BILBAOBIZKAIATOUR 24

Page 1

English / Spanish bilingual

24 Desde 2009

www.bilbaobizkaiatour.com

ocio, comercio, gastronomía y turismo en bizkaia LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN BIZKAIA OTOÑO - AUTUMN 2016



6

12

14

24

40

42

Sumario / Summary otoño - AUTUMN 2016

4 Agenda

ocio, comercio, gastronomía y turismo en bizkaia LEISURE, BUSINESS, GASTRONOMY AND TOURISM IN bizkaia

8

#24

Foto de portada / Front cover Mikel Martínez de Osaba BIZKAIATOUR Iparraguirre, 6 -1º izda. 48009 Bilbao Tel. 94 423 32 78 info@bilbaobizkaiatour.com www.bilbaobizkaiatour.com GIPUZKOA TOUR Prim, 12 - 1º Izda 20006 Donostia - San Sebastián Tel. 943 47 32 02 info@gipuzkoatour.com www.gipuzkoatour.com

Los 11 eventos de otoño The 11 autumn events

La entrevista - The interview

Lourdes Fernández. Azkuna Zentroa Lourdes Fernández. Azkuna Zentroa

12 Bizkaia CÔTE BASQUE TOUR PHEGAM COMMUNICATION Inmeuble L´Alliance 1-3 rue du pont de l´Aveugle 64600 ANGLET ÁLAVA TOUR Los Chocolateros, 12 01300 Laguardia (Álava) Tel. 661 973 973 info@alavatour.com www.alavatour.com

Agradecimientos / Acknowledgements Nerea Abasolo, Mikel Zeberio, Goretti Arana Dirección / Direction José Javier Gamboa Coordinación Editorial / Editorial Coordination José Antonio Otxoteko Coordinación Comercial / Commercial Coordination Asier Unzueta, Julián Gómez (607 935 411) Diseño Gráfico / Graphic Design www.raulberrozpe.com Maquetación / Layout Mono-Logo Comunicación Fotografía / Photography Museo Bellas Artes, Teatro Arriaga, Ayto. Bilbao, Bilbao Turismo, Archivo BilbaoBizkaiaTour, Bilboost, Selected, Iñaki Caperochipi, Basque Tour, JJ Gamboa Traducción / Translation Fiona Kennedy Impresión / Printed By Gráficas Lizarra Distribución / Distribution Gambotrans Depósito Legal / Legal Deposit BI-750/2011 ISSN 2174-887X Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de la empresa editora: BIZKAIATOUR S.L. None of the images or text may be copied or reproduced without the express permission of the published: BIZKAIATOUR S.L.

Los Stark, Lannister y Targaryen eligen las costas de Bizkaia y Gipuzkoa para luchar por su trono Houses Stark, Lannister and Targaryen Fight for the throne on the coast of Bizkaia and Gipuzkoa El otoño en Bizkaia por Mikel Martínez de Osaba, fotógrafo Mikel Martínez de Osaba, photographer

20 Bilbao

Jose Ibarrola y Ana Riaño, dos artistas vascos en la Sala Rekalde Jose Ibarrola and Ana Riaño, two basque artists at Sala Rekalde Bilbao suena a Jazz durante el otoño Jazz set to rock Bilbao this autumn De turismo en Metro See the city by Metro

30 Ocio & cultura - Leisure & culture

BIME. PJ Harvey, Chemical Brothers y Suede menean el esqueleto del BEC! BIME. PJ Harvey, Chemical Brothers and Suede liven things up at BEC! Joyas a la sombra del Guggenheim (3) Treasures in the shadow of the Guggenheim (3) Radiotaxi Bilbao se vuelca con los visitantes a través de su nueva APP y el Servicio de Rutas Turísticas Radiotaxi Bilbao reaches out to tourists with a new App and Sightseeinga Service Tax Free shopping Tax Free shopping Bilbao va de retro Bilbao goes retro

42 La buena vida - The good life

Setas y hongos, el perfume del otoño en el plato Wild mushrooms, the aroma of autumn on a plate Alta cocina con productos de otoño Haute cuisinefeaturing autumn produce

53 Recomendaciones - Recommendations

Con la colaboración de:

Publicación trimestral, se distribuye en habitaciones de hoteles de 4 y 5 estrellas de Bizkaia. Is a quarterly publication distributed in four and five star hotels in Bizkaia. Tel.: 944 233 278


4

| Otoño Autumn 2016

AGENDA

11

Agenda

LOS

EVENTOS DE OTOÑO THE 11 AUTUMN EVENTS

Lucrezia Borgia, ópera del 22 al 31 de octubre en el Euskalduna El Palacio de Congresos y de la Música Euskalduna de Bilbao es escenario de la 65 Temporada de Ópera de la ABAO - OLBE. Este otoño, Lucrezia Borgia, de Gaetano Donizetti, y La Cenerentola, de Gioacchino Rossini. www.euskalduna.eus www.abao.org

Huecco el 29 de octubre en Sala BBK “Lobbo” es el primer single de su nuevo disco, llamado a romper pistas con la rumbia (estilo creado por Huecco), fusión de cumbia con guitarras vintage “a lo Tarantino” que se mezclan con palmas de rumba, voz melódica y rockera a tramos, evocando incluso a Muse en el puente de la canción. Desde las 21:00 horas y por 16 €.

style, a fusion of cumbia music with Tarantino-style vintage guitars, flamenco rumba hand clapping, a melodic voice that at times verges on rock, even sounding a bit like Muse at the bridge of the song. Starts 9 pm. Tickets: €16. www.salabbk.es/huecco

www.salabbk.es/huecco

Opera “Lucrezia Borgia” at Euskalduna, October 22 - 31 Euskalduna, the Bilbao Conference Centre and Concert Hall hosts the 65th Season of the ABAO – OLBE Opera, featuring ‘Lucrezia Borgia’ by Gaetano Donizetti and ‘La Cenerentola’ by Gioacchino Rossini this autumn. www.euskalduna.eus www.abao.org

Huecco at Sala BBK, October 29 “Lobbo” is the title of the first single from Huecco’s new album featuring his own unique ground-breaking ‘rumbia’

MOMIX Forever, del 01 al 06 de noviembre en el Arriaga MOMIX Forever es una espectacular colección de las coreografías más importantes y significativas creadas por Moses Pendleton a lo largo de sus 35 años al frente de la compañía. El público queda


Otoño Autumn 2016 |

AGENDA

cautivado por la enorme belleza, poética y originalidad que ve sobre el escenario.

Chikos del Maíz at festival XI Zentsura At!

www.teatroarriaga.com

With lyrics bursting with social and political comment, the controversial rappers from Valencia will be performing at Bilbao’s Kafe Antzokia on November 10 at 9.30 pm. It is one the XI Zentsura At! festival events which include exhibitions, concerts and other forms of artistic expression against censorship.

MOMIX Forever, November 1 - 6 MOMIX Forever is a spectacular collection of outstanding dance numbers choreographed by Moses Pendleton throughout his 35-year career as director of the dance company. The beauty, lyricism and originality of the performance will delight and captivate audiences.

www.kafeantzokia.eus www.facebook.com/zentsura.at

http://www.teatroarriaga.com/programacion/momix-w-momix-forever/

www.kafeantzokia.eus www.facebook.com/zentsura.at

años, con más de una veintena de discos a sus espaldas, y en la carretera desde 1957, Paul Simon es una leyenda viva del pop y el folk. www.paulsimon.com www.bilbaoexhibitioncentre.com

Paul Simon at BEC! November 17 The American singer songwriter returns to Spain 25 years after his last visit. On the road since 1957, the 74-year-old living pop and folk legend will be performing material from his 20+ albums. The time is yet to be confirmed. www.paulsimon.com www.bilbaoexhibitioncentre.com

Los Chikos del Maíz en el XI Zentsura At! El polémico grupo valenciano de rap, con letras de evidente carga social y política, se sube al escenario del Kafe Antzokia de Bilbao el 10 de noviembre a partir de las 21:30 horas. Forma parte del XI Zentsura At!, festival que agrupa exposiciones, conciertos y otras expresiones artísticas contra la censura.

5

“The Cure” el 24 de noviembre en el BEC!

Paul Simon, el 17 de noviembre en el BEC!

La mítica y siniestra banda liderada por Robert Smith tocará en el BEC! desde las 21:00 precedida por los teloneros “The Twilight Sad”. Repasará 37 años de éxitos, rarezas y temas hasta ahora inéditos .

Con horario de inicio por confirmar, el cantautor norteamericano regresa a España un cuarto de siglo después. A sus 74

www.thecure.com www.bilbaoexhibitioncentre.com/ eventos/the-cure-2016


6

| Otoño Autumn 2016

AGENDA

The Cure at BEC! November 24

season with over 200,000 spectators and an array of awards.

The legendary, dark band will be on stage at BEC! with leadsinger Robert Smith at 9 pm, following warm-up band “The Twilight Sad” (7.45 pm). The Cure” will be performing hits, and rare and unreleased tracks from their 37-year career.

www.cabaret.es

www.thecure.com www.bilbaoexhibitioncentre.com/ eventos/the-cure-2016

Cabaret, del 01 al 30 de Diciembre en el Arriaga En 2015 se estrenó en el Teatro Rialto de Madrid esta nueva producción de la versión original estrenada en Broadway, adaptada y dirigida por Jaime Azpilicueta. Cabaret estuvo en cartel en Madrid hasta el 12 de junio de 2016 y se consagró como el gran éxito de la temporada en Madrid con más de 200.000 espectadores y un buen puñado de premios.

ture on Bacon, a passionate Francophile and connoisseur of the great Spanish masters. www.guggenheim-bilbao.es

“Gernika, Guerra y civitas” en el Museo de Bellas Artes hasta el 9 de enero Bacon, hasta el 8 de enero en el Guggenheim “Francis Bacon: de Picasso a Velázquez” muestra una selección de noventa pinturas que se cuentan entre las más importantes y atractivas de este artista británico. La exposición profundiza en la impronta que las culturas francesa y española dejaron en la obra de Bacon, ferviente francófilo y gran conocedor del arte de grandes maestros españoles. www.guggenheim-bilbao.es

Bacon at the Guggenheim until January 8

La exposición se articula en tres apartados: Picasso y el Guernica; el Pabellón Español de 1937 y la influencia del cuadro en otros artistas del momento. Este periplo tuvo como consecuencias el reconocimiento de Picasso en el MoMA, el gran museo de la modernidad; un conjunto de obras homenaje al Guernica y, por último, la paradoja sobre el uso político y civil del célebre mural que, a pesar de narrar la barbarie de la guerra, se transformó en icono pacifista. www.museobilbao.com

“On Guernica. War and civitas” at the Fine Arts Museum until January 9

“Francis Bacon: from Picasso to Velázquez” is a selection of 90 paintings

The exhibition comprises three sections: Picasso and ‘Guernica’, the Pavilion of the Spanish Republic, 1937, and the influence

including major and beautiful works by the British artist. The exhibition examines the influence of French and Spanish cul-

of the painting on other artists when it went on tour around Europe and America. This eventually led to the recognition of

www.cabaret.es

“Cabaret” at the Arriaga, December 1 - 30 This new production of the Broadway classic, adapted and directed by Jaime Azpilicueta, premiered at Madrid´s Teatro Rialto in 2015. The show ran there until June 12, 2016 and was the hit of the


Otoño Autumn 2016 |

AGENDA

o James Turrell, entre otros. Una gran muestra. www.guggenheim-bilbao.es

7

and André Derain. Other featured artists include Fernand Léger, Juan Gris, André Masson, Paul Klee, Meret Oppenheim, Lee Byars, Donald Judd, Joseph Beuys, James Turrell, among others. A fine exhibition. www.guggenheim-bilbao.es

“Atchúusss!”, en el Teatro Campos del 27 al 29 de enero Picasso at MoMA, a collection of tribute paintings and the paradox of a celebrated mural which depicts the brutality of war becoming an iconic symbol of peace.

Un reparto integrado por los conocidísimos Adriana Ozores, Malena Alterio, Fernando Tejero, Ernesto Alterio y Enric Benavent, borda esta comedia basada en textos humorísticos escritos por Antón Chéjov.

www.museobilbao.com

www.teatrocampos.com

La Colección Rupf, hasta el 23 de abril

“Atchúusss!” at Teatro Campos, January 27 - 29

Se inaugurará 11 de noviembre en el Museo Guggenheim con obras de Picasso, Georges Braque, Othon Friesz o André Derain, además de otros grandes como Fernand Léger, Juan Gris, André Masson, Paul Klee o Meret Oppenheim, Lee Byars, Donald Judd, Joseph Beuys

The Rupf Collection, on display until April 23 The Collection of Hermann and Margrit Rupf opens on November 11 at the Guggenheim Museum with works by Picasso, Georges Braque, Othon Friesz

A well-known cast of actors including Adriana Ozores, Malena Alterio, Fernando Tejero, Ernesto Alterio and Enric Benavent star in this hilarious comedy based on the humorous writings of Anton Chekhov. www.teatrocampos.com

DE DES 15

19

COCI NA MODERNA CON SA BOR TRA DI CI ONA L VAS CO Modern cuisine with the traditional Basque Country flavours

Las mejores carnes y pescados de temporada. Una magnífica barra de pintxos. Con un acceso único: el Funicular de Artxanda. The best seasonal meat and fish. Enjoy our excellent and delicious “Pintxos” bar. With an unique access: the Artxanda cable railway.

EN UN ENTORNO NATURAL CON LAS MEJORES VISTAS DE LA CIUDAD Our restaurant offers the best views of the city Ctra. Artxanda - Sto. Domingo, 19 RESERVAS BOOKING T. 944 45 50 15 | eltxakoli@eltxakoli.net | www.eltxakoli.net


| Otoño Autumn 2016

LA ENTREVISTA

The interwiew

La entrevista

8

Lourdes Fernández

“Azkuna Zentroa es el lugar de la ciudadanía” “Un lugar de encuentro, de deporte, de cultura, de ocio, un lugar hasta de copas”, así es como su directora, Lourdes Fernández, describe Azkuna Zentroa. Fernández (Donostia, 1961) es Licenciada en Historia del Arte y fue directora adjunta de la prestigiosa galería Marlborough de Madrid, organizó la Bienal MANIFIESTA y dirigió la feria de arte ARCO entre 2007 y 2010. Desde 2012 se encuentra al frente de este “centro ciudadano de Cultura Contemporánea; cultura entendida de manera amplia y diversa”, que es Azkuna Zentroa. JJ. Gamboa ¿Va cumpliendo los objetivos que se planteó hace cuatro años? Los objetivos son retos permanentes. Hemos cumplido un acercamiento a la sociedad que se ha labrado poco a poco, con tiempo y mucha dedicación. Hemos realizado una estrategia muy específica para desarrollar una serie de ámbitos prioritarios y ejes de trabajo. Por citar algunos de ellos, la promoción de nuestra lengua, el euskera, la profundización en el estudio de los temas de género en las artes y en la cultura, la promoción del arte joven etc. ¿Cuáles son los grandes objetivos para los próximos tres años? En este momento nuestro gran reto es, por un lado continuar siendo un centro ciudadano, abierto a todos con un sello característico de excelencia en la oferta cultural y de ocio. Además, estamos comprometidos con el acercamiento

de la lectura a todos los públicos, con la reflexión en este momento tan importante sobre los temas de género y con el posicionamiento de las mujeres en la sociedad y en el arte. Además, trabajamos para el desarrollo de la creatividad vasca contemporánea que encuentra en Azkuna Zentroa su lugar de expresión y expansión. En un momento en el que las galerías de arte clásicas pierden público ¿son proyectos como Azkuna Zentroa los que facilitan a la sociedad conocer qué está creándose? Creo que son cosas diferentes. Habría que impulsar también las exposiciones “clásicas” ya que la historia es lo que nos ayuda siempre a entender el presente. Pero, dicho esto, creo sinceramente que un proyecto como Azkuna Zentroa, en lo que se refiere al arte contemporáneo, debe ser una plataforma que dé voz a la

creación vasca contextualizándola con el panorama internacional y poniendo en valor su personalidad y su excelencia. Y, obviamente, acercando esa creación al público, haciendo a la ciudadanía partícipe y no mera espectadora, de forma que puedan introducirse y entender la creación contemporánea sin problemas. En ese sentido, la labor de mediación es muy importante. ¿Existe frontera entre cultura y ocio en la sociedad de nuestros días? Las fronteras se han difuminado en lo que se refiere al enriquecimiento de la mente humana. Hoy en día, la cultura ha adquirido un aspecto ligado al ocio y al disfrute que quizás antes se permitía a unos pocos, o, simplemente, se utilizaba de manera ideológica o religiosa. Las propias artes son cada vez más multidisciplinares y las transversalidad a la hora de crear es cada vez mayor.


Otoño Autumn 2016 |

THE INTERVIEW

9

“Azkuna Zentroa is a community centre” “It’s a meeting place, a sports’ club, a culture and leisure centre, somewhere to have a drink”, is how Azkuna Zentroa director Lourdes Fernández describes it. Fernández (Donostia, 1961) has a BA in History of Art and has worked as assistant manager of the prestigious Marborough gallery in Madrid, organizer of the MANIFIESTA biennial and director of the ARCO Art Fair from 2007 to 2010. She has been at the helm of the Azkuna Zentroa “community centre for Contemporary Culture, understood in its broadest sense”, since 2012. What about the goals that were set three years ago?

in Azkuna Zentroa somewhere they can express themselves freely.

Goals involve ongoing challenges. With lots of dedication and hard work, we have managed bit by bit to reach out to the public and get them involved. We have developed a strategy with specific priorities and clearly marked lines of work. One of our key objectives is fostering and promoting the Basque language, and we are also very interested in studying gender in art and culture, and promoting young artists, etc.

With classical art galleries on the decline, are projects such as Azkuna Zentroa taking over as forums for the public to come to see art?

What are your goals for the next three years? Our main objective at the moment is to continue as a broad-spectrum community centre which offers quality cultural and leisure activities. We are also committed to encouraging the public to read more, and to raising awareness about gender issues and women’s role in society and art. Lastly, we are involved in developing contemporary Basque artists, who find

I think they are different concepts. “Classical” art exhibitions are also necessary because history helps us to understand the present. However, I really believe that Azkuna Zentroa should be a platform for putting contemporary Basque art on the international map, highlighting its unique personality and excellent quality. It is equally important to make art accessible to the public and to get them actively involved, so they can learn about contemporary art, and appreciate and enjoy it. This is why effective communication is paramount. Is there still a division nowadays between culture and leisure? When it comes to improving the mind, the distinction between the two has


10

| Otoño Autumn 2016

entrevista

los artistas para el desarrollo de sus proyectos. También creo que es importante considerar que existe una memoria y un acercamiento al arte desde principios del siglo XX que ha ayudado a este desarrollo, junto a un museo como el Bellas Artes de Bilbao en su día y a otros centros de creación más recientes. ¿Puede citar el hito más satisfactorio que recuerda desde que empezó su labor en AZ?

¿Son complementarios el Guggenheim y Azkuna Zentroa? Son complementarios porque tenemos objetivos y dedicaciones diferentes. Seguramente, Azkuna Zentroa es posible gracias a que existe un museo como Guggenheim, que permite ver en Bilbao exposiciones de una gran categoría y que ayuda a la educación en el arte. Gracias a un proyecto así, el desarrollo de lugares más paralelos, alternativos y diferentes es más enriquecedor y obviamente complementa la oferta cultural de una ciudad como Bilbao.

alrededor de una institución como Azkuna Zentroa que colabora para que tengan más voz y visibilidad. ¿En qué momento se encuentra la creación artística en Bilbao? Bilbao y el País Vasco en general ha sido siempre uno de los lugares de mayor desarrollo de la creación artística. La ventaja de tener una facultad de Bellas Artes como la de EHU-UPV es fundamental, además del apoyo que han tenido

Hay numerosos momentos, la verdad, quizá uno de los más satisfactorios fue la organización del Foro de Avignon que reunió al mundo de la Cultura y que supuso una interesante experiencia para todos. Pero no quiero dejar de decir que lo más satisfactorio para mí ha sido conseguir un equipo de profesionales cuya dedicación consigue que este centro funcione para todo el mundo con esa excelencia y dinamismo que exigimos y que nos hace destacar. Más información www.azkunazentroa.com Metro “Moyua”, “Indautxu”

¿Está funcionando Azkuna Zentroa como estímulo para artistas emergentes locales?

AZKUNA ZENTROA EN 2017

Creemos que sí, al menos nos gustaría que así respondieran los artistas locales. El estímulo es algo sutil que no necesariamente se manifiesta de forma evidente. Creemos que nuestra labor, en colaboración con agentes culturales y de arte como Bulegoa, Consonni, o el estudio de Inteligencias Colectivas, así como el programa AMPHITRYON de residencias de artistas y las exposiciones, por no hablar de los encuentros y charlas, están poco a poco uniendo a una comunidad

Sería imposible destacar y detallar todas las actividades y programas que desarrollamos en el centro durante un año, pero subrayaría los siguientes. En 2017 se van a cumplir 10 años del Festival Internacional de las Letras GUTUN ZURIA. Esto va a ser un hito importante y estamos organizando un programa especial por esta razón.

¿Qué prepara Azkuna Zentroa para Bilbao en 2017?

Será importante la presencia de artistas locales e internacionales como Itziar Barrio, bilbaína residente en Nueva York, o Carlos Garaicoa, artista cubano con cuyo estudio hemos realizado, además unas residencias de intercambio de artistas. Mediateka BBK inaugurará 2017 con un excelente exposición “Uhartearen Altxorra: Euskal Haur eta Gazte Literatura”, que hará visible la gran riqueza de nuestra literatura dirigida a los jóvenes y a los más pequeños.


Otoño Autumn 2016 |

INTERVIEW

become quite blurred. Nowadays, culture is associated with leisure and pleasure, whereas it used to be the preserve of the rich or simply used for ideological or religious purposes. Art is becoming more and more multidisciplinary with creativity cutting across more and more boundaries.

different artistic and cultural organizations and initiatives, such as Bulegoa, Consonni, the Collective Intelligence project, the AMPHITRYON artists’ programme, as well as all the exhibitions, gatherings and talks. The role of Azkuna Zentroa is to make this community visible and give it a voice.

Are the Guggenheim and the Azkuna Zentroa complementary?

What is the role of Azkuna Zentroa in today’s Bilbao?

They are complementary inasmuch as we have different objectives and focuses. It is probably true that a project such as Azkuna Zentroa is possible thanks to the existence of the Guggenheim Museum, which attracts prestigious art exhibitions to Bilbao and helps nurture art among the public. The presence of a museums such as this in a city encourages the development of alternative and parallel projects which, in turn, enrich and enhance the city’s cultural agenda.

I believe Azkuna Zentroa is a community centre. That speaks for itself. It’s a meeting place, a sports’ club, a culture and leisure centre, somewhere to have a drink; our Yandiola rooftop terrace is already well-known around the city. The fact that a centre like this actually exists in a city is important, because there is a lot on offer and a very wide public, both young and old, including tourists from near and far, and above all, the people from Bilbao itself.

Is Azkuna Zentroa a motivating force for local emerging artists?

As a native of San Sebastian with many years’ experience working in Madrid, what do you think of Bilbao’s socioeconomic and urban regeneration?

We think so, at least we hope this is the case. Inspiration can be very subtle and not always clearly manifested. We believe that a community is slowly emerging around Azkuna Zentroa thanks to our efforts and the efforts of a wide range of

The transformation of Bilbao is an outstanding example of successful urban regeneration and is recognised as such the world over.

11

Where is Bilbao at the moment as regards artistic creativity? Bilbao and the Basque Country have traditionally been particularly fertile areas artistically speaking. The fact that the University of the Basque Country (EHUUPV) has a Fine Arts faculty is significant as is the fact that funding is available for artistic endeavours. We have a tradition of art appreciation which dates back to the beginning of the 20th century which has helped its development, as well as the Bilbao Fine Arts Museum and other more recent initiatives. What would you consider the highlights since you joined AZ? To be honest, there have been lots of them. One of the most rewarding moments, perhaps, was when we hosted the Forum d’Avignon in Bilbao. It attracted a wide range of fascinating figures from the world of culture and was interesting for everyone involved. But I have to say that, on a personal level, the best thing has been working with an excellent, dedicated and professional team that works extremely hard to make the centre dynamic and deserving of our distinctive badge of excellence.


12

| Otoño Autumn 2016

bizkaia

Bizkaia

La cadena estadounidense HBO apuesta por los paisajes de Barrika, Bermeo y Zumaia para rodar la próxima temporada de “Juego de Tronos”

LOS STARK, LANNISTER Y TARGARYEN ELIGEN LAS COSTAS DE BIZKAIA Y GIPUZKOA PARA LUCHAR POR SU TRONO

Danel Bustinza

M

illones de personas en todo el mundo conocerán Barrika, Bermeo y Zumaia durante los próximos meses. Aunque para ellos formarán parte de alguno de los Siete Reinos. En cualquier caso, se trata de una gran oportunidad para difundir los singulares paisajes de las tres localizaciones. La playa de Itzurun, en Zumaia (Gipuzkoa), forma parte de uno de los tramos más espectaculares del litoral guipuzcoano. Sus enormes acantilados verticales, paredes de piedra caliza que alcanzan hasta 150 metros de caída, llamarán especialmente la atención del visitante. Se trata de un fenómeno geológico denominado flysch, formado durante miles de años por la erosión del mar. Encajada entre estos bellos acantilados, la playa de Itzurun, de arena dorada, se prolonga a lo largo de 270 metros de longitud azotada por un fuerte oleaje. No sería extraño que fuera el lugar en el que desembarcara Daenerys Targaryen. Aunque la Madre de Dragones también podría optar por conducir su armada, y a sus guerreros Dothraki, al arenal de Muriola, en Barrika (Bizkaia). También cono-

cida como La Cantera, está playa nudista está ubicada en una pequeña ensenada orientada hacia el este y protegida por acantilados pálidos de gran belleza. Se trata de una playa salvaje, de reducidas dimensiones, formada por arena y rocas.

La grabación de la mayor producción televisiva de la historia en Bizkaia y Gipuzkoa tendrá además un impacto económico directo a través de la contratación de figurantes, técnicos, alojamientos, transporte, etc.

El mágico islote unido a tierra por un viejo puente que es Gaztelugatxe, en Bermeo (Bizkaia), ofrece mil opciones a los guionistas de Juego de Tronos. De por sí, parece un decorado puesto sobre las olas del mar.

HBO is coming.

Más información www.bifilmcommission.com

Bilbao Bizkaia Film Commissión En el rodaje de Juego de Tronos en Muriola y Gaztelugatxe, así como en otras decenas de producciones, ha tenido mucho que ver Bilbao Bizkaia Film Commission. Se trata de un servicio promovido por el Ayuntamiento de Bilbao y la Diputación Foral de Bizkaia con el objetivo de promocionar su territorio como destino de la industria audiovisual. Su objetivo es atraer rodajes de televisión, publicidad o cine que contribuyan a generar riqueza y a consolidar el sector audiovisual del entorno. El atractivo de la ciudad y el territorio, el apoyo que las empresas del sector y el Clúster Eiken dan a la estrategia institucional, y los incentivos fiscales que ofrece la Hacienda foral -con un 30% de desgravación- son algunos de los puntos fuertes con los que cuenta Bilbao Bizkaia Film Commission.


Otoño Autumn 2016 |

bizkaia

13

American TV network HBO’s “Game of Thrones” chooses Barrika, Bermeo and Zumaia for filming next season

HOUSES STARK, LANNISTER AND TARGARYEN FIGHT FOR THE THRONE ON THE COAST OF BIZKAIA AND GIPUZKOA

M

illions of viewers around the world will get to see Barrika, Bermeo and Zumaia in the next few months even though it will be in the guise of one of the Seven Kingdoms. Nevertheless, it is a great opportunity to show people all over the world the three breathtaking locations. Itzurun beach in Zumaia (Gipuzkoa) is one of the most striking features along the Gipuzkoa coastline. Visitors will be impressed by the 150m-high sheer walls of the limestone cliffs surrounding the beach. The unusual geological formation, known as flysch, is the result of thou-

sands of years of coastal erosion. Itzurun beach, with its 270 metres of golden sand and crashing waves, nestles below. Daenerys Targaryen would not look at all out of place if she were to come ashore here. But the Mother of Dragons might just decide to sail her fleet and march her Dothraki warriors into Muriola, Barrika (Bizkaia). Also known as La Cantera, this nudist beach is hidden in an east-facing inlet, protected by beautiful light-coloured cliffs. It is a little cove with sand and rocks. The scriptwriting possibilities of Gaztelugatxe (in Bermeo, Bizkaia) for the Game

of Thrones storyline are endless. The spectacular rocky islet, joined to the land by an old footbridge, already looks like a film set surrounded by sea. The filming of the biggest ever TV production will also boost the economy of Bizkaia and Gipuzkoa, through the hiring of extras, technicians, accommodation and transport services, etc. HBO is coming.

More information www.bifilmcommission.com

El mejor

PESCADO A LA PARRILLA

Henao, 40 - Bilbao Tel. 664 347 035 www.restaurantelospeces.com Moyúa


14

| Otoño Autumn 2016

bizkaia

Mikel Martínez de Osaba, fotógrafo

“En Bizkaia tenemos un tesoro fotográfico en Otoño” Mikel Martínez de Osaba nació en Portugalete (Bizkaia) en 1977 aunque reside desde los dos años al otro lado de la ría, en Getxo. Fotógrafo autodidacta, confiesa que lo suyo con los paisajes “fue un amor a primera vista”. Su búsqueda de los amaneceres, los atardeceres y la niebla nos permite disfrutar en estas páginas de la belleza del otoño en Bizkaia. JJ. Gamboa

M

ikel Martínez de Osaba, ¿quién es?

Nací en 1977 en Portugalete, aunque desde los 2 años he vivido siempre en Getxo. He aprendido de forma totalmente autodidacta, leyendo información en libros e internet. Aunque he realizado alguna pequeña exposición, en la actualidad prefiero dar a conocer mi trabajo a través de las redes sociales, ya que considero que tienen mayor potencial a la hora de llegar a más gente. Tampoco suelo prodigarme mucho en publicacio-

nes, aunque suelo colaborar con alguna revista digital como LNH y The Way Out. A pesar de que he trabajado siempre de informático, en la actualidad estoy probando a intentar vivir de la fotografía; y creo que seguiré con ésto. ¿Qué buscas en los paisajes? Siempre he sido muy aficionado a la montaña, incluso antes que fotógrafo, y supongo que este hecho me ha marcado posteriormente como fotógrafo de paisajes. Básicamente lo que busco es captu-


Otoño Autumn 2016 |

bizkaia

15

Mikel Martínez de Osaba, photographer

“Bizkaia is a photographer’s dream in autumn” Mikel Martínez de Osaba was born in Portugalete (Bizkaia) in 1977 but has lived on the other side of the river in Getxo since he was two. This self-taught photographer explains his relationship with landscapes as “love at first sight”. His pursuit of landscape shots at dawn, dusk and shrouded in mist is reflected in this beautiful report on Bizkaia in autumn.

W

ho is Mikel Martínez de Osbaba?

I was born in Portugalete in 1977 though I have been living in Getxo since I was 2. I have taught myself everything I know reading books and the internet. I have had a few small exhibitions but I prefer to show my work on social networks because I think more people get to see it that way. I don’t tend to publish much of my work either, except in a couple of digital magazines like LNH or The Way Out. I have always worked in IT, but at the moment I am trying to make a living


16

| Otoño Autumn 2016

bizkaia

“Los bosques de Otzarreta y Belaustegi son muy famosos entre los fotógrafos. Incluso vienen del extranjero para fotografiarlos en otoño” rar esos momentos mágicos de luz que se producen sobre todo en los amaneceres y atardeceres y tratar de transmitir al espectador las mismas sensaciones que sentía en el momento de la toma. ¿Qué piensas del otoño en Bizkaia desde el punto de vista fotográfico? Creo que en Bizkaia tenemos un tesoro fotográfico en otoño, sobre todo cuando los bosques del parque natural del Gorbea cercanos a Zeanuri y Orozko se visten con sus mejores galas. ¿Cuándo y de qué manera sales a hacer fotos?

Cuando empecé en fotografía hacía las fotos de manera espontánea, a lo largo de mis paseos por el monte o por la costa. Ahora, en cambio, suelo planificar la fotos hasta el más mínimo detalle. Sin embargo, muchas de mis mejores fotos me siguen saliendo de forma espontánea en los desplazamientos a las localizaciones planificadas. ¿Crees que los vizcaínos somos conscientes del potencial de nuestros paisajes? Creo sinceramente que no. Por ejemplo, en Bizkaia tenemos los bosques

de Otzarreta y Belaustegi que son muy famosos entre los fotógrafos.Incluso vienen fotógrafos del extranjero para fotografiarlos en otoño. Seguramente muchos vizcaínos desconocen su existencia. Me acuerdo que cuando empecé en la fotografía yo tampoco sabía que existían, y eso que había pasado por ahí cerca miles de veces haciendo senderismo. ¿Qué zonas de Bizkaia te parecen las más fotogénicas? Sin duda diría que Urkiola, Gorbea y la costa que va desde Getxo hasta Barrika.


Otoño Autumn 2016 |

from photography, and I think I’ll persevere. What do you look for in a landscape shot? I have always loved the mountains and mountaineering, even before I started taking photographs, and I think this has probably something to do with me becoming a landscape photographer. Basically what I’m looking for is to capture the magic moments of light which happen mostly at dawn and dusk, and transmit what I feel when I take the shot. From the photographer’s point of view, what do you think of autumn in Bizkaia?

bizkaia

I think Bizkaia is a real treasure for photographers in autumn, particularly when the colours of the forests around Zeanur and Orozko in the Gorbea Natural Park start changing. How do you approach your work? When I started, I used to take photographs whenever I felt like it, when I was out walking in the mountains or along the coast. Nowadays, though, I tend to plan every photograph meticulously. That said, a lot of my best photographs are still the ones I take on the spur of the moment when I am out on location.

"...NO EXISTE MODERNIDAD SIN UNA BUENA TRADICIÓN..." Recetas tradicionales de bacalao y pescados de nuestra costa.

Alameda Mazarredo, 20 - Bilbao T. 944 242 267 · www.baitabilbao.com

17

“The Otzarreta and Belaustegi woods are well known to photographers. Even foreign photographers come specially to photograph them in autumn”


18

| Otoño Autumn 2016

bizkaia

“Urkiola, Gorbea y la costa que va desde Getxo hasta Barrika me parecen lo más fotogénico de Bizkaia. Mención aparte merece el icónico paraje de Gaztelugatxe”

www.immiusalon.com

salón

Mención aparte merece el icónico paraje de Gaztelugatxe.

¿Es el otoño la mejor estación para la fotografía?

¿Por qué la niebla?

Todas las estaciones tienen su encanto y no destacaría una sobre las demás. Quizás el otoño sea la más bella pero tiene la pega de que dura muy poco. Además se necesitan unas condiciones meteorológicas muy concretas para que la transición cromática sea la adecuada. Por ejemplo, los últimos otoños han sido muy secos y los árboles pasaron directamente del verde a un rojo marchito sin pasar por tonos intermedios.

Me gusta la niebla porque dota a los paisajes de una atmósfera especial. Un ejemplo muy representativo de que la niebla es un añadido importante para las fotos es en el caso de los bosques, ya que normalmente suelen ser difíciles de componer por tener un fondo demasiado enmarañado. En estos casos la niebla ayuda a simplificar la composición además de darle un halo de misterio.

stilismo maquillaje profesional depilación con hilo tratamientos manos y pies barbería

Nuestra máxima es el cuidado de la belleza natural hola@immiusalon.com

Reserve su cita T. 944 978 755

Colón de Larreátegui, 20 - BILBAO


Otoño Autumn 2016 |

bizkaia

19

“Urkiola, Gorbea and the coast between Getxo and Barrika Urkiola. A special mention has to go the spectacular location of Gaztelugatxe” who have never even heard of them. I remember I didn’t know about them either when I started taking photographs, even though I used to pass close by regularly when I was out hiking. What areas of Bizkaia do you think are most photogenic? Definitely Urkiola, Gorbea and the coast between Getxo and Barrika. And obviously, a very special mention has to go to the iconic islet of Gaztelugatxe. What is it about mist? I love mist because of the atmosphere it creates on the landscape. The best example of how mist can enhance a shot is in the case of forests, which normally are difficult to photograph because the background appears tangled and indistinct. The mist, however, tends to simplify the composition, lending an aura of mystery. Is autumn the best season for taking photographs?

Do you think we, the locals, are aware of the potential of our landscape?

woods are well known to photographers.

Honestly, I don’t think so. In Bizkaia, for example, the Otzarreta and Belaustegi

cially to photograph them in autumn. I

Even foreign photographers come speam convinced that there are lots of locals

There is something special about every season so I wouldn’t choose one over another. Perhaps autumn is more beautiful than the rest but it has the disadvantage of being very short. Added to that, the weather has to be just right for the transition of colours to be good. For instance, the last few autumns have been very dry and the leaves changed directly from green to a faded shade of red without going through any of the intermediate shades.


| Otoño Autumn 2016

bilbao

Bilbao

20

La obra de un autor consagrado y una creadora emergente brilla en los espacios de la céntrica sala de exposiciones bilbaina este otoño.

JOSE IBARROLA Y ANA RIAÑO, DOS ARTISTAS VASCOS EN LA SALA REKALDE

Elene Bilbao

C

uestión de Tiempo es una exposición donde la maestría pictórica y escultórica de Jose Ibarrola (Bilbao, 1955) sorprende al espectador a cada paso. Más de un centenar de obras, tanto óleos de gran y pequeño formato, como esculturas y dibujo constituyen la particular revisión que Ibarrola realiza de los maestros del Quattrocento. La magistral utilización de “objetos encontrados o reciclados” en sus esculturas responde a una elección estética, sobre cómo el tiempo y el azar interviene sobre esos objetos destilados por el uso, la historia o los elementos naturales. La aproximación respetuosa

y crítica a un tiempo artístico como el Renacimiento desde la pintura es una apuesta por el reconocimiento frente a la mímesis. Jose Ibarrola es un artista polifacético que vive y trabaja en Bilbao. En 1972 participó por primera vez en una exposición colectiva de arte. A partir de entonces, tanto individual como colectivamente, expone o tiene obra en numerosas galerías, instituciones o museos. También ha colaborado y colabora en diversos medios de comunicación como ilustrador o narrador gráfico y así mismo, compagina las facetas de pintor, escultor e ilustrador con las de escenógrafo, trabajando como director

artístico para teatro, eventos, cine o televisión en numerosos espectáculos.

EL PROYECTO RRSS DE ANA RIAÑO En RRSS investiga sobre el impacto de las Redes Sociales. Consta de diferentes piezas pictóricas en las que retrata situaciones de las redes sociales de artistas, galeristas, directores de museos, críticos de arte y otros agentes sociales de su entorno, es decir: frases, ideas, fotos, volcadas por estos en Facebook, Twitter, videos subidos a You Tube, etc. Para la exposición, la artista se ha centrado en la


Otoño Autumn 2016 |

bilbao

21

The work of one consecrated artist and another emerging one grace the central Bilbao exhibition hall this autumn.

JOSE IBARROLA AND ANA RIAÑO, TWO BASQUE ARTISTS AT SALA REKALDE

V

isitors to “Cuestión de Tiempo” (A matter of time), the exhibition of artist Jose Ibarrola’s work (Bilbao, 1955), will no doubt be impressed by his masterful paintings and sculptures. Comprising over one hundred works of art, including large and small oil canvases, drawings

and sculptures, the exhibition is Ibarrola’s personal review of the artists of the Quattrocento. Through the deliberate and skilful use of “used and recycled objects” in his sculptures, he seeks to reflect how objects are affected by time and chance, how they fall victim to use, history and the elements. His respectful

and critical way of approaching a period of Art such as the Renaissance through painting is a quest for recognition rather than mimesis. A multitalented artist, Jose Ibarrola lives and works in Bilbao. He showed his work for the first time at a collective art exhibi-


22

| Otoño Autumn 2016

bilbao

figura de Yves Klein, por ser un creador que le interesa mucho porque se fundió con su obra, al estilo de otros como Duchamp o Picasso; y sus biografías, por lo que presenta una parte biográfica seminal de Yves Klein, generando pantallazos inexistentes de su vida como si hubiese convivido con las nuevas tecnologías y redes sociales.

Ana Riaño (Bilbao, 1985) es licenciada en Bellas Artes por la Universidad del País Vasco en 2008, ha recibido diversas becas, y su obra destaca por su impulso creativo. Sin duda, dos muestras muy potentes para este otoño en una cuidada sala de exposiciones.

SALA REKALDE, UNA GALERÍA PARA EL ARTE ACTUAL EN EL CENTRO DE BILBAO Sala Rekalde (Alameda de Rekalde, 30, próximo a Plaza de Moyúa) es un espacio público dependiente de la Diputación Foral de Bizkaia dedicado a la producción y difusión de la cultura y el arte contemporáneo. Desde su apertura en 1991, su trayectoria ha estado vinculada a la investigación de la producción contemporánea de dentro y fuera de nuestras fronteras. En las diferentes etapas de su historia comenzó por divulgar la obra de los artistas más importantes de la escena internacional y de los artistas vascos y españoles más consolidados. Con posterioridad, se dedicó a generar conocimiento acerca de las nuevas generaciones artísticas tanto locales como internacionales y a los nuevos discursos del presente. En la actualidad, Sala Rekalde alterna las exposiciones de gran formato con otras de ámbito menor, destinadas, en especial, a dar visibilidad a la práctica artística de los jóvenes creadores vascos, además de programar numerosas actividades relacionadas con la cultura y la educación.

tion in 1972. Since then, he has exhibited his work in numerous exhibitions, art galleries and museums, both individually and with other artists. He also contributes regularly to the media as an illustrator and graphic narrator, and also complements his work as painter, sculptor and illustrator with that of artistic director of plays, events, films, television and shows.

ANA RIAÑO’S SOCIAL NETWORKING PROJECT Ana Riaño’s exhibition is a research project into the effects of social networking web-

sites. It consists of a collection of posts by artists, gallery owners, museum curators, art critics and other figures from art world, such as sentences, ideas, photos that appear on Facebook, Twitter, or videos on You Tube, etc. Fascinated by Yves Klein, for the exhibition Riaño focused her attention on the artist because of the way he merged with his work as did Duchamp and Picasso. She also took inspiration from biographies to present a seminal work on Yves Klein, involving large screens depicting the life of the artist as if he had lived in the era of information technology and social networking.

SALA REKALDE, A CONTEMPORARY ART GALLERY IN BILBAO CITY CENTRE Managed by Bizkaia Regional Council, Sala Rekalde (30, Alameda de Rekalde, off Plaza Moyúa) is a public gallery dedicated to the production and dissemination of culture and contemporary art. Since it opened in 1991, it has been involved in researching contemporary art at home and abroad. Initially, it focused on major international figures and consolidated Spanish and Basque artists. Later, it centred on promoting emerging local and international artists and modern-day discourse. Currently, Sala Rekalde holds both large and small exhibitions designed primarily to showcase the work of young Basque artists. The gallery also organizes a wide variety of cultural and educational activities.

Ana Riaño (Bilbao, 1985) qualified with a B.A. in Fine Art from the University of the Basque Country in 2008, and has been awarded several grants. Her work is renowned for its creative impulse. Two major exhibitions this autumn at one of the city’s most prestigious galleries.

More information www.salarekalde.bizkaia.net Metro “Moyúa”


OtoĂąo Autumn 2016 |

bilbao

23


24

| Otoño Autumn 2016

bilbao

Bilbao suena a Jazz durante el otoño Fundación Bilbao 700 promueve este programa de conciertos que se prolonga hasta diciembre en tres variantes: Antzoki, Matiné y Gau Txori y que permite disfrutar del virtuosismo de estrellas como John Scofield.

E

l ciclo “365 Jazz Bilbao” lleva nueve años de andadura durante los que ha conseguido ganarse la fidelidad del público y consolidarse dentro de la oferta cultural y ocio de la ciudad. El ciclo 365 Jazz Bilbao se despliega en tres programas diferenciados: 365 Jazz Bilbao Antzoki, que se desarrolla el Teatro Campos; 365 Jazz Bilbao Matiné; y 365 Jazz Bilbao GAUTXORI, un ciclo de conciertos de noche en hoteles y locales ad hoc. Del ciclo general, que comenzó en abril, resta un buen puñado de interesantes actuaciones, como la del 19 de octubre en el Teatro Campos, protagonizada por el extraordinario guitarrista de Ohio (1951), John Scofield. Este virtuoso de las cuerdas ha colaborado con artistas de la talla de Miles Davis, Jaco Pastorius, Phil Lesh, Billy Cobham, Medeski Martin & Wood, Dennis Chambers o George Duke. Su trabajo ha influido en el Jazz de los años 70. Poseedor de un sonido propio y estilísticamente diverso, Scofield es un improvisador magistral de jazz

También en el Campos, pero el 9 de noviembre, actúa San Francisco Jazz Collective. Un conjunto de estrellas compuesto por ocho de los mejores intérpretes y compositores del panorama jazzístico actual. Su maestría reside en arreglos frescos hechos sobre el trabajo de grandes maestros y en piezas nuevas compuestas por los integrantes del colectivo. El New York Times definió a esta formación como “el mejor ejemplo de cómo suena actualmente el jazz de verdad”.

JAZZ MATINÉ Los conciertos Matiné del ciclo ‘365 Jazz Bilbao’ son plurales tanto en formato como en contenido y están dirigidos a todo tipo de público, en especial a las familias. El jazz, por su capacidad de atracción y valor didáctico, y por la pluralidad en estilos y sus posibilidades de fusión, es un estilo musical idóneo para elaborar un programa colaborativo junto con las artes plásticas o la literatura. Los conciertos Matiné se celebran a las 12:30 horas, siempre en domingo y en el Mu-

seo Guggenheim. El precio de la entrada es de 5€, se podrá adquirir a través de la web de la fundación Bilbao 700 y una hora antes del inicio del concierto en el propio acceso a la sala. El 30 de octubre será el turno de Igelaren Banda, un grupo instrumental de trad-jazz con 10 años de experiencia en conciertos. Interpretarán adaptaciones libres de melodías populares. El 6 de noviembre, Elkano Browning Cream, grupo de jazz–funk-blues liderado por el pianista donostiarra Mikel Azpiroz. Junto a la música de este grupo multicultural, el artista catalán Quim Moya irá pintando en el escenario en sábanas colgadas en bastidores inspirado en temas relacionados con el repertorio o con el lugar. El 27 de noviembre intervendrán ITXASO TRIO & Fermin Etxegoien. Itxaso López (voz), presentará junto a Gorka Benítez (saxo) y Daniel Pérez (guitarra) el espectáculo Time after time-Behin eta berriz, acompañada por Fermin Etxegoien, que interpretará textos de su propia creación.


Otoño Autumn 2016 |

bilbao

25

Jazz set to rock Bilbao this autumn Fundación Bilbao 700 has launched a season of concerts ending in December, featuring three excellent programmes, Antzoki, Matiné and Gau Txori and a stellar lineup including John Scofield.

O

ver nine years, the “365 Jazz Bilbao” concert series has built up a loyal audience and has become a fixture on the city’s cultural calendar. The 365 Jazz Bilbao series includes three separate programmes: 365 Jazz Bilbao Antzoki with concerts at the Campos Theatre; 365 Jazz Bilbao Matiné; and 365 Jazz Bilbao GAUTXORI, a series of evening concerts which will take place in various hotels and venues. The series of concerts began in April but some very interesting acts are still yet to come, such as the magnificent Ohio-born

guitarist, John Scofield (1951) who will be at the Teatro Campos on October 19. Scofield has worked with renowned artists the stature of Miles Davis, Jaco Pastorius, Phil Lesh, Billy Cobham, Medeski Martin & Wood, Dennis Chambers and George Duke. His guitar work had a major influence on jazz in the 70s. With a unique sound and varied repertoire, Scofield is a master of jazz improvisation. The San Francisco Jazz Collective will also be playing at the Campos Theatre, on November 9. The SFJAZZ is an all-star jazz ensemble comprising eight of the finest performer/composers at work in jazz today. They are known for

performing fresh new arrangements of tunes by hallowed artists and a range of their own material. The New York Times defined the group as “the best example of what real jazz sounds like nowadays”.

JAZZ MATINÉ The ‘365 Jazz Bilbao’ Matiné concerts are diverse both in format and in style and are aimed to attract a wider audience, particularly families. Because of the appeal and educational value of jazz music, as well as its multiple styles and possibilities for creating fusions, it lends itself easily to collaborative projects with

art and literature. The Matiné concerts will be held at 12.30 pm on Sundays at the Guggenheim Museum. Tickets cost €5 and are available on the Fundación Bilbao 700 website or outside the door one hour before the concert. With 10 years’ experience on the concert circuit, the traditional instrumental jazz band Igelaren Banda will be playing on October 30. They will be performing free interpretations of popular tunes. November 6 will feature Elkano Browning Cream, a jazz/funk/blues band led by San Sebastian pianist Mikel Azpiroz. Sharing the stage with this multicultural group will be Catalan artist Quim Moya, who

will paint a series of hanging sheets with motifs inspired in the music and the venue. ITXASO TRIO & Fermin Etxegoien will be playing on November 27. Itxaso López (vocalist), Gorka Benítez (sax) and Daniel Pérez (guitar) will present Time after time-Behin eta berriz, accompanied by Basque writer Fermin Etxegoien who will give a reading of some of his work.

“GAU-TXORI” JAZZ The “Gau-Txori” programme consists of a series of evening and night-time concerts featuring emerging Basque jazz artists. Each GAU-TXORI event will be performed twice nightly, at 8.30 pm and at 11.00 pm in hotels around the city. Trumpeter Rubén Salvador, will be playing at the NH Hesperia on September 30, accompanied by a saxophonist, drummer, pianist and double bass player. Salvador is a key figure on the Basque music scene, and Spain’s most reputed trumpeter. The FMA Trío are lined up to play at the Hotel Carlton on October 14. This classic Hammond organ trio features musicians Fredi Peláez, Mikel Romero and Ander Hurtado de Saratxo, but Fredi’s Hammond organ will also be acting as bass, forming a “Quartet of three musicians”. The José Luis Canal Trío will be performing at the Carlton Hotel on October 28. Canal, who was music group El Consorcio’s pianist for five years, will be accompanied by Borja Barrueta on drums and Jon Piris on double bass. The hotel NH Villa de Bilbao will host the Víctor de Diego Trío on November 4. The group’s saxophonist, Diego (Bilbao 1964) started out in 1984 playing with ensembles such as Pork Pie Hat, Infussion and Quartet Creciente, and has received numerous awards at festivals in San Sebastian, Getxo, Mallorca and Ibiza. NH Villa de Bilbao will also be the venue for the Jerónimo Martín Sextet on November 18. Pianist Jerónimo Martín is a versatile and eclectic musician, accomplished at classical music, jazz, free improvisation, composition including composition for theatre and dance. The Abraham de Román Sextet will be playing at Hotel Indautxu on December 2.


26

| Otoño Autumn 2016

bilbao

JAZZ GAU-TXORI Este programa de carácter nocturno pone en valor a las figuras emergentes del jazz vasco. Cada concierto GAU-TXORI se celebra en dos sesiones de 20:30 y 23:00 horas en varios hoteles. El 30 de septiembre, el trompetista Rubén Salvador, acompañado por saxo, batería, piano y contrabajo actuará en el NH Hesperia. Salvador es uno de los músicos más importantes de la escena vasca, y su carrera se proyecta fuera de nuestras fronteras, siendo uno de los trompetistas más reconocido de la escena estatal. El 14 de octubre, FMA Trío llegan al Hotel Carlton. Se trata de una formación integrada por Fredi Peláez, Mikel Romero y Ander Hurtado de Saratxo y sigue la senda de los trío Órgano Hammond clásicos. Como ellos, en FMA Trio, el órgano Hammnod de Fredi cubre también la función de bajo, creando un ‘Cuarteto de tres músicos’.

El 18 de noviembre, el mismo NH Villa de Bilbao dará cabida Jerónimo Martín Sexteto. El pianista Jerónimo Martín es un músico ecléctico que trabaja los ámbitos de la música clásica, el jazz, la improvisación libre y la composición, y escribe también música para teatro y espectáculos de danza-teatro.

de Román Sexteto. Se trata de un saxofonista sevillano afincado en Bilbao es un músico activo de nuestro panorama musical. En esta ocasión presenta su nuevo trabajo escrito para sexteto, arropado por un elenco de 5 de los músicos emergentes más sólidos del panorama vasco. El Hotel Indautxu será también la sede de la clausura de este ciclo el 16 de diciembre con Collado-Benito-García Trío. Marcos Collado (guitarra), Ander García (bajo eléctrico) y Miguel ‘Pete’ Benito (batería) son tres músicos de referencia en el jazz contemporáneo estatal. Habituales colaboradores en un gran número de proyectos y estilos diversos, muestran en esta ocasión la música en directo de su segundo disco ‘Suite II’, ofreciendo un cuidado concepto de trío, de gran originalidad y frescura, donde la interacción, la energía y la experimentación confluyen de manera equilibrada.

El Hotel Indautxu será el escenario en el que el 2 de diciembre actúe Abraham

Imposible no disfrutar del jazz en Bilbao este otorño.

El 28 de octubre, también en el Carlton, José Luis Canal Trío. Canal, que ha sido pianista de El Consorcio durante cinco años, será acompañado por Borja Barrueta a la batería y Jon Piris al contrabajo. El NH Villa de Bilbao será escenario el 4 de noviembre del concierto de Víctor de Diego Trío. De Diego, saxofonista nacido en Bilbao en 1964, comienza su andadura profesional su andadura profesional en 1984 tocando con grupos como Pork Pie Hat, Infussion y Quartet Creciente, con los que obtiene numerosos premios en los festivales de Donostia, Getxo, Mallorca e Ibiza.

Lounge

PUBLIC

An active figure on the music scene, de Román was born in Seville but lives in Bilbao. On this occasion he will be presenting his latest work for the sextet and will be supported by 5 of the best emerging musicians on the Basque circuit. Hotel Indautxu will also host the last concert in the series, by the ColladoBenito-García Trío, on December 16. Marcos Collado (guitar), Ander García (electric bass guitar) and Miguel ‘Pete’ Benito (drums) are three big names in Spanish contemporary jazz. Regular collaborators on numerous and varied musical projects, this time they will offer a live rendition of their second work, ‘Suite II’, a carefully crafted album featuring an original and fresh sound, and well-balanced interaction, energy and experimentation. Get out and enjoy some jazz this autumn! More information www.bilbao700.eus

Disfruta del mejor ambiente en el mejor espacio Cocina de autor nacional e internacional

Henao, 52 (Bilbao) - Tel. 94 405 28 24 / 691 538 275


PARA TODO, A LWAY S , Otoño Autumn 2016 |

TU METRO. BY METRO.

Llega a más, haz más, vive más...

Make the most of your life.

Informazio guztia: www.metrobilbao.eus

bilbao

27


28

| Otoño Autumn 2016

bilbao

De turismo en Metro En los últimos años la potencialidad de Bilbao como ciudad turística ha crecido extraordinariamente y queremos sugerir un itinerario en metro para disfrutar de sus museos, teatros, tiendas y oferta gastronómica.

L

as estaciones del metro de Bilbao constituyen una visita indispensable, no sólo porque es el transporte más rápido y barato para desplazarse a sus rincones más emblemáticos sino porque su diseño, obra del reputado arquitecto Norman Foster, fue merecedor del prestigioso premio internacional de arquitectura Brunnel y constituyen en sí mismas un espectacular ejemplo de arquitectura vanguardista.

El trazado atraviesa la columna vertebral de la urbe y ofrece la oportunidad de acercarnos a disfrutar de una amplia oferta museística, tanto del arte contemporáneo del Museo Guggenheim como del arte clásico y moderno del Museo de Bellas Artes. Ambos museos se encuentran a escasos metros de la estación de Moyua. Por otra parte, la oferta musical, operística, teatral y de danza son muy tentadoras. Bilbao cuenta con una Orquesta Sinfónica, un movimiento coral que goza de una gran tradición y de una temporada permanente de ópera. Las actuaciones se llevan a cabo en el Palacio Euskalduna ( San Mamés) y Teatro Arriaga ( Casco Viejo). También los teatros municipales de Barakaldo y Basauri proponen una cartelera muy variada a lo largo de todo el año ( Basauri y Barakaldo).

Ocio y comercio en Metro El metro también nos acerca a dos zonas en las que se concentra la mayor parte del comercio y ocio bilbaíno. En el Casco Viejo se pueden encontrar tiendas de moda, calzado, perfumería y librerías, además de tiendas tradicionales y el recién remodelado Mercado de la Ribera. En el Ensanche ( Abando, Moyua e Indautxu) se presenta una oferta en las que están presentes las más conocidas firmas internacionales y nacionales del diseño, moda, decoración y regalos, así como centros comerciales y grandes almacenes. Ambos barrios cuentan con una oferta gastronómica que va desde la famosa tradicional comida vasca y cocina de autor hasta las iniciativas más novedosas. Finalmente el metropolitano nos brinda la oportunidad de huir del bullicio de la ciu-

dad a un entorno natural para disfrutar de hermosas playas ( Neguri, Bidezabal, Larrabasterra y Plentzia) y de rincones con un encanto especial como son el

Puerto Viejo y el Puerto Deportivo en Getxo o el imponente Puente Colgante ( Areeta) declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.


Otoño Autumn 2016 |

bilbao

29

See the city by Metro Bilbao has experienced unprecedented growth as a tourist destination over the last few years and here are some ideas for visitors to tour the city’s museums, theatres, shops and restaurants by metro.

B

ilbao has experienced unprecedented growth as a tourist destination over the last few years and here are some ideas for visitors to tour the city’s museums, theatres, shops and restaurants by metro. Bilbao’s metro stations are a sightseeing must, not only because the metro is the fastest and cheapest way to see the city’s main tourist attractions, but also because Norman Foster, the celebrated architect responsible for their design, was awarded the Brunel prize for this wonderful example of avant-garde architecture. The metro passes through the city’s main thoroughfare, leaving passengers within easy distance of a wide range of museums, inlcuding the Guggenheim Museum which specializes in contemporary art and the Bilbao Fine Arts Museum which has a fine collection of classical

and modern art. Both museums are near Moyua metro station. Equally attractive are other cultural events such as concerts, opera, theatre and dance. Bilbao boasts its own symphonic orchestra, a long choral tradition and an annual opera season. Venues for these events include the Palacio Euskalduna Concert Hall ( San Mamés) and the Arriaga Theatre ( Casco Viejo). The municipal theatres in Barakaldo and Basauri offer a variety of interesting events and performances throughout the year ( Basauri y Barakaldo).

Shopping and entertainment by Metro The metro also passes through the city’s major shopping and entertainment areas. There are two main areas in the city which include both. Visitors to the Old Town will find boutiques, shoe shops,

perfumeries, bookshops, traditional retailers and the newly refurbished market “Mercado de la Ribera”. The wellknown international and Spanish chain stores, designer shops, shopping centres and department stores are located in the more modern part of the city, known as the Ensanche ( Abando, Moyua and Indautxu). Both shopping areas also offer a wide range of restaurants and bars specializing in traditional and signature cuisine, and some international cuisine too. Finally, if you need to get away from the hustle of the city, you can take the metro and flee to the beautiful beaches on the city’s outskirts ( Neguri, Bidezabal, Larrabasterra and Plentzia), or visit the charming Puerto Viejo, take a stroll around the marina in Getxo or have a look at the Puente Colgante transporter bridge ( Areeta), declared a UNESCO World Heritage Site.


| Otoño Autumn 2016

ocio & cultura

Leisure and Culture

Ocio y Cultura

30

El Festival BIME 2016 contará además con bandas como Cat´s Eyes, Belako, Shinova, Exnovios, Perlak, The Horrors, Toundra, Nacho Vegas o Richmond Fontaine entre otras.

PJ HARVEY, CHEMICAL BROTHERS Y SUEDE MENEAN EL ESQUELETO DEL BEC! EL ÚLTIMO FIN DE SEMANA DE OCTUBRE Danel Bustinza

C

erca de 20 bandas de Rock&Roll se darán cita los días 28 y 29 de octubre en el Festival BIME que se celebra en el Bilbao Exhibition Center (BEC!). El BIME es un evento musical que se consolida en esta su cuarta edición y que ya se ha convertido en cita inexcusable de los aficionados. Entre los potentes cabezas de cartel se cuenta una PJ Harvey se ha ganado, por derecho propio, ser considerada una de las mujeres más importante de la historia del rock. Con una carrera impecable que se prolonga ya dos décadas, la de Dorset desembarca por primera vez a Euskadi para presentar “The Hope Demolition Project”, disco que lanzó la primavera pasada y con el que la crítica especializada volvió a rendirse a sus pies, tal y como lo hizo previamente con sus imprescindibles “Rid on Me” o “Let England Shake”. Sus directos, hipnóticos y llenos de energía, son de esos conciertos que uno no olvida fácilmente.

The Chemical Brothers The Chemical Brothers , “un par de personas corrientes que hacen música extraordinaria”, como los describió The Guardian, constituyen otra de las grandes

bazas del BIME. En activo desde 1991, la legendaria banda inglesa ha sido precursora y pionera del éxito masivo de la electrónica hoy en día. Sus impresionantes directos y la producción de su puesta en escena han hecho de ellos parte de los artistas más codiciados en todo el mundo. Responsables de hits como “Hey Boy Hey Girl” o “Galvanize”, entre muchos otros, The Chemical Brothers llegan a Bilbao para hacer un repaso a su extensa carrera y para presentar su último disco, “Born The Echoes”.

Suede No menos atractiva resulta la propuesta de Suede, que aterrizan a Bizkaia con “Night Thoughts”, su primer LP en ocho años y al que publicaciones tan importantes como Pitchfork y Rolling Stone han considerado uno de sus mejores trabajos. Su set estará dividido en dos partes: en la primera, interpretarán su último LP de principio a fin tras una pantalla semitransparente donde se proyecta el film que forma parte del disco. En la segunda, los protagonistas serán los grandes éxitos, entre los que se esperan temas míticos como ‘Animal Nitrate’ o ‘Trash’. Ésta será

una de las últimas veces que los seguidores de Suede podrán disfrutar de este espectáculo en 2016. Estas tres grandes estrellas del rock actual serán protagonistas del BIME 2016. Y 15 bandas más. Más información www.bime.net Metro “Ansio”

BIME Live BEC! Barakaldo VIERNES 28 DE OCTUBRE PJ Harvey, Suede,The Horrors, Toundra, Belako, Cat’s Eyes, Nacho Vegas, Richmond Fontaine y Exnovios SÁBADO 29 DE OCTUBRE The Chemical Brothers, Moderat, The Divine Comedy, James Vincent McMorrow, Wild Beasts, Lambchop, TOY, Kevin Garret, Shinova y Perlak


Otoño Autumn 2016 |

LEISURE & culturE

31

PJ HARVEY, CHEMICAL BROTHERS AND SUEDE LIVEN THINGS UP AT BEC! AT THE END OF OCTOBER Leading acts at BIME 2016 include Cat’s Eyes, Belako, Shinova, Exnovios, Perlak, The Horrors, Toundra, Nacho Vegas and Richmond Fontaine, and more.

O

n October 28 – 29 up to 20 rock bands will be playing live at the BIME Festival at Bilbao Exhibition Center (BEC!). Celebrating its fourth year, the BIME music festival is fast becoming a major event on festival-goers’ calendars. PJ Harvey, one of the greatest women in the history of rock, is one of the acts heading the festival lineup. With a brilliant career spanning two decades, this will be the Dorset native’s first performance in the Basque Country. She will be presenting her latest record “The Hope Demolition Project”, which was released last spring and received the same critical acclaim as her earlier seminal works “Rid of Me” and “Let England Shake”. Her hypnotic, energy-filled live performances are always memorable.

The Chemical Brothers One of the main acts at BIME will be the Chemical Brothers, described by The Guardian newspaper as “ordinary people who make extraordinary music”. Founded in 1991, the legendary English band who were pioneers and precursors of today’s hugely successful electronic music. Thanks to their amazing live performances and the excellent production of their shows, they are currently one of the most coveted bands the world over. The duo’s major hits include “Hey Boy Hey Girl” and “Galvanize”, and many more. The Chemical Brothers will be presenting their latest album “Born the Echoes” but will also include a selection of earlier material.

Suede Arriving in Bizkaia with their first LP in 8 years, Suede is another star act in the festival lineup. The new album, “Night Thoughts”, has been hailed as one of their best works yet by the prestigious publications Pitchfork and Rolling Stone. During the first half of their set, they will perform the entire new album behind a semitransparent screen onto which the album’s movie will be projected. The second half will feature the band’s hits, including the mythical ‘Animal Nitrate’ and ‘Trash’. This is one of the last chances for fans to see Suede in concert this year. BIME 2016 will feature these three great rock bands and 15 more.


32

| Otoño Autumn 2016

ocio & cultura

Un puñado de más que interesantes museos completan la oferta expositiva de Bilbao. Todos ellos luchan por dar a conocer sus tesoros a la sombra del gigante de titanio diseñado por Frank Ghery.

Joyas a la sombra del Guggenheim (3) N.I. Sáenz

M

uchos son los visitantes que llegan a Bilbao llamados por la seductora llamada del espectacular edificio construido para albergar las colecciones del Guggenheim y por la oferta de las propias obras de arte. Sin embargo, la ciudad y su entorno albergan un buen puñado de otros museos que sorprenderán a los viajeros.

de la península y su feria, una de las más importantes del circuito taurino mundial. Dirección: Martín Agüero, 1. Horarios: De lunes a viernes: 10:30 a 13:00 y 16:00 a 18:00 h. Sábados, domingos y festivos cerrado. Tarifas: 1, 20 euros.

Museo de Pasos En una de las más típicas calles de la ciudad antigua, ocupa un edificio conocido como La Burrería, que era el punto en donde los agricultores y lecheras guardaban sus acémilas. Durante todo el año, se exponen las tallas y los pasos de la Semana Santa bilbaína y otras obras de imaginería. Se complementa con ornamentos, hábitos, estandartes y una variada colección del patrimonio de las Cofradías bilbaínas, su historia a través de fotogramas, etc. Se exponen 19 dioramas sobre la vida pública de Jesús cedidos por la Asociación de Belenistas de Bizkaia. El Museo permanecerá cerrado desde el Domingo de Ramos hasta 10 días después de la finalización de la Semana Santa. Durante ese periódo las obras transitarán por las calles o bien ocuparán espacios singulares en las iglesias. Dirección: Iturribide, 3. Horarios: De martes a viernes: 11:00 a 13:30 y de 17:00 a 19:30 h. Sábados: 11:00 a 14:00 y de 17:00 a 20:00 h. Domingos: 11:00 a 14:00 h. Lunes y festivos cerrado. Tarifas: Adultos: 2 euros. Grupos y estudiantes: 1 euro. Niños y jubilados: gratis.

Museo Taurino de Bilbao En el seno de la propia Plaza de Toros de Vista Alegre, recopila la historia de la tauromaquia en Bilbao y Bizkaia a través de documentos gráficos. Junto a trajes y útiles taurinos, sobresale la colección de carteles de ferias celebradas en Bilbao. La de la villa es una de las 5 grandes plazas

Sala de Trofeos y Exposiciones del Athletic Club La Sala de Trofeos y Exposiciones del Athletic Club recoge más de un siglo de historia del Athletic, club de fútbol fundado en 1898 y uno de los que siempre ha jugado en la Primera División del Fútbol español. Es un clásico con una filosofía singular con la que ha conquistado varios títulos de Liga, muchos de Copa y varias supercopas. Organizado por bloques temáticos, es un espacio que destila historia en rojo y blanco en donde se puede admirar la evolución del utillaje del fútbol, fotografías, banderines y, sobre todo, algunos de los trofeos más representativos conseguidos por el Athletic.

Euskararen Etxea El Centro de Interpretación del Euskera muestra de modo directo una serie de contenidos básicos sobre la lengua vasca, como son los principales hitos de la historia de esta lengua, su riqueza dialectal, su viveza creativa y literaria y el valor de la tradición oral.

Como complemento cabe la posibilidad de realizar visitas guiadas al Estadio de San Mamés, el más moderno de España y calificado con 5 estrellas por la UEFA.

El Centro está construido a partir del concepto general de viaje: EL VIAJE DE LA LENGUA VASCA a través del tiempo. Por esta razón se ha ambientado como una estación de trenes, dotada de andén, un túnel, dos vagones y elementos decorativos en consonancia con el ambiente diseñado.

Horarios: De martes a viernes: 10:30 a 13:30 y de 16:00 a 19:00 h. y visitas guiadas a San Mamés: 10:30, 11:30, 12:30, 16:30, 17:30, 18:30 h. Sábados: 10:00 a 14:00 y de 16:00 a 19:00 h. y las visitas guiadas a San Mamés: 10:30, 11:00, 11:30, 12:00, 12:30, 13:00, 16:30, 17:00, 17:30,18:00, 18:30 h. Domingos: 10:00 a 14:00 y las visitas guiadas a San Mamés: 10:30, 11:00, 11:30, 12:00, 12:30, 13:00 h. Días de partido, cierra al mediodía.

Plaza Aoiz, 1. Horarios: De martes a sábado: de 10:00 a 19:00 h. Lunes y domingos: de 10:00 a 13:30 h.

Tarifas: Adultos: 6 euros. Menores de 14 años: 4 euros. Grupos (a partir de 20 personas): 15% descuento.


Otoño Autumn 2016 |

LEISURE & culturE

33

Treasures in the shadow of the Guggenheim (3)

M

any visitors come to Bilbao seduced by the spectacular architecture of the Guggenheim museum and its notable art collection. However, the city has a few other museum surprises quietly tucked away.

The Bilbao Holy Week Processions Museum (Museo de Pasos) The Museo de Pasos is located on one of streets which access the Old Quarter. It occupies a building known as La Burrería, as farmers and milk merchants used to tie up their mules there in days gone by. Throughout the year, visitors can see the carved figures, floats and other religious imagery used in the city’s annual Holy Week processions. The exhibition also includes religious ornaments, vestments, banners as well as a valuable collection of heritage items including photographs of the city’s marching brotherhoods. There are also 19 model scenes of the life of Christ, donated by the Bizkaia Association of Nativity Scene model-makers. The museum remains closed from Palm Sunday to 10 days after the end of Holy Week. During this period many of the exhibits are used in the Easter Processions or can be found on display in the city’s churches. Address: Iturribide, 3. Opening hours: Tuesday to Friday: 11am to 1.30 pm and 5 pm to 7.30 pm. Saturdays: 11 am to 2 pm and 5 pm to 8 pm. Sundays: 11 am to 2 pm. Closed on Mondays and holidays. Admission: Adults: € 2. Groups and students: € 1. Children and seniors: free.

Bilbao Bullfighting Museum Located in the Vista Alegre bullring, the museum chronicles the history of bullfighting in Bilbao and Bizkaia through a collection of photographs. There is also an array of bullfighters’ apparel and weaponry set against a colourful collection of posters advertising bullfights in Bilbao. The Bilbao bullring is one of the 5 biggest bullrings in the country and one of the most important on the international bullfighting circuit. Address: Martín Agüero, 1. Opening hours: Monday to Friday: 10.30 am to 1 pm and 4 pm to 6 pm. Closed on Saturdays, Sundays and holidays. Admission: € 1.20

Euskararen Etxea – The House of Euskara, language of the Basques The Basque Language Interpretation Centre offers visitors an introductory presentation of the Basque language, its history and dialects, its creative and literary texture and its strong oral tradition. As the exhibition is inspired in the concept of A JOURNEY OF THE BASQUE LANGUAGE through time, the museum is decorated to look like a train station, complete with platform, tunnel, two carriages and other railway fittings. Plaza Aoiz, 1. Opening hours: Tuesday to Saturday: 10 am to 7 pm. Mondays and Sundays: 10 am to 1.30 pm.

Bilbao Athletic Club Trophy and Exhibition Room The Bilbao Athletic Club Trophy and Exhibition Room contains over 100 years of the club’s history. Founded in 1898, the club is one of the few that has always remained in Spain’s primera division. With its own unique philosophy, this classic football club has won several La Liga titles and numerous cups. The history of the red and white club is divided into different areas, including a display of how the equipment has changed over the years, photographs, flags, buntings and a selection of the club’s most representative trophies. Visitors can also take a guided tour of the San Mames Stadium. San Mames is Spain’s most modern football stadium and has been awarded 5 stars by the UEFA Champions League. Opening hours: Tuesday to Friday: 10.30 to 1.30 pm and 4 pm to 7 pm. Guided visits of San Mames stadium at 10.30 am, 11.30 am, 12.30 pm, 4.30 pm, 5.30 pm, and 6:30 pm. Saturdays: 10 am to 2 pm and 4 pm to 7 pm. Guided visits of San Mames stadium at 10.30 am, 11.00 am, 11.30 am, 12.00 pm, 12.30 pm, 1.00 pm, 4.30 pm, 5.00 pm, 5.30 pm, 6.00 pm and 6.30 pm. Sundays: 10 am to 2 pm. Guided visits of San Mames stadium at 10.30 am, 11.00 am, 11.30 am, 12.00 pm, 12.30 pm, 1.00 pm. The stadium closes at midday on match days. Admission: Adults: € 6. Under-14s: € 4. Groups (>20): 15% discount.


34

| Otoño Autumn 2016

ocio & cultura

Radiotaxi Bilbao se vuelca con los visitantes a través de su nueva APP y el Servicio de Rutas Turísticas Son 500 taxistas afiliados que, además, cuentan con vehículos de más de 5 plazas y berlinas de lujo. También disponen transportes adaptados a personas con dificultades de movilidad y la posibilidad de alquilar sillas de retención infantil. El cliente puede pedir que el servicio le sea prestado en un coche ecológico. Uno de sus objetivos a medio plazo es que toda la flota esté integrada por automóviles híbridos o eléctricos.

D

esde 1980, Radiotaxi Bilbao se empeña en ofrecer un servicio de calidad a las personas que suban a un taxi en la ciudad. La mejora continua que esta característica exige a los profesionales que forman parte de Radiotaxi Bilbao les ha llevado a desarrollar nuevos servicios orientados al cliente. Destaca entre ellos el Servicio de Rutas Turísticas, que está disponible en inglés, francés, alemán y castellano. Existe una ruta turística dentro de Bilbao (90 minutos) y otra por Bizkaia (4 horas). El propio taxista se convierte en guía, proporcionando una visita más experiencial y vivencial que técnica. Las personas

que prueban terminan encantadas. Eso sí, es preciso solicitar la ruta y el idioma con antelación a través de la central. La APP “Pide Taxi”, compatible con Android, IOS y Blackberry, es otra de las innovaciones orientadas al cliente. Permite contratar su taxi sin intermediaciones ni costes adicionales. Además, Radiotaxi Bilbao se encuentra en plena implantación de vehículos cien por cien eléctricos en su flota gracias a un acuerdo con Nissan, el Ente Vasco de la Energía y el Ayuntamiento de Bilbao. “Estamos muy comprometidos con la movilidad sostenible”, subrayan. Un servicio poco conocido que sus taxistas pueden realizar al turista, es hacerle

un recado: comprar una medicina que necesite o un refresco o cualquier otro artículo de valor razonable y llevárselo hasta su hotel. Un aspecto relevante es que Radiotaxi Bilbao reglamenta una dura serie de sanciones internas para quienes den un “paseo” involuntario a los turistas, cosa muy mal vista y perseguida por los propios profesionales. Pruebe a disfrutar de Bilbao desde un taxi. No se arrepentirá.

Más información Radio Taxi Bilbao 94 444 88 88 www.taxibilbao.com


Otoño Autumn 2016 |

LEISURE & culturE

35

Radiotaxi Bilbao reaches out to tourists with a new App and Sightseeing Service The company has 500 taxi drivers and a fleet of vehicles including vehicles for 5+ passengers and luxury sedans. It caters for passengers with disabilities and provides child’s car seats on request. Customers may also ask for a green or environmentally-friendly vehicle. The company plans to have an entirely electric and hybrid fleet in the mid-term

R

adiotaxi Bilbao has been offering the city a quality taxi service since 1980. Quality requires constant improvement, which has driven Radiotaxi Bilbao to develop a range of new services oriented at their customers. One of the highlights is the company’s new Sightseeing Service, available in English, French, German and Spanish. There is a choice of a 90-minute tour of Bilbao and a 4-hour tour of Bizkaia with the driver as the guide. The tours are intended to be entertaining rather than technical. The people who have tried the tours are delighted with them. It is

important to book in advance through the main office and specify the language required. Another of the company’s latest customer-oriented innovations is the “Pide Taxi” app, compatible with Android, IOS and Blackberry. It allows customers to call a taxi directly without going through the switchboard at no extra cost. Thanks to a deal with Nissan, EVE (the Basque Energy Agency) and Bilbao Town Hall, Radiotaxi Bilbao is currently in the process of replacing its entire fleet of taxis with electric cars. “We are strongly committed to sustainable transport”, they insist.

A lesser known service offered by the taxi company involves having a driver run an errand for you. For example, you can have medicine, a soft drink, or some other reasonably priced item delivered to your hotel. Finally, it is worth knowing that heavy internal sanctions are imposed if a driver takes a passenger “for an involuntary ride” and that the taxi drivers take a very serious view of this. Why not visit Bilbao by taxi? You won’t be sorry. More information Radio Taxi Bilbao T. 94 444 88 88 www.taxibilbao.com


36

| Otoño Autumn 2016

ocio & cultura

¿SABE QUE SUS COMPRAS EN BIZKAIA SERÁN HASTA UN 21% MÁS BARATAS SI VIENE DE FUERA DE LA UNIÓN EUROPEA? La devolución del IVA se efectúa a los ciudadanos de países no pertenecientes a la Comunidad Europea cuando la compra es de un importe mínimo de 90 €. El procedimiento para este reembolso varía si el establecimiento donde se realiza la compra pertenece o no a “TAX FREE Shopping”. JJ Gamboa

L

a persona que visite Bizkaia desde fuera de la Unión Europea, y también aquellos que residan en Andorra, Gibraltar, Ceuta, Melilla y Canarias, tienen derecho al Tax Free. Es decir, a que se les devuelva el IVA soportado en sus compras, que, en la mayoría de los casos supone un 21% del precio del producto adquirido. Se trata de una cantidad nada despreciable. Los establecimientos adheridos al sistema Tax Free están señalizados con el distintivo “Global Refund Tax Free Shopping” en sus escaparates. Cuando al vendedor del comercio se le solicite el Tax Free, este debe expedir una factura en la que se detallarán los bienes adquiridos y el IVA separadamente. Realizada la compra, pida en el establecimiento el cheque de exención de impuestos “Global Refund Cheque”. Los artículos o bienes adquiridos deben ser para uso personal, familiar o para regalo, quedando excluidas las compras de bienes que sean objeto de actividad comercial posterior. En caso de que una de las compras no supere el importe mínimo de 90 euros, es posible agrupar tickets de distintas adquisiciones en diferentes días si se

cumplen dos reglas: tickets del mismo mes natural; y tickets de la misma empresa vendedora, con el mismo CIF. En estas condiciones, la fecha del formulario Tax Free será la de la última compra realizada.

sellará en la misma factura expedida por el comercio. Debe declarar las compras en la oficina de Aduanas, mostrando las mismas y los cheques Global Refund para su validación.

Además, el viajero tiene que salir de España en el plazo máximo de tres meses desde la fecha de la compra, llevando el bien adquirido consigo. En ese momento, el viajero acreditará la salida de los bienes mediante una diligencia aduanera que se

En algunos aeropuertos existe el servicio Cash Refund tras el control de pasaportes para canjear esos cheques, pero de momento no es el caso de Bilbao. Así que es preciso recurrir a oficinas internacionales de Cash Refund o enviar los cheques sellados

N32 es un espacio cálido donde se encuentran marcas de moda de mujer como Bellerose, Paul & Joe Sister, Iro, Denim & Supply Ralph Lauren, French Connection, Des Petits Hauts, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, The Hip Tee, Diesel, Seven, Levi’s, Becksondergaard y Dolfie entre otras.

N32 is a warm space where you’ll find exclusive women fashion brands such as Bellerose, Paul & Joe Sister, Iro, Denim & Supply Ralph Lauren, French Connection, Des Petits Hauts, Ecoalf, Woolrich, Canada Goose, Hetrego, The Hip Tee, Diesel, Seven, Levi’s, Becksondergaard and Dolfie between others.

Se recupera el antiguo espíritu de “boutique” en el que cada pieza es escogida con mimo pensando en el cliente.

The old spirit of the “boutique” returns and each piece is selected with thoughtful care for the client.

Ledesma, 32 - Bilbao - Tlfno: +34 944255128 - info@n32.es


Otoño Autumn 2016 |

LEISURE & culturE

DID YOU KNOW YOU CAN PAY UP TO 21% LESS FOR YOUR PURCHASES IF YOU COME FROM OUTSIDE THE EUROPEAN UNION? Residents in countries outside the European Union are entitled to a Value Added Tax refund on purchases of over €90. The refund system varies depending on whether the retailer belongs to the “TAX FREE Shopping” scheme or not.

V

isitors to Bizkaia from non-EU countries, including residents of Andorra, Gibraltar, Ceuta, Melilla and the Canary Islands are entitled to tax-free shopping. In other words, they have a right to a refund of the VAT included in the price of their purchases, usually the non-insignificant figure of 21%. Retailers that belong to the Tax Free scheme normally display the distinctive “Global Refund Tax Free Shopping”

signage in their windows. When you ask a retailer to facilitate your tax-free purchase, he or she should produce a receipt which specifies the description and price of the item purchased and amount of VAT separately. Before you leave the store make sure to request a “Global Refund Cheque” tax free form. The refund system only applies to goods purchased for personal or family use, and gifts. It does not apply to products intended for future sale.

37


38

| Otoño Autumn 2016

ocio & cultura

por la Aduana mediante correo a Global Refund para que sean abonados en cuenta.

OTHER STORES Travellers are also entitled to the refund of the sales tax on purchases made in stores that do not belong to the TAX FREE scheme. In this case, once the purchase has been made, you must request the Premier Tax Free reimbursement form which consist of a pre-paid stamped envelope and a duplicate receipt/form. All the details of the purchase must be filled in, i.e. the retailer’s name, the retailer’s tax number, the price of the item, the VAT, and the buyer’s bank details so that the transfer of the refund can be made.

EN OTROS ESTABLECIMIENTOS Aunque el comercio no se encuentre adherido al sistema TAX FREE, el viajero puede descontarse el IVA. Una vez realizada la compra, puede pedir en el establecimiento la documentación para la devolución de impuestos o Premier Tax Free. El Premier Tax Free consta de un sobre con franqueo pagado y una factura por duplicado. La factura debe estar bien especificada : el nombre del comercio, el CIF, el precio del producto, su IVA, así como los datos bancarios del comprador para la posterior devolución del dinero. Antes de abandonar la Comunidad Europea es preciso acudir a la oficina de Aduanas del Aeropuerto para sellar la factura, presentando el billete de embarque, el pasaporte, las dos copias de la factura y la mercancía que se haya comprado para una posible inspección. Una vez sellada la factura en la Oficina de Aduanas, el interesado se queda con la copia, y el original lo envía directamente a Premier Tax Free utilizando el sobre con el franqueo pagado. Una vez recibida la factura original sellada por la Aduana, Hacienda reembolsará el dinero en su tarjeta de crédito o bien a través de un cheque internacional en la moneda elegida. En algunos aeropuertos como Madrid o Barcelona existe la posibilidad de realizar el reembolso inmediato en los puntos de reembolso efectivo Premier Tax Free. En el aeropuerto de Bilbao, de momento, no devuelven el dinero en efectivo. Puede parecer un poco complicado, pero la devolución del 21% de las compras merece la pena.

If a purchase fails to meet the required €90 minimum, several purchases can be pooled together, as long as two conditions are fulfilled: the dates on the receipts must be from the same month and year, and have been issued by the same retailer with the same retailer tax number. If these conditions are met, the date that should appear on the Tax Free form is the date of the last purchase. Visitors must leave Spain within three months of the purchase date, taking the purchased item with them. On leaving the country, the traveller must declare the purchase and present the Global Refund Cheques and receipts/forms at the Customs Office where they will be duly stamped. Unlike some airports which have a Cash Refund desk after you go through Passport Control, Bilbao does not offer this service. Therefore you must go to an international Cash Refund office or send the cheques/forms with the Customs stamps by post to the Global Refund authorities so they can make a transfer into your account.

Before leaving the European Union, the traveller must go to the Airport Customs desk and have the receipt/form stamped. To do so, you will have to present your boarding pass, passport, two copies of the receipt/form and have the purchase with you in case the Customs’ Office wishes to inspect it. Once the receipt/form has been stamped by the Customs’ Officer, the traveller keeps a copy and the original must be sent directly to Premier Tax Free using the pre-paid stamped envelope. Once the original copy with the Customs’ stamp reaches its destination, the Tax Office will credit the amount onto your credit card or will send it by international bank draft in the currency of your choice. Some airports, such as Madrid or Barcelona, give on-the-spot refunds at the Premier Tax Free cash points. Unfortunately, this service in not available in Bilbao airport. While the paperwork may seem complicated, the 21% refund is worth the effort.

More information www.globalrefund.com


Otoño Autumn 2016 |

LEISURE & culturE

39


40

| Otoño Autumn 2016

ocio & cultura

Bilbao va de retro Desembalaje Bilbao se ha consolidado como la mayor feria de decoración vintage, antigüedades y almoneda de la península. Su XXXIV edición llega al BEC! los días 19 y 20 de noviembre con 120 expositores y más de 55.000 objetos Elene Bilbao

D

esembalaje Bilbao expone objetos únicos, con historia, muy acorde a las tendencias más actuales en decoración y que pueden aportar personalidad propia a nuestros espacios. Más de 55.000 objetos con un mínimo de 40 años de antigüedad que van desde pequeñas piezas de colección o decoración por tres euros, hasta antigüedades de mucho más valor. La muestra expone lámparas, mobiliario grande y pequeño, cuadros, figuras de decoración, pósteres, cámaras antiguas, relojes, maletas, etc. Los objetos expuestos son ideales para conseguir dar un toque personal

y exclusivo a algún rincón de nuestra casa, oficina o establecimiento. En total se reunen 120 expositores de Francia, Alemania, Portugal, Gran Bretaña y todas la comunidades autónomas.

Talleres, sorteos y servicios Durante el fin de semana de Desembalaje se ofrecerá un servicio de monitores y un área infantil, de forma gratuita, para que las familias puedan disfrutar con tranquilidad de su paseo por los stands mientras los peques se divierten. Además, habrá talleres gratuitos para que

los visitantes aprendan fáciles técnicas para renovar cualquier objeto, y charlas relacionadas con la decoración. Los visitantes también participarán en el sorteo de un vale de compra por valor de 300 euros a gastar en la próxima edición. Se sorteará un vale el sábado 19 y otro el domingo 20. Con la compra de la entrada, se entregará un boleto para participar en este sorteo. El espacio de Desembalaje, en el BEC!, también ofrece aparcamiento accesible y cómodo, cafetería y restaurante, servicio de transporte de las piezas adquiridas y cobro con tarjeta de crédito.


Otoño Autumn 2016 |

LEISURE & culturE

41

Bilbao goes retro Desembalaje Bilbao is Spain’s largest vintage, antique and bric-à-brac fair. The 35th edition, featuring 120 stalls and over 55,000 vintage items, will be held at Bilbao Exhibition Centre (BEC!) on November 19/20.

V

isitors will find a selection of once-off decorative vintage items to add character to any home. Over 55,000 objects at least 40 years old ranging from small knickknacks and collector’s items priced at €3 to very valuable and rare antiques. Items on sale at the fair include lamps, large and small pieces of furniture, paintings, ornaments, posters, antique cameras, watches, suitcases, etc. Desembalaje Bilbao specializes in vintage homeware and decorative objéts d’art, ideal for adding an original and exclusive touch to your home, office or premises.

A total of over 120 stalls from France, Germany, Portugal, Great Britain and other Spanish autonomous regions will be at the fair.

Workshops, raffles and facilities There will be a children’s play area and free childminding facilities all weekend so that parents can relax and enjoy a stroll around the fair while the children are kept entertained. There will also be a series of talks on interior design, and workshops with demonstrations of some simple restoration techniques.

There will be 2 draws for a €300 voucher to spend at next year’s exhibition. One will be raffled on Saturday 19 and another will be raffled on Sunday 20. A ticket for the draw will be included with the admission ticket. Other facilities include convenient parking, cafeteria and restaurant, delivery service for purchases and credit card payment.

More information www.desembalajebilbao.com Metro “Ansio”


| Otoño Autumn 2016

La buena vida

The Good Life

La Buena Vida

42

SETAS Y HONGOS, EL PERFUME DEL OTOÑO EN EL PLATO

Cada final de septiembre las nieblas bajas y las primeras lluvias del otoño esponjan la cubierta vegetal de los bosques. Si las temperaturas se mantienen suaves, los arbolados no sólo ofrecen frutos rojos, bayas y escaramujos a quien sepa encontrarlos. También hacen el gran regalo culinario de la estación y se pueblan de hongos y setas. Sabinne Orbea

P

or mucho que el verano haya venido seco, las lluvias de septiembre y octubre despiertan los micelios adormecidos por la canícula. La alternancia humedad y jornadas soleadas provoca generosas temporadas de setas, como la vivida el pasado año. Solo la proliferación de insectos, cuyas orugas se alimentan de los hongos, y la llegada de las primeras heladas los perjudican. La escasez de eriales de altura en nuestro territorio nos priva de una de las joyas del otoño, la deliciosa Seta de Cardo, asociada siempre a las raíces del estepario cardo corredor. Pero lo frecuente de bosques de roble, haya o pino, así como choperas y pastizales, suple con creces esta carencia.

A partir de finales de septiembre las cocinas de los restaurantes tradicionales, y también de los modernos, además de las populares sociedades gastronómicas tan típicas del territorio, empiezan a contar con setas y hongos al lado de sus fogones. En ocasiones los emplean como complementos a estofados, arroces o platos de pasta; otras veces como ingrediente principal, en revueltos, a la sartén, a la plancha o al horno. Frecuentemente siguiendo recetas tradicionales. Pero también en nuevas creaciones. Sea como sea, las setas y hongos siempre llevan a la cocina y al paladar el perfume del otoño. El Hongo Negro (Boletus Aereus) es el rey, por su carne firme, dura, blanca, no coloreada bajo la cutícula del sombrero

oscuro y un olor y sabor agradables, que le lleva a destacar en cualquier preparación, incluso en ensaladas. Su hermano el Hongo Blanco (Boletus Edulis) de carne también blanca, inmutable, y sombrero pardo, olor agradable, sabor suave, resulta una de las setas más sabrosas y quizá la más usada en micogastronomía. La carne dura, compacta y anaranjada del Níscalo, y su aroma inconfundible, (Lactarius Deliciosus) jamás falta en los fogones en esta época. Muy recomendables los níscalos guisados con patatas. El gran sombrero de una Galamperna (Macrolepiota Procera), rebozado y frito en aceite muy caliente resulta exquisito y ligero. Las Angulas de Monte (Cantharellus Lutescens) con micuit o acompa-


Otoño Autumn 2016 |

THE GOOD LIFE

WILD MUSHROOMS, THE AROMA OF AUTUMN ON A PLATE Low-hanging mist and the season’s first rain drench the forest floor at the end of September every year. If the weather remains mild, there is much more than fruit, berries and rosehips on offer in the forest. Those who know how to look in the undergrowth will discover autumn’s greatest gift, an abundance of wild mushrooms.

N

o matter how dry the summer has been, the rains of September and October always awaken the mycelia, still dormant from the warm dry weather. The best mushroom seasons are the result of alternating days of rain and warm sunshine, like the conditions last year. The only threat lies in the proliferation of insects, whose larva feeds off the mushrooms, and the season’s first frost. The lack of untilled elevated land is the reason the delicious Cardoncello (Pleuro-

tus eryngii), one of the best mushrooms, does not grow here as it tends to grow near the roots of wild cardoons. However, our oak, beech and pine forests, poplars and meadows more than make up for it. Around the end of September, wild mushrooms start making their way into the kitchens of traditional and avant-garde restaurants, and indeed of the region’s well-known private gastronomic clubs. Sometimes they are served as an accompaniment to stews or rice and pasta dishes. Elsewhere, they constitute

43


44

| Otoño Autumn 2016

La buena vida

DISFRUTE DE LAS SETAS SIN RIESGOS Deje que los muchos micólogos aficionados que hay en Álava, Bizkaia y Gipuzkoa recolecte las setas. Un ojo inexperto o poco habituado a este territorio y sus hongos puede llevarle a cometer un error que le provoque una buena indigestión. Las jornadas micológicas de los locales de restauración - frecuentes y económicas- estarán en conocimiento del personal del hotel o de la Oficina de Turismo. Acompáñelas con un buen vino o txakoli. Y, si aún así quiere ir a verlas este otoño, pruebe en estos bosques:

ñando un entrecot proporcionan unos matices incomparables. Pero puede buscar usted también Lengua de Vaca (Hydnum Repandum), Pie Azul (Lepista Nuda), Seta de Cura (Russula Virescens), Rebozuelo (Cantharellus Cibarius), Pardilla (Clitocybe Nebularis), the main ingredient, for example when they are scrambled with eggs, or sautéed, grilled or roasted on their own. While they are often used for traditional recipes, they are also found in Basque nouvelle cuisine. No matter how they are served, they introduce the aroma of autumn to the dish and to the palate. The Bronze Bolete (Boletus Aereus) is the star of the season. Its pleasant scent and taste, and the firm white flesh under the dark cap stand out in any dish, including salads. A close relation, the Cep or Penny Bun Bolete (Boletus Edulis), also features consistent white flesh, a yellow-brown cap, a pleasant aroma and delicate flavour and is possibly one of the most popular mushrooms for cooking. The firm, compact, orange-tinged flesh of the Saffron Milkcap (Lactarius Deliciosus), and its unmistakable aroma make it one of the season’s firm favourites. They are delicious stewed with potatoes. The large cap of the Parasol mushroom (Macrolepiota Procera), is exquisite and light when dipped in batter and fried in very hot oil. The Yellow Foot (Cantharellus Lutescens) served with foie gras mi-

Carbonera (Russula Cyanoxantha), Barbuda (Coprinus Comatus) y alguna otra de los joyas gastronómicas de nuestros bosques y praderas. Pero búsquelos en un restaurante, taberna o sociedad gastronómica - halle la manera de entrar en una- y emplee los senderos del monte para disfrutar del paisaje. cuit or with a rib steak as a side dish adds an exceptional note of flavour. Other mushrooms found in the region include the Hedgehop or Sweet Tooth (Hydnum Repandum), the Wood Blewit (Lepista Nuda), the Green Cracking Russula (Russula Virescens), the Chanterelle or Girolle (Cantharellus Cibarius), the

Álava: Munain-Okariz, Aramaio, Gorbea y Altube. Bizkaia: Karrantza, Gorbea, Urkiola, Lea Artibai, Arratia, Urdaibai, Orduña. Gipuzkoa: Aiako Harria, Pagoeta, Aralar y Aitzkorri-Aratz.

Clouded Funnel (Clitocybe Nebularis), the Charcoal Burner (Russula Cyanoxantha), the Shaggy Mane or Lawyer’s Wig (Coprinus Comatus) among others. But make sure to look for them in a restaurant, bar or gastronomic society – find a way into one – and stick to enjoying the scenery when out walking in the mountains.

ENJOY OUR WILD MUSHROOMS BUT STAY SAFE Leave the mushroom collection to the amateur mushroom collectors that abound in Alava, Bizkaia and Gipuzkoa. Newcomers to the area are more likely to pick the wrong mushroom by mistake, leading to an upset stomach or two. Your hotel or the tourist office will be able to tell you which restaurants are offering mushroom-themed menus. They are normally easy to come by and reasonably priced. Try pairing them with a good red wine or Txakoli. If you still want to get out and look for some, try the following forests: - Alava: Munain-Okariz, Aramaio, Gorbea and Altube.

- Bizkaia: Karrantza, Gorbea, Urkiola, Lea Artibai, Arratia, Urdaibai and Orduña. - Gipuzkoa: Aiako Harria, Pagoeta, Aralar and Aitzkorri-Aratz.


Otoño Autumn 2016 |

THE GOOD LIFE

45


46

| Otoño Autumn 2016

La buena vida

Nerua Guggenheim Bilbao

Alta cocina con productos de otoño En Bizkaia tenemos la suerte de disfrutar de estaciones muy marcadas, algo que no ocurre en muchas partes del mundo. La cocina del restaurante de Nerua Guggenheim Bilbao se rige por esas estaciones y en octubre realizará el tercer cambio de carta de 2016, que se empezó a desarrollar un año antes de que llegue a las manos del comensal.

E

n otoño las huertas cambian de color. Es tiempo de vegetales que nunca faltan en la carta de Nerua como la alcachofa, una hortaliza crujiente, ligeramente amarga y jugosa. Recién pelada, desprende aromas que evocan al aceite de oliva y al frescor de la hierba recién cortada. En Nerua utilizan una infusión de café verde para que mantenga esos aromas una vez cocinadas. Tampoco pueden faltar las espinacas, uno de los platos emblemáticos de la carta de otoño-invierno de Nerua. Sólo serán de calidad si están uniformemente verdes, totalmente túrgidas, limpias y sin daños serios. Es una hortaliza altamente perecedera, no mantendrá una buena calidad durante más de dos semanas. Volverá el cardo rojo, una de las grandes verduras de invierno, con una textura crocante que recuerda a la nuez y a la avellana tierna. Para cocinarlos es impor-

tante pelar bien las pencas y sumergir en agua fría para que no se oxiden. Una de las formulas más interesantes para trabajar el cardo es cortarlo en bastones o láminas finas. La calabaza cabello de ángel, una de las más atípicas que existen, será una de las protagonistas de los postres de Nerua. Si la calabaza está en su punto, la corteza se desprenderá sin romper una fibra de la carne y así se obtendrá una gran bola blanca. Hay que quitar las semillas, las fibras que las envuelven, y con un tenedor ir sacando los hilos o hebras.

Otoño en el mar En otoño también se da un gran cambio en los productos que provienen del mar. Se van productos estrella de la carta de verano para dar la bienvenida a otros grandes pescados, como el rodaballo y el salmonete. Éste se caracteriza por su

particular sabor parecido al de los mariscos de concha. Por su intenso sabor, las cocciones que se emplean suelen ser cortas y fuertes. También volverá la ostra, otro de los productos emblemáticos de la carta de otoño-invierno de Nerua. Las ostras deben tener siempre la concha muy cerrada, no se debe abrir una caja o canasta si no se va a consumir inmediatamente. Como no pueden ser embaladas, hay que ponerlas unas encima de otras, con un hueco de la concha siempre hacia abajo. Y, por supuesto, regresará uno de los productos más emblemáticos de la gastronomía bilbaína: las angulas. El afán por explorar y aprovechar los recursos que da la naturaleza llevó a los bilbaínos a comenzar a degustar y cocinar las angulas que recogían en los principales ríos de la geografía vasca. Un producto cada vez más exclusivo debido a su escasez.


Otoño Autumn 2016 |

THE GOOD LIFE

47

Nerua Guggenheim Bilbao

Haute cuisine featuring autumn produce Fortunately in Bizkaia, the seasons are clearly defined, unlike other places around the world. As the menu at Restaurant Nerua Guggenheim Bilbao is governed by seasonal produce, it is due to undergo its third change this year in October. However, a whole year will have been gone into developing the new menu before the guests are allowed to sample the dishes.

T

he vegetables in autumn take on a different hue. It is the turn of some Nerua favourites to take a place on the menu, such as the crisp, juicy, slightly bitter artichoke. Freshly peeled, they give off the aroma of olive oil and freshly cut grass. The green coffee bean infusion used at Nerua helps the artichoke to retain this flavour throughout the cooking process. Spinach is another staple on the autumnwinter menu at Nerua. It is only good when the leaves are uniformly green, plump, free of grit and undamaged. Spinach is highly perishable, lasting no longer than two weeks. Red-stemmed cardoon will also be back on the menu this winter. One of the season’s finest vegetables, the flavour of the firm cardoon is reminiscent of walnut and fresh hazelnuts. When preparing cardoon, it is important to peel the stems properly and to submerge them in cold water to stop them from turning brown. It is very good served thinly sliced or chopped into fine matchsticks. A most unusual variety, the angel hair pumpkin is the star ingredient on the Nerua dessert menu. If the pumpkin is perfectly ripe, the skin will peel away without damaging any of the pumpkin’s inner flesh, leaving a perfectly round

white ball. Once the seeds and surrounding fibre have been removed, the threads or ‘hair’ can be pulled out using a fork.

eaten immediately. Since they can’t be wrapped, the have to be stacked on top of each other with part of the shell always leaning downwards.

Fish in autumn

Finally one of the most iconic and typical Bilbao dishes, elvers, will also be back on the menu. Always keen to take full advantage of the local natural resources, the Bilbao fishermen started catching these baby eels in the region’s main rivers and took them home and cooked them. Nowadays they are a highly coveted and exclusive product as they have become quite scarce.

The fish on the autumn menu is very different to summer. The summer fish are replaced by other equally impressive ones, such as turbot and red mullet. As the characteristic shellfish flavour of red mullet is very strong, it is normally cooked very briefly at high temperatures. Oysters also return as another highlight of the Nerua autumn-winter menu. It is very important that the oyster shells remain firmly shut. Never open a crate of oysters if they are not going to be

More information www.neruaguggenheimbilbao.com


48

La buena vida

| OtoĂąo Autumn 2016


Otoño Autumn 2016 |

THE GOOD LIFE

El Víctor

Un paraíso para los amantes del buen vino Es un restaurante de primera que abre sus puertas en plena Plaza Nueva de Bilbao. Especializado en cocina tradicional y productos de temporada. Y, además, cuenta con una bodega excepcional que ofrece más de 1.200 referencias de vinos.

49

Paradise for wine lovers

T

here used to be over 1,700 different wines in the cellar at Restaurante Victor, but the growth of internet orders from abroad, mostly from China, Russian and the United States, has diminished the stock, and nowadays customers are ‘only’ offered a list of 1,200 wines to choose from. The oldest bottle in the cellar is dated 1927 and is recommended for pairing with meat dishes. 80% of the wine is from the Rioja region. For example, there are 20 different wines from the prestigious Rioja winery CVNE, including different years for some of them. However, almost all the other Spanish D.O areas are also represented and foreign wines are slowly being added to the collection.

L

a bodega de El Víctor llegó a contar con más de 1.700 referencias. La venta de botellas de vino por internet, principalmente a China, Rusia y Estados Unidos, ha hecho que hoy en día el comensal pueda elegir entre “solo” 1.200 caldos distintos.

La botella de tinto más veterana con la que se puede acompañar un plato de carne en El Víctor data de 1927. El 80% de sus referencias de vino son de Rioja, aunque cuentan con representaciones de prácticamente todas las Denominaciones de Origen españolas. Y ahora están invirtiendo en vinos extranjeros. Por poner un ejemplo, solo de la prestigiosa bodega riojana CVNE, El Víctor cuenta con 20 re-

ferencias en su carta, y en algunos casos, de distintas añadas. Una de las opciones que ofrece en su comedor es “La Jarra”. Si el cliente pide “La Jarra” pagará 16€ por una botella de vino reserva, denominación de origen Rioja de una cosecha entre 1982 y 1990. Será un vino vivo y en perfecto estado que maridará con los platos que el cliente deguste. Pagar muy por debajo de su precio de mercado es la contrapartida por no saber de qué vino se trata exactamente, ya que le será servido oxigenado y decantado en una jarra de barro. Merece la pena. Así es El Víctor, todo un paraíso para los amantes del buen vino, especialmente de Rioja.

When ordering wine at Restaurante Victor, diners can opt for “La Jarra”. For 16€, customers get a bottle of D.O.Rioja Reserva wine, dated between 1982 and 1990, in optimum condition and selected to pair perfectly with the dish ordered. The only downside is that you won’t know what wine you are drinking as “La Jarra” wines are served, aired and decanted, in a clay jug, or ‘jarra’. It is an option that is well worth trying. Restaurante Victor is a paradise for wine lovers and will appeal especially to Rioja enthusiasts. More information www.restaurantevictor.com Metro “Casco Viejo”


50

| Otoño Autumn 2016

La buena vida

Corinto y Oro

Pequeña gran cocina y vinos excelentes en el centro de Bilbao La calle García Rivero es uno de los referentes en Bilbao a la hora de salir a tomar algo y disfrutar de una buena conversación. Y en García Rivero, Corinto y Oro es uno de los referentes cuando se trata de degustar buenos vinos. Su dispensador de catas o copas es una maravilla que ofrece treinta caldos internacionales y de las más reputadas denominaciones de origen españolas. Conviene saber que los platos o raciones que propone Corinto y Oro maridan con alguno de los 30 vinos que conservan en su moderno dispensador. Todos en perfectas condiciones y a temperatura óptima. Caldos de California, Chile o Francia, además de Ribera del Duero, Rioja, Toro, Priorato, etc, aguardan a quien quiera catarlos o tomar una copa. Corinto y Oro propone una sistema prepago y también sugiere una lista de ocho botellas TOP entre las 30 del dispensador.

H

ace cinco años que Corinto y Oro renovó su gestión y su cocina. Se trata de un local amplio y luminoso, un bar-bistrot con los fogones a la vista y un coqueto reservado para quienes deseen sentarse a la mesa. También cuenta con un servicio de delicatessen y take-away que pueden hacer llegar a su casa o al hotel.

Además del brunch y los inevitables pintxos, realmente especiales, ofrece una carta de auténticas delicias, como el salmón ahumado de elaboración propia, el taco de atún rojo o el foie con manzana salteada entre otras delicias. Mención especial merece su variedad de quesos, que van desde el Camembert o el Idiazabal hasta el Stichelton o el Ossau.

Nos encontramos, sin duda, ante una opción perfecta para quien quiera probar nuevos vinos o disfrutar de aquellos que ya conoce. Con el valor añadido de poder acompañarlos con pintxos, raciones o platos que son auténtica gran cocina a pequeña escala. Y, además, en un ambiente relajado y con un servicio a la altura.

Más información www.corintoyoro.es Metro “Indautxu”


Otoño Autumn 2016 |

THE GOOD LIFE

51

Corinto y Oro

Quality miniature cuisine and fine wine in Bilbao city centre Calle García Rivero is one of the most popular streets in Bilbao for getting together with friends, and Corinto y Oro is one of the best places to enjoy fine wine. The special wine dispensing and preservation system allows customer to sample and enjoy up to 30 excellent Spanish D.O and international wines by the glass.

C

orinto y Oro underwent a complete makeover 5 years ago, including new management and kitchen staff. It is a bright, airy, bistro-style bar and restaurant where you can see right into the kitchen. There is also a small dining room for those who prefer to sit at a table. Corinto y Oro also has a delicatessen which sells excellent produce which can be delivered to the customer’s home or hotel. The bar specializes in brunch and pintxos, priding itself on delicacies such as in-house smoked salmon, blue-fin tuna cubes, fresh foie gras with sautéed apple, etc. They also stock a superb variety of cheeses including Camembert, Idiazabal, Stichelton, and Ossau d’Iraty among others. The dishes on the Corinto y Oro menu are ideal for pairing with the 30 perfectly preserved wines in the dispenser which are served at exactly the right tempera-

ture. Calefornian, Chilean and French wines as well as wines from Ribera del Duero, Rioja, Toro, Priorato, etc are waiting to be sampled or enjoyed by the glass. A pre-pay system is available and recommendations concerning the best 8 wines in the dispenser can also be requested.

It is, without doubt, the perfect place for enthusiasts who wish to sample new wines or enjoy the ones they already know while enjoying a pintxo or two, a portion of a larger dish (ración) or a meal of quality miniature cuisine professionally served in a relaxing atmosphere.


52

La buena vida

| OtoĂąo Autumn 2016


OtoĂąo Autumn 2016 |

recomMendaTIONs

53


| Otoño Autumn 2016

recomendamos

Recommendations

Recomendamos

54

Los mejores establecimientos de BILBAO BILBAO’s finest establishments La ciudad de Bilbao, además de por su belleza, es también conocida por su comercio, un comercio de calidad y tradición contrastada. Los establecimientos recomendados en esta sección cuidan muy especialmente su atención al cliente, están situados en las principales zonas comerciales y, como son conscientes y valoran la importancia del turismo en la ciudad, apuestan decididamente por ofrecer sus servicios a quienes nos visitan. Hay más, pero los mejores están siempre en Bilbao Bizkaia Tour. In addition to its physical beauty, Bilbao is also famous for its shopping, offering top-quality shops backed by timehonoured tradition. The establishments recommended in this section place particular importance on customers service and are located in the main shopping areas. Aware of the importance of tourism in this city, they are dedicated to providing service to our visitors. There’s more, but the best can always be found in Bilbao Bizkaia Tour.

GASTRONOMÍA

GASTRONOMÍA

GASTRONOmÍA

El Txakoli Situado en Artxanda, a cinco minutos de Bilbao, se encuentra El Txakoli. Una excelente opción para disfrutar de un paraje exclusivo y un trato exquisito. Su cocina ofrece cada día los mejores pescados y las más sabrosas carnes. Abre todos los días de la semana. A 175 metros del funicular. Located in Mount Artxanda (5 minutes outside Bilbao), 175 m from Artxanda funicular, Restaurante Txakoli is a great place to enjoy the countryside and excellent service. The restaurant specializes in quality fresh fish and meat. Open 7 days a week.

Carretera Artxanda-Santo Domingo, 19 Artxanda-Bilbao Tel.: 94 445 50 15 www.eltxakoli.net

GASTRONOMÍA

El Puertito

El Víctor

Los peces

El Puertito acerca el más poderoso sabor del mar al centro de Bilbao: el de las ostras. Diferentes variedades de ostras traídas de distintos sitios: Francia, Galicia, Holanda… Ostras siempre frescas, con variadas preparaciones y a precios razonables.

El de toda la vida, en la Plaza Nueva de Bilbao. Trato familiar, con nuestras especialidades de siempre. Bodega con más de 1.200 referencias. Repostería casera.

El Puertito brings the taste of the sea to Bilbao. Fresh oysters imported fresh from different locations such as France, Galicia and Holland are served in a variety of ways at affordable prices.

The genuine, since 1940 in the Old Part of Bilbao. Family atmosphere with our always spicialities. Ask for Victor´s codfish. Homemade desserts.Cellar with more than 1.200 references.

El mejor pescado, del mar a la mesa. Eso dicen de sí mismos los gestores del restaurante “Los peces”. Y es cierto. Un comedor minimalista decorado con tonos marineros, mucho pescado fresco, buen marisco y una parrilla excepcional muy cerca del Guggenheim. Cierran los lunes.

Licenciado Poza, 22. Bilbao (entrada por García Rivero) Ledesma,32. Bilbao Tel. 944 026 254 info@elpuertito.es www.elpuertito.es Metro “Indautxu” y “Moyua”

Cocina tradicional, vasca y moderna.

Traditional basque cuisine.

Plaza Nueva, 2. Bilbao T. 944 15 16 78 www. restaurantevictor.com Metro “Casco Viejo”

“We serve the best fish, straight from the sea onto your plate”, is how the restaurant management describes “Los peces”. And it’s true. You’ll find fresh fish, superb shellfish and excellent grilled seafood served in a minimalist, nautical-themed dining-room, very near the Guggenheim. Closed Mondays. Henao, 40. Bilbao Reservas: 664 347 035 www.restaurantelospeces.com Metro “Moyua”


Otoño Autumn 2016 |

GASTRONOMÍA Y OCIO

recomMendaTIONs

SHOPPING

55

GASTRONOmÍA

Basque

Antiques & Collectables

18 Lobster Bar

El Bar Basque, situado en el Ensanche de Bilbao y con 40 años de historia, ofrece un renovado servicio de desayunos, aperitivos, pintxos y afterworks. Además de una gran selección de vinos, licores y champagnes.

En plena naturaleza, camino de San Juan de Gaztelugatxe, puedes encontrar un punto de encuentro con el pasado, con objetos de colección y curiosidades, así como escultura, artes decorativas, diseño, Vintage, Retro y Brocantes al estilo francés. Un rincón con personalidad, que no os dejará indiferentes.

El primer local de Bilbao especializado en lobster rolls: sandwiches de bogavante. Además, empanadas, croquetas de bogavante y amplia selección de platos de mariscos y moluscos en la carta. Buen ambiente, buena música y una buena terraza. Gran servicio en un lugar singular ubicado en una de las zonas de moda de la ciudad.

With 40 years’ experience in the city centre bar trade, Bar Basque is now offering a completely new breakfast, aperitif, pintxo and afterhours menu, in addition to an excellent range of wine, champagne and spirits

Astarloa, 3 - Bilbao Tel.: 944 24 26 21 www.barbasque.es Metro “Moyua”, “Abando”

GASTRONOMÍA

Located in the countryside en route to San Juan de Gaztelugatxe, you’ll find a spot where curiosities and collectibles mingle with sculpture, art and design, vintage, retro and bric-a-brac. A sort of French-style brocante market with a personality of its own. Come and visit, you won’t be sorry!

Goitisolo, 19 - Bakio (Bizkaia) Camino San Juan de Gaztelugatze Tel.: 696 953 054

GASTRONOMÍA

The first place ever to serve lobster rolls in Bilbao. Also specializes in lobster sandwiches, croquettes. But it isn’t only about lobster, you’ll also find lots of other shellfish on the menu too. And good service, a great atmosphere and music, and a wonderful outdoor terrace. It’s a cool place.

Ledesma, 18 - Bilbao Tel.: 944 023 853 www.18lobsterbar.com Metro “Abando”

SHOPPING

Brass

Txakoli Simón

Eguzkilore

Brass ofrece un ambiente cosmopolita y camaleónico que se adapta a cada momento del día. Desayunos, tapas, ensaladas, brasa, dulces, vinos...

El Txakoli Simón se encuentra en las campas de Artxanda, por eso que sus instalaciones exteriores tienen casi la misma importancia que las interiores y un encanto especial. Reunirse en sus mesas de madera y disfrutar de sus carnes a la brasa o de un menú informal supone todo un placer.

La marca de joyería Eguzkilore se basa en la leyenda vasca de la mitológica flor del Eguzkilore, ofreciendo diseños exclusivos de joyería en moda. Disponemos de taller propio, por lo que realizamos diseños artesanales en oro y platino.

¡Cada instante del día tiene cabida en Brass! Cocina continua de 12:00 h. a 24:00 h. Brass is cosmopolitan and easy-going, the mood changing with the time of day.Breakfasts, tapas, salads, mixed grills, desserts, wine... Any time is a good time to drop in to Brass! Kitchen opens from 12:00 a 24:00 h.

Licenciado Poza, 27 - Bilbao Tel.: + 34 944 275 455 www.brass27.com Metro “Indautxu”

Located in Mount Artxanda, Txakoli Simón is surrounded by fields and nature which become part of the dining experience. Enjoy charcoal-grilled meat or simple à la carte fare while you sit at a wooden table on the outdoor terrace.

Camino San Roque, 89 Artxanda - Bilbao Tel.: 94 4 45 74 99 www.txakolisimon.com

The floral motif of the Eguzkilore brand is taken from the flower of the same name, an important symbol in Basque mythology. The brand specialises in exclusive, traditional and modern jewellery made in silver and gold.

Gran Vía,79 - Bilbao Corte Inglés - Gran Vía, 7 Tel.: 94 439 94 07 www.eguzkilorejoya.com Metro “San Mamés” y “Abando”


56

| Otoño Autumn 2016

recomendamos

GASTRONOMÍA Y OCIO

Shopping

OCIO

Public Lounge

Minimil

Sir Winston Churchill

El local de moda. Ambiente cool, una terraza con vistas al Museo de Bellas, snack tarde y noche de lunes a jueves, cenas viernes y sábados con un concepto de cocina internacional. Buenas copas a cualquier hora, además de una amplia selección de vinos, champagnes y aguas del mundo. Muy chic.

La firma Minimil es una marca de moda vasca cuyos diseños están íntimamente relacionados con el paisaje y la cultura del País Vasco. Apuesta por un diseño austero, simple y muy trabajado siempre a partir de tejidos nobles de gran calidad, que da como resultado unas prendas atemporales, sobrias y elegantes. Minimil diseña y fabrica sus prendas exclusivamente para sus tiendas, que se encuentran en las ciudades de Bilbo, Vitoria-Gasteiz, Donostia y València. Sus diseños también los puedes encontrar en www.minimil.es

Un genuino pub inglés con una carta de más de 400 referencias entre ginebras, rones y whiskys. Une con toque magistral su coctelería, un ambiente inigualable y un trato personalizado y exquisito con el cliente.

The “in” place to be. Snacks served in the afternoons and evenings from Monday to Thursday, dinners featuring international cuisine on Fridays and Saturdays. Drinks served all day, excellent wine and champagne list, and a great selection of mineral waters from around the world. Very chic.

Henao, 54 - Bilbao Tel.: 944 05 28 24 - 691 538 275 www.publiclounge.es Metro “Moyua”

Shopping

Alameda Recalde, 25 - Bilbao Tel.: 944 23 20 43 www.minimil.es Metro “Moyua”

GASTRONOMÍA

This quintessential English pub stocks over 400 gins, rums and whiskies, and serves excellent cocktails with care and attention in a wonderful, friendly atmosphere.

Sabino Arana, 1 - Bilbao Tel.: 944 277 873 / 665 729 823 Metro “San Mamés”

GASTRONOMÍA

Little Store

Yandiola

Guria

En Little Store encontraras las últimas colecciones de las mejores marcas internacionales para niños entre 0 y 16 años. Firmas como Scotch&soda, Bonton, Finger in The Nose, Imps&elfs, Bellerose, Ecoalf, Bobo Choses, Pyrenex, Dolfie, New Balance, Levi’s, Bibib&co y OMY.

Su propuesta culinaria se inspira en el pasado proyectándose al futuro a base de creatividad. Producto de proximidad, auténtico y una elaboración que preserva todo el sabor y el aroma de los alimentos. Además, una potente carta de vinos. Su terraza ha sido distinguida en alguna publicación como “la mejor del mundo”.

Ha modernizado sus salones y eliminado el biselado de los escaparates con lo que ha ganado en modernidad. Los bacalaos y la cocina tradicional vizcaína siguen siendo el pilar fundamental de un Guria que se renueva para seguir siendo un clásico de la restauración. Bacalao y cocina tradicional vasca.

In Little Store you will find the latest collections from the best international brands for children ages 0-16. Brands such as Scotch&soda, Bonton, Finger in The Nose, Imps&elfs, Bellerose, Ecoalf, Bobo Choses, Pyrenex, Dolfie, New Balance, Levi’s, Bibib&co and OMY.

Yandiola features a creative and modern take on traditional Basque cuisine. All the true flavor of locally-sourced, authentic products is showcased in dishes conceived to appeal to the senses. In addition to the extensive wine list and excellent service, the outdoor terrace has been designated “one of the world’s best”.

Cod dishes and traditional Basque cuisine are still the mainstays of the new Guria. They may have undergone a make­over, but they plan to remain a classic.The restaurant and bistro menus have also been updated. The bistro now offers an excellent and competitively priced tasting menu for 37 euros, including wine.

Ledesma, 32 - Bilbao Tel.: + 34 944 255 014 www.little-store.es Metro “Moyua”, “Abando”

Plaza Arrikibar, 4 - Tel.: 944 13 36 36 Edificio Azkuna Zentroa, Bilbao www.yandiola.com Metro “Indautxu”, “Moyua”

Gran Vía, 66 - Bilbao Tel.: 94 441 57 80 (reservas) www.restauranteguria.com Metro “Indautxu”


Otoño Autumn 2016 |

DELICATESSEN

recomMendaTIONs

GASTRONOmÍA

57

GASTRONOmÍA

Oka

Cubita

Corinto y Oro

La calidad es nuestro principal argumento: preservar los sabores primarios y originales. Atender la demanda de los apasionados de la gastronomía y de quienes desean consumir productos naturales. Tiendas en Bilbao, Getxo y Durango.

Un molino construido en 1720 sobre los acantilados de Getxo con vistas a la bahía es ahora un restaurante con cómodos comedores donde se puede degustar una comida tradicional, acompañada de una bodega de gran variedad.

At Oka we believe that original, authentic flavour is what matters and quality is our by-word. We sell excellent fresh produce for gourmets and people who like to eat naturally. OKA has shops in Bilbao, Getxo and Durango.

Located in a restored 1720 windmill on the cliffs in Getxo, Cubita serves traditional cuisine in the restaurant’s pleasant and comfortable dining rooms. They also have an excellent wine list.

Este local es referente en vinos. Podrás probar los más especiales en sus dispensadores. Ahora, con una cocina renovada, cuenta con una amplia carta. No te pierdas su gastronomía. Take away y delicatessen que te sorprenderá también en casa o en tu hotel.

Las Mercedes, 25 - Las Arenas (Bizkaia) Marqués del Puerto, 1 - Bilbao Rodríguez Arias, 55 - Bilbao Andra Mari, 3 - Durango www.okadelicatessen.com Metro “Areeta” “Moyua” “Indautxu”

GASTRONOMÍA

Carretera La Galea, 30 - Getxo Tel.: 944 911 700 www.restaurantecubita.com Metro “Bidezabal”

GASTRONOMÍA

Known for their range of wines they serve by the glass, patrons can taste different wines from the bar’s wine dispensers as they sample some of the fare on the new menu. Take-away food and delicatessen are also available to take home or back to your hotel.

Maestro García Rivero, 3 - Bilbao Tel.: 944 411 245 www.corintoyoro.es Metro “Indautxu”

GASTRONOMÍA

Arima

Goizeko Izarra

Baita Bilbao

Un nuevo concepto de cocina mediterránea en Bilbao, partiendo de productos elaborados directamente en el local. Combina los sabores mediterráneos con guiños de todo el mundo. Tomando como eje la pasta fresca, de manufactura propia, y acompañándola con productos de temporada, crea un menú artesanal que varía cada día.

Especialista en chuletón de vacuno mayor y cocina vasca, cuenta con materia prima de calidad. Imprescindibles las mollejas de cordero o los pimientos verdes. Amplia carta de selectos vinos tintos, blancos, rosados y txakoli con denominación de origen.

Las mesas de su terraza cuentan con algunas de las mejores vistas sobre la Ría de Bilbao. Cocina de autor con una propuesta original en un local muy céntrico y decorado con encanto. Inevitables sus degustaciones de bacalao.

Specialists in aged beef steak and Basque cuisine, Goizeko Izarra source top quality raw ingredients. Don’t miss the lamb sweetmeats or green peppers. They also serve a good selection of red, white including DO Txakoli) and rosé wines.

The terrace of Baita Bilbao offers stunning views of the river. Enjoy original signature cuisine in a charming restaurant in the heart of Bilbao. Their cod dishes are a must.

Bilbao restaurant ARIMA specializes in fresh, innovative Mediterranean cuisine with touches of inspiration from all over the world. The artisanal menu changes daily and features home-made pasta dishes accompanied with the best seasonal produce. A truly gastronomic experience.

Bailen, 33 - Bilbao Tel.: 944 743 024 www.restaurantearima.com Metro “Abando”, “Casco Viejo”

Gregorio de la Revilla, 9 - Bilbao Tel.: 944 41 50 18 www.goizekoizarrarestaurante.es Metro “Indautxu”

Alameda Mazarredo, 20 - Bilbao Tel.: 944 24 22 67 www.baitabilbao.com Metro “Abando”, “Moyua”


58

| Otoño Autumn 2016

recomendamos

GASTRONOMÍA

gastronomía

GASTRONOMÍA

Café Bilbao

DO Bilbao

Tamarises Izarra

En la Plaza Nueva de Bilbao, el Café Bilbao es una cafetería fundada en 1911 y restaurada en 1992. En el Café Bilbao encontrarás una selección de pintxos y raciones que podrás tomar tanto en su interior como en la terraza que da sobre la Plaza Nueva.

Se trata de un moderno restaurante para satisfacer a todos los paladares y todos los gustos, ya que es capaz de fusionar la cocina vasca tradicional con los platos más modernos. Y todo rodeado de la cultura del vino. De noche se convierte en un local selecto para tomar una buena copa.

El Restaurante Tamarises Izarra, situado frente al mar junto a la Playa de Ereaga en Getxo, elabora cocina vasca creativa con un punto de innovación. El chef Javier Izarra, combina un gran producto, la justa elaboración y mucha sensatez. Sin duda, una gran experiencia gastronómica.

With its own brand of traditional and modern Basque fusion cuisine and predominant wine theme, DO Bilbao has something for everyone. After dinner, it turns into a great evening spot for drinks.

Located on the seafront overlooking Ereaga Beach in Getxo, Restaurante Tamarises Izarra serves innovative Basque cuisine with a twist. Chef Javier Izarra’s combination of excellent produce, minimum fuss and a lot of common sense results in a very worthwhile gastronomic experience.

First opened in 1911 in the Plaza Nueva of Bilbao’s Old Quarter, Café Bilbao was efurbished in 1992. A selection of pintxos and hot dishes are served in the bar and on the terrace located in the Plaza Nueva.

Plaza Nueva, 6 - Bilbao Tel.: 944 151 671 www.bilbao-cafebar.com Metro “Casco Viejo”

gastronomía

Rodríguez Arias, 52 - Bilbao Tel.: 946 077 813 www.do-bilbao.com Metro “Indautxu”

GASTRONOMÍA

Muelle de Ereaga, 4 - 1ª pl. - Getxo Tel.: 94 491 00 05 www.tamarisesizarra.com Metro “Neguri”

TRANSPORTES

Bilbao Berria

Restaurante Lasa

Radio Taxi Bilbao

Su gran terraza de estilo parisino en una nueva calle peatonal del ensanche novecentista de la ciudad anuncia un bistrot moderno y un comedor con mucho encanto. Cocina vasca de fusión, productos de tendencia y calidad. Un lugar de culto gastronómico.

Se encuentra en el Palacio de Ozaeta, junto al río Deba. Cocina tradicional y de autor, en la que todos los platos están elaborados con productos naturales, frescos, de temporada. En sus campas tuvo lugar en 1839 el “Abrazo de Bergara” que puso fin a la Primera Guerra Carlista.

Radio Taxi Bilbao lleva desde 1980 dando un servicio de calidad a la ciudad de Bilbao, siempre innovando y adaptándose a los tiempos que corren. También hacemos disposiciones para eventos, servicios a la carta, rutas turísticas, etc.

Located on a pedestrian street in the more modern 19th century part of Bilbao, the restaurant’s spacious Parisian-style terrace leads into a modern bistro and charming dining-room. The cuisine is Basque fusion, featuring quality seasonal produce. A temple of good food.

Ledesma, 26 - Bilbao Tel.: +34 944 249 273 www.bilbaoberria.es/bilbao/ledesma Metro “Moyua”, “Abando”

Located in the Ozaeta Palace near the Deba River, Lasa specialises in traditional and signature cuisine featuring fresh, seasonal, natural produce. A historical note of interest: the “Convention of Vergara” treaty, which marked the end of the First Carlist War, was signed in a field nearby.

Zubiaurre, 35 20570 BERGARA (Gipuzkoa) Tel.: 943 76 10 55 www. restaurantelasa.es

Radio Taxi Bilbao has been running a successful taxi business in Bilbao since 1980, adapting its services to meet the changing demand. As well as the regular taxi service, the company organizes transport to and from events, à la carte services, and tours, etc.

Tel.: 94 444 88 88 www.taxibilbao.com




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.