Page 1

Otoño Autumn

2019 In all 3, 4 & 5 * hotel | En todos los hoteles de 3, 4 y 5 *

San Sebastián Gipuzkoa

86

English/Spanish Bilingual | Follow us / Síguenos


Una playa única frente a un Centro Talaso único en una ciudad única

La Concha elegida mejor playa de Europa

A unique beach opposite a unique Thalasso Centre in a unique city

[ TRAVELLERS’ CHOICE 2019 ]

Disfruta todo el año de La Concha en La Perla Talaso Gym Salud & Belleza Restaurante y Terrazas

La Concha named best beach in Europe

Enjoy La Concha all year round at La Perla Talaso Gym Health & Care Restaurant and Terraces

Shop tienda online www.la-perla.net/tienda

Paseo de la Concha, s/n 20007 Donostia-San Sebastián

B O OK / RE SE RVA ONL I NE www.la-perla.net/reservas-talasoterapia

info@la-perla.net ~ 943 45 88 56

w w w. l a - p e r l a . n e t Restaurant book/reserva www.la-perla.net/reservas-restaurante/

Los beneficios del Mar Sea Benefits


Foto de portada / Front cover

Otoño Autumn

2019 In all 3, 4 & 5 * hotel | En todos los hoteles de 3, 4 y 5 *

English/Spanish Bilingual | Follow us / Síguenos

San Sebastián Gipuzkoa

86

21

Sopas tradicionales del Perú Traditional soups of Peru Peru@promotourist.net

#86

24

44

74

Sumario / Summary OTOÑO AUTUMN 2019

21 EL MERCADO DE NAVIDAD DE SAN SEBASTIÁN SE CONSOLIDA COMO UNO DE LOS MÁS ATRACTIVOS DEL NORTE

Edita / Published By TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 gipuzkoa@tour-magazine.com

TOUR MAGAZINE La Rioja Camino Almendora 6, 6ª Izda 26200 Haro (La Rioja) larioja@tourmagazine.com

TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 bizkaia@tour-magazine.com

PAYS BASQUE TOUR Tel.: + 33 05 59 31 93 44 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet

TOUR MAGAZINE Álava-Araba Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia alava@tour-magazine.com

info@tour-magazine.com www.tour-magazine.com

Síguenos / Follow us:

Dirección / Management Cristina Fernández Directora Comercial / Business Manager Maite González Diseño gráfico y maquetación / Graphic design & layout Graphical Fighter · www.raulberrozpe.com Traducción / Translation Fiona Kennedy, Carol Ungar, Sophie Le Paih Coordinación Tour Magazine / Coordination Tour Magazine José Antonio Otxoteko Gerencia Tour Magazine / Tour Magazine manager Isabel Nerecán Redes Sociales / Social Media Silvia Osés Expansión y nuevos productos / Business development and new products Alex Garate Agradecimientos / Thanks Asier Unzueta, Estudio Lanzagorta, Nerea Abasolo, Goretti Arana, Virginia Meller, Juan Alday, Cristina Chávarri, Ana Zaragüeta, Lola Horcajo y Juanjo Fdez. Beobide. Colaboraciones / Staff Writers J.J. Gamboa Bilbao, Josune Díez Etxezarreta (Centro Kursaal), Miren Valverde (Museo San Telmo), Carmen Baz (San Sebastián Turismo), Xabier Lasaga (Aquarium), Ainhoa Córdoba (Ayto. de Donostia/San Sebastián), Patricia Marchessi (IXO Grupo), Nora Askagorta (Kutxa Fundazioa), Itziar Urretabizkaia Zapata (Turismo, Diputación Foral de Gipuzkoa), Jaione Askasibar (Donostia Kultura), Julen Lopategui (Basquetour). Fotografía / Photography Juan Carlos Unsain y Ana López Banegas. Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico Distribución / Distribution Envialia Depósito Legal / Legal Deposit SS-688/98 ISSN 1139-742X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de TOUR MAGAZINE, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: Tour Magazine.

Ofrecerá un circuito de casetas de productos navideños, la gran noria en Alderdi Eder, así como un completo programa de actividades para todos los públicos.

THE SAN SEBASTIAN CHRISTMAS MARKET ONE OF THE BEST IN THE NORTH Stalls selling local Christmas crafts and products, a giant Ferris wheel in Alderdi Eder gardens, and a wide array of activities for all ages.

24 VIAJE POR LAS ENTRAÑAS DE GIPUZKOA

Una manera diferente de descubrir Gipuzkoa, realizar un fascinante viaje interior por su pasado, por su subsuelo.

INTO THE BOWELS OF THE EARTH IN GIPUZKOA A different way to discover Gipuzkoa this autumn by taking a fascinating journey to the past.

44 APNEA ACUÁTICA, EL PLACER DE NO RESPIRAR La apnea acuática, un deporte extremo consistente en descender en profundidades marinas a pulmón libre, sin utilizar equipos de submarinismo tradicionales como el esnórquel.

AQUATIC APNOEA, THE PLEASURE OF FREEDIVING Apnoea diving, an extreme sport in which divers propel themselves underwater without a snorkel or any other breathing apparatus.

74 BOSQUES Y VIÑEDOS DE MISTERIO PARA DESVELAR EL SECRETO DE NAVARRA El otoño es una estación ideal para conocer Navarra, los bosques multiplican sus colores y los viñedos cobran protagonismo en la Zona Media y la Ribera.

MYSTERIOUS WOODS AND VINEYARDS UNLOCK THE SECRET OF NAVARRE Autumn is the perfect season to visit Navarre, The forests present a myriad of colour and the vineyards are at their prime.

Con la colaboración de:

Estamos en las habitaciones de los mejores Hoteles Gipuzkoa: Donostia-San Sebastián Hotel María Cristina - Hotel de Londres - Hotel Silken Amara Plaza - Hotel Barceló Costa Vasca - Hotel NH Aranzazu - Hotel Mercure

Monte Igueldo - Hotel San Sebastián - Hotel Tryp Orly - Hotel Europa - Hotel Niza - Hotel Ezeiza - Hotel Anoeta - Hotel Villa Soro - Hotel Codina - Hotel La Galería - Hotel Parma Hotel Hespería Donosti - Hotel Palacio de Aiete - Hotel Avenida - Hotel Astoria 7 - Hotel Irenaz Resort - Hotel Zaragoza - Hotel Zenit - Hotel Gudamendi - Hotel Gran Bahia - Hotel Akelarre - Hotel Villa Birdie - Hotel Arima - Hotel Lasala Arantzazu Hotel Santuario de Arantzazu Arrasate Hotel Santa Ana - Hotel Mondragón Beasain Hotel Dolarea Bidegoian Hotel Iriarte Jauregia Eibar Unzaga Plaza Getaria Hotel Saiaz - Hotel Iturregi - Hotel Gaintza - Hotel San Prudentzio Hondarribia Parador de Turismo - Hotel Jáuregui - Hotel Obispo - Hotel Río Bidasoa - Hotel Jaizkibel - Hotel Urdanibia - Hotel Spa Villa Magalean Irun Hotel Alcázar - Hotel Ibis - Hotel ETH - Hotel Atalaia Mutriku Hotel Arbe Oiartzun B&B Hotel Donostia San Sebastian Aeropuerto - Hotel Usategieta - Hotel Malkorra Olaberria Hotel Castillo Oñati Hotel Torre Zumeltzegi Urnieta Hotel K10 Zarautz Hotel Zarautz - Hotel Arguiñano Zestoa Hotel Balneario de Zestoa


| Otoño Autumn 2019

AGENDA

Agenda

4

14

EVENTOS DEL OTOÑO BEST AUTUMN EVENTS

Homenaje a Arzak / Homage to Arzak.

1

GASTRONOMIKA

El congreso donostiarra se convierte este año en el espejo contemporáneo de la proeza náutica de hace 500 años, reuniendo las cocinas y los productos que Elkano y Magallanes fueron descubriendo a lo largo de sus tres años de singladuras. Del 6 al 9 de octubre. www.sansebastiangastronomika.com

GASTRONOMIKA This year the San Sebastian culinary conference showcases a historical feat that took place 500 years ago. Ingredients and recipes inherited from Magellan and Elkano’s 3-year expedition will be featured at this year’s event. October 6-9 www.sansebastiangastronomika.com

2

CERTAMEN CORAL DE TOLOSA

Este concurso coral internacional tiene lugar en la localidad de Tolosa del 31 de octubre al 3 de noviembre. Los mejores coros del mundo se reúnen para intercambiar estilos, interpretación, literatura coral, educación vocal y modos de cada país y, asimismo, dar a conocer la tradición musical y cultural vasca. Durante el concurso, los coros darán más de 70 conciertos por el País Vasco. www.cittolosa.com


Otoño Autumn 2019 |

AGENDA

5

SAN TELMO MUSEUM On view from October 26: Systems Design: the Ulm School and the Braun Company. This exhibit provides insight into the Ulm School of Design, a continuation and development of the Bauhaus and of designs by the German company Braun. www.santelmomuseoa.eus

Resonanz Children’s Choir, Indonesia.

TOLOSA CHORAL CONTEST The international choral contest takes place in Tolosa from October 31 to November 4. The best choirs in the world meet in Tolosa to exchange ideas on style, performance, choral literature, vocal training and customs, and to raise awareness of Basque music and culture. Over 70 concerts will be held in the Basque Country over the 4 days. www.cittolosa.com

3

MUSEO SAN TELMO

Desde el 26 de octubre se puede visitar la exposición “Diseño de sistemas: la escuela de Ulm y la compañía Braun”, una magnífica ocasión para conocer la escuela de Ulm, que representó la continuidad y el desarrollo de la Bauhaus, y de los diseños de la firma Braun. www.santelmomuseoa.eus

C/ Bergara, 16 - Donostia/San Sebastián · T.: 943 423 821 www.joyeriairantzu.com


6

| Otoño Autumn 2019

AGENDA

5

VETUSTA MORLA

El sexteto sigue en pos de verdad y emoción genuina en su quinto álbum de estudio “Mismo Sitio, Distinto Lugar”, donde el grupo reafirma su esencia, cimentada, irónicamente, en una agitada metamorfosis. Desde su debut el sexteto no ha dejado de recibir el reconocimiento de público y crítica hasta convertirse en el referente del auge de la música en directo en España. El 2 de noviembre en el Kursaal.

4

OMARA PORTUONDO

Con más de medio siglo de canciones, es uno de los nombres imprescindibles de la música cubana. La diva de Buena Vista Social Club, la reina del Tropicana, la voz de D’Aida vuelve a los escenarios con la última gran gira internacional “Omara es Cuba – El Último Beso”. Ofrecerá un concierto íntimo rodeada de amigos entre los que se encuentra el virtuoso pianista Roberto Fonseca. El 30 de octubre en el Kursaal.

OMARA PORTUONDO With a singing career that has spanned over half a century, Omara Portuondo is a legendary name in Cuban music. Buena Vista Social Club Diva, Tropicana queen, and the voice of Cuarteto d’Aida returns to the stage with the latest major international tour ‘Omara es Cuba - El Último Beso’. Portuondo will perform an intimate concert surrounded by friends including virtuoso pianist Roberto Fonseca. October 30 at the Kursaal.

6

NIKKI HILL + MOHO HAND

La nueva reina del rock&roll de raíz presenta el 16 de noviembre en la Casa de Cultura de Intxaurrondo su último disco: Feline Roots. El nuevo trabajo reggae, gospel y rock y sus directos son siempre una fiesta llena de energía.

NIKKI HILL + MOHO HAND VETUSTA MORLA The six-member band continues in search of truth and emotion in their fifth studio album “Mismo Sitio, Distinto Lugar, in which the group reaffirms its essence, ironically grounded in an agitated metamorphosis. The band has enjoyed continuous critical and public acclaim since its debut, becoming a symbol of the rise of live music in Spain. November 2 at the Kursaal.

The new of deep soul Queen of Rock ‘n’ Roll will be at the Intxaurrondo Cultural Centre on November 16 to present her latest record: Feline Roots. Nikki lets herself rip in her new reggae, gospel rock CD and in all her live performances.

7

LISA STANSFIELD

Lisa Stansfield y su prodigiosa banda interpretarán todos los éxitos de su primer álbum en solitario Affection el 11 Noviembre en el Teatro Victoria

MUNOA EL MEJOR ARTESANO JOYERO

Nuestras joyas están diseñadas y fabricadas por nosotros Son joyas 100% donostiarras, exclusivas para ti Creamos, reparamos y transformamos Una tradición de tres generaciones a tu servicio Jewellery workshop on the premises Exquisite craftsmanship Aldamar 28, San Sebastián 20003 · T.: 943 422 847 · www.casamunoa.com


Otoño Autumn 2019 |

AGENDA

7

Eugenia, junto con los temas favoritos y clásicos de la cantante soul británica.

LISA STANSFIELD British soul singer Lisa Stansfield and her prodigious band will perform the hits from her first solo album, Affection, on November 11 at the Victoria Eugenia Theatre, alongside favourites and classics from her subsequent albums.

8

FERIA DE SANTA LUCÍA

El día 13 de diciembre se celebra en Zumarraga y Urretxu una de las ferias más importantes de Gipuzkoa. Durante la feria hay actuaciones de trikitrixa, dulzaineros, banda de música, alarde de txistularis, festival de bertsolaris, arrastre de bueyes, etc. También una feria de ganado, concursos de fruta, verduras, manzana reineta, buzkantzak, concursos de capones y pollos de caserío.

NDR Elbphilharmonie Orchestra.

SANTA LUCIA FAIR One of the most important agricultural fairs in Gipuzkoa will be held in Zumarraga and Urretxu on December 13. Events include pipe-and-drum (trikitrixa), dulzaina,

and txistu players, a music band, bertsolari festival, and stone-dragging races with oxen. There is also a livestock fair, with contests to see who makes the best lamb’s blood sausage (buzkantzak), and raises the biggest capons and farmhouse chickens. Plus fruit, vegetable and Reineta apple competitions.

9

NDR ELBPHILHARMONIE ORCHESTRA

Una de las principales orquestas de Alemania, residente en el emblemático nuevo auditorio de Hamburgo, la NDR repite visita tras pasar por la Quincena Musical hace dos años, con el carismático violinista griego Leonidas Kavakos como solista. El 12 de noviembre en el Kursaal.

NDR ELBPHILHARMONIE ORCHESTRA One of Germany’s leading orchestras, with home base in Hamburg’s iconic new auditorium, the NDR is back in San Sebastian Mercado de Santa Lucía / Santa Lucía Fair.

C/ Urbieta 2 · Donostia / San Sebastián · T.: 943 427 121 www.gonzalezlarrauri.net


8

| Otoño Autumn 2019

AGENDA

Viejo amigo Cicerón. © David Ruano. Actor: Josep Maria Pou. after performing at the Classical Music Festival two years ago. Featuring charismatic Greek violinist Leonidas Kavakos as soloist. November 12 at the Kursaal.

10

VIEJO AMIGO CICERÓN

Protagonista destacado de las intensas luchas y violentas transformaciones acaecidas en el Siglo I anterior a nuestra era, la obra se centra en la figura del célebre orador romano. Cicerón personifica la integridad moral de quien mantiene la coherencia de sus convicciones políticas aún en las más adversas circunstancias. Los días 15 y 16 noviembre en el Teatro Victoria Eugenia.

OLD FRIEND CICERO In the play inspired by the famous Roman orator and leading figure in the power struggles and violent transformations of the first century BCE, Cicero personifies the moral integrity of one who remains true to his political convictions in the face of adversity. November 15-16 at Teatro Victoria Eugenia.

11

ARDOARABA

Durante el puente de diciembre Vitoria-Gasteiz vuelve a convertirse en la capital de la enogastronomía. Una excusa perfecta para disfrutar en torno a una copa, en las carpas repar-

tidas por la ciudad y los establecimientos asociados, de los mejores vinos de Rioja Alavesa, txakolis, sidras de Euskadi y otras denominaciones invitadas, maridados con exquisitos pintxos elaborados con productos de kilómetro 0. www.ardoaraba.com

ARDOARABA Vitoria becomes a food and wine capital every year on the first long weekend in December. It’s the perfect excuse to meet up at a marquee or other participating establishment and try some of the excellent wines from Rioja Alavesa or other invited DO regions, Basque Txakoli and cider, paired with exquisite pintxos featuring locally-sourced produce. www.ardoaraba.com

12

LA CULPA

Un psiquiatra es requerido a declarar en favor de un paciente responsable de cometer una masacre. Cuando se niega a hacerlo, su carrera, su ética y sus creencias son cuestionadas, desencadenando una espiral de acontecimientos que convulsionará no sólo su vida, sino la de la persona que más quiere. Los días 27 y 28 Diciembre en el Teatro Victoria Eugenia.

LA CULPA Ardoaraba.

A psychiatrist is required to testify on behalf of a patient responsible for carrying out a massacre. When he refuses, his


Otoño Autumn 2019 |

AGENDA

9

the underwater world through films from all over the world. Spectacular to watch, the films are also intended to inform. Admission to all screenings is free. www.ciclo.subacuaticasrealsociedad.com

14 La actriz Magüi Mira protagoniza La culpa / Magüi Mira stars in La Culpa. career, his ethics and his beliefs are called into question, triggering a spiral of events that turn his life, and the life of the person he loves the most, upside down. November 27-28 at Teatro Victoria Eugenia.

13

mundo con el objetivo de dar a conocer y acercar el mundo subacuático. Las proyecciones son gratuitas y se caracterizan por su carácter didáctico y por la espectacularidad de las imágenes que contienen. www.ciclo.subacuaticasrealsociedad.com

CICLO INTERNACIONAL DE CINE SUBMARINO

INTERNATIONAL UNDERWATER FILM FESTIVAL

En su 43 edición, que se celebrará entre los días 14, 15 y 16 de noviembre, se proyectan obras audiovisuales procedentes de todo el

The festival’s 43rd edition will be held this year on November 14, 15 and 16. The aim of the festival is to raise awareness about

TARDE DE OLAS EN EL PASEO NUEVO

Nada mejor que abrigarse con un buen chubasquero y ropa de lluvia y acercarse este otoño al Paseo Nuevo y disfrutar del grandioso espectáculo de las olas rompiendo contra el monte Urgull. Con olas que pueden alcanzar más de 10 metros de altura en momentos de mareas vivas y marejada, las sensaciones son muy difíciles de olvidar.

WAVES ON THE PASEO NUEVO There is nothing better on an autumn evening than to put on a raincoat and waterproofs and head down to the Paseo Nuevo to watch the spectacular waves breaking against Mount Urgull. With swells that can reach over 10 metres in height, particularly during spring tides, you’re in for unforgettably stunning spectacle.

Avda. Libertad, 23 · 20004 Donostia / San Sebastián · T.: 943 423 005 · info@joyeriaantonella.com · www.joyeriaantonella.com


10

| Otoño Autumn 2019

DONOSTIA

Donostia

KURSAAL

CUMPLE 20 AÑOS COMO PROTAGONISTA DE LA VIDA SOCIAL Y ECONÓMICA GUIPUZCOANA

C

asi nueve millones de asistentes en 5.336 eventos, 293 días de uso al año –el 80,3% de las jornadas totales ha habido algún acto en el palacio- dan como resultado una cifra de 1.374 millones estimados como impacto económico en el PIB, cifras de las que puede traducirse que Kursaal ha aportado a la economía guipuzcoana en sus 20 años de vida más de 20 veces la inversión inicial. Desglosados los datos de este balance de dos décadas, el número total de reuniones alcanza la cifra de 2.991 y el de espectáculos llega a 2.345. Entre los congresos, cabe destacar el de la Sociedad Española de Medicina Familiar, Sociedad Española de Otorrinolaringología, Nacional de Cirugía, International Meeting for Autism Research, Nacional de Medicina General y de Familia, International Particle Accelerator Conference, Symposium on Fusion Technology, European Parliament Meeting o Consejo Ejecutivo de la Organización Mundial Turismo. En cuanto a las empresas, han celebrado su convención en Kursaal, entre otras, Henkel, Heineken, Procter&Gamble, L´Oréal, Volkswagen, Deutsche Bank, Bridgestone o Chrysler. Con una estrategia de mejora continua, el Kursaal analiza anualmente la satisfacción de los organizadores de eventos, que lo puntúan con una media de 8’33 sobre 10; los ciudadanos le otorgan un 8,5.

REFERENTE CULTURAL DE DONOSTIA Y GIPUZKOA

UNA FACHADA LED DE 1.500 METROS2

Convertido en referente cultural de la ciudad y del territorio, en el Auditorio, Sala de Cámara y otros espacios del edificio se han celebrado un total de 2.345 eventos culturales a los que asistieron más de 6 millones de personas.

Una fachada LED de 1.500 metros cuadrados es el elemento más espectacular pero no el único en el capítulo de implantación de nuevas tecnologías y digitalización integral del Kursaal: tecnología 4K de Ultra Alta Definición en Auditorio y Sala de Cámara, señalética digital, wifi de alta densidad, entre otros. La nueva fachada del Kursaal es, desde enero de 2018, una original herramienta de marketing, la mayor fachada de LED de España y una de las mayores del mundo, creativa y dinámica, así como una fórmula de diálogo con la ciudadanía.

Kursaal es sede anual de tres festivales internacionales: Festival de San Sebastián, con más de 1.600 proyecciones; Heineken Jazzaldia y Quincena Musical, el más antiguo de música clásica del Estado, ha celebrado más de 500 conciertos en las dos décadas. Además, Kursaal es la sede de la temporada de abono de la Euskadiko Orkestra Sinfonikoa. Lógicamente, también es el escenario de la temporada de Kursaal Eszena, la programación propia del Kursaal, un aval de cultura de calidad que ha ofrecido desde su fundación 628 conciertos y espectáculos.

Referente cultural de la ciudad y del territorio, se han celebrado un total de 2.345 eventos culturales a los que asistieron más de 6 millones de personas

GALA KURSAAL 20 URTE El Kursaal celebra su 20 aniversario con un concierto el 28 de noviembre en el que, bajo la batuta de Juan José Ocón, actúan la Orquesta Sinfónica de Euskadi, Orfeoi Gazte, Lucía Lacarra, Elena Sancho Pereg, Izaro, Mikel Erentxun y Eñaut Elorrieta. El mismo día, a las 18:00, tendrá lugar un Encuentro en la Sala de Cámara del Kursaal que tiene como protagonistas a dos personajes de altura: el arquitecto Rafael Moneo y el periodista Iñaki Gabilondo.


Otoño Autumn 2019 |

Is currently the region’s leading cultural centre, over the last twenty years, a total of 2,345 cultural events, attended by six million people

THE KURSAAL

A KEY PLAYER IN THE CULTURE AND ECONOMY OF GIPUZKOA FOR 20 YEARS

O

ver the last twenty years, the Kursaal has hosted a total of 5,336 events, attended by some nine million people. It has been in use 293 days a year, 80.3% of the time, with an estimated economic impact on the region’s GDP of EUR 1,374 million. In other words, since its inception, the Kursaal Convention Centre and Auditorium has contributed over 20 times its initial investment to the economy of Gipuzkoa.

DONOSTIA

Broken down, the data reveals there were 2,991 conferences and 2,345 shows. Conference highlights include those of the Spanish Society of Family and Community Medicine, the Spanish Society of Otorhinolaryngology and the Spanish Society of Surgeons. Other outstanding events include the International Meeting for Autism Research, the Spanish Society of General and Family Practitioners’ Congress, the International Particle Accelerator Conference, the Symposium on Fusion Technology, the European Parliament Meeting and the Executive Council of the World Tourism Organization Session. Companies that have held corporate conventions at the Kursaal include, among others, Henkel, Heineken, Procter & Gamble, L’Oréal, Volkswagen, Deutsche Bank, Bridgestone and Chrysler. With a view to continuous improvement, annual surveys are carried out to measure customer satisfaction. Event organizers have awarded Kursaal, on average, 8.33 out of 10, while the public has given it a rating of 8.5.

A CULTURAL BENCHMARK FOR SAN SEBASTIAN AND GIPUZKOA The Kursaal is currently the region’s leading cultural centre. Over the last twenty years, a total of 2,345 cultural events, attended by six million people, have taken place in the centre’s Auditorium, Chamber Hall and other spaces. The Kursaal hosts three international festivals every year: The San Sebastian International Film Festival, during which 1,600 screenings take place; the Heineken Jazzaldia jazz festival, and the Quincena Musical, Spain’s oldest classical music festival, which has organized over 500 concerts in the two decades. Finally,

11

the Kursaal hosts the Basque National Orchestra’s annual season of subscription concerts. Obviously, Kursaal also offers its own programme of quality cultural events. Since it was launched, Kursaal Eszena has staged 628 concerts and shows.

1,500 SQUARE METRES OF LED FAÇADE The 1,500m2 LED façade is the building’s most spectacular state-of-the-art feature. But it isn’t the only one. The auditorium and chamber hall are equipped with 4K UHD technology, digital signage is in use and high-density Wi-Fi is available throughout the building. Installed in 2018, the latest LED façade is the largest in Spain and one of the largest in the world. Creative, original and dynamic, it is the ultimate marketing tool and can also be used for communicating with the public.

20TH ANNIVERSARY GALA The Kursaal is hosting a concert on November 28 to mark its 20th anniversary. Under the direction of Juan José Ocón, there will be performances by the Basque National Orchestra, the Orfeoi Gazte youth choir, Lucía Lacarra, Elena Sancho Pereg, Izaro, Mikel Erentxun and Eñaut Elorrieta. At 6 pm that day, two renowned guests, architect Rafael Moneo and journalist Iñaki Gabilondo, have been invited to speak in the Chamber Hall.

Kursaal Venta de entradas online: Online ticket sales: www.kursaal.eus www.sarrerak.kursaal.eus

Ven a disfrutar de una gran Enjoy the view of the bay as variedad de pintxos y de nuestra you sample our superb range of cocina con vistas a la bahía pintxos and excellent cuisine. C/ Puerto 23, esquina Mari · 20003 Donostia/San Sebastián · T.: 943 431 359


12

| Otoño Autumn 2019

DONOSTIA

JAVIER DE LAS MUELAS, EN EL HOTEL MARIA CRISTINA Fotos: J.M. Bielsa.

E

l Dry San Sebastián, un exquisito y distinguido cocktail bar ubicado en el emblemático y palaciego Hotel María Cristina, esta asesorado por el afamado mixólogo Javier de las Muelas, quien cuenta con diversos establecimientos ubicados por todo el mundo. El Dry Martini de Barcelona fue el primero de todos ellos, y actualmente cuenta con establecimientos por todo el mundo. Siguiendo muy de cerca los pasos del Dry Barcelona encontramos el Dry San Sebastián donde también podrá degustar exquisitos cocteles como el Jim-Let-Foxtrot, Lost in Translation y Last cocktail (entre los más solicitados) o el cocktail Bette Davis, quien estuvo alojada en el hotel durante el Festival Internacional de Cine de San Sebastián y a quien se homenajeó con el Premio Donostia. Existen numerosas historias sobre la actriz y su visita a San Sebastián, puesto que su última aparición pública antes de fallecer en un hospital de París fue en San Sebastián. En su memoria, en el hotel encontramos una fabulosa suite con su nombre y en el Dry Bar una fotografía de la actriz que se tomó antes de su fallecimiento.

En cuanto a la oferta gastronómica de la que se puede disfrutar, desde los snacks hasta la comida local no te dejarán indiferente. Todo ello rodeado de una atmósfera mágica que nos traslada a la época dorada de Hollywood. Dentro de su suculenta oferta, podríamos destacar el

El Dry San Sebastián, esta asesorado por el afamado mixólogo Javier de las Muelas, quien cuenta con diversos establecimientos ubicados por todo el mundo

plato de “carabinero con arroz negro”, “sándwich de Camembert y trufa”,”crab and chips”... La cocina, está dirigida de manera exquisita por el Chef Jesús Caballero y su equipo. Por supuesto que

tratándose de la ciudad con mayor número de estrellas Michelin del Mundo, en la carta del Dry no podían faltar una gran variedad de pintxos donostiarras, el broche final a una degustación gastronómica sin comparación en la ciudad. Además, en el caso de que los visitantes del Dry se decanten por el atardecer, podrán deleitarse con el ritual del té, que siguiendo la tradición comienza a las 5 de la tarde. Dentro del equipo de cocina del Hotel María Cristina la pastelería es liderada por Daniel Luque, quien tras una carrera internacional nos sorprende con propuestas pasteleras, bombonería y galletas que maravillarán a los gourmets más exigentes. El ritual, tiene lugar en una mesa especial para tal fin, ubicada en la hermosa galería del hotel.

Hotel Maria Cristina A Luxury Collection Hotel Paseo República Argentina, 4 20004 Donostia / San Sebastián Tel. 943 437 600 www.hotel-mariacristina.com


Otoño Autumn 2019 |

DONOSTIA

13

JAVIER DE LAS MUELAS, AT HOTEL MARIA CRISTINA

D Dry San Sebastian is the sophisticated, elegant cocktail bar overseen by renowned mixologist Javier de las Muelas, who runs several establishments across the world

ry San Sebastian is the sophisticated, elegant cocktail bar overseen by renowned mixologist Javier de las Muelas at San Sebastian’s iconic Hotel Maria Cristina. De las Muelas, who runs several establishments across the world, opened Dry Martini Barcelona – his first venture – forty years ago and since then has enjoyed a long and successful international career. Following in the footsteps of Dry Barcelona, Dry San Sebastian offers a range of delicious cocktails including the Jim-LetFoxtrot, Lost in Translation, Last cocktail (one of the most popular) and the Bette Davis, a classic cocktail inspired by the legendary actress who stayed at the

Maria Cristina when she was honoured with the San Sebastian International Film Festival’s Donostia Award. Many stories are told about this visit as it was her last public appearance before she died in a Paris hospital. The hotel named a marvellous luxury suite in her memory and on display in the Dry Bar is a photo taken shortly before her death. A delicious selection of snacks and local cuisine which will not disappoint can be enjoyed in the stunning bar whose décor is inspired in the golden age of Hollywood. Highlights on the delicious bar menu conceived by Chef Jesús Caballero and his team include the scarlet shrimps with black rice, camembert and truffle sandwiches, and crab and chips. As San Sebastian boasts more Michelin stars per capita than any other city in the world, it is only fitting that Dry should offer a gourmet selection of local pintxos to complete the hotel’s range of dining possibilities. Nowhere else in the city comes close. If you call into the Dry around five in the evening, you’ll be in time to experience the hotel’s unique afternoon tea ritual. The world-travelled head patisserie chef at Hotel Maria Cristina, Daniel Luque, puts together a select range of cakes, biscuits, truffles and chocolates, guaranteed to delight the most discerning palates. The tea ritual takes place every afternoon in a designated area in the magnificent hotel gallery.


14

| Otoño Autumn 2019

DONOSTIA

Donostia/San Sebastián es el mejor escenario para los amantes del running al aire libre Laura Carnicer.

UNA CIUDAD HECHA PARA CORRER Behobia-San Sebastián, La Clásica y el Marathon, las grandes citas de este trimestre.

D

onostia/San Sebastián es una ciudad hecha para correr. Además de sus interminables paseos al borde del mar, cuenta con innumerables calles peatonales, ajenas al ruido de los vehículos, que la convierten en una ciudad ideal para recorrerla corriendo. Es el mejor escenario para los amantes del running al aire libre. Una ciudad sostenible que permite conjugar el deporte y el ejercicio con la belleza de pa-

rajes como la Concha, el Peine del Viento o los paseos peatonales junto al río. En Donostia/San Sebastián hay una gran afición al running, y los numerosos aficionados y los visitantes pueden disfrutar de las muchas carreras populares que tienen lugar en la ciudad a lo largo de todo el año. El nivel de participación de estas carreras suele ser muy alto, y en las más conocidas, son muchas las personas que llegan

desde fuera de nuestro territorio para disfrutar de una afición tan saludable.

PRINCIPALES CARRERAS 20 DE OCTUBRE. La Clásica, 15 kms. Es una de las citas indispensables del calendario deportivo para los amantes del running. Cada año más de 5.000 participantes se inscriben en esta prueba que recorre los paisajes más bellos de Donostia / San Sebastián. 10 DE NOVIEMBRE. Behobia – San Sebastián. 25.000 corredores protagonizan anualmente una de las carreras populares más emocionantes de Europa, con medio siglo de tradición. Un recorrido de 20 km. acompañado por miles de animadores y con una espectacular entrada en meta en el centro de Donostia/San Sebastián.

Mireia Lasa.

24 DE NOVIEMBRE. El Maratón de San Sebastián. Cerca de 5.000 personas participan en este maratón con itinerario urbano a nivel de mar en el centro de una de las más bellas capitales del mundo.


Otoño Autumn 2019 |

San Sebastian is a great city for running

DONOSTIA

A CITY MADE FOR RUNNING The Behobia-San Sebastián, the Clásica and the Marathon, the season’s major running events.

S

an Sebastian is a perfect city for running. Apart from the fabulously long sea-front promenade, there are plenty of quiet pedestrian streets that allow tourists to explore the city while out for a run. A great place for lovers of outdoor running, this sustainable city makes it possible to enjoy sport and exercise in beautiful surroundings such as the Concha beach, the Wind-comb and the riverside walks.

www.15kmsansebastian.com www.behobia-sansebastian.com www.maratondonostia.com

15

Running is very popular in San Sebastian and numerous races are held for native and visiting runners in the city throughout the year. Participation in the races is excellent with many outsiders travelling to take part in the most popular ones.

HIGHLIGHTS OCTOBER 20. The 15km “Clásica de San Sebastián”. This is an obligatory event on any running enthusiast’s sports’ calendar. With 5,000 annual participants, the route features many of the city’s best sights. NOVEMBER 10. The Behobia – San Sebastian. 25,000 take part in what is one of Europe’s most exciting annual running events. Thousands of cheering spectators line the route of this 50-year-old 20 km race which features a spectacular race to the finishing line in the centre of San Sebastian. NOVEMBER 24. The San Sebastian Marathon. As many as 5,000 runners take part in this sea-level city marathon, a running challenge featuring a route through one of the world’s most beautiful cities.


16

| Otoño Autumn 2019

DONOSTIA

San Sebastián, siempre cosmopolita, fue pionera a la hora de apostar por un turismo de calidad y en la construcción de emblemáticos establecimientos hoteleros Comedor del Hotel Ezcurra.

AQUELLOS ENCANTADORES HOTELES DE LA BELLE ÉPOQUE Recordamos 3 grandes hoteles donostiarras ya desaparecidos.

E

n estos momentos San Sebastián asiste a un considerable desarrollo del sector hotelero y turístico en general, pero es conveniente recordar que la ciudad, siempre cosmopolita, fue pionera a la hora de apostar por un turismo de calidad y en la construcción de emblemáticos establecimientos hoteleros.

llamado “Gran Fonda Ezcurra”, ya que el término “Hotel” apenas se utilizaba todavía. Fue construido en 1869, en la esquina del actual Paseo de Santa Catalina, por Martín Ezcurra, un conocido hostelero de la vieja ciudad amurallada.

EL HOTEL EZCURRA

Hay que recordar que por entonces, todavía no existía ni el puente del Kursaal (1920), ni, por supuesto, el Teatro Victoria Eugenia ni el hotel Mª Cristina, que son de 1912.

Iniciaremos nuestro recorrido sobre lo que fue y ya no es, en el primer gran hotel donostiarra, el Hotel Ezcurra, entonces

Junto al hotel se encontraba el Casino Indo, una villa inaugurada el año 1869 y frente a ellos había un quiosco donde las

Hotel Ezcurra, 1875. Foto: Archivo Marqués de la Real Defensa.

bandas de músicos, principalmente las militares, amenizaban las tardes de verano. La relación de hotel de lujo y Casino era evidente. Para la clientela adinerada que acudía al casino debía haber hoteles de lujo. El quiosco sería trasladado posteriormente al Boulevard.

EL HOTEL CONTINENTAL, EN EL PASEO DE LA CONCHA Fue el hotel más importante en la época de la construcción del Casino de San Sebastián (actual Ayuntamiento). Ambos

Hotel Continental, 1895.


Otoño Autumn 2019 |

DONOSTIA

17

THE CHARM OF THE BELLE ÉPOQUE We take a look back on three grand San Sebastian hotels from the period.

C

urrently, the hotel and tourism sector in San Sebastian is flourishing but it is worth remembering that San Sebastian has always been a cosmopolitan city. In fact, it was one of the first destinations to target highend tourism and build grand, luxury hotels.

HOTEL EZCURRA The first luxury hotel in San Sebastian was the Hotel Ezcurra, known at the time as the Gran Fonda Ezcurra as the term ‘hotel’ hadn’t yet caught on. Built in 1869, by a well-known hotelier from the Old Town, Martín Ezcurra, it stood on the corner of Paseo de Santa Catalina. This was well before the Kursaal Bridge (1920), Victoria Eugenia Theatre (1912) and the Maria Cristina Hotel (1912) ever existed. The Casino Indo, which opened in 1869, was located in a villa next to Hotel Ezcurra. Across the road, there was a bandstand where mostly military bands played on summer evenings. The symbiotic relationship between the casino and the luxury hotel was obvious. The wealthy casino clientele needed somewhere suitable to stay. Several years later, the bandstand was moved to the Boulevard.

Comedor del Hotel Continental.

HOTEL CONTINENTAL, PASEO DE LA CONCHA The Continental was the most luxurious hotel of the period, coinciding with the construction of the Casino (now the Town Hall). The plans for both buildings were drawn up in 1881. The Continental opened its doors in 1884, and the casino followed suit three years later in Alderdi Eder garden. It was built to cater for the aristocracy and upper classes that had already started to visit the city and whose numbers were expected to grow in 1887, when Queen María Cristina started to summer here.

San Sebastian has always been a cosmopolitan city, it was one of the first destinations to target high-end tourism and build grand, luxury hotels Fun fact: the hotel boasted the first lift in the city and had a “winter garden”, a large, glazed, interior courtyard (see photo). The building initially occupied three sites along La Concha Beach but, in 1911, two adjacent plots were used to build an extension and the name of the hotel was changed to “Continental Palace”.The annex was built at the same time as the new luxury Hotel María Cristina, its major competitor in the premium hotel stakes. It

also coincided with the closure, in 1915, of another grand establishment, the Hotel du Palais. When the Continental finally closed in 1972, the old hotel, with its wooden structure had seen better days.

HOTEL DU PALAIS, AVENIDA DE LA LIBERTAD Originally, the hotel was built in 1870 as a residence for a wealthy Cuban landowner called Juan Fesser. In fact, he soon passed away without ever having lived there. The quadrangular building, surrounded by a garden and an elegant fence, occupied the middle of the block. Its numerous bedrooms suggest that it was always intended to be a hotel. It was unoccupied until the end of the Carlist War (1873-1876) when a Frenchman called Dupouy converted it into the city’s second Hotel Londres. He had opened the first one on the corner of Calles Peñaflorida and Garibay in around 1871. A hotel of distinguished reputation, it was frequented by government ministers and Presidents Sagasta and Cánovas when they visited San Sebastian in the summer. In 1902, the Hotel Londres moved to its current location on the Concha promenade, and the old hotel underwent a major refurbishment, reopening as the Hotel du Palais and taking the same name as its sister hotel in Biarritz. It did not last long, however, and closed down in 1915, most likely because of strong competition from the María Cristina, Continental and Londres hotels.


18

| Otoño Autumn 2019

DONOSTIA

Hotel du Palais, 1905. Foto: Archivo Marqués de la Real Defensa. edificios se proyectaron en 1881, inaugurándose el hotel Continental en 1884 y tres años más tarde el suntuoso Gran casino, en los jardines de Alderdi Eder. Su finalidad era atender a la aristocracia y alta sociedad que ya venía a Donostia en esos momentos y que iba a aumentar mucho con la llegada de la reina María Cristina que estableció el veraneo regio en San Sebastián, a partir de 1887. Como curiosidad, el hotel tuvo el primer ascensor que se colocó en Donostia y en su interior tenía un “jardín de invierno”, un gran patio acristalado (ver foto). El edificio ocupaba primero el equivalente a tres chalets de la Concha y en 1911 fue ampliado, ocupando dos más y variando su nombre a “Continental Palace”. La ampliación coincide con la construcción e inauguración del Hotel María Cristina, que iba a ser su gran competencia como hotel de lujo y con el cierre del otro gran hotel de lujo, el Hotel du Palais de la Avenida (en 1915). El hotel, ya bastante decaden-

Hall, Hotel Ezcurra.

te, con su antigua estructura de madera, perduró hasta 1972.

una elegante verja. Había sido construido con muchas habitaciones, como si estuviera pensado para ser un hotel.

En 1902, el Hotel Londres se traslada a su ubicación actual en La Concha, convirtiéndose en el Hotel du Palais

Hasta pasada la guerra carlista (18731876) siguió deshabitado y entonces se instaló allí el Hotel Londres de Mr. Dupouy. Este francés había inaugurado su primer “Hotel Londres” hacia 1871 en la calle Peñaflorida, esquina con la calle Garibay. Hotel de gran fama, solía ser residencia para los ministros y los presidentes Sagasta y Cánovas, cuando venían en verano a San Sebastián.

EL HOTEL DU PALAIS, ACTUAL AVENIDA DE LA LIBERTAD Fue construido en 1870 para residencia del rico hacendado cubano Juan Fesser, pero nunca lo llegó a habitar ya que falleció en esos años. Era un edificio cuadrangular que ocupaba el centro de la manzana, estando rodeado por un jardín y

En 1902, el Hotel Londres se traslada a su ubicación actual en La Concha, y este edificio sufre una gran ampliación, convirtiéndose en el Hotel du Palais, mismo nombre que el hotel de Biarritz, ya que era dirigido por la misma empresa. No duró mucho, ya que en 1915 cerró, seguramente por la fuerte competencia de los hoteles María Cristina, Continental y Londres.

Palacio de Miramar San Sebastián

125 años de Historia ta ven De n las as e erí libr e la d dad ciu

La Real Casa de Campo de Miramar. El refugio de la reina María Cristina, patrimonio de la ciudad de San Sebastián.


book your experience

Day Tours Gastronomy Boat Trips City Tours

information and tickets T (+34) 943 48 11 66 www.sansebastianturismoa.eus


20

| Otoño Autumn 2019

DONOSTIA

standard rooms and 11 superior rooms (5 of which have a terrace). All our rooms feature the best and latest sleep products, so a good night’s rest is guaranteed.

U A SAN SEBASTIAN CLASSIC, THE NEWLY RENOVATED

HOTEL CODINA

UN CLÁSICO DE LA CIUDAD ÍNTEGRAMENTE REFORMADO

L

ocated in the highly desirable Antiguo neighbourhood, near the bustling shopping street Calle Matia, Hotel Codina is a short 250 metre walk from the Ondarreta Beach and the Miramar Palace, which was the summer

residence of the Spanish royal family during the Belle Époque, the city’s heyday. Modern, bright and welcoming, the hotel has 65 rooms, all overlooking the street: 2 for guests with physical limitations, 52

bicado en el barrio de “El Antiguo”, para los donostiarras una de las mejores zonas residenciales de la ciudad de San Sebastián, y al lado de la Calle Matía, centro comercial del barrio. A 250 metros de la playa de Ondarreta, la más aristocrática de nuestras playas y del Palacio de Miramar, residencia Real en los años de la Belle Époque. Espacios modernos, luminosos y acogedores, con 65 habitaciones, todas ellas exteriores: 2 habitaciones adaptadas, 52 habitaciones estándar y 11 habitaciones superiores, 5 de ellas con terraza. Todas las habitaciones están dotadas de uno de los mejores equipos profesionales de descanso existentes en el mercado para disfrutar del mejor de los sueños.

Hotel Codina Zumalakarregi, 21 - 20008 Donostia/San Sebastián (Gipuzkoa) Tel. 943 212 200 www.hotelcodina.es


Otoño Autumn 2019 |

DONOSTIA

21

THE SAN SEBASTIAN CHRISTMAS MARKET ONE OF THE BEST IN THE NORTH

EL MERCADO DE NAVIDAD DE SAN SEBASTIÁN

T

he San Sebastian Christmas market, known locally as Gabonetako Azoka, will feature a series of stalls around the city, where visitors can shop for Christmas crafts and gifts. The giant Ferris wheel will also be up again this year in Alderdi Eder gardens. The event will include activities for all ages, plus fireworks, an illuminated planetarium, original Christmas lighting with a huge sparkling sphere on Paseo de la Concha, giant decorated Christmas trees, and cubes lit up over the Urumea River. The San Sebastian Christmas market will be celebrating its third year. In very little time, it has become one of the most exciting winter holiday markets on the north coast, following the magic of the best Christmas Markets in Europe. Original Christmas decorations, local fashion, traditional Christmas products and local handicrafts will be on display at the 40-plus stalls installed mainly on the Paseo de Francia. Last year the stalls enjoyed over 420,000 visitors. This year’s Christmas Market, organized by the department of economic development, under Fomento de San Sebastian, will get under way on December 4 and continue until January 6, 2020.

SE CONSOLIDA COMO UNO DE LOS MÁS ATRACTIVOS DEL NORTE

E

l Gabonetako Azoka de Donostia/ San Sebastián ofrece este año un circuito de casetas de productos navideños instaladas en diferentes zonas de la ciudad, al que se une el montaje de la gran noria en Alderdi Eder, así como un completo programa de actividades para todos los públicos, fuegos artificiales, un planetario iluminado, y una iluminación navideña singular con la gran bola del Paseo de la Concha, grandes árboles de navidad o los cubos iluminados sobre el río Urumea. En su tercera edición, el Mercado de Navidad de Donostia/San Sebastián se sitúa como uno de los más interesantes de la costa cantábrica, con un estilo que se asemeja a los grandes mercados de Navidad europeos. Originales adornos navideños, moda local, productos típicos de Navidad o artesanía local componen la

Ofrecerá un circuito de casetas de productos navideños, la gran noria en Alderdi Eder, así como un completo programa de actividades para todos los públicos oferta de las más de 40 casetas instaladas en su mayoría en el Paseo de Francia, por las que pasaron más de 420.000 personas en la pasada edición. Este año el Mercado de Navidad, organizado por la Concejalía de Impulso Económico a través de Fomento de San Sebastián, se inaugurará el próximo 4 de diciembre y mantendrá sus puertas abiertas hasta el 6 de enero de 2020. www.fomentosansebastian.eus


22

| Otoño Autumn 2019

DONOSTIA

SELECTED BY TIME MAGAZINE AS ONE OF THE 100 TOP DESTINATIONS OF 2019

CHILLIDA LEKU

SELECCIONADO POR LA REVISTA TIME COMO UNO DE LOS 100 MEJORES LUGARES DEL AÑO www.museochillidaleku.com

Foto: Mikel Chillida.

L

a revista estadounidense TIME ha incluido a Chillida Leku en su lista World’s Greatest Places 2019 como uno de los mejores lugares del mundo para visitar. Este elenco anual — confeccionado por editores, corresponsales alrededor del mundo y expertos de cada una de las áreas— reseña cien destinos que están abriendo nuevos caminos, liderando las tendencias de la industria y ofreciendo al público experiencias que pueden ser consideradas únicas. Chillida Leku es la única representación española que este año ha logrado un hueco en la prestigiosa lista.

T

he American news magazine TIME has put Chillida Leku on its 2019 list of the World’s Greatest Places to visit. The annual list, compiled by editors and correspondents around the world as well as industry experts across a variety of categories, picks out 100 destinations that are opening new doors, spearheading industry trends and offering travelers unique experiences. Chillida Leku is the only Spanish entry to secure a place on the prestigious list.

C/ de la Infanta Cristina 1-3 · 20008 Donostia / San Sebastián +34 943 317 559 · reservas@hotellagaleria.com www.hotellagaleria.com


Otoño Autumn 2019 |

DONOSTIA

23

CELEBRATES VICTORIES BY REAL SOCIEDAD

REALE ARENA

CELEBRA YA LOS TRIUNFOS DE LA REAL

En 1993 Anoeta tomó el relevo del histórico Atocha, emblemático campo donde la Real Sociedad consiguió sus dos títulos de Liga

www.realsociedad.eus

V

isitors to San Sebastian and Gipuzkoa this autumn can enjoy an exciting afternoon of great football and support their favourite team in the newly renovated Reale Arena stadium with seating capacity of over 40,000. In 1993 Anoeta was built to replace the historic Atocha stadium, an emblematic

football ground where the Real Sociedad won its two League titles, in the days of celebrated footballers Arconada, Satrústegui and López Ufarte. The pitch at Anoeta has also set the stage for rock and roll legends Pink Floyd, U2, The Rolling Stones, Bruce Springsteen and Bon Jovi. Rugby matches between USA-Samoa and Biarritz Olympique-Aviron Bayonnais have also filled the seats of the stadium to the brim.

In 1993 Anoeta was built to replace the historic Atocha stadium, an emblematic football ground where the Real Sociedad won its two League titles

Q

uienes visitan este otoño San Sebastián y Gipuzkoa, tienen la oportunidad de disfrutar de una gran tarde/noche del mejor fútbol y animar a su equipo preferido en un estadio, Reale Arena, recientemente reformado y con una capacidad para albergar a más de 40.000 espectadores. En 1993 Anoeta tomó el relevo del histórico Atocha, emblemático campo donde la Real Sociedad consiguió sus dos títulos de Liga, en los tiempos de Arconada, Satrústegui o López Ufarte. Además de para usos deportivos, en el césped de Anoeta han actuado, entre otros Pink Floyd, U2, The Rolling Stones, Bruce Springsteen o Bon Jovi. USA-Samoa o algunos partidos del Biarritz Olympique y Aviron Bayonnais de rugby han abarrotado también las gradas de este magnífico estadio.

Cocina tradicional catalana

Brasa, Caracoles, Arroces, Rossejat y en temporada Calçots Okendotegi Bidea, 2 (Mar tutene) - 20014 Donostia/San Sebastián T.: 943 460 296 - www.alliolidonosti.com


24

| Otoño Autumn 2019

GIPUZKOA

Gipuzkoa

Bodega de Txakoli / Txakoli winery.

Arrikutz.

Arditurri.

INTO THE BOWELS OF THE EARTH IN GIPUZKOA

W

e recommend a different way to discover Gipuzkoa this autumn by taking a fascinating journey to the past. Travel underground to the mines of Arditurri, to the replica cave of Ekain or to Arrikrutz, where water and rock have been battling for centuries.

A different way to discover Gipuzkoa this autumn by taking a fascinating journey to the past ARRIKRUTZ, THE CAVES OF OÑATI Located in the heart of the Aizkorri mountain range, Arrikrutz was sculpted over centuries of erosion of water on rock. To visit the caves we recommend one of the following three options: Espeleo-Arrikrutz, a 3.5-hour guided tour for adults 18 and over. On this tour you’ll enjoy the beauty of the cave and

the spectacular subterranean Aldaola River riverbed. Espeleo-Txiki, an unforgettable experience for families with kids 6 and over. An experience that combines caving fun and exploration of the underground world (2.5 hours). Gallery 53. View from the walkway. A 500-metre long walkway allows visitors to easily admire this geological gem and learn about the ancient inhabitants of this cave (60 minutes). www.oñatiturismo.eus

ARDITURRI, A MINING EXPERIENCE The Arditurri Mines are located in the depths of the Aiako Harria mountains (Peñas de Aia in Spanish), in the municipality of Oiartzun. Mining operations began in Roman times and continued almost uninterruptedly for over 2,000 years, producing silver, lead, flurorite and iron. A visit to the heart of the mines of Arditurri is a journey through time. Visitors will feel the magical atmosphere inside as they learn about the different periods in the history of these mines. www.arditurri.com

EKAINBERRI, BASQUE CAVE ART Ekainberri, the magnificent replica of the original Ekain cave, is located in the beautiful Sastarrain valley in the municipality of Zestoa, not far from San Sebastian. Ekainberri boasts the most spectacular cave paintings on the Basque coast. Embark on a journey to the origins of Basque culture at this UNESCO World Heritage Site. Ekainberri can only be visited on a guided tour. Advance booking recommended. Learn how people lived, hunted and made fire here 15,000 years ago. Ekain is considered the finest example of cave art in the Basque Country. www.ekainberri.eus

Oficina de Turismo Tourist Office San Sebastian Region Alameda del Boulevard, 6 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 415 151 / 943 415 153 www.sansebastianregion.com www.sansebastianreservas.com


Otoño Autumn 2019 |

GIPUZKOA

25

Ekain Berri.

VIAJE POR LAS ENTRAÑAS DE GIPUZKOA

P

ara este otoño recomendamos una manera diferente de descubrir Gipuzkoa, realizando un fascinante viaje interior por su pasado, por su subsuelo. Y para ello nada mejor que conocer las minas de Arditurri, la réplica de la cueva de Ekain o Arrikrutz, donde el agua y la piedra siguen batallando sin cesar desde hace siglos.

ARRIKRUTZ, LAS CUEVAS DE OÑATI Situada en el corazón de la cordillera de Aizkorri, esta cueva ha sido esculpida por el agua en la roca a través de los siglos. Para visitarla, recomendamos hacerlo participando en alguna de estas tres modalidades: Espeleo-Arrikrutz, una visita guiada para mayores de 18 años en la que, en 3 horas y media, se descubre la belleza de la cueva y de la hermosura que ofrece el cauce subterráneo del río Aldaola. Espeleo-Txiki, la inolvidable experiencia para pequeños (mayores de 6 años) y sus familias. Una vivencia que mezcla tanto aventura espeleológica como la exploración del mundo subterráneo (duración 2 h 30 min). Galería 53. Una visita de pasarela. Gracias a

la pasarela dispuesta a lo largo de 500 metros de recorrido, el visitante puede admirar esta joya geológica y conocer los antiguos moradores de esta caverna (60 minutos). www.oñatiturismo.eus

visita al corazón de las minas de Arditurri es un viaje a través del tiempo que permite disfrutar en el interior de la galería de un ambiente mágico, que traslada al visitante a las diferentes épocas de la historia de estas minas. www.arditurri.com

Una manera diferente de descubrir Gipuzkoa, realizar un fascinante viaje interior por su pasado, por su subsuelo ARDITURRI, LA EXPERIENCIA MINERA Las Minas de Arditurri se encuentran en las entrañas del macizo de Aiako Harria (Peñas de Aia, en castellano), en la localidad guipuzcoana de Oiartzun. Su explotación se inicia en el Imperio Romano y durante más de 2.000 años, casi ininterrumpidamente, se ha extraído de ella plata, plomo, flurorita y hierro. La

EKAINBERRI, ARTE RUPESTRE VASCO Ubicado en el municipio de Zestoa, en el espectacular valle de Sastarrain y a un paso de San Sebastián, Ekainberri presenta las pinturas rupestres más espectaculares de la costa vasca, declaradas Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, en un viaje hasta los orígenes de la cultura de esta tierra a través de una magnífica réplica. Todas las visitas a Ekainberri son visitas guiadas, por lo que se recomienda una reserva previa. Descubra La mejor manera de conocer cómo vivían, cómo cazaban o cómo hacían fuego las personas que habitaron este lugar hace 15.000 años. Ekain está considerada como la obra cumbre entre el arte rupestre de Euskal Herria. www.ekainberri.eus


26

| Otoño Autumn 2019

GIPUZKOA

GUIDED TOURS TO

ARRASATE

VISITAS GUIADAS OTOÑO Rutas guiadas en la naturaleza • 20 octubre – Prueba de orientación en Monterrón • 16 noviembre – Vuelta a Udalatx • 15 diciembre – De ermita a ermita, recordando las antiguas rogativas

VISITAS GUIADAS

Visitas guiadas Arrasate histórico • 6 octubre – Arrasate monumental • 12 octubre – Parroquia de Santa Eulalia de Bedoña (tesoros ocultos) • 19 octubre – Zaldibar y su entorno, lugar de ocio (Jornadas Europeas del patrimonio) • 26 octubre – El acero de Mondragón apreciado en el mundo • 3 noviembre – Mondragón, abierto 24/7 • 16 noviembre – Meatzerreka y San Valerio • 1 diciembre –Arrasate monumental • 14 diciembre – El acero de Mondragón apreciado en el mundo

El monte Amboto visto desde Udalatx. Foto: Jose Felix Diaz de Tuesta / View of Mount Amboto from Udalatx.

A

rrasate-Mondragón es un municipio del Alto Deba rodeado de paisajes montañosos, que posee numerosos atractivos para quienes lo visitan. Gracias a la prosperidad económica de los siglos XVI y XVII, Arrasate-Mondragón se desarrolló urbanísticamente y se construyeron importantes edificios monumentales como la iglesia de San Juan Bautista, la Casa Consistorial (de estilo barroco), el convento de San Francisco (actual centro cultural) y los palacios de Okendo y Artazubiaga. Además de sus monumentos y de su impecable casco histórico medieval, Arrasate-Mondragón posee otra joya: un entorno natural de gran belleza, presidida por la inconfundible silueta de monte Udalatx, en el que es posible combinar la actividad deportiva con el descubrimiento de un valioso patrimonio, geológico y etnográfico a través de sus rutas naturales. En sus alrededores destacan varios yacimientos arqueológicos de enorme valor como la cueva de Lezetxiki, donde se han descubierto restos humanos de más de 150.000 años. Durante este otoño, se organizan distintas visitas guiadas temáticas para conocer la historia de este municipio, cuyo patrimonio histórico y natural contiene tesoros que merecen ser admirados con todo detalle.

S

urrounded by mountains, the town of Arrasate-Mondragón, in the Alto Deba region, offers a number of interesting destinations for visitors. Arrasate (as it’s known in Basque) underwent an economic boom in the 16th and 17th centuries, which led to the construction of several outstanding monuments, such as the church of San Juan Bautista, the Baroque town hall, the monastery of San Francisco (now the cultural centre) and the palatial Okendo and Artazubiaga manor homes. In addition to its monuments and impeccably preserved medieval quarter, the town boasts yet another gem. Arrasate-Mondragón enjoys a spectacular natural setting, presided over by Mount Udalatx. The area offers a rich geological and ethnographic heritage that can be explored on one of the many walking and hiking routes. There are also various archaeological sites of enormous value in the vicinity, including the cave of Lezetxiki, where human remains dating back over 150,000 years have been discovered. This autumn, a number of guided tours provide the opportunity to learn about the history of Arrasate-Mondragón, a municipality whose historical and natural treasures deserve a closer look

GUIDED TOURS, AUTUMN Guided hiking routes • 20 October – Orienteering in Monterrón • 16 November – Circling Mt Udalatx • 15 December - From hermitage to hermitage, remembering ancient prayers Guided tours of historic Arrasate • 6 October – Monumental Arrasate • 12 October – Parish church of Santa Eulalia de Bedoña (hidden treasures) • 19 October – Zaldibar and surroundings (European Heritage Days) • 26 October – Mondragón steel, prized the world over • 3 November – Mondragón, open 24/7 • 16 November – Meatzerreka and San Valerio • 1 December – Monumental Arrasate • 14 December – Mondragón steel, prized the world over

Arrasate www.turismo.arrasate.eus Donostia

Bilbao BIZKAIA 55 km .

.

75

km

GIPUZKOA Arrasate


IRUNHONDARRIBIAHENDAYE Erlaxatzea

Relajarse

Gozatzea

Disfrutar

Dibertitzea Ondarea Arkitektura Gastronomia Natura Ihesaldiak Topaketak

Divertirse

Patrimonio Arquitectura GastronomĂ­a Naturaleza Escapadas Encuentros

hiri 3 ciudades norako 1 destino

www.bidasoaturismo.com

www.irunhondarribiahendaye.com

www.hendaye-tourisme.fr


28

| Otoño Autumn 2019

GIPUZKOA

Puestos de venta en la Plaza Constitución / Stalls set up in Plaza Constitución.

TXISTORRA, TALO Y SIDRA, LOS GRANDES PROTAGONISTAS DE SANTO TOMÁS

Los lugares que más gente congregan son San Sebastián, Azpeitia, Rentería, Irún, Hondarribia, Usurbil y Arrasate/Mondragón

El 21 de diciembre se celebra esta fiesta, antesala de las Navidades. ORIGEN DE LA FIESTA

Txistorra / Txistorra sausage.

L

a festividad de Santo Tomás, una jornada en la que reina el ambiente rural, marca el inicio de la Navidad. Se celebra en multitud de municipios, aunque los lugares que más gente congregan son San Sebastián, Azpeitia, Rentería, Irún, Hondarribia, Usurbil y Arrasate/Mondragón. En esta localidad lo hacen el día 22 de diciembre y allí, la fiesta es conocida como “Santamasak”.

A mediados del siglo XIX la mayor parte de las fincas rústicas de Gipuzkoa eran cultivadas por arrendatarios que pagaban sus rentas el 21 de diciembre, día de Santo Tomás. El propietario vivía en San Sebastián, por lo que este día los caseros se desplazaban a la ciudad con el dinero de las rentas y un par de capones y los propietarios, en agradecimiento, les regalaban bacalao y chocolate. Los caseros aprovechaban su visita a la capital para aprovisionarse de artículos que no existían en los pueblos y para vender sus mejores productos. Así, se hizo necesaria la celebración de una feria, surgiendo la de “Santo Tomás”, en la Plaza de la Constitución Donostiarra. Cuando los municipios guipuzcoanos mejoraron su transporte, la Feria dejó de

ser una necesidad. Pero el baserritarra siguió fiel a la costumbre de acudir este día a San Sebastián. Ya desde los inicios, era típico comer chorizo frito con pan y los protagonistas de esta fiesta eran los niños, a quienes se les hacían ruidosos regalos. Sin embargo, esta tradición ha desaparecido con los años, pero se incorporaron novedades que persisten hasta ahora como son el vestirse de “Casero”, imitando los trajes que en su origen se veían en la plaza, y la colocación de puestos de txistorra en la plaza de la constitución por parte de estudiantes para pagarse el viaje de fin de estudios. Cuando la plaza se fue quedando pequeña, se fueron multiplicando los espacios festivos por toda la ciudad.

Ésta es, sin lugar a dudas, una fiesta en toda regla que atrae cada año a miles de personas dispuestas a degustar todo tipo de productos, entre los que destacan el chorizo, el talo y la sidra. Los asistentes también pueden adquirir queso, txakoli, rosquillas, miel, dulces, frutas, verduras y productos de artesanía. La feria acoge además numerosas exposiciones de animales de granja, que muestran entre otros, ejemplares de cerdos y gallinas. La música es otra de las protagonistas de este señalado día, ya que los bertsolaris, trikitilaris, txalapartaris y diversos grupos musicales se encargan de amenizar la jornada.

Puesto típico de talos / Stall selling traditional talo.


Otoño Autumn 2019 |

GIPUZKOA

29

Another highlight of the fair is the farm animal exhibits and curious examples of pigs and poultry. Music is also one of the main attractions. The streets come alive with improvised bertsolari verse-singers, trikitilaris (accordion players), txalaparta players, and other music groups.

The Santo Tomás market is held in several towns but the ones that draw the biggest crowds are San Sebastián, Azpeitia, Rentería, Irún, Hondarribia, and Usurbil. And in Arrasate/Mondragón

THE STORY BEHIND THE FIESTA In the mid-19th century nearly all Gipuzkoa’s farms were run by tenant farmers who paid their rent on 21 December, St. Thomas’ day. The landowners lived in San Sebastián, so on the 21st, the farmers would go to the city to pay the rent and throw in a couple of capons. The landlords would thank them with gifts of cod and chocolate. The farmers took advantage of their visit to the city to stock up on items they couldn’t get in the villages and to sell their best products. Thus, the Santo Tomás market grew and a fair was held in San Sebastián’s Plaza de la Constitución.

TXISTORRA, TALO AND CIDER: THE THREE STARS OF SANTO TOMÁS December 21st, the run-up to Christmas.

T

he day of Santo Tomás, when the whole town becomes a giant farmers market, is the start of the Christmas countdown. The Santo Tomás market is held in several towns but the ones that draw the biggest crowds are San Sebastián, Azpeitia, Rentería, Irún, Hondarribia, and Usurbil. And in Arrasate/ Mondragón, the market, held on December 22nd, is known as ‘Santamasak’.

Santo Tomás is one of the most popular events on the calendar. Every year thousands of people flock to the market stalls to taste all sorts of products, especially the ‘txistorra’ sausage, talo (flat corn bread) and craft cider. Visitors can also buy cheese, txakoli, rosquillas (doughnuts), honey, sweets, fruit, vegetables and crafts.

When transportation improved in the towns of Guipuzkoa, the fair ceased to be a necessity. But the farmers remained faithful to the custom of coming to San Sebastian on 21 December. It was typical from the very beginning to eat fried ‘txistorra’ sausage with flat corn bread, or ‘talo’. The protagonists of this celebration were the children, who were given fun noise-making toys. This tradition has disappeared over the years, but new features were introduced which are still very much alive today. One is for fair-goers to wear their traditional ‘casero’ outfits, dressing up like Basque farmers. Another is for students to set up booths in the town square, where they sell txistorra to earn money for their end-of-year school trip. When the town square proved too small to accommodate all the activities, the fair spread to other parts of the city.

B24 Designers Outlet Prêt-à-porter | Outlet • Club Voltaire • Ion Fiz • María Meda • Joseph Ribkoff

Bengoetxea 4 · San Sebastián · T.: 628 153 773


30

| Otoño Autumn 2019

GIPUZKOA

www.thebasqueroute.eus www.euskaditurismo.eus/ the-basque-route

EN ROUTE AROUND THE BASQUE COUNTRY Discover the variety of the Basque Country in 8 stages

THE BASQUE ROUTE DE RUTA POR EUSKADI

Una ruta de 8 tramos por las diferentes caras de Euskadi

E

uskadi te espera. Pero, ¿cuál, de entre sus diferentes caras, es tu favorita? ¿La de playas y pueblitos pesqueros? ¿La de ciudades que, parece, fueron creadas ayer? ¿La de bosques vestidos con niebla mañanera? ¿La de montes alfombrados con verdes prados? ¿La de carreteras solitarias (y con alguna que otra curva) que te conducirán hasta su mismo corazón? ¿La de viñedos que forman un paisaje espectacular? ¿Todas? No es fácil elegir, lo sabemos. Por eso hemos creado The Basque Route

(#thebasqueroute), una ruta de 8 tramos por las diferentes caras de Euskadi. Para que elijas la que más te gusta. Además, si lo que quieres es planificar el viaje a tu medida, The Basque Route también pone a tu disposición un planificador de viajes en el que podrás diseñar y guardar tu roadtrip por Euskadi. ¡Entra en el siguiente enlace, www.thebasqueroute.eus/planificador, y descubre todas sus posibilidades! ¡Buen viaje!

E

uskadi awaits, but what are you looking for exactly? Beaches and fishing villages? Modern cities that look like they were built yesterday? Forests shrouded in early morning mist? Mountains carpeted in lush green meadows? Backroads with the odd twist that lead into the heart of the Basque countryside? Landscapes of breath-taking vineyards? All of this and more, perhaps? We know how hard it is to choose, so we’ve created The Basque Route (#thebasqueroute) to help you plan your journey. The 8 different stages around the Basque Country are designed to showcase the wonderful variety of this unique land so you can take your pick. If you prefer to plan your own route, you can use the The Basque Route trip planner to create and save a personalized map of your road trip. Visit www.thebasqueroute.eus/planner and get planning! Have a good trip!


Otoño Autumn 2019 |

GIPUZKOA

31

SUR LES ROUTES DU PAYS BASQUE Un circuit en 8 étapes à travers les différents visages du Pays Basque

L

e Pays basque vous attend. Mais, parmi tous ses visages, lequel est votre favori ? Celui des plages et des petits villages côtiers ? Celui des villes qu’on dirait venues d’un autre âge ? Celui des forêts nimbées de brume matinale ? Celui des monts tapissés de prairies verdoyantes ? Celui des routes solitaires (et leurs virages) qui vous conduiront jusqu’au plus profond de ses

recoins ? Celui des vignobles qui composent un paysage spectaculaire ? Tous ? Le choix n’est pas facile, nous le savons bien. C’est pourquoi nous avons créé The Basque Route (#thebasqueroute), un circuit en 8 étapes pour parcourir les différents visages du Pays basque. Pour que vous puissiez choisir celui que vous préférez.

Et en plus, si vous souhaitez vous planifier un voyage sur mesure, The Basque Route met à votre disposition un planificateur de voyages où vous pourrez élaborer et mémoriser votre roadtrip au Pays basque. Cliquez sur le lien suivant www.thebasqueroute.eus/planificateur et découvrez toutes ses possibilités ! Bon voyage !


32

| Otoño Autumn 2019

GIPUZKOA

Los niños guipuzcoanos esperan ansiosos la llegada del Olentzero, que baja de la montaña y va por todas las casas repartiendo regalos

Pasajes San Juan nevado / Pasajes San Juan in the snow.

LA NAVIDAD LLEGA A GIPUZKOA

Para quienes deciden pasar estas fiestas entre nosotros y vivir el espíritu navideño al estilo vasco, varias fechas marcan los momentos más importantes.

P

odría decirse que el pistoletazo de salida de la Navidad en Gipuzkoa se da a principios de diciembre con el encendido de la iluminación navideña en todos los municipios que, junto a los escaparates comerciales y los árboles de Navidad, llenan de luces y color cada rincón. El 21 de diciembre, la Parte Vieja y el centro de San Sebastián se transforman en un mercado rural con motivo de la feria de Santo Tomás, de la que es protagonista indiscutible la txistorra. Con un magnífico ambiente de fiesta, puestos de artesanía, productos agrícolas y exhibición de animales. La Nochebuena (el 24 de diciembre) es una de las noches más especiales de todas las fiestas, sobre todo, para los niños guipuzcoanos que esperan ansiosos la lle-

Olentzero y Maridomingi.

gada del Olentzero y Mari Domingi. Este carbonero que vive en el bosque y fabrica carbón, baja de la montaña y va por todas las casas repartiendo regalos. Ese mismo día, en localidades como Hondarribia tiene lugar un belén viviente en el casco medieval. Más de cien personas participan en esta representación popular que, ataviados la mayoría con trajes típicos vascos, representan el nacimiento del Mesías, la adoración de Jesús y la llegada de los Reyes Magos. El 31 de diciembre, San Sebastián despide el año con la carrera más divertida y gamberra, la San Silvestre. Luego por la noche, después de cenar, a las 0:00h, la tradición manda comer una uva con cada campanada para después brindar por el año nuevo. La Navidad termina con la llegada de sus majestades los Reyes Magos de Oriente, que visitarán a los niños la noche del 5 de enero después de hacer un recorrido en sus carrozas por las calles de las principales localidades acompañados de los pajes, las carteras reales, trikitilaris y txarangas, entre otros. Un dulce típico que no puede faltar durante este día es el tradicional Roscón de Reyes. Un bollo dulce elaborado con forma redonda que se adorna con fruta confitada de colores variados que contiene una sorpresa en su interior.

MERCADOS DE NAVIDAD Las Navidades son fechas en las que se celebran diferentes mercados tradicionales. La feria de Santa Lucía, considerada como una de las ferias más importantes de Gipuzkoa, se celebra el 13 de diciembre en Zumárraga, aunque algunos actos se organizan los días anteriores y posteriores, en ella concurre una gran cantidad de visitantes, tanto de Gipuzkoa como de los alrededores y presenta importantes concursos de ganado y de productos agrícolas. El 27 de diciembre, Ordizia acoge la celebración del Mercado extraordinario de Navidad, en el que pueden verse toda clase de productos locales. La localidad prepara toda una serie de exposiciones, concursos y actos con los que pasar una buena mañana, en la que no faltará ningún detalle para pasar un día auténticamente festivo. Por su parte, San Sebastián acoge desde principios de diciembre un mercadillo de Navidad en el Paseo de Francia con 30 puestos orientados a diferentes sectores: productos gastronómicos de navidad, artículos de adornos y decoración navideña, juguetes, artículos de artesanía, food trucks con producto local etc. Cada jornada se anima con diferentes actividades y las luces navideñas ponen un punto de singularidad y magia al entorno.


Otoño Autumn 2019 |

GIPUZKOA

33

CHRISTMAS IN GIPUZKOA

If you’re spending the holidays here and want to experience Christmas Basque-style, here are some of the season’s key events. pages, royal postmen (who collect letters from the children), brass bands, accordion players and other characters. On January 6, it is traditional to eat ‘Roscón de Reyes’, a sweet bread ring scented with orange-blossom water and topped with jewel-coloured candied fruits with a surprise gift inside.

CHRISTMAS MARKETS

C

hristmas kicks off in towns all over Gipuzkoa at the beginning of December. The Christmas lights are switched on, the trees go up and the shop windows are decorated, filling the place with colour and seasonal cheer. On December 21, the ‘Santo Tomás’ fair takes place in San Sebastian’s Old Town and city centre. The animated event includes a bustling market featuring handcrafts, farm produce – including the local ‘txistorra’ sausage, which is the star of the occasion –, an exhibition of a livestock exhibition and an excellent festival atmosphere. Christmas Eve (December 24) is one of the most important dates on the Christmas calendar, especially for the local children who anxiously await the arrival of Olentzero and Mari Domingi that night. A sort of Basque Santa Claus, Olentzero lives in the forest and makes charcoal, coming down from the mountains on

Luces de Navidad / Christmas lights. Christmas Eve with a sack of gifts for the children which he delivers house to house. On the same day, a living nativity scene takes place in the medieval quarter of the coastal town of Hondarribia. Wearing mostly typical Basque dress, over a hundred people re-enact the birth of Jesus, the eve of the Epiphany, the adoration of the shepherds, and the arrival of the three wise men. On December 31, San Sebastian rings out the old with San Silvestre, an outrageous, fun road race. After dinner, on the stroke of midnight, it’s traditional to ring in the New Year by eating one grape with each chime of the clock and to make a toast afterwards. The Christmas period ends on the Epiphany (January 6). The three wise kings, who bring gifts for the children, arrive the previous evening (January 5) and star in the float parades which are held in towns and cities all over Spain. The popular parades also feature

Several traditional markets are held in Gipuzkoa around Christmas. The Santa Lucia fair, one of the most important fairs in the province, takes place in the town of Zumárraga on December 13. Other events are held in the town around that date. The fair, which features important farm produce and livestock competitions, attracts large crowds from Gipuzkoa and beyond every year. On December 27, Ordizia hosts a special Christmas Market featuring a wide selection of local produce. The range of exhibitions, competitions and other events happening around the town are guaranteed to make a morning there an enjoyable and worthwhile experience. From early December, a Christmas market with 30 stalls is set up on San Sebastian’s Paseo de Francia. Visitors will find a range of products including traditional Christmas foodstuffs, Christmas decorations, toys, handcrafts, and food trucks featuring local produce etc. The twinkling Christmas lights and different activities which are organized daily lend a unique festive touch to the riverside promenade.

En el corazón de la parte vieja donostiarra, acogedor, sorprendente y exclusivo. Su barra de pintxos y raciones, con una amplia oferta de vinos, son de las más reputadas de la ciudad. En su restaurante podrá degustar platos tradicionales vascos, destacando los pescados y carnes. Located in the heart of San Sebastian’s Old Quarter, Zumeltzegi is exclusive yet welcoming. The wonderful array of pintxos, small dishes for sharing, and comprehensive selection of wines in the bar and traditional Basque cuisine featuring quality meat and fish in the restaurant make it one of the city’s favourites. Fermin Calbeton, 15 Donostia/San Sebastián · 943 428 210 www.restaurantezumeltzegi.com


34

| Otoño Autumn 2019

LEISURE & CULTURE

Leisure & Culture

Ocio y Cultura

Jon Maya Sein, Director de la compañía Kukai Dantza

“SEGUIMOS BAILANDO PARA SOCIALIZAR Y ACERCARNOS”

Varios premios MAX y el Premio Nacional de Danza 2017, entre otros, avalan esta compañía, nacida en Rentería (Gipuzkoa), que propone otros estilos de danza y una forma distinta de entender el arte.

Oskara, Pierre Balacey. ¿A qué edad empezaste a bailar? De una forma muy natural y como muchos niños, con 6 años mis padres me apuntaron a Ereintza Dantza Taldea en Rentería, mi pueblo. Ahí comencé a practicar la danza tradicional y desde entonces todo ha sucedido de forma muy natural para mí. ¿Cómo describirías el tipo de danza que hacéis? Kukai hace una creación contemporánea a partir de la danza tradicional vasca. Esa es nuestra principal fuente de inspiración. Es una creación contemporánea con mucha raíz.

veces, la idea puede venir de un contexto o de una música que ya existe. En los últimos años habéis recibidos premios importantes. ¿Cambia en algo? En 2017 recibimos el Premio Nacional de Danza, un reconocimiento a nivel estatal muy importante. Muchos nos preguntaron, y ¿ahora qué? Ahora seguimos como siempre. Indudablemente, los premios

¿Qué es lo que os inspira a la hora de crear una pieza?

“Kukai hace una creación contemporánea a partir de la danza tradicional vasca”

Cada proyecto es muy diferente y por tanto, el punto de partida, también lo es. A veces es una idea o un concepto sobre el que empezamos a trabajar. Y a partir de ahí se crea la coreografía, el espacio escénico, la música, el vestuario… otra

reconocen tu trabajo y ayudan a que se te conozca, pero nuestro día a día no ha cambiado. Seguimos con nuestros ensayos y nuestras funciones.

¿En qué proyectos os encontráis trabajando actualmente? Por un lado, seguimos de gira con los espectáculos Erritu, Topa y Oskara, de la que se cumplen 100 funciones. También tenemos una nueva creación que se llamará Gauekoak, un formato muy diferente por que nace de una reflexión personal en la que yo seré el único bailarín en escena junto al cantante Xabi Bandini y el músico Arkaitz Miner. Los vascos tenemos fama de tímidos a la hora de bailar, ¿es eso cierto? Creo que esos clichés vienen de películas y series que han salido últimamente. Pero el escritor Voltaire ya describió a los vascos en el siglo XVIII como un pueblo que canta y baila a los dos lados del Pirineo. Ahora seguimos bailando, probablemente menos, pero el objetivo es el mismo: relacionarnos, socializar y acercarnos. Tenemos este estereotipo de que somos rígidos, que no nos movemos, pero no es cierto.


Otoño Autumn 2019 |

OCIO & CULTURA

Jon Maya Sein, Director of the Kukai Dantza Dance Company

“WE DANCE TO SOCIALISE AND BRING US CLOSER TOGETHER”

Several MAX awards and the 2017 Spanish National Dance Award are a testament to the brilliance of Kukai Dantza. The company, formed in Rentería, Gipuzkoa, fuses different dance styles and has a unique approach to understanding art. How old were you when you starting dancing? My parents signed me up when I was six at Ereintza Dantza Taldea dance school in Rentería where I grew up. A lot of other children did the same thing; it was a very normal thing to do. That’s where I starting practising traditional dance. And from there, the rest came naturally for me. How would you describe the type of dance you do? Kukai creates contemporary choreographies based on traditional Basque dance. That’s our main source of inspiration. It’s a modern tree with deep roots. How do you get your ideas for creating a dance? Each project is very different and so is the starting point. Sometimes we begin with an idea or a concept. And from there we create the choreography, the stage design, the music, the costumes.... Other times, the idea might come from a specific context or from an already existing piece of music. You’ve won some significant awards recently. Does that change anything? In 2017 we received the National Dance Award, a very important recognition at the national level. A lot of people asked

us, ‘so now what’? Well, now we continue as usual. There’s no doubt that awards are an opportunity to have your work recognised, but our day-to-day routine hasn’t changed. We continue with our rehearsals and performances. What projects are you working on now?

“Kukai creates contemporary choreographies based on traditional Basque dance”

We’re still touring with Erritu, Topa and Oskara. We’ve now performed the three shows 100 times. We also have a new piece that will be called Gauekoak. It comes from a personal place and it’s very different because I’ll be the only dancer on stage, together with singer Xabi Bandini and musician Arkaitz Miner. Basques have the reputation for being shy when it comes to dancing. Is that true? I think those clichés come from movies and TV series that have come out lately. But back in the 18th century the writer Voltaire described the Basques on both sides of the Pyrenees as people who sing and dance. We still dance, probably less so, but the reason is the same: to socialise and bring us closer together. We have this stereotype that we’re stiff and don’t know how to move. But it’s not true.

Matia, 50 · Donostia / San Sebastián · T.: 943 228 476 www.drinkadonosti.com · @drinkadonosti

Erritu, Ignacio Urrutia.

Matia, 38 · Donostia / San Sebastián · T.: 943 968 575 @lameradonosti

35


36

| Otoño Autumn 2019

LEISURE & CULTURE

CARÁCTER Y PROPUESTAS PARA TODOS LOS GUSTOS

SAN TELMO MUSEOA THE MUSEUM WITH SOMETHING FOR EVERYONE

El Laboratorio del museo acoge una muestra en la que el Miller rinde homenaje a los grandes maestros de la fotografía

San Telmo Museoa Plaza Zuloaga, 1 20003 Donostia / San Sebastián T.: +34 943 481 580 www.santelmomuseoa.eus

E

l Museo San Telmo está situado en plena Parte Vieja de Donostia, en uno de los pocos edificios que sobrevivió al incendio de la ciudad en 1813, y une un convento del siglo XVI con una ampliación arquitectónica de vanguardia. Este otoño, la oferta de exposiciones temporales es especialmente variada. Hasta el 17 de noviembre, con Sandro Miller. “Malkovich, Malkovich, Malkovich. Homenaje a los maestros de la fotografía”. El Laboratorio del museo acoge una muestra en la que el Miller rinde homenaje a los grandes maestros de la fotografía, recreando imágenes icónicas en las que el actor John Malkovich asume el protagonismo interpretando a los personajes de las fotografías. Desde el 26 de octubre se podrá visitar la exposición “Diseño de sistemas: la escuela de Ulm y la compañía Braun”, dentro de la Bienal Internacional de Arquitectura de Euskadi, Mugak, una magnífica ocasión para conocer la escuela de Ulm, que representó la continuidad y el desarrollo de la Bauhaus, y de los diseños de la firma Braun.

Diseño de sistemas: la escuela de Ulm y la compañía Braun / Systems Design: the Ulm School and the Braun Company.

The laboratory at San Telmo is hosting Miller’s homage to the great masters of photography

Sandro Miller / Courtesy Catherine Edelman Gallery Richard Avedon / Ronald Fisher. Apicultor. Davis, California, 1981.2014 Desde el 16 de noviembre el foco se traslada a Kiputz, una sima ubicada en Mutriku que se convirtió en una trampa natural en la que fueron cayendo los animales desde hace 20.000 años hasta 14.000. Una selección de piezas recuperadas en esta sima es la base de esta exposición que además de hablar de una fauna ya desaparecida, mostrará el País Vasco con un paisaje estepario justo en el final de la última glaciación.

From October 26, Systems Design: the Ulm School and the Braun Company will take place during the Basque Country International Architecture Biennial ­MUGAK. Visitors to the exhibition will be able to learn about the Ulm School, successor to the Bauhaus school of design, and close collaborator with the Braun Company.

Finalmente, a una muestra sobre el euskara, organizada con motivo del centenario de la Academia Vasca de la Lengua, Euskaltzaindia cerrará el año.

L

ocated in the heart of San Sebastian’s Old Quarter, San Telmo Museum occupies a magnificent sixteenth-century convent – one of the few buildings that survived the fire that ravaged the city in 1813 – and a spectacular modern annex. This autumn, the museum offers a variety of temporary exhibitions. Ending November 17. Sandro Miller. Malkovich, Malkovich, Malkovich. Homage to Photographic Masters. The laboratory at San Telmo is hosting Miller’s homage to the great masters of photography. The exhibition includes recreations of iconic photographs featuring John Malkovich as the protagonist.

Kiputz, Mutriku.

From November 16, the focus will be on Kiputz, a natural chasm in Mutriku where animals were trapped and perished between 14,000 to 20,000 years ago. The exhibition focuses on now extinct fauna recovered from the chasm and reveals the steppe landscape of the Basque Country at the end of the last Ice Age. Finally, to end the year, the museum will be hosting an exhibition on the Basque language to mark the centenary of the Basque Language Academy, Euskaltzaindia.


ESTREINALDIA ESTRENO

Hamlet, la danza del melancólico Ballet Flamenco Jesús Herrera Diseinua: www.tga.eus

28- 29 Azaroa / Noviembre / November Victoria Eugenia

06 Urria / Octubre / October

15-16 Azaroa / Noviembre / November

30 Abendua / Diciembre / December

Miguel Poveda El tiempo pasa volando

Viejo amigo Cicerón Mario Gas & Josep Maria Pou

Morgan Air

Victoria Eugenia

Victoria Eugenia

Victoria Eugenia

donostiakultura.eus/sarrerak

Victoria Eugenia Antzokia: 943 48 18 18 Antzoki Zaharra T. Principal: 943 48 19 70


38

| Otoño Autumn 2019

LEISURE & CULTURE

A MUST-SEE

LABORATORIUM BERGARA VISITA OBLIGADA

B

ergara es una villa de la comarca de Debagoiena rodeada de verdes montes. Este municipio guipuzcoano cuenta con un casco histórico monumental, uno de los mejor conservados del País Vasco y formado por notables edificios e iglesias, que se pueden conocer a través de las distintas visitas guiadas que ofrece la Oficina de Turismo. La mundialmente reconocida gastronomía vasca está muy presente en los bares y restaurantes de la localidad. Destaca la repostería tradicional, con los típicos “rellenos” y “tostones”, así como el recientemente incorporado dulce “Wolfram goxoa”, en el cual se aúna el buen hacer de los reposteros locales con la innovación del Basque Culinary Centre. Dejando a un lado el casco urbano, el municipio cuenta con numerosos lugares

para disfrutar de la naturaleza, como el anillo verde o los paseos en caballo por la zona. Bergara es la cuna de la ciencia en el País Vasco y allí se descubrió un elemento químico, el Wolframio. Recientemente, se ha nombrado a la villa como EPS Historic Site - Sitio Histórico de la Ciencia, una distinción otorgada por el aislamiento de este material en 1783 por parte de los hermanos Elhuyar que pone a Bergara en el mapa mundial de la ciencia. La visita al museo se inicia en el jardín con especies botánicas de varios continentes y a continuación se realiza un viaje al siglo XVIII, para ayudar a los hermanos Elhuyar a descubrir el wolframio, cazar con los dedos los elementos químicos de la tabla periódica o conocer animales de Oceanía, Asia o América.

T

he town of Bergara nestles among lush green mountains in the Debagoiena region of Gipuzkoa. The town’s old quarter, one of the best-preserved in the Basque Country, boasts a number of noteworthy churches and buildings. Guided tours are available at the local tourist office. Internationally recognised Basque cuisine is another of the town’s attractions. Keep an eye out for the traditional Bergara desserts, “rellenos” and “tostones”, and for a new speciality called “Wolfram goxoa”, a dessert created by local confectioners and the Basque Culinary Centre. Outside the town, there are plenty of green spaces and outdoor activities worth

Museo Laboratorium Oficina de Turismo de Bergara Juan Irazabal, 2 T.: 943 769 003 www.laboratorium.eus www.bergaraturismo.eus Donostia/ San Sebastián --> Bergara (40 min.)

exploring. Highlights include horse riding and the green belt that surrounds the city. Bergara is also known as the Basque cradle of science. It was here that the chemical element tungsten was discovered by the Elhuyar brothers in 1783. The European Physical Society recently designated the town an EPS Historic Site in recognition of the feat that put Bergara on the international map of science. Curious minds won’t want to miss the Laboratorium Museum which documents the history of the Royal Seminary and houses some of its original laboratory equipment. It also chronicles science-driven progress over the last 250 years.


Otoño Autumn 2019 |

OCIO & CULTURA

39

FASCINATING FUN AT THE

EUREKA! ZIENTZIA MUSEOA INMEJORABLE PLAN DE OTOÑO

E

ureka! Zientzia Museoa te ofrece un plan inmejorable que combina a la perfección la diversión y el conocimiento científico. Con ayuda de más de 170 módulos interactivos, distribuidos en 8 salas diferentes, podrás ver cómo es tu cuerpo por dentro, las rarezas o curiosidades de la luz te dejarán deslumbrado, te mostraremos cómo nos engañan los sentidos e incluso tendrás la oportunidad de jugar con la electricidad. En Eureka! Museoa contamos también con un Planetario digital 3D donde bajo una cúpula-pantalla de 360º viajarás a través del Universo. En la sala Animalia,

conocerás más de 20 especies animales de tres ecosistemas diferentes y, si lo deseas, incluso podrás tocarlos en las visitas guiadas. El objetivo de esta sala es el de fomentar el respeto hacia la naturaleza y los seres vivos. Y como complemento del museo, en la sala de simuladores podrás realizar viajes llenos de emoción con las montañas rusas, el automóvil de Formula1, Moto GP, el simulador de vuelos Maxflight o la nave espacial Orión de 3D. Como se ha dicho, un plan inmejorable para vivirlo con los amigos o la familia.

Eureka! Zientzia Museoa Horario / Schedule: Lunes - viernes / Open Monday to Friday: 10:00h. - 19:00h. Sábados, domingos y festivos / Open Saturdays, Sundays, and holidays: 11:00h. - 20:00h. Bus: 17, 28, 31, 35 Paseo Mikeletegi, 43 20009 Donostia / San Sebastián T.: 943 012 478 www.eurekamuseoa.eus

F

or a fun outing and a master class in science, Eureka! Science Museum is the place for you. As you make your way through the 8 halls with 170 interactive exhibits, you’ll be able to see what your insides looks like, learn all sorts of curious facts about light, discover how your own senses can fool you and even get the chance to experiment with electricity. Visitors can journey through the universe under the 360º dome-screen of the museum’s 3D digital planetarium. At Animalia, you’ll see over 20 different animal species from 3 different ecosystems. Some of the animals may be petted during guided tours. The aim of this section is to foster respect for nature and all living creatures. One of the special attractions at the museum is the simulator hall where you can ride a big dipper, test drive an F1 racing car or MotoGP bike, pilot a plane on the museum’s MaxFlight simulator or travel into space on an Orion 3D spacecraft. Eureka! Science Museum is recommended for families and friends.


40

| Otoño Autumn 2019

LEISURE & CULTURE

Rita Unzurrunzaga Schmitz, Directora de Ekain Arte Lanak

“LAS GALERÍAS SON COMERCIOS PARA EL ALMA” www.ekainartelanak.com

¿Cómo llegaste a la Galería Ekain?

¿Traéis también a nuevos talentos?

Esta galería fue fundada por mi tío Juan Cruz en 1996. Cuando se jubiló, me ofreció coger el relevo y acepté, sin dudarlo. Desde entonces, llevo 16 años al frente de Ekain Arte Lanak.

Por supuesto. Artistas emergentes, que voy descubriendo y me gustan. También en una clara apuesta por la igualdad, procuramos dar visibilidad a autoras femeninas como Clara Gangutia, Marta Cárdenas, María Paz Jiménez, Chari Goyeneche o Rosa Torres.

¿Qué tipo de artistas exponéis en la galería? Somos una galería que, desde sus inicios, alberga obras de artistas vascos consagrados como Eduardo Chillida, Rafael Ruiz Balerdi, José Luis Zumeta, Koldobika Jauregi, Juan Luis Goenaga, Marta Cárdenas, Carmelo Ortiz de Elgea o Clara Gangutia. Son los autores más importantes de nuestro territorio que están representados en museos y con los que tenemos una relación muy directa.

Entonces, podría decirse que la elección de las obras se basa en tu gusto. Sí, sobre todo, la obra me tiene que seducir porque en esta profesión se trata de eso. Si una obra me seduce, puedo transmitir mucho mejor al posible comprador. Suelo decir que la galería es un comercio para el alma, quien lo requiera puede adquirir una obra y enriquecer su alma.

“Somos una galería que, desde sus inicios, alberga obras de artistas vascos consagrados, con los que tenemos una relación muy directa” ¿Qué tipo de clientes compra en vuestra galería? Sobre todo turistas, los donostiarras compran menos. También el hecho de encontrarnos en la Parte Vieja ayuda mucho a que nos encuentren las personas que vienen a la ciudad por turismo. ¿Un turista compra arte? Sí, aquí entra, elige y después le enviamos la obra a su país. Hay un perfil de turista que, motivado por Chillida Leku, el Grupo Gaur o por nuestros escultores, se interesa por las galerías de arte que hay en San Sebastián. Por eso, nos busca y nos encuentra. ¿Qué interés puede tener un turista en visitar las galerías de arte de nuestra ciudad? En ellas tiene la posibilidad de conocer y adquirir arte contemporáneo local. ¿Qué hace diferente a Ekain de otras galerías? Intentamos que el visitante se encuentre en un ambiente cálido para disfrutar de nuestra selección de obra gráfica, esculturas, pintura abstracta y figurativa.


Otoño Autumn 2019 |

OCIO & CULTURA

41

Rita Unzurrunzaga Schmitz, Director of art gallery Ekain

“GALLERIES PROVIDE NOURISHMENT FOR THE SOUL” www.ekainartelanak.com

Do you host new artists? Yes, of course. Emerging talents that I come across and like. We are also committed to gender equality. We try to give visibility to female artists, such as Clara Gangutia, Marta Cárdenas, María Paz Jiménez, Chari Goyeneche and Rosa Torres.

How did you get to Ekain Arte Lanak? The gallery was founded by my uncle Juan Cruz in 1996. When he retired, he asked me if I’d like to take over. I didn’t think twice, I said yes. I’ve been running Ekain Arte Lanak for the last 16 years. What sort of artists do you show? Since its inception, Ekain has hosted the work of revered Basque artists such as Eduardo Chillida, Rafael Ruiz Balerdi, José Luis Zumeta, Koldobika Jauregi, Juan Luis Goenaga, Marta Cárdenas, Carmelo Ortiz de Elgea and Clara Gangutia. They are the most prominent artists in this area; their work is displayed in museums. We have a good personal relationship with them.

What sort of customers buy the work in your gallery? Mainly tourists, the locals tend to buy less. The fact that we are located in the Old Town in San Sebastian helps a lot. Tourists find us easily. Do tourists buy art work? Yes, they do. They walk in, choose something they like and we send it on to them afterwards. Some of them already know about Chillida Leku, the ‘Gaur’ artists and Basque sculptors and have a special interest in visiting art galleries in San Sebastian. They look us up and they find us.

“Since its inception, Ekain has hosted the work of revered Basque artists, and we have a good personal relationship with them”

Why should tourists visit San Sebastian’s art galleries?

Does this mean that the choice of work on display is based on your personal taste? Yes, mostly. I have to be seduced by the work – that is what this profession is all about. If I am seduced by the work, I can transmit it better to a potential buyer. I often say that the gallery is a ‘shop for the soul’. A customer in need can buy a painting and nourish their soul.

Because they’ll get the chance to see and purchase the work of local contemporary artists. What makes Ekain different from other galleries? We try to create a welcoming atmosphere that’s conducive to enjoying our selection of graphic art, sculptures, and abstract and figurative paintings.

Peluquería y estética

Hair & beauty salon Blas de Lezo, 2 · Donostia / San Sebastián · Cita previa / By appointment T.: 943 469 916 · www.kitipeluqueria.com


42

| Otoño Autumn 2019

LEISURE & CULTURE

SEMANA DE CINE FANTÁSTICO Y DE TERROR DE SAN SEBASTIÁN Del 26 octubre al 1 noviembre. www.sansebastianhorrorfestival.eus

Las mejores películas de género, exposiciones y todo tipo de actividades confluyen durante unos días en San Sebastián

HORROR AND FANTASY FILM FESTIVAL October 26 to November 1.

C

ada otoño el Teatro Principal y sus aledaños se convierten en una fiesta para los aficionados al cine fantástico y de terror. Las mejores películas de género, exposiciones y todo tipo de actividades confluyen durante unos días en San Sebastián llenando sus calles de colorido, diversión y fantasía. El sábado 26 de octubre se inaugurará la 30ª edición con la proyección de la película vasca El hoyo (2019), producida por Basque Films y dirigida por Galder Gaztelu-Urrutia. Por otro lado, el cineasta japonés Hideo Nakata visitará San Sebastián por primera vez para presentar su nueva película, Sadako. Otros largometrajes harán las delicias de los entusiastas del género, como son Amigo (2019) de Óscar Martín, Bliss (2019) de Joe Begos, Bullets of Justice (2019) de Valeri Milev, The Pool (2018) de Ping Lumphapleng o The Room (2019) de Christian Volckman.

El público de la Semana de Cine Fantástico y de Terror es el protagonista del cartel de esta edición. La fotografía se realizó en el Teatro Principal durante la Noche de Halloween en 2018, y quiere homenajear a los verdaderos protagonistas de la Semana, sus espectadores, que año tras año acuden fieles cada otoño al Teatro Principal.

E

very year the Teatro Principal and surrounding area is inundated with horror and fantasy film enthusiasts. For six days, the streets of San Sebastian come alive with colour, fun and fantasy, together with the genre’s best films, exhibitions and activities of all kinds. On Saturday, 26 October, the 30th edition of the festival will open with the Basque film El hoyo (2019), produced by Basque Films and directed by Galder Gaztelu-Urrutia.

San Sebastian come alive with colour, fun and fantasy, together with the genre’s best films, exhibitions and activities of all kinds In addition, Japanese filmmaker Hideo Nakata will be in San Sebastian for the first time to present his latest film, Sadako. The festival line-up also includes titles bound to delight horror and fantasy geeks: Amigo (2019) by Óscar Martín, Bliss (2019) by Joe Begos, Bullets of Justice (2019) by Valeri Milev, The Pool (2018) by Ping Lumphapleng and The Room (2019) by Christian Volckman. The Horror and Fantasy Film Festival audience is featured on this year’s poster. The picture, taken in the Teatro Principal on Halloween 2018, pays tribute to the real stars of the festival: the fans who faithfully return year after year to the Principal.


QUIENES NOS VISITAN ESTÁN LEYENDO

tour magazine

Da a conocer tu establecimiento en la Revista de los Hoteles de Euskadi Zure negozioaren berri eman Euskadiko Hoteletako Aldizkarian Desde 1998 se edita en castellano e inglés, y se distribuye trimestralmente de forma gratuita en todas las habitaciones de los hoteles de 3, 4 y 5* de Gipuzkoa, Bizkaia y Araba.

TOUR MAGAZINE Pº Urumea 6, bajo B · 20004 Donostia / San Sebastián · Tel.: 943 473 202 · info@tour-magazine.com


THE GOOD LIFE

The Good Life

La Buena Vida

44

| Otoño Autumn 2019

APNEA ACUÁTICA, EL PLACER DE NO RESPIRAR

“No respirar, engancha... Es una pequeña adicción”, comenta Fernan Calvo Minchinela, gran aficionado a la apnea acuática, un deporte extremo consistente en descender en profundidades marinas a pulmón libre, sin utilizar equipos de submarinismo tradicionales como el esnórquel. “Lo que más me gusta de la apnea es sentirme libre bajo el mar, meterme en una cueva, buscar peces… Más que desconectar, sobre todo, con la apnea te relajas muchísimo”


Otoño Autumn 2019 |

LA BUENA VIDA

45

A diferencia de otros deportes, en la apnea acuática triunfan claramente las mujeres. En el número de practicantes y en calidad y nivel. De entre ellas, destaca la tinerfeña Dunia Quintero, campeona de España de “estática”. Como cualquier deporte extremo requiere concentración pero, sobre todo, cumplir unos requisitos mínimos. Es fundamental la relajación, una respiración controlada (tipo yoga) y una buena técnica de compensación que ayude a compensar aquellas partes del cuerpo que contienen aire, como son los tímpanos, los senos paranasales, los pulmones o las propias gafas de buceo.

E

n Euskadi esta práctica deportiva tiene gran mérito ya que las temperaturas del Cantábrico son muy frías y el agua no suele ser muy cristalina, con una visibilidad de media de unos 20 metros en los mejores días. Como comparación, en Ibiza la visibilidad llega hasta los 45 metros habitualmente. Dentro de la apnea que se practica en el mar, existen tres tipos: la apnea de peso constante en la que se baja con un cinturón de plomo que ayuda a eliminar la flotabilidad del neopreno, compensando el peso. En el estilo libre, sin embargo, la persona utiliza una cuerda que le ayuda a bajar y a subir. En este caso, si se quiere puede ponerse peso o no. Y en la apnea No Limits se desciende con una máquina que lleva un lastre de 50 kilos aproximadamente con la que se desciende a toda velocidad. “Lo que más me gusta de la apnea es sentirme libre bajo el mar, meterme en una cueva, buscar peces… Más que desconectar, sobre todo, con la apnea te relajas muchísimo”, comenta ilusionado Fernan, quien simultanea esta práctica con la pesca submarina, otra de sus grandes pasiones.

Es fundamental la relajación, una respiración controlada (tipo yoga) y una buena técnica de compensación LE GRAND BLEU La mítica película francesa de 1988 es el gran referente de este deporte y sus escenas submarinas rebosan belleza y serenidad. Interpretada por Jean-Marc Barr, Rosanna Arquette y Jean Reno, representa una ficción sobre la rivalidad deportiva entre dos célebres competidores de apnea.

Imágenes tomadas en las Islas Baleares y Tenerife / Photographs taken in the Balearic Islands and Tenerife.


46

| Otoño Autumn 2019

THE GOOD LIFE

AQUATIC APNOEA, THE PLEASURE OF FREEDIVING

“Holding your breath is addictive,” says Fernan Calvo Minchinela, devotee of apnoea diving, an extreme sport in which divers propel themselves underwater without a snorkel or any other breathing apparatus.

I

n Euskadi this sport has great merit since the temperatures of the Cantabrian Sea are very cold and the water is not often crystal clear, with an average visibility of about 20 meters on the best days. For purposes of comparison, visibility in the waters of the Mediterranean around Ibiza usually reaches 40 metres. There are three types of saltwater freediving: In constant weight freediving, the diver wears a weight belt to counter the buoyancy of his or her wetsuit. In free immersion, the diver uses a vertical guiderope to pull him or herself down to depth and back to the surface. The use of ballast is optional. In No Limits freediving, a weighted sled (around 50 kilogrammes) is used to descend as quickly as possible.

“What I like most about freediving is the feeling of underwater freedom, exploring a cave, looking for fish... More than disconnecting, freediving offers a sense of relaxation,” says an enthusiastic Fernan, who combines this practice with underwater fishing, another of his great passions. Unlike many other sports, freediving is very popular among women, in terms of both numbers and performance. One of our most outstanding freedivers is Tenerife-born Dunia Quintero, Spanish Static Apnea champion. Like any other extreme sport, freediving requires concentration but also a few basic skills. Relaxation and breathing are fundamental (much like yoga), as is a good

“What I like most about freediving is the feeling of underwater freedom, exploring a cave, looking for fish... More than disconnecting, freediving offers a sense of relaxation” compensation technique to compensate for the parts of the body that contain air (such as the ears, sinus and lungs) and for the internal space of the mask.

LE GRAND BLEU The legendary 1988 French film Le Grand Bleu (The Big Blue ) is a freediving cult-classic with stunningly beautiful and serene underwater photography. Starring Jean-Marc Barr, Rosanna Arquette and Jean Reno, The Big Blue is a fictionalized story of a sporting rivalry between two freediving champions.


48

| Otoño Autumn 2019

THE GOOD LIFE

R COMMITTED TO SUSTAINABLE FASHION

ULHAS

COMPROMISO CON LA MODA SOSTENIBLE Ulhas Etxaide, 1 20005 Donostia / San Sebastián T.: 943 38 93 49 www.ulhas.es

ecientemente inaugurada, Ulhas es una tienda de ropa que nos acerca un tipo de moda ética y responsable y con el que pretende ofrecer una alternativa diferente a las grandes cadenas comerciales. Se trata de un establecimiento que reúne las creaciones de diseñadores nacionales e internacionales cuyo diseño y producción es 100% local. Una exquisita colección de prendas imprescindibles con el que crear un buen fondo de armario y realizada con tejidos naturales y de gran calidad como el lino, el tencel o el algodón.

U

lhas is a newly opened shop dedicated to ethical and socially responsible fashion, providing an alternative to high street chain stores. At Ulhas you’ll find garments by Spanish and international designers created and manufactured 100% locally. An exquisite collection of essential items for building a solid wardrobe, sourced from the finest quality natural fabrics, such as linen, Tencel and cotton.

A SHOP WITH SOUL

M8T

UNA TIENDA CON ALMA

E

n M8T encuentran su lugar colecciones de ropa en tejidos naturales y de calidad de diseñadores nacionales e internacionales cuyas colecciones son ediciones limitadas; garantizando así la exclusividad a sus clientas. Ropa cómoda pero que no renuncia al estilo y totalmente adaptable en la que cada prenda puede ajustarse a las necesidades de cada persona. Siguiendo las últimas tendencias, encontramos muebles de estilo oriental y colonial, piezas con mucha personalidad y únicas que transforman armoniosamente los espacios llenándolos de luz, vida y de sensaciones.

A

t M8T you’ll find collections made from high-quality natural fibres carrying Spanish and international labels. Limited-edition collections for fashionistas who want to set themselves apart. Each garment is designed for both comfort and style and is totally adaptive to the needs of each person. Following the latest trends, M8T features oriental and colonial furniture,

unique pieces with personality that harmoniously fill the room with light, life and emotion.

M8T Calle Txurruka, 10 20004 – Donostia-San Sebastián T.: 943 04 01 49 www.monicaochotorena.com


Otoño Autumn 2019 |

LA BUENA VIDA

49

THE MAGIC OF CHOCOLATE

CHOC ARTE

LA MAGIA DEL CHOCOLATE Choc Arte Bengoetxea, 2 Donostia-San Sebastián T.: 943 09 21 54

S

ituada muy cerca del boulevard donostiarra, en esta chocolatería y confitería artesanal el cacao es el protagonista absoluto. Dos jóvenes emprendedores decidieron abrir hace unos meses este establecimiento donde el chocolate no solamente es un delicioso alimento, sino que es una herramienta con la que crear todo tipo de figuras y sabores increíbles. Su local cuenta con un obrador abierto al público donde se puede ver el proceso de elaboración de los clásicos bombones o de los maridajes más sorprendentes y exquisitos. No deje de probar el bombón de queso de Idiazabal y membrillo, en homenaje al típico postre de las sidrerías, y las trufas, un bocado perfecto, de cacahuete, pacharán, cointreau o arroz con leche. Recomendamos probar también las láminas de chocolate con curry madrás o las barritas con chocolate con fruta liofilizada, sólo para los más atrevidos. En este templo dedicado íntegramente al cacao, todo es posible, porque son

capaces de hacer realidad cualquier idea en chocolate, dando lugar a creaciones únicas para regalar o darse un homenaje. Choc Arte es, sin duda, para aquellos que no quieren privarse del placer de este delicioso manjar en todas sus formas.

Chocolate is not only deliciously edible but also used as a sculpting material to create incredible figures and flavours

J

ust off the Boulevard in San Sebastian, the chocolatiers and confectioners at Choc Arte turn cacao into art. A few months ago, two young entrepreneurs decided to open a shop where chocolate is not only deliciously edible but also used as a sculpting material to create incredible figures and flavours.

El chocolate no solamente es un delicioso alimento, sino que es una herramienta con la que crear todo tipo de figuras y sabores increíbles The chocolatiers work on-site, inviting the public to see how they make both their classic chocolates and combinations with other surprising ingredients. Be sure to try their Idiazabal cheese and quince chocolates – a nod to the classic cider-house dessert – or their delicious peanut, Patxaran, Cointreau and rice pudding truffles. And for the more intrepid chocolate eater, we also recommend their chocolate slices with madras curry and chocolate bars with freezedried fruit. Everything is possible in this bona fide temple to chocolate where the sky’s the limit when it comes to unique creations. Give yourself a treat! Head to Choc Arte for one of their chocolatey delicious designs.


| Otoño Autumn 2019

THE GOOD LIFE

50

MUSEO DEL WHISKY DE DÍA Y DE NOCHE BY DAY OR BY NIGHT

Un bar para visitar. ¿Qué se puede hacer aquí? This bar is well worth a visit. What can you do here?

1 Vea en sus vitrinas una de las mayores colecciones de whisky del mundo. You can see one of the world’s largest collections of whisky.

2

Llévese el diploma de la casa. You’ll get a diploma to take home with you.

3 Fotografíese con la coctelera más

5 Tome un cocktail sorpresa.

Come and tell your friends about it on social media

You can try a surprise cocktail.

6 Diviértase con los microjuegos de

este curioso bar (pídalos al camarero). You can ask the barman to show you a few of his magic tricks.

7 ¿Cuál es su bebida favorita?, para

pequeña del mundo. You can have your photo taken with the world’s smallest cocktail shaker.

acompañar, se la ofreceremos con alguna suculenta tapa. What’s your favourite drink? We´ll serve it to you with a delicious tapa.

4 Compre una bolsa de caramelos de

8 Y de noche: cante u oiga cantar a los

Gintónic. You can buy gin and tonic flavoured sweets.

clientes. At night, you can come and sing or listen to our other customers.

Museo del Whisky Alameda del Boulevard, 5 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 424 678 www.museodelwhisky.com

Venga y presuma en sus redes sociales. Use your favourite social media to tell your friends you were here!

cilveti Plata, Perlas, Piedras naturales, Relojes, Bisuteria...

BROSA Joyería

CILVETI: Fuenterrabía, 4 (San Sebastián) - 943 422 131 · BROSA: Fuenterrabía, 2 (San Sebastián) - 943 426 889 · www.cilveti.com Centros Comerciales: Garbera (San Sebastián) · Urbil (Lasarte) · Mendibil (Irun) · El Boulevard (Vitoria-Gasteiz)


Otoño Autumn 2019 |

LA BUENA VIDA

51

A CONCEPT STORE WORTH TRAVELLING FOR

SIX STORE EL ESPACIO DE MODA Six Store Concept Store

Avda. Zurriola, 1 - Donostia/San Sebastián T.: 943 123 943 C/ San Pedro - Hondarribia T.: 943 123 051

E

n el barrio de moda, Gros, en pleno paseo de la Zurriola, se encuentra Six Store. Una concept store que alberga ropa, calzado, complementos y accesorios. Un establecimiento para hombre y mujer que cuenta con una exclusiva selección de marcas internacionales y locales como Stance, Herschel, Natural World o Igor. Con la misma visión, nace Six Store Kids. Situado a pocos metros de la tienda de hombre/mujer, el recién inaugurado

local recrea un mundo mágico donde encontrar todo tipo de productos para los más pequeños. Su selección de firmas incluye marcas tan relevantes como Igor Shoes, Koko Carboards, Foxrider, Kite Clothing y Change Ma Couche.

A

t Six Store, a concept store located on the seafront in the city’s fashionable Gros district, shoppers will find clothing, footwear, and all kinds of accessories.

Sacher es moda… y moda es ilusión Sacher is about fashion… and fashion is about dreaming

· Shop online · Urbieta, 22 - Donostia / San Sebastián · T.: 943 43 15 91 www.hongobysacher.com

This unisex retailer sells an exclusive selection of local and international brands featuring Stance, Herschel, Natural World and Igor. Located close by is Six Store Kids –a cool spin-off full of funky gear aimed at younger customers. The junior collection includes well-known brands Igor Shoes, Koko Carboards, Foxrider, Kite Clothing and Change Ma Couche. It’s a magical world of children’s fashion, footwear, accessories, toys and home décor.


52

| Otoño Autumn 2019

THE GOOD LIFE

Gipuzkoa presume de tener dos de los clubes más antiguos de España, el Real Golf Club de San Sebastián (1910), y el Real Golf Club de Zarautz (1916)

Real Nuevo Club de Golf de San Sebastián Basozabal. / Basozabal New Royal San Sebastian Golf Club.

EL MEJOR SWING

El turismo de golf se ha convertido en un atractivo más con los que cuenta Gipuzkoa. Un turista que viaja con sus palos, gasta de media un 74,8% más que un turista normal.

G

ipuzkoa cuenta con una amplia oferta de campos de golf, donde los aficionados a este deporte pueden practicarlo en un entorno inigualable. Además, puede presumir de tener dos de los clubes más antiguos de España, el Real Golf Club de San Sebastián, fundado en 1910, y el Real Golf Club de Zarautz, inaugurado en el año 1916. Prueba de ello es la primera fotografía que se tomó de la práctica del golf en España, que está tomada en nuestra ciudad, en el año 1903, en la Villa Inza de Ategorrieta.

A pocos minutos del centro de San Sebastián, se erige el hermoso campo Real Nuevo Club de Golf de San Sebastián Basozabal. En un entorno montañoso, se pueden contemplar desde allí montes emblemáticos como Peñas de Aya, Jaizkibel o Adarra. Un lugar privilegiado donde el exigente recorrido se combina a la perfección con un paraje natural de gran belleza. El Real Golf Club de Zarauz es un campo de 9 hoyos, tipo links, que discurre sobre la playa de Zarautz. Es el único campo de golf de España de arena, recorrido de

9 hoyos, donde la nota característica es la ausencia de obstáculos de agua, excepto el mar, que por su proximidad juega un papel importante. En Hondarribia se encuentra el Real Golf Club de San Sebastián, en las laderas del monte Jaizkibel. En las 50 hectáreas de terreno predominan las calles con pendientes suaves, aunque algunas de ellas son bastante pronunciadas. Un atractivo recorrido de 18 hoyos y par 71, que ofrece un reto a cualquier jugador de golf. El campo Goiburu Golf de Andoain, tiene un recorrido de 2.603 metros en un entorno natural de bosques y especies con alto atractivo paisajístico, Irelore Golf está en el municipio de Oñati y rodeado por sierras de considerable altura que limitan el valle de Oñati, Araotz y Aránzazu. Aquellos que nos visitan podrán jugar en cualquiera de estos campos, siempre que estén en posesión de una licencia federativa y, previamente, contacte con el Club para reservar hora de salida.

Primera fotografía tomada de la práctica del golf en España. San Sebastián, año 1903, Villa Inza (Ategorrieta). / First photograph taken of golf in Spain. San Sebastian, 1903, Villa Inza (Ategorrieta).

Federación Vasca de Golf The Basque Golf Federation Tel.: 943 293 508 www.fvgolf.com


Otoño Autumn 2019 |

LA BUENA VIDA

53

CAMPOS DE GOLF DE GIPUZKOA • R.G.C. de San Sebastián (Hondarribia) 18 hoyos • R.N.C.G. San Sebastián, Basozabal (San Sebastián) - 18 hoyos • R.C.G. de Zarauz (Zarauz) - 9 hoyos • Goiburu Golf (Andoain) - 8 hoyos • Irelore Golf (Oñate) - 9 hoyos

GOLF CLUBS IN GIPUZKOA • San Sebastian Royal Golf Club (Hondarribia) - 18 holes • Basozabal Golf Club (San Sebastian) -18 holes • Zarautz Golf Club (Zarautz) - 9 holes • Goiburu Golf Club (Andoain) - 8 holes • Irelore Golf Club (Oñati) - 9 holes

THE BEST SWING

Golf has become another of Gipuzkoa’s tourist attractions. People who travel with golf clubs spend, on average, 74.8% more than other tourists.

G

ipuzkoa has several golf courses where enthusiasts can enjoy a magnificent round of golf in beautiful surroundings. The region also boasts two of the oldest golf clubs in Spain: the Royal San Sebastian Golf Club, founded in 1910, and the Royal Zarautz Golf Club, inaugurated in 1916. In fact, the first photograph ever taken of golf in Spain was taken in San Sebastian, at Villa Inza (Ategorrieta) in 1903. Located a short drive from San Sebastian, the magnificent course at Basozabal New Royal San Sebastian Golf Club

features stunning mountainous scenery with views of the iconic Peñas de Aya, Jaizkibel, and Adarra peaks. Basozabal offers a beautifully landscaped course and a challenging round of golf. The Royal Zarautz Golf Club is a 9-hole links course which runs parallel to Zarautz beach. The only water hazard on the course – the only authentic links in Spain – is the sea, a presence not to be underestimated. The Royal San Sebastian Golf Club is located in Hondarribia, on the slopes of

Espacio gastronómico único en Hondarribia Entrega de compras en el hotel Envíos nacionales e internacionales Arma Plaza, 8 (frente al parador) Hondarribia · T.: 943 64 61 87

www.conservashondarribia.com

Mount Jaizkibel. The 50-hectare course features gently undulating fairways with the occasional steep incline. It’s an attractive, par-71, 18-hole course with a challenge for golfers of all levels. The 2,603-metre course at Goiburu Golf Club in Andoain features lots of natural woodland and an attractive selection of different species. Irelore Golf in Oñati is surrounded by the imposing mountain range that demarcates the Oñati, Araotz and Aranzazu Valleys. Visitors who wish to play on any of these courses need to have a golf licence and contact the club in advance to book a tee time.


| Otoño Autumn 2019

GASTRONOMY

Gastronomy

Gastronomía

54

BODEGÓN ALEJANDRO: UN CLÁSICO DE LA COCINA VASCA

S

ituado en pleno corazón de Donostia, en una de las calles más emblemáticas de la Parte Vieja, el Bodegón Alejandro centra su cocina en la autenticidad y los sabores clásicos de la gastronomía vasca. Bodegón Alejandro recupera en cada plato la esencia, la tradición y el vínculo con la tierra. Es un restaurante que apuesta por el producto local y de temporada, que se ha convertido en un referente para donostiarras y turistas. Cuando el frío empieza a asomarse por los más recónditos rincones de la ciudad de Donostia, la cocina de Bodegón Alejandro empieza a preparar su producto estrella de los meses de otoño: la caza. Un producto característico por su exclusividad y misticismo que hay que saber tratar de manera correcta, manteniendo las peculiaridades originales del animal y respetando su textura y su sabor.

Silex.

La caza siempre ha sido un elemento estrella de la gastronomía donostiarra: seca, sabrosa, magra y de un sabor intenso. No hay dos piezas iguales: perdiz, jabalí, ciervo, pichón o liebre, que en Bodegón Alejandro elaboran con mucho mimo: guisado, asado, escabechado o a la plancha, dedicándoles tiempo y combinándolos con ingredientes y productos que potencian su sabor. La caza nos recuerda a nuestros orígenes como civilización y nos acerca a nuestro lado más primitivo, y en Bodegón Alejandro han querido homenajear estos orígenes. Se ofrece una experiencia gastronómica en la que los productos de caza, y otras piezas de carne, se degustan con la ayuda de un sílex, al igual que lo hacían nuestros ancestros. El sílex, elaborado artesanalmente por un equipo de arqueólogos para el restaurante, es una roca de gran dureza pero fácil de transformar mediante la talla, que se usaba para cortar, raer o punzar, y ha sido el material más usado de la historia de la humanidad para desempeñar estas funciones. Además de la caza, en otoño-invierno se puede disfrutar en el restaurante de otros platos de carta o de temporada: alcachofas de Tudela, setas, o clásicos de la cocina vasca como el cogote de merluza, el bacalao al pil pil o el chuletón de vaca vieja. Los postres merecen también

Se ofrece una experiencia gastronómica en la que los productos de caza, y otras piezas de carne, se degustan con la ayuda de un sílex una mención, como su tradicional tarta de manzana; los quesos del país, que se acompañan de miel servida directamente del panal en la mesa; o la mamía, que se cuaja delante del comensal. Un restaurante que conjuga territorio y temporada con tradición, historia, valor y pasión.

Liebre a la Royale / Wild hare à la royale. Foto: Oscar Oliva.

Bodegón Alejandro Fermin Calbeton 4 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 427 158 info@bodegonalejandro.com www.bodegonalejandro.com


Otoño Autumn 2019 |

GASTRONOMÍA

55

Bodegón Alejandro offers a unique gastronomic experience where diners use pieces of flint to cut their game and other meat dishes

Taco de bacalao confitado en aceite de oliva con txangurro guisado a la donostiarra y pil-pil. / Olive oil-poached cod with spider crab donostiarra style and a dab of pil-pil sauce. Foto: Oscar Oliva.

BODEGÓN ALEJANDRO: A BASQUE CLASSIC Foto: Oscar Oliva.

Comedor / Dining room.

L

ocated in the heart of San Sebastian, on one of the most popular streets in the Old Town, Bodegón Alejandro is all about the authenticity and classic flavours of Basque cuisine. Each dish on the menu captures the essence, tradition and connection of the Basques with the land. Committed to locally-sourced, seasonal produce, the restaurant enjoys iconic status among locals and tourists. When the cold weather settles in in San Sebastian, the chefs at Bodegón Alejandro turn their attention to wild game, the highlight of the restaurant’s autumn

menu. Often considered exclusive and somewhat mystical, each class of game needs expert hands to preserve its originality and respect its texture and flavour. Game has always been a feature of San Sebastian cuisine. Cured, flavoursome, lean and gamey, no two pieces are alike. In the kitchen at Bodegón Alejandro, partridge, wild boar, deer, pigeon and hare are stewed, roasted, pickled or grilled, taking as much time as necessary and using a range of carefully selected ingredients to bring out their flavour. A reminder of a distant past, wild game brings out the primitive side in all of us. As a tribute to our origins, Bodegón Alejandro offers a unique gastronomic experience where diners use pieces of flint to cut their game and other meat dishes. Specially handcrafted for the restaurant

by a team of archaeologists, these cutting instruments are made of real flint, an extremely hard rock which is easy to carve and was the most common material used throughout history for cutting, scraping and piercing hides. Other seasonal and à la carte dishes on the autumn-winter menu include: Tudela artichokes, wild mushrooms, Basque classics such as the succulent upper section of the hake [‘cogote’], cod in a pil-pil sauce and aged beef steak. Features on the dessert menu include traditional apple pie, local cheese served with real honeycomb, and sheep’s milk junket which is made (curdled) in front of the diner. Bodegón Alejandro blends seasonal, local produce with tradition, history, determination and passion.

Un oasis en el centro de Zarautz. Descubre los aromas y sabores en la “terraza jardín” con nuestra mejor gastronomía. Ven y déjate seducir. A lush green oasis in the centre of Zarautz. Come and enjoy a meal to delight the senses on the garden terrace.

Santa Clara 5 - 20800 Zarautz · T.: 943 131 243 / 943 134 095 www.restauranteotzarreta.com


56

| Otoño Autumn 2019

GASTRONOMY

oportunidad inigualable para conocer Debagoiena, a través de visitas guiadas, ferias y mucho más. Del 11 de octubre al 8 de diciembre en Debagoiena.

DIA DE LA SAL La sal es el protagonista absoluto de la localidad guipuzcoana de Leintz Gatzaga (Salinas de Léniz en castellano) situada en la comarca del Alto Deba. Desde primera hora se organizan diversas actividades, una feria con productos ecológicos, visitas guiadas y talleres. El 13 de octubre en Leintz Gatzaga.

TOLOSA GOXUA El municipio organiza esta feria, donde los artesanos salen a la plaza y realizan y reparten dulces entre los asistentes. El 26 de octubre en Tolosa. Gildas.

OTOÑO GASTRONÓMICO

E

n otoño Gipuzkoa vive numerosas citas gastronómicas que no pueden dejarse pasar. Un territorio que cuenta con una materia prima de excelente calidad y cocineros mundialmente reconocidos es el escenario perfecto para unas celebraciones que exaltan la gastronomía en todas sus versiones.

Homenaje a este manjar gastronómico en el que, además del tradicional concurso de morcillas, se celebra una feria, donde comprar otros productos como verduras, repostería y conservas. 2 de noviembre en Beasain.

SEMANA DE LA SIDRA

SAGARDO APURUA

En el Caserío Lagar Igartubeitia se puede ver el proceso de elaboración de la sidra, siguiendo el procedimiento tradicional de los baserritarras del siglo XVI, ofreciendo a todos los visitantes que deseen conocerla directamente. Del 9 al 18 de octubre en Ezkio-Itsaso.

La sidra recién elaborada se transporta a través del río Urumea hasta Donostia. Después, se celebra una fiesta para dar a conocer todo sobre la cultura y costumbres de la sidra. Del 6 al 8 de diciembre en Donostia.

JORNADAS GASTRONÓMICAS DE DEBAGOIENA Los restaurantes de la comarca elaboran diferentes menús para poder degustar productos locales y de temporada. Una

Sidra / Cider.

SEMANA DEL BACALAO El bacalao y los productos relacionados con él son el protagonista principal de esta semana con un concurso de pintxos de bacalao entre bares, animación callejera, mercado extraordinario, juegos de madera para niños, concurso de bacalao al pil-pil, sidra, bacalao en menú o carta de restaurantes, escaparates tematizados en comercios… Del 7 al 18 de octubre en Hernani.

FIESTA DE LA MORCILLA

Tejas de Tolosa.

DÍA DE LA GILDA Degustación en los bares de Gipuzkoa de este pintxo legendario que nació en San Sebastián y debe su nombre a la película de Rita Hayworth. 14 de diciembre en todo el territorio.


Otoño Autumn 2019 |

GASTRONOMÍA

57

AUTUMN FOOD EVENTS

G

ipuzkoa celebrates a wide range of worthwhile gastronomic events this autumn. The land of world-renowned chefs and premium raw ingredients is a perfect stage for showcasing some of the region’s specialities.

SALT-COD WEEK Traditional Basque salt-cod and associated produce are the focus of a weeklong event featuring a salt-cod pintxo contest among the local bars, street entertainment, an open-air market, wooden children’s games, a ‘salt-cod pil-pil’ cookery competition, cider, cod tasting menus and specials in local restaurants, and themed shop window displays, etc. Hernani, October 7 to 18.

IGARTUBEITIA CIDER WEEK Visitors can see how traditional Basque cider was made in farmhouses in the six-

Semana del bacalao. Pintxo ganador 2018 / Sals-cod week. Prize-winning pintxo 2018. Txoko Kafe Bar (Hernani).

teenth century at the Igartubeitia Basque Farmhouse Museum. Ezkio-Itsaso. October 9 to 18.

local artisan confectioners and bakers hand out sweet treats to the public. Tolosa, October 26.

DEBAGOIENA FOOD FESTIVAL

BLACK PUDDING FESTIVAL

Restaurants in the Debagoiena area offer special menus featuring local, seasonal produce. The food festival is a great opportunity to visit Debagoiena, take in a guided tour or a fair and discover a range of other local tourist attractions. Debagoiena, October 11 to December 8.

SALT DAY Salt is the star of the show in Leintz Gatzaga, a town in the Alto Deba area of Gipuzkoa whose name is derived from the Basque word for salt, ‘gatza’. From early morning, there will be a range of activities including an organic food market, guided visits and workshops. Leintz Gatzaga, October 13.

TOLOSA CONFECTIONERY FAIR Tolosa town hall organizes a confectionery market in the town square where

Apart from celebrating an annual black pudding competition in honour of the local speciality, the town holds an openair food market where visitors can buy vegetables, cakes and premium canned produce. Beasain, November 2.

CIDER FESTIVAL The new season’s cider is transported along the River Urumea to San Sebastian where a festival celebrating Basque cider and cider-making culture and traditions takes place. San Sebastian, December 6 to 8.

‘GILDA’ DAY ‘Gilda’ Day celebrates the iconic pintxo created in San Sebastian and inspired by Rita Hayworth in the film Gilda. Bars all over Gipuzkoa, on December 14.


58

| Otoño Autumn 2019

GASTRONOMY

TRADITION, QUALITY AND ATTENTION TO DETAIL

ITXAROPENA 1910 TRADICIÓN, CARIÑO Y CALIDAD Itxaropena 1910 Enbeltrán, 16 - Donostia / San Sebastián T.: 943 43 62 10

L

a Parte Vieja donostiarra se ha convertido en un lugar imprescindible para todo aquel que visita nuestra ciudad. Y para el que desee probar los mejores platos tradicionales de la cocina vasca el Restaurante Itxaropena es el lugar perfecto. Reformado íntegramente pero respetando el espíritu del histórico bar, presenta una carta variada basada en productos de temporada. Rape a la plancha, sopa de pescado, cordero a baja temperatura, platos de caza o de verduras. Para un plan más distendido, la zona de barra ofrece raciones y pintxos como el de foie o la brocheta de langostinos con aceite de gamba. ¡Un placer para los sentidos!

I

f San Sebastian’s Old Quarter is a must-see for anyone visiting the city, Restaurante Itxaropena is ideal for anyone who wants to try really good traditional Basque cuisine. The original charm of this venerated bar was fortunately left intact following its recent major refurbishment. Based on fresh, seasonal produce, the menu features a wide range of traditional fare, such as grilled monkfish, fish soup, and lamb cooked at a low temperature, as well as other game and vegetable-based dishes. For more casual eating, a range of dishes for sharing and pintxos are available at the bar. Don’t miss the pan-fried foie gras and the skewered prawns drizzled with shrimp oil. A joy for the senses!

Denda, 6 · 20280 Hondarribia · T.: 943 64 65 97 · www.gastrotekadanontzat.com


Otoño Autumn 2019 |

GASTRONOMÍA

59

WHERE YOUR CREATIVITY STARTS

CORPACHEF LA BASE DE TU CREATIVIDAD

C

orpaChef es una empresa familiar que lleva elaborando desde 1990 en Lasarte conservas, platos preparados y precocinados para la mejor hostelería de Euskadi, de España y que además exporta a países como EE.UU., Japón, Reino Unido, Francia, Italia y Alemania. Hace unos años colaboran con un productor de guindilla de Ibarra y con sus exquisitas piparras, boquerones y anchoas elaboran las Gildas, que representan muy bien lo que es CorpaChef. La forma de elaboración de los productos de Corpachef es igual a la de la cocina de un restaurante, ofreciendo además la garantía de la supervisión de un estricto proceso de calidad. Otra familia de productos muy importante son los pasteles de pescado y marisco, los rellenos, las sopas y las cremas.

La forma de elaboración de sus productos es igual a la de la cocina de un restaurante

Son recetas tradicionales de nuestra gastronomía que se elaboran de forma artesanal, siguiendo las recetas de nuestras abuelas y adaptándolas a lo que piden los restaurantes. Pastel de pescado de roca, de merluza y gamba de buey de mar y centollo, así como relleno de txangurro, brandada de bacalao, etc.

Their products are prepared in the same way as a restaurant kitchen

Además hace 10 años empezaron a elaborar croquetas premium para la hostelería. Producen más de 12 tipos de croquetas: de txipiron en su tinta, de quisquillas, de boletus y trufa y, como no, de jamón ibérico, de bacalao, etc.

C

orpaChef is a family-run business that has been manufacturing canned, ready-to-eat and precooked produce in Lasarte, Gipuzkoa since 1990. The business supplies premium restaurants in the Basque Country and Spain and exports to the USA, Japan, the United Kingdom, France, Italy and Germany. A few years ago, they sourced some excellent, locally-produced Ibarra peppers which they combine with salted and pickled anchovies to produce the classic ‘gilda’ pintxos, a product that embodies the essence of CorpaChef. Corpachef products are prepared in the same way as a restaurant kitchen, but offer the guarantee of strict quality control supervision. Another important family of products is the range of fish and shellfish pâtés, fillings, soups, and creams. Based on traditional

recipes handed down by our grandmothers, they are cooked by hand and adapted to meet the needs of our restaurant clients. Features include rockfish, hake and prawn, and crab pâtés, as well as fillings made with spider crab and cod brandade, etc. They also started producing gourmet croquettes for the hotel industry 10 years ago. They offer over 12 varieties with different ingredients, such as squid in its ink, shrimp, boletus and truffles, Iberian ham, salt-cod, etc.

Corpachef Av. Oria, 2 - 20160 Lasarte Oria T.: 943 361 855 info@corpa.es www.corpachef.com Donostia/ San Sebastián --> Lasarte (10 min.)


60

| Otoño Autumn 2019

GASTRONOMY

FOR A RELAXED AND SOCIAL DINING EXPERIENCE

LA JARANA PARA UNA EXPERIENCIA RELAJADA Y SOCIAL

La Jarana Taberna Mari, 3 - Lasala Plaza Hotel Donostia / San Sebastián Reservas / Booking: 943 547 001 www.lajaranataberna.com

S

an Sebastián tiene cientos de rincones cargados de encanto, pero pocos con el ambiente de su puerto. Precisamente en ese espacio, tan emblemático para los donostiarras, se ubica el restaurante La jarana, en la planta baja del Lasala Plaza Hotel. Bajo la batuta de Ander González, chef reconocido en San Sebastián, este espacio gastronómico apuesta por ser un punto de referencia culinario en la ciudad. La Jarana nos ofrece un recorrido por la cocina tradicional vasca, con su oferta basada en el producto de proximidad y de temporada. Una propuesta informal, donde destacan platos como el pastel de merluza, el pintxo de ropa vieja, las albóndigas de txuleta y foie o el pescado del día. Este rincón, que ofrece la posibilidad de disfrutar y saborear el mar, invita a sus clientes a comer, beber, encontrarse y, sobre todo, a ser felices.

S

an Sebastián has hundreds of corners full of charm, but few have the atmosphere of its port. Precisely in that emblematic space for the people in Donostia is located La Jarana restaurant, on the ground floor of Lasala Plaza Hotel. Under the baton of the renowned chef Ander González, this gastronomic space seeks to be a culinary landmark in the city. La Jarana provides us a ride through the traditional Basque cuisine, with its offer being based on local and seasonal products. An informal proposal with successful dishes such as fish terrine, “Ropa Vieja” shredded beef pintxo, ribeye and foie-grass meatballs or the catch of the day. This place that offers the possibility to enjoy and taste the sea invites people to eat, drink, meet and, above all, be happy.

Referente gastronómico de la Parte Vieja. Pintxos variados de creación propia.

Bar-Restaurante

Fermín Calbetón, 17 · T.: 943 426 088 · www.muntobar-restaurante.com


Otoño Autumn 2019 |

GASTRONOMÍA

EXPERIENCE THE SEA AT KASKAZURI ENTORNO MARINERO 100%

61

The top quality produce, welcoming atmosphere and delightful sea views will make lunch or dinner a memorable experience

El restaurante está situado frente al mar, al comienzo del Paseo Nuevo. Located on Paseo Nuevo, overlooking the sea.

S

i se quiere disfrutar de una buena comida este otoño, el restaurante Kaskazuri es uno de los lugares de referencia de San Sebastián. Ubicado al comienzo del Paseo Nuevo, este restaurante ofrece una comida tradicional con un punto moderno, pero siempre apostando por los productos frescos y de temporada. El chef y actual director del restaurante, Antton Otaegi, diseña distintos menús que se adaptan a las necesidades de sus clientes. Sus especialidades son el pescado y las verduras de temporada y la torrija hecha con brioche caramelizado, uno de sus platos estrella. Comer o cenar en este restaurante significa disfrutar de una velada inolvidable, degustar sus platos con productos de primera calidad y admirar las vistas al mar que ofrece su acogedor comedor. Como colofón, Kaskazuri pone a disposición de sus clientes un espacio recientemente

renovado por el interiorista Juan Álvarez, donde es posible tomar una copa o picotear algo en un ambiente relajado. A ello contribuye la enorme e impactante pecera de agua marina llena de peces y corales, que crea una atmosfera cálida y acogedora.

Comer o cenar en este restaurante significa disfrutar de una velada inolvidable Con una imagen renovada, el restaurante Kaskazuri abre sus puertas de lunes a domingo, con un menú diario entre semana y un menú degustación, menú vegetariano y carta para las noches del fin de semana.

I

f you want a good meal this autumn, Restaurante Kaskazuri is a San Sebastian stalwart. Located near the river at the start of the Paseo Nuevo, it specializes in traditional cuisine with a twist, and fresh seasonal produce. With the menu, restaurant manager and head chef Antton Otaegi aims to please everyone. House specialties include fresh seasonal fish and vegetables, and caramelized French toast made with brioche (‘torrija’), one of Kaskazuri’s most popular desserts. The top quality produce, welcoming atmosphere and delightful sea views from the dining room will make lunch or dinner at Kaskazuri a memorable experience. In addition Kaskazuri has recently opened a new space, renovated by interior designer Juan Álvarez, where customers can come for a quiet drink or bite to eat. An amazing fish tank full of saltwater fish and coral provide a soothing and calming backdrop in this tranquil oasis. The fully refurbished Kaskazuri opens every day, offering a set lunch and dinner menu from Monday to Friday lunch time, and a tasting, vegetarian and à la carte menu at the weekend.

Restaurante Kaskazuri Paseo Salamanca, 14 20003 - Donostia / San Sebastián T.: 943 420 894 www.kaskazuri.com


62

| Otoño Autumn 2019

GASTRONOMY

Rocoto relleno.

LAS COCINAS REGIONALES DEL PERÚ, SABORES QUE PERDURAN

E

l clima y la geografía de este país lo han convertido en una tierra culinaria llena de contrastes, con sabores y platos que son un reflejo de la diversidad y la historia de cada uno de sus rincones. Una cocina de mestizaje, donde el producto regional

convive con nuevas propuestas que reinterpretan la cocina peruana.

AREQUIPA, EL SABOR DE LAS PICANTERÍAS

Con matices gastronómicos en cada punto del país, pensar en el ‘sabor de Perú’ es hablar de una cocina mestiza, con sabores que nutren y homenajean a la madre tierra (la ´Pachamama´, como se dice en lengua quechua). Perú es una tierra

En la zona sur del Perú se encuentra Arequipa, ciudad donde la tradición de las picanterías vive en el día a día de las manos de la ´picanteras´, mujeres que han heredado los saberes de sus madres y abuelas y llevan una cocina llena de humildad y sabor a partes iguales. Antiguamente se acudía a estos lugares para beber ´chicha´, bebida hecha con maíz fermentado, que se acompañaba de comida picante para avivar la sed. De ahí nace el nombre de ‘picanterías’.

El ‘sabor de Perú’ es una cocina mestiza, con sabores que nutren y homenajean a la madre tierra, la ´Pachamama´ en lengua quechua

pródiga en materias primas que, para el viajero que recorre el destino a través de la gastronomía, lo llevará al encuentro de un país donde cada una de sus regiones ofrece propuestas culinarias únicas.

PESCADO, EN LA COSTA NORTE Tumbes, Piura, Lambayeque y La Libertad son las regiones que conforman la costa del norte. Su cocina invita a saborear un ceviche de pescado y mariscos donde, a diferencia de otros lugares, se sirve con zarandaja -frijol cremoso– y yucas. El majarisco es otras de las expresiones del norte, elaborado con el plátano verde majado y variedad de mariscos:


Otoño Autumn 2019 |

conchas negras, langostinos, cangrejo y calamar y un toque de chicha de jora.

CUSCO Y EL ´CUY CHACTADO´ Entre sus platillos más tradicionales se encuentra el ´cuy chactado´, elaboración en torno a la carne de cobayo la cual es marinada con chica de jora, ají panca molido, hierbabuena y sal para luego ser frita hasta que la piel quede crocante. Famoso

GASTRONOMÍA

es también el adobo de cerdo cusqueño, exquisito caldo concentrado llamado “levanta muertos”, el ´choclo con queso´ y la ´humita caliente´.

UNA INMERSIÓN EN LA SELVA PERUANA Ungurahui, camu camu, aguaje, copoazú, arazá o cocona. Aunque estas parezcan las entradas del diccionario de alguna extraña lengua, se trata de los nombres

63

de las más apetitosas frutas silvestres de Amazonía. Los peces amazónicos son también una verdadera sorpresa para el viajero, bajo sus ríos viven el paiche, la doncella, pacos, gamitanas, palometas, shiruis o dorados, pescados que se cocinan de muy diversas maneras, una de ellas y muy curiosa, es dentro de una paca o caña de bambú y puesto al fuego. etomas@promotourist.com peru@promotourist.net


64

| Otoño Autumn 2019

GASTRONOMY

A ‘taste of Peru’ is a blend of native and foreign influences, flavours that pay homage to Mother Earth (the ‘Pachamama’ in Quechua

PERU’S REGIONAL DISHES - FLAVOURS THAT INSPIRE etomas@promotourist.com peru@promotourist.net

T

he climate and geography of Peru make it a land of culinary contrasts, with flavours and dishes that reflect the diversity and history of each region. It is an example of fusion cuisine where indigenous ingredients meet gastronomic innovation. Each region has its own unique cooking style. A ‘taste of Peru’ is a blend of native and foreign influences, flavours that pay homage to Mother Earth (the ‘Pachamama’ in Quechua). For the culinary traveller, Peru is a country rich in ingredients, a

country where every region boasts its own distinct cuisine.

AREQUIPA, THE HOME OF PICANTERÍAS In the southern region of Peru is Arequipa, a city where the local eateries, or picanterías, specialise in traditional simple but tasty cuisine passed down from generation to generation through the women. Originally, people would gather to drink chicha, a fermented beverage made from maize, to wash down the spicy (picante) food served at the picanterías.

THE NORTHERN COAST, IT’S ALL ABOUT FISH The coast of Northern Peru consists of the regions of Tumbes, Piura, Lambayeque and La Libertad. The speciality here is seafood ceviche, accompanied by cassava or creamy zarandaja beans. Majarisco is another northern dish, made with mashed green bananas and a variety of shellfish: black shellfish, prawns, crab, squid and a touch of chicha de jora (fermented corn liquor).

CUSCO AND CUY CHACTADO Among the more traditional dishes of the highlands is cuy chactado, Guinea pig meat marinated in chicha de jora, ají panca red chilli pepper, mint and salt, and fried until the skin is crispy. Cusco is also famous for its marinated pork, levanta muertos, (a soup delicious enough to ‘wake the dead’), choclo con queso, and humita caliente.

A JOURNEY TO THE PERUVIAN JUNGLE Ungurahui, camu camu, aguaje, copoazú, arazá and cocona. Although they look like words plucked from the dictionary of some strange language, they’re actually the most appetizing wild fruits of the Amazon. Amazonian fish are also a surprise for the culinary traveler. The waters of the Amazon are home to paiches, doncellas, pacos, gamitanas, the silver mylossoma, shiruis and golden dorado, all cooked in different ways. One of the more curious concoctions is prepared inside a paca or bamboo cane and set on fire.


Otoño Autumn 2019 |

BRAND NEW NOW OPEN IN THE OLD TOWN!

EKEKO

¡NUEVA APERTURA EN LA PARTE VIEJA!

GASTRONOMÍA

65

En Ekeko los platos más reconocidos de Perú pasan por un toque vasco

E

keko: divinidad de la abundancia y de la felicidad de los Andes. Con ese objetivo nació en 2017 el primer Ekeko Sanguchería Peruana (Reyes Católicos 6), una propuesta que te hace viajar a Perú sin que te muevas de la mesa. En Ekeko los platos más reconocidos de Perú pasan por un toque vasco. Una fusión que convierten el clásico Ají de Gallina en deliciosas croquetas, o la Causa Limeña pasa a formato de Pintxo, mientras que el Lomo Saltado se convierte en un sandwich con el pan de focaccia de quinua (top ventas). Y como Perú es punto de unión con culturas como la japonesa y la china, los platos Nikkei (fusión japonesa) y Chifa (fusión china) también tienen cabida con Rolls de Hongo Shitake y Baos de Panceta. Y para los amantes de lo vegetariano elaboran una Burger de Quinua con pan de brioche. ¿Y de postre? Una versión exquisita del Tres Leches o Picarones, así como helados artesanos como el de Lúcuma. Todo ello, se debe acompañar con el mejor Pisco Sour de San Sebastián o con la Chicha Morada casera. ¡Los sábados: Ceviche! ¡Y no te pierdas los domingos de Brunch de 11:00 a 15:00 horas!

Causa Limeña.

E

keko: god of abundance and prosperity of the Andes. That was the driving force behind the opening of the first Ekeko Sanguchería Peruana (Reyes Católicos 6) in 2017, a place where exquisite flavours transport you to Peru without leaving San Sebastian. Ekeko serves its signature Peruvian dishes with a touch of Basque, a fusion that turns the Peruvian classic Ají de Gallina into delicious croquettes, Causa Limeña into a pintxo, and Lomo Saltado into a sandwich served on quinoa focaccia (a best seller). And since Peruvian cuisine is a cultural fusion of ingredients brought over from Japanese and Chinese immigrants, Nikkei (Japanese fusion) and Chifa (Chinese fusion) dishes are also recreated in their Shitake Mushroom Rolls and Panceta Baos. And vegetarians will love their veggie Quinoa Burger on a brioche bun.

Hamburguesa con quinoa / Quinoa burguer.

What’s for dessert? How about an exquisite version of Tres Leches or Picarones,

Ekeko serves its signature Peruvian dishes with a touch of Basque

or an artisan ice cream, including one made with lucuma fruit. And of course, all of it washed down with the best San Sebastian Pisco Sour or homemade Chicha Morada. Saturday is ceviche day and Sunday brunch is served from 11am to 3pm!

Ekeko Sanguchería Peruana Embeltran, 1 Reyes Católicos, 6 Lunes / Monday: 19:30 - 23:00 Martes a sábado / Tuesday-Saturday: 13:00 - 16:00 / 20:00 - 23:00 Domingos / Sunday: 11:00 - 15:00


66

| Otoño Autumn 2019

GASTRONOMY

TOLOSA BEAN STEW, A WINTER’S TREAT LAS ALUBIAS, MANJAR PARA ESTE INVIERNO www.alubiasdetolosa.com

L

a alubia es un producto de gran tradición en Euskadi, que se cultiva en nuestros caseríos desde hace más de 500 años. Se trata de alubias de alta calidad, que pertenecen a variedades seleccionadas y que han sido catalogadas por catadores profesionales de “muy buenas” o “excelentes”. Su producción artesanal en pequeñas huertas próximas al caserío, se caracteriza por utilizar las técnicas de cultivo más respetuosas con el medio ambiente. Los tres tipos más característicos son: Alubia de Tolosa, Alubia Pinta alavesa y Alubia de Gernika.

Their artisan production on small farms is supported by the most environmentally-friendly farming techniques. The three most characteristic types of beans are: Tolosa Beans, Alava Kidney Beans, and Gernika Beans.

TOLOSA BEANS Traditionally grown in farmhouses around the Tolosaldea region, Tolosa beans are hand-grown on small farms. These dark, almost black legumes are renowned for their creamy texture and excellent flavour.

Tolosa beans are traditionally served with black pudding, cabbage and pickled Ibarra peppers. However, connoisseurs recommend cooking the ingredients separately in order to keep the individual flavours intact. Needless to say, the preparation of such a cherished dish has its own rules. Forget pre-soaking if you want the beans to retain all their goodness and look and taste their best. The traditional recipe calls for about two and a half hours of cooking, but in a pressure cooker it takes only around half an hour.

ALUBIA DE TOLOSA La alubia de Tolosa es un cultivo tradicional de los caseríos de Tolosaldea que se produce de forma artesanal en pequeñas superficies. De grano oscuro, casi negra, esta gramínea destaca por su mantecosidad y excelente sabor. Tradicionalmente, las alubias de Tolosa se sirven acompañadas de morcilla, berza y guindillas de Ibarra, pero los entendidos recomiendan no mezclar todos los ingredientes y así preservar los sabores de cada alimento. Cocinar un manjar tan excepcional tiene sus propias reglas. Si quiere mantener intacto su sabor, presencia y cualidades, olvídese de ponerlas en remojo. La receta tradicional obliga a cocerlas durante dos horas y media aproximadamente, pero también se puede utilizar la olla exprés y disfrutar de las alubias en media hora.

B

eans have been grown on our farms for over 500 years and have long tradition in Basque cuisine. They are high quality beans of carefully selected varieties which have been classified by professional tasters as ‘very good’ or ‘excellent’.

Se trata de alubias de alta calidad y que han sido catalogadas por catadores profesionales de “muy buenas” o “excelentes”


Otoño Autumn 2019 |

GASTRONOMÍA

67

THE PLEASURE OF BASQUE CUISINE

TTUN TTUN

EL PLACER DE LA COCINA VASCA Taberna Ttun Ttun San Jerónimo, 25 20003 - Donostia/San Sebastián T.: 943 436 082

E

n plena Parte Vieja, la Taberna Ttun Ttun es un lugar emblemático que no falta en ninguna ruta de pintxos. Totalmente renovado, llama la atención su extensa barra de pintxos fríos y calientes, como la brocheta de rape, la bola de queso Idiazabal o el pintxo de secreto ibérico, bocados de placer que no dejan indiferente a nadie. Además, en el Ttun Ttun es posible disfrutar de la cocina tradicional vasca. Pescado al horno, verduras salteadas, chuletón o merluza a la plancha, son solo algunos de los platos que encontrará en la carta. ¡Reserve su mesa y buen provecho!

Fermin Calbeton, 5 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 43 54 62

I

n the heart of the old town, Taberna Ttun Ttun is a classic in any pintxo-hopping route. After a complete renovation, the layout of cold and hot pintxos is eye-catching indeed. Specialities such as the monkfish brochette, Idiazabal cheese ball or Iberian pork pintxo are not easily forgotten. At the Ttun Ttun you can also enjoy more traditional Basque fare. Baked fish, sautéed veggies, steak or grilled hake are only a few of the mouth-watering dishes you’ll find on the menu. Book a table and enjoy a delicious meal!


68

| Otoño Autumn 2019

GASTRONOMY

IDIAZABAL, UN QUESO MILENARIO

T

an viejo como el mundo, el queso Idiazabal se produce en Euskadi y Navarra desde hace miles de años. Se trata de un queso curado con una maduración mínima de 2 meses, realizado exclusivamente con leche pura de ovejas Latxa y Carranzana, unas razas autóctonas de peculiares características. Pequeñas y rústicas, salen a pastar prácticamente todos los días del año, y producen una cantidad de leche limitada pero de gran calidad. Este singular y delicioso queso se presenta ahumado y sin ahumar, según la tradición gastronómica de los diferentes valles, y posee un penetrante sabor a leche madurada, cuajo y humo que lo hace exquisito al paladar. Gracias a pastores, queseros y profesionales del sector, podemos disfrutar del queso de Idiazabal, que debe su nombre al pueblo del mismo nombre, situado en el Goierri.

El queso Idiazabal es un producto natural de alta calidad y de reconocido valor, declarado Patrimonio Gastronómico Europeo. Desde hace más de 8.000 años se viene realizando de manera artesana, sin apenas variaciones, dando como resultado este apreciado queso maduro de pasta prensada cuyo peso oscila entre 1 y 3 kilos.

Se trata de un queso curado, realizado exclusivamente con leche pura de ovejas Latxa y Carranzana, unas razas autóctonas de peculiares características

EL MEJOR QUESO

DESCUBRE EL QUESO IDIAZABAL

El 13 de octubre se celebra en el pueblo de Idiazabal el Campeonato de Euskal Herria de Queso de Pastor donde se eligen los mejores quesos de Bizkaia, Álava y Navarra. Además, la jornada se completa con numerosas actividades como la exposición de maquinaria agrícola, de ganado y venta de productos de los caseríos. Así mismo, hay una exhibición de deporte rural vasco, música… y, por supuesto, una demostración de elaboración de queso Idiazabal de Pastor-Artzai Gazta.

Quienes quieran conocer mejor su elaboración, pueden descubrir los secretos de la denominación de origen de este queso visitando el centro de interpretación situado en Idiazabal. A través de los diferentes espacios, el visitante conocerá de cerca cómo viven los pastores y saber más sobre la raza de oveja de cuya leche sale este delicioso queso. Además, ofrecen visitas a una quesería para conocer su proceso de elaboración artesanal.


Otoño Autumn 2019 |

GASTRONOMÍA

69

IDIAZABAL, AN AGE-OLD CHEESE

A

s old as time itself, Idiazabal cheese has been made in the Basque Country for thousands of years. Allowed to ripen for a minimum of two months, this hard cheese is made with the milk of Latxa and Carranzana sheep, two native Basque breeds with very distinctive characteristics. These small, rustic animals graze in the fields practically all year round and produce limited quantities of top quality milk.

This hard cheese is made with the milk of Latxa and Carranzana sheep, two native Basque breeds with very distinctive characteristics Smoked or unsmoked, depending on the tradition of the valley where it is made, this delicious, unusual cheese has a characteristic pungent taste of ripened milk, rennet and smoke which is exquisite on the palate. Idiazabal gets its name from the town in Goierri, the mountainous southern region of Gipuzkoa where Basque shepherds, cheesemakers and other professionals are responsible for producing this delicious cheese. Idiazabal is a highly-valued, quality, natural product which enjoys European Gastronomic Heritage status. Artisan cheesemakers have been using almost the exact same methods for over eight thousand to produce highly-prized, compact, hard cheeses of between one and three kilos in weight.

PRIZE-WINNING CHEESE The best cheeses in Bizkaia, Alava and Navarre are selected at the Shepherds’ Cheese Championship of the Basque Country which takes place on October 13 in the town of Idiazabal. Other attractions on the day include a farmers’ market, an agricultural machinery and livestock show, an exhibition of rural Basque sports, music, and an Idiazabal cheese-making demonstration.

DISCOVER IDIAZABAL CHEESE Visitors can learn about this D.O. cheese and see how it is made at the Interpretation Centre in Idiazabal. Different spaces are devoted to the life of a shepherd and to the iconic Basque breed that produces the milk for this magnificent cheese. Visitors can also visit a cheesemakers to see the artisan process in operation.

Centro de interpretación y degustación del queso / Interpretation Centre and Cheese Tastings Nagusia 37 - Bajo 20123 Idiazabal T.: 943 188 203 info@idiazabalturismo.com Sábados, domingos y festivos: Saturdays, Sundays and holidays: 11:00 - 14:00 / 16:00 - 19:00 El resto de días, las visitas serán previa reserva y con grupos de más de 10 personas. / Visits are available on other days for groups of 10 and over by prior arrangement.

· PRODUCTOS IBÉRICOS · DEGUSTACIÓN DE PRODUCTOS GOURMET · ELABORACIÓN ARTESANAL

rico

Por una ración de Ibé

GRATIS! COPA DE VINO

Calle Prim, 18 · 20006 Donostia - San Sebastián ·  943 968 710


70

| Otoño Autumn 2019

GASTRONOMY

A PLACE TO UNWIND

BISTROTEKA ASTORIA7 UN LUGAR EN EL QUE RELAJARSE

F

ew restaurants breathe as much cinema scent as the Bistroteka does. This unique space, located in the Astoria7 Hotel, is managed by the chef Iñigo Palma and has a great team of professionals behind. Based on a traditional Basque cuisine, and with risky proposals, the Bistroteka Astoria 7 is positioned amongst the most recommended, innovative and interesting restaurants in San Sebastián.

Its gastronomic offer is focused in three different formats: the seasonal menu, the day menu and the pintxos menu. Without doubt, anyone who loves good food will find innumerable temptations to enjoy Basque gastronomy. Visitors may choose between the cafeteria, the dining room and the terrace, and they even have a cocktail bar, where it is possible to taste the prestigious creations of the bartender Patxi Troitiño.

P

ocos restaurantes respirarán tanto aroma a cine como la Bistroteka. Este espacio singular, situado en el Hotel Astoria7, está dirigido por el chef Iñigo Palma y cuenta con un gran equipo de profesionales. Basándose en la cocina tradicional donostiarra, y con propuestas arriesgadas, la Bistroteka Astoria 7 se ha posicionado entre los restaurantes más recomendables, innovadores e interesantes de San Sebastián. Su oferta gastronómica se centra en tres formatos distintos: la carta de temporada, el menú de día y la carta de pintxos. Sin duda, cualquier amante de la buena mesa encontrará innumerables tentaciones para disfrutar de la gastronomía vasca. Los visitantes pueden optar entre la cafetería, el comedor y la terraza, e incluso tienen a su disposición un cocktail bar, donde es posible degustar las creaciones del prestigioso barman Patxi Troitiño.

Bistroteka Astoria7 Reservas / Booking: 943 445 000 Sagrada Familia, 1 - Donostia / San Sebastián www.astoria7hotel.com


Otoño Autumn 2019 |

GASTRONOMÍA

71

BARTOLO, UN CLÁSICO DEL PINTXO DONOSTIARRA EN LA PARTE VIEJA

BARTOLO, A CLASSIC PINTXO BAR IN THE OLD TOWN

E

stablecimiento centenario, el bar restaurante Bartolo está ubicado en el corazón de la parte vieja de Donostia / San Sebastián y cuenta con unas instalaciones totalmente actualizadas, ofreciendo la mayor comodidad y la mejor calidad en su productos. Especializado en una gran variedad de pintxos, todos ellos recién elaborados al ser pedidos y ofrecidos directamente en la barra, pueden ser degustados en la misma barra o sentado, en las mesas del comedor. La carta del Bartolo es verdaderamente atractiva, mostrando cada plato con su respectiva foto y especificada en ocho idiomas, algo de gran interés para quienes nos visitan, especialmente los foráneos. Entre otros, destacan, por su calidad, el jamón ibérico de bellota, de la firma país de Quercus, los hongos a la plancha, o en revuelto, los txipirones

a la plancha, el pulpo a la gallega, las brochetas de rape, lomo y solomillo, la carrillera de ternera, el pintxo de foie y, como no, el chuletón de vaca vieja de una calidad exquisita. Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón, recomendamos durante la visita a esta típica zona turística de la capital de Gipuzkoa una parada en el Bartolo. No sé arrepentirán. Un verdadero placer gastronómico.

Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón

steak skewers, beef cheeks, our foie gras pintxo and, of course, our exquisite aged beef steak. Located in one of the most prestigious streets with the greatest gastro-traditions in the old town of San Sebastian, Fermín Calbetón, we can recommend stopping off at Bartolo as you visit this typical tourist area in the capital of Gipuzkoa. It’s a real gourmet pleasure you won’t regret.

T

he hundred year old Bartolo bar-restaurant is located in the heart of Donostia / San Sebastián’s old town and boasts modern facilities, a splendid location and high quality produce. It is specialised in a wide variety of pinxtos, all freshly made to order and served directly from the bar. Enjoy them standing at the bar or seated in the dining room. Bartolo’s menu is truly appealing, displaying each dish with its respective photo and explanation in eight languages, particularly useful for foreign visitors. Some of the tastiest, outstandingly good pintxos include Quercus acorn-fed dried ham, wild mushrooms grilled or scrambled with egg, grilled squid, Galician octopus, monkfish, pork and

Casa Bartolo Etxea Fermin Calbeton, 38 (Parte Vieja) 20003 Donostia / San Sebastián Tel. 943 420 279 www.casabartoloetxea.com


72

| Otoño Autumn 2019

GASTRONOMY

THE BEST CHARCOAL GRILL IN THE OLD TOWN

BARE BARE LA GRAN PARRILLA DE LA PARTE VIEJA

E

l restaurante Bare Bare, situado en plena parte vieja donostiarra, es uno de los lugares imprescindibles que hay que visitar si se quiere disfrutar de la gastronomía del País Vasco. Este establecimiento cuenta con una de las barras de pintxos más completas de la ciudad. Sin embargo, para quienes quieran tomarse más tiempo y degustar los platos de la carta, el restaurante cuenta con un amplio comedor para 150 personas. La ensalada de bogavante o la de Bare Bare resulta la mejor manera de comenzar una comida o una cena. Para continuar, el comensal debe saber que la especialidad de este restaurante son sus platos cocina-

dos en la parrilla, destacando entre ellos, la parrillada de marisco, el pescado a la parrilla y el chuletón.

L

ocated in the heart of San Sebastian’s Old Quarter, Restaurante Bare Bare is a must if you want to discover real Basque cuisine. One of the best pintxo bars in the city, anyone who walks in and sees the bar laden with a magnificent array of exquisite miniature savouries, is tempted to try them all. For those with time to spare and a desire to linger, an excellent à la carte menu

is available in the restaurant’s spacious dining room with seating for 150. The lobster or Bare Bare salad is an excellent way to start the meal, and for the main course it’s worth remembering that Bare Bare is renowned for chargrilled fare so the shellfish platter, chargrilled fish or steak would be a perfect choice.

Restaurante Bare Bare Portu, 7 - 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 420 703 www.barebarejatetxea.com

Los mejores planes también en Redes Sociales The best plans on social media too

Síguenos Follow us Jarrai gaitzazu


Otoño Autumn 2019 |

GASTRONOMÍA

UN RESTAURANTE TÍPICO EN DONOSTIA,

CASA ALCALDE

AN AUTHENTIC SAN SEBASTIAN RESTAURANT

S

i busca un restaurante típico en Donosti visite Casa Alcalde, que ofrece lo mejor de la cocina tradicional vasca, los más selectos ibéricos y una de las más variadas barras de pinchos de la ciudad. El restaurante se encuentra en un lugar incomparable, en pleno casco antiguo, en la calle Mayor 19, junto a la Basílica de Santa María del Coro y a pocos minutos de la playa de la Concha y del puerto. Su personal ofrece un trato atento y agradable. Visite la página web del restaurante, www.casaalcalde.com, para conocer más sobre su carta y especialidades, o solicite información llamando al 943 42 62 16.

I

f you are looking for a traditional restaurant in San Sebastian, look no further. Come to Casa Alcalde and try some of our excellent Basque cuisine, select Iberian cold cuts, and the widest selection of ‘pintxos’ in the city. You’ll find it in the heart of the Old

Quarter, at 19 Calle Mayor, in an enviable location next to the Church of Santa Maria del Coro, a stone’s throw from the beach and the port. The service is friendly and attentive. See the menu on: www.casaalcalde.com or phone 943 42 62 16 for further information.

Casa Alcalde Mayor, 19 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 426 216 www.casaalcalde.com

Cuarta generación al servicio del cliente en el corazón del muelle donostiarra.

The fourth generation serving the public on the pier in San Sebastian.

La más amplia carta de marisco y pescado fresco.

A wide choice of fresh sea-food and shellfish.

Terraza y comedor interior.

Portside terrace and indoor dining-room.

Muelle (Pier), 26-27 Bajo - Donostia / San Sebastián · T.: 943 42 16 52 · www.restaurantelarampa.com

73


| Otoño Autumn 2019

ESCAPES

Escapes

Evasiones

74

Foto: Patxi Uriz.

BOSQUES Y VIÑEDOS DE MISTERIO PARA DESVELAR EL SECRETO DE NAVARRA

U

n crimen que debe resolverse en un fin de semana, aventurarse en los secretos de la Trilogía del Baztan bajo la luz otoñal, sentir como crujen las hojas bajo los pies mientras se despeja el enigma de un robledal, conectar con unos espíritus muy especiales en un hotel centenario, encontrar la salida de un cementerio laberíntico... No se trata de la descripción de las series de estreno para esta tem-

Nordic walking. Tierras de Javier.

porada, sino de algunas propuestas que ofrece Navarra a quien lo visita en Otoño. Una invitación a dejar el sofá, olvidar el estrés, entregarse a la aventura y, además, disfrutar como recompensa de una naturaleza llena de color y una gastronomía kilómetro cero que nace de la tierra. El otoño es una estación ideal para conocer Navarra. Los bosques multiplican sus colores y los viñedos cobran protagonismo en la Zona Media y la Ribera. Pero, además, lo ancestral, los antiguos ritos, los matices de la luz y la sombra revisten sus paisajes y pueblos con un halo de misterio en el que el visitante puede sumergirse a través de innumerables actividades: street y nature scape, escape rooms, mitología, brujería, búnkeres, visitas a cuevas y cementerios y alojamientos donde algo sucede... para pasárselo de miedo. A esta oferta se suma, paseos a pie por bosques, cimas, nacederos y salineras; en bici eléctrica por vías verdes y caminos naturales; nordic walking bajo un

hayedo o montar a caballo atravesando bosques y riachuelos. Además, de poder observar las estrellas desde lugares de atmósferas limpias y recoger setas y hongos en los parques micológicos de Erro-Roncesvalles y Ultzama para después saborearlos y participar en las exhibiciones de deporte rural entre árboles y viñedos, en las actividades de la Ruta del Vino y en el concurso #Navarradefoto. Muchas de estas actividades van acompañadas de degustaciones gastronómicas y la posibilidad de conocer a productores locales. Porque finalmente se trata de descubrir el mayor secreto. ¿Qué es lo que hace sentirse tan bien en Navarra? ¿Qué la ha convertido en uno de los primeros destinos de turismo rural y de viajes con sabor? Quizá el ser un territorio sostenible donde la naturaleza, el patrimonio y las personas se alían para ofrecer a los viajeros una experiencia de bienestar, emociones y felicidad. De auténtica “buena vida”, con un saludable puntito de misterio para este Otoño.


Otoño Autumn 2019 |

EVASIONES

75

El otoño es una estación ideal para conocer Navarra, los bosques multiplican sus colores y los viñedos cobran protagonismo en la Zona Media y la Ribera

Valle de Ultzama / Ultzama Valley.

MYSTERIOUS WOODS AND VINEYARDS UNLOCK THE SECRET OF NAVARRE Autumn is the perfect season to visit Navarre. The forests present a myriad of colour and the vineyards are at their prime in the mid-Navarre and Ribera regions. All over the province, the rich history, ancient customs and interplay of light and shade shroud the countryside and villages in a halo of mystery. The attractions include: nature, sightseeing, escape rooms, mythology, witchcraft, bunkers, cave and cemetery visits, and spooky places to stay. Discover it for yourself and get ready for some hair-raising fun!

Plazaola, Leitza. Foto: J. Campos.

T

ake a weekend to discover the fascinating land that inspired Dolores Redondo’s Baztan Trilogy. Enjoy the muted autumn light, feel the leaves rustling underfoot as you solve the enigma of the oak forest, connect with some very peculiar spirits in a hundred-year-old hotel, or find your way out of a labyrinthine cemetery. No, it isn’t a description of an upcoming TV series. It’s just some of what you can expect if you visit Navarre this autumn. It’s an invitation to get off the couch, leave your stress behind, and head off on an adventure. You’ll be rewarded with stunningly beautiful autumn landscapes and delicious, local, farm-to-fork cuisine.

Autumn is the perfect season to visit Navarre, The forests present a myriad of colour and the vineyards are at their prime Other appealing activities in the region include forest walks, mountain hiking, river source and salt pan excursions; rides on electric bikes along greenways and nature trails; Nordic walking in beech forests and horseback riding through forests and streams. Stargazers will love the uncontaminated night skies in Navarre while others can pick mushrooms and enjoy a tasting afterwards at the Erro-Roncesvalles and Ultzama

mycological parks, join in exhibitions of rural Basque sports among trees and vineyards, take part in a Wine Route activity or enter the #Navarradefoto photography competition. Many of these activities are accompanied by gastronomic tastings and include an opportunity to meet local producers. Visiting Navarre is all about unlocking the secret for yourself. What is it that makes Navarre so enjoyable? What has made it one of the top destinations for rural tourism and authenticity? Perhaps the fact that the region is sustainable and that the people, nature and heritage arouse feelings of emotion, happiness and well-being in all who come to visit. Come and discover the good life – with a hint of mystery – this autumn. www.turismo.navarra.es

Arizkun Hipica.


76

| Otoño Autumn 2019

ESCAPES

100% BASQUE

EXPERIENCIAS EXPERIENCIES EXPÉRIENCIES www.turismo.euskadi.eus

¡VIVE LA CULTURA VASCA EN PRIMERA PERSONA!

EXPERIENCE BASQUE CULTURE AT FIRST HAND!

VIVEZ LA CULTURE BASQUE À LA PREMIÈRE PERSONNE!

Estás en el país de los mil alicientes, un bocado lleno de matices que a buen seguro te sorprenderá. Una rica cultura y tradiciones profundamente enraizadas te permitirán conocer más a fondo la historia de Euskadi, un pueblo orgulloso de mostrar sus señas de identidad.

You are in the land of a thousand attractions, a treat full of nuances which is bound to surprise you. A rich culture and deeply rooted traditions will allow you to learn more about the history of Basque Country, and a people who are proud to show you the hallmarks of their identity

· El oro blanco de la alta gastronomía

· A pinch of salt in the salt valley

· Vuelo en globo por el nacimiento del Nervión

· Balloon trip over the source of the Nervión

· Surfer sur les nuages d’Euskadi en ballon

· La sidra y el mar con almuerzo en sidrería saliendo de Pasaia

· Cider and the sea: Lunch at a Basque cider house and a boat ride in Pasaia

· Une pincée de sel dans la vallée salée

· Pastor por un día en Urkiola

· Shepherd for a day in Urkiola

· Bodega submarina: el placer único de vinos envejecidos en el mar

· Underwater wine cellar: the unique pleasure of wines aged under the sea

· Geoparque de la Costa Vasca

· The Flysch route in Geoparkea

Vous êtes dans le pays aux mille attraits, une bouchée pleine de nuances qui à coup sûr vous surprendra. Une culture riche et des traditions profondément enracinées vous permettront de connaître de manière plus approfondie l’histoire d’Euskadi, un village fier de montrer ses traits d’identité.

· Le cidre et la mer, avec déjeuner cidrerie, au départ de Pasaia · Berger pour un jour à Urkiola · Cave sous-marine: le plaisir unique de vins vieillis au fond de la mer · La route du Flysch au Geoparkea


@turismovitoria

@turismo_vitoria


78

| Otoño Autumn 2019

RECOMMENDATIONS

Recommendations

Recomendamos

NUESTROS ESTABLECIMIENTOS PREFERIDOS OUR FAVOURITE ESTABLISHMENTS

Donostia / San Sebastián y Gipuzkoa en su conjunto, además de por su belleza son también conocidos por su gastronomía y comercio. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo, apuestan decididamente por ofrecer sus mejores servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Tour Magazine. In addition to their physical beauty, both Donostia / San Sebastián and all of Gipuzkoa are famous for their gastronomy and shopping. The establishments recommended in this section are known for providing customer service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing quality service to our visitors. There are lots of them, but the best can always be found in Tour Magazine.

Nuestros Recomendados / Our Recommendations COMERCIO / SHOPPING

GASTRONOMIA / GASTRONOMY

1. B24...............................................p.29 2. Enbata..........................................p.80 3. Elisa Rivera...................................p.80 4. La Central.....................................p.82 5. M8T..............................................p.48 6. Maria Kala’s..................................p.82 7. Room 278.....................................p.82 8. Sacher...........................................p.51 9. Six Store.......................................p.51 10. Ulhas.............................................p.48

14. Donostia Kultura...........................p.37 15. Eureka, Museo de la Ciencia........p.39 16. Museo Rolls-Royce.......................p.83 17. Museo San Telmo Museoa...........p.36 18. Laboratorium/Bergara...................p.38

24. Aita Mari....................................... p.11 25. All i Oli..........................................p.23 26. Bartolo Taberna Jatetxea...............p.71 27. Bardulia.........................................p.67 28. Bare Bare Restaurante.................p.72 29. Bistroteka Astoria7.......................p.70 30. Bodegón Alejandro.......................p.54 31. Casa Alcalde.................................p.73 32. Danontzat Gastroteka...................p.58 33. Drinka...........................................p.35 34. Ekeko............................................p.65 35. Itxaropena.....................................p.58 36. Kaskazuri.......................................p.61 37. La Jarana......................................p.60 38. La Mera Mera...............................p.35 39. La Rampa......................................p.73 40. Munto Bar.....................................p.60 41. Ni neu.................................................. 42. Otzarreta.......................................p.55 43. Topa Sukalderia.................................... 44. Ttun Ttun.......................................p.67 45. Zumeltzegi Restaurante................p.33

DE COPAS / PUBS

HOTELES / HOTELS

19. Museo del Whisky........................p.50

46. Hotel Codina.................................p.20 47. Hotel La Galería............................p.22 48. Hotel María Cristina, a Luxury Collection Hotel.............p.12

COMERCIO GASTRONOMICO / GASTRONOMIC SHOP

11. Conservas Hondarribia.................p.53 12. El Rincón de Guijuelo....................p.69 13. Corpa Chef....................................p.59

CULTURA / CULTURE

DULCES Y CHOCOLATES ARTESANOS / CONFECTIONERY 20. Choc Arte......................................p.49 21. Gorrotxategi..................................p.57

GALERIAS DE ARTE / ART GALLERIES 22. Kutxa Kultur Artegunea........................ 23. Sala Kubo-kutxa...................................

JOYERIAS - ANTICUARIOS / JEWELRY - ANTIQUES

49. Antonella.......................................p.09 50. Cilveti............................................p.50 51. González Larrauri..........................p.07 52. Irantzu...........................................p.05 53. Montiel, Pamplona........................p.84 54. Munoa..........................................p.06

OCIO / LEISURE 55. Aquarium......................................p.20 56. Free Tour.......................................p.31 57. La Perla, Centro Talaso Sport........p.02

PELUQUERÍAS / HAIRDRESSING 58. Kiti Peluquería...............................p.41

SIDRA/TXAKOLI / CIDER/TXAKOLI 59. Petritegi Sagardotegia...................p.15

TURISMO Y CONGRESOS / TOURISM & CONVENTIONS

60. Basquetour...................................p.30 61. Bidasoa Activa..............................p.27 62. Centro Kursaal..............................p.10 63. Fomento San Sebastián................p.21 64. San Sebastian Turismo..................p.19 65. Turismo de Arrasate......................p.26 66. Turismo de Gipuzkoa....................p.24 67. Turismo de Oñati..........................p.24 68. Turismo Vitoria-Gasteiz.................p.76 69. Turismo de Navarra....................... p.74


Pº N

la

rrio

uevo

a

Play

36

a Zu de L

17 62

54 44 31 7

39 55

2

28

24

2730

4045

37

iola

r Zur Av.

n

P

43

4

Río

rd

48

cruz

Mira

ea

20

m Uru

1

ndo Oke

l Bou

23

19

eva

34

9

o ºC

14

6466

2635

41 9

a anc am Sal Pº

Monte Urgull

i erd Ald er Ed

10 das

5

de Man

ad

58

12

34 7

33 38

9 61

63

13

18

11 32

25

42

Río Urumea

o Eas

46 47

Prim

ieta

Urb

57

Parque Cristina Enea

59

21

65 67

63

22

Federico García Lorca

rtin

Ma

Pº Árbol de Gernika

a ch eL aC

on

8

ad ay

52

6 San

Pl

Pº Francia

3

51

Duque

ert

Lib 49Av. 50

29

15


80

| Otoño Autumn 2019

A FEW OF THE BEST

A few of the best

Lo bueno en breve

SHOPPING

SHOPPING

SHOPPING

Antonella

SHOPPING

En la Avenida de la Libertad, a pocos metros de la playa de La Concha, Joyeria Antonella es un espacio selecto y acogedor, en el que cada pieza se convierte en portadora de un importante mensaje. Ofrece diseño y exclusividad en creaciones propias y marcas como, Chopard, Carrera y Carrera, Crivelli, Pesavento, Ebel... Located 100 metres from the beach on Avenida de la Libertad, Joyeria Antonella is a select jewellery business. Each item in the shop carries a special meaning. Antonella offers exclusive own designs and prestigious international brands including Chopard, Carrera y Carrera, Crivelli, Pesavento, Ebel...

Av. de la Libertad, 23 - 20004 Donostia Tel.: 943 423 005 www.joyeriaantonella.com

SHOPPING

Elisa Rivera

Enbata

Kiti Peluquería y Estética

Elisa Rivera es una tienda en pleno corazón de la ciudad (muy cerca de la Catedral) que nos trae la colección de ropa y calzado de la diseñadora madrileña, de producción Made in Spain y una cuidadísima selección multimarca que incluye zapatillas Premiata, punto de Liviana Conti y bolsos de Reptile’s House, entre otras marcas, pensados para combinar a la perfección con su colección. Located close to the cathedral in the heart of the city, Elisa Rivera offers Spanish-made fashion and footwear by the Madrid designer. Shoppers will also find a select range of premium fashion labels designed to complement and accessorize the Elisa Rivera collection to perfection, including Premiata sneakers, Liviana Conti knitwear and Reptile’s House handbags, among others.

En plena Parte Vieja donostiarra, en Enbata hemos querido recoger todas aquellas reproducciones de navegación, reproducciones de barcos pesqueros, y esos pequeños detalles decorativos marítimos para nuestros hogares que evocan tiempos pasados. Estamos especializados en ropa marinera, jerseys y camisetas de rayas, chaquetas de paño y ropa de agua. Contamos con diferentes modelos de la máxima calidad, tanto para caballeros y señoras como para niños y bebés. Permítete viajar a través de las luces y sombras de los faros, veleros y pesqueros que conforman el paisaje marítimo universal. Son la memoria viva del mar. Specialist sailing outfitters for the whole family.

Junto a la playa de La Concha, para hombre y mujer, ofrece el mejor servicio y atención en un espacio acogedor. Treinta años de experiencia avalan su servicio de peluquería y estética profesional con tratamientos faciales y corporales, manicura, pedicura, maquillaje... Si le resulta difícil acudir a su salón, se desplazan a su hotel para ofrecerle los mejores cuidados sin salir de la habitación. Offers select unisex hair, beauty, and customer care at their friendly premises near La Concha Beach, where they’ve been offering hairdressing, professional face & body treatments, manicures, pedicures, and expert make-up for thirty years. If you can’t make it to the salon, our experts can look after you in the comfort of your hotel room.

Getaria, 8 - Donostia / San Sebastián T.: 943 125 059 www.elisarivera.com

Nagusia, 14 T.: 943 424 797 enbatadenda@gmail.com

Blas de Lezo, 2 20007 Donostia / San Sebastián Cita previa / By appointment T.: 943 469 916 www.kitipeluqueria.com


82

| Otoño Autumn 2019

A FEW OF THE BEST

SHOPPING

La Central La Central es una tienda situada en el barrio de Gros. Un local con ropa de primeras marcas extranjeras como Nanushka, Anine Bing, Vanessa Bruno, Les Coyotes Paris, Love Stories, Clae, Leï, Anthology Paris, Samsøe&Samsøe, Rough Studios y también prendas de diseñadores nacionales como Sita Murt, 6éme y Soulbask. La Central is a boutique in San Sebastian’s Gros district where you’ll find leading international fashion brands Nanushka, Anine Bing, Vanessa Bruno, Les Coyotes Paris, Love Stories, Clae, Leï, Anthology Paris, Samsøe&Samsøe, Rough Studios, including Spanish labels, Sita Murt, 6éme and Soulbask.

Nueva, 5 - Donostia / San Sebastián T.: 943 105 536

SHOPPING

María Kala’s Home&Deco En la Calle Easo, al lado del Hotel Londres, un comercio elegante y exclusivo dedicado al mundo del regalo: detalles y complementos para la mujer, el hogar y para la mesa, bisutería artesanal; arte floral y fragancias para la casa, Ella y Él. Decoración navideña. Gien, Lampe Berger, Villeroy&Boch y muchas cosas más. This stylish gift shop on Calle Easo, near the Hotel Londres, sells home decor items, tableware, floral arrangements, home fragrances, men’s and women’s fashion, artisan costume jewellery. Christmas decorations. Gien, Lampe Berger, Villeroy&Boch and much more.

Easo 8 - 20006 Donostia/San Sebastián T.: 943 441 860 María Kala’s Home&Deco

SHOPPING

SHOPPING

Sacher Sacher es el espacio en el que la mujer actual encontrará un universo de posibilidades, las últimas tendencias para este otoño y las mejores marcas del momento. Además de la colección completa y, en exclusiva, de la prestigiosa firma donostiarra “hongo” reconocida a nivel internacional. With select city centre stores located on two of San Sebastian’s busiest shopping streets, Sacher has long been one of the city’s most popular and fashionable multi-brand boutiques. At Sacher, you’ll find the exclusive “hongo” range, an internationally renowned fashion brand made in San Sebastian.

Urbieta, 22 · T.: 943 431 591 Donostia/San Sebastián www.hongobysacher.com

OCIO / LEISURE

Museo del Whisky

Láminas, fotografías, posters, cojines y otros objetos de diseño y producción propios creados por una diseñadora de interiores y un fotógrafo en el centro de Donostia. En nuestro punto de venta de la calle Puerto, en plena Parte Vieja, encontrarán nuestros souvenirs de diseño propio y en el taller de la calle Larramendi les podremos mostrar nuestros proyectos personalizados en decoración mural con piezas de gran formato. Prints, photography, posters, cushions and other objects, we’re interior designers and photographers and make our own designs and productions in the center of San Sebastian. In our shop in the Old Town you´ll find our modern self-designed souvenirs in c/ Puerto and in our workshop in Larramendi you can ask for our personalized wall decoration projects.

Un bar para visitar de dia y de noche. Cuenta con una de las mayores colecciones de whisky del mundo. Sus legendarios cóckteles y la simpatia del personal hará de su visita a este local una experiencia inolvidable. Boasting one of the world’s largest whisky collections, this bar is worth visiting by day and by night. The legendary cocktails and friendly bartenders will make your visit a truly unforgettable experience.

Puerto, 24 · T.: 943 902 378 Larramendi, 7 · T.: 943 840 588 Donostia / San Sebastián www.room278shop.com www.room278.eu

OCIO LEISURE

Room278_Basque Design

Alameda del Boulevard, 5 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 424 678 www.museodelwhisky.com


Colección Rolls-Royce Collection

La más completa colección de Rolls-Royce de Europa está a 30 kilómetros de Bilbao. Custodiada en el interior del recinto de una torre medieval reconstruida al detalle.

¿Se perdonaría usted no disfrutarla?

Europe's most complete Rolls-Royce collection is 30km from Bilbao. The exhibition is housed in a meticulously restored medieval tower.

An opportunity like this cannot be missed!

Concierte su visita: / Visits by arrangement only: +34 672 24 87 59 COLECCIÓN MIGUEL DE LA VÍA - Torre de Loizaga - Concejuelo, Galdames (Bizkaia)

www.torreloizaga.com


Profile for Tour Magazine

TOUR MAGAZINE - GIPUZKOA Nº 86  

Planes, escapadas, experiencias, cultura, gastronomía y compras en #Álava, #Bizkaia, #Gipuzkoa y #LaRioja. Encuentra nuestra versión en pape...

TOUR MAGAZINE - GIPUZKOA Nº 86  

Planes, escapadas, experiencias, cultura, gastronomía y compras en #Álava, #Bizkaia, #Gipuzkoa y #LaRioja. Encuentra nuestra versión en pape...

Advertisement