Page 1

Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en Gipuzkoa · Leisure, Business, Gastronomy & Tourism in Gipuzkoa / Desde · Since 1998 / Verano · SUMMER 2017

English / Spanish bilingual

77


La playa de La Concha ha sido elegida la mejor de Europa [ TRAVELLERS’ CHOICE 2017 ]

Beach of La Concha has been selected as the best in Europe

Picture by San Sebastián Turismo

Disfruta de ella todo el año de una manera original, relajante y muy saludable

Enjoy it all year round in an original, relaxing and very healthy way

Gym

Ta l a s o

Restaurante y Terrazas Restaurant and Terraces

Salud & Belleza Health & Care

Los beneficios del Mar Sea Benefits

Paseo de la Concha, s/n 20007 Donostia-San Sebastián info@la-perla.net ~ 943 45 88 56

w w w. l a - p e r l a . n e t


Foto de portada / Front cover

Ocio, Comercio, Gastronomía y Turismo en Gipuzkoa · Leisure, Business, Gastronomy & Tourism in Gipuzkoa / Desde · Since 1998 / Verano · SUMMER 2017

English / Spanish bilingual

77

14

50

Museo Balenciaga Rachel L. Mellon Collection

90

86

Sumario / Summary 6 Agenda

Verano - summer 2017

#77

Los 17 eventos del verano / The 17 best summer events

16 Donostia/San Sebastián

ocio, comercio, gastronomía y turismo en gipuzkoa LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN GIPUZKOA

Edita/Published By GIPUZKOA TOUR, S.L. Federico García Lorca 6, bajo B 20004 Donostia / San Sebastián Tel.: 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com PAYS BASQUE TOUR Tel.: + 33 06 60 54 86 79 ZA Jorlis, bâtiment l’Alliance, 64600 Anglet

BILBAO BIZKAIA TOUR Iparraguirre, 6 - 1º izda. 48009 Bilbao Tel.: 94 423 32 78 info@bilbaobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com ALAVA-ARABA TOUR Los Chocolateros, 12 01300 Laguardia Tel.: 661 973 973 info@alavatour.com www.alavatour.com

Dirección / Management Cristina Fernández Coordinación / Coordination Asier Unzueta, José Antonio Otxoteko Directora Comercial / Business Manager Maite González Diseño Gráfico / Graphic Design RB Design www.raulberrozpe.com Maquetación / Layout Raúl Berrozpe Traducción / Translation Fiona Kenendy, Sophie Le Paih Agracecimientos / Thanks Estudio Lanzagorta, Nerea Abasolo, Goretti Arana, Virginia Meller y Juan Alday Colaboraciones / Staff Writers J.J. Gamboa Bilbao, Josune Díez Etxezarreta (Fundación Kursaal), Miren Valverde (Museo San Telmo), Zuriñe Abasolo (Museo Balenciaga), Carmen Baz (San Sebastián Turismo), Xabier Lasaga (Aquarium), Ainhoa Córdoba (Ayuntamiento de San Sebastián/Donostia), Ane Muñoz (IXO Grupo), Garbiñe Garmendia (Eureka Zientzia Museoa), Libe Otegui (Turismo, Diputación Foral de Gipuzkoa). Fotografía / Photography Joseba Bontigi, Iñaki Caperochipi, Museo Bellas Artes de Bilbao, Minimil, Bodega Hiruzta, Fundación Kursaal, Hotel Iturregi, Diputación Foral de Gipuzkoa, Catedral de Vitoria, Museo San Telmo, Museo Balenciaga, IXO Comunicación, Motoras de la Isla, Goitur, Nor3, Slow Walking, Hotel Malkorra, Basquetour, La Farándula, Kutxa Fundazioa, Vetusart, Dibulitoon, Bask for All, Francis Maiso, Muuk, Maisor, Talur Luxury Cars. Impresión / Printed By GZ Printek Depósito Legal / Legal Deposit SS-688/98 ISSN 1139-742X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de GIPUZKOA TOUR S.L., la empresa editora.

Relajantes atardeceres / When the sun goes down Hotel Codina, un clásico de la ciudad íntegramente reformado Hotel Codina a San Sebastian classic, the newly renovated Las motoras de la isla, un clásico del verano The island ferry, a summer classic La gran fiesta del verano, Semana Grande The San Sebastian Summer Festival El gran ambiente de las regatas de traineras The revelry of the rowing regatta

30 Gipuzkoa

Goierri, la tierra del Txindoki, el mercado de Ordizia, el queso Idiazabal y mucho mas... Goierri, the land of the Txindoki, the Ordizia market, Idiazabal cheese and so much more... San Sebastian Region, bus turístico Hop-on, hop-off tours of the San Sebastian Region The Basque Route Tierra Ignaciana / Land of St. Ignatius

46 Ocio & cultura / Leisure & Culture

La Farándula, teatro, arte y gastronomía en un espacio diferente La Farándula, for theatre, art, and good food Museo San Telmo: Alfred Hitchcock Museo Balenciaga: Rachel L. Mellon Collection Agosto, el mes de la Quincena Classical Music Festival in august Sala kubo-kutxa, homenaje a Balerdi / A tribute to Balerdi Museo de Bellas Artes de Bilbao: Colección Alicia Koplowitz Collection Alicia Koplowitz at the Bilbao Fine Arts Museum

72 La buena vida / The good life

“Bask for All”, concienciados con la accesibilidad “Bask for All”, making the basque country accessible for everyone Casa Munoa, Joyeros desde 1935 Casa Munoa, fine jewellers since 1935

84 Gastronomía / Gastronomy

Viaje por los valores de la cocina vasca Basque Cuisine according to the Basques Anchoa del Cantábrico, el manjar del verano Anchovies from the Cantabrian sea, a summer treat chipirón, tomate y bonito, 3 perlas gastronómicas del verano Squid, albacore tuna and tomatoes, 3 culinary pearls of summer La ganadora de Masterchef India, de tour por Euskadi Masterchef India winner tours the Basque Country

108 Nuestros Recomendados / Our Recommendations 110 Pintxos

Con la colaboración de: HOTELES DE GIPUZKOA

Distribución Gipuzkoa Tour Magazine: Donostia / San Sebastián Hotel Maria Cristina - Hotel de Londres - Hotel Silken Amara Plaza - Hotel Barceló Costa Vasca - Hotel NH Aranzazu - Hotel Mercure Monte Igueldo - Hotel San Sebastián - Hotel Tryp Orly - Hotel Europa - Hotel Niza - Hotel Ezeiza - Hotel Anoeta - Hotel Villa Soro - Hotel Codina - Hotel La Galería - Hotel Parma - Hotel Hesperia Donosti - Hotel Palacio de Aiete - Hotel Avenida - Hotel Astoria 7 - Hotel Irenaz Resort - Hotel Zaragoza - Hotel Zenit - Hotel Gudamendi - Hotel Arrizul Congress - Hotel Gran Bahía - Hotel Akelarre - Hotel Villa Birdie Arantzazu Hotel Santuario de Arantzazu Arrasate Hotel Santa Ana - Hotel Mondragón Beasain Hotel Dolarea Bidegoian Hotel Iriarte Jauregia Eibar Unzaga Plaza Getaria Saiaz Hotel - Hotel Iturregi - Hotel Gaintza - Hotel San Prudentzio Hondarribia Parador de Turismo - Hotel Jáuregui - Hotel Obispo - Hotel Río Bidasoa - Hotel Jaizkibel - Hotel Urdanibia - Hotel Spa Villa Magalean Irun Hotel Alcazar - Hotel Ibis - Hotel ETH - Hotel Atalaia Mutriku Hotel Arbe Oiartzun Hotel Usategieta - B&B Hotel Donostia / San Sebastián Aeropuerto - Hotel Malkorra Olaberria Hotel Castillo Oñati Hotel Torre Zumeltzegi Urnieta Hotel K10 Zarautz Hotel Zarautz - Hotel Arguiñano Zestoa Hotel Balneario de Zestoa


SUBMARINER El reloj de buceo por excelencia simboliza el vínculo histórico entre Rolex y el mundo del submarinismo desde 1953. No solo marca el tiempo. Marca su época.


oyster perpetual submariner daTE


| Verano Summer 2017

AGENDA

Agenda

6

LOS 17 EVENTOS DEL Verano THE 17 best summer EVENTS

(hand and racquet), wood chopping competitions and exhibitions, rowing regattas, and Basque dancing are just a few of the diverse cultural traditions on offer. www.sansebastianregion.com

2

INTENSO VERANO EN ARAETA

El restaurante ARAETA organiza este verano diferentes eventos para disfrutar del buen tiempo. Todos los jueves por la tarde, habrá música en directo y sardinada a la brasa. Del 21 al 25 de julio, prepararán los mejores platos gallegos, y para los amantes de las pizzas, del 4 al 6 de agosto cocinarán exquisitas pizzas artesanales en su horno de leña. Durante la Semana Grande, del 12 al 19 de agosto, habrá grupos de música en directo, DJ´s y parrillada para celebrar las fiestas donostiarras. Durante todo el año, las kupelas de Araeta estarán abiertas ofreciendo la mejor sidra. Para consultar toda la información de su agenda, puede visitar: www.araeta.com

A BUSY SUMMER AT ARAETA

1

EUSKAL JAIAK

Durante todo el verano las distintas localidades guipuzcoanas celebran sus fiestas patronales en las que el deporte rural y las tradiciones vascas son los grandes protagonistas. Pelota a mano o a pala, aizkolaris (cortadores de troncos), regatas de traineras o bailes, son tan sólo una parte de nuestra variada

cultura que puede ser de gran interés, también, para quienes nos visitan. www.sansebastianregion.com

EUSKAL JAIAK Throughout the summer, different towns in Gipuzkoa hold festivals, which feature rural sports and Basque traditions, in honour of their patron saints. Basque pelota

This summer Restaurante Araeta restaurant is hosting a variety of outdoor events. Every Thursday evening, there is live music and chargrilled sardines. From July 21-25, diners can sample the best of Galician cuisine, and from August 4-6, pizza lovers can enjoy exquisite artisanal pizzas made in the wood-fired oven. During the Semana Grande festival week (August 12-19), there will be live music, DJs and a barbecue to celebrate San Sebastian’s biggest summer event. The cider barrels are open year-round at Araeta, offering the best of Basque cider. Visit www.araeta.com for information about all the events.


Verano Summer 2017 |

3

AGENDA

7

RACHEL L. MELLON COLLECTION

El museo Balenciaga de Getaria presenta la exposición Rachel L. Mellon Collection, bajo la dirección de Hubert de Givenchy. Una cuidada selección de este fondo que ofrece una nueva lectura de la Alta Costura de Balenciaga a través del filtro personal de esta extraordinaria dama. www.cristobalbalenciagamuseoa.com

RACHEL L. MELLON COLLECTION The Balenciaga Museum in Getaria is hosting an exhibition featuring the Rachel L. Mellon Collection. Under the direction of Hubert de Givenchy, the exhibition showcases a careful selection of garments from the museum collection and offers a new perspective on Balenciaga’s Haute Couture as seen through the perspective of this extraordinary woman. www.cristobalbalenciagamuseoa.com

4

78 EDICIÓN DE LA QUINCENA MUSICAL

Este año la Quincena Musical de San Sebastián comenzará el 1 de agosto y finalizará el 30 del mismo mes. Durante estos 30 días el festival ofrecerá 94 citas, enmarcadas en un total de 12 ciclos.

Rachel L. Mellon junto a Jackeline Kennedy / Rachel L. Mellon with Jackeline Kennedy. Como novedad, tres jueves de agosto, y bajo el epígrafe “Jueves de Música en San Telmo”, los muros del claustro del citado museo se convertirán en escenario de distintas propuestas del repertorio camerístico. www.quincenamusical.eus

78TH EDITION OF THE QUINCENA MUSICAL CLASSICAL MUSIC FESTIVAL San Sebastian’s Quincena Musical will run from August 1 – 30 this year. Over the course of the month, there will be 94 performances, in twelve different sections. This year San Telmo Museum has been added to the list of venues. Chamber music concerts will be held in the museum cloisters on three Thursdays during the festival. www.quincenamusical.eus

5

TEMPORADA HIPICA

El hipódromo donostiarra acoge, un año más, su gran temporada estival en la que destaca la Copa de Oro, prueba que se celebra durante la Semana Grande. www.hipodromoa.com

HORSE RACING SEASON During festival week, the San Sebastian racetrack will be offering its annual summer racing season, featuring the Gold Cup. www.hipodromoa.com

6

JAZZALDIA

Del 20 al 25 de julio Donostia se convierte en la capital internacional del mejor jazz. Wayne Shorter Quartet, Herbie Hancock, Abdullah Ibrahim, Macy Gray o Kamasi Washington son


8

| Verano Summer 2017

AGENDA

algunas de las estrellas que nos visitarán en la edición de este año, en la que destacan Bryan Ferry y los Pretenders. www.heinekenjazzaldia.eus

JAZZALDIA From July 20-25, San Sebastian becomes the international capital of jazz. The Wayne Shorter Quartet, Herbie Hancock, Abdullah Ibrahim, Macy Gray and Kamasi Washington are some of the artists on this year’s line-up, which also features headliners Bryan Ferry and The Pretenders. www.heinekenjazzaldia.eus

7

REGATAS DE TRAINERAS

Amarillos, azules, rosas, verdes o rojos… Los dos primeros domingos de septiembre la bahía de La Concha se trasforma en un gran crisol de colores de los seguidores de cada trainera/pueblo participante en las regatas de traineras. Un espectáculo único y difícil de olvidar. Más información en pag 26.

The Hives. Kutxa Kultur Festibala.

KUTXA KULTUR FESTIVAL

FILM FESTIVAL

The San Sebastian racetrack (in Lasarte) replaces Monte Igeldo as the venue for this year’s lively music festival, from September 14-15. The headliners are The Jesus and Mary Chain, The Hives, Hercules and Love of Lesbian. www.donostiakutxakulturfestibala.com

The 65th edition of the San Sebastian International Film Festival runs from September 22-30. Created in the 1950s by a group of local film aficionados, each year this event attracts some of the world’s leading actors to the city. www.sansebastianfestival.com

9

ROWING REGATTAS Yellow, blue, pink, green, red. On the first two Sundays of September, La Concha Bay is awash in bright colours as the traineras (traditional Basque fishing rowboat) and the supporters, wearing the team’s colours, arrive in San Sebastian from nearby towns for the rowing regattas. It’s a unique and memorable spectacle that is not to be missed. More information on page 26.

8

KUTXA KULTUR FESTIBALA

El hipódromo donostiarra (Lasarte) toma el relevo del Monte Igueldo como sede de este atractivo festival de música cuya presente edición se celebrará los días 14 y 15 de septiembre, con “The Jesus and Mary Chain”, “The Hives”, “Hercules” o “Love of Lesbians” como cabezas de cartel. www.donostiakutxakulturfestibala.com

FESTIVAL DE CINE

Del 22 al 30 de septiembre se celebrará la 65 edición del Festival Internacional de Cine, un evento que trae a las más importantes estrellas del séptimo arte a nuestra ciudad y que fue creado por un grupo de aficionados al cine donostiarras en los años 50. www.sansebastianfestival.com

10

HOMENAJE A BALERDI

La Fundación Kutxa presenta hasta el 24 de septiembre en la sala Kubo, en el Kursaal, esta exposición antológica “Balerdi (1934-1992)”, compuesta por 98 obras, un homenaje al artista en su ciudad natal 25 años después de su fallecimiento. www.sala-kubo-aretoa.eus

TRIBUTE TO BALERDI The Kutxa Foundation is sponsoring the retrospective exhibition “Balerdi (19341992)” until September 24. On display in the Sala Kubo at the Kursaal, the 98 works of art by the San Sebastian native pay tribute to the artist on the 25th anniversary of his death. www.sala-kubo-aretoa.eus

11

SEMANA GRANDE

La Semana Grande donostiarra comienza, cada año, con el tradicional “Cañonazo”, que se lanza desde Alderdi Eder, y la interpretación de la canción del Artillero. Uno de los elementos más importantes de la Semana Grande es, sin lugar a dudas, el Concurso


10

| Verano Summer 2017

AGENDA

cuadrado del mundo, esta región cuenta con un lugar privilegiado en la cocina de vanguardia. Un total de 9 restaurantes que aglutinan 16 estrellas Michelín, han hecho que nuestra región esté posicionada como una meca gastronómica para los amantes del buen comer. Aduriz (en la imagen), Arbelaitz, Arzak, Berasategui o Subijana son algunos de los grandes ­chefs que nos deleitan día a día con nuevas creaciones. www.sansebastianregion.com

16 MICHELIN STARS San Sebastian is full of Michelin stars. With more Michelin stars per square metre than anywhere else in the world, the region boasts a privileged position in the Internacional de Fuegos Artificiales, en el que participan compañías procedentes de diversos puntos del mundo. Del 12 al 19 de agosto. www.sansebastianturismo.com

12

16 ESTRELLAS MICHELIN

San Sebastián está abarrotada de estrellas. Con el mayor número de estrellas Michelín por metro

SEASONAL PRODUCE For those who are drawn to Gipuzkoa by the fame and quality of the gastronomy, there is nothing better than eating local, seasonal produce. Whether it’s vegetables, squid, tomatoes, or albacore tuna, we highly recommend you try some when you are out for dinner in the region. You won’t regret it!

14

Surf en Gipuzkoa

Durante todo el año, pero en especial en verano, toda la costa de Gipuzkoa se llena de aficionados al surf que practican su deporte favorito en la mejores condiciones. Entre las playas más concurridas destacan la de Gros en Donostia y Zarautz. Aritz Aramburu y Hodei Collazo son algunos de los surfistas locales de la élite mundial.

SEMANA GRANDE San Sebastian’s Semana Grande (annual summer festival) begins, as it does every year, with the traditional cannon blast (known as the cañonazo) in Alderdi Eder, accompanied with the sound of “Artillero dále fuego” playing in the background. One of the major highlights of Semana Grande is the International Fireworks Competition. Each year firework makers from around the globe compete in this colourful event. From August 12-19. www.sansebastianturismo.com

mía que el disfrute de comer productos locales y de temporada. Ya sean verduras, txipirones, tomates o atún, recomendamos encarecidamente elegirlos en las cartas de los numerosos restaurantes guipuzcoanos. ¡No se arrepentirán!

world of avant-garde cuisine. With a total of 16 Michelin stars shared among nine restaurants, this is a must-visit region for lovers of good food. Aduriz (pictured), Arbelaitz, Arzak, Berasategui and Subijana are some of the great chefs who delight diners every day with their new creations. www.sansebastianregion.com

13

PRODUCTOS DE TEMPORADA

Nada mejor a quienes visitan este verano Gipuzkoa atraídos por la fama y calidad de nuestra gastrono-

PIMLICO desde / since 1972

Antigüedades y Complementos Antiques & Accessories

San Bartolomé, 2 Donostia/San Sebastián· T.: 943 420 835 www.antiguedadespimlico.com


Verano Summer 2017 |

AGENDA

11

Surfing in Gipuzkoa All year long, surfers can be seen enjoying the waves along the Gipuzkoa coast, but never quite as much as in summer. Two of the most popular places for surfing enthusiasts are Gros Beach (San Sebastian) and Zarautz. Aritz Aramburu and Hodei Collazo are two local names that figure on the international list of world-class surfers.

15

Minimil Guggenheim Bilbao

La empresa de moda minimil, fundada en San Sebastián en 1986, ha producido los diseños de los uniformes para el personal de sala del Museo Guggenheim Bilbao. Para este proyecto minimil ha elaborado un diseño atendiendo a las necesidades de representación corporativa del Guggenheim Bilbao, así como a las necesidades de los trabajadores/as. Para dar respuesta a este programa complejo, los uniformes se han confeccionado con materiales naturales que aportan confort, ya que permiten la transpiración y el abrigo. Para que las formas resultantes sean identificables con la cultura industrial que

©FMGB, Guggenheim Bilbao Museoa, 2017. Bilbao guarda, en la confección se han empleado cortes y acabados que remiten a esta memoria industrial.

Minimil and the Guggenheim Bilbao Founded in 1986, San Sebastian fashion house minimil was recently commissioned to design the new uniforms for the staff at the Bilbao Guggenheim Museum. For the project, minimil created a design to satisfy both the corporate identity needs of the museum and the needs of its employees. To meet these complex requirements,

natural, breathable fabrics were used to provide comfort and warmth in both hot and cold weather. The cut and finish of the garments are reminiscent of industrial attire, in homage to the city’s industrial past.

Dantz, el festival de música elEctrónica

16

La música contemporánea y electrónica está de enhorabuena en Donostia. Los días 1 y 2 de septiembre tendrá lugar este novedoso festival en diferentes sedes de

Moda Hombre. Tallas grandes. Fashion Menswear. Large sizes available. Lacoste, Barbour, Gant, Hackett, Merryck, Vickers1919, Torras, Pyrenex, Rodia, Stone Fashion, Leyva, Meyba...

República Argentina 3-5 - 20302 Irun T.: 943 62 61 03

www.merryck.es

Andia, 7 - 20004 San Sebastián T.: 943 55 95 81


12

| Verano Summer 2017

AGENDA

English / Spanish bilingual

English / Spanish bilingual

la ciudad (Tabakalera, Gasteszena, clubs y espacios al aire libre), que contará con las principales figuras internacionales del género. Dantz, que estará abierto a todas las edades, se acompañará de actividades paralelas, como mercados de discos, performances, exposiciones de arte y tecnología y conferencias.

27 DesDe 2009

ocio, comercio, gastronomía y turismo en bizkaia Leisure, business, gastronomy anD tourism in bizkaia Verano - summer 2017

ocio, comErcio, gaStronomía y turiSmo En ÁLaVa LEiSurE, BuSinESS, gaStronomy anD touriSm in aLaVa VErano - SummEr 2017

Dantz, the electronic music festival It’s good news for San Sebastian’s contemporary and electronic music fans. On September 1-2, Dantz takes place in several venues around the city (Tabakalera, Gasteszena, clubs and open-air venues) featuring major acts. The festival is open to audiences all ages and includes a range of additional activities such as street performances, art and technology exhibitions, conferences, and a music market where records will be on sale.

07

17

BIZKAIATOUR Y ALAVATOUR DEL VERANO

Ya están en las habitaciones de los hoteles de Bizkaia y Alava estas publicaciones que, junto a GipuzkoaTour, pertenecen al grupo TOUR-MAGAZINE, editorial creada en 1998 y especializada en temas de ocio y turismo. www.tour-magazine.com

Summer ISSUES OF BIZKAIATOUR & ALAVATOUR The Bizkaia and Alava editions of the leisure and tourism magazine GipuzkoaTour are out, and can be found in hotel rooms in the region. The three magazines belong to the TOUR-MAGAZINE group, a publishing company founded in 1998 which specializes in tourism and leisure. www.tour-magazine.com


Verano Summer 2017 |

AGENDA

CHARMS DE PLATA

¡Lleva contigo un pedacito de Euskadi! CHARMS IN SILVER

Take with you a little piece of Euskadi!

www.eguzkilorejoya.com DONOSTIA · Hernani 33 | BILBAO | VITORIA/GASTEIZ

13


| Verano Summer 2017

DONOSTIA

Donostia

14

RELAJANTES ATARDECERES

A

unque durante las 24 horas del día Donostia / San Sebastián es un destino verdaderamente inolvidable y lleno de posibilidades, es cuando la tarde cae y el sol empieza a esconderse cuando se pueden vivir momentos únicos en nuestra ciudad.

Puestas de sol, conciertos en la playa, refrescos en las numerosas y concurridas terrazas o darse el último chapuzón del día, son tan sólo algunas de las posibilidades que ofrece el verano donostiarra.

INTENSO VERANO Como cada verano, Donostia / San Sebastián acoge numerosos visitantes que, atraídos por su innegable belleza, vienen a disfrutar de las actividades y planes que inundan los días y las noches de verano. Las playas es uno de los principales atractivos de la ciudad. La más conocida de todas, La Concha, considerada la más bonita de Europa, es también la más fotografiada. Sin embargo, sus otros arenales no se quedan atrás. La playa de la Zurriola es la más joven y surfera, y la playa de Ondarreta, más familiar. Todas ellas, cuentan con todos los servicios para el bañista. Nadie duda que Donostia / San Sebastián es un referente en lo que a gastronomía se refiere. Sus restaurantes con estrellas Michelín son conocidos mundialmente, pero también su cocina en miniatura o

pintxos, que pueden degustarse en cualquier bar de la ciudad. También recomendamos visitar sus mercados tradicionales, San Martín o la Bretxa, llenos de productos de la tierra.

Donostia - San Sebastián acoge numerosos visitantes que vienen a disfrutar de las actividades y planes que inundan los días y las noches de verano

Pero San Sebastián es mucho más. La ciudad cuenta con una amplia oferta museística, como el museo San Telmo, el Aquarium o a tan sólo unos minutos en coche, el museo Balenciaga. Además, la agenda cultural está repleta de eventos con el Festival de Jazz, la Quincena Musical o el Festival Internacional de Cine.


Verano Summer 2017 |

DONOSTIA

Los amantes del deporte pueden practicar surf en la playa de la Zurriola, recorrer la ciudad en bicicleta o hacer trekking por el monte Urgull o Ulía. El hipódromo ofrece carreras de caballos en diferentes fechas, y en septiembre se celebran las regatas, que se desarrollan íntegramente en la bahía de la Concha.

15

El tamaño de San Sebastián invita a pasear y perderse entre sus calles, llenas de vida, e ir de compras por sus variados comercios que dotan a la ciudad de un estilo elegante y distinguido.

Tailleurs depuis 1890 · Tailors since 1890

Moda hombre Prêt-à-porter pour l´homme Men´s ready to wear

C/ Hernani, 13 - 20004 Donostia/San Sebastián · T.: 943 424 681 · www.sastreriacortes.com


16

| Verano Summer 2017

DONOSTIA

WHEN THE SUN GOES DOWN restaurants are known the world over, but so it the miniature cuisine of the pintxos found in bars all over the city. The city’s two traditional food markets, San Martín and La Bretxa are also well worth a visit if you want to see the best of local produce. But there is still much more to the city. San Sebastian has several museums including San Telmo, the Aquarium, and the Balenciaga Museum, which is a short drive away in Getaria. There is also a hectic programme of cultural events featuring the Jazz, Classical Music, and International Film Festivals. Active holiday-makers can head to the Zurriola Beach for a bit of surfing, get on a bike and tour the city, or take a hike up Mounts Urgull and Ulía. There’s horse-racing at the San Sebastian race track in summer, and rowing regattas in the Concha Bay in September.

San Sebastian awaits a multitude of visitors who, attracted by the undeniable beauty of the city, come in search of activities to fill their days and nights

W

hile San Sebastian is undoubtedly a great destination with endless possibilities 24 hours a day, one of the best times to enjoy it is when the sun goes down. Magnificent sunsets, concerts on the beach, sundowners sitting on an outdoor terrace, or squeezing in the last swim of the day are just some of the things you can do as night falls.

AN ACTION-PACKED SUMMER Like every year, San Sebastian awaits a multitude of visitors who, attracted by the undeniable beauty of the city, come in search of activities to fill their days and nights. The beaches are very popular and one of the city’s major attractions. Considered the most beautiful beach in Europe, La Concha is the best-known of these and is also one of the most photographed. However, the other beaches are also well

And finally, San Sebastian is just the right size for strolling around, getting to know the streets, and venturing into the elegant shops that give the city such an air of distinction.

worth exploring. Zurriola is where the young people and surfers like to go, while Ondarreta is a favourite with families. Excellent facilities are available on all three. What can we say about the city’s reputation for food? The Michelin-starred


IM P ERIA L E

Avda. La Libertad, 23 - Tel: 943 423 005 20004 DONOSTIA - SAN SEBASTIAN


18

| Verano Summer 2017

DONOSTIA

The hotel offers the latest facilities, safety features, and technology, including free 300/300 MB Wi-Fi access

a San Sebastian classic, The newly renovated

Hotel Codina

un clásico de la ciudad íntegramente reformado

L

ocated in the highly desirable Antiguo neighbourhood, near the bustling shopping street Calle Matia, Hotel Codina is a short 250 metre walk from the Ondarreta Beach and the Miramar Palace, which was the summer residence of the Spanish royal family during the Belle Époque, the city’s heyday. Nowadays, it is the headquarters of the city’s Summer University programme. Modern, bright and welcoming, the hotel has 65 rooms, all overlooking the street: 2 for guests with physical limitations, 52 standard rooms and 11 superior rooms (5 of which have a terrace). All our rooms feature the best and latest sleep products, so a good night’s rest is guaranteed: 35cm-deep continuous coil double spring Multielastic® mattresses with a top layer of high-density Tencel memory foam which lends the mattress a soft and natural feel and ensures it contours to the shape of your body without causing pressure or discomfort.

Two different types of pillows are available: feather-like Hollofil® pillows and Kento pillows, both of medium height and firmness but the latter is made with a viscoelastic material which is sensitive to body temperature and designed to relieve pressure.

U

bicado en el barrio de “El Antiguo”, para los donostiarras una de las mejores zonas residenciales de la ciudad de San Sebastián, y al lado de la Calle Matía, centro comercial del barrio. A 250 metros de la playa de Ondarreta, la más aristocrática de nuestras playas y del Palacio de Miramar, residencia Real en los años de la Belle Époque y hoy en día sede de los Cursos de Verano de la ciudad. Espacios modernos, luminosos y acogedores, con 65 habitaciones, todas ellas exteriores: 2 habitaciones adaptadas, 52 habitaciones estándar y 11 habitaciones superiores, 5 de ellas con terraza. Todas las habitaciones están dotadas de uno de los mejores equipos profesionales de descanso existentes en el mercado para disfrutar del mejor de los sueños. Colchones de 35 cm de altura, de doble muelle continúo multielastic para garantizar el comportamiento óptimo del colchón con un Top de material de alta densidad que permite una adaptación progresiva al cuerpo evitando cualquier tipo de presión, con fundas de Tencel (tipo teflón) para un tacto suave y natural.

Con los últimos adelantos técnicos en materia de instalaciones, seguridad y tecnología, con conexión gratuita a internet de fibra óptica simétrica de 300/300 MB Wi-Fi Y 2 tipos de almohadas: Almohadas Hollofil, efecto pluma, de firmeza y altura media. Almohadas Kento, con relleno viscoelástico, sensible a la temperatura corporal, para un descanso sin presiones. De altura media y firmeza media-alta”.

Hotel Codina Zumalakarregi, 21 - 20008 Donostia/San Sebastián (Gipuzkoa) Tel. 943 212 200 www.hotelcodina.es


DAYTRIPS

COSTAL TOURS ST. JAMES WAY HIGHLANDS ADVENTURE

GASTRONOMY

GRAB YOUR PINTXO CIDER HOUSE MENU VISIT A CHEESE FACTORY TRADITIONAL MARKET COOKING WORKSHOP

BOAT TRIPS & SPORTS

RENT WATER MATERIAL CATAMARAN MOTORBOATS TO THE ISLAND PELOTA JAI ALAI

CITY TOURS

Feel like

Todos los planes en:

www.sansebastianturismo.com

DISFRUTA SAN SEBASTIÁN DESDE DENTRO. Ven con nosotros. Descubre los lugares donde vamos. Haz lo que hacemos. Diviértete como si vivieras aquí. Conoce el interior de nuestra ciudad. Se como somos. Se donostiarra.


20

| Verano Summer 2017

DONOSTIA

Ofrecen dos trayectos, uno directo a la isla y un paseo por la bahía

Isla de Santa Clara / Santa Clara Island.

THE ISLAND FERRY, A SUMMER CLASSIC LAS MOTORAS DE LA ISLA, UN CLÁSICO DEL VERANO

E

ste verano 2017 invitamos a quienes nos visitan a descubrir uno de los lugares más emblemáticos y curiosos de Donostia - San Sebastián, la isla de Santa Clara. Y, para ello, nada mejor que hacerlo en barco, de la mano de las Motoras de la Isla, en un trayecto rápido, cómodo y, sobre todo, muy divertido. Para realizar esta pequeña travesía cuentan con diferentes embarcaciones que funcionan durante todo el verano. Como curiosidad, cada embarcación

lleva por nombre a diferentes miembros de la familia que regenta este servicio desde el año 1942. La isla es un pequeño paraíso desde donde se pueden disfrutar de unas vistas inigualables de la bahía donostiarra, pasear entres sus senderos, explorar su faro (creado en 1864), tomarse un aperitivo en su terraza o simplemente darse un buen chapuzón en su pequeña y familiar playa, disponible en las bajamares.

Take a ferry to the island or enjoy a boat trip around the bay

A

n absolute must for visitors to San Sebastian this summer is a trip to Santa Clara, the island in the middle of the bay. The best and fastest way to get there is to take ‘la motora’, the small ferry that leaves from the port. A small fleet of ferries service the route and, somewhat quaintly, the boats are all named after members of the family that has been running the company since 1942. Santa Clara is a small island paradise where visitors can enjoy unparalleled views of the bay, go for a walk up to the lighthouse (built in 1864), have a drink on the terrace, go for a swim, or sit on the beach which only appears at low tide.

Motoras de la Isla The ticket office is on the pier in the Old Town Lasta Plaza. s/n, caseta del puerto, Parte vieja 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 000 450 www.motorasdelaisla.com


Verano Summer 2017 |

DONOSTIA

21

AN AFTERNOON AT THE RACES Summer at the San Sebastian Race Course.

UNA TARDE EN LAS CARRERAS Temporada de verano del Hipódromo donostiarra.

A

cercarse al Hipódromo de San Sebastián es una de las actividades más recomendables en las tardes veraniegas donostiarras. Con más de 40 ediciones, el Gran Premio La Copa de Oro, es, sin duda, la joya mediática a nivel internacional, disputada puntualmente cada 15 de agosto. La temporada del Hipódromo de San Sebastián consta también de otras, repartidas por los meses de julio, agosto y septiembre. Campo de entrenamiento, en el Hipódromo se pueden observar a diario a decenas de caballos que se preparan para dar lo mejor cuando se dé

la salida. Pura sangres, apuestas, pronósticos, preparadores, jockeys, premios… el hipódromo donostiarra ofrece todos los ingredientes necesarios para hacerle pasar una jornada inolvidable.

A

n evening’s horse racing at the San Sebastian Hippódromo is one of the best ways to spend a summer day in the city. Celebrated on August 15 every year for over forty years, the international jewel in the crown of the summer horse racing season is the Gold Cup Grand Prix. Other

important races are held throughout July, August and September. Horses can be seen during the summer months training at the race track to ensure they reach the starting line in peak condition. Thoroughbred horses, bookmakers, tips, trainers, jockeys, trophies… San Sebastian racecourse has everything to guarantee an unforgettable day at the races.

Hipódromo de San Sebastián Arrapide Pasealekua 11 - Zubieta 20160 Donostia / San Sebastián T.: 943 373 180 www.hipodromoa.com

ALQUILER DE BICIS BIKES FOR RENT Visitas guiadas · Guided tours Boulevard, 25 - Zurriola, 14 · Donostia/San Sebastián · T.: 943 045 229 · sansebikes@gmail.com


22

| Verano Summer 2017

DONOSTIA

La ciudad alberga numerosas zonas verdes, lugares de ocio y relajación para todo aquel que quiera huir del estrés diario

Jardines del palacio de Miramar / Gardens of Miramar Palace.

UN OASIS DENTRO DE LA CIUDAD Parques y jardines de San Sebastián.

L

os parques y jardines de Donostia - San Sebastián constituyen un plan perfecto para mitigar los calurosos días de verano. La ciudad alberga numerosas zonas verdes, lugares de encuentro y relación para los donostiarras, pero también de ocio y relajación para todo aquel que quiera huir del estrés diario.

En pleno centro de la ciudad, los Jardines de Alderdi Eder, situados frente al Ayuntamiento y a la bahía de La Concha son una de las estampas más típicas de Donostia - San Sebastián. Están compuestos por diferentes conjuntos florales a los que acompañan los árboles que más se identifican con la ciudad, los tamarindos. Junto a estos jardines se

encuentra la Plaza Gipuzkoa, un espacio verde, lleno de encanto y romanticismo. Compuesto por gran cantidad y variedad de árboles, flores y plantas, destaca su pequeño lago en el que nadan patos y cisnes que hacen las delicias de los más pequeños de la familia. Los Jardines de Miramar son una parada obligatoria para cualquiera que visite nuestra ciudad. Este lugar posee unas privilegiadas vistas sobre la bahía de la Concha y un espectacular palacio inspirado en las casas de campo inglesas. Estos jardines descienden suavemente hacia el mar, entre senderos de gravilla y parcelas floridas. El parque de Cristina Enea, está ubicado en el barrio de Egia, junto al edificio Tabakalera y muy cerca de la Estación del Norte. Con 94.960 metros cuadrados, Cristina Enea está considerado un oasis dentro de la ciudad. El exotismo de sus árboles, el romanticismo que proporcionan los cisnes y los pavos reales que lo habitan, la arquitectura de su edifico central... Situado en una de las colinas que rodean la ciudad se encuentra el Parque de Aiete. Noble y majestuoso, cuenta con impresionantes jardines y un palacio, que fue residencia veraniega de personajes aristocráticos como la Reina Isabel II, la Reina Victoria de Inglaterra, la Reina María Cristina o Alfonso XIII.

T

he parks and gardens in San Sebastian are a perfect place to retreat to on hot summer days. The city is home to many green areas where the locals like to catch up with their friends, or relax in their free time and escape the stress of everyday life. The Alderdi Eder Gardens, located in the heart of the city between the Town Hall and the Concha Bay, comprise of the most typical postcard images of San Sebastian. The gardens feature colourful flowerbeds and the tamarind trees, which are so closely associated with the city. Nearby is Plaza Gipuzkoa, a leafy green square, full of charm and romanticism. The square boasts a wide variety of trees, flowers, and plants, and has a pond with ducks and swans which is very popular with children.


Verano Summer 2017 |

DONOSTIA

23

AN OASIS in the city

The parks and gardens of San Sebastian. The city is home to many green areas where the locals like to relax in their free time and escape the stress of everyday life

NIGHT

Open every day 12 p.m.>2 a.m. Paseo de La Concha [edificio La Perla]

Located on a hill just outside the city centre is Parque de Aiete. Noble and

majestic, the park boasts magnificent well-tended gardens and a palace which was once the summer residence of Queen Maria Cristina and King Alfonso XIII. Queens Elizabeth II and Victoria of England are known to have stayed there.

D AY

The Jardines de Miramar are a must for anyone visiting the city. With privileged views of La Concha Bay, Miramar Palace was designed to look like an English country manor. The gardens, flowerbeds and pebble paths, roll gently down to the sea.

The Cristina Enea Park is located in the district of Egia, next to the Tabakalera building, and close to the Estación del Norte train station. Cristina Enea is 94,960 square metres of city centre oasis. There’s a beautiful building in the middle of the park, and a wide variety of fully grown trees. Swans and peacocks roam the park freely, lending it an exotic air.


24

| Verano Summer 2017

DONOSTIA

LA GRAN FIESTA DEL VERANO

SEMANA GRANDE THE SAN SEBASTIAN SUMMER FESTIVAL

www.sansebastianturismo.com

L

a Semana Grande tiene lugar siempre la semana del 15 de agosto, de sábado a sábado (este año será del 12 al 19). Durante estos días la ciudad entera se viste de fiesta y se realizan cientos de actividades que no pasan desapercibidas para nadie. El cañonazo es el punto de partida de la Semana Grande Donostiarra. Se celebra el primer día en los jardines de Alderdi Eder a las 19.00 Horas. Uno de los elementos más importantes de la Semana Grande es, sin lugar a dudas, el Concurso Internacional de Fuegos Artificiales, en el que participan compañías procedentes de diversos puntos del mundo. También la música suele ocupar un espacio importante en las fiestas. Grandes estrellas de la canción recalan, año tras año, en la capital guipuzcoana. En cuanto a los deportes, hay que destacar la clásica travesía a nado desde Getaria hasta San Sebastián, las carreras de caballos, el torneo de voley playa y demostraciones de herri-kirolak (deporte rural vasco). La Semana Grande donostiarra surgió a mediados del siglo XIX como necesidad de entretener al turismo de élite que entonces veraneaba en San Sebastián. El gran espectáculo en aquella época eran las corridas de toros y el término de “Semana Grande” surgió como eslogan publicitario de éstas. Este espectáculo se complementaba con conciertos de la banda de música y con fuegos artificiales, invitando a los visitantes a dormir en la ciudad si querían verlos. Surgió así la Semana Grande tal y como la conocemos actualmente, en la que se conjuga lo popular con acontecimientos de alta calidad estética y cultural.

T

he San Sebastian Summer Festival takes place ever year around August 15, from Saturday to Saturday (Aug. 12 – 19 this year). For seven days, the city is abuzz with lots of special events and a great festival atmosphere.

“Semana Grande” first appeared on the bullfighting advertisements in the 19th century The festival officially starts with a cannon blast on the first Saturday at 7 pm in the Alderdi Eder gardens. One of the festival’s major attractions is the International Fireworks Competition, with entries from all over the world

performing nightly. Music also plays a starring role in Semana Grande, attracting major acts year after year. Sporting events include the classic Getaria-San Sebastian swimming race, horse-racing, a volley-ball tournament on the beach, and public exhibitions of traditional Basque sports (herri-kirolak). San Sebastian’s Semana Grande festival dates back to the mid-19th century when it emerged as a form of entertainment for the aristocratic and elite classes who summered in the chic resort. “Semana Grande” appeared on the advertisements for the festival bull-fights, the main attraction in the day. Concerts and fireworks were arranged afterwards, to lure people into staying in the city overnight. The festival tradition continues today and still offers a mixture of popular and sophisticated cultural events.


26

| Verano Summer 2017

DONOSTIA

EL GRAN AMBIENTE DE LAS

REGATAS DE TRAINERAS THE REVELRY OF THE

ROWING REGATTA

T

he traditional San Sebastian rowing regattas have been held in La Concha Bay for over a hundred years, and are one of the city’s favourite sporting traditions. Every year throngs of spectators gather on Mounts Urgull and Igeldo, and line the Paseo Nuevo promenade, the pier, and the beaches. Out in the bay, they clamber onto the island and watch aboard a multitude of boats in the bay. The whole city turns out on the first two Sundays of September, even though they could stay at home and watch it on television instead. This year, the races will be held in La Concha Bay on September 3 and 10. It’s a beautiful setting for a rowing regatta, and one the locals can’t resist. The San Sebastian event is the most prestigious along the northern coast and enjoys a huge following. The races start at 12 o’clock midday.

www.sansebastianturismo.com

M

ás de cien años de tradición han hecho de la Regatas de traineras de La Concha el espectáculo del año deportivo de Euskadi. Ningún otro es capaz de atraer esa enorme multitud de aficionados que se apiña en Urgull, Igeldo, el Paseo Nuevo, el Muelle y la Isla. Sobre las playas y en embarcaciones de todo tipo, cuando llegan los dos primeros domingos de septiembre, y ello aunque la televisión acerque las imágenes a todos los hogares retransmitiendo las pruebas. Este año la primera jornada será el 3 de septiembre y la segunda el 1O de septiembre en La Bahía de La Concha que es el escenario perfecto para esta competición de traineras, alrededor de la cual se vuelca toda la ciudad. Las mejores embarcaciones se dan cita en la más prestigiosa prueba de la cornisa cantábrica que siguen miles de aficionados. Ambos domingos a las 12:00 h. del mediodía. Las regatas de traineras surgen de un modo de vida concreto: el entorno de la

pesca en mar abierto. La regatas de La Concha fueron organizadas por primera vez en el año 1879 como un elemento más del programa de festejos veraniegos de San Sebastián. Se utilizaron para ello traineras de pesca que hasta entonces venían enfrentándose entre sí, en desafíos con dinero por medio, para dirimir su superioridad.

The origin of the sport lies in open sea fishing. Regattas were held in La Concha Bay for the first time in 1879, appearing as one of the featured events on the San Sebastian summer calendar. They used the local fishing traineras (rowing boats) for the races. The oarsmen were well used to racing as it was common for them to compete with each other both for money and supremacy.


28

| Verano Summer 2017

DONOSTIA

LA NOCHE SE ILUMINA FUEGOS ARTIFICIALES EN LA BAHÍA

LIGHT UP THE NIGHT FIREWORKS IN THE BAY

www.sansebastianturismo.com

E

l Concurso Internacional de Fuegos Artificiales de San Sebastián tiene lugar durante las noches de la Semana Grande donostiarra y es una cita ineludible para todos los amantes de los espectáculos pirotécnicos. Los fuegos pueden verse desde muchas zonas de la ciudad, aunque lo más habitual es hacerlo desde el Paseo de la Concha y calles aledañas. ¡Y tras los fuegos, nada mejor ni más donostiarra que comerse un helado!

L Fuegos artificiales sobre el Kursaal / Fireworks over the Kursaal.

The San Sebastian International Fireworks Competition, which takes place during the Semana Grande festival in mid-August, is a must for fireworks enthusiasts. While the spectacle can be viewed from different places around the city, the promenade along the Concha Beach and surrounding streets are the most popular. And if you want to blend in with the locals, don’t forget to buy an ice-cream afterwards!

Calle Arrasate, 18 Donostia/San Sebastián T.: 634 52 28 34 www.charlestonshoeco.eu @charlestonshoeco_sansebastian


JOLASEAN DIBERTITU ZAITEZ, DIBERTIMENDU ETA JOSTAKETA ARDURATSUA GOMENDATZEN DIZUGU. DIVIÉRTETE JUGANDO, TE RECOMENDAMOS LA DIVERSIÓN Y EL JUEGO RESPONSABLE.PROHIBIDO EL JUEGO A MENORES DE 18 AÑOS/ Presentación DNI, Pasaporte / Pasaportea, NAN.

Podrás disfrutar todos los días desde las 10h hasta las 5h de la madrugada de la más amplia gama de juegos de Casino como la Ruleta Americana desde 1€, el Black Jack desde 2,5€, un gran abanico de propuestas de poker y 66 nuevos modelos de máquinas de azar con apuestas desde 1 céntimo de euro y sin retención de impuestos, que ofrecen premios hasta de 40.000€. con renovaciones y adaptación a los nuevos tiempos. Actualmente, situado al comienzo de la calle Mayor de San Sebastián, junto al ayuntamiento de San Sebastián, el Puerto y el Boulevard, en un edificio restaurado de cuatro plantas, adaptadas a las necesidades y comodidades que hoy en día se exigen, y divididas en diversas salas para ofrecer a sus clientes diferentes actividades de ocio, juego y restauración. También disponemos de unos servicios complementarios de restaurante, en el que podrás degustar el conocido menú de la suerte, bar cafetería, apuesta hípica PMU y apuesta deportiva que podrás realizar en directo y cobrar los tickets premiados al momento en nuestro punto de pago. Por ello el concepto global de PLAY&FUN resume ese concepto

www.casinokursaal.com

de divertirse responsablemente en la emoción de los juegos. Desde 1978 y como el primer casino de España de la nueva época, se inauguró el Nuevo Gran Casino del Kursaal de San Sebastián. Hoy, con más de 35 años de historia, y en pleno funcionamiento, aunque trasladado a otra parte de la ciudad, sigue ofreciendo el mismo servicio,

Sin duda la mejor opción de ocio moderna e interesante, acorde a una ciudad tan turística como es San Sebastián.

¿Cuánto apuestas a que no te arrepientes de hacer una visita al casino?

C/ Mayor, 1 (Esquina Boulevard) Tel: 943 429 214 / Horario: 10:00h - 05:00h


| Verano Summer 2017

Gipuzkoa

Gipuzkoa

30

El Goierri, declarado Destino Europeo de Excelencia por su gastronomía y paisaje

Familia divisando el monte Txindoki / A family viewing Mount Txindoki.

GOIERRI, LA TIERRA DEL TXINDOKI, EL MERCADO

DE ORDIZIA, EL QUESO IDIAZABAL y mucho mas...

L

a comarca del Goierri, formada por 18 municipios entre los que destacan Beasain, Ordizia y Lazkao, está situada en pleno centro del País Vasco, por lo que es el lugar idóneo para alojarse y realizar desde aquí diferentes excursiones a, por ejemplo, el museo Guggenheim de Bilbao, la Rioja Alavesa o Biarritz y San Juan de Luz.

Idiazabal y Ordizia. Idiazabal por ser quien da nombre al excelente queso que anualmente recibe innumerables premios en el Cheese World Awards y Ordizia, por celebrarse allí, todos los miércoles desde hace más de 500 años, el mercado más importante de Euskadi.

5 RECOMENDACIONES

Casi la totalidad de sus municipios se encuentran en zonas rurales, con excelentes accesos y comunicación desde la A-1. Se trata del lugar ideal para estancias de entre 3 y 5 días dada su gran oferta de alojamientos, una restauración de gran calidad y la autenticidad del destino.

“Basque Highlands”

• Sidrerías abiertas todo el año.

Recomendamos visitar el Centro de Interpretación de Aizkorri-Aratz en Zegama y el Centro de Interpretación de Aralar en Lizarrusti (Ataun) con su parque de aventuras para familias.

• Villa Medieval de Segura y Parque Cultural de Zerain.

Gastronomía, naturaleza y cultura; todo ello impregnado con el sello de calidad, en un remanso de tranquilidad para el turista o el visitante. Se trata del lugar ideal para viajeros que les gusta el deporte, para parejas, para turistas que ya conocen bien San Sebastián y que deseen conocer el interior, para aquellos que deseen conocer la autenticidad vasca…

“Territorio Idiazabal” La gastronomía en el Goierri es parte importante del estilo de vida de los goierritarras y sus señas de identidad son

• Adentrarte en alguna de las queserías, en las que de la mano de un pastor elaborador de queso Idiazabal, podremos conocer la elaboración de este manjar. • Realizar catas y maridajes (queso con txakoli, sidra o vino).

• Visitar el mercado de Ordizia los miércoles.


Verano Summer 2017 |

GIPUZKOA

31

GOIERRI,

THE LAND OF THE TXINDOKI, THE ORDIZIA MARKET, IDIAZABAL CHEESE AND SO MUCH MORE...

T

he Goierri region is made up of 18 different municipalities, of which Beasain, Ordizia and Lazkao are the most well-known. Set in the heart of the Basque Country, it is a perfect location for making day-trips to San Sebastian, the Bilbao Guggenheim Museum, Rioja Alavesa, Biarritz and San Juan de Luz, among others.

The Goierri has been declared a European Destination of Excellence thanks to its outstanding gastronomy and scenery Most of the villages in the Goierri are found in rural settings, but within easy reach of the A-1 motorway. The wide range of accommodation, excellent restaurants and authentic feel of the area make it perfect for a 3 to 5-day stay. The area offers visitors world-class gastronomy, scenery and culture in a peaceful and natural environment.

It is also a perfect destination for sports enthusiasts, couples, and tourists who are already familiar with San Sebastian and are keen to discover the countryside and experience real Basque living.

Idiazabal country Gastronomy is an important part of life in the Goierri region, where Idiazabal and Ordizia are particularly well-known for their produce. While Idiazabal lends it name to the famed cheese that wins countless prizes at the World Cheese Awards every year, Ordizia is known for its weekly market on Wednesdays. The biggest market in the Basque Country, it has been held in the same place for the last five centuries.

Five TIPS The Basque Highlands When visiting the Basque Highlands, don’t miss the Aizkorri-Aratz Interpretation Centre in Zegama and the Aralar Interpretation Centre in Lizarrusti (Ataun) which includes a children’s adventure park.

• Visit a shepherd/cheesemaker and see how the local Idiazabal cheese is made. • Attend a Txakoli, cider or wine tasting, or try some paired with cheese. • Visit one of the cider houses which are open all year. • Visit the Medieval Town of Segura or the Cultural Centre in Zerain. • Visit the weekly Ordizia Market (Wednesdays).

Turismo del Goierri - Goitur Tel.: 943 88 22 90 / 610 40 51 49 goierri@goierriturismo.com www.goierriturismo.com

Donostia/San Sebastián --> Goierri (30 min.)


32

| Verano Summer 2017

Gipuzkoa

Este verano tienes la oportunidad explorar San Sebastian Region en nuestro bus turístico

T

wo hop-on, hop-off bus tours will be operating in the San Sebastian region during the months of July, August and September, taking tourists on a tour of different towns in the region. The buses leave San Sebastian (from the bus-stop on Calle Argentina) and passengers can get off the bus at any of the stops, getting back on the following bus when they have finished visiting the town.

THE BASQUE COAST TOUR

Costa de Gipuzkoa / The Gipuzkoa coastline.

HOP-ON, HOP-OFF TOURS OF THE SAN SEBASTIAN REGION BUS TURÍSTICO

L

os dos autobuses turísticos de San Sebastian Region van a estar en funcionamiento durante los meses de julio, agosto y septiembre. El autobús turístico saldrá de Donostia – San Sebastian, (Parada del Bus turístico en la calle República Argentina) y recorrerá distintos municipios del territorio. Es un autobús de Hop On – Hop Off (sube y baja), donde se podrá bajar en cualquiera de las localidades de la ruta, visitar el municipio, y volver a subir en el siguiente bus turístico para seguir con la ruta y descubrir hasta un máximo de tres municipios.

LÍNEA COSTA VASCA Un recorrido por la fantástica costa vasca de San Sebastián Region, un litoral con prominentes acantilados y un desfile de encantadores pueblecitos tradicionales y auténticos. El último punto del recorrido es Azpeitia, conocida por el Santuario de Loyola, casa natal de San Ignacio de Loyola. Recorrido: Donostia, Zarautz, Getaria, Zumaia, Azpeitia-Loiola, Zumaia, Getaria, Zarautz y Donostia. Fechas: 9,16, 23, 30 y 31 de Julio 6,13, 20 y 27 de Agosto 3,10,17 y 24 de Septiembre 1 de octubre

LÍNEA TIERRA IGNACIANA Este recorrido atraviesa la comarca de Paraíso Rural, con paradas en Tolosa y Ordizia, dos localidades con gran tradición turística que conjugan tradición, gastronomía, cultura y un precioso entorno natural. El recorrido termina en el corazón de Tierra Ignaciana, en Oñati, una de las villas más monumentales y majestuosas de San Sebastian Region. Recorrido: Donostia, Tolosa, Ordizia, Oñati, Ordizia, Tolosa y Donostia. Claustro de la universidad de Oñati / Cloisters at Oñati University.

Fechas: 8,15, 22 y 29 de Julio 5,12,15,19 y 26 de Agosto 2, 9,16, 23 y 30 de Septiembre

This route takes tourists on a tour of the region’s amazing rocky coastline and numerous charming, traditional towns and villages. The last stop along the route is the Loyola Sanctuary, in Azpeitia, where St. Ignatius of Loyola was born. Route: San Sebastian, Zarautz, Getaria , Zumaia, Azpeitia-Loiola, Zumaia, Getaria, Zarautz and San Sebastian. Available on: July 9,16, 23, 30 and 31 August 6, 13, 20 and 27 September 3,10,17 and 24 October 1

THE TOUR OF THE LAND OF ST. IGNATIUS This route takes tourists on a rural sightseeing tour of the beautiful inland countryside and includes visits to Tolosa and Ordizia, towns with a long tradition of tourism, gastronomy and culture, and Oñati, which is located in the heart of the land of St. Ignatius and boasts some of the most impressive monuments and architecture in the entire San Sebastian region. Route: San Sebastian, Tolosa, Ordizia, Oñati, Ordizia, Tolosa and San Sebastian. Available on: July 8,1 5, 22 and 29 August 5, 12, 15, 19 and 26 September 2, 9, 16, 23 and 30

Oficina de Turismo Tourist Office San Sebastian Region Información y reservas / Information & bookings : Alameda del Boulevard, 6 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 415 151 / 943 415 153 turismo@sansebastianregion.com www.sansebastianregion.com


34

| Verano Summer 2017

Gipuzkoa

LA REGATA DE LA VICTOIRE PARTIÓ DE PASAIA El pasado 9 de junio, con destino a La Gironde, en homenaje a Lafayette.

A

fter leaving Pasaia, the yachts sailed 140 miles up the coast of Aquitaine to La Gironde, on the confluence of the Garonne and Dordogne Rivers, in commemoration of the 1777 voyage made by the Marquis of Lafayette in “La Victoire”, which he named after “La Victoria”, the ship in which Elcano circumnavigated the globe. In 1777, Lafayette set sail for America from the port of Pasaia to join in the struggle for independence. There is a plaque which commemorates the event on the façade of the Villaviciosa mansion in Pasai Donibane.

Multi 50 Arkema

THE VICTOIRE REGATTA LEAVES PASAIA The yachts set sail for La Gironde on June 9, in commemoration of Lafayette’s voyage.

T

ras abandonar Pasaia, los veleros recorrieron toda la costa de Aquitania, 140 millas, para llegar a La Gironde (estuario de los rios Garonne y Dordogne), conmemorando así la navegación que realizó en 1777 el Marqués de Lafayette en el velero que denominó “La Victoire”, en recuerdo a Elcano.

El Multi 50 Arkema, capitaneado por Lalou Roucayrol, ganó Quebec Saint Malo 2016 y quedó en 2º posición de la Route du Rhum 2014. Además, este año competirá en la Transat Jacques Vabre que partirá en noviembre desde Hauvre en Francia, hasta San Salvador de Bahía en Brasil.

Posteriormente, Lafayette partió de Pasaia en esta misma embarcación “La Victoire” rumbo a los actuales EE.UU. para unirse a la lucha por la independencia. Por este motivo, en Pasai Donibane se puede ver la placa que conmemora la partida de Lafayette desde Pasaia en 1777, situada en la fachada del palacio Villaviciosa.

Lafayette partió de Pasaia en “La Victoire” rumbo a los actuales EEUU para unirse a la lucha por la independencia

En esta edición han participado veleros de diferentes tamaños y procedencias. Entre todos ellos destaca el Multi 50 Arkema, un trimarán de 15, 25 metros de longitud, 14,6 metros de anchura y 23,77 metros de calado aéreo, en definitiva, un barco espectacular que se utiliza para regatas transoceánicas y que puede llegar a alcanzar una velocidad de 35 nudos.

La organización de esta regata es una iniciativa de las asociaciones HN Hondarribiako Nabigatzaileak y Circle Nautique du Verdon de Port Medoc, cuyo principal objetivo es difundir la figura de Lafayette, su significado y su vinculación con nuestra costa.

Lafayette set sail for America from the port of Pasaia to join in the struggle for independence This year, yachts of all sizes from all over the world took part in the race. One of the most noteworthy was the spectacular Multi50 Arkema trimaran. 15.25 m long, with a beam of 14.6 m, and an air draft of 23.77 m, the trimaran can reach speeds of 35 knots and is designed for competing in ocean races. Captained by Lalou Roucayrol, it won the 2016 Quebec–Saint Malo race and came 2nd in the 2014 Route du Rhum. This year it is set to compete in the 2017 Transat Jacques Vabre which leaves Le Havre in France for San Salvador de Bahía in Brazil in November. The Victoire Regatta is organized by HN Hondarribiako Nabigatzaileak and Circle Nautique du Verdon de Port Medoc with the aim of promoting the figure of Lafayette and his association with the area.


Verano Summer 2017 |

GIPUZKOA

Apertura de

Malkorra Hotel&Restaurant is Open

En este pequeño hotel lleno de encanto, el relajo y la tranquilidad están siempre garantizados

Ubicado en Oiartzun, a 12 Km de San Sebastián, cuenta con 8 habitaciones.

E

l pasado mes de junio abrió sus puertas este pequeño hotel lleno de encanto, ubicado en un entorno natural con unas vistas inmejorables sobre Donostia – San Sebastián y en cuyas instalaciones el relajo y la tranquilidad está siempre garantizados. Para ello cuenta con una espectacular piscina infinity (de las que dan la sensación de no acabarse nunca) y una zona de Spa Wellness con bañera hidromasaje, sauna y ducha de contraste. La utilización de este espacio es personalizada, con lo que la sensación de intimidad es absoluta para el cliente. Su importante apuesta gastronómica se basa en una carta en la que los productos de temporada mandan y en la que tradición y vanguardia se mezclan con naturalidad de la mano de importantes chefs locales con amplia experiencia en los mejores restaurantes donostiarras.

The new 8-room hotel is in Oiartzun, 12 Km from San Sebastian.

M

This charming boutique hotel is an oasis of peace and tranquillity

alkorra, which opened last June, is a charming boutique hotel located in beautiful natural surroundings with spectacular views of San Sebastian. It’s an oasis of peace and tranquillity. Guests can relax at the magnificent infinity pool, which seems to go on forever, or enjoy the hydromassage tub, sauna and refreshing shower at the wellness spa. As the spa is restricted to personal use, total intimacy is guaranteed. The restaurant, one of the most important aspects of the new project, specializes in a natural blend of traditional and ultramodern cuisine featuring seasonal produce cooked by prominent local chefs with experience at major San Sebastian restaurants.

Malkorra Hotel&Restaurant Gurutze Bidea, 33 - 20180 Oiartzun T.: 943 495 030 www.casamalkorra.com Donostia/ San Sebastián --> Oiartzun (15 min.)

35


36

| Verano Summer 2017

Gipuzkoa

THE BASQUE ROUTE

DE RUTA POR EUSKADI SUR LES ROUTES DU PAYS BASQUE www.euskaditurismo.eus www.turismo.euskadi.eus/es/rutas/ the-basque-route/aa30-12379/es www.thebasqueroute.eus

Un circuit de 7 étapes pour découvrir les différents visages du Pays Basque espagnol.

Q

u’est-ce que vous préférez… les plages et les petits villages de pêcheurs ? Les villes qui semblent avoir été créées hier ? Les forêts enveloppées de brume matinale ? Les monts tapissés de vertes prairies ? Les routes solitaires (et parfois tortueuses) qui vous conduiront jusqu’au cœur même d’Euskadi, le Pays basque espagnol ? Ou les vignobles qui dessinent un paysage spectaculaire ?

Una ruta de 7 etapas por las diferentes caras de Euskadi.

P

refieres… ¿Playas y pueblitos pesqueros? ¿Ciudades que, parece, fueron creadas ayer? ¿Bosques vestidos con niebla mañanera? ¿Montes alfombrados con verdes prados? ¿Carreteras solitarias (y con alguna que otra curva) que te conducirán hasta el mismo corazón de Euskadi? ¿Viñedos que forman un paisaje espectacular? Euskadi te espera y para que puedas organizar tu estancia como prefieras, te propone The Basque Route ­(#thebasqueroute), una ruta en la que podrás descubrir las diferentes caras de Euskadi; vivir en cada lugar tu propia experiencia; recomendar y convertirte en embajador de la ruta; y, por supuesto, volver, ya que siempre tendrás algo nuevo que descubrir. ¡Buen Viaje!

Seven stages reveal the many faces of the Basque Country.

S

o you fancy a little sightseeing… what about some beaches and fishing villages? Or modern, exciting architecture? How about forests shrouded in mist or mountains of lush green meadows? Or why not take a quiet back road into the heart of the Basque Country? And who can resist a landscape of vineyards? Find somewhere to stay and discover the many faces of the Basque Country on The Basque Route (#thebasqueroute); experience each place for yourself; become an ambassador of the route and share it with your friends and family; and most of all, make sure you come back, there’s always something new to see! Enjoy your trip!

Euskadi vous attend et pour que vous puissiez organiser votre séjour à votre guise, nous vous proposons The Basque Route (#thebasqueroute), un circuit qui vous permettra de découvrir les différents visages du Pays basque espagnol ; de vivre à chaque endroit votre propre expérience ; de le recommander et de vous transformer en son ambassadeur ; et, bien sûr, de revenir, car il y aura toujours du nouveau à découvrir. Bon voyage !


Verano Summer 2017 |

GIPUZKOA

37

• 849 kms.

• 849 kms.

• 849 kms.

• 109 Paisajes

• 109 Landscapes

• 109 Paysages

• 70 Experiencias Turísticas

• 70 Tourist Attractions

• 70 Expériences Touristiques

1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) Siempre, siempre junto al Cantábrico

1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) For a scenic drive along the coast

1. Bilbao - Lekeitio (111 km.) Toujours au bord de la mer Cantabrique

2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) Menú del día: mar y montaña

2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) For seascapes and mountains

2. Lekeitio - Zarautz (86,5 km.) Au menu du jour : mer et montagne

3. Zarautz - San Sebastián (87 km.) ¿Destino? El Reino de la gastronomía

3. Zarautz - San Sebastian (87 km.) To the home of good food

4. San Sebastián - Vitoria-Gasteiz (170,5 km.) Viaje al centro de la Gipuzkoa verde

4. San Sebastian - Vitoria (170,5 km.) Into the green heart of Gipuzkoa

3. Zarautz - Saint-Sébastien (87 km.) Prochaine destination ? Le royaume de la gastronomie 4. Saint-Sébastien - Vitoria (170,5 km.) Voyage au cœur du Guipúzcoa vert

5. Vitoria-Gasteiz - Laguardia (130,5 km.) Dólmenes, viñedos, llanuras y titanio

5. Vitoria - Laguardia (130,5 km.) For wide open plains, vineyards, dolmens, and titanium buildings

6. Laguardia - Orduña (107 km.) Donde nacen los ríos

6. Laguardia - Orduña (107 km.) Where rivers rise

6. Laguardia - Orduña (107 km.) Là où naissent les rivières

7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) De la Edad Media hasta Bilbao (y más allá)

7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) Where medieval meets avant-garde

7. Orduña - Bilbao (132,5 km.) Du Moyen-âge jusqu’à Bilbao (et au-delà)

GipuzkoaTour_MediaPagina.indd 13

5. Vitoria-Gasteiz - Laguardia (130,5 km.) Dolmens, vignobles, plaines et titane

11/6/17 19:23


38

| Verano Summer 2017

Gipuzkoa

la “nueva” antigua

muestra su centro de interpretación shows ITS VISITORS’ CENTRE

ENJOY A UNIQUE NATURAL ENVIRONMENT

A

media hora de San Sebastián, en Zumárraga, se encuentra la ermita de La Antigua, joya del gótico vasco, rodeada por un bosque de encinos milenarios. Situada en la parte más alta de la localidad, desde las laderas del monte Beloki (641 m.) se domina un espléndido paisaje natural salpicado de blancos caseríos sobre verdes praderas en las que pastan vacas y terneros. Para poner en valor este espacio único, puede ya visitarse en sus alrededores un centro de interpretación y un recorrido paisajístico que hace que los turistas que se acercan a Zumárraga puedan conocer mejor tanto la ermita como su entorno. Cuenta con bar/restaurante, espacio para conferencias, exposiciones y oficina de turismo en su interior. Aprovechando su estancia en la zona, el visitante puede visitar también, la Tierra Ignaciana, un recorrido que versa sobre la vida de San Ignacio de Loyola.

ENTORNO NATURAL ÚNICO Se ha habilitado también un recorrido paisajístico que se inicia en la propia ermita y que permite al visitante descubrir caminos y senderos, fuentes y manantiales, hornos de cal, restos de las antiguas carboneras, pastizales, encinares, bosques de coníferas y, sobre todo, unas vistas verdaderamente excepcionales a lo largo de todo el camino.

J

ust half an hour’s drive from San Sebastian, in the town of Zumarraga, visitors will find the church of La Antigua, a jewel of Basque Gothic ecclesiastical architecture, set in a thousand-year-old oak forest. Located just outside the town, on the slopes of Mount Beloki (641m), the church overlooks a splendid, lush, green landscape of farmhouses surrounded by fields of cattle. Right next to it is a new interpretation centre and nature walks, so that visitors to Zumarraga can learn about the church and get to know the area better. Facilities at the site include a restaurant bar, conference rooms, exhibition halls and a tourist office. Another of the area’s attractions worth visiting is the Ignatian Way, which takes the visitor on a journey of discovery through the life of St. Ignatius of Loyola.

Walkers keen to discover the area’s natural resources will enjoy the walking trails which start at the church, taking visitors past springs and streams, lime ovens, old abandoned charcoal ovens, fields and forests of holm oaks and conifers, offering spectacular views of the local rural landscape throughout the walk.

Urola Garaia Turismo Bulegoa Horarios: Lunes cerrado De martes a viernes, de 11.00 a 14.00 y de 16.00 a 18.00 Sábados, domingos y festivos, de 11.00 a 14.00 y de 16.00 a 19.00 Antiguako Bidea s/n 20700 Zumarraga Tel: 943 72 20 42 turismobulegoa@urolagaraia.com www.urolagaraia.com Donostia/ San Sebastián --> Zumarraga (35 min.)


Bergara: La Belleza Interior Inland Beauty Berdea

Green

Monumentale Laboratorium

Acogedora

Berritzailea

Innovator

Oficina de turismo Tourism Office Palacio de Errekalde Tel.: 943 76 90 03 www.bergaraturismo.eus


40

| Verano Summer 2017

Gipuzkoa

TIERRA IGNACIANA Los Tesoros Escondidos del Camino Ignaciano.

Casa Torre de Balda / Balda Tower House (Azkoitia).

E

l Camino Ignaciano es la última gran Ruta de Peregrinación de proyección mundial, y recrea el viaje que hizo San Ignacio de Loyola en el año 1522 partiendo desde su casa en Loyola (Azpeitia) para llegar a Manresa (Barcelona), 675 Km de diversidad en paisaje, cultura, gastronomía... El territorio por la cual discurren las primeras etapas del Camino, Tierra Ignaciana, es sin duda espectacular por su paisaje y naturaleza, por los

monumentos y riqueza patrimonial de sus pueblos, por su gastronomía y manifestaciones culturales... Seguro que conoces el Santuario de Loyola, la Ermita de la Antigua, el Santuario de Arantzazu... son algunas de las joyas del rico y variado patrimonio histórico, artístico y cultural de Tierra Ignaciana. Pero quizá no conozcas algunas otra joyas del siglo XVI de las comarcas guipuzcoanas de Debagoiena, Urola Erdia y Urola Garaia como la capilla de la Soledad de Azpeitia, la iglesia de

San Martin de Tours de Urretxu o la ermita de San Valerio de Arrasate. Con el programa Tesoros Escondidos, programa de visitas guiadas y actividades se da opción al visitante de conocer innumerables tesoros desde Mayo hasta Diciembre del 2017, el segundo fin de semana de cada mes, con especiales y más variadas actividades los meses de Julio y Agosto, como por ejemplo El Camino Ignaciano de noche, salidas guiadas por el camino acompañados por la luz de la luna y las estrellas.

Kiruri Restaurante - Restaurant

Loiolako Inazio, 24 - Azpeitia · T.: 943 815 608 · info@kiruri.com · www.kiruri.com

Calidad y Tradición. Carta, menú, bodas y celebraciones. Amplia terraza panorámica. Quality and tradition. À la carte and set menus. We also cater for weddings and functions. Outdoor terrace with panoramic views.


Verano Summer 2017 |

GIPUZKOA

Land of st. IGNATIus The Hidden Treasures of The Ignatian Way.

Basílica de San Ignacio de Loyola / Basilica of St. Ignatius of Loyola (Azpeitia).

T

he latest Pilgrim Route to become popular with foreign tourists is The Ignatian Way, a route which retraces the journey taken by St. Ignatius of Loyola from his home in Loyola (Azpeitia) to Manresa (Barcelona) in 1522. The 675Km route features a wealth of scenery, culture and gastronomy.

The first stages of the ‘Camino Ignaciano’, are among the route’s finest, thanks to the wonderful range of spectacular scenery, and fascinating history, monuments, food, and culture. Well-known jewels of the rich cultural and historical heritage of The Land of St. Ignatius include the Sanctuary of Loyola, the Church of La Antigua, and the Sanctuary of Arantzazu. But you may not have heard of the 16th century treasures in the Debagoiena, Urola Erdia and Urola Garaia areas, such as the Soledad de Azpeitia chapel, the Church of San Martin de Tours in Urretxu the Church of San Valerio in Arrasate. The Hidden Treasures programme of guided visits and activities offers visitors the opportunity to discover the area’s hidden cultural treasures on the second weekend of every month, from May to December 2017. Special activities, such as the Ignatian Way by Night, will be available during the months of July and August.

www.tierraignaciana.com

+ Info: www.tierraignaciana.com Oficinas de Turismo del Camino / Trail Tourist Offices Loiola T.: 943 151 878 La Antigua T.: 943 722 042 Arantzazu T.: 943 718 911 Donostia/ San Sebastián --> Azpeitia (40 min.)

41


42

| Verano Summer 2017

Gipuzkoa

Get out and enjoy the summer

Para los amantes del medio acuático, el descenso en canoas es una actividad ideal y apta para todos los públicos, y en especial para grupos grandes de amigos, colegios o familias. Para los que buscan algo más de acción y adrenalina actividades como el descenso de barrancos y cañones o el rafting, harán de las vacaciones una experiencia única.

NOR3

¡refréscate con una experiencia única!

Nor3 también te ofrece la posibilidad de conocer a fondo sus actividades con cursos de barranquismo, escalada, espeleología o rapel. Y, si a pesar de la variedad de actividades existentes, resulta difícil elegir una, los pack multiaventura son la mejor opción, ya que se practican dos o tres deportes en un sólo día. Sin duda, una forma especial de pasar las vacaciones conociendo lugares mágicos en la naturaleza.

Sports adventures in the great outdoors.

N Deporte de aventura en plena naturaleza.

E nor3 Av. Miguel de Cervantes, 17 39800 Ramales de la Victoria (Cantabria) / 942 646 631 T.: 606 808 018 info@nor3.com www.nor3.com

ste verano nor3 nos propone vivir la naturaleza de un modo emocionante con actividades de aventura dirigidas a todo tipo de público y adaptadas a diferentes niveles. Los aficionados a la escalada pueden descender paredes haciendo rapel o conocer las vías ferrata, itinerarios en ascenso por la montaña que se utilizaron para el desplazamiento de los soldados y que hoy en día están equipados para la práctica deportiva. Además, nor3 te lleva a conocer las impresionantes cuevas de Cantabria, sin duda, el punto más importante de toda la península ibérica tanto en número (9000 cuevas) y como en tamaño de cavidades (cueva más grande España, el Sistema del Mortillano 150km), y descubrir las maravillas que estos lugares esconden realizando actividades de espeleología sencillas o complejas.

or3 invites you to join the team for some exciting outdoor adventure activities. There’s something to suit all levels. Climbing enthusiasts can try a bit of abseiling, or complete one of the vías ferrata, routes originally used by soldiers for climbing mountains but used nowadays for leisure activities. You can also visit some of Cantabria’s amazing caves. In fact, the province has the best caves on the Iberian Peninsula, both in number – a staggering 9,000 of them – and in size – the Mortillano system is 150km long. There are thousands of them, full of hidden treasures just waiting to be discovered. Why not go potholing with nor3? Excursions are available for both experts and beginners. For those into water sports, a canoeing trip down the river is an ideal activity for families, or groups of friends, schoolchildren etc. And if you really want to get your adrenaline going, why not try gorge-walking or rafting for the experience of a lifetime! For those interested in learning more about adventure sports, nor3 offers courses in gorge-walking, rock-climbing, pot-holing, and abseiling. If you still can’t decide what to choose, why not go for the adventure multi-pack, and try three different adventure activities in one day. There’s no better way to see the country than to get out and discover the great outdoors!


Verano Summer 2017 |

the hiking artisans

SLOW WALKING

GIPUZKOA

43

Una manera diferente, relajada y única de pasar las vacaciones

ARTESANOS DEL SENDERISMO

La mejor manera de descubrir Gipuzkoa a pie. A great way to discover Gipuzkoa.

P

ara este verano recomendamos una nueva forma de disfrutar de Gipuzkoa, de la mano de Slow Walking, una empresa cuya filosofía se basa en el conocimiento profundo del lugar. Admirar el paisaje, conocer a las gentes, pernoctar en alojamientos locales y consumir productos de la tierra. Sin duda, una manera diferente, relajada y única de pasar las vacaciones, rodeados de naturaleza y descubriendo la cultura del territorio de la mano de profesionales. Como especialistas en turismo de naturaleza y senderismo, Slow Walking organiza diferentes viajes como el Camino Ignaciano, que parte desde Azpeitia hasta Manresa y que sigue los pasos del fundador de la orden de los Jesuitas. Para los que quieren conocer en profundidad Euskadi, su cultura y su gastronomía, la Ruta del Vino y Pescado les llevará en 6 días desde La Rioja Alavesa hasta el mar. Los montañeros más atrevidos pueden descubrir las cumbres más emblemáticas de Euskadi en un viaje personalizado a las necesidades de cada persona.

A different, easy-going way to spend a holiday in the outdoors

Quienes deseen hacer un plan de un día, Slow Walking propone también realizar parte del Camino de Santiago en una confortable ruta a pie desde San Sebastián hasta Orio, con paradas técnicas y explicativas sobre el entorno. Al final del recorrido se ofrece una comida con productos de la tierra en la que se pueden catar una selección de conservas, quesos y vinos locales.

W

hy don’t you let Slow Walking show you around Gipuzkoa this summer? The company prides itself on its expert, knowledgeable guides so why not share the amazing scenery, rural accommodation and local cuisine of the region with them as they accompany you on a walk or a hike? It’s a different,

easy-going way to spend a holiday in the outdoors and there’s nothing better than a professional guide to introduce you to the local culture. Slow Walking specializes in nature tourism and hiking, offering a range of different routes such as the Ignatian Way, which follows the route taken by the founder of the Jesuit Order, St. Ignatius of Loyola, from Azpeitia to Manresa. If you really want to get to know the Basque Country, and its food and culture, The Wine and Fish Route goes from Rioja Alavesa to the coast and takes six days. Individual outings can also be arranged for accomplished mountaineers who wish to climb the mountains in the region. For those interested in a one-day outing, Slow Walking offers an easy and attractive guided walk along the Camino de Santiago from San Sebastian to Orio, with breaks along the way. The walk ends with a meal featuring typical produce from the region, local cheese and wine, and selection of artisan canned produce.

Slow Walking Portuetxe 37 20018 - Donostia / San Sebastián Tel.: +34 943 226 390 info@slow-walking.es www.slow-walking.es


44

| Verano Summer 2017

Gipuzkoa

Hotel Iturregi (Getaria)

RELAJante estancia ENTRE VIÑEDOS TAKE IT EASY AMONG THE VINES Hotel Iturregi in Getaria is a small, luxurious and charming four star establishment in a relaxing natural setting, the ideal place to get away from it all.

RURAL ELEGANCE Right from the start, the place will make an impression on you as soon as you arrive, for two reasons: firstly due to the beauty, impeccable taste and harmony of the interior design in this renovated homestead and secondly, due to its truly impressive views.

E

ntre viñedos de Txakoli, con una bella fachada de amplios ventanales que ofrecen vistas espectaculares al faro de Getaria y a toda la costa vasca, el hotel Iturregi ofrece a sus huéspedes un espacio de paz y tranquilidad en plena naturaleza. Situado a menos de un kilómetro del casco histórico, del puerto deportivo y de la playa de Getaria, para acceder hasta el hotel Iturregi es necesario utilizar una carretera que recorre numerosas plantaciones de Txakoli (el vino blanco y chispeante típico de la zona), que sugieren ya lo relajante de la próxima estancia en este agradable espacio natural. El hotel Iturregi de Getaria es un pequeño, lujoso y encantador cuatro estrellas situado en un espacio de relajante tranquilidad, en plena naturaleza, el lugar ideal para evadirse por completo del ajetreo diario.

LA ELEGANCIA DE LO RURAL De entrada, la llegada impresiona por dos motivos, uno, por la belleza, el buen gusto y la armonía de la decoración de este caserío rehabilitado y dos, por las verdaderamente impresionantes vistas que desde él se divisan. El hotel posee ocho exclusivas habitaciones (seis dobles y dos suites) y cada una de ellas guarda relación con los pueblos y montañas guipuzcoanas que les han dado su nombre (Orio, Zumaia, Azkizu, Igeldo, Jaizkibel, Zarautz, y las suites Iturregi y Getaria). Como ejemplo, la habitación Jaizkibel. Jaizkibel es uno de los muchos mon-

tes de la costa vasca que se pueden ver desde la cama de esta habitación, cuyas impresionantes vistas también se pueden disfrutar desde su original bañera situada junto a la ventana del cuarto de baño. En la parte trasera del hotel se encuentra otro de sus gratos atractivos; la piscina de agua rasante, rodeada en parte por la ladera del monte y en la que se ha mantenido parcialmente uno de los muros que pertenecía al antiguo caserío.

S

et among Txakoli vines with a beautiful façade of large windows offering you spectacular views of Getaria lighthouse and the whole Basque coast, Hotel Iturregi provides its guests with peace and quiet in a natural setting. Located less than a kilometre from Getaria town centre, marina and beach, the road leading to Hotel Iturregi winds through several Txakoli plantations (source of the lively white wine that is typical in this area), gives you a glimpse of the relaxation ahead of you in these beautiful natural surroundings.

The hotel has eight exclusive bedrooms (six doubles and two suites) and each of them is related to the villages and mountains of Guipuzkoa giving them their name (Orio, Zumaia, Azkizu, Igeldo, Jaizkibel, Zarautz, and the Iturregi and Getaria suites) such as the Jaizkibel bedroom for example. Jaizkibel is one of the many mountains on the Basque coast that you can spy right from your bed in this room, with equally impressive views from its original bath tub alongside the bathroom window. To the rear of the hotel we find another of its great attractions; the deck-level swimming pool, surrounded partly by the mountain’s slopes where one of the walls belonging to the old homestead has been partially maintained.

Hotel Iturregi Bº Askizu z/g - 20808 Getaria Tel. +34 943 896 134 info@hoteliturregi.com www.hoteliturregi.com Nº Registró E. Turística: HSS 00691 Donostia/ San Sebastián --> Getaria (20 min.)


Verano Summer 2017 |

GIPUZKOA

HIRUZTA BODEGA

DISCOVER THE WONDERS OF TXAKOLI

E

sta bodega familiar, todo un referente en enoturismo, ofrece cocina tradicional vasca en su restaurante y visitas guiadas para descubrir la historia del txakoli. Situada en Hondarribia, en las faldas del Jaizkibel, HIRUZTA es un lugar único en el que disfrutar de la cultura y gastronomía vasca.

UN RESTAURANTE ENTRE VIÑEDOS. 11 hectáreas de viñedo rodean la bodega y su restaurante, un lugar diferente donde disfrutar de la cocina tradicional vasca. La parrilla, a la vista de los comensales, y el producto de temporada son los protagonistas. El foie mi-cuit hecho en casa, los pimientos del piquillo confitados rellenos de morcilla o el pulpo del cantábrico a la parrilla son solo una muestra de la carta de entrantes. Un besugo, un rodaballo salvaje a la parrilla, su merluza en salsa verde con almejas son un acierto seguro; para los amantes de la carne, la chuleta o el solomillo, las carrilleras de ternera guisadas en vino tin-

45

An unbeatable environment for visitors to discover traditional Basque cuisine

to o callos con morros guisados al estilo tradicional... Los postres elaborados al momento no dejarán indiferentes a nadie.

VISITAS GUIADAS La bodega ofrece visitas guiadas, en ellas el visitante conocerá la histórica relación del txakoli con el pueblo de Hondarribia, paseará por el viñedo, conocerá el proceso de elaboración del txakoli y tendrá la oportunidad de degustarlo junto con un aperitivo elaborado con productos locales.

Un lugar diferente y especial donde disfrutar de la cocina tradicional vasca de calidad

B

odega Hirutza, a renowned family-run Txakoli winery and restaurant, offers traditional Basque cuisine and guided winery tours which include the history of Txakoli in the region. Set in beautiful natural surroundings at the foot of Mount Jaizkibel in Hondarribia, Hirutza is the ideal place to experience the culture and gastronomy of the Basque Country.

SURROUNDED BY VINEYARDS Surrounded by 11 hectares of vineyards, the winery and restaurant offer an unbeatable environment for visitors to discover traditional Basque cuisine.

The restaurant features seasonal produce cooked on an open grill in view of the diners. Starters include home-made foie gras micuit, caramelized ‘piquillo’ peppers stuffed with black pudding, and chargrilled octopus from the Cantabrian Sea. Special recommendations include the sea bream, chargrilled wild turbot, or hake and clams in a garlic and parsley sauce. Meat lovers should try the sirloin or fillet steak, veal cheeks in red wine or traditional tripe stew. A choice of delicious made-to-order desserts provide a perfect end to the meal.

GUIDED TOURS The guided tours of the winery include a walk through the vineyard, a tour of the winery to see how the local white wine is made, a lesson on the history of Txakoli and its connection with the town of Hondarribia, and a wine tasting, which includes a sampling of other local produce.

Hiruzta Bº Jaitzubia, 266 - Hondarribia Reservations + 34 943 104 060 reservas@hiruzta.com www.hiruzta.com


| Verano Summer 2017

Leisure & Culture

Leisure & Culture

Ocio y Cultura

46

LA FARÁNDULA, TEATRO, ARTE Y GASTRONOMÍA EN UN ESPACIO DIFERENTE El bar-teatro-restaurante-galería acaba de ser inaugurado junto a Tabakalera.

L

a noche donostiarra está de enhorabuena este verano con la puesta en marcha de un novedoso concepto de ocio que, aunque ya experimentado en otras ciudades europeas, llega ahora con notable éxito a San Sebastián.

La Farándula es un amplio espacio, novedoso, relajado y agradable, que cambia cada noche, en el que poder pasar un muy buen rato presenciando pequeñas obras de teatro tras haber degustado una cena ligera, a base de picoteo, pintxos o raciones. Además, cuenta con un espacio en el que diferentes artistas plásticos exponen sus obras mensualmente. En sus tres salas de 20 metros cuadrados, cada media hora se representan diferentes obras de teatro de unos 15 minutos, exclusivamente para un máximo de 20 espectadores. Principalmente comedias sobre variadas y actuales temáticas. Y para mejorar el “pre”, nada mejor que hacerlo en su bar/restaurante, donde el espectador esperará a entrar a

su próxima sesión mientras disfruta de un menú variado donde, además, podrá codearse con los artistas.

Es un amplio espacio, novedoso, relajado y agradable, que cambia cada noche Al presentar obras cada muy poco tiempo, el espectador encontrará siempre actuaciones a punto de comenzar. Como curiosidad, Oscar Terol, uno de los actores vascos más conocidos del momento por sus trabajos en televisión, ejerce de maestro de ceremonias y acerca a los espectadores a sus localidades en las diferentes salas. Lo dicho, un plan diferente para las veraniegas noches donostiarras.


Verano Summer 2017 |

The large, novel space with a relaxed, pleasant atmosphere offers something different every night

ocio & cultura

47

LA FARÁNDULA, FOR THEATRE, ART, AND GOOD FOOD Located next to the Tabakalera building, this original, new space is a bar, theatre, restaurant, and art gallery.

V

isitors to San Sebastian this summer are in for a treat. With La Farándula, San Sebastian joins the ranks of other European cities to offer a new kind of leisure outlet, and one that’s proving very popular. The large, novel space with a relaxed, pleasant atmosphere offers something different every night. Enjoy a light meal of nibbles, pintxos or small servings of cooked dishes, followed by a short play.

There is also a small space for art exhibitions which change monthly. 15-minute plays are performed every half hour in three different 20m2 spaces in front of a small audience of no more than twenty. They are mostly comedies which deal with a range of current themes. Guests can have a pre-theatre drink and something to eat, and even rub shoulders with the actors while they wait.

Altea · Orciani · Menghi Shoes · Enmanuel Berg · Peroni Pelle · Bretelle · Allen Edmonds · Gallo · Cinabre · Xacus · Orian · Deperlu · Tardia · Il Cappottino · Caesar · Berwich · Sempach · La Rana · Solviere · Fres Cobol · Carioca · Les Garçons · Faciles · Peroni · Corsini

As the plays are performed every half an hour, there is always one about to start, no matter what time you get there. The well-known Basque actor Oscar Terol is master of ceremonies and shows the guests to their seats. Don’t forget to drop in for a fun evening this summer!

La Farándula Egia, 10 - Donostia / San Sebastián T.: 943 477 329 www.lafarandulamicroteatro.com

Ropa y Complementos para Hombre Clothing and Accessories for Men San Martín, 5 · Donostia/San Sebastián · T: 943 359 523


48

| Verano Summer 2017

Leisure & Culture

Bryan Ferry y Pretenders, estrellas del

52 Jazzaldia Bryan Ferry and The Pretenders Del 20 al 25 de julio. July 20 – 25. www.heinekenjazzaldia.eus

A

finales del mes de julio Donostia – San Sebastián se convierte en la capital del mejor jazz internacional. El auditorio Kursaal y sus terrazas, la plaza de la Trinidad, su tradicional escenario en la Parte Vieja, la playa de la Zurriola, el teatro Victoria Eugenia, el café Botanika o el recién incorporado museo San Telmo (verdadero marco incomparable) son algunos de los escenarios que llenarán de ritmo la capital donostiarra. Wayne Shorter Quartet, Herbie Hancock, Abdullah Ibrahim, Macy Gray o Kamasi Washington son algunas de las estrellas que nos visitarán en la edición de este año en la que destacan Bryan Ferry y los Pretenders.

Bryan ferry Uno de los músicos más elegantes del pop, que protagonizó uno de los acercamientos con más clase al jazz en un par de discos extraordinarios. Al frente de

Chrissie Hynde, The Pretenders. The Bryan Ferry Orchestra, arregló sus propias composiciones y las grabó en el estilo del jazz de los años 20. Cuarenta años después de la época dorada de Roxy Music, Bryan Ferry sigue convirtiendo cada canción en una representación dramática con su sello inconfundible. 25 de julio en el auditorio Kursaal.

A

t the end of July, the focus will be on San Sebastian as it becomes the international jazz capital for the festival’s 52nd year. The venues which will fill the city with bee-bop, blues and boogie woogie this year include the Kursaal auditorium and outdoor terraces, the iconic Plaza de la Trinidad (in the Old Town), Zurriola Beach, the Victoria Eugenia Theatre, Botanika café and the San Telmo Museum, an outstanding setting newly added to the list. The 2017 line-up includes the Wayne Shorter Quartet, Herbie Hancock, Abdullah Ibrahim, Macy Gray and Kamasi Washington with Bryan Ferry and the Pretenders headlining the festival.

Bryan Ferry

Bryan Ferry.

The suave, debonair pop artist executed one of the classiest transitions to jazz ever with two amazing albums. As front man in The Bryan Ferry Orchestra, he arranged his own compositions and recorded them in the jazz style of the twenties. Forty years after the golden era of Roxy Music, Bryan Ferry continues to enthral audiences with his personal and inimitable on-stage presence. July 25 at the Kursaal Auditorium.


Verano Summer 2017 |

ocio & cultura

49

Kutxateka / Marín Funtsa / Paco Marí.

Alfred Hitchcock returns to

Museo San Telmo

Alfred Hitchcock vuelve San Telmo Museoa Plaza Zuloaga, 1 20003 Donostia/San Sebastián T.: +34 943 481 580 www.santelmomuseoa.eus

Sección “La tradición pervive”, exposición permanente. Ana Ruiz.

E

l Museo San Telmo es uno de los más antiguos del País Vasco. Se sitúa en plena Parte Vieja de Donostia y ofrece un recorrido por la historia, las costumbres, la cultura y los modos de vida de la sociedad vasca. Una visita atractiva, con un valioso patrimonio y recursos audiovisuales e interactivos, para adentrarse en el corazón de la sociedad vasca desde sus orígenes hasta hoy, y todo ello en una sede que combina la arquitectura del siglo XVI (un antiguo convento dominico) con la del XXI. Además de su exposición permanente, San Telmo ofrece una interesante programación de exposiciones temporales. El director de cine Alfred Hitchcock se convertirá este verano en uno de los protagonistas del museo -que visitó hace años, como atestiguan diversas fotografías incluidas en ella- gracias a la exposición “Hitchcock, más allá del suspense”, que llega a San Telmo de la mano de Fundación Telefónica. Comisariada por Pablo Llorca, la muestra “Hitchcock, más allá del suspense” presenta a través de fotogramas ampliados y secuencias de sus películas, storyboards, bocetos de decorados, vestuario y peluquería, carteles, fotografías, revistas y vestidos, un recorrido distribuido en cinco ámbitos expositivos que ilustran las claves más significativas de la filmografía del director. Una mirada divulgativa para conocer su dominio de los recursos del arte y el cine de vanguardia; su destreza para rodearse de grandes colaboradores, desde técnicos y actores a diseñadores y guionistas, sobre los que ejercía un control férreo; el papel fundamental que tuvieron en sus obras los personajes femeninos – sus admiradas rubias – y las relaciones complejas entre los dos sexos. Y por supuesto, la sugerente capacidad de sus películas para reflejar el tiempo en que fueron creadas y para evocar la atmósfera de toda una época.

S

an Telmo is one of the oldest museums in the Basque Country. Located in the heart of San Sebastian’s Old Quarter, it chronicles the history, customs, culture and way of life of the Basque people. The permanent exhibition, which includes interesting heritage pieces and interactive resources and films, allows visitors to discover the history of the Basques, right up to the present day. The museum is housed in a former 16th century Dominican convent with a contemporary 21st century annex. Apart from the museum’s ethnographic exhibition, San Telmo hosts an interesting range of temporary exhibitions. This summer, the film director Alfred Hitchcock will be featured in an exhibition organized by the Telefónica Foundation. Hitchcock visited San Telmo some years ago and photos of this visit are included in the exhibition. Curated by Pablo Llorca and entitled ‘Hitchcock, Beyond Suspense’, the exhibition includes a series of enlarged film frames and sequences, storyboards, drawings of movie sets, costumes, and hair designs, posters, photographs, magazines and actual costumes. It is divided into five sections which reflect key aspects of the director’s career in filmmaking. It offers visitors an insight into Hitchcock’s mastery of art forms and avant-garde cinema; his gift for finding the best professionals for the job, from technicians to actors, designers, and scriptwriters, all of whom he ruled with an iron fist; the importance of the female characters in his films – his beloved blonds – and the complex relationship between the sexes; and of course, the way his films capture and reflect the atmosphere of a particular moment in time.


50

| Verano Summer 2017

Leisure & Culture

Rachel L. Mellon Collection

Mrs. Mellon era el arquetipo de la clientela de Balenciaga: adinerada, sensible y exclusiva

disto, relación que tuvo su reflejo en las adaptaciones y diseños especiales que se hicieron en la Maison para ella, y que el propio Balenciaga transfirió, al retirarse, a Hubert de Givenchy. Cristóbal Balenciaga Museoa custodia actualmente una gran parte de las creaciones que Balenciaga hizo para Mrs. Mellon, cuyo legado es la colección más importante procedente de una misma benefactora en los archivos del museo. ©Fred R.Conrad

En el Museo Balenciaga, en Getaria, a menos de 20 minutos de Donostia / San Sebastián.

L

a exposición Rachel L. Mellon Collection, bajo la dirección de Hubert de Givenchy, presenta al público una cuidada selección de este fondo y ofrece una nueva lectura de la Alta Costura de Balenciaga, a través del filtro personal de esta extraordinaria dama. Rachel Lambert Mellon (1910–2014), conocida como Bunny, fue una de las grandes damas de la alta sociedad norteamericana del siglo xx. Heredera de una gran fortuna,

filántropa, coleccionista de arte, diseñadora de jardines —entre ellos el famoso Rose Garden de la Casa Blanca—, amiga personal de los Kennedy y esposa del magnate bancario y distinguido mecenas Paul Mellon, Mrs. Mellon era el arquetipo de la clientela de Balenciaga: adinerada, sensible y exclusiva. En su extraordinaria vida, destaca su permanente búsqueda de la belleza, que coleccionaba y de la que se rodeaba. La reconocía de forma ecléctica en obras de arte, libros raros, joyas, objetos preciosos, jardines, ambientes cuidados; y en su propio vestuario, que por más de una década confió a Balenciaga. Además de gran cliente, Bunny Mellon fue también amiga personal del mo-


Verano Summer 2017 |

ocio & cultura

51

Rachel Mellon was the archetype of Balenciaga’s clientele – wealthy, sensitive and exclusive

©Fred R.Conrad

At the Balenciaga Museum in Getaria, 20 minutes from San Sebastian.

ing magnate and patron of the arts Paul Mellon, Rachel Mellon was the archetype of Balenciaga’s clientele – wealthy, sensitive and exclusive.

C

Throughout her extraordinary life, she sought beauty everywhere, and collected the beautiful things she found. Her taste was eclectic, and reflected in her choice of rare books, jewellery, precious objects, gardens, interior décor, and in her wardrobe, which she entrusted to Balenciaga for over a decade.

urated by Hubert de Givenchy, ‘Rachel L. Mellon Collection’ offers visitors a new perspective on the designer’s Haute Couture work through the personal filter of one of America’s most extraordinary ladies. Rachel Lambert Mellon (1910-2014), known as Bunny, was one of the grand dames of 20th century American high society. Heiress to a great fortune, philanthropist, art collector and garden designer – she designed the White House Rose Garden –, personal friend of the Kennedy family, and wife of bank-

Apart from being an excellent customer, Bunny Mellon was also a personal friend of Balenciaga’s. This special relationship is evidenced in the adaptations and designs he created specially for her and passed on to Hubert de Givenchy when he retired.

Many of the creations Balenciaga made for Rachel Mellon now belong to Cristóbal Balenciaga Museoa. In fact, Rachel Mellon’s is the largest single legacy in the entire museum collection.

Cristóbal Balenciaga Museoa Aldamar Parkea 6 20808 Getaria T.: 943 008 840 info@cristobalbalenciagamuseoa.com www.cristobalbalenciagamuseoa.com Donostia/ San Sebastián --> Getaria (20 min.)

Shopping & Workshop Nueva 5 · Donostia/San Sebastián T.: 943 105 536 lacentralgros@gmail.com ·


52

| Verano Summer 2017

Leisure & Culture

CLASSICAL MUSIC FESTIVAL IN AUGUST AGOSTO, EL MES DE LA QUINCENA www.quincenamusical.eus

L

a 78 edición de la Quincena Musical de San Sebastián comenzará el 1 de agosto y finalizará el 30 del mismo mes. Durante estos 30 días el festival ofrecerá 94 citas, enmarcadas en un total de 12 ciclos, que se

desarrollarán principalmente en Donostia – San Sebastián, así como en otras localidades de Gipuzkoa, Álava, Navarra y el País Vasco Francés. Tres orquestas internacionales harán su debut en la presente edición: BBC Philharmonic, Orchestre Philharmonique du Luxembourg y Cincinnati Symphony Orchestra, además, esta 78 edición propone una doble cita con la ópera: “Las bodas de Fígaro” de Mozart, en versión representada y “Fidelio”, de Beethoven, en versión concierto.

JUEVES EN SAN TELMO La 78 edición de la Quincena Musical estrena un nuevo ciclo en colaboración con el Museo San Telmo de Donostia. Tres jueves de agosto, y bajo el epígrafe “Jueves de Música en San Telmo”, los muros del claustro del citado museo se convertirán en escenario de distintas propuestas del repertorio camerístico de los últimos dos siglos. The Brahms Project estrenará este apartado el primer jueves, 10 de agosto, y le seguirán Cuarteto Akilone (17 de agosto) y Miren Urbieta-Vega (24 de agosto).

Cafés · Tés · Repostería casera · Zumos naturales · Desayunos y meriendas

Ijentea, 4 - 20003 Donostia/San Sebastián · T.: 943 435 092

F

rom August 1 – 30 San Sebastian will be celebrating its 78th annual classical music festival, known as the “Quincena Musical”.The 30-day programme includes 94 performances divided into twelve different sections. While most of the concerts will take place in venues in San Sebastian, some will held elsewhere in Gipuzkoa, Alava, Navarre and the French Basque Country. The BBC and Luxembourg Philharmonic Orchestras, and the Cincinnati Symphony Orchestra will be performing for the first time at this year’s event which will also include two operas: a staged version of Mozart’s “The Marriage of Figaro”, and a concert version of Beethoven’s “Fidelio”.

THURSDAY CONCERTS AT SAN TELMO MUSEUM Another novelty at this year’s “Quincena Musical” is a series of three concerts co-hosted by San Sebastian’s San Telmo Museum. With the museum’s cloisters as the venue, “Classical Music Thursdays at San Telmo” will feature chamber music from different periods. The Brahms Project will offer the first concert on August 10, followed by the Akilone Quartet (Aug. 17) and Miren Urbieta-Vega (24 de agosto).


78 Donostiako Musika Hamabostaldia Quincena Musical de San Sebastián Abuztua 1-30 Agosto Donostia / San Sebastián

Auditorio Kursaal “Carmen” Víctor ullate Ballet Víctor Ullate, koreografia Eduardo Lao, zuzendari artistikoa eta bideoa Georges Bizet, musika 1 agosto: Lucía Lacarra (Carmen)

Abuztua 21 Agosto 20:00

Euskadiko Orkestra Sinfonikoa Andra Mari Abesbatza Paul Goodwin, zuzendaria María Espada, Hilary Summers, Robin Tritschler, Neal Davies GEORG FRIEDRICH HAENDEL

Abuztua 3 Agosto 20:00

Música Acuática HWV 348

BBC Philharmonic

JOSEPH HAYDN

EDWARD ELGAR

Abuztua 23 Agosto 20:00

Juanjo Mena, zuzendaria Asier Polo, biolontxeloa

Concierto para violonchelo op.85 HECTOR BERLIOZ

Sinfonía Fantástica op.14

Misa Hob.XXII: 11 “Nelson”

Asian Youth Orchestra James Judd, zuzendaria Vadim Repin, biolina

CHuN-WAI WONG, SHOSTAKOVICH Y MAHLER

Abuztua 4 Agosto 20:00

BBC Philharmonic Orfeón Donostiarra Juanjo Mena, zuzendaria Abeslarien zerrenda / Reparto: Stuart Skelton, Ricarda Merbeth, Louise Alder, Benjamin Hulett… LuDWIG VAN BEETHOVEN

Fidelio op.72 (Ópera en versión concierto) Abuztua 13-15 Agosto 19:00

“Las bodas de Fígaro”, W. A. Mozart Yi-Chen Lin, musika zuzendaria Abeslarien zerrenda / Reparto: Lucas Meachem, Carmela Remigio, Katerina Tretyakova, Simón Orfila, Clara Mouriz… Euskadiko Orkestra Sinfonikoa Easo Abesbatza Producción del Teatro de Spoleto Abuztua 19 Agosto 20:00

Balthasar-NeumannCoro y solistas Balthasar-NeumannEnsemble Thomas Hengelbrock, zuzendaria FRANZ SCHuBERT

Orchestre Philharmonique du Luxembourg Gustavo Gimeno, zuzendaria Alexander Gavrylyuk, pianoa

MuSSORGSKY, PROKOFIEV, LIADOV Y SHOSTAKOVICH

Abuztua 26 Agosto 20:00

JANACEK, SCHuBERT, DEBuSSY Y BEETHOVEN

Abuztua 22 Agosto 20:00

Soqquadro Italiano

Claudio Borgianni, dramaturgia eta zuzendaritza “Stabat Mater-Vivaldi Project” VIVALDI Y ANÓNIMOS DEL SIGLO XV

Abuztua 28 Agosto 20:00

Steven Isserlis, biolontxeloa Connie Shih, pianoa BACH, MENDELSSOHN, SCHuMANN, DEBuSSY Y ADÈS

Jornada Inaugural, Música Antigua, Órgano, Jóvenes Intérpretes, Jornada Infantil, Música Contemporánea…

Orchestre Philharmonique du Luxembourg Orfeón Donostiarra Gustavo Gimeno, zuzendaria Maria José Siri, Daniela Barcellona, Antonio Poli, Riccardo Zanelatto GIuSEPPE VERDI

Venta de entradas desde el 1 de junio a partir de las 11:30

Messa da Requiem

www.quincenamusical.eus Abuztua 29 Agosto 20:00

Cincinnati Symphony Orchestra

Taquilla Kursaal www.kursaal.eus

BERNSTEIN , COPLAND Y TCHAIKOVSKY

Taquilla Victoria Eugenia www.victoriaeugenia.com

Abuztua 30 Agosto 20:00

Biarritz Culture (00 33) 559 223 700

Louis Langrée, zuzendaria

Cincinnati Symphony Orchestra Louis Langrée, zuzendaria Renaud Capuçon, biolina

Misa en do mayor op.86

ADAMS, BRuCH Y DVORAK

KULTURA ETA HIZKUNTZA POLITIKA SAILA KULTURA ETA HIZKUNTZA KULTURA ETA HIZKUNTZA POLITIKA SAILA POLITIKA SAILADEPARTAMENTO DE CULTURA POLÍTICA LINGÜÍSTICA DEPARTAMENTO DEY CULTURA DEPARTAMENTO DE CULTURA Y POLÍTICA LINGÜÍSTICA Y POLÍTICA LINGÜÍSTICA

Yuja Wang, pianoa Leonidas Kavakos, biolina

Abuztua 25 Agosto 20:00

LuDWIG VAN BEETHOVEN

Sinfonía nº8 D.759 “Incompleta”

Abuztua 8 Agosto 20:00

Estudio Lanzagorta

Abuztua 1-2 Agosto 20:00

Teatro Victoria Eugenia


Gipuzkoa,

museos infinitos infinite museums

Arqueología e historia / Archaeology & history Arte / Art Ciencia, técnica e industria / Science, technology & industry Gastronomía / Gastronomy Hierro / Iron Mar / Sea Minerales y fósiles / Minerals & fossils Modo de vida tradicional / Traditional way of life Naturaleza / Nature Donostia/ San Sebastián Mutriku

Zumaia

Getaria Orio

Zarautz

Zestoa

Aia

Elgoibar Azpeitia

Eibar

Larraul

Azkoitia Elgeta

Tolosa Bergara Urretxu Zumarraga Legazpi

Eskoriatza Leintz-Gatzaga

Oñati

Ezkio-Itxaso

Ordizia Beasain Ataun Zerain Segura Idiazabal Ormaiztegi

Zegama

www.gipuzkoakomuseoak.eus

Irun Pasaia Rentería Oiartzun Astigarraga


Oiasso Erromatar Museoa / Museo Romano Oiasso (Irun)

Jantziaren Zentroa (Rentería)

Arrikrutz, Oñatiko kobak / Cuevas de Arrikutz (Oñati)

D´elikatuz Elikadura eta Gastronomia Zentroa / D’elikatuz Centro de Interpretación de la gastronomía y la alimentación (Ordizia)

Zumalakarregi Museoa / Museo Zumalakarregi (Ormaiztegi)

Arditurriko Meatze Gunea / Coto Minero de Arditurri (Oiartzun)

Lili Jauregia / Palacio Lili (Deba)

Albaola, Itsas Kultur Faktoria / Albaola, La Factoría Marítima Vasca (Pasai San Pedro)

Igartubeiti Baserri Museoa / Caserío Museo Igartubeiti (Ezkio-Itsaso)

Zerain Paisaia Kulturala / Zerain Paisaje Cultural (Zerain)

Ardixarra Etxea - Erdi Aroko Interpretazio Zentroa / Casa Ardixarra - Centro de Interpretación Medieval (Segura)

Done Jakue Bidearen Interpretazio Zentroa / Centro de Interpretación del Camino de Santiago (Orio)


56

| Verano Summer 2017

Leisure & Culture

Fascinating fun at the

Eureka! Zientzia Museoa inmejorable plan del verano

E

ureka! Zientzia Museoa te ofrece un plan inmejorable que combina a la perfección la diversión y el conocimiento científico. Con ayuda de más de 170 módulos interactivos, distribuidos en 8 salas diferentes, podrás ver cómo es tu cuerpo por dentro, las rarezas o curiosidades de la luz te dejarán deslumbrado, te mostraremos cómo nos engañan los sentidos e incluso tendrás la oportunidad de jugar con la electricidad. En Eureka! Museoa contamos también con un Planetario digital donde bajo una cúpula-pantalla de 360º viajarás a través

del Universo. En la sala Animalia, conocerás 20 animales de tres ecosistemas diferentes y, si lo deseas, incluso podrás tocarlos en las visitas guiadas. El objetivo de esta sala es el de fomentar el respeto hacia la naturaleza y los seres vivos. Y como complemento del museo, en la sala de simuladores podrás realizar viajes llenos de emoción con las montañas rusas, el automóvil de Formula1, el simulador de vuelos Maxflight o la nave espacial Orión de 3D. Como se ha dicho, un plan inmejorable para vivirlo con los amigos o la familia.

Eureka! Zientzia Museoa Horario julio y agosto / Schedule July and August: Lunes - viernes / Open Monday to Friday: 10:00h. - 20:00h. Sábados, domingos y festivos / Open Saturdays, Sundays, and holidays: 11:00h. - 20:00h. Bus: 17, 28, 31, 35 Paseo Mikeletegi, 43 20009 Donostia / San Sebastián T.: 943 012 478 www.eurekamuseoa.es

F

or a fun outing and a master class in science, Eureka! Science Museum is the place for you. As you make your way through the 8 museum halls which contain 170 interactive exhibits, you’ll be able to see what your insides looks like, learn all sorts of curious facts about light, discover how your own senses can fool you and even get the chance to experiment with electricity. There’s a digital planetarium where visitors can take a journey through the universe surrounded by a 360º cupola-screen. Animalia is another area with three categories of live animals from 3 different ecosystems. Visitors are allowed to touch some of the 20 different species on guided tours. The aim of this section is to foster respect for nature and all living creatures. One of the special attractions at the museum is the simulator hall where you can ride a big dipper, test drive an F1 racing car, pilot a plane on the museum’s MaxFlight simulator or travel into space on an Orion 3D spacecraft. Eureka! Science Museum is recommended for families and friends.


Verano Summer 2017 |

ocio & cultura

57

A tribute to Balerdi at the

Sala kubo-kutxa homenajeA a Balerdi

L

a sala Kubo-kutxa, se encuentra emplazada en el singular edificio Kursaal diseñado por el arquitecto Rafael Moneo y se ha convertido en una de las ofertas más importantes de la vida cultural de Donostia / San Sebastián. Inaugurada en el año 2000, la sala cuenta con aproximadamente 1.000 m2, un gran espacio que junto a su singular arquitectura permite albergar ­exposiciones de gran envergadura.

La sala Kubo-kutxa se ha convertido en una de las ofertas más importantes de la vida cultural de Donostia / San Sebastián

T

he Kubo-kutxa gallery is located in San Sebastian’s Kursaal Congress and Auditorium Centre, a stunning complex designed by architect Rafael Moneo. Opened in 2000, Kubo-kutxa has become one of the city’s focal point for cultural events. With 1,000m2 of exhibition space, it regularly hosts large-scale events. Balerdi (1934-1992), a tribute to the work of native artist Rafael Ruiz Balerdi

Desde el 9 de junio y hasta el 24 de septiembre, esta sala acoge la exposición antológica Balerdi (1934-1992), un homenaje al artista en su ciudad natal 25 años después de su fallecimiento. 98 obras de este prolífico autor, incluyendo óleos, dibujos, sus conocidas “tizas”, y la película Homenaje a Tarzán I: La cazadora inconsciente. Creador apasionado, impulsivo, lleno de energía, las obras de Rafael Ruiz Balerdi, llenas de color, nos permiten imagi-

nar sus gestos, sus trazos, su movimiento. El ritmo que se aprecia en sus composiciones es reflejo de su interés por la música. La extraordinaria pintura de Balerdi, que influyó en muchos de sus contemporáneos, estuvo basada en su capacidad de creación de imágenes, en su mirada arriesgada y profunda y en su diversidad, que supo ayudarse de una capacidad de ejecución y un sentido del color asombrosos, cualquiera que fuese la técnica empleada.

will be on at the gallery from June 9 to September 24, to mark the 25th anniversary of his death. The anthology exhibition features 98 works by this prolific artist, including oil paintings, drawings, pastels, and his film Homenaje a Tarzán I: La cazadora inconsciente. When one sees the vibrant colours, energy and movement of his work, it is easy to picture this passionate and impulsive man in his studio working away energetically with paint and brushes. The rhythm of his work reflects his love for music.

The Kubo-kutxa gallery has become one of the city’s focal point for cultural events Balerdi, whose extraordinary work influenced many of his contemporaries, was renowned for his prolific creative capacity, his powers of observation and his willingness to take risks, and for the diversity of his work; he used his tremendous artistic talent and sense of colour to maximum effect no matter what medium he used.

Sala Kubo-kutxa Entrada Gratuita / Free Admission Horario: Martes - domingo: Open Tuesday to Sunday: 11:30h. - 13:30h. / 17:00h. - 21:00h. Zurriola, 1 (Kursaal) 20002 Donostia / San Sebastián T.: 943 012 400 www.sala-kubo-aretoa.eus


58

| Verano Summer 2017

Leisure & Culture

Le Dormeur du val, Anselm Kiefer (dcha. / right). La Rousse au pendentif, Modigliani (Izda. / Left). ©Colección Alicia Koplowitz - Grupo Omega Capital Ω

COLECCIÓN

ALICIA KOPLOWITZ EN EL MUSEO DE BELLAS ARTES DE BILBAO Con cerca de 90 obras de grandes maestros internacionales desde el siglo XVI hasta la actualidad.

At The BILBAO FINE ARTS MUSEUM

Alicia Koplowitz ha formado a lo largo de las últimas décadas una de las colecciones artísticas europeas más relevantes. La exposición reúne cerca de 90 pinturas fechadas desde el siglo XVI hasta el XX y esculturas de la Antigüedad clásica y contemporáneas, además de dibujos de diversas épocas. Es precisamente esa doble atención al pasado y al presente, que se concreta en una mayor densidad de obras de los siglos XVIII al XX, una de sus singularidades. Otra es su carácter cosmopolita por la atención a los artistas españoles tanto como a los extranjeros. Estos intereses se materializan en una impresionante nómina de artistas, algunos de ellos excepcionales en una colección privada española.

T

he Alicia Koplowitz – Grupo Omega Capital Collection – is an extensive collection of around 90 works, including 53 of the paintings shown for the first time in Paris at the Jacquemart-André Museum. It can be seen for the first time in Spain at the Bilbao Fine Arts Museum during the second fortnight of July. Alicia Koplowitz has spent the last few decades building up one of the most important art collections in Europe. This exhibition includes approximately ninety paintings from the 16th to the 20th centuries, classical and modern sculpture, and a range of drawings from different periods. One of the unique characteristics of this exhibition is the dual focus on past and present represented through a rich collection of artwork from the 18th to the 20th century. The cosmopolitan collection comprises Spanish and international artists not commonly found in private Spanish art collections.

R.P.S: 136/15

The exhibition includes ninety works by prominent international artists from the last five hundred years.

L

a Colección Alicia Koplowitz - Grupo Omega Capital –inédita hasta la reciente exhibición de 53 obras en el Musée Jacquemart-André de París– se expondrá en el Museo de Bellas Artes de Bilbao para ser presentada por vez primera en nuestro país con una amplia selección de cerca de 90 piezas. La inauguración tendrá lugar en el museo durante la última quincena de julio.

Tu dentista de confianza Donostia/San Sebastián. Amara. Sancho El Sabio, 11 bajo. Rentería. C/ Viteri, 12 bajo. www.clinicalanchares.es

943 450 967


60

| Verano Summer 2017

Leisure & Culture

EL REGRESO A DONOSTIA de PABLO CARBONELL IS BACK IN SAN SEBASTIAN

C www.donostiakultura.eus

omo todos los veranos, la agenda cultural de la ciudad viene cargada con una amplia programación de teatro, danza y música. Durante estos días podrán verse actuaciones tan variadas como la del grupo de percusión, ritmo y danza más importante del mundo, Mayumana, la comedia musical “The Primitals”, la obra de teatro “Bajo terapia” o la comedia protagonizada por Lolita, “Prefiero que seamos amigos”. “El Mundo de la Tarántula”, entre el monólogo y el musical, donde el polifacético artista Pablo Carbonell repasa 30 años de su vida, será otro de los eventos del verano.

A

s usual, the cultural programme for this summer is packed with theatre, dance and music. The rich variety of featured acts include Mayumana, the world’s leading percussion, rhythm and dance group, a musical comedy entitled “The Primitals”, “Bajo terapia”, a play, and “Prefiero que seamos amigos”, a comedy starring Lolita Flores. Other features include the part stand-up, part musical “El Mundo de la Tarántula”, in which the multitalented Pablo Carbonell looks back at the last 30 years of his life.


Verano Summer 2017 |

ocio & cultura

61

APUESTA POR LA VARIEDAD VETUSART OPTS FOR VARIETY VetusArt Hernani, 21 Donostia/San Sebastián (Gipuzkoa) T.: 943 435 186 www.vetusart.com

Exposiciones / Exhibitions · Iñigo Manterola “Tránsitos” 5 Julio / July - 5 Agosto / August · Victor Goikoetxea “De la figuración a la materia” 10 Agosto / August 23 Septiembre / September Iñigo Manterola, “Tránsitos”.

L

a galería de arte VETUSART, con sus dos plantas de espacio expositivo y su ubicación privilegiada frente a la Bahía de la Concha, es la galería de referencia en la ciudad de San Sebastián.

Su diseño vanguardista llama la atención desde el exterior, pero es la original selección de sus obras lo que realmente atrae a coleccionistas de todas partes. Un espacio compuesto por la pintura y la escultura de artistas nacionales e internacionales, donde sus diferentes estilos conviven en armonía. Capaz de recoger crítica, belleza, reflexión y genialidad.

W

ith two floors of exhibition space overlooking La Concha Bay, VETUSART is one of San Sebastian’s finest art galleries. While the gallery’s wonderful avant-garde design invites customers in, collectors from all over the world come for the original selection of artwork. The space offers a harmonious blend of painting and sculpture by national and interna-

tional artists, featuring critical art, beauty, reflection and genius. When selecting pieces for the gallery, VETUSART aims to achieve a balance between artistic worth and decorative value. They understand art as an evolutionary form where, in addition to hard work, new techniques and materials are also essential. With this vision, they seek to offer customers multiple artistic realities.

Su criterio para la selección de artistas se basa en un equilibrio, a su entender necesario, entre el valor artístico de la obra y el carácter decorativo de la misma. Bajo esta premisa, entienden el arte como una evolución en la que resultan indispensables el uso de nuevas técnicas, nuevos materiales y el trabajo duro. Todo ello con el objetivo de ofrecer a sus clientes la oportunidad de experimentar distintas realidades de arte. Victor Goikoetxea, “De la figuración a la materia”.


62

| Verano Summer 2017

Leisure & Culture

Dibulitoon está ya trabajando en una película que se estrenará en dos años, coincidiendo con el 500 aniversario de la gesta

LA NUEVA VUELTA AL MUNDO DE ELCANO La empresa guipuzcoana de animación Dibulitoon prepara una pelicula sobre el tema 500 años después.

G

ipuzkoa ha visto nacer a los más importantes navegantes del siglo XVI protagonistas de memorables acontecimientos. Uno de ellos fue Juan Sebastián Elcano, protagonista de la primera vuelta al mundo, gesta que fue llevada a cabo entre 1519 y 1522. Una hazaña sin parangón que vino a dibujar un nuevo mapa del mundo.

El viaje de Juan Sebastián Elcano supuso un grandioso ejemplo de apertura a nuevos caminos por mar y por tierra, que lograron agrandar las fronteras del conocimiento humano, así como posibilitaron los contactos y el intercambio económico, cultural y religioso entre pueblos muy lejanos. Desgraciadamente aquella heroicidad, entonces reconocida por reyes y emperadores, por sabios astrónomos y matemáticos, y reivindicada por excelsos escritores y cronistas de todos los tiempos,

está hoy, de forma incomprensible casi borrada por completo de nuestra memoria. Cinco siglos después es tiempo de que la recuperemos. Para ello la empresa de animación Dibulitoon está ya trabajando en una película que se estrenará en dos años, coincidiendo con el 500 aniversario de la gesta. Además, como complemento, se realizará un documental, una exposición itinerante y una plataforma digital sobre el tema.

Un oasis en el centro de Zarautz. Descubre los aromas y sabores en la “terraza jardín” con nuestra mejor gastronomía. Ven y déjate seducir. A lush green oasis in the centre of Zarautz. Come and enjoy a meal to delight the senses on the garden terrace.

Santa Clara 5 - 20800 Zarautz · T.: 943 131 243 / 943 134 095 www.restauranteotzarreta.com


Verano Summer 2017 |

ocio & cultura

63

ELCANO GOES ROUND THE WORLD AGAIN The Gipuzkoa-based animation company Dibulitoon retells the tale 500 years after the historic event.

Dibulitoon is working on a film which is due for release to coincide with the 500th anniversary of Elcano’s voyage in two years’ time

G

ipuzkoa produced some of the world’s greatest 16th century navigators. Juan Sebastián Elcano, the first sailor to circumnavigate the earth (1519 – 1522) was one such figure. This unparalleled feat was to reconfigure the world map forever. Juan Sebastián Elcano’s voyage opened new routes, by land and sea, and brought sailors into contact with new and distant peoples, cultures and religions, extending the boundaries of human knowledge and forging trading relationships.

Unfortunately, these heroic deeds, once lauded by kings and emperors, astronomers and mathematicians, and recorded by famed writers and chroniclers, have been all but lost in the collective memory. It’s time we revisited this important chapter of our history.

The animation company Dibulitoon is working on a film which is due for release to coincide with the 500th anniversary of Elcano’s departure in two years’ time. A documentary, touring exhibition and digital platform on the subject are also in the offing.


64

| Verano Summer 2017

Leisure & Culture

HERRI KIROLAK Una gran y diferente atractivo turístico.

TxingaS Carrera de txingas. Consiste en llevar dos pesas, una en cada mano, sin limitación de tiempo, a la mayor distancia posible.

Aizkolaris

V

inculados a las labores cotidianas de nuestros antepasados en el medio rural, los deportes vascos (herri kirolak, en euskera) han sabido mantener su vigencia hasta la actualidad y son uno de los muchos atractivos diferenciadores de quién visita hoy Euskadi. Basados en una gran fuerza física y resistencia, estas pruebas se celebraban y se

Corte de leña. Este deporte tiene su origen no en la tala de árboles sino en el corte de leña. Consiste en cortar una determinada cantidad de troncos de un determinado diámetro mediante un hacha. Los troncos suelen disponerse en el suelo previamente preparados en posición horizontal, de tal forma que el aizkolari los ataca subido de pie encima de ellos. Se suele utilizar madera de haya y los troncos suelen estar preparados sin corteza. siguen celebrando durante celebraciones patronales o fiestas locales y, en muchos casos, se convierten en apuestas y desafíos entre participantes o espectadores. Con los años y a raíz de la competencia que se creaba entre vecinos o habitantes de un pueblo para ver quién tenía mayor habilidad para su desempeño, se han convertido en deportes. Así por ejemplo, a partir de la actividad de cortar troncos para aprovisionarse de leña surge el deporte de los aizkolaris o cortadores de troncos; a partir de la actividad de mover grandes rocas para la construcción surge el levantamiento de piedras, etc. Durante todo el verano, en las diferentes localidades de Gipuzkoa, se realizan demostraciones de este muy espectacular deporte local. En las diferentes oficinas de turismo les facilitarán información sobre los mismos.

Harrijasotzailes Levantamiento de piedra. Es una variante del levantamiento de peso. Una persona utilizando sus propias fuerzas y sin valerse de utensilio o mecanismo alguno, levanta una piedra, lastrada o no, desde el suelo hasta el hombro. Los principales harrijasotzailes actuales utilizan las cuatro formas regulares: esféricas, cilíndricas, cúbicas y paralelepipédicas.

Sega Deporte de Siega. Se trata de cortar el mayor número de kilos de hierba, utilizando guadañas, en un prado de una superficie determinada, durante un tiempo previamente establecido. Los deportistas reciben el nombre de segalaris.


Verano Summer 2017 |

ocio & cultura

65

TxingaS Txinga races. This event consists of running as far as possible while carrying a weight in each hand. No time limit is set.

Aizkolaris Wood-cutting. This event has its roots in cutting firewood, and not in tree-felling. The aizkolari has to cut a certain number of tree trunks with a specific diameter. The trunks are positioned lying horizontally on the ground and the wood-cutter stands on top. Beech wood is the most common wood used for this competition and the bark is normally removed.

TRADITIONAL BASQUE SPORTS

R

ooted in the agricultural chores of our ancestors, herri kirolak (Basque sports) are still very much alive today and constitute a fascinating spectacle for visitors. Tests of human strength and endurance, herri kirolak competitions are a regular feature at festivals, where locals and the competitors can often be seen placing bets. It was traditional in times gone by for neighbours and friends to compete with each other to see who was the best, the

Harrijasotzailes

fastest, or the strongest at a particular chore, until the custom gradually became a sport. One example is the aizkolari, or wood-cutter. Traditionally, trees would be cut down to supply the farmhouse with firewood, and this is the origin of today’s sport. Another example is stone-lifting, it was necessary to move stones for building houses and now the Basques do it for sport. Visitors can see impressive exhibitions of traditional Basque sports all over Gipuzkoa in summer. Information is available at the tourist office.

Stone-lifting. This is a bit like weight-lifting. The lifter uses his own body strength to lift the stone from the ground to his shoulder, without any kind of mechanical assistance. Nowadays the stones lifted by harrijasotzailes (stone-lifters) are regularly shaped, they can be rectangular, cylindrical, spherical or square.

Sega Scything. This aim of Sega jokoa is to cut as much grass as possible using a scythe in a field of specific size within a certain time limit. Those who practise the sport are known as segalaris.

Desde 1886 Narrika Kalea, 15 Donostia/San Sebastián· T.: 943 425 606 www.pasteleriaotaeguionline.com


66

| Verano Summer 2017

Leisure & Culture

Aitzol Atutxa, campeón de corte de troncos con hacha

“Nuestro deporte sorprende a los turistas” troncos de haya y junto a la caja en la que transporta sus hachas, Aitzol Atutxa asegura que no conoce a nadie que haya empezado a tratar con el hacha “de pequeño que haya sufrido un accidente. A todos los que les pasa han empezado de adultos”. Atutxa mide cerca de 1,85 metros y supera los noventa kilos, sus manos encallecidas parecen dos libros abiertos. “La gente cree que este es un deporte en el que lo principal es la fuerza. Es completamente falso. Lo principal es la técnica, la fortaleza mental, la inteligencia, la capacidad de analizar a la madera, a tus rivales, establecer una táctica. Y la resistencia”, explica el campeón, que gestiona el restaurante familiar en Dima (Axpe Goikoa) y su propia bodega de txakoli (Gerena).

‘Aizkolari’ es la denominación en euskera para los deportistas que cortan con hachas de acero troncos depositados en horizontal sobre los que se ponen en pie. este deporte tiene su origen en los trabajos forestales.

En un campeonato, los aizkolaris cortan con sus hachas cuatro troncos de 54 pulgadas de perímetro, cuatro de 60 pulgadas y cuatro de 72 pulgadas. “Hay que dosificarse. Y tener muy presente que, igual que no hay dos personas iguales, no existen dos maderas idénticas aunque sean de la misma especie”.

Donde mejor se expresa es en pie sobre el cilíndrico tronco de un haya, hacha en mano. Saltan enormes cuñas de madera cortada entre sus zapatillas. El hacha, con una cabeza que pesa más de dos kilos y medio y afilada hasta el límite de poder segar literalmente un pelo, devora la madera de un tocón de 60 pulgadas de perímetro. “Los turistas nos suelen preguntar si conservamos todos los dedos en los pies”, dice con una sonrisa el aizkolari Aitzol Atutxa.

E

s el campeón moderno de un deporte secular. Lleva una década imponiéndose en los torneos territoriales y regionales, ya sea en la modalidad individual o por parejas. Vinculado a la esencia rural, pero asentado en el siglo XXI, Aitzol Atutxa nació en la ciudad, Bilbao, en 1988. Estudió en

la ciudad y se graduó en marketing. Pero su padre era aizkolari. Y a los seis años, el pequeño Aitzol ya jugaba con un hacha. Ahora, su hijo de tres años posee el mismo juguete. En un cobertizo en el que entrena en las laderas del valle de Arratia, entre

Miles de personas suelen reunirse a ver los torneos y desafíos, en los que participan un buen número de aizkolaris. “En los años 50 y 60 del siglo pasado en alguna ocasión fueron 20.000 aficionados a la Plaza de Toros de San Sebastián a ver este deporte. Hoy estamos lejos. Pero creo que estamos viviendo un momento de inflexión: hemos llegado un buen grupo de aizkolaris jóvenes y empieza a recuperarse la pasión por el hacha”, describe Aitzol. Hoy en día cada vez resultan más frecuentes las exhibiciones en eventos o para grupos de turistas. El silbido del hacha en el aire, el chasquido de las astillas al saltar y la respiración de los aizkolaris en pleno esfuerzo suponen todo un espectáculo. Aitzol Atutxa entrena ya para su próximo reto. Alterna el hacha con el gimnasio, bicicleta estática y ergómetro. Es el hombre capaz de descifrar la personalidad de la madera usando el acero templado y siguiendo la tradición de un viejo deporte autóctono que empieza a fascinar a los viajeros que los desconocen.


Verano Summer 2017 |

ocio & cultura

67

Aitzol Atutxa, Champion woodcutter

“Tourists find the sport fascinating”

A

modern-day champion of a traditional sport, Aitzol Atutxa has dominated both the individual and duo categories in local and regional competitions for the last ten years. Although he has developed a close bond with the rural environment, he was born in the city, (Bilbao, 1988) and is very much a product of the 21st century. He studied in the city and graduated with a degree in marketing. But as his father was a woodcutter, Aitzol started playing with an axe at the age of six. Nowadays, his three-year-old son already has one too.

Atutxa is a sight to behold as he stands on an enormous beech trunk, swinging his axe and chopping away, timber chips piled high between his feet. With a razor sharp steel axe head weighing over two and a half kilos, Atutxa makes light work of a trunk with a 60-inch circumference. “Tourists are always asking if we still have all our toes”, says Basque aizkolari Aitzol Atutxa, with a smile.

DELICIOSOS PESCADOS Y CARNES A LA PARRILLA, ELABORADOS AL NATURAL, CONSERVANDO ASÍ EL SABOR DE CADA PRODUCTO

Gaintxurizketa Bidea, 7 20100 Lezo, Gipuzkoa 943 52 75 45 www.patxikuenea.com

In the shed where he trains, on the slopes of the Arratia valley, surrounded by tree trunks and his collection of axes, Aitzol Atutxa says he does not know anyone “who started young who has suffered an injury. The only ones who get hurt are the ones who take it up as adults”. With calloused hands that could tell a story or two, Atutxa is about 1.85m tall and weighs over ninety kilos. “People think that competitive wood-cutting is all about strength, but they’re wrong. The most important things are technique, mental strength, intelligence, the ability to read the wood and the competition, and work out a strategy. And endurance is important too”, explains the champion, who also runs a family restaurant (Axpe Goikoa) in Dima as well as his own Txakoli winery (Gerena). When competing in a championship, the woodcutters have to cut through four trunks with a 54-inch circumference, four with a 60-inch circumference, and four

‘Aizkolari’ is the Basque word for a competitive woodcutter who cuts through horizontal tree trunks by standing on top of them using a steel axe. Today’s sport has its roots in forestry logging. with a 72-inch circumference. “You have to pace yourself. And remember that no two tree trunks are alike, even if they are the same kind of wood, just like no two people are exactly alike either”. The competitions and tournaments attract a large number of participants and thousands of spectators. “In the 1950s and 60s, crowds as big as 20,000 gathered in the San Sebastian bullring to watch the sport. It’s not nearly as popular these days. But I think things are changing for the better. There are quite a few young aizkolaris out there these days with a passion for the axe”, says Aitzol. Today, more and more wood-cutting exhibitions are held for special events or groups of tourists. The whoosh of the axe slicing through the air, the splintering of wood and the strenuous effort of the aizkolaris are quite spectacular to watch. Aitzol Atutxa is already training for his next challenge. His regime involves alternating axe practice with the gym and exercise bike, using an ergometer. Thanks to his skilful use of tempered steel and special understanding of wood, Atutxa has become a master of this ancient Basque sport, a sport that never fails to fascinate, and is slowly becoming popular with visitors to the Basque Country.


68

| Verano Summer 2017

Leisure & Culture

Bayona celebra sus fiestas del 26 al 30 de julio

S

ituada a menos de una hora de Donostia / San Sebastián, Bayona bien merece una visita este verano. Además es vecina de las ciudades más bellas de la costa vasco-francesa y muy cercana de localidades costeras como Biarritz, Anglet o San Juan de Luz y de pueblos pintorescos del interior como Aïnhoa, Sare, Espelette o Saint Jean Pied de Port. Clasificada desde 2012 como «Ciudad de Arte y de Historia», Bayona tiene un patrimonio cultural excepcional en el que destaca su catedral gótica, el Museo Vasco, las murallas, los sótanos góticos o el Castillo Viejo. Además, es la capital histórica del chocolate en Francia y es mundialmente conocida por su famoso jamón.

La importancia del patrimonio arquitectural de Bayona se debe a la riqueza de su historia. Su destino está completamente ligado a su puerto, a la confluencia del Adour y de la Nive. La Catedral Santa-María, de estilo gótico, está en el emplazamiento de una catedral romana que fue destrozada por un incendio en 1258. Construida con piedras de Mousserolles (piedra ocre) y luego con piedras de Bidache (piedra blanca), la catedral está situada en pleno corazón de la ciudad de Bayona en el barrio histórico. El Museo Vasco, fundado en 1922, es único en Francia. Instalado desde 1924 en la casa Dagourette, esta mansión burguesa de finales del siglo XVI, alberga no sólo el Museo Vasco, sino también la historia de Bayona y la más importante colección etnográfica dedicada al País Vasco.

El corazón de la Bayona Antigua es un centro peatonal muy comercial y animado todo el año. Aquí se pueden descubrir las riquezas gastronómicas del País Vasco (jamón, chocolate, quesos, embutidos...) o artesanales (mantelería vasca, makila, alpargatas...). O elegir entre tiendas de moda, bolsos y calzados, librerías, joyerías, etc. Del 26 al 30 de julio se celebran las fiestas de Bayona, que son el mayor festival de Francia, atrayendo a más de un millón de visitantes cada año. Todo comienza un miércoles por la noche, cuando la mascota de las fiestas, el Rey León, tira las llaves de la ciudad desde el balcón del ayuntamiento a la multitud de gente que se encuentra en la calle. Así dan comienzo 5 días y 5 noches de fiesta continua que nadie se puede perder.

Abierto todo el año Menú de Sidrería Menú Diario y Fin de Semana Troia ibilbidea, 25 - 20115 Astigarraga (Gipuzkoa) T.: 943 33 00 30 · info@iretza.eus · www.iretza.eus

Open all year round Traditional Ciderhouse menu Set menu available daily and at weekends


Verano Summer 2017 |

ocio & cultura

69

THE CITY OF ART AND HISTORY BAYONNE LA CIUDAD DEL ARTE Y LA HISTORIA www.bayonne-tourisme.com gothic cathedral, Basque museum, old city walls, gothic basements and a castle. It is also the French capital of chocolate, and is famous for the world-renowned Bayonne ham.

L

ocated less than an hour from San Sebastian, Bayonne is well worth a visit this summer. It’s also within easy reach of Biarritz, Anglet, and San Juan de Luz, the most beautiful resorts on the French Basque coast, and close to the idyllic and picturesque inland villages of Aïnhoa, Sare, Espelette, and Saint Jean Pied de Port.

The city festival takes place from 26 – 30 July Classified since 2012 as a “City of Art and History”, Bayonne boasts an exceptional cultural heritage including a striking

Zabaleta 55 · Donostia / San Sebastián Reservas: 843 981 715

The architectural heritage of Bayonne owes much to its eventful history, with the port, where the Adour and Nive rivers meet, largely defining its fate. The gothic Sainte Marie Cathedral stands on the site of a roman cathedral which was destroyed by fire in 1258. Built in ochre-coloured Mousserolles stone and white Bidache stone, it is found in the heart of the historic old city. Founded in 1922, the Basque Museum is the only one of its type in France. Housed in the splendid Dagourette mansion since 1924, it contains the Basque Museum, the history of Bayonne, and the most important ethnographic collection in the Basque Country. The Old Town is full of shops and lively pedestrian streets throughout the year. Visitors will also be able to find delicious local gourmet products and (ham, chocolate, cheese, cold meats and sausages, etc), crafts on sale (Basque table linen, traditional walking sticks, espadrilles etc.),

Un sitio para disfrutar en cada momento. Acogedor, diferente, informal. Amplia terraza a dos pasos de la playa de Gros. Come anytime for an easy-going, welcoming, and different atmosphere. Large outdoor terrace near the beach in Gros.

and lots of fashionable boutiques, shoe shops, bookshops, jeweller’s, etc. The Bayonne festival, from July 26 – 30, is the biggest in France, attracting over one million visitors each year. On Wednesday night, the festival mascot (the ‘Lion King’) throws the keys of the city into the crowd from a balcony in the town hall, and five days and nights of an unmissable festival begin.

www.laguindadelicoffee.com


70

| Verano Summer 2017

Leisure & Culture

Más de 1,5 millones de personas han paseado entre sus andamios y zanjas, disfrutando de una perspectiva única. ¡Casco incluido!

Santa María, mucho más que una Catedral A la Catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz se accede por los cimientos y se asciende hasta la torre. Se visitan las criptas musealizadas, la nave, el paso de ronda y el triforio y, paradójicamente, se concluye en la entrada, en un maravilloso pórtico que en su día estuvo policromado.

Desde la torre las vistas son espectaculares. Al sur tienes el casco medieval, con las torres de San Vicente, San Miguel y San Pedro, la Catedral nueva y los montes de Vitoria al fondo

www.catedralvitoria.eus T.: 945 255 135

A

dentrarse en la Catedral de Santa María de Vitoria-Gasteiz es comenzar una experiencia única y diferente. En ningún otro lugar podrás conocer un edificio de más de 800 años que revela la historia y los orígenes de la aldea de Gasteiz, donde surgió una pequeña iglesia fortaleza que con el paso del tiempo se convirtió en catedral. La perspectiva de la visita es muy diferente a la habitual, porque se sigue el trabajo que han desarrollado los investigadores durante el proceso de restauración del templo. Los gravísimos problemas estructurales detectados obligaron a elaborar un plan director para cometer una gran obra de restauración que comenzó en el año 2000 y que aún hoy se mantiene. Este largo proceso no ha impedido, sin embargo, que el público haya podido conocer todo el desarrollo de las obras y de los trabajos de investigación. El novedoso programa ‘Abierto por Obras’ ha permitido que más de 1,5 millones de personas ataviadas con un casco hayan paseado entre andamios y zanjas disfrutando de una perspectiva única.

© Iphotosuar photography, Ieltxu Suárez Herreruela.

Ken FolletT y la Catedral de Vitoria La Catedral de Santa María, galardonada con el Premio Especial de la Unión Europea en Patrimonio Cultural en 2002, sirvió de inspiración al escritor galés Ken Follett para escribir ‘Un mundo sin fin’, la segunda parte de su bestseller ‘Los pilares de la tierra’. De hecho, aquí puedes saludar e incluso sacarte una foto con el novelista. Bueno, con su estatua. Es una obra realizada en bronce, de estilo realista y a tamaño natural, del escultor alavés Casto Solano. Está situada en el Centro de Acogida al Visitante de la Catedral, en la plaza de Burullerías, justo en frente del restaurante El Portalón (una antigua casa de postas del s. XV).

© Fundación Catedral Santa María.

A menos de una hora de distancia de Bilbao, San Sebastián y la Rioja Alavesa, hay multitud de posibilidades para visitar Santa María en diferentes idiomas. Además, es completamente accesible para personas con problemas de movilidad.


Verano Summer 2017 |

ocio & cultura

71

© Fundación Catedral Santa María.

So far, over 1.5 million visitors have seen the cathedral from scaffolds and trenches. Protective headwear is included!

Santa María, much more than a Cathedral Starting at the foundations, visitors gradually make their way up to the tower. The visit includes a tour of the crypt museum, central nave, ramparts, and triforium gallery. It ends, somewhat surprisingly, at the cathedral entrance, once a magnificent polychromatic portico.

T

he visit to the Cathedral of Santa Maria (Vitoria-Gasteiz) is a truly unique experience. No other tour of an 800-year-old building reveals so much about the history of Vitoria, where a small fortified church eventually became the city’s cathedral. The tour traces the history of the cathedral by explaining the archaeological discoveries made during the restoration work, offering visitors a highly original

perspective on events. Serious structural deterioration of the cathedral led to the development of a master restoration plan in 2000. Work is still ongoing. The cathedral has remained open throughout this time, allowing visitors to see how the work is progressing. So far, the ‘Open for Restoration Work’ exhibition tour has attracted over 1.5 million visitors who have walked along trenches and scaffolds (equipped with hard hats), viewing the cathedral from a completely new angle.

Ken Follett and Vitoria Cathedral Awarded a European Union Prize for Cultural Heritage in 2002, the Cathedral of Santa María inspired Welsh novelist Ken Follett’s to write ‘World without End’, the sequel to his best-selling ‘Pillars of the Earth’. There is a life-size bronze statue of the writer by local sculptor Casto Solano located on Catredral’s visitors centre, on Plaza de Burullerías (opposite the converted 15th century coaching in restaurant El Portalón). Tourists can often be seen posing for photos next to the statue. Located less than one hour from Bilbao, San Sebastian and Rioja Alavesa, the cathedral offers guided tours in several languages and is fully accessible for people with disabilities.

© Iphotosuar photography, Ieltxu Suárez Herreruela.


| Verano Summer 2017

The good life

The Good Life

La Buena Vida

72

“BASK FOR ALL”, CONCIENCIADOS CON LA ACCESIBILIDAD La empresa donostiarra organiza viajes adaptados para personas con alguna diversidad funcional. Entre sus actividades más demandadas, la gestión de alojamientos y el alquiler de scooters

S

an Sebastián puede presumir de ser un destino de referencia en lo que a turismo accesible se refiere. Equipamientos y transportes públicos adaptados, una ciudad muy llana con escasos desniveles y, en general, una gran sensibilidad hacia este tipo de turismo, hacen de la capital donostiarra un destino muy atractivo para las personas con alguna diversidad funcional. Además, una empresa local, Bask For All, planifica y organiza viajes y experiencias a medida de cada turista, en función de sus características e intereses. Bask for all ofrece diversas actividades turísticas que favorecen la inclusión y la normali-

zación de aquellas personas con alguna diversidad funcional física, visual, auditiva, intelectual y orgánica. Para ello prestan una asistencia personalizada, técnica y el correspondiente acompañamiento al realizar estas actividades.

también ha pensado en ellos ofreciéndoles la posibilidad de practicar surf, equitación, buceo, kayak o golf, siempre acompañados de profesionales especialmente cualificados para realizar estas actividades.

Entre su oferta “a la carta” para este verano, Bask for all propone actividades gastronómicas accesibles como una ruta de pintxos por la Parte Vieja de San Sebastián, visitar una bodega de txakoli, descubrir los secretos de la cocina vasca en una Cooking Class o degustar un menú en uno de los numerosos restaurantes con estrellas Michelín que posee la ciudad.

Turismo accesible

Bask for all ofrece también visitas a los principales museos de Euskadi, como el Museo Balenciaga de Getaria, el Museo romano Oiasso de Irún o el Guggenheim de Bilbao. Dentro de sus propuestas culturales destaca también un tour acompañado por la costa o el interior del País Vasco francés. Sin salir de la ciudad, Bask for all te cuenta la historia de San Sebastián en una ruta por la ciudad conociendo sus rincones más emblemáticos. Para quienes prefieren unas vacaciones más movidas y deportivas, Bask For All

Más de 50 millones de personas europeas, tres millones de ellas españolas, sufren algún tipo diversidad de disfuncional. Por sus circunstancias específicas, se alojan mayoritariamente en hoteles más que en casas particulares, muy frecuentemente viajan acompañadas (multicliente), eligen su destino en función de la accesibilidad y, si la experiencia les ha convencido, son muy fieles a la hora de repetir destino. Además, casi la mitad de estas personas son laboralmente inactivas, con lo que pueden viajar fuera de las temporadas de mayor afluencia turística.

Bask For All T.: +34 660 155 005 info@baskforall.com www.baskforall.com


Verano Summer 2017 |

La buena vida

73

“BASK FOR ALL”, MAKING THE BASQUE COUNTRY ACCESSIBLE FOR EVERYONE Based in San Sebastian, “Bask For All” specializes in holiday activities for people with disabilities.

Other outings include visits to the region’s excellent museums, such as the Balenciaga Museum in Getaria, the Oiasso Roman Museum in Irun, and the Bilbao Guggenheim Museum. Bask for all also offers guided, accompanied tours of the French Basque Country and history tours of San Sebastian including the most iconic landmarks.

S

an Sebastian prides itself on being at the forefront of accessible tourism. Several factors make it a good destination for people with disabilities. First of all, the public transport and other facilities are wheelchair-adapted. In addition, it’s a fairly flat city with wheelchair-friendly footpaths and thirdly, disability awareness is very good in general.

We are often asked to arrange accommodation and electric scooters Bask for All offers custom-made trips and experiences to suit different people’s needs and interests. They organize activities that favour inclusion and normalization for those with different kinds of physical, visual, hearing, intellectual or other disabilities. Personalized, technical assistance is provided throughout all customer activities. This summer, Bask for All offers an “a la carte” range of accessible food experiences including a pintxo tour around San Sebastian’s Old Town, a visit to a Txakoli winery, a meal at one of the city’s many Michelin-star restaurants, or a cooking class where you learn the secret of Basque cuisine.

For those looking for more excitement and activity, Bask for All organizes surfing, horse-riding, diving, kayaking or golf, all accompanied by a qualified instructor.

Accessible tourism Over 50 million Europeans, 3 million Spaniards, suffer some kind of disability. As a result, they normally stay in hotels rather than in private houses or apartments, and travel with a companion. They tend to choose a destination depending

on how accessible it is and the holiday works out well, they go back. Half of the people who have a disability are not engaged in full-time employment can therefore take advantage and travel during the off-peak season.


74

| Verano Summer 2017

The good life

EXCLUSIVE FASHION FOR MEN AND WOMEN TRAFFIC UN ESPACIO DE MODA CON PRENDAS EXCLUSIVAS

E

n plena Parte Vieja donostiarra se encuentra la tienda de ropa Traffic, un lugar para los que quieren vestir diferente y con estilo. Con casi 200 m2 de superficie, esta tienda situada en la Calle 31 de Agosto número 20, ofrece las últimas tendencias en prendas de vestir tanto para mujer como para hombre. Para completar un look de verano, Traffic ofrece complementos de moda como bolsos, cinturones, fulares o sandalias que harán que ir a la última cueste muy poco. Traffic abre sus puertas de lunes a domingo con un horario amplio para descubrir sus prendas exclusivas.

L

ocated in the heart of San Sebastian’s Old Town, Traffic is for stylish people who want to stand out in a crowd. You’ll find the latest styles for men and women at the spacious (200 m2) boutique on 20, Calle 31 de Agosto. At Traffic, you’ll also find an excellent range of bags, belts, scarves and sandals to complete your outfit without breaking the bank. Open all day, every day, including Sundays. Come and discover our exclusive range for yourself.

Traffic 31 de agosto, 20 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 106 755 www.trafficdonosti.com


Verano Summer 2017 |

La buena vida

FASHION AND TRADITION FOR TOTS AND TEENS

CASA RODRíGUEZ,

TRADICIÓN Y MODERNIDAD PARA LOS MÁS PEQUEÑOS

D

esde 1928, Casa Rodríguez ofrece la mejor y más amplia selección de ropa y complementos para bebes, niños y jóvenes. Para ello ofrece una gran selección de faldones, vestidos de nidos de abeja y su ya reconocida experiencia en vestidos y trajes de comunión y ceremonia. En la actualidad, la cuarta generación de la familia Rodríguez aporta frescura y aires modernos en la oferta, con la introducción de marcas de reconocido prestigio internacional. Todo un referente en la moda más exquisita para los más pequeños de la casa.

Let´s celebrate!

C

asa Rodríguez has been selling a wide variety of quality baby and children’s wear since 1928. The traditional range includes baby gowns and christening robes, smocked dresses, and formal wear for special occasions such as communions or weddings.

Shop online Casa Rodríguez Urbieta, 28 20005 Donostia/San Sebastián T.: 943 425 027 www.casarodriguez.eu

The latest generation in the family have introduced a contemporary, fresh new look to the range by introducing prestigious and renowned international brands. Specialists in select children’s wear.

CASA RODRIGUEZ Since 1928

75


76

| Verano Summer 2017

The good life

TBS echa el ancla en Donostia / San Sebastiรกn TBS drops anchor in San Sebastian

L

a marca francesa de inspiraciรณn nรกutica llega a la ciudad. TBS es una tienda para que nuestros clientes disfruten de la moda marinera mรกs actual de ropa y calzado. Sus colecciones son un soplo de aire marinero de gran calidad y confort, tanto para mujer como para hombre.

A ECHAR EL ANCL A

L

The French leisurewear brand has arrived in the city. At the new TBS store, customers will find the latest styles in marine-inspired clothing and footwear. Known for quality and comfort, the collections for men and women are a breath of fresh sea air.

Calle Urbieta, 10 - 20.006 DONOSTIA-SAN SEBASTIรN


Verano Summer 2017 |

La buena vida

MARíA KALA’S,

UN CONCEPTO DISTINTO EN MODA Y HOGAR A NEW CONCEPT IN FASHION AND HOME DÉCOR

U

bicada junto a la playa de La Concha y al Hotel de Londres, en la calle Easo 8, María Kala’s se renueva cada temporada y, para este verano 2017, presenta camisolas, chancletas, bolsos y diferentes artículos de regalo para una mujer distinta, diferente. Además, en María Kala’s encontrará todo tipo de detalles y complementos distinguidos para el hogar, que se convertirán en uno de sus mejores recuerdos de sus vacaciones en San Sebastián.

L

ocated at number 8, Calle Easo, near the Concha beach and the Londres Hotel, María Kala’s renews the collection every season. If you like standing out and are looking for something different, come along and see the summer 2017 range of kaftans, flip-flops, bags and gifts. At María Kala’s, you’ll also find a wide selection of exquisite home décor items and accessories, and you’re bound to find the perfect souvenir of your holiday in San Sebastian.

Ma rí a Kala´s Ho m e & D eco

En la calle Easo, junto al Hotel de Londres, un comercio elegante y exclusivo dedicado al mundo del regalo. Detalles, complementos y decoración para el hogar. Toallas y bolsas para la playa. Bisutería artesanal, ropa para ella, arte floral y fragancias. Gien, Lampe Berger, Pip Studio, Crabtree&Evelyn y muchas cosas más.

C/ Easo, 8 Donostia / San Sebastián · T.: 943 441 860 donostishop@mariakalas.com Tienda Online y Blog / Online Shop & Blog at: www.mariakalas.com

77


78

| Verano Summer 2017

The good life

SACHER

ES MODA… Y MODA ES ILUSIÓN IS ABOUT FASHION… AND FASHION IS ABOUT DREAMING

S

W

Sacher es el espacio en el que la mujer actual encontrará un universo de posibilidades, las últimas tendencias para esta primavera y las mejores marcas del momento. Además de la colección completa y, en exclusiva, de la prestigiosa firma donostiarra reconocida a nivel internacional.

At Sacher, you’ll find the best brands, the latest spring fashions, and the exclusive range, an internationally renowned fashion brand made in San Sebastian.

ituadas en pleno centro comercial de la ciudad, en las calles Urbieta y Elkano, Sacher se ha convertido ya en un referente de tienda multimarca de ropa para mujer de larga trayectoria y visita obligada.

Acércate a cualquiera de sus 2 puntos de venta, en la C/ Urbieta 22 y en C/ Elkano, 2 y déjate seducir por su magia y su estilo propio y especial.

ith select city centre stores located on two of San Sebastian’s busiest shopping streets, Sacher has long been one of the city’s most popular and fashionable multi-brand boutiques.

Come and see us at 22, Calle Urbieta and 2, Calle Elkano. You’ll love our unique and special style.

Sacher Urbieta, 22 · T.: 943 431 591 Elcano, 2 · T.: 943 432 167 Donostia/San Sebastián


Verano Summer 2017 |

La buena vida

79

Francis Maiso, Estilista del cabello / Hair stylist

¿TE CORTAS CONMIGO? WE’LL HELP YOU MAKE THE CUT Su especialidad radica en haber logrado una técnica de corte depurada, que le permite saber en cada momento lo que sus clientes necesitan

L

ocated in the city centre, Francis Maiso is one of San Sebastian’s leading hair salons. For the last forty years, Maiso has been offering customers the latest in hairstyling at their premises on Calle Hernani. At Maiso Peluqueros you’ll find the latest London trends in cut and colour. Francis, who defines himself as a hair architect, has perfected a highly stylized cutting technique, giving each customer the cut that suits them best. Back in the 80’s Maiso pioneered events such as catwalk hair shows, hairdressing courses and gala dinners, filling venues in Madrid, Barcelona, and Valencia, and even as far afield as Italy and London. Nowadays, although the hairdressing sector has evolved considerably, Maiso is still renowned for doing what it has always done best, offering each customer a totally personalized hairdressing experience.

E

l salón de Francis Maiso, situado en la céntrica calle Hernani, está considerado como uno de los lugares de referencia en el sector de la peluquería de San Sebastián. Desde sus inicios, hace más de 40 años, el salón Maiso se encuentra en constante renovación para ofrecer el mejor servicio a sus clientes. Maiso peluqueros trae cada año desde Londres las últimas tendencias en corte y color. Francis se define como un arquitecto del cabello; y es que su especialidad radica en haber logrado una técnica de corte depurada, que le permite saber en cada momento lo que sus clientes necesitan. Fueron pioneros en los años 80 organizando desfiles, cursillos y galas llenando teatros de Madrid, Barcelona, Valencia e incluso, Italia y Londres. En la actualidad, el sector de la peluquería ha evolucionado pero Maiso peluqueros mantiene el buen hacer que siempre le

ha caracterizado ofreciendo un trabajo personalizado a cada cliente. Para descubrir, este verano, la profesionalidad de Maiso peluqueros, es necesario reservar una cita previa, pero, sobre todo, dejarse aconsejar por su gran equipo de estilistas que logran en cada corte la satisfacción plena de sus clientes.

If you want to try the professionalism of Maiso Peluqueros for yourself, you’ll need to make an appointment. But once you’re there, put yourself in the hands of the professional team and let them offer you some expert advice.

Francis Maiso Hernani, 25 Donostia/San Sebastián T.: 943 422 929 www.peluqueriafrancismaiso.com


80

| Verano Summer 2017

The good life

C

asa Munoa is one of the most well-renowned jewellers in San Sebastian and in the rest of the country too. The Munoa family has been running Casa Munoa since 1935. Claudio Munoa is the third generation in the family and continues to offer the same excellent quality and inimitable style as always. Customers will find a fine collection of items designed and crafted in the workshop in the premises on Calle Aldamar, in San Sebastian’s Old Town. Munoa also accepts commissions for gold and platinum jewellery, with or without precious stones. They also repair, reset and transform old jewellery, creating new, custom-made, modern pieces on request.

JOYEROS DESDE 1935

Casa Munoa

FINE JEWELLERS SINCE 1935

You’ll also find a select range of fully restored antique and vintage jewellery.

Donostibay by Munoa Donostibay, available as an 18-carat gold-plated choker or bracelet, is an exclusive Munoa design featuring La Concha Bay. The perfect souvenir of San Sebastian.

Calidad, diseño y modernidad en la calle Aldamar 28. Quality and cutting-edge design at 28, Calle Aldamar.

C

asa Munoa está considerada un referente en el sector de la joyería de San Sebastián y a nivel nacional. La familia Munoa lleva dedicándose a este oficio desde 1935. Hoy en día Claudio Munoa, la tercera generación de joyeros, nos ofrece con la misma calidad de siempre y el inconfundible estilo Munoa una amplia selección de piezas diseñadas y fabricadas en su taller artesano situado en su establecimiento de la calle Aldamar 28 de la parte vieja donostiarra. Otros servicios que ofrece Munoa son la creación de piezas por encargo en oro y platino y todo tipo de piedras preciosas, transformación de joyas anticuadas en piezas actuales a gusto del cliente y arreglo y restauración de joyas deterioradas.

Dentro de la oferta de Munoa encontramos una selección de piezas antiguas y vintage, todas convenientemente restauradas y en perfectas condiciones.

The premises at 28, Calle Aldamar have recently undergone a careful refurbishment to preserve all the original charm and spirit of Casa Munoa. Make sure to visit this venerated San Sebastian establishment, you’ll be glad you did.

Donostibay by Munoa Y sin olvidar la Donostibay, la bahía donostiarra hecha joya en un diseño exclusivo de Munoa, es el recuerdo perfecto que nos podemos llevar de San Sebastián, diponible en collar o pulsera chapados de oro de 18k. El local de Aldamar 28 ha sido recientemente reformado conservando el sabor y espíritu original de la Casa Munoa. No dejes de visitar este famoso establecimiento donostiarra, te encantará.

Joyería Munoa Calle Aldamar, 28 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 422 847 www.casamunoa.com

El mejor artesano joyero Nuestras joyas están diseñadas y fabricadas por nosotros Son joyas 100% donostiarras, exclusivas para ti Creamos, reparamos y transformamos Una tradición de tres generaciones a tu servicio Jewellery workshop on the premises Exquisite craftsmanship

Aldamar 28, San Sebastián 20003 · www.casamunoa.com


Verano Summer 2017 |

La buena vida

81

La boutique infantil exclusiva con prendas únicas

NANAS

For unique and exclusive childrenswear

B

outique Infantil dedicada a la moda clásica y complementos de 0 a 3 años, en Nanas encontrará todo lo necesario para que los niñas y niñas luzcan como se merecen. Con tiendas situadas en pleno centro de San Sebastián, muy cerca del hotel Maria Cristina y en la calle más comercial de Irún, en Nanas diseñan y confeccionan prendas únicas. En Nanas apuestan decididamente por una moda infantil tradicional y con mucho gusto, cuidado los más mínimos detalles. Además poseen la exclusiva para Gipuzkoa de las principales marcas del sector de la moda infantil internacional.

N

anas specializes in classic children’s clothing and accessories for ages 0 – 3. You’ll find everything you need for your children to look their best at our stores near the Maria Cristina Hotel in San Sebastian, and on the main shopping street in Irun where we sell our own unique brand, designed and made by Nanas.

Nanas Bergara,8 - 20005 Donostia/San Sebastián T.: 943 080 379 Luis Mariano, 14 - 20302 Irun T.: 943 049 660 www.nanasboutiqueinfantil.com

We offer tasteful and beautifully finished traditional children’s clothing. We are also the sole stockists in Gipuzkoa of a range of exclusive international children’s fashion brands.

Por algo nos eligen There’s a reason why choose us

Referencia en San Sebastián. Experiencia y vanguardia unidas. En pleno centro,un amplio equipo de profesionales, junto a la playa de La Concha. Colores definidos, cortes perfectos, recogidos para eventos y servicios de estética. Avant-garde, expert hairstyling at iconic San Sebastian salon. Large team of professional stylists, city centre location near La Concha Beach. For perfect colour and cuts, upstyles for special occasions and beauty salon services. Urbieta, 4 - 20006 Donostia/San Sebastián · T.: 943 422 846 info@martag-estilismo.com · www.martag-estilismo.com


82

| Verano Summer 2017

The good life

TALUR LUXURY CARS Un transporte exclusivo durante sus vacaciones.

High-end chauffeur-driven vehicles and a range of related services for visitors to the Basque Country

T

alur Luxury Cars es una empresa dedicada al alquiler de vehículos de alta gama con conductor, que pone a disposición de sus clientes diferentes servicios para disfrutar de su estancia en el País Vasco. Bien sea por trabajo o por ocio, Talur Luxury Cars ofrece un servicio de transporte de calidad en todos sus traslados y recogidas. Una de sus especialidades son los eventos que requieren desplazamientos eficaces y ágiles como los congresos, ferias o convenciones. Talur Luxury Cars asegura un trato personalizado y adaptado a las necesidades de cada cliente para que no tenga que preocuparse de nada.

Pone a disposición de sus clientes diferentes servicios para disfrutar de su estancia en el País Vasco Sin embargo, para los que quieran disfrutar de su ocio de una manera cómoda, Talur Luxury Cars ofrece visitas y rutas turísticas a cualquier localidad del País Vasco o al resto del territorio nacional. Conocer todos los rincones de San Sebastián

y alrededores, disfrutar de una jornada gastronómica en uno de sus famosos restaurantes o admirar sus paisajes, acompañados por uno de sus choferes que le harán su estancia inolvidable. Además de este servicio, Talur Luxury Cars dispone de coches de alquiler de lujo sin conductor por días o semanas.

Exclusive transport for your holidays.

T

alur Luxury Cars rents high-end chauffeur-driven vehicles and a range of related services for visitors to the Basque Country. Whether you are visiting for work or pleasure, Talur Luxury Cars will look after all your transport needs. They specialize in fast, efficient pick-ups, drop-offs and transfers at congresses, fairs and conventions. Talur Luxury Cars will tailor the service to meet the individual customer’s needs, taking the worry and stress out of your travel arrangements. Talur Luxury Cars also offers visits and tours of the Basque Country and Spain for holiday-makers. Our chauffeurs will help to make your stay unforgettable by showing you around San Sebastian and environs, taking you into the countryside to see the scenery, or to one of the city’s world-renowned restaurants for a meal. Talur Luxury Cars has a range of self-drive luxury rental vehicles which are available for hire on a daily or weekly basis.

Talur Luxury Cars C/ Igueldo, 10 - Trasera Local 4 20110 Pasaia Tel.: 629 491 299 / 618 222 611 www.talurluxurycars.com Donostia/ San Sebastián --> Pasaia (10 min.)


Verano Summer 2017 |

La buena vida

83

El estanco de la calle 31 de Agosto El paraíso de los aficionados a los buenos puros y las mejores bebidas.

Premium tobacconist’s at 40, Calle 31 de Agosto A paradise for connoisseurs of fine cigars and liquor.

U

bicado en plena Parte Vieja, en la esquina de la calle 31 de Agosto y la entra a la plaza de la Trinidad (una de las sedes del Festival de Jazz), este estanco hará las delicias de los más exigentes aficionados a los Cohibas, Partagás, MonteCristos y Hoyo de Monterreys.

Como curiosidad, aprovechen la visita y no dejen de admirar los espacios dedicados exclusivamente a la colección de pipas, la más importante de la ciudad, así como la de los famosos mecheros americanos, Zippos.

Además, en su decidida apuesta por la exclusividad, el establecimiento, con más de un siglo de vida y renovado totalmente hace cinco años, cuenta también con una importante vinoteca, en la que destaca la calidad y variedad de los caldos que ofrece, especialmente los provenientes de Rioja y Ribera de Duero. En lo referido a los licores, destacaremos el Brandy Ximenez-Spinola Cigars Club, especialmente concebido para su maridaje con los mejores habanos, así como los mejores champagnes internacionales, como el Louis Roederer Cristal, y Dom Perignon.

L

ocated in the heart of the Old Quarter, on the corner of Calle 31 de Agosto with Plaza de la Trinidad (a Jazz festival venue), this fine tobacconist’s will delight customers in search of premium cigar brands such as Cohiba, Partagás, MonteCristo and Hoyo de Monterrey. Over 100 years old, this exclusive establishment was completely refurbished 5 years ago and also stocks an extensive and comprehensive range of Rioja and Ribera de Duero wines.

Lo dicho, el paraíso del fumador en Donostia está en la calle 31 de Agosto. Que ustedes lo disfruten…

Other features include Ximenez-Spinola Cigars Club Brandy, for pairing with premium Cuban cigars, as well as a select range of international vintage champagnes such as Louis Roederer’s Cristal and Dom Perignon. On your visit, don’t miss the collection of pipes on display. It is the largest of its kind in the city. Equally worth a perusal is the store’s collection of Zippo lighters. Located at 40, Calle 31 de Agosto, it’s a smoker’s paradise in San Sebastian. Enjoy!

Estanco 31 de Agosto 31 de Agosto, 40 20003 Donostia/San Sebastián Tel.: 943 422 300 www.estanko31deagosto.com


| Verano Summer 2017

GASTRONOMY

Gastronomy

Gastronomía

84

Viaje por los valores de la cocina vasca

R

ecorremos la gastronomía vasca viajando a través de los valores que la definen: seis conceptos, en seis espacios distintos. Bon voyage!

Autenticidad La calidad de los productos y el respeto por la temporalidad son las bases de un recetario que sigue conquistando paladares. Dónde disfrutarla: Bodegón Alejandro El Bodegón Alejandro recupera en cada plato la esencia, la tradición y el vínculo con la tierra. Una apuesta por el producto de temporada que despierta en el comensal los latidos de la auténtica gastronomía vasca. www.bodegonalejandro.com Fermin Calbetón 4 · San Sebastián (+34) 943 427 158

Vanguardia La Nueva Cocina Vasca, el primer movimiento vanguardista impulsado desde los fogo-

nes en España, ha cambiado por completo la percepción que hoy tenemos de la cocina. Dónde disfrutarla: Ni neu Ubicado en un lugar privilegiado, donde acaba el río y empieza el mar, en el edificio Kursaal, Ni neu es el Prêt-à-porter de la alta cocina, el lugar donde disfrutar de las técnicas de vanguardia en un formato fresco y accesible. www.restaurantenineu.com Av. Zurriola 1 · San Sebastián (+34) 943 00 31 62

Esencia Pureza y sensibilidad se traduce en la finura de sabores, texturas y aromas propios de la cocina vasca. Dónde disfrutarla: Nerua Guggenheim Bilbao La naturaleza marca los ritmos de la cocina de Nerua Guggenheim Bilbao, una propuesta de Josean Alija que se adapta a cada temporada, sin censuras, para hacer una cocina local fiel a sus principios. www.neruaguggenheimbilbao.com Av. Abandoibarra, 2 · Bilbao (+34) 944 000 430

Transgresión Los vascos siempre han destacado por su arrojo y valentía. En ese sentido, la cocina no ha sido una excepción y por eso no deja de atreverse. Dónde disfrutarla: Mugaritz Un concepto pionero de restauración, investigación y experimentación. Andoni Luis Aduriz y su equipo rompen las barreras de la percepción y emplean la gas-

tronomía como punto de partida para el desarrollo de trabajos interdisciplinarios. www.mugaritz.com Aldura Aldea, 20 · Errenteria (Gipuzkoa) (+34) 943 522 455

Compartir Culturalmente, los vascos destacan por su entusiasmo a la hora de aprender y de compartir conocimiento, tanto dentro como fuera de la cocina. Dónde disfrutarla: Topa Sukaldería Topa Sukaldería, ideado por Andoni Luis Aduriz, celebra los siglos de historia que unen a vascos y latinoamericanos. Es el punto en el que ambas gastronomías se encuentran para compartir productos y sabores, con el deseo de disfrutar. www.topasukalderia.com Aguirre Miramón 7 · San Sebastián (+34) 943 569 143

Cultura La cultura, en toda su amplitud, es uno de los pilares de la sociedad vasca. Desde el idioma, al folclore, pasando por el arte moderno e incluso, la cocina. Dónde disfrutarla: Bistró Guggenheim Bilbao Situado en el propio museo, Bistró Guggenheim Bilbao pone en valor un estilo de cocina libre, vinculada a las raíces, al recuerdo de aquellos platos que forman parte de una cultura y que necesitan ser adaptados a un contexto de vanguardia. www.bistroguggenheimbilbao.com Av. Abandoibarra 2 · Bilbao (+34) 944 239 333


Verano Summer 2017 |

GASTRONOMÍA

85

Basque Cuisine according to the Basques expert hands, this translates into refined and delicate flavours, textures, and aromas. Where you can find it: Nerua Guggenheim Bilbao Nature dictates the menu at Nerua Guggenheim Bilbao, where, true to this principle, Chef Josean Alija changes his repertoire with the seasons. www.neruaguggenheimbilbao.com Av. Abandoibarra, 2 · Bilbao (+34) 944 000 430

D

iscover what Basque food means to the Basques, and see what really matters. Six concepts, six restaurants. Bon voyage!

Authenticity The recipe for success of Basque Cuisine is all about the quality and seasonality of the produce. Where you can find it: Bodegón Alejandro At Bodegón Alejandro, every dish is based on essence, tradition, and contact with the land. Authentic Basque cuisine featuring seasonal produce. www.bodegonalejandro.com Fermin Calbetón 4 · San Sebastián (+34) 943 427 158

Innovation The New Basque Cuisine was Spain’s first foray into the world of molecular cuisine, which changed how we see cooking forever. Where you can find it: Ni neu Located in the impressive Kursaal building, where the river meets the sea, Ni Neu is the prêt-à-porter of Basque haute cuisine, leading-edge culinary art without all the fuss. www.restaurantenineu.com Av. Zurriola 1 · San Sebastián (+34) 943 00 31 62

Essence In Basque cuisine, the preference is to adorn ingredients as little as possible. In

Transgression The Basques are renowned for their courage and derring-do, and Basque food is no exception. Where you can find it: Mugaritz With all its research and experimentation, this pioneering restaurant epitomizes the adventurous nature of the Basques. Breaking with convention, Andoni Luis Aduriz and the team at Mugaritz use gastronomy as a springboard for more far-reaching interdisciplinary projects. www.mugaritz.com Aldura Aldea, 20 · Errenteria (Gipuzkoa) (+34) 943 522 455

Sharing The Basque are known for their love of learning and sharing what they know, inside and outside the kitchen. Where you can find it: Topa Sukaldería Brainchild of Andoni Luis Aduriz, Topa Sukaldería celebrates the centuries of history shared by the Basque Country and Latin America, bringing together the products and flavours of both cultures in a fun atmosphere. www.topasukalderia.com Aguirre Miramón 7 · San Sebastián (+34) 943 569 143

Culture Culture, in its broadest sense, is one of the pillars of Basque society. Language, folklore, modern art, and food. Where you can find it: Bistró Guggenheim Bilbao Located in the museum, Bistró Guggenheim Bilbao features an unfettered style of cooking, offering modern cuisine with traditional roots. www.bistroguggenheimbilbao.com Av. Abandoibarra 2 · Bilbao (+34) 944 239 333


86

| Verano Summer 2017

GASTRONOMY

W

e came across Muuk in Plaza de la Constitución. It’s the first place in the city you can get a hamburger that is genuinely different and special. They only use locally-sourced, excellent quality, seasonal produce, and take their time to prepare it using haute cuisine techniques.

It’s a concept aimed at discerning and adventurous diners who are interested in the best And the result is a choice of select, gourmet burgers. It’s a concept aimed at discerning and adventurous diners who are only interested in the best. MUUK offers burgers like you’ve never tasted before: fish burgers, shellfish burgers, duck burgers… original signature recipes, surprisingly paired with gin and tonic or French champagne.

MUUK

“LA CASA DE LA HAMBURGUESA MÁS EXIGENTE DEL MUNDO” “THE WORLD’S MOST DISCERNING HAMBURGER JOINT”

E

n plena Plaza de la Constitución descubrimos Muuk, un nuevo espacio gastronómico que ofrece algo que hasta ahora no existía en Donosti: hamburguesas bajo un concepto diferente. Se trata de un planteamiento original, basado en un producto de la tierra, excelente y de temporada. Elaborado sin prisa y con técnicas de alta cocina.

Una propuesta concebida para personas que exigen sólo lo mejor o personas abiertas a ampliar sus miras gastronómicas

Muuk hamburgers are definitely not fast food. They are made to be enjoyed slowly, savouring each mouthful in wonderful, exclusive surroundings. Will you be the chosen one? Will you be invited to taste ‘the world’s most discerning hamburger’? Come and find out for yourself!

De ahí la idea de “la hamburguesa más exigente del mundo”. Hablamos de una propuesta concebida para personas que exigen solo lo mejor o personas abiertas a ampliar sus miras gastronómicas. En MUUK podrás degustar hamburguesas como nunca hubieras pensado: de pescado,de marisco, de pato… originales, de autor, y maridarlas con bebidas fuera de la convencional como un gin tonic o champagne francés. Porque las hamburguesas de Muuk no son comida rápida. Están hechas para degustarlas de forma sosegada, para disfrutar de un momento único en un enclave privilegiado. La hamburguesa más exigente del mundo… no la eliges tú, es ella quien te elige ¿te elegirá a ti para que la pruebes?

Muuk Abierto todos los dias / Open every day 12:00h. - 16:00h. / 19:00h. - 23:00h. Pza. Constitución, 4 Donostia / San Sebastián T.: 943 433 936 muukselectburger


88

| Verano Summer 2017

GASTRONOMY

El proceso de elaboración de la anchoa en aceite que lleva a cabo el obrador artesanal Maisor, es un trabajo que se realiza a mano desde el principio hasta el fin

ANCHOA DEL CANTÁBRICO, EL MANJAR DEL VERANO La empresa Maisor, de Getaria, las elabora y comercializa.

L

a anchoa del Cantábrico es uno de los manjares más apreciados de la gastronomía del País Vasco. Desde el año 1999, la empresa familiar Maisor se dedica a su elaboración utilizando técnicas artesanales y trabajando únicamente con anchoa de primavera del mar Cantábrico. También

elaboran otras conservas artesanales con otras especies capturadas por la flota local como el bonito, el verdel o la sardina. El proceso de elaboración de la anchoa en aceite que lleva a cabo el obrador artesanal Maisor, es un trabajo que se realiza a mano desde el principio hasta el fin. Para conocer de cerca el funcionamiento del obrador, se organizan visitas guiadas con degustación (10 € bajo reserva), en las que se puede conocer la historia de la industria de la anchoa en esta zona, así como ver el proceso completo de elaboración de este producto. Las visitas incluyen una degustación, acompañados de una copa de txakoli. Muy recomendable también su taller de anchoas, donde te enseñan a limpiar y filetear la anchoa en salazón. Al finalizar, los visitantes se podrán llevar a casa un botecito elaborado por uno mismo. Además, de lunes a viernes es posible ver cómo trabajan, porque la tienda Maisor, situada a pie de puerto, está conectada con el obrador a través de una vitrina desde donde se puede contemplar cómo elaboran la anchoa, con paciencia y mimo, limpiando los

filetes uno a uno siguiendo técnicas tradicionales. El horario para visitar la tienda es de lunes a domingo de 10:30 a 14:00 y de 15:30 a 19:00.

Maisor Edificio Astillero, Puerto 3 (Getaria) T.: 943 140 993 www.maisor.com Donostia/ San Sebastián --> Getaria (20 min.)


Verano Summer 2017 |

GASTRONOMÍA

89

ANCHOVIES FROM THE CANTABRIAN SEA, A SUMMER TREAT Maisor, based in the fishing port of Getaria, produces some of the best.

A The artisanal process of conserving anchovies in oil is carried out from start to finish by hand

nchovies from the Bay of Biscay are one of the most highly rated delicacies in Basque gastronomy. Using traditional artisan methods, Maisor, a family-run company, has been processing anchovies caught during the spring months in the Cantabrian Sea since 1999. They also can tuna, Atlantic mackerel, and sardines caught by the local fishing fleet . At Maisor, the process of conserving anchovies in oil is carried out from start to finish by hand by artisan workers. Guided tours of Maisor, including a tasting and a glass local Txakoli wine (€ 10), can be arranged by booking in advance. Visitors are shown how the anchovies are processed and learn about the history of anchovy fishing and the canning industry

in this area. Visitors can also take part in an anchovy workshop and learn to clean and fillet salted anchovies. All visitors are given a jar to take home afterwards. From Monday to Friday, the company’s artisan workers can be seen patiently cleaning anchovies one by one in the traditional way through a large glass window in the shop on the pier. The shop is open every day including Sundays, from 10.30 am to 2 pm and from 3.30 pm to 7 pm.

GASTRO TXOKO

GASTRO TXOKO

Como novedad este año, MAISOR ha puesto en marcha el Gastro Txoko, un lugar donde poder degustar sus productos en su terraza situada a pie de puerto. El visitante podrá escoger y servirse él mismo una ración de anchoa en aceite, boquerón, ventresca o sardinillas, y acompañarlas con otro producto de la tierra, como el txakoli o la sidra.

MAISOR has recently opened a gastronomic locale, or Gastro Txoko, where visitors can sample a range of Maisor products on a terrace on the pier. They can help themselves to pickled anchovies or anchovies in oil, tuna and sardines, accompanied with some local cider or Txakoli wine.

www.maisor.com


90

| Verano Summer 2017

GASTRONOMY

Chipirón, tomate y bonito

Tres perlas gastronómicas del verano “En verano salimos de nuestras cocinas para comer en la calle. La mesa se viste con otros productos, colores, sabores. La huerta está en un momento especial, que nos permite disfrutar de una cocina fácil que no requiere mucho tiempo. Y el mar nos ofrece diferentes pescados que han dado nombre a lo que hoy en día es nuestro recetario”, afirma Josean Alija, chef del restaurante Nerua Guggenheim Bilbao.

A

lija no entiende el verano sin los pimientos verdes, las piparras o los tomates; una cocina que necesita de poco para ser sabrosa. Pero si hay algo que le parecía maravilloso era el bonito con tomate. Una trancha de pescado, recubierta de una imponente salsa de tomate. Una auténtica joya del mar que cuida nuestra salud y que además se puede consumir fresco, congelado, en conserva, en salazones y ahumado. Su plato ‘Bonito, jugo de tomate y pimiento verde’ es una interpretación de todos esos recuerdos. Un sabor puro de

bonito, jugoso, seductor. El frescor, esa nobleza del producto unido por un caldo que te trae los recuerdos más frescos y mágicos de la huerta, tomate y pimientos. El dulzor del verano.

El tomate El tomate es otro de los productos que no pueden faltar en verano en cualquier mesa. Es un potenciador del sabor, ayuda a realzar las características de otros productos y esta cualidad ha hecho que este producto forme parte de nuestra cultura gastronómica. Es el protagonista del plato ‘Tomates en salsa, hierbas aromáticas y fondo de alcaparras’, con el que Alija quiere trasladar sorpresa y curiosidad a los comensales. Un puñado de pequeños tomates distintos, en variedad, en forma,

en olor, en color y en tamaño. Un manojo de hierbas aromáticas distintas aplicadas al interior de cada tomate. Correlación de explosiones salseras. Cada bocado es diferente, cada sensación, única.

Chipirones Otro producto que no puede faltar es el chipirón, verdadero icono de la cocina vasca. Lo más recomendable es comerlo en el mismo día que se pesca. Cuando está vivo su cuerpo es casi translúcido y se puede contemplar cómo va cambiando de color al pasar la mano por encima. Esto indica que el chipirón está vivo. Es aconsejable comprar chipirones con la piel entera, ya que nos ayudará a distinguir su estado de frescura. Uno de los platos de Nerua con este icónico producto es ‘Chipirón confitado con jugo de guisantes’; inspirado en el olor, los aromas, las sensaciones que transmite un chipirón al saborearlo y la afinidad con otros productos. Un estofado de mar y huerta. Y de postre, una fruta adictiva: las cerezas. Crocante, dulce, ácida. En Nerua la cocinan a 35º para despertar sus aromas, la combinación con el helado de almendra ayuda a conseguir un efecto de golosina: caramelo Kojak. Por supuesto que es bueno ser moderado, como con todo, pero creo que el verdadero problema no está en la repostería, que son productos que consumimos de manera ocasional, sino en los productos que consumimos a diario y que tienen azúcar oculto. Ahí reside el auténtico problema.


Verano Summer 2017 |

GASTRONOMÍA

91

Squid, albacore tuna and tomatoes

Three culinary pearls of summer “In summer we abandon the kitchen and head outdoors to eat. Different products, colours, and flavours grace our tables. The vegetable garden is at its best, giving us produce that is easy and quick to prepare. And Basque cuisine is largely defined by the fish that is caught in summer,” says Josean Alija, head chef at Nerua Guggenheim Bilbao.

A

lija cannot conceive of summer without small green peppers or fresh green guindilla peppers, and tomatoes; ingredients that don’t require much cooking but are still delicious. But one of his favourites is ‘bonito con tomate’. A tuna steak covered in a rich tomato sauce. This healthy fish is undoubtedly one of nature’s finest treasures and can be consumed fresh, frozen, canned, salted or smoked. These ingredients inspired him to create ‘Tuna, tomato and green pepper jus’, a dish that tastes of pure tuna, succulent and seductive, in which the quality of the fish shines through. The fresh sweetness of the accompanying tomato and pepper bouillon perfectly captures magic memories of the vegetable garden in summer.

Tomatoes Tomatoes are another essential ingredient in any summer meal. Natural flavour enhancers, they bring out the best in other products, an attribute which has earned them a place of honour in Basque cuisine. Alija has created ‘Tomatoes in sauce, herbs, and caper coulis’ to surprise his diners and arouse their curiosity. The dish features a variety of tomatoes of different colours, sizes, shapes and aromas, each filled with different aromatic herbs. An explosion of tastes ensues, bringing a different, new sensation with every mouthful.

Baby squid Another star summer ingredient is squid, an icon of Basque cuisine and best eaten the day it is caught. Squid are almost

testone

Regale un Deseo, regale Testone. Hojas Naturales Metalizadas. Artesanía Única del País Vasco. Make someone happy, give Testone as a gift. Metal-plated leaves. Unique Basque craftsmanship. Elkano, 1 · Donostia/San Sebastián · T: 655 704 323 www.testonehojas.com

translucent when they are alive but their colour changes when you run your hand over them. That is how you know they’re alive. When buying squid, it’s a good idea to look for fish with the skin still on, as the skin is a good indicator of freshness. One of the dishes at Nerua that features this iconic cephalopod is ‘Baby squid with pea jus’; a seafood and summer garden stew inspired by the aroma, flavour and texture of squid, and its affinity with other products. For dessert at Nerua, it has to be cherries, the most moreish fruit of all. Crisp, sweet, and sharp. Cooked at 35º to bring out their natural flavour and aromas, they are served with almond ice-cream, creating a sort of candy illusion, like one of Kojak’s iconic lollypops.


92

| Verano Summer 2017

GASTRONOMY

Welcome to

Hotel Viura

Bienvenidos Hotel Viura C/ Mayor, s/n - Villabuena de Álava 01307 - Álava Tel. 945 609 000 www.hotelviura.com

A NEW CIDER HOUSE CONCEPT

ARAETA

SAGARDOTEGIA,

UN NUEVO CONCEPTO DE SIDRERÍA

E

l Hotel Viura, situado en Villabuena de Álava, Rioja Alavesa, es un hotel boutique que permite vivir en un ambiente de exclusividad, tranquilidad, trato cercano y con innumerables rincones únicos. Compuesto por cubos caprichosamente superpuestos, que parecen brotar con fuerza del centro de la tierra y rodeado de viñedos, cuenta con una oferta gastronómica con mucha personalidad y matices de tradición. Asimismo, la enología está presente con una carta de vinos con más de 200 referencias y una Vinoteca con un calado

del S. XVI dónde poder catar y adquirir el vino más acorde al gusto del cliente, asesorados por un experto. Además, la infinidad de actividades culturales, gastronómicas y de ocio disponibles en los alrededores del hotel, permiten vivir experiencias inolvidables.

H

Otel Viura is an exclusive boutique hotel, located in the Rioja Alavesa town of Villabuena de Alava, where guests can enjoy the peace and quiet of the area, excellent and friendly service, and delightful surroundings. Set amid vineyards, the building features a whimsically arranged collection of cubes that appear to burst out of the earth’s surface. The hotel restaurant specializes in signature cuisine with traditional notes. The wine cellar dates back to the 16th century and holds over 200 different wines. Experts are on hand to offer pairing advice and wine-tastings can also be arranged. The region offers a comprehensive range of complementary cultural, gastronomic and leisure activities to guarantee a memorable stay.

U

n nuevo concepto de Sidrería y restaurante, donde se alimentan todos los sentidos a través de su peculiar cocina y su decoración excepcional. Disfruta de nuestras catas de sidra y vino, show cooking, talleres de cocina y cenas musicales en nuestros grandes salones así como en los jardines, dan vida a este oasis gastronómico situ ado en el barrio donostiarra de Zubieta. Horno de leña, producción propia de sidra artesanal de manzana y pera, cocina moderna y cocina tradicional de sidrería. Somos de los que pensamos y queremos demostrarte, que el arte, también se come.

L

ocated in Zubieta, a small village outside San Sebastian, Sidrería Araeta is a new cider house and restaurant concept, featuring exceptional food and beautiful décor designed to appeal to the senses. Come and enjoy Wine and Cider tastings, Show Cooking, Cookery workshops, or Dinners with musical recitals in the marvellous dining rooms and gardens of our own particular food paradise. We cook on a traditional firewood stove, produce our own craft apple and pear ciders, and specialize in modern and traditional cider house fare. We believe that eating is an art, one we like to share with our customers.

Araeta Sagardotegia Bº Zubieta - Donostia / San Sebastián Tel. 943 362 049 - www.araeta.com


Verano Summer 2017 |

GASTRONOMÍA

UN DÍA POR LA COSTA CON AUTOCARES DAVID TAKE A COACH TOUR OF THE COAST

A

utocares David nos lleva este verano en autobús a conocer la costa de Gipuzkoa de manera cómoda en un tour que comienza por la mañana en Hondarribia. Esta localidad cuenta con un casco histórico amurallado que nos remonta al Medievo y que es de visita obligada. Posteriormente la historia nos lleva a descubrir el casco histórico de Pasai Donibane (San Juan) un encantador pueblo marinero donde Victor Hugo escribió algunos de sus mejores textos. Para reponer fuerzas hacemos un alto en el Restaurante Araeta. En esta conocida sidrería, cercana a San Sebastián, podremos degustar la cocina tradicional vasca en un entorno que, sin duda, no deja indiferente a los que la visitan.

Nos lleva este verano en autobús a conocer la costa de Gipuzkoa de manera cómoda La localidad costera de Getaria es otro de los lugares imprescindibles que nos lleva a conocer Autocares David. Este pueblo puede presumir por haber visto nacer a ilustres personajes de la historia como el marinero Juan Sebastián Elkano, primer hombre en dar la vuelta al mundo, o el diseñador de moda internacional Cristóbal Balenciaga. Podemos terminar el día en Zumaia, una población rodeada de naturaleza, en la que destaca el Geoparque formado por 13 kilómetros de acantilado que nos enseña más de 60 millones de la historia de la tierra.

93

Hondarribia.

D

iscover the Gipuzkoa coast in comfort with Autocares David this summer. The coach tour starts in the morning with a visit to the medieval walled town of Hondarribia. This beautiful, historical town is not to be missed. The next stop along the way is in the picturesque and equally historical fishing port of Pasai Donibane (San Juan), where Victor Hugo wrote some of his greatest works. Then it’s time for a break and something to eat at Restaurante Araeta. Located near San Sebastian, this well-known cider-house is a great place to sample traditional Basque cuisine in beautiful surroundings. Getaria is another compulsory stop along the way. This pretty fishing village is the proud birthplace of illustrious figures Juan Sebastián Elkano, the first sailor to circumnavigate the earth, and international haute couture designer Cristóbal Balenciaga. To round off the day, Autocares David will take you to Zumaia, a town surrounded by magnificent scenery near the Basque Country Geopark, which boasts thirteen kilometres of 60 millionyear-old rocky cliffs, an unusual geological formation known as a flysch.

Ruta por la costa 1. Salida hacia Hondarribia para visitar casco antiguo amurallado. 2. Visitar Pasaia Donibane, casco antiguo. 3. Comida tradicional en el Restaurante Araeta. 4. Getaria, visitar el ratón y el casco viejo. 5. Zumaia, visitar el casco viejo y el Flysch. 1 Hondarribia

5 Zumaia 2 Pasaia 4 Getaria

3 Araeta

TOUR OF THE COAST 1. Departure for the walled old town, Hondarribia. 2. A visit to the picturesque fishing port, Pasaia Donibane. 3. Traditional lunch at Araeta. 4. A visit to head of Getaria (‘el ratón’) and town. 5. A visit to the historic district of Zumaia, and the flysch.

Autocares David Astigarragako bidea, 3 - 20180 Oiartzun T.: 943 493 344 info@autocaresdavid.com www.autocaresdavid.com


94

GASTRONOMY

¡BUEN KARMA! La ganadora de Masterchef INDIA, de tour por EUSKADI

L

a fama de Shipra Khanna va mucho más allá de la cocina. Cuenta con ¡1 millón de seguidores! en las redes sociales y es una de las blogueras más influyentes del momento en la India. Shipra – con un encanto personal fuera de lo común- ha estado en el País Vasco y en otras comunidades autónomas, realizando experiencias gastronómicas para publicarlas en un folleto promocional de Cox&Kings (un touroperador de viajes de lujo anglo-indio) y ha contado con el apoyo del departamento de Turismo, Comercio y Consumo del gobierno vasco en colaboración con Turespaña. Os mostramos la hoja de ruta por Euskadi de la vencedora de la segunda edición de Masterchef India. ¡Atentos, foodies del mundo! Arzak. El mítico restaurante donostiarra lleva en el olimpo gastronómico -con 3 estrellas Michelin- casi 30 años.

Arzak. The much-revered, three-starred Michelin restaurant has been a leader in the gastronomic world for nearly thirty years.

| Verano Summer 2017

GU. Coctelería con picoteo y discoteca ubicada en uno de los edificios emblemáticos de San Sebastián, el club náutico. Vistas de la bahía de la Concha indescriptibles. GU. This cocktail bar is located in the San Sebastian yacht club, one of the city’s most iconic buildings and one which afford unbeatable views of the Concha Bay. Light snacks are also served.


Verano Summer 2017 |

GASTRONOMÍA

GOOD KARMA! MasterChef India winner tours the Basque Country

D

MasterChef India winner Shipra Khanna’s fame extends way beyond the kitchen. With over one million social media followers, the exceptionally charming and engaging Shipra is also currently one of India’s most influential bloggers. Sponsored by the Department of Trade and Tourism of the Basque Government and Turespaña, she visited the Basque Country as part of a tour of several of Spain’s autonomous regions during which she kept a diary of her dining experiences for a brochure for the luxury Anglo-Indian tour operator Cox & Kings. Here is a list of the places she visited. Foodies, take note! MIMO San Sebastián. Diseña tours de pintxos a medida. MIMO San Sebastian. Mimo offers customized pintxo tours.

Cocina tradicional vasca, selectos ibéricos y una de las más variadas barras de pinchos de la ciudad

Mayor, 19 - 20003 Donostia/San Senbastián - T.: 943 42 62 16 www.casaalcalde.com

95


96

| Verano Summer 2017

GASTRONOMY

THE NEW HOTEL IS OPEN

SUBIJANA INAUGURA SU HOTEL

E

n lo que fué una de las discotecas más emblemáticas de la ciudad, el famoso KU, el cocinero Pedro Subijana, 3 estrellas Michelin, acaba de inaugurar su hotel en un enclave privilegiado del monte Igeldo, junto a su restaurante. El Hotel Akelarre cuenta con 22 habitaciones con vistas al mar, con las comodidades de un hotel de lujo y con zona ‘wellness’ para los huéspedes.

C

hef Pedro Subijana, of 3-star Michelin restaurant Akelarre fame, has recently inaugurated a new hotel. Located near the restaurant, in a privileged natural setting on Mount Igeldo, the hotel occupies the site of the former KU discotheque, once an iconic San Sebastian landmark. The luxurious Hotel Akelarre has twenty-two rooms with sea views, and a wellness spa for the guests.

Bar Zeruko Subcampeón 18 Campeonato de Pintxos de Gipuzkoa 2016

Pescadería, 10 - 20003 Donostia/San Sebastián · T.: 943 423 451 · www.barzeruko.com


Verano Summer 2017 |

GASTRONOMÍA

97

Asador San MartIn de Orio, puro placer para los sentidos

E

l asador San Martin, uno de los mejores de la costa guipuzcoana, está situado en lo alto del pueblo de Orio, a 8 minutos de San Sebastián en pleno camino de Santiago, en un edificio que mezcla piedra, madera y cristal para dar como resultado un atractivo asador rodeado de monte y con impresionantes vistas al mar y a la ría de Orio.

Asador San Martin in Orio, a feast for the senses

COCINA TRADICIONAL VASCA La cocina de San Martín es la típica cocina vasca, con alimentos de primerisima calidad teniendo como base la parrilla de carbon vegetal donde se asan todos los pescados y las carnes. Su especialidad son los pescados y mariscos. Destacan el besugo de tarifa y el rodaballo salvaje, las gambas a la plancha y el bogavante del país. Tambien se miman los productos de temporada como el hongo boletus, habitas y alcachofas. De las carnes destacan el chuleton y el solomillo san Martín...En los postres, todos caseros, las torrijas, la tarta de queso y la pantxineta.

A

sador San Martin, one of the best grill restaurants in Gipuzkoa, is located 8 minutes’ drive from San Sebastian in the coastal town of Orio, on the Way of St. James. The attractive stone, wood, and glass building is situated high on a hill with magnificent views of the sea and river estuary, surrounded by mountains.

The rib-eye steak and San Martín fillet steak are also particularly recommendable. The desserts, such as the torrijas (a twist on cinnamon-infused French toast), cheesecake and pantxineta (a custard and almond tart), are all homemade.

TRADITIONAL BASQUE CUISINE Asador San Martín serves traditional Basque cuisine made with first class fresh produce. The fish and meat is all expertly cooked on a charcoal grill. While fish and shellfish are the restaurant’s forte, the Tarifa sea bream, wild turbot, grilled prawns and Spanish lobster are worth a special mention. Other features include seasonal produce such as porcini mushrooms, baby broad beans and artichokes.

Asador San Martin Barrio de San Martín, s/n 20810 Orio (Gipuzkoa) Tel.: 943 580 058 www.asadorsanmartin.com


Verano Summer 2017 |

รกlava-arabatour

vitoria -gasteiz

9


Verano Summer 2017 |

GASTRONOMÍA

99

T

he history of the Barrentxe family business dates back to 17th century Navarre, when the family set up a candle-making workshop and bakery at “Etxenikea”, a farmhouse in the Baztan valley. In this forgotten craft, the artisan workers used to make candles out of beeswax, and decided to use the leftover pure honey as a sweetener for bread and cakes. News of their excellent produce soon reached St. Jean de Luz, Lesaka and San Sebastian, and they eventually became purveyors to the royal family.

TRADICIÓN Y CALIDAD

Nowadays, Barrenetxe has a reputation for being one of the best cake shops in Gipuzkoa, and has six shops in and around San Sebastian. The flagship cake shop is located in San Sebastian’s Plaza Gipuzkoa, another is in the nearby town of Lasarte, and there are two bakeries where cakes and bread are made elsewhere, in Usurbil.

BARRENETXE

TRADITION AND QUALITY

E

n el siglo XVII, en un pequeño pueblecito navarro del valle de Baztán, en el caserío Etxenikea, la familia Barrenetxe inició su andadura como panaderos, cereros y confiteros. Los cereros, tradición artesanal ya perdida, utilizaban la cera de la miel para la fabricación de velas y con el resto (la miel pura) se empezaron a elaborar dulces de la época, panes dulces, tortas, etc. Con el tiempo, su fama y productos llegaron hasta San Juan de Luz, Lesaka y San Sebastián, donde se convirtieron en proveedores de la familia real. En la actualidad, Barrenetxe es una de las más prestigiosas pastelerías de Gipuzkoa y cuenta con 6 tiendas en San Sebastián, la principal, la de la plaza de Gipuzkoa, y una en Lasarte y dos obradores (uno de pan y otro de pastelería en Usurbil).

MATERIA PRIMA Y SABER HACER PASTELERO En sus tiendas, los productos que se venden (entre ellos 40 tipos diferentes de pan), están elaborados artesanalmente con las mejores materias primas, masa madre y naturalmente, con masa recién amasada y horneada cada día. También se sirven todo tipo de cafés, acompañados de lo que uno guste, desayunos saludables dulces y salados, meriendas, preparadas cada día. También aperitivos, pan sorpresa y aperitivos fríos y calientes. Y sin olvidar todos los tipos de dulces y chocolates que se puedan imaginar, entre ellos el más destacado el Txintxorro, bizcocho de almendra con crocanti de naranja.

EXCELLENT INGREDIENTS AND BAKING SKILLS All the baked goods at Barrentxe, including forty different types of bread, are freshly baked by artisan bakers every day, using only the best ingredients and natural sourdough starter. There is also a coffee shop in the cake shop, where customers can enjoy an excellent cup of coffee and whatever they fancy to go with it, sweet or savoury healthy breakfast treats, or something for afternoon tea. Aperitifs are also served, including hot and cold snacks and a surprise bread of the day. The cake shop specializes in all kinds of sweets, cakes, pastries, biscuits and chocolate. One of everyone’s favourites is the ­Txintxorro, an almond cake with chopped, orange-flavoured almonds on top.

Barrenetxe Plaza Gipuzkoa, 9 20004 Donostia/San Sebastián Tel.: 943 424 482 www.barrenetxe.es


100

| Verano Summer 2017

GASTRONOMY

LA NOTARÍA,

TU NUEVO ESPACIO GASTRONÓMICO A NEW GASTRONOMIC SPACE

S

ituado en el barrio de moda de la ciudad, el de Gros, en la peatonal calle de Peña y Goñi, junto al Kursaal y la playa de la Zurriola, en La Notaría la gastronomía se marida con la cultura, la arquitectura y la tradición. Lo que fue un espacio dedicado a la compra de vino y licores, acaba de convertirse en un espacio que mezcla la vanguardia con la historia. La esencia mercantil y bodeguera del Donosti de otra época deja paso a un nuevo espacio con identidad propia. La Notaría ofrece a sus clientes y visitantes una cocina que se sustenta en la

calidad de sus productos. Pintxos y platos simples para el cliente, con un toque innovador y enriquecidos por la máxima exigencia a la hora de definir y mostrar nuestras sugerencias. En La Notaría se disfruta de una nueva visión del producto tradicional.

L

ocated on Calle Peña y Goñi, a pedestrian street in the fashionable Gros district (near the Kursaal building on Zurriola beach), La Notaría offers customers gastronomy, culture, architecture and tradition. The former wine and liquor store has been converted into a new premises where avant-garde

meets tradition. Thus, a whole new concept now stands where the essence of the city’s merchant past once stood. The cuisine at La NOTARÍA features excellent fresh produce. Simple good food and pintxos made with carefully selected ingredients and a touch of imagination. At la Notaría you’ll experience traditional produce with a twist.

La Notaría Peña y Goñi, 11 - Donostia/San Sebastián T.: 943 358 297 www.bodegalanotaria.com


Verano Summer 2017 |

GASTRONOMÍA 101

bartolo, un clÁsico del pintxo donostiarra en la parte vieja

bartolo, a CLASSIC PINTXO BAR IN THE OLD TOWN

E

stablecimiento centenario, el bar restaurante Bartolo está ubicado en el corazón de la parte vieja de Donostia / San Sebastián y cuenta con unas instalaciones totalmente actualizadas, ofreciendo la mayor comodidad y la mejor calidad en su productos. Especializado en una gran variedad de pintxos, todos ellos recién elaborados al ser pedidos y ofrecidos directamente en la barra, pueden ser degustados en la misma barra o sentado, en las mesas del comedor. La carta del Bartolo es verdaderamente atractiva, mostrando cada plato con su respectiva foto y especificada en ocho idiomas, algo de gran interés para quienes nos visitan, especialmente los foráneos. Entre otros, destacan, por su calidad, el jamón ibérico de bellota, de la firma país de Quercus, los hongos a la plancha, o en revuelto, los txipirones

a la plancha, el pulpo a la gallega, las brochetas de rape, lomo y solomillo, la carrillera de ternera, el pintxo de foie y, como no, el chuletón de vaca vieja de una calidad exquisita. Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón, recomendamos durante la visita a esta típica zona turística de la capital de Gipuzkoa una parada en el Bartolo. No sé arrepentirán. Un verdadero placer gastronómico.

Situado en una de las calles de mayor solera y tradición gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, la Fermín Calbetón

steak skewers, beef cheeks, our foie gras pintxo and, of course, our exquisite aged beef steak. Located in one of the most prestigious streets with the greatest gastro-traditions in the old town of San Sebastian, Fermín Calbetón, we can recommend stopping off at Bartolo as you visit this typical tourist area in the capital of Gipuzkoa. It’s a real gourmet pleasure you won’t regret.

T

he hundred year old Bartolo bar-restaurant is located in the heart of Donostia / San Sebastián’s old town and boasts modern facilities, a splendid location and high quality produce.

It is specialised in a wide variety of pinxtos, all freshly made to order and served directly from the bar. Enjoy them standing at the bar or seated in the dining room. Bartolo’s menu is truly appealing, displaying each dish with its respective photo and explanation in eight languages, particularly useful for foreign visitors. Some of the tastiest, outstandingly good pintxos include Quercus acorn-fed dried ham, wild mushrooms grilled or scrambled with egg, grilled squid, Galician octopus, monkfish, pork and

Casa Bartolo Etxea Fermin Calbeton, 38 (Parte Vieja) 20003 Donostia / San Sebastián Tel. 943 420 279 www.casabartoloetxea.com


102

| Verano Summer 2017

GASTRONOMY

ENJOY CIDER AT ITS BEST AT SIDRERIA

REZOLA

VIVIR LA EXPERIENCIA DE LA SIDRA

A

15 minutos de San Sebastián, en Astigarraga, se encuentra la sidrería Rezola, un espacio acogedor con dos bodegas y tres comedores donde se puede degustar un menú a base de productos típicamente de la tierra, así como probar la sidra directamente de las barricas y que elaboran de manera tradicional. Ir la sidrería Rezola es algo más que probar su cocina. El que visita este lugar forma parte de una tradición muy arraigada en Gipuzkoa, el txotx. Una actividad que se desarrolla durante la comida y que consiste en ir a las barricas a llenar el vaso de sidra. De esta manera, la persona encargada de abrir la kupela, y al grito de ¡txotx!, reúne a los comensales en fila para probar esta refrescante bebida de manzana. Desde Astigarraga es posible acercarse a la sidrería Rezola a pie, pero también, y debido a su excelente ubicación, se

Come to Rezola in Astigarraga for an unforgettable experience

puede visitar en autobús o en coche. Una vez allí, el comensal puede disfrutar del menú típico de sidrería a base de bacalao, chuletón y queso de Idiazabal con nueces. Pero si se desea probar otro tipo de platos, la sidrería Rezola ofrece sus especialidades, previo encargo, como son el cordero y el cochinillo al burduntzi.

En Astigarraga, una sugerencia difícil de olvidar Además de comer, aquellos que visitan la sidrería Rezola pueden adquirir sidra para saborear esta bebida tan apreciada en Gipuzkoa.

L

ocated in the village of Astigarraga, 15 minutes from San Sebastian, Rezola is a charming cider house with two cellars and three

dining rooms where guests can enjoy the traditional cider house menu featuring local produce as they sample craft cider served straight from the barrel. A meal at Rezola is no ordinary dining experience. Visitors to the cider house have the chance to share in one of Gipuzkoa’s oldest and most popular traditions. Known as txotx, the tradition involves diners getting up at different stages during the meal to refill their glasses with cider from different barrels. Just before the person in charge pulls out the stopper of each barrel to release the spurt of cider, he shouts ‘txotx’ and the diners line up at the barrel, poised to ‘catch’ the refreshing apple brew in their glass. You can walk to Rezola from Astigarraga but it is also perfectly accessible by car or coach. The traditional cider house menu features salt cod, steak, Idiazabal cheese and walnuts. Other dishes such as roast lamb, or spit-roasted suckling pig are also available but must be ordered in advance. Bottles of cider can be purchased at Rezola for those who want to take away a souvenir of one of the area’s most treasured drinks.

Sidreria Rezola Santio Zeharra, 14 - Astigarraga T.: 943 552 720 / 608 143 332 www.rezolasagardotegia.net Donostia/ San Sebastián --> Astigarraga (10 min.)


Verano Summer 2017 |

GASTRONOMÍA 103

BARDULIA, EL PARAISO DEL PINTXO PINTXO PARADISE

R

ecientemente inaugurado tras una profunda reforma y situado en una de las calles de mayor solera gastronómica de la Parte Vieja donostiarra, como la Fermín Calbetón, el bar/restaurante Bardulia apuesta, sobre todo, por la calidad y variedad de sus exquisitos pintxos y raciones. Fácilmente identificable por tener en su fachada las imágenes de los principales pintxos con su correspondiente leyenda en castellano, francés e inglés, el Bardulia cuenta con una bien nutrida barra y un muy acogedor comedor de madera en su interior.

Bardulia apuesta, sobre todo, por la calidad y variedad de sus exquisitos pintxos y raciones

Bola de queso de Idiazabal, carrillera de cerdo ibérico o de ternera, katafi de puerros, brocheta de tiburón, chuleta, chipirones en su tinta, bacalao, salmón, rape… son tan sólo algunos de los manjares que se pueden disfrutar en el Bardulia. Por cierto que Bardulia, era el nombre del antiguo territorio, aproximadamente, de lo que hoy conocemos como Gipuzkoa.

L

ocated on Calle Fermín Calbetón, a street full of eateries and character in the Old Town, Bardulia opened recently following a complete refurbishment. The new bar-restaurant specializes in quality pintxos and raciones (small servings of different dishes). Bardulia is easy to recognize as there are photographs of pintxos on the façade, with translations into Spanish, French and English. Inside, customers will find a wonderful array of pintxos on the bar and a charming dining-room featuring wooden décor.

Idiazabal cheese fritters, stewed Iberian pig cheeks, leeks in kataifi pastry, shark kebabs, steak, squid in its ink, salt cod, salmon, monkfish… are just a small selection of the delicious dishes on offer at Bardulia. The name Bardulia, by the way, comes from a very old name for the Gipuzkoa region.

Bardulia specializes in quality pintxos and “raciones” (small servings of different dishes)

Restaurante Bardulia Fermín Calbetón ,7 Donostia/San Sebastián


Verano Summer 2017 |

GASTRONOMÍA 105

Experience the sea at Kaskazuri entorno marinero 100% El restaurante está situado frente al mar, al comienzo del Paseo Nuevo. Located on Paseo Nuevo, overlooking the sea.

S

i se quiere disfrutar de una buena comida este verano, el restaurante Kaskazuri es uno de los lugares de referencia de San Sebastián. Ubicado al comienzo del Paseo Nuevo, este restaurante ofrece una comida tradicional con un punto moderno, pero siempre apostando por los productos frescos y de temporada. El chef y actual director del restaurante, Antton Otaegi, diseña distintos menús que se adaptan a las necesidades de sus clientes. Sus especialidades son el pescado y las verduras de temporada y la torrija hecha con brioche caramelizado, uno de sus platos estrella. Comer o cenar en este restaurante significa disfrutar de una velada inolvidable, degustar sus platos con productos de primera calidad y admirar las vistas al mar que ofrece su acogedor comedor. Como colofón, Kaskazuri pone a disposición de

sus clientes un espacio recientemente renovado por el interiorista Juan Álvarez, donde es posible tomar una copa o picotear algo en un ambiente relajado. A ello contribuye la enorme e impactante pecera de agua marina llena de peces y corales, que crea una atmosfera cálida y acogedora. Con una imagen renovada, el restaurante Kaskazuri abre sus puertas de lunes a domingo, con un menú diario entre semana y un menú degustación, menú vegetariano y carta para las noches del fin de semana.

I

f you want a good meal this summer, Restaurante Kaskazuri is a San Sebastian stalwart. Located near the river at the start of the Paseo Nuevo, it specializes in traditional cuisine with a twist, and fresh seasonal produce. With the menu, restaurant manager and head chef Antton Otaegi aims to please everyone. House specialties include fresh seasonal fish and vegetables, and caramelized French toast made with brioche (‘torrija’), one of Kaskazuri’s most popular desserts.

The top quality produce, welcoming atmosphere and delightful sea views from the dining room will make lunch or dinner at Kaskazuri a memorable experience. In addition Kaskazuri has recently opened a new space, renovated by interior designer Juan Álvarez, where customers can come for a quiet drink or bite to eat. An amazing fish tank full of saltwater fish and coral provide a soothing and calming backdrop in this tranquil oasis. The fully refurbished Kaskazuri opens every day, offering a set lunch and dinner menu from Monday to Friday lunch time, and a tasting, vegetarian and à la carte menu at the weekend.

Restaurante Kaskazuri Paseo Salamanca, 14 20003 - Donostia / San Sebastián T.: 943 420 894 www.kaskazuri.com


| Verano Summer 2017

GASTRONOMY

106

Museo del Whisky De día y de noche By day or by night

Un bar para visitar. ¿Qué se puede hacer aquí? This bar is well worth a visit. What can you do here?

1 Vea en sus vitrinas una de las mayores colecciones de whisky del mundo. You can see one of the world’s largest collections of whisky.

2 Llévese el diploma de la casa.

You’ll get a diploma to take home with you.

3

Fotografíese con la coctelera más pequeña del mundo. You can have your photo taken with the world’s smallest cocktail shaker.

4 Compre una bolsa de caramelos de Gintónic. You can buy gin and tonic flavoured sweets.

5 Tome un cocktail sorpresa.

Come and tell your friends about it on social media

You can try a surprise cocktail.

6 Diviértase con los microjuegos de

este curioso bar (pídalos al camarero). You can ask the barman to show you a few of his magic tricks.

7 ¿Cuál es su bebida favorita?, para

acompañar, se la ofreceremos con alguna suculenta tapa. What’s your favourite drink? We´ll serve it to you with a delicious tapa.

8 Y de noche: cante u oiga cantar a los clientes. At night, you can come and sing or listen to our other customers.

Museo del Whisky Alameda del Boulevard, 5 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 424 678 www.museodelwhisky.com

Venga y presuma en sus redes sociales. Use your favourite social media to tell your friends you were here!

cilveti Plata, Perlas, Piedras naturales, Relojes, Bisuteria...

BROSA Joyería

CILVETI: Fuenterrabía, 4 (San Sebastián) - 943 422 131 · BROSA: Fuenterrabía, 2 (San Sebastián) - 943 426 889 · www.cilveti.com Centros Comerciales: Garbera (San Sebastián) · Urbil (Lasarte) · Mendibil (Irun) · El Boulevard (Vitoria-Gasteiz)


108

| Verano Summer 2017

recommendations

Recommendations

Recomendamos

Los mejores establecimientos de

San Sebastián

finest establishments Donostia / San Sebastián además de por su belleza es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Gipuzkoa Tour. In addition to its physical beauty, Donostia / San Sebastián is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by time-honoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There are more, but the best can always be found in Gipuzkoa Tour.

Calzados / shoe shops 1. 2. 3. 4.

Ainhoa Etxeberria....................... p.110 Charleston....................................p.28 Mariinski, Bilbao...........................p.12 Miruri.......................................... p.113

Clínica Dental / dental clinic 5. Lanchares.....................................p.58

Comercio / shopping 6. Aima........................................... p.110 7. Bonnet à Pompon................................ 8. Brownie........................................p.09 9. Casa Rodriguez.............................p.75 10. Emenbi....................................... p.111 11. Enbata........................................ p.111 12. La Central.....................................p.51 13. Maria Kala’s..................................p.77 14. Merryck........................................ p.11 15. Miint.............................................p.27 16. Minimil..........................................p.37 17. Nanas............................................p.81 18. Pata de Gallo.................................p.47 19. TBS...............................................p.76 20. Traffic............................................ p.74 21. Sacher...........................................p.78 22. Sastrería Cortés............................p.15

Cultura / culture 23. Donostia Kultura...........................p.60 24. Eureka, Museo de la Ciencia........p.56 25. Gipuzkoako Museoak...................p.54 26. Laboratorium, Bergara..................p.39 27. La Farándula.................................p.46 28. Museo Balenciaga, Getaria...........p.50 29. Museo Bellas Artes, Bilbao..........p.58 30. Museo San Telmo Museoa...........p.49 31. Quincena Musical.........................p.52

De Copas / pubs 32. Museo del Whisky......................p.106 33. El Perlón........................................p.23

Estanco / tobacco 34. 31 de Agosto................................p.83

Galerias De Arte / art galleries 35. Kutxa Kultur Artegunea........................ 36. Sala Kubo Kutxa............................p.57 37. Vetus Art.......................................p.61

Gastronomia / gastronomy 38. Bardulia Bar/Restaurante............p.103 39. Bartolo Taberna Jatetxea............. p.101 40. Baztan Bar/Restaurante....................... 41. Bistró Guggenheim, Bilbao...........p.84 42. Bodegón Alejandro.......................p.84 43. Café Kursaal................................ p.114 44. Casa Alcalde Bar/Restaurante......p.95 45. Ijentea Café..................................p.52 46. Kaskazuri Restaurante................p.105 47. Khaki Campbell........................... p.114 48. Kiruri Restaurante, Azpeitia...........p.40 49. La Cepa Bar................................ p.114 50. La Cueva Bar/Restaurante..........p.100 51. La Guinda......................................p.69 52. La Notaria Bar/Restaurante.........p.100 53. Maisor...........................................p.88 54. Mugaritz........................................p.84 55. Muuk Select Burger......................p.86 56. Nerua Guggenheim, Bilbao...........p.84 57. Ni Neu Restaurante......................p.84 58. Otzarreta Restaurante..................p.62 59. Patxikuenea Restaurante, Lezo....p.67 60. San Martín Asador, Orio.................p.97 61. Topa Sukalderia.............................p.84 62. Ttun Ttun Bar/Restaurante.......... p.114 63. Yandiola Restaurante, Bilbao........p.64 64. Zeruko Bar/Restaurante................p.96

Hoteles / hotels 65. Iturregi, Getaria.............................p.44 66. Hotel Codina.................................p.18 67. Hotel Malkorra..............................p.35 68. Hotel Viura, Villabuena de Álava....p.92

inmobiliarias / Real State 69. Engel & Völkers........................... p.115

Joyerias - Anticuarios / Jewelry - Antiques

70. Antonella.......................................p.17

71. Cilveti..........................................p.106 72. Eguzkilore.....................................p.13 73. Irantzu...........................................p.07 74. Montiel, Pamplona...................... p.116 75. Munoa..........................................p.80 76. Olazabal........................................p.04 77. Pimlico..........................................p.10 78. Testone.........................................p.91

Ocio / leisure 79. Aquarium......................................p.60 80. Bask for all....................................p.72 81. Casino Kursaal..............................p.29 82. La Perla, Centro Talaso Sport........p.02 83. Nor3..............................................p.42 84. Sanse Bikes..................................p.21 85. Slow Walking................................p.43

Pastelerias / Cake shops 86. Barrenetxe....................................p.99 87. Otaegui.........................................p.65

PELUQUERIAS / Hairdressers 88. Francis Maiso................................p.79 89. Marta G........................................p.81

Servicios / services 90. Autocares David...........................p.93 91. Iparbus........................................p.104 92. Motoras de la Isla.........................p.20 93. Talur Luxury Cars..........................p.82 94. Taxis Vallina.................................p.107

sidra/Txakoli / cider/Txakoli 95. Araeta Sagardotegia.....................p.92 96. Getariako Txakolina.......................p.63 97. Hiruzta Bodega, Hondarribi ..........p.45 98. Iretza Sagardotegia, Astigarraga...p.68 99. Rezola Sagardotegia, Astigarraga.p.102

Turismo Y Congresos / tourism & conventions

100. Basquetour..................................p.36 101. San Sebastian Turismo.................p.19 102. Turismo de Gipuzkoa...................p.33 103. Turismo del Goierri - Goitur..........p.30 104. Turismo Vitoria-Gasteiz................p.98 105. Urola Garaia Turismo, Zumarraga... p.38


46 30

50 34 62 40

44 11

55

57

49

64 38 42

69 43 52

23

101102

79 81 92

32

45 76

15 21

12

86

16 6

22

61

21

78 84

51

84

31

87

39

47

36

75

20

4

37 14

7

10 17

88 72

70 71

8 73

89

2 15 18

1 19 13 21 9

35 80

77

27

82 33 85 66

69 97 96 65 58 28

53 60

48

94 9359 95 98 9954

14

67 90 91

26

105

103

5 24


110

| Verano Summer 2017

PINTXOS

Pintxos

Shopping

Shopping

Joyería Olazabal

Shopping

Aima Aima, comercio de moda y complementos situado en pleno centro donostiarra ofrece variedad de estilos, con una amplia selección de marcas nacionales y europeas de calidad y a precios asequibles. Tallas de la 34 a la 50 en ropa para el día a día o para todo tipo de eventos. Entorno agradable y trato personalizado. Abrimos de 10:30h a 20:00h de lunes a sábado. ¡Ven a conocernos! Aima, for fashion and accessories in downtown San Sebastian. We stock an affordable range of different styles and quality national and European labels. Sizes 34 – 50. For everyday wear and special occasions. Friendly, helpful staff and pleasant surroundings. Open from 10.30am to 8pm, Monday to Saturday. Come and see us!

Garibay,18 - Donostia/San Sebastián T.: 943 047 324 www.aimadonosti.com

Shopping

Ainhoa Etxeberria

The Shoe Boutique Asesoramiento personalizado. Firmas españolas tales como Mascaro, Pons Quintana, Pura López entre otras, firmas italianas o de tendencia como Jeannot, Mou, Calvin Klein, o Bruno Premmi. Todas ellas funcionales y practicas o especiales y exclusivas. Ya sea en calzado como en prendas de piel y complementos. Ilusión por elegir personalmente el producto y ofrecer algo diferente a las ciudad de San Sebastián. Personal styling. Spanish shoe brands Mascaro, Pons Quintana, Pura López and much more, Italian fashion brands Jeannot, Mou, Calvin Klein, and Bruno Premmi. Functional and practical, select and exclusive shoes, leather clothing and accessories. We select our range lovingly to bring something new to the city.

San Marcial, 39 Donostia/San Sebastián T.: 943 434 769 Info@ainhoaetxeberria.com

En el centro de San Sebastián, en la esquina de la Alameda del Boulevard con la calle Garibay, tres generaciones de la misma familia, llevamos ofreciendo a la clientela donostiarra y visitantes nuestros exclusivos artículos de Joyeria y relojería de grandes marcas como Rolex, Cartier, Omega, Tag Heuer, Tudor. At our city centre premises on the corner of Alameda del Boulevard and Calle Garibay, San Sebastian, we have been selling customers exclusive jewellery and luxury watch brands such as Rolex, Cartier, Omega, Tag Heuer and Tudor for three generations.

Garibai, 2 - Donostia/San Sebastián T.: 943 427 187 www.joyeriaolazabal.com

Shopping

Antonella En la Avenida de la Libertad, a pocos metros de la playa de La Concha, Joyeria Antonella es un espacio selecto y acogedor, en el que cada pieza se convierte en portadora de un importante mensaje. Ofrece diseño y exclusividad en creaciones propias y marcas como, Chopard, Carrera y Carrera, Crivelli, Pesavento, Ebel... Located 100 metres from the beach on Avenida de la Libertad, Joyeria Antonella is a select jewellery business. Each item in the shop carries a special meaning. Antonella offers exclusive own designs and prestigious international brands including Chopard, Carrera y Carrera, Crivelli, Pesavento, Ebel...

Av. de la Libertad, 23 - 20004 Donostia Tel.: 943 423 005 www.joyeriaantonella.com


Verano Summer 2017 |

Shopping

Casa Rodriguez Vistiendo desde 1928 a los pequeños y no tanto! Especialistas en ropa de bautizo, comunión, y ceremonia. Encontrará también las mejores marcas nacionales e internacionales de ropa infantil y juvenil. Desde la talla 0 hasta la 16 años. Casa Rodriguez has been dressing babies, children and teenagers since 1928. Specialists in christening, first communion and special occasion attire. Stockists of top national and international children’s and teen brands. Ages 0 - 16.

Urbieta 28 - Donostia / San Sebastián T.: 943 425 027 www.casarodriguez.eu

Shopping

Pintxos 111

Shopping

Casa Munoa, Artesanos Joyeros Somos una joyería abierta al público con taller artesanal en el mismo establecimiento, hacemos todo tipo de joyas en oro y platino, reparamos piezas rotas, transformamos piezas en desuso. Somos gemólogos titulados y disponemos de una gran selección de joyas antiguas de calidad, gemas y perlas. We are a jewellery store open to the public with a craft workshop in the same establishment; we make all types of jewellery from gold and platinum, we repair broken pieces and we transform unused items. We are qualified gemmologists and sell a large selection of high quality antique jewellery, gems and pearls.

Aldamar Kalea, 28 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 42 28 47 www.casamunoa.com

Shopping

Shopping

Eguzkilore La marca de joyería Eguzkilore se basa en la leyenda vasca de la mitológica flor del Eguzkilore, ofreciendo diseños exclusivos de joyería en moda. Disponemos de taller propio, donde realizamos joyas artesanales en oro y platino. Descubre la joya de la Barandilla de la Concha, la joya de Donostia. También encontrarás nuestro espacio EGUZKIBODA. The floral motif of this brand is taken from the flower of the stemless carline thistle, ‘Eguzkilore’in Basque, an important and ancient symbol in Basque mythology. The motif features in the exclusive range of fashionable jewellery made in our own workshop by artisan jewellers in gold and platinum. Why not come and see our interpretation of the Concha Bay railing, the jewel of San Sebastian or visit our wedding consultants at EGUZKIBODA.

Hernani 33, 20004 Donostia Tel.: 943 43 15 58 www.eguzkilorejoya.com

Shopping

Emenbi

Enbata

Minimil

Emenbi, cosy clothes, estilo y comodidad en el centro de la ciudad. Acogedor y con una decoración de vanguardia. Colecciones renovadas semanalmente y avaladas por las mejores influencers de Europa. Precios asequibles perfectos para estrenar un nuevo outfit en tus vacaciones o para regalar. Emenbi, cosy clothes. Style and comfort in the city centre. Cool, yet welcoming, this edgy boutique renews their collection weekly, following Europe’s best influencers. Treat yourself to a new outfit to wear on holiday or buy someone a gift at affordable prices.

En plena Parte Vieja donostiarra, en Enbata hemos querido recoger todas aquellas reproducciones de navegación, reproducciones de barcos pesqueros, y esos pequeños detalles decorativos marítimos para nuestros hogares que evocan tiempos pasados. Estamos especializados en ropa marinera, jerseys y camisetas de rayas, chaquetas de paño y ropa de agua. Contamos con diferentes modelos de la máxima calidad, tanto para caballeros y señoras como para niños y bebés. Permítete viajar a través de las luces y sombras de los faros, veleros y pesqueros que conforman el paisaje marítimo universal. Son la memoria viva del mar. Specialist sailing outfitters for the whole family.

Minimil es una firma vasca de moda cuyos diseños están íntimamente relacionados con la cultura del País Vasco. Sus diseños, de cortes puros, austeros, atemporales y confeccionados con materiales de primera calidad recuerdan a la obra del maestro Balenciaga, por el que Contxu Uzkudun, su fundadora, siente gran admiración. Minimil diseña y fabrica sus prendas exclusivamente para sus propias tiendas que se encuentran en Donostia, Bilbo, Vitoria Gazteiz y València. Sus diseños también los puedes encontrar en www.minimil.es

C/ Hernani, 4 - Donostia/San Sebastián T.: 943 271 408 @emenbi_cosyclothes facebook.com/emenbi

Nagusia, 14 T.: 943 424 797 enbatadenda@gmail.com

Garibay, 3 - Donostia / San Sebastián Alameda Recalde, 25 - Bilbao Eduardo Dato, 31 - Vitoria Cirilo Amorós, 49 - Valencia T.: 943 428 677 www.minimil.es


vistas del turist e r s aq La

ue ll

eg

aa i kad Eu s

E us k

ad ir a

ir

ist

en

den

t u r is

a t ar e n al d iz k ari

k

Distribución – Banaketa Donostia/San Sebastián y Gipuzkoa: Donostia / San Sebastián Hotel Maria Cristina - Hotel de Londres - Hotel Silken Amara Plaza - Hotel Barceló Costa Vasca - Hotel NH Aranzazu - Hotel Mercure Monte Igueldo - Hotel San Sebastián - Hotel Tryp Orly - Hotel Europa - Hotel Niza - Hotel Ezeiza - Hotel Anoeta - Hotel Villa Soro - Hotel Codina - Hotel La Galería - Hotel Parma - Hotel Hesperia Donosti - Hotel Palacio de Aiete - Hotel Avenida - Hotel Astoria 7 - Hotel Irenaz Resort - Hotel Zaragoza - Hotel Zenit - Hotel Gudamendi - Hotel Arrizul Congress - Hotel Gran Bahía - Hotel Akelarre - Hotel Villa Birdie Arantzazu Hotel Santuario de Arantzazu Arrasate Hotel Santa Ana - Hotel Mondragón Beasain Hotel Dolarea Bidegoian Hotel Iriarte Jauregia Eibar Unzaga Plaza Getaria Saiaz Hotel - Hotel Iturregi - Hotel Gaintza - Hotel San Prudentzio Hondarribia Parador de Turismo - Hotel Jáuregui - Hotel Obispo - Hotel Río Bidasoa - Hotel Jaizkibel - Hotel Urdanibia - Hotel Spa Villa Magalean Irun Hotel Alcazar - Hotel Ibis - Hotel ETH - Hotel Atalaia Mutriku Hotel Arbe Oiartzun Hotel Usategieta - B&B Hotel Donostia / San Sebastián Aeropuerto Hotel Malkorra Olaberria Hotel Castillo Oñati Hotel Torre Zumeltzegi Urnieta Hotel K10 Zarautz Hotel Zarautz - Hotel Arguiñano Zestoa Hotel Balneario de Zestoa

Bilbao y Bizkaia: Bilbao Hotel López de Haro - Hotel Carlton - Gran Hotel Domine Bilbao - Hotel Meliá Bilbao - Hotel Miró - Hotel Ercilla - Hotel Hesperia Zubialde - Mercure Bilbao Jardines de Albia - Hotel NH Villa de Bilbao - Hotel Hesperia Bilbao - Hotel Holiday Inn Bilbao - Hotel Silken Indautxu - Hotel Zenit Bilbao - Hotel Abando - Hotel Gran Bilbao - Hotel Sercotel Coliseo - Hotel Barceló Nervión Barakaldo Hotel Novotel B.E.C. Durango Gran Hotel Durango GautegizArteaga Hotel Castillo de Arteaga Getxo Hotel Embarcadero - Hotel Igeretxe Gordexola Hotel Komentu Maitea Leioa Alba Hotel Golf & Spa Leioa Hotel NH La Avanzada Mungia Hotel Golf Palacio Urgoiti Muxika Hotel Aldori Landetxea Santurtzi Hotel URH Palacio de Oriol

Vitoria-Gasteiz y Alava-Araba: Vitoria-Gasteiz Gran Hotel Lakua - Hoteles Jardines de Uleta - Hotel Silken Ciudad de Vitoria - Hotel Canciller Ayala - Hotel Sercotel Boulevard Vitoria Hotel Holiday Inn Express Vitoria - Hotel Gobeo Park - Hotel Restaurante Araba - Abba Jazz Hotel - AC Hotel General Álava - Hotel Palacio de Elorriaga Argomaniz - Hotel Parador Nacional de Argómaniz Elciego Hotel Viura Laguardia Hotel Villa de Laguardia - Hotel Hospedería de los Parajes - Hotel Mayor de Migueloa Ribavellosa Hotelandgo.com Además, se distribuye también en oficinas de turismo, restaurantes, comercios colaboradores, etc… Hauetaz gain, turismo bulegoetan, jatetxeetan, merkatal kolaboratzaileetan, etab…


Verano Summer 2017 |

Shopping

Pintxos 113

Shopping

Miruri

Sacher

Miruri es una de las zapaterías con mas prestigio de la ciudad con sus 56 años de experiencia, calzando moda y confort conjuntamente, con un asesoramiento profesional y muy amable. Colecciones propias y con marcas de renombre: Nero Giardini, Ecco, Ara, Stonefly. Miruri, un referente en buen calzado y estilo en San Sebastian. Miruri, one of the city’s most reputable shoe shops, has been selling comfortable, fashionable footwear and offering customers excellent professional advice for 56 years. Stockists of renowned brands Nero Giardini, Ecco, Ara, and Stonefly, as well as their own collection. Miruri, for quality, stylish footwear in San Sebastián.

Sacher es el espacio en el que la mujer actual encontrará un universo de posibilidades, las últimas tendencias para esta primavera y las mejores marcas del momento. Además de la colección completa y, en exclusiva, de la prestigiosa firma donostiarra “hongo” reconocida a nivel internacional. With select city centre stores located on two of San Sebastian’s busiest shopping streets, Sacher has long been one of the city’s most popular and fashionable multi-brand boutiques. At Sacher, you’ll find the exclusive “hongo” range, an internationally renowned fashion brand made in San Sebastian.

Zabaleta,9 - T.: 943 272 757 Idiaquez, 3 - T.: 943 423 578 Donostia/San Sebastián

Urbieta, 22 · T.: 943 431 591 Elcano, 2 · T.: 943 432 167 Donostia/San Sebastián

ocio leisure

ocio / leisure

ocio / leisure

Estanco 31 de Agosto

Museo del Whisky

Ubicado en plena Parte Vieja, este estanco hará las delicias de los más exigentes aficionados a los Cohibas, Partagás, Montecristos y Hoyo de Monterreys. Cuenta también con una importante vinoteca con variedad de caldos y los mejores champagnes, así como con una exclusiva colección de pipas. Located in the heart of the Old Quarter, this fine tobacconist will delight customers seeking premium cigar brands such as Cohiba, Partagás, MonteCristo and Hoyo de Monterrey. The store also sells an excellent and varied range of wine and champagne, and has an interesting exhibition of smoking pipes.

Un bar para visitar de dia y de noche. Cuenta con una de las mayores colecciones de whisky del mundo. Sus legendarios cóckteles y la simpatia del personal hará de su visita a este local una experiencia inolvidable. Boasting one of the world’s largest whisky collections, this bar is worth visiting by day and by night. The legendary cocktails and friendly bartenders will make your visit a truly unforgettable experience.

31 de Agosto, 40 20003 Donostia/San Sebastián Tel.: 943 422 300 www.estanko31deagosto.com

Alameda del Boulevard, 5 20003 Donostia / San Sebastián T.: 943 424 678 www.museodelwhisky.com


114

| Verano Summer 2017

PINTXOS

gastronomía food

gastronomía / food

gastronomía / food

gastronomía / food

Café Kursaal

La Cepa

El Café Kursaal, situado a un paso de los cubos del Kursaal, está especializado en productos frescos y de temporada a la brasa. Txuleta, pescados y mariscos, pintxos y raciones elaborados a la vista de los clientes, en la brasa situada en la barra. Además, tienen especialidades mexicanas, sabrosos bocadillos y ensaladas. Located near the Kursaal building in San Sebastian’s Gros district, Café Kursaal specializes in chargrilled fresh seasonal produce. Customers can see how pintxos and other dishes are prepared behind the counter or observe their steak, fish, and shellfish cooking on the charcoal grill. The menu includes specialty Mexican dishes, salads, and tasty filled rolls.

El bar-restaurante La Cepa, es uno de los establecimientos más emblemáticos de la Parte Vieja Donostiarra. Ofrece una amplia oferta de pintxos fríos y calientes, bocadillos, cazuelitas, raciones, pescados, carnes y postres caseros. Ofrece los mejores productos de cada temporada, panes elaborados en su propio horno y sus famosos Jamón de Jabugo y embutidos. One of the most long-standing and iconic eateries in San Sebastian’s Old Quarter, La Cepa bar and restaurant specializes in hot and cold ‘pintxos’, filled rolls, small portions of cooked dishes, plates of ham and cheese, fish, meat, and homemade desserts. Known for excellent Jabugo ham and cold cuts, La Cepa selects only the best seasonal produce and serves freshly baked bread from the kitchen oven daily.

Ramón María Lili, 2 20002 Donostia / San Sebastián T.: 943 359 321 www.cafekursaal.com

gastronomía / food

31 de Agosto, 7-9 20003 Donostia San Sebastián T.: 943 426 394 www.barlacepa.com

gastronomía / food

Khaki Campbell

Sidreria Araeta

Ttun - Ttun Taberna

El Khaki es un moderno bar- restaurante- cafetería en Gros, frente a la playa de Zurriola. Ambiente acogedor, decoración cuidada, y diversidad de oferta a elegir: buffete de ensaladas eco, comida internacional y lo mejor de la comida local, raciones y pintxos, también para take away. Cocina abierta en horario non stop. Pregunta por la carta mexicana e increíbles postres caseros. Khaki is a modern bar-restaurant-cafeteria located opposite the Zurriola beach, Gros. There’s something for everyone. Apart from the organic salad bar, they serve international cuisine, excellent local cuisine, small servings of a range of dishes and ‘pintxos’. Food can be taken away or enjoyed in the friendly, pleasant premises. The kitchen stays open all day. Ask to see the Mexican menu or the selection of delicious homemade desserts.

Recomendamos un espacio diferente, con actividades y fiestas variadas. La Sidrería Araeta del barrio donostiarra de Zubieta abrió sus puertas el pasado verano con aires renovados, una nueva oferta gastronómica y ganas de romper la rutina ofreciendo cenas cata maridaje y cenas musicales de distintas temáticas. We can recommend somewhere different, with a wide variety of activity and festivals. The Araeta Cider House in the Zubieta neighbourhood of San Sebastián, reopened after renovations last summer with new cuisine and the desire to stand out by offering wine-pairing dinners and different themed musical dinners.

El Ttun-Ttun, un bar en el corazon de la Parte Vieja donostiarra, nos ofrece una barra espectacular de pintxos tipicos y un menu variado para todos los gustos. Ademas cuenta con un equipo joven que da al bar un ambiente jovial y autentico. The range of traditional pintxos in Ttun-Ttun taberna is simply spectacular. In the heart of the old quarter of San Sebastian, this bar also serves food to suit all tastes. The young, friendly staff guarantee an authentic and enjoyable experience.

C/ Ramón y Cajal, 3 20002 Donostia San Sebastián T.: 843 981 410

Berridi bidea 22, 38 20160 Zubieta - San Sebastián (A 1,2 Km del Hipódromo) T.: 943 362 049 www.araeta.com

San Jerónimo, 25 Bajo 20003 Donostia T.: 943 426 882 www.tabernarestaurantettunttun.es


Ciudades tan únicas merecen también viviendas únicas

Such unique cities deserve unique homes y nosotros las tenemos para usted

and we have them for you ¡Ven a visitarnos!

Come and visit us!

Somos un Grupo Internacional Inmobiliario con más de 600 tiendas establecidas en más de 32 países We are an International Real Estate Group with more than 600 shops established in more than 32 countries

ENGEL & VÖLKERS SAN SEBASTIÁN

ENGEL & VÖLKERS HONDARRIBIA

Avenida de la Zurriola 6, bajo 20002 San Sebastián Teléfono: +34 943 298 174 E-mail: sansebastian@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.com/es-es/sansebastian/

Calle San Pedro 14 20280 Hondarribia Teléfono: +34 843 980 774 E-mail: hondarribia-irun@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.com/es-es/hondarribia-irun/


GIPUZKOATOUR 77  

LA REVISTA DE OCIO Y TURISMO QUE SE DISTRIBUYE EN LAS HABITACIONES DE LOS HOTELES DE 3, 4 Y 5 ESTRELLAS DE GIPUZKOA.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you