TOUR MAGAZINE - GIPUZKOA Nº 85

Page 1

Verano Summer desde / since 1998

San SebastiĂĄn Gipuzkoa

85 Ocio, Comercio, GastronomĂ­a y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 3, 4 y 5 * Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 3, 4 & 5-star hotel guest rooms English/Spanish Bilingual

2019


Una playa única frente a un Centro Talaso único en una ciudad única

La Concha elegida mejor playa de Europa

A unique beach opposite a unique Thalasso Centre in a unique city

[ TRAVELLERS’ CHOICE 2019 ]

Disfruta todo el año de La Concha en La Perla Talaso Gym Salud & Belleza Restaurante y Terrazas

La Concha named best beach in Europe

Enjoy La Concha all year round at La Perla Talaso Gym Health & Care Restaurant and Terraces

Shop tienda online www.la-perla.net/tienda

Paseo de la Concha, s/n 20007 Donostia-San Sebastián

B O OK / RE SE RVA ONL I NE www.la-perla.net/reservas-talasoterapia

info@la-perla.net ~ 943 45 88 56

w w w. l a - p e r l a . n e t Restaurant book/reserva www.la-perla.net/reservas-restaurante/

Los beneficios del Mar Sea Benefits


Foto de portada / Front cover

Verano Summer desde / since 1998

2019

San Sebastián Gipuzkoa

85

26

Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 3, 4 y 5 * Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 3, 4 & 5-star hotel guest rooms English/Spanish Bilingual

22

Sea Cloud II en Pasaia. J.A.O

#85

62

78

Sumario / Summary 4 Agenda

VERANO SUMMER 2019

Los eventos del verano / The best summer events

10 Donostia/San Sebastián

Edita / Published By TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 gipuzkoa@tour-magazine.com

TOUR MAGAZINE La Rioja Camino Almendora 6, 6ª Izda 26200 Haro (La Rioja) larioja@tourmagazine.com

TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 bizkaia@tour-magazine.com

PAYS BASQUE TOUR Tel.: + 33 05 59 31 93 44 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet

TOUR MAGAZINE Álava-Araba Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia alava@tour-magazine.com

info@tour-magazine.com www.tour-magazine.com

Síguenos / Follow us:

Dirección / Management Cristina Fernández Directora Comercial / Business Manager Maite González Diseño gráfico y maquetación / Graphic design & layout Graphical Fighter · www.raulberrozpe.com Traducción / Translation Fiona Kennedy, Carol Ungar, Sophie Le Paih Coordinación Tour Magazine / Coordination Tour Magazine José Antonio Otxoteko Gerencia Tour Magazine / Tour Magazine manager Isabel Nerecán Redes Sociales / Social Media Silvia Osés Expansión y nuevos productos / Business development and new products Alex Garate Agradecimientos / Thanks Asier Unzueta, Estudio Lanzagorta, Nerea Abasolo, Goretti Arana, Virginia Meller, Juan Alday, Cristina Chávarri, Ana Zaragüeta, Lola Horcajo y Juanjo Fdez. Beobide. Colaboraciones / Staff Writers J.J. Gamboa Bilbao, Josune Díez Etxezarreta (Fundación Kursaal), Miren Valverde (Museo San Telmo), Carmen Baz (San Sebastián Turismo), Xabier Lasaga (Aquarium), Ainhoa Córdoba (Ayto. de Donostia/San Sebastián), Ane Muñoz (IXO Grupo), Nora Askagorta (Kutxa Fundazioa), Libe Otegui (Turismo, Diputación Foral de Gipuzkoa), Jaione Askasibar (Donostia Kultura), Julen Lopategui (Basquetour). Fotografía / Photography Juan Carlos Unsain, Joseba Bontigi, IXO Comunicación, Basquetour, Patxi Uriz, Museo Balenciaga, J.M. Bielsa, Archivo fotográfico Turismo de Navarra, Mondraberri, On Sare, Oscar Oliva, Jose Luis López de Zubiría, SSIFF , Inhar Mutiozabal, Julen Unamuno, Iñaki Suárez Calleja, Javier Larrea, Sara Santos, Gari Garaialde, Pablo Gomez, Lolo Vasco y Jorge Moreno. Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico Distribución / Distribution Envialia Depósito Legal / Legal Deposit SS-688/98 ISSN 1139-742X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de TOUR MAGAZINE, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: Tour Magazine. Con la colaboración de:

Hotel María Cristina, a Luxury Collection Hotel ¡Llévate lo mejor de la ciudad! / Enjoy the best of the city! Hotel Codina, un clásico de la ciudad Las motoras de la isla / The island ferry San Sebastián atrae talento / San Sebastian draws talent

30 Gipuzkoa

Goierri, el corazón de Gipuzkoa Una tarde en las carreras / An afternoon at the races Mutriku, gran descubriento Explore San Sebastian Region Euskal Jaiak En Zarautz / Zarautz Basque Festival Tierra Ignaciana / Land of st. Ignatius Azpeitia, experiencia única La “nueva” Antigua / The Antigua Church El valle de Leitzaran / Leitzaran valley Oñati, patrimonio y naturaleza

48 Ocio & cultura / Leisure & Culture

Los robots en San Telmo Museoa La Quincena Musical / San Sebastian’s Musical Fortnight Sala Kubo-kutxa: José Ramón Anda Kutxa Kultur Artegunea: Vivian Maier Eureka! Zientzia Museoa kutxa Ekoguneko Abeletxea Laboratorium Bergara

64 La buena vida / The good life Cristóbal Balenciaga Museoa Ulhas, moda sostenible M8T, un espacio con alma Minük, elegancia y estilo Casino Kursaal

78 Gastronomía / Gastronomy

Ni Neu, verano en el Cantábrico La Sevillana, Andalucía en Donostia Bartolo, clásico entere los clásicos Sidrería Restaurante Arizia Bare Bare, la gran parrilla Hotel Torre Zumeltzegi / Restaurante Zumeltzegi

92 Evasiones / Escapes

Turismo Rural, la joya de las vacaciones en Navarra Rural Tourism, the jewel in Navarre’s crown 100% Basque Experiencies The Basque Route

102 Nuestros Recomendados / Our Recommendations 104 Lo bueno en breve / A few of the best

Estamos en las habitaciones de los mejores Hoteles Gipuzkoa: Donostia-San Sebastián Hotel María Cristina - Hotel de Londres - Hotel Silken Amara Plaza - Hotel Barceló Costa Vasca - Hotel NH Aranzazu - Hotel Mercure

Monte Igueldo - Hotel San Sebastián - Hotel Tryp Orly - Hotel Europa - Hotel Niza - Hotel Ezeiza - Hotel Anoeta - Hotel Villa Soro - Hotel Codina - Hotel La Galería - Hotel Parma Hotel Hespería Donosti - Hotel Palacio de Aiete - Hotel Avenida - Hotel Astoria 7 - Hotel Irenaz Resort - Hotel Zaragoza - Hotel Zenit - Hotel Gudamendi - Hotel Gran Bahia - Hotel Akelarre - Hotel Villa Birdie - Hotel Arima - Hotel Lasala Arantzazu Hotel Santuario de Arantzazu Arrasate Hotel Santa Ana - Hotel Mondragón Beasain Hotel Dolarea Bidegoian Hotel Iriarte Jauregia Eibar Unzaga Plaza Getaria Hotel Saiaz - Hotel Iturregi - Hotel Gaintza - Hotel San Prudentzio Hondarribia Parador de Turismo - Hotel Jáuregui - Hotel Obispo - Hotel Río Bidasoa - Hotel Jaizkibel - Hotel Urdanibia - Hotel Spa Villa Magalean Irun Hotel Alcázar - Hotel Ibis - Hotel ETH - Hotel Atalaia Mutriku Hotel Arbe Oiartzun B&B Hotel Donostia San Sebastian Aeropuerto - Hotel Usategieta - Hotel Malkorra Olaberria Hotel Castillo Oñati Hotel Torre Zumeltzegi Urnieta Hotel K10 Zarautz Hotel Zarautz - Hotel Arguiñano Zestoa Hotel Balneario de Zestoa


| Verano Summer 2019

AGENDA

Agenda

4

1

13

EVENTOS DEL VERANO BEST SUMMER EVENTS

UN DIA EN LAS CARRERAS

En los meses más cálidos del año, el mundo de las apuestas se concentra en el Hipódromo de San Sebastián. Las carreras de caballos, sobre todo la Copa de Oro, prueba de la prestigiosa competición Le Defi du Galop que se celebra el 15 de agosto, atraen a centenares de jugadores y espectadores con ganas de pasar un buen rato en esas vibrantes tardes de verano. www.hipodromoa.com

A DAY AT THE RACES In the warm summer months, all bets are on at the San Sebastian racecourse. The races draw hundreds of bettors and spectators ready to enjoy and exciting summer afternoon at the racecourse. The most important event, the ‘Copa de Oro’, part of the Le Defi du Galop circuit, take place on August 15th. www.hipodromoa.com

2

SAN TELMO GAUA

El 13 de julio, desde las 20:30 hasta la medianoche, se celebrará la primera de las dos SAN TELMO GAUA (noche de San Telmo) de este verano, que estará dedicada a la exposición Hello, Robot. Apertura especial, gratuita, con la exposición Hello, Robot, el claustro y la iglesia abiertos, y servicio de bar y alguna sorpresa. www.santelmomuseoa.eus

SAN TELMO GAUA On July 13th from 8:30 pm until midnight, the first of two nights celebrating Saint


Verano Summer 2019 |

AGENDA

3

VISITAS GUIADAS EN ARRASATE

El Ayuntamiento de Arrasate organiza este verano una serie de visitas guiadas con el fin de conocer mejor la historia de la villa. El 20 de julio descubre Lezetxiki, uno de los más importantes yacimientos clásicos de la Península Ibérica. Y el 21 de julio, en el caserío Artazubiaga de Bedoña descubre el proceso de elaboración del txakoli. www.arrasate.eus

GUIDED TOURS IN ARRASATE

Elmo “SAN TELMO GAUA”- will be held this summer, focusing on the Hello, Robot exhibition. The cloister, church, and the Hello, Robot exhibition will be open to the public free of charge. Bar service will also be available, not to mention another surprise or two. www.santelmomuseoa.eus

This summer Arrasate is offering a series of guided tours to give visitors a historical understanding of the city. On July 20th, discover Lezetxiki, one of the most important classical sites in the Iberian Peninsula. And on July 21st, see how txakoli wine is made in the Artazubiaga farmhouse in Bedoña. www.arrasate.eus

4

MUSEO BALENCIAGA

Hasta el 29 de septiembre el Museo Balenciaga de Getaria (a 20 minutos de Donostia-San Sebastián) presenta

C/ Bergara, 16 - Donostia/San Sebastián · T.: 943 423 821 www.joyeriairantzu.com

5

esta muestra en la que se reivindica la ilustración de moda como una forma de arte en sí misma, a través de la obra de 22 artistas actuales. Una buena ocasión para acercarse al museo dedicado al genio guipuzcoano de la alta costura internacional en su localidad natal. www.cristobalbalenciagamuseoa.com

BALENCIAGA MUSEUM An exhibition of fashion illustration as an art form in its own right will be on display


6

| Verano Summer 2019

AGENDA

until September 29th at the Balenciaga Museum in Getaria (20 minutes from Donostia-San Sebastián). The exhibit will showcase the work of 22 artists working today. An excellent opportunity to visit the museum dedicated to the Gipuzkoa-born master of international haute couture in his place of birth. www.cristobalbalenciagamuseoa.com

5

CLÁSICA CICLISTA SAN SEBASTIÁN

Una nueva edición de la Clásica San Sebastián volverá a recorrer las carreteras de Gipuzkoa. El sábado 3 de agosto, desde las 11:15 de la mañana, los mejores ciclistas del pelotón mundial y que más han destacado en el Tour de Francia, estarán en la línea de salida situada en los alrededores de los Jardines de Alderdi Eder.

SAN SEBASTIAN CLASSIC CYCLE RACE A new edition of the San Sebastian Classic will once again travel the roads of Gipuzkoa. On Saturday, August 3rd, at 11:15 am, the world’s best cyclists from the fastest pelotons, kings of the Tour de France, will be at the starting line near the Gardens of Alderdi Eder.

6

MUSICAL FORTNIGHT San Sebastian’s Musical Fortnight, held from August 1st to 31st, is one of the most important classical music festivals in Europe. This year the public will be regaled with a lineup of highly accomplished musicians performing in venues throughout the city. www.quincenamusical.eus

7

REGATAS BANDERA DE LA CONCHA

Las regatas de San Sebastián se celebran desde 1879 los dos primeros domingos de septiembre en la bahía de la Concha. Embarcaciones procedentes de toda la cornisa cantábrica compiten, en la modalidad masculina y femenina, por llevarse la Bandera de la más prestigiosa prueba de remo de la temporada. Durante esos dos días, el buen ambiente y la fiesta impregnan todos los rincones de la ciudad.

ROWING REGATTA AT LA CONCHA The San Sebastian regatta has been held

Foto: Iñaki Suárez Calleja. in La Concha Bay on the first two Sundays in September since 1879. Rowing teams, both males and female, from towns all along north coast compete for the most prestigious prize of the rowing

QUINCENA MUSICAL

La Quincena Musical de San Sebastián, que se celebra del 1 al 31 de agosto, es uno de los festivales de música clásica más importantes de Europa. Este año tendremos la oportunidad de disfrutar de un cartel compuesto por un selecto grupo de nombres, todos artistas de trayectorias sobresalientes, que actuarán en diversos escenarios de la ciudad. www.quincenamusical.eus

MUNOA EL MEJOR ARTESANO JOYERO

Nuestras joyas están diseñadas y fabricadas por nosotros Son joyas 100% donostiarras, exclusivas para ti Creamos, reparamos y transformamos Una tradición de tres generaciones a tu servicio Jewellery workshop on the premises Exquisite craftsmanship Aldamar 28, San Sebastián 20003 · T.: 943 422 847 · www.casamunoa.com


Verano Summer 2019 |

AGENDA

be brought to the stage at the Victoria Eugenia Theatre from 16-18 August. Directed by Carlos Saura and starring a cast led by Imanol Arias, this is the story of an elderly coronel and his wife who struggle in poverty, waiting for a letter from the government with news that the pension the coronel was promised for his service during the war has finally been granted. www.donostiakultura.eus

9

ARA MALIKIAN

Ara Malikian es un conocido violinista que desde pequeño demostró un gran talento para tocar el violín. El 7 de septiembre ofrecerá un concierto en el

Kursaal presentando su gira Royal Garage World Tour. Este brillante músico ha grabado más de 40 discos, ha creado su propia orquesta y ha participado en la producción de infinidad de espectáculos mediáticos.

ARA MALIKIAN Ara Malikian is a world-renowned violinist who has shown incredible talent since an early age. On September 7th he will give a concert at the Kursaal auditorium as part of his Royal Garage World Tour. This brilliant musician has recorded 40 albums, created his own orchestra and taken part in the production of countless of high-profile media shows.

season, the Bandera de La Concha. For two days, the entire city buzzes with an exciting party atmosphere.

8

7

EL CORONEL NO TIENE QUIEN LE ESCRIBA

Carlos Saura dirige a Imanol Arias, entre otros, en esta versión teatral del clásico de Gabriel García Márquez que estará en el Teatro Victoria Eugenia del 16 al 18 de agosto. El viejo coronel y su mujer viven en la miseria, esperando la carta del gobierno en la que le comuniquen la concesión de la pensión prometida por sus servicios durante la guerra. www.donostiakultura.eus

NO ONE WRITES TO THE CORONEL Gabriel García Márquez’s classic novel El Coronel no tiene quién de escribe will

C/ Urbieta 2 · Donostia / San Sebastián · T.: 943 427 121 www.gonzalezlarrauri.net


8

| Verano Summer 2019

AGENDA

Retrato de la condesa Mathieu de Noailles, 1913. Ignacio Zuloaga. 11th, coinciding with the feast of the Virgin of Guadalupe, the city’s patron saint. The origin of this colourful parade lies in a promise made to the Virgin for helping the local troops defeat the French during the siege of 1638. Every year, to honour that promise, a dramatized re-enactment of the event is staged as a tribute to local soldiers.

11

EXPOSICIÓN DE ZULOAGA EN EL BELLAS ARTES

Hasta el 20 de octubre, el Museo de Bellas Artes de Bilbao, con el patrocinio de BBK, presenta la primera gran exposición retrospectiva dedicada al pintor vasco Ignacio Zuloaga, uno de los artistas más importantes del panorama artístico de principios del siglo XX y referente absoluto de la pintura figurativa mundial. www.museobilbao.com

10

ALARDE EN HONDARRIBIA

Las principales fiestas de Hondarribia se celebran del 7 al 11 de septiembre coincidiendo con la festividad de la Virgen de Guadalupe, patrona de la ciudad. El origen de este vistoso desfile, tiene lugar en un voto hecho a la virgen por su mediación durante la resistencia y posterior victoria sobre el ejército francés

en el año 1638. De esta forma, anualmente se cumple con ese voto, en una puesta en escena folklórica que viene a rememorar las antiguas milicias forales.

MARCHING PARADES IN HONDARRIBIA The most important festival in Hondarribia is celebrated from September 7th to

ZULOAGA EXHIBITION AT THE FINE ARTS MUSEUM The Fine Arts Museum in Bilbao will present the first major retrospective exhibition dedicated to the Basque painter Ignacio Zuloaga. Sponsored by BBK, the exhibit will be on display until October 20th. Zuloaga was one of the most significant artists of the painting tradition in early 20th-century figurative art. www.museobilbao.com


Verano Summer 2019 |

12

IRONMAN

Tras la exitosa celebración de 12 ediciones de Triathlon Vitoria-Gasteiz, el 14 de julio se celebra la primera edición del IRONMAN Vitoria-Gasteiz consolidándose como una de las citas deportivas estrella del verano en Euskadi. Un total de 2.300 participantes de 53 países disfrutarán de una prueba de máximo nivel que discurre por los escenarios más bellos y genuinos de Álava. www.ironman.com/vitoria

AGENDA

13

MARIE ANTOINETTE

Thierry Malandain, director de Malandain Ballet Biarritz, lleva al escenario María Antonieta o “la reina del infortunio”, otra figura perteneciente al imaginario colectivo, presente siempre en la memoria. María Antonieta organizó muchos espectáculos en la corte y fue la protectora de numerosos artistas. Del 31 de julio al 3 de agosto en el Teatro Victoria Eugenia. www.donostiakultura.eus

9

MARIE ANTOINETTE Thierry Malandain, director of the Malandain Ballet Biarritz, brings Marie Antoinette to the stage. Few things capture the collective imagination like the story of the ‘tragic queen’. Marie Antoinette held many grand events at the court and was a patron of the arts. On show at the Victoria Eugenia Theatre from 31 July to 3 August. www.donostiakultura.eus

IRONMAN After 12 editions of the Vitoria-Gasteiz triathlon, this year the first Vitoria-Gasteiz IRONMAN competition will be held on July 14th, a race positioned to become one of the year’s top sporting events. A total of 2,300 triathletes from 53 countries will compete at the highest level in some of the most beautiful countryside in Alava. www.ironman.com/vitoria

Avda. Libertad, 23 · 20004 Donostia / San Sebastián · T.: 943 423 005 · info@joyeriaantonella.com · www.joyeriaantonella.com


| Verano Summer 2019

DONOSTIA

Donostia

10

DONOSTIA SOBRE RUEDAS

La red de carriles bici es una excelente manera de conocer la ciudad este verano.

S

an Sebastián es una ciudad ideal para recorrerla en bicicleta. Su red de bidegorris (carril bici) con una longitud de casi 30 km permite, junto a una orografía prácticamente plana, poder recorrer la ciudad cómodamente, sin riesgos y disfrutando de unas vistas inmejorables. Debido al impulso de la bicicleta como medio de transporte que se ha dado en los últimos años, existen a día de hoy multitud de servicios alrededor de este

deporte, como alquiler de bicicletas públicas y privadas, asociaciones, tiendas… Sin embargo, el carril bici no sólo facilita el desplazamiento a todos los donostiarras, sino también para aquellos que visitan San Sebastián es una manera excelente de ir conociendo los puntos de mayor interés de la ciudad. Por eso, si lo suyo es pedalear, le proponemos conocer Donostia y sus barrios sin bajarse de la bicicleta a través de dos rutas que le descubrirán rincones de gran belleza

y significado como La Concha, el Peine del Viento, la puerta roja de Ategorrieta, la Paloma de la Paz, el Paseo Nuevo o la Escultura Vacía de Oteiza.

RUTA POR LA ZONA ESTE (32 KM) La ruta por la zona Este de la ciudad recorre los barrios de Gros, Ategorrieta, Alza, Intxaurrondo (norte y sur) y Egia. Un recorrido en el que se pueden admirar iconos de la ciudad como el edificio del Kursaal, la playa de la Zurriola o Tabakalera. Y descubrir, por ejemplo, las Siluetas de Agustin Ibarrola y el parque de Ametzagaina, ambos en el barrio de Intxaurrondo.

RUTA POR LA ZONA OESTE (44 KM) Este trayecto, prácticamente llano, pasa por el Paseo Nuevo, el centro de la ciudad, los barrios de Amara, Riberas de Loiola y Loiola, Martutene, Miramón, Añorga, Errotaburu y El Antiguo. Desde el punto de vista escultórico, esta ruta brinda al ciclista la posibilidad de descubrir el Homenaje a Fleming en el Paseo de la


Verano Summer 2019 |

DONOSTIA

Fotos: Javier Larrea

11

DONOSTIA ON WHEELS The network of bike paths offers a great way to explore the city this summer.

S

an Sebastian is an ideal city to see by bike. Nearly 30 kilometres of bidegorris (literally ‘red paths’, the term used here to designate bike paths, since they’re always red) and relatively flat terrain make it an easy, safe and comfortable way to explore the city and its stunning views. Cycling as a form of transportation has been given a boost in recent years and now there are a number of services for cyclists, such as public and private bicycle rentals, cycling organizations, bike shops and more. But our bike paths are not only used by locals to get from one place to another. Cycling is also an excellent way for visitors to see the highlights of San Sebastian. So, if you enjoy pedalling, we invite you to discover the different areas of Donostia by bike via one - or both - of the two routes described below. See the beauty and significance of places like La Concha, the Wind Combs, the red arch of Ategorrieta, the Dove of Peace, the Paseo Nuevo promenade and Oteiza’s Empty Construction.

Para aquellos que visitan San Sebastián es una manera excelente de ir conociendo los puntos de mayor interés de la ciudad

Concha y el Peine del Viento, ambas de Eduardo Chillida. Las villas de Ondarreta en el barrio de El Antiguo, la Plaza Gipuzkoa en el centro, lugares de indudable interés arquitectónico. Además de la red de bidegorris que recorren San Sebastián, también es posible conocer los pueblos adyacentes y pedalear por las vías ciclistas interurbanas o las vías verdes, como la de Bidasoa, Oiartzun, Leitzaran o el valle de Urola.

EAST ROUTE (32 KM) This route takes you to the eastern part of the city through the neighbourhoods of Gros, Ategorrieta, Alza, Intxaurrondo (north and south) and Egia. Pedal past such iconic sites as the Kursaal building, Zurriola beach and the former tobacco factory, Tabakalera. Discover Agustin Ibarrola’s corten steel sculpture Silhouettes and Ametzagaina park, both in the Intxaurrondo neighbourhood.

WEST ROUTE (44 KM) This virtually all-flat route takes you along the Paseo Nuevo promenade, passing through the city centre, and continuing to the neighbourhoods of Amara, Riberas de Loiola, Loiola, Martutene, Miramón, Añorga, Errotaburu and El Antiguo. As for open-air sculptures, you’ll see Homage to Fleming as you ride along La Concha, and the Wind Combs, both by Eduardo Chillida. The Ondarreta villas in the El Antiguo neighbourhood and Plaza Gipuzkoa in the city centre are worth seeing for their architectural splendour.

Cycling is an excellent way for visitors to see the highlights of San Sebastian In addition to the network of bidegorris that criss-cross the city, you can also pedal to nearby towns along intercity bike paths or enjoy the Bidasoa, Oiartzun, Leitzaran and Urola Valley greenways.

Planos y guías de los carriles bici Bike path maps and guidebooks Puntos de información turísticos Tourism information points Boulevard, 8 Paseo de Francia, 23 Plaza Cervantes

Enjoy Donostia in bike

· Since 2000 · Reservations · Hotel Service · Electric bikes ·

Avenida de la Zurriola, 22 Donostia/San Sebastián

T.: 943 27 11 73 – 639 01 60 13 · info@bicirentdonosti.es · www.bicirentdonosti.es ABIERTO 7 DÍAS - OPEN 7 DAYS


12

| Verano Summer 2019

DONOSTIA

La noche de bodas, los novios son invitados por el hotel a pernoctar en una de sus maravillosas Suites

SU DÍA MÁS ESPECIAL, EN EL HOTEL MARÍA CRISTINA, A LUXURY COLLECTION HOTEL

S

i hay un lugar especial en el que casarse en San Sebastián, ése es el María Cristina. El primer gran hotel de lujo que se edificó en la ciudad para alojar a la aristocracia europea, que hizo de San Sebastián su bastión estival. Charles Mewes, arquitecto de los hoteles Ritz, fue quien construyó a principios del siglo XX este edificio, que pronto se convirtió en protagonista de la capital. Los salones palaciegos que ideó Mewes, que en su día se utilizaron para acoger desfiles de Chanel y grandes galas, son hoy los espacios donde se celebran las bodas. Ibaia, Elcano y Zubia son las salas principales donde tienen lugar los eventos. Las tres tienen acceso directo a la amplia terraza que bordea dos de los lados del María Cristina, con vistas al río Urumea y al Teatro Victoria Eugenia, coetáneo del hotel. Sin embargo, la decoración y el tamaño de cada espacio son distintos, adaptados a cada tipo de boda y a los diferentes momentos de la celebración, desde la ceremonia, hasta el baile.

El Hotel María Cristina es el lugar perfecto para los novios internacionales que están pensando en una Destination Wedding, ya que además ofrece tarifas especiales de alojamiento para invitados, así como la posibilidad de organizar diversas actividades los días previos y posteriores a la boda. La gastronomía, como no podía ser de otra manera en una de las ciudades con más estrellas Michelin por metro cuadrado del mundo, es uno de los grandes atractivos de los eventos del María Cristina. Ensalada de bogavante con vinagreta de trufa; merluza con crema de erizos y tallarines de sepia, solomillo con puré de patata y trufa, además de espectaculares tartas personalizadas elaboradas por nuestros Chefs pasteleros. Deliciosos sabores, confeccionados al gusto de la pareja, tan espectaculares como los salones en los que se sirve el banquete. La noche de bodas, los novios son invitados por el hotel a pernoctar en una de sus elegantes suites, con lámparas de

cristal, sillones de terciopelo turquesa y un estilo contemporáneo que respeta la arquitectura original de la Belle Époque. Habitaciones de ensueño para la primera noche como recién casados. En el primer aniversario de la ceremonia, cuando los recuerdos del gran día vuelven a la memoria, el hotel invita de nuevo a la pareja a celebrar su primer año juntos, pernoctando una vez más en María Cristina. ¿Acaso se puede pedir más? Una localización céntrica, un lugar refinado e histórico, una cocina auténtica, un servicio impecable y pura cortesía. Las bodas en el Hotel María Cristina son el comienzo perfecto de una vida juntos.

Fotos: J.M. Bielsa.

Hotel Maria Cristina A Luxury Collection Hotel Paseo República Argentina, 4 20004 Donostia / San Sebastián Tel. 943 437 600 www.hotel-mariacristina.com


Verano Summer 2019 |

DONOSTIA

13

On their wedding night, the bride and groom are offered a magnificent, complimentary hotel suite

YOUR SPECIAL DAY, AT HOTEL MARÍA CRISTINA, A LUXURY COLLECTION HOTEL

I

f there’s a special wedding venue in San Sebastian, it has to be Hotel María Cristina. Built to accommodate the European aristocracy who made it their summer bastion, it was the city’s first large-scale luxury hotel. Designed by famed Ritz hotel architect Charles Mewes at the start of the 20th century, it soon became a prime venue for major social events. The palatial reception rooms conceived by Mewes for hosting lavish galas and Chanel fashion shows are now used as wedding venues. Ibaia, Elcano and Zubia are the banqueting rooms used for nuptial celebrations. The

three salons have direct access to a large terrace that runs along two sides of the hotel, overlooking the River Urumea and the Victoria Eugenia Theatre which dates from the same period as the hotel. The three salons vary in size and décor and can be adapted to suit different styles or parts of the same wedding such as the ceremony or dancing. Hotel María Cristina is ideal for international couples who are considering organizing a Destination Wedding, as the hotel offers a special accommodation rate for guests and can arrange different activities for the guests before and after the actual wedding day.

As it is located in one of the cities with the most Michelin stars per square metre in the world, it goes without saying that the food at Hotel Maria Cristina lives up to its reputation, in fact, the cuisine is one of the hotel’s major attractions as a host venue. Lobster salad with truffle vinaigrette, hake with cream of sea urchin and cuttlefish noodles, prime fillet of beef with potato and truffle purée, and delicious personalized cakes made by the hotel’s patisserie chef are just some of the items on offer. The menus, which are tailored to suit the couple’s taste, are every bit as stunning as the banquet rooms they are served in. For the wedding night, the bride and groom are offered a magnificent, complimentary hotel suite with chandeliers, rich turquoise velvet armchairs and a contemporary decorative twist that blends perfectly with the hotel’s original Belle Époque architecture. Luxury rooms for the couple’s first night of married life. To mark the couple’s first wedding anniversary, when memories of the happy event start flooding back, they are invited back for a night. What more could anyone want? A city-centre location, an elegant, historic building, authentic premium cuisine, impeccable service and courteous staff. A wedding at Hotel María Cristina is the perfect place to start married life together.


14

| Verano Summer 2019

DONOSTIA

LOS BAÑOS DE OLA EN LA CONCHA

“Tomar los baños de ola” fue una medida higiénica y sanitaria impulsada por los médicos

Lola Horcajo y Juanjo F. Beobide

Bañistas en La Concha / Bathers at La Concha. Foto Kutxateka.

L

a bahía de La Concha es el icono de San Sebastián por excelencia, el lugar más fotografiado y al que acude todo aquel que visita nuestra ciudad. Sin embargo, La Concha, considerada como una de las mejores playas urbanas, no siempre sirvió para tomar el sol o bañarse. No fue hasta el siglo XIX cuando San Sebastián se convirtió en una ciudad de veraneo. La principal razón radicó en la moda que se extendió en Europa de “tomar los baños de ola” como medida higiénica y sanitaria impulsada por los médicos. Más tarde, con la llegada del ferrocarril, la afluencia de bañistas aumentó y se dictaron “reglas de buen orden” que ordenaban el uso de la playa. Se implementó

Bajo los toldos de la playa. 1919 / Under the beach shades. 1919. Foto Kutxateka.

la separación de sexos, estando la zona comprendida entre la primera rampa y la actual rotonda, reservada a las señoras que debían llevar un vestido largo y cerrado. Más allá se extendía la zona para los hombres que al menos debían llevar calzón. Para cambiarse, los bañistas utilizaban unas casetas móviles que tiradas por bueyes se acercaban a la orilla e, incluso, podían entrar al mar directamente sin ser vistos. En el centro de la playa y montado sobre pivotes, existió un balneario de madera, denominado “La Perla del Océano” que contaba con todos los adelantos de la época: baños de algas y minerales, duchas frías y calientes, duchas escocesas, guardarropa y una gran galería. También había un salón para conciertos y bailes y un café-restaurant.

LA PLAYA, UN LUGAR PARA EL OCIO Para principios del siglo XX las costumbres morales se relajaron y la playa fue dejando de ser una prescripción médica para convertirse en un lugar de ocio y de relaciones sociales. En 1912, La Concha cambió su aspecto, ampliando el paseo e incorporando la emblemática barandilla, que fue diseñada por el arquitecto municipal Juan Alday. Para 1926 desaparecieron las arcaicas casetas y se dispusieron las nuevas cabinas, quedando una gran extensión libre para colocar cientos de toldos y grandes sombrillas, que protegían de los rayos solares.

RECOMENDACIONES PARA EL BUEN BAÑO

RECOMMENDATIONS FOR PROPER BATHING

En el siglo XIX, el baño debía seguir un ritual, tomarse preferentemente en ayunas o entre 3 y 5 horas después de las comidas. Además, los médicos aconsejaban meter de golpe la cabeza y permanecer entre 10 y 20 minutos en el agua.

In the 19th century, taking the waters was a ritual to be practised before breakfast or 3 to 5 hours after one’s last meal. Doctors recommended quickly dunking the head underwater and remaining in the seawater from 10 to 20 minutes.


Verano Summer 2019 |

DONOSTIA

15

Grupo de niños en una de las rampas de la playa. 1930 / Group of children on one of the ramps leading to the beach. 1930. Foto Kutxateka.

TAKING THE WATERS AT LA CONCHA Lola Horcajo y Juanjo F. Beobide

Sea bathing was recommended by doctors for its medicinal benefits

L

a Concha Bay is the most quintessential and most photographed spot in San Sebastian, a place no visitor misses out on. La Concha is considered one of the best urban beaches in Europe, but it wasn’t always the sunbathers’ and swimmers’ paradise it is today. It wasn’t until the 19th century that San Sebastian became a fashionable summering ground. And it was mainly due

to the rise in popularity of sea bathing, recommended by doctors for its medicinal benefits. Later, with the arrival of the railroad, more and more people came to take the waters, and a set of rules of good conduct were drawn up by the local authorities. The beach was divided into separate areas for men and women. The area from the first ramp to the middle ramp was set aside for women, who were required to wear long-skirted bathing costumes. The men’s bathing area was further down the beach. All men had to wear bathing trunks ‘at least’. To change their clothes, the bathers used mobile bath houses or huts which were drawn to the shore by oxen. Bathers could even take the waters from inside the booths to protect their privacy. Built up on piles in the central part of the beach was a wooden bath house called

‘La Perla del Océano’, which boasted all the modern amenities of the time: seaweed and mineral baths, hot and cold showers, Scotch showers, a cloakroom and a large sitting room with bay windows. There was also a space used for concerts and dances, and a restaurant-café.

THE BEACH, A PLACE FOR LEISURE By the early 20th century, morals had relaxed significantly, and the beach was now used more for leisure and social pursuits than for medical purposes. In 1912 La Concha underwent a facelift. The seaside promenade was widened, and the iconic balustrade went up, designed by municipal architect Juan Alday. By 1926 the archaic bathing booths were gone and a new bathhouse was built, leaving ample space for changing huts and large parasols.

Villas de San Sebastián III ta ven De n las as e erí libr e la d dad ciu

Un recorrido por las principales villas de la Belle Époque donostiarra Ilustrada con más de 500 imágenes


16

| Verano Summer 2019

DONOSTIA

¡LLÉVATE LO MEJOR DE LA CIUDAD!

Lo tienes todo en la oficina de turismo donostiarra.

En Donostia San Sebastián Turismoa* te atienden en más de 6 idiomas y ponen a tu disposición todo tipo de productos y servicios

N

ada mejor para quienes tengan la suerte de disfrutar de Donostia-San Sebastián este verano que acercarse a la oficina central de turismo (situada en el Boulevard nº 8, en el lado peatonal), informarse sobre los mejores lugares y planes de la ciudad y, como colofón, llevarse un original recuerdo (delantales, bolsas, sudaderas, etc.) de su estancia entre nosotros. Además, Donostia San Sebastián Turismoa cuenta con otros dos puntos de información turística: uno situado en el Paseo de Francia, junto a la estación de tren y autobuses, y otro en los jardines de Alderdi-Eder, este último abierto sólo en verano. En Donostia San Sebastián Turismoa* te atienden en más de 6 idiomas y ponen a

tu disposición todo tipo de productos y servicios: mapas, publicaciones con las mejores rutas, tips locales, información sobre los mejores pintxos y restaurantes, actividades o una completa y actualizada agenda cultural. Todo lo que necesitas para disfrutar de tu estancia donostiarra. El personal de la oficina de turismo de Donostia tiene amplia experiencia para poder aconsejarte sobre todas las actividades locales que tienen a tu disposición: desde planes gastronómicos, excursiones, talleres, etc. Además, el horario es ininterrumpido desde las 9 la mañana hasta las 19:00h todo el año y hasta las 20:00h en verano. Acércate, llama o escribe, ¡están deseando conocerte y enseñarte lo mejor de la city!

Oficinas de información turística Information offices Boulevard 8 Paseo de Francia Alderdi Eder (Verano/Summer only) T.: 943 481 166 Whatsapp: +34 607 187 462 www.sansebastianturismoa.eus *DSS Turismoa trabaja comprometida por un desarrollo turístico responsable buscando siempre el equilibrio y el beneficio mutuo para residentes y viajeros. *DSS Tourism is committed to responsible tourism seeking a balance and mutual benefit for residents and travellers alike.


Verano Summer 2019 |

DONOSTIA

17

hotels map 2019

ENJOY THE BEST OF THE CITY!

You’ll find it all at the San Sebastian Tourist Office.

F

or those of you lucky enough to be in Donostia-San Sebastian this summer, do stop by the central tourist office (located on the pedestrian side of the Boulevard at no. 8). There you can find the best places to go and things to see in the city. And, while you’re at it, pick up an original souvenir (aprons, bags, sweatshirts, etc.) to take back home.

The team at the Donostia the San Sebastian Tourist Office* speak more than 6 languages and offer the following products and services There are also two more information points run by Donostia-San Sebastian Tourism: one is on Paseo de Francia, next to the train and bus station, and the other, open only in summer, is in the Alderdi-Eder gardens. The team at the Donostia the San Sebastian Tourist Office* speak more than 6 languages and offer the following products and services: maps, books and brochures featuring the best routes, local tips, information about the city’s best

pintxos and restaurants, activities, and an up-to-date calendar of cultural events. Everything you need to make the best of your stay in Donostia. The experienced staff at the San Sebastian Tourist Office will be happy to advise you on all the local activities available, from culinary plans, excursions, workshops and more. The office is open from 9:00 am to 7:00 pm all year long, except in summer, when the closing time is 8:00 pm. Stop in or contact us by phone or email. We’d love to meet you and show you the best of the city!

SERVICIOS DE LA OFICINA DE TURISMO 1. Mapas y Publicaciones. 2. Compra de Excursiones, Visitas guiadas, Bus y Tren Turístico. 3. Tarjetas Turísticas, con descuentos en recursos y transporte. 4. Merchandising. 5. Tienda online: sansebastianturismoa.eus/shop

TOURIST OFFICE SERVICES 1. Maps and publications. 2. Excursions, Guided Tours, Bus and Tourist Train. 3. Tourist Cards for discounts on transportation and establishments. 4. Merchandising. 5. Online store: sansebastianturismoa.eus/shop


18

| Verano Summer 2019

DONOSTIA

Cañonazos de inicio de las fiestas en Alderdi Eder / Cannon blasts mark the start of the festivities in Alderdi Eder gardens.

LA GRAN FIESTA DEL VERANO DONOSTIARRA

SEMANA GRANDE

SAN SEBASTIAN’S WEEK-LONG SUMMER FEST www.sansebastianturismo.com Del 10 al 17 de agosto August 10 to 17

D

urante la Semana Grande, San Sebastián se viste de fiesta y se realizan cientos de actividades que no pasan desapercibidas para nadie. El cañonazo, que se lanza el primer día en los jardines de Alderdi Eder a las 19:00 horas, es el punto de partida de una intensa semana. El lunes tiene lugar uno de los eventos más divertidos: el abordaje Pirata, una cita obligada para los más jóvenes, que fabrican las embarcaciones más sorprendentes con el objetivo de alcanzar las arenas de La Concha. Sin embargo, uno de los actos más importantes de las fiestas es, sin lugar a dudas, el Concurso Internacional de Fuegos Artificiales, en el que participan compa-

Pirotecnia Pablo. Imagen de Sara Santos. ñías procedentes de diversos puntos del mundo. A esto se suman otras actividades en torno a la música y el deporte, en el que cabe destacar los conciertos gratuitos en la explanada de Sagües (barrio de Gros), la clásica travesía a nado desde Getaria hasta San Sebastián, las carreras de caballos o las demostraciones de herri-kirolak (deporte rural vasco).

D

uring Semana Grande, San Sebastian’s ‘Big Week’, the city goes all out with hundreds of activities for all ages. The traditional artillery fire launched from the Alderdi Eder gardens at 7pm marks the commencement of the most awaited summer fest of the year.

One of the most entertaining events takes place on Monday: ‘Abordaje Pirata’ (Pirates ashore) is a favourite among the younger crowd. Kids design some very original boats to see who can make it to La Conch beach without sinking. The week’s most important event, however, is the International Fireworks Competition, where companies from around the world showcase their best fireworks display. Other activities revolve around music and sports. Perhaps the most noteworthy are the free concerts in the outdoor esplanade at Sagües (in Gros), the classic long-distance swim from Getaria to San Sebastian, the horse-races, and the herri-kirolak Basque rural sports display.


book your experience

Day Tours Gastronomy Boat Trips City Tours

information and tickets T (+34) 943 48 11 66 www.sansebastianturismoa.eus


20

| Verano Summer 2019

DONOSTIA

FILM IN DONOSTIA THIS SUMMER, ONE OF HIS FAVOURITE CITIES

WOODY ALLEN

RUEDA ESTE VERANO EN DONOSTIA, UNA DE SUS CIUDADES FAVORITAS

E

l rodaje de su nueva película, de la que aún se desconocen el título pero que cuenta con un gran reparto internacional compuesto por Elena Anaya, Louis Garrel, Gina Gershon, Sergi López, Wallace Shawn y Christoph Waltz, se llevará a cabo en San Sebastián (entre los días 10 de julio y el 23 de agosto) aunque también podrían rodarse algunas escenas en localidades cercanas a la capital. Si bien el director neoyorkino se ha caracterizado por mantener en secreto sus proyectos, ha trascendido que, al igual que en su película Midnight in Paris, el guión habla sobre el mundo de los

creadores y será el Festival de Cine de San Sebastián el centro de la trama. El genial cineasta estadounidense, autor de películas como Manhattan (1979), Hannah y sus hermanas (1986), Misterioso asesinato en Manhattan (1993), Balas sobre Broadway (1994), Match Point (2005) o Scoop (2006), por citar sólo algunas, ya rodó entre Barcelona, Avilés y Oviedo su película Vicky Cristina Barcelona (2008). Está claro que el director neoyorkino no sólo rueda en su ciudad natal (Nueva York), sino también en aquellos lugares que le gustan (Londres, Roma, Barcelona o París) y siempre con un mismo y reducido equipo y con repartos estelares de actores

y actrices. Su “cuartel general” estará en el palacio de Miramar y San Sebastián Gipuzkoa Film Commission facilita el rodaje de la película en Donostia.

T

he title has not been confirmed yet, but we do know that Allen’s next feature film will be shot in San Sebastian from July 10th to August 23rd, with some scenes possibly filmed in locations outside the city, and that it will feature an international cast including Elena Anaya, Louis Garrel, Gina Gershon, Sergi López, Wallace Shawn and Christoph Waltz. While the New York director is known for keeping his projects secret, word is out that the screenplay revolves around the world of creative talent – like his film Midnight in Paris – and that the plot will centre on the San Sebastian Film Festival.

Fotos: © Donostia Zinemaldia / Festival de San Sebastián.

The celebrated maker of Manhattan (1979), Hannah and her Sisters (1986), Manhattan Murder Mystery (1993), Bullets over Broadway (1994), Match Point (2005) and Scoop (2006), just to name a few, had previously chosen the Spanish cities of Barcelona, Aviles and Oviedo to shoot his 2008 film Vicky Cristina Barcelona. For years the New York-born director filmed exclusively in New York, but later some of his favourite locations included London, Rome, Barcelona and Paris, always using the same small crew and big-name stars. This time Allan’s crew will be headquartered in San Sebastian’s Miramar Palace. Services surrounding the filming locations in Donostia will be provided by the San Sebastián-Gipuzkoa Film Commission.


Verano Summer 2019 |

DONOSTIA

21

The hotel offers the latest facilities, safety features, and technology, including free 300/300 MB Wi-Fi access

A SAN SEBASTIAN CLASSIC, THE NEWLY RENOVATED

HOTEL CODINA

UN CLÁSICO DE LA CIUDAD ÍNTEGRAMENTE REFORMADO

L

ocated in the highly desirable Antiguo neighbourhood, near the bustling shopping street Calle Matia, Hotel Codina is a short 250 metre walk from the Ondarreta Beach and the Miramar Palace, which was the summer residence of the Spanish royal family during the Belle Époque, the city’s heyday. Nowadays, it is the headquarters of the city’s Summer University programme. Modern, bright and welcoming, the hotel has 65 rooms, all overlooking the street: 2 for guests with physical limitations, 52 standard rooms and 11 superior rooms (5 of which have a terrace). All our rooms feature the best and latest sleep products, so a good night’s rest is guaranteed: 35cm-deep continuous coil double spring Multielastic® mattresses with a top layer of high-density Tencel memory foam which lends the mattress a soft and natural feel and ensures it contours to the shape of your body without causing pressure or discomfort.

Two different types of pillows are available: feather-like Hollofil® pillows and Kento pillows, both of medium height and firmness but the latter is made with a viscoelastic material which is sensitive to body temperature and designed to relieve pressure.

U

bicado en el barrio de “El Antiguo”, para los donostiarras una de las mejores zonas residenciales de la ciudad de San Sebastián, y al lado de la Calle Matía, centro comercial del barrio. A 250 metros de la playa de Ondarreta, la más aristocrática de nuestras playas y del Palacio de Miramar, residencia Real en los años de la Belle Époque y hoy en día sede de los Cursos de Verano de la ciudad. Espacios modernos, luminosos y acogedores, con 65 habitaciones, todas ellas exteriores: 2 habitaciones adaptadas, 52 habitaciones estándar y 11 habitaciones superiores, 5 de ellas con terraza. Todas las habitaciones están dotadas de uno de los mejores equipos profesionales de descanso existentes en el mercado para disfrutar del mejor de los sueños. Colchones de 35 cm de altura, de doble muelle continúo multielastic para garantizar el comportamiento óptimo del colchón con un Top de material de alta densidad que permite una adaptación progresiva al cuerpo evitando cualquier tipo de presión, con fundas de Tencel (tipo teflón) para un tacto suave y natural.

Con los últimos adelantos técnicos en materia de instalaciones, seguridad y tecnología, con conexión gratuita a internet de fibra óptica simétrica de 300/300 MB Wi-Fi Y 2 tipos de almohadas: Almohadas Hollofil, efecto pluma, de firmeza y altura media. Almohadas Kento, con relleno viscoelástico, sensible a la temperatura corporal, para un descanso sin presiones. De altura media y firmeza media-alta”.

Hotel Codina Zumalakarregi, 21 - 20008 Donostia/San Sebastián (Gipuzkoa) Tel. 943 212 200 www.hotelcodina.es


22

| Verano Summer 2019

DONOSTIA

¡SÚBETE A LA OLA DEL SURF DONOSTIARRA! El barrio de Gros, un estilo de vida.

Al atardecer, los surfistas recogen sus tablas para ir a disfrutar del ambiente de Gros / Surfers heading to Gros for some fun at sundown.

E

l surf es uno de los grandes protagonistas del verano de San Sebastián. Miles de surfistas de todo el mundo se acercan a la playa de la Zurriola con el único objetivo de coger olas. Sin embargo, es tal la pasión de los donostiarras por este deporte, que en los últimos años se ha convertido en todo un estilo de vida y no es extraño toparse con algún campeonato a nivel local, nacional e internacional. La playa más surfera de San Sebastián, cuenta con olas de calidad, destacando

la derecha de Monpas y el centro, con derechas e izquierdas intensas. Monpas puede generar buenas secciones tuberas y es la ola de más fuerza, el centro genera principalmente izquierdas en marea baja y buenas derechas a medida que sube la marea. Es una playa que recoge mucho mar y funciona en todas las mareas. La Zurriola, situada en el barrio de Gros, junto al palacio de Congresos del Kursaal, se ha convertido en el destino favorito de surfistas y jóvenes de todo el

mundo con ganas de divertirse y conocer gente. Campeonatos y constantes cursillos de surf, de volleyball, partidos de fútbol o pala, que se desarrollan en la playa son precisamente lo que dotan de dinamismo y atractivo a esta zona. Además de todo esto, bares, pubs, restaurantes y comercios de temática surfer convierten al barrio de Gros en la zona con más movimiento y ambiente surfero de San Sebastián.

APRENDE A HACER SURF La playa cuenta con un club de surf local y cuatro escuelas, lo que la convierte en un lugar ideal para iniciarse en este deporte. Disfrutar del mar y aprender a surfear es sencillo gracias a las diferentes opciones que ofrecen estas escuelas, en modalidades de cursos en grupo o clases particulares, adaptándose a los días y a los horarios de los alumnos.

Skaters en el “Muro” de Gros / Skaters hanging out at the wall in Gros.

· Tipo de ola: Beach break / Multipicos · Marea: Todas · Viento: Sur-sureste-suroeste · Swell: Nor-Noroeste. A partir de medio metro · Nivel requerido: Iniciación · Servicios: Duchas, vestuarios, fuentes, aparca bicicletas y parking


Verano Summer 2019 |

La Zurriola se ha convertido en el destino favorito de surfistas y jóvenes de todo el mundo con ganas de divertirse y conocer gente

DONOSTIA

23

HIT THE WAVES SAN SEBASTIAN STYLE! Surfing’s a way of life in the city’s Gros district. the beach. The most powerful waves with good tube-riding sections are generated at the far end of the beach (Monpas), while the middle section offers good left-handers at low tide and right-handers on the rising tide. In fact, if you want, you can surf all day long on this wide, open beach.

‘La Zurriola’ attracts surfers and fun-seekers from all over the world, making it a favourite with the surfing crowd

S

urfing is one of the major attractions of summer in San Sebastian. Thousands of surfers from all over the world make their way to the city’s Zurriola Beach just to catch the waves. The local passion for surfing is so great that it’s become a way of life over the last few years, so much so, in fact, that all kinds of surfing events – including major international ones – can be seen regularly on the Zurriola Beach. San Sebastian’s favourite surfing beach is known for great waves, particularly the right-handers at Monpas and the right and left-hand breakers in the middle section of

Located near the Kursaal Convention Centre in the city’s Gros district, ‘La Zurriola’ attracts surfers and fun-seekers from all over the world. With surfing and volleyball courses and competitions, and football matches and racquet games going on all the time, fun and excitement are guaranteed. Nearby, there are lots of cool, surf-themed shops, bars and eateries to add to the atmosphere, making it a favourite with the surfing crowd.

LEARN TO SURF La Zurriola is an ideal place to learn to surf as the beach boasts four surfing schools as well as the local surf club. With the range of different courses available, learners can choose between individual or group classes whenever suits them best.

· Wave types: Beach break / multiple peaks · Tides: All · Wind: South-southeast-southwest · Swell: North-northwest. From half a metre · Level required: Beginners · Facilities: Showers, changing rooms, water fountains, bicycle racks and car parking

Surfing San Sebastián Shop Designed in San Sebastián Sustainable Apparel Address: 1 General Etxague Street San Sebastián 20003 Phone: 943 425 975 www.surfing.shopping


24

| Verano Summer 2019

DONOSTIA

EL GRAN AMBIENTE DE LAS

REGATAS DE TRAINERAS Se celebran los dos primeros domingos de septiembre.

THE REVELRY OF THE

ROWING REGATTA On the two first Sundays of September. www.sansebastianturismo.com

T

he traditional San Sebastian rowing regattas have been held in La Concha Bay for over a hundred years, and constitute one of the city’s favourite sporting traditions. Every year crowds of spectators gather on Mounts Urgull and Igeldo, and line the Paseo Nuevo promenade, the pier, and the beaches. Out in the bay, they clamber onto the island and watch aboard a multitude of boats in the bay. The whole city turns out on the first two Sundays of September, even though they could watch it on television at home instead. This year, the races will be held in La Concha Bay on September 1 and 8. It’s a beautiful setting for a rowing regatta, and one the locals can’t resist. The San Sebastian event is the most prestigious along the northern coast and enjoys a huge following. The races start at 12 o’clock midday.

M

ás de cien años de tradición han hecho de la Regatas de traineras de La Concha el espectáculo del año deportivo de Euskadi. Ningún otro es capaz de atraer esa enorme multitud de aficionados que se apiña en Urgull, Igeldo, el Paseo Nuevo, el Muelle y la Isla. Sobre las playas y en embarcaciones de todo tipo, cuando llegan los dos primeros domingos de septiembre, y ello aunque la televisión acerque las imágenes a todos los hogares retransmitiendo las pruebas.

más del programa de festejos veraniegos de San Sebastián. Se utilizaron para ello traineras de pesca que hasta entonces venían enfrentándose entre sí, en desafíos con dinero por medio, para dirimir su superioridad.

The origin of the sport lies in open sea fishing. Regattas were held in La Concha Bay for the first time in 1879, as one of the featured events on the San Sebastian summer calendar. They used the local fishing traineras (rowing boats) for the races. The oarsmen were used to racing as they often competed among themselves for money and glory.

Este año la primera jornada será el 1 de septiembre y la segunda el 8 de septiembre en la Bahía de La Concha que es el escenario perfecto para esta competición de traineras, alrededor de la cual se vuelca toda la ciudad. Las mejores embarcaciones se dan cita en la más prestigiosa prueba de la cornisa cantábrica que siguen miles de aficionados. Ambos domingos a las 12:00 h. del mediodía. Las regatas de traineras surgen de un modo de vida concreto: el entorno de la pesca en mar abierto. La regatas de La Concha fueron organizadas por primera vez en el año 1879 como un elemento

La trainera de Orio, la más galardonada. / Team Orio’s rowing boat, the most successful in modern history.


Verano Summer 2019 |

DONOSTIA

25

Ofrecen dos trayectos, uno directo a la isla y un paseo por la bahía

Isla de Santa Clara / Santa Clara Island.

THE ISLAND FERRY, A SUMMER CLASSIC LAS MOTORAS DE LA ISLA, UN CLÁSICO DEL VERANO

E

ste verano invitamos a quienes nos visitan a descubrir uno de los lugares más emblemáticos y curiosos de Donostia - San Sebastián, la isla de Santa Clara. Y, para ello, nada mejor que hacerlo en barco, de la mano de las Motoras de la Isla, en un trayecto directo, cómodo y, sobre todo, muy divertido. Para el que desee disfrutar de un paseo por la bahía, puede hacerlo también en una de las embarcaciones que cuentan con visión submarina y disfrutar

del maravilloso paisaje. Como curiosidad, cada embarcación lleva por nombre a diferentes miembros de la familia que regenta este servicio desde el año 1942. La isla es un pequeño paraíso desde donde se pueden disfrutar de unas vistas inigualables de la bahía donostiarra, pasear entres sus senderos, explorar su faro (creado en 1864), tomarse un aperitivo en su terraza o simplemente darse un buen chapuzón en su pequeña y familiar playa, disponible en las bajamares.

Take a ferry to the island or enjoy a boat trip around the bay

A

n absolute must for visitors to San Sebastian this summer is a trip to Santa Clara, the island in the middle of the bay. And what better, faster and most direct way to get there than to take ‘la motora’, the small ferry that leaves regularly from the port. Visitors can also enjoy the beautiful scenery of the bay and observe the underwater world on a glass-bottom boat. A small fleet of ferries service both routes throughout the summer. Curious fact: the boats are all named after members of the family that has been running the company since 1942. Santa Clara is a small island paradise where visitors can enjoy unparalleled views of the bay, go for a walk up to the lighthouse (built in 1864), have a drink on the terrace, go for a swim, or sit on the beach which only appears at low tide.

Motoras de la Isla The ticket office is on the pier in the Old Town Lasta Plaza. s/n, caseta del puerto, Parte vieja - 20003 San Sebastián T.: 943 000 450 www.motorasdelaisla.com


26

| Verano Summer 2019

DONOSTIA

RECUERDOS QUE CALAN “Lluvia de San Sebastián”, un souvenir para no olvidar.

Lluvia de San Sebastián A la venta en: / On sale at: Maria Kala´s, Room278 y tiendas de souvenirs / Maria Kala´s, Room278 and other souvenir shops. Info@lluviadedonostia.com

Un souvenir novedoso, original, exclusivo, artesanal 100% y totalmente donostiarra

MISTY MEMORIES

“Lluvia de San Sebastián”, a souvenir to remember.

Q

uienes este verano tengan la suerte de disfrutar de su estancia en Donostia-San Sebastián podrán llevarse un recuerdo muy especial y entrañable de sus vacaciones. Un souvenir novedoso, original, exclusivo, artesanal 100% y totalmente donostiarra: La lluvia de San Sebastián. Los 100 ml de agua que contiene cada botella han sido recogidos en la ciudad, filtrados y, durante 10 horas, expuestos al sol para eliminar todo tipo de bacterias. Posteriormente se realiza un segundo filtrado y se procede a su embotellamiento en vidrio. En el cuidado packaging* en el que se presenta la botella (elaborado con madera de balsa), se incluye un certificado numerado en el que se informa sobre la procedencia de la lluvia, es decir, en qué parte de la ciudad se ha recogido y qué día.

Lo dicho, quienes quieran seguir recordando la ciudad y su estancia donostiarra tiempo después de haber venido y deseen un recuerdo original, hecho a

mano, con mimo y gusto, alejado del souvenir habitual, están de enhorabuena: se llevarán a sus casas una parte del sirimiri donostiarra… ¡que lo disfruten!

V

isitors to San Sebastian this summer will be able to take home very special souvenir of the city. La lluvia de San Sebastián – which translates as ‘San Sebastian Rain’ – is an original, exclusive, 100% local, artisan product that is bound to please. The authentic San Sebastian rainwater in each 100ml bottle is collected, filtered and exposed to the sun for 10 hours to remove any bacteria. Following a second filtering process, the water is bottled in glass. Each bottle of rainwater comes in a stylish, balsa-wood presentation box* with a numbered certificate specifying when (the date) and where (which part of the city) it was collected.

*Autorizado en las líneas aéreas como parte del equipaje de mano. / *This item can be taken in your hand luggage.

An original, exclusive, 100% local, artisan product that is bound to please So, if you are looking for an original, tasteful, hand-made souvenir of your holiday, take home a bottle of authentic sirimiri, the city’s unique brand of misty rain. Enjoy it!


Verano Summer 2019 |

DONOSTIA

27

S

an Sebastián es una ciudad que cuenta con una muy alta calidad de vida y que ha desarrollado un amplio ecosistema de innovación a través de una red de centros de conocimiento (I+D), empresas de servicios avanzados, y una decidida apuesta pública por la innovación que - con casi un 3% de su PIB dedicado a la I+D - sitúa a la ciudad por encima de la media europea.

SAN SEBASTIAN DRAWS TALENT ATRAE TALENTO

Por todo ello resulta una ciudad muy atractiva para quienes quieren poner en marcha aquí sus innovadoras ideas. Para poder hacerlo, Fomento de San Sebastián les ofrece alojamiento, dietas y asesoramiento para el desarrollo de sus proyectos empresariales.

RESIDENCIAS CONNECTING TALENT

S

Talent House

an Sebastian ranks high on quality of life and has built an overarching ecosystem of innovation through a network of knowledge-intensive centres (R&D), advanced services companies, and a clear public commitment to innovation. With almost 3% of its GDP dedicated to R&D, the city is well above the European average.

Fomento de San Sebastian, the city’s development office, offers accommodation, subsistence allowances and consulting for develong their business projects

All of this makes San Sebastian a very attractive city for people who want to set their innovative startup ideas in motion. Fomento de San Sebastian, the city’s development office, offers accommodation, subsistence allowances and consulting for develong their business projects.

SUBSIDY PROGRAMMES

CONNECTING TALENT RESIDENCIES This programme is geared to professionals from abroad who want to stay in our city to look for entrepreneurship opportunities in the area of knowledge and innovation. It offers co-financing of travel expenses, monthly allowances of up to €750, accommodation in San Sebastian and work spaces in the city.

TALENT HOUSE This spectacular apartment building on La Concha Bay provides researchers with accommodation under advantageous conditions for one year. The programme also includes a Welcome Pack and accompanying services during their stay.

Aimed at innovative projects, the programmes include expert consultancy and financial aid ranging from 5,000 to 52,000 euros. www.fomentosansebastian.eus

Programa dirigido a profesionales foráneos que desean realizar una estancia en nuestra ciudad para buscar oportunidades de emprendimiento en materia de conocimiento e innovación. Ofrece una cofinanciación de los gastos de viaje, dietas de hasta 750€ mensuales, alojamiento en San Sebastián y espacios de trabajo en la ciudad.

TALENT HOUSE Espectacular edificio de apartamentos destinado para investigadores situado sobre la Bahía de la Concha, que les proporciona alojamiento durante un año en condiciones ventajosas. El programa comprende también un Wellcome Pack y servicios de acompañamiento durante su estancia.

PROGRAMAS DE AYUDAS Dirigido a proyectos innovadores, incluyen asesoramiento experto y ayudas económicas que van desde los 5.000 a los 52.000 euros.

San Sebastián es una ciudad muy atractiva para quienes quieren poner en marcha sus innovadoras ideas


28

| Verano Summer 2019

DONOSTIA

los viajes a la isla en verano. Lo tienen claro, quieren volver a verse y para ello se intercambian mensajes entre ellos.

El territorio guipuzcoano se ha convertido en escenario de rodaje de dos series de televisión, “Patria” y “La línea invisible”, y de la película “Akelarre” SAN SEBASTIANGIPUZKOA FILM COMMISSION

ZARA KIDS ELIGE DONOSTIA PARA SU CAMPAÑA INTERNACIONAL El rodaje del anuncio se realizó en distintos lugares de la ciudad.

I

nditex, una de las mayores compañías de distribución de moda del mundo, ha optado por Donostia-San Sebastián para grabar el último anuncio publicitario de Zara Kids. Los pasados 9 y 10 de mayo, el monte Igueldo y su parque de atracciones, el funicular o el puerto donostiarras fueron los escenarios elegidos por la firma gallega para dar a conocer en todo el mundo su nueva colección para niños.

Posteriormente se publicaron las fotografías y el vídeo promocional en la web de la marca internacional, que permite la venta ‘online’ de sus prendas y que tiene millones de visitas diarias de todo el mundo. El anuncio se inicia con la llegada al monte Igueldo de una niña y niño, cada uno por separado, en el coche de sus respectivos padres. Posteriormente inician un aventura para volver a encontrarse que les llevará al funicular, el cosmicar, los autos de choque, la Montaña Suiza, el puente de La Zurriola o la embarcación que realiza

Esta primavera el territorio guipuzcoano se ha convertido en escenario de rodaje de dos series de televisión, “Patria”, de HBO, “La línea invisible”, de Mariano Barroso, y la película “Akelarre”, con Pablo Agüero como director, con lo que bate todos los records de filmaciones relevantes simultáneas en Gipuzkoa, sobre todo en San Sebastián, lo que pone de manifiesto el importante papel que juega la San Sebastian-Gipuzkoa Film Commission a la hora de ejercer de intermediaria y gestionar los permisos correspondientes.


Verano Summer 2019 |

DONOSTIA

29

SAN SEBASTIAN SELECTED FOR ZARA KIDS INTERNATIONAL CAMPAIGN The ad was shot in different locations around the city.

la Bridge, and the ferry that takes day-trippers to the island in summer. Eager to see each other again, the children spend the day swapping messages.

SAN SEBASTIANGIPUZKOA FILM COMMISSION This spring, two television series, HBO’s ‘Patria’ and Mariano Barroso’s ‘La línea

I

nditex, one of the world’s leading fashion clothing distributers, chose San Sebastian to film the latest Zara Kids ad. The port and Mount Igueldo amusement park and funicular were the locations used by the Galician brand to launch their new international children’s collection. Filming took place on May 9 and 10 last. The promo shots and video were posted on the brand’s international website and online clothing store which is visited by millions all over the world every day. The commercial features a young girl and boy arriving at the Mount Igueldo Amusement Park separately in their parents’ cars. A day of fun adventure ensues, featuring the funicular, the kosmikar roundabout, bumper cars, the roller coaster, the Zurrio-

DELICIOSOS PESCADOS Y CARNES A LA PARRILLA, ELABORADOS AL NATURAL, CONSERVANDO ASÍ EL SABOR DE CADA PRODUCTO

Gaintxurizketa Bidea, 7 20100 Lezo, Gipuzkoa 943 52 75 45 www.patxikuenea.com

invisible’, and a film directed by Pablo Agüero, ‘Akelarre’, have been filmed in Gipuzkoa, breaking all records for the simultaneous filming of major productions in the province, particularly in San Sebastian, and highlighting the important role of the San Sebastian-Gipuzkoa Film Commission as intermediaries and facilitators.

Two television series, ‘Patria’ and ‘La línea invisible’, and the film, ‘Akelarre’ have been filmed in Gipuzkoa


| Verano Summer 2019

GIPUZKOA

Gipuzkoa

30

El Goierri, declarado Destino Europeo de Excelencia por su gastronomía y paisaje

Familia divisando el monte Txindoki / A family viewing Mount Txindoki.

GOIERRI, LA TIERRA DE LOS PARQUES NATURALES,

EL MERCADO DE ORDIZIA, EL QUESO IDIAZABAL Y MUCHO MAS...

L

a comarca del Goierri, formada por 18 municipios entre los que destacan Beasain, Ordizia y Lazkao, está situada en pleno centro del País Vasco, por lo que es el lugar idóneo para alojarse y realizar desde aquí diferentes excursiones a, por ejemplo, el museo Guggenheim de Bilbao, la Rioja Alavesa o Biarritz y San Juan de Luz.

goierritarras y sus señas de identidad son Idiazabal y Ordizia. Idiazabal por ser quien da nombre al excelente queso que anualmente recibe innumerables premios en el Cheese World Awards y Ordizia, por celebrarse allí, todos los miércoles desde hace más de 500 años, el mercado más importante de Euskadi.

5 RECOMENDACIONES

Casi la totalidad de sus municipios se encuentran en zonas rurales, con excelentes accesos y comunicación desde la A-1. Se trata del lugar ideal para estancias de entre 3 y 5 días dada su gran oferta de alojamientos, una restauración de gran calidad y la autenticidad del destino.

“BASQUE HIGHLANDS”

• Sidrerías abiertas todo el año.

Recomendamos visitar el Centro de Interpretación de Aizkorri-Aratz en Zegama y el Centro de Interpretación de Aralar en Lizarrusti (Ataun) con su parque de aventuras para familias.

• Villa Medieval de Segura y Parque Cultural de Zerain.

Gastronomía, naturaleza y cultura; todo ello impregnado con el sello de calidad, en un remanso de tranquilidad para el turista o el visitante. Se trata del lugar ideal para viajeros que les gusta el deporte, para parejas, para turistas que ya conocen bien San Sebastián y que deseen conocer el interior, para aquellos que deseen conocer la autenticidad vasca…

“TERRITORIO IDIAZABAL” La gastronomía en el Goierri es parte importante del estilo de vida de los

• Adentrarte en alguna de las queserías, en las que de la mano de un pastor elaborador de queso Idiazabal, podremos conocer la elaboración de este manjar. • Realizar catas y maridajes (queso con txakoli, sidra o vino).

• Visitar el mercado de Ordizia los miércoles.


Verano Summer 2019 |

GIPUZKOA

31

GOIERRI,

THE LAND OF NATURE PARKS, THE ORDIZIA MARKET, IDIAZABAL CHEESE AND SO MUCH MORE...

T

he Goierri region is made up of 18 different municipalities, of which Beasain, Ordizia and Lazkao are the most well-known. Set in the heart of the Basque Country, it is a perfect location for making day-trips to San Sebastian, the Bilbao Guggenheim Museum, Rioja Alavesa, Biarritz and San Juan de Luz, among others.

The Goierri has been declared a European Destination of Excellence thanks to its outstanding gastronomy and scenery Most of the villages in the Goierri are found in rural settings, but within easy reach of the A-1 motorway. The wide range of accommodation, excellent restaurants and authentic feel of the area make it perfect for a 3 to 5-day stay. The area offers visitors world-class gastronomy, scenery and culture in a peaceful and natural environment.

It is also a perfect destination for sports enthusiasts, couples, and tourists who are already familiar with San Sebastian and are keen to discover the countryside and experience real Basque living.

IDIAZABAL COUNTRY Gastronomy is an important part of life in the Goierri region, where Idiazabal and Ordizia are particularly well-known for their produce. While Idiazabal lends it name to the famed cheese that wins countless prizes at the World Cheese Awards every year, Ordizia is known for its weekly market on Wednesdays. The biggest market in the Basque Country, it has been held in the same place for the last five centuries.

FIVE TIPS THE BASQUE HIGHLANDS When visiting the Basque Highlands, don’t miss the Aizkorri-Aratz Interpretation Centre in Zegama and the Aralar Interpretation Centre in Lizarrusti (Ataun) which includes a children’s adventure park.

• Visit a shepherd/cheesemaker and see how the local Idiazabal cheese is made. • Attend a Txakoli, cider or wine tasting, or try some paired with cheese. • Visit one of the cider houses which are open all year. • Visit the Medieval Town of Segura or the Cultural Centre in Zerain. • Visit the weekly Ordizia Market (Wednesdays).

Turismo del Goierri - Goitur Tel.: 943 161 823 / 610 405 149 goierri@goierriturismo.com www.goierriturismo.com

Donostia/San Sebastián --> Goierri (30 min.)


32

| Verano Summer 2019

GIPUZKOA

El “Sea Cloud II” pertenece a la naviera Sea Cloud Cruises que ofrece, desde 1979, espectaculares cruceros por cualquier parte del mundo

LOS CRUCEROS ATRACAN YA EN GIPUZKOA

El “Sea Cloud II” hizo escala en Pasaia-Pasajes el pasado mes de mayo.

L

a bocana pasaitarra vivió a finales de mayo un espectáculo verdaderamente espectacular: el crucero “Sea Cloud II”, un impresionante velero de 117 metros de eslora que navega bajo bandera maltesa, atracó y zarpó en y desde el puerto guipuzcoano. Entre montañas y en una operación de gran dificultad por la orografía de la zona,

el “Sea Cloud II” realizó las maniobras pertinentes acompañado del práctico pasaitarra mientras numerosos curiosos, a ambos lados de la bahía, admiraban deslumbrados la belleza de este gran velero que cuenta con tres enormes velas, que se izan manualmente y cuya propulsión puede hacerse tanto a motor como a vela.

Procedente de Bilbao y con destino a Nantes, el “Sea Cloud II” pertenece a la naviera Sea Cloud Cruises que ofrece, desde 1979, espectaculares cruceros por cualquier parte del mundo así como cruceros especializados en enogastronomía, música o deporte. El precio de cada pasaje oscila entre los 5.000 y los 7.000 euros.

UN PUERTO SEGURO Pasajes es un puerto natural con una gran riqueza y belleza en su entorno, además de un refugio seguro para hacer escala en el mar Cantábrico. Estas dos razones, hacen de este puerto, un destino atractivo para navíos y cruceros pequeños. El objetivo de la dársena guipuzcoana es ofrecer un abanico de opciones turísticas (gastronómicas, culturales, ocio, compras, deporte, medioambientales, etc.) en un radio relativamente pequeño (15-30 km) o incluso, sin salir del propio municipio de Pasaia.


Verano Summer 2019 |

GIPUZKOA

33

CRUISE SHIPS NOW

DOCKING IN GIPUZKOA

The ‘Sea Cloud II’ made a stopover in Pasaia-Pasajes last May.

T

he mouth of the Port of Pasajes was witness to a truly spectacular sight in late May. The spectacular 117-metre cruise ship, Sea Cloud II, sailing under the Maltese flag, set anchor and sailed out of the Gipuzcoan port.

cruises in different parts of the world as well as speciality cruises focusing on wine and food, music and sport. The price of each ticket ranges between 5,000 and 7,000 euros.

The mountains and geography of the area made for a tricky operation, but the Sea Cloud II performed the necessary manoeuvres escorted by tugs from Pasajes. Onlookers on both sides of the bay admired the beauty of this great three-masted sailing ship with hand-hoisted sails and propelled by sail, power or both.

A SAFE PORT

Sailing from Bilbao to Nantes, the Sea Cloud II belongs to Sea Cloud Cruises, which since 1979 has offered spectacular

Pasajes is a natural harbour surrounded by beauty and a safe haven for stopovers along the Cantabrian coast. These two reasons have made the port an attractive destination for small ships and cruise vessels. The goal of the Gipuzcoan dock is to offer a range of options for visitors (cuisine, culture, leisure, shopping, sports, nature...) all in a relatively small radius (15-30 kms) or even without leaving the municipality of Pasaia.

Diseñadores y artesanos locales, moda sostenible, alternativa, con estilo y exclusividad Tax Free

Donibane kalea, 15 - T.: 943 53 78 47 www.amuapasaia.com


34

| Verano Summer 2019

GIPUZKOA

TODO UN DESCUBRIMIENTO

MUTRIKU A HIDDEN GEM

Foto: Inhar Mutiozabal.

M

utriku, located in UNESCO’s Basque Coast Geopark, is a delightful town known for its history and maritime

heritage.

The town’s history is intrinsically linked to its charming seaport. The long and flourishing love affair with the sea can be seen in the spectacular old town, declared a historical monument in 1995, and one of the best preserved towns on the coast of Gipuzkoa. A surprising number of stately manor homes and tower-houses line the steep narrow streets, all of which are included in the ‘Maritime Mutriku’ guided tour. Most noteworthy is the 18th-century Palacio Arrietakua, once home to illustrious families and renowned mariners. Arrietakua can only be visited as part of a guided tour organized by the Geopark.

But it is the geology and geography of the area that makes Matriku so special. Between natural pools at the port and the beautiful cliff-framed Saturrarán beach, marking the westernmost stretch of the black flysch formation, is an impressive stretch of coastline. A collection of giant ammonite fossils found here is on display at the Nautilus Geological Interpretation Centre

S

ituado en el Geoparque UNESCO de la Costa Vasca, Mutriku es un municipio de carácter histórico y marinero que te invita a disfrutar de la vida. La historia de esta hermosa localidad costera está indiscutiblemente unida a su encantador puerto. Este antiguo vínculo

del municipio con el mar ha quedado reflejado en su espectacular casco histórico, uno de los mejor conservados de la costa guipuzcoana, Conjunto Monumental desde 1995. Entre sus estrechas y empinadas calles encontramos una sorprendente muestra de palacios urbanos y casas-torre que se pueden descubrir con la visita guiada “Mutriku Marinera”. A destacar el Palacio Arrietakua (S. XVIII), hogar de ilustres familias y grandes marinos, a la que se puede acceder únicamente a través de visitas guiadas organizadas desde el Geoparque. Pero la geología y su entorno natural también hacen especial a Mutriku. Desde las piscinas naturales del puerto hasta la hermosa playa de Saturrarán, que marcada por su gran roca, pone fin a la zona de acantilados del Flysch Negro, encontramos una impresionante costa donde se descubrió la colección de fósiles de amonites gigantes que se expone en el Nautilus, Centro de Interpretación Geológica de Mutriku.

Oficina de turismo

Saturrarán. Foto: Julen Unamuno.

Plaza Txurruka s/n - 20830 Mutriku T.: +34 943 60 33 78 turismo@mutriku.net www.mutriku.eus www.geoparkea.eus


Verano Summer 2019 |

GIPUZKOA

AN AFTERNOON AT THE RACES

Summer at the San Sebastian Race Course.

UNA TARDE EN LAS CARRERAS Temporada de verano del Hipódromo donostiarra.

E

l Hipódromo de San Sebastián abre sus puertas una vez más el mes de junio, y ofrecerá carreras de Purasangre al más alto nivel europeo durante todo el verano. Acercarse al Hipódromo es una de las actividades más recomendables en las tardes veraniegas donostiarras. Cita ineludible a través de su más de un siglo de vida, para guipuzcoanos y visitantes, donde se disfruta de un plan inigualable por 7,70€. Este 15 de agosto se celebra la Copa de Oro, carrera que, además, es la 10ª etapa de la prueba europea de Le Défi Du Galop. Sin duda, el hipódromo donostiarra

ofrece todos los ingredientes necesarios para hacerle pasar una jornada inolvidable, tanto con amigos como en familia.

T

he San Sebastian season kicks off in June, offering a summer of top-level European thoroughbred horse-racing.

An afternoon at the races is one of the most enjoyable ways of spending a summer day in San Sebastian which is why locals and visitors have been doing it for over one hundred years. It’s unbeatable fun for €7.70.

35

JULIO / JULY L M M J V S D 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

AGOSTO / AUGUST L M M J V S D 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER L M M J V S D 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

The Copa de Oro takes place on August 15th every year. The race is the tenth stage of the Défi Du Galop series. There’s no doubt about it, San Sebastian racecourse has all the ingredients for a great day at the races, with both friends and family.

Hipódromo de San Sebastián Arrapide Pasealekua 11 - Zubieta 20160 Donostia / San Sebastián T.: 943 373 180 @hipodromoSnSn www.hipodromoa.com

Ven a disfrutar de una gran Enjoy the view of the bay as variedad de pintxos y de nuestra you sample our superb range of cocina con vistas a la bahía pintxos and excellent cuisine. C/ Puerto 23, esquina Mari · 20003 Donostia/San Sebastián · T.: 943 431 359


36

| Verano Summer 2019

GIPUZKOA

Bodega de Txakoli / Txakoli winery.

BASQUE CARD Si prefieres ir a tu aire, hazte con la Basque Card y muevete por el territorio con la tarjeta turística MERCADO DE TOLOSA

EXPLORE SAN SEBASTIAN REGION

Este verano, la oficina de turismo de San Sebastian Region te ofrece los mejores planes para que puedas conocer el paisaje, las costumbres y lo más característico de nuestro territorio a través de unos suculentos planes gastronómicos. SAGARDO TOUR

BODEGA DE TXAKOLI

¡Txoootx! es la llamada a degustar Sidra Natural directamente de las cubas mientras disfrutas del Menú Tradicional de Sidrería. La producción de sidra es un oficio muy ligado a su tierra, y por ello, te ofrecemos la oportunidad de conocer en primera persona los principales parajes de nuestro territorio y terminar comiendo en una sidrería tradicional.

A principios de siglo XIX el txakoli se producía en los caseríos y se limitaba al autoconsumo. Hoy, se producen más de dos millones de botellas al año y se exporta a las mesas más selectas de todo el mundo. Un desarrollo galopante para este vino joven, ligeramente espumoso y refrescante que cuenta con denominación de Origen, Getariako Txakolina. Las bodegas donde se produce el txakoli, generalmente cerca de la costa y rodeados de verdes viñedos en pendiente, se han convertido en un gran atractivo turístico por la singularidad y gran belleza de sus paisajes.

• Ruta del flysch + comida sidrería Mayo-Octubre: martes, de 11.00-17.00 • Mercado de Ordizia + comida sidrería Mayo-Octubre: miércoles, de 11.00-17.00 • Visita una auténtica quesería Idiazabal + comida sidrería Mayo-Octubre: lunes, de 11.00-17.00 • Experiencia sidrería (visita guiada, degustación de sidra y comida en sidrería) Enero-Octubre: jueves, viernes y sábado, de 12.30-16 y 19.30-23.30 Desde 69 €

El sábado es el mejor día para conocer Tolosa. El mercado de Tolosa, que se celebra todos los sábados desde hace siglos, está considerado como uno de los más típicos de Euskadi. Los productores locales, llamado baserritarras, se acercan al Tinglado de Tolosa a vender el producto local y temporada. Habitualmente, todo el centro del municipio suele estar amenizado con música, ambiente en las calles y gran afluencia de gente por la animación de sus calles y tiendas. Después de la visita al mercado, este plan incluye una comida típica de alubias en el Restaurante Botarri de Tolosa. Las alubias se sirven con guindillas de Ibarra y todos sus sacramentos. Postre, vino de Rioja Alavesa, txakoli, sidra o agua y café incluidos. Desde 30 €

Aprovecha esta oportunidad para conocer la producción de este joven vino, recorrer los preciosos pueblos costeros de Zarautz y Getaria, y comer en una espectacular bodega. Desde 125 € Txotx.


Verano Summer 2019 |

GIPUZKOA

37

Ruta del flysch de Zumaia / The Zumaia flysch route.

Mercado de Tolosa / Tolosa market.

EXPLORE SAN SEBASTIAN REGION

This summer the San Sebastian Region tourist office offers a range of ideas to discover the scenery, local customs and regional culinary delights. SAGARDO TOUR Txoootx! That’s the Basque call to come taste the apple cider fresh from the barrel – the perfect brew to accompany a traditional cider-house meal. Cider making has long been associated with this region. And what better way to end a day exploring the highlights of the San Sebastian Region than eating at a traditional cider house. • Flysch Route + Cider-house lunch May-October Tuesdays, 11.00 am-5.00 pm • Ordizia Market + Cider-house lunch

BASQUE CARD If you like doing your own thing, with the Basque Card you can tour the region as you wish

May-October Wednesdays, 11.00 am5.00 pm • Idiazabal cheese-making factory + Cider-house lunch May-October Mondays, 11.00 am-5.00 pm • Cider-house experience (guided tour, cider tasting and cider-house meal) January-October Thursday, Friday and Saturday, 12.30 am-4.00 pm and 7.3011.30 pm

TOLOSA MARKET Saturday is the best day to visit Tolosa. The Tolosa market, held every Saturday for centuries, is considered one of the most traditional farmers’ markets in the Basque Country. Local farmers, or baserritarras as they’re known in Basque, bring their season fresh products to sell at the Tinglado, Tolosa’s riverside market. The entire town centre fills with a festive atmosphere, music and the hustle and bustle of vendors and shoppers. After visiting the market, enjoy a traditional Tolosa bean stew at Restaurante Botarri. Served with pickled peppers from the neighboring town of Ibarra, black pudding and chorizo. Includes dessert, a choice of Rioja Alavesa wine, txakoli, cider or water, and coffee. From €30

From €69

TXAKOLI WINERY In the early 19th century Txakoli wine was made in the farmhouse to drink with family and friends. More recently this wine has seen a boom in popularity, with over two million bottles produced each year, many exported to some of the world’s finest restaurants. This light, refreshing, slightly sparkling white wine is grown under the appellation of origin ‘Getariako Txakolina’. Txakoli wineries are generally located near the coast surrounded by lush sloping vineyards. The unique txakoli culture and beautiful scenery have become a popular draw for visitors. Learn how this young wine is made, explore the beautiful coastal towns of Zarautz and Getaria, and have lunch in a spectacular winery. From €125

Información y Reservas Information and Reservations Oficina de Turismo Tourist Office San Sebastian Region Alameda del Boulevard, 6 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 415 151 / 943 415 153 www.sansebastianregion.com www.sansebastianreservas.com Horario de verano Lunes a sábado: 10:00-14:00 y 15:30-20:00 Domingos: 10:00-14:00 y 15:30-19:00 (En el mes de agosto no se cerrara al mediodía) Summer opening hours Monday to Saturaday: 10:00-14:00 and 15:30-20:00 Sundays: 10:00-14:00 and 15:30-19:00 (The office remains open all day during the month of August)


38

| Verano Summer 2019

GIPUZKOA

ZARAUTZ BASQUE FESTIVAL September 1 - 9.

T

he Zarautz Basque Festival (Euskal Jaia) reaches its climax on September 9, the feast of Our Lady of Aranzazu, marking the end of a week-long celebration of Basque culture and folklore. Founded in 1924 as a means of prolonging the tourist season, it has become one of the most popular showcases of Basque festival traditions and fills the streets every year with dantzaris (Basque dancers), txistus (tin whistles) and other traditional instruments.

EUSKAL JAIAK EN ZARAUTZ Del 1 al 9 de septiembre.

E

l 9 de septiembre, festividad de la Virgen de Aranzazu, se celebra la Euskal Jaia (Fiesta Vasca), una espléndida muestra de folklore local que transcurre a lo largo de toda una semana (del 1 al 9). Creadas en 1924, con el objeto de prolongar la estancia de los turistas en la localidad, han alcanzado gran arraigo popular, y reúnen gran parte de las tradiciones festivas vascas. En estos días las calles se llenan de grupos de dantzaris (bailarines vascos), acompañados de txistus y otros instrumentos autóctonos.

SABOR A MAR En Zarautz el mar nos acompaña a todas partes. En el paseo por el malecón, en el monte, en la lectura en una terraza, en la animada conversación tomando unos pintxos... Cuando se ve el mar todo adquiere un matiz distinto. La playa de Zarautz es la más extensa de Gipuzkoa y sus 2.500 metros de extensión la convierten en un espacio multidisciplinar, con estampas y gentes diversas. Familias, surfistas y amantes de la naturaleza concurren al mismo tiempo en este arenal.

A SEASIDE TOWN In Zarautz, the sea is everywhere you look. You can see it from the promenade, the mountains, when you’re reading or having pintxos on a terrace. Everything feels different when you’re near the sea. The beach of Zarautz is the longest in Gipuzkoa. The town boasts 2.5 kilometres of sandy beach which is used by families, surfers and nature lovers for all sorts of different activities.

Oficina de Turismo / Tourist Office Nafarroa, 3 - 20800 Zarautz T.: 943 830 990 www.turismozarautz.eus Donostia/ San Sebastián --> Zarautz (16 min.)

Balea Kalea, 5 - Zarautz Información y reservas: 943 011 240 - 637 281 605 www.spamalecon.com


Verano Summer 2019 |

THE ANCIENT PRACTICE OF

YOGA

PRÁCTICA MILENARIA

GIPUZKOA

39

Su éxito reside en que existen distintos estilos de yoga que se adaptan a cada persona

Tidore Yoga Club Nafarroa 9 - 20800 Zarautz www.tidoreyogaclub.es

Tidore Food Ipar Kalea, 16 - 20800 Zarautz T.: 688 644 177 www.tidorefood.com

TIDORE YOGA CLUB Es un centro de yoga situado en Zarautz con un amplio horario de clases de yoga, pilates y talleres con profesores locales y venidos de otras partes del mundo. Ofrecen un estilo de yoga que se adapta a las condiciones físicas y a los gustos de cada persona pudiendo reservar una clase grupal o privada, de lunes a domingo.

TIDORE FOOD

E

l yoga se ha convertido en una disciplina que va más allá de la práctica del ejercicio. Hoy en día es casi una forma de vida. Su éxito reside en que existen distintos estilos de yoga que se adaptan a cada persona permitiendo que todos puedan practicarlo. Originario de India, es una ciencia y una filosofía que ayuda a buscar el equilibrio y el bienestar físico, mental y espiritual.

Its success lies in the fact that there are many different styles of yoga, which allows each person to find their perfect practice

Muy cerca del estudio Tidore Yoga Club, se encuentra Tidore Food un concepto que promueve un estilo de vida saludable y sostenible a través de la comida. Recetas saludables basadas en el producto fresco, sin químicos, ni azucares refinados y de temporada pero, sobre todo, en la simple creencia de que la comida debe ser buena para ti, buena para el planeta y deliciosa.

Y

oga has become a discipline that goes far beyond a mere form of exercise. Nowadays, it is almost a way of life. Its success lies in the fact that there are many

different styles of yoga, which allows each person to find their perfect practice. Yoga is a science and a philosophy that helps people gain physical, mental, and spiritual health benefits.

TIDORE YOGA CLUB Located in Zarautz, Tidore is a yoga centre that offers a full schedule of yoga and pilates classes, in addition to special workshops led by local instructors and visiting teachers from around the world. The yoga offered at Tidore is adapted to each individual’s physical condition and personal style. Both group and private classes are available 7 days a week.

TIDORE FOOD Very close to the Tidore Yoga Club is Tidore Food, a concept that promotes a healthy sustainable diet and lifestyle. Tidore Food serves healthy dishes featuring season-fresh products, with no artificial flavors, chemicals or refined sugar. All based on the simple belief that food should be good for you, good for the planet and delicious!


40

| Verano Summer 2019

GIPUZKOA

LOS TESOROS ESCONDIDOS DE

TIERRA IGNACIANA Visitas guiadas para conocer los rincones más auténticos de Gipuzkoa.

atic towns of Azpeitia, Zumarraga and Bergara. Visitors will get a chance to explore chapels, altarpieces, tower-houses, and witness some breath-taking scenery. Tours run on the second week-end of every month, from March to December. Grupo visita guiada / Group on guided visit.

HIDDEN TREASURES IN THE

LAND OF ST. IGNATIUS

Guided visits into the heart of Gipuzkoa.

L

a Tierra Ignaciana es el territorio dónde nació y se crió Ignacio de Loyola. Es el territorio dónde comienza el Camino Ignaciano, la última gran peregrinación de los hombres y mujeres del s. XXI. Es el territorio que alberga un insigne patrimonio ligado a la figura, obra y época del vasco más universal, Ignacio de Loyola. Y por último, es el territorio dónde se ha organizado un extenso programa de visitas guiadas para conocer este patrimonio y llegar hasta el último rincón aunque desconocido para el visitante, auténtico y único que, sin duda, dejará huella en quién participe de esta experiencia única. En torno al Santuario de Loyola, la ermita de la Antigua y el Santuario de Arantzazu, o poblaciones como Azpeitia, Zumárraga o Bergara, auténticos iconos de Gipuzkoa, el programa Tesoros Escondidos permitirá al visitante conocer de primera mano los diversos enclaves habitualmente “escondidos” para el gran público pero que no por ello dejan de ser atractivos y

de un valor patrimonial encomiable. Capillas, retablos, Casa Torre, ermitas, recorridos por espectaculares paisajes… desde marzo hasta diciembre los segundos fines de semana de cada mes.

S

t. Ignatius of Loyola, founder of the Jesuits, was born and raised deep in the heart of Gipuzkoa, where the ultimate 21st-century pilgrim route, the Ignatian Way, begins. It is a land of outstanding cultural heritage linked with the life and work of the Basque Country’s most universal figure: Ignatius of Loyola. There is an extensive programme of guided tours and visits designed to reveal exceptional, hidden treasures that are bound to leave a mark on those who experience them. The aim of the Hidden Treasures programme is to introduce visitors to some valuable, lesser-known cultural attractions in the vicinity of the Sanctuary of Loyola, including the Church of La Antigua, the Sanctuary of Arantzazu and the emblem-

+ Info: www.tierraignaciana.com Oficinas de Turismo del Camino / Trail Tourist Offices Loiola T.: 943 151 878 La Antigua T.: 943 722 042 Arantzazu T.: 943 718 911


Verano Summer 2019 |

GIPUZKOA

41

A UNIQUE EXPERIENCE

AZPEITIA

UNA EXPERIENCIA ÚNICA

Is best known for the Sanctuary of Loyola, where St. Ignatius of Loyola was born

A

zpeitia is located in the centre of the original Basque territory of Gipuzkoa, on the slopes of Mount Izarraitz. The town is best known for the Sanctuary of Loyola, where St. Ignatius of Loyola, the founder of the Jesuits and the Basque Country’s most universal son, was born. However, Azpeitia has other attractions, notably the old quarter, which make the town well worth a visit. Some of the highlights include Basazabal Palace, which houses the tourist office, the Church of San Sebastian de Soreasu and its Chapel of Solitude, the old wash-house, the Enparan Tower House, the Magdalena Church and Hospital, and the Antxieta Palace, among others.

Fotos: On Sare. The town also boasts three museums of interest: the Basque Railway Museum, which is one of the most important of its kind in Europe, the Azpeitia Ekoetxea eco-museum and the Holy and Tower Houses of the Loyola family. Azpeitia also offers a wide range of restaurants and places to stay, as well as amazing opportunities to get out and enjoy nature. Trails through the Izarraitz mountain range lead to the spectacularly scenic Erlo and Xoxote mountains. An equally appealing way of discovering the local countryside is by walking or cycling the Urola Greenway which starts in the town.

Es conocida, sobre todo, por el Santuario de Loyola donde nació el vasco más universal, San Ignacio de Loyola

A

zpeitia está situada en el centro del territorio histórico de Gipuzkoa, en la ladera del monte Izarraitz. Es conocida, sobre todo, por el Santuario de Loyola donde nació el vasco más universal, San Ignacio de Loyola, fundador de la compañía de Jesús.

Santuario de Loyola / Sanctuary of Loyola.

Sin embargo, otros monumentos de la villa destacan, como su casco antiguo que bien merece una visita. Aquí podemos encontrar el Palacio Basazabal, que alberga la oficina de turismo, la parroquia de San Sebastián de Soreasu y su Capilla de la Soledad, el Lavadero, la Casa Torre Enpa-

ran, la Ermita y el Hospital de la Magdalena o el Palacio Antxieta, entre otros. Además, el municipio cuenta con tres interesantes museos: El Museo Vasco del Ferrocarril, uno de los más importantes de su género en Europa, el Ekoetxea Azpeitia (museo medioambiental) y la Santa Casa y la Casa Torre de los Loyola. Azpeitia ofrece también amplias opciones de alojamiento y gastronomía local; además de una inmejorable oferta para disfrutar de la naturaleza. Adentrándonos en los caminos del macizo de Izarraitz, podremos conocer preciosos rincones como las cimas de los montes Erlo y Xoxote. Y hermosa es también la Vía Verde del Urola, que parte desde la villa y que puede realizarse tanto a pie como en bicicleta.

Turismo de Azpeitia Palacio Basazabal - Enparan Kalea, 18 20730 Azpeitia www.azpeitia.eus


42

| Verano Summer 2019

GIPUZKOA

LA “NUEVA” ANTIGUA MUESTRA SU CENTRO DE INTERPRETACIÓN

Bar-Restaurante / Bar Restaurant. que permite al visitante descubrir caminos y senderos, fuentes y manantiales, hornos de cal, restos de las antiguas carboneras, pastizales, encinares, bosques de coníferas y, sobre todo, unas vistas verdaderamente excepcionales a lo largo de todo el camino. Interior de la ermita de La Antigua / Interior of La Antigua church.

A

media hora de San Sebastián, en la localidad de Zumárraga, se encuentra la ermita de La Antigua, Catedral de las Ermitas, rodeada por un bosque de encinos milenarios. Situada en la parte más alta de la localidad, desde las laderas del monte Beloki (641 m.) se domina un espléndido paisaje natural salpicado de blancos caseríos sobre verdes praderas en las que pastan vacas y terneros.

Centro de Interpretación de La Antigua / La Antigua Interpretation Centre. Para poner en valor este espacio único, puede ya visitarse en sus alrededores un centro de interpretación y un recorrido paisajístico que hace que los turistas que se acercan a Zumárraga puedan conocer mejor tanto la ermita como su entorno.

EL VAGÓN DEL UROLA Una de las partes más llamativas es la dedicada a la importancia del ferrocarril en la historia de Zumárraga. Este espacio está presidido por una réplica de un vagón del ferrocarril del Urola.

BAR / RESTAURANTE Las riendas del establecimiento las llevan Kike Niño y Garbiñe Alkiza de Bidebide. La cocina está abierta durante todo el día y se sirven menú del día, platos combinados y pintxos. También se conciertan menús y otros tipos de celebraciones.

PASEO POR UN ENTORNO NATURAL ÚNICO Coincidiendo con la creación del nuevo centro de interpretación de La Antigua se ha habilitado también un recorrido paisajístico que se inicia en la propia ermita y

OFICINA DE TURISMO Además de promocionar los recursos turísticos de la comarca, en la oficina hay una zona dedicada en exclusiva al proyecto Tierra Ignaciana y al Camino Ignaciano.

CAMINO IGNACIANO Aprovechando su estancia en la zona, el visitante puede conocer la Tierra Ignaciana y realizar la Ruta de los Tres Templos, donde, además de La Antigua, puede admirar el Santuario de San Ignacio de Loiola en Azpeitia y el Santuario de Nuestra Señora de Aranzazu en Oñati, disfrutando del paisaje del valle del Urola y el Alto Deba. El proyecto Tierra Ignaciana ha sido recientemente el ganador del premio europeo de turismo EDEN 2017 (European Destinations of Excellence), un reconocimiento que se otorga a aquellas iniciativas que ponen la atención sobre el valor y la diversidad de las regiones de Europa y dan a conocer destinos emergentes con iniciativas de turismo sostenible.

CENTRO DE INTERPRETACIÓN El edificio se encuentra junto a la ermita de La Antigua y cuenta con un bar-restaurante, espacios para exposiciones y conferencias y una estancia que alberga la oficina de turismo de la comarca. La exposición permanente ofrece un recorrido por la historia de Zumárraga.

Entorno de la ermita / Area around the church.


Verano Summer 2019 |

Réplica de un vagón / Replica of railway car.

GIPUZKOA

43

Al amanecer, la ermita de La Antigua / La Antigua church at sunrise.

THE ANTIGUA CHURCH AND INTERPRETATION CENTRE

A

gem of Basque Gothic architecture, the Church of the Antigua is located in the upper part of the town of Zumarraga, a short 30-minute drive from San Sebastian. Surrounded by a thousandyear-old holm oak forest in the foothills of Mount Beloki (641m), the church affords magnificent views of the landscape of mountains, whitewashed farmhouses, and fields of grazing cattle. As well as visiting the church, visitors can learn about its history at the nearby interpretation centre and go for a walk in the local countryside along one of the many nature/hiking trails.

THE INTERPRETATION CENTRE Located next to the church, the Interpretation Centre includes a bar, restaurant, exhibition and conference halls, and the local tourist office. The permanent exhibition takes visitors on a journey through the history of Zumarraga.

THE OLD UROLA RAILWAY COACH One of the most interesting parts of the exhibitions deals with the role of the

Sala de conferencias / Conference room.

railway in the history of Zumarraga. The display includes a replica of an original Urola railway carriage.

BAR / RESTAURANT Run by Kike Niño and Garbiñe Alkiza of Bidebide fame, the kitchen is open all day and serves snacks, all-in-one dishes and a set 3-course menu. Alternative menus can be arranged for special celebrations and other events.

The Land of Saint Ignatius won the 2017 EDEN (European Destinations of Excellence) European Tourism Award which recognises tourism initiatives which highlight the value and diversity of different European regions and promote emerging destinations with environmentally sustainable projects.

STROLL THROUGH THE LOCAL COUNTRYSIDE Set off along one of the waymarked nature trails that lead from the Interpretation Centre into the surrounding countryside. Discover springs and brooks, lime ovens, disused coke cellars, pasturelands, and forests of holm oak and conifers. Above all, don’t miss the magnificent views.

TOURIST OFFICE The tourist office offers comprehensive information on the tourist attractions in the area with a special focus on the Land and Way of St. Ignatius of Loyola.

THE WAY OF ST IGNATIUS OF LOYOLA In order to enjoy the area to its fullest, why not explore the Land of Saint Ignatius of Loyola by taking the Route of the Three Temples through the wonderfully scenic Urola valley and Alto Deba region, stopping to visit the Church of La Antigua (Zumarraga), the Sanctuary of St Ignatius of Loyola (Azpeitia) and the Sanctuary of Our Lady of Aranzazu (Oñati) along the way.

Oficina de Turismo / Tourist Office.

Urola Garaia Turismo Bulegoa Horarios: Julio y Agosto Todos los días: 10:00-18:00 Resto del año Martes a viernes y domingo: 10:30-14:30 Sábados: 12:00-14:30 y 16:30-18:30 Antiguako Bidea s/n 20700 Zumarraga Tel: 943 72 20 42 turismobulegoa@urolagaraia.com www.urolagaraia.com

Donostia

.

58

km

Zumarraga


44

| Verano Summer 2019

GIPUZKOA

Es momento de olvidar el reloj, y de pasear por sus calles de sabor marinero

Plaza de Gipuzkoa.

Turismo de Hondarribia Hondarribia Tourist Office

RELAJANTE Y PLACENTERO VERANO EN

Arma Plaza, 9 - 20280 Hondarribia T.: 943 64 36 77 www.bidasoaturismo.com

HONDARRIBIA

Donostia/ San Sebastián --> Hondarribia (20 min.)

A RELAXING PLACE TO ENJOY THE SUMMER

H

ondarribia es una localidad para dejar de lado el estrés y que el tiempo discurra desde una terraza de la Plaza de Armas en pleno centro histórico o de la calle San Pedro, en el Barrio de la Marina. Es un placer observar el ambiente de la calle mientras se degustan unos pinchos o sentir los cálidos rayos de sol que iluminan la localidad. Una invitación a olvidarse del

tiempo y a pasear por el casco histórico, disfrutar de las terrazas, de rincones tranquilos que relatan la historia de la ciudad. Es momento de olvidar el reloj, de pasear por sus calles de sabor marinero, o de dejarse llevar entre la arquitectura de sus calles medievales y de escuchar la historia de la ciudad a través del silencio de sus murallas.

UN TESORO DE HISTORIA Las murallas de Hondarribia, cuya construcción se atribuye al rey visigodo Wamba, han sido testigo del paso por la comarca de Enrique V de Castilla, Felipe el Hermoso, Juana la Loca, Carlos V, Luis XIV de Francia, la infanta María Teresa, Felipe V, Fernando VII o Napoleón, entre otras personalidades.

CONSERVAS HONDARRIBIA Espacio gastronómico único en Hondarribia Entrega de compras en el hotel Envíos nacionales e internacionales Arma Plaza, 8 (frente al parador) Hondarribia · T.: 943 64 61 87

www.conservashondarribia.com


Verano Summer 2019 |

Plaza de Armas.

L

eave all your worries behind and find a seat at an outdoor terrace in the historic Plaza de Armas in Hondarribia’s old town, or downtown on Calle San Pedro, in the Marina district. It’s a pleasant way to soak up the atmosphere as you sample a few pintxos or simply enjoy the bright, warm sunshine. Hondarribia invites you to let go of time

GIPUZKOA

45

Casco histórico de Hondarribia / Traditional houses in Hondarribia. and wander about the old town, enjoying the terraces and quiet corners that hint at the town’s fascinating past. Just forget about time and stroll around, taking in the fishing village atmosphere, or go and contemplate the architecture of the beautiful medieval houses and see if you can hear history in the silence of the city walls.

A HISTORICAL TREASURE The walls of Honadarribia which it is thought were built by the Visigoth King Wamba have witnessed the presence amongst others of Henry V of Castille, Philip the Beautiful, Juana the Mad, Charles V, Louis XIV of France, Princess Maria Teresa, Phillip V, Fernando VII and Napoleon.

Denda, 6 · 20280 Hondarribia · T.: 943 64 65 97 · www.gastrotekadanontzat.com


46

| Verano Summer 2019

GIPUZKOA

EL VALLE DE

LEITZARAN VALLEY

E

s un valle despoblado, caso único en Gipuzkoa, pero no siempre ha sido así. Sus laderas fueron horadadas por minas hoy olvidadas. Sus regatas movieron molinos, ferrerías y, aún hoy, centrales hidroeléctricas. Un tren lo cruzó de norte a sur, como hoy lo recorren los senderistas y ciclistas siguiendo su rastro. En los últimos años, el Valle Leitzaran también es el escenario del Maratón y media maratón del Plazaola prueba que atraviesa el Valle Leitzaran, a través de la Vía Verde del Plazaola, y que se celebra el 15 de septiembre. www.maratonviasverdes.com

EL PARQUE DE OTIETA (ANDOAIN) LA PUERTA DEL LEITZARAN Este parque rural, acondicionado como zona de esparcimiento, es donde se encuentra el Centro de Visitantes Leitzaran, Centro de Interpretación y espacio de

Turismo Activo. En el mismo parque se encuentra el mágico puente de Unanibia, conocido popularmente como puente de las brujas.

L

eitzaran is virtually the only valley in Gipuzkoa that is uninhabited, although its hasn’t always been that way. The mountainsides were once riddled with now long-forgotten mines, its waters once powered the mills for iron foundries and still power hydroelectric plants. A train ran through the valley from north to south, and today hikers and cyclists follow the former railway line.

In recent years, on September 15th, the Leitzaran Valley has also been the setting for a marathon and half marathon that crosses the Leitzaran Valley along the Plazaola Greenway. www.maratonviasverdes.com

OTIETA PARK (ANDOAIN) THE DOOR OF LEITZARAN Developed as a recreation area, Otieta Park is the site of the Leitzaran Visitor Centre, Interpretation Centre and Active Tourism area. The magical Unanibia Bridge, popularly known as ‘the Witches Bridge’, can also be found here.

Centro de Visitantes Leitzaran Leitzaran Visitor Centre Parque de Otieta Otieta Park 20140 - Andoain (Gipuzkoa) T.: 943 300 929 info@leitzaran-andoain.eus www.leitzaran-andoain.eus Abierto todos los días de la semana: Open 7 days a week: 10:30h - 18:00h

ut

Ch

b one

l s · Ta b

s e ta

·

s

Fr

fa

om

ar

as

s fle Tr u f

Tr u ·B

s· Fru it

S

CH

O

O

N C HOCOL AT ISA T E AR

EROS ART ES LAT O AN C

·

Bengoetxea 2 · San Sebastián

oc

ol a

te s · C h o

at c ol

e

b


Verano Summer 2019 |

GIPUZKOA

47

OÑATI Oficina de Turismo Tourist Office Office de Tourisme T.: 943 78 34 53 turismo@onati.eus www.oñatiturismo.eus

PATRIMONIO CULTURAL Y NATURALEZA EN EL INTERIOR DE GIPUZKOA

CULTURAL HERITAGE AND NATURE IN INLAND GIPUZKOA

PATRIMOINE CULTUREL ET NATURE AU CŒUR DE GIPUZKOA

A 50 minutos de San Sebastián, posee además una gran oferta turística y gastronómica.

Only 50 minutes from San Sebastian, the town boasts a wide selection of restaurants and other tourist attractions.

À 50 minutes de SaintSébastien, la localité dispose en plus d’une grande offre touristique et gastronomique.

S

ituada entre montañas, en Oñati el patrimonio cultural y artístico de su centro histórico se fusiona con una naturaleza privilegiada, lo que la convierte en uno de los referentes turísticos de Gipuzkoa. Además del famoso Santuario de Arantzazu, el visitante podrá también visitar su Casco Histórico donde destacan la Universidad Sancti Spiritus, una joya del Renacimiento, la Iglesia gótica de San Miguel arcángel o la Casa-torre de Zumeltzegi. A pocos metros, el Parque Natural Aizkorri-Aratz, por su parte, ideal para el senderismo, alberga la cumbre más alta de Gipuzkoa y, en sus profundidades, las impresionantes cuevas de Oñati-Arrikrutz, permiten al visitante descubrir los innumerables atractivos geológicos, arqueológicos y paleontológicos del lugar.

T

he architectural splendour of the Old Town, its rich cultural heritage and spectacular mountainous backdrop make Oñati one of Gipuzkoa’s most popular tourist spots. Apart from the famous Sanctuary of Arantzazu, visitors can stroll around the Old Town and visit the Sancti Spiritus University, a gem of Renaissance architecture, discover the Gothic-style Church of Saint Michael the Archangel and admire the imposing Zumeltzegi Tower House. Nearby attractions include the Aizkorri-Aratz Natural Park, home to the highest mountain in Gipuzkoa and ideal for hiking. Visitors can also explore the impressive Oñati-Arrikrutz caves, which are located deep within the park, and discover some of the region’s endless, fascinating geological, archaeological and paleontological features.

À

Oñati, localité calée entre des montagnes, le patrimoine culturel et artistique du centre historique fusionne avec une nature privilégiée, qui la convertit en l’une des références touristiques de Gipuzkoa. En plus du célèbre sanctuaire d’Arantzazu, le visiteur pourra aussi visiter son quartier historique, où on relève l’Université Sancti Spiritus, joyau de la Renaissance, l’église gothique San Miguel Arcángel ou la maison fortifiée de Zumeltzegi. À quelques mètres, le parc naturel d’Aizkorri-Aratz, idéal pour la randonnée, abrite le plus haut sommet de Gipuzkoa alors que dans ses profondeurs, les impressionnantes grottes d’Oñati-Arrikrutz permettent au visiteur de découvrir les innombrables attraits géologiques, archéologiques et paléontologiques du site.

Cocina tradicional catalana

Especialidad caracoles - Cocina de montaña - Arroces - Rossejat Okendotegi Bidea, 2 (Mar tutene) - 20014 Donostia/San Sebastián T.: 943 460 296 - www.alliolidonosti.com


| Verano Summer 2019

LEISURE & CULTURE

Leisure & Culture

Ocio y Cultura

48

SANTOS BREGAÑA, TABLE ART www.atelierlaia.com

Sus trabajos de diseño en porcelana han adquirido un gran prestigio internacional y están en muchos de los mejores hoteles y restaurantes de todo el mundo

for them, designing lettering, the brand, and decoration. People saw that everything was part of a whole, a complete story.

His designs in porcelain have earned him considerable international prestige and are featured in many of the world’s finest hotels and restaurants

For example, the cultural story behind Mugaritz. The name is a play on words in Basque that combines ‘haritz’ (oak) and ‘muga’ (border) and the objects used in the restaurant were made from this workshop. In fact we received the Sphere award from the Art Director of Club NY for our work there. It’s like an Oscar for this type of work in the world of design. For someone like yourself interested in different aspects of culture and gastronomy, what do you think of the ‘star chef’ phenomenon?

A

lthough he says that nowadays he’s not very comfortable travelling, his designs in porcelain have earned him considerable international prestige and are featured in many of the world’s finest hotels and restaurants. His work has been exhibited in cities such as Paris, Washington, Tokyo, Milan and Miami. Your earlier training was based on architecture. Would you like to have become an architect?

I teach design at the architecture universities of Navarra and the Basque Country, although I’ve always moved in the field of industrial design, graphic design, publishing, branding ... Fortunately, I no longer dedicate my time to architecture. It’s become a discipline with such a heavy reliance on rules and regulations that it’s somewhat boring. Design still allows you to do creative things.

How did you end up in the food world? Here it seems that food is everything so for obvious reasons we followed the wave. We’ve worked a lot in the field of gastronomy, haute cuisine in particular. Interior design, dining rooms, objects, and we’ve made many porcelain and cutlery collections ... in other words, table art. The objects designed in our workshop need to speak ... to tell a story. I’m very interested in the ritual aspect, the part resistant to change. Cooks are allowed to make foams and spheres but the room remains static. It’s funny. Some of your first customers were Berasategui and Aduriz. Now that’s starting on solid footing. We were lucky. We started working with Martin Berasategui before he got his third Michelin star, when he was working with Aduriz, the two of them creating their constellation of restaurants. We did a lot of work

Chefs have always been attached to their pots and pans but society has made them cultural references, almost philosophers. It’s a complex situation that they probably weren’t seeking but it’s gotten out of hand. They just wanted to develop their businesses, which is normal. They’ve had to be there night and day to nourish their businesses, sometimes giving up their own work as chefs, traipsing around the world giving talks about things they don’t know about. We’ve had to artificially feed that world to be credible. All those speeches end up being quite technical and in fact rather uninteresting. There’s nothing worse than hearing a writer explain how he writes ... total boredom. The magic doesn’t lie in the number of adjectives you use.


Verano Summer 2019 |

OCIO & CULTURA

“Numena”.

SANTOS BREGAÑA, ARTE EN LA MESA www.atelierlaia.com

P

ese a que afirma que en la actualidad le incomoda viajar, sus trabajos de diseño en porcelana han adquirido un gran prestigio internacional y están en muchos de los mejores hoteles y restaurantes de todo el mundo. Ha expuesto sus trabajos en ciudades como París, Washington, Tokio, Milán o Miami. Su formación inicial está basada en la arquitectura. ¿Le hubiera gustado dedicarse a ello? Soy profesor en las universidades de arquitectura de Navarra y del País Vasco, en donde doy clase de diseño, aunque siempre me he movido en el ámbito del diseño industrial,

gráfico, editorial, branding... Afortunadamente ya no me dedico a la arquitectura, algo que se ha convertido en una disciplina tan trazada por normativas y regulaciones, que se ha vuelto algo aburridísimo. El diseño todavía te permite hacer cosas creativas. ¿Cómo llega al mundo de la gastronomía? Aquí parece que no hay otra cosa que el comer y por motivos obvios nos hemos dedicado a ello. Hemos trabajado muchísimo el ámbito de la gastronomía y, en concreto, con la alta cocina. Interiorismo, salas, objetos, hemos hecho muchas colecciones de porcelana, cuberterías… lo que es el arte de la mesa. El diseño de este taller está muy vinculado a una necesidad que los objetos sean parlantes… que tengan una historia. Me interesa mucho la parte ritual, la parte resistente al cambio. Los cocineros se permiten hacer espumas y esferas pero la sala permanece estática. Es curioso… Unos de sus primeros clientes fueron Berasategui y Aduriz, eso sí que es empezar fuerte… Tuvimos la suerte que empezamos a trabajar con Martin Berasategui cuando todavía él no tenía la tercera estrella Michelin, en el momento en que se asocia con Aduriz y montan toda su constelación de restaurantes. Hicimos muchísimas cosas para ellos. Desde una tipografía, una marca, una decoración. La gente percibía que todo formaba parte de un todo, de un relato, de una narración.

Matia, 50 · Donostia / San Sebastián · T.: 943 228 476 www.drinkadonosti.com · @drinkadonosti

49

Por ejemplo, el relato cultural de Mugaritz, su nombre [un juego de palabras en euskera que mezcla «Haritz» (roble) y «muga» (frontera)] y sus objetos se hicieron desde este taller y de hecho fue por ese trabajo por el que tuvimos el Sphere otorgado por el Art Director Club NY que es como un Oscar en el mundo del diseño y que premia ese tipo de trabajos. Para alguien como usted interesado en la cultura y la gastronomía en sus diferentes vertientes. ¿Qué opinión le merece el fenómeno de “los cocineros estrella”? Los cocineros han estado siempre muy apegados a sus pucheros pero la sociedad les ha colocado como referentes de la cultura, casi en filósofos. Es una situación compleja que probablemente ellos tampoco buscaban y se les ha ido de las manos. Buscaban desarrollar sus empresas, como es normal. Han tenido que aparecer noche y día para alimentar sus negocios, en algunos casos abandonando su propio trabajo de cocinero, deambulando por el mundo dando charlas de cosas que no conocen. A nosotros nos ha tocado alimentar artificialmente ese mundo para que sea creíble. Todos esos discursos acaban siendo muy técnicos y poco interesantes en realidad. No hay cosa peor que oír a un escritor explicar cómo escribe… aburridísimo. La magia no está ahí, en el número de adjetivos que utilizas.

Matia, 38 · Donostia / San Sebastián · T.: 943 968 575 @lameradonosti


50

| Verano Summer 2019

LEISURE & CULTURE

LOS ROBOTS LLEGAN ESTE VERANO A SAN TELMO MUSEOA THIS SUMMER, ROBOTS Stephan Bogner, Philipp Schmitt and Jonas Voigt, “Raising Robotic Natives”, 2016 © Jonas Voigt.

E

l Museo San Telmo, situado en plena Parte Vieja de Donostia, se encuentra en un convento del siglo XVI recientemente restaurado y ampliado. Su exposición permanente recorre la historia, las costumbres, la cultura y los modos de vida de la sociedad vasca desde sus orígenes hasta hoy, convirtiéndolo en un lugar de referencia para conocer el País Vasco. Además de su exposición permanente, el museo presenta una magnífica oferta de muestras temporales. Hello, Robot, la exposición que estará en el Museo San Telmo a partir del 22 de junio, traerá a Donostia más de 200 piezas de los campos del diseño y el arte, incluyendo robots utilizados en el hogar, en el ámbito de los cuidados y en la industria, así como juegos de ordenador, instalaciones multimedia y referencias de películas y literatura con presencia destacada de robots. La exposición, un proyecto de Vitra Design Museum, Mak Vienna y Design Museum Gent, mostrará la gran variedad de formas que adopta la robótica hoy en día, y al mismo tiempo ampliará nuestra conciencia de los problemas éticos, sociales y políticos asociados a ella.

La exposición, mostrará la gran variedad de formas que adopta la robótica hoy en día The exhibition, shows the wide variety of forms that robotics takes today

Ya sea en forma de drones de reparto, sensores inteligentes o Industria 4.0, en los últimos años la robótica se ha abierto camino en nuestra vida cotidiana, cambiándola de manera fundamental. El diseño tiene un papel central en este proceso, ya que son los diseñadores quienes dan forma a las interfaces entre los humanos y las máquinas, decidiendo cómo y dónde establecemos contacto con los robots, qué tipo de relación entablamos y cómo interactuamos con ellos, o ellos con nosotros.

T

he San Telmo Museum, located in San Sebastian’s old town, is housed in a newly renovated and enlarged 16th-century monastery. The Museum features a permanent exhibit of Basque history, customs, culture and society from its origins to the present day, making it the perfect jumping-off point to learn about the Basque Country.

In addition to the permanent collection, the museum also hosts a variety of excellent temporary exhibits. The exhibition Hello, Robot, will come to San Telmo on 22 June, featuring some 200 pieces exhibits from the fields of art and design, including robots It comprises more than

200 exhibits from the fields of design and art, including robots used in the home, in nursing care, and in industry, as well as computer games, media installations and examples of films and literature in which robots feature. The exhibition, a collaboration between the Vitra Design Museum, Mak Vienna and the Design Museum Gent, shows the wide variety of forms that robotics takes today, and broadens our awareness of the ethical, social and political issues relating the use of robotics. Whether in the form of delivery drones, smart sensors or Industry 4.0, in recent years robotics has found its way into our everyday lives, changing them in fundamental ways. Design has a central role to play in this process, for it is designers who shape the interfaces between humans and machines, decide how and where we engage and interact with robots, or how they interact with us.

San Telmo Museoa Plaza Zuloaga, 1 20003 Donostia / San Sebastián T.: +34 943 481 580 www.santelmomuseoa.eus


Carmina Burana La Fura dels Baus

Diseinua: www.tga.eus

04-07 Uztaila / Julio / July Victoria Eugenia

24-28 Uztaila / Julio / July

54 Heineken Jazzaldia

31 Uztaila / Julio / July 01-03 Abuztua / Agosto / August

Marie - Antoinette Malandain Ballet Biarritz

05-08 Iraila / Septiembre / September

The Hole Zero Victoria Eugenia

Victoria Eugenia

donostiakultura.eus/sarrerak

Victoria Eugenia Antzokia: 943 48 18 18 Antzoki Zaharra T. Principal: 943 48 19 70


52

| Verano Summer 2019

LEISURE & CULTURE

SAN SEBASTIAN’S MUSICAL FORTNIGHT CELEBRATES ITS 80TH ANNIVERSARY August 1 to 31.

LA QUINCENA MUSICAL CELEBRA SU 80 EDICIÓN

Entre el 1 y el 31 de Agosto. London Philharmonic Orchestra. Foto: Richard Cannon.

www.quincenamusical.eus

A

inhoa Arteta, Lucía Lacarra o Juanjo Mena, que dieron sus primeros pasos en Quincena, vuelven a San Sebastián al frente de la ópera “Madamme Butterfly”, “Antígona” de Víctor Ullate Ballet y la London Philharmonic Orchestra.

agosto, ofreciendo más de 90 propuestas durante todo el mes. Los diez ciclos que conforman el programa se desarrollarán principalmente en Donostia, aunque también se podrán disfrutar de varias de estas propuestas en diferentes localidades de Gipuzkoa, Álava, Navarra e Iparralde.

Destacan asimismo “El castillo de Barba Azul” de Bartok, ópera en versión concierto que ofrecerá la Orquesta Sinfónica de Euskadi, o “Lau noten opera”, escrita por Tom Johnson y que se podrá disfrutar en el Patio de Tabakalera.

Las entradas podrán adquirirse a través de la web www.quincenamusical.eus, así como en las taquillas del Kursaal y el Teatro Victoria Eugenia.

La Orchestre de Paris, la pianista Khatia Buniatishvili, el Ballet Flamenco de Andalucía, la Deutsche Kammerphilarmonie de Bremen o la Mahler Chamber Orchestra también acudirán a San Sebastián. Tampoco faltará el Orfeón Donostiarra, uno de los clásicos de Quincena. La 80 edición de la Quincena Musical arrancará el 1 de agosto y finalizará el 31 de

A

inhoa Arteta, Lucía Lacarra and Juanjo Mena, who made their professional debuts at San Sebastian’s Musical Fortnight, will be back this year to star in ‘Madame Butterfly’, the Víctor Ullate Ballet’s production of ‘Antigone’, and the London Philharmonic Orchestra. Other festival highlights include a concert version of Bartok’s opera ‘Bluebeard’s

Castle’ performed by the Basque National Orchestra and Tom Johnson’s ‘Lau noten opera’ which will take place in the courtyard of the Tabakalera cultural centre. This year’s programme also features L’Orchestre de Paris, pianist Khatia Buniatishvili, the Andalusian Flamenco Ballet, the Deutsche Kammerphilarmonie Bremen and the Mahler Chamber Orchestra. The Orfeón Donostiarra choir, a festival classic, will also be there. The 80th Quincena Musical classical music festival, which runs from August 1 to 31, hosts over 90 concerts. While most of the events in the ten festival sections take place in San Sebastian, some concerts will be held in other localities in Gipuzkoa, Alava, Navarre and the French Basque Country. Tickets can be purchased online at www. quincenamusical.eus, or at the Kursaal and Victoria Eugenia Theatre box offices.

Peluquería y estética

Hair & beauty salon Blas de Lezo, 2 · Donostia / San Sebastián · Cita previa / By appointment T.: 943 469 916 · www.kitipeluqueria.com


1-31 Agosto 2019 Donostia/San Sebastián

Ainhoa Arteta

Daniel Harding

Hilary Hahn

© Megrelizde © Gela Dana van Leeuwen

Mahler Chamber Orchestra Jacob Hrusa “Madame Butterfly”, Puccini Giussepe Finzi Emilio López, Ainhoa Arteta, Marcelo Puente Víctor Ullate Ballet Lucía Lacarra, Víctor Ullate, Allen Curt

Khatia Buniatishvili

© Gavin Evans

Orchestre de Paris Daniel Harding

www.quincenamusical.eus

© Julian Hargreaves

80 Musika Hamabostaldia Quincena Musical

Lucía Lacarra

Ballet Flamenco de Andalucía Rubén Olmo, Úrsula López Deutsche Kammerphilarmonie Bremen Omer Meir Wellber, Hilary Hahn London Philharmonic Orchestra Juanjo Mena, Javier Perianes … Khatia Buniatishvili, SeongJin Cho, Mikhail Petrenko, Antoine Tamestit, Al Ayre Español, Ars Atlántica, Taller Atlántico Contemporáneo...

Venta de entradas a partir del 4 de junio en www.quincenamusical.eus


54

| Verano Summer 2019

LEISURE & CULTURE

EXPOSICIÓN ANTOLÓGICA DEL ESCULTOR

JOSÉ RAMÓN ANDA

RETROSPECTIVE EXHIBITION OF SCULPTURE

L

a sala kubo-kutxa se llena de las esculturas de José Ramón Anda en esta muestra retrospectiva. La exposición Lantegi, alude al lugar de trabajo de Anda, su taller, un espacio luminoso, abigarrado de proyectos en proceso, donde toma sentido la variedad de sus creaciones y en el que realiza, infatigable, su producción artística. Situado en su pueblo natal, acumula además una memoria de trabajo, de tradición familiar, relacionada con la madera.

José Ramón Anda. Ikutu, 2007 - 2012.

K

ubo-Kutxa opens a retrospective exhibition of the work of sculptor José Ramón Anda. The exhibition Lantegi (‘workshop’ in Basque) alludes to Anda’s work and studio, a space filled with light and sculptures-in-progress, the place where he works tirelessly on a wide range of artistic creations. Located in his home town, his workshop is also a place where family tradition and transforming wood into art come together.

Sala Kubo-kutxa Zurriola, 1 (Kursaal) 20002 Donostia / San Sebastián T.: 943 25 19 39 www.sala-kubo-aretoa.eus Entrada Gratuita / Free Admission Horario / Opening hours: Martes - viernes: / Tuesday - Friday: 11:30h. - 13:30h. / 17:00h. - 21:00h. Sábados, domingos y festivos: / Saturdays, Sundays and holidays: 11:30h. - 21:00h.

THE DISCOVERY OF A GREAT PHOTOGRAPHER

VIVIAN MAIER

DESCUBRIMIENTO DE UNA GRAN FOTÓGRAFA kutxa Kultur Artegunea Tabakalera. Pza. de las Cigarreras, 1 20012 Donostia / San Sebastián T.: 943 25 19 37 www.kutxakulturartegunea.eus Entrada Gratuita / Free Admission Horario / Opening hours: Martes - viernes: / Tuesday - Friday: 11:30h. - 13:30h. / 17:00h. - 21:00h. Sábados, domingos y festivos: / Saturdays, Sundays and holidays: 11:30h. - 21:00h.

©Estate of Vivian Maier, Courtesy of Maloof Collection and Howard Greenberg Gallery, NY.

V

ivian Maier (1926-2009) trabajó como niñera en Nueva York y Chicago a principios de los años 1950 y durante más de cuatro décadas. Toda una vida que pasa desapercibida hasta el reciente descubrimiento, en 2007, de su corpus fotográfico: una obra importante, imponente, densa, que consta de más de 120.000 negativos, películas super 8 y de 16 mm, varias grabaciones, fotografías, y una multitud de negativos sin revelar. Esta pasión, la ha encumbrado al nivel de los grandes fotógrafos de la Street Photography y forma ya parte de la Historia de la Fotografía.

V

ivian Maier (1926-2009) worked for over forty years as a nanny in New York and Chicago starting in the early 1950s. During her lifetime her work was virtually unknown, but in 2007 a Chicago collector discovered her photographs. Her huge body of work consists of over 120,000 negatives, super 8 and 16mm films, various audio recordings, photographs, and hundreds of undeveloped rolls of film. Her passion has earned her a special place in the annals of street photography.


Verano Summer 2019 |

OCIO & CULTURA

55

FASCINATING FUN AT THE

EUREKA! ZIENTZIA MUSEOA INMEJORABLE PLAN DE VERANO

E

ureka! Zientzia Museoa te ofrece un plan inmejorable que combina a la perfección la diversión y el conocimiento científico. Con ayuda de más de 170 módulos interactivos, distribuidos en 8 salas diferentes, podrás ver cómo es tu cuerpo por dentro, las rarezas o curiosidades de la luz te dejarán deslumbrado, te mostraremos cómo nos engañan los sentidos e incluso tendrás la oportunidad de jugar con la electricidad. En Eureka! Museoa contamos también con un Planetario digital 3D donde bajo una cúpula-pantalla de 360º viajarás a través del Universo. En la sala Animalia, conocerás más de 20 especies animales de tres ecosistemas diferentes y, si lo deseas, incluso podrás tocarlos en las

visitas guiadas. El objetivo de esta sala es el de fomentar el respeto hacia la naturaleza y los seres vivos. Y como complemento del museo, en la sala de simuladores podrás realizar viajes llenos de emoción con las montañas rusas, el automóvil de Formula1, Moto GP, el simulador de vuelos Maxflight o la nave espacial Orión de 3D. Además, durante los meses de julio y agosto, la exposición temporal de Juguetes Científicos (Colección Quiroga-Monte) te permitirá conocer los juguetes con los que diferentes generaciones han jugado y aprendido Ciencia durante décadas. Como se ha dicho, un plan inmejorable para vivirlo con los amigos o la familia.

Eureka! Zientzia Museoa Horario / Schedule: Lunes - viernes / Open Monday to Friday: 10:00h. - 19:00h. (julio y agosto / July and August: 10:00h. - 20:00h.) Sábados, domingos y festivos / Open Saturdays, Sundays, and holidays: 11:00h. - 20:00h. Bus: 17, 28, 31, 35 Paseo Mikeletegi, 43 20009 Donostia / San Sebastián T.: 943 012 478 www.eurekamuseoa.es

F

or a fun outing and a master class in science, Eureka! Science Museum is the place for you. As you make your way through the 8 halls with 170 interactive exhibits, you’ll be able to see what your insides looks like, learn all sorts of curious facts about light, discover how your own senses can fool you and even get the chance to experiment with electricity. Visitors can journey through the universe under the 360º dome-screen of the museum’s 3D digital planetarium. At Animalia, you’ll see over 20 different animal species from 3 different ecosystems. Some of the animals may be petted during guided tours. The aim of this section is to foster respect for nature and all living creatures. One of the special attractions at the museum is the simulator hall where you can ride a big dipper, test drive an F1 racing car or MotoGP bike, pilot a plane on the museum’s MaxFlight simulator or travel into space on an Orion 3D spacecraft. What’s more, a temporary exhibition called Juguetes Científicos (Scientific Toys) from the Quiroga-Monte Collection will be on show in July and August, featuring toys that taught generations of children about science. Eureka! Science Museum is recommended for families and friends.


56

| Verano Summer 2019

LEISURE & CULTURE

ANIMAL FARM

KUTXA EKOGUNEKO ABELETXEA LA GRANJA DE LOS ANIMALES

U

n espacio de seis hectáreas compuesto de prados y bosques donde los protagonistas principales son los animales. Cabras, cerdos, ovejas, burros, gallinas, gansos…de los que se puede aprender, disfrutar y compartir experiencias. En grupos reducidos, y siempre de la mano de alguien de Abeletxea, tendremos la oportunidad de sentirnos granjeros por un día, sumergirnos en una visita salvaje, disfrutar de las exhibiciones en la plaza, trabajar la empatía con los animales, aprender su lenguaje y mucho más.

Abre bien los ojos y muévete con respeto, y Kutxa Ekoguneko Abeletxea te sumergirá en una experiencia memorable. Contamos también con cafetería y tienda.

A

lmost 15 acres of pastures and forests where the stars of the show are the animals. Goats, pigs, sheep, donkeys, chickens, ducks and more. Interactive fun learning about animals and sharing experiences. Be a farmer for a day! In small groups accompanied by a guide from Abeletxea,

immerse yourself in a fascinating visit, enjoy exhibitions on the square, mingle and play and even learn their language. With eyes wide open and gentle steps, Kutxa Ekoguneko Abeletxea will assure you have an unforgettable experience. On site is also a café and shop.

KUTXA EKOGUNEA Carretera Rekalde-Hernani s/n (GI-2132, km.2) 20009 Donostia / San Sebastián T.: 943 552 020 www.ekogunea.eus


Verano Summer 2019 |

OCIO & CULTURA

57

A MUST-SEE

LABORATORIUM BERGARA VISITA OBLIGADA

B

ergara es una villa de la comarca de Debagoiena rodeada de verdes montes. Este municipio guipuzcoano cuenta con un casco histórico monumental, uno de los mejor conservados del País Vasco y formado por notables edificios e iglesias, que se pueden conocer a través de las distintas visitas guiadas que ofrece la Oficina de Turismo. La mundialmente reconocida gastronomía vasca está muy presente en los bares y restaurantes de la localidad. Destaca la repostería tradicional, con los típicos “rellenos” y “tostones”, así como el recientemente incorporado dulce “Wolfram goxoa”, en el cual se aúna el buen hacer de los reposteros locales con la innovación del Basque Culinary Centre. Dejando a un lado el casco urbano, el municipio cuenta con numerosos lugares

para disfrutar de la naturaleza, como el anillo verde o los paseos en caballo por la zona. Bergara es la cuna de la ciencia en el País Vasco y allí se descubrió un elemento químico, el Wolframio. Recientemente, se ha nombrado a la villa como EPS Historic Site - Sitio Histórico de la Ciencia, una distinción otorgada por el aislamiento de este material en 1783 por parte de los hermanos Elhuyar que pone a Bergara en el mapa mundial de la ciencia. La visita al museo se inicia en el jardín con especies botánicas de varios continentes y a continuación se realiza un viaje al siglo XVIII, para ayudar a los hermanos Elhuyar a descubrir el wolframio, cazar con los dedos los elementos químicos de la tabla periódica o conocer animales de Oceanía, Asia o América.

T

he town of Bergara nestles among lush green mountains in the Debagoiena region of Gipuzkoa. The town’s old quarter, one of the best-preserved in the Basque Country, boasts a number of noteworthy churches and buildings. Guided tours are available at the local tourist office. Internationally recognised Basque cuisine is another of the town’s attractions. Keep an eye out for the traditional Bergara desserts, “rellenos” and “tostones”, and for a new speciality called “Wolfram goxoa”, a dessert created by local confectioners and the Basque Culinary Centre. Outside the town, there are plenty of green spaces and outdoor activities worth

Museo Laboratorium Oficina de Turismo de Bergara Juan Irazabal, 2 T.: 943 769 003 www.laboratorium.eus www.bergaraturismo.eus Donostia/ San Sebastián --> Bergara (40 min.)

exploring. Highlights include horse riding and the green belt that surrounds the city. Bergara is also known as the Basque cradle of science. It was here that the chemical element tungsten was discovered by the Elhuyar brothers in 1783. The European Physical Society recently designated the town an EPS Historic Site in recognition of the feat that put Bergara on the international map of science. Curious minds won’t want to miss the Laboratorium Museum which documents the history of the Royal Seminary and houses some of its original laboratory equipment. It also chronicles science-driven progress over the last 250 years.


58

| Verano Summer 2019

LEISURE & CULTURE

Cartel de la presente edición / The 2019 Film Festival poster.

Festival Internacional de Cine de San Sebastián Del 20 al 28 de septiembre September 20 to 28 www.sansebastianfestival.com El actor Ryan Gosling en la pasada edición del Festival atendiendo a los fans / Actor Ryan Gosling with fans at last year’s festival. Foto Gari Garaialde.

LAS ESTRELLAS DE CINE INVADEN LA CIUDAD

La 67 edición del Festival de Cine se celebra del 20 al 28 de septiembre.

T

odo el panorama cinematográfico nacional e internacional acude cada septiembre a San Sebastián para asistir al certamen más cosmopolita del año. El Zinemaldia o Festival Internacional de Cine es uno de los eventos de cine más importantes de Europa, junto al Festival de Cannes o la Mostra de Venecia.

tan conocidos como Gregory Peck (1986), Bette Davis (1989), Catherine Deneuve (1995) o Robert de Niro (2000), por citar solo algunos. Sin embargo, podemos decir que la principal característica del Zinemaldia es la

capacidad de atracción de los propios donostiarras, que inundan las salas de cine de la ciudad, que durante esos días solo emiten películas del Festival. Se trata del Festival con mayor asistencia de público del circuito de Festivales internacionales de primera categoría.

Este año el Festival alcanza su 67 edición con el mismo entusiasmo con que nació en 1953. A lo largo de su historia, la lista de figuras que nos han visitado desde aquellos primeros años es interminable. Federico Fellini, Alfred Hitchcock o Francis Ford Coppola acudieron a presentar sus películas y su personalidad dejó huella, no sólo en la memoria del Festival, sino también en la ciudad. Uno de los momentos más importantes del Festival es, sin duda, la entrega del Premio Donostia. En reconocimiento a la contribución que han realizado al mundo del cine, se ha homenajeado a artistas

El actor Dany Devito / Actor Dany Devito. Foto Pablo Gomez.


Verano Summer 2019 |

El Zinemaldia o Festival Internacional de Cine es uno de los eventos de cine más importantes de Europa

OCIO & CULTURA

59

THE CITY PREPARES FOR AN INVASION OF FILM STARS

The 67th San Sebastian Film Festival takes place from September 20 to 28.

D

ozens of national and international stars make the journey to San Sebastian every September to attend the city’s most cosmopolitan event. Together with the Cannes and Venice film festival, Zinemaldia – the San Sebastian International Film Festival – is one of the most important annual cinema events in Europe.

The presentation of the Donostia Award, which recognises the contribution of the winning actor to the world of cinema, is undoubtedly one of the major highlights of the festival. Past winners of the prestigious award include Gregory Peck (1986), Bette Davis (1989), Catherine Deneuve (1995) and Robert de Niro (2000), to mention but a few.

This year, the festival looks forward to celebrating its 67th year just as much as it did the first festival back in 1953. The list of stars who have attended Zinemaldia over the years is endless. Not only did actors such as Federico Fellini, Alfred Hitchcock and Francis Ford Coppola cause great excitement when their films premiered at the festival, but they also left a deep imprint on the city.

Another major feature of the Zinemaldia festival is the enthusiastic participation of the local general public who flock to the city’s cinemas where only participating films are screened during the festival. In fact, the San Sebastian Film Festival attracts larger general audiences than any other festival on the prestigious international film festival circuit.

Excursiones privadas:

paseos marítimos, diversas modalidades de pesca, deportes acuáticos, avistamiento de cetáceos... Disfruta del mar!

Private boat trips:

sightseeing/recreational trips, fishing trips, water sports, whale-watching etc. Enjoy of the sea!

+34 628 183 090 www.boattripssansebastian.com


60

| Verano Summer 2019

LEISURE & CULTURE

Nauticool. © Lolo Vasco.

Neneh Cherry. © Lolo Vasco.

RITMO Y SWING EN EL 54º HEINEKEN JAZZALDIA El Festival de Jazz se celebra del 24 al 28 de julio.

E

l 54 Heineken Jazzaldia promete, un año más, traer a San Sebastián la mejor música jazz con toda la variedad de estilos. Nombres como el de Diana Krall, Silvia Pérez Cruz, los veteranos saxofonistas Houston Person y Charles McPherson, la cantante Martirio y el pianista Chano Domínguez, Joe Jackson, el grupo Atomic o John Zorn son algunos de los artistas que actuarán en esta edición. Además de estos, el festival dedica un ciclo al jazz japonés actual con la

actuación de cinco grupos y solistas que ofrecerán doce conciertos en total. Sin embargo, el Festival, que este año cumple 54 años, no sólo son buenos conciertos, el ambiente que se crea durante estos días es inmejorable y se extiende por toda la ciudad gracias a los magníficos escenarios naturales y arquitectónicos que ofrece San Sebastián. Su amplia oferta musical convierte al Jazzaldia en un evento con mucho swing. Durante el día y la noche se respira ritmo

Concierto de Rubén Blades en el escenario verde. © Lolo Vasco

y música de jazz gracias a los conciertos que se organizan en espacios de entrada gratuita, como las terrazas del Kursaal, el Club Náutico o el escenario Verde Heineken situado en la playa de la Zurriola. En esta ocasión, Joan Baez, Jamie Cullum y Neneh Cherry ofrecerán sendos conciertos en este extraordinario marco natural.

El ambiente que se crea durante estos días es inmejorable y se extiende por toda la ciudad


Verano Summer 2019 |

OCIO & CULTURA

61

RHYTHM AND SWING AT SAN SEBASTIAN’S 54TH HEINEKEN JAZZALDIA The festival takes place from July 24 to 28.

T

he 54th Heineken Jazzaldia Festival promises once again to regale San Sebastian with the top names in jazz across all styles. This year’s line-up includes Diana Krall, Silvia Pérez Cruz, veteran sax players Houston Person and Charles McPherson, Spanish singer Martirio, pianist Chano Domínguez, English musician Joe Jackson, the European jazz group Atomic, and John Zorn. This year’s festival will also dedicate a section to contemporary Japanese jazz, with 12 performances by five ensembles and soloists.

Charles McPherson.

The 54-year-old event isn’t only about great concerts. A remarkable festival atmosphere can be felt throughout the

city, with variety of venues including the beach and historical buildings and backdrops. With so much jazz to choose from, it’s a truly swinging event. The public flocks to the many free concerts both day and night held on the Kursaal esplanade, at the Yacht Club and on the ‘Heineken green stage’ set up on Zurriola Beach. This year’s beach concerts will feature Joan Baez, Jamie Cullum and Neneh Cherry.

Heineken Jazzaldia Del 24 al 28 de julio July 24 - 28 www.heinekenjazzaldia.eus

ZINKUNEGI OPTIKA

Hernani, 23 · 20004 Donostia / San Sebastián · T.: 943 420 624 · www.zinkunegioptika.com


62

| Verano Summer 2019

LEISURE & CULTURE

31 DE AGOSTO

ESPECTACULAR CONMEMORACIÓN

E

ste 31 de agosto se cumplen 206 años del aniversario de la entrada en San Sebastián de las tropas aliadas angloportuguesas y del incendio y destrucción de la ciudad en un trágico episodio de las Guerras Napoleónicas. Cada año, su conmemoración se convierte en un impresionante espectáculo en el que se recrea dicho episodio histórico. Las tropas francesas, que dominaban San Sebastián ciudad, fueron vencidas por las tropas inglesas y portuguesas. Los sitiadores, tras hacerse con la ciudad, incendiaron la urbe saqueando y sólo dejaron en pie una calle. Esa calle llamada Trinidad es la que conocemos hoy como 31 de Agosto, la cual alberga las casas más antiguas de Donostia. Para el visitante, los actos de mayor interés de esta conmemoración son los organizados por la sociedad gastronómica Kañoyetan con la recreación del asalto de la ciudad desde la Bretxa por las calles de la parte vieja hasta la plaza de Zuloaga. Para los donostiarras, el apagón de luces y encendido de velas en la calle 31 de agosto es el momento más emocionante.

AUGUST 31ST

A SPECTACULAR COMMEMORATION

T

his August 31st marks the 206th anniversary of a tragic episode in the Peninsular War when British and Portuguese forces stormed San Sebastian, defeating the French troops that had occupied the city, and leaving fire and destruction in their wake. Each year, the event is commemorated in an historical re-enactment. The only street standing left standing was called Trinity. Now known as 31 de Agosto, the street is home to the oldest houses in Donostia.

The most interesting part of this commemorative event is organized by Kañoyetan, a gastronomic society in charge of re-enacting the siege of San Sebastian. Dressed in military attire, members of the club will ‘lay siege’ to the city the streets from La Bretxa to Zuloaga square. The most exciting moment for the people of San Sebastian is when all the neighbours on 31 de Agosto turn off their lights and use candles instead.

Espacio multimarca con todas las tendencias de moda Estilo cosmopolita y elegante Avenida de la Libertad, 32 Donostia/San Sebastián T.: 943 90 32 25


Ignacio Zuloaga, Autorretrato, 1908. The Hispanic Society of America, Nueva York. © Zuloaga, VEGAP, Bilbao, 2019

29.05-20.10 2019

Zuloaga

1870-1945


| Verano Summer 2019

THE GOOD LIFE

The Good Life

La Buena Vida

64

El museo de Getaria presenta este verano dos importantes exposiciones: “Cristóbal Balenciaga, moda y patrimonio. Contextos” y “#Finaestampa_”,

Vestido de noche en shantung de seda jengibre, 1957 / Evening dress in ginger spice shantung silk, 1957.

UN LEGADO DE ELEGANCIA, EXCELENCIA Y MODERNIDAD Descubre el museo dedicado al maestro Balenciaga en su villa natal, Getaria.

E

l Museo Cristóbal Balenciaga, inaugurado el 7 de junio de 2011, está situado en Getaria (a 20 minutos de Donostia-San Sebastián), villa natal del modisto, como reconocimiento a los primeros años de formación y maduración profesional de Balenciaga y para entender sus aportaciones al mundo de la moda. Con el fin de dar a conocer la vida y obra de Balenciaga, su relevancia en la historia de la moda y el diseño, y la contemporaneidad de su legado, el Museo atesora una colección única. Su amplitud —casi 3.000 piezas de un conjunto que sigue en aumento gracias a depósitos y donaciones— y su extensión formal y cronológica —incluye, por ejemplo, los modelos más tempranos que se conservan del modisto— la convierten en una de las colecciones más completas, coherentes e interesantes.

Vestido de novia en crepe marfil con cuerpo ajustado y fajín que se remata con una lazada al frente, 1939.

Otro valor excepcional de la colección reside en la procedencia de las piezas.

No en vano las grandes clientas internacionales de Balenciaga eran prominentes figuras sociales en las décadas centrales del siglo XX: Mona Von Bismarck, Rachel L. Mellon, Patricia López Wilshaw, Barbara Hutton, Lilian Baels, Grace Kelly o Madame Bricard vistieron algunos de los modelos que se custodian en los Archivos.

EXPOSICIONES ESTE VERANO El museo de Getaria presenta este verano dos importantes exposiciones: “Cristóbal Balenciaga, moda y patrimonio. Contextos”, en la que se puede descubrir el legado de Balenciaga en más de 1.000 m2 (hasta el 12 de enero del próximo año) y “#Finaestampa_”, una muestra que puede verse hasta el 29 de septiembre y en la que 22 ilustradores expresan su visión creativa de la moda en 150 obras originales.


Verano Summer 2019 |

LA BUENA VIDA

65

A LEGACY OF ELEGANCE, EXCELLENCE AND MODERNITY Discover the museum dedicated to the master in his place of birth, Getaria.

T

he Cristóbal Balenciaga Museum opened its doors on June 7th, 2011 in the town of Getaria (20 minutes from Donostia-San Sebastián), birthplace of the fashion designer, in recognition of his early years of training and professional coming of age. The Museum houses a unique collection of Balenciaga’s work, designed to raise awareness of the life and work of the great couturier, and his significance and contribution to the history and world of fashion. The collection, which now consists of nearly 3,000 pieces and constantly growing with donations and loans, includes some of Balenciaga’s earliest known work. The wide formal and chronological display makes it one of the most complete, coherent and fascinating collections.

A particularly outstanding aspect of the collection is the origin of many of the garments. Some of Balenciaga’s most important international clients were prominent social figures of the mid-20th century: Mona Von Bismarck, Rachel L. Mellon, Patricia López Wilshaw, Barbara Hutton, Lilian Baels, Grace Kelly and Madame Bricard wore some of the outfits belonging to the collection.

ON DISPLAY THIS SUMMER The Getaria-based museum will feature two important exhibitions this summer: ‘Cristóbal Balenciaga, fashion and heritage. Contexts’, invites visitors to discover Balenciaga’s legacy spread over 1,000 square metres of exhibition space (until 12 January 2020); and ‘FINA

ESTAMPA’, an exhibition featuring 150 original works by 22 illustrators who express their creative vision of fashion. On display until 29 September.

Cristóbal Balenciaga Museoa Aldamar Parkea 6 20808 Getaria T.: 943 008 840 info@cristobalbalenciagamuseoa.com www.cristobalbalenciagamuseoa.com Donostia/ San Sebastián --> Getaria (20 min.)


66

| Verano Summer 2019

THE GOOD LIFE

COMMITTED TO SUSTAINABLE FASHION

ULHAS

COMPROMISO CON LA MODA SOSTENIBLE Ulhas Etxaide, 1 20005 Donostia / San Sebastián T.: 943 38 93 49 www.ulhas.es

S

i nos fijamos en las etiquetas de nuestra ropa, nos daremos cuenta de que prácticamente la mayoría ha sido fabricada en otros países, a miles de kilómetros de distancia y bajo unas condiciones que muchas veces no son las mejores. Tras un viaje a la India, Mariel Nogueira, donostiarra e interiorista, tomó conciencia de este problema y decidió aportar su granito de arena. Recientemente inaugurada, Ulhas es una tienda de ropa que nos acerca un tipo de moda ética y responsable y con el que pretende ofrecer una alternativa diferente a las grandes cadenas comerciales. Se trata de un establecimiento que reúne las creaciones de diseñadores nacionales e internacionales cuyo diseño y producción es 100% local. Una exquisita colección de prendas imprescindibles con el que crear un buen fondo de armario y

realizada con tejidos naturales y de gran calidad como el lino, el tencel o el algodón. Ulhas cuenta además con una línea de prendas atemporales, diseñada por la propia Mariel en su taller de Irún, formada por vestidos, faldas y tops de algodón que no pasan de moda y cuyo propósito es perdurar en el tiempo. La filosofía de Ulhas se refleja también en los complementos. Bolsos, pañuelos de seda, cinturones y bisutería que demuestran que la moda no tiene por qué estar reñida con las sostenibilidad.

I

f we look at the labels on our clothing, we can see that practically everything is made elsewhere, usually in countries thousands of miles away and often under precarious conditions. After a trip to India, San Sebastian-born interior designer Mariel Nogueira became aware of the problem and decided to add her grain of salt to a sustainable future. Ulhas is a newly opened shop dedicated to ethical and socially responsible fashion, providing an alternative to high street chain stores. At Ulhas you’ll find garments by Spanish and international designers created and manufactured 100% locally. An exquisite collection of essential items for building a solid

Mariel Nogueira. wardrobe, sourced from the finest quality natural fabrics, such as linen, Tencel and cotton. Ulhas offers a line of timeless pieces, designed by Mariel herself in her Irún workshop: cotton dresses, skirts, and tops that will never go out of style. The Ulhas philosophy also holds true for accessories. Their bags, silk scarves, belts and costume jewellery prove that fashion and sustainability go hand in hand.


Verano Summer 2019 |

LA BUENA VIDA

A SHOP WITH SOUL

M8T

UNA TIENDA CON ALMA

Q

uizás, desde el exterior, M8T puede parecer sólo una tienda de ropa, pero detrás de este proyecto, impulsado por Mónica Ochotorena, hay un concepto novedoso en al menos nuestra ciudad: un espacio integramente dedicado a la decoración y a la moda. En M8T encuentran su lugar colecciones de ropa en tejidos naturales y de calidad de diseñadores nacionales e internacionales cuyas colecciones son ediciones limitadas; garantizando así la exclusividad a sus clientas. Ropa cómoda pero que no renuncia al estilo y totalmente adaptable en la que cada prenda puede ajustarse a las necesidades de cada persona. Siguiendo las últimas tendencias, encontramos muebles de estilo oriental y colonial, piezas con mucha personalidad y únicas que transforman armoniosamente los espacios llenándolos de luz, vida y de sensaciones. Una idea que, además, tiene un marcado trasfondo social; parte de las ventas van dirigidas a Asociaciones y Proyectos Solidarios que luchan contra enfermedades como el cáncer o la esclerosis múltiple. De esta manera, en M8T quieren dar una atención más personalizada a aquellas mujeres que están pasando por un proceso de este tipo, porque entienden lo importante que es verse y sentirse bien para poder superar una enfermedad. Un proyecto de inclusión pero, sobre todo, un proyecto con mucha alma.

F

rom the outside, M8T may seem like just another clothing store, but behind this project, spearheaded by Monica Ochotorena, is a new concept in our city: a space dedicated entirely to decoration and fashion. At M8T you’ll find collections made from high-quality natural fibres carrying Spanish and international labels. Limited-edition collections for fashionistas who want to set themselves apart. Each garment is designed for both comfort and style and is totally adaptive to the needs of each person. Following the latest trends, M8T features oriental and colonial furniture, unique pieces with personality that harmoniously fill the room with light, life and emotion. M8T is design with a social vision. Part of their proceeds support associations and projects fighting diseases such as cancer and multiple sclerosis. M8T wants to offer a more personal touch for women dealing with issues of this type. They understand how important it is to look and feel good when you’ve already got a lot on your plate. M8T - design, solidarity and soul.

M8T Calle Txurruka, 10 20004 – Donostia-San Sebastián T.: 943 04 01 49 www.monicaochotorena.com

67


68

| Verano Summer 2019

THE GOOD LIFE

QUALITY, ELEGANCE AND STYLE

MINÜK

CALIDAD, ELEGANCIA Y ESTILO

M

inük is the perfect city-centre multi-brand boutique for stylish fashion enthusiasts. Minük specializes in quality fabrics, timeless designs and unusual prints, ideal for your wardrobe this summer. Apart from the clothing collection, customers will find a tempting range of accessories including bags and footwear to lend a touch of style to any look. Always on the look-out for the top fashion brands in the business, Minük stocks an excellent range of prestigious fashion names, including French label Sessùn, the Scandanavian-inspired Samsøe & Samsøe, as well as Dr.Denim, Leon&Harper and Maison Anje. The collection, which is aimed at women with an eye for quality and detail, also features Spanish brand 6ème galerie and lingerie by Love Stories.

Minük is the perfect multi-brand boutique for stylish fashion enthusiasts

M

inük es una tienda multimarca situada en pleno centro de la ciudad, perfecta para amantes de la moda y las últimas tendencias. Su apuesta principal pasa por los tejidos de calidad, los cortes atemporales y los estampados diferentes, todas ellas opciones perfectas para vestirse este verano. A parte de sus diseños, en Minük encontrará también complementos de capricho, como bolsos y calzado, que elevan cualquier look a otro nivel.

Minük will be stocking the Sessùn Oui bridal collection again this season, which is great news for unconventional brides-to-be in search of a young, chic, fresh look for their wedding day. No-one can resist the inimitable style of the Minük universe.

Siempre en constante búsqueda por ofrecer lo mejor a sus clientas, su repertorio integra una extensa variedad de exquisitas marcas de moda, como la francesa Sessùn, la escandinava Samsøe & Samsøe, Dr.Denim, Leon&Harper y Maison Anje. Otras, como la marca española 6ème galerie o la de lencería Love Stories ofrecen prendas que van dirigidas a una mujer que sabe apreciar la calidad y los detalles en cada pieza.

Minük es una tienda multimarca, perfecta para amantes de la moda y las últimas tendencias Además, esta temporada vuelve a contar con la línea Sessùn Oui, perfecta para novias no convencionales que buscan un look joven, fresco y chic en su día. En Minük descubrirá un universo propio al que es imposible resistirse.

Minük Calle Elcano, 7 - Donostia / San Sebastián T.: 943 10 85 86 www.minuk.es



70

| Verano Summer 2019

THE GOOD LIFE

LA MODA SE VISTE EN

SOLCA

FOR STYLISH FASHION

C

on el verano llegan las ganas de lucir prendas más ligeras y de tonos más claros. Para conseguir un look infalible esta temporada, nada mejor que visitar Solca, un referente de la moda donostiarra desde hace 60 años que no puede perderse durante su visita a la ciudad. Situada en pleno centro, Solca cuenta entre su colección con primeras marcas nacionales e internacionales como Alba Conde, AC, Marella, Marella Sport, Penny Black, Cambio, etc. muchas de ellas, en exclusiva. Además, con el servicio de personal shopper puede encontrar esa prenda que busca, actualizar su estilo o conocer las últimas tendencias.

W

ith summer in the air, who doesn’t feel like a lighter, brighter look? If you want to look your best this season, don’t miss Solca, one of San Sebastian’s most iconic boutiques for the last sixty years. Located in the city centre, Solca offers an exclusive range of leading Spanish and international fashion brands, featuring Alba Conde, AC, Marella Sport, Penny Black and Cambio.

Don’t hesitate to contact our personal shopper who will be delighted to show you the new range, find the item you’ve been looking for, or help you revamp your style.

Solca Avda. de la Libertad, 28 Donostia/San Sebastián T.: 943 430 098 www.solca.eu


Verano Summer 2019 |

LA BUENA VIDA

MARÍA KALA’S,

UN CONCEPTO DISTINTO EN MODA Y HOGAR A NEW CONCEPT IN FASHION AND HOME DÉCOR

U

bicada junto a la playa de La Concha y al Hotel de Londres, en la calle Easo 8, María Kala’s se renueva cada temporada y, para este verano 2019, presenta camisolas, chancletas, bolsos, abanicos y diferentes artículos de regalo para una mujer distinta, diferente. Además, en María Kala’s encontrará todo tipo de detalles y complementos distinguidos para el hogar, que se convertirán en uno de sus mejores recuerdos de sus vacaciones en San Sebastián.

L

ocated at number 8, Calle Easo, near the Concha beach and the Londres Hotel, María Kala’s renews the collection every season. If you like standing out and are looking for something different, come along and see the summer 2019 range of kaftans, flip-flops, bags, fans and gifts. At María Kala’s, you’ll also find a wide selection of exquisite home décor items and accessories, and you’re bound to find the perfect souvenir of your holiday in San Sebastian.

M a rí a Kala´s Hom e & D eco

En la calle Easo, junto al Hotel de Londres, un comercio elegante y exclusivo dedicado al mundo del regalo. Detalles, complementos y decoración para el hogar. Toallas y bolsas para la playa. Bisutería artesanal, abanicos, arte floral y fragancias. Gien, Lampe Berger, Pip Studio, Crabtree&Evelyn, Villeroy & Boch y muchas cosas más.

C/ Easo, 8 Donostia / San Sebastián · T.: 943 441 860 · info@mariakalas.com Tienda Online y Blog / Online Shop & Blog at: www.mariakalas.com

71


72

| Verano Summer 2019

THE GOOD LIFE

LA TIENDA DE LOS FUTUROS PAPÁS

MAMAN BEBÉ

THE SHOP FOR PARENTS-TO-BE

E

l nacimiento de un bebé es una experiencia increíble, por eso Mamanbebé te ayuda en la tarea de ser padres ofreciéndote todo lo necesario para tu pequeño en sus primeros años de vida. Desde 1993, Mamanbebé ofrece las mejores marcas del mercado en cochecitos de bebé, accesorios, juguetes, seguridad para el coche y el hogar, ropa de premamá y ropa de niñ@s hasta los 3 años. Gracias a su experiencia, te asesoran en cada etapa de crecimiento para que tu bebé sea el más feliz del mundo.

T

he birth of a baby is an incredible experience. Mamanbebé wants to help expectant parents, offering them everything they need in the first few years of life of the new family member. Since 1993, Mamanbebé has carried the best brand names on the market for prams, strollers, baby accessories, toys, safety equipment for home and travel, maternity fashion and clothes for babies to

age 3. Backed by years of experience, the staff at Mamanbebé is delighted to provide advice in every stage of your baby’s development. Happy babies is our business!

Maman Bebé Avenida de Madrid, 10 Easo, 14 Donostia / San Sebastián T.: 943 428 590 www.mamanbebe.es

Desde 1983

Zarautz Ipar, 7 - T.: 943 130 538 · Donostia/San Sebastián Boulevard, 13 - T.: 943 420 625

www.boutiquemane.com


Verano Summer 2019 |

LA BUENA VIDA

73

UN ESPACIO CON MAGIA

LOFT STORE A UNIQUE SPACE

S

ituado en pleno centro de San Sebastián, LOFT es un espacio amplio y original, una apuesta novedosa y perfecta para perderse, mirar sin prisa, en la que encontrará muchas sorpresas. Se trata de un concepto novedoso que huye de los sistemas establecidos y que apuesta por marcas modernas en su estética y filosofía. En LOFT podemos encontrar moda de marcas internacionales y nacionales, una cuidada selección de mobiliario y complementos de decoración, firmas de cosmética orgánica, accesorios o, incluso libros. Siempre en constante búsqueda, LOFT pretende aportar algo novedoso a la oferta comercial de la ciudad, renovando las colecciones con asiduidad.

L

ocated in the heart of San Sebastian, LOFT is a large, new space, packed with surprises and original ideas, and designed for leisurely browsing. It’s an innovative concept with a modern philosophy that favours modern brands and aesthetics over safer, more conventional choices. LOFT specialises in Spanish and international fashion brands, a carefully curated selection of furniture and decorative

items, natural cosmetics, accessories and books. Always on the look-out for novel ideas to bring to the city, the collection is constantly changing.

LOFT store Hernani, 17 20004 - Donostia / San Sebastián T.: 943 845 821 www.loftstore.es

Sacher es moda… y moda es ilusión Sacher is about fashion… and fashion is about dreaming · Shop online · Urbieta, 22 - Donostia / San Sebastián · T.: 943 43 15 91· www.hongobysacher.com


74

| Verano Summer 2019

THE GOOD LIFE

A CONCEPT STORE WORTH TRAVELLING FOR

SIX STORE EL ESPACIO DE MODA Six Store Concept Store

Avda. Zurriola, 1 - Donostia/San Sebastián T.: 943 123 943 C/ San Pedro - Hondarribia T.: 943 123 051

E

n el barrio de moda, Gros, en pleno paseo de la Zurriola, se encuentra Six Store. Una concept store que alberga ropa, calzado, complementos y accesorios. Un establecimiento para hombre y mujer que cuenta con una exclusiva selección de marcas internacionales y locales como Stance, Herschel, Natural World o Igor. Con la misma visión, nace Six Store Kids. Situado a pocos metros de la tienda de hombre/mujer, el recién inaugurado

local recrea un mundo mágico donde encontrar todo tipo de productos para los más pequeños. Su selección de firmas incluye marcas tan relevantes como Igor Shoes, Koko Carboards, Foxrider, Kite Clothing y Change Ma Couche.

A

t Six Store, a concept store located on the seafront in the city’s fashionable Gros district, shoppers will find clothing, footwear, and all kinds of accessories.

This unisex retailer sells an exclusive selection of local and international brands featuring Stance, Herschel, Natural World and Igor. Located close by is Six Store Kids –a cool spin-off full of funky gear aimed at younger customers. The junior collection includes well-known brands Igor Shoes, Koko Carboards, Foxrider, Kite Clothing and Change Ma Couche. It’s a magical world of children’s fashion, footwear, accessories, toys and home décor.

Desayunos, comidas y cenas Comida casera, con productos locales, comida vegana, vegetariana y sin gluten San Vicente 7 (Parte Vieja) San Sebastián - T.: 943 42 18 08 Horario: De lunes a domingo 8:00 h - 00:00h

en

fr


Colección Rolls-Royce Collection

La más completa colección de Rolls-Royce de Europa está a 30 kilómetros de Bilbao. Custodiada en el interior del recinto de una torre medieval reconstruida al detalle.

¿Se perdonaría usted no disfrutarla?

Europe's most complete Rolls-Royce collection is 30km from Bilbao. The exhibition is housed in a meticulously restored medieval tower.

An opportunity like this cannot be missed!

Concierte su visita: / Visits by arrangement only: +34 672 24 87 59 COLECCIÓN MIGUEL DE LA VÍA - Torre de Loizaga - Concejuelo, Galdames (Bizkaia)

www.torreloizaga.com


| Verano Summer 2019

THE GOOD LIFE

76

MUSEO DEL WHISKY DE DÍA Y DE NOCHE BY DAY OR BY NIGHT

Un bar para visitar. ¿Qué se puede hacer aquí? This bar is well worth a visit. What can you do here?

1 Vea en sus vitrinas una de las mayores colecciones de whisky del mundo. You can see one of the world’s largest collections of whisky.

2 Llévese el diploma de la casa.

You’ll get a diploma to take home with you.

3

Fotografíese con la coctelera más pequeña del mundo. You can have your photo taken with the world’s smallest cocktail shaker.

4 Compre una bolsa de caramelos de Gintónic. You can buy gin and tonic flavoured sweets.

5 Tome un cocktail sorpresa.

Come and tell your friends about it on social media

You can try a surprise cocktail.

6 Diviértase con los microjuegos de

este curioso bar (pídalos al camarero). You can ask the barman to show you a few of his magic tricks.

7 ¿Cuál es su bebida favorita?, para

acompañar, se la ofreceremos con alguna suculenta tapa. What’s your favourite drink? We´ll serve it to you with a delicious tapa.

8 Y de noche: cante u oiga cantar a los clientes. At night, you can come and sing or listen to our other customers.

Museo del Whisky Alameda del Boulevard, 5 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 424 678 www.museodelwhisky.com

Venga y presuma en sus redes sociales. Use your favourite social media to tell your friends you were here!

cilveti Plata, Perlas, Piedras naturales, Relojes, Bisuteria...

BROSA Joyería

CILVETI: Fuenterrabía, 4 (San Sebastián) - 943 422 131 · BROSA: Fuenterrabía, 2 (San Sebastián) - 943 426 889 · www.cilveti.com Centros Comerciales: Garbera (San Sebastián) · Urbil (Lasarte) · Mendibil (Irun) · El Boulevard (Vitoria-Gasteiz)


Verano Summer 2019 |

LA BUENA VIDA

77

LUCKIA CASINO KURSAAL

D

esde 1978 y como el primer casino de España de la nueva época, se inauguró el Nuevo Gran Casino del Kursaal de San Sebastián. Actualmente, situado al comienzo de la calle Mayor, junto al Ayuntamiento de la ciudad, el Puerto y el Boulevard, abre todos los días sus puertas desde las 10h hasta las 5h de la madrugada. Con más de 40 años de historia, y en pleno funcionamiento, con sus instalaciones recién reformadas, ofrece al visitante mucho más que juego: música en vivo, cócteles, gastronomía, sorteos y sorpresas.

PLAY&FUN resume ese concepto de divertirse responsablemente en la emoción de los juegos El parque de máquinas de la nueva sala que supera las 100 unidades, con las últimas novedades que ofrecen jackpots hasta de 42.000€. También dispone de apuesta hípica, donde se pueden ver las carreras en directo y realizar apuestas al momento. Además de córner de apuesta deportiva, donde podrás disfrutar de los partidos en directo, cobrando los boletos premiados al instante. La Sala river, preparada para organizar diversos eventos y donde se celebran emocionantes torneos de póker cada

fin de semana. Y la más amplia gama de juegos de Casino tienen cabida en la Sala de Juegos, como la Ruleta Americana desde 1€, Black Jack desde 2,5€ y un gran abanico de propuestas de póker. Por último el acogedor restaurante, con vistas a la Sala de Juego, donde degustar el Menú de la Suerte, y dejar que la suerte decida el importe de la cena. ¡No va más señores! Por todo ello, el concepto global de PLAY&FUN resume la idea de divertirse responsablemente en la emoción de los juegos. Sin duda, la mejor propuesta de ocio moderna e interesante, acorde a una ciudad tan turística como es San Sebastián.

I

n 1978 the new Kursaal Gran Casino was the first casino in Spain to open its doors after over fifty years of prohibition. Located on Calle Mayor, near the Town Hall, port, and Boulevard, Luckia Casino Kursaal opens seven days a week from 10 am to 5 am. With over forty years of history, the recently refurbished venue offers much more

With PLAY&FUN, the casino supports the global drive to encourage and support responsible gambling than gambling. There’s live music, cocktails, a restaurant, draws and surprises. The casino’s new gaming room boasts over 100 of the newest and most exciting slot machines with jackpots of up to €42,000. Guests can also place bets on horse races in real time and follow them on the casino’s live stream. There’s also a sports betting area where matches are screened and prizes can be collected immediately. The River Room hosts exciting poker games every weekend and can also be used as a venue for other events. The Sala de Juegos, the casino’s largest gaming room, features a variety of table games including American-style roulette (wagers of €1 upwards), blackjack (wagers of €2.5 upwards) and a range of different poker games. Overlooking the games room is an attractive restaurant where diners can order the ‘Lucky Menu’. The price of the bill depends how lucky you get. Place your bets, ladies and gentlemen! With PLAY&FUN, the casino supports the global drive to encourage and support responsible gambling. Luckia Casino Kursaal is your best bet. Enjoy a modern, entertaining attraction made for a quality tourism city like San Sebastian.

Luckia Casino Kursaal Mayor, 1 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 429 214


| Verano Summer 2019

GASTRONOMY

Gastronomy

Gastronomía

78

EL VERANO EN EL CANTÁBRICO El restaurante ni neu propone una cocina de calidad y las mejores vistas, con la programación cultural del Kursaal repleta de conciertos y festivales.

Foto: Oscar Oliva.

N

i neu se encuentra en un lugar privilegiado de San Sebastián, en el centro de la ciudad y con inmejorables vistas al Mar Cantábrico. Ubicado en los célebres cubos del arquitecto Moneo, que albergan el Palacio de Congresos y Auditorio Kursaal -que este año celebra su XX aniversario-, ofrece una cocina de vanguardia adaptada a su entorno, en un formato fresco y accesible. Con el Kursaal como epicentro cultural, y con la famosa playa de la Zurriola, que acoge cada verano a amantes del surf procedentes de todo el mundo, ni neu se convierte en un lugar de obligada parada. Una carta contemporánea y fresca. Su chef Mikel Gallo propone platos elaborados y sabrosos con cuidadas presentaciones. Destaca su carta de arroces, como el arroz caldero de pescados y mariscos a la donostiarra o el arroz con chipirones guisados. Tartar de bonito, torta de Idia-

Foto: Jose Luis López de Zubiría.

zabal y jamón ibérico, o clásicos como el begihaundi o la merluza a la plancha, son otras de sus delicias para esta temporada. También ofrece menú degustación, si lo que buscas es pegarte un buen homenaje gastronómico. Una terraza con inmejorables vistas. Para desayunar, para picar algo o para disfrutar de un gin tonic durante la puesta de sol después de un largo día de playa. La terraza de ni neu es para muchos la mejor terraza de la ciudad.

EL KURSAAL, FOCO CULTURAL DE LA CIUDAD QUE ACOGE LOS MEJORES FESTIVALES · El 54 Heineken Jazzaldia se celebra del 24 al 28 de julio, días durante los cuales el jazz se convierte en protagonista indiscutible de la ciudad, con más de un centenar de conciertos en diversos escenarios, siendo los más multitudinarios los conciertos gratuitos que se celebran en las terrazas del Kursaal y la playa de la Zurriola. Han pasado por el festival artistas de la talla de Miles Davis, Ray Charles o Chick Corea. Pura magia. · Durante el mes de agosto Donostia recibe la 80 Quincena Musical, un festival de música clásica que celebra

en el auditorio del Kursaal gran parte de sus conciertos. ni neu ha querido rendir homenaje al festival creando cada año un pintxo especial que solo se puede degustar durante esos días y ofreciendo una exclusiva cena musical después de uno de los espectáculos. · Del 20 al 28 de septiembre llega el 67 Festival Internacional de Cine. Siendo el Kursaal una de las sedes oficiales de galas y proyecciones, ni neu recibe un torrente continuo de cinéfilos y se convierte en lugar por el que pasan todas las celebrities. Cuenta le leyenda que Julia Roberts cayó rendida ante el postre estrella de la casa, la torrija caramelizada, tanto que el chef tuvo que salir a darle la receta. ni neu es por tanto un Must que todo donostiarra disfruta durante el verano y que todo turista debería contemplar en su visita a la ciudad. Un lugar donde encontrarse, relajarse y conversar, con uno mismo o con los demás, en un espacio bello y cuidado, con un ambiente cosmopolita.

ni neu Av. Zurriola, 1 20002 - Donostia / San Sebastián T.: 943 003 162 Info@restaurantenineu.com www.restaurantenineu.com


Verano Summer 2019 |

Ubicado en los célebres cubos del arquitecto Moneo, ofrece una cocina de vanguardia adaptada a su entorno, en un formato fresco y accesible

GASTRONOMÍA

79

Foto: Oscar Oliva.

SUMMER ON THE BAY OF BISCAY

The ni neu features outstanding cuisine with the best views in town. Plus a stellar line-up of concerts and festivals at the Kursaal. Set in architect Rafael Moneo’s famous ‘cubes’, ni neu dishes up cuttingedge cuisine with a Foto: Oscar Oliva. local flair in a fresh and inviting atmosphere

N

i neu enjoys an outstanding location in the centre of San Sebastian with stunning views of the Bay of Biscay. Set in architect Rafael Moneo’s famous ‘cubes’, home to the Kursaal Conference Centre and Auditorium – which celebrates its 20th anniversary this year – ni neu dishes up cutting-edge cuisine with a local flair in a fresh and inviting atmosphere. With the Kursaal as the city’s cultural epicentre and Zurriola beach as meeting place for surfers from around the world, ni neu has become the restaurant of choice. Contemporary and fresh menu. Chef Mikel Gallo creates dishes that are both

beautifully presented and delicious. The rice menu includes rice with fish and seafood ‘a la donostiarra’ and rice with stewed squid. Tuna tartare, torta de Idiazabal with cured Iberian ham, and local favourites such as ‘begihaundi’ squid and grilled hake are just a few of the seasonal delicacies. For those looking for a more complete gastronomic experience, try the ni neu tasting menu. Terrace with a view. The perfect place to enjoy an al fresco breakfast or a gin and tonic while watching the sunset. The ni neu offers one of the best terraces in town.

THE KURSAAL, CULTURAL HUB AND SEAT OF THE CITY’S BEST FESTIVALS · The 54th Heineken ‘Jazzaldia’ Jazz Festival, held this year from July 24th to 28th, will fill the city with the sounds of jazz, with over 100 concerts in venues throughout the city. The largest crowds are drawn to the free concerts held on the Kursaal terrace and Zurriola beach. The festival

has featured the likes of Miles Davis, Ray Charles and Chick Corea. Pure magic. · In August, Donostia is home to the ‘Quincena Musical’ Classical Music Festival, now in its 80th edition. Most of the concerts are held at the Kursaal Auditorium. Ni neu pays homage to the festival each year by creating a special pintxo available only during the festival, and by offering an exclusive musical dinner after each concert. · The 67th International Film Festival take places from September 20th to 28th this year. Since the Kursaal is one of the official venues for gala events and screenings, ni neu is a favourite for cinephiles buffs and celebrities alike. Rumour has it that Julia Roberts was wowed by ni neu’s signature dessert, caramelised ‘torrijas’, and asked the chef to give her the recipe. Ni neu is a summer-time must for both locals and visitors alike. A place to get together with friends, sit back, relax and enjoy good conversation in a sleek, cosmopolitan setting.

Un oasis en el centro de Zarautz. Descubre los aromas y sabores en la “terraza jardín” con nuestra mejor gastronomía. Ven y déjate seducir. A lush green oasis in the centre of Zarautz. Come and enjoy a meal to delight the senses on the garden terrace.

Santa Clara 5 - 20800 Zarautz · T.: 943 131 243 / 943 134 095 www.restauranteotzarreta.com


80

| Verano Summer 2019

GASTRONOMY

Marti Buckley, escritora y cocinera estadounidense

“VINE DE ERASMUS Y ACABÉ ENAMORÁNDOME DE ESTA TIERRA” Natural de Alabama y apasionada del País Vasco, ha escrito un libro en inglés sobre la gastronomía y la cultura vasca.

¿Cómo has terminado viviendo en el País Vasco? Estuve de Erasmus en Pamplona y me quedé con ganas de conocer más. Después vine a San Sebastián de vacaciones y terminé de enamorarme de esta tierra, de su cultura y de su gastronomía, hasta que en el año 2010 me instalé definitivamente en San Sebastián. ¿Por qué te atrajo la gastronomía del País Vasco? Al principio, fueron los pintxos, pero luego poco a poco fui descubriendo esa dedicación que hay al producto. Las cofra-

días, las celebraciones que hay alrededor de un producto, en general, la obsesión que hay entorno a la comida. También la conexión de la gente con la tierra, es algo que no tenemos en EE.UU.

y bebiendo. Me gusta mucho hacer el camino de San Sebastián hasta Pasajes por el monte, visitar el museo de Albaola y después comer algo. Me parece el plan perfecto: cultura, naturaleza y gastronomía.

¿Qué podemos encontrar en tu libro?

De la gastronomía vasca, ¿con qué plato disfrutas más?

Básicamente, son 94 recetas tradicionales de Euskal Herria. Sin embargo, no es sólo un libro de gastronomía, es algo más, porque hablo de la cultura vasca, incluyendo la historia de la cocina desde sus inicios hasta llegar a la nueva cocina. Por eso, mi sueño es que algún día se traduzca al euskera y al castellano.

Los chipirones en su tinta me encantan. La salsa negra tiene un sabor tan rico… Y entre los postres me quedo con el pastel vasco y la intxaur saltsa.

Para alguien que visita el País Vasco por primera vez, ¿qué es lo que no debería dejar de hacer? Normalmente suelo recomendar las cosas que puedan impactar más a la gente, como comer pintxos. Se trata de un ritual impresionante, ir de bar en bar, comiendo

Marti Buckley, American author and cook

“I CAME HERE WITH THE ERASMUS PROGRAM AND FELL IN LOVE WITH THE PLACE” Born in Alabama, this food aficionado with a passion for the Basque Country, has written a book in English about Basque food culture. How did you end up living in the Basque Country? I was in the Erasmus Program in Pamplona and wanted to learn more. Then I came to San Sebastian on vacation and I ended up falling in love with the land, the culture and the food. In 2010 I finally decided to move to San Sebastian. What attracted you to Basque gastronomy? At first it was the pintxos, but then little by little I discovered the love and dedication to ingredients. The fishermen’s and farmers’ guilds, the festivities revolving around local products, the overall obsession with food. Also, people’s connection

to the land is something that we don’t have in the US. What will we find in your book? Basically, 94 traditional recipes from Euskal Herria. But, it’s more than just a book about food. I talk about Basque culture, including the history of Basque cuisine from its beginnings to ‘new Basque cuisine’. My dream is for it to be translated into Basque and Spanish one day. For first-time visitors to the Basque Country, what are things they should not miss? I usually recommend things that really stand out, like going out for pintxos. It’s

an impressive ritual, eating and drinking from bar to bar. I really like the walk over the mountains from San Sebastian to Pasajes, visiting the Albaola museum, and then having a bite to eat. It’s the perfect plan: nature, culture and food. What is your favorite Basque dish? I love baby squid in ink sauce. The black sauce has such a rich flavor. As for desserts, my favorites are Gâteau Basque and Intxaur saltsa walnut cream. Basque Country: A Culinary Journey Through a Food Lover’s Paradise www.travelcookeat.com


Verano Summer 2019 |

GASTRONOMÍA

81

Queso, miel, legumbres, vinos de la tierra, anchoa, bonito, bacalao… todo escogido personalmente y con mucho cariño

Productos delicatessen, conservas del mar, la huerta… y por supuesto, los mejores encurtidos / Delicatessen goods, canned seafood and vegetables… and of course quality pickled foods.

75 YEARS OF ANDALUSIA IN DONOSTIA

LA SEVILLANA

75 AÑOS DE ANDALUCÍA EN DONOSTIA

L

a calle San Lorenzo de la Parte Vieja alberga uno de los comercios más antiguos de San Sebastián. Aunque no siempre estuvo aquí, este negocio familiar lleva 75 años ofreciendo a sus clientes todo tipo de aceitunas, además de otros productos gourmet. Todo comenzó con el abuelo Miguel que emigró a Andalucía. Allí se introdujo en el mundo de este saludable alimento. Cuando volvió a su ciudad comenzó a vender cuatro variedades de aceituna, que compraba directamente en los campo del sur, probablemente sin saber que sería un precursor en vender aceitunas en salmuera en San Sebastián.

Más tarde, su hijo Miguel y después su mujer Nieves se hicieron cargo de este emblemático local introduciendo más productos hasta convertirlo en lo que conocemos. Un establecimiento donde encontrar lo mejor de cada lugar. Queso, miel, legumbres, vinos de la tierra, anchoa, bonito, bacalao… todo escogido personalmente y con mucho cariño por Carlos, tercera generación, y Txema, que regentan hoy en día el negocio familiar. No cabe duda de que La Sevillana es parte de la historia de esta ciudad, pero tal y como afirman, “si hoy en día somos lo que somos es gracias a la labor de mi abuelo Miguel y de mis padres que trabajaron tanto”.

O

ne of San Sebastian’s longest-running shops can be found on San Lorenzo street in the old town. It hasn’t always been in the same location, but this family-run business has been offering its customers all types of olives and gourmet products for 75 years.

La familia Usandizaga / The Usandizaga family.

It all began when Miguel moved to Andalusia, where he first became enamoured with the healthy taste of olives. When he returned home, he began to sell four va-

Cheese, honey, legumes, local wines, anchovies, tuna, codfish ... all selected personally with lots of love rieties of olives, which he bought directly from producers in the south. He probably had no idea that he would be the first to sell olives in brine in San Sebastian. Later, his son Miguel and Miguel’s wife Nieves took over the business and expanded the range of products. Now La Sevillana offers the best of each region. Cheese, honey, legumes, local wines, anchovies, tuna, codfish ... all selected personally with lots of love by Carlos, now in the third generation, and Txema, who run the family business today. La Sevillana is an essential part this city’s history. “We are what we are today thanks to the work of my grandfather Miguel and my hard-working parents.”

La Sevillana San Lorenzo, 6 20003 Donostia/San Sebastián T.: 943 42 15 63


82

| Verano Summer 2019

GASTRONOMY

BARTOLO, UN CLÁSICO DEL PINTXO DONOSTIARRA EN LA PARTE VIEJA

BARTOLO, A CLASSIC PINTXO BAR IN THE OLD TOWN

E

stablecimiento centenario, el bar restaurante Bartolo está ubicado en el corazón de la parte vieja de Donostia / San Sebastián y cuenta con unas instalaciones totalmente actualizadas, ofreciendo la mayor comodidad y la mejor calidad en su productos. Especializado en una gran variedad de pintxos, todos ellos recién elaborados al ser pedidos y ofrecidos directamente en la barra, pueden ser degustados en la misma barra o sentado, en las mesas del comedor. La carta del Bartolo es verdaderamente atractiva, mostrando cada plato con su respectiva foto y especificada en ocho idiomas, algo de gran interés para quienes nos visitan, especialmente los foráneos. Entre otros, destacan, por su calidad, el jamón ibérico de bellota, de la firma país de Quercus, los hongos a la plancha, o en revuelto, los txipirones

a la plancha, el pulpo a la gallega, las brochetas de rape, lomo y solomillo, la carrillera de ternera, el pintxo de foie y, como no, el chuletón de vaca vieja de una calidad exquisita. Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón, recomendamos durante la visita a esta típica zona turística de la capital de Gipuzkoa una parada en el Bartolo. No sé arrepentirán. Un verdadero placer gastronómico.

Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón

steak skewers, beef cheeks, our foie gras pintxo and, of course, our exquisite aged beef steak. Located in one of the most prestigious streets with the greatest gastro-traditions in the old town of San Sebastian, Fermín Calbetón, we can recommend stopping off at Bartolo as you visit this typical tourist area in the capital of Gipuzkoa. It’s a real gourmet pleasure you won’t regret.

T

he hundred year old Bartolo bar-restaurant is located in the heart of Donostia / San Sebastián’s old town and boasts modern facilities, a splendid location and high quality produce.

It is specialised in a wide variety of pinxtos, all freshly made to order and served directly from the bar. Enjoy them standing at the bar or seated in the dining room. Bartolo’s menu is truly appealing, displaying each dish with its respective photo and explanation in eight languages, particularly useful for foreign visitors. Some of the tastiest, outstandingly good pintxos include Quercus acorn-fed dried ham, wild mushrooms grilled or scrambled with egg, grilled squid, Galician octopus, monkfish, pork and

Casa Bartolo Etxea Fermin Calbeton, 38 (Parte Vieja) 20003 Donostia / San Sebastián Tel. 943 420 279 www.casabartoloetxea.com


Verano Summer 2019 |

GASTRONOMÍA

83

DINE WITH A SEA-VIEW

LA JARANA UN LUGAR DONDE MIRAR Y SABOREAR EL MAR

E

ste espacio gastronómico situado en la parte baja de la Lasala Plaza Hotel esconde un paraíso culinario que nos recuerda a la cocina de toda la vida, además de contar con unos ventanales desde los que observar el espectacular puerto donostiarra. Gracias al asesor culinario Ander González y a su equipo de cocina, la carta de este paraíso cuenta con degustaciones como: pastel de pescado del Astelena, el clásico pintxo de Ropa vieja, unos buenos callos y morros para degustar sentados en compañía o una selección de productos del mar y de la tierra, apasionantes. Además, el broche final lo ponen los postres que se han convertido en los auténticos pecados capitales para el paladar.

Este rincón gastronómico celebra, junto a Lasala Plaza Hotel, su primer aniversario y desde sus inicios, han tratado de ofrecer una experiencia gastronómica única en un entorno extraordinario.

L

ocated on the lower level of the Lasala Plaza Hotel, La Jarana is a culinary paradise with a touch of tradition – not to mention some of San Sebastian’s best portside views. Culinary expert González and his team have created a foodie paradise featuring some of the city’s local favourites: fish terrine from Astelena, one of San Sebastian’s favourite restaurants, the classic

‘ropa vieja’ shredded beef pintxo, ‘callos y morros’ (tripe and snout), and local products from our farms and fisheries. Top it off with one of their mouth-watering desserts. Lasala Plaza Hotel and La Jarana are celebrating their first-year anniversary offering a gastronomic experience in an extraordinary setting.

La Jarana Taberna Mari, 3 - Lasala Plaza Hotel Donostia / San Sebastián Reservas / Booking: 943 547 001 www.lajaranataberna.com

Referente gastronómico de la Parte Vieja. Pintxos variados de creación propia.

Fermín Calbetón, 17 · T.: 943 426 088 · www.muntobar-restaurante.com


84

| Verano Summer 2019

GASTRONOMY

DISCOVER THE SECRET OF AUTHENTIC CIDER

SIDRERÍA RESTAURANTE ARIZIA

DESCUBRE LOS SECRETOS DE LA MEJOR SIDRA NATURAL

Arizia es una sidrería-restaurante familiar, que elabora sidra natural con su propia manzana

A

rizia es una sidrería-restaurante familiar ubicada en Zarautz, que elabora sidra natural con su propia manzana. Disponen de un cómodo y amplio comedor con magníficas vistas para celebrar todo tipo de comidas y cenas. En Arizia es posible degustar la sidra directamente desde las kupelas (barrica en euskera) durante todo el año y acompañarla con el típico menú de sidrería. Sin embargo, para el que prefiera la opción de carta, le recomendamos los platos elaborados en parrilla de carbón realizados con productos de calidad y de temporada. Para conocer el proceso de elaboración de la sidra, desde que se recoge la manzana hasta que se convierte en caldo, ofrecen la posibilidad de hacer visitas guiadas a través de un agradable paseo por el manzanal de Arizia. Una experiencia muy recomendable para conocer de cerca esta bebida tan típica a través de catas realizadas por la enóloga.

Además, en Arizia tienen un fuerte compromiso con la ecología, no sólo porque toda la sidra que elaboran se hace siguiendo procesos tradicionales, sino porque la mayoría de sus productos proceden de su huerta. Además, en el restaurante se sirve agua de grifo filtrada con el objetivo de reducir el uso de envases y promover los productos de Km0.

Arizia is a familyrun restaurant and cider house serving cider made from their own apples

L

ocated in Zarautz (Gipuzkoa), Arizia is a family-run restaurant and cider house where the cider is made with their own home-grown apples. There’s a large, comfortable dining room which enjoys magnificent scenic views and caters for all kinds of lunch and dinner celebrations. All year round, diners can help themselves directly from the ‘kupela’, or barrel, as they sample the traditional Arizia cider-house menu. For those who prefer to order à la carte, the chargrilled fare which features the best seasonal produce is highly recommendable. Arizia also offers guided tours of the cider-making facility where visitors take a pleasant stroll through the Arizia orchards

and learn how cider is made from the moment the apples are harvested to the finished product. It’s an excellent way to find out about a traditional beverage with a long history and taste the cider with the cidermaker herself. Arizia is committed to organic principles. Not only is our cider made using traditional processes but almost all of our products come from our garden. At our restaurant we serve filtered tap water to keep waste to a minimum and we promote the kilometre zero philosophy.

Sidrería Restaurante Arizia Frantsesbidea s/n - Zarautz T.: 943 100 489 www.arizia.net


Verano Summer 2019 |

GASTRONOMÍA

85

THE PLEASURE OF BASQUE CUISINE

TTUN TTUN

EL PLACER DE LA COCINA VASCA Taberna Ttun Ttun San Jerónimo, 25 20003 - Donostia/San Sebastián T.: 943 436 082

E

n plena Parte Vieja, la Taberna Ttun Ttun es un lugar emblemático que no falta en ninguna ruta de pintxos. Totalmente renovado, llama la atención su extensa barra de pintxos fríos y calientes, como la brocheta de rape, la bola de queso Idiazabal o el pintxo de secreto ibérico, bocados de placer que no dejan indiferente a nadie. Además, en el Ttun Ttun es posible disfrutar de la cocina tradicional vasca. Pescado al horno, verduras salteadas, chuletón o merluza a la plancha, son solo algunos de los platos que encontrará en la carta. ¡Reserve su mesa y buen provecho!

Fermin Calbeton, 5 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 43 54 62

I

n the heart of the old town, Taberna Ttun Ttun is a classic in any pintxo-hopping route. After a complete renovation, the layout of cold and hot pintxos is eye-catching indeed. Specialities such as the monkfish brochette, Idiazabal cheese ball or Iberian pork pintxo are not easily forgotten. At the Ttun Ttun you can also enjoy more traditional Basque fare. Baked fish, sautéed veggies, steak or grilled hake are only a few of the mouth-watering dishes you’ll find on the menu. Book a table and enjoy a delicious meal!


86

| Verano Summer 2019

GASTRONOMY

SARDINA, EL PERFUME DEL VERANO

Entre junio y septiembre los bancos de sardinas pasan por el litoral cantábrico. El aroma de las sardinas asadas en planchas o parillas puestas sobre el carbón impregna el aire de nuestros puertos cada verano

L

a captura de estos peces forma parte de las tradiciones de los habitantes de la costa desde tiempos inmemoriales. Con cercos en las bahías, con traineras a unos cientos de metros mar adentro o en barcos pesqueros. El aroma de las sardinas asadas en planchas o parillas puestas sobre el carbón impregna el aire de nuestros puertos cada verano. Abundantes, suculentas, sanas, económicas, frescas. Acompáñelas con un pedazo de pan y un buen vaso de refrescante txakoli. Repetirá. La ‘sardina pilchardus pilchardus’ es la que se encontrará sobre las brasas o las planchas de los asadores de los puertos de Euskadi. O cerca de las playas. Son sus cardúmenes los que nadan por las aguas del Cantábrico. La ‘sardina

pilchardus sardina’ es la que, en cambio, habita en el Mediterráneo.

manejas las brasas. Se adquieren por docenas o medias docenas. Y resultan muy económicas. Reciben poco más que un chorro de limón exprimido sobre sus espaldas y unos granos de sal gorda.

Pescado gregario, azul y que rara vez supera los 13 centímetros de longitud, huye constantemente de depredadores como los chicharros y túnidos. Capturado por la flota artesanal de bajura, la sardina llega a los puertos prácticamente viva. Su color es prácticamente negro con franjas plateadas en los flancos y un toque dorado en la cabeza. Una vez en las lonjas de pescado se subasta y comienza su viaje a mercados, pescaderías y asadores. No hay fiesta popular costera durante el estío o fin de semana de playa en la que falten las sardinas apoyadas en una plancha caliente o en una parrilla bajo la que un hábil experto

Se toman sentados o de pie. Puede usted utilizar cubiertos. Pero le costará ver a gente usándolos. Lo habitual es esperar a que cada pieza pierda un poco de calor, sujetarlas con una mano en la cola y la otra en la cabeza y mordisquear los costados, que salen casi enteros, cuidando de no comer las vísceras, que amargan. Use servilletas de papel, pida pan y txakoli o un vino de año de rioja alavesa, mejor si es de maceración carbónica, y déjese llevar por el sol, la brisa, el sonido del mar y el sabor y la textura de las sardinas.

Abierto todo el año Menú de Sidrería Menú Diario y Fin de Semana Troia ibilbidea, 25 - 20115 Astigarraga (Gipuzkoa) T.: 943 33 00 30 · info@iretza.com · www.iretza.com

Open all year round Traditional Ciderhouse menu Set menu available daily and at weekends


Verano Summer 2019 |

GASTRONOMÍA

87

SARDINES, THE AROMA OF SUMMER

Between June and September every year, shoals of sardines arrive along the Cantabrian coast.

C

atching them has been a local tradition since time immemorial. Seines are used for fishing sardines in the bay while rowing boats and trawlers are used further out to sea. The waft of grilled sardines and charcoal fills the air in ports all over the Basque Country in summer. Plentiful, succulent, healthy, affordable, and fresh, try them with a hunk of bread and a glass of deliciously refreshing, white Txakoli. You’ll be back for more! The sardines that are grilled all over the Basque Country are actually European pilchards (sardina pilchardus pilchardus). Shoals of them can be found in the Cantabrian Sea. The sardina pilchardus sardina, on the other hand, is a different variety and lives in the Mediterranean Sea.

A highly sociable, oily fish which rarely exceeds 13 centimetres in length, the local variety spend their lives fleeing from predatory mackerel and tuna. Caught by the inshore fishing fleet, the fish is practically alive when it reaches the port. Almost entirely black in colour, the sardines have silver stripes along the flank and a gold mark on the head. Once the catch has been unloaded, the fish is auctioned and sent off to markets, fish shops and restaurants. No summer festival or weekend at the seaside would be complete without a few sardines, expertly grilled on charcoal or a griddle. They are normally served by the dozen or half-dozen and are very affordable. They come with a simple squeeze of lemon and some sea salt.

The waft of grilled sardines and charcoal fills the air in ports all over the Basque Country in summer

They are normally eaten sitting down at a table or standing at the bar. Although cutlery can be used, it isn’t common. Once the fish has cooled down, most people pick them up with their hands and eat them off the bone, taking care not to bite into the bitter-tasting innards. The flesh practically comes away in one piece. Use plenty of paper serviettes, order some bread and a glass of Txakoli or young, red – preferably carbonically-macerated – Rioja Alavesa wine, and enjoy the sun, breeze, ripple of the ocean, and the taste and texture of the sardines.

· PRODUCTOS IBÉRICOS · DEGUSTACIÓN DE PRODUCTOS GOURMET · ELABORACIÓN ARTESANAL

rico

Por una ración de Ibé

GRATIS! COPA DE VINO

Calle Prim, 18 · 20006 Donostia - San Sebastián ·  943 968 710


88

| Verano Summer 2019

GASTRONOMY

A MARITIME EXPERIENCE AT

KASKAZURI ENTORNO MARINERO 100%

S

i se quiere disfrutar de una buena comida este verano, el restaurante Kaskazuri es uno de los lugares de referencia de San Sebastián. Ubicado al comienzo del Paseo Nuevo, este restaurante ofrece una comida tradicional con un punto moderno, pero siempre apostando por los productos frescos y de temporada. El chef y actual director del restaurante, Antton Otaegi, diseña distintos menús que se adaptan a las necesidades de sus clientes. Sus especialidades son el pescado y las verduras de temporada y la torrija hecha con brioche caramelizado, uno de sus platos estrella. Con una imagen renovada, el restaurante Kaskazuri abre sus puertas de lunes a domingo, con un menú diario entre semana y un menú degustación, menú vegetariano y carta para las noches del fin de semana.

I

f you want a good meal this summer, Restaurante Kaskazuri is a San Sebastian stalwart. Located near the river at the beginning of the Paseo Nuevo, it specializes in traditional cuisine with a modern twist based on fresh seasonal produce. The aim of restaurant manager and head chef Antton Otaegi is to design menus that have something to please everyone. House specialities include fresh seasonal fish and vegetables, and caramelized French toast made with brioche (‘torrija’), one of the most popular desserts.

The recently refurbished Kaskazuri opens every day and serves set lunch and dinner menus from Monday to Friday lunchtime, and tasting, vegetarian and à la carte menus at the weekend.

Restaurante Kaskazuri Paseo Salamanca, 14 20003 - Donostia / San Sebastián T.: 943 420 894 www.kaskazuri.com

C/ de la Infanta Cristina 1-3 · 20008 Donostia / San Sebastián +34 943 317 559 · reservas@hotellagaleria.com www.hotellagaleria.com


Verano Summer 2019 |

GASTRONOMÍA

89

Cuenta con una de las barras de pintxos más completas de la ciudad

THE BEST CHARCOAL GRILL IN THE OLD TOWN

BARE BARE LA GRAN PARRILLA DE LA PARTE VIEJA

L

ocated in the heart of San Sebastian’s Old Quarter, Restaurante Bare Bare is a must if you want to discover real Basque cuisine. One of the best pintxo bars in the city, anyone who walks in and sees the bar laden with a magnificent array of exquisite miniature savouries, is tempted to try them all, from the traditional pintxo served on a slice of bread to the ultra-sophisticated creations which pair magnificently with a good glass of the best local wine. For those with time to spare and a desire to linger, an excellent à la carte menu is available in the restaurant’s spacious dining room with seating for 150. The lobster or Bare Bare salad is an excellent way to start the meal, and for the main course it’s worth remembering that Bare Bare is renowned for chargrilled fare so the shellfish platter, chargrilled fish or steak would be a perfect choice. With their reputation for outstanding pintxos and excellent fresh shellfish and seasonal produce, a visit to Bare Bare will not be easily forgotten.

E

l restaurante Bare Bare, situado en plena parte vieja donostiarra, es uno de los lugares imprescindibles que hay que visitar si se quiere disfrutar de la gastronomía del País Vasco. Este establecimiento cuenta con una de las barras de pintxos más completas de la ciudad. Cuando el visitante entra al Bare Bare quiere probar todos estos exquisitos manjares en miniatura que van desde los más tradicionales, con una rebanada de pan, a las más complejas creaciones que acompañan a los mejores vinos de la tierra. Sin embargo, para quienes quieran tomarse más tiempo y degustar los platos de la carta, el restaurante cuenta con un amplio comedor para 150 personas. La ensalada de bogavante o la de Bare Bare resulta la mejor manera de comenzar una comida o una cena. Para continuar, el comensal debe saber que la especialidad de este restaurante son sus platos cocinados en la parrilla, destacando entre ellos, la parrillada de marisco, el pescado a la parrilla y el chuletón.

Restaurante Bare Bare is one of the best pintxo bars in the city

La carta compuesta con los mejores productos de temporada, el marisco y su barra de pintxos hacen que visitar el Bare Bare sea una experiencia gastronómica difícil de olvidar.

Restaurante Bare Bare Portu, 7 - 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 420 703 www.barebarejatetxea.com


90

| Verano Summer 2019

GASTRONOMY

HOTEL TORRE ZUMELTZEGI Exclusividad e historia. Exclusive and historical.

C

on una ubicación privilegiada y vistas al casco antiguo de Oñati, Hotel Torre Zumeltzegi se encuentra ubicado en una casa fortificada restaurada a finales del siglo XIII. En la época medieval hasta el siglo XIX, fue la residencia de los Condes de Guevara y alojamiento de reyes. Su excelente restaurante sirve deliciosa cocina regional con productos locales. Los huéspedes podrán disfrutar de es-

pléndidas vistas de Oñati y el valle desde el comedor panorámico y terraza. El hotel también dispone de una bien equipada sala de reuniones.

S

et in beautiful surroundings with a view of the Old Quarter of Oñati, Hotel Torre Zumeltzegi is a fully refurbished 13th century fortified mansion. From medieval times to the 19th century, it was the residence of Count and Countess De Guevara and royalty stayed there from time to time. The

restaurant is renowned for excellent cuisine based on local seasonal produce. Guests will enjoy the splendid panoramic views of Oñati from the restaurant and terrace. A fully equipped meeting room is also available for hire.

Hotel Torre Zumeltzegi C/ Torre Zumeltzegi, 11 - 20560 Oñati Tel.: 943 540 000 www.hoteltorrezumeltzegi.com

BAR RESTAURANTE ZUMELTZEGI

E

l Restaurante Zumeltzegi se encuentra en el corazón de la Parte Vieja donostiarra. Acogedor, sorprendente y exclusivo, conserva los muros originales de piedra de la reconstrucción de la ciudad. Su barra de pintxos es una de las más reputadas de la ciudad. Su gastronomía se basa en la utilización de materias primas de alta calidad en las que se sustentan platos de cocina vasca tradicional. Cuentan también con una amplia variedad de platos, destacando los entrantes, los pescados y las carnes. Destacamos las verduras frescas y ligeras de temporada, directamente traídas de las huertas de nuestros caseríos. Y la creatividad la ponen en los postres caseros donde mezclamos aromas y texturas.

T

he Zumeltzegi restaurant is located in the heart of San Sebastian’s Old Quarter. Welcoming, original and exclusive, the old city walls can be seen in the dining-room.

The bar counter has one of the best selections of pintxos in the entire city. The restaurant offers traditional dishes to showcase the excellent quality of the ingredients. The menu is varied and the emphasis is on starters, fish and meat dishes. One particular restaurant highlight is the use of fresh in-season vegetables, sourced directly from local market gardens. The creativity of the chefs is reflected in the perfect harmony of aromas and textures in the desserts.

Restaurante Zumeltzegi Fermin Calbeton, 15 20003 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 428 210 www.restaurantezumeltzegi.com


Verano Summer 2019 |

GASTRONOMÍA

A TREAT FOR THE TASTE BUDS

BISTROTEKA ASTORIA7 UN PARAÍSO GASTRONÓMICO

T

his culinary delight in the Amara neighbourhood has become a hotspot for both film and food buffs. Located in the Hotel Astoria7, Bistrotaka is sure to please your palette. Choices include a selection of pintxos, a long list of dishes to share at the table and a special weekend fixed price menu. There’s something for everyone.

What’s more, to mark Astoria7’s tenth anniversary, chef Iñigo Palma and his team have added a new twist to the menu and a fresh look to the restaurant. Bistroteka invites you to try the new Cocktail Bar. Enjoy good company together with just about any cocktail you can think of – and maybe even some you can’t.

91

E

ste rincón culinario ubicado en pleno barrio de Amara, se ha convertido en el sitio preferido para los amantes del cine y de la gastronomía. Situado bajo el Hotel Astoria7, la Bistroteka consigue conquistar el paladar de todos los que degustan su oferta. Y es que, su abanico gastronómico cuenta con una selección de pintxos, una carta de picoteo y un menú de fin de semana que se adaptan a todo tipo de caprichos culinarios. Además, con motivo del décimo aniversario del Hotel A7, el chef Iñigo Palma y el equipo de restauración, han querido aportar un toque innovador tanto a la carta como al aspecto de este peculiar rincón de cine. Por si fuera poco, la Bistroteka cuenta con una zona de Cocktail Bar en la que disfrutar en buena compañía de cualquier capricho que se os pueda ocurrir e incluso alguno que todavía no conocéis.

Bistroteka Astoria7 Reservas / Booking: 943 445 000 Sagrada Familia, 1 - Donostia / San Sebastián www.astoria7hotel.com

BAZTAN pintxos&bar

compartir salado y dulce

La Gastronomía regresa a sus orígenes. En el Casco Viejo de San Sebastián, entre el río Urumea y el mar Cantábrico, entre el agua dulce y el agua salada. Acompañando la copa, la taza o el vaso, las recetas de siempre, sencillas pero, con la mejor materia prima.

C/ Puerto, 8 20003 Donostia/San Sebastián · Tel. reservas: 943 424 272 · www.barbaztan.com · info@barbaztan.com


| Verano Summer 2019

ESCAPES

Escapes

Evasiones

92

Sendero ermita de Idoia, Isaba / Trail to Idioa chapel, Isaba. Foto: Patxi Uriz.

TURISMO RURAL, LA JOYA DE LAS VACACIONES EN NAVARRA

E

l verano es el momento perfecto para descubrir los encantos de la Navarra rural, un mundo lleno de experiencias aptas para todos en un entorno natural. Además de la belleza y diversidad paisajística que cubre el territorio, la calidad de la oferta de los alojamientos y el carácter hospitalario del navarro son en parte responsables del éxito del turismo rural.

Festival Flamenco on Fire.

La historia de amistad de Navarra con los visitantes empezó probablemente al mismo tiempo que el Camino de Santiago. Una de las cuatro ramas navarras de éste atraviesa el valle del Baztán, lugar del pasado hidalgo donde abundan palacios blasonados y caseríos, muchos de los cuales se han convertido en acogedoras casas, apartamentos y hoteles rurales. Es en estos establecimientos distribuidos por toda la geografía foral donde el visitante empieza a sentirse como en su propia casa. Conocidos por su oferta de calidad y atención personalizada, la experiencia en cualquiera de ellas empieza en el desayuno, preparado siempre con el mejor producto local, preludio de un día inolvidable ya sea recorriendo en bicicleta una de las cinco vías verdes de Navarra; haciendo vela en el pantano de Alloz; descendiendo en canoa el Ebro; viviendo en familia las emociones de un parque de aventuras o explorando las Bardenas. En el Pirineo Oriental las experiencias se adaptan a sus paisajes legendarios como Roncesvalles y la Selva de Irati, pulmón verde entre Ochagavía e Isaba, bellos

núcleos urbanos que conservan intacta su arquitectura tradicional. Las Tierras de Javier cuentan las historias caminando gracias a los primeros centros de Nordic Walking de Navarra, que pasan por lugares emblemáticos como el castillo de Javier y el pueblo amurallado de Gallipienzo. En la Zona Media y Tierra Estella los peregrinos se juntan en un solo camino dejando tras su paso los viñedos de la D.O. Navarra; la misteriosa iglesia de Eunate o el nacedero del Urederra, sin duda, aperitivo para los que quieren adentrarse en los senderos de montaña de Urbasa-Andía. En medio de todas estas comarcas se sitúa Pamplona, cuya ‘Fiesta’, los Sanfermines, marca el inicio del verano. Todos están invitados a vivir esta exaltación de la amistad, incluso los que optan por alojarse en casas rurales se pueden unir al jolgorio por unas horas. El resto del verano, Pamplona va a llenarse de visitas guiadas y eventos imprescindibles como el Festival de las Murallas y Flamenco On Fire.


Verano Summer 2019 |

EVASIONES

93

Los encantos de la Navarra rural, un mundo lleno de experiencias aptas para todos en un entorno natural

Bardenas Reales, Castildetierra. Foto: Patxi Uriz.

RURAL TOURISM, THE JEWEL IN NAVARRE’S CROWN Festival de las Murallas / City Wall Festival.

S

ummer is a perfect time to discover the wonders of rural Navarre, a region with a range of fun outdoor activities to suit everyone. Apart from the diversity and beauty of the scenery across the entire region, the friendliness of the people and quality of the local accommodation play an important part in the success of its rural tourism.

guests feel most at home. Renowned for quality and excellent customer service, these establishments serve premium local produce at breakfast, setting guests up for an unforgettable day cycling on one of the region’s five greenways; sailing on the Alloz reservoir; canoeing down the Ebro; exploring las Bardenas or having some family fun at an adventure park.

discover the wonders of rural Navarre, a region with a range of fun outdoor activities to suit everyone

The tradition of hospitality in Navarre probably started with the arrival of pilgrims along the Way of Saint James. One of the region’s four Camino routes passes through the Baztán Valley, an area of noble origin rich in emblazoned mansions and farmhouses, many of which have been turned into charming rural houses, apartments and hotels.

The Eastern Pyrenees features the legendary town of Roncesvalles (Roncevaux), and Irati Forest, a magnificent green lung which is located between the picturesque towns of Ochagavía and Isaba, both known for their perfectly-preserved, traditional architecture.

Rural accommodation is easy to find all over Navarre and tends to be where

Visitors can also explore Tierras de Javier, where they can discover Javier

Castle, the walled town of Gallipienzo and other iconic monuments, or even take a guided walk from Navarre’s first Nordic Walking centre. The pilgrim routes meet in the D.O. ­Navarra wine region, a vineyard landscape that covers the midsection of Navarre and Tierra de Estella where the mysterious Church of Santa Maria de Eunate and the source of the Urederra River are located, a magnificent prelude to a hike on one of the Urbasa-Andía mountain trails. Nestled among these rural sub-regions is Pamplona, whose famous bull-running festival – known in Spain as ‘Sanfermines’ – marks the beginning of summer. Everyone, even those staying in rural accommodation, is invited to join in the fun for a few hours. Other highlights in Pamplona this summer include the City Wall and Flamenco on Fire Festivals. Guided visits are also available throughout the season.

www.turismo.navarra.es


94

| Verano Summer 2019

ESCAPES

GOLF, GIPUZKOA www.golfsansebastian.com www.golfbasozabal.com www.golfzarauz.com

C

on dos “chaquetas verdes” al vencer en el Masters de Augusta en las ediciones de 1994 y 1999, José María Olazábal Manterola (Hondarribia, 1966) es la gran referencia del golf en Gipuzkoa. Quienes se acerquen este verano a nuestro territorio con sus palos podrán disfrutar de unos campos de gran tradición, en los que la cercanía del mar les confiere un encanto muy especial. El Real Golf Club de San Sebastián es el pionero del golf en el País Vasco. El campo de golf y resto de sus instalaciones, se asientan sobre una superficie de 50 hectáreas en Hondarribia, donde predominan grandes masas de robles autóctonos. El trazado del campo es de bello diseño, donde predominan las calles

con pendientes suaves, aunque algunas de ellas son bastante pronunciadas. Un atractivo recorrido de 18 hoyos y par 71, que ofrece un reto a cualquier jugador de golf.

T

wo-time Augusta Masters champion, José María Olazábal Manterola (Hondarribia, 1966), donned the ‘green jacket’ in 1994 and 1999, and is still the name on every golfer’s lips in Gipuzkoa. If you’re coming

to Gipuzkoa this summer, enjoy a break with plenty of tradition at a unique golf course by the sea. The Royal Golf Club of San Sebastian is the pioneer of golf in the Basque Country. The golf course and all club facilities are situated on 50 hectares surrounded by native oak forests in Hondarribia. The beautifully designed green consists of predominantly gentle fairways with a few steeper grades. This 18-hole course, par 71, will challenge the skills of any golfer.


Verano Summer 2019 |

EVASIONES

95

100% BASQUE

EXPERIENCIAS EXPERIENCIES EXPÉRIENCIES www.turismo.euskadi.eus

¡VIVE LA CULTURA VASCA EN PRIMERA PERSONA!

EXPERIENCE BASQUE CULTURE AT FIRST HAND!

VIVEZ LA CULTURE BASQUE À LA PREMIÈRE PERSONNE!

Estás en el país de los mil alicientes, un bocado lleno de matices que a buen seguro te sorprenderá. Una rica cultura y tradiciones profundamente enraizadas te permitirán conocer más a fondo la historia de Euskadi, un pueblo orgulloso de mostrar sus señas de identidad.

You are in the land of a thousand attractions, a treat full of nuances which is bound to surprise you. A rich culture and deeply rooted traditions will allow you to learn more about the history of Basque Country, and a people who are proud to show you the hallmarks of their identity

· El oro blanco de la alta gastronomía

· A pinch of salt in the salt valley

· Vuelo en globo por el nacimiento del Nervión

· Balloon trip over the source of the Nervión

· Surfer sur les nuages d’Euskadi en ballon

· La sidra y el mar con almuerzo en sidrería saliendo de Pasaia

· Cider and the sea: Lunch at a Basque cider house and a boat ride in Pasaia

· Une pincée de sel dans la vallée salée

· Pastor por un día en Urkiola

· Shepherd for a day in Urkiola

· Bodega submarina: el placer único de vinos envejecidos en el mar

· Underwater wine cellar: the unique pleasure of wines aged under the sea

· Geoparque de la Costa Vasca

· The Flysch route in Geoparkea

Vous êtes dans le pays aux mille attraits, une bouchée pleine de nuances qui à coup sûr vous surprendra. Une culture riche et des traditions profondément enracinées vous permettront de connaître de manière plus approfondie l’histoire d’Euskadi, un village fier de montrer ses traits d’identité.

· Le cidre et la mer, avec déjeuner cidrerie, au départ de Pasaia · Berger pour un jour à Urkiola · Cave sous-marine: le plaisir unique de vins vieillis au fond de la mer · La route du Flysch au Geoparkea


96

| Verano Summer 2019

ESCAPES

www.thebasqueroute.eus www.euskaditurismo.eus/ the-basque-route

EN ROUTE AROUND THE BASQUE COUNTRY Discover the variety of the Basque Country in 8 stages

THE BASQUE ROUTE DE RUTA POR EUSKADI

Una ruta de 8 tramos por las diferentes caras de Euskadi

E

uskadi te espera. Pero, ¿cuál, de entre sus diferentes caras, es tu favorita? ¿La de playas y pueblitos pesqueros? ¿La de ciudades que, parece, fueron creadas ayer? ¿La de bosques vestidos con niebla mañanera? ¿La de montes alfombrados con verdes prados? ¿La de carreteras solitarias (y con alguna que otra curva) que te conducirán hasta su mismo corazón? ¿La de viñedos que forman un paisaje espectacular? ¿Todas? No es fácil elegir, lo sabemos. Por eso hemos creado The Basque Route

(#thebasqueroute), una ruta de 8 tramos por las diferentes caras de Euskadi. Para que elijas la que más te gusta. Además, si lo que quieres es planificar el viaje a tu medida, The Basque Route también pone a tu disposición un planificador de viajes en el que podrás diseñar y guardar tu roadtrip por Euskadi. ¡Entra en el siguiente enlace, www.thebasqueroute.eus/planificador, y descubre todas sus posibilidades! ¡Buen viaje!

E

uskadi awaits, but what are you looking for exactly? Beaches and fishing villages? Modern cities that look like they were built yesterday? Forests shrouded in early morning mist? Mountains carpeted in lush green meadows? Backroads with the odd twist that lead into the heart of the Basque countryside? Landscapes of breath-taking vineyards? All of this and more, perhaps? We know how hard it is to choose, so we’ve created The Basque Route (#thebasqueroute) to help you plan your journey. The 8 different stages around the Basque Country are designed to showcase the wonderful variety of this unique land so you can take your pick. If you prefer to plan your own route, you can use the The Basque Route trip planner to create and save a personalized map of your road trip. Visit www.thebasqueroute.eus/planner and get planning! Have a good trip!


Verano Summer 2019 |

EVASIONES

97

SUR LES ROUTES DU PAYS BASQUE Un circuit en 8 étapes à travers les différents visages du Pays Basque

L

e Pays basque vous attend. Mais, parmi tous ses visages, lequel est votre favori ? Celui des plages et des petits villages côtiers ? Celui des villes qu’on dirait venues d’un autre âge ? Celui des forêts nimbées de brume matinale ? Celui des monts tapissés de prairies verdoyantes ? Celui des routes solitaires (et leurs virages) qui vous conduiront jusqu’au plus profond de ses

recoins ? Celui des vignobles qui composent un paysage spectaculaire ? Tous ? Le choix n’est pas facile, nous le savons bien. C’est pourquoi nous avons créé The Basque Route (#thebasqueroute), un circuit en 8 étapes pour parcourir les différents visages du Pays basque. Pour que vous puissiez choisir celui que vous préférez.

Et en plus, si vous souhaitez vous planifier un voyage sur mesure, The Basque Route met à votre disposition un planificateur de voyages où vous pourrez élaborer et mémoriser votre roadtrip au Pays basque. Cliquez sur le lien suivant www.thebasqueroute.eus/planificateur et découvrez toutes ses possibilités ! Bon voyage !

Av. Libertad, 32 · 20004 - Donostia / San Sebastián · T.: 943 420 776 Horario / Opens: 09:00h. - 22:00h. · Abierto 365 días / Open 365 days www.farmaciaareitio.com


98

| Verano Summer 2019

ESCAPES

HOST THE G-20 SUMMIT

BIARRITZ ACOGERÁ LA CUMBRE DEL G-20 www.tourisme.biarritz.fr

D

el 25 al 27 de agosto los principales líderes mundiales se reunirán en Biarritz para celebrar la reunión anual del G-20. El Grupo de los 20 es un foro cuyos miembros permanentes son 19 países de todos los continentes (Alemania, Arabia Saudita, Argentina, Australia, Brasil, Canadá, China, Corea del Sur, Estados Unidos, Francia, India, Indonesia, Italia, Japón, México, Reino Unido, Rusia, Sudáfrica, Turquía, a los cuales se suma una representación adicional por la Unión Europea). Es el principal espacio de deliberación política y económica del mundo y en conjunto, las entidades políticas representadas en el G-20 reúnen el 66 % de la población mundial y el 85 % del producto bruto mundial. Una gran ocasión para la promoción internacional de Biarritz y del País Vasco en su conjunto.

SURF, GOLF Y RUGBY Desde su aeropuerto (Biarritz – Pays Basque), Biarritz enlaza directamente con las principales ciudades europeas y sus capitales y París en tan solo una hora. Uno de los destinos más buscados por la realeza europea, Biarritz es ahora un floreciente centro de deporte, de

cultura y de buen comer. Los huéspedes encontrarán lugares de surf, campos de golf y de rugby, canchas de pelota vasca, espacios para festivales y un excepcional medioambiente. Biarritz alberga 16 campos de golf en un radio de 100 km.

Es el principal espacio de deliberación política y económica del mundo, un foro cuyos miembros permanentes son 19 países de todos los continentes

W

orld leaders will gather in Biarritz from August 25-27 for the annual G-20 summit. The Group of Twenty is a forum whose permanent members consist of 19 individual countries across

It is the primary forum for international political and economic debate, a forum whose permanent members consist of 19 individual countries across five continents

five continents (Germany, Saudi Arabia, Argentina, Australia, Brazil, Canada, China, South Korea, United States, France, India, Indonesia, Italy, Japan, Mexico, United Kingdom, Russia, South Africa, and Turkey), plus the European Union. It is the primary forum for international political and economic debate. The political entities in the G-20 jointly represent 66% of the world’s population and 85% of international trade. The event will raise the international profile for Biarritz and the Basque Country as a whole.

SURF, GOLF AND RUGBY The Biarritz airport (Biarritz – Pays Basque) offers connecting flights to all cities throughout Europe, and Paris is only an hour away. Biarritz was once a favourite playground for European royalty and is now a major draw for sports, cuisine and culture. Visitors will find excellent surfing, golfing, and rugby, as well as Basque ball courts, plenty of festivals, and stunning scenery. There are 16 golf courses within 100 kilometres of Biarritz.


www.vitoria-gasteiz.org/turismo

@turismovitoria

@turismo_vitoria


100

| Verano Summer 2019

ESCAPES

EL CAMINO DE SANTIAGO EN EUSKADI THE BASQUE WAY OF ST JAMES

El Camino transita por la costa de Gipuzkoa y se interna en Bizkaia hasta conectar con Cantabria Orio.

E

l Camino del Norte, utilizado para llegar a Santiago con mayor seguridad por la nobleza continental durante la Edad Media, jalona Euskadi. El Camino transita por la costa de Gipuzkoa y se interna en Bizkaia hasta conectar con Cantabria. La primera etapa del Camino de la Costa empieza precisamente en el puente de Santiago de Irun, sobre el río Bidasoa. Serpentea por las colinas junto al mar como, los altos de Ulia o Jaizkibel. Requiere cruzar la ría de Pasaia y caminar por senderos que huelen a salitre o atravesar preciosas localidades como Hondarribia hasta llegar a Donostia - San Sebastián. La segunda jornada nos llevará desde Donostia al monte Igeldo y, desde allí,

The Camino hugs the coastline in Gipuzkoa and heads inland in Bizkaia before reaching Cantabria

Getaria.

caminando entre granjas y caseríos rodeados de pequeños rebaños de ovejas o manzanales, arribaremos a Orio, viejo puerto ballenero. En Orio existe un Centro de Interpretación del Camino de Santiago, que ofrece información del Camino, su historia y los puntos de peregrinación. Como es natural, se centra especialmente en el paso del Camino por Euskadi. El tercer día el Camino continúa por las colinas próximas al mar, sin perder las olas de vista. En Getaria y Zumaia las playas el famoso Ratón quedan a nuestro alcance. Para poder descansar en la también marinera Deba deberemos superar el alto de Itziar, con una curiosa localidad adoquinada que presume de su virgen negra medieval que da nombre a muchas vascas.

T

he Northern Way, which passes through the Basque Country, was the preferred route of the European nobility during the Middle Ages as it was deemed safer for travelling. The Camino hugs the coastline in Gipuzkoa and heads inland in Bizkaia before reaching Cantabria. The first stage of the Coastal Route starts at the Santiago Bridge across the River Bidasoa in Irun. Running close the sea, the path works its way through the hills of Jaizkibel and Ulia. Accompanied by the salty sea air, walkers pass through pretty towns (e.g. Hondarribia) and countryside and cross the estuary in Pasaia before reaching San Sebastian. The second stage leaves San Sebastian via Mount Igeldo. The path takes walkers through hamlets and fields full of small flocks of sheep and apple orchards to Orio, an old whaling port with a Camino de Santiago Interpretation Centre where pilgrims can find information about the history and landmarks of the Camino, with a special emphasis on the Basque Country. Day 3 in Gipuzkoa continues through the hills along the coast, with sea views all the way. The beaches of Zumaia and mouse-shaped promontory in Getaria fall within easy reach. Before descending into the seaside town of Deba for the night, walkers need to complete the climb to Itziar, an unusual village with cobbled streets and a famous Black Madonna many Basque women are named after.



102

| Verano Summer 2019

RECOMMENDATIONS

Recommendations

Recomendamos

NUESTROS ESTABLECIMIENTOS PREFERIDOS OUR FAVOURITE ESTABLISHMENTS Donostia / San Sebastián y Gipuzkoa en su conjunto, además de por su belleza son también conocidos por su gastronomía y comercio. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo, apuestan decididamente por ofrecer sus mejores servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Tour Magazine. In addition to their physical beauty, both Donostia / San Sebastián and all of Gipuzkoa are famous for their gastronomy and shopping. The establishments recommended in this section are known for providing customer service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing quality service to our visitors. There are lots of them, but the best can always be found in Tour Magazine.

Nuestros Recomendados / Our Recommendations COMERCIO / SHOPPING

FARMACIA / PHARMACY

OCIO / LEISURE

1. AER Moda..................................p.104 2. Amua............................................p.33 3. Carbonara Moda.........................p.104 4. Centro Comercial Mendibil...........p.70 5. Enbata........................................p.104 6. Elisa Rivera.................................p.104 7. La Central...................................p.106 8. LOFT Store...................................p.73 9. M8T..............................................p.67 10. Maman Bebé................................p.72 11. Mane............................................p.72 12. Maria Kala’s..................................p.71 13. Maskotxoko................................p.106 14. Minük............................................p.69 15. Miruri..........................................p.106 16. Room 278...................................p.106 17. Sacher...........................................p.73 18. Six Store....................................... p.74 19. Solca.............................................p.70 20. Swing............................................p.62 21. Ulhas.............................................p.66

36. Farmacia Areitio............................p.97

71. Aquarium......................................p.70 72. Bici Rent Donosti.......................... p.11 73. Boat Trips San Sebastian...............p.59 74. Casino Kursaal..............................p.77 75. Free Tour.......................................p.94 76. Hipódromo San Sebastián............p.35 77. Kutxa Ekogunea............................p.56 78. La Perla, Centro Talaso Sport........p.02 79. Motoras de la Isla.........................p.25 80. Spa Malecón.................................p.38 81. Surfing San Sebastián...................p.23 82. Tidore Yoga Club...........................p.39

COMERCIO GASTRONOMICO / GASTRONOMIC SHOP

22. Conservas Hondarribia.................p.44 23. El Rincón de Guijuelo....................p.87 24. La Sevillana...................................p.81

CULTURA / CULTURE 25. Cristóbal Balenciaga Museoa.......p.64 26. Donostia Kultura...........................p.51 27. Eureka, Museo de la Ciencia........p.55 28. Quincena Musical.........................p.52 29. Museo Bellas Artes..................... p.63 30. Museo Rolls-Royce.......................p.75 31. Museo San Telmo Museoa...........p.50 32. Laboratorium/Bergara...................p.57

GALERIAS DE ARTE / ART GALLERIES 37. Kutxa Kultur Artegunea.................p.54 38. Sala Kubo-kutxa............................p.54

GASTRONOMIA / GASTRONOMY 39. Aita Mari.......................................p.35 40. All i Oli..........................................p.47 41. Bartolo Taberna Jatetxea...............p.82 42. Bardulia.........................................p.85 43. Bare Bare Restaurante.................p.89 44. Baztan Bar/Restaurante................p.91 45. Bistroteka Astoria7.......................p.91 46. Bodegón Alejandro.............................. 47. Danontzat Gastroteka...................p.45 48. Drinka...........................................p.48 49. Kaskazuri.......................................p.88 50. La Jarana......................................p.83 51. La Mera Mera...............................p.48 52. Maiatza......................................... p.74 53. Munto Bar.....................................p.83 54. Ni neu...........................................p.78 55. Otzarreta.......................................p.79 56. Patxikuenea..................................p.29 57. Tidore Food...................................p.39 58. Topa Sukalderia.............................p.52 59. Ttun Ttun.......................................p.85 60. Zumeltzegi Restaurante................p.90

HOTELES / HOTELS 61. Hotel Codina.................................p.21 62. Hotel La Galería............................p.88 63. Hotel María Cristina, a Luxury Collection Hotel.............p.12 64. Hotel Torre Zumeltzegi..................p.90

JOYERIAS - ANTICUARIOS /

DE COPAS / PUBS

JEWELRY - ANTIQUES

33. Museo del Whisky........................p.76

65. Antonella.......................................p.09 66. Cilveti............................................p.76 67. González Larrauri..........................p.07 68. Irantzu...........................................p.05 69. Montiel, Pamplona......................p.108 70. Munoa..........................................p.06

DULCES Y CHOCOLATES ARTESANOS / CONFECTIONERY 34. Choc Arte......................................p.46 35. Garrarte.......................................p.106

OPTICAS / OPTICS 83. Optica Zinkunegi...........................p.61

PELUQUERÍAS / HAIRDRESSING 84. Kiti Peluquería...............................p.52

SIDRA/TXAKOLI / CIDER/TXAKOLI 85. Arizia Sagardotegia.......................p.84 86. Getariako Txakolina D.O................p.65 87. Iretza Sagardotegia.......................p.86

TURISMO Y CONGRESOS / TOURISM & CONVENTIONS

88. Basquetour...................................p.36 89. Centro de Visitantes Leitzaran......p.46 90. Fomento San Sebastián................p.27 91. San Sebastian Turismo..................p.16 92. Turismo de Azpeitia......................p.41 93. Turismo de Gipuzkoa....................p.24 94. Turismo de Goierri-Goitur..............p.30 95. Turismo de Hondarribia.................p.44 96. Turismo de Mutriku.......................p.34 97. Turismo de Oñati..........................p.47 98. Turismo Zarautz............................p.38 99. Turismo del Camino Ignaciano......p.40 100. Turismo Vitoria-Gasteiz................p.99 101. Turismo de Navarra......................p.92 102. Urola Garaia Turismo, Zumárraga...p.42


Pº N

la

rrio

uevo

a

Play

49

a Zu de L

31

59 44

50

74

58

ea

15 21 de Man

ad

ert

Lib 65Av. 66 20

6

67

a ch eL aC

on

17

ad

San

rtin

Ma

84

Pl

68

12 10

ay

das

19 36

23 13

16

48 51 85 98 115782 80 96

86 55 25

76 89

1895 56 4 2 40 22 47

Parque Cristina Enea

87 77

99 92 32

90

37

Río Urumea

o Eas

61 62

Prim

ieta

Urb

78

6497

cruz

Mira

8 83

102

3

7

m Uru

63

9

90

P 15

Río

ndo Oke

34 i erd Ald er Ed

1

33

11rd eva 14

n

26

l Bou

79

72

o ºC

24 9193

41

la

rio Zur . v A

Duque

39

38

Pº Francia

73

4335

4246

18

Federico García Lorca

71

5

536060

81

Pº Árbol de Gernika

16

54 18

a anc am Sal Pº

52

Monte Urgull

28

70

94

45

10

27


104

| Verano Summer 2019

A FEW OF THE BEST

A few of the best

Lo bueno en breve

SHOPPING

AER Moda

Antonella

Situado junto al Palacio de Congresos del Kursaal, en uno de los barrios de moda de la ciudad, Aer Moda destaca por su ambiente acogedor y tranquilo donde la atención personalizada y la satisfacción de sus clientes es su principal objetivo. Para ello, trabajan con las mejores marcas de Street Wear y denim Please Fashion e Imperial. Located beside the Kursaal Auditorium and Conference Centre in one of the trendiest neighbourhoods in the city, Aer Moda offers a laid-back atmosphere and exceptional customer service. Aer works with some of the biggest names in streetwear and Imperial Fashion & Please Fashion denim.

En la Avenida de la Libertad, a pocos metros de la playa de La Concha, Joyeria Antonella es un espacio selecto y acogedor, en el que cada pieza se convierte en portadora de un importante mensaje. Ofrece diseño y exclusividad en creaciones propias y marcas como, Chopard, Carrera y Carrera, Crivelli, Pesavento, Ebel... Located 100 metres from the beach on Avenida de la Libertad, Joyeria Antonella is a select jewellery business. Each item in the shop carries a special meaning. Antonella offers exclusive own designs and prestigious international brands including Chopard, Carrera y Carrera, Crivelli, Pesavento, Ebel...

Paseo Colón, 13 (Gros) 20002 - Donostia/San Sebastián T.: 943 27 80 37

SHOPPING

SHOPPING

SHOPPING

Av. de la Libertad, 23 - 20004 Donostia Tel.: 943 423 005 www.joyeriaantonella.com

SHOPPING

Carbonara Moda

Elisa Rivera

Enbata

Carbonara Moda es una de las tiendas más emblemáticas del barrio de Gros que ofrece ropa sport-casual para hombre y mujer de las mejores marcas como Levi´s, Dockers, AT.P.CO, Replay, Maison Scotch, Scotch&Soda y muchas más. One of the best-known boutiques in San Sebastian’s Gros district, Carbonara Moda specializes in stylish, casual fashion for men and women with select brands featuring Levi´s, Dockers, AT.P.CO, Replay, Maison Scotch, Scotch&Soda, and many more.

Elisa Rivera es una tienda en pleno corazón de la ciudad (muy cerca de la Catedral) que nos trae la colección de ropa y calzado de la diseñadora madrileña, de producción Made in Spain y una cuidadísima selección multimarca que incluye zapatillas Premiata, punto de Liviana Conti y bolsos de Reptile’s House, entre otras marcas, pensados para combinar a la perfección con su colección. Located close to the cathedral in the heart of the city, Elisa Rivera offers Spanish-made fashion and footwear by the Madrid designer. Shoppers will also find a select range of premium fashion labels designed to complement and accessorize the Elisa Rivera collection to perfection, including Premiata sneakers, Liviana Conti knitwear and Reptile’s House handbags, among others.

En plena Parte Vieja donostiarra, en Enbata hemos querido recoger todas aquellas reproducciones de navegación, reproducciones de barcos pesqueros, y esos pequeños detalles decorativos marítimos para nuestros hogares que evocan tiempos pasados. Estamos especializados en ropa marinera, jerseys y camisetas de rayas, chaquetas de paño y ropa de agua. Contamos con diferentes modelos de la máxima calidad, tanto para caballeros y señoras como para niños y bebés. Permítete viajar a través de las luces y sombras de los faros, veleros y pesqueros que conforman el paisaje marítimo universal. Son la memoria viva del mar. Specialist sailing outfitters for the whole family.

C/ Iparraguirre, 8 (Gros) 20001 Donostia / San Sebastián T.: 943 27 36 22 @carbonaramoda

Getaria, 8 - Donostia / San Sebastián T.: 943 125 059 www.elisarivera.com

Nagusia, 14 T.: 943 424 797 enbatadenda@gmail.com



106

| Verano Summer 2019

A FEW OF THE BEST

SHOPPING

SHOPPING

SHOPPING

Garrarte

La Central

Maskotxoko

Comercio especializado en la elaboración tradicional y artesana de garrapiñados, turrones, chocolates, caramelos y gominolas. En Garrarte son auténticos artesanos del dulce con una tradición familiar iniciada en 1880. Ofrecen todo tipo de productos aptos para celiacos, veganos e intolerantes a la lactosa, además de sus originales creaciones elaboradas en el mismo establecimiento. Specialists in traditional artisan caramelised nuts, turron nougat, chocolates and jellies. The Garrarte family of artisan confectioners have been in the business since 1880. Apart from the selection of delicious treats made in-house, they offer a wide range of vegan and gluten and lactose-free sweets.

La Central es una tienda situada en el barrio de Gros. Un local con ropa de primeras marcas extranjeras como Nanushka, Anine Bing, Vanessa Bruno, Les Coyotes Paris, Love Stories, Clae, Leï, Anthology Paris, Samsøe&Samsøe, Rough Studios y también prendas de diseñadores nacionales como Sita Murt, 6éme y Soulbask. La Central is a boutique in San Sebastian’s Gros district where you’ll find leading international fashion brands Nanushka, Anine Bing, Vanessa Bruno, Les Coyotes Paris, Love Stories, Clae, Leï, Anthology Paris, Samsøe&Samsøe, Rough Studios, including Spanish labels, Sita Murt, 6éme and Soulbask.

Maskotxoko es un moderno establecimiento, con un nuevo enfoque de tiendas para mascotas y sus dueños y orientada a dar un servicio integral y profesional. Ofrece todo tipo de accesorios no solo para perros y gatos, sino también para acuariofilia, reptiles, aves, roedores... Dispone de un consultorio veterinario y una peluquería canina-felina, así como de servicio a domicilio. Maskotxoko is a modern, one-stop establishment where pet owners will find a full range of professional services to meet their pets’ needs. We stock a wide range of accessories for cats, dogs, fish, reptiles, birds and mice etc. We also have a veterinary clinic and cat & dog grooming salon, and house calls can be arranged where necessary.

Puerto, 3 - 20003 Donostia/San Sebastián T.: 943 43 53 87 www.dulcesartesanosgarrarte.es

SHOPPING

Nueva, 5 - Donostia / San Sebastián T.: 943 105 536

OCIO / LEISURE

San Martin, 43 - Donostia / San Sebastián Tel.: 943 454 709 info@maskotxoko.com www.maskotxoko.com

SHOPPING

Miruri

Museo del Whisky

Room278_Basque Design

Miruri es una de las zapaterías con mas prestigio de la ciudad con sus 56 años de experiencia, calzando moda y CONFORT conjuntamente, con un asesoramiento profesional y muy amable. Colecciones propias y con marcas de renombre: Nero Giardini, Ecco, Ara, Stonefly. Miruri, un referente en buen calzado y estilo en San Sebastian. Miruri, one of the city’s most reputable shoe shops, has been selling COMFORTABLE, fashionable footwear and offering customers excellent professional advice for 56 years. Stockists of renowned brands Nero Giardini, Ecco, Ara, and Stonefly, as well as their own collection. Miruri, for quality, stylish footwear in San Sebastián.

Un bar para visitar de dia y de noche. Cuenta con una de las mayores colecciones de whisky del mundo. Sus legendarios cóckteles y la simpatia del personal hará de su visita a este local una experiencia inolvidable. Boasting one of the world’s largest whisky collections, this bar is worth visiting by day and by night. The legendary cocktails and friendly bartenders will make your visit a truly unforgettable experience.

Láminas, fotografías, posters, cojines y otros objetos de diseño y producción propios creados por una diseñadora de interiores y un fotógrafo en el centro de Donostia. En nuestro punto de venta de la calle Puerto, en plena Parte Vieja, encontrarán nuestros souvenirs de diseño propio y en el taller de la calle Larramendi les podremos mostrar nuestros proyectos personalizados en decoración mural con piezas de gran formato. Prints, photography, posters, cushions and other objects, we’re interior designers and photographers and make our own designs and productions in the center of San Sebastian. In our shop in the Old Town you´ll find our modern self-designed souvenirs in c/ Puerto and in our workshop in Larramendi you can ask for our personalized wall decoration projects.

Zabaleta,9 - T.: 943 272 757 Idiaquez, 3 - T.: 943 423 578 Donostia / San Sebastián

Alameda del Boulevard, 5 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 424 678 www.museodelwhisky.com

Puerto, 24 · T.: 943 902 378 Larramendi, 7 · T.: 943 840 588 Donostia / San Sebastián www.room278shop.com www.room278.eu


casinokursaal.com

Descubre / Discover Luckia Casino Kursaal

DIVIÉRTETE JUGANDO, TE RECOMENDAMOS LA DIVERSIÓN Y EL JUEGO RESPONSABLE. HAVE FUN PLAYING, WE RECOMMEND THE FUN AND RESPONSABLE GAMING.

Calle Mayor 1 San Sebastián Tel: 943 429 214



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.