Page 1

Invierno Winter desde / since 1998

San SebastiĂĄn Gipuzkoa

83 Ocio, Comercio, GastronomĂ­a y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 3, 4 y 5 * Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 3, 4 & 5-star hotel guest rooms English/Spanish Bilingual

2019


La playa de La Concha ha sido elegida la mejor de Europa [ TRAVELLERS’ CHOICE 2018 ]

Beach of La Concha has been selected as the best in Europe

Picture by San Sebastián Turismo

Disfruta de ella todo el año de una manera original, relajante y muy saludable

Enjoy it all year round in an original, relaxing and very healthy way

Gym

Ta l a s o

Restaurante y Terrazas Restaurant and Terraces

Salud & Belleza Health & Care

Los beneficios del Mar Sea Benefits

Paseo de la Concha, s/n 20007 Donostia-San Sebastián info@la-perla.net ~ 943 45 88 56

w w w. l a - p e r l a . n e t


Foto de portada / Front cover

Invierno Winter desde / since 1998

2019

San Sebastián Gipuzkoa

83

14

Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en las habitaciones de todos los hoteles de 3, 4 y 5 * Leisure, Retail, Gastronomy & Tourism in all 3, 4 & 5-star hotel guest rooms English/Spanish Bilingual

20

Ben Stern. Marilyn. The last sitting, 1962. Archivo Lola Garrido, exposición Tabakalera.

#83

50

66

Sumario / Summary 4 Agenda

invierno winter 2019

Los eventos del invierno / The best winter events

12 Donostia/San Sebastián

Edita / Published By TOUR MAGAZINE Gipuzkoa Pº Urumea 6, bajo B - 20014 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 gipuzkoa@tour-magazine.com

TOUR MAGAZINE La Rioja Camino Almendora 6, 6ª Izda 26200 Haro (La Rioja) larioja@tourmagazine.com

TOUR MAGAZINE Bizkaia Iparraguirre, 6 - 1º izda. - 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 bizkaia@tour-magazine.com

PAYS BASQUE TOUR Tel.: + 33 05 59 31 93 44 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet

TOUR MAGAZINE Álava-Araba Chocolateros, 12 - 01300 Laguardia alava@tour-magazine.com

info@tour-magazine.com www.tour-magazine.com

Síguenos / Follow us:

Dirección / Management Cristina Fernández Directora Comercial / Business Manager Maite González Diseño gráfico y maquetación / Graphic design & layout Graphical Fighter · www.raulberrozpe.com Traducción / Translation Fiona Kenendy, Sophie Le Paih Coordinación Tour Magazine / Coordination Tour Magazine José Antonio Otxoteko Gerencia Tour Magazine / Tour Magazine manager Isabel Nerecán Redes Sociales / Social Media Silvia Osés Expansión y nuevos productos / Business development and new products Alex Garate Agracecimientos / Thanks Asier Unzueta, Estudio Lanzagorta, Nerea Abasolo, Goretti Arana, Virginia Meller, Juan Alday, Cristina Chávarri y Ana Zaragüeta. Colaboraciones / Staff Writers J.J. Gamboa Bilbao, Josune Díez Etxezarreta (Fundación Kursaal), Miren Valverde (Museo San Telmo), Carmen Baz (San Sebastián Turismo), Xabier Lasaga (Aquarium), Ainhoa Córdoba (Ayto. de Donostia/San Sebastián), Ane Muñoz (IXO Grupo), Nora Askagorta (Kutxa Fundazioa), Libe Otegui (Turismo, Diputación Foral de Gipuzkoa), Jaione Askasibar (Donostia Kultura), Julen Lopategui (Basquetour). Fotografía / Photography Juan Carlos Unsain, Joseba Bontigi, IXO Comunicación, Basquetour, H. Codina, Hotel Maria Cristina, Javier Larrea, La Perla Centro Talaso-Sport, Eunate Iturralde, Oskar Moreno, David Quintas, Jeffrey Au (World Curling Federation), Oscar Oliva, Archivo Fotográfico Turismo de Navarra, Patxi Uriz, Javier Campos. Impresión / Printed By Ganboa Centro Gráfico Distribución / Distribution Envialia Depósito Legal / Legal Deposit SS-688/98 ISSN 1139-742X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de TOUR MAGAZINE, la empresa editora. / None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: Tour Magazine. Con la colaboración de:

Donostia, un museo contemporáneo al aire libre San Sebastian, an open-air modern art museum Javier de Las Muelas, Hotel Maria Cristina Hotel Codina Lola Horcajo ¡Que llegan las olas! / Watch out for the waves! La Perla Centro Talaso-Sport le acerca los beneficios del mar Thalassotherapy: all the benefits of the sea at La Perla

24 Gipuzkoa

Descubra Gipuzkoa en familia / Visiting Gipuzkoa with children Touring por el interior de San Sebastian Region Touring the heart of the San Sebastian Region Hiruzta Bodega 100% Basque Experiencies Los caminos del “trenico” / The Vasco-Navarro railway greenway The Basque Route

34 Ocio & cultura / Leisure & Culture

Lola Garrido, historia portátil de la fotografía Lola Garrido, a portable history of photography Laboratorium Bergara Eureka! Zientzia Museoa San Telmo Museoa Aizkolaris, al filo de la leyenda / Aizkolaris, axe-wielding champions

46 La buena vida / The good life

Sergio Callejo, Luthier Loft Store Museo del Whisky El estanco de la calle 31 de Agosto Premium tobacconist’s at 40, Calle 31 de Agosto

54 Gastronomía / Gastronomy

Auténtica gastronomía donostiarra / Authentic San Sebastian cuisine Alubias de Tolosa / Tolosa bean stew Drinka y La Mera Mera “Txotx” Sidras guipuzcoanas entre las 100 mejores del mundo Local Gipuzkoa ciders among the world’s top 100 Bare Bare La elegante humildad del puerro / The humble yet elegant leek Bartolo

66 Evasiones / Escapes

Navarra, déjate sorprender por la esencia de la ciudad Let the urban treasures of Navarre surprise you Carlo Borlengui, Revelación / Carlo Borlengui, Captured

70 Nuestros Recomendados / Our Recommendations 72 Lo bueno en breve / A few of the best

Estamos en las habitaciones de los mejores Hoteles Gipuzkoa: Donostia-San Sebastián Hotel María Cristina - Hotel de Londres - Hotel Silken Amara Plaza - Hotel Barceló Costa Vasca - Hotel NH Aranzazu - Hotel Mercure

Monte Igueldo - Hotel San Sebastián - Hotel Tryp Orly - Hotel Europa - Hotel Niza - Hotel Ezeiza - Hotel Anoeta - Hotel Villa Soro - Hotel Codina - Hotel La Galería - Hotel Parma - Hotel Hespería Donosti - Hotel Palacio de Aiete - Hotel Avenida - Hotel Astoria 7 - Hotel Irenaz Resort - Hotel Zaragoza - Hotel Zenit - Hotel Gudamendi - Hotel Arrizul Congress - Hotel Gran Bahia - Hotel Akelarre - Hotel Villa Birdie - Hotel Arima - Hotel Lasala Arantzazu Hotel Santuario de Arantzazu Arrasate Hotel Santa Ana - Hotel Mondragón Beasain Hotel Dolarea Bidegoian Hotel Iriarte Jauregia Eibar Unzaga Plaza Getaria Hotel Saiaz - Hotel Iturregi - Hotel Gaintza - Hotel San Prudentzio Hondarribia Parador de Turismo Hotel Jáuregui - Hotel Obispo - Hotel Río Bidasoa - Hotel Jaizkibel - Hotel Urdanibia - Hotel Spa Villa Magalean Irun Hotel Alcázar - Hotel Ibis - Hotel ETH - Hotel Atalaia Mutriku Hotel Arbe Oiartzun B&B Hotel Donostia San Sebastian Aeropuerto - Hotel Usategieta - Hotel Malkorra Olaberria Hotel Castillo Oñati Hotel Torre Zumeltzegi Urnieta Hotel K10 Zarautz Hotel Zarautz - Hotel Arguiñano Zestoa Hotel Balneario de Zestoa


| Invierno Winter 2019

AGENDA

Agenda

4

1

13

EVENTOS DEl invierno best winter EVENTS

TAMBORRADA DE SAN SEBASTIÁN Y DE AZPEITIA

El 19 de enero Azpeitia y San Sebastián se llenan de tropas napoleónicas, de cocineros y de soldados que durante 24 horas no paran de tocar las melodías del Maestro Sarriegui. Al día siguiente, la Tamborrada Infantil llena de color las calles de ambas localidades.

DRUM PARADES IN SAN SEBASTIAN AND AZPEITIA On January 19, Azpeitia and San Sebastian celebrate their respective “Tamborrada” festivals, 24 hours of non-stop drumming parades featuring troops of Napoleonic soldiers and battalions of cooks who march to the sound of the tunes of local composer Maestro Sarriegui. The following day, the children’s Tamborradas fill the two towns with colour and fun.

2

CALDEREROS

Como dice la canción, los caldereros “vienen de la Hungría a San Sebastián” para anunciar el carnaval. El sábado 2 de febrero, 19 tribus de caldereros llenarán las calles de la Parte Vieja donostiarra con sus personajes más representativos como la Reina, las Damas, el Director y sus ayudantes, el oso, la osezna y su domador.

‘CALDEREROS’ In the words of the song, the caldereros or tin-makers “come from Hungary to San Sebastian” to announce the forth-


Invierno Winter 2019 |

AGENDA

5

forma elegante. La Comparsa de la Sociedad Kresala saldrá el domingo 3 de febrero a las 12:00 del mediodía y recorrerá las calles de la Parte Vieja donostiarra.

SHEPHERDS AND WETNURSES

Caldereros. coming carnival. On Saturday, February 19, groups of caldereros dressed in gypsy costume accompany the traditional parade characters (a queen, ladies, director and assistants, bears and bear-tamer) around the streets of San Sebastian’s Old Town, filling the area with a lively atmosphere.

3

ARTZAIAK ETA INUDES

El día de Inude eta Artzainak recuerda el galanteo entre las nodrizas (inudeak) y los pastores (artzainak) cuando éstos bajaban a la ciudad. En el desfile participan además tamborreros y otros personajes de la época, todos vestidos de

Inude eta Artzainak (Nodrizas y pastores) / Shepherds and wet-nurses.

‘Inude eta Artzainak’ is a re-enactment of the traditional courting that used to take place in the city between wet-nurses (‘inudeak’) and shepherds (‘artzainak’) when the latter came down from the mountains. Crowds of drummers, and people dressed elegantly in period costume take part in the parade. The Kresala festival group takes to the streets of the Old Town on February 3, at 12 midday.

4

CARNAVAL DE TOLOSA

Los carnavales más multitudinarios y populares de Euskadi son, sin duda alguna, los que se celebran en Tolosa.


6

| Invierno Winter 2019

AGENDA

5

DONOSTIA APUESTA POR EL PINTXO DE CALIDAD

El Ayuntamiento donostiarra, a través de Fomento de San Sebastián, va a iniciar una serie de acciones para poner en valor los pintxos locales de calidad y distinguir aquellos establecimientos que apuestan por seguir estos parámetros que han hecho de la capital guipuzcoana el centro mundial de la cocina en miniatura.

DONOSTIA, COMMITTED TO DELIVERING QUALITY PINTXOS Carnaval de Tolosa / Tolosa carnival. La fiesta comienza oficialmente el 7 de febrero; a partir de ahí y durante los seis siguientes días las calles del municipio se llenan de color y alegría. Espectáculos, carrozas, desfiles de comparsas con disfraces sorprendentes, música y bailes para celebrar unos carnavales que concluirán el martes a medianoche con el entierro de la sardina.

THE TOLOSA CARNIVAL The biggest, most exciting, popular carnival in the Basque Country is undoubtedly that of Tolosa. The festivities start officially on February 7 and continue for six days, filling the streets with colour and fun. The shows, floats, astonishing fancy dress parades, and non-stop music and dance continue until the following Tuesday when the burial of the sardine marks the end of the carnival.

The Planning and Development Department of San Sebastian Town Hall is soon to launch a drive aimed at promoting quality pintxos and recognising the establishments who meet the standards that made the city the world capital of miniature cuisine.

6

CROISSANT, PLIÉ Y RELEVÉ

El 15 de febrero vuelve la danza al Auditorio Kursaal de la mano de la Orquesta Sinfónica de Euskadi. La historia de Marie Antoinette, con una coreografía

Cocina tradicional catalana

Especialidad caracoles - Cocina de montaña - Arroces - Rossejat Okendotegi Bidea, 2 (Mar tutene) - 20014 Donostia/San Sebastián T.: 943 460 296 - www.alliolidonosti.com


Invierno Winter 2019 |

AGENDA

7

Kutxa kultur artegunea.

de Thierry Malandain tomando como base musical cuatro obras de Joseph Haydn. El espectáculo tendrá como maestra de ceremonias a la directora de orquesta Mélanie Levy-Thiébaut, gran especialista en el repertorio coreográfico y cinematográfico. www.euskadikoorkestra.eus

CROISSANT, PLIÉ AND RELEVÉ Ballet returns to the Kursaal Auditorium on February 15 with the Basque National Orchestra, who will be accompanying choreographer Thierry Malandain’s version of Marie Antoinette with four pieces by

Joseph Haydn. Master of ceremonies for the evening will be orchestra director and expert in ballet and cinema scores, Mélanie Levy-Thiébaut. www.euskadikoorkestra.eus

7

MUSEO SAN TELMO

En el mes de marzo, el museo San Telmo aborda uno de los grandes temas, la muerte, en la exposición Heriotza. Ante la muerte, que se acerca a este fenómeno a través de una visión interdisciplinar, para mostrar las actitudes con las que el ser humano se enfrenta a este fenómeno. www.santelmomuseoa.eus

SAN TELMO MUSEUM In March, San Telmo takes on the theme of death with ‘Heriotza’. The exhibition examines death from a multidisciplinary perspective, and shows the different ways human beings confront it. www.santelmomuseoa.eus

8

KUTXA KULTUR ARTEGUNEA

Relacionados con la exposición que en ese momento se pueda visitar en Kutxa Kultur Artegunea (en el edificio de Tabakalera), todos los domingos se organizan talleres para niños y niñas

C/ Urbieta 2 · Donostia / San Sebastián · T.: 943 427 121 www.gonzalezlarrauri.net


8

| Invierno Winter 2019

AGENDA

acompañados. Hasta el 17 de febrero estará la exposición “Historia Portátil de la Fotografía. Colección Lola Garrido”. www.kutxakultur.eus

KUTXA KULTUR ARTEGUNEA A series of complementary children’s workshops will take place every Sunday at Kutxa Kultur Artegunea (in the Tabakalera building) to accompany the exhibition ‘A Portable History of Photography. Lola Garrido’s Collection,” which is on at the gallery until February 17. (Children must be accompanied). www.kutxakultur.eus

9

THE MAGIC OF MOTOWN

El público aficionado a la música tiene una importante cita el 14 de febrero en el Teatro Victoria Eugenia. Más de 40 hits clásicos del sello Motown a un ritmo desenfrenado, con deslumbrantes cuerpos de danza y vestuario y gran talento musical son la carta de presentación de este explosivo concierto.

THE MAGIC OF MOTOWN Music fans have an important date at the Victoria Eugenia Theatre on February 14, for a heart-stopping show featuring over 40 classic Motown hits, astonishing musical talent and stunning costumes and dance routines.

10

IWINETC, LO MEJOR DEL ENOTURISMO

Vitoria-Gasteiz será la sede de la undécima edición de la International Wine Tourism Conference 2019 (IWINETC), uno de los congresos anuales más importantes de enoturismo a escala mundial. El encuentro se celebrará en el Palacio de Congresos Europa, los días 12 y 13 de marzo.

IWINETC, THE BEST OF WINE TOURISM Vitoria is set to host the 11th International Wine Tourism Conference, Exhibition & Workshop (IWINETC), one of the most important wine tourism events in the world. The event takes place in Vitoria’s Europa Conference Centre on March 12 and 13.

11

MUCHO MÁS QUE UNA CATEDRAL

A la Catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz se accede por los cimientos y se asciende hasta la torre. Se visitan las criptas musealizadas, la nave, el paso de ronda y el triforio y, paradójicamente, se concluye en la entrada, en un maravilloso pórtico que en su día estuvo policromado. www.catedralvitoria.eus


Invierno Winter 2019 |

AGENDA

Catedral de Vitoria / Vitoria Cathedral.

MUCH MORE THAN A CATHEDRAL VISIT The tour of Vitoria’s Santa María Cathedral starts in the foundations and goes right up to the bell tower. Included in

9

Olga Pericet. the tour are the cathedral’s museumized crypts, the nave, the parapet and the triforium. The tour ends, somewhat paradoxically, at the magnificent, formerly polychrome cathedral portico. www.catedralvitoria.eus

12

LA ESPINA QUE QUISO SER FLOR

Olga Pericet es uno de los referentes del baile flamenco y la danza española de su generación y una de sus

Avda. Libertad, 23 · 20004 Donostia / San Sebastián · T.: 943 423 005 · info@joyeriaantonella.com · www.joyeriaantonella.com


10

| Invierno Winter 2019

AGENDA

renovadoras en los últimos tiempos. En el espectáculo, que trae el 29 de marzo al Teatro Victoria Eugenia, realiza un viaje personal a través del baile que nace de la memoria, de las heridas, de los besos recibidos… www.donostiakultura.eus

LA ESPINA QUE QUISO SER FLOR [THE THORN THAT WANTED TO BE A FLOWER] Olga Pericet is one of the most important flamenco and Spanish dancers of her generation, and one of the most prominent modernizers of dance in recent years. At San Sebastian’s Victoria Eugenia Theatre, on March 29, she presents a show in which she traces a personal journey through dance, based on her memories, joys and heartbreak. www.donostiakultura.eus

13

ALLISON MILLER

Allison Miller compagina su amor por la composición, la batería y la comunidad bajo el paraguas de su banda, Boom Tic Boom. Este sexteto puntero, que toca jazz de cámara cinemático es al mismo tiempo osado y accesible, guasón y duro, virtuoso pero nunca prepotente, y siempre con mucho groove. El 31 de marzo en el Victoria Eugenia Club.

ALLISON MILLER

Allison Miller.

Under the umbrella of her band Boom Tic Boom, Allison Miller brings together her love of composition, drums and the music community. The talent-packed sextet, known for their low-down chamber funk, is both edgy and accessible, fun and hard-core, virtuoso but never over-bearing, and always full of groove. At the Vitoria Eugenia Club, on March 31.


| Invierno Winter 2019

DONOSTIA

Donostia

12

Donostia, un museo contemporáneo al aire libre

Un paseo por la ciudad permite admirar obras de grandes artistas locales

A los pies del Monte Ulia se sitúa la Paloma de la Paz, obra del artista Nestor Basterretxea. / Nestor Basterretxe’s Dove of Peace, at the foot of Mount Ulia.

E

l arte en espacios abiertos, accesible a todos, es una de las características más representativas de Donostia-San Sebastián. Un paseo por la ciudad permite admirar obras de grandes artistas locales como Eduardo Chillida y Jorge Oteiza, composiciones que se integran en la fisonomía urbana estableciendo un profundo diálogo con su entorno natural.

Peine del Viento Realizado por el escultor Eduardo Chillida y el arquitecto Luis Peña Ganchegui, el Peine del Viento es el ejemplo perfecto de belleza en estado puro, un profundo diálogo entre arte y paisaje. La fusión entre la bravura del mar y la fuerza de las estructuras de hierro han elevado su carácter natural de obra de arte contemporánea a lugar de encuentro y relax para donostiarras y turistas.

Construcción Vacía Desafiando a la fuerza de la mareas, en pleno Paseo Nuevo, se alza imponente la escultura Construcción Vacía, del artista Jorge Oteiza. La obra, que fue premiada en la Bienal de Sao Paulo hace medio siglo, es hoy día un referente en el mundo del arte contemporáneo; un verdadero tesoro al alcance de todos.

Paloma de la Paz

Peine del Viento, un lugar mágico, donde sentarse a ver el mar. / Wind Comb, a magical place to sit and look at the sea.

En el paseo de la Zurriola, mirando al mar, nos encontramos con la Paloma de la Paz, una escultura de 7 metros de altura diseñada por el escultor vasco Nestor Basterretxea. La escultura se construyó en la década de los 80 con el propósito de ser un símbolo del compromiso que la ciudad tiene con la paz, la libertad y la convivencia.

El monumento del Sagrado Corazón es uno de los símbolos de la ciudad. / The statue of the Sacred Heart, a symbol of the city.

Sagrado Corazón Custodiando la ciudad, desde la cima del Monte Urgull, la escultura del Sagrado Corazón se sumerge en el paisaje donostiarra. La obra, realizada por el artista Federico Coullaut en 1950, mide más de 12 metros de altura y se ve a una distancia de 4 millas desde el mar.


Invierno Winter 2019 |

DONOSTIA

13

Construcción Vacía de Jorge Oteiza, una ventana que la ciudad abre al mar. / Empty Construction by Jorge Oteiza, a window from the city to the sea.

On a stroll through the city, one can admire the work of acclaimed artists

P

ublic art is one of the most characteristic features of Donostia-San Sebastian. On a stroll through the city, one can admire the work of acclaimed artists such as Eduardo Chillida or Jorge Oteiza, sculptures which are fully integrated in the urban landscape and connect deeply with the natural surroundings.

Wind Comb Created by sculptor Eduardo Chillida and architect Luis Peña Ganchegui, the Wind

San Sebastian, an open-air modern art museum Comb (Peine del Viento) is a perfect example of beauty in its purest state, a dialogue between art and nature. The interaction between the wildness of the sea and the strength of the iron sculptures has made the sculpture and surroundings a favourite spot with locals and tourists.

Dove of Peace The 7m-high Dove of Peace by Basque sculptor Nestor Basterretxea is located overlooking the sea on the Zurriola promenade. The sculpture, known in Basque as Bakearen Usoa, was created in the eighties as a symbol of the city’s commitment to peace, freedom, and coexistence.

Empty construction Defying the power of the sea, Jorge Oteiza’s impressive sculpture Empty Construction (Construcción Vacía) is located on San Sebastian’s Paseo Nuevo. An award winner at the Sao Paulo Biennale fifty years ago, this accessible gem is considered a seminal work of modern art.

Sacred Heart Standing at the top of Monte Urgull, guarding over the city, the statue of the Sacred Heart blends naturally into the San Sebastian landscape. Created by Federico Coullaut in 1950, the over 12m-high statue can be seen four miles from the coast.

Delicatessen Productos Típicos Vascos San Lorenzo, 6 (Parte Vieja) Donostia / San Sebastián · T.: 943 421 563 · www.lasevillanadonostiarra.com


14

| Invierno Winter 2019

DONOSTIA

Javier de Las Muelas presenta sus cócteles en el Hotel Maria Cristina

E

l Dry San Sebastián, un exquisito y distinguido cocktail bar ubicado en el emblemático y palaciego Hotel María Cristina, está asesorado por el afamado mixólogo Javier de las Muelas, quien cuenta con diversos establecimientos ubicados por todo el mundo. El Dry Martini de Barcelona fue el primero de todos ellos, y celebra estos días su 40 aniversario después de una larga y exitosa trayectoria internacional.

Siguiendo muy de cerca los pasos del Dry Barcelona encontramos el Dry San Sebastián donde también podrá degustar exquisitos cócteles como los Signatures, Classic Cocktails o el cocktail Bette Davis, quien estuvo alojada en el hotel durante el Festival Internacional de Cine de San Sebastián y a quien se homenajeó con el Premio Donostia. Existen nume-

El Dry San Sebastián, un exquisito y distinguido cocktail bar, está asesorado por el afamado mixólogo Javier de las Muelas rosas historias sobre la actriz y su visita, puesto que su última aparición pública antes de fallecer en un hospital de París fue en San Sebastián. En su memoria, en el hotel encontramos una fabulosa suite con su nombre y en el Dry Bar una fotografía de la actriz que se hizo antes de su fallecimiento. En cuanto a la oferta gastronómica de la que se puede disfrutar, desde los snacks hasta la comida local no te dejarán indiferente. Todo ello rodeado de una atmósfera mágica que nos traslada a la

época dorada de Hollywood. Dentro de su suculenta oferta, podríamos destacar la hamburguesa del María Cristina o el aperitivo de la Reina. La cocina, está dirigida de manera exquisita por el Chef Jesús Caballero y su equipo. Tratándose de la ciudad con mayor número de estrellas Michelin del mundo, en la carta del Dry no podían faltar una gran variedad de pintxos donostiarras, el broche final a una degustación gastronómica sin comparación en la ciudad. Además, en el caso de que los visitantes del Dry se decanten por el atardecer, podrán deleitarse con el ritual del té, que siguiendo la tradición comienza a las 5 de la tarde. Dentro del equipo de cocina del Hotel María Cristina, Daniel Luque lidera la pastelería, quien tras una carrera internacional nos sorprende con propuestas pasteleras, bombonería y galletas que maravillarán a los gourmets más exigentes. El ritual, tiene lugar en una mesa especial para tal fin, ubicada en la hermosa galería del hotel.

Hotel Maria Cristina A Luxury Collection Hotel Paseo República Argentina, 4 20004 Donostia / San Sebastián Tel. 943 437 600 www.hotel-mariacristina.com


Invierno Winter 2019 |

DONOSTIA

15

Cocktails by Javier de Las Muelas at Hotel Maria Cristina

abound about this visit as it was her last public appearance before her death in a Paris hospital. The Maria Cristina named a luxury suite in her honour, and a photo taken shortly before her death is displayed in the Dry Bar.

D

ry San Sebastian is the elegant and sophisticated cocktail bar overseen by renowned mixologist Javier de las Muelas at San Sebastian’s iconic Hotel Maria Cristina. De las Muelas, who owns several establishments around the world, opened Dry Martini Barcelona, his first venture, forty years ago and has enjoyed a long and successful international career ever since. Following in the footsteps of Dry Barcelona, Dry San Sebastian specializes in a wide range of exciting cocktails including signature and classic cocktails, as well as the Bette Davis, named after the legendary actress who stayed at the hotel during the San Sebastian International Film Festival when she received the Donostia Award. Stories

A delicious selection of snacks and local cuisine can be enjoyed in the stunning surroundings inspired in the golden age of Hollywood. The Maria Cristina hamburger and the Queen’s hors d’oeuvres are just two of the mouth-watering items from a select bar menu prepared by Chef Jesús Caballero and his team. And being in a city with the greatest number of Michelin stars on the planet, the Dry couldn’t fail to offer a gourmet range of local pintxos as the finishing touch to an unbeatable menu.

Dry San Sebastian is the elegant and sophisticated cocktail bar overseen by renowned mixologist Javier de las Muelas If you call into the Dry around five in the evening, you’ll be in time to experience the hotel’s unique afternoon tea ritual. Every day, Daniel Luque, the world-travelled patisserie chef at the Maria Cristina, prepares a range of sumptuous cakes, biscuits, truffles and chocolates to delight the most discerning palates. These exquisitely refined treats are laid out on a tea table every afternoon in the magnificent hotel gallery.


16

| Invierno Winter 2019

DONOSTIA

standard rooms and 11 superior rooms (5 of which have a terrace). All our rooms feature the best and latest sleep products, so a good night’s rest is guaranteed.

U a San Sebastian classic, The newly renovated

Hotel Codina

un clásico de la ciudad íntegramente reformado

L

ocated in the highly desirable Antiguo neighbourhood, near the bustling shopping street Calle Matia, Hotel Codina is a short 250 metre walk from the Ondarreta Beach and the Miramar Palace, which was the summer

bicado en el barrio de “El Antiguo”, para los donostiarras una de las mejores zonas residenciales de la ciudad de San Sebastián, y al lado de la Calle Matía, centro comercial del barrio. A 250 metros de la playa de Ondarreta, la más aristocrática de nuestras playas y del Palacio de Miramar, residencia Real en los años de la Belle Époque. Espacios modernos, luminosos y acogedores, con 65 habitaciones, todas ellas exteriores: 2 habitaciones adaptadas, 52 habitaciones estándar y 11 habitaciones superiores, 5 de ellas con terraza. Todas las habitaciones están dotadas de uno de los mejores equipos profesionales de descanso existentes en el mercado para disfrutar del mejor de los sueños.

residence of the Spanish royal family during the Belle Époque, the city’s heyday. Modern, bright and welcoming, the hotel has 65 rooms, all overlooking the street: 2 for guests with physical limitations, 52

Hotel Codina Zumalakarregi, 21 - 20008 Donostia/San Sebastián (Gipuzkoa) Tel. 943 212 200 www.hotelcodina.es

Concept Store Ipar Hego, Bask in the Sun, Rains, Igor, Natural World, MBYM, Numph, Saint Jaimes, New Balance, Brixton, RVLT, Stance Avda. Zurriola, 1 - Donostia/San Sebastián T.: 943 123 943 Calle San Pedro - Hondarribia · T.: 943 123 051


LOCAL ACTIVI TIES

NEW SHOP

Feel like www.sansebastianturismo.com DAYTRIPS

GASTRONOMY

BOAT TRIPS & SPORTS

INFORMATION AND BOOKINGS Boulevard, 8 โ€ข Paseo de Francia, 23 Donostia / San Sebastiรกn T.: (+34) 943 48 11 66 www.sansebastianturismo.com

CITY TOURS


18

| Invierno Winter 2019

DONOSTIA

Lola Horcajo, historiadora

“La llegada del ferrocarril y el derribo de las murallas hicieron de San Sebastián una ciudad turística” Donostiarra de pro, trabaja incansable para preservar y dar a conocer el patrimonio de la ciudad, también entre quienes nos visitan.

Cristina y el Teatro Victoria Eugenia, que se construyen ambos en 1912.

transporte público o en el bus turístico y visitar el parque y su palacio.

¿Cómo llegó a convertirse San Sebastián en una ciudad turística?

A alguien que viene por primera vez a San Sebastián, ¿Qué lugares le recomendarías para visitar?

A principios del siglo XIX empiezan a surgir las ciudades balnearias en Europa y a San Sebastián también llega esa moda. Pero lo que de verdad hace que se convierta en una ciudad de veraneo es, por un lado, la llegada del ferrocarril en 1864. Y por otro, el derribo de las murallas con el que se comienza a construir una ciudad nueva.

Este verano se ha iniciado las visitas guiadas al Palacio Miramar que han tenido mucho éxito…

Para mí es indispensable pasear por la Parte Vieja y admirar la vida que hay en ella. Desde ahí me acercaría al muelle, me gusta mucho el encanto que tienen los restaurantes bajo las casas, y haría el paseo de La Concha hasta llegar al Palacio Miramar.

Estamos muy contentos con la respuesta de la gente. Creo que el Palacio Miramar es único, un lugar emblemático que sirve como atalaya para admirar la ciudad y explicar sus zonas más importantes. Ahora nuestro objetivo es recuperar algunos muebles que pertenecieron a la reina María Cristina y poner algunas habitaciones tal como estaban en el año 1900.

Lola Horcajo en su biblioteca / Lola Horcajo at her library.

Es en este momento cuando se piensa en el modelo de ciudad que se quiere construir: una ciudad balnearia que atraiga al veraneante. Para ello, se hacen paseos, jardines, calles, un balneario (la actual La Perla) y, por supuesto, el casino, que nació con la idea de ofrecer distracciones al turista y así asegurar estancias más largas.

Para el que se quede más días, le recomendaría subir al barrio de Aiete en

¿Cuáles son los edificios actuales de San Sebastián más representativos de aquella época? Durante la época de apogeo del turismo se construyeron muchos edificios que hoy en día se conservan. Por ejemplo, el actual Ayuntamiento es del año 1887, fue el Gran Casino. El complejo de la playa, la barandilla de La Concha, las farolas monumentales y el Balneario de la Perla del Océano. El Palacio Miramar, de estilo cottage inglés, se inauguró en el año 1893 y el Palacio de Aiete (1878), de estilo neoclásico francés. También son de esta etapa el Hotel María

Fototeka Kutxa Fundazioa.


Invierno Winter 2019 |

DONOSTIA

19

Lola Horcajo, historian

“San Sebastian became a tourist resort when the city walls were demolished and the railway arrived in the city” A proud native of San Sebastian, Horcajo works tirelessly to preserve and share the heritage of the city with locals and visitors. How did San Sebastian become a tourist resort? Spa towns started to become popular in Europe at the beginning of the 19th century and the fashion soon spread to San Sebastian. But what really made the city take off was the arrival of the railway in 1864 and the demolition of the city walls to make way for new urban growth. That is when the future direction of the city was mapped out; it would become a spa town for summer holidaymakers. So with this in mind, they built promenades, public gardens, streets, a spa (today’s La Perla) and, of course, the casino, which was built with the aim of entertaining the tourists and to give them a reason to prolong their stay in the city. Which buildings today are most representative of that period in the city? Many of the buildings that were constructed during the city’s tourism heyday are still standing. For example, the current town hall was built as the Grand Casino in 1887. The spa complex on the main beach, the promenade railing, and the spectacular lampposts along La Concha all date back to that period.

Lola Horcajo con el río Urumea de fondo / Lola Horcajo with the River Urumea in the background. Miramar Palace was inaugurated in 1893. It was built in the style of an English country home whereas Aiete Palace (1878) is an example of French neoclassical architecture. The Maria Cristina Hotel and Victoria Eugenia Theatre were both built in 1912. What would you recommend for a first-time visitor to the city? I think a walk through the Old Town is essential to take in the atmosphere on the streets. Then I would go down to the port, I really like the quaintness of the restaurants under the fishermen’s houses, and I would stroll along the Concha promenade

to Miramar Palace. If people have time to spare, I would recommend taking a bus to Aiete to visit the park and palace. So the guided tours of Miramar Palace that started in summer have been very successful... Yes, we are very happy with the reaction of the public. Miramar Palace is unique. It’s an iconic location with an amazing view of the city. And it’s a great place to point out all the main landmarks. At the moment, we’re trying to recover some of the original furniture that belonged to Queen Maria Cristina so we can restore some of the rooms to how they looked in 1900.

MUNOA El mejor artesano joyero

Nuestras joyas están diseñadas y fabricadas por nosotros Son joyas 100% donostiarras, exclusivas para ti Creamos, reparamos y transformamos Una tradición de tres generaciones a tu servicio Jewellery workshop on the premises Exquisite craftsmanship Aldamar 28, San Sebastián 20003 · T.: 943 422 847 · www.casamunoa.com


20

| Invierno Winter 2019

DONOSTIA

¡QUE LLEGAN LAS OLAS!

Foto: Javier Larrea.

L

as mareas vivas son un fenómeno de la naturaleza que deja imágenes espectaculares en la costa guipuzcoana. El invierno es época de mareas vivas, y los días de marejada y marea alta, se puede disfrutar del espectáculo de las olas que rompen contra varios puntos de nuestra costa, creando

momentos realmente espectaculares. Si quieres disfrutarlo en vivo... ¡no te olvides del chubasquero! La zona más conocida y fotografiada para ver olas es el Paseo Nuevo, a la altura de la escultura de Oteiza. Dicha esquina es un rompeolas en el que se llegan a ver olas rompiendo de más de 10 metros de

Se puede disfrutar del espectáculo de las olas que rompen contra varios puntos de nuestra costa, creando momentos realmente espectaculares altura. Si la previsión del tiempo es muy mala se suele cortar el acceso al Paseo Nuevo, pero se puede disfrutar del espectáculo desde el Monte Urgull. El Peine del Viento también es un lugar ideal para divertirse con las olas. La fusión entre la bravura del mar, la fuerza de las esculturas de hierro de Chillida y el enclave diseñado por Peña Ganchegui han elevado su carácter natural de obra de arte contemporánea a lugar de encuentro y relax para donostiarras y turistas. Existe un túnel subterráneo por el que entra el agua con fuerza cuando la marea está embravecida y expulsa chorros de agua hacia fuera por los agujeros que hay habilitados para que todo el mundo disfrute del espectáculo que ofrecen las olas.


Invierno Winter 2019 |

DONOSTIA

21

WATCH OUT FOR THE WAVES!

S

pring tides are natural phenomena that make for spectacular images on the coast of Gipuzkoa. Winter is a time for spring tides, and on days of high and low tide you can enjoy the incredible views of waves thundering against different parts of the coast for an absolutely breathtaking experience. If you plan to go and see them for yourself, don’t forget to take a light raincoat! The best known and most photographed zone for wave-spotting is the Paseo Nuevo, alongside the sculpture by Oteiza. This corner acts as a breakwater and is a sight to behold as waves of over 10 metres in height crash against the walls and leap into the air. Although the Paseo Nuevo is usually closed when the weather gets too bad, you can still enjoy the fun from Mount Urgull. The Wind Comb is another perfect spot to relish the entertainment. The fusion

You can enjoy the incredible views of waves thundering against different parts of the coast for an absolutely breathtaking experience between the fierceness of the sea and the strength of Chillida’s iron structures plus the landscape by Peña Ganchegui has elevated the natural character of this contemporary artwork to a place of meeting and leisure for locals and tourists alike. There is also an underwater tunnel through which the water pounds when the sea is at its wildest, sending jets of water upwards through holes in the ground to ensure that no-one misses the show put on by the waves.

Un espacio donde mirar y saborear el mar. Gastronomía tradicional y producto local de la mano de su asesor culinario Ander González.

-

Mari Kalea, 3. Donostia - Lasala Plaza Hotel Reservas / Booking: 943 54 70 01 www.lajaranataberna.com

A place where to taste and enjoy the seaside view. Traditional cuisine and local product under the leadership of renowned chef Ander González.


22

| Invierno Winter 2019

DONOSTIA

Está considerado como uno de los mayores y mejores centros urbanos de talasoterapia de Europa

La Perla Centro Talaso-Sport le acerca los beneficios del mar

P

ara los que visitan San Sebastián este invierno, La Perla es un lugar imprescindible que no se puede dejar de visitar. Considerado como uno de los mayores y mejores centros urbanos de talasoterapia de Europa, La Perla ofrece una amplia oferta de relax, belleza y salud, al tiempo que un excelente restaurante de auténtica cocina tradicional vasca con un toque contemporáneo, y terrazas con excepcionales vistas a la bahía de La Concha. Sin duda, un lujo al alcance de cualquiera.

La Perla aúna los beneficios del mar con la puesta en forma y la restauración en un lugar privilegiado de nuestra ciudad. Una buena alternativa para disfrutar de un día de invierno, tanto para familias, que seguro disfrutarán del recorrido marino, el Circuito de Talasoterapia, como para parejas o grupos de amigos. Una de las propuestas más demandadas en estos días es el programa de “Gastronomía Relax y Bienestar”, que consiste en una completa propuesta de talaso-

terapia, relax y gastronomía en la que, tras disfrutar del recorrido marino, se realiza un tratamiento individual relajante a elegir (Masaje Relax con Aromaterapia o Envoltura relajante), y se finaliza con la degustación del menú La Perla en el acogedor comedor con vistas. El tiempo de duración de esta increíble experiencia suele ser de dos horas y media durante el cual la desconexión y el relax están totalmente asegurados.

La Perla Centro Talaso-Sport Paseo de La Concha, s/n. Edificio La Perla 20007 Donostia/San Sebastián T.: 943 45 88 56 info@la-perla.net www.la-perla.net


Invierno Winter 2019 |

DONOSTIA

23

Thalassotherapy: all the benefits of the sea at La Perla La Perla combines the benefits of the sea with fitness and fine cuisine in one of the city’s best locations. In winter, it’s an ideal outing for families, who are bound to love the spa circuit, and for couples and groups of friends.

Widely considered one of Europe’s biggest and best urban thalassotherapy centres

V

isitors to San Sebastian this winter simply cannot afford to miss a chance to visit La Perla. Widely considered one of Europe’s biggest and best urban thalassotherapy centres, La Perla offers not only an extensive range of relaxation, beauty

treatment and fitness facilities, but also boasts an excellent restaurant which serves authentic traditional Basque cuisine with a contemporary twist, and several outdoor terraces with exceptional views of La Concha Bay. It’s luxury within everyone’s reach.

One of the most popular offers at the moment is the Gastronomy, Relaxation and Wellness package, which includes a spa circuit, a choice of individual relaxation treatments (relaxing massages with aromatherapy or seaweed, salt or mud wraps), followed by a tasting-menu meal in the cosy restaurant dining room overlooking the bay. This amazing two-and-ahalf experience (approx.) is guaranteed to relax and disconnect you from the stress of everyday life.

Pharmaceutical cosmetics Cosmétiques pharmaceutiques Cosmètica farmacèutica Cosmética farmaceútica Farmazia kosmetikoak

English Français Catalá Español Euskara

Konstituzio Plaza

Plaza Sarriegui City Hall Ayuntamiento

Boulevard

FA18_Anuncio_Tour_Magazine_AFT.indd 1

12/6/18 9:15


| Invierno Winter 2019

Gipuzkoa

Gipuzkoa

24

Descubra Gipuzkoa en familia

Gipuzkoa es un destino imprescindible para visitar con la familia

S

on muchos los motivos que hacen de Gipuzkoa un destino imprescindible para visitar con la familia. Es el lugar ideal para disfrutar en poco tiempo de numerosos atractivos: un paisaje diverso, una cultura milenaria y una gastronomía exquisita. Desde Tour Magazine le proponemos una pequeña relación de aquello que puede hacer durante su visita para que los más pequeños de la casa se diviertan.

Sumergirse en el mar El Aquarium es uno de los más modernos de Europa. Atravesar el túnel acrílico de 360º suspendido en medio del agua, rodeado por grandes tiburones y enormes peces manta, o tocar ejemplares de peces vivos en su acuario táctil son sólo algunas de las divertidas posibilidades que nos ofrece este museo. Plaza de Carlos Blasco Imaz, 1 (San Sebastián) www.aquariumss.com

Aprender con la naturaleza Ekogunea es un espacio dedicado para niños de 0 a 12 años y sus familias, diseñado con criterios pedagógicos de calidad y que cuenta con árboles, nidos,

redes y un pequeño caserío realizados con materiales naturales.

Topic

Carretera Rekalde - Hernani, s/n (GI-2132, KM 2) (San Sebastián) www.ekogunea.eus

El Topic de Tolosa es el Centro Internacional de Títeres, único en Europa, un lugar que rebosa magia por los cuatro costados, en el que la imaginación, la innovación y la originalidad van de la mano.

Experimentar con la ciencia

Plaza Euskal Herria (Tolosa) www.topictolosa.com

Combinar el aprendizaje con la diversión es posible en el museo Eureka! Además de la exposición permanente con más de 169 módulos experimentales disponen de la sala Animalia, espacio para todos los públicos donde encontraran ecosistemas y animales que les ayudarán a entender la importancia de la conservación de los espacios naturales. Paseo Mikeletegi, 43 (San Sebastián) www.eurekamuseoa.es

Espeleólogo por un día Siéntete un espeleólogo en las Minas de Arditurri, situadas en el Parque Natural de Aia. La visita de estas minas es como un viaje a través del tiempo: la iluminación y el sonido permiten crear en el interior de la galería un ambiente mágico. Arditurri Bidea, 3 (Ergoien) www.parketxesarea.org

Patinar al ritmo de la música El Palacio de hielo Txuri-Urdin es un clásico de la ciudad. Una pista de hielo en la que muchos niños y niñas han soñado con ser patinadores. Paseo de Anoeta, 24 (San Sebastián) www.eltxuri.com

Museo Vasco del Ferrocarril Este museo contiene una de las mejores colecciones ferroviarias de toda Europa, donde se recogen locomotoras de vapor, diésel o eléctricas, automotores o vagones de todo tipo. Calle Julián Elorza, 8 (Azpeitia) www.bemfundazioa.org


Invierno Winter 2019 |

GIPUZKOA

25

Gipuzkoa is a great family destination

Túnel acrílico del Aquarium / The aquarium tunnel.

Visiting Gipuzkoa with children

Ekogunea. Foto Kutxa.

T

here are lots of things that make Gipuzkoa a great family destination. You can fit a lot into a short time. There’s so much to enjoy: diverse scenery, a thousand-yearold culture and amazing food. Here Tour Magazine offers a short list of fun outings that children will absolutely love.

Discover the underwater world San Sebastian boasts one of the most modern aquariums in Europe. Popular attractions include an amazing 360º acrylic tunnel through shark and giant manta-infested waters, and a pool where children can touch and pet the fish. Plaza de Carlos Blasco Imaz, 1 (San Sebastián) www.aquariumss.com

Experimenting with science

The Basque Railway Museum

At Eureka! you can learn about science and have fun at the same time. Apart from exploring the museum’s permanent 169 experiment spaces, visitors can visit different ecosystems, see the different animals and learn about the importance of conserving nature in the Animalia section.

Located in the town of Azpeitia, the Basque Railway Museum boasts one of the best railway collections in Europe. Visitors can see steam, diesel and electric locomotives, as well as all kinds of carriages and wagons.

Paseo Mikeletegi, 43 (San Sebastián) www.eurekamuseoa.es

Calle Julián Elorza, 8 (Azpeitia) www.bemfundazioa.org

Go potholing for a day Visit the Arditurri Mines in Aia Natural Park and see what cavers get up to. The excellent lighting and sound effects create such a magical atmosphere that visiting the cave is like travelling through time. Arditurri Bidea, 3 (Ergoien) www.parketxesarea.org

Topic Located in the town of Tolosa, The International Puppet Centre (Topic) is the only musuem of its kind in Europe. It’s a wonderful place, full of imagination, innovation and originality. Plaza Euskal Herria (Tolosa) www.topictolosa.com

Learning with nature Aimed at families with children aged 0 to 12, Ekogunea is an educational nature centre full of trees, animals, play areas, and a small farmhouse made with natural materials. Carretera Rekalde - Hernani, s/n (GI-2132, KM 2) (San Sebastián) www.ekogunea.eus

Skate to the rhythm of the music The Txuri-Urdin ice-rink is a San Sebastian classic. Thousands of children have dreamt of becoming skaters at this muchloved attraction. Paseo de Anoeta, 24 (San Sebastián) www.eltxuri.com

Museo Topic de Tolosa dedicado al arte de la marioneta / The Topic Puppet Museum (in Tolosa).


26

| Invierno Winter 2019

Gipuzkoa

Hernani.

Altzo.

Touring por el interior de San Sebastian Region

E

l interior de San Sebastián Region está cargado de preciosos municipios llenos de cultura, de raíces y de identidad. No pierda la oportunidad de conocer estos lugares llenos de encanto que le envolverán con la magia de sus historias y los atractivos de su entorno natural

HERNANI Hernani, situado a los pies del monte Santa Bárbara, presume de un casco urbano calificado como Bien Cultural con la categoría de Conjunto Monumental. Se trata de un punto importante dentro del Camino de Santiago, con el puente de Fagollaga o el humilladero de Santa Cruz como monumentos más significativos.

es un referente importante en la región. El sábado es día de mercado, uno de los más famosos de Euskadi. Los baserritarras (caseros) de la zona bajan a vender sus productos frescos en el singular mercado del Tinglado y las calles del municipio se llenan de gente y ambiente. Imprescindibles: • Topic (en el centro de Tolosa) • Altzo (a 8 kms) • Txindokiko Itzala (a 16 kms)

Segura.

TOLOSA

Santuario Arantzazu.

LEGAZPI Legazpi es un municipio ligado a la transformación del hierro, con un carácter marcadamente industrial. Ubicado en las faldas del Monte Aizkorri, tiene también un interesante fondo patrimonial y una fantástica historia relacionada con los ferrones, las ferrerías y la actividad minera.

Imprescindibles: • Sagardoetxea (a 8 kms) • Parque Natural Peñas de Aia (a 15 kms)

Fundada en el siglo XIII, fue capital de Gipuzkoa durante 10 años, y a día de hoy

Mirandaola.

SEGURA Pueblo fundado en 1256 por mandato del rey de Castilla Alfonso X El Sabio, con el propósito de proteger los caminos que se dirigían desde la meseta al otro lado de los Pirineos. Segura es sin duda una de las villas medievales que merece la pena visitar, por su casco almendrado intacto y sus casas solariegas y palacios de la época. Imprescindibles: • Complejo minero de Aizpea (a 5 kms) • Museo del Queso Idiazabal (a 5 kms) • Mercado de Ordizia (a 5 kms)

Imprescindibles: • Chillida Lantoki (en el centro de Legazpi) • Ferrería Mirandaola (a2 kms) • Ermita de La Antigua (a 7 kms)

OÑATI Oñati es la villa más monumental de San Sebastian Region. Señorial y majestuosa, sus calles son una exposición de estilos artísticos y arquitectónicos que van desde el gótico hasta el arte de vanguardia. Esta excepcional villa descansa en un precioso valle de abruptas pendientes, a los pies del Monte Aloña. Imprescindibles: • Universidad Sancti Spiritus (en el centro de Oñati) • Santuario de Arantzazu (a 9 kms) • Cuevas de Arrikrutz ( a 5 kms)


Invierno Winter 2019 |

GIPUZKOA

27

Touring the heart of the San Sebastian Region

T

he inland area near San Sebastian is full of pretty towns and villages brimming with Basque history and culture. Don’t miss the chance to immerse yourself in the charm and magic of the region’s magnificent scenery and folklore.

HERNANI AZPEITIA Azpeitia es muy conocida por el Santuario de Loyola, casa natal de San Ignacio de Loyola, fundador de la compañía de Jesús. Fue fundada por Fernando IV de Castilla en el año 1310. Tiene un entorno natural paradisíaco y una comarca que conserva lo más intrínseco de nuestra cultura, identidad, tradiciones y de nuestro idioma, el euskera. Imprescindibles: • Santuario de San Ignacio de Loyola (centro de Azpeitia) • Museo Vasco del ferrocarril (centro de Azpeitia) • Cuevas de Ekainberri (a 8 kms)

Oficina de Turismo Tourist Office San Sebastian Region Alameda del Boulevard, 6 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 415 151 / 943 415 153 www.sansebastianregion.com

Located at the foot of Mount Santa Bárbara, the town of Hernani boasts an old quarter which is a designated heritage site. Also an important landmark on the Camino de Santiago, the two main features of interest are the Fagollaga Bridge and the Santa Cruz shrine. Don’t miss: • The Basque Cider Museum–Sagardoetxea (8 km away) • Peñas de Aia Natural Park (15 km away)

TOLOSA Founded in the 13th century, Tolosa was, for 10 years, the capital of Gipuzkoa. Today, it continues to be an important town in the region. Saturday is market day in Tolosa and the farmer’s market is one of the best in the Basque Country. Local farmers come and sell their fresh produce at the charming Tinglado riverside market. The weekly event attracts large crowds and fills the town with a lively atmosphere. Don’t miss: • Topic (Tolosa town centre) • Altzo (8 km away) • Txindokiko Itzala Adventure Park (16 km away)

SEGURA The town of Segura was founded in 1256 by Alfonso X the Wise, King of Castile, to guard the roads leading from Spain’s Meseta Central to the northern side of the Pyrenees. With its well-preserved mansions and palatial residences, the almond-shaped medieval town of Segura is definitely worth a visit.

Santuario de San Ignacio de Loyola.

Don’t miss: • Aizpea Mines (5 km away) • Idiazabal Cheese Museum (5 km away) • Ordizia Market (5 km away)

Arrikutz.

LEGAZPI The history of Legazpi is closely linked to the iron ore industry. Located in the foothills of Mount Aizkorri, this industrial town offers a wealth of fascinating heritage sites associated with the town’s forges, iron-workers, and mining tradition. Don’t miss: • Chillida Lantoki Museum (Legazpi town centre) • The Mirandaola Forge (2km away) • The Church of La Antigua (a 7 km)

OÑATI Nestled in a steep-sided valley at the foot of Mount Aloña, the exceptional town of Oñati boasts the greatest collection of monument buildings in the San Sebastian region. The streets are full of magnificent, imposing architectural styles ranging from Gothic to avant-garde. Don’t miss: • Sancti Spiritus University (in the town centre) • Arantzazu Sanctuary (9 km away) • The Arrikrutz Caves (5 km away)

AZPEITIA The town of Azpeitia is well known for the Sanctuary of Loyola, birthplace of the founder of the Jesuit Order, St. Ignatius of Loyola. Founded by Ferdinand IV of Castile in 1310, the town is surrounded by breath-taking scenery and conserves the essence and authenticity of the culture, identity, traditions and language of the Basque people. Don’t miss: • Loyola Sanctuary (Azpeitia town centre) • The Basque Railway Museum (Azpeitia town centre) • The Ekainberri Caves (8 km away)


28

| Invierno Winter 2019

Gipuzkoa

DISCOVER THE WONDERS OF TXAKOLI

HIRUZTA BODEGA

DESCUBRE Y DISFRUTA DEL TXAKOLI

B

odega Hiruzta, a renowned family-run txakoli winery and restaurant, offers traditional Basque cuisine and guided winery tours which include the history of txakoli in the region. Set in beautiful natural surroundings at the foot of Mount Jaizkibel in Hondarribia, Hiruzta is the ideal place to experience the culture and gastronomy of the Basque Country. The guided tours of the winery include a walk through the vineyard, a tour of the winery to see how the local white wine is made, a lesson on the history of txakoli

and its connection with the town of Hondarribia, and a wine tasting, which includes a sampling of other local produce.

E

sta bodega familiar, todo un referente en enoturismo, ofrece cocina tradicional vasca en su restaurante y visitas guiadas para descubrir la historia del txakoli. Situada en Hondarribia, en las faldas del Jaizkibel, Hiruzta es un lugar único en el que disfrutar de la cultura y gastronomía vasca. La bodega ofrece visitas guiadas, en ellas el visitante conocerá la histórica

relación del txakoli con el pueblo de Hondarribia, paseará por el viñedo, conocerá el proceso de elaboración del txakoli y tendrá la oportunidad de degustarlo junto con un aperitivo elaborado con productos locales.

Hiruzta Bº Jaitzubia, 266 - Hondarribia Reservas +34 943 104 060 reservas@hiruzta.com www.hiruzta.com

Los mejores planes también en Redes Sociales The best plans on social media too

Síguenos Follow us Jarrai gaitzazu


Invierno Winter 2019 |

GIPUZKOA

29

100% BASQUE

EXPERIENCIAS EXPERIENCIES EXPÉRIENCIES www.turismo.euskadi.eus www.viajesporeuskadi.es

¡Vive la cultura vasca en primera persona!

Experience Basque culture at first hand!

Vivez la culture basque à la première personne!

Estás en el país de los mil alicientes, un bocado lleno de matices que a buen seguro te sorprenderá. Una rica cultura y tradiciones profundamente enraizadas te permitirán conocer más a fondo la historia de Euskadi, un pueblo orgulloso de mostrar sus señas de identidad.

You are in the land of a thousand attractions, a treat full of nuances which is bound to surprise you. A rich culture and deeply rooted traditions will allow you to learn more about the history of Basque Country, and a people who are proud to show you the hallmarks of their identity

· El oro blanco de la alta gastronomía

· A pinch of salt in the salt valley

· Vuelo en globo por el nacimiento del Nervión

· Balloon trip over the source of the Nervión

· Surfer sur les nuages d’Euskadi en ballon

· La sidra y el mar con almuerzo en sidrería saliendo de Pasaia

· Cider and the sea: Lunch at a Basque cider house and a boat ride in Pasaia

· Une pincée de sel dans la vallée salée

· Pastor por un día en Urkiola

· Shepherd for a day in Urkiola

· Bodega submarina: el placer único de vinos envejecidos en el mar

· Underwater wine cellar: the unique pleasure of wines aged under the sea

· Geoparque de la Costa Vasca

· The Flysch route in Geoparkea

Vous êtes dans le pays aux mille attraits, une bouchée pleine de nuances qui à coup sûr vous surprendra. Une culture riche et des traditions profondément enracinées vous permettront de connaître de manière plus approfondie l’histoire d’Euskadi, un village fier de montrer ses traits d’identité.

· Le cidre et la mer, avec déjeuner cidrerie, au départ de Pasaia · Berger pour un jour à Urkiola · Cave sous-marine: le plaisir unique de vins vieillis au fond de la mer · La route du Flysch au Geoparkea


30

| Invierno Winter 2019

Gipuzkoa

Los caminos del “trenico”

Llanada alavesa Foto cortesía de Basquetour. / The Alava plains. Photo courtesy of Basquetour.

E

l Gobierno de Euskadi y de Navarra han presentado la guía de la Vía Verde del ferrocarril Vasco Navarro, que refleja prácticamente en su totalidad el trazado original del tren Vasco Navarro que estuvo operativo desde 1889 hasta 1967. El objetivo de esta guía es poner en valor este trayecto como elemento destacado del segmento del turismo de naturaleza y del turismo activo en aquellas comarcas por las que discurre.

La vía verde cuenta con un total de 123,5 km, que la convierte en una de las más largas y atractivas de toda España. El visitante, podrá disfrutar de un variado paisaje que incluye zonas urbanas e industrializadas hasta zonas más rurales y naturales de gran belleza, con la oportunidad única de sumergirse en la intrahistoria de este peculiar tren, visitando y admirando los vestigios que aún perduran en el trazado del antiguo ferrocarril Anglo Vasco. No deje de disfrutar de esta experiencia única.

The VascoNavarro railway greenway

T

he Governments of the Basque Country and Navarre have launched a new guide to the Vasco-Navarro Railway Greenway which runs almost the entire length of the original railway line that was in operation from 1889 to 1967. The aim of the new guide is to promote the trail and surrounding area as an excellent nature and active tourism attraction. The 123.5km greenway is one of the longest and most attractive in Spain. The trail runs through mixed landscape featuring urban and industrialized areas as well as scenic rural countryside where visitors can discover the fascinating cultural history of this unusual train and visit what remains of the old Anglo Vasco railway.

Basílica de Nuestra Señora de Estíbaliz. Foto cortesía de Basquetour. / Basilica of Our Lady of Estíbaliz. Photo courtesy of Basquetour.

Don’t miss this unique experience!


Colección Rolls-Royce Collection

La más completa colección de Rolls-Royce de Europa está a 30 kilómetros de Bilbao. Custodiada en el interior del recinto de una torre medieval reconstruida al detalle.

¿Se perdonaría usted no disfrutarla?

Europe's most complete Rolls-Royce collection is 30km from Bilbao. The exhibition is housed in a meticulously restored medieval tower.

An opportunity like this cannot be missed!

Concierte su visita: / Visits by arrangement only: +34 672 24 87 59 COLECCIÓN MIGUEL DE LA VÍA - Torre de Loizaga - Concejuelo, Galdames (Bizkaia)

www.torreloizaga.com


32

| Invierno Winter 2019

Gipuzkoa

www.thebasqueroute.eus www.euskaditurismo.eus/ the-basque-route

EN ROUTE AROUND THE BASQUE COUNTRY Discover the variety of the Basque Country in 8 stages

THE BASQUE ROUTE DE RUTA POR EUSKADI

Una ruta de 8 tramos por las diferentes caras de Euskadi

E

uskadi te espera. Pero, ¿cuál, de entre sus diferentes caras, es tu favorita? ¿La de playas y pueblitos pesqueros? ¿La de ciudades que, parece, fueron creadas ayer? ¿La de bosques vestidos con niebla mañanera? ¿La de montes alfombrados con verdes prados? ¿La de carreteras solitarias (y con alguna que otra curva) que te conducirán hasta su mismo corazón? ¿La de viñedos que forman un paisaje espectacular? ¿Todas? No es fácil elegir, lo sabemos. Por eso hemos creado The Basque Route

(#thebasqueroute), una ruta de 8 tramos por las diferentes caras de Euskadi. Para que elijas la que más te gusta. Además, si lo que quieres es planificar el viaje a tu medida, The Basque Route también pone a tu disposición un planificador de viajes en el que podrás diseñar y guardar tu roadtrip por Euskadi. ¡Entra en el siguiente enlace, www.thebasqueroute.eus/planificador, y descubre todas sus posibilidades! ¡Buen viaje!

E

uskadi awaits, but what are you looking for exactly? Beaches and fishing villages? Modern cities that look like they were built yesterday? Forests shrouded in early morning mist? Mountains carpeted in lush green meadows? Backroads with the odd twist that lead into the heart of the Basque countryside? Landscapes of breath-taking vineyards? All of this and more, perhaps? We know how hard it is to choose, so we’ve created The Basque Route (#thebasqueroute) to help you plan your journey. The 8 different stages around the Basque Country are designed to showcase the wonderful variety of this unique land so you can take your pick. If you prefer to plan your own route, you can use the The Basque Route trip planner to create and save a personalized map of your road trip. Visit www.thebasqueroute.eus/planner and get planning! Have a good trip!


Invierno Winter 2019 |

GIPUZKOA

33

SUR LES ROUTES DU PAYS BASQUE Un circuit en 8 étapes à travers les différents visages du Pays Basque

L

e Pays basque vous attend. Mais, parmi tous ses visages, lequel est votre favori ? Celui des plages et des petits villages côtiers ? Celui des villes qu’on dirait venues d’un autre âge ? Celui des forêts nimbées de brume matinale ? Celui des monts tapissés de prairies verdoyantes ? Celui des routes solitaires (et leurs virages) qui vous conduiront jusqu’au plus profond de ses

recoins ? Celui des vignobles qui composent un paysage spectaculaire ? Tous ? Le choix n’est pas facile, nous le savons bien. C’est pourquoi nous avons créé The Basque Route (#thebasqueroute), un circuit en 8 étapes pour parcourir les différents visages du Pays basque. Pour que vous puissiez choisir celui que vous préférez.

Et en plus, si vous souhaitez vous planifier un voyage sur mesure, The Basque Route met à votre disposition un planificateur de voyages où vous pourrez élaborer et mémoriser votre roadtrip au Pays basque. Cliquez sur le lien suivant www.thebasqueroute.eus/planificateur et découvrez toutes ses possibilités ! Bon voyage !

Cuarta generación al servicio del cliente en el corazón del muelle donostiarra.

The fourth generation serving the public on the pier in San Sebastian.

La más amplia carta de marisco y pescado fresco.

A wide choice of fresh sea-food and shellfish.

Terraza y comedor interior.

Portside terrace and indoor dining-room.

Muelle (Pier), 26-27 Bajo - Donostia / San Sebastián · T.: 943 42 16 52 · www.restaurantelarampa.com


| Invierno Winter 2019

Leisure & Culture

Leisure & Culture

Ocio y Cultura

34

HISTORIA PORTÁTIL DE LA FOTOGRAFÍA

Ben Stern. Marilyn. la última sesión fotográfica / The last sitting, 1962.

La colección fotográfica de Lola Garrido se puede visitar hasta el 17 de febrero en Tabakalera.

K

utxa Fundazioa presenta en la sala Artegunea de Tabakalera la colección fotográfica de Lola Garrido, que consta de 120 fotografías de 78 autores. Una oportunidad de pasear por la gran historia de la fotografía, a través de una selección de autores de primera línea. Como ella misma afirma, su colección es autobiográfica, y en ella están presentes algunos temas recurrentes, como son la moda, la mujer y las vanguardias. Al recorrer la exposición podemos comprobar que Lola Garrido tiene una especial predilección por fotografías con encuadres modernos, así como por aquellas que tienen como protagonista a una mujer. Sin embargo, los géneros representados son diversos: retrato, bodegón, paisaje urbano, fotografía documental o fotografía científica, están presentes en esta completa mirada a la historia de la fotografía occidental.

Madame D’Ora. La bailarina Elisa Altmann / Die Tänzerin Elisa Altmann, 1923.

Encontramos fotografías desde 1865 a la actualidad, aunque el corpus central está compuesto por fotografías que van desde los años 20 a los 60. Muchas de las imágenes seleccionadas forman parte de la memoria visual contemporánea.

La sala Artegunea de Tabakalera, presenta la colección fotográfica de Lola Garrido

Aunque la muestra recoge fotografías fechadas entre 1865 y 2007, el montaje huye deliberadamente de una presentación secuencial. La exposición busca sugerir relaciones temáticas y establecer diálogos visuales entre las propias imágenes con independencia de su autoría o del momento concreto de su captura. No hay capítulos cerrados, sino conceptos abiertos para que el espectador pueda explorar semejanzas, paralelismos o, por el contrario, diversidad y discordancias.


Invierno Winter 2019 |

ocio & cultura

35

A PORTABLE HISTORY OF PHOTOGRAPHY

Lola Garrido’s collection of photographs can be seen at Tabakalera until February 17.

K

utxa Fundazioa presents Lola Garrido’s collection of 120 photographs by 78 different authors at the Artegunea exhibition space in the Tabakalera cultural centre. The exhibition provides an opportunity to explore the fascinating history of photography through the work of several renowned photographers. Described by Garrido as autobiographical, the collection features recurring themes of fashion, women, and the avant-garde. The exhibition reveals Lola Garrido’s predilec-

tion for photographs with a contemporary look as well as those featuring women as the main subject. However, this comprehensive journey through the history of western photography also includes portraits, still life, urban landscapes, as well as documentary and scientific photographs.

The Artegunea exhibition space in the Tabakalera cultural centre presents Lola Garrido’s collection While the exhibition spans the period from 1865 to modern times, most of the photographs were taken between the 1920s and the 1960s. Many of the images on display form part of the contemporary collective memory. Although the photographs are dated from 1865 to 2007, the exhibition is deliberately not presented in chronological order. Rather it seeks to suggest thematic connections and create dialogues between the images irrespective of who took them or when they were taken. The exhibition establishes loose, open connections from which the spectator is invited to explore similarities and parallelisms or differences and contrasts.

Tabakalera Lee Miller. Mujer con una mano sobre la cabeza / Woman with hand on head, Paris, 1931.

Asesoramiento personal

Marti Cole. Marilyn Monroe, 1959.

Plaza de las Cigarreras,1 www.tabakalera.eu

Triunfo, 2 · T.: 662 122 972 · 20007 Donostia / San Sebastián


36

| Invierno Winter 2019

Leisure & Culture

Foto: Eunate Iturralde.

a must-see

Laboratorium Bergara visita obligada

B

ergara es una villa de la comarca de Debagoiena rodeada de verdes montes. Este municipio guipuzcoano cuenta con un casco histórico monumental, uno de los mejor conservados del País Vasco y formado por notables edificios e iglesias, que se pueden conocer a través de las visitas guiadas que ofrece la Oficina de Turismo. La gastronomía vasca está muy presente en los bares y restaurantes de la localidad que brindan a vecinos y visitantes deliciosas miniaturas en forma de “pintxo”, pero también magníficos restaurantes para degustar la alta gastronomía local. Destaca igualmente la repostería tradicional, con los típicos “rellenos” y “tostones” y la reciente incorporación del wolfram goxoa. Dejando a un lado el casco urbano, el municipio cuenta con numerosos lugares

para disfrutar de la naturaleza, como el anillo verde o los paseos en caballo por la zona. Bergara es la cuna de la ciencia en el País Vasco y allí se descubrió un elemento químico, el Wolframio. Recientemente, se ha nombrado a la villa como Sitio Histórico de la Ciencia, una distinción otorgada por el aislamiento de este material en 1783 por parte de los hermanos Elhuyar que pone a Bergara en el mapa mundial de la ciencia. La visita al museo se inicia en el jardín con especies botánicas de varios continentes y a continuación se realiza un viaje al siglo XVIII, para ayudar a los hermanos Elhuyar a descubrir el wolframio, cazar con los dedos los elementos químicos de la tabla periódica o conocer animales de Oceanía, Asia o América.

T

he town of Bergara nestles among lush green mountains in the Debagoiena region of Gipuzkoa. The town’s old quarter, one of the best-preserved in the Basque Country, boasts a number of noteworthy churches and buildings. Guided tours are available at the local tourist office. Excellent Basque cuisine is another of the town’s attractions, with numerous bars offering an wide range of delicious miniature pintxo cuisine and restaurants serving exquisite local fare. Look out for the traditional Bergara desserts, “rellenos” and “tostones”, and the latest addition, ‘wolfram goxoa’. Outside the town, there are plenty of natural green spaces and outdoor activities

Oficina de Turismo de Bergara Palacio Errekalde T.: 943 769 003 www.bergaraturismo.eus

Laboratorium Juan Irazabal, 1 T.: 943 769 003 www.laboratorium.eus Donostia/ San Sebastián --> Bergara (40 min.)

worth exploring. Highlights include horse trekking and the green belt (‘anillo verde’). Bergara is also known as the Basque cradle of science. It was here that the chemical element tungsten was discovered by the Elhuyar brothers in 1783. The town was recently designated a Historical Site of Scientific Interest in recognition of the feat which put Bergara on the international map of science. Curious minds won’t want to miss the Laboratorium Museum which documents the history of the Royal Seminary and houses some of its original laboratory equipment. It also chronicles science-driven progress over the last 250 years.


Invierno Winter 2019 |

ocio & cultura

37

Fascinating fun at the

Eureka! Zientzia Museoa inmejorable plan del invierno

E

ureka! Zientzia Museoa te ofrece un plan inmejorable que combina a la perfección la diversión y el conocimiento científico. Con ayuda de más de 170 módulos interactivos, distribuidos en 8 salas diferentes, podrás ver cómo es tu cuerpo por dentro, las rarezas o curiosidades de la luz te dejarán deslumbrado, te mostraremos cómo nos engañan los sentidos e incluso tendrás la oportunidad de jugar con la electricidad. En Eureka! Museoa contamos también con un Planetario digital 3D donde bajo una cúpula-pantalla de 360º viajarás a través del Universo. En la sala Animalia,

conocerás más de 20 especies animales de tres ecosistemas diferentes y, si lo deseas, incluso podrás tocarlos en las visitas guiadas. El objetivo de esta sala es el de fomentar el respeto hacia la naturaleza y los seres vivos. Y como complemento del museo, en la sala de simuladores podrás realizar viajes llenos de emoción con las montañas rusas, el automóvil de Formula1, Moto GP, el simulador de vuelos Maxflight o la nave espacial Orión de 3D. Como se ha dicho, un plan inmejorable para vivirlo con los amigos o la familia.

Eureka! Zientzia Museoa Horario / Schedule: Lunes - viernes / Open Monday to Friday: 10:00h. - 19:00h. Sábados, domingos y festivos / Open Saturdays, Sundays, and holidays: 11:00h. - 20:00h. Bus: 17, 28, 31, 35 Paseo Mikeletegi, 43 20009 Donostia / San Sebastián T.: 943 012 478 www.eurekamuseoa.es

F

or a fun outing and a master class in science, Eureka! Science Museum is the place for you. As you make your way through the 8 halls with 170 interactive exhibits, you’ll be able to see what your insides looks like, learn all sorts of curious facts about light, discover how your own senses can fool you and even get the chance to experiment with electricity. Visitors can journey through the universe under the 360º dome-screen of the museum’s 3D digital planetarium. At Animalia, you’ll see over 20 different animal species from 3 different ecosystems. Some of the animals may be petted during guided tours. The aim of this section is to foster respect for nature and all living creatures. One of the special attractions at the museum is the simulator hall where you can ride a big dipper, test drive an F1 racing car or MotoGP bike, pilot a plane on the museum’s MaxFlight simulator or travel into space on an Orion 3D spacecraft. Eureka! Science Museum is recommended for families and friends.


38

| Invierno Winter 2019

Leisure & Culture

Grandes maestros en

San Telmo MuseoA Great Masters

E

l Museo San Telmo está situado en plena Parte Vieja de Donostia, y su sede une un convento del siglo XVI con una ampliación arquitectónica de vanguardia. En él se puede realizar un recorrido para descubrir la historia, las costumbres, la cultura y los modos de vida de la sociedad vasca desde sus orígenes hasta hoy. Además de su exposición permanente, el museo presenta una sobresaliente oferta de exposiciones temporales, destacando las propuestas de este invierno por su calidad y heterogeneidad. La invención del cuerpo, coproducida por el Museo San Telmo y el Museo Nacional de Escultura de Valladolid, reúne hasta el 17 de febrero casi un centenar de obras maestras entre esculturas, dibujos, pinturas y maniquíes procedentes de grandes instituciones y colecciones internacionales: Durero, José de Ribera, Tiziano, Zurbarán o Tintoretto ejemplifican algunos de los episodios más significativos del proceso de “invención artística del cuerpo” llevado a cabo por el arte occidental entre el Renacimiento y la Ilustración.

La invención del cuerpo / The invention of the body. Foto: Oskar Moreno. También hasta febrero se pueden visitar El león de Arrikrutz, con el esqueleto de león de las cavernas más completo hallado en la península ibérica, y Visita y anatomía de la cabeza del Padre Laburu, un proyecto del artista Oier Etxeberria que nos adentra en las investigaciones del Padre Laburu, uno de los primeros documentalistas del cine vasco. El león de Arrikrutz / The Arrikrutz Lion.

S

an Telmo Museum occupies a 16th-century convent with a modern annex in the heart of San Sebastian’s Old Quarter. The museum chronicles the history, customs, culture, and way of life of the Basque people from their origins to the present day. In addition to the permanent collection, the museum offers an excellent range of temporary exhibitions. This winter features two of outstanding quality.

Co-produced by San Telmo Museum and the National Sculpture Museum in Valladolid, The invention of the body includes nearly one hundred masterpieces comprising sculptures, drawings, paintings, and mannequins etc. from prominent institutions and international art collections. Works by Dürer, José de Ribera, Titian, Zurbarán, and Tintoretto represent some of the key moments in the “artistic invention of the body”, a period in European art between the Renaissance and the Enlightenment. Ends February 17. Also on display until February is ‘The Arrikrutz Lion’, the most complete skeleton of a cave lion ever found on the Iberian Peninsula. Tour and anatomy of Father Laburu’s head is a project by artist Oier Etxeberria which explores the research carried out by Padre Laburu, one of first documentarians of Basque film.

San Telmo Museoa Plaza Zuloaga, 1 20003 Donostia / San Sebastián T.: +34 943 481 580 www.santelmomuseoa.eus La invención del cuerpo / The invention of the body. Foto: Oskar Moreno.


The magic of Motown

Diseinua: www.tga.eus

14 Otsaila / Febrero / February Victoria Eugenia

25 -26 Urtarrila / Enero / January

02 Otsaila / Febrero / February

12 Otsaila / Febrero / February

Voltaire / Rousseau. La disputa CDN & Josep Maria Flotats

Frozen Songs Zero Visibility Corp

Echo and The Bunnymen

Victoria Eugenia

Victoria Eugenia

donostiakultura.eus/sarrerak

Victoria Eugenia Antzokia: 943 48 18 18 Antzoki Zaharra T. Principal: 943 48 19 70

Victoria Eugenia


Gipuzkoa,

museos infinitos infinite museums

Arqueología e historia / Archaeology & history Arte / Art Ciencia, técnica e industria / Science, technology & industry Gastronomía / Gastronomy Hierro / Iron Mar / Sea Minerales y fósiles / Minerals & fossils Modo de vida tradicional / Traditional way of life Naturaleza / Nature

Donostia / San Sebastián Astigarraga

Urretxu Ezkio-Itsaso Legazpi

Ordizia

Leintz-Gatzaga

www.gipuzkoakomuseoak.eus


Museos y gastronomía

Museums and gastronomy

Gipuzkoa posee una variedad infinita de museos de todo tipo y contenido repartidos por todo su territorio. Para esta ocasión os proponemos una ruta de interesantes museos con un argumento en común: la gastronomía.

There is a wide range of museums to be found all over Gipuzkoa on all kinds of interesting subjects. Here, we recommend a route of fascinating food-themed museums.

Las ciudades y pueblos de Gipuzkoa gozan de una rica y reconocida tradición gastronómica que deja huella también en sus museos, entre los que descubriremos, entre otros, museos dedicados a la sidra, al queso y el pastoreo, al pan, a la miel y las abejas, etc.

The legendary culinary heritage of the region is reflected in the choice of museums devoted to cider, cheese, shepherding, bread, honey and bees, etc.

Este invierno os invitamos a que os embarquéis en este viaje por el territorio de Gipuzkoa a través de sus museos gastronómicos. Los temas son diversos, la oferta variada, y el recorrido permite disfrutar de planes y temas interesantes y sugestivos.

• • • • • •

Ekogunea (Donostia-San Sebastián) El rincón del pan (Legazpi) Ecomuseo del pastoreo (Legazpi) Aikur - Museo de las abejas (Urretxu) Caserio Museo Igartubeiti (Ezkio-Itsaso) Centro de interpretación de la Alimentación y la Gastronomía - D´elikatuz (Ordizia) • Ecomuseo de la sal (Leintz-Gatzaga) • Sagardoetxea - Museo de la Sidra Vasca (Astigarraga)

This winter, we suggest you discover Gipuzkoa through its food-themed museums. With the range of interesting subjects and places to see, there’s guaranteed to be something to tempt you.

• Ekogunea environmental project (Donostia-San Sebastián) • The Bread Corner (Legazpi) • Shepherding Eco-Museum (Legazpi) • Aikur Bee Museum (Urretxu) • Igartubeiti Farmhouse Musuem (Ezkio-Itsaso) • D’elikatuz Food and Gastronomy Centre (Ordizia) • Salt Eco-Museum (Leintz-Gatzaga) • Sagardoetxea – Basque Cider Museum (Astigarraga)


42

| Invierno Winter 2019

Leisure & Culture

David Quintas, fotógrafo / photographer

“Lo más importante es pensar antes de disparar” “The most important thing is to think before you shoot”

D

avid es un reconocido fotógrafo alavés que ha sabido adaptarse a los cambios tecnológicos, especializándose en distintas áreas como la fotografía de naturaleza, la producción de videos divulgativos y promocionales o todo los que tiene que ver con la fotografía y el video en 360 grados o realidad virtual. Hijo de fotógrafo y gran aficionado a los viajes y al kayak, nos da algunas recomendaciones para nuestras fotos vacacionales.

foto es saber luego editarlas, recortarlas, tocar el color etc., con alguna aplicación sencilla como por ejemplo snapseed. ¿El turista corre el peligro de hacer fotos por hacer, en plan masivo y sin buscar calidad o emoción en sus fotos? Está claro que eso es así porque se dispara mucho más, pero lo bueno es que la mayoría de las fotos las hacemos para compartir en redes sociales y grupos de amigos etc. Ahí es donde normalmente se hace la selección. Por mucho que disparemos, tendemos a compartir aquellas imágenes de las cuales estamos realmente orgullosos. La motivación por compartir imágenes que emocionen o nos den unos likes hace que nos esforcemos. En estos momentos, con la generalización de las cámaras en los móviles, ¿Mejoramos o empeoramos en calidad? La calidad no la mejoramos si lo comparamos con las cámaras réflex pero sí que mejoramos el tener una cámara encima todo el día, lo que es sinónimo de conseguir buenas imágenes espontáneas o no buscadas que normalmente son las mejores.

Could you give us a few tips on how to take better holiday shots with a mobile phone? The most important thing is to think before you shoot. Use the camera-levelling software that comes with most phones to make sure the horizon is straight and don’t use the digital zoom, and, if you can, it is better to move in closer to the subject. The composition is better when the subject is framed off-centre. Also, do without the flash as much as possible. Study where the light is coming from and move accordingly. Editing, cutting and touching up the colour with a simple app like Snapseed is just as important as taking the photo. Do tourists tend to keep snapping without caring too much about the quality of the photograph or whether it captures any emotion? Obviously, this is true when people take a lot of photos, but on the plus side, most of the photos are taken for sharing on social networks and that’s when the selection is normally made. No matter how many photos we take, we tend to share the ones we are really proud of. The possibility of sharing exciting photos and getting a few ‘likes’ makes us try harder.

¿Podría darnos algunas recomendaciones para mejorar fotos con el móvil en vacaciones? Lo más importante es pensar antes de disparar. Poner el horizonte nivelado ayudando de las guías que algunos softwares de las cámaras ofrecen, no usar el zoom digital, es mejor acerarse si es posible e intentar encuadrar al sujeto fuera el centro de la imagen para crear composiciones más elaboradas. También prescindir del flash la mayoría de las veces estudiando de donde viene la luz y jugar con nuestra posición. Tan importante como tomar la

photography, promotional and informative video production as well as 360-degree videos and VR photography. Son of a photographer this globe-trotting, kayaking enthusiast offers some advice for taking holiday photos.

D

avid is a renowned photographer from Alava who has managed to adapt to changes in technology and has specialized in different areas such as nature

Nowadays, with the ever-growing number of mobile phones with built-in cameras, are photos getting better or worse? The quality is worse if you compare them with photos taken with reflex cameras, but having a camera on you all day allows you to catch great spontaneous or unintended shots, which are often the best.


/

/

/


44

| Invierno Winter 2019

Leisure & Culture

Aizkolaris, al filo de la leyenda

E

l deporte rural vasco (herri kirolak, en euskera) es el término por el que se denomina el conjunto de modalidades deportivas que se han

practicado tradicionalmente en el medio rural del País Vasco. La mayoría de estos deportes tienen su origen en actividades laborales que con los años y a raíz de la competencia que se creaba entre vecinos o habitantes de un pueblo para ver quién tenía mayor habilidad para su desempeño, se han convertido en deportes.

Este deporte consiste en cortar una determinada cantidad de troncos de un diámetro concreto mediante un hacha Así por ejemplo, a partir de la actividad de cortar troncos para aprovisionarse de leña surge el deporte de los aizkolaris o cortadores de troncos. Este deporte consiste en cortar una determinada cantidad de troncos de un diámetro concreto mediante un hacha. Los troncos suelen disponerse en el suelo previamente preparados en posición horizontal, de tal forma que

el aizkolari los ataca subido de pie encima de ellos. Se suele utilizar madera de haya y los troncos suelen estar preparados sin corteza.

El Hacha de Oro La competición de aizkolaris no es una prueba de velocidad sino de resistencia. Pocos desafíos bajan de treinta minutos de duración y los hay que sobrepasan la hora. El establecimiento de las reglas de competición, que proceden de los primeros años del siglo XX, determinaron que la madera debe ser de haya así como las medidas del tronco, tomadas en su circunferencia y que oscilan entre las 36 y las 54 pulgadas, siendo esta última la medida más común. El corte de troncos suele disputarse en frontones, plazas de toros y plazas de pueblos. La Urrezko Aizkora (Hacha de oro en euskera), una liga con final en la localidad guipuzcoana de Azpeitia, es la principal competición, si bien es muy frecuente organizar competiciones, exhibiciones y apuestas de este deporte, con motivo de fiestas populares de pueblos o ciudades, sobre todo, en verano.


Invierno Winter 2019 |

ocio & cultura

45

In this sport, the woodcutters have to cut through a set number of tree trunks of a certain width

Aizkolaris, axewielding champions

H

erri kirolak is the Basque term for the traditional sports practised in rural areas in the Basque Country. Most of these sports have their roots in traditional farming activities. Neighbours and townsfolk would compete with each other to see who was best at certain chores, until, eventually, the competitions became sports.

For example, the aizkolari or woodcutting competitions emerged from the everyday activity of chopping tree trunks for firewood. In this sport, the woodcutters have to cut through a set number of tree trunks of a certain width. The tree trunks are laid horizontally on the ground and the aizkolari (woodcutter) stands on top, swinging his axe. Beech wood with the bark removed is normally used.

The Hacha de Oro (Golden Axe) The woodcutting competition is a test of endurance rather than speed. Challenges rarely last less than thirty minutes and

some take over an hour. The competition rules, which date back to the early twentieth century, stipulate that the wood must be beech and the circumference of the trunk should measure between 36 and 54 inches, the latter being the most common. The aizkolari competitions are usually held in fronton courts, bull rings and town squares. While the final of the Urrezko Aizkora (Golden Axe) league –the most important competition in the sport– is held every year in the town of Azpeitia, (Gipuzkoa), other competitions, exhibitions and betting events are common at town and village festivals, particularly in summer.

En el corazón de la parte vieja donostiarra, acogedor, sorprendente y exclusivo. Su barra de pintxos y raciones, con una amplia oferta de vinos, son de las más reputadas de la ciudad. En su restaurante podrá degustar platos tradicionales vascos, destacando los pescados y carnes. Located in the heart of San Sebastian’s Old Quarter, Zumeltzegi is exclusive yet welcoming. The wonderful array of pintxos, small dishes for sharing, and comprehensive selection of wines in the bar and traditional Basque cuisine featuring quality meat and fish in the restaurant make it one of the city’s favourites. Fermin Calbeton, 15 Donostia/San Sebastián · 943 428 210 www.restaurantezumeltzegi.com


46

| Invierno Winter 2019

The good life

The Good Life

La Buena Vida

Sergio Callejo, luthier

“En este oficio hay que ganarse la confianza del músico”

“He trabajado con Mikel Erentxun, Alex Ubago o La Oreja de Van Gogh”

Desde su taller da vida a todo tipo de instrumentos de cuerda. www.scguitarras.com

¿Cómo llegaste a convertirte en Luthier? Conocí este oficio en 2001 cuando estudiaba en el Taller de Musics de Barcelona. Más tarde volví a Donostia y, mientras estudiaba la carrera de guitarra jazz en Musikene, hacía algún arreglo a las guitarras de amigos y conocidos. Por esa época también empecé a trabajar con Javier Ochoa, que me dio la oportunidad de arreglar mis primeras guitarras. Más tarde, me puse en mi casa por mi cuenta haciendo trabajos cada vez más complejos. Finalmente, decidí abrir mi propio taller en Amara, donde construí mi primera serie de guitarras. ¿Qué hay que saber para construir una buena guitarra? Para hacer una guitarra y unos buenos ajustes necesitas saber, por lo menos, cinco oficios pero, sobre todo, tienes que ser músico. Además, tengo la suerte de trabajar con Miguel López, carpintero de la vieja escuela, que me enseñó el oficio. ¿Te consideras un artesano? Yo trabajo con las manos y las guitarras que hago son completamente artesanales.

Creo que por mucho que avance la tecnología, siempre va a hacer falta la mano de una persona para dejar bien un instrumento. Ningún ordenador será capaz de ajustar una guitarra como un luthier. ¿A qué le dedicas más tiempo, a reparar o a construir una guitarra? Sobre todo a la reparación. Por lo general, las guitarras no vienen bien ajustadas de fábrica. Todas salen con las cuerdas muy altas o con los trastes sin nivelar bien… yo lo que hago es darles ese toque que les falta. ¿Cuánto tardas en construir una guitarra? Depende del tiempo de dedicación y, por supuesto del tipo de guitarra, pero el máximo son 7 meses, aunque en 3-4 meses puedo tenerla terminada.

“He trabajado con Mikel Erentxun, Alex Ubago o La Oreja de Van Gogh” Lo primero que hago es conocer bien al cliente, porque no es lo mismo hacer una guitarra para una persona baja, alta o para alguien que toca blues o jazz. Literalmente, como si fuera un sastre, cojo las medidas de la mano para hacer el mástil a medida del cliente. ¿Estás especializado en algún modelo de guitarra? Me especializo sobre todo en instrumentos de cuerda pulsada como la guitarra, el ukelele, el banyo, la bandolina o el charango. ¿Qué tipo de clientes acuden a tu taller? Tengo clientes de todo tipo, desde profesionales de la música hasta chavales que

están empezando. Para mí lo más importante es que todos se queden contentos y, sobre todo, que vuelvan. En este oficio hay que ganarse la confianza del músico. Conseguir que confíe en ti y te deje su guitarra no es fácil. ¿Con qué artistas has trabajado? He trabajado con Mikel Erentxun, Alex Ubago, La Oreja de Van Gogh, Eñaut Elorrieta de Ken Zazpi o Ruper Ordorika. ¿Qué es lo que más te gusta de tu trabajo? El trato con los músicos. Tengo la suerte de disfrutar con mi trabajo, pero después de 15 años dedicándome a este oficio puedo decir que ahora estoy recogiendo los frutos. Incluso, tengo tiempo libre para tocar en un grupo de boleros junto con Anabel Rus.


Invierno Winter 2019 |

La buena vida

47

Sergio Callejo, luthier

“In this trade, you have to earn the musician’s trust”

Callejo creates all kinds of stringed instruments at his artisan workshop. you need to be a musician. I’m really fortunate to work with Miguel López, an old-school carpenter who taught me the trade.

short person or someone who plays jazz or blues. It’s like being a tailor, I literally measure their hands and make the guitar neck to fit.

Do you consider yourself a craftsman?

Do you specialize in any particular kind of instrument?

I work with my hands and the guitars I make are 100% hand-crafted. No matter how sophisticated technology becomes, I think someone who knows what they’re doing will always be needed to create a good instrument. No computer will ever be able to adjust and fine-tune a guitar like a luthier. How did you become a luthier? I first discovered the trade in 2001 when I was studying at the Barcelona Music School. Later, when I was back in San Sebastian, studying jazz guitar at Musikene, I did some small repairs for friends and acquaintances. I also started working with Javier Ochoa who gave me the chance to fix my first guitars. Gradually, I started doing more and more complex work at home on my own. Eventually, I decided to open my own workshop in Amara. That’s where I built my first guitars. What do you need to know to make a good guitar? You need to know about five trades to build a good guitar, but most of all,

Do you spend more time repairing or making guitars? Mostly repairing. In general, factory-made guitars aren’t well set-up when they’re new. The strings are too high and the frets need to be levelled. I add those finishing touches. How long does it take you to make a guitar? It depends how much time I can devote to it and, of course, it also depends on the type of guitar. It normally takes me three or four months but it can sometimes take up to seven. The first thing I do is get to know the customer. Making a guitar for a tall person isn’t the same as making one for a

I specialize mostly in plucked string instruments: guitars, ukuleles, banjos, mandolins and charangos. What kind of customers do you get in your workshop? All kinds, from professional musicians to children taking their first lessons. It’s really important for them to be happy, and to come back. In this trade, you have to earn the customer’s trust. Getting them to trust you enough to leave you their guitars isn’t easy. Who have you worked with? Mikel Erentxun, Alex Ubago, La Oreja de Van Gogh, Eñaut Elorrieta from Ken Zazpi and Ruper Ordorika. What do you like most about your profession? I like dealing with musicians. I’m lucky in that I enjoy my work, but, although I’ve been working at it since I was 15 years old, I’ve just started to reap the benefits. I even have enough free time to play in a bolero band with Anabel Rus.


48

| Invierno Winter 2019

The good life

Un espacio con magia

LOFT STORE A unique space

S

ituado en pleno centro de San Sebastián, LOFT es un espacio amplio y original, una apuesta novedosa y perfecta para perderse, mirar sin prisa, en la que encontrará muchas sorpresas. Se trata de un concepto novedoso que huye de los sistemas establecidos y que apuesta por marcas modernas en su estética y filosofía. En LOFT podemos encontrar moda de marcas internacionales y nacionales, una cuidada selección de mobiliario y complementos de decoración, firmas de cosmética orgánica, accesorios o, incluso libros. Siempre en constante búsqueda, LOFT pretende aportar algo novedoso a la oferta comercial de la ciudad, renovando las colecciones con asiduidad.

L

ocated in the heart of San Sebastian, LOFT is a large, new space, packed with surprises and original ideas, and designed for leisurely browsing. It’s an innovative concept with a modern philosophy that favours modern brands and aesthetics over safer, more conventional choices. LOFT specialises in Spanish and international fashion brands, a carefully curated selection of furniture and decorative

items, natural cosmetics, accessories and books. Always on the look-out for novel ideas to bring to the city, the collection is constantly changing.

LOFT store Hernani, 17 20004 - Donostia / San Sebastián T.: 943 845 821 www.loftstore.es


TODOS LOS FINES DE SEMANA DE FEBRERO ¡Estás invitado a la fiesta de la microgastronomía riojana! Má s información en


50

| Invierno Winter 2019

The good life

“Esperamos que con esta medalla nos tomen más en serio” El equipo TxuriBerri acaba de proclamarse subcampeón del mundo mixto de curling Leire Otaegi. Foto Jeffrey Au (World Curling Federation)

Los donostiarras Oihane y Leire Otaegi, Mikel Unanue y el vizcaíno Sergio Vez han conquistado el pódium reservado sólo para los mejores.

plicado, pero de ahí a estar entre los dos primeros… el salto ha sido grande. La verdad es que estamos muy orgullosos de lo que hemos conseguido.

A

O: Yo estuve un tiempo trabajando como preparadora física del equipo de patinaje artístico del Txuri Berri. Unos años antes, en 2003, hubo otras personas que practicaban el curling en San Sebastián pero en 2004 lo dejaron, pero con la ayuda de Javier Muriana y Yuli Paniagua, mi hermana Leire y yo cogimos el testigo. Más tarde se unieron Mikel y Sergio.

pesar de las dificultades, el equipo Txuri-Berri acaba de proclamarse subcampeón del mundo mixto de curling en el mundial de Canadá. Aquí no hay tradición de este deporte, ¿cómo habéis logrado esta gesta?

Mikel: Somos personas muy inconformistas, persistentes y con una gran capacidad de superación. Desde 2004 que empezaron Oihane y Leire hasta hoy, hemos ido progresando poco a poco. Oihane: Al principio nos costó arrancar y conseguir ganar partidos pero hemos tenido la suerte de contar con personas que nos ha ayudado a ganar esta medalla, como Joxean Estébanez (fisioterapeuta) o Josean Arruza (psicólogo deportivo) que desde el principio creyó en nosotros. ¿Os esperabais esta medalla? M: Nuestro objetivo era quedar entre los ocho primeros, sabíamos que era com-

¿Cómo empezasteis a practicar este deporte?

¿Tenemos instalaciones adecuadas para este deporte? O: Nosotros hemos tenido la suerte de contar con una pista de hielo en San Sebastián, algo que otros equipos de curling en España no pueden decir. Pero la mayoría de las ocasiones tenemos que irnos a Jaca (Huesca) y a Suiza para entrenar. ¿Cómo lográis compaginar vuestra vida personal con el curling? M: Todo el tiempo libre que tenemos, incluidas las vacaciones, lo dedicamos a entrenar y a ir a las competiciones.

O: Yo creo que en este deporte es posible compaginar ambos aspectos y además creo que es beneficioso para la mente. ¿Esperáis que con esta medalla, el curling y otros deportes minoritarios reciban más apoyo? M: La etiqueta de deporte minoritario no nos la va a quitar nadie, en España hay menos de 200 licencias de Curling en comparación con el millón que hay en Canadá, por ejemplo. Pero yo espero que con esta medalla de plata nos tomen en serio como deportistas y vean que tenemos un buen nivel. Después de conseguir esta medalla, ¿Cuál es vuestro próximo objetivo? M: El propósito para el año que viene es ganar el campeonato mixto de España e ir a los campeonatos del mundo. Nos gustaría establecernos entre los 6 o 7 primeros equipos. En la modalidad masculina nuestra aspiración es subir al Grupo A europeo que es donde están los 10 mejores equipos y es donde se reparten los puntos olímpicos. O: En el caso del equipo de las chicas, como no tenemos tanta disponibilidad para viajar y entrenar, el objetivo sería mantener a España en el grupo B.


Invierno Winter 2019 |

Team Txuri-Berri came second at the World Mixed Curling Championship in Canada.

D

espite challenges along the way, team Txuri-Berri came second at the World Mixed Curling Championship in Canada.

There’s no tradition of the sport in this country, so how did you manage such a feat? Mikel: We’re nonconformists, very persistent and keep going no matter what. We’ve grown, bit by bit, since 2004 when Oihane and Leire started. Oihane: Getting started and winning games was hard at the beginning, but we’re lucky to have great support from the people around us which has helped us win this medal. Joxean Estébanez (physiotherapist) and Josean Arruza (sports psychologist) believed in us from the start.

La buena vida

“We hope, with this medal, we’ll be taken more seriously” San Sebastian natives Mikel Unanue, Oihane and Leire Otaegi, and Sergio Vez from neighbouring province Bizkaia have made it onto the world curling podium.

De izquierda a derecha / From left to right: Leire, Mikel, Oihane y Sergio. Foto Jeffrey Au (World Curling Federation) people had been involved in curling in San Sebastian but they gave it up a year later, so, with the help of Javier Muriana and Yuli Paniagua, my sister Leire and I got it going again. Mikel and Sergio joined later. Does the city have the proper facilities for curling? O: We are lucky to have an ice rink in San Sebastian, that’s something other curling teams in Spain can’t say. But mostly, we have to go to Jaca (Huesca) or Switzerland to train. How do you manage to balance your personal life with curling? M: We spend all our free time, including holidays, training and going to competitions.

Did you expect to win this medal?

O: I think it is possible to strike a balance, and I also think it is good for the mind.

M: Our goal was to finish in the top eight, we knew it was going to be difficult, but we never really expected to end up in the top two. The truth is that we are very proud of our achievement.

Do you hope this medal will lead to more support for curling and other minority sports?

How did you get into curling? O: I had worked as the physical coach of the Txuri Berri figure skating team for a few years. Previously, in 2003, a few

51

M: We won’t be able to do away with the minority sport label – in Spain there are fewer than 200 federated Curling players compared to a million in Canada, for example. But I hope that this silver medal will help people take us seriously as

sportspeople and realise we are actually good at what we do. What is your next goal after winning this medal? M: We’re aiming to win the Spanish mixed curling championship next year and qualify for the world championships. We would like to be ranked among the top 6 or 7 teams. In the men’s category, our aspiration is to make it into European Group A. That’s where the top 10 teams are and where the Olympic ranking points are awarded. O: As the women’s team is less available for training and travelling, our aim is to make sure Spain stays in Group B.

Oihane y Leire Otaegui. Foto Jeffrey Au (World Curling Federation)


| Invierno Winter 2019

The good life

52

Museo del Whisky De día y de noche By day or by night

Un bar para visitar. ¿Qué se puede hacer aquí? This bar is well worth a visit. What can you do here?

1 Vea en sus vitrinas una de las mayores colecciones de whisky del mundo. You can see one of the world’s largest collections of whisky.

2 Llévese el diploma de la casa.

You’ll get a diploma to take home with you.

3

Fotografíese con la coctelera más pequeña del mundo. You can have your photo taken with the world’s smallest cocktail shaker.

4 Compre una bolsa de caramelos de Gintónic. You can buy gin and tonic flavoured sweets.

5 Tome un cocktail sorpresa.

Come and tell your friends about it on social media

You can try a surprise cocktail.

6 Diviértase con los microjuegos de

este curioso bar (pídalos al camarero). You can ask the barman to show you a few of his magic tricks.

7 ¿Cuál es su bebida favorita?, para

acompañar, se la ofreceremos con alguna suculenta tapa. What’s your favourite drink? We´ll serve it to you with a delicious tapa.

8 Y de noche: cante u oiga cantar a los clientes. At night, you can come and sing or listen to our other customers.

Museo del Whisky Alameda del Boulevard, 5 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 424 678 www.museodelwhisky.com

Venga y presuma en sus redes sociales. Use your favourite social media to tell your friends you were here!

cilveti Plata, Perlas, Piedras naturales, Relojes, Bisuteria...

BROSA Joyería

CILVETI: Fuenterrabía, 4 (San Sebastián) - 943 422 131 · BROSA: Fuenterrabía, 2 (San Sebastián) - 943 426 889 · www.cilveti.com Centros Comerciales: Garbera (San Sebastián) · Urbil (Lasarte) · Mendibil (Irun) · El Boulevard (Vitoria-Gasteiz)


Invierno Winter 2019 |

La buena vida

53

El estanco de la calle 31 de Agosto El paraíso de los aficionados a los buenos puros y las mejores bebidas.

Premium tobacconist’s at 40, Calle 31 de Agosto A paradise for connoisseurs of fine cigars and liquor.

U

bicado en plena Parte Vieja, en la esquina de la calle 31 de Agosto y la entrada a la plaza de la Trinidad (una de las sedes del Festival de Jazz), este estanco hará las delicias de los más exigentes aficionados a los Cohibas, Partagás, Montecristos y Hoyo de Monterreys.

Como curiosidad, aprovechen la visita y no dejen de admirar los espacios dedicados exclusivamente a la colección de pipas, la más importante de la ciudad, así como la de los famosos mecheros americanos, Zippos.

Además, en su decidida apuesta por la exclusividad, el establecimiento, con más de un siglo de vida y renovado totalmente hace cinco años, cuenta también con una importante vinoteca, en la que destaca la calidad y variedad de los caldos que ofrece, especialmente los provenientes de Rioja y Ribera de Duero. En lo referido a los licores, destacaremos el Brandy Ximenez-Spinola Cigars Club, especialmente concebido para su maridaje con los mejores habanos, así como los mejores champagnes internacionales, como el Louis Roederer Cristal, y Dom Perignon.

L

ocated in the heart of the Old Quarter, on the corner of Calle 31 de Agosto with Plaza de la Trinidad (a Jazz festival venue), this fine tobacconist’s will delight customers in search of premium cigar brands such as Cohiba, Partagás, Montecristo and Hoyo de Monterrey. Over 100 years old, this exclusive establishment was completely refurbished 5 years ago and also stocks an extensive and comprehensive range of Rioja and Ribera de Duero wines.

Lo dicho, el paraíso del fumador en Donostia está en la calle 31 de Agosto. Que ustedes lo disfruten…

Other features include Ximenez-Spinola Cigars Club Brandy, for pairing with premium Cuban cigars, as well as a select range of international vintage champagnes such as Louis Roederer’s Cristal and Dom Perignon. On your visit, don’t miss the collection of pipes on display. It is the largest of its kind in the city. Equally worth a perusal is the store’s collection of Zippo lighters. Located at 40, Calle 31 de Agosto, it’s a smoker’s paradise in San Sebastian. Enjoy!

Estanco 31 de Agosto 31 de Agosto, 40 20003 Donostia/San Sebastián Tel.: 943 422 300 www.estanko31deagosto.com


| Invierno Winter 2019

GASTRONOMY

Gastronomy

Gastronomía

54

“Un lugar que ensalza los valores vascos y recupera el recetario tradicional“ (Guía Michelin)

Cogote de merluza. Foto: Oscar Oliva.

AUTÉNTICA GASTRONOMÍA DONOSTIARRA

E

l restaurante Bodegón Alejandro es testigo de la autenticidad y los sabores de la gastronomía tradicional vasca y se ha convertido en un lugar de visita obligada para quien desea descubrir platos locales de calidad. Un refugio en el corazón de la bulliciosa parte vieja donostiarra en un ambiente tranquilo y en un espacio bello y acogedor. El cocinero Inaxio Valverde y su equipo proponen una cuidada carta con platos tradicionales actualizados basada en productos locales de temporada. Así, en verano podemos encontrar antxoas, bonito, begihaundi, ensalada de tomate o las

Tabla de quesos.

clásicas guindillas fritas, que no pueden faltar en la mesa de la temporada estival. En invierno llegan las alcachofas, los hongos, la trufa alavesa, y la caza se convierte en una de las estrellas gastronómicas de la carta del Bodegón Alejandro. La caza puede ser una de las maneras más fieles de acercarse a la cocina tradicional. Bodegón Alejandro se ha convertido en uno de esos pocos restaurantes que sigue manteniendo viva la tradición de este producto, ofreciendo desde el otoño una propuesta que apuesta por la esencia y el vínculo con la tierra. Platos que elaboran con mucho mimo, dedicándoles tiempo y combinándolos con ingredientes y productos que potencian el sabor de la caza: ensalada de perdiz escabechada, guiso de arroz con codornices, pichón asado con queso Idiazabal o liebre a la royale, receta emblemática de la cocina francesa. Los postres merecen también su consideración: fresas, melocotón, higos o caquis van pasando por su carta en las diversas temporadas. También podemos encontrar en este restaurante los más

típicos postres vascos, como la mamía, que se cuaja delante del comensal; o los quesos del país acompañados de nueces y miel, que se extrae directamente del panal, haciendo uso de las sorpresas y rituales que caracterizan las presentaciones de este establecimiento. Bodegón Alejandro ofrece una cocina clásica que permite adaptarse a nuevas técnicas culinarias para satisfacer los paladares modernos a la vez que atrae a los más tradicionales. Un referente tanto para locales como para turistas que visitan la ciudad.

Bodegón Alejandro Fermin Calbeton 4 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 427 158 info@bodegonalejandro.com www.bodegonalejandro.com


Invierno Winter 2019 |

GASTRONOMÍA

55

Liebre a la Royale. Foto: Oscar Oliva.

Authentic San Sebastian cuisine

W

hat matters most at Bodegón Alejandro is flavour and authenticity. Their style of traditional Basque cooking has made the restaurant a go-to for people who want to enjoy a quiet meal and quality local cuisine in the heart of San Sebastian’s bustling old town. Chef Inaxio Valverde and his team present a thoughtful menu featuring modern takes on traditional dishes based on seasonal local produce. In summer, they serve fresh anchovies, albacore tuna, begihaundi squid, tomato salad or fried green guindilla peppers, whereas in win-

ter, artichokes, wild mushrooms, Alava truffles, and game come into their own at Bodegón Alejandro.

tridge salad, quail and rice stew, roasted pigeon with Idiazabal cheese and the iconic French hare dish ‘lièvre à la royale’.

Game dishes are a great introduction to traditional Basque cooking and Bodegón Alejandro is one of the few restaurants that still serve this quintessentially

The dessert menu is also worth a perusal: strawberries, peaches, figs and persimmons are popular depending on the season. Local Basque desserts featured include junket (mamia) which is brought to the table to set; and a selection of local cheese served with walnuts and honey freshly extracted from the honeycomb. A trademark element of surprise often accompanies their dishes.

“A restaurant that extols Basque culture and recovers its traditional recipes” (Michelin Guide) Basque ingredient every autumn. Dishes made slowly and lovingly with care, using a range of select ingredients to enhance the natural flavours of game: pickled par-

Aimed at pleasing modern and traditional palates, Bodegón Alejandro serves a style of classical cuisine that lends itself to adaptations using new culinary techniques. A San Sebastian stalwart that appeals to locals and visitors alike.


56

| Invierno Winter 2019

GASTRONOMY

TOLOSA BEAN STEW, A WINTER’S TREAT

ALUBIAS DE TOLOSA, MANJAR PARA ESTE INVIERNO

C

T

Tradicionalmente, las alubias de Tolosa se sirven acompañadas de morcilla, berza y guindillas de Ibarra, pero los entendidos recomiendan no mezclar todos los ingredientes y así preservar los sabores de cada alimento.

Tolosa beans are traditionally served with black pudding, cabbage and pickled Ibarra peppers. However, connoisseurs recommend cooking the ingredients separately in order to keep the individual flavours intact.

Cocinar un manjar tan excepcional tiene sus propias reglas. Si quiere mantener intacto su sabor, presencia y cualidades, olvídese de ponerlas en remojo. La receta tradicional obliga a cocerlas durante dos horas y media aproximadamente, pero también se puede utilizar la olla exprés y disfrutar de las alubias en media hora.

The preparation of such a cherished ingredient, of course, has its own rules. Forget pre-soaking the beans if you want them to retain all their properties and look and taste their best. They take about two and a half hours to cook the traditional way, but only take around half an hour in a pressure cooker.

ultivo tradicional de los caseríos de Tolosaldea, la alubia de Tolosa se produce de forma artesanal en pequeñas superficies. De grano oscuro, casi negra, esta gramínea destaca por su mantecosidad y excelente sabor.

raditionally grown in farmhouses around the Tolosaldea region, Tolosa beans are hand-grown on small plots of land. These dark, almost black legumes are renowned for their creamy texture and excellent flavour.

Referente gastronómico de la Parte Vieja. Pintxos variados de creación propia.

Fermín Calbetón, 17 · T.: 943 426 088 · www.muntobar-restaurante.com


Invierno Winter 2019 |

GASTRONOMÍA

57

TWO STYLES OF EATING OUT IN THE ANTIGUO DISTRICT

DRINKA Y LA MERA MERA, DOS APUESTAS DIFERENTES EN EL ANTIGUO La Mera Mera Matia, 38 · T.: 943 968 575

Drinka Matia, 50 · T.: 943 228 476 20008 Donostia / San Sebastián

E

n plena calle Matia, en el Antiguo, uno de los barrios donostiarras con más historia y ambiente de la ciudad, se encuentran el Drinka y La Mera Mera, dos restaurantes muy especiales y llenos de encanto. Dos grandes recomendaciones para este invierno. El Drinka aúna cocina tradicional sin artificios basada en productos de temporada con una cuidada carta de vinos de autor y vinos ecológicos. Con dos ambientes diferenciados, el bar es el lugar donde picar algo y degustar los pintxos de la barra. Por su parte, el comedor,

La Mera Mera.

Drinka. decorado con un estilo contemporáneo, es uno de esos sitios perfectos para tomarse más tiempo degustando, por ejemplo, unos buñuelos de bacalao o la presa ibérica, especialidades del Drinka. En la misma calle, a unos pocos metros, llegamos a México, de la mano de La Mera Mera. Un lugar ideal para disfrutar, de manera informal, de sus mezcales artesanales que nos traen todo el sabor del país azteca. Quesadillas, tacos, burritos, enchiladas y dulsesitos…aunque dos platos fusionan a la perfección el producto local y el mejicano: el taco de txistorra o el Pan Bao de camarón. ¡Que viva México!

V

isitors will find Drinka and La Mera Mera, two delightfully charming restaurants, in El Antiguo, one of San Sebastian’s oldest and liveliest neighbourhoods. Both are highly recommendable, especially in winter. Drinka offers unpretentious traditional cuisine based on seasonal produce,

accompanied with a curated selection of signature and organic wines. There’s a bar at the front where customers can help themselves to pintxos or order hot food from the kitchen, and an airy modern dining room at the back, ideal for lingering over a plate of salt-cod fritters or Iberian pork presa (a tender, juicy cut found under the shoulder), just two of the house specialities. A few metres away, on the same street, Mexico meets San Sebastian at La Mera Mera. It’s a great place with a cool, casual vibe, ideal for trying authentic Mexican mescal. The menu includes quesadillas, tacos, burritos, enchiladas and ‘dulsesitos’, and don’t miss the Basque-Mexican fusion cuisine: txistorra tacos and shrimp Pan Bao. ¡Viva México!


58

| Invierno Winter 2019

GASTRONOMY

Llega el “txotx”, la temporada de sidrerías El 15 de enero se abre la temporada de las sidrerías, seña de identidad en Gipuzkoa en la que la sidra es la única protagonista y el mejor acompañamiento que puede tener un suculento menú.

Lo que empezó como una cata privada entre compradores y mayoristas, se ha popularizado hasta constituirse en el acontecimiento gastronómico más famoso de Euskadi

L

o que empezó como una cata privada entre compradores y mayoristas para degustar y elegir las mejores sidras, con el paso del tiempo se ha popularizado hasta constituirse en el acontecimiento gastronómico más famoso de nuestro territorio. La mayoría de las sidrerías se concentran, sobre todo, en las localidades de Astigarraga, Hernani, Urnieta y Usurbil. En las que se mantienen como en sus más puros inicios. En algunas se come de pie y se debe ir abrigado, por sus amplias y anti-

guas instalaciones, pero en las más modernas hay climatización y se come sentado en alargadas mesas de madera que se comparten con el resto de comensales. En las sidrerías se suele abonar un precio fijo y se suele comer el menú típico de sidrería que consiste en tortilla de bacalao, bacalao frito con pimientos y chuleta a la brasa, para finalizar con postre de queso de Idiazabal, membrillo y nueces. Por supuesto, se acompaña con toda la sidra que se quiera, o pueda, directamente de la kupela (barrica en euskera).

Txotx!!!!

Txotx!!!!

Tradicionalmente, las sidrerías ofrecían al comprador la oportunidad de degustar los caldos contenidos en las diferentes barricas para que pudiera elegir la sidra que más le gustara. Del procedimiento antiguo de abrir la barrica con un palillo (txotx) deriva la tradición de acercarse al barril a probar la sidra a grito de ¡txotx!

At the original tastings, the cider-house barrels were opened one by one by removing the wooden stopper (called ‘txotx’ in Basque) so the buyers could sample the cider in the different barrels and choose the one they liked best. Nowadays, the cry of “txotx” is the signal for diners to approach the barrels with their glasses to taste the cider.


Invierno Winter 2019 |

GASTRONOMÍA

59

“Txotx”, the cider-house season The cider-house season starts on January 15. Typically associated with Gipuzkoa, it’s a popular time of the year where cider becomes the star of the show, accompanying delicious cider-house menus to perfection.

W

hat started out as private tastings for buyers and wholesalers to sample and select the best ciders, has, over time, become the region’s most popular and well-known gastronomic event.

What was originally a private cider-tasting has gradually become the most well-known gastronomic event in the Basque Country

Most of the region’s cider houses are concentrated around the towns of Astigarraga, Hernani, Urnieta and Usurbil. Some have stayed true to their origins. In the large, older, barn-style cider houses, diners need to wrap up well and eat standing up –no seating is provided– while the modern ones are centrally heated and people sit at long, shared trestle tables. Most cider houses serve a set-price, traditional menu consisting of a salt-cod omelette, fried salt-cod with peppers, and chargrilled steak, with Idiazabal cheese, quince jelly and walnuts for

dessert. Diners can drink as much cider as they like, all served directly from the kupela (barrel in Basque).

Abierto todo el año Menú de Sidrería Menú Diario y Fin de Semana Troia ibilbidea, 25 - 20115 Astigarraga (Gipuzkoa) T.: 943 33 00 30 · info@iretza.com · www.iretza.com

Open all year round Traditional Ciderhouse menu Set menu available daily and at weekends


60

| Invierno Winter 2019

GASTRONOMY

Siete sidras guipuzcoanas

seleccionadas entre las 100 mejores del mundo

Seven local Gipuzkoa ciders

among the world’s top 100

S

iete sidras producidas artesanalmente en el País Vasco han sido seleccionadas por la periodista y escritora británica Susanna Forbes en su libro “The Cider Insider. The essential guide to 100 craft ciders to drink now”. Susanna Forbes es periodista y escritora especializada en vino, cerveza y sidra. Originaria de Herefordshire, el condado con mayor tradición de toda Inglaterra en lo que a sidra se refiere, recientemente ha puesto en marcha una pequeña sidrería artesanal llamada Little Pomona. Pero su pasión por la sidra va más allá. Acaba de publicar un extenso libro en el que recomienda 100 sidras artesanas de Inglaterra, Gales, Bretaña, Normandía, Alemania, Italia, Australia, Canadá, Nueva Zelanda, Sudáfrica, Asturias, Galicia y el País Vasco, entre otros lugares.

Entre las sidras destacadas en el libro constan siete sidras del País Vasco. Se trata, en concreto, de Gorenak Sagardoa 2017 de Zelaia (Hernani), Euskal Sagardoa Premium 2017 de Zapiain (Astigarraga), Euskal Sagardoa de Isastegi 2017 (Tolosa), Gorenak Sagardoa 2017 de Gartziategi (Astigarraga), Gorenak Sagardoa 2017 de Gaztañaga (Andoain), Euskal Sagardoa 2017 de Bereziartua (Astigarraga) y Txalaparta 2016 de Bordatto (Jatsu-Garazi, Baja Navarra).

ty with the longest cider-making tradition in England –, she recently opened a small craft cider house called Little Pomona.

S

Seven Basque ciders are mentioned in the book, namely Zelaia Gorenak Sagardoa 2017 (made in Hernani), Zapiain Euskal Sagardoa Premium 2017 from Astigarraga, Isastegi Euskal Sagardoa 2017 from Tolosa, Gartziategi Gorenak Sagardoa 2017 (Astigarraga), Gaztañaga Gorenak Sagardoa 2017 (Andoain), Bereziartua Euskal Sagardoa 2017 (Astigarraga) and Bordatto Txalaparta 2016 (Jatsu-Garazi, Navarra).

even craft ciders produced in the Basque Country were selected by British journalist/writer Susanna Forbes in her book “The Cider Insider. The essential guide to 100 craft ciders to drink now”. Susanna Forbes is a journalist and writer who specializes in wine, beer and cider. Originally from Herefordshire – the coun-

But her passion for cider goes way back. She has just published a comprehensive book on the subject which includes 100 recommendations on craft ciders from England, Wales, Brittany, Normandy, Germany, Italy, Australia, Canada, New Zealand, South Africa, Asturias, Galicia and the Basque Country, among others.


Invierno Winter 2019 |

GASTRONOMÍA

61

THE BEST CHARCOAL GRILL IN THE OLD TOWN

BARE BARE LA GRAN PARRILLA DE la PARTE VIEJA

E

l restaurante Bare Bare, situado en plena parte vieja donostiarra, es uno de los lugares imprescindibles que hay que visitar si se quiere disfrutar de la gastronomía del País Vasco. Este establecimiento cuenta con una de las barras de pintxos más completas de la ciudad. Sin embargo, para quienes quieran tomarse más tiempo y degustar los platos de la carta, el restaurante cuenta con un amplio comedor para 150 personas. La ensalada de bogavante o la de Bare Bare resulta la mejor manera de comenzar una comida o una cena. Para continuar, el comensal debe saber que la especialidad de este restaurante son sus platos cocina-

dos en la parrilla, destacando entre ellos, la parrillada de marisco, el pescado a la parrilla y el chuletón.

L

ocated in the heart of San Sebastian’s Old Quarter, Restaurante Bare Bare is a must if you want to discover real Basque cuisine. One of the best pintxo bars in the city, anyone who walks in and sees the bar laden with a magnificent array of exquisite miniature savouries, is tempted to try them all. For those with time to spare and a desire to linger, an excellent à la carte menu

Nuestro encantador equipo os conquistará el paladar a través de una carta renovada. Disfruta de la gastronomía donostiarra en un rincón ambientado en el Séptimo Arte. Our charming team will conquer your palate through a renewed menu. Enjoy the local cuisine in an environment set in the Seventh Art.

Reservas / Booking: 943 445 000 Sancho El Sabio, 28 Donostia www.astoria7hotel.com

is available in the restaurant’s spacious dining room with seating for 150. The lobster or Bare Bare salad is an excellent way to start the meal, and for the main course it’s worth remembering that Bare Bare is renowned for chargrilled fare so the shellfish platter, chargrilled fish or steak would be a perfect choice.

Restaurante Bare Bare Portu, 7 - 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 420 703 www.barebarejatetxea.com


62

| Invierno Winter 2019

GASTRONOMY

La elegante humildad del puerro En Euskadi relacionamos al puerro con el otoño-invierno. Se trata de una verdura que utilizamos para elaborar caldos muy agradables para esa época, acompañadas de carne de cerdo o de bacalao, que da nombre a platos populares como la porrusalda www.neruaguggenheimbilbao.com Por Josean Alija, Restaurante Nerua

P

ara mí el puerro es un producto muy interesante, dado que nuestros otoños desembocan en un invierno prolongado y nos proporciona la posibilidad de tener una estabilidad a lo largo de esa temporada, porque se adapta perfectamente a nuestra climatología. Además, creativamente te ofrece un montón de posibilidades. Relacionamos sus aromas en crudo con una mezcla de chalota y ajo. Pero, cuando lo cocinas, se transforman en olores afines a una compota de frutas, aromas dulces, fruta madura. También la textura hace que sea muy interesante. Puede ir de lo crocante hasta lo más tierno y cremoso. Es un producto muy versátil, porque puedes extraer su propio jugo, que te permite elaborar caldos o complementar otras salsas. Además, se pueden utilizar sus hojas para rellenarlas o elaborar crujientes con ellas.

Un plato que tiene que ver con la porrusalda es el ‘Puerro salteado, uvas, fondo de pescado y perejil’. Cocinamos los puerros al vacío, a cien grados centígrados durante cuatro minutos, para reservar su textura crocante, y su sabor y color en tierno. Además, de este modo, despertamos los aromas de fruta madura que contiene este producto. Unimos todo a través de un fondo de pescado, en este caso de merluza, jugo de sabor intenso, denso, que recuerda a una mayonesa ligera y perfectamente identificable. Le añadimos uva, que permite entender la afinidad del puerro con la fruta, ese gusto ácido y dulce. Aromatizamos cada uno de ellos con una hierba distinta. El puerro también es protagonista de un plato inspirado en la polenta, un plato que en el Piamonte italiano se sirve con caza. Unimos el puerro con la yema de

arroz, el que es el germen, la parte que está bajo la cáscara, un producto con una identidad tremenda, cuyo sabor y matices recuerdan a los frutos secos y le permiten convivir con sabores salados y dulces. Por un lado, utilizamos la planta del puerro, por otro, el jugo para guisar la yema de arroz, y las hojas que forman el puerro para desarrollar un papel crocante. Un plato muy unido al puerro: jugo, textura y sabor. La planta del puerro, el puerro joven, también es un excelente producto para hacer guarniciones. Se consumen en primavera o a principios de verano. Este tiene una textura más crocante, con un sutil sabor a ajo. No ha desarrollado aún su gusto a fruta madura. El frío ayuda a que las verduras de otoño e invierno maduren, al igual que el calor ayuda a que maduren las de verano.


Invierno Winter 2019 |

GASTRONOMÍA

63

The humble yet elegant leek

Leeks are considered autumn/winter vegetables in the Basque Country, where they are cooked with pork and cod to make pleasant, warming broths such as porrusalda, a popular dish that bears its name.

P

ersonally, I find leeks very useful. Our autumns normally lead into long winters but as leeks are perfectly suited to the climate, they are readily available throughout the season. What’s more, they have great potential, creatively speaking. Leeks smell a bit like shallots or garlic when raw. But when you cook them, the aroma becomes sweet, more reminiscent of a compote or mellow fruit. The texture of leeks, which can go from crispy to smooth and creamy, is also fascinating. Leeks are also very versatile, because you can extract the juice and use it in broths and sauces and stuff the leaves or use them to make leek crisps.

One of our dishes, ‘Sautéed leeks, and grapes with a fish and parsley bouillon’, is inspired by porrusalda. We cook the leeks sous-vide at 100° C for four minutes to maintain their natural crunchy texture, colour and taste. In addition, cooking in a vacuum releases the aroma of ripe fruit. We bring the dish together with an intensely-flavoured fish bouillon – we use hake in this recipe – which is clearly-identifiable and reminiscent of light mayonnaise. We add grapes to highlight the leeks’ affinity with the acidic, sweet taste of fruit, and use different herbs to flavour each part of the dish. Leeks also star in a dish inspired by polenta, the traditional corn mash served with game in the Italian Piedmont region.

We cook the leeks with rice germ, which is the part just under the husk. It is very distinctive ingredient with nutty nuances that combine well with sweet and savoury dishes. For this dish, we use the leek and the juice. We cook the rice germ in the juice and use the leaves to make crispy sheets. The dish showcases all its attributes: juice, texture and flavour. Young leeks are also great for making garnishes in spring and early summer. They have a crispier texture and a subtle garlic flavour as they haven’t had time to develop the mellow fruity flavours. The cold helps the autumn and winter vegetables to ripen, just as the heat of the sun ripens those of summer.


64

| Invierno Winter 2019

GASTRONOMY

bartolo, un clÁsico del pintxo donostiarra en la parte vieja

bartolo, a CLASSIC PINTXO BAR IN THE OLD TOWN

E

stablecimiento centenario, el bar restaurante Bartolo está ubicado en el corazón de la parte vieja de Donostia / San Sebastián y cuenta con unas instalaciones totalmente actualizadas, ofreciendo la mayor comodidad y la mejor calidad en su productos. Especializado en una gran variedad de pintxos, todos ellos recién elaborados al ser pedidos y ofrecidos directamente en la barra, pueden ser degustados en la misma barra o sentado, en las mesas del comedor. La carta del Bartolo es verdaderamente atractiva, mostrando cada plato con su respectiva foto y especificada en ocho idiomas, algo de gran interés para quienes nos visitan, especialmente los foráneos. Entre otros, destacan, por su calidad, el jamón ibérico de bellota, de la firma país de Quercus, los hongos a la plancha, o en revuelto, los txipirones

a la plancha, el pulpo a la gallega, las brochetas de rape, lomo y solomillo, la carrillera de ternera, el pintxo de foie y, como no, el chuletón de vaca vieja de una calidad exquisita. Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón, recomendamos durante la visita a esta típica zona turística de la capital de Gipuzkoa una parada en el Bartolo. No sé arrepentirán. Un verdadero placer gastronómico.

Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón

steak skewers, beef cheeks, our foie gras pintxo and, of course, our exquisite aged beef steak. Located in one of the most prestigious streets with the greatest gastro-traditions in the old town of San Sebastian, Fermín Calbetón, we can recommend stopping off at Bartolo as you visit this typical tourist area in the capital of Gipuzkoa. It’s a real gourmet pleasure you won’t regret.

T

he hundred year old Bartolo bar-restaurant is located in the heart of Donostia / San Sebastián’s old town and boasts modern facilities, a splendid location and high quality produce.

It is specialised in a wide variety of pinxtos, all freshly made to order and served directly from the bar. Enjoy them standing at the bar or seated in the dining room. Bartolo’s menu is truly appealing, displaying each dish with its respective photo and explanation in eight languages, particularly useful for foreign visitors. Some of the tastiest, outstandingly good pintxos include Quercus acorn-fed dried ham, wild mushrooms grilled or scrambled with egg, grilled squid, Galician octopus, monkfish, pork and

Casa Bartolo Etxea Fermin Calbeton, 38 (Parte Vieja) 20003 Donostia / San Sebastián Tel. 943 420 279 www.casabartoloetxea.com


Invierno Winter 2019 |

GASTRONOMÍA

65

The Stars

shine for Basque restaurants Los restaurantes vascos lucen sus

estrellas

C

omo cada año, se dieron a conocer en una gala celebrada en Lisboa los nombres de los galardonados por la Guía Michelin 2019. Y un año más, Euskadi brilló con sus 23 estrellas. Para la cocina guipuzcoana la novedad es la estrella del restaurante Eme Be Garrote de Martín Berasategui con la que suma un total de 10 estrellas Michelín. Se conservan las 17 que ya existían, incluidas las máximas calificaciones de Arzak, Akelarre y Berasategui.

T

he names of the Michelin Guide 2019 award-winners were announced recently at a gala ceremony in Lisbon. Once again, the Basque Country shone brightly with a total of 23 stars.

Martín Berasategui’s restaurant Eme Be Garrote won its first Michelin star, giving the renowned chef from Gipuzkoa a total of 10 stars. Gipuzkoa’s previous 17 Michelin stars remain intact, including the 3-starred Arzak, Akelarre and Berasategui restaurants.

BAZTAN pintxos&bar

compartir salado y dulce

La Gastronomía regresa a sus orígenes. En el Casco Viejo de San Sebastián, entre el río Urumea y el mar Cantábrico, entre el agua dulce y el agua salada. Acompañando la copa, la taza o el vaso, las recetas de siempre, sencillas pero, con la mejor materia prima.

C/ Puerto, 8 20003 Donostia/San Sebastián · Tel. reservas: 943 424 272 · www.barbaztan.com · info@barbaztan.com


| Invierno Winter 2019

Escapes

Escapes

Evasiones

66

Citas culinarias imprescindibles son la Semana del Pincho de Navarra o las Jornadas Gastronómicas Inverdura

Murallas de Pamplona / Pamplona city walls. Foto: Javier Campos

Navarra, déjate sorprender por la esencia de la ciudad

V

isitar monumentos con historia, pasear entre murallas centenarias y calles adoquinadas o conocer establecimientos llenos de tradición cultural y gastronómica, son algunas de las posibilidades que brindan al turista dos de las ciudades más reseñables de Navarra. Pamplona, la capital navarra, es una ciudad moderna y acogedora que destaca por su magnífico recinto amurallado medieval. En su casco antiguo se encuentra la mayor parte del patrimonio artístico de interés: la Catedral, las iglesias-fortaleza o los palacios conforman su esencia. Considerada como una de las ciudades de

España con más zonas verdes urbanas, pasear por el parque fluvial del Arga es una experiencia sensorial extraordinaria. Teatros y auditorios con los más variados y actuales espectáculos, dotan a sus calles de una amplia vida cultural y social. Pamplona cocina todos los aromas de Navarra. Restaurantes para todos los gustos, desde la alta cocina de los estrella Michelin hasta los platos más típicos. Es fascinante recorrer los bares del casco antiguo para probar sus pinchos, delicias en miniatura que mezclan tradición y calidad con sabores, texturas, colores, todo ello maridado con los mejores vinos de la DO Navarra.

En la ribera navarra, Tudela es muestra viva del encuentro de culturas que conforman su pasado, la musulmana, la judía y la mozárabe. Se refleja en la arquitectura civil de la ciudad, cuyas calles están protegidas por casonas, palacios y edificios con solera que han dejado joyas artísticas entre las iglesias y la Catedral de la ciudad. Tudela y la Ribera son la huerta navarra, una de las despensas más amplias del país, que en esta época del año destaca por sus verduras únicas: el cardo, la borraja, la alcachofa, el puerro, la coliflor, el brócoli,… El Ebro genera una tierra fértil, que junto a la climatología permite el cultivo de estas verduras cuya calidad es reconocida internacionalmente. Citas culinarias imprescindibles son la Semana del Pincho de Navarra o las Jornadas Gastronómicas Inverdura, que de noviembre a febrero ensalzan las verduras de invierno. No hay mejor excusa para pasear, charlar y reunirse con los amigos y la familia que el disfrute de una buena mesa con la mejor selección de vinos.

Las Bardenas Reales en BTT. Archivo fotográfico de Turismo de Navarra / Mountain-biking in the Bardenas Reales. From the Navarre Tourism Board archives.


Invierno Winter 2019 |

Evasiones

67

Let the urban treasures of Navarre surprise you

V

isit fascinating historical monuments, stroll along cobbled streets behind old city walls, and discover the rich culture and gastronomic tradition of the two main cities of Navarre. The capital of Navarre, Pamplona, is a modern, welcoming city with a magnificent walled medieval town where most of the interesting architecture and historical buildings are located, including the cathedral, fortified churches, and elegant palatial mansions. Pamplona is also classed as one of the cities in Spain with the largest number of green areas, so a walk along the Arga riverside park is not to be missed. It also boasts a vibrant cultural scene, with a variety of cultural events on offer at the city’s theatres and concert halls. The culinary essence of Navarre is concentrated in Pamplona where there is a wide range of restaurants to suit all tastes, from Michelin-starred, haute-cuisine establishments to hostelries that specialize in traditional regional cooking. A great way to experience the local food is to go bar-hopping around the Old Town, trying different pintxos (miniature works of culinary art that showcase the flavours, textures, colour, quality and tradition of local cuisine) paired with some excellent local DO Navarra wine.

Gastronomía de Tudela. Archivo fotográfico de Turismo de Navarra / Typical Tudela cuisine. From the Navarre Tourism Board archives. Located in the Ribera Navarra region, the city of Tudela contains a fascinating Moorish, Jewish and Mozarabic past, a heritage which is reflected in the civil architecture, grand mansions, and imposing palaces which jostle for space with the magnificent city cathedral and other ecclesiastical gems.

Gastronómicas Inverdura (Inverdura Gastronomical Seminar), which showcase winter vegetables and take place between November and February. There is no better excuse to meet up with friends and family than to enjoy a meal of good food and fine wine.

Culinary events not to be missed include the Navarre Pintxo Week and Inverdura Gastronomical Seminar Tudela and the La Ribera region are considered the market garden of Navarre and one of the biggest suppliers of fresh fruit and vegetables in Spain. A unique range of winter vegetables, featuring cardoon, borage, artichokes, leeks, cauliflower, and broccoli, is grown in the area. The local soil is very fertile thanks to the River Ebro which flows through the region, and the climate is ideal for growing vegetables whose quality has been recognized internationally. Culinary events not to be missed include the Semana del Pincho de Navarra (Navarre Pintxo Week) and Jornadas

Puerta del Juicio de la Catedral de Tudela / Tudela Cathedral. Foto: Patxi Uriz.

Oficina de Información Turística de Pamplona Pamplona Tourist Office T.: 948 420 700 www.turismo.navarra.es


68

| Invierno Winter 2019

Escapes

© Carlo Borlenghi

Borlenghi será el fotógrafo invitado en esta edición y sus trabajos salpicarán la ciudad en distintos formatos y localizaciones

Carlo Borlenghi

revelación La VI edición de SAIL IN Festival expondrá el trabajo del más laureado fotógrafo de la vela mundial.

C

uánta belleza, vela revelada. Mostrar el trabajo del fotógrafo italiano Carlo Borlenghi es maridar con los mejores ingredientes del universo de la fotografía internacional de vela. Estas páginas son un aperitivo exquisito de la muestra que tendrá lugar en Bilbao como parte de la batería de propuestas que nos trae por sexto año consecutivo SAIL IN Festival. Una cita ineludible que se ha llevado los parabienes de toda la co-

munidad naútica por su cuidada propuesta en pro de la cultura de la vela. Del 7 al 10 de marzo vuelve a Bilbao SAIL IN Festival, cuatro días de películas, coloquios, exposiciones y clases magistrales en los que vivir y compartir, de tú a tú, con los principales protagonistas de la escena náutica. El gran Borlenghi será, por tanto, el fotógrafo invitado en esta edición y sus

This year the guest photographer at the festival is Borlenghi and his work will be displayed in different formats and in different locations around the city trabajos salpicarán la ciudad en distintos formatos y localizaciones, sumergiéndose también como cada año en las profundidades de Metro Bilbao, convirtiendo sus galerías en maravillosas atalayas con vistas al mar. Fotógrafo oficial de Rolex, la Copa América y los mejores circuitos de regatas costeras y oceánicas, Carlo Borlenghi es un domador de la naturaleza. Parece que esta posa para él. En un medio tan hostil y cambiante como es el mar, los veleros y los marinos que lo habitan, él saca oro de esta cantera azul. Luces, texturas, momentos, el mar dispone y Carlo compone.

VI SAIL IN Festival Bilbao Del 7 al 10 de Marzo de 2019 From March 7 to 10 www.sailinfestival.com


Invierno Winter 2019 |

Evasiones

© Carlo Borlenghi

69

Carlo Borlenghi

CAPTURED The 6th SAIL IN Festival features the work of the sailing world’s most celebrated photographer.

S

o much beauty exposed. In the world of international sailing photography, when you publish the work of Italian photographer Carlo Borlenghi, you are pairing up with the best. Here is just a taste of the outstanding exhibition that will go on show during Bilbao’s sixth consecutive, action-packed SAIL IN Festival, an unmissable event that has won the unwavering support of the sailing community for the quality of its work in the promotion of sailing.

Official photographer for Rolex, the Ame-rica’s Cup and other major regattas and ocean races, Carlo Borlenghi is a tamer of nature. It’s as if it posed for him.

In the fast-moving, hostile environment of yachts, sea, and sailors, Borlenghi strikes gold, every time. Light, texture, timing, the sea proposes but Carlo disposes.

This year, for example, the guest photographer at the festival is Borlenghi. His work will be displayed in different formats and in different locations around the city, including the metro stations, turning the bowels of the earth into views of the sea.

© Carlo Borlenghi

The SAIL IN Festival will be back in Bilbao from March 7 to 10 for four days of films, talks, exhibitions, and master classes, as well as a chance to meet and chat with some of the big names in sailing.


70

| Invierno Winter 2019

recommendations

Recommendations

Recomendamos

Los mejores establecimientos de

San Sebastián

finest establishments Donostia / San Sebastián además de por su belleza es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Tour Magazine. In addition to its physical beauty, Donostia / San Sebastián is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There are more, but the best can always be found in Tour Magazine.

Nuestros Recomendados / Our Recommendations Comercio / shopping 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

Enbata..........................................p.72 Elisa Rivera...................................p.72 La Central..................................... p.74 LOFT Store...................................p.48 Maria Kala’s.................................. p.74 Six Store.......................................p.16 Solca............................................. p.74 Un Rincón para Ti..........................p.35

Galerias De Arte / art galleries 18. Kutxa Kultur Artegunea........................

Gastronomia / gastronomy

Estanco / tobacco

19. Alli Oli...........................................p.06 20. Bartolo Taberna Jatetxea...............p.64 21. Baztan Bar/Restaurante................p.65 22. Bare Bare Restaurante.................p.61 23. Bistroteka Astoria.........................p.61 24. Bodegón Alejandro.......................p.54 25. Casa Alcalde Bar/Restaurante............. 26. Drinka...........................................p.57 27. La Jarana......................................p.21 28. La Mera Mera...............................p.57 29. La Rampa......................................p.33 30. La Sevillana...................................p.13 31. Munto Bar.....................................p.56 32. Ni neu.................................................. 33. Topa Sukalderia.................................... 34. Yandiola.........................................p.55 35. Zumeltzegi Restaurante................p.45

16. 31 de Agosto................................p.53

Hoteles / hotels

FARMACIA / pharmacy

36. Hotel Codina.................................p.16 37. Hotel María Cristina, a Luxury Collection Hotel.............p.14

Cultura / culture 9. Donostia Kultura...........................p.39 10. Eureka, Museo de la Ciencia........p.37 11. Gipuzkoako Museoak...................p.40 12. Museo Rolls Roice........................p.31 13. Museo San Telmo Museoa...........p.38 14. Laboratorium/Bergara...................p.36

De Copas / pubs 15. Museo del Whisky........................p.52

17. Farmacia Alberdi Álvarez...............p.23

Joyerias - Anticuarios / Jewelry - Antiques

38. Antonella.......................................p.09 39. Cilveti............................................p.52 40. González Larrauri..........................p.07 41. Irantzu...........................................p.05 42. Montiel, Pamplona........................p.76 43. Munoa..........................................p.19

Ocio / leisure 44. Aquarium......................................p.48 45. Kutxa Ekogunea, Hernani.............p.37 46. La Perla, Centro Talaso Sport........p.22

sidra/Txakoli / cider/Txakoli 47. Getariako Txakolina D.O................p.47 48. Hiruzta Bodega, Hondarribia ........p.28 49. Iretza Sagardotegia.......................p.59

Turismo Y Congresos / tourism & conventions

50. Basquetour...................................p.29 51. San Sebastian Turismo..................p.17 52. Turismo de Gipuzkoa....................p.26 53. Turismo de La Rioja...................... p.11 54. Turismo Vitoria-Gasteiz.................p.43 55. Turismo de Navarra.......................p.66


Pº N

la

rrio

uevo

a

Play

a Zu de L

13 iola

43

1 22 20

17

44

30

9

5152

m Uru

cruz

Mira

ea

ndo Oke

37

das

4

ad

de Man

7

ert

Lib 38Av. 39

2

40

41

San

rtin

Ma

Pl

ay

Pº Árbol de Gernika

ad

eL aC

on

ch

a

5

8

26

6 47

48

19

18

Río Urumea

o Eas

36

Prim

ieta

Urb

46

28

3

Río

rd

eva

i erd Ald er Ed

33

15

27 l Bou

P

Duque

29

24 3135

n

o ºC

Pº Francia

25

21

32 6

a anc am Sal Pº

16

r Zur Av.

Federico García Lorca

Monte Urgull

Parque Cristina Enea

49 45 14

23

10


72

| Invierno Winter 2019

A few of the best

A few of the best

Lo bueno en breve

Shopping

Shopping

Casa Munoa, Artesanos Joyeros Somos una joyería abierta al público, con nuestro taller artesano en el mismo establecimiento. Diseñamos y creamos joyas en oro y platino y todo tipo de gemas preciosas, restauramos, reparamos y transformamos piezas en desuso, y disponemos de una amplia selección de joyas antiguas y vintage. Casa Munoa desde 1935. Casa Munoa is a jewellery store and on-site artisan workshop where we handcraft fine jewellery in gold and platinum featuring precious gemstones. We also redesign, repair, and restore unused items, and sell a wide range of antique and vintage jewellery. Casa Munoa, since 1935.

Aldamar Kalea, 28 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 42 28 47 www.casamunoa.com

Shopping

Antonella

Shopping

En la Avenida de la Libertad, a pocos metros de la playa de La Concha, Joyeria Antonella es un espacio selecto y acogedor, en el que cada pieza se convierte en portadora de un importante mensaje. Ofrece diseño y exclusividad en creaciones propias y marcas como, Chopard, Carrera y Carrera, Crivelli, Pesavento, Ebel... Located 100 metres from the beach on Avenida de la Libertad, Joyeria Antonella is a select jewellery business. Each item in the shop carries a special meaning. Antonella offers exclusive own designs and prestigious international brands including Chopard, Carrera y Carrera, Crivelli, Pesavento, Ebel...

Av. de la Libertad, 23 - 20004 Donostia Tel.: 943 423 005 www.joyeriaantonella.com

Shopping

Elisa Rivera

Enbata

Elisa Rivera es una tienda en pleno corazón de la ciudad (muy cerca de la Catedral) que nos trae la colección de ropa y calzado de la diseñadora madrileña, de producción Made in Spain y una cuidadísima selección multimarca que incluye zapatillas Premiata, punto de Liviana Conti y bolsos de Reptile’s House, entre otras marcas, pensados para combinar a la perfección con su colección. Located close to the cathedral in the heart of the city, Elisa Rivera offers Spanish-made fashion and footwear by the Madrid designer. Shoppers will also find a select range of premium fashion labels designed to complement and accessorize the Elisa Rivera collection to perfection, including Premiata sneakers, Liviana Conti knitwear and Reptile’s House handbags, among others.

En plena Parte Vieja donostiarra, en Enbata hemos querido recoger todas aquellas reproducciones de navegación, reproducciones de barcos pesqueros, y esos pequeños detalles decorativos marítimos para nuestros hogares que evocan tiempos pasados. Estamos especializados en ropa marinera, jerseys y camisetas de rayas, chaquetas de paño y ropa de agua. Contamos con diferentes modelos de la máxima calidad, tanto para caballeros y señoras como para niños y bebés. Permítete viajar a través de las luces y sombras de los faros, veleros y pesqueros que conforman el paisaje marítimo universal. Son la memoria viva del mar. Specialist sailing outfitters for the whole family.

Getaria, 8 - Donostia / San Sebastián T.: 943 125 059 www.elisarivera.com

Nagusia, 14 T.: 943 424 797 enbatadenda@gmail.com


74

| Invierno Winter 2019

A few of the best

Shopping

La Central La Central es una nueva tienda situada en el barrio de Gros. Un local con ropa de primeras marcas extranjeras como Nanushka, Anine Bing, Margaux Lonnberg, Leï, Anthology Paris, Samsøe&Samsøe, Rough Studios, Vanessa Bruno, Les Coyotes Paris, Clae y también prendas de diseñadores nacionales como Pelotari Project, Sita Murt, Suturno, 6éme y Soulbask. La Central is a new boutique in San Sebastian’s Gros district where you’ll find leading international fashion brands Nanushka, Anine Bing, Margaux Lonnberg, Leï, Anthology Paris, Samsøe&Samsøe, Rough Studios, Vanessa Bruno, Les Coyotes Paris, Clae, including Spanish labels Pelotari Project, Sita Murt, Suturno, 6éme and Soulbask.

Nueva, 5 - Donostia / San Sebastián T.: 943 105 536

Shopping

María Kala’s Home&Deco En la C/ Easo, al lado del Hotel Londres, un comercio elegante y exclusivo dedicado al mundo del regalo: detalles y complementos para el hogar y para la mesa, bisutería artesanal; ropa para ella; arte floral y fragancias para la casa, Ella y Él. Decoración navideña. Gien, Lampe Berger, y muchas cosas más. This stylish gift shop on Calle Easo, near the Hotel Londres, sells items for decorating the home, tableware, floral arrangements, home fragrances, men and women’s fashion, artisan costume jewellery. Christmas decoration. Gien, Lampe Berger, and much more.

Easo 8 - 20006 Donostia/San Sebastián T.: 943 441 860 María Kala’s Home&Deco

ocio leisure

ocio / leisure

Shopping

Solca Este establecimiento, situado en pleno centro de la ciudad, es un referente de la moda donostiarra desde hace 60 años. Entre su colección encontrará primeras marcas nacionales e internacionales como Alba Conde, AC, Marella Sport, Penny Black o Cambio, muchas de ellas, en exclusiva. Para darle un toque diferente a su look o hacer un regalo original Solca cuenta con complementos diferentes y con estilo. Located in downtown San Sebastian, Solca has been one of the leading boutiques in the city for the last sixty years. The collection features high-end Spanish and international brands, such as Alba Conde, AC, Marella Sport, Penny Black and Cambio. If you’re looking for an unusual gift or something to add a finishing touch to your outfit, Solca has a full range of stylish, original accessories.

Av. Libertad, 28 · Donostia / San Sebastián T.: 943 430 098 Abierto de lunes a sábado de 10h a 20h www.solca.eu

ocio / leisure

Estanco 31 de Agosto

Museo del Whisky

Ubicado en plena Parte Vieja, este estanco hará las delicias de los más exigentes aficionados a los Cohibas, Partagás, Montecristos y Hoyo de Monterreys. Cuenta también con una importante vinoteca con variedad de caldos y los mejores champagnes, así como con una exclusiva colección de pipas. Located in the heart of the Old Quarter, this fine tobacconist will delight customers seeking premium cigar brands such as Cohiba, Partagás, MonteCristo and Hoyo de Monterrey. The store also sells an excellent and varied range of wine and champagne, and has an interesting exhibition of smoking pipes.

Un bar para visitar de dia y de noche. Cuenta con una de las mayores colecciones de whisky del mundo. Sus legendarios cóckteles y la simpatia del personal hará de su visita a este local una experiencia inolvidable. Boasting one of the world’s largest whisky collections, this bar is worth visiting by day and by night. The legendary cocktails and friendly bartenders will make your visit a truly unforgettable experience.

31 de Agosto, 40 20003 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 422 300 www.estanko31deagosto.com

Alameda del Boulevard, 5 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 424 678 www.museodelwhisky.com


TOUR MAGAZINE - GIPUZKOA Nº 83  

Revista de cortesía que se distribuye en las habitaciones de los mejores hoteles de Gipuzkoa.

TOUR MAGAZINE - GIPUZKOA Nº 83  

Revista de cortesía que se distribuye en las habitaciones de los mejores hoteles de Gipuzkoa.

Advertisement