concha s/n (San Sebastián) www.la-perla.net

MUSEO LABORATORIUM El museo ofrece una colección única por la importancia de la institución que la creó, por su antigüedad y las piezas extraordinarias que atesora. La exposición muestra algunas de las 3000 piezas del fondo que hoy cobran valor de obra de arte. La visita se inicia en el jardín con especies botánicas de varios continentes y pasa por el palacio de Errekalde que invita a realizar un viaje al s. XVIII. Juan Irazabal Pasealekua, 1 (Bergara) www.laboratorium.eus

VISITAR EL AQUARIUM Atravesar el túnel acrílico de 360º suspendido en medio del agua, rodeado por grandes tiburones y enormes peces manta, o tocar ejemplares de peces vivos en su acuario táctil son sólo algunas de las divertidas posibilidades que nos ofrece este museo que recibe una media de 300.000 visitantes cada año. Plaza de Carlos Blasco Imaz, 1 (San Sebastián) www.aquariumss.com


Invierno Winter 2020 |

GIPUZKOA

27

INDOOR ACTIVITIES FOR THIS WINTER

M

useums, science, shopping... Gipuzkoa and San Sebastian have a lot to offer in winter. Want to learn more about Basque culture, history and customs? Here are some fun and interesting things to do either on your own or with the whole family.

EXPERIMENT WITH SCIENCE Have fun while learning at the Eureka Museum! In addition to the permanent exhibition, with 170 interactive exhibits, the museum features the Animalia room, a space for all ages to learn about the importance of protecting our ecosystems and wildlife. Paseo Mikeletegi, 43 (San Sebastian) www.eurekamuseoa.es

BALENCIAGA The Balenciaga museum not only houses an extraordinary permanent collection of dresses and outfits, but also organizes activities and temporary exhibitions aimed at raising awareness around the life and work of Cristóbal Balenciaga, highlighting his brilliant career and important contribution to the history of fashion and design. Aldamar Parkea, 6 (Getaria) www.cristobalbalenciagamuseoa.com

Embeltran, 1 · Reyes Católicos, 6 T.: 943 14 21 43 Lunes / Monday: 19:30 - 23:00 Martes a sábado / Tuesday-Saturday: 13:00 - 16:00 / 20:00 - 23:00 Domingos / Sunday: 11:00 - 15:00

RELAX AT LA PERLA Located at La Concha beach, this thalassotherapy centre is one of the best plans for this winter. The spa not only offers unbeatable views of the bay, but also features the latest technology in fitness innovation and therapeutic programmes. It’s the perfect chance to enjoy a moment of relaxation and wellbeing. Paseo de La Concha (San Sebastián) www.la-perla.net

LABORATORIUM MUSEUM This collection in this museum is unique because of the important institution behind its creation, and for its historical value and extraordinary objects. On display are some of the 3000 pieces making up the collection, many of which today are considered works of art. The visit begins in the garden, with botanical species from different continents, and then continues to the Errekalde mansion on a journey to the 18th century. Juan Irazabal Pasealekua, 1 (Bergara) www.laboratorium.eus

HOT CHOCOLATE What better way to end an afternoon of shopping than with a cup of hot chocolate from Choc Arte. Cacao is the star of the show at this artisan chocolatiers and

confectioners just off the Boulevard in San Sebastian. Let yourself be enticed by their exquisite creations. Calle Bengoetxea, 2 (San Sebastián)

VISIT THE AQUARIUM Get up close and personal with large sharks and enormous manta rays in a 360º acrylic underwater tunnel or have a hands-on encounter with live fish in the tactile aquarium. Some 300,000 visitors come to the San Sebastian Aquarium each year to experience these and many other fun activities. Plaza de Carlos Blasco Imaz, 1 (San Sebastián) www.aquariumss.com


28

| Invierno Winter 2020

GIPUZKOA

www.thebasqueroute.eus www.euskaditurismo.eus/ the-basque-route

EN ROUTE AROUND THE BASQUE COUNTRY Discover the variety of the Basque Country in 8 stages

THE BASQUE ROUTE DE RUTA POR EUSKADI

Una ruta de 8 tramos por las diferentes caras de Euskadi

E

uskadi te espera. Pero, ¿cuál, de entre sus diferentes caras, es tu favorita? ¿La de playas y pueblitos pesqueros? ¿La de ciudades que, parece, fueron creadas ayer? ¿La de bosques vestidos con niebla mañanera? ¿La de montes alfombrados con verdes prados? ¿La de carreteras solitarias (y con alguna que otra curva) que te conducirán hasta su mismo corazón? ¿La de viñedos que forman un paisaje espectacular? ¿Todas? No es fácil elegir, lo sabemos. Por eso hemos creado The Basque Route

(#thebasqueroute), una ruta de 8 tramos por las diferentes caras de Euskadi. Para que elijas la que más te gusta. Además, si lo que quieres es planificar el viaje a tu medida, The Basque Route también pone a tu disposición un planificador de viajes en el que podrás diseñar y guardar tu roadtrip por Euskadi. ¡Entra en el siguiente enlace, www.thebasqueroute.eus/planificador, y descubre todas sus posibilidades! ¡Buen viaje!

E

uskadi awaits, but what are you looking for exactly? Beaches and fishing villages? Modern cities that look like they were built yesterday? Forests shrouded in early morning mist? Mountains carpeted in lush green meadows? Backroads with the odd twist that lead into the heart of the Basque countryside? Landscapes of breath-taking vineyards? All of this and more, perhaps? We know how hard it is to choose, so we’ve created The Basque Route (#thebasqueroute) to help you plan your journey. The 8 different stages around the Basque Country are designed to showcase the wonderful variety of this unique land so you can take your pick. If you prefer to plan your own route, you can use the The Basque Route trip planner to create and save a personalized map of your road trip. Visit www.thebasqueroute.eus/planner and get planning! Have a good trip!


Invierno Winter 2020 |

GIPUZKOA

29

SUR LES ROUTES DU PAYS BASQUE Un circuit en 8 étapes à travers les différents visages du Pays Basque

L

e Pays Basque vous attend. Mais, parmi tous ses visages, lequel est votre favori ? Celui des plages et des petits villages côtiers ? Celui des villes qu’on dirait venues d’un autre âge ? Celui des forêts nimbées de brume matinale ? Celui des monts tapissés de prairies verdoyantes ? Celui des routes solitaires (et leurs virages) qui vous conduiront jusqu’au plus profond de ses

recoins ? Celui des vignobles qui composent un paysage spectaculaire ? Tous ? Le choix n’est pas facile, nous le savons bien. C’est pourquoi nous avons créé The Basque Route (#thebasqueroute), un circuit en 8 étapes pour parcourir les différents visages du Pays Basque. Pour que vous puissiez choisir celui que vous préférez.

Et en plus, si vous souhaitez vous planifier un voyage sur mesure, The Basque Route met à votre disposition un planificateur de voyages où vous pourrez élaborer et mémoriser votre roadtrip au Pays basque. Allez voir le lien www.thebasqueroute.eus/planificateur et découvrez toutes ses possibilités ! Bon voyage !


30

| Invierno Winter 2020

GIPUZKOA

bles. Cocinando productos de temporada y dando más variedad a su alimentación. El problema está entre los que se alimentan solo con productos preparados y no cocinan nada. Ahí sí, me parece, que se come peor.

“1095 recetas que serán de gran ayuda para las personas que tienen que cocinar todos los días y no saben qué hacer”

Además de los libros, también enseñas a cocinar en televisión, ¿qué es lo que más te gusta? ¿Cocinar o enseñar a cocinar?

Arguiñano en la playa de Zarautz / Arguiñano on Zarautz beach.

Karlos Arguiñano, cocinero, presentador de televisión, actor, escritor y empresario

“ENSEÑANDO A COCINAR INTENTO TRASMITIR BUEN ROLLO”

El cocinero más mediático reúne en su último libro recetas para comer bien cada día del año. Cada libro que has publicado es un éxito, ¿Cuál es tu secreto? No hay secreto. Son las recetas que cocino en el programa de televisión. Es lo que llevo haciendo los últimos 27 años. Las personas que han probado a hacerlas en sus casas saben que son recetas fáciles, baratas y saludables.

Son en total 365 menús, uno para cada día del año. 1095 recetas que serán de gran ayuda para las personas que tienen que cocinar todos los días y no saben qué hacer. En este libro encontrarán muchas y buenas ideas.

¿En qué se diferencia este libro de los anteriores?

Tu cocina se caracteriza por ser casera, por hacer platos con productos de la tierra... Es como volver a la cocina de antes. ¿Comemos peor que antes?

En este, las recetas están organizadas por menús de tres platos y por temporadas. Invierno, primavera, verano y otoño.

Hay de todo. En las casas que se cocina a diario, tengo la impresión, que se come mejor. Siguen unas pautas más saluda-

Me gusta cocinar y me parece muy interesante poder enseñar a los demás cómo hacerlo. A veces pienso que en las escuelas nos deberían enseñar a nadar, a cocinar y a conducir. Son tres cosas que nos van a ser de gran utilidad a lo largo de la vida. Enseñando a cocinar intento trasmitir buen rollo y también la importancia que tiene una buena alimentación. Recordando que por la boca entran las salud y la enfermedad. Somos un destino turístico gastronómico muy atractivo, ¿Qué crees que les atrae de nuestra gastronomía? Los productos y la forma de cocinarlos. Tenemos una materia prima de primera calidad y además una gran variedad. Luego las técnicas que empleamos a la hora de cocinar se basan en mimar al producto y sacar lo mejor de ellos. Es cocina con cariño y eso los comensales lo captan rápido.

¿Qué es lo que no puede dejar de comer alguien que visita el País Vasco por turismo? La lista es larga, pero en esta entrevista no tenemos tanto espacio. Resumiendo: Una menestra de verdura, unos txipirones en su tinta, un bacalao al pil pil, un pescado asado (besugo o rodaballo) y un chuletón a la parrilla con unos pimientos del piquillo. Y para beber un Txakoli, un Rioja o un Rosado navarro.


Invierno Winter 2020 |

GIPUZKOA

31

Karlos Arguiñano, chef, TV host, actor, author and businessman

“I TRY TO MAKE COOKING FUN AND INFORMAL WHEN I TEACH” “Cocina Día a Día. 1095 recetas. 365 menús para las cuatro estaciones”

Every book you’ve published has been a success. What’s your secret? There’s no secret. These are the recipes I cook on the show. That’s what I’ve been doing for the last 27 years. People who’ve tried them at home know that they’re easy, inexpensive and healthy.

“1095 recipes that will be of great help for people who have to cook every day and don’t know what to make” What makes this book different from your previous ones? In this book, the recipes are organized into three-course meals and by season: winter, spring, summer and autumn. There’s a total of 365 meal plans, one for each day of the year. 1095 recipes that will be of great help for people who have to cook every day and don’t know what to make. They’ll find a lot of good ideas in this book. Your style is best described as home cooking, based on dishes made with local ingredients. It’s like going back to our roots. Do we eat worse than before? Yes and no. In the homes where people cook every day, I have the impression

In his latest book, our most popular celebrity chef offers recipes for eating well every day of the year. that they eat better and have healthier eating habits. They tend to use seasonal ingredients and have more variety in their diet. The problem is with the people who don’t cook anything and eat only packaged food. As I see it, the diet of those people has become poorer.

pil-pil style cod, baked fish (sea bream or turbot), and a grilled steak with some red ‘piquillo’ peppers. And washing it all down with a Txakoli white, Rioja red or a rosé from Navarre.

In addition to writing books, you’re also a TV chef. Which do you like best, cooking or teaching people cookery? I like to cook, and I feel it’s important to teach others how to. Sometimes I think that the schools should be teaching everyone how to swim, cook and drive. These three things will be of great use to us throughout our lives. I try to make cooking fun and informal when I teach. I also try to convey the importance of a good diet, reminding people that our health depends on what goes in our mouths. We’re one of the top foodie destinations. What is it about our gastronomy that makes it so attractive? Our raw ingredients and how we cook them. We have a great variety of high-quality food products. The techniques we use for cooking are based on pampering and making the most of the ingredients. We cook with care and people are quick to notice. What is it that visitors to the Basque Country can’t get enough of? It’s a long list. I don’t think we have enough space in this interview. To sum up: a good ‘menestra’ (vegetable medley), ‘txipirones’ (baby squid) in ink sauce,

Arguiñano en la playa de Zarautz / Arguiñano on Zarautz beach.


| Invierno Winter 2020

LEISURE & CULTURE

Leisure & Culture

Ocio y Cultura

32

Vestido seda malva y chantilly (Reino Unido) 1900 / Mauve silk gown with Chantilly lace (UK) 1900.

MUSEO DEL TRAJE UN VIAJE EN EL TIEMPO

S

ituado en pleno casco histórico de Rentería, el Centro del Traje cuenta con una de las mayores y mejores colecciones de trajes originales vascos. Más de 300 prendas de diferentes épocas y, aunque los vestidos vascos son los protagonistas, también conserva vestimentas europeas, desde el siglo XVIII hasta los años 20. Inaugurado en el año 2017, nació con el objetivo de reunir y conservar las prendas utilizadas por nuestros antepasados,

así como dar a conocer las costumbres y el modo de vida de las generaciones anteriores a través del vestuario. Todo ello, gracias al trabajo de Iraultza Dantza Taldea, que durante 20 años ha estudiado la indumentaria de Euskadi, buscando información en archivos fotográficos, documentos, publicaciones y analizando ropa original. Para poder explicar cada traje y su época asimismo se ha estudiado la moda que imperaba en la misma época en Europa.

INDUMENTARIA POPULAR

Bolso y botines de media caña / Bag and mid-calf boots. (Francia) 1830-1850.

Este tesoro textil se encuentra en un edificio barroco del XVII, llamado Kapitain Etxea (Casa del Capitán) que consta de tres plantas y reúne una colección de más de mil prendas originales. En dos de ellas se puede ver una exposición de vestuario original. En la sala llamada “Indumentaria popular” se expone ropa utilizada por el pueblo llano, entre el siglo XIX-XX. En la planta denominada “Evolución de la indumentaria” pueden admirarse prendas de los siglos XVIII-XX y el cambio experimentado por la moda en

Más de 300 prendas de diferentes épocas y, aunque los vestidos vascos son los protagonistas, también conserva vestimentas europeas, desde el siglo XVIII hasta los años 20 tres siglos. Piezas utilizadas por familias nobles, burguesas o de buen nivel económico y social. Y en la planta principal pueden verse exposiciones temporales que tienen relación con el textil. La colección permanente se cambia una vez al año con lo que se asegura una exposición viva, que se renueva, al mismo tiempo es una oportunidad para que todas las prendas guardadas puedan ser presentadas en público. Para que el visitante pueda vivir la experiencia de sentir los trajes, al final de la visita se invita a vestir copias de varias prendas y sacarse fotografías. Una invitación a viajar entre los siglos XVIII y XX a través de los tejidos, colores y estampados de otro tiempo.


Invierno Winter 2020 |

OCIO & CULTURA

33

COSTUME MUSEUM A STITCH IN TIME clothing, digging through photographic archives, documents and publications, and analysing original clothing. In order to explain each garment and its era, studies have also focused on the fashion that prevailed at the same time in Europe.

Over 300 garments from different periods in history, while the focus is on Basque apparel, European garments from the 18th century to the 1920s are also on display

FOLK COSTUMES

L

ocated in the heart of Rentería’s old town, the Costume Center houses one of the world’s largest and most important collections of original Basque costumes. The collection includes over 300 garments from different periods in history. While the focus is on Basque apparel, European garments from the 18th century to the 1920s are also on display. Inaugurated in 2017, the museum was created to collect and preserve the clothing used by our ancestors, and to understand the customs and lifestyle of previous generations through what they wore. The collection is the result the efforts by the group Iraultza Dantza Taldea, who for 20 years have studied Basque

This treasure is housed in a three-story, 17th-century baroque building known as ‘Kapitain Etxea’ (Captain’s House). Over one thousand original garments are displayed over two floors. One room is dedicated to traditional clothing worn by ordinary people in the 19th and 20th centuries. One entire floor is set aside for the evolution of clothing, where visitors can see how fashion changed over three hundred years from the 18th to the 20th centuries. The pieces here were used by nobility, or bourgeois and upper-class families. On the main floor is a space for temporary exhibitions related to textiles.

To bring the experience alive, visitors can try on copies of several of the costumes and have their picture taken. Join us on a journey through the fabrics, colours and prints of the 18th and 20th centuries.

The pieces on view from the permanent collection are changed every year to keep the exhibition fresh and relevant. This gives the public a chance to see all the garments in the collection.

Cocina tradicional catalana

Brasa, Caracoles, Arroces, Rossejat y en temporada Calçots Okendotegi Bidea, 2 (Mar tutene) - 20014 Donostia/San Sebastián T.: 943 460 296 - www.alliolidonosti.com

Museo del Traje Horario / Opening hours: Sábado / Saturday: 11:00h. - 14:00h. / 17:00h. - 20:00h. Domingo y festivos Sunday and holidays: 12:00h. - 14:00h. Kapitain Etxea, C/ Kapitan Enea 20100 - Rentería T.: 943 494 521


34

| Invierno Winter 2020

LEISURE & CULTURE

A MUST-SEE

LABORATORIUM BERGARA VISITA OBLIGADA

B

ergara es una villa de la comarca de Debagoiena rodeada de verdes montes. Este municipio guipuzcoano cuenta con un casco histórico monumental, uno de los mejor conservados del País Vasco y formado por notables edificios e iglesias, que se pueden conocer a través de las distintas visitas guiadas que ofrece la Oficina de Turismo. La mundialmente reconocida gastronomía vasca está muy presente en los bares y restaurantes de la localidad. Destaca la repostería tradicional, con los típicos “rellenos” y “tostones”, así como el recientemente incorporado dulce “Wolfram goxoa”, en el cual se aúna el buen hacer de los reposteros locales con la innovación del Basque Culinary Centre. Dejando a un lado el casco urbano, el municipio cuenta con numerosos lugares

para disfrutar de la naturaleza, como el anillo verde o los paseos en caballo por la zona. Bergara es la cuna de la ciencia en el País Vasco y allí se descubrió un elemento químico, el Wolframio. Recientemente, se ha nombrado a la villa como EPS Historic Site - Sitio Histórico de la Ciencia, una distinción otorgada por el aislamiento de este material en 1783 por parte de los hermanos Elhuyar que pone a Bergara en el mapa mundial de la ciencia. La visita al museo se inicia en el jardín con especies botánicas de varios continentes y a continuación se realiza un viaje al siglo XVIII, para ayudar a los hermanos Elhuyar a descubrir el wolframio, cazar con los dedos los elementos químicos de la tabla periódica o conocer animales de Oceanía, Asia o América.

T

he town of Bergara nestles among lush green mountains in the Debagoiena region of Gipuzkoa. The town’s old quarter, one of the best-preserved in the Basque Country, boasts a number of noteworthy churches and buildings. Guided tours are available at the local tourist office. Internationally recognised Basque cuisine is another of the town’s attractions. Keep an eye out for the traditional Bergara desserts, “rellenos” and “tostones”, and for a new speciality called “Wolfram goxoa”, a dessert created by local confectioners and the Basque Culinary Centre. Outside the town, there are plenty of green spaces and outdoor activities worth

Museo Laboratorium Oficina de Turismo de Bergara Juan Irazabal, 2 T.: 943 769 003 www.laboratorium.eus www.bergaraturismo.eus Donostia/ San Sebastián --> Bergara (40 min.)

exploring. Highlights include horse riding and the green belt that surrounds the city. Bergara is also known as the Basque cradle of science. It was here that the chemical element tungsten was discovered by the Elhuyar brothers in 1783. The European Physical Society recently designated the town an EPS Historic Site in recognition of the feat that put Bergara on the international map of science. Curious minds won’t want to miss the Laboratorium Museum which documents the history of the Royal Seminary and houses some of its original laboratory equipment. It also chronicles science-driven progress over the last 250 years.


Invierno Winter 2020 |

OCIO & CULTURA

35

PERFECT PLAN FOR WINTER

EUREKA! ZIENTZIA MUSEOA INMEJORABLE PLAN DE INVIERNO

E

ureka! Zientzia Museoa te ofrece un plan inmejorable que combina a la perfección la diversión y el conocimiento científico. Con ayuda de más de 170 módulos interactivos, distribuidos en 8 salas diferentes, podrás ver cómo es tu cuerpo por dentro, las rarezas o curiosidades de la luz te dejarán deslumbrado, te mostraremos cómo nos engañan los sentidos e incluso tendrás la oportunidad de jugar con la electricidad. En Eureka! Museoa contamos también con un Planetario digital 3D donde bajo una cúpula-pantalla de 360º viajarás a través del Universo. En la sala Animalia,

conocerás más de 20 especies animales de tres ecosistemas diferentes y, si lo deseas, incluso podrás tocarlos en las visitas guiadas. El objetivo de esta sala es el de fomentar el respeto hacia la naturaleza y los seres vivos. Y como complemento del museo, en la sala de simuladores podrás realizar viajes llenos de emoción con las montañas rusas, el automóvil de Formula1, Moto GP, el simulador de vuelos Maxflight o la nave espacial Orión de 3D. Como se ha dicho, un plan inmejorable para vivirlo con los amigos o la familia.

Eureka! Zientzia Museoa Horario / Schedule: Lunes - viernes / Open Monday to Friday: 10:00h. - 19:00h. Sábados, domingos y festivos / Open Saturdays, Sundays, and holidays: 11:00h. - 20:00h. Bus: 17, 28, 31, 35 Paseo Mikeletegi, 43 20009 Donostia / San Sebastián T.: 943 012 478 www.eurekamuseoa.eus

F

or a fun outing and a master class in science, Eureka! Science Museum is the place for you. As you make your way through the 8 halls with 170 interactive exhibits, you’ll be able to see what your insides looks like, learn all sorts of curious facts about light, discover how your own senses can fool you and even get the chance to experiment with electricity. Visitors can journey through the universe under the 360º dome-screen of the museum’s 3D digital planetarium. At Animalia, you’ll see over 20 different animal species from 3 different ecosystems. Some of the animals may be petted during guided tours. The aim of this section is to foster respect for nature and all living creatures. One of the special attractions at the museum is the simulator hall where you can ride a big dipper, test drive an F1 racing car or MotoGP bike, pilot a plane on the museum’s MaxFlight simulator or travel into space on an Orion 3D spacecraft. Eureka! Science Museum is recommended for families and friends.


36

| Invierno Winter 2020

LEISURE & CULTURE

Emmie Declerck, periodista, traductora y guía turística

“MI GUÍA TIENE UNA VISIÓN MUY PERSONAL DE LOS LUGARES QUE MÁS ME GUSTAN” Natural de Flandes, acaba de publicar la primera guía de viaje en holandés sobre Euskadi, La Rioja y Navarra y otra en la serie de guías de viajes más famosa en Holanda y Bélgica. ¿En qué momento decidiste escribir estas guías? Resido en San Sebastián desde 2007 y siempre he querido escribir una guía de viaje sobre estos territorios. Tenía experiencia en escribir sobre España cuando las editoriales contactaron conmigo para proponerme este trabajo. ¿Cómo ha sido el proceso de creación? Las dos guías que se acaban de publicar son muy distintas y el proceso también lo es. Sin duda, es un trabajo que te lleva tiempo, pero para mí escribir es una pasión.

Los turistas vienen atraídos por la gastronomía, lo que más les sorprende son los bares de pintxos, el buen ambiente que hay ¿Cómo son estas dos guías? La guía Time to Momo se centra en Bilbao, San Sebastián y la Costa Vasca. Es más práctica. Contiene rutas, los mejores lugares para visitar, con una breve descripción de cada, los horarios de visita, etc. La otra tiene una visión muy personal de los lugares que más me gustan, con un toque diferente, a través de las historias de personas, anécdotas…. Está ilustrada con fotografías que en su mayoría he hecho yo misma. ¿Qué tienen en común el País Vasco, La Rioja y Navarra? Son tres regiones conectadas por la cultura, la gastronomía, la historia y el Camino de Santiago. Las tres triunfan en

lo culinario, en los vinos y destacan por su paisaje. Además son territorios que están cerca y se pueden visitar en poco tiempo.

San Sebastián o la novela “El silencia de la ciudad blanca”. También cito películas como “8 apellidos vascos”, que pueden ver en Netflix.

Trabajas también como guía, ¿qué crees que atrae a los turistas de Bélgica y Holanda?

¿Qué recomiendas de Gipuzkoa?

Sobre todo, vienen atraídos por la gastronomía. Lo que más les sorprende son los bares de pintxos, el buen ambiente que hay. El hecho de estar de pie comiendo algo y hablar con otras personas. Es un paraíso gastronómico, además si le unes el paisaje…les encanta.

Les animo a visitar los pueblos de alrededor como Pasajes y Hondarribia y hacer rutas como la de Orio-Zarautz caminando. San Sebastián es incuestionable por su belleza y elegancia, la llamo “La dama del mar”. Destaco también la pasión de los donostiarras por la comida y cómo apoyan el producto local comprando en los Mercados Tradicionales.

En tu guía mencionas series, películas, novelas que se han hecho aquí. ¿Por qué? Me gusta contar la cultura de aquí a través de otras disciplinas, como el cine. Me pareció lógico mencionar “Game of Thrones”, el rodaje de Woody Allen en

Emmie Declerck emmiedeclerck@gmail.com T.: +34 618 142 342


Invierno Winter 2020 |

OCIO & CULTURA

37

Emmie Declerck, journalist, translator and tour guide

“MY GUIDEBOOK OFFERS PERSONAL INSIGHT ON THE PLACES I LIKE THE MOST” Born in Flanders, Declerck has just written the first travel guide in Dutch on the Basque Country, La Rioja and Navarre, and another one in the most popular travel guide series in Holland and Belgium. When did you decide to write these guidebooks? I’ve been living in San Sebastian since 2007 and have always wanted to write a travel guide about this corner of the world. I already had experience writing about Spain when the publishers contacted me about this project. How did you go about writing these books? The two guides that have just been published are very different and so is the process. There’s no question that it takes a lot of time, but for me writing is a passion. What are the two guidebooks like? ‘Time to Momo’ focuses on Bilbao, San Sebastian and the Basque Coast. It’s more of a practical guide, with routes, the best places to visit, a brief description of each, and opening hours, and so on. The other one offers personal insight on the places I like the most. I use a different approach, based on stories about people, anecdotes, etc. It’s illustrated with photographs I’ve taken mostly myself. What do the Basque Country, La Rioja and Navarre have in common? The three regions are connected by culture, gastronomy, history and the Way of

Above all, they’re attracted by gastronomy. What surprises them the most are the pintxo bars and the great atmosphere. They love the idea of having a bite to eat while standing and talking to other people. It’s a culinary paradise, and if you throw in the scenery...they love it.

Tourists are attracted by gastronomy, what surprises them the most are the pintxo bars and the great atmosphere In your guide you mention series, movies and novels that have been made here. Why? I like to tell readers about the culture here through other art forms, such as cinema. It seemed logical to talk about ‘Game of Thrones’, Woody Allen shooting his film in

San Sebastian, and the Vitoria-based novel ‘El Silencio de la Ciudad Blanca’ (The Silence of the White City’) I also cite films such as ‘8 Apellidos Vascos’ (Spanish Affair), which you can watch on Netflix What do you recommend in Gipuzkoa? I encourage readers to visit the surrounding villages such as Pasajes and Hondarribia, and to walk some of the well-marked routes such as from Orio to Zarautz. San Sebastian is unquestionable for its beauty and elegance. I call it ‘The Lady of the Sea’. I also highlight the passion for food of the people of Donostia and how they support local produce by shopping in the farmer’s markets.

N C HOCOL AT ISA T E AR

EROS ART ES LAT O AN C

ut

Ch

b one

l s · Ta b

s e ta

·

s

Fr

fa

om

ar

as

s fle Tr u f

Tr u ·B

s· Fru it

S

CH

You’re also a tour guide. What do you think attracts tourists from Belgium and Holland?

O

O

Saint James. All three are known for their excellent cuisine, wines and landscapes. Plus, they’re close to one another so you don’t need a lot of time to visit all three.

·

Bengoetxea 2 · San Sebastián

oc

ol a

te s · C h o

at c ol

e

b


38

| Invierno Winter 2020

LEISURE & CULTURE

This exhibition is based on excellent examples that not only solve functional problems, but also offer valuable aesthetic appeal

HISTORY OF BASQUE DESIGN

Until February 9 at Tabakalera.

Ciclomotor Velosolex / VéloSolex moped.

HISTORIA DEL DISEÑO VASCO Hasta el 9 de febrero en Tabakalera.

L

a exposición Orain diseinua! Euskadi eta Industria propone estructurar la historia del diseño de Euskadi. A diferencia de otros territorios como Italia, Alemania, Francia, Finlandia, Cataluña o Flandes, a pesar de tener un excelente tejido industrial, Euskadi no posee una personalidad propia a través del diseño.

Esta exposición, cuenta con excelentes ejemplos que solucionan problemas funcionales, pero que también trasladan valiosas propuestas estéticas Mediante esta exposición, por tanto, se construye una historia que cuenta con excelentes ejemplos que solucionan problemas funcionales, pero que también trasladan valiosas propuestas estéticas. Esta muestra es una invitación a mirar unos objetos que, aunque presentes en nuestra vida cotidiana, por su excelente diseño deben reivindicarse como ejemplo de nuestra cultura, industria y economía contemporánea. Se trata de una selección de 120 objetos y obras provenientes de 40 empresas y colecciones, que tienen como objetivo mostrar el diseño que las empresas de Euskadi producen.

T

he exhibition Orain diseinua! Euskadi eta Industria looks at the history of Basque design. Unlike other countries and regions, such as Italy, Germany, France, Finland, Catalonia or Flanders, despite its strong industrial fabric, the Basque Country lacks a personality of its own through design. Therefore, this exhibition aims to tell the story of Basque design based on excellent examples that not only solve functional problems, but also offer valuable aesthetic appeal. This exhibition is an invitation to look at objects seen in our daily lives but whose excellent design should be held up as an example of our culture, industry and contemporary economy. On display is a selection of 120 objects and works from 40 companies and collections that showcase the designs produced by companies in the Basque Country.

Tabakalera Plaza de las Cigarreras, 1 20012 - Donostia/San Sebastián


| Invierno Winter 2020

THE GOOD LIFE

The Good Life

La Buena Vida

40

PIPPER, EL PRIMER PERRO TURISTA, SALTA AL COMIC El famoso perro expande su misión para lograr un país más amigo de las mascotas con “Las aventuras de Pipper”. Pipper www.pipperontour.com

P

ipper, el perro turista más famoso de España, que recorre el país promoviendo lugares ‘dog friendly’, salta ahora al cómic. Este singular viajero es el protagonista de ‘Las aventuras de Pipper’, una intrigante y divertida historia para lectores de cualquier edad que se desarrolla en escenarios reales que ha visitado Pipper y que admiten mascotas educadas (museos, castillos, medios de transporte, restaurantes…). El propósito del libro es educar a niños y mayores en valores como la responsabilidad de tener una mascota, la necesidad de educarla, la integración de los perros en el día a día de las personas y el cuidado de la naturaleza. En el primer volumen de la colección, ‘Pipper y la misteriosa orden secreta’, su protagonista tendrá que recorrer diversos rincones de la geografía española para desentrañar un extraño caso, acompañado de inseparables amigos peludos, y también de otros personajes ni tan peludos, ni tan amigos. La historia es obra de

la escritora pamplonesa Julia Montejo y del periodista donostiarra Pablo Muñoz Gabilondo (humano de Pipper). El ilustrador toledano Ismael Cañadilla ha dado vida a los personajes.

DESTINOS DOG FRIENDLY El perro más viajero de España es conocido por ser el primero que ha dado la vuelta al país para descubrir lugares amigos de las mascotas (desde las torres de la catedral de Salamanca al museo San Isidoro de León -la Capilla Sixtina del románico-, la Casa Batlló en Barcelona, el Monte Igueldo de San Sebastián, y un largo etc.). Precisamente, el cómic arranca en San Sebastián destacando que el funicular tiene hasta un billete para que viajen los perros de compañía y que las mascotas pueden disfrutar de sus playas fuera de la temporada estival (en muchas ciudades está prohibido). Donosti sobresale por permitir el acceso de mascotas en brazos a autobuses municipales y por el cada vez mayor número de bares y restaurantes que aceptan perros educados.

22.000 KM Y 50 DESTINOS A través de www.pipperontour.com muestra las atracciones turísticas, transportes, alojamientos… que ya admiten perros educados y promueve la apertura de otros muchos. De hecho, gracias a su tour, determinados lugares se han abierto a esta tendencia, como el Museo de Carruajes de Sevilla, la muralla y la colección de títeres de Segovia o el barco que zarpa de Vilvestre (Salamanca) y recorre los Arribes del Duero.

Pipper en el Flysh (Zumaia). / Pipper at the Flysh (Zumaia).

Durante su primera vuelta a España recorrió más de 22.000 km y 50 destinos repartidos por todas las comunidades

autónomas. Fue entre mayo de 2018 y julio de 2019. Y el pasado mes de septiembre ha arrancado su segunda gira. En esta ocasión visitará otros 20 destinos españoles y algunas ciudades en Alemania, Francia e Italia para conocer cómo viven las familias con mascota en los países más avanzados en este terreno, y seguir narrando su periplo en su blog y a través de sus redes sociales (@pipperontour), donde le siguen más de 70.000 personas.

El propósito del libro es educar en valores como la responsabilidad de tener una mascota, educarla, su integración en el día a día y el cuidado de la naturaleza


Invierno Winter 2020 |

LA BUENA VIDA

41

PIPPER, FIRST CANINE TOURIST, IMMORTALIZED IN COMICS The famous dog expands his mission to make the country a more pet-friendly place. The purpose of the book is to teach children and adults values such as the responsibility of having a pet, the need to train it, the integration of dogs in people’s everyday lives, and caring for nature.

S

pain’s most famous canine tourist, Pipper, who has crisscrossed the country promoting dog-friendly places, has now been made into a comic book. This unique traveller is the star of “Las aventuras de Pipper”, a fun story that appeals to readers of all ages. The comic takes place in the real settings where Pipper has been that admit well-behaved pets (museums, castles, transport, restaurants, etc.).

In the first volume of the collection, Pipper and the Mysterious Secret Order, the protagonist will have to travel around different parts of Spain to unravel a strange case, accompanied by his inseparable furry friends, and by other not so furry – or friendly – characters. The story is the work of Pamplona-born Julia Montejo and San Sebastian journalist Pablo Muñoz Gabilondo (Pipper’s human being). Illustrador Ismael Cañadilla from Toledo was responsible for bringing the characters to life.

DOG-FRIENDLY DESTINATIONS The best-travelled canine in Spain is known as the first to cross the country in search of pet-friendly places (from the towers of the Salamanca Cathedral to the San Isidoro Museum in León – the Sistine Chapel of the Romanesque – to Barcelo-

na’s Casa Batlló, to Monte Igueldo in San Sebastian, and much, much more). The comic starts in San Sebastian, pointing out that there’s even a ticket for pets to ride the funicular and that dogs are allowed to play on the beaches in the off-season (in many cities beaches are off-limits to dogs all year round). Donostia

The purpose of the book is to teach values such as the responsibility of having a pet, the integration of dogs in people’s everyday lives, and caring for nature stands out for its pet policy on city buses - they’re welcome as long as they can be held on your lap – and for the growing number of bars and restaurants that open their doors to well-trained dogs.

22,000 KM AND 50 DESTINATIONS Visitors to www.pippertour.com can view the many dog-friendly attractions, public transport options, hotels and more. The website also invites people to share their dog-friendly travel experiences. In fact, thanks to Pipper’s travels, certain places have adapted to the trend of travelling with pets, such as the Carriage Museum in Seville, the city wall and puppet collection in Segovia, and the boat that crosses the Arribes del Duero from Vilvestre, Salamanca.

Pablo Muñoz Gabilondo y su perro Pipper / Pablo Muñoz Gabilondo and his dog Pipper.

During his first tour of Spain, Pipper covered more than 22,000 km and 50 destinations in every region. That was from May 2018 to July 2019. Last September he set out on his second journey. This time he’ll visit 20 new Spanish destinations and a few cities in Germany, France and Italy to find out how families in some of the world’s most dog-friendly countries travel with their pets. You can follow Pipper on his blog and social networks (@pipperontour), where he’s followed by over 70,000 people.


42

| Invierno Winter 2020

THE GOOD LIFE

RELAX FRENTE A LA ISLA Bienestar, belleza y gastronomía en La Perla Centro Talaso-Sport.

U

bicado en un lugar privilegiado de la ciudad, La Perla está considerada como uno de los mayores y mejores centros urbanos de talasoterapia de Europa. Su deslumbrante arquitectura y su privilegiada ubicación en la misma playa de La Concha, invitan a la relajación y a la desconexión. En este centro multidisciplinar, dedicado al bienestar, la salud y la puesta en forma, se puede disfrutar de los beneficios del

La Perla está considerada como uno de los mayores y mejores centros urbanos de talasoterapia de Europa agua de mar a través del Circuito Talaso, que combina chorros y temperaturas en las diferentes piscinas de hidroterapia, camas de agua, saunas o el increíble jacuzzi panorámico con excepcionales vistas a la bahía. Gracias a su privilegiada ubicación, permite el acceso directo a la playa desde las propias instalaciones y combinar así la experiencia de la talasoterapia con un baño en la playa de La Concha. La Perla es, además, el centro de salud, relax y belleza más completo de la ciudad, en donde se ofrece una amplia gama de tratamientos y programas combinando la eficacia del agua de mar Cantábrico con las técnicas más avanzadas. A la experiencia sensorial y relajante se une la gastronómica. Un excelente restaurante ubicado en pleno paseo de La Concha, ofrece auténtica cocina tradicional vasca con un toque contemporáneo. Productos de primera calidad para unos platos que conservan los valores clásicos de nuestra gastronomía pero que, a la vez, combinan las propuestas más vanguardistas del momento. Un mar de sensaciones para los paladares más exigentes, en la que las idílicas vistas son

parte del menú. Junto al restaurante, las tres terrazas crean un espacio único para admirar la ciudad bajo el sol del invierno. Sin duda, un lujo al alcance de cualquiera y una buena alternativa tanto para familias, que seguro disfrutarán del recorrido marino, el Circuito de Talasoterapia, como para parejas o grupos de amigos.

La Perla Centro Talaso-Sport Paseo de La Concha, s/n. Edificio La Perla 20007 Donostia–San Sebastián T.: 943 45 88 56 T. Rte.: 943 46 24 84 info@la-perla.net Reservas: www.la-perla.net


Invierno Winter 2020 |

LA BUENA VIDA

43

RELAXATION WITH A VIEW

Wellness, beauty and cuisine at La Perla Thalasso Sports Centre.

O

ccupying one of the city’s prime locations, La Perla is one of the biggest and best urban thalassotherapy centres in Europe. The dazzling architecture and stunning setting right on La Concha beach are an invitation to sit back and disconnect. Enjoy the benefits of seawater at this multi-purpose spa dedicated to wellness, health and fitness. The Thalasso circuit features jets and varying temperatures in a series of hydrotherapy pools, water beds, saunas and an incredible jacuzzi with panoramic views of the bay. The complex allows direct access to the beach, which makes it easy to combine thalassotherapy with a dip in the ocean or a walk along La Concha beach.

La Perla is also the city’s most comprehensive wellness, relaxation and beauty centre, offering a wide range of treatments and programmes that combine the latest techniques with the benefits of the sea. And after pampering yourself on the outside, why not try some fine cuisine. La Perla also boasts an excellent restaurant which serves authentic traditional Basque cuisine with a contemporary twist. Using top-quality ingredients, our dishes maintain the classic values of our gastronomy while combining the most avant-garde ideas of the day. A sea of sensations for the most demanding palates plus magnificent views: it’s all part of our menu. Next to the restaurant, three

La Perla is one of the biggest and best urban thalassotherapy centres in Europe, stunning setting right on La Concha beach are an invitation to sit back and disconnect terraces create a unique space to gaze at the city under the winter sun. It’s luxury within everyone’s reach and the ideal plan for families, couples or groups of friends.

EXPERIENCIAS DELICATESSEN

DELICATESSEN EXPERIENCES

Una de las propuestas más demandadas en estos días es el programa de “Gastronomía Relax y Bienestar”, que consiste en una completa propuesta de talasoterapia, relax y gastronomía en la que, tras disfrutar del recorrido marino, se realiza un tratamiento individual relajante a elegir (Masaje Relax con Aromaterapia o Envoltura relajante), y se finaliza con la degustación del menú La Perla en el acogedor comedor con vistas. El tiempo de duración de esta increíble experiencia suele ser de dos horas y media, durante el cual la desconexión y el relax están totalmente asegurados.

One of the most popular offers at the moment is the Gastronomy, Relaxation and Wellness package, which includes a spa circuit, an individual treatment of your choice (Relax Massage with Aromatherapy or Relaxing Wrap), followed by La Perla’s tasting menu overlooking the bay. This amazing two-and-a-half-hour experience (approx.) is guaranteed to soothe the body and disconnect you from the stress of everyday life.


44

| Invierno Winter 2020

THE GOOD LIFE

R COMMITTED TO SUSTAINABLE FASHION

ULHAS

COMPROMISO CON LA MODA SOSTENIBLE Ulhas Etxaide, 1 20005 Donostia / San Sebastián T.: 943 38 93 49 www.ulhas.es

ecientemente inaugurada, Ulhas es una tienda de ropa que nos acerca un tipo de moda ética y responsable y con el que pretende ofrecer una alternativa diferente a las grandes cadenas comerciales. Se trata de un establecimiento que reúne las creaciones de diseñadores nacionales e internacionales cuyo diseño y producción es 100% local. Una exquisita colección de prendas imprescindibles con el que crear un buen fondo de armario y realizada con tejidos naturales y de gran calidad como el lino, el tencel o el algodón.

U

lhas is a newly opened shop dedicated to ethical and socially responsible fashion, providing an alternative to high street chain stores. At Ulhas you’ll find garments by Spanish and international designers created and manufactured 100% locally. An exquisite collection of essential items for building a solid wardrobe, sourced from the finest quality natural fabrics, such as linen, Tencel and cotton.

C/ de la Infanta Cristina 1-3 · 20008 Donostia / San Sebastián +34 943 317 559 · reservas@hotellagaleria.com www.hotellagaleria.com


Invierno Winter 2020 |

LA BUENA VIDA

45

A SHOP WITH SOUL M8T UNA TIENDA CON ALMA

E

n M8T encuentran su lugar colecciones de ropa en tejidos naturales y de calidad de diseñadores nacionales e internacionales cuyas colecciones son ediciones limitadas; garantizando así la exclusividad a sus clientas. Ropa cómoda pero que no renuncia al estilo y totalmente adaptable en la que cada prenda puede ajustarse a las necesidades de cada persona. También se pueden comprar muebles de estilo oriental y colonial, piezas con mucha personalidad y únicas que trans-

forman armoniosamente los espacios llenándolos de luz, vida y de sensaciones.

A

t M8T you’ll find collections made from high-quality natural fibres carrying Spanish and international labels. Limited-edition collections for fashionistas who want to set themselves apart. Each garment is designed for both comfort and style and is totally adaptive to the needs of each person.

cilveti Plata, Perlas, Piedras naturales, Relojes, Bisuteria...

M8T also features oriental and colonial furniture, unique pieces with personality that harmoniously fill the room with light, life and emotion.

M8T Calle Txurruka, 10 20004 – Donostia-San Sebastián T.: 943 04 01 49 www.monicaochotorena.com

BROSA Joyería

CILVETI: Fuenterrabía, 4 (San Sebastián) - 943 422 131 · BROSA: Fuenterrabía, 2 (San Sebastián) - 943 426 889 · www.cilveti.com Centros Comerciales: Garbera (San Sebastián) · Urbil (Lasarte) · Mendibil (Irun) · El Boulevard (Vitoria-Gasteiz)


| Invierno Winter 2020

GASTRONOMY

Gastronomy

Gastronomía

46

SUKALDERRIA, UN PUENTE ENTRE VASCOS Y LATINOAMERICANOS Las recetas pueden degustarse en el local desde el pasado mes de octubre y cada una de ellas estará disponible durante dos meses, dando paso a la siguiente

Topa Sukaldería.

Topa Sukaldería presenta Sukalderria, un proyecto gastro documental que recupera las recetas de la diáspora vasca en América Latina.

E

l proyecto nace para reforzar la cultura compartida entre ambos lados del océano, a través de historias y recetas de familias vascas que emigraron a Latinoamérica. A día de hoy, hay más de 15.000 apellidos de origen vasco en América Latina. ¿Siguen celebrando nuestras costumbres y tradiciones? ¿Siguen cocinando recetas de sus antepasados? ¿Han reinterpretado esas recetas con ingredientes locales? Éstas y otras preguntas buscan respuesta en Sukalderria, una iniciativa que ahonda en una reflexión que Topa Sukaldería lleva trabajando desde

Familia Iguain en Beasain, 1949. / The Iguain family in Beasain, 1949.

sus inicios: la búsqueda de lo que nos une a vascos y latinoamericanos. Para desarrollar esta iniciativa, Topa Sukaldería ha contactado con los descendientes de aquellos vascos que emigraron al otro lado del Atlántico, para confirmar si conservan nuestras costumbres y tradiciones, y sobre todo nuestra gastronomía, y recuperar así las recetas de estas familias vasco-latinas. Las recetas pueden degustarse en el local desde el pasado mes de octubre y cada una de ellas estará disponible en la carta de Topa Sukaldería durante dos meses, dando paso a la siguiente. La primera de ellas ha sido la Merluza Frita Iguain, un plato que Loli Iguain aprendió a cocinar con la “amatxo”, con quien le encantaba pasar horas preparando recetas típicas de la gastronomía vasca, una familia que partió de Beasain hacia Argentina a mediados del S. XX en busca de un futuro mejor, como miles de vascos y vascas. Diciembre ha traído, desde Torreón-México, el Bacalao Izaguirre, un plato que Tere aprendió a cocinar de su marido Aniceto, quien presumía mucho de su tierra, Mundaka, y le enseñó a su mujer sabores de su nostalgia.

Tere Izaguirre, protagonista del Capítulo 2. / The star of Chapter #2.

Se trata de un proyecto documental vivo y en movimiento, cuyas historias y recetas se irán publicando en la web sukalderria.eus y en las Redes Sociales de Topa Sukaldería. Topa Sukaldería celebra los siglos de historia que nos unen a vascos y latinoamericanos. Es el punto en el que ambas gastronomías se encuentran para compartir productos, sabores, recetas, historias y costumbres, con el deseo de disfrutar, descubrir y pasarlo bien. TOPA: del euskera, castellano y guaraní, ENCONTRAR.


Invierno Winter 2020 |

GASTRONOMÍA

47

Bacalao Izaguirre.

Starting in October, every two months one of these dishes will be included the menu at Foto: Oscar on Oliva. Topa Sukaldería

T

he project was conceived to highlight the shared culture on both sides of the Atlantic through stories and recipes of Basque immigrants to Latin America. Today, there are more than 15,000 Basque surnames in Latin America. Do those people continue to celebrate Basque customs and traditions? Are they still cooking the recipes of their forebears? Have they reinterpreted those recipes using local ingredients? These are the kinds of questions that arise in Sukalderria, an initiative that delves into something that Topa Sukaldería has been searching for since its beginnings: what unites us as Basques and Latin Americans.

SUKALDERRIA, A BRIDGE BETWEEN BASQUES AND LATIN AMERICANS

Topa Sukaldería presents Sukalderria, a gastro documentary project that brings back the recipes of the Basque diaspora in Latin America. Topa Sukaldería has contacted the descendants of Basques who emigrated to the other side of the Atlantic to see whether they’ve kept our customs, traditions and, most importantly, our gastronomy alive. The project also wants to pump new life into the recipes of these Basque-Latin families. Starting in October, every two months one of these dishes will be included on the menu at Topa Sukaldería.

Basques. Our December dish, ‘Bacalao Izaguirre’, is a cod dish from Torreon, Mexico. Tere learned to cook this dish from her husband Aniceto, who constantly boasted about his home, Mundaka, and taught her the flavours of his childhood.

The first recipe was ‘Merluza Frita Iguain’, a hake dish that Loli Iguain learned how to cook with her amatxo (mother in Basque), who she spent hours with making traditional Basque recipes. Her family left Beasain for Argentina in the mid-twentieth century in search of a better future like so many thousands of

Topa Sukaldería celebrates the centuries of history that unite us as Basques and Latin Americans. It is the place where the two gastronomic cultures from come together to share ideas, ingredients, flavours, recipes, stories, customs and enjoyment. TOPA: from Basque, Spanish and Guarani - TO FIND.

This is a living and moving documentary project, whose stories and recipes will be posted on the sukalderria.eus website and Topa Sukaldería’s social networks.


48

| Invierno Winter 2020

GASTRONOMY

GIPUZKOA KEEPS ITS 18 MICHELIN STARS

The “Michelin Guide Spain & Portugal 2020” once again shows the world that the Basque Country is one of the top destinations for foodies.

SUSPENSIÓN Seda de txipirón. Foto: José Luis López De Zubiria / Mugaritz.

GIPUZKOA MANTIENE SUS 18 ESTRELLAS MICHELIN

La “Guía Michelin España & Portugal 2020” confirma de nuevo que el País Vasco es uno de los mejores lugares del mundo para los amantes de la excelencia culinaria.

D

e las 18 estrellas Michelin de Gipuzkoa, mantienen sus tres, Arzak, Akelarre y Berasategui. Dos estrellas, Mugaritz, y una estrella, Zuberoa, Alameda, Elkano, Kokotxa, El Mirador de Ulía, Amelia y Eme Be Garrote.

En Álava, el restaurante de las bodegas Marqués de Riscal, en Elciego, conserva también su estrella Michelin. Y en Bizkaia mantienen sus estrellas, Andra Mari, Asador Etxebarri, Azurmendi, Boroa, Eneko, Eneko Bilbao, Etxanobe Atelier, Mina, Nerua, Zarate y Zortziko.

G

ipuzkoa holds on tight to its 18 Michelin stars: three each for Arzak, Akelarre and Berasategui, two stars for Mugaritz, and one each for Zuberoa, Alameda, Elkano, Kokotxa, El Mirador de Ulía, Amelia and eMe Be Garrote. If there’s one name that stands out in this edition it’s San Sebastian chef, Martin Berasategui, who now holds a total of 12 stars, owing to his two latest projects: the Ola Martín Berasategui in Bilbao and his sky-high 50 Seconds in Lisbon. These two new stars are added to his earlier ten: three for his signature restaurant in Lasarte, another three for his Lasarte Barcelona, two for Abama in Tenerife, one for his San Sebastian-based eMe Be Garrote, and one more for Oria in Barcelona.

If there’s one name that stands out in this edition it’s San Sebastian chef, Martin Berasategui, who now holds a total of 12 stars The restaurant at the Marqués de Riscal winery in Elciego, Alava, has also retained its one Michelin star. And the following restaurants in Bizkaia have also kept their stars: Andra Mari, Asador Etxebarri, Azurmendi, Boroa, Eneko, Eneko Bilbao, Etxanobe Atelier, Mina, Nerua, Zarate and Zortziko.

Si hay un nombre que destacó en esta edición fue el cocinero donostiarra, Martin Berasategui, que ha sumado 12 distinciones gracias a la primera estrella que suman sus dos nuevos proyectos: el Ola de Bilbao y el 50 Seconds de Lisboa. Estas dos nuevas estrellas se suman a las diez que ya tenía el chef: tres en la “casa madre” de Lasarte, otras tres en el Lasarte de Barcelona, dos en el Abama de Tenerife, una en el Eme Be Garrote de Donostia y una más en el Oria de Barcelona.

Los galardonados con tres Estrellas Michelin / Three-Michelin-Star winners.


Invierno Winter 2020 |

GASTRONOMÍA

49

ASIAN FOOD AT ITS BEST

RESTAURANTE CAFÉ SAIGÓN DEL HOTEL MARÍA CRISTINA

DELICIOSA PROPUESTA ASIÁTICA

W

alking through the door of Café Saigon is a journey through an ancient culture. Café Saigon offers signature dishes from Thai, Chinese, Japanese and Vietnamese cuisine carefully prepared with top-quality ingredients that are often brought from their own countries of origin. For example, Vietnamese crabs and pad thai noodles, as well as sauces flown directly to San Sebastian from Thailand.

Offers signature dishes from Thai, Chinese, Japanese and Vietnamese cuisine

T

raspasar la puerta del Café Saigón es hacer un viaje por una cultura milenaria. A través de una excelente propuesta gastronómica, los comensales tienen la posibilidad de degustar los platos más representativos de las cocinas tailandesa, china, japonesa y vietnamita, siempre elaboradas de forma cuidada y con productos de máxima calidad que, en algunos casos son traídos de sus propios países de origen. Esto sucede, por ejemplo, con los cangrejos de Vietnam o los tallarines de pad thai y algunas salsas que llegan a San Sebastián directas desde Tailandia, por ejemplo.

Se cumplen 15 años desde que Pedro Lee abriera en el emblemático Hotel María Cristina este restaurante en el que se disfruta, sin parangón, de una versión personal y familiar de la gastronomía asiática. Una experiencia ampliamente demostrada que el jefe de sala Eldon Lasam se encarga de reflejar en un servicio cuidado y cercano. Del mismo modo,

It’s been 15 years since Pedro Lee first opened this restaurant in the emblematic Maria Cristina Hotel. Since then, guests have been able to enjoy Asian cuisine in a unique and family-friendly environment. Dining room manager Eldon Lasam has made sure of this with his commitment and passion for service excellence. The entire kitchen team at Café Saigon is constantly working to develop new concepts and ideas, based on season-fresh ingredients and pan-Asian specialities. It’s hard to resist the delicious other-worldly flavours, colours and smells at Café Saigon.

Podrán degustar los platos más representativos de las cocinas tailandesa, china, japonesa y vietnamita todo el equipo de cocina que compone el Café Saigón trabaja con la firme convicción de seguir evolucionando y, por ello, de vez en cuando, dependiendo de la estación del año y de los productos de temporada, realizan pequeñas modificaciones en su oferta gastronómica. Todo suma en el Café Saigón. Deliciosas propuestas asiáticas llenas de sabor, color y olor que te dan la bienvenida a otros mundos y de las que es difícil resistirse.

Restaurante Café Saigón Hotel Maria Cristina Oquendo, 1 - Donostia/San Sebastián T.: 943 42 66 89 www.cafesaigonss.com


50

| Invierno Winter 2020

GASTRONOMY

THE BEST CHARCOAL GRILL IN THE OLD TOWN

BARE BARE LA GRAN PARRILLA DE LA PARTE VIEJA

E

l restaurante Bare Bare, situado en plena parte vieja donostiarra, es uno de los lugares imprescindibles que hay que visitar si se quiere disfrutar de la gastronomía del País Vasco. Su especialidad son los platos cocinados en la parrilla, destacando entre ellos, la parrillada de marisco o el chuletón, excepcionales. Este establecimiento exhibe una de las barras de pintxos más completas de la ciudad y cuenta con un comedor exclusivo para pintxos donde se puede reservar para grupos. Sin embargo, para quienes quieran tomarse más tiempo y degustar los platos de la carta, el restau-

rante cuenta con un amplio comedor para 150 personas. La carta compuesta con los mejores productos de temporada, el marisco y su barra de pintxos hacen que visitar el Bare Bare sea una experiencia gastronómica difícil de olvidar.

L

ocated in the heart of San Sebastian’s old quarter, Bare Bare is a must if you want to discover real Basque cuisine. The restaurant is renowned for its grilled fare, especially their delicious chargrilled shellfish platter and chargrilled steak. Bare Bare has one of the most extensive pintxo bars in the city and a special dining room that can be booked for

groups to enjoy these exquisite miniature savouries. For those with time to spare and a desire to linger, an excellent à la carte menu is available in the restaurant’s spacious dining room with seating for 150. With their reputation for outstanding seasonal produce, excellent fresh shellfish and impressive pintxo bar, a visit to Bare Bare will not be easily forgotten.

Restaurante Bare Bare Portu, 7 - 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 420 703 www.barebarejatetxea.com

Cuarta generación al servicio del cliente en el corazón del muelle donostiarra.

The fourth generation serving the public on the pier in San Sebastian.

La más amplia carta de marisco y pescado fresco.

A wide choice of fresh sea-food and shellfish.

Terraza y comedor interior.

Portside terrace and indoor dining-room.

Muelle (Pier), 26-27 Bajo - Donostia / San Sebastián · T.: 943 42 16 52 · www.restaurantelarampa.com


Invierno Winter 2020 |

GASTRONOMÍA

51

Iñigo Palma, Chef de Bistroteka Astoria 7 / Chef at Bistroteka Astoria 7

“TRATO DE APLICAR A MIS PLATOS AQUELLO QUE DESCUBRO” “I TRY TO APPLY WHAT I DISCOVER TO MY DISHES” Eres una persona curiosa, vanguardista y comprometida ¿Cómo lo trasladas a tu cocina?

Se habla mucho de la importancia del equipo que acompaña al chef, ¿cuál es la clave de éxito de tu equipo?

You’re curious, avant-garde and committed. How do you take these qualities to your kitchen?

Como en el teatro existe un guion, en la cocina también hay un proceso creativo. Yo como comensal siempre busco descubrir y aprender algo nuevo y tengo la suerte de poder trasladarlo a mi profesión aplicando todo lo que me inquieta; ya sea la moda a nivel de vestuario como el diseño de interiores en el mobiliario del comedor.

Creo que la profesionalidad de los integrantes es imprescindible para sacar lo mejor del equipo aunque el verdadero éxito viene de la mano de lo que compartimos; transmitir emociones a través de nuestros platos. Cocinar es un acto de generosidad con el que todos debemos alinearnos.

In the theatre there’s a script; in the kitchen there’s also a creative process. As a diner I’m always trying to discover and learn something new. I’m lucky to be able to try these things out in my profession, whether it’s a change in staff outfits or dining room décor.

¿Cuál es tu apuesta en la cocina de la Bistroteka Astoria 7? La configuración y rotación del menú a lo largo de la semana es sin duda el formato que mejor aceptación tiene actualmente. Son menús que beben de la cocina tradicional y con sabores reconocibles pero aportando siempre una nota de descubrimiento. Para mí lo importante es que la gente entienda que detrás de lo que comen hay cariño y mucho mimo por los detalles. Cada plato que saco es como si fuera para mi mujer y mis hijos.

What are the most important factors regarding the offer at Bistroteka Astoria 7? Creating the right menu and changing it throughout the week has proven to be very popular. Our menus are rooted in traditional Basque cuisine and flavours people are familiar with, but always with a touch of something new. The important thing for me is that people know that their food has been prepared with care and is nicely presented. Every dish that comes out of the kitchen is as if I’d made for my wife and kids. There’s a lot of talk about the importance of the team behind the chef. What’s the key to the success of your team? One key component is their professionalism, which helps build a close-knit team. But our true success comes from the fact that we want to convey emotions through our dishes. Cooking is an act of generosity and we all want to be part of that.

Bistroteka Astoria7 Reservas / Booking: 943 445 000 Sagrada Familia, 1 - Donostia / San Sebastián www.astoria7hotel.com


| Invierno Winter 2020

GASTRONOMY

52

MUSEO DEL WHISKY DE DÍA Y DE NOCHE BY DAY OR BY NIGHT

Un bar para visitar. ¿Qué se puede hacer aquí? This bar is well worth a visit. What can you do here?

1 Vea en sus vitrinas una de las mayores colecciones de whisky del mundo. You can see one of the world’s largest collections of whisky.

2

Llévese el diploma de la casa. You’ll get a diploma to take home with you.

3 Fotografíese con la coctelera más

5 Tome un cocktail sorpresa.

You can try a surprise cocktail.

6 Diviértase con los microjuegos de

este curioso bar (pídalos al camarero). You can ask the barman to show you a few of his magic tricks.

7 ¿Cuál es su bebida favorita?, para

pequeña del mundo. You can have your photo taken with the world’s smallest cocktail shaker.

acompañar, se la ofreceremos con alguna suculenta tapa. What’s your favourite drink? We´ll serve it to you with a delicious tapa.

4 Compre una bolsa de caramelos de

8 Y de noche: cante u oiga cantar a los

Gintónic. You can buy gin and tonic flavoured sweets.

Come and tell your friends about it on social media

clientes. At night, you can come and sing or listen to our other customers.

Museo del Whisky Alameda del Boulevard, 5 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 424 678 www.museodelwhisky.com

Venga y presuma en sus redes sociales. Use your favourite social media to tell your friends you were here!

BAZTAN pintxos&bar

compartir salado y dulce

La Gastronomía regresa a sus orígenes. En el Casco Viejo de San Sebastián, entre el río Urumea y el mar Cantábrico, entre el agua dulce y el agua salada. Acompañando la copa, la taza o el vaso, las recetas de siempre, sencillas pero, con la mejor materia prima.

C/ Puerto, 8 20003 Donostia/San Sebastián · Tel. reservas: 943 424 272 · www.barbaztan.com · info@barbaztan.com


Invierno Winter 2020 |

GASTRONOMÍA

53

Luis Enrique Mercado, Jefe de Cocina de La Jarana / Head Chef at La Jarana

“EL MENÚ DE LA JARANA MANTIENE LA ESENCIA Y MIMO DE NUESTRA OFERTA DE CARTA” “AT LA JARANA OUR FIXED-PRICE MENU IS PAMPERED AS MUCH AS OUR À LA CARTE MENU”

¿Cómo describirías el espacio de La Jarana? La Jarana es un espacio abierto con dos zonas diferenciadas; La taberna y el restaurante. Ambos mantienen vivo el legado de las recetas clásicas de la familia de Ander González; la taberna con una oferta de pintxos y picoteo recién hechos y mesas altas, y el restaurante en cuyo comedor se sirve a la carta y menú. También disponemos de dos reservados para grupos más o menos numerosos. Ahora que La Jarana ha cumplido un año ¿Qué valoración hacéis de su evolución? Convertir a La Jarana en un punto de encuentro para el donostiarra no es una tarea fácil. Aún somos muy jóvenes, sin embargo, hemos crecido sobre una base firme en lo que se refiere a la formación del equipo, la adaptabilidad de nuestra oferta y la incorporación de las recomendaciones de nuestros clientes en nuestro trabajo. Esto es clave para seguir creciendo a buen ritmo. Recientemente habéis ampliado la oferta con un Menú del Día, ¿Cuál es su configuración? En el año que llevamos de recorrido hemos constatado que el patrón de consumo los días laborables difiere mucho del fin de semana pero sin embargo nuestra carta había tenido muy buena acogida. Motivados por atender con lo mejor de nuestra carta a ambos, hemos ampliado la oferta con la incorporación de un menú de lunes a viernes que consta tres primeros, tres segundos y cuatro postres. Para nosotros es imprescindible mantener la esencia de nuestra cocina en ambas propuestas. Sedúcenos con tu cocina. ¿Cómo la definirías? Tradicional con un toque moderno y muy apegada a las raíces de la nueva cocina

vasca. La trasladamos por ejemplo en un arroz de langostinos, en un plato de callos, el pintxo de pastel de pescado o en el de tortilla de ropa vieja. El comedor, ubicado en el puerto donostiarra, es terreno para el pescado que se puede comer asado y entero, para dos personas, y que se trincha en la mesa.

with our menu selections, and acting on our customers’ recommendations. This is key to continuing to grow at a good pace.

How would you describe the space in La Jarana?

Seduce us with your cuisine. How would you define it?

La Jarana offers an open floor plan separated into two different spaces: the tavern and the restaurant. Both of them keep the legacy of Ander González’s family recipes alive. The tavern features freshly made pintxos and finger foods served on high tables, and the restaurant serves à la carte and fixed-price menus. We also have two areas that can be booked for large or small groups.

Traditional with a modern touch and very much rooted in new Basque cuisine. Variants on traditional dishes include our rice with prawns, tripe, fish cake pintxo, and our shredded beef omelette, ‘tortilla de ropa vieja’. The restaurant, located on San Sebastian’s port, is the perfect place to enjoy fresh fish for two, served hot from the oven and carved table-side.

Now that La Jarana is a year old, how do you think it’s doing? Making La Jarana a place where San Sebastian locals meet is not an easy task. We’re still very new but we are on solid footing in terms of team building, flexibility

You’ve recently started offering a fixedprice daily menu. Tell us about it. While our menu has been well received this first year, we’ve noticed that the way people generally eat out during the week is quite different from the weekends. Since our goal is to provide the best possible option for both types of customers, we now serve a fixed-price menu from Monday to Friday, with a choice of three starters, three entrées and four desserts. It’s essential to us to maintain the essence of our cuisine in both options.

La Jarana Taberna Mari, 3 - Lasala Plaza Hotel Donostia / San Sebastián Reservas / Booking: 943 547 001 www.lajaranataberna.com


54

| Invierno Winter 2020

GASTRONOMY

Lo que empezó como una cata privada entre compradores y mayoristas, se ha popularizado hasta constituirse en el acontecimiento gastronómico más famoso de Euskadi

LLEGA EL “TXOTX”, LA TEMPORADA DE SIDRERÍAS El 15 de enero se abre la temporada de las sidrerías, seña de identidad en Gipuzkoa en la que la sidra es la única protagonista y el mejor acompañamiento que puede tener un suculento menú.

L

o que empezó como una cata privada entre compradores y mayoristas para degustar y elegir las mejores sidras, con el paso del tiempo se ha popularizado hasta constituirse en el acontecimiento gastronómico más famoso de nuestro territorio.

La mayoría de las sidrerías se concentran, sobre todo, en las localidades de Astigarraga, Hernani, Urnieta y Usurbil. En las que se mantienen como en sus más puros inicios. En algunas se come de pie y se debe ir abrigado, por sus amplias y antiguas instalaciones, pero en las más modernas hay climatización y se come sentado en alargadas mesas de madera que se comparten con el resto de comensales. En las sidrerías se suele abonar un precio fijo y se suele comer el menú típico de sidrería que consiste en tortilla de bacalao, bacalao frito con pimientos y chuleta a la brasa, para finalizar con postre de queso de Idiazabal, membrillo y nueces. Por supuesto, se acompaña con toda la sidra que se quiera, o pueda, directamente de la kupela (barrica en euskera).

LA MANZANA Y EL PROCESO DE LA SIDRA Originariamente la sidra se producía en los caseríos como bebida para consumo propio siguiendo el proceso de recogida de la manzana cuando cae del árbol según va madurando. Después de lavarla y seleccionarla, se aplasta la manzana y se deja macerar la pasta durante cierto tiempo, tras el cual se introduce en la prensa o tolare para extraer el mosto que es vertido en barricas de madera o kupelas. Posterior a su fermentación, alrededor de tres meses, la sidra ya está preparada para el consumo. Todo esto se realiza sin azúcares añadidos y con gas carbónico de origen exclusivamente endógeno (no añadido). De este modo, el resultado final es un jugo natural de sabor entre ácido y dulce con una graduación alcohólica superior a los 4,5º.


Invierno Winter 2020 |

GASTRONOMÍA

55

“TXOTX”, THE CIDER-HOUSE SEASON The cider-house season starts on January 15. Typically associated with Gipuzkoa, it’s a popular time of the year where cider becomes the star of the show, accompanying delicious cider-house menus to perfection.

W

hat started out as private tastings for buyers and wholesalers to sample and select the best ciders, has, over time, become the region’s most popular and well-known gastronomic event. Most of the region’s cider houses are concentrated around the towns of Astigarraga, Hernani, Urnieta and Usurbil. Some have stayed true to their origins. In the large, older, barn-style cider houses, diners need to wrap up well and eat standing up –no seating is provided– while the modern ones are centrally heated and people sit at long, shared trestle tables. Most cider houses serve a set-price, traditional menu consisting of a salt-cod omelette, fried salt-cod with peppers, and chargrilled steak, with Idiazabal

cheese, quince jelly and walnuts for dessert. Diners can drink as much cider as they like, all served directly from the kupela (barrel in Basque).


56

| Invierno Winter 2020

GASTRONOMY

LA SIDRA Y EL MAR Existen indicios de que tanto la manzana como la sidra eran conocidas por los vascos desde tiempos inmemoriales. De hecho, fue un producto fundamental para la industria ballenera vasca y, más concretamente, para los pescadores que se desplazaban a Groenlandia y Terranova a la pesca del bacalao y la ballena durante los siglos XVI y XVII. La bodega del barco se cargaba con un gran número de barricas de sidra y se calcula que de media cada marino consumía unos tres litros de sidra al día. Gracias a la ingesta de zumo de manzana fermentado que aportaba la suficiente Vitamina C evitaban enfermedades como el escorbuto. De este modo, conscientes o no, sorteaban el mayor peligro de las grandes travesías marítimas, algo que no les ocurría, por ejemplo, a los marineros nórdicos que bebían cerveza.

Sidrería Iretza / Iretza Cider-house.

APPLES AND CIDERMAKING

CIDER AND THE SEA

Originally cider was produced on the farm for home consumption, using ripe apples as they fell to the ground. The apples are then washed, chosen and crushed to a pulp, which is left to ferment for a certain amount of time. It is then put into the apple press, or tolare, to squeeze out all the juice. The juice is poured into wooden barrels. After about three months of fermentation, the cider, which has its own carbonic gas and no added sugar, is ready to drink. The result is a natural tasting beverage somewhere between tangy and sweet, with a minimum alcohol content of 4.5 per cent.

Basques have been familiar with apples and cider-making since time immemorial. In fact, cider played a fundamental role in the Basque whaling industry in the 16th and 17th centuries, when Basque fishermen journeyed to Greenland and Newfoundland to catch cod and whales. The ship’s holds were loaded with cider barrels and it’s estimated that each seafarer consumed an average of three litres of cider a day. By drinking fermented apple juice, they got enough vitamin C to stave off scurvy. Whether they realized it or not, this is how they managed to avoid one of the greatest perils of sea crossings - in contrast, for example, to the beer-drinking Norwegians.

TXOTX!!!!

TXOTX!!!!

Tradicionalmente, las sidrerías ofrecían al comprador la oportunidad de degustar los caldos contenidos en las diferentes barricas para que pudiera elegir la sidra que más le gustara. Del procedimiento antiguo de abrir la barrica con un palillo (txotx) deriva la tradición de acercarse al barril a probar la sidra a grito de ¡txotx!

Traditionally, the cider-house barrels were opened one by one by removing the wooden stopper (called txotx in Basque) so the buyers could sample the cider and choose the one they liked best. Nowadays, the cry of ‘txotx’ (pronounced choootch) means it’s time to grab your glass and head to the barrels.

Abierto todo el año Menú de Sidrería Menú Diario y Fin de Semana Troia ibilbidea, 25 - 20115 Astigarraga (Gipuzkoa) T.: 943 33 00 30 · info@iretza.com · www.iretza.com

Open all year round Traditional Ciderhouse menu Set menu available daily and at weekends


Invierno Winter 2020 |

GASTRONOMÍA

TRADITION, QUALITY AND ATTENTION TO DETAIL

ITXAROPENA 1910

57

el Itxaropena 1910 destaca por mantenerse fiel a las recetas tradicionales que tanta fama han dado al País Vasco

TRADICIÓN, CARIÑO Y CALIDAD

L

a Parte Vieja donostiarra se ha convertido en un lugar imprescindible para todo aquel que visita nuestra ciudad. En una zona donde se concentra la mayoría de los restaurantes, el Itxaropena 1910 destaca por mantenerse fiel a las recetas tradicionales que tanta fama han dado al País Vasco. Reformado íntegramente, pero respetando el espíritu del histórico bar, se mantienen algunos elementos antiguos, como la pared de ladrillos o las vigas de madera… que incitan, sin querer, a revisitar nuestro pasado culinario. Y es que el Itxaropena 1910 presenta una carta variada de platos de toda la vida basados en productos de temporada y de la máxima calidad. Merece la pena probar la sopa de pescado o las cocochas. Tampoco hay que dejar pasar otros platos como el rape a la plancha, el cordero a baja temperatura o la caza, tan apropiada en los meses de invierno. Para un plan más distendido, la zona de barra ofrece raciones de ensaladilla rusa, bacalao ajoarriero o de carrillera. Por su parte, los Pintxos son la apuesta novedosa de este establecimiento y donde se fusionan los sabores más originales como el foie a la plancha con crema de melocotón, la Brocheta de langostinos con aceite de gamba o el Tartar de bonito marinado con albahaca y guacamole. Sin duda, un retorno a los orígenes para los comensales más exigentes.

S

an Sebastian’s old quarter is a must-see for anyone visiting the city. It’s also where most of the city’s restaurants are can be found, among them Itxaropena 1910, known for its loyalty to the traditional recipes that have given the Basque Country so much prestige.

Itxaropena 1910, known for its loyalty to the traditional recipes that have given the Basque Country so much prestige The old-world charm of this venerated bar was left intact after undergoing a major renovation, leaving the original stone walls and wooden beams. Based on fresh, seasonal ingredients, the menu at Itxaropena 1910 features a wide range of

traditional fare, including fish soup, and kokotxas (hake cheeks). Or you also may want to try the grilled monkfish, slow roast lamb or game specialties, perfect for the winter months. For a more casual experience, the bar fare includes dishes like potato salad (ensaladilla rusa), salt cod dressed in tomatoes, peppers and garlic (bacalao ajoarriero) and beef cheeks. Pintxos are the latest addition at Itxaropena 1910, and where some of the more original flavour combinations come together – pan-fried foie gras with peach cream, skewered prawns drizzled with shrimp oil or tuna tartare marinated in basil and guacamole, to name a few. Tradition and innovation for the most demanding palates.

Itxaropena 1910 Enbeltrán, 16 - Donostia / San Sebastián T.: 943 43 62 10


58

| Invierno Winter 2020

GASTRONOMY

THE PLEASURE OF BASQUE CUISINE

TTUN TTUN

EL PLACER DE LA COCINA VASCA Taberna Ttun Ttun San Jerónimo, 25 20003 - Donostia/San Sebastián T.: 943 436 082

E

n plena Parte Vieja, la Taberna Ttun Ttun es un lugar emblemático que no falta en ninguna ruta de ­pintxos. Totalmente renovado, llama la atención su extensa barra de pintxos fríos y calientes, como la brocheta de rape, la bola de queso Idiazabal o el pintxo de secreto ibérico, bocados de placer que no dejan indiferente a nadie. Además, en el Ttun Ttun es posible disfrutar de la cocina tradicional vasca. Pescado al horno, verduras salteadas, chuletón o merluza a la plancha, son solo algunos de los platos que encontrará en la carta. ¡Reserve su mesa y buen provecho!

Fermin Calbeton, 5 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 43 54 62

I

n the heart of the old town, Taberna Ttun Ttun is a classic in any pintxo-hopping route. After a complete renovation, the layout of cold and hot pintxos is eye-catching indeed. Specialities such as the monkfish brochette, Idiazabal cheese ball or Iberian pork pintxo are not easily forgotten. At the Ttun Ttun you can also enjoy more traditional Basque fare. Baked fish, sautéed veggies, steak or grilled hake are only a few of the mouth-watering dishes you’ll find on the menu. Book a table and enjoy a delicious meal!


Invierno Winter 2020 |

GASTRONOMÍA

59

THE ART OF GASTRONOMY GASTROTEKA DANONTZAT EL ARTE DE LA GASTRONOMÍA

E

l éxito de la Gastroteka Danontzat, inaugurado en el año 2014 en el casco histórico de Hondarribia, se debe a diferentes factores. Su propietario, Gorka Irisarri, ofrece a sus clientes una experiencia gastronómica completa, previamente diseñada, que conjuga espectáculo y unos platos elaborados con los mejores productos locales y de temporada. Recetas contemporáneas que se presentan en soportes asombrosos y originales que no dejan indiferente a nadie.

Recetas contemporáneas que se presentan en soportes asombrosos y originales que no dejan indiferente a nadie La Gastroteka Danontzat da la bienvenida con una carta muy completa y con propuestas llamativas que se adaptan a cada momento. Pinchos, medias raciones o en raciones enteras, destacan las Láminas de mojama de atún rojo con huevas de Maruca y Cítricos y la Paleta de Leonardo Da Vinci acompañada de patatas caseras con seis salsas; esto sólo para

empezar. Sin desmerecer a los clásicos, las albóndigas caseras con tomate y patatas de la abuela o el cabrito lechal horneado a baja temperatura. Los postres caseros obligan a dejar hueco para degustar el flan de huevo o los mini crepes. Como si de una orquestra se tratara, cada día, Gorka Irisarri dirige la sala en la que los camareros no solamente sirven exquisitos platos, sino que forman parte de una función gastronómica donde los comensales también participan. Porque de eso se trata, de compartir una forma de comer placentera en un ambiente inmejorable.

O

pened in 2014 in Hondarribia’s old town, Gastroteka Danontzat owes its success to several factors. Owner Gorka Irisarri invites you to enjoy a creatively designed culinary experience that combines a sense of flair with tasty dishes made from locally-sourced seasonal ingredients. The surprising and original contemporary recipes are bound to awaken your senses. Gastroteka Danontzat welcomes you with a full menu and eye-catching choices perfect for any occasion. Whether a bitesized tapa or a dish to share with friends,

The surprising and original contemporary recipes are bound to awaken your senses some of the specialities include marinated red tuna mojama with ling roe and citrus fruit and Leonardo Da Vinci ham shoulder served with homemade potatoes in six sauces. And that’s just the beginning. You’ll also find the classics – homemade meatballs in tomato sauce and grandma’s potatoes or slow-roasted suckling kid. And be sure to leave some room for some of our homemade desserts like flan and mini crepes. Every day Gorka Irisarri runs Gastroteka Danontzat like a well-tuned orchestra, where the waiters serve up delectable dishes and the guests take an active part in the culinary harmony. Because that’s what it’s all about, sharing a special meal in an unbeatable setting.

Gastroteka Danontzat Denda Kalea, 6 20280 - Hondarribia T.: 943 646 597 www.gastrotekadanontzat.com

Donostia/ San Sebastián --> Hondarribia (20 min.)


60

| Invierno Winter 2020

GASTRONOMY

KOKOTXAS, EL SECRETO MEJOR GUARDADO

L

a pena es que cada merluza o cada bacalao solo tiene una. Es una estructura muscular que ayuda a abrir la boca y a la deglución. De textura gelatinosa, se halla suelo de la boca y antes de las branquias. Tradicionalmente se preparan con unos dientes de ajo picados con perejil y aceite de oliva en una cazuela de barro. Se retira del fuego y se hace vaivén para que se suelte la gelatina. Se sirven calientes en la misma cazuela. “Que yo sepa somos el único pueblo que extrae la parte gular de las merluzas y bacalaos para guisarlas de forma separada. Son los pescadores vascos, los que, todavía no hace un siglo, comenzaron con esa costumbre. Hoy, que nos llegan merluzas de todos los mares del globo, veremos que conservan íntegra su anatomía, salvo aquellas que vienen de factorías en las que se congelan las kokotxas para venderlas en el mercado vasco”, aseguraba hace unos años Juan José Lapitz, miembro de número de la Academia de la Gastronomía Vasca.

TAMBIÉN REBOZADAS O A LA PLANCHA “Sírvase siempre las kokotxas con la parte oscura para abajo, simplemente por motivos estéticos. Presentarlas emplatadas en un plato bien caliente y espolvorear con el resto del perejil picado. Hay otras formas de oficiarlas. Rebozadas constituyen uno de los aperitivos mejores que existen”, añadía Lapitz.

Tradicionalmente se preparan con unos dientes de ajo picados con perejil y aceite de oliva en una cazuela de barro

El académico apuntaba, así mismo, que “las más consideradas son las de merluza, seguidas en importancia comercial y gustativa por las del bacalao y la de otros gádidos, ya que en esta familia de peces esas partes son especialmente blandas y gelatinosas”. Y, aunque los modos más populares de cocinar las kokotxas sean en salsa verde o rebozadas, el propio Lapitz añadía que “también se pueden hacer a la plancha, para lo que las bañaremos previamente en una preparación a base de aceite y limón, así como ajo y perejil, ambos picados”. Ahora ya sabe lo que son las kokotxas. No constituyen un plato caro. Acompáñelas con un vaso de txakoli y un buen pan de maíz. Y enamórese.

“Las más consideradas son las de merluza, seguidas en importancia por las del bacalao y la de otros gádidos, ya que en esta familia de peces esas partes son especialmente blandas y gelatinosas”

Kokotxas de bacalao al pil-pil. / Cod cheeks in pil-pil sauce. Foto: Nerua Guggenheim Bilbao


Invierno Winter 2020 |

GASTRONOMÍA

“The most highly prized kokotxas come from the hake followed by cod and other members of the Gadidae family whose kokotxas are known for being particularly soft and gelatinous”

KOKOTXAS, A WELLGUARDED SECRET

T

he only problem is that there’s only one kokotxa per hake or cod. These highly prized morsels are actually the muscles the fish use to open their mouths and swallow. They have a gelatinous texture and are located under the floor of the mouth in front of the gills. They are traditionally cooked in clay pots with olive oil and some finely chopped garlic and parsley. Once the oil is warm, the kokotxas are added and the pot is taken of the heat where it is shaken gently to and fro to release the gelatine and thicken the sauce. They are served directly from the pot.

61

Kokotxa de merluza, coles y salsa verde. / Hake cheeks, brussels sprouts and green sauce. Foto: Nerua Guggenheim Bilbao

“As far as I know, the Basques are the only people who remove this flap of flesh from the hake and cod and cook it separately. Our fishermen discovered the delicacy less than a century ago. Nowadays, most of the hake we get from all over the world arrives whole, completely intact, except for the fish that arrives with the kokotxa missing. They are often removed and frozen for the Basque market”, the Basque Academy of Gastronomy member Juan José Lapitz explained some years ago.

PAN-GRILLED OR COOKED IN BATTER “Always serve kokotxas with the dark side facing down, it’s a question of aesthetics. And serve them on a warm plate, with some chopped parsley. There are other ways of cooking them too, though. They make delicious appetizers fried in batter,” Lapitz added.

They are traditionally cooked in clay pots with olive oil and some finely chopped garlic and parsley

The expert also noted that “the most highly prized kokotxas come from the hake followed, in commercial and culinary terms, by cod and other members of the Gadidae family whose kokotxas are known for being particularly soft and gelatinous.” While the most popular ways of serving them is in a parsley and garlic sauce or fried in a coating of flour and beaten egg, Lapitz added that “they can also be dipped in a marinade of olive oil, lemon juice, with finely chopped garlic and parsley, and grilled.” Now you know what kokotxas are. They aren’t too pricey. Enjoy them with a glass of Txakoli and some good cornbread. You just might fall in love.


62

| Invierno Winter 2020

GASTRONOMY

A MARITIME EXPERIENCE AT

KASKAZURI ENTORNO MARINERO 100%

S

i se quiere disfrutar de una buena comida este invierno, el restaurante Kaskazuri es uno de los lugares de referencia de San Sebastián. Ubicado al comienzo del Paseo Nuevo, este restaurante ofrece una comida tradicional con un punto moderno, pero siempre apostando por los productos frescos y de temporada. El chef y actual director del restaurante, Antton Otaegi, diseña distintos menús que se adaptan a las necesidades de sus clientes. Sus especialidades son el pescado y las verduras de temporada y la torrija hecha con brioche caramelizado, uno de sus platos estrella. Con una imagen renovada, el restaurante Kaskazuri abre sus puertas de lunes a domingo, con un menú diario entre semana y un menú degustación, menú vegetariano y carta para las noches del fin de semana.

I

f you want a good meal this winter, Restaurante Kaskazuri is a San Sebastian stalwart. Located near the river at the beginning of the Paseo Nuevo, it specializes in traditional cuisine with a modern twist based on fresh seasonal produce. The aim of restaurant manager and head chef Antton Otaegi is to design menus that have something to please everyone. House specialities include fresh seasonal fish and vegetables, and caramelized French toast made with brioche (‘torrija’), one of the most popular desserts.

The recently refurbished Kaskazuri opens every day and serves set lunch and dinner menus from Monday to Friday lunchtime, and tasting, vegetarian and à la carte menus at the weekend.

Restaurante Kaskazuri Paseo Salamanca, 14 20003 - Donostia / San Sebastián T.: 943 420 894 www.kaskazuri.com

Referente gastronómico de la Parte Vieja. Pintxos variados de creación propia.

Bar-Restaurante

Fermín Calbetón, 17 · T.: 943 426 088 · www.muntobar-restaurante.com


Invierno Winter 2020 |

GASTRONOMÍA

63

BARTOLO, UN CLÁSICO DEL PINTXO DONOSTIARRA EN LA PARTE VIEJA

BARTOLO, A CLASSIC PINTXO BAR IN THE OLD TOWN

E

stablecimiento centenario, el bar restaurante Bartolo está ubicado en el corazón de la parte vieja de Donostia / San Sebastián y cuenta con unas instalaciones totalmente actualizadas, ofreciendo la mayor comodidad y la mejor calidad en su productos. Especializado en una gran variedad de pintxos, todos ellos recién elaborados al ser pedidos y ofrecidos directamente en la barra, pueden ser degustados en la misma barra o sentado, en las mesas del comedor. La carta del Bartolo es verdaderamente atractiva, mostrando cada plato con su respectiva foto y especificada en ocho idiomas, algo de gran interés para quienes nos visitan, especialmente los foráneos. Entre otros, destacan, por su calidad, el jamón ibérico de bellota, de la firma país de Quercus, los hongos a la plancha, o en revuelto, los txipirones

a la plancha, el pulpo a la gallega, las brochetas de rape, lomo y solomillo, la carrillera de ternera, el pintxo de foie y, como no, el chuletón de vaca vieja de una calidad exquisita. Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón, recomendamos durante la visita a esta típica zona turística de la capital de Gipuzkoa una parada en el Bartolo. No sé arrepentirán. Un verdadero placer gastronómico.

Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón

steak skewers, beef cheeks, our foie gras pintxo and, of course, our exquisite aged beef steak. Located in one of the most prestigious streets with the greatest gastro-traditions in the old town of San Sebastian, Fermín Calbetón, we can recommend stopping off at Bartolo as you visit this typical tourist area in the capital of Gipuzkoa. It’s a real gourmet pleasure you won’t regret.

T

he hundred year old Bartolo bar-restaurant is located in the heart of Donostia / San Sebastián’s old town and boasts modern facilities, a splendid location and high quality produce. It is specialised in a wide variety of pinxtos, all freshly made to order and served directly from the bar. Enjoy them standing at the bar or seated in the dining room. Bartolo’s menu is truly appealing, displaying each dish with its respective photo and explanation in eight languages, particularly useful for foreign visitors. Some of the tastiest, outstandingly good pintxos include Quercus acorn-fed dried ham, wild mushrooms grilled or scrambled with egg, grilled squid, Galician octopus, monkfish, pork and

Casa Bartolo Etxea Fermin Calbeton, 38 (Parte Vieja) 20003 Donostia / San Sebastián Tel. 943 420 279 www.casabartoloetxea.com


| Invierno Winter 2020

ESCAPES

Cambia de aires y disfruta de Navarra con todo lo que te ofrece porque vas a sentirte más vivo que nunca

Escapes

Evasiones

64

Carnavales, Lantz. Foto: E.Buxens.

EN INVIERNO, NAVARRA, TU MEJOR EXPERIENCIA

¿

Quién dijo miedo al frío? ¿Quién dijo pereza a salir en invierno? Abandona el sofá durante un fin de semana, cambia de aires y disfruta de Navarra con todo lo que te ofrece porque vas a sentirte más vivo que nunca. Es momento de sentarse al calor de esa chimenea casi de cuento que en Navarra abunda en muchos de nuestros alojamientos rurales. Y al mirar por la ventana verás bellos paisajes, a veces cubiertos de nieve, y podrás salir a jugar como una criatura y hacer guerra de bolas o tirarte en plancha, a vivir sin miedo...

Ujue. Foto: Javier Campos.

En Pamplona los teatros te abren sus puertas, las calles y terrazas se acondicionan para que no falte el ambiente, los castañeros instalan sus puestos, y las murallas y las iglesias medievales se hacen más imponentes que nunca. En el Pirineo podrás hacer esquí de fondo entre paisajes de ensueño o disfrutar de la energía que te transmite caminar por el bosque. Y qué mejor colofón que terminar la mañana tomándote un reconfortante caldo, un pincho de chistorra o un chuletón a la brasa y una tortilla de bacalao en la sidrería del pueblo ¡eso sí que es vida!

Descendiendo hacia la Zona Media, podrás visitar castillos como el de Olite, cascos históricos como el de Artajona o Estella-Lizarra, ubicada en el Camino de Santiago, y pueblecitos medievales como Gallipienzo o Ujué, donde podrás degustar unas deliciosas migas de pastor. Y en el sur te espera Tudela, capital de la Ribera, con su preciosa catedral, su casco antiguo y sus verduras de invierno; es el momento del cardo y de las alcachofas. Arte y gastronomía natural, qué buen tándem para el alma y la salud… El invierno es también estación de tradiciones ancestrales como los Carnavales, y en Navarra llega el turno del colorido Miel Otxin, de los rítmicos ioaldunak o de los temibles momotxorroak que dan paso a celebraciones tan dulces como la de San Blas o a peregrinaciones con tanto arraigo como las Javieradas, que nos mueven a una hacia el castillo en el que nació nuestro patrón, San Francisco Javier. La invitación está hecha, ahora solo tienes que preparar la maleta y disfrutar. ¡Te esperamos!


Invierno Winter 2020 |

EVASIONES

65

Calle Estafeta, Pamplona. Foto: Ayto. Pamplona.

EXPERIENCE WINTER IN NAVARRE are abuzz with life, the chestnut vendors set up braziers, and the medieval walls and churches become more impressive than ever. In the Pyrenees you can go cross-country skiing in spectacular scenery or enjoy the energy of walking through the forest. And what better way to wrap up the morning than with a cup of hot consumé, a bit of chistorra sausage or a grilled steak and a codfish omelette at the local cider-house. It doesn’t get much better!

Jaurrieta. Foto: Gaizka Bilbao.

S

cared of the cold? Lazy about getting out of the house in winter? Don’t be! Get off the couch for a weekend, enjoy a change of scenery. Experience Navarre with all it has to offer. You’ll feel more alive than ever. It’s time to sit by one of those warm, almost fairytale fireplaces found in many of Navarre’s rural accommodations and admire the beautiful snow-covered scenery from your window. Maybe step outside and have a playful snowball fight like a kid or grab a sled and slide down the nearest slope. In Pamplona the theatres open their doors, the streets and outdoor terraces

Enjoy a change of scenery, experience Navarre with all it has to offer, you’ll feel more alive than ever Heading further south in Navarre, you can visit the castles in Olite, or towns filled with history, such as Artajona and Estella-Lizarra – the latter located on the Way of St James – and small medieval villages such as Gallipienzo and Ujué, where you can try the delicious migas de pastor (shepherd’s breadcrumbs). And in the south of Navarre, the capital of the Ribera region is Tudela, where you can visit the beautiful cathedral and old town. The Ribera is also known for its winter vegeta-

bles; this is the season for cardoons and artichokes. Art and gastronomy, good for the body and soul. Winter is also a season of ancestral traditions such as Navarre’s popular carnivals, and colourful figures like Miel Otxin, the rhythmic Joaldunak or the fearsome halfman, half-bull momotxorroak. All of them herald sweeter celebrations later in the winter like San Blas or the centuries-old Javierada pilgrimage, in which thousands of people walk to the castle where the patron saint of Navarre, San Francisco Javier, was born. All you have to do is pack your bags and get ready for some fun. We look forward to seeing you!

www.turismo.navarra.es


66

| Invierno Winter 2020

ESCAPES

100% BASQUE

EXPERIENCIAS EXPERIENCIES EXPÉRIENCIES www.turismo.euskadi.eus

¡VIVE LA CULTURA VASCA EN PRIMERA PERSONA!

EXPERIENCE BASQUE CULTURE AT FIRST HAND!

VIVEZ LA CULTURE BASQUE À LA PREMIÈRE PERSONNE!

Estás en el país de los mil alicientes, un bocado lleno de matices que a buen seguro te sorprenderá. Una rica cultura y tradiciones profundamente enraizadas te permitirán conocer más a fondo la historia de Euskadi, un pueblo orgulloso de mostrar sus señas de identidad.

You are in the land of a thousand attractions, a treat full of nuances which is bound to surprise you. A rich culture and deeply rooted traditions will allow you to learn more about the history of Basque Country, and a people who are proud to show you the hallmarks of their identity

· El oro blanco de la alta gastronomía

· A pinch of salt in the salt valley

· Vuelo en globo por el nacimiento del Nervión

· Balloon trip over the source of the Nervión

· Surfer sur les nuages d’Euskadi en ballon

· La sidra y el mar con almuerzo en sidrería saliendo de Pasaia

· Cider and the sea: Lunch at a Basque cider house and a boat ride in Pasaia

· Une pincée de sel dans la vallée salée

· Pastor por un día en Urkiola

· Shepherd for a day in Urkiola

· Bodega submarina: el placer único de vinos envejecidos en el mar

· Underwater wine cellar: the unique pleasure of wines aged under the sea

· Geoparque de la Costa Vasca

· The Flysch route in Geoparkea

Vous êtes dans le pays aux mille attraits, une bouchée pleine de nuances qui à coup sûr vous surprendra. Une culture riche et des traditions profondément enracinées vous permettront de connaître de manière plus approfondie l’histoire d’Euskadi, un village fier de montrer ses traits d’identité.

· Le cidre et la mer, avec déjeuner cidrerie, au départ de Pasaia · Berger pour un jour à Urkiola · Cave sous-marine: le plaisir unique de vins vieillis au fond de la mer · La route du Flysch au Geoparkea


68

| Invierno Winter 2020

ESCAPES

Jardín Botánico / The Botanical Garden.

Rinden homenaje a la naturaleza más exótica y son capaces de transportar a cualquiera a un universo único y prácticamente indescriptible

Jardín Tropical Monte Palace / Monte Palace Tropical Garden.

LOS JARDINES EN MADEIRA, PARAÍSOS DE NATURALEZA

L

os jardines de Madeira son quizás uno de los atractivos turísticos más conocidos de la isla. Insertados en la ciudad o en altas colinas desde las que contemplar la inmensidad del mar, estos enclaves rinden homenaje a la naturaleza más exótica y son capaces de transportar a cualquiera a un universo único y prácticamente indescriptible. Algunos de ellos se han convertido en verdaderas joyas que se mantienen en continuo cuidado durante todo el año, aunque el clima del archipiélago también hace posible que crezcan plantas que no podrían desarrollarse en otros lugares del mundo. Una enorme diversidad de flores, plantas y árboles envuelven a sus visitantes en un ambiente paradisíaco en el que los

aromas más intensos se encuentran esparcidos por el aire y parece que siempre es primavera. Exquisitos vergeles como el Jardín Tropical Monte Palace, el Municipal de Funchal o la Rosaleda de Quinta do Arco figuran en este TOP 7 pensado para disfrutar al máximo de la naturaleza creada por los madeirenses.

JARDÍN TROPICAL MONTE PALACE Cerca de 100.000 especies vegetales crecen en este jardín propiedad de la Fundación de José Berardo y situado en la localidad de Monte. La vegetación de este espacio se ha incrementado desde su fundación en 1991 con plantas

procedentes de todo el mundo, entre las que se incluyen azaleas, brezos y numerosos tipos de árboles, además de una gran variedad de helechos. Destaca su jardín japonés.

JARDÍN BOTÁNICO El Jardín Botánico de Madeira, fundado en 1960, alberga en su interior más de 2000 plantas exóticas procedentes de todo el mundo que crecen sobre una superficie de 35000 m2. Entre estas se encuentran algunas especies en vía de extinción que han sabido adaptarse al agradecido clima de las islas y que han convertido al vergel en un importante centro de conservación de la biodiversidad.


Invierno Winter 2020 |

EVASIONES

69

Jardín Tropical Monte Palace / Monte Palace Tropical Garden.

THE GARDENS OF MADEIRA, NATURAL WONDERLANDS www.visitmadeira.pt © Madeira Promotion Bureau

T

he gardens of Madeira are perhaps one of the island’s best-known tourist attractions. Located in the city and in the hills overlooking the wide expanse of sea, these secluded spots pay tribute to the island’s unique, exotic vegetation and indescribably beautiful plant universe. While some of the gardens require loving attention throughout the year, the climate of the archipelago naturally suits exotic species that cannot be grown anywhere else in the world.

Madeira includes the Monte Palace Tropical Garden, the Funchal Municipal Garden and the Quinta do Arco Rose Garden.

MONTE PALACE TROPICAL GARDEN Nearly 100,000 plant species grow in Monte Palace, which is owned by the José Berardo Foundation and located in the town of Monte. The diversity of the garden has grown since it opened in 1991 with plants being introduced from all over the world, such as azaleas, heathers, nu-

merous tree species, and a large variety of ferns. The Japanese garden is a must.

THE BOTANICAL GARDEN Founded in 1960, the 35,000 square-metre Madeira Botanical Garden houses in excess of 2,000 exotic plants from all over the world. Included is a selection of endangered species that have adapted well to the benevolent climate of the islands, turning the garden into an important centre for the conservation of biodiversity.

These secluded spots pay tribute to the island’s unique, exotic vegetation and indescribably beautiful plant universe A magnificently diverse variety of flowers, plants, trees and intense aromas welcomes visitors into a paradise where spring never seems to end. The list of the top seven gardens not to be missed in

Jardín Tropical Monte Palace / Monte Palace Tropical Garden.


72

| Invierno Winter 2020

RECOMMENDATIONS

Recommendations

Recomendamos

NUESTROS ESTABLECIMIENTOS PREFERIDOS OUR FAVOURITE ESTABLISHMENTS

Donostia / San Sebastián y Gipuzkoa en su conjunto, además de por su belleza son también conocidos por su gastronomía y comercio. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo, apuestan decididamente por ofrecer sus mejores servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Tour Magazine. In addition to their physical beauty, both Donostia / San Sebastián and all of Gipuzkoa are famous for their gastronomy and shopping. The establishments recommended in this section are known for providing customer service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing quality service to our visitors. There are lots of them, but the best can always be found in Tour Magazine.

Nuestros Recomendados / Our Recommendations COMERCIO / SHOPPING 1. Enbata.......................................... p.74 2. M8T..............................................p.45 3. Ulhas.............................................p.44

CULTURA / CULTURE 4. 5. 6. 7.

Donostia Kultura...........................p.23 Eureka, Museo de la Ciencia........p.35 Museo San Telmo Museoa.................. Laboratorium/Bergara...................p.34

DE COPAS / PUBS 8. Museo del Whisky........................p.52

DULCES Y CHOCOLATES ARTESANOS / CONFECTIONERY 9. Choc Arte......................................p.37 10. Maitiana........................................p.05

GALERIAS DE ARTE / ART GALLERIES 11. Kutxa Kultur Artegunea........................ 12. Sala Kubo-kutxa...................................

GASTRONOMIA / GASTRONOMY 13. All i Oli..........................................p.33 14. Bartolo Taberna Jatetxea...............p.63 15. Bardulia.........................................p.58

16. Bare Bare Restaurante.................p.50 17. Baztan...........................................p.52 18. Bistroteka Astoria7.......................p.51 19. Bodegón Alejandro.......................p.54 20. Café Saigón..................................p.49 21. Casa Alcalde........................................ 22. Danontzat Gastroteka...................p.59 23. Ekeko............................................p.27 24. Itxaropena.....................................p.57 25. Kaskazuri.......................................p.62 26. La Jarana......................................p.53 27. La Rampa......................................p.50 28. Munto Bar.....................................p.62 29. Ni neu.................................................. 30. Topa Sukalderia.............................p.46 31. Ttun Ttun.......................................p.58

37. González Larrauri..........................p.06 38. Irantzu...........................................p.07 39. Montiel, Pamplona........................p.76

HOTELES / HOTELS

TOURISM & CONVENTIONS

32. Hotel Codina.................................p.20 33. Hotel La Galería............................p.44 34. Hotel María Cristina, a Luxury Collection Hotel.............p.16

47. Basquetour...................................p.28 48. Centro Kursaal..............................p.21 49. Fomento San Sebastián................p.22 50. San Sebastian Turismo..................p.18 51. Turismo de Gipuzkoa....................p.24 52. Turismo Vitoria-Gasteiz.................p.75 53. Turismo de Navarra.......................p.64

JOYERIAS - ANTICUARIOS / JEWELRY - ANTIQUES

35. Antonella.......................................p.09 36. Cilveti............................................p.45

OCIO / LEISURE 40. Aquarium......................................p.42 41. Free Tour.......................................p.29 42. La Perla, Centro Talaso Sport........p.02

PELUQUERÍAS / HAIRDRESSING 43. Kiti Peluquería............................... p.11

SIDRA/TXAKOLI / CIDER/TXAKOLI 44. Getariako Txakolina.......................p.47 45. Iretza Sagardotegia.......................p.56 46. Zapiain Sagardotegia.....................p.55

TURISMO Y CONGRESOS /


Pº N

la

rrio

uevo

a

Play

25

a Zu de L

6 48

31 21

27

17 1

28

16

40

1519

26

rd

P

30

m Uru

34

cruz

Mira

ea

9

Río

20 ndo Oke

l Bou

n

8

eva

23

iola

r Zur Av.

o ºC

4

5051

1424

12

29

a anc am Sal Pº

Monte Urgull

10

i erd Ald er Ed

3 das

2

de Man

ad

Pº Francia

38

rtin

Ma

Pl

43

23

44

49

13

22

Río Urumea

o Eas

32 33

Prim

ieta

Urb

42

Parque Cristina Enea

4546

7

49

11

Federico García Lorca

ay

ad

San

Pº Árbol de Gernika

eL aC

on

ch

a

37

Duque

ert

Lib 35Av. 36

18

5


74

| Invierno Winter 2020

A FEW OF THE BEST

A few of the best

Lo bueno en breve

SHOPPING

Antonella

Enbata

En la Avenida de la Libertad, a pocos metros de la playa de La Concha, Joyeria Antonella es un espacio selecto y acogedor, en el que cada pieza se convierte en portadora de un importante mensaje. Ofrece diseño y exclusividad en creaciones propias y marcas como, Chopard, Carrera y Carrera, Crivelli, Pesavento, Ebel... Located 100 metres from the beach on Avenida de la Libertad, Joyeria Antonella is a select jewellery business. Each item in the shop carries a special meaning. Antonella offers exclusive own designs and prestigious international brands including Chopard, Carrera y Carrera, Crivelli, Pesavento, Ebel...

Desde hace 25 años en su tienda de la Parte Vieja donostiarra recogen todas aquellas reproducciones de navegación, barcos pesqueros y esos pequeños detalles decorativos marítimos para nuestros hogares que evocan tiempos pasados. Especializados en ropa marinera, jerséis y camisetas de rayas, chaquetas de paño y ropa de agua. Cuentan con diferentes modelos de la máxima calidad, tanto para caballeros y señoras como para niños y bebés. Permítete viajar a través de las luces y sombras de los faros, veleros y pesqueros que conforman el paisaje marítimo universal. Son la memoria viva del mar. Specialist sailing outfitters for the whole family.

Av. de la Libertad, 23 - 20004 Donostia Tel.: 943 423 005 www.joyeriaantonella.com

SHOPPING

SHOPPING

SHOPPING

Nagusia, 14 T.: 943 424 797 enbatadenda@gmail.com

OCIO / LEISURE

Irantzu Alta Joyería

Kiti Peluquería y Estética

Museo del Whisky

En pleno centro de San Sebastián, Joyería Irantzu es uno de los nombres que da prestigio al comercio donostiarra. Especializada en alta joyería, Irantzu ofrece una selección de marcas de primer orden. Pomellato, Roberto Coin, Messika, Marco Bicego, Fope, Longines, Hermés o Gucci, entre otras, son firmas que hablan por sí solas de la categoría de esta joyería. Located in the heart of San Sebastian, the name Irantzu evokes quality and prestige. Specialists in fine jewellery, Iratzu are proud retailers of some of the most trusted names in jewellery. Pomellato, Roberto Coin, Messika, Marco Bicego, Fope, Longines, Hermés and Gucci, among others, speak to Iratzu’s dedication to the art of luxury.

Junto a la playa de La Concha, para hombre y mujer, ofrece el mejor servicio y atención en un espacio acogedor. Treinta años de experiencia avalan su servicio de peluquería y estética profesional con tratamientos faciales y corporales, manicura, pedicura, maquillaje... Si le resulta difícil acudir a su salón, se desplazan a su hotel para ofrecerle los mejores cuidados sin salir de la habitación. Offers select unisex hair, beauty, and customer care at their friendly premises near La Concha Beach, where they’ve been offering hairdressing, professional face & body treatments, manicures, pedicures, and expert make-up for thirty years. If you can’t make it to the salon, our experts can look after you in the comfort of your hotel room.

Un bar para visitar de dia y de noche. Cuenta con una de las mayores colecciones de whisky del mundo. Sus legendarios cóckteles y la simpatia del personal hará de su visita a este local una experiencia inolvidable. Boasting one of the world’s largest whisky collections, this bar is worth visiting by day and by night. The legendary cocktails and friendly bartenders will make your visit a truly unforgettable experience.

Irantzu-210x297-nudo-deep-blue.indd 1

Bergara, 16 T.: 943 423 821 www.joyeriairantzu.com

13/11/19 16:24

Blas de Lezo, 2 20007 Donostia / San Sebastián Cita previa / By appointment T.: 943 469 916 www.kitipeluqueria.com

Alameda del Boulevard, 5 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 424 678 www.museodelwhisky.com


a e d r e Bizi B e d r e V n Vive e

www.vitoria-gasteiz.org/turismo

@turismovitoria

@turismo_vitoria


Profile for Tour Magazine

TOUR MAGAZINE - GIPUZKOA Nº 37  

Planes, cultura, gastronomía, compras... Encuentra nuestra versión impresa en los mejores hoteles de Gipuzkoa, Bizkaia, Álava, La Rioja y Na...

TOUR MAGAZINE - GIPUZKOA Nº 37  

Planes, cultura, gastronomía, compras... Encuentra nuestra versión impresa en los mejores hoteles de Gipuzkoa, Bizkaia, Álava, La Rioja y Na...

Advertisement