iMontBlanc MAGAZINE 2021 Courmayeur Mont Blanc

Page 1

MAG

PAUL HELBRONNER Scopriamo a chi è dedicato il punto più alto e spettacolare di Skyway Monte Bianco

L E S S

MONTE BIANCO È CASA Intervista a Federica Brignone. La Salle, Courmayeur e La Thuile sono i suoi luoghi del cuore

C L O U D S .

The NEW Photo Book Il libro di iMontBlanc per chi ama la montagna e la fotografia

M O R E

S K Y

Ampi spazi, aria pulita, relax e paesaggi

Tutte le statistiche del mondo non possono misurare il calore di un sorriso CO P I A G R AT U I TA

E N G L I S H

T E X T


BORN IN LE BRASSUS

RAISED AROUND THE WORLD

C O U R M AY E U R : V I A R O M A


anno 6 - numero 8 - gennaio 2021 Responsabile Editoriale: GIANLUCA MARTINELLI gianluca.martinelli@vistamilano.it

“La montagna è la risposta”

Segreteria organizzativa e di redazione:

ARABELLA PEZZA FABIO MARONGIU (Web Tv) In collaborazione con:

MATTIA PICCARDI JESSICA CAVALLERO NICOLE VIGNOLA DIEGO BOVARD VIVIEN BOVARD PAOLO RECALCATI PAOLA CASELLA (Iniziative Speciali) Progetto grafico:

FERDINANDO MASCOLO Contributi per i testi:

ANNA BOGONI NINNA QUARIO GIOACHINO GOBBI ALESSANDRA MENABREA Traduzioni a cura di:

AILIE CRICHTON

FOTOGRAFIE DI: Nicolò Balzani - Lorenzo Belfrond Aiace Bazzana - Fabio Marongiu Gaetano Madonia - Gianluca Martinelli Enrico Romanzi - Alexis Courthoud Giuseppe Di Mauro - Eleonora Greco Antonio Furingo - Gustav Willeit Roberto Roux - Doytcheva - Foto Lanzeni Pentaphoto - Anteprima Srl - Archivio CSC Archivio Funivie Courmayeur Mont Blanc Archivio Scuola Sci Courmayeur Archivio Scuola Sci Monte Bianco Archivio Consorzio operatori turistici La Thuile Archivio iStock Photo

Partner ufficiale web design & development

Visamultimedia (Aosta) Consulenza produzioni video e tv

Umberto Fiume Consulenza Social Media

Claudio Calimera Questa pubblicazione è stata realizzata nel dicembre 2020 e viene diffusa gratuitamente.

Certamente l’anno 2020 ha portato imprevedibili cambiamenti alle nostre vite e alle nostre abitudini. L’epidemia globale ha modificato radicati comportamenti nella socialità, nel lavoro, negli spostamenti e nell’utilizzo del tempo. Informazione, responsabilità e distanziamento fisico sono divenuti concetti irrinunciabili per ogni persona che desidera preservare la propria salute e quella dei propri cari. Le località a spiccata vocazione turistica, in un groviglio di norme e protocolli in continua evoluzione, hanno cercato di proteggere i residenti e salvaguardare gli ospiti e le attività commerciali. È proprio questo delicato punto di equilibrio che ognuno deve cercare dentro di sé e nei territori che frequenta. Il tempo libero, la vacanza, lo sport e la frequentazione degli amici sono ugualmente modalità preziose e necessarie. “La montagna è la risposta” può essere, in tutte le stagioni, una simbolica sintesi di chi si interroga sul desiderio di ampi spazi, aria pulita, attività fisica, ricerca del benessere, frequentazioni in piccoli gruppi, attenzione e prudenza nei rapporti. Per tutte le età. Già perché la “next generation” sono i bambini e i ragazzi di oggi che abbiamo il dovere di indirizzare verso una miglior vivibilità nel futuro.

Le informazioni contenute sono a titolo indicativo e senza responsabilità da parte dell’editore e dei soggetti interessati. Testi e immagini possono essere riprodotti ottenuta l’autorizzazione dell’editore e dei fotografi interessati.

Gianluca Martinelli

iMontBlanc MAGAZINE è un progetto editoriale a cura di Gianluca Martinelli Redazione Via degli Anziani 16 (angolo Via Roma) - 11013 - Courmayeur Direzione e amministrazione Via Luca Beltrami 2 - 20121- Milano segreteria@vistamilano.it

DIGITAL

MAG

C

ertainly the year 2020 has brought unpredictable changes to our lives and our habits. The global epidemic has changed deeply rooted behaviours in socialising, at work, in travel and in the use of time. Information, responsibility and physical distancing have become essential concepts for every person who wishes to preserve their health and that of their loved ones.The places with a strong tourist vocation, in a tangle of constantly evolving rules and protocols, have tried to protect residents and safeguard guests and businesses.It is precisely this delicate point of balance that everyone must look for within themselves and in the areas they frequent. Free time, holidays, sport and seeing friends are equally precious and necessary modalities.“The mountain is the answer” can be, in all seasons, a symbolic synthesis of those who wonder about the desire for large spaces, clean air, physical activity, the search for well-being, frequenting friends in small groups, attention and prudence in relationships.For all ages. Yes, because the “next generation” are the children and young people of today that we have a duty towards, to target a better livability in the future.


Quelli che ballavano erano considerati pazzi da quelli che non sentivano la musica

Thanks to:

I “Partner Ufficiali” sono tutti quei soggetti che operano in collaborazione con il progetto iMontBlanc condividendo le finalità di promozione e valorizzazione dell’area italiana del Monte Bianco

Regione Valle d’Aosta CSC/Comune di Courmayeur Comune di La Thuile Comune di Pré-Saint-Didier Skyway Monte Bianco Funivie Courmayeur Mont Blanc Funivie Piccolo San Bernardo (La Thuile) Società delle Guide Alpine Courmayeur QC Terme Pré Saint Didier Scuola Sci Monte Bianco Scuola Sci e Snowboard Courmayeur Alpine Adventures Travel Dogsledman Momentum Ski (London) I love Courmayeur Consorzio Produttori e Tutela della Fontina DOP Cantina Les Crêtes Cave Mont Blanc de Morgex et La Salle Cantina Rosset Terroir Bosch eBike System Parco Avventura (Pré-Saint-Didier) Rafting.it (Morgex) Bike Therapy Club Dott. Nicola Farmacista

be YOU-tiful!

iMontBlanc Hotel Collection

Grand Hotel Royal e Golf ***** Grand Hotel Courmayeur ***** Hotel Le Massif ***** Relais Mont Blanc Hotel & Spa ***** (La Salle) Au Coeur des Neiges **** Auberge de la Maison **** QC Termemontebianco **** Hotel Gran Baita **** Hotel Svizzero **** Hotel Lo Scoiattolo **** Hotel Pavillon **** Maison Saint Jean **** Hotel Chateau Blanc **** (La Thuile) Hotel Re delle Alpi **** (La Thuile) Hotel Berthod *** Hotel Dolonne *** Hotel Courmayeur *** Hotel Lo Campagnar *** Super G *** Residence Courmaison *** Residence Checrouit *** Residence Le Grand Chalet *** L’Abri des Ami *** Locanda Bellevue *** (Pré-Saint-Didier) Hotel Beau Sejour *** (Pré-Saint-Didier) Baita La Jolie Bergère *** (La Salle) La Cascata (Derby - La Salle) Residence Les Talus ** Hotel Les Granges *** (La Thuile) Enclos de Morò Apt

iMontBlanc Official Car Kia Motors

iMontBlanc Restaurant Collection

Petit Royal (Grand Hotel Royal e Golf) Grand Royal (Grand Hotel Royal e Golf) Au Coeur des Neiges L’Aubergine (Auberge de la Maison) La Fenetre (Relais Mont Blanc La Salle) La Terrazza Pierre Alexis 1877 La Palud Savasandir Bistrot La Clotze Brasserie La Sapinière (Hotel Gran Baita) La Fourchette (Grand Hotel Courmayeur) Aria (Hotel Maison Saint Jean) Ristorantino dello Svizzero (Hotel Svizzero) Le Vieux Pommier Osteria Wine Bar Caffé della Posta La Bouche Le Dahu Locanda Bellevue (Pré-Saint-Didier) Lo Carà (Parco Avventura - Pré-Saint-Didier) Fernandell (Pré-Saint-Didier) Pasticceria Croquenbouche (Pré-Saint-Didier) Restaurant Pepita Café (La Thuile) La Grotta (La Thuile) Les Granges (La Thuile) Dahu - Coppapan (La Thuile) Maison Laurent (La Thuile) La Cremerie (La Thuile) Chocolat (La Thuile) Gelateria Pilier Central (Morgex) La Jolie Bergere (La Salle) Petit Gourmet (La Salle) Ristorante Green Park (La Salle) Ristoranti in quota

Rifugio Maison Vieille Super G La Loge du Massif Chiecco Bar du Soleil Chez Croux Ski Pol Pré de Pascal (Val Veny) Capitan des Alpes (Val Veny) La Maison Blanche (La Thuile) Roxy Bar (La Thuile) Le Petit Skieur (La Thuile) Rifugio Bertone Rifugio Torino

DIGITAL

MAG

iMontBlanc Top Living Collection Musa Immobiliare Charme Maison Immobiliare Engel & Voelkers Inart Castello SGR - Le Petit Massif Downtown Immobiliare Les Maison des Alpes Home 48/10 Immobiliare La Clé Immobiliare Agenzia Gabetti Alpine Home L’Atelier du Temps Wildhomes.it Valle d’Aosta Nuova Aguero Immobili

iMontBlanc Shopping Collection Trossello Gioiellerie FB Aurum Guichardaz Courmayeur Farcoz Couture Andrè Maurice Cashmere Pavesio Courmayeur Aurora Ethical Beauty Catelier - Handmade & Concept Store Prince and Princess Blumelange Cashmere Papier Bottega Mirella Nolocourmayeur Lo Chalet Ski Rental Whats Alp Store (Morgex) Ornella Sport (La Thuile) Only Ski (La Thuile) Libreria Buona Stampa Rabbia Courmayeur Farmacia Monte Bianco Farmacia D.ssa Berthet (La Thuile) Alessandro Hair and Beauty La Vie en Rose Mod’s Hair Nuage Jewels GingerNino Nicoletta - La Cave du Fromage Negozi Panizzi Pastificio Gabriella Santino Ortofrutta Mont Blanc Salumi Liquorilandia (La Thuile) Il Rifugio del Vino Les Crêtes (Aymavilles)

iMontBlanc Events Collection Courmayeur in Danza La MontBlanc Granfondo ciclismo



Grazie Federica! L’atleta più virtuosa e sorridente dell’anno, vincitrice della Coppa del Mondo 2020, vive a La Salle a due passi dal Monte Bianco. Ha autografato il nuovo libro “The COURMAYEUR Photo Book” e scritto una dedica speciale per gli amici di iMontBlanc. Grazie anche a Fabio Marongiu per questa opportunità e per queste belle immagini. Thanks Federica Brignone! The best and smiling athlete of the year, winner of the 2020 World Cup, lives in La Salle near Mont Blanc. She has signed “The COURMAYEUR Photo Book” and wrote a special dedication for iMontBlanc friends. Thanks also to Fabio Marongiu for this opportunity and for these beautiful images.


R F e a in l E es st t at e

Elevata competenza, servizio esclusivo Con circa 40 anni di esperienza nelle vendite ed una gamma di servizi professionali, Engel & Völkers, presente in 32 Paesi e 4 continenti, è il vostro partner ideale. Grazie ad una conoscenza approfondita dei singoli mercati locali, i nostri agenti immobiliari otterranno il miglior prezzo di vendita delle vostre proprietà o vi proporranno soluzioni per la vostra nuova casa. Saremo lieti di consigliarvi al meglio.

QuattroK srl · License Partner of Engel & Völkers Italia srl Via Roma 152 · 11013 Courmayeur, Italy · Phone +39-0165 84 36 68 Valledaosta@engelvoelkers.com · www.engelvoelkers.com/valledaosta



il tempo della rinascita

Route Mont Blanc 28 | 11010 Palleusieux (AO) qcterme.com/montebianco | ph. +39 0165 87004




C

22 47

56 78

52 70 62 82 84


Content Sommario 22

78

Lo sguardo del Monte Bianco

Cammino Balteo: viaggio senza tempo

Un insolito punto di vista per raccontarvi le affascinanti piste di sci del comprensorio.

350 chilometri complessivi nella cultura e nella storia della regione Valle d’Aosta

47

82

Un ciliegio selvatico per #savetheglacier

L’obiettivo di Skyway è di riportare verde e ossigeno ai piedi del Monte Bianco

98

“The COURMAYEUR Photo Book”

400 pagine di immagini spettacolari Il libro che non c’era è per chi ama la fotografia, la montagna e i paesaggi alpini

52

Noi abbiamo Fede! Intervista esclusiva

84

“È proprio bello sentirsi a casa a La Salle, a Courmayeur e a La Thuile”

Accoglienza e ospitalità Charme per tutti i gusti e per tutte le tasche

56

98

Grandi come il Monte Bianco

Magico benessere a Le Massif

Le Scuole di Sci di Courmayeur sono tra le più numerose e organizzate d’Italia

Cinque stelle di benessere e di relax in un hotel da sogno

62

126

126

Cene in quota & Après Ski

A wonderful place

Rifugi, ristoranti e alta cucina dove non te lo aspetti

A Courmayeur il primo shop in shop Rolex nella raffinata boutique Trossello Gioiellerie

70

224

The real sleddog

In Val Veny alla scoperta dell’affascinante mondo dei cani da slitta

iMontBlanc

Passione per la e-bike

Un’estate entusiasmante per tutte le età a La Thuile e Courmayeur

11

MAGAZINE

224



Fotografia di Aiace Bazzana

Via Roma 14 - Courmayeur (Ao) - Tel. 0165.846715 - www.guichardazcourmayeur.com



S

H

news O P P

I

N

G

Oyster Perpetual Datejust

Eleganza in tutte le stagioni

Uno stile intramontabile; iI Datejust di Rolex è I’archetipo dell’orologio classico, non solo per la sua estetica ma anche per le sue funzioni. Ha attraversato le epoche mantenendo immutati i suoi codici estetici.

Le collezioni Fabiana Filippi interpretano nei colori e nello stile la donna raffinata e sofisticata.

A timeless style; Rolex’s Datejust is the archetype of the classic watch, not only for its aesthetics but also for its functions. It has gone through the ages maintaining unchanged its aesthetic codes .

Farcoz Couture: Viale Monte Bianco, 14 - Courmayeur www.farcozcouture.com www.fabianafilippi.com

The Fabiana Filippi collections interpret the refined and sophisticated woman in colours and style.

Trossello Gioiellerie: Via Roma, 34 - Courmayeur www.gioiellerietrossello.com www.rolex.com

Un must have per i piccoli amici Sono irresistibili gli zainetti in pelle foderati in eco-pelliccia. Per restare al calduccio anche durante le più frenetiche giornate di shopping. The leather backpacks lined in eco fur are irresistible. To stay warm even during the most hectic shopping days.

Consigliati da dermatologi e make-up artist Jane Iredale è un brand americano di make-up. I prodotti sono privi di qualunque ingrediente nocivo per la pelle, per gli animali e per l’ambiente. Jane Iredale is an American make-up brand. The products are free of any ingredient that is harmful to the skin, animals and the environment.

Grande esperienza e lunga attesa

Prince & Princess: Via Roma, 126 - Courmayeur www.princeandprincess.it

Il Pinot Nero Revei, che in patois significa orologio, offre il potenziale espressivo migliore del Pinot nero di montagna, affinato con maestria in legni francesi e che, una volta in bottiglia, riposa ancora a lungo nelle cantine Les Crêtes. Pinot Nero Revei, which in patois means clock, offers the best expressive potential of mountain Pinot Noir, skillfully aged in French wood, and which, once bottled, rests for a long time in the Les Crêtes cellars. www.lescretes.it

Pavesio: Via Roma, 69 - Courmayeur www.pavesiocourmayeur.com www.jusboxperfumes.com

Design di eccellenza Elegante e audace, la collezione di gioielli in oro FANTINA; rivoluziona l’eccellenza del design Pomellato spingendolo verso nuove frontiere. Elegant and bold, the FANTINA gold jewelry collection; revolutionises the excellence of Pomellato design pushing it towards new frontiers. Trossello Gioiellerie: via Roma, 34 - Courmayeur www.gioiellerietrossello.it www.pomellato.com iMontBlanc

15

MAGAZINE


S

H

news O P P

I

N

G

Emozioni universali Cuori, stelle e amuleti porta fortuna; eleganti e divertenti al tempo stesso. Rue des Mille, gioielli in argento e oro dalla potente carica sentimentale per principesse di moderne fiabe urbane. Hearts, stars and amulets bring good luck; elegant and fun at the same time. Rue des Mille, silver and gold jewels with a powerful sentimental charge for princesses of modern urban fairy tales.

Only for mountain lovers La nuova boutique di accessori e abbigliamento Scott è nel nuovo spazio Lo Chalet Ski Rental nel centro di Courmayeur. The new Scott accessories and clothing boutique is in the new Lo Chalet Ski Rental space in the centre of Courmayeur. Quick Easy Shop: Strada Regionale 30 Courmayeur lochaletskirental.com

www.pavesiocourmayeur.com www.ruedesmille.com

Regali eco-chic Le eleganti e raffinate confezioni regalo di AURORA sono green e riciclabili. Affidatevi all’esperienza di Giorgio e Serena per combinare il benessere col rispetto dell’ambiente. The elegant and refined AURORA gift boxes are green and recyclable. Rely on the experience of Giorgio and Serena to combine well-being with respect for the environment. Aurora Ethical Beauty: Via Roma, 32/A - Courmayeur www.auroraethicalbeauty.com

Tradizione di famiglia La famiglia Levi già dal 1700 si dedicava all’arte della distillazione. Oggi il Gin Glacialis è un’eccellenza che nasce tra le montagne incontaminate della Valle d’Aosta da bacche di ginepro spontanee. The Levi family has dedicated itself to the art of distillation since as early as the 1700s. Today the Gin Glacialis is an excellence that is born in the pristine mountains of the Aosta Valley from spontaneous juniper berries.

Wear your passion Indossa la tua passione con GingerNino; si distinguono per gusto e originalità questi accessori creati in un laboratorio artigianale in Valle d’Aosta

Foto di Mauro e Emma Paillex

www.grappalevi.it - www.saintroch.it

Wear your passion with GingerNino; these accessories, created in an artisan workshop in the Aosta Valley, stand out for their taste and originality. www.gingernino.it

VIP Event al Petit Royal Andrea Nicola premia l’estro dello chef Paolo Griffa. Al Petit Royal di Courmayeur la prestigiosa “Cena dei Talenti”, promossa dalla delegazione di Aosta dell’Accademia Italiana della Cucina. Andrea Nicola rewards the creativity of chef Paolo Griffa. At Courmayeur’s Petit Royal, the prestigious “Cena dei Talenti”, promoted by the Aosta delegation of the Italian Academy of Cuisine. www.accademiaitalianadellacucina.it

iMontBlanc

16

MAGAZINE




S

H

news O P P

I

N

G

Cosmetici di montagna Arricchiti con il prezioso acido ialuronico, questi prodotti a marchio Farmacia Dottoressa Anna Berthet sono la soluzione ideale anche le pelli più delicate. Enriched with the precious hyaluronic acid, these Farmacia Dottoressa Anna Berthet products are the ideal solution for even the most delicate skin. Farmacia di La Thuile: Via Marcello Collomb, 36 - La Thuile www.farmaciadilathuile.it

Le Dahu Musica & profumo

Il punto di incontro più animato e glamour nel centro del paese. L’aperitivo propone ottimi cocktail, vini di qualità e deliziosi taglieri di affettati.

Jusbox è un’esclusiva collezione di fragranze che nasce dall’analogia tra musica e profumo. Il Maestro di Cerimonia è Julien Rasquinet che crea per Night Flow un componimento euritmico, intenso, irriverente.

The most animated and glamorous meeting point in the centre of the town. The aperitif offers excellent cocktails, quality wines and delicious platters of cold cuts.

Jusbox is an exclusive collection of fragrances that comes from the analogy between music and perfume. The Master of Ceremony is Julien Rasquinet who creates an eurythmic, intense, irreverent composition for Night Flow. Pavesio: Via Roma, 69 - Courmayeur www.pavesiocourmayeur.com www.jusboxperfumes.com

Bollicine mon amour Per una serata di festa o per un brindisi frizzante stappate un magnum di “Cuvée des Guides”, qui proposto nella pregiata confezione regalo. For an evening of celebration or a sparkling toast, uncork a magnum of “Cuvée des Guides”, proposed here in the precious gift box. Cave Mont Blanc: Strada des Îles, 31 - Morgex www.cavemontblanc.com

Le Dahu Courmayeur: Via Roma, 20 (Piazzetta Brenta) - Courmayeur tel: 0165.842348

Esperienza e competenza 360 giorni all’anno I prodotti della linea “Farmacia Monte Bianco” sono molto amati e apprezzati. Sono il frutto dell’esperienza, della competenza e della passione della Dottoressa Serena Carmina. The products of the “Farmacia Monte Bianco” line are much loved and appreciated. They are the result of the experience, competence and passion of Dr. Serena Carmina. Farmacia Monte Bianco: Via Circonvallazione, 69 - Courmayeur www.farmaciamontebianco.it

La montagna in un gioiello Sono trendy e fashion i bijoux creati da Nuage Jewels, custoditi in un’originale confezione regalo. Winter’s perfect look. The bijoux created by Nuage Jewels are trendy and fashionable, kept in an original gift box. Winter’s perfect look. Nuage Jewels: www.nuageideadesign.com

iMontBlanc

19

MAGAZINE


S

La passione si sente Buona e artigianale la Birra Courmayeur ha catturato tutti con il suo gusto, le innovative etichette e il fascino del nome. Delicious and artisanal, Courmayeur beer has won over everyone with its taste, innovative labels and the charm of the name. www.microbirrificiocourmayeurmontblanc.com

H

news O P P

I

N

G

L’antica ricetta Le tegole valdostane sono tra i dolci più noti e apprezzati in Valle d’Aosta: la Tegoleria Artigianale Valdostana le produce ancora secondo l’antica ricetta. The Aosta Valley “tegole” are among the best known and most appreciated biscuits in the Aosta Valley: the Tegoleria Artigianale Valdostana still produces them according to the ancient recipe. www.tegoleria.com

Peccati di gola La celebre “Tometta®” di La Thuile è la regina indiscussa di Chocolat. È un goloso cioccolatino di 350 grammi con cioccolato al latte, gianduia e nocciola del Piemonte. The famous “Tometta®” of La Thuile is the undisputed queen of Chocolat. It is a delicious 350 gram chocolate with milk chocolate, gianduia and Piedmont hazelnut. Chocolat: Frazione Entrèves, 2 - La Thuile www.chocolat-collomb.it

Valdostana è meglio E’ in alta montagna, fin oltre i 2.000 metri, che si spingono le vacche valdostane. La produzione di formaggi e carne ha un sapore unico e inimitabile promosso da Arev (Associazione Regionale Allevatori Valdostani). It is in the high mountains, up to over 2,000 metres, that the Aosta Valley cows go. The production of cheese and meat has a unique and inimitable flavour promoted by Arev (Regional Association of Aosta Valley Breeders). www.arev.it

Il paradiso dei golosi è a Pré Questa rinomata pasticceria artigianale propone biscotti, mignon, torte, dolci per ogni evento e le immancabili “tegole” valdostane. This renowned artisan bakery offers biscuits, mignons, cakes, sweets for every event and the unmissable Aosta Valley “tegole”. Croquenbouche: Avenue du Mont Blanc, 39 Prè-Saint-Didier

iMontBlanc

20

MAGAZINE

Marmellate per intenditori Non solo formaggi di montagna e specialità del territorio: la nuova boutique Nicoletta propone anche squisite marmellate home made realizzate con i migliori prodotti locali. Not only mountain cheeses and local specialties: the new Nicoletta boutique also offers exquisite homemade jams made with the best local products. Nicoletta - La Cave du Fromage: Viale Monte Bianco, 33 - Courmayeur www.nicolettasrl.com


DIAMO AI PROGETTI L’ECCELLENZA CHE MERITANO

Mitsubishi Electric è sempre più coinvolta in prestigiosi e avveniristici progetti, grazie alla qualità delle sue soluzioni tecnologiche e ad un’ampia gamma di servizi dedicati pre e post vendita. Oggi è il partner ideale perché ha a cuore non solo il rispetto ambientale, ma anche il risparmio energetico che si traduce in una significativa riduzione dei consumi. Per un clima ideale, ogni giorno di più. mitsubishielectric.it

Luna Rossa Prada Pirelli, il team italiano che parteciperà alla sfida della 36^ edizione dell’America’s Cup presented by PRADA, ha scelto Mitsubishi Electric per la realizzazione di sistemi per il riscaldamento e raffrescamento d’aria per la sua nuova base di Auckland, in Nuova Zelanda. Insieme per vivere la grande sfida italiana nella massima competizione mondiale della vela.


Fotografia di Lorenzo Belfrond per Courmayeur Mont Blanc Funivie

Cento chilometri, in pista e fuori pista, sui pendii perfettamente battuti o su discese ancora vergini dopo l’ultima nevicata. Con gli sci o con lo snowboard, al cospetto della montagna piÚ alta d’Europa One hundred kilometres between on and off-piste. On the perfectly groomed slopes or down virgin snow chasing after the last snowfall, on skis or a snowboard, in the presence of the highest mountain in Europe


Le piste di Courmayeur

Il Monte Bianco vi osserva di Mattia Piccardi

In questo originale testo l’autore prende in prestito gli occhi e gli sguardi di Sua Maestà il Monte Bianco andando a osservare le valli, i pendii, le piste e gli impianti di Courmayeur. Un insolito e autorevole punto di vista per raccontarvi le affascinati piste di sci del comprensorio In this original text, the author borrows the eyes and gazes of the majestic Mont Blanc by going to observe the valleys, slopes, pistes and lifts of Courmayeur. An unusual and authoritative point of view to tell you about the fascinating ski slopes of the area


Lo spettacolare scenario delle piste di Col Chécrouit The spectacular views of the Col Chécrouit slopes


Le piste di Courmayeur

Fotografia di Lorenzo Belfrond per Courmayeur Mont Blanc Funivie

È mattino. I primi raggi di sole irrompono da dietro i profili della Grivola e del Gran Paradiso, a oriente. Le rocce, i ghiacci e le nevi si stanno già colorando del tenue rossore dell’alba. Giù nella valle tutto è ancora avvolto nella penombra e nella bruma notturna. Courmayeur, i villaggi e le case dai comignoli fumanti dormono ancora avvolti nel tepore domestico. I primi indaffarati lavoratori sono già all’opera. Li si vede impegnati nei loro compiti, intenti a spostare scatole e imballaggi, scaricare mezzi e caricare motoslitte, avviare motori e impianti, sgomberare dalla neve caduta nella notte piazzali, vicoli e ingressi. Ma ecco anche i primi sciatori che si avviano a salire sugli impianti da poco messi in funzione: come ogni giorno davanti a tutti si scorgono quelle giacche rosse e bianche che più tardi sfrecceranno sulle piste e in mezzo ai boschi, seguite da file di bambini multicolori.

I

t is morning. The first rays of the sun break through from behind the profiles of the Grivola and Gran Paradiso, to the east. The rocks, the ice and the snow are already colouring with the faint blush of dawn. Down in the valley everything is still shrouded in half-light and night mist. Courmayeur, the villages and houses with smoking chimneys still sleep wrapped in domestic warmth. The first busy workers are already at work. We see them engaged in their tasks, intent on moving boxes and packaging, unloading vehicles and loading snowmobiles, starting engines and lifts, clearing areas, alleys and entrances from the snow that fell during the night. But here are also the first skiers who set out to get on the lifts recently put into operation: like every day in front of everyone you can see those red and white jackets that later will whizz down the slopes and in the woods, followed by rows of multicoloured children.

iMontBlanc

25

MAGAZINE


Il Monte Bianco vi osserva Le piste di Courmayeur

Ora il sole illumina Chécrouit e i fianchi del Mont Chétif e il fermento si fa più acceso. Le funivie e le seggiovie sono in piena attività, i locali accolgono gli sciatori per un caffè e una calda brioche, gustati prima di lanciarsi sulla neve, mentre alcuni di loro già sfrecciano sulle piste appena fresate. Quassù è meraviglioso, da qui ho il privilegio di poter osservare tutto il comprensorio. Il versante dello Chécrouit, che dal piano sale al colle, illuminato dal sole del mattino, è una morbida distesa bianca fiancheggiata dai boschi che, verso valle, si allungano fino a Dolonne. La pista del Colle e l’Aretù scendono in un continuo alternarsi di ripide picchiate e dolci falsopiani verso Maison Vieille e Plan Chécrouit, mentre la Pra Neyron s’insinua tra boschi di larici e abeti, seguendo sinuosa le pieghe della montagna per sbucare infine sulle soleggiate distese rivolte verso Courmayeur.

Fotografia di Lorenzo Belfrond per Courmayeur Mont Blanc Funivie

N

ow the sun illuminates Chécrouit and the sides of Mont Chétif and the excitement becomes brighter. The cable cars and chair lifts are in full swing, the venues welcome skiers for a coffee and a hot croissant, enjoyed before jumping onto the snow, while some of them are already whizzing on the freshly groomed slopes. Up here it is wonderful, from here I have the privilege of being able to observe the whole area. The Chécrouit side, which rises from the flat up to the hill, illuminated by the morning sun, is a soft white expanse flanked by woods which, towards the valley, stretch as far as Dolonne. The Colle and Aretù slopes descend in a continuous alternation of steep swoops and gentle false plateaus towards Maison Vieille and Plan Chécrouit, while the Pra Neyron winds through larch and fir woods, sinuously following the folds of the mountain to finally emerge on the sunny expanses facing Courmayeur.



Le piste di Courmayeur

I bar e i ristoranti in quota sono una delle caratteristiche più apprezzate di Courmayeur di giorno e di sera. Nell’immagine l’amato Chez Croux, il raffinato La Loge du Massif, la spettacolare terrazza di Ski Pol e l’animato Bar du Soleil The bars and restaurants at high altitude are very popular in Courmayeur by day and by night. In the image, the beloved Chez Croux, the refined La Loge du Massif, the spectacular terrace of Ski Pol and lovely Bar du Soleil

Ora è proprio laggiù che ferve l’attività più frenetica: le scuole di sci che accolgono gli allievi, i maestri impegnati nell’insegnare i segreti della tecnica e nel mostrare la bellezza del panorama, i bar e i ristoranti indaffarati nel servire colazioni e piatti fumanti. L’atmosfera carica dell’energia del mattino sembra rigenerare le persone che, piene di appassionato entusiasmo, sfrecciano su sci e tavole godendosi l’elettrizzante e pungente aria di montagna. Più in alto la conca di Youla è invece il regno degli amanti dell’alta montagna. L’ambiente è più severo, tipico dell’alta quota, dominato da una cresta di rocce che delimita l’anfiteatro innevato a ridosso delle piste. La neve lassù è la migliore che si possa trovare: al riparo dai raggi del sole, i cristalli di neve mantengono la loro morbida vaporosità più a lungo che altrove. Chi ama il fuoripista lo sa bene. Li vedo già all’uscita della funivia pronti a lasciare la loro prima traccia sul pendio intatto, lanciando sbuffi di neve a ogni curva e a ogni salto, per poi scendere sul Plan de La Gabba e sfrecciare tra gli alberi secolari. C’è poi il versante che scende verso la Val Vény, ripidi pendii immersi nella quiete della foresta dove il panorama si fa veramente mozzafiato. Sembra proprio che la montagna cambi volto in questo luogo. Al fervore gioioso dello Chécrouit si contrappone il placido silenzio della valle, riempito solo dal suono della Dora che serpeggia tra le rocce ricoperte di neve. Non è raro incontrare qualche camoscio solitario o una coppia di caprioli che saltellano tra gli alberi alla ricerca di qualche raro arbusto. Qui si trovano alcuni dei tracciati più impegnativi del comprensorio, le piste nere Rocce Bianche, Des Eves e Diretta: tre spettacolari muri che precipitano tra i boschi mettendo alla prova i più tenaci ed esperti sciatori, per convergere poi alla Zerotta, in fondo alla Valle.

N

ow it is right down there that the activity is bustling: the ski schools that welcome the students, the instructors engaged in teaching the secrets of the technique and in showing the beauty of the landscape, the bars and restaurants busy serving breakfasts and steaming dishes. The atmosphere charged with the energy of the morning seems to regenerate the people who, full of passionate enthusiasm, whizz on skis and boards enjoying the electrifying and pungent mountain air. Higher up, the Youla basin is the realm of high mountain lovers. The environment is more severe, typical of high altitude, dominated by a crest of rocks that delimits the snow-covered amphitheatre close to the slopes. The snow up there is the best you can find: sheltered from the sun’s rays, the snow crystals retain their soft fluffiness longer than anywhere else. Those who love off-piste know this well. I already see them at the exit of the cable car ready to leave their first track on the untouched slope, throwing puffs of snow at every bend and every jump, to then descend to Plan de La Gabba and whizz through the centuries-old trees. Then there is the side that descends towards Val Vény, steep slopes immersed in the quiet of the forest where the view is truly breathtaking. It seems that the mountain changes its face in this place. The joyful fervor of Chécrouit is contrasted by the placid silence of the valley, filled only by the sound of the Dora winding among the snow-covered rocks. It is not uncommon to meet some solitary chamois or a pair of roe deer that jump among the trees in search of some rare shrub. Here you will find some of the most demanding trails in the area, the black slopes Rocce Bianche, Des Eves and Diretta: three spectacular walls that plunge into the woods putting the most tenacious and expert skiers to the test, to then converge at Zerotta, at the bottom of the Valley.

Il Monte Bianco vi osserva iMontBlanc

28

MAGAZINE



Le piste di Courmayeur

Fotografia di Lorenzo Belfrond per Courmayeur Mont Blanc Funivie

Il Monte FBianco vi osserva inally, if I look towards Val Ferret, I see the three Skyway stations sparkling in the sun: the departure of the Pontal, the splendid structure of the Pavillon, the daring and magnificent arrival station of Punta Helbronner. Up there the panorama is indescribable too, the view is lost in every direction towards a jagged horizon made of peaks that rise towards the sky.

Se infine allungo lo sguardo verso la Val Ferret, vedo scintillare al sole le tre stazioni di Skyway: la partenza del Pontal, la splendida struttura del Pavillon, l’ardita e magnifica stazione di arrivo di punta Helbronner. Anche lassù il panorama è indescrivibile, la vista si perde in ogni direzione verso un orizzonte frastagliato fatto di cime che svettano verso il cielo. Si vedono le Grandes Jorasses, il Grand Combin; più lontano il Cervino e le cime del Monte Rosa; a sud il Gran Paradiso e la Grivola, perfino la Grand Casse e le cime della Val d’Isère. Ai numerosi visitatori saliti per ammirare queste bellezze, si mischiano anche oggi i freerider che, equipaggiati di tutto punto, insieme alle Guide Alpine percorrono vertiginose discese lungo ripidi canali, tra rocce grigie aggettanti ed enormi seracchi azzurri o si dirigono verso la Mer de Glace per scendere fino a Chamonix.

You can see the Grandes Jorasses, the Grand Combin; further away the Matterhorn and the peaks of Monte Rosa; to the south the Gran Paradiso and the Grivola, even the Grand Casse and the peaks of Val d’Isère. The numerous visitors who have climbed to admire these beauties are also mixed today with freeriders who, fully equipped, together with Alpine Guides, travel dizzying descents down steep channels, between jutting grey rocks and enormous blue seracs or head towards the Mer de Glace to go down to Chamonix.

Ecco ciò che vedo ogni giorno da quassù, un brulicare di vita che si srotola ai miei piedi e sui miei fianchi, tra le pieghe dei miei pendii e in mezzo agli alberi che da secoli ricoprono le mie valli. E voi, da laggiù, mi osservate ammirati dominare la valle, silenzioso e imponente, mentre il sole che ora scende verso occidente trasforma i colori e le sfumature delle mie rocce. Sì, sono proprio io, il Monte Bianco.

Here is what I see every day from up here, a swarm of life that unravels at my feet and on my sides, between the folds of my slopes and among the trees that for centuries have covered my valleys. And you, from there, you watch me admiringly dominate the valley, silent and imposing, while the sun that now descends towards the west transforms the colors and shades of my rocks. Yes, it’s me, Mont Blanc.

iMontBlanc

30

MAGAZINE


DOWNLOAD the new • Info in tempo reale su piste e impianti aperti, livello e stato della neve • Acquisto skipass in App • Webcam • Mappe interattive & tracking delle proprie performance • Sfide e premi

APP

• Infos en temps réel sur les pistes et les remontées ouvertes, l’enneigement et les conditions de la neige

• Up-to-date information on open ski slopes and lifts and on snow depth and conditions

• Achat du forfait disponible dans l’APP

• Skipass purchase through the APP

• Webcam

• Webcam

• Cartes interactives & tracking des performances individuelles

• Interactive maps & tracking of individual performances

• Jeux et prix

courmayeur-montblanc.com

• Games and awards


In primo piano

Helbronner!

Chi era costui? di Gioachino Gobbi

Il punto più alto e spettacolare della funivia Skyway prende il nome da Paul Helbronner che negli anni ‘20, da solo, esplorò, misurò, fotografò e rappresentò con carte e dipinti il massiccio del Monte Bianco The highest and most spectacular point of the Skyway cable car is named after Paul Helbronner who in the 1920s, on his own, explored, measured, photographed and represented the Mont Blanc massif with maps and paintings

Salendo al punto più alto della nuovissima funivia Skyway Monte Bianco si raggiungono i 3.466 metri di Punta Helbronner. Si chiama così in onore di Paul Helbronner (1871 - 1938) che è esistito e che fu alpinista, geodeta e ingegnere, misurò in lungo e in largo tutte le Alpi tra Italia e Francia, ne pubblicò la descrizione, le fotografò e ne dipinse una buona parte, infatti la madre era pittrice e gli trasmise anche questa passione.

C

limbing to the highest point of the brand new Skyway cable car you reach the 3,466 meters of Punta Helbronner. It is named in honor of Paul Helbronner, who was a mountaineer, geodesist, and engineer, measured the length and breadth of all the Alps between Italy and France, published their description, photographed them and painted a good part of them, in fact his mother was a painter and she also transmitted this passion to him.

iMontBlanc

32

MAGAZINE

Gioachino Gobbi, autore di questo testo, appassionato ed esperto di montagna e di storia dell’alpinismo, è Presidente di Courmayeur Mont Blanc Funivie Gioachino Gobbi, the author of this text, is the President of Courmayeur Mont Blanc Funivie, and is passionate about, and expert in the mountains and in the history of mountaineering


Paul Helbronner nacque a Compiègne nel piattissimo Nord della Francia nel 1871. Studiò all’École Polytechnique, e per alcuni anni lavorò nell’azienda del suocero che aveva fornito tutto l’acciaio per la costruzione della torre Eiffel (18.038 elementi metallici, 2.500.000 rivetti per un totale di 7.300 tonnellate). Infatti nel 1898 aveva sposato Hèlène Fould, bellissima donna che gli permise di dedicare il suo tempo a ciò che amava senza troppo preoccuparsi del costo della vita. Frequentando le Alpi come alpinista si accorse presto della grossolana approssimazione delle carte in uso agli sportivi e ai militari. Propose quindi allo Stato Maggiore militare una nuova e completa prospezione topografica delle zone alpine, ma la sua proposta non fu accolta: troppo tempo, almeno una dozzina di anni, e troppo cara. Analoga risposta ebbe dal Club Alpino Francese CAF. E allora decise di farla da solo e a proprie spese (della sua famiglia e di quella della moglie)!

P

aul Helbronner was born in Compiègne in the very flat North of France in 1871. He studied at the École Polytechnique, and for some years worked in the company of his fatherin-law who had supplied all the steel for the construction of the Eiffel Tower (18,038 metal elements, 2,500,000 rivets for a total of 7,300 tons). In fact, in 1898 he married Hèlène Fould, a beautiful woman who allowed him to dedicate his time to what he loved without worrying too much about the cost of living. Attending the Alps as a mountaineer, he soon noticed the rough approximation of the maps used by sportsmen and the military, so he proposed to the Military Staff a new and complete topographical survey of the Alpine areas, but his proposal was not accepted: too long, at least one dozen years, and too expensive. A similar response he received from the French Alpine Club CAF. And then he decided to do it by itself and at his own expense (of his family and that of his wife)!

Paul Helbronner nacque a Compiègne nel Nord della Francia nel 1871. Studiò all’École Polytechnique, e per alcuni anni lavorò nell’azienda del suocero che aveva fornito tutto l’acciaio per la costruzione della torre Eiffel. Nel 1898 aveva sposato Hèlène Fould, bellissima donna che gli permise di dedicare il suo tempo a ciò che amava senza troppo preoccuparsi del costo della vita Paul Helbronner was born in Compiègne in the North of France in 1871. He studied at the École Polytechnique, and for some years worked in the company of his fatherin-law who had supplied all the steel for the construction of the Eiffel Tower. In 1898 he married Hèlène Fould, a beautiful woman who allowed him to dedicate his time to what he loved without worrying too much about the cost of living

Helbronner! Who was he?


Helbronner!

Chi era costui?

Nel 1906 si occupò delle misurazioni del Massiccio del Monte Bianco, poi delle Alpi del Delfinato, e poi giù fino al mare Mediterraneo! Le varie esplorazioni a piedi e per aree, con pesanti strumenti di misura sulle spalle, coprirono in totale, oltre 18.000 km quadrati che rappresenta la consacrazione alla fama di arduo geodeta. Dal lago di Ginevra (Lemano) a Marsiglia. Nel 1928, divenne membro dell’Accademia delle scienze francese e fu nominato presidente della Società di fotografia.

iMontBlanc

34

MAGAZINE

Le sue prospezioni terminarono nel 1928 con un bilancio ciclopico per un uomo solo che riuscì a realizzare e a calcolare 8.500 punti geodetici su una superficie di 18.500 km quadrati. Utilizzò 1.818 stazioni, di cui 151 sopra i 3.000 metri di altitudine e realizzò personalmente 15.500 clichés fotografici. L’estate era il tempo delle rilevazioni sul terreno con campagne che duravano parecchi mesi e l’inverno era occupato dai calcoli, dalle correzioni, dal rendere tutto omogeneo e razionale.


Al Pavillon del Mont Fréty è possibile visitare una interessante mostra, curata da Gioachino Gobbi, che propone magnifiche mappe, cimeli, carte e acquarelli che testimoniano l’incredibile opera di Paul Helbronner At the Pavillon del Mont Fréty it is possible to visit an interesting exhibition, curated by Gioachino Gobbi, which offers magnificent maps, memorabilia, papers and watercolours that demonstrate the incredible work of Paul Helbronner

I

n 1906 he took care of the measurements of the Mont Blanc Massif, then of the Dauphiné Alps, and then down to the Mediterranean sea! The various explorations on foot, with heavy measuring instruments on their shoulders, and for areas that covered, in total, over 18,000 square kilometers which represents the consecration to the reputation of an arduous geodesist. In 1928, he became a member of the French Academy of Sciences, and was appointed president of the Photography Society.

His prospecting ended in 1928 with a cyclopean balance for a single man who managed to create and calculate 8,500 geodetic points on an area of 18,500 square kilometers. He used 1,818 stations, of which 151 over 3,000 meters above sea level, and personally created 15,500 photographic clichés. Summer was the time for surveys on the ground with campaigns that lasted several months and winter was occupied with calculations, corrections, making everything homogeneous and rational.


Si avvalse della collaborazione di molte guide con le quali era solito compiere le sue numerose ascensioni alpine tra cui il famosissimo Giuseppe Petigax di Courmayeur. I risultati delle sue fatiche furono pubblicati, naturalmente a spese dell’autore, tra il 1935 e il 1938 in 12 enormi e pesantissimi volumi, l’ultimo dei quali fu pubblicato postumo. Nel 1921 furono pubblicati i suoi acquerelli ricavati dalle osservazioni dirette e dalla grande massa di fotografie scattate. L’edizione delle visioni acquerellate divenne subito famosa e importanti giornali ne ripresero le immagini nelle loro pagine centrali a colori. Fantastiche le visioni del Monte Bianco e straordinaria quella circolare a 360 gradi dalla cima a 4.810 metri; realizzata con la precisione delle sue fotografie è lunga 6 metri e 50 ! Un capolavoro di minuzia nei dettagli e nella superba estetica di realizzazione. Purtroppo dal punto di vista della salute non fu altrettanto fortunato. Fotografie in età avanzata sono molto rare, la sua testa e il suo volto si deformarono progressivamente a causa della leontiasi ossea, una rara condizione medica che causa una grave deformazione del cranio che assume appunto un aspetto animalesco, come illustrerà un famoso film del 1980, “The Elephant Man”.

H

Paul Helbronner

e availed himself of the collaboration of many mountain guides with whom he used to make his numerous Alpine ascents including the very famous Giuseppe Petigax of Courmayeur. The results of his works were published at the author’s expense between 1935 and 1938 in 12 enormous and very heavy volumes, the last of which was published posthumously. In 1921 were published his watercolors, obtained from direct observations and from the large mass of photographs taken. The edition of the water colored visions immediately became famous and important newspapers took up the images in their central color pages. Fantastic views of Mont Blanc and an extraordinary 360-degree circular one from the top at 4,810 meters; made with the precision of his photographs is 6 meters long! A masterpiece of attention to detail and superb aesthetics of construction. Unfortunately from the point of view of health he was not so lucky. Photographs in old age are very rare, his head and face gradually deformed due to bone leontiasis, a rare medical condition that causes a severe deformation of the skull which takes on an animal-like appearance, as illustrated by a famous 1980 film, “The Elephant Man”.

Helbronner! Who iMontBlanc

36

MAGAZINE


Helbronner!

Chi era costui?

Il lavoro di Helbronner presenta un bilancio ciclopico per un uomo solo; riuscì a realizzare e a calcolare 8.500 punti geodetici su una superficie di 18.500 chilometri quadrati. Utilizzò 1.818 stazioni, di cui 151 sopra i 3.000 metri di altitudine, e realizzò personalmente 15.500 clichés fotografici Helbronner’s work presents a gigantic balance sheet for a single man; he managed to create and calculate 8,500 geodetic points on an area of 18,500 square kilometres. He used 1,818 stations, 151 of which over 3,000 metres above sea level, and personally created 15,500 photographic clichés

was he?


Helbronner!

Chi era costui?

Nel 1921 furono pubblicati i suoi acquerelli ricavati dalle osservazioni dirette e dalle fotografie scattate. L’edizione delle visioni acquerellate divenne subito famosa. Fantastiche le visioni del Monte Bianco e straordinaria quella circolare a 360 gradi dalla cima a 4.810 metri. Un capolavoro di minuzia nei dettagli e nella superba estetica di realizzazione In 1921 were published his watercolors, obtained from direct observations and from photographs taken. The edition of the water colored visions immediately became famous. Fantastic views of Mont Blanc and an extraordinary 360-degree circular one from the top at 4,810 meters. A masterpiece of attention to detail and superb aesthetics of construction

iMontBlanc

38

MAGAZINE


I

Nel 1938, su proposta dell’Accademia delle scienze francese, il suo nome fu dato a un picco di 3.466 m s.l.m. del Monte Bianco proprio al confine tra Italia, parte Sud della catena, e Francia, parte Nord della catena: ecco nata Punta Helbronner.

n 1938, on the proposal of the French Academy of Sciences, its name was given to a 3,466 m a.s.l. peak of Mont Blanc right on the border between Italy, the southern part of the chain, and France, the northern part of the chain: Punta Helbronner was born.

Morì nel 1938. Oggi alla stazione intermedia della funivia, al Pavillon, è allestita una mostra a lui dedicata con le sue visioni dipinte, le sue fotografie, gli strumenti e gli equipaggiamenti d’epoca. Se la giornata di gita non vi permettesse una perfetta visione del Monte Bianco potrete vedere esattamente tutti i panorami nella mostra su Paul Helbronner.

He died in 1938. Today an exhibition dedicated to him is set up at the intermediate station of the cable car at the Pavillon, with his painted visions, his photographs, instruments and equipments. If the day trip does not allow you a perfect view of Mont Blanc, you can see exactly all the views in the Paul Helbronner exhibition.

Helbronner! Who was he?




Skyway è l’occasione per spiccare un volo silenzioso verso il cielo, un viaggio di andata e ritorno tra cielo e terra

Fotografia di Doytcheva

Skyway is the occasion to take off into the silence towards the sky, a round trip between heaven and earth

SKYWAY MONTE BIANCO COURMAYEUR Frazione Entrèves Tel. 0165.89196 www.montebianco.com


Skyway Monte Bianco

Il punto più alto d’Italia Fotografia di Gustav Willeit

di Anna Bogoni

Skyway Monte Bianco non è solo una funivia, è un’idea che diventa opportunità concreta: avvicinare l’uomo alla montagna e al cielo Skyway Monte Bianco is not just a cable car, it is an idea that becomes a concrete opportunity: to bring man closer to the mountains and the sky

Come muoverci nel mondo, dove andare a cogliere la bellezza che nutre la nostra immaginazione, quella scintilla di infinito che può diventare motore ed energia delle nostre scelte quotidiane? Google Maps in questi casi non basta a indicare tempi e modi, meglio prendere la via del cielo, dove le strade non ci sono, oppure tutte diventano possibili. Skyway Monte Bianco non è solo una funivia, è un’idea che diventa opportunità concreta: avvicinare l’uomo alla montagna e al cielo, allargare gli orizzonti e superare i confini. È una meraviglia tecnologica di ingegneristica italiana, inaugurata a giugno 2015, che offre un’esperienza di viaggio indimenticabile, in grado di coinvolgere tutti i sensi. Le quattro cabine trasparenti sono strutture panoramiche che ruotano delicatamente a 360° durante tutta la salita, offrendo una vista unica sul Gigante d’Europa e sulle vette circostanti come il Cervino, il Monte Rosa e il Gran Paradiso, accompagnando i visitatori fino all’ultima stazione a 3.466 metri in soli 15 minuti.

iMontBlanc

43

MAGAZINE

H

ow to move in the world, where to go to grasp the beauty that feeds our imagination, that spark of infinity that can become the engine and energy of our daily choices? Google Maps in these cases is not enough to indicate times and ways, it is better to take the path to the sky, where there are no roads, or all of them become possible. Skyway Monte Bianco is not just a cable car, it is an idea that becomes a concrete opportunity: bringing man closer to the mountains and the sky, broadening horizons and overcoming borders. It is a technological marvel of Italian engineering, inaugurated in June 2015, which offers an unforgettable travel experience, capable of involving all the senses. The four transparent cabins are panoramic structures that gently rotate 360° throughout the climb, offering a unique view of the Giant of Europe and the surrounding peaks such as the Matterhorn, Monte Rosa and Gran Paradiso, accompanying visitors to the last station at 3,466 metres in just 15 minutes.


GUIDE ALPINE

1850 DI COURMAYEUR

www.guidecourmayeur.com

info@guidecourmayeur.com - Tel. +39.0165.842064

SCI FUORI PISTA OFF-PISTE SKIING

SCIALPINISMO SKI TOURING

CASCATE DI GHIACCIO ICE CLIMBING

RACCHETTE DA NEVE SNOWSHOES

ARRAMPICATA INDOOR INDOOR CLIMBING

VALLÉE BLANCHE

Luca Truchet (photo)

SOCIETÀ DELLE

HELISKI

@guidealpinecourmayeur


Fotografia di Sebastienne Montaz-Rosset

Skyway Monte Bianco

The highest point of Italy

Skyway è un’esperienza unica in estate e in inverno per ammirare le vette delle Alpi Skyway is a unique experience in summer and winter to admire the peaks of the Alps

Il viaggio verso il cielo, in un crescendo di emozioni, ha tre tappe: Courmayeur (1.300 m), la partenza, il Pavillon du Mont Fréty (2.200 m) per una sosta intermedia e Punta Helbronner (3.466 m). Da qui è facilmente raggiungibile il Rifugio Torino, partono percorsi alpinistici e fuori pista, i 24 Km della Vallée Blanche, che conducono fino a Chamonix e quello del ghiacciaio della Brenva. Ma a Punta Helbronner si può decidere anche di fare sosta e cogliere l’occasione per visitare la mostra “Paul Helbronner e il Monte Bianco - Dal livello del mare a 4.810 metri” dedicata all’alpinista, geodeta e ingegnere francese, famoso per aver pubblicato per primo tutta la descrizione geodetica delle Alpi francesi in 12 enormi volumi contenenti i risultati delle sue fatiche. Prima di risalire su Skyway e tornare a Courmayeur, ci si può regalare una pausa di ristoro al Bistrot Panoramic, con piatti veloci e con il menu della tradizione valdostana. Si può fare ancora di più: trasformare quel momento conviviale in un’esperienza speciale, prenotando, anche sul sito di Skyway, un tavolo con una vista mozzafiato, proprio davanti a una vetrata che affaccia sulla catena del Monte Bianco. Il tavolo è allestito da Kartell, una delle firme italiane del design più influenti dei nostri tempi, a conferma che le strade del cielo possono riservare incontri, emozioni ed esperienze che moltiplicano il bello fino a farlo diventare sublime.

iMontBlanc

45

MAGAZINE

T

he journey to the sky, in a crescendo of emotions, has three stages: the start at Courmayeur (1,300 m), the Pavillon du Mont Fréty (2,200 m) for an intermediate stop and Punta Helbronner (3,466 m). From here it is easy to reach the Torino Refuge, where mountaineering and off-piste routes, the 24 km of the Vallée Blanche, which leads to Chamonix and that of the Brenva glacier start. But at Punta Helbronner you can also decide to stop and take the opportunity to visit the exhibition “Paul Hel bronner e il Monte Bianco - From sea level to 4,810 metres” dedicated to the French mountaineer, geodesic and engineer, famous for having published the whole geodedic description of the French Alps first, in 12 enormous volumes containing the results of his labors. Before getting back on Skyway and returning to Courmayeur, you can treat yourself to a refreshment break at the Panoramic Bistrot, with quick dishes and the traditional Aosta Valley menu. You can do even more: transform that convivial moment into a special experience by booking, also on the Skyway website, a table with a breathtaking view, right in front of a window overlooking the Mont Blanc range.The table has been set up by Kartell, one of the most influential Italian design brands of our times, confirming that the streets of the sky can reserve encounters, emotions and experiences that multiply beauty until it becomes sublime.



Un ciliegio selvatico per #savetheglacier La fioritura dei ciliegi, come una volta, è un sogno e un progetto di Skyway. Ognuno di noi può essere coinvolto in questa storia adottando un albero con l’obiettivo di riportare verde e ossigeno ai piedi del Monte Bianco Cherry blossom, as it once was, is a Skyway dream and project. Each of us can be involved in this story by adopting a tree with the aim of bringing green and oxygen back to the foot of Mont Blanc I sogni diventano progetti, quando oltre al cuore hanno testa e braccia che aggiungono concretezza. Il sogno di Skyway parte dal ricordo di una collina che, guardando la montagna più alta d’Italia, stava alla sinistra della stazione Skyway: lì, un tempo, crescevano ciliegi selvatici. L’ambizione di oggi è quella di far rivivere quel paesaggio sulla collina che sta ai piedi del massiccio del Monte Bianco. Perché la scelta del ciliegio? Innanzitutto è quello selvatico che cresceva sulla collina di Courmayeur, il prunus mahaleb, una pianta molto resistente, che a primavera si ricoprirà di tantissimi fiori bianchi, creando un’intera suggestiva collina fiorita ai piedi del Monte Bianco. Per realizzare questo sogno oggi Skyway ha deciso di ripopolare la collina creando un’area nuova e ombreggiata, dove tutti potranno passeggiare o rilassarsi ammirando un panorama unico al mondo. Piantare alberi come questi permette inoltre di riportare verde e ossigeno ai piedi

del Monte Bianco aiutando a mitigare l’effetto che il riscaldamento globale ha sui ghiacciai, uno scopo perfettamente in linea con il progetto #savetheglacier di Skyway. Ma è responsabilità condivisa, nel momento in cui tutti potranno adottare un ciliegio per riscrivere insieme un pezzo di storia antica con uno sguardo rivolto al futuro.

D

reams become projects, when in addition to the heart they have heads and arms that add concreteness. Skyway’s dream starts from the memory of a hill that, looking at the highest mountain in Italy, was to the left of the Skyway station: once, wild cherry trees grew there. Today’s ambition is to bring back that landscape on the hill at the foot of the Mont Blanc massif. Why cherry trees? First of all, it is the wild one that grew on the hill of Courmayeur, the prunus mahaleb, a very resistant plant, which in spring will be

iMontBlanc

47

MAGAZINE

covered with many white flowers, creating a whole suggestive flowery hill at the foot of Mont Blanc. To make this dream come true today Skyway has decided to repopulate the hill by creating a new and shady area, where everyone can walk or relax while admiring a panorama that is unique in the world. Planting trees like these also allows us to restore green and oxygen to the foot of Mont Blanc, helping to mitigate the effect that global warming has on glaciers, a purpose perfectly in line with Skyway’s #savetheglacier project. But it is a shared responsibility, where everyone can adopt a cherry tree to rewrite a piece of ancient history together with an eye to the future.

Entra a far parte anche tu dell’albo dei donatori e adotta per te un ciliegio, un regalo sostenibile che supera il concetto del tempo Become part of the register of donors and adopt a cherry tree, a sustainable gift that goes beyond the concept of time


Italy at its peak

Courmayeur perla delle Alpi

C

Courmayeur si trova nel punto di confluenza delle valli Vény e Ferret, i cui fianchi nord appartengono alla catena del Monte Bianco, che nel suo complesso si estende per 30 chilometri di lunghezza e 14 di larghezza. Le alte montagne determinano una morfologia del suolo tipica di tutta la Valle d’Aosta, strutturata lungo un solco principale lungo circa 100 chilometri che parte dal massiccio granitico innevato di bianco per arrivare alla pianura del Canavese. Quelle di Courmayeur danno origine a due Dore, dette di Vény e di Ferret, le cui fredde e tumultuose acque, congiungendosi sotto Entrèves, originano la Dora Baltea. Mondana e sofisticata, Courmayeur è la perla della Alpi, ma non è una stazione riservata a pochi eletti: vanta un’offerta alberghiera diversificata che spazia da alberghi quattro e cinque stelle, agli hotel tre stelle e i “meublé” accoglienti e familiari. Inoltre, nelle ultime stagioni, il panorama ricettivo si è arricchito di piccoli hotel dallo charme montanaro, alcuni situati in posizione decentrata o nelle frazioni, con un buon rapporto qualità prezzo. Courmayeur è un luogo dalla tradizione sinceramente ospitale, che sa accogliere con calore, ma che al contempo conosce i segreti di un lifestyle raffinato. L’attenzione ai dettagli e un senso dello stile tutto italiano rendono Courmayeur un angolo molto speciale. Dallo shopping nel centro del paese, nella celeberrima via Roma, ai numerosi ristoranti gourmet sulle piste, dai villaggi intorno a Courmayeur, ricchi di storia e tradizione, ai silenzi della Val Ferret, il paradiso dello sci di fondo, i visitatori possono apprezzare l’esperienza di un soggiorno unico.

ourmayeur is located at the confluence of the Vény and Ferret valleys, whose northern flanks belong to the Mont Blanc chain, which as a whole extends for 30 kilometres in length and 14 in width. The high mountains determine a soil morphology typical of the entire Aosta Valley, structured along a main furrow about 100 kilometres long that starts from the white snow-covered granite massif to reach the Canavese plain. Those of Courmayeur give rise to two Doras, so called of Vény and of Ferret, whose cold and tumultuous waters, joining under Entrèves, give rise to the Dora Baltea. Glamorous and sophisticated, Courmayeur is the pearl of the Alps, but it is not a resort reserved for a select few: it boasts a diversified hotel offer that ranges from four and five-star hotels, to three-star hotels and welcoming and familiar “meublé”. In addition, in recent seasons, the hospitality landscape has been enriched with small hotels with mountain charm, some located in a decentralised position or in the hamlets, with good value for money. Courmayeur is a place with a genuinely hospitable tradition, which knows how to welcome warmly, but which at the same time knows the secrets of a refined lifestyle. Attention to detail and an all-Italian sense of style make Courmayeur a very special corner. From shopping in the town centre, on the famous Via Roma, to the numerous gourmet restaurants on the slopes, to the villages around Courmayeur, rich in history and tradition, to the silence of Val Ferret, the cross-country skiing paradise, visitors can appreciate the experience of a unique stay.

L’esperienza di un soggiorno unico che spazia dagli alberghi di lusso a cinque stelle ai “meublé” accoglienti e familiari

COURMAYEUR MONT BLANC TURISMO C.S.C. - CENTRO SERVIZI COURMAYEUR COURMAYEUR Piazzale Monte Bianco, 10 Tel. +39 0165.841612

The experience of a unique stay that ranges from five-star luxury hotels to welcoming and familiar “meublé”

www.courmayeurmontblanc.it iMontBlanc

48

MAGAZINE


“

Italy at its peak

“

Fotografie di Lorenzo Belfrond per Courmayeur Mont Blanc Funivie


Q

uesto pregiato e affascinante volume è una spettacolare “collezione” di immagini d’autore di Courmayeur e degli incantevoli panorami del Monte Bianco. 12 capitoli e 280 fotografie di grande formato realizzate da oltre 30 fotografi appassionati ed esperti di questo territorio. This valuable and fascinating volume is a spectacular “collection” of images of Courmayeur and the enchanting panoramas of Mont Blanc. 12 chapters and 280 large format photographs taken by over 30 of the best, most passionate and experienced photographers in this area

400 pagine, pregiata carta usomano antiriflesso, maxi formato cm 23 x 30. In vendita sul sito www.imontblanc.it e www.hoepli.it e nelle librerie Buona Stampa, Rabbia e Skyway a Courmayeur, Brivio Due e à la Page ad Aosta e Libreria Hoepli a Milano. Patrocinatori Ufficiali: SKYWAY MONTE BIANCO

|

COURMAYEUR MONT BLANC FUNIVIE | SCUOLA SCI COURMAYEUR | SCUOLA SCI MONTE BIANCO CASTELLO SGR | ENGEL & VÖLKERS COURMAYEUR | AZIENDA AGRICOLA ROSSET TERROIR


In primo piano

È Roberto Rota il nuovo Sindaco di Courmayeur. Alle elezioni dello scorso novembre i cittadini hanno dato fiducia ad una lista civica trasversale per competenze, esperienze, genere ed età

Una nuova ripartenza per Courmayeur

C

ourmayeur is deservedly considered the capital of the Alps. Due to its history, importance and traditions, this town is one of the best known and most admired tourist resorts in the world; both in summer and in winter. The beloved Mont Blanc is the responsibility of this municipality in the most northwestern corner of Italy.

Roberto Rota is the new Mayor of Courmayeur. In the elections last November, citizens trusted in a transversal civic list in terms of skills, experience, gender and age Courmayeur è meritatamente considerata la capitale delle Alpi. Per storia, importanza e tradizioni questo paese è tra le località turistiche più conosciute e ammirate del mondo; sia in estate che in inverno. L’amato Monte Bianco è di competenza di questo Comune nell’angolo più nord occidentale d’Italia. E’ un grande valore ma anche una grande responsabilità amministrare un luogo che conta circa 3.000 residenti ma che, nei mesi di alta stagione, è frequentato da migliaia e migliaia di operatori, ospiti, turisti e villeggianti. Ogni azione e decisione a

Roberto Rota ben conosce la realtà di Courmayeur dove ha ricoperto negli anni incarichi strategici; è stato Direttore della Scuola Sci Monte Bianco, Amministratore Delegato di Funivie Monte Bianco (dal ‘99 al 2009) e Amministratore Unico di CSC/Centro Servizi Courmayeur (dal 2009 al 2018) la società che gestisce gli aspetti turistici e promozionali della località oltre al Palazzetto dello Sport Roberto Rota well knows the reality of Courmayeur where he has held strategic positions over the years; he was Director of the Monte Bianco Ski School, CEO of Funivie Monte Bianco (from 1999 to 2009) and Executive Director of CSC / Centro Servizi Courmayeur (from 2009 to 2018), the company that manages the tourist and promotional aspects of the resort as well as the Sports Centre

Courmayeur ha un’eco simbolica e rilevante; in un territorio montano ampio e delicato. Sindaco Rota quali sono le linee guida principali dell’Amministrazione? “Il turismo è certamente uno dei temi centrali per Courmayeur. Il Centro Servizi Courmayeur S.r.l. è una società “in house” del Comune, a totale partecipazione pubblica, che gestisce le attività, la comunicazione, gli eventi e la promozione del paese. CSC ha la possibilità di essere più veloce nelle decisioni rispetto ad un ente pubblico e ciò potrà essere davvero strategico in questo periodo dove le regole legate all’epidemia caratterizzano i comportamenti dei turisti nazionali e internazionali”. Gli operatori di Courmayeur hanno necessità di “fare sistema” meglio di come è stato fatto in passato… Certamente il mio desiderio è di coinvolgere e di ascoltare i rappresentanti di tutte le categorie che operano sul territorio. Un rinnovato “Tavolo del Turismo” con albergatori, ristoratori, commercianti, scuole sci, responsabili degli impianti ecc. deve consentirci di realizzare una programmazione di medio e lungo termine. Con coraggio, determinazione e “visione”. Desidero coinvolgere anche esperti esterni che abbiano esperienza e competenza in questo campo.

iMontBlanc

51

MAGAZINE

It is a great value but also a great responsibility to administer a place that has about 3,000 residents but which, in the high season months, is frequented by thousands and thousands of operators, guests, tourists and holidaymakers. Every action and decision in Courmayeur has a symbolic and relevant echo; in a large and delicate mountain area. Mayor Rota what are the main guidelines of the Administration? “Tourism is certainly one of the central themes for Courmayeur. The Centro Servizio Courmyeur S.r.l. is an in-house company of the Municipality, with full public participation, which manages the activities, communication, events and promotion of the town. CSC has the possibility of being faster in making decisions than a public body and this could be truly strategic in this period when the rules linked to the epidemic characterise the behavior of national and international tourists “. Courmayeur operators need to “create a system” that is better than what was done in the past... Certainly my desire is to involve and listen to the representatives of all the categories operating in the area. A renewed “Table of Tourism” with hoteliers, restaurateurs, traders, ski schools, ski lift managers etc. which must allow us to carry out medium and long-term planning. With courage, determination and “vision”. I would also like to involve external experts who have experience and expertise in this field.


Fotografia di RobyTrab


F Intervista esclusiva

Federica a cuore aperto:

il Monte Bianco è casa mia

Federica Brignone ha vinto nel 2020 la Coppa del Mondo di Sci. La sua vita e il suo talento hanno origine all’ombra del Monte Bianco, tra La Salle, Courmayeur e La Thuile.“Qual è la tua località preferita?” gli ha chiesto sua mamma in questa intervista esclusiva per iMontBlanc MAGAZINE Federica Brignone won the Ski World Cup in 2020. Her life and her talent originate in the shadow of Mont Blanc, between La Salle, Courmayeur and La Thuile. “Which is your favorite place?” Her mother asked her in this exclusive interview for iMontBlanc MAGAZINE di Ninna Quario

La Salle, Courmayeur o La Thuile? È davvero difficile per Federica Brignone scegliere quale delle tre località della Valdigne è la sua preferita, perché ognuna ha qualcosa che le apre il cuore. «La Salle è il mio paese, quello dove abito dal 1996, quello dove ho investito il mio denaro per acquistare un alloggio dove vivere da sola; 500 metri sopra la casa dove sono cresciuta. Di La Salle mi piacciono il clima e il panorama che si gode dalla zona del parco giochi, dove il Monte Bianco si mostra nella sua incredibile bellezza e maestosità. Adoro anche la zona di Croix des Près, dove vado spesso a camminare o correre con la mia migliore amica Charlotte, conosciuta il primo giorno di scuola elementare, un mese dopo il trasferimento della mia famiglia in Valle d’Aosta».

Federica Brignone fotografata con la sua Coppa del Mondo vinta nel 2020. Un trofeo straordinario che la consacra la miglior sciatrice polivalente del mondo Federica Brignone photographed with her World Cup won in 2020. An extraordinary trophy that consecrates her as the best skier in the world

L

a Salle, Courmayeur or La Thuile? It is really difficult for Federica Brignone to choose which of the three Valdigne towns is her favourite, because each has something that opens her heart. “La Salle is my town, the one where, since 1996, I have lived, the one where I invested my money to buy a house in which to live alone; 500 metres above the house where I grew up. I like the climate of La Salle and the view from the park area, where Mont Blanc shows off its incredible beauty and magnificence. I also love the Croix des Près area, where I often go for a walk or run with my best friend Charlotte, who I met on the first day of primary school, a month after my family moved to the Aosta Valley”.

iMontBlanc

53

MAGAZINE


E Courmayeur? È lì che hai imparato a sciare, giusto? «Giusto, perché i miei nonni avevano un appartamento in un condominio al Verrand. Dietro casa, in una stradina, ho imparato a scivolare sulla neve con degli sci veri: avevo due anni. Sulle piste dello Chécrouit e della Val Vény poi sono cresciuta sciando con la famiglia e con lo sci club: conosco tutti gli alberi e i salti del comprensorio e anche se ormai purtroppo ci scio poco, quando salgo provo sempre un’emozione fortissima e capisco perché adoro questo sport. Di Courmayeur amo anche le passeggiate che si possono fare partendo dalle valli laterali, Vény e Ferret: il panorama che si gode sulla catena del Bianco è qualcosa di unico e di veramente esaltante, sempre, anche se ormai l’ho visto e fotografato mille volte». E poi c’è La Thuile. «Dove vado spesso perché è lì che vivono tantissimi miei amici, dove mi hanno dedicato una telecabina, dove lo scorso inverno si è disputata l’ultima gara di una stagione per me indimenticabile, con la conquista di tre Coppe del Mondo, la generale oltre a quelle di gigante e combinata». Insomma, dovessi scegliere? «Non scelgo! Anzi, scelgo La Salle per vivere, La Thuile per divertirmi e fare sport, Courmayeur per sciare. La Salle è come uno slalom gigante, Courmayeur un superG e La Thuile una discesa. Come sapete non sono una mono specialista, sono per la polivalenza!».

Federica with an open heart:

Mont Blanc is my home

A

nd Courmayeur? That’s where you learned to ski, isn’t it? “Yes, because my grandparents had a flat in an apartment building in Verrand. Behind the house, on a small street, I learned to slide on the snow with real skis: I was two years old. Then, on the slopes of Chécrouit and Val Vény I grew up skiing with my family and with the ski club: I know all the trees and jumps in the area and even if unfortunately I don’t ski there much now, when I go up I always feel a very strong emotion and I understand why I love this sport. In Courmayeur, I also love the walks that can be taken starting from the side valleys, Vény and Ferret: the panorama that can be enjoyed of the Mont Blanc chain is something unique and truly exciting, always, even if by now I have seen and photographed it a thousand times”.

Una cabina della funivia di La Thuile è dedicata a Federica Brignone; nella foto con il Sindaco Mathieu Ferraris e il Presidente della Società degli Impianti Killy Martinet A cabin of the La Thuile cable car is dedicated to Federica Brignone

Then there is La Thuile. “I often go there because so many of my friends live there, where they dedicated a gondola to me, and where last winter the last race of an unforgettable season was held, with the conquest of three World Cups, the general and those of giant slalom and combined”. If you really had to choose? “I can’t choose! Ok, I choose La Salle to live, La Thuile to have fun and do sport, Courmayeur to ski. La Salle is like a giant slalom, Courmayeur a super-G and La Thuile a downhill. As you know, I’m not a mono specialist, I’m all for versatility!”.

iMontBlanc

54

MAGAZINE


Ci prendiamo cura delle vostre case AFFITTI BREVI

L’Atelier du Temps - Conciergerie di HERREN Nicole Aymavilles (AOSTA) - tel. +39.3886403298 +39 01651856816 - info@latelierdutemps.it - www.latelierdutemps.it


Passato e presente, tradizione e innovazione: la storia dello sci a Courmayeur è tutta nel nome del Monte Bianco Past and present, tradition and innovation: the history of skiing in Courmayeur is all in the name of Monte Bianco

Competenza, sicurezza e professionalità sono le parole d’ordine della Scuola Sci e Snowboard Monte Bianco Competence, safety and professionalism are the watchwords of the Scuola Sci e Snowboard Monte BIanco

Grandi

come il Monte Bianco La storia di Courmayeur ha un legame indissolubile con i Maestri di sci. Fin dal 1936, la Scuola di Sci del Monte Bianco, con le sue inconfondibili divise dalle giacche rosse, è stata la protagonista delle vacanze e delle evoluzioni sulla neve di intere generazioni di sciatori, partecipando alla felicità e al divertimento di bambini e adulti. Oggi, la Scuola di Sci e Snowboard Monte Bianco è diventata la scuola più grande d’Italia e la sua forza sta nell’aver sempre saputo coniugare alla perfezione la propria tradizione con un mondo dello sci in continua evoluzione. Sono più di quattrocento i bambini che ogni weekend indossano la divisa dei corsi stagionali e sfrecciano sulle piste del comprensorio. Sono più di duecento i maestri che, nel corso della stagione, sono impegnati in un’attività che è anche e soprattutto la loro passione. Con tre sedi operative - un ufficio a Courmayeur, una base al Pré de Pascal in Val Vény e la sede principale a Plan Chécrouit - la scuola organizza e gestisce ogni giorno centinaia di lezioni che i maestri impartiscono ai loro affezionati allievi con serietà e divertimento. L’impegno della scuola è tutto rivolto alla soddisfazione delle necessità di ogni famiglia, allo scopo di favorire comodità e sicurezza: grazie alla possibilità di effettuare prenotazioni e acquisti in completa autonomia via web, ogni allievo potrà recarsi in tutta tranquillità all’appuntamento col proprio maestro senza altro pensiero se non quello di divertirsi e imparare. L’inverno di Courmayeur è con i maestri del Monte Bianco.


Scuola Sci e Snowboard Monte Bianco

T

he history of Courmayeur has an indissoluble bond with the ski instructors. Since 1936, the Scuola di Sci del Monte Bianco, with its unmistakable red uniform jackets, has been the protagonist of the holidays and of the evolutions on the snow of entire generations of skiers, participating in the happiness and fun of children and adults. Today, the Scuola di Sci e Snowboard Monte Bianco has become the largest ski school in Italy and its strength lies in having always known how to perfectly combine its tradition with a constantly evolving world of skiing. There are more than four hundred children who every weekend wear the uniform of the seasonal courses and whizz about on the slopes of the area. There are more than two hundred instructors who, during the season, are engaged in an activity that is also, and above all their passion. With three operational offices - an office in Courmayeur, a base in Pré de Pascal in Val Vény and the main office at Plan Chécrouit - the school organises and manages hundreds of lessons every day that the instructors impart to their loyal students with seriousness and fun. The school’s commitment is totally aimed at satisfying the needs of each family, in order to promote comfort and safety: thanks to the possibility of making reservations and purchases in complete autonomy via the web, each student can go to the appointment to meet their teacher with peace of mind and no other thought than to have fun and learn. The winter in Courmayeur is with the instructors of the Monte Bianco.

ASSOCIAZIONE MAESTRI DI SCI MONTE BIANCO

Oltre 200 maestri impegnati nel corso della stagione. La Scuola Sci più grande d’Italia

COURMAYEUR Strada Regionale, 51 Tel. +39 0165.842477 www.scuolascimontebianco.com

Over 200 instructors are busy during the season. The largest ski school in Italy

iMontBlanc

57

MAGAZINE


EXPERIENCE

your


vivi la libertà che solo l’outdoor ti può dare www.courmayeurexperience.com

Powered by



C Rifugio Maison Vieille

Sospesi tra sole e stelle Il Rifugio Maison Vieille regala il privilegio di una vista incantevole per una cena sotto le stelle o un pranzo accarezzati dai raggi del sole The Rifugio Maison Vieille gives the privilege of an enchanting view for a dinner under the stars or a lunch caressed by the rays of the sun

Il Monte Bianco qui sembra così vicino da poterlo toccare con la punta delle dita

Mont Blanc seems so close that you can touch it with your fingertips here Giacomo Calosi

RIFUGIO MAISON VIEILLE

COURMAYEUR Località Col Chécrouit Tel. 337.230979 - 328.0584157 www.maisonvieille.com

Chi non conosce il comprensorio di Courmayeur e ne percorre distrattamente le piste, potrebbe non notare che, circondato dai boschi e adagiato su di un piano che sembra sospeso davanti al Monte Bianco, è nascosto un rifugio accogliente e colorato. Il rifugio Maison Vieille è uno degli angoli più amati di Courmayeur, probabilmente proprio per questa sua posizione appartata, privilegiata, immerso in un ambiente che non ha paragoni: da un lato l’incredibile vista del Monte Bianco, con in primo piano l’Aiguille Noire de Peutérey; dall’altro gli spazi ariosi verso le valli del Gran Paradiso, con la Grivola che svetta solitaria. L’antica costruzione, un tempo alpeggio estivo, si è trasformata in un ristorante tra i più apprezzati del comprensorio, famoso per il suo dehors soleggiato e per le sue cene con corsa in motoslitta. Dopo un’elettrizzante salita al chiarore delle stelle, si viene accolti con un calice di bollicine al calore scoppiettante del falò per dare il via a una serata fuori del comune. Per chi invece cerca una pausa tra una discesa sugli sci e l’altra all’insegna dei sapori di montagna e del buon bere, Giacomo e il suo staff sono pronti a soddisfare gusto e golosità con allegria e calore. Un luogo unico, un’accoglienza speciale, un’esperienza da raccontare.

iMontBlanc

61

MAGAZINE

T

hose who are unfamiliar with the Courmayeur area and casually travel down its slopes, might not notice that, surrounded by woods and lying in a flat area that seems suspended in front of Mont Blanc, a welcoming and colorful refuge is hidden. The Rifugio Maison Vieille is one of the most loved corners of Courmayeur, probably because of its secluded, privileged position, immersed in an environment that has no comparison: on the one hand the incredible view of Mont Blanc, with the Aiguille Noire de Peutérey in the foreground; on the other, the airy spaces towards the valleys of the Gran Paradiso, with the Grivola standing out alone. The old building, once a summer stable, has been transformed into one of the most popular restaurants in the area, famous for its sunny dehors and for its dinners with snowmobile rides. After an electrifying climb in the starlight, you are greeted with a glass of bubbles in the crackling heat of the open fire to kick off an unusual evening. For those looking for a break between one ski descent and another in search of mountain flavours and good drinking, Giacomo and his staff are ready to satisfy taste and a sweet tooth with joy and warmth. A unique place, a special welcome, an experience to tell about.


Super G - Italian Mountain Club

Super G is everything you would have never expected Il Super G rappresenta un magic world a 1.700 m di altezza in cui vivere e condividere le proprie giornate a ritmo di luci, scenografie e viral sound

Super G represents a magic world up at 1,700 m high, in which to live and share your days to the rhythm of lights, sets and viral sound Che cos’è il Super G? Il risultato di tutto ciò che non ti aspetti. L’unione tra mondi distanti, in cui comodità, qualità, intrattenimento e passione si fondono creando una sinergia unica ed inimitabile. Super G è infatti l’après-ski più atteso delle Alpi italiane, è il divertimento daylight più cool di sempre, è il ristorante in alta quota che ha incontrato la cucina dello chef stellato Andrea Berton, è il boutique hotel che dopo una giornata on the slopes rappresenta la massima espressione di puro godimento. Così, osando e sperimentando, abbiamo gettato le basi di quello che è diventato un vero e proprio processo di trasformazione basato sul changing rules del sistema, creando un brand fuori dagli schemi.

W

hat is Super G? The result of everything you don’t expect. The union of distant worlds, where comfort, quality, entertainment and passion come together to create a unique and inimitable synergy. Super G is in fact the most anticipated après-ski in the Italian Alps, it is the coolest daylight fun ever, it is the high altitude restaurant that met the cuisine of starred chef Andrea Berton, it is the boutique hotel that after a day on the slopes represents the maximum expression of pure enjoyment. Thus, by daring and experimenting, we laid the foundations of what has become a real transformation process based on the changing rules of the system, creating a brand outside the box.


G.Astronomic Dinner G.astronomic è il nuovo format di Super G, che vi regalerà un ricordo indimenticabile: cenare a 1.700 m di altitudine sotto le stelle, scaldati da 10 bracieri infuocati e immersi in un contesto unico. Lo Chef Andrea Berton e Gin Mare lavoreranno a quattro mani per la creazione di un piatto Super, che avrà come protagonista principale il gin più acclamato del Mediterraneo. Tutte le sere potrete prenotare la vostra G.astronomic dinner, vivendo un esperienza che fino ad ora è stata solo frutto dell’immaginazione.

G.Astronomic Dinner G.astronomic is the new Super G format, which will give you an unforgettable memory: dining at 1,700 m above sea level, under the stars, heated by 10 fiery braziers and immersed in a unique setting. Chef Andrea Berton and Gin Mare will work together to create a Super dish, which will have the most acclaimed gin in the Mediterranean as its main protagonist. Every evening you can book your G.astronomic dinner, gaining an experience that until now has only been the figment of the imagination. Book your dinner. Choose Super G: +39 0165.842660 restaurant@lovesuperg.com


Il mondo della pietra

Via delleVia Rocchette, 2 - 10060 Bibiana (TO) +39 0121 / +3955288 0121 -55288 - info@morina.it delle rochette, 2 - bibiana (to) - tel -: tel +39: 0121 5512055120 / +39 0121 info@morina.It Responsabile Commerciale Maurizio Morina : maurizio@morina.it - mobile : +39 333747 20 89 747 Contact courriel maurizio morina : maurizio@morina.It - mob : +39 333 20 89

www.morina.it


Ristorante Chiecco

Catturati dal gusto Da Anna e Paolo al “Chiecco” è come sentirsi a casa: un ambiente originale e curato e il calore dell’ospitalità At “Chiecco” with Anna and Paolo, it’s like feeling at home: an original and well-kept environment and the warmth of hospitality

Su prenotazione cene gourmet ed eventi privati sotto le stelle. Il ristorante si raggiunge a piedi in pochi minuti dall’arrivo in quota della funivia Upon reservation, gourmet dinners and private events under the stars. The restaurant can be reached on foot in a few minutes from the top of the cable car

RISTORANTE CHIECCO COURMAYEUR Località Plan Chécrouit Tel. 0165.1827210 338.7003035 - 347.2800578 www.chiecco.com FB: ristorantechiecco

Cosa rende un luogo di montagna la propria località preferita? Il panorama, l’ambiente, la bellezza della natura. Ma c’è bisogno di qualcosa di speciale per catturare il cuore. E questo inafferrabile qualcosa è legato alle emozioni, quelle che solo il calore delle persone e dell’atmosfera sa suscitare. Paolo e Anna, nel loro ristorante Chiecco, una baita di montagna in uno degli angoli più incantevoli del comprensorio, riescono a trasmettere queste emozioni conquistando i propri ospiti. Serviti in un’atmosfera unica i piatti sono il frutto di un’accurata scelta di materie prime: pasta fatta in casa, carni di Fassone e costate irlandesi tomahawk, agnello “pré-salé” neozelandese, cervo e selvaggina, foie gras d’anatra fatto in casa, acciughe di Monterosso. Anna si occupa direttamente dei dolci: il flan di cioccolato caldo con gelato al the verde e lo strudel di mele caldo sono alcune delle specialità. La cantina è di qualità: Nebbioli, Barbareschi e Baroli; Chianti e Brunelli; Amaroni e bottiglie dei migliori produttori valdostani.

iMontBlanc

65

MAGAZINE

W

hat makes somewhere in the mountains your favourite place? The landscape, the environment, the beauty of nature. But something special is needed to capture the heart. And this elusive something is linked to emotions, those that only the warmth of people and the atmosphere can arouse. Paolo and Anna, in their restaurant Chiecco, a mountain hut in one of the most enchanting corners of the area, manage to convey these emotions by winning over their guests. Served in a unique atmosphere, the dishes are the result of a careful selection of raw materials: homemade pasta, Fassone meat, Irish tomahawk ribs, New Zealand “pré-salé” lamb, venison and game, homemade duck foie gras and Monterosso anchovies. Anna takes care of the desserts directly: hot chocolate flan with green tea ice cream and hot apple strudel are a couple of the specialties. The wine cellar is quality: Nebbioli, Barbareschi and Baroli; Chianti and Brunelli; Amaroni and bottles from the best Aosta Valley producers.


È un nuovo negozio dalla doppia anima, sia shop monomarca Scott sia noleggio di attrezzatura sportiva: sci e scarponi in inverno, eletric bike durante l’estate.

Novembre 2020, finalmente apre a Courmayeur lo ski rental che mancava. Quick Easy Shop, infatti, è il nuovo noleggio di sci e attrezzatura sportiva inaugurato dalla famiglia Blanchet e dal suo staff in centro al paese, in appoggio alla storica attività di Chécrouit. Caratteristica del negozio è una visione a 360° del rental. Aperto estate/inverno, lo spazio è organizzato su due piani: sopra si trova una boutique di accessori e abbigliamento monomarca firmata Scott, sotto il noleggio vero e proprio, caratterizzato dalla possibilità di prenotare comodamente il materiale e ritirarlo direttamente sulle piste da sci presso lo Ski rental Lo Chalet.

Accomodati al piano di sotto dello store per godere del nostro nuovo servizio Rent Now, un’idea che nasce per consentire ai clienti di poter prenotare il materiale direttamente in paese. Una volta trovato il set up più adatto grazie ad un nostro addetto al noleggio, non dovrai che recarti sulle piste presso lo Ski Rental Lo Chalet per ritirare il materiale.




Capitan des Alpes

Esperienza

In Val Vény il paesaggio alpino riempie gli occhi e l’anima. Il Capitan des Alpes accoglie gli ospiti con un’atmosfera di festa e ottimi piatti, a pranzo e a cena

gastronomica in Val Vény

Fotografia di Nicolò Balzani

In Val Vény, the Alpine landscape fills the eyes and the soul. The Capitan des Alpes welcomes guests with a festive atmosphere and excellent dishes for lunch and dinner

CAPITAN DES ALPES COURMAYEUR Località La Zerotta - Val Vény Tel. 347.8556206 www.capitaindesalpes.it

Una vacanza sulla neve, per essere veramente unica, ha bisogno di essere completata anche da una ghiotta pausa gourmet o da un’originale avventura in montagna. Da Ilaria ed Enrico, eclettici titolari di questa rinomata baita sulle piste, si possono vivere entrambe le esperienze: uno stuzzicante break durante un’intensa giornata di sport o un’emozionante cena in quota con viaggio in motoslitta tra i boschi della Val Vény. Da provare, accomodati nell’ampio dehors affacciato sul massiccio del Monte Bianco, i piatti d’ispirazione valdostana e savoiarda, le carni alla brace, le pizze cotte nel forno a legna e i dolci maison. Ottima la proposta di vini italiani e locali e di birre artigianali. I servizi dedicati anche alle famiglie con bambini completano quest’esperienza di benessere.

iMontBlanc

69

MAGAZINE

A gastronomic experience in Val Vény

T

o be truly unique, a holiday on the snow also needs to be completed by a delicious gourmet break or an original mountain adventure. With Ilaria and Enrico, the eclectic owners of this renowned mountain hut on the slopes, you can enjoy both experiences: a tantalising break during an intense day of sport or an exciting dinner at high altitude with a trip by snowmobile through the woods of Val Vény. The dishes of Aosta Valley and Savoyard inspiration, grilled meats, pizzas cooked in a wood oven and the house desserts should be tried, seated in the large terrace overlooking the Mont Blanc massif. The proposal of Italian and local wines and craft beers is excellent. The services also dedicated to families with children complete this wellness experience. Questo amato bar/ristorante deve il suo nome alla scalata italiana di Renzino Cosson nello Yosemite Park (USA), una delle pareti più famose del mondo This beloved bar / restaurant owes its name to Renzino Cosson’s Italian climb in Yosemite Park (USA), one of the most famous faces in the world


Dogsledman.com

The real SLEDDOG Ai piedi del Monte Bianco Fabrizio Lovati, istruttore della Dogsledman, vi accompagna e assiste alla scoperta dell’affascinante mondo dei cani da slitta At the foot of Mont Blanc Fabrizio Lovati, Dogsledman instructor, accompanies you and assists you in discovering the fascinating world of sled dogs

I

mmersing yourself in the purest nature in the magical woods of Val Vény is a unique and exciting experience; it is even more so to do it in the company of the most beloved dogs of all time, the noble Alaskan Husky. It is possible to experience these emotions with Fabrizio Lovati, founder of Dogsledman.com. It will be he, with his experience and professionalism, who will accompany adults and children on this adventurous journey to discover dog sledding. There are numerous excursions that are offered: the “Sleddog Baptism” dedicated to families and groups of friends (short and simple theoretical notions to personally lead a sled pulled by 3-4 husky dogs...); the “Balto Experience” dedicated to children aged 4 to 7 to learn to get to know and respect animals; the “Pet Therapy” also aimed at disabled people; group activities such as “Team Building and Business Incentives”; advertising events, photo shoots, “proposal & wedding” an experience born in recent years and aimed at engaged couples and future newlyweds. In addition, personalised packages to give and to be given. Always in safety, thanks to the many years of experience and seriousness of musher Fabrizio Lovati, framed by an exceptional location at the foot of the Mont Blanc range.

Immergersi nella natura più pura nei magici boschi della Val Vény è un’esperienza unica ed emozionante; lo è ancora di più farla in compagnia dei cani più amati di sempre, i nobili Alaskan Husky. È possibile vivere queste emozioni con Fabrizio Lovati fondatore di Dogsledman.com. Sarà proprio lui, con la sua esperienza e professionalità, ad accompagnare adulti e bambini in questo avventuroso viaggio alla scoperta dello sleddog. Sono numerose le escursioni che vengono proposte: il “Battesimo dello Sleddog” dedicato a famiglie e gruppi di amici (brevi e semplici nozioni teoriche per condurre personalmente una slitta trainata da 3-4 cani husky…); la “Balto Experience” dedicata ai bimbi dai 4 ai 7 anni per imparare a conoscere e a rispettare gli animali; la “Pet Therapy” rivolta anche alle persone disabili; le attività di gruppo come “Team Building e Incentive Aziendali”; eventi pubblicitari, servizi fotografici, “proposal & wedding” esperienza nata in questi ultimi anni e rivolta ai fidanzati e futuri sposi. Inoltre, pacchetti personalizzati da regalare e da regalarsi. Sempre in sicurezza, grazie alla pluriennale esperienza e serietà del musher Fabrizio Lovati, incorniciata da una location d’eccezione ai piedi della catena del Monte Bianco.

DOGSLEDMAN.COM COURMAYEUR Via Regionale, 43 c/o Wild Store Tel. 335.1829414. www.dogsledman.com

iMontBlanc

70

MAGAZINE

Il “tracciato scuola”, nei boschi del Peutérey, è adatto a incentives ed eventi aziendali. Uno stimolante percorso movimentato da curve, salite e discese immerse nella natura più incontaminata di Courmayeur. Qui ha luogo anche il “Battesimo dello Sleddog”, simbolico ed emozionante a tutte le età The “school track”, in the Peutérey woods, is suitable for incentives and corporate events. A stimulating path enlivened by curves, climbs and descents immersed in the most pristine nature of Courmayeur. This is where the symbolic and exciting “Baptism of Sleddog” for all ages also takes place



Dogsledman.com

The real SLEDDOG Fabrizio Lovati: passione ed esperienza Il “musher” è il conduttore di una muta di cani da slitta: Fabrizio Lovati è il capo istruttore del centro di sleddog Dogsledman.com, che porta con sé la passione per questo avvincente sport da quando aveva 13 anni. Nel corso degli anni ha partecipato a tutte le più importanti gare nazionali e internazionali, come la leggendaria Alpirod, la Pirena e la “The Last Great Race the Iditarod”, la competizione più famosa al mondo (1.800 km in Alaska). Dal 1992 si occupa di diffondere la passione per lo sleddog in Italia e a Courmayeur. www.fabriziolovati.it

Fabrizio Lovati: passion and experience The “musher” is the conductor of a pack of sled dogs: Fabrizio Lovati is the head instructor of the Dogsledman.com dog sledding centre, who has carried with him the passion for this exciting sport since he was 13 years old. Over the years he has participated in all the most important national and international races, such as the legendary Alpirod, the Pirena and the “The Last Great Race the Iditarod”, the most famous competition in the world (1,800 km in Alaska). Since 1992 he has been involved in spreading the passion for dog sledding in Italy and in Courmayeur. www.fabriziolovati.it

iMontBlanc

72

MAGAZINE


only for mountain lovers! iMontBlanc ti accompagna a conoscere, frequentare e amare Courmayeur e l’area italiana del Monte Bianco Informazioni, notizie, curiosità, immagini e consigli per vivere al meglio una delle zone di montagna più affascinanti ed interessanti del mondo. Durante tutto l’anno le attività, gli hotel, i ristoranti, i negozi e gli avvenimenti sono presentati, descritti e raccontati - in italiano e in inglese con il sito ufficiale www.imontblanc.it, con l’utile web-app iMontBlanc, con l’elegante rivista iMontBlanc MAGAZINE, con i quotidiani aggiornamenti delle pagine Social Facebook e Instagram e con i servizi e le rubriche di iMontBlanc TV. Ultimo arrivato nelle librerie il volume fotografico The COURMAYEUR Photo Book

[

Segui la pagina Facebook iMontBlanc Clicca "Mi piace" per rimanere sempre informato

i M o n tBl a n c

Courmayeur, La Thuile, Pré -Saint-Didier, La Salle, Morgex - Monte Bianco

Digital Partner: per informazioni: segreteria@vistamilano.it

DIGITAL

MAG

]


www.kia.it Viaggia con DIGITAL

MAG


Kia Sorento

• Praticità estrema con 7 posti

a bordo, bassi costi di esercizio ed elevata potenza

• Motore turbo benzina 1.6 T-GDi

e sistema ibrido con pacco batteria da 13.8 kWh al servizio di un potente motore elettrico da ben 66.9 kW per muoversi anche in modalità elettrica

• Sorento Plug in Hybrid sprigiona una potenza di 265 CV e 350 Nm di coppia

• Sette posti comodi grazie

a una base meccanica concepita con la massima razionalità

Kia Motors ha presentato l’inedita versione Plug-in del grande SUV Sorento che affiancherà sul mercato italiano a partire dall’inverno la già nota versione full hybrid annunciata nei mesi scorsi. Sorento Plug-in Hybrid abbina un propulsore turbo benzina a un motore elettrico ad alta efficienza, supportato da un pacco batteria dalla capacità rilevante per offrire la possibilità di percorrere i piccoli spostamenti quotidiani di corto raggio in modalità completamente elettrica a zero emissioni. La variante ibrida plug-in della Sorento raggiunge un obiettivo importante, quello di mantenere un ampio spazio interno e una elevata versatilità anche in presenza della più sofisticata elettrificazione oggi disponibile. Elevata potenza, basse emissioni Sorento Plug-in Hybrid non è solo il modello con le emissioni più basse della gamma Sorento in Europa, ma è anche il più potente in assoluto. Il cuore pulsante del suo propulsore “turbo ibrido” è il motore T-GDi (iniezione diretta di benzina con turbocompressore) da 1,6 litri, che da solo sprigiona 180 CV e 265 Nm di coppia. Questo cuore generoso viene affiancato da un motore elettrico da ben 66,9 kW e 304 Nm di coppia servito da un pacco batteria ai polimeri di litio da 13,8 kWh ad alta capacità.

Nuovo Kia Sorento

Straordinario Ogni giorno Il nuovo Kia Sorento ora è anche plug in Hybrid. Pronto a stupire in modalità full electric con trazione AWD e 7 posti The new Kia Sorento is now also plug in Hybrid. Ready to amaze in full electric mode with AWD drive and 7 seats Il binomio vincente di questi due motori sprigiona ben 265 CV con 350 Nm di coppia. Sorento è da sempre sinonimo di inarrestabilità su qualsiasi tipologia di fondo e anche questa versione PlugIn non fa eccezione grazie alla trazione integrale AWD. Design e abitabilità - La nuova piattaforma dedicata ai SUV di Kia gioca un ruolo chiave nella definizione dello spazio di bordo e dell’abitabilità di questa vettura. La sua struttura e il layout molto innovativi hanno permesso di massimizzare lo spazio per passeggeri e bagagli grazie all’alloggiamento del generoso pacco batterie sotto il pavimento dell’abitacolo.

K

ia Motors presented the brand new Plug-in version of the large Sorento SUV that will join the well-known full hybrid version announced in recent months on the Italian market starting from winter. Sorento Plugin Hybrid combines a turbocharged petrol engine with a high-efficiency electric motor, supported by a large capacity battery pack to offer the possibility to travel the small daily short-haul journeys in completely electric mode with zero emissions. The plug-in hybrid variant of the Sorento achieves an

iMontBlanc

75

MAGAZINE

important goal, that of maintaining a large interior space and high versatility even in the presence of the most sophisticated electrification available today. High power, low emissions - Sorento Plug-in Hybrid is not only the lowest emission model in the Sorento range in Europe, it is also the most powerful ever. The beating heart of its turbocharged hybrid powertrain is the 1.6-litre T-GDi (direct petrol injection with turbocharger) engine, which alone produces 180 hp and 265 Nm of torque. This generous heart is flanked by an electric motor with 66.9 kW and 304 Nm of torque served by a 13.8 kWh high capacity lithium polymer battery pack. The winning combination of these two engines unleashes an impressive 265 hp with 350 Nm of torque. Sorento has always been synonymous with unstoppable on any type of surface and this Plug-In version is no exception thanks to the AWD all-wheel drive. Design and roominess - The new platform dedicated to Kia SUVs plays a key role in defining the on-board space and roominess of this car. Its very innovative structure and layout made it possible to maximize space for passengers and luggage thanks to the housing of the generous battery pack under the passenger compartment floor.


Straordinario Ogni giorno

Nuovo Kia Sorento

Il risultato è una delle vetture con la più alta capacità di carico della propria categoria con più di 809 litri di bagagliaio (con l’ultima fila di sedili abbassati) o 175 litri nel caso di utilizzo del sesto e settimo posto a bordo. Connettività e tecnologia - Sorento Plug-in Hybrid offre lo stesso alto livello di innovazione tecnologica della versione hybrid. Il sistema di infotainment touchscreen consente l’integrazione completa e senza interruzioni dello smartphone con Apple CarPlay™ e Android Auto™. È inoltre disponibile un potente sistema audio surround BOSE® a 12 altoparlanti, che offre un suono coinvolgente per tutti i passeggeri. Commercializzazione nel 2021 - ll nuovo Sorento Plug-in Hybrid sarà costruito per l’Europa e molti altri mercati presso lo stabilimento Kia Hwasung in Corea. Le vendite europee dovrebbero partire tra la fine del 2020 e la prima parte del 2021. Ogni modello venduto in Europa offrirà di serie l’esclusiva garanzia Kia di sette anni e 150.000 chilometri, che comprende anche batteria e motore.

www.kia.it iMontBlanc

76

MAGAZINE

T

he result is one of the cars with the highest load capacity in its category with more than 809 litres of luggage space (with the last row of seats down) or 175 litres in the case of using the sixth and seventh seats on board. Connectivity and technology - Sorento Plug-in Hybrid offers the same high level of technological innovation as the hybrid version. The touchscreen infotainment system allows complete and seamless integration of the smartphone with Apple CarPlay™ and Android Auto™. A powerful 12-speaker BOSE® surround sound system is also available, offering immersive sound for all passengers. Launching in 2021 - The new Sorento Plug-in Hybrid will be built for Europe and many other markets at the Kia Hwasung plant in Korea. European sales are expected to start between late 2020 and early 2021. Each model sold in Europe will come standard with Kia’s exclusive seven-year, 150,000-kilometre warranty, which also includes battery and engine.


Courmayeur in Danza

Courmayeur in Danza è lo stage per chi ama ballare che dal 2005 unisce alla danza professionale la scoperta e il sostegno delle realtà locali. L’edizione 2021 avrà luogo dal 3 al 10 luglio Courmayeur in Danza is the course for those who love to dance that since 2005 has combined professional dance with the discovery and support of local realities. The 2021 edition will take place from 3 to 10 July

Dance can be the spokesperson for extraordinary paths and the exceptional ambassador of solidarity

FREEBODY CORMAYEUR IN DANZA VERCELLI Via Frova, 5 Tel. 339.8403062 www.courmayeurindanza.it

P

ersonal growth, refinement of technique but also friendship and sharing. Courmayeur in Danza is the course dedicated to young dancers that for more than fifteen years has brought internationally renowned teachers to the foot of Mont Blanc. In the various editions, it has counted on the precious contribution of professionals of the caliber of Alessandra Celentano, Garrison Rochelle, André De La Roche, Brian Bullard, Kledi Kadiu, Cristian Ginepro, Amilcar Moret Gonzalez, Oliviero Bifulco and Manuel Frattini. The 2021 appointment will also be full of surprises and news, from the participation as a teacher of the American dancer and actress Juliet Doherty to the renewed lessons open to the public at the Jardin de l’Ange, in the heart of the town, together with at least two shows of great interest. Courmayeur in Danza cares about the link with the territory. After the “Ossigeno” project in favor of the Foundation for Research on Cystic Fibrosis, the 2020 edition made it possible to create the basis for an unprecedented solidarity initiative within the precious collaboration that unites Courmayeur in Danza with QC Terme Pré-Saint- Didier.

Fotografia di Roberto Roux

La danza può essere portavoce di straordinari percorsi ed eccezionale ambasciatrice di solidarietà

Crescita personale, affinamento della tecnica ma anche amicizia e condivisione. Courmayeur in Danza è lo stage dedicato a giovani ballerini che da più di quindici anni porta ai piedi del Monte Bianco docenti di fama internazionale. Nelle diverse edizioni, ha contato sul prezioso contributo di professionisti del calibro di Alessandra Celentano, Garrison Rochelle, André De La Roche, Brian Bullard, Kledi Kadiu, Cristian Ginepro, Amilcar Moret Gonzalez, Oliviero Bifulco e Manuel Frattini. Anche l’appuntamento del 2021 sarà ricco di sorprese e novità, dalla partecipazione come docente della ballerina e attrice americana Juliet Doherty alle rinnovate lezioni aperte al pubblico al Jardin de l’Ange, nel cuore del paese, insieme ad almeno due momenti di spettacolo di grande interesse. Courmayeur in Danza ha a cuore il legame con il territorio. Dopo il progetto “Ossigeno” a favore della Fondazione per la Ricerca sulla Fibrosi Cistica, l’edizione 2020 ha permesso di creare le basi per una inedita iniziativa solidale all’interno della preziosa collaborazione che unisce Courmayeur in Danza a QC Terme Pré-Saint-Didier.


Il Cammino Balteo raggiunge 350 chilometri complessivi, dati dalla somma di 23 tappe di circa 4-6 ore ciascuna, che si possono percorrere anche in piĂš riprese o eventualmente interrotte usando il trasporto pubblico The Cammino Balteo reaches a total of 350 kilometres, the sum of 23 legs of about 4-6 hours each, which can also be covered in several stages or possibly interrupted using public transport


S Il Cammino Balteo

Cammino Balteo:

viaggio senza tempo di Anna Bogoni

Un itinerario ad anello di quasi 350 Km, percorribile in entrambi i sensi, che porta l’escursionista in un viaggio a tappe nella cultura e nella storia della regione Valle d’Aosta

A loop itinerary of almost 350 km, which can be travelled in both directions, and which takes the hiker on a journey through the culture and history of the Aosta Valley region

Un percorso ideale che avviene fuori e dentro se stessi, attraverso la scoperta di nuove sensazioni e dei propri limiti, con il desiderio di riconoscerli e comprenderli An ideal path that takes place inside and outside oneself, through the discovery of new sensations and one’s limits, with the desire to recognize and understand them

Scalare, sciare, mangiare in rifugio, visitare i castelli, sono quattro classici modi per esplorare e apprezzare la Valle d’Aosta. Non sono attività scontate, bensì esperienze attive, che coinvolgono muscoli, articolazioni, cuore e polmoni, oltre ai cinque sensi, che vengono continuamente sollecitati e nutriti. Dall’anno scorso ci si può cimentare in una nuova appassionante proposta che fa della bellezza e della varietà del territorio il suo punto di forza: il Cammino Balteo. Si tratta di un itinerario ad anello di quasi 350 Km, percorribile in entrambi i sensi, che porta l’escursionista in un viaggio a tappe nella cultura e nella storia della regione. Si attraversa infatti un paesaggio costellato di antichi borghi e imponenti castelli, immerso nella natura, che alterna boschi e pascoli ad orti e vigneti. Il tracciato si sviluppa principalmente nel fondovalle e sui versanti di media quota, con un’altitudine compresa tra i 500 e i 1.900 metri s.l.m., praticabile quindi da tutti, per buona parte dell’anno. Parlare di Cammino Balteo evoca un altro cammino, forse il più famoso e antico che conosciamo, quello di Santiago di Compostela, con i suoi 800 chilometri, ma soprattutto evoca il valore simbolico di un’esperienza del genere.

C

limbing, skiing, eating in a refuge, visiting castles are four classic ways to explore and appreciate the Aosta Valley. They are not passive activities, but active experiences, which involve muscles, joints, heart and lungs, as well as the five senses, which are continuously stimulated and nourished. Since last year, you can try your hand at a new exciting proposal that makes the beauty and variety of the territory its strong point: the Cammino Balteo. It is a loop itinerary of almost 350 km, which can be travelled in both directions, which takes the hiker on a journey through the culture and history of the region. In fact, it crosses a landscape dotted with ancient hamlets and imposing castles, surrounded by nature that alternates betweem woods and pastures with vegetable gardens and vineyards. The route develops mainly on the valley floor and on the slopes of medium height, with an altitude between 500 and 1,900 metres above sea level, therefore practicable by everyone, for most of the year. Talking about the Cammino Balteo evokes another walk, perhaps the most famous and ancient we know, that of Santiago de Compostela, with its 800 kilometres, but above all it evokes the symbolic value of such an experience.

www.lovevda.it

iMontBlanc

79

MAGAZINE


U

Il Cammino Balteo: da affrontare in qualche settimana oppure in un week-end o in una giornata

Il Cammino Balteo raggiunge 350 chilometri complessivi, dati dalla somma di 23 tappe di circa 4-6 ore ciascuna, che si possono percorrere anche in più riprese o eventualmente interrotte usando il trasporto pubblico. La partenza (e l’arrivo) è Pont-Saint-Martin, una località che deve il suo nome innanzitutto al magnifico ponte romano del I secolo a.C. e alla leggenda di San Martino di Tours che, proprio per costruire questo ponte, avrebbe sconfitto il diavolo. Ogni singola tappa porta a scoprire la storia, la cultura, i cibi e i vini del territorio, mentre su ogni percorso si trovano alberghi, ristoranti o chambres d’hôtes, per programmare una sosta. Il Il Cammino Balteo si adatta facilmente alle esigenze di ciascuno: può essere un’esperienza immersiva e durare qualche settimana, oppure limitarsi allo spazio di un weekend o di una giornata.

The Cammino Balteo: to take on over few weeks or in a weekend or a day

The Cammino Balteo reaches a total of 350 kilometres, which is the sum of 23 legs of about 4-6 hours each, which can also be covered in several stages or possibly interrupted using public transport. The departure (and arrival) is PontSaint-Martin, a town that owes its name primarily to the magnificent Roman bridge from the 1st century BC. and to the legend of Saint Martin of Tours who, in order to build this bridge, defeated the devil. Every single stage leads you to discover the history, culture, foods and wines of the area, while on each part of the route there are hotels, restaurants or b&b, to plan a stop. The Cammino Balteo easily adapts to everyone’s needs: it can be an immersive experience and last a few weeks or be limited to the space of a weekend or a day.

Per ulteriore informazioni: www.lovevda.it/it/sport-estate/ escursionismo/cammino-balteo

Cammino Balteo:

viaggio senza tempo

Un percorso ideale che avviene fuori e dentro se stessi, attraverso la scoperta di nuove sensazioni e dei propri limiti, con il desiderio di riconoscerli e comprenderli. Ecco, il Cammino Balteo ha persino qualcosa in più del cammino spagnolo: la circolarità. La sua forma ad anello fa coincidere la meta finale del viaggio con la partenza: racconta un andare lontano per ritrovarsi, più consapevoli e arricchiti dall’esperienza vissuta. Ovviamente il Cammino Balteo si può percorrere anche a tappe, dove ciascuna è un invito alla scoperta, muovendosi a piedi lungo sentieri ma anche su strade sterrate e tratti asfaltati, attraverso villaggi e siti di interesse culturale e naturalistico. Una proposta per tutti, adatta agli sportivi ma anche a chi vuole camminare senza fretta, lasciandosi tentare dalle molteplici opportunità che invitano alla sosta: rilassarsi nella natura, gustare i prodotti locali, visitare siti archeologici, chiese e musei. Sul percorso interessanti visite ai castelli medioevali e magnifiche occasioni enogastronomiche

On the walk there are interesting visits to medieval castles and magnificent food and wine opportunities

iMontBlanc

80

MAGAZINE

A

n ideal path that takes place inside and outside oneself, through the discovery of new sensations and one’s limits, with the desire to recognize and understand them. Here, the Cammino Balteo has even something more than the Spanish walk: circularity. Its ring shape makes the final destination of the journey coincide with departure: it tells of going far to find oneself, more aware and enriched by the lived experience. Obviously, the Cammino Balteo can also be covered in stages, where each is an invitation to discover, walking along paths but also on dirt roads and asphalted sections, through villages and sites of cultural and naturalistic interest. A proposal for everyone, suitable for sportsmen but also for those who want to walk without haste, letting themselves be tempted by the many opportunities that invite you to stop: relax in nature, taste local products, visit archaeological sites, churches and museums.


U

ard Forte ddii uB na fortezza molto piĂš

arte fotografia eventi cultura T. + 39 0125 833811

fortedibard.it


Novità editoriale

il libro che non c’era

“The COURMAYEUR Photo Book” iMontBlanc Edizioni presenta un pregiato volume fotografico di 400 pagine; un’incantevole collezione di immagini in grande formato dedicate a Courmayeur e agli affascinanti panorami del Monte Bianco iMontBlanc Edizioni presents a prestigious photographic volume of 400 pages; an enchanting collection of large format images dedicated to Courmayeur and the fascinating views of Mont Blanc

Oltre 30 fotografi, tra i più appassionati ed esperti del territorio, “raccontano” in 12 capitoli le eccellenze di questa iconica località, considerata la capitale delle Alpi e degli sport invernali. Seducenti immagini storiche e vintage si alternano a scatti attuali e suggestivi di piste, scorci del paese, eventi, chalet da sogno, personaggi celebri, natura ed esperienze estive e invernali. Completano la pubblicazione numerose citazioni, aforismi e frasi celebri, in italiano e inglese, che accompagnano curiosamente le immagini facendo sorridere, riflettere ed emozionare; da Papa Giovanni Paolo II a Victor Hugo, da Elsa Morante a Lindsey Vonn, da Walter Bonatti a Sting, da Arisotele a Snoopy. Un libro che non c’era e che certamente non potrà mancare come elegante “coffee table book” nelle case chi ama e frequenta Courmayeur e le Valli Monte Bianco. Un regalo interessante e intrigante per chi adora la fotografia e la montagna.

O

ver 30 photographers, among the most passionate and experienced in the area, “tell the story” in 12 chapters, of the excellence of this iconic location, considered the capital of the Alps and of winter sports. Seductive historical and vintage images alternate with current and evocative shots of slopes, views of the town, events, dream chalets, celebrities, nature and summer and winter experiences. The publication is completed by numerous quotes, aphorisms and famous phrases, in Italian and English, which interestingly accompany the images making you smile, reflect and feel excited; from Pope John Paul II to Victor Hugo, from Elsa Morante to Lindsey Vonn, from Walter Bonatti to Sting, from Arisotele to Snoopy.A book that was not there and that certainly cannot be missing as an elegant “coffee table book” in the homes of those who love and frequent Courmayeur and the Mont Blanc Valleys. An interesting and intriguing gift for those who love photography and the mountains.

iMontBlanc

82

MAGAZINE


Patrocinatori Ufficiali: Skyway Monte Bianco Courmayeur Mont Blanc Funivie Scuola Sci Courmayeur Scuola Sci Monte Bianco *** Castello SGR Engel & Völkers Courmayeur Azienda agricola Rosset Terroir In collaborazione con: Libreria Buona Stampa Rabbia Courmayeur

List of Photographers

• BACK • VILLAGE • SKYWAY • LANDSCAPE • PEAKS • SLOPES • EXTREME • WELCOME • TASTE • WILD • PEOPLE • SUMMER

Main Contributions:

Renzino Cosson Lorenzo Belfrond Moreno Vignolini Enrico Romanzi André Roveyaz Aiace Bazzana Nicolò Balzani Giuseppe Geppo Di Mauro Ivan Merlo Carmine Troise Eleonora Greco Giacomo Buzio

The COURMAYEUR Photo Book

A cura di Gianluca Martinelli Progetto grafico di Ferdinando Mascolo Formato cm 23 x 30 400 pagine 280 immagini Pregiata carta usomano antiriflesso certificata FSC In vendita sul sito www.imontblanc.it e www.hoepli.it Nelle librerie Buona Stampa, Rabbia e Skyway a Courmayeur, nelle librerie Brivio Due e à la Page di Aosta, e alla libreria Hoepli a Milano (www.hoepli.it) Prezzo di copertina: 64 euro


Tra gli hotel e gli alloggi in zona Monte Bianco iMontBlanc MAGAZINE vi segnala in queste immagini:

1

2

1

RESIDENCE CHÈCROUIT

2

HOTEL SVIZZERO

3

3

HOTEL DOLONNE

4

BEAU SEJOUR

4

5

LE TALUS

6

LE VIEUX POMMIER

7

5

LE PERLE DI QRMA

6

7


Benvenuti nelle valli del Monte Bianco Ospitalità per tutti i gusti e per tutte le tasche nella zona italiana del Monte Bianco. Dai magnifici hotel a 5 stelle agli appartamenti di charme Hospitality and accommodation at all levels in italian Mont Blanc area. From five stars hotels to charming apartments L’area italiana del Monte Bianco (Valdigne) offre interessanti proposte di ospitalità e di soggiorno a tutti i livelli. Nei cinque paesi di questa zona (Courmayeur, La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex e La Salle) - e nelle loro innumerevoli e bellissime frazioni - i turisti, i villeggianti e i viaggiatori possono trovare, in estate e in inverno, la soluzione più adatta ai loro desideri, ai loro gusti e al loro budget di spesa. Tra le proposte i lussuosi hotel a 5 stelle, tra i migliori e più rinomati del mondo, numerosi alberghi tradizionali a 3 e 4 stelle, residence con efficienti e molteplici servizi, pensioni, bed & breakfast, agriturismi, appartamenti di charme (anche per brevi periodi) e infine campeggi e ostelli. Nelle pagine che seguono iMontBlanc MAGAZINE ha scelto di presentarvi e consigliarvi alcune delle strutture più belle e significative. Solo una selezione, concordata con i vari soggetti, per raccontare, a chi non l’ha già provato, il livello di organizzazione e di ospitalità che orgogliosamente offre questa zona.

T

he Italian side of Mont Blanc (Valdigne) offers interesting proposals for hospitality and accommodation at all levels. In the five municipalities of the area (Courmayeur, La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex and La Salle) - and their countless beautiful villages - tourists, vacationers and travelers can find, in both summer and in winter time, the best solution suited to their desires, their tastes and their budget. Among the proposals: luxurious 5-star hotels, among some of the best and most renowned in the world, many traditional 3 and 4-star hotels, residences with efficient and multiple services, guest houses, bed & breakfasts, cottages, charming apartments (even for short stays) and finally camping and hostels. In the following pages, iMontBlanc MAGAZINE has chosen to present and recommend some of the most beautiful and significant places. Only a selection, as agreed by the various parties, to inform those, who have not yet tried, the level of organization and hospitality proudly offered in this area.

www.imontblanc.it iMontBlanc

85

MAGAZINE

• GRAND HOTEL ROYAL E GOLF • AU COEUR DES NEIGES • AUBERGE DE LA MAISON • HOTEL GRAN BAITA • HOTEL LE MASSIF • RELAIS MONT BLANC • GRAND HOTEL COURMAYEUR • HOTEL BERTHOD • HOTEL PAVILLON • LE GRAND CHALET • MAISON ST JEAN • RESIDENCE COURMAISON • HOTEL COURMAYEUR • HOTEL LO CAMPAGNAR • L’ABRI DES AMIS • LA CASCATA • QC TERMEMONTEBIANCO • LOCANDA BELLEVUE • SUPER G • LA JOLIE BERGÈRE • RE DELLE ALPI • CHÂTEAU BLANC • LES GRANGES


Grand Hotel Royal e Golf

Un sogno reale e regale ai piedi del Monte Bianco Il Grand Hotel Royal e Golf, storica struttura ricettiva a cinque stelle nel cuore di Courmayeur, rappresenta sin dal 1854 un punto di riferimento per il mondo dell’ospitalità di lusso di montagna The Grand Hotel Royal e Golf, as a five starred historical accommodation in the very heart of Courmayeur, represents since 1854 a landmark for the world of luxury mountain hospitality

I più illustri visitatori hanno soggiornato presso il Royal Hotel nel corso della sua storia: da Sua Maestà la regina Margherita di Savoia a Giosuè Carducci, dal sommo Gabriele d’Annunzio al Conte Titta. Oggi, con il General Manager Veronica Revel Chion alla guida della struttura e del suo personale altamente selezionato, il Royal Hotel punta sulla personalizzazione del servizio, in modo da rendere speciale e irripetibile l’esperienza di ogni singolo ospite. Lo charme discreto e raffinato si riflette nello stile classico alpino delle eleganti camere, tutte con vista sulle montagne circostanti. Un vario e raffinato servizio di ristorazione, una piscina esterna riscaldata, circondata da un ampio giardino che regala discrezione e riservatezza, la Royal Spa completa di un’area beauty per trattamenti estetici personalizzati e una funzionale zona fitness costituiscono il luogo giusto dove potersi ricongiungere con il proprio Io, sempre sotto le cure delle sapienti mani di personale specializzato.

T

he most illustrious visitors have stayed at the Royal Hotel in the course of its history: her Majesty Queen Margherita of Savoia, Giosuè Carducci, the great poet Gabriele d’Annunzio and the Count Titta. Today, with General Manager Veronica Revel Chion leading the hotel and its highly skilled and selected staff, the Royal Hotel focuses on customizing the service, so as to make special and unrepeatable the experience of every single guest. The discreet and refined charm of the structure is perceived also in the classic Alpine style of the elegant rooms, all with a special view on the surrounding mountains. A varied and refined restaurant service, a heated outdoor pool surrounded by a large garden that gives discretion and privacy, the Royal Spa, with a beauty area for personalized treatments and a functional fitness area are the right place to find yourself again, always in the care of specialized staff.

*****

Con garbo, esperienza e professionalità Veronica Revel Chion dirige questo storico e affascinante hotel

GRAND HOTEL ROYAL & GOLF COURMAYEUR Via Roma, 87 Tel. 0165.831611 www.hotelroyalegolf.com

With kindness and experience Veronica Revel Chion is the Director of this historic and charming hotel

iMontBlanc

86

MAGAZINE


Questo accogliente hotel si è organizzato per offrire spazi e servizi di smart working ai propri ospiti

A real and… Royal Dream at the bottom of Mont Blanc

This welcoming hotel has been organized to offer smart working spaces and services to its guests


Petit Royal & Grand Bistrot Royal

Le “Declinazioni” dello chef stellato Paolo Griffa Le proposte gastronomiche del Grand Hotel Royal e Golf sono in grado di soddisfare i gusti di ogni ospite The Grand Hotel Royal and Golf culinary offer is able to satisfy every single guest Il fiore all’occhiello della struttura è certamente il ristorante stellato Petit Royal, guidato dal brillante Chef Paolo Griffa. In una sala dall’arredamento essenziale e con enormi vetrate affacciate sulla maestosa catena del Bianco, l’ospite del Petit Royal ha la possibilità di vivere non una semplice cena, ma una vera e propria esperienza. Attraverso l’innovativo menu “Declinazioni”, il cliente sceglie il tema che desidera intraprendere durante la sua cena (Foglie, Fuoco e Fiamme, I Love Aosta...) e in seguito si affida totalmente alla fantasia dello Chef che, sulla base del “fil-rouge” dettato dall’ospite, andrà a creare un intero menu. Il ristorante Grand Bistrot Royal è invece il luogo perfetto per coloro che amano i sapori italiani e locali più classici, impreziositi da qualche contaminazione mediterranea e internazionale. All’interno di un’ampia sala di design progettata dall’architetto Giò Ponti, gli ospiti possono degustare un’offerta che riunisce il meglio della cucina tradizionale valdostana, valorizzata da materie prime di altissima qualità, ad interessanti elaborazioni dell’alta cucina nazionale e non solo. Non manca una proposta interamente dedicata al momento dell’aperitivo: il Parterre du Soleil, elegante location in legname circondata da piccole conifere ed affacciata sulla storica Tour Royale, è un luogo tra i più suggestivi di Courmayeur per godere di uno sfizioso aperò, una merenda o un light lunch. La Champagnerie Royale, affacciata sulla vivace Via Roma, è invece una tappa immancabile per gli amanti di degustazioni a base di ostriche e Champagne.

T

he flagship of the structure is certainly the Michelin Starred restaurant Petit Royal, led by the brilliant Chef Paolo Griffa. In a minimal-styled room with huge windows overlooking the majestic chain of Mont Blanc, the guest of Petit Royal has the opportunity to live not just a dinner, but a real experience. Through the innovative menu “Declinations”, every client chooses the theme he or she wants to undertake during the dinner (Leaves, Fire and Flames, I Love Aosta...) and then relies on the imagination of the Chef, which on the basis of the choosen “fil-rouge” will create an entire menu. The Grand Bistrot Royal restaurant is the perfect place for those who love the most classic Italian and local proposals, embellished with some Mediterranean and international dishes. In a spacious room designed by the architect Giò Ponti, the guests of the Grand Bistrot Royal can taste an offer that brings together the best of traditional Aosta Valley cuisine, enhanced by high quality raw materials, and interesting elaborations of the national and international haute cuisine. The Grand Hotel Royal e Golf is also equipped with an entirely aperitif-dedicated proposal: Le Parterre du Soleil, an elegant location surrounded by small conifers and overlooking the historic Tour Royale, is one of the most beautiful places in Courmayeur to enjoy a tasty aperò, a snack or a light lunch. The Champagnerie Royale, overlooking the lively Via Roma, is otherwise a must for lovers of oyster and Champagne tastings.

iMontBlanc

88

MAGAZINE


Paolo Griffa ha conquistato la stella Michelin 2020 con estro, passione e fantasia. Un premio prestigioso per Courmayeur e per il Grand Hotel Royal e Golf Paolo Griffa won the 2020 Michelin star with flair, passion and imagination. A prestigious award for the Courmayeur and for the Grand Hotel Royal and Golf


La magia dell’inverno, in un luogo da sogno Au Coeur des Neiges

L’esclusività di uno chalet di montagna

Au Coeur des Neiges è un Luxury Chalet Resort vicino al centro di Courmayeur, un piccolo villaggio dove trovare riservatezza e comfort Au Coeur des Neiges is a Luxury Chalet Resort close by the center of Courmayeur, reminding of a little village you will find privacy and comfort

A pochi passi dal centro e dalla funivia di Courmayeur Au Coeur des Neiges è sinonimo di raffinatezza e tranquillità. Un piccolo villaggio di chalet di lusso, realizzati in legno e pietra, con una calda atmosfera che sa di casa. L’inverno è la cornice perfetta. La magia della neve bianca, soffice e silenziosa. Il tepore del camino, che scoppietta a fine giornata. Le vette del Monte Bianco, imponenti e maestose. Gli appartamenti e gli chalet di Au Coeur des Neiges sono stati pensati per soddisfare ogni esigenza, garantendo il comfort e la raffinatezza dei migliori hotel. All’eleganza del Resort si aggiungono i servizi, la cura del cliente in ogni momento della giornata. Attimi di gusto che lo chef Giovanni D’Antonio propone ogni giorno con i suoi piatti semplici e genuini, da gustare all’interno del Bistrot oppure direttamente nel proprio chalet.

****

L’ospite è coccolato in ogni momento della giornata. Con discrezione e riservatezza

AU COEUR DES NEIGES LUXURY CHALET COURMAYEUR Strada Statale. 26 2/b Tel. 0165.843514 www.aucoeurdesneiges.com

iMontBlanc

90

J

ust a few minutes away from downtown and the Courmayeur gondola, Au Coeur des Neiges is pure elegance and tranquillity. A little village of luxurious chalet, built with wood and rocks, with a cozy atmosphere just like at home. Winter is its perfect frame. The magic of the snow, soft and quiet. The warmth of the fireplace, crackling at the end of the day. The peaks of the Mont Blanc massif, impressive and magnificent. The apartments and chalet at Au Coeur des Neiges have been designed to satisfy every need, guaranteeing comfort and refinement as the best hotels. At the sophistication of the Resort itself they are added its services and an incredible care for the clients during the whole stay. Tasteful moments created by the Chef Giovanni D’Antonio who proposes everyday simple and genuine dishes to enjoy at the Bistrot or directly in your own chalet.

MAGAZINE

Each client is taken care of from the whole team. With gentleness and discreet



Au Coeur des Neiges

L’esclusività di uno chalet di montagna A fine giornata non può mancare un momento in uno dei luoghi magici di Au Coeur des Neiges: la sua SPA. Racchiusa all’interno di una struttura in legno è uno spazio esclusivo per il vero benessere. Le ampie vetrate da cui ammirare il re delle Alpi fanno da cornice a una piscina riscaldata, dotata di angolo idromassaggio e cascata d’acqua. Sauna, bagno turco e trattamenti creati su misura sono il connubio perfetto per ritrovare le energie.

A

t the end of the day you can not miss a relaxing moment in one of the most magical places of Au Coeur des Neiges: its SPA and wellness center. Embraced by a wooden structure, it is an exclusive place for true wellness. Wide windows overlook the king of the Alps, framing the indoor heated pool, with hydromassage and a waterfall. Sauna, hammam and tailor-made treatments are the perfect combination to restore your energies.

iMontBlanc

92

MAGAZINE


S E N Z A F TA L A T I

SENZA TA L C O

SENZA PA R A B E N I

SENZA OLI MINERALI

SENZA N A N O PA R T I C E L L E

SENZA FR AG R ANZE SINTETICHE

SENZA OGM

SENZA C O N S E R VA N T I SINTETICI

one pass that lasts Il nuovo rossetto no-transfer a prova di mascherina

compulsion

Beyond Matte™ Lip Fixation Lip Stain

cherish

Distributore esclusivo per l’Italia

www.esteteam.com #TheSkincareMakeup janeiredale-italia

Vieni a scoprirlo da P r o f u m e r i a P AV E S I O Via Roma, 69 1 1 0 1 3 - C o u r m a y e u r ( A O) Te l . +3 9 0 1 6 5 8 4 2 2 7 0 C e l l . +3 9 3 4 7 8 5 9 6 1 4 6

blissed-out

Disponibile in 12 tonalità


Auberge de la Maison - Refuge du Bien Vivre

Dove il bien vivre è una tradizione All’Auberge de la Maison, il fascino della tradizione rievoca il calore tipico dell’autentica casa di montagna At the Auberge de la Maison, the charm of tradition evokes the typical warmth of an authentic mountain home

C’è un luogo a Courmayeur che più di ogni altro custodisce la vera anima del borgo di montagna. Un villaggio in cui si respira un’atmosfera d’altri tempi, ricca di tradizione. Un mosaico di pascoli e boschi racchiuso tra il Monte Bianco e le acque dei torrenti che, tumultuosi, scendono dalla Val Ferret e dalla Val Vény. Questo luogo è Entrèves, un collage di costruzioni in pietra e legno che sorge là dove la valle incontra le rocce e i ghiacci del re delle Alpi. Qui, dove il borgo si affaccia su morbidi declivi candidi di neve, sorge l’elegante costruzione dell’Auberge de la Maison, un hotel il cui fascino unico nasce dall’unione tra l’architettura tradizionale e il meraviglioso ambiente di montagna che lo circonda, in un connubio perfetto tra la pietra e il legno delle Alpi. L’Auberge è un vero e proprio rifugio dell’anima, in cui la continua ricerca dello stare bene è il cuore dell’ospitalità della Famiglia Garin, che incarna da tre generazioni l’accoglienza ai piedi del Monte Bianco. Gli ambienti dell’hotel sono arricchiti da tessuti pregiati, mobili della tradizione valdostana e pezzi di antiquariato. Ogni camera ha un proprio carattere distintivo che la rende unica: alcune s’ispirano a vere e proprie baite di montagna, altre hanno uno stile più romantico. In alcune c’è un camino scoppiettante, in altre un soppalco in legno o una grande finestra che fa da cornice alle cime innevate. L’incantevole Maison d’Eau, la spa che si affaccia direttamente sul Monte Bianco, è un rifugio di acqua, energia e bellezza, un angolo di pace in cui anima e corpo possono riconciliarsi trovando la perfetta sintonia con la natura. Nemmeno la cucina sfugge a questa vocazione di armonia e vivere bene: il ristorante l’Aubergine e il Grignotage bar sono il delizioso cuore enogastronomico dell’hotel.

T ****

AUBERGE DE LA MAISON REFUGE DU BIEN VIVRE COURMAYEUR Frazione Entrèves Tel. +39 0165.869811 info@aubergemaison.it www.aubergemaison.it

here is a place in Courmayeur that more than any other preserves the true soul of the mountain village. A village where you can breathe an atmosphere of other times, rich in tradition. A mosaic of pastures and woods enclosed between Mont Blanc and the tumultuous waters of the torrents that descend from Val Ferret and Val Vény. This place is Entrèves, a collage of stone and wood buildings that rises where the valley meets the rocks and ice of the king of the Alps. Here, where the village overlooks soft snow-white slopes, stands the elegant construction of the Auberge de la Maison, a hotel whose unique charm is born from the union between traditional architecture and the wonderful mountain environment that surrounds it, in a perfect combination of stone and wood of the Alps. The Auberge is a real refuge for the soul, where the continuous search for well-being is the heart of the hospitality of the Garin family, who for three generations has embodied hospitality at the foot of Mont Blanc. The hotel rooms are enriched with fine fabrics, traditional Aosta Valley furniture and antiques. Each room has its own distinctive character that makes it unique: some are inspired by real mountain huts, others have a more romantic style. In some there is a crackling open fire, in others a wooden mezzanine or a large window that frames the snow-capped peaks. The enchanting Maison d’Eau, the spa that directly overlooks Mont Blanc, is a haven of water, energy and beauty, a corner of peace where body and soul can reconcile finding perfect harmony with nature. Certainly not even the kitchen escapes this calling of harmony and living well: the L’Aubergine restaurant and the Grignotage bar are the food and wine heart of the hotel.

iMontBlanc

94

MAGAZINE


Il vivere bene è una continua ricerca che trova nella spa Maison de l’Eau la sua espressione più completa


Hotel Gran Baita

Il richiamo del Monte Bianco Il Gran Baita è un luogo in cui nulla è ordinario, un connubio di eleganza e raffinatezza nell’incantevole panorama di Courmayeur The Gran Baita is a place where nothing is ordinary, a combination of elegance and refinement in the enchanting landscape of Courmayeur

La nuova FitoSpa: un angolo di intimità in cui lasciarsi avvolgere dalle essenze di montagna e dall’energia del Monte Bianco The new FitoSpa: a corner of intimacy in which to be enveloped by the essences of the mountains and the energy of Mont Blanc

****

GRAN BAITA ALPISSIMA MOUNTAIN HOTEL COURMAYEUR Strada Larzey, 2 Tel. 0165.844040 www.alpissima.it/hotel-gran-baita

Perché il richiamo della montagna è così irresistibile in inverno? Un panorama fatto di aspre cime ammorbidite da cuscini di neve, silenziosi boschi addormentati sotto a una coltre bianca, l’accogliente tepore di una baita in pietra e legno che profumano di tradizione. Se questo è il vostro sogno, all’Hotel Gran Baita troverete proprio quelle atmosfere che, arricchite da un tocco di charme e raffinatezza, trasformano un soggiorno in un momento di elegante intimità. Un panorama suggestivo accompagna il risveglio degli ospiti che, aprendo gli occhi, ritrovano il Monte Bianco ad accoglierli alla finestra. Nelle Suites Executive, questo spettacolo diventa ancora più magico quando lo si ammira immersi nella propria mini-piscina riscaldata, sotto una morbida nevicata. Il benessere trova poi la sua massima espressione nella nuova FitoSpa, l’area benessere in cui la piscina interna ed esterna, illuminata da calde luci soffuse, invita all’abbandono del corpo e dello spirito in un avvolgente abbraccio. Due ampie zone idromassaggio con lama cervicale, una sauna finlandese panoramica, una doccia emozionale e uno splendido bagno turco in tadelakt creano un percorso di pura rigenerazione. Elegante accoglienza, calde atmosfere e cura del dettaglio che si ritrovano anche a tavola: il Ristorante Gourmet Gran Baita, rinomato per la qualità della sua cucina, sa coniugare i sapori della tradizione locale con le specialità della cucina nazionale. La Brasserie La Sapinière è un ambiente fatto di avvolgente intimità e ricercato charme in cui appagare i cinque sensi assaporando le gustose specialità valdostane e savoiarde.

W

hy is the call of the mountains so irresistible in winter? A panorama made of rugged peaks softened by cushions of snow, silent woods asleep under a white blanket, the cozy warmth of a stone and wood mountain cabin that smells of tradition. If this is your dream, at the Hotel Gran Baita you will find exactly those atmospheres that, enriched by a touch of charm and refinement, transform a stay into a moment of elegant intimacy. An evocative panorama accompanies the awakening of the guests who, upon opening their eyes, find Mont Blanc welcoming them at the window. In the Executive Suites, this show becomes even more magical when you admire it immersed in your own heated mini-pool, under a soft snowfall. Weell-being then finds its maximum expression in the new FitoSpa, the wellness area where the indoor and outdoor pool, illuminated by soft warm lights, invites you to abandon your body and spirit in an enveloping embrace. Two large hydromassage areas with cervical blade, a panoramic Finnish sauna, an emotive shower and a splendid Turkish bath in tadelakt create a path of pure regeneration. Elegant welcome, warm atmospheres and attention to detail that are also found at the table: the Ristorante Gourmet Gran Baita, renowned for the quality of its cuisine, knows how to combine the flavours of local tradition with the specialties of national cuisine. La Brasserie La Sapinière is an environment made of enveloping intimacy and refined charm in which to satisfy the five senses by savouring the tasty Aosta Valley and Savoyard specialties. iMontBlanc

96

MAGAZINE



Hotel Le Massif - Italian Hospitality Collection

Charme

in stile alpino

Le Massif Hotel è un luogo di maestosa eleganza dove vivere una montagna di divertimenti in estate, in inverno e con tutta la famiglia Le Massif Hotel is a place of magnificent elegance where you can experience a mountain of fun in summer, in winter and with the whole family Si respira un’aria tutta nuova presso questo raffinato resort nel cuore di Courmayeur, a un passo dagli impianti di risalita di Chécrouit. Qui, infatti, è un inedito concetto di ospitalità italiana e di montagna a conquistare clienti worldwide: le camere e suites che uniscono l’eleganza del design made in Italy a quello della più caratteristica architettura alpina; l’atmosfera internazionale di un grande e raffinato lounge bar all-day; un’offerta gastronomica che propone piatti e sapori che combinano la cucina più tipica della Valle d’Aosta alle eclettiche creazioni degli chef. Per rigenerarsi dopo un’intensa giornata di sport la moderna Spa offre piscina, sauna, bagno turco, trattamenti - viso, corpo, kids - e beauty service. Inoltre, proprio sulle piste da sci, La Loge du Massif è un accogliente chalet con servizi dedicati anche agli ospiti esterni: una location esclusiva dove concedersi una pausa d’eccezione durante il pranzo e l’après-ski. Per gli ospiti dell’hotel anche ski butler e ski in/ski out room con armadietti riscaldati sulle piste di Plan Chécrouit.

T

here is a whole new air at this refined resort in the heart of Courmayeur, just steps away from the Chécrouit ski lifts. Here, in fact, there is an unprecedented concept of Italian and mountain hospitality that wins over customers from all over the world: the rooms and suites that combine the elegance of made in Italy design with that of the most characteristic Alpine architecture; the international atmosphere of a large and refined all-day lounge bar; a gastronomic proposal that offers dishes and flavours that combine the most typical cuisine of the Aosta Valley with the eclectic creations of the chefs. To regenerate after an intense day of sport, the modern spa offers a swimming pool, sauna, Turkish bath, treatments - face, body, kids - and a beauty service. Furthermore, right on the ski slopes, La Loge du Massif is a cosy chalet with services also dedicated to external guests: an exclusive location where you can enjoy an exceptional break during lunch and après-ski. For hotel guests there are also ski butlers and ski in / ski out rooms with heated lockers on the slopes of Plan Chécrouit.

***** LE MASSIF HOTEL COURMAYEUR Strada Regionale, 38 Tel. 0165.1897100 www.lemassifcourmayeur.com

iMontBlanc

98

MAGAZINE

Molto apprezzato in hotel il servizio di Ski Concierge: acquisto dello ski pass, noleggio sci, prenotazione lezioni individuali e di gruppo di sci, snowboard, free ride, heliski, telemark The ski concierge service is highly appreciated at the hotel: purchase of ski passes, ski rental, booking of individual and group lessons for ski, snowboard, free ride, heliski and telemark


L’hotel è la location giusta dove trascorrere un’indimenticabile vacanza a 5 stelle circondati dallo spettacolare panorama offerto dalle Alpi e dal profumo di larici e abeti di montagna The hotel is the right location to spend an unforgettable 5-star holiday surrounded by the spectacular panorama offered by the Alps and the scent of mountain larch and fir trees

L’hotel è la location giusta dove trascorrere un’indimenticabile vacanza a 5 stelle circondati dallo spettacolare panorama offerto dalle Alpi e dal profumo di larici e abeti di montagna Insula italic chio in monte pelinaeo voluntate dianae natus orion autem dum venatur visa diana stuprare eam voluit. Illa scorpionem subiecit, qui eum vita privaret iuppiter et scorpionem


“

The taste of elegance has been renewed

“

Sono se accoglie sul Mon relax, im

Insula it volunta venatur Illa scor privaret


ei le stanze di questo nuovo e ente B&B con spettacolare vista nte Bianco dove soggiornare con mmersi nella natura

talic chio in monte pelinaeo ate dianae natus orion autem dum r visa diana stuprare eam voluit. rpionem subiecit, qui eum vita t iuppiter et scorpionem

A Relais Mont Blanc Hotel & Spa

Il lusso tra quiete & benessere

Il Relais Mont Blanc Hotel & Spa è lo small luxury hotel ideale per un soggiorno da favola ai piedi del Monte Bianco The Relais Mont Blanc Hotel & Spa is the ideal small luxury hotel for a fabulous stay at the foot of Mont Blanc

Atmosfera elegante, ambienti ricercati e curati nei dettagli, comfort e servizi esclusivi insieme a una posizione invidiabile. È questa l’offerta del Relais Mont Blanc Hotel & Spa, ampio e caratteristico Hotel cinque stelle lusso in pietra e legno, immerso nella natura. La raffinatezza è il fil rouge che lega le camere e le suites arredate con stili diversi per soddisfare ogni esigenza. Tutte sono dotate di ampi terrazzi o patii affacciati sulla catena del Monte Bianco. Ogni spazio è realizzato utilizzando materiali originali del territorio. I dettagli antichi, come i soffitti con travi in legno, i mobili d’epoca e le finiture intonacate a mano, si fondono perfettamente con tessuti e rivestimenti in toni pastello. La sua posizione è strategica per raggiungere i comprensori sciistici di La Thuile e Courmayeur, il capoluogo Aosta, le valli protette del Parco Nazionale Gran Paradiso, Saint Vincent e il suo Casinò, la vicina Savoia e il vallese svizzero. Dopo una mattinata di esplorazione e scoperta, sarà splendido vivere attimi di relax e benessere nella ricercata Spa della struttura con percorso in grotta, piscine interne ed esterne riscaldate, solarium e area idromassaggio di circa 800mq.

E

legant atmosphere, refined spaces with attention to detail, comfort and exclusive services together with an enviable position. This is the offer of the Relais Mont Blanc Hotel & Spa, a spacious and characteristic five-star luxury hotel in stone and wood, surrounded by nature. Refinement is the common thread that binds the rooms and suites furnished with different styles to satisfy every need. All have large terraces or patios overlooking the Mont Blanc chain. Each space is created using original local materials. The antique details, such as the ceilings with wooden beams, the period furniture and the handplastered finishes, blend perfectly with fabrics and upholstery in pastel tones. Its location is strategic to reach the ski areas of La Thuile and Courmayeur, the chief town Aosta, the protected valleys of the Gran Paradiso National Park, Saint Vincent and its Casino, nearby Savoy and the Swiss Valais. After a morning of exploration and discovery, it will be splendid to experience moments of relaxation and well-being in the refined Spa of the structure with a cave path, heated indoor and outdoor pools, solarium and hydromassage area of about 800 square metres.

*****

RELAIS MONT BLANC HOTEL & SPA LA SALLE Località La Croisette, 46 Tel. 0165.864111

www.hotelmontblanc.it

iMontBlanc 101

MAGAZINE


Relais Mont Blanc Hotel & Spa

Il lusso tra quiete & benessere

Affacciato sull’iconica catena del Monte Bianco, il ristorante La Fenêtre è la proposta culinaria del Relais Mont Blanc Hotel & Spa. Spazioso ed elegante, grazie alle sue ampie vetrate vi accoglierà in un ambiente luminoso e raffinato. Il giovane chef Daniele Provezza, grazie alle sue esperienze internazionali, propone un menù ispirato al territorio, con declinazioni moderne e lavorazioni all’avanguardia, con un’attenzione particolare a prodotti stagionali e tipici valdostani. A pranzo è anche Bistrot per una pausa speciale con un panorama incantevole a bordo della piscina.

Il gusto delicato de la Fenêtre La location ideale per eleganti matrimoni, meeting e incontri aziendali. Le sale sono rilassanti, confortevoli e adattabili ad ogni evento The ideal location for elegant weddings, meetings and business conferences. The rooms are relaxing, comfortable and adaptable to any eventi

iMontBlanc 102

MAGAZINE

O

verlooking the iconic Mont Blanc chain, the La Fenêtre restaurant is the culinary proposal of the Relais Mont Blanc Hotel & Spa. Spacious and elegant, thanks to its large windows it welcomes you in a bright and refined setting. The young chef Daniele Provezza, thanks to his international experiences, offers a menu inspired by the territory, with modern variations and cutting-edge processes, with particular attention to seasonal and typical Aosta Valley products. For lunch it is also a bistrot for a special break with an enchanting view by the pool.


Negozio Show Room in Località Torille - Verres (AO) - Italie Tel/Fax: +39 0125.929194 - Cell. 347.1157266 - zaniconcept@gmail.com - www.alpinehome.it

• Pr o g e t t a z i o n e • La v o r i chiavi in mano •Arredi •Boiserie • Te s s u t i • Pa v i m e n t i •Illuminazione •Complementi d’arredo

Da lunedì a venerdì h. 9.30/12.30 - 15.00/19.00 Domenica h. 15.00/19.00 - mar/mer chiuso


S Grand Hotel Courmayeur Mont Blanc

Spazio al relax

con accoglienza a 5 stelle Il Grand Hotel Courmayeur Mont Blanc è un amato punto di incontro per il turismo alpino. In inverno come in estate The Grand Hotel Courmayeur Mont Blanc is a popular meeting place for alpine tourism. In winter as in summer

Soggiornare in questo elegante hotel a pochi passi dal centro del paese, significa godere dell’atmosfera rigenerante della natura che lo circonda e farsi coccolare da tutti i comfort di un soggiorno a cinque stelle. Potete scegliere tra le speciali camere e suite arredate con eleganza ed arricchite da preziosi complementi contemporanei. Fermatevi e appagate i sensi provando la cucina del ristorante “La Fourchette” dove i piatti, i vini, il servizio e l’atmosfera soddisfano e allietano ogni serata. Tutte le sale offrono la possibilità di godere di angoli intimi e riservati. Chi lo desidera può rilassarsi in tranquillità nella sontuosa zona relax all’interno della hall o al lounge bar “Equinox” con le sue spettacolari vetrate. Grazie ai suoi grandi spazi e alle ampie sale, il Grand Hotel è il luogo ideale per organizzare meeting, pranzi, cene d’affari, eventi e ricevimenti di nozze con la possibilità di personalizzare la propria occasione nei minimi dettagli con la collaborazione di professionisti del wedding planning, della grafica e dell’intrattenimento.

S

taying in this elegant hotel just a

few steps from the town centre means enjoying the regenerating atmosphere of the surrounding nature and being pampered by all the comforts of a five-star stay. You can choose from the special rooms and suites furnished with elegance and enriched with precious contemporary accessories. Stop and indulge your senses by trying the cuisine of the “La Fourchette” restaurant where the dishes, wines, service and atmosphere satisfy and enliven every evening. All the rooms offer the possibility to enjoy intimate and reserved corners. Those who wish can relax in peace in the sumptuous relaxation area in the hall or at the “Equinox” lounge bar with its spectacular windows. Thanks to its large spaces and large rooms, the Grand Hotel is the ideal place to organise meetings, lunches, business dinners, events and wedding receptions with the ability to customise the occasion in detail with the collaboration of wedding planning, graphics and entertainment professionals.

*****

GRAND HOTEL COURMAYEUR MONT BLANC COURMAYEUR Strada Grand Ru, 1 Tel. 0165.844542

www.grandhotelcourmayeurmontblanc.it

iMontBlanc 104

MAGAZINE


Questo hotel è animato e frequentato anche da ospiti esterni per l’ottimo ristorante panoramico, il centro benessere e i numerosi eventi che si susseguono in tutte le stagioni This hotel is animated and also frequented by external guests for the excellent panoramic restaurant, the wellness centre and the numerous events that take place in all seasons


Hotel Berthod

Una storia di famiglia All’Hotel Berthod di Courmayeur le radici della tradizione alimentano una storia di ospitalità e accoglienza che vive ancora oggi At the Hotel Berthod in Courmayeur, the roots of tradition feed a history of hospitality and welcome that still lives on today Fin dagli inizi dell’Ottocento, quando il turismo di montagna cominciò a diffondersi, Courmayeur è stata una delle destinazioni italiane di villeggiatura più frequentate. La maestosità del Monte Bianco e la natura selvaggia che lo circonda sono un’attrattiva irresistibile, così come l’armoniosità dell’architettura locale che rende il paesaggio ancora più suggestivo. Non stupisce che la storia di Courmayeur sia plasmata attorno all’intraprendenza dei suoi abitanti e delle storiche famiglie del paese. Guide alpine, maestri di sci e, soprattuto, albergatori lungimiranti e coraggiosi. Tra questi ultimi, uno dei pionieri fu Jean Laurent Berthod che nel 1882 aprì la Maison dei Moro, inaugurando una storia di famiglia arrivata fino ad oggi attraverso cinque generazioni. La tradizione, il savoir faire

***

HOTEL BERTHOD COURMAYEUR Via Mario Puchoz, 11 Tel. +39 0165.842835 www.hotelberthod.com

e l’ospitalità si sono trasmesse di padre in figlio per giungere intatti fino a noi. L’Hotel Berthod, proprio per questo, è uno dei più conosciuti e apprezzati di Courmayeur: a ridosso del centralissimo Jardin de l’Ange, è composto da un nucleo principale e un complesso di nuovissimi appartamenti, l’Enclos de Moro. L’elegante struttura è un incontro di design e tradizione, costantemente rinnovata con particolare attenzione allo stile, alla sostenibilità e al distanziamento. La grande sensibilità della famiglia Berthod è inoltre coscienza ecologica: grazie al programma Alpine Green Experience, l’hotel è entrato a far parte del Sistema “VIVA, Valle d’Aosta unica per natura” che pone al centro dell’esperienza turistica la partecipazione di ospiti e operatori alla ricchezza del territorio.

Berthod is one of the best known and most appreciated hotels in Courmayeur: close to the very central Jardin de l’Ange, it consists of a main unit and a complex of brand new apartments, l’Enclos de Moro. The elegant structure is a meeting of design and tradition, constantly renewed with particular attention to style, sustainability and distance. The great sensitivity of the Berthod family is also environmental awareness: thanks to the Alpine Green Experience program, the hotel has become part of the “VIVA, Valle d’Aosta unica per natura” system which places at the centre of the tourist experience the participation of guests and operators in the richness of the territory.

S

ince the early nineteenth century, when mountain tourism began to spread, Courmayeur has been one of the most popular Italian holiday destinations. The magnificence of Mont Blanc and the wild nature that surrounds it are an irresistible attraction, as is the harmony of the local architecture that makes the landscape even more impressive. It is not surprising that the history of Courmayeur is shaped around the initiative of its inhabitants and the historic families of the town. Alpine guides, ski instructors and, above all, farsighted and courageous hoteliers. Among the latter, one of the pioneers was Jean Laurent Berthod who in 1882 opened the Maison dei Moro, inaugurating a family story that reaches today through five generations. Tradition, savoir faire and hospitality have been handed down from father to son to reach today intact. For this reason, the Hotel

iMontBlanc 106

MAGAZINE

La nuova hall e la reception sono state rivoluzionate per garantire agli ospiti la massima serenità anche negli spazi comuni The new hall and reception have been revolutionized to guarantee guests maximum serenity even in the common areas


Fotografia di Nicolò Balzani


Una parola gentile può riscaldare tre mesi invernali

Fotografia di Nicolò Balzani

(Proverbio giapponese)

Passione e tradizione; in inverno e in estate l’hotel Pavillon e il Residence Le Grand Chalet sono due istituzioni dell’accoglienza di Courmayeur

****

HOTEL PAVILLON COURMAYEUR Strada Regionale, 62 Tel. 0165.846120

Passion and tradition; in winter and in summer the Hotel Pavillon and the Residence Le Grand Chalet are two Courmayeur hospitality institutions

www.pavillon.it

iMontBlanc 108

MAGAZINE


Hotel Pavillon

Benvenuti

a Courmayeur

Da oltre cinquant’anni, con il tradizionale Hotel Pavillon, la famiglia Truchet incarna lo spirito più autentico dell’ospitalità For over fifty years, with the traditional Hotel Pavillon, the Truchet family has embodied the most authentic spirit of hospitality In ogni località di montagna si trovano hotel apprezzati dai visitatori per le loro caratteristiche: alcuni sono alberghi storici, altri sono famosi per la loro architettura, altri ancora per la loro posizione. Ma ciò che trasforma un hotel in una vera e propria istituzione è la famiglia che lo gestisce, spesso da intere generazioni. A Courmayeur l’hotel Pavillon rientra a pieno diritto in questa cerchia esclusiva. La famiglia Truchet da oltre cinquant’anni accoglie i propri ospiti nella sua struttura a pochi passi dal centro storico. Chi viene qui in villeggiatura diventa presto un affezionato amico, grazie all’attenzione che Ferruccio e Massimo, insieme al fedele staff, dedicano a ogni più piccola esigenza. Ricordando le abitudini, i desideri e le preferenze di ciascuno, ogni ospite ritrova tutti quei comfort che lo fanno sentire come a casa propria. Nelle camere, che siano standard o suites, gli ambienti, arredati con gusto nel tipico ed elegante stile alpino, trasmettono calore e ospitalità. In sala, il maître Claudio è un discreto direttore d’orchestra che si occupa di ogni dettaglio: assaporare i genuini piatti della cucina locale. accompagnati dalla vista del Monte Bianco che domina il panorama dalle grandi vetrate, è ogni volta un sorprendente connubio di emozioni. Nell’area benessere, la grande piscina con idromassaggio, e le luminose vetrate che la circondano, regalano l’indimenticabile emozione di immergersi in un’atmosfera unica che è in grado di rigenerare corpo e spirito dopo una lunga giornata sulla neve.

I

n every mountain resort there are hotels appreciated by visitors for their characteristics: some are historic hotels, others are famous for their architecture, others for their location. But what transforms a hotel into a real institution is the family that runs it, often for entire generations. In Courmayeur, the Hotel Pavillon is fully part of this exclusive circle. For over fifty years, the Truchet family have welcomed their guests into their structure a short walk from the historic centre. Those who come here on holiday soon become loyal friends, thanks to the attention that Ferruccio and Massimo, together with their loyal staff, devote to every little need. Remembering the habits, desires and preferences of each. Every guest finds all those comforts that make him feel at home. The rooms, whether standard or suites, are tastefully furnished in the typical and elegant Alpine style, transmitting warmth and hospitality. In the dining room, the maître Claudio is a discreet orchestra conductor who takes care of every detail: savouring the genuine local cuisine, accompanied by the view of Mont Blanc that dominates the panorama from the large windows, is a surprising combination of emotions every time. In the wellness area, the large swimming pool with whirlpool, and the bright windows that surround it, offer the unforgettable emotion of immersing yourself in a unique atmosphere that is able to regenerate body and spirit after a long day on the snow.

Le Grand Chalet A pochi metri dall’hotel Pavillon, il Residence Le Grand Chalet, con i suoi 33 appartamenti e la sua esclusiva zona benessere, è il luogo ideale per una vacanza sulla neve in coppia, in famiglia o con gli amici. Ogni appartamento è un’oasi di calda accoglienza a due passi da tutte le comodità: funivia, negozi, scuole di sci e centro storico.

A

few metres from the Hotel Pavillon, the Residence Le Grand Chalet, with its 33 apartments and its exclusive wellness area, is the ideal place for a ski holiday as a couple, with family or with friends. Each apartment is an oasis of warm welcome within walking distance of all amenities: the cable car, shops, ski schools and the historic centre.

RESIDENCE LE GRAND CHALET COURMAYEUR Strada Regionale, 55 www.chaletresidence.it


C Maison Saint Jean

Raffinata

intimità

Recentemente ampliato e rinnovato l’Hotel Maison Saint Jean vanta un centro benessere, il delizioso ristorante “Aria” e l’animata sala lounge dedicata agli appassionati del (buon) bere

****

MAISON SAINT JEAN COURMAYEUR Vicolo Dolonne, 18 Tel. 0165.842880 www.msj.it

Recently expanded and renovated Hotel Maison Saint Jean boasts a spa, the delightful “Aria” restaurant and the lively lounge room dedicated to to (good) drinking lovers

iMontBlanc

110 MAGAZINE

In posizione strategica in centro paese e molto comodo per gli impianti di risalita, questo boutique-hotel a 4 stelle si distingue per esterni discreti ed eleganti che racchiudono accoglienti sale in stile alpino arredate con classe, buon gusto e dettagli preziosi. Peculiarità della “maison” è la calda ospitalità della famiglia che da anni la gestisce con passione e successo, oltre all’estrema funzionalità di camere e spazi comuni. Tra questi una raffinata sala lounge dove fermarsi per assaggiare un vino pregiato circondati da oggetti e mobili antichi, decorazioni, quadri e immagini suggestive. D’obbligo un momento di relax presso l’apprezzato centro benessere con piscina riscaldata, prima di una sosta gourmet nel rinomato ristorante “Aria”.


“Aria”di montagna Caratterizzato da una tipica e rilassata atmosfera di montagna, “Aria” - il ristorante della Maison Saint Jean è apprezzato per cene romantiche e occasioni tra amici o in famiglia. Qui si assaggiano una cucina del territorio e i migliori piatti della tradizione italiana, realizzati con originalità e fantasia nel rispetto della stagionalità degli ingredienti più genuini. Pane, pasta e dolci sono fatti in casa. Punto di forza è la carta dei vini considerata una delle più ampie e ricche in Valle; per intraprendere un viaggio curioso e appassionante attraverso le migliori etichette provenienti dalla Vallée e da tutto il mondo

F

I

n a strategic position in the town center and very convenient for the ski lifts, this 4-star boutique hotel stands out for its discreet and elegant exteriors that contain welcoming alpine-style rooms furnished with class, good taste and precious details. Peculiarities of the “maison” is the warm hospitality of the family that has been managing it for years with passion and success, in addition to the extreme functionality of rooms and common areas. These include a refined lounge where you can stop and taste a fine wine surrounded by antique objects and furniture, decorations, paintings and evocative images. A moment of relaxation at the popular wellness center with heated pool is a must, before a gourmet stop in the renowned restaurant “Aria”.

eaturing a typical and relaxed mountain atmosphere, “Aria”, the Maison Saint Jean restaurant, is appreciated for romantic dinners and events with friends or family. Here you can taste the typical cuisine and the best dishes of the Italian tradition, made with originality and imagination while respecting the seasonality of the most genuine ingredients. Bread, pasta and pastries are homemade. The highlight is the wine list, that is considered one of the largest and richest in the Valley, to embark on a curious and exciting journey through the best labels from our Vallée and from all over the world.

La spillatura Enomatic, unica a Courmayeur, offre la possibilità di assaggiare etichette rare e di annate particolari anche al calice, poiché il vino si mantiene in perfette condizioni dopo la stappatura. I clienti avranno così il privilegio di “degustare” senza essere costretti ad acquistare un’intera (e costosa) bottiglia The Enomatic tapping, the only one in Courmayeur, offers the opportunity to taste rare labels and special vintages even by the glass, because the wine is kept in perfect condition after uncorking. Customers will thus have the privilege of tasting without buying the whole bottle


Residence Courmaison - Pré-Saint-Didier

Come a casa lontano da casa Far sentire gli ospiti a proprio agio è la missione di Francesca Baj e del suo staff al magnifico Residence Courmaison affacciato sul Monte Bianco Making guests feel at ease is the mission of Francesca Baj and her staff at the magnificent Residence Courmaison overlooking Mont Blanc “Guarda che bel posto! C’è il sole tutto il giorno!”. Ecco come è nato il Courmaison. Erano gli anni settanta e Luigi Baj ha iniziato a immaginare questo celebre complesso residenziale pensando alla luce che lo avrebbe inondato da mattina a sera. In montagna, si sa, il sole scompare presto e solo il Monte Bianco è tinto di rosa fin dalle prime ore del mattino. Qui, invece, nel cuore di Palleusieux, il sole è un compagno fedele in tutte le stagioni. Al Courmaison ci si sente accolti e protetti fin dal primo momento, come quando si è nella propria casa, con una atmosfera familiare che Francesca e il suo inseparabile staff regalano agli ospiti fin dal momento del loro arrivo. Varcare la soglia del Residence è simile a un rito; immerso nella natura circostante si ha l’impressione di entrare nel vivo del bosco. Qui i colori e il profumo del legno ti avvolgono e lo sguardo può continuare leggero fino al sorriso di Chicco e Claudio, intuendo che non avrai più pensieri, potrai godere completamente il tuo soggiorno tra benessere e servizi di alta qualità. Francesca organizza tutto con passione e riservatezza - muovendosi in compagnia della fidata Layla (a quattro zampe…) - ed è sempre pronta a fare due chiacchiere con gli ospiti appena arrivati o con quelli che tornano da anni, ormai diventati amici.

“L

ook what a beautiful place! It is sunny all day!”. This is how the Courmaison was born. It was the seventies and Luigi Baj began to imagine this famous residential complex thinking about the light that would flood it from morning to evening. In the mountains, you know, the sun disappears early and only Mont Blanc is tinged with pink from the early hours of the morning. Here, however, in the heart of Palleusieux, the sun is a faithful companion in all seasons. At the Courmaison you feel welcomed and protected from the very first moment, just like you are in your own home. With a family atmosphere that Francesca, and her inseparable staff, give to guests from the moment of their arrival. Crossing the threshold of the Residence is similar to a ritual; immersed in the surrounding nature, one has the impression of entering the heart of the forest. Here the colours and the scent of wood envelop you and your gaze continues until the smile of Chicco and Claudio, realising that you will no longer have worries, you will be able to fully enjoy your stay between wellness and high quality services. Francesca organizes everything with passion and confidentiality - moving about in the company of her trusty Laila (four legged friend...) - and she is always ready to chat with guests who have just arrived or with those who have been coming back for years and who have become friends.

*** La famiglia del Courmaison sono le persone che lo abitano e nel tempo si sono sentite a casa lontano da casa The Courmaison family are the people who live there, who over time have felt at home away from home

iMontBlanc

RESIDENCE COURMAISON PRÉ-SAINT-DIDIER Route Mont Blanc, 26 Palleusieux Tel. 0165.846815 www.courmaison.it

112 MAGAZINE



Hotel Courmayeur

È uno dei più storici alberghi di Courmayeur, da oltre 50 anni simbolo di tradizione, accoglienza e qualità dei servizi. Qui il cliente è sempre al centro dell’attenzione grazie alla cura di ogni dettaglio e a un servizio attento e garbato. Sapientemente personalizzato con arredi tipici e di charme, che riflettono l’accogliente e caratteristica atmosfera di montagna, l’albergo è stato da poco rinnovato e ampliato. Novità per l’inverno 2020 il “Dehors du Courmayeur”, un ampio spazio coperto realizzato con ricercati materiali di design. Qui, dalla mattina al dopo cena, gli ospiti anche esterni possono concedersi una pausa di gusto, un drink in stile après-ski o un delizioso momento di relax. A completare l’offerta la squisita ospitalità di Alain Vecchi e della sua équipe.

I

t is one of the most historic hotels in Courmayeur, for over 50 years a symbol of tradition, hospitality and quality of services. Here the customer is always at the centre of attention thanks to the care taken to every detail and an attentive and polite service. Expertly customised with typical and charming furnishings, which reflect the welcoming and characteristic mountain atmosphere, the hotel has recently been renovated and enlarged. New for winter 2020 is the “Dehors du Courmayeur”, a large covered space made with refined design materials. Here, from morning to after dinner, guests also from outside can enjoy a tasty break, an après-ski style drink or a delicious moment of relaxation. To complete the offer, the exquisite hospitality of Alain Vecchi and his team.

HOTEL COURMAYEUR COURMAYEUR Via Roma, 158 Tel. 0165.846732 www.hotelcourmayeur.it

Una squisita

ospitalità

Hotel Courmayeur: dove l’incontro tra passato e futuro genera il calore di un’accoglienza tipicamente familiare Hotel Courmayeur: where the encounter between past and future generates the warmth of a typically family welcome


Brasserie Judith

Un affascinante albergo con 35 camere con vista sul Monte Bianco; il nuovo “dehors” coperto è affacciato sull’animata via Roma A charming hotel with 35 rooms overlooking Mont Blanc; the new covered “dehors” overlooks the lively Via Roma

Design alpino Questa tipica brasserie in stile savoiardo è un tuffo nei sapori di un tempo, in cui la cucina italiana e del territorio viene rivisitata e coniugata con un menu d’ispirazione medievale; i piatti della tradizione alpina variano periodicamente secondo le stagioni. Ottima la cantina che include il meglio delle etichette italiane e della Valle d’Aosta.

T

his typical Savoyard-style brasserie is a dip in the flavours of the past, in which Italian and local cuisine is revisited and combined with a medievalinspired menu; traditional Alpine dishes vary periodically according to the seasons. The cellar is excellent, including the best of Italian and Aosta Valley labels.

Judith offre un menu creativo che coniuga piatti genuini e vini d’eccezione nel rispetto dei sapori più autentici Judith offers a creative menu that combines genuine dishes and exceptional wines while respecting the most authentic flavours

BRASSERIE JUDITH COURMAYEUR Via Roma, 142 Tel. 366.1060297 www.judithbrasserie.it


Hotel Lo Campagnar

Un paradiso nel verde L’incantevole posizione nell’antico borgo di Dolonne e la caratteristica atmosfera familiare rendono Lo Campagnar un ideale relais per famiglie, coppie e amanti dello sport The enchanting location in the ancient village of Dolonne and the characteristic family atmosphere make Lo Campagnar an ideal relais for families, couples and sports lovers In posizione strategica - a pochi metri dalla cabinovia e dal Fun Park di Dolonne - questo delizioso hotel deve il suo nome alla figura del contadino che lavora la lussureggiante campagna in cui è immerso. Nasce da un’accurata ristrutturazione di un vecchio chalet in pietra e legno risalente ai primi del ‘900 di proprietà dei titolari, la Famiglia Ruffier, che è stato rinnovato nel massimo rispetto dei valori e colori locali, con un accurato mix di charme e modernità. Un luogo come questo è il connubio perfetto tra l’intimità di una tipica maison di montagna e il comfort dei migliori hotel. Tra i servizi “top” la possibilità di arrivare in albergo direttamente con gli sci ai piedi, la sauna esterna con spazio relax, un ampio salone comune per gli ospiti, dove soffermarsi a contemplare un panorama incantevole e avvolgente come un abbraccio sincero.

HOTEL LO CAMPAGNAR COURMAYEUR Rue des Granges, 14 Tel. 0165.844154 www.locampagnar.it

iMontBlanc

116 MAGAZINE

I

n a strategic position - a few metres from the gondola and the Dolonne Fun Park - this delightful hotel owes its name to the figure of the farmer who works the lush countryside in which it is immersed. Born from a careful renovation of an old stone and wood chalet owned by the Ruffier family dating back to the early 1900s, which has been renovated with the utmost respect for local values and colours, with an accurate mix of charm and modernity. A place like this is the perfect combination of the intimacy of a typical mountain house and the comfort of the best hotels. Among the “top” services the possibility of arriving at the hotel directly on your skis, the outdoor sauna with relaxation area, a large common lounge for guests, where one can linger and contemplate an enchanting and enveloping panorama which is just like a sincere hug.


In ogni camera tendaggi e tessuti diversi, mobili d’epoca e cura per i dettagli, grazie al ricercato recupero nel corso degli anni da parte della Famiglia Ruffier In each room different curtains and fabrics, period furniture and attention to detail, thanks to the refined renovation over the years by the Ruffier family


L’Abri des Amis

Un sogno ai piedi del Monte Bianco L’Abri des Amis è il sogno di Barbara divenuto realtà: sarà lei ad accogliere gli ospiti con calore e simpatia, per rendere il loro soggiorno indimenticabile L’Abri des Amis is Barbara’s dream come true: she will welcome guests with warmth and kindness, to make their stay unforgettable

L’Abri des Amis è un nuovo B&B di Courmayeur che vanta una storia che merita di essere narrata. È nato da un sogno della titolare Barbara Bertoldo che, grazie a mamma Danila e a papà Giorgio - erede di una famiglia di falegnami e mobilieri, ha rinnovato una parte della proprietà di famiglia che era una vecchia falegnameria. Con professionalità e maestria ha creato uno chalet in stile alpino unico e inimitabile, caratterizzato da ambienti di charme, mobili antichi e una conduzione familiare schietta e genuina dove rivive la passione di Giorgio per il legno e i materiali di recupero. La struttura si sviluppa su tre livelli collegati da un’originale scala in legno, ferro e vetro. Al piano terra si trova la hall con camino e sala colazioni; al primo piano le camere Superior e al secondo le Suites, i cui nomi richiamano le più celebri vette delle Alpi. Si tratta di un ulteriore omaggio di Barbara alle sue montagne e alla secolare tradizione alpina legata a Courmayeur.

L’

Abri des Amis is a new B&B in Courmayeur that boasts a story that deserves to be told. It was born from a dream of the owner Barbara Bertoldo who, thanks to her mother Danila and her father Giorgio, heir to a family of carpenters and furniture makers - renewed a part of the family property that was an old carpentry. With professionalism and skill she has created a unique and inimitable Alpine style chalet, characterized by charming areas, antique furniture and a sincere and genuine family management where Giorgio’s passion for wood and recycled materials shines through. The structure is spread over three levels connected by an original wooden, iron and glass staircase. On the ground floor is the hall with fireplace and breakfast room; on the first floor the Superior rooms and on the second the Suites, whose names recall the most famous peaks of the Alps. This is a further homage from Barbara to her mountains and to the centuries-old Alpine tradition linked to Courmayeur.

L’ABRI DES AMIS COURMAYEUR Strada Entrelevie, 5A Tel. 349.8155404 www.labridesamis.it

iMontBlanc

118 MAGAZINE


Fotografia di Fabio Marongiu Sono sei le stanze di questo nuovo e accogliente B&B con spettacolare vista sul Monte Bianco dove soggiornare con relax, immersi nella natura There are six rooms in this new and welcoming B&B with spectacular views of Mont Blanc where you can relax and stay surrounded by nature


Bar Affittacamere La Cascata - La Salle

Sotto lo sguardo della natura Evocativo e rilassante lo scorrere dell’acqua della cascata del Lenteney dalla quale l’incantevole Affittacamere La Cascata prende il nome. La sua posizione privilegiata in Località Lenteney nei pressi del grazioso borgo di Derby, nel Comune di La Salle, lo rende un’opzione perfetta per visitare le valli del Monte Bianco. Recentemente ristrutturato e aperto a febbraio 2020, è un luogo ideale per rigenerarsi godendo del panorama della Dora Baltea e dell’iconico Monte Bianco. Nelle quattro camere matrimoniali, tutte insonorizzate, il calore del legno e della pietra si fondono in un’atmosfera tipica alpina tra sobrietà ed eleganza. Le stanze dispongono di bagno privato con doccia, balcone, ingresso indipendente e posto auto riservato. Nelle colazioni incluse nel soggiorno e nelle proposte per il pranzo e per la merenda spiccano i taglieri di salumi di Bosses e i formaggi dell’azienda Nicoletta e della Centrale Laitière de la Vallée d’Aoste. Tra le altre delizie, apprezzati i piatti freddi, le insalate e i panini. Da concedersi una pausa rilassante nella panoramica terrazza per ricaricarsi di nuove energie al cospetto della natura.

T La Cascata di La Salle è la coccola perfetta per un soggiorno rigenerante e romantico nel cuore della valle del Monte Bianco La Cascata in La Salle, is just perfect for a regenerating and romantic stay in the heart of the Mont Blanc valley

he flow of water of the Lenteney waterfall from which the charming Bar and Bed and Breakfast La Cascata takes its name is evocative and relaxing. Its privileged location in Lenteney near the pretty hamlet of Derby, in the municipality of La Salle, makes it a perfect option for visiting the Mont Blanc valleys. Recently renovated and opened in February 2020, it is an ideal place to regenerate while enjoying the panorama of the Dora Baltea and the iconic Mont Blanc. In the four double bedrooms, which are all soundproofed, the warmth of wood and stone blends in a typical Alpine atmosphere between sobriety and elegance. The rooms have a private bathroom with shower, balcony, independent entrance and reserved parking space. For the breakfasts which are included in the overnight stay and in the proposals for lunch and snacks, the Bosses cold cuts platters and cheeses from the Nicoletta company and the Centrale Laitière de la Vallée d’Aoste stand out. Among other delights, there are cold dishes, salads and sandwiches to be appreciated. Take a relaxing break on the panoramic terrace to recharge your batteries in the presence of nature.

Gestito da Michela e dalle figlie Claudia e Camilla, La Cascata è anche bar, la risposta giusta per chi cerca la genuinità delle tipicità enogastronomiche locali

LA CASCATA LA SALLE Località Lenteney, 2 Tel. 0165.861007 – 366.8708368

Managed by Michela and her daughters Claudia and Camilla, La Cascata is also a bar, the right choice for those seeking the authenticity of local food and wine specialties

www.baraffittacamerelacascata.it barlacascata@gmail.com

iMontBlanc 120

MAGAZINE


Fotografia di Fabio Marongiu



Passione per lo

shopping Durante le vacanze si ha il tempo e il desiderio di fare acquisti. Il centro di Courmayeur certamente asseconda questo desiderio offrendo marchi esclusivi, boutique eleganti, il meglio dello sport e della moda oltre ad artigianato, prelibatezze e curiosità During the holidays, you have the time and the desire to shop. The centre of Courmayeur certainly fulfils this desire by offering exclusive brands, elegant boutiques, the best of sports and fashion in addition to craftsmanship, delicacies and rarities Il meglio del meglio in ogni campo a Courmayeur c’è: non resta che contemplarlo, provarlo, assaggiarlo e infine sfoggiarlo. Visitate i negozi e le boutiques delle principali griffe; via Roma e viale Monte Bianco sono le strade giuste per chi ama le vette e lo sport ma non dimentica eleganza e classe. Distogliete per un attimo gli occhi dai bagliori delle cime eternamente innevate e preparatevi a farvi abbagliare dalle vetrine tentatrici, con le marche più prestigiose di orologi, i gioielli, l’abbigliamento più esclusivo. Come ogni viaggiatore sa bene, meglio viaggiare leggeri. Lasciate un po’ di spazio agli acquisti e non tornerete a mani vuote. Interrogate gli habitué sui loro indirizzi segreti, sfogliate questa rivista e partite a caccia di regali per voi stessi e per le persone care.

C

ourmayeur offers the best of the best in every field: you only need to contemplate it, try it, taste it and in the end show off. Exclusive brands, the best in sport, fashion, delicacies and curiosity. For the main brand shops and boutiques, via Roma and viale Monte Bianco are the best streets for those who love the mountain summits and sport and not to mention elegance and class. Take your eyes away from the gleaming snow covered peaks for a moment and prepare yourself to be dazzled by the tempting shop windows, with the most prestigious brands in watchmaking, jewellery and the most exclusive outfits. As all travelers know, it is best to travel light. Leave a little space for shopping and do not return home empty handed. Ask those who regularly shop in Courmayeur for their secrets, browse this magazine and go on a treasure hunt and you will find every gift for you and for your friends.

www.imontblanc.it iMontBlanc 123

MAGAZINE

• FB AURUM • ANDRÈ MAURICE • TROSSELLO GIOIELLERIE • FARCOZ COUTURE • CATELIER • PAVESIO COURMAYEUR • ESTETEAM • BUONA STAMPA • FARMACIA MONTE BIANCO • ALESSANDRO HAIR & BEAUTY • AURORA ETHICAL BEAUTY • PRINCE AND PRINCESS • BOTTEGA MIRELLA • NUAGE JEWELS • I LOVE COURMAYEUR • NICOLETTA - LA CAVE DU FROMAGE • PASTIFICIO GABRIELLA • MONT BLANC SALUMI • SANTINO ORTOFRUTTA • LES CRÊTES • CAVE MONT BLANC • CONSORZIO FONTINA DOP • GUICHARDAZ COURMAYEUR • DOTT. NICOLA FARMACISTA • LO CHALET SKI RENTAL • FARMACIA D.SSA BERTHET • LIQUORILANDIA


V Andrè Maurice - La fabbrica del cashmere

Identità

Vestire in cashmere non è una moda, ma una filosofia di vita. E decidere di indossare un modello di Andrè Maurice, unico in Italia per qualità ed eleganza, è un regalo che è possibile concedersi entrando nelle raffinate boutique di Courmayeur e di Aosta. Questo storico marchio italiano, nato esattamente un secolo fa nel Monferrato, combina perfettamente il comfort del cashmere alla raffinatezza di una linea fashion esclusiva e cento per cento Made in Italy. I preziosi capi di maglieria si rinnovano ogni stagione per linea, stile e colori. Scegliere i modelli più glamour tra le preziose collezioni moda, o portare un caldissimo cashmere total look, è un’esperienza irresistibile.

italiana

Il cashmere, da sempre, è sinonimo di lusso, classe ed eleganza: Andrè Maurice rappresenta la perfetta unione tra questi valori Cashmere has always been synonymous with luxury, class and elegance: Andrè Maurice represents the perfect union between these values

Pré

r tunità o p p ’o L i s t a re i c a di acquSaint br i di fab Didier z z e r p a y or tunitr y p p o e Th a t f a c to to b u y r i ce s p

D

ressing in cashmere is not fashion, but a philosophy of life. And deciding to wear an Andrè Maurice model, unique in Italy for quality and elegance, is a gift that can be granted by entering the refined boutiques of Courmayeur and Aosta. This historic Italian brand, born exactly a century ago in Monferrato, perfectly combines the comfort of cashmere with the refinement of an exclusive and one hundred percent Made in Italy fashion line. The precious knitwear items are renewed every season in terms of line, style and colours. Choosing the most glamorous models from the precious fashion collections, or wearing a very warm cashmere total look, is an irresistible experience.

ANDRÈ MAURICE COURMAYEUR LUXURY STORE

Il concept store nel cuore di Aosta è specializzato anche in capispalla in vera pellicceria, borse in pelle ed ecopelle e prodotti Full Spot

FB AURUM STORE

COURMAYEUR Via Roma, 90 Tel. 0165.846878

The concept store in the heart of Aosta also specialises in real fur outerwear, leather and eco-leather bags and Full Spot products

AOSTA Rue de Tillier, 12 Tel. 0165.44037

www.andremaurice.it


FB Aurum – Courmayeur

Il momento è adesso Nella gioielleria FB Aurum le ricercate creazioni di alta oreficeria affascinano i clienti di tutto il mondo

In the FB Aurum jewellery shop the sought-after creations of fine goldsmithing fascinate customers from all over the world

Un Patek Philippe non si possiede mai completamente. Semplicemente si custodisce. E si tramanda A Patek Philippe is never completely owned. It is simply looked after. And it is handed down

Le raffinate e luminose vetrine affacciate su via Roma e sull’esclusiva piazzetta del Jardin de l’Ange riflettono il fascino dei preziosi custoditi all’interno di questa iconica boutique di Courmayeur. Tradizione e prestigio qui sono rappresentati dalle proposte di alta orologeria Patek Philippe e Audemars Piguet, pietre rare e preziose da scegliere per celebrare ogni occasione speciale. In un ambiente ricco di charme la competenza e preparazione tecnica di uno staff altamente qualificato vi accompagnerà nella scelta di un gioiello

“per sempre”. Lasciatevi sorprendere, e sedurre, dal fascino senza tempo di questi capolavori realizzati a mano dai migliori maestri orafi.

T

he elegant and bright windows overlooking Via Roma and the exclusive square of the Jardin de l’Ange reflect the charm of the precious items kept inside this iconic Courmayeur boutique. Tradition and prestige are represented here by the Patek Philippe and Audemars Piguet fine wacthmaking proposals, magnificent gold

iMontBlanc 125

MAGAZINE

and silver jewellery and priceless rare and precious stones to choose from to celebrate any special occasion. In an environment full of charm, the competence and technical preparation of a highly qualified staff will accompany you in choosing a “forever” jewel. Let yourself be surprised and seduced by the timeless charm of these masterpieces handcrafted by the best goldsmiths.

FB AURUM COURMAYEUR Via Roma, 88 Tel. 0165.846878


A Gioiellerie Trossello

A wonderful place

Gioiellerie Trossello e Rolex, due marchi iconici di tradizione e prestigio nel mondo dei preziosi, rafforzano la loro collaborazione ai piedi del Monte Bianco con il primo shop in shop di Rolex in Valle d’Aosta. Il progetto è reso possibile dal rinnovo e dall’ampliamento dei prestigiosi locali di Courmayeur nel cuore pulsante di via Roma, affacciata sull’animata “piazzetta Brenta”. La boutique Trossello di Courmayeur è, fin dagli anni ’50, l’unico concessionario Rolex in questa rinomata regione alpina. Nel nuovo elegante corner di Courmayeur, lo stile Rolex è rappresentato in tutta la sua perfezione. Grazie ad una consulenza personalizzata e a una qualificata preparazione tecnica, i clienti sono accompagnati a scoprire l’intera gamma Rolex, simbolo di eccellenza, performance e innovazione.

OYSTER PERPETUAL EXPLORER II L’orologio degli esploratori L’Oyster Perpetual Explorer è l’orologio di riferimento dei viaggiatori che vivono l’avventura come fosse una seconda natura.

A Courmayeur il primo shop in shop Rolex, frutto del solido legame che unisce la famiglia Trossello al celebre marchio di orologi svizzeri The first Rolex shop in shop is born in Courmayeur, the result of the solid bond that unites the Trossello family with the famous Swiss watch brand

T

rossello Jewellers and Rolex, two iconic brands of tradition and prestige in the world of precious items, strengthen their collaboration at the foot of Mont Blanc with the first Rolex shop in shop in the Aosta Valley. The project has been made possible by the renewal and expansion of the prestigious Courmayeur premises in the heart of Via Roma, overlooking the bustling “Piazzetta Brenta”. The Trossello boutique in Courmayeur has been the only Rolex dealer in this renowned Alpine region since the 1950s. In its new elegant Courmayeur corner, Rolex style is represented in all its perfection. Thanks to personalised advice and qualified technical preparation, customers are accompanied in discovering the entire Rolex range, a symbol of excellence, performance and innovation.

iMontBlanc 126

MAGAZINE

GIOIELLERIE TROSSELLO COURMAYEUR Via Roma, 3 Tel. 0165.846733

www.gioiellerietrossello.com


A


S Farcoz Couture

Fashion STYLE

Sono da ammirare e contemplare le eleganti vetrine in Viale Monte Bianco, cuore del paese The elegant shop windows in Viale Monte Bianco, the heart of the town, are to be admired and contemplated

Le firme di Farcoz Couture abbinano l’eleganza classica del Made in Italy alla moda internazionale più glamour e prestigiosa The Farcoz Couture brands combine the classic elegance of Made in Italy with the most glamorous and prestigious international fashion In vacanza a Courmayeur è d’obbligo una visita da Farcoz, storica e centralissima boutique da sempre sinonimo di eleganza e bon ton. Le proposte di abbigliamento e accessori sono selezionate tra i più attuali brand nazionali e internazionali; Gianpiero e Irina con passione e competenza sapranno suggerire i giusti abbinamenti per donna, uomo e bambino. Tra i marchi fashion, che variano periodicamente a seconda delle collezioni moda, ci sono per la donna: Brunello Cucinelli, Fabiana Filippi, Ermanno Scervino, Blumarine, Malo, Manzoni24, Moorer, Alpha Studio, Jacob Cohen, Orciani, Santoni, Botti calzature. Per l’uomo: Brunello Cucinelli, Barba Napoli, Borriello, Moorer, Jacob Cohen, Orciani, John Smedley, Santoni, Botti calzature. Per i più piccoli: Burberry, Moncler, Monnalisa, Armani

Junior, Liu Jo, Herno, MSGM, GCDS. Preziosi e ricercati i capi in cashmere, pelle e pellicce, da scoprire e ordinare anche sul sito ufficiale di e-commerce www.farcozcouture.com

O

n holiday to Courmayeur, a visit to Farcoz is a must. A historical and central boutique that has always been synonymous with elegance and bon ton. The clothing and accessories proposals are selected from the most current national and international brands; with passion and competence Gianpiero and Irina will be able to suggest the right combinations for women, men and children. Among the fashion brands, which vary periodically according to the fashion collections, for women: Brunello Cucinelli, Fabiana Filippi, Ermanno Scervino,

iMontBlanc 128

MAGAZINE

Blumarine, Malo, Manzoni24, Moorer, Alpha Studio, Jacob Cohen, Orciani, Santoni, Botti calzature. For men: Brunello Cucinelli, Barba Napoli, Borriello, Moorer, Jacob Cohen, Orciani, John Smedley, Santoni, Botti calzature. For the little ones: Burberry, Moncler, Monnalisa, Armani Junior, Liu Jo, Herno, MSGM, GCDS. Precious and sought-after garments in cashmere, leather and fur, to be discovered and ordered on the official e-commerce website www.farcozcouture.com FARCOZ COUTURE

COURMAYEUR Viale Monte Bianco, 14 Tel. 0165.846703

www.farcozcouture.com


fabianafilippi.com FARCOZ COUTURE - Courmayeur farcoz.com


Catelier Handmade & Concept Store

Continua ricerca Il Catelier è il luogo magico di Caterina Caramello; dove i sogni diventano realtà Catelier is the magical place of Caterina Caramello; where dreams come true

Il Catelier è Caterina ed è questo ciò che lo rende unico. Valdostana nel cuore e nelle radici, racconta con il suo lavoro il valore delle antiche tradizioni collegandole con il tempo presente. La sua storia da interior designer inizia giocando tra i bauli della nonna dai quali, come un cappellaio matto, tira fuori stoffe colorate e ninnoli preziosi che riesce a trasformare conferendo loro nuova vita e nuova storia. Caterina vede originali mondi dove altri vedono solo oggetti; lei riempie gli spazi delle case dei suoi clienti con pezzi unici e personalizzati, studiati in ogni dettaglio e sempre nel massimo rispetto della storia propria di ogni casa e degli arredi che già vi si trovano. La sfida è creare un’atmosfera armonica in linea con il suo stile eclettico e accostamenti coraggiosi per ambienti unici che parlino delle persone che li abitano. I paralumi artigianali che realizza lei stessa nel suo laboratorio in viale Monte Bianco al 39, all’interno dello stesso Catelier, sono la sua passione. Viaggiatrice curiosa di imparare da ogni artigiano e antiquario che incontra, ha scelto di aprire la sua casa, il delizioso Chalet Catelier, nel cuore del Verrand, a chiunque abbia voglia di condividere un sapere. La stessa cura e lo stesso amore li ha messi negli appartamenti che ha arredato con passione nel desiderio che tutti possano vivere un’esperienza indimenticabile e fuori dal comune. Il suo Chalet è inoltre il set perfetto per shooting fotografici d’eccezione con props adatti ad ogni tema. Il negozio/laboratorio Catelier è nel centro di Courmayeur proprio di fronte al Municipio. Una visita è curiosa, interessante e affascinante The Catelier shop/laboratory is in the center of Courmayeur right in front of the Town Hall. A visit is curious, interesting and fascinating

iMontBlanc 130

C

atelier is Caterina and this is what makes it unique. Valdostana in heart and in roots, with her work she tells of the value of the ancient traditions by connecting them with the present time. Her story as an interior designer began by playing among her grandmother’s trunks from which, like a mad hatter, she brought out coloured fabrics and precious trinkets that she managed to transform, giving them new life and new history. Caterina sees original worlds where others see only objects; she fills the spaces of her clients’ homes with unique and personalised pieces, studied in every detail and always with the utmost respect for the history of each house and the furnishings that are already there. The challenge is to create a harmonious atmosphere in line with her eclectic style and courageous combinations for unique environments that speak for the people who live there. The handcrafted lampshades that she makes herself in her workshop in Viale Monte Bianco at 39, within the same Catelier, are her passion. A traveller who is curious to learn from every artisan and antiquarian she meets, she has chosen to open her home, the delightful Chalet Catelier, in the heart of Verrand, to anyone who wants to share knowledge. She put the same care and the same love into the apartments that she furnished with passion in the desire that everyone can live an unforgettable and out of the ordinary experience. Her Chalet is also the perfect set for exceptional photo shoots with props suitable for any theme.

CATELIER COURMAYEUR Viale Monte Bianco, 39 Tel. 0165.846620 www.catelier.it

MAGAZINE



Maman et Sophie

“Era il 2008 e la mia idea era semplice: volevo portare addosso un cielo stellato”. “It was 2008 and my idea was simple: I wanted to bring a starry sky onto me”. In quell’anno nasce Elena Sofia e le idee di Elisabetta Carletti, avvocato fiorentino, iniziano a concretizzarsi: prima come segni tracciati a matita poi come forme tridimensionali in argento.. Nel 2012 il marito di Elisabetta, Federico Lastrucci, si unisce al progetto. L’azienda Maman et Sophie si espande e cresce la notorietà. Lo scorso anno Federico viene a mancare. “Oggi è la nostra stella che ci protegge da lassù”. “Una mattina di Maggio la vidi: una farfalla… A ricordarmi quanto la vita sia una metamorfosi continua e come il cambiamento possa dare origine a qualcosa di meraviglioso... Quando la crisalide si ripara nel bozzolo non sa che, molto presto, rinascerà a nuova vita con ali stupende, piene di colori... Così è nata Una Farfalla d’Inverno”.

I

n that year Elena Sofia was born and the ideas of Elisabetta Carletti, a Florentine lawyer, began to materialise: first as pencil marks and then as three-dimensional silver shapes. In 2012 Elisabetta’s husband, Federico Lastrucci, joined the project. The Maman et Sophie company expanded and fame grew. Last year Federico passed away. “Today he is our star that protects us from up there”. “One morning in May I saw it: a butterfly... To remind me how much life is a continuous metamorphosis and how change can give rise to something wonderful. When the chrysalis shelters itself in the cocoon it does not know that, very soon, it will be reborn again with beautiful wings, full of colours... Thus was born A Winter Butterfly”.

Maman et Sophie presenta la nuova linea in oro Luxury Piercing. “Regaliamoci un momento insieme e ti porterò addosso per sempre” Maman et Sophie presents the new line in gold Luxury Piercing. “Let’s give ourselves a moment together and I’ll carry you forever”


Pavesio Courmayeur

Al di là della vetrina di Alessandra Menabrea

Ripartire. Con entusiasmo e nuove idee. Pavesio Courmayeur invita a dedicare più tempo a se stessi con rituali di relax, benessere e bellezza che trovate in questa elegante boutique Restart. With enthusiasm and new ideas. Pavesio Courmayeur invites you to dedicate more time to yourself with the rituals of relaxation, wellness and beauty that you find in this elegant boutique Le marche sono super prestigiose, troviamo brand cosmetici come La Mer, Sisley, Sensai, Bakel , Ema Bart e cosmeceutici come Environ e Sistema. All’interno un’ampia selezione di profumi di lusso: By Kilian, Creed , Profvmvm Roma, Nasomatto, Montale, Frederich Malle e Jusbox Perfumes, solo per citarne alcuni. Ma Alessandra e Adriano desiderano andare oltre; desiderano trasmettere ai propri clienti la loro passione, consentendo loro di dedicare più tempo a se stessi, di vivere momenti di relax e benessere che possano poi diventare un rituale nella loro vita quotidiana. Scegliere un gioiello raffinato come Maman et Sophie, Rue des Mille, Yvone Christa, Ultima edizione, Estrosia e Rosso Prezioso oppure un aroma per la persona o per la casa che rappresenti la propria essenza oppure selezionare un accessorio come Etro che possa offrire colore e allegria al proprio stile. Ecco la vera essenza di Pavesio: dare vita ai desideri dei clienti affinché, in questo momento delicato, possano sentirsi felici e coccolati.

T

he brands are super prestigious, we find cosmetic brands such as La Mer, Sisley, Sensai, Bakel, Ema Bart and cosmeceuticals such as Environ and Sistema. Inside, a wide selection of luxury perfumes: By Kilian, Creed, Profvmvm Roma, Nasomatto, Montale, Frederich Malle and Jusbox Perfumes, just to name a few. But Alessandra and Adriano want to go further; they want to convey their passion to their customers, allowing them to dedicate more time to themselves, to experience moments of relaxation and well-being that can then become a ritual in their daily life. Choose a refined jewel such as Maman et Sophie, Rue des Mille, Yvone Christa, Ultima Edizione, Estrosia and Rosso Prezioso or an aroma for the person or for the home that represents one’s essence or select an accessory such as Etro that can offer colour and joy to your style. This is the true essence of Pavesio: giving life to the wishes of customers so that, in this delicate moment, they can feel happy and pampered.

La boutique Pavesio è un punto di riferimento in via Roma per tutti coloro che amano il paese The Pavesio boutique is a reference point in via Roma for all those who love the town

PAVESIO COURMAYEUR COURMAYEUR Via Roma, 69 Tel. 0165.842270 www.pavesiocourmayeur.com

iMontBlanc 133

MAGAZINE


Esteteam

La scienza è alla base della

cosmesi del futuro

I trattamenti scientifici che fanno la differenza. Environ e Jane Iredale sono due marchi innovativi per chi vuole bene alla propria pelle The scientific treatments that make the difference. Environ and Jane Iredale are two innovative brands for those who love their skin La continua attenzione e ricerca per il benessere, la salute e la bellezza della pelle è una delle qualità riconosciute di Alessandra e Adriano nella loro amata boutique Pavesio Courmayeur in centro paese. Environ e Jane Iredale sono marchi internazionali di grande reputazione ed estremo successo basati su specifiche basi scientifiche. TRATTAMENTO - Lo skincare moderno deve veicolare principi attivi dalle riconosciute virtù cosmetologiche per poter contrastare efficacemente i danni alla pelle cagionati dall’ambiente in cui viviamo. In questo, Environ è il marchio che più di ogni altro rappresenta la sinergia vincente tra natura e scienza, grazie alla presenza di tutte le vitamine indispensabili per la salute della pelle in dosaggi efficaci e crescenti nel tempo (metodo Environ “step-up”). In aggiunta, la veicolazione in profondità degli attivi per mezzo di speciali strumenti “needling” ad uso domiciliare aumenta i risultati in maniera esponenziale. PERFEZIONAMENTO - Jane Iredale è il brand americano di make-up che evoca l’innovativo concetto di clean beauty: tutte le formulazioni, pure, sicure e dai risultati estetici ineguagliabili, sono prive di qualunque ingrediente nocivo per la pelle, per gli animali e per l’ambiente. Una linea completa composta da primer e correttori, fondotinta, prodotti per occhi, per labbra, polveri opacizzanti, con protezione solare e pennelli professionali. Privi di fragranze, coloranti sintetici, parabeni e ftalati, per minimizzare il rischio di allergie, i cosmetici Jane Iredale sono tra i più consigliati al mondo da professionisti, dermatologi, chirurghi plastici e make-up artist.

ESTETEAM

T

MILANO Via Caracciolo, 90/A Tel. 02.89057453

he continuous attention and research for the wellbeing, health and beauty of the skin is one of the recognised qualities of Alessandra and Adriano in their beloved Pavesio Courmayeur boutique in the town centre. Environ and Jane Iredale are highly reputed and extremely successful international brands based on specific scientific foundations.

iMontBlanc 134

www.esteteam.com PAVESIO COURMAYEUR COURMAYEUR Via Roma, 69 Tel. 0165.842270 www.pavesiocourmayeur.com

MAGAZINE


TREATMENT - Modern skincare must convey active ingredients with recognised cosmetological virtues in order to effectively counteract the damage to the skin caused by the environment in which we live. In this, Environ is the brand that more than any other represents the winning synergy between nature and science, thanks to the presence of all the vitamins essential for skin health in effective dosages that increase over time (Environ “step-up” method). In addition, the in-depth transmission of the assets by means of special “needling” tools for home use increases the results exponentially. PERFECTING - Jane Iredale is the American make-up brand that evokes the innovative concept of clean beauty: all formulations, pure, safe and with unparalleled aesthetic results, are free of any ingredient harmful to the skin, animals or the environment. A complete line consisting of primers and concealers, foundations, products for eyes, lips, mattifying powders, with sun protection and professional brushes. Free of fragrances, synthetic dyes, parabens and phthalates, to minimise the risk of allergies, Jane Iredale cosmetics are among the most recommended in the world by professionals, dermatologists, plastic surgeons and make-up artists.


E Libreria Buona Stampa

Il senso di Ivana per la (buona) lettura

La libreria Buona Stampa di Ivana Franzoso Crespi è il “salotto” della cultura nel centro di Courmayeur; il più amato e apprezzato del paese

Ivana Franzoso Crespi’s Buona Stampa bookshop is the “living room” of culture in the centre of Courmayeur; the most loved and appreciated in the town

È Ivana Franzoso Crespi l’anima di questa rinomata e centralissima libreria, da oltre 30 anni punto d’incontro a Courmayeur per turisti e habitué. Proprio per la sua passione e la sua competenza nel settore ha ottenuto nel 1998 un prestigioso riconoscimento assegnatole dalla Presidenza del Consiglio dei Ministri per la diffusione della cultura in Valle d’Aosta. Grazie ai suoi preziosi consigli e suggerimenti qui è possibile acquistare tutte le ultime novità di letteratura e saggistica, oltre a libri di montagna, alpinismo e volumi per i più piccoli, cui è riservato uno spazio dedicato. All’interno del suo “salotto” sono in vendita articoli da regalo, raffinate stampe fotografiche e originali gadget e cadeaux.

I

vana Franzoso Crespi is the soul of this renowned and central bookshop, a meeting point in Courmayeur for tourists and regulars for over 30 years. It was due to her passion and her expertise in the sector that she obtained in 1998 a prestigious award assigned to her by the Presidenza del Consiglio dei Ministri for the dissemination of culture in the Aosta Valley. Thanks to her valuable advice and suggestions, here you can buy all the latest literature and non-fiction, as well as mountain, mountaineering and books for the little ones, who have a dedicated space. Inside his “living room” there are gift items, refined photographic prints and original gadgets and presents on sale.

LIBRERIA BUONA STAMPA

Esposti in vetrina si trovano classici, romanzi e libri specializzati. La novità della stagione è il prestigioso libro fotografico “The Courmayeur Photo Book” edito da iMontBlanc

COURMAYEUR Via Roma, 4 Tel. 0165.846771

Displayed in the window are classics, novels and specialised books. New for this season, is the prestigious photographic book “The Courmayeur Photo Book” published by iMontBlanc

iMontBlanc 136

MAGAZINE


Farmacia Monte Bianco

La salute a portata di click e di Whatsapp

Grazie alla sua posizione privilegiata a pochi metri dalla via pedonale, la Farmacia è comodamente raggiungibile a piedi e in auto

La Farmacia Monte Bianco offre ai propri clienti una nuova possibilità per prenotare i propri farmaci e prodotti online in modo comodo e veloce The Farmacia Monte Bianco offers its customers a new possibility to book their medicines and products online in a convenient and fast way

FARMACIA MONTE BIANCO COURMAYEUR via Circonvallazione, 69 Tel. 0165.842047 www.farmaciamontebianco.it

È un servizio davvero utile e comodo quello offerto dalla Farmacia Monte Bianco di Courmayeur. Grazie al nuovo sistema di prenotazione dei farmaci, parafarmaci e di tutti i diversi prodotti dalla linea di dermocosmesi personalizzata della Farmacia agli integratori oltre a prodotti per sportivi - sarà sufficiente inviare un messaggio tramite WhatsApp al numero 345.8015533 o una mail a info@farmaciamontebianco.it per riservare ciò di cui si ha bisogno. Accanto a questa nuova attenzione per le esigenze dei clienti, è sempre possibile effettuare l’elettrocardiogramma, magnetoterapia tramite brevetto svizzero Bemer, analisi del sangue, misurazione dei parametri clinici, test diagnostici tra cui intolleranze e antiage, noleggio Aerosol, tiralatte, stampelle, sedie a rotelle oltre alla presenza fissa di un’infermiera professionista. La Farmacia Monte Bianco è aperta tutti i giorni, anche durante le vacanze natalizie.

T

Thanks to its location, few meters from pedestrian street, the Pharmacy is comfortably reachable at walk and drive

he service offered by the Farmacia Monte Bianco is really useful and convenient. Thanks to the new reservation system for medicine, parapharmaceuticals and all the different products - from the pharmacy’s personalised dermocosmetics line to supplements as well as products for sportspeople - it will be sufficient to send a message via WhatsApp to the number 345.8015533 or an email to info@ farmaciamontebianco.it to reserve what you need. Alongside this new focus on customer needs, it is always possible to carry out electrocardiograms, magnetotherapy with the Swiss Bemer patent, blood analysis, measurement of clinical parameters, diagnostic tests including intolerances and anti-aging, aerosol , breast pump, crutches and wheelchair rental in addition to the permanent presence of a professional nurse. The Farmacia Monte Bianco is open every day, even during the Christmas holidays.


Alessandro Hair and Beauty

Alessandro Hair and Beauty è il coiffeur più fashion di Courmayeur. Si distingue per arredi funzionali, rifiniture di pregio e servizi studiati ad hoc per ogni esigenza Alessandro Hair and Beauty is the most fashionable hairdresser in Courmayeur. It stands out for its functional furnishings, fine finishes and services designed ad hoc for every need

Solo il meglio per i clienti di Alessandro: tra i marchi leader del settore beauty Wella Professional, ghd, System Professional, CND Shellac ed Elèna Sartoria Cosmetica Only the best for Alessandro’s customers: among the leading brands in the beauty sector, Wella Professional, ghd, System Professional, CND Shellac and Elèna Sartoria Cosmetic

ALESSANDRO HAIR AND BEAUTY COURMAYEUR Via Regionale, 38 Tel. 0165.841285

Creative Hairstyling

Prosegue con successo l’ultima avventura di Alessandro Anzalone, giovane e talentuoso hair stylist che a fine 2019 ha trasferito il suo atelier in Strada Regionale, nei pressi dell’Hotel Massif. Qui, all’interno di uno spazio giovane e glamour, caratterizzato da interni ampi e luminosi, propone un’offerta wellness & beauty a 360 gradi. Il centro benessere con doppia cabina relax, complementi di design e materiali green garantisce un’esperienza di puro piacere grazie ai rigeneranti trattamenti estetici curati da sua sorella Elisabetta. Tra le proposte massaggi, manicure, pedicure e servizi su misura per soddisfare ogni esigenza. A completare l’offerta ci sono i sorrisi e la professionalità di Alessandro e di tutto il suo staff.

T

he

latest

adventure

of

Alessandro Anzalone, a young and talented hair stylist who at the end of 2019 moved his studio to Strada Regionale, near the Hotel Massif, continues successfully. Here, in a young and glamorous space, characterised by large and bright interiors, he offers a 360-degree wellness & beauty service. Fashionable and tailor-made hair services, combined with the regenerating beauty treatments offered by his sister Elisabetta. The wellness centre with a double relaxation cabin, design accessories and green materials guarantees an experience of pure pleasure. To complete the offer, there are the smiles and professionalism of Alessandro and all his staff.


SPECIALE AURORA Ethical Beauty

Our love for wellness Da AURORA Ethical Beauty si possono acquistare prodotti di alta qualità, efficaci, affidabili e dai prezzi accessibili, all’interno di un ambiente vivace e luminoso From AURORA Ethical Beauty you can buy high quality, effective, reliable and affordable products within a lively and bright environment Compleanno importante per AURORA Ethical Beauty, che a novembre 2020 ha festeggiato il suo primo anno di attività a Courmayeur. Condotta con passione e professionalità da Giorgio e Serena, questa è una delle prime Eco Beauty Boutique d’Italia dove trovare solo cosmetici esclusivi, certificati e tracciabili: cruelty free, vegan, organic, eco-friendly, ICEA & AIAB. I marchi sono attentamente selezionati in base a quattro principi: ingredienti naturali minimo al 95%, trasparenza (Clear Label), efficacia dei prodotti e certificazioni che attestino la qualità dei prodotti e siano tracciabili da tutti. La filosofia di Giorgio e Serena, infatti, è tanto semplice quanto impegnativa: salvaguardare l’ecosistema per noi stessi e per le future generazioni, nel rispetto dell’ambiente, del nostro corpo e del nostro benessere.

Essere eco e bio significa essere responsabili e informati a livello globale; anche per questo Giorgio e Serena prediligono packaging riciclabili o riutilizzabili e arredi green e naturali Being eco and organic means being responsible and informed on a global level; it is also for this reason that Giorgio and Serena prefer recyclable or reusable packaging and green and natural furnishings

A

AURORA ETHICAL BEAUTY COURMAYEUR Via Roma, 32/A (piazzetta Brenta) Tel. 0165.1852976 www.auroraethicalbeauty.com

iMontBlanc 139

MAGAZINE

n important birthday for AURORA Ethical Beauty, who in November 2020 celebrated their first year of activity in Courmayeur. Run with passion and professionalism by Giorgio and Serena, this is one of the first Eco Beauty Boutiques in Italy where you can find only exclusive, certified and traceable cosmetics: cruelty free, vegan, organic, eco-friendly, ICEA & AIAB. The brands are carefully selected on the basis of four principles: at least 95% natural ingredients, transparency (Clear Label), efficacy of the products and certifications that certify the quality of the products and their traceability by all. The philosophy of Giorgio and Serena, in fact, is as simple as it is challenging: safeguarding the ecosystem for ourselves and for future generations, while respecting the environment, our body and our well-being.



Prince and Princess

Per i “principini” più fashion di Courmayeur Materiali e filati pregiati, grande attenzione alla moda e cura dei dettagli sono tra i punti di forza della nuova collezione invernale di Prince and Princess nella boutique di Courmayeur Nella boutique di Courmayeur si possono acquistare in esclusiva articoli glamour e contemporanei che si distinguono per eleganza e materiali di qualità tipici del prodotto sartoriale e artigianale italiano In the Courmayeur boutique you can exclusively buy glamorous and contemporary items that stand out for their elegance and quality materials typical of Italian tailoring and craftsmanship

Precious materials and yarns, great attention to fashion and attention to detail are among the strengths of the new winter collection by Prince and Princess in the Courmayeur boutique In via Roma, cuore dello shopping raffinato di Courmayeur, Prince and Princess si conferma il primo vero brand del lusso di moda italiana per cani. Attraverso le ampie vetrine si possono ammirare originali articoli di design, di abbigliamento e accessori di alta qualità rigorosamente made in Italy. Tra i “must have” della nuova stagione ci sono la pettorina gilet in eco montone, calda e ideale da abbinare a tutti i capi in maglieria durante le fredde passeggiate invernali; le lussuose borse in eco pelliccia, eco pelle ed eco montone; le trame più classiche ma rivisitate in chiave attuale (pied de poule, disegni argyle, trecce). Sono tutti da coccolare i deliziosi cuccioli di chihuahua che si trovano in vendita all’interno della boutique.

I

n via Roma, the heart of Courmayeur’s refined shopping, Prince and Princess is confirmed as the first true luxury brand of Italian fashion for dogs. Through the large windows you can admire original design items, clothing and accessories of high quality strictly made in Italy. Among the “must have” of the new season are the bodywarmer harnesses in eco sheepskin, warm and ideal to combine with all knitwear garments during cold winter walks; the luxurious bags in eco fur, eco leather and eco sheepskin; the most classic textures but revisited in a modern way (houndstooth, argyle designs, braids). The delightful Chihuahua puppies that are on sale in the boutique are waiting to be cuddled.

PRINCE AND PRINCESS COURMAYEUR Via Roma, 126 Tel. 0165.848057 349.8153501 www.princeandprincess.it


Specialisti in Case Vacanza Affitti brevi e Gestione Immobiliare Valle d’Aosta & Milano

“Fai che la tua casa lavori per te...”

“Short Rent” la tua casa pronta anche per te Gestione dal check in al check out Assistenza in loco con servizi di ospitality Pulizia e lavanderia professionali Gadget e kit di benvenuto Servizio fotografico curato Competitività, aggiornamenti costanti e promozioni pubblicitarie per il tuo immobile

info@temporaryflat.com Info center Courmayeur Wild Store: Via Regionale, 43 - tel. 335 1829 414 - info@temporaryflat.com Info center Milano: Corso Vittorio Emanuele II, 30 - tel. 02.36706341 - info@temporaryflat.com


Bottega Mirella

Passione & tradizione Negozio storico nel cuore di Courmayeur, Bottega Mirella è un punto di riferimento per residenti e turisti dal 1961. A gestirlo con Mirella e Renato oggi c’è Elisabetta, la terza generazione. In un ambiente accogliente e familiare si può trovare un vasto assortimento di biancheria per la casa e intima, maglieria uomo e donna, articoli per l’infanzia, calzetteria. È un luogo che custodisce ricordi e aneddoti dei numerosi clienti che ne apprezzano la qualità, il rimando alla tradizione e la semplicità.

A

historic shop in the heart of Courmayeur, Bottega Mirella has been a reference point for residents and tourists since 1961. Today, running it with Mirella and Renato is Elisabetta, who is the third generation. In a welcoming and familiar environment, you can find a wide range of household linen and underwear, knitwear for men and women, items for children, hosiery. It is a place that holds the memories and anecdotes of the many customers who appreciate its quality, reference to tradition and simplicity.

BOTTEGA MIRELLA COURMAYEUR Viale Monte Bianco, 15 Tel. 0165.842416

Nuage Jewels

La montagna in un gioiello non è solo un’idea: nasce da una passione, quella per la montagna. Nuage significa nuvola, precipitazione atmosferica, acqua ghiacciata cristallina, cristallo di neve o, più comunemente, fiocco di neve. Sono proprio le tantissime forme dei cristalli di neve che hanno dato vita a Nuage Jewels, l’originale ed esclusiva collezione di bijoux realizzata (con amore) da Marzia Salvini.

crystal or, more commonly, snowflake. It is precisely the many forms of snow crystals that gave life to Nuage Jewels, the original and exclusive collection of bijoux created (with love) by Marzia Salvini.

T

he mountain in a jewel is not just an idea: it comes from a passion, a passion for the mountains. Nuage means cloud, atmospheric precipitation, crystalline frozen water, snow

NUAGE JEWELS COURMAYEUR Tel. Tel. 333.8943853 www.nuageideadesign.com nuage.gioielli@gmail.com

iMontBlanc 143

MAGAZINE


Nicoletta La Cave du Fromage

L’aroma genuino dei formaggi di montagna L’alta qualità dei prodotti e il vasto assortimento sono i punti di forza di Nicoletta, con la nuova Cave du Fromage in centro a Courmayeur The high quality of the products, the vast assortment and the courtesy of the team are Nicoletta’s strengths at the new shop in the centre of Courmayeur Da oltre trent’anni Nicoletta in Valle d’Aosta è sinonimo di qualità, grazie all’attenta selezione di specialità di montagna e alla competenza dei titolari. A guidare questa storica azienda ci sono oggi Giacomo e Lucrezia, i figli di Paolo e Nicoletta: sono proprio loro che, con passione e imprenditorialità, nel corso degli anni hanno ampliato l’attività. Oltre alla storica sede di Donnas ci sono ora i punti vendita di Aosta, Londra, Milano e Courmayeur. È proprio qui che si scoprono, tra le altre, tutte le eccellenze 100% valdostane come i formaggi di montagna, i prodotti di norceria (salumi, insaccati, prosciutti, lardo senza ogm, lattosio e conservanti), i cioccolati, le marmellate - con cui realizzano dolci e torte -, i mieli, i vini, le birre locali e altri prodotti provenienti dalla vicina Francia. Tutto questo all’interno di un negozio ricco di charme e arredato con tipici arredi alpini. A completare il servizio scoprirete la cortesia di tutto lo staff e la grande attenzione nella selezione dei prodotti, che seguono la loro stagionalità sul territorio.

F

or over thirty years “Nicoletta” in the Aosta Valley has been synonymous with quality, thanks to the careful selection of mountain specialties and the competence of the owners. Today, Giacomo and Lucrezia, the children of Paolo and Nicoletta run the company: it is they who, with passion and entrepreneurship, have expanded the business over the years. In addition to the historic headquarters in Donnas, in fact, there are now shops in Aosta, London, Milan and Courmayeur. It is right here that you will discover, among other things, all the 100% Aosta Valley excellences such as mountain cheeses, butchery products (cured meats, sausages, hams, lard without GMOs, lactose and preservatives), chocolates, jams - with which they make sweets and cakes -, honeys, wines, local beers and other products from nearby France. All this in a shop full of charm and furnished with typical Alpine furnishings. To complete the service you will discover the courtesy of all the staff and the great attention in the selection of products, which follow their seasonality in the area.

Oltre ai punti vendita in Valle d’Aosta (Donnas, Aosta e Courmayeur), Nicoletta ha inaugurato i negozi di Londra e di Milano, in via Canonica 4 In addition to the shops in the Aosta Valley (Donnas, Aosta and Courmayeur), Nicoletta has opened shops in London and Milan, in via Canonica 4

NICOLETTA LA CAVE DU FROMAGE COURMAYEUR Viale Monte Bianco, 33 Tel. 0125.806032 www.nicolettasrl.com

iMontBlanc 144

MAGAZINE


Caratteristico e luminoso, il nuovo negozio di Courmayeur ha due vetrine che si affacciano all’inizio della via pedonale del paese, di fronte al Municipio e comodamente raggiungibile in auto e a piedi Characteristic and bright, the new Courmayeur shop has two windows overlooking the beginning of the pedestrian street of the town, opposite the Town Hall and is easily accessible by car and on foot


S

SPECIALE

Pastificio Gabriella

Gabriella & Gabrielle: i dolci baci di Chiara alla mamma e alla figlia Il Pastificio Gabriella è uno dei luoghi più amati di Courmayeur. Chiara Noris è l’anello di congiunzione tra nonni e nipoti tramandando le ricette di deliziosi biscotti Pastificio Gabriella is one of the most loved places in Courmayeur. Chiara Noris is the link between grandparents and grandchildren, passing on the recipes of delicious biscuits

che, anche io oggi, racconto ai miei figli, giocando con loro con le dita appiccicose e sul naso l’immancabile velo bianco. I miei preferiti? I Baci di Gabriella…; me li ha insegnati il mio papà Giovanni, l’unico che conosce il sapore di “quei” baci e così io, felice e orgogliosa dei miei genitori, ho chiamato la mia bimba Gabrielle, certa che la sua sarà una storia d’amore e tradizione.

T

oday I’m going to tell you my story. My name is Chiara and I grew up at the foot of Mont Blanc, I have always had the white of the snow in my eyes and that of the flour on my hands; the scent of apple pie (my mother’s) is home to me, the sound of the egg shell breaking on the edge of the work surface gives the rhythm to my days. In life I deal with numbers and calculations. With the same care I transform what nature gives me into good food. Those same eggs and flour that for my dad are tagliatelle and ravioli in my hands become fragrant biscuits sprinkled with transparent

iMontBlanc 146

MAGAZINE

Lasciatevi tentare dai deliziosi piatti gastronomici (primi, carne, pesce, antipasti) e naturalmente da pasta fresca, torte, tegole e biscotti Let yourself be tempted by the delicious gastronomic dishes (first courses, meat, fish, starters) and naturally by fresh pasta, cakes, tegole and biscuits

PASTIFICIO GABRIELLA COURMAYEUR Passaggio dell’Angelo, 2 Tel. 0165.843359

Fotografie di Vincenzo Moroni per InVda

Oggi vi racconto la mia storia. Mi chiamo Chiara e sono cresciuta ai piedi del Monte Bianco, da sempre ho negli occhi il bianco della neve e nelle mani quello della farina; il profumo della torta di mele (della mia mamma) è per me casa, il suono del guscio delle uova che si rompe sul bordo della spianatoia dà il ritmo alla mie giornate. Nella vita mi occupo di numeri e di calcoli. Con la stessa cura trasformo ciò che la natura mi regala in buon cibo. Quelle stesse uova e farina che per mio papà sono tagliatelle e ravioli nelle mie mani diventano biscotti fragranti cosparsi di zucchero trasparente. La semplicità è la mia parola d’ordine. I miei ingredienti sono gustosi al palato e perfetti da guardare; ma tutti insieme, mescolati nelle giuste misure, amalgamati dalle mie sapienti mani, prendono la loro forma più bella e il loro sapore migliore. Farina, uova, burro e zucchero, e talvolta cioccolato, sono le fondamenta della mia casa e sono il modo con il quale desidero prendermi cura di chi amo; un’arte antica e tramandata

sugar. Simplicity is my watchword. My ingredients are tasty on the palate and perfect to look at; but all together, mixed in the right measures, blended by my skilled hands, they take their most beautiful shape and their best flavour. Flour, eggs, butter and sugar, and sometimes chocolate, are the foundation of my home and are the way I want to take care of those I love; an ancient and handed down art that, even today, I tell my children about, playing with them with sticky fingers and the inevitable thin layer of white on the nose. My favorites? I Baci di Gabriella…; my dad Giovanni taught me how to make them, the only one who knows the taste of “those” baci and so I, happy and proud of my parents, called my daughter Gabrielle, certain that hers will be a story of love and tradition.


Mont Blanc Salumi

Dopo Morgex, il nuovo negozio di Courmayeur è il punto di partenza di Mont Blanc Salumi per affermare una tradizione di famiglia e di qualità

Delizie per

i buongustai

After Morgex, the new Courmayeur shop is the starting point for Mont Blanc Salumi to confirm a family and quality tradition La Mont Blanc Salumi è una macelleria frutto di un’antica esperienza familiare che da sempre ha il desiderio di realizzare prodotti con materie prime di alta qualità. Tutto ha avuto inizio con la bisnonna macellaia che ha insegnato a suo figlio la cura e i segreti della lavorazione della carne; e quest’ultimo ha insegnato a Giuliano. Qui incomincia la passione sincera e la competenza di Giuliano Cirina: “I nostri prodotti hanno il sapore di alcuni anni fa. Un progetto studiato e organizzato con entusiasmo, cuore e voglia di riuscire al meglio”. Il suo obiettivo è di offrire ai suoi clienti carne di prima scelta e il meglio del meglio in fatto di salumi, attraverso la scelta di ricette e di ingredienti genuini: pregiate carni italiane e spezie locali unite alle conoscenze e alla sapienza di persone da sempre esperte di salumi valdostani. All’avanguardia in termini di tecnologia e innovazione negli impianti e dei processi produttivi, la Mont Blanc Salumi, offre un vasto assortimento di prodotti a ristoratori e albergatori. Il nuovo negozio di Courmayeur è una delizia per i buongustai. Ammirate i prodotti particolari come Le Frappe, un salame sfizioso che nella forma assomiglia alle fascine di vite, e il salame di mocetta, unico nel suo aroma speziato.

MONT BLANC SALUMI MORGEX Strada Trotterel, 8 Tel. 0165.809379

COURMAYEUR Via Circonvallazione, 45 Tel. 0165.843846

M

ont Blanc Salumi is a butcher shop that is the result of an ancient family experience that has always had the desire to make products with high quality raw materials. It all began with the great-grandmother butcher who taught her son the care and secrets of meat processing; and the latter taught Giuliano. This is where Giuliano Cirina’s sincere passion and expertise began: “Our products have the flavour of a few years ago. A project studied and organised with enthusiasm, heart and a desire to succeed in the best possible way”. Its goal is to offer its customers first choice meat and the best of the best in terms of cured meats, through the choice of recipes and genuine ingredients: fine Italian meats and local spices combined with the knowledge and wisdom of people who have always been experts of Aosta Valley

cold cuts. At the forefront in terms of technology and innovation in production systems and processes, Mont Blanc Salumi offers a wide range of products to restaurateurs and hoteliers. The new shop in Courmayeur is a delight for gourmets. Admire the particular products such as Le Frappe, a delicious salami that in shape resembles vine bundles, and the mocetta salami, unique in its spicy aroma.

Giuliano e la moglie Simona sono appassionati del proprio lavoro; il desiderio è offrire ai clienti eccellenti prodotti della tradizione Giuliano and his wife Simona are passionate about their work; the desire is to offer customers excellent traditional products


I

Courmayeur

Nelle immagini l’esclusivo adesivo per le auto e i capi di ottima qualità

I Love Courmayeur

Courmayeur come New York: non solo un logo o un gadget ma una sincera dichiarazione d’amore per un territorio e per una comunità

In principio era solo un adesivo. I primi avvistamenti risalgono alla fine del 2018 sui lunotti posteriori di numerose auto per diffondere visivamente il nome di Courmayeur in giro per l’Italia e l’Europa. Con il tempo il messaggio è passato dagli stickers al cotone di t-shirt e felpe. Oggi, il claim “I Love Courmayeur Mont Blanc” nell’iconico font american typewriter e il suggestivo profilo del Monte Bianco campeggiano su una linea di capi e accessori in vendita presso Homeward (official dealer del brand), sotto i portici all’inizio della centralissima Via Regionale. L’ideatore è Maurizio Basilici, e per sua stessa ammissione, il claim e la grafica sono una esplicita citazione di quel “I Love N.Y.” partorito dalle menti del designer

Milton Glaser e della grande pubblicitaria Mary Welles Lawrence. “Anch’io volevo fare qualcosa che unisse turisti, frequentatori habitué e locali attraverso un’emozione, che sottolineasse al tempo stesso l’identità dei primi e il senso di appartenenza dei secondi. Non avevo in mente un semplice gadget, ma (ri)proporre una dichiarazione d’amore per un luogo straordinario e unico: …la nostra linea è un invito ad amare Courmayeur Mont Blanc”. Official Dealer: HOMEWARD COURMAYEUR Via Regionale, 5 Tel. 0165.841206 345.1048533


S Santino Ortofrutta

Autentiche bontà

In via Roma, a pochi passi dalla chiesa, Santino Ortofrutta propone ai suoi clienti frutta e verdura selezionata ma anche alta salumeria e pregiati formaggi della tradizione culinaria italiana e valdostana On via Roma, a few steps from the church, Santino Ortofrutta offers its customers selected fruit and vegetables but also high-quality cold cuts and fine cheeses of the Italian and Aosta Valley culinary tradition Da abile mercante dei sapori, Santino ha ottenuto meritatamente il “Premio Nazionale di Maestro dell’Alimentazione” As a skilled merchant of flavours, Santino deservedly obtained the “Premio Nazionale di Maestro dell’Alimentazione”

SANTINO ORTOFRUTTA COURMAYEUR Via Roma, 6 Tel. 0165.842244

Il cibo è il carburante principale per il nostro corpo e per la nostra mente. È per questo che ogni alimento va scelto con cura prestando attenzione alla qualità dei prodotti che portiamo sulle nostre tavole. In questo amato e colorato negozio da più di trent’anni trovate una selezione delle materie prime alla base di ogni ricetta. Grazie alla disponibilità e simpatia del titolare, potete approfondire la storia di ogni cibo, tornando ad apprezzare la stagionalità naturale degli alimenti. Lasciatevi tentare dalle primizie di stagione e da salumi e formaggi pregiati. Tra le specialità enogastronomiche italiane e valdostane: mocetta di selvaggina, salami al barolo e al tartufo, miele, conserve, cereali e pasta di qualità. Come diceva la celebre scrittrice inglese Virginia Woolf, “non si può pensare bene, amare bene, dormire bene, se non si ha mangiato bene”. Da provare le specialità gastronomiche cucinate direttamente da Santino: saporite insalate, macedonie e ogni sorta di bontà.

F

ood is the main fuel for our body and our mind. This, is why every food must be chosen with care, paying attention to the quality of the products we bring to our tables. In this beloved and colourful shop for more than thirty years you have been able to find a selection of the raw materials at the base of all recipes. Thanks to the helpfulness and friendliness of the owner, you can learn more about the history of each food, returning to appreciate the natural seasonality of foods. Let yourself be tempted by the first fruits of the season and by fine cold cuts and cheeses. Among the Italian and Aosta Valley food and wine specialties: game mocetta, salami with Barolo and truffle, honey, preserves, cereal and quality pasta. As the famous English writer Virginia Woolf said, “you cannot think well, love well, sleep well, if you haven’t eaten well”. Try the gastronomic specialties prepared directly by Santino: tasty salads, fruit salads and all sorts of goodness.

iMontBlanc 149

MAGAZINE



B La Bouche - Mixology Cocktail Bar

La Bouche è il “tempio” del buon bere miscelato. Una seducente esperienza sensoriale attraverso bartending, degustazioni a tema e dj set La Bouche is the “temple” of good mixed drinks. A seductive sensory experience through bartending, themed tastings and DJ sets

Finedrink lovers La cornice di questo ispirato cocktail bar, giovane e cosmopolita, è un affascinante salotto impreziosito da arredi glamour e di design. Valentina, giovane e appassionata barlady, è l’anima del locale. Le sue esclusive proposte di gastromixology e finger food sono nuove ad ogni stagione. Originali drink realizzati con ingredienti locali, come la Fontina o il prosciutto di St. Marcel, da abbinare a taglieri tipici e stuzzicherie, tra cui Pata Negra, foie gras, caviale, porchetta artigianale e acciughe del Cantabrico con burro bretone. L’ampio spazio esterno, coperto e riscaldato, è il nuovo living di Courmayeur in stile country-chic. I servizi di take away e delivery permettono di vivere la mixology di alto livello anche da casa: un packaging riciclato e ricercato custodisce selezionati cocktail in bottiglia, ghiaccio e appetizer gourmet.

T

he setting of this inspired, young and cosmopolitan cocktail bar is a charming lounge embellished with glamorous and design furnishings. Valentina, a young and passionate bar lady, is the soul of the place. Its exclusive gastromixology and finger food

Drink homemade e a km zero con erbe, fiori e frutti di montagna, oltre a cocktail worldwide come il Mint Julep a base di menta, angostura, bourbon, soda e zolletta di zucchero Homemade zero km drinks with herbs, flowers and mountain fruits, as well as worldwide cocktails such as Mint Julep based on mint, angostura, bourbon, soda and sugar cubes

proposals are new every season. Original drinks made with local ingredients, such as Fontina or St. Marcel ham, to combine with typical platters and snacks, including Pata Negra, foie gras, caviar, artisanal porchetta and Cantabrian anchovies with Breton butter. The large covered and heated outdoor area, is the new place in Courmayeur in a country-chic style. The take-away and delivery services allow you to experience high-level mixology even at home: a recycled and refined packaging contains selected bottled cocktails, ice and gourmet appetizers.

iMontBlanc 151

MAGAZINE

LA BOUCHE MIXOLOGY COCKTAIL BAR COURMAYEUR Via Regionale, 12 Tel. 328.6725420

www.labouchecourmayeur.com



Il fascino della buona

cucina La zona del Monte Bianco italiano è ricca di ottimi ristoranti. iMontBlanc MAGAZINE e la APP iMontBlanc vi aiutano a conoscerli e a orientarvi nelle vostre scelte The Italian Mont Blanc area is abundant in excellent restaurants. The iMontBlanc MAGAZINE and the iMontBlanc APP help you to know and choose amongst Courmayeur e dintorni sono zone celebri nel mondo per le numerose possibilità di buona cucina. La concorrenza tra i locali impone a ogni ristoratore di essere estremamente professionale e attento alle esigenze dei propri clienti. Dai rinomati chef stellati alle pizzerie, dalle suggestive baite sulle piste ai ristoranti negli hotel, ognuno può trovare piacevoli soluzioni per atmosfera, gusto e fascia di prezzo. Nelle pagine di iMontBlanc MAGAZINE trovate la presentazione di alcuni ottimi ristoranti mentre, in fondo alla rivista, sono segnalati tutti i locali che hanno aderito alla APP iMontBlanc e che potete visionare, contattare e rintracciare (con GPS) sul vostro telefonino o tablet. È estremamente importante prenotare il proprio tavolo; sia in alta che in bassa stagione, in inverno come in estate, ciò consente al ristorante di offrirvi un servizio migliore.

C

ourmayeur and its surrounding areas are famous worldwide for the numerous possibilities when it comes to good food. The competition among the restaurants require every one of them to be extremely professional and attentive to the customer’s needs. From renowned chefs to the pizzerias, from the picturesque mountain huts on the slopes to the hotel restaurants, everyone can find a delightful solution for their desired atmosphere, taste and price range. Among the pages of the iMontBlanc MAGAZINE you will find presentations of exquisite restaurants and, at the back of the magazine, all the touristic attractions associated with the iMontBlanc APP for you to view, contact and locate via GPS on your mobile or tablet. It is highly recommended to book your table; either in high or low season during both winter and summer in order to allow the restaurants to offer you the best service.

www.imontblanc.it iMontBlanc 153

MAGAZINE

• BRASSERIE LA SAPINIÈRE • LA TERRAZZA • PIERRE ALEXIS 1877 • LA CLOTZE • LA PALUD • SAVASANDIR BISTROT • LA JOLIE BERGÈRE • FERNANDELL BRASSERIE • LO CARÀ • MAISON BLANCHE • COPPAPAN • LE DAHU • LA MAISON DE LAURENT • LA GROTTA • PEPITA CAFFÈ • CROQUENBOUCHE • CHOCOLAT • LA CRÈMERIE


S Brasserie La Sapinière

Avvolgente piacere La Sapinière non è solo un ristorante, ma un luogo in cui vivere la straordinaria esperienza del risveglio dei cinque sensi La Sapinière is not just a restaurant, but a place to experience the extraordinary experience of awakening the five senses Immaginate le luci dei lampioni che illuminano grandi fiocchi che cadono in un silenzio ovattato. In quest’atmosfera, entrare nella Brasserie La Sapinière significa passare dall’avvolgente turbinio della neve al caldo abbraccio di un ambiente intimo e accogliente. Qui, ogni elemento è studiato per appagare i cinque sensi: il legno antico con le sue profumate essenze, gli oggetti della tradizione, i tessuti e i dipinti aprono le porte della percezione preparando anima e corpo ai gusti e ai sapori. Con sapiente equilibrio, la cucina propone un varietà di antipasti, delicati primi e saporiti secondi a base di prodotti di eccellenza, le cui sfumature di gusto e profumo trasformano ogni cena in un momento di totale, avvolgente piacere.

I

Pierrade, burguignonne, raclette, chinoise e fonduta: le specialità conviviali valdostane e savoiarde creano atmosfere d’intimo charme Pierrade, burguignonne, raclette, chinoise and fondue: the convivial specialties of the Aosta Valley and Savoy create an atmosphere of intimate charme

magine the lights of the street lamps that illuminate large flakes that fall in a muffled silence. In this atmosphere, entering the La Sapinière Brasserie means passing from the enveloping swirl of snow to the warm embrace of an intimate and welcoming environment. Here, every element is designed to satisfy the five senses: the ancient wood with its fragrant essences, the traditional objects, the fabrics and paintings open the doors of perception, preparing body and soul for tastes and flavours. With skillful balance, the kitchen offers a variety of starters, delicate first courses and tasty second courses using excellent products, whose nuances of taste and aroma transform every dinner into a moment of total, all-embracing pleasure.

BRASSERIE LA SAPINIÉRE COURMAYEUR Strada Larzey, 2 Tel. 0165.844040

www.alpissima.it


Ristorante La Terrazza

Arte e tradizione in cucina

La Terrazza è uno dei luoghi del cuore di Courmayeur per gli amanti del cibo La Terrazza is one of Courmayeur’s most loved place for food lovers

Da oltre 30 anni è l’accoglienza familiare a rendere speciale una pausa gourmet in questo amato ristorante che coniuga l’atmosfera alpina ad arredi e decorazioni rustiche e raffinate. La cucina è in continua e costante evoluzione: i piatti del territorio, come le crespelle alla valdostana o il camoscio con polenta, affiancano le migliori specialità della tradizione italiana e mediterranea, che seguono la stagionalità del mercato. Le ricette gluten free e i piatti per i bambini completano le proposte a pranzo e a cena di questo locale frequentato sia da turisti stranieri che da villeggianti e habitué locali. Da provare i “menu speciali” realizzati con freschissimi ingredienti del territorio e i colorati dessert artigianali. L’ottima carta dei vini comprende referenze italiane e valdostane.

F

or over 30 years, family hospitality has made for a special gourmet break in this beloved restaurant that combines an Alpine atmosphere with rustic and refined furnishings and decorations. The cuisine is in continuous and constant evolution: dishes of the territory, such as crespelle alla valdostana or chamois with polenta, flank the best specialties of the Italian and Mediterranean tradition, which follow the seasonality of the market. The gluten free recipes and dishes for children complete the lunch and dinner proposals of this place frequented by both foreign tourists, local holidaymakers and regulars. Try the “special menu” made with fresh local ingredients and the colorful homemade desserts. The excellent wine list includes Italian and Aosta Valley references.

Ravioli e pasta fresca sono golose specialità con ingredienti originali e delicate presentazioni

RISTORANTE LA TERRAZZA COURMAYEUR Via Circonvallazione, 73 Tel. 0165.843330 www.ristorantelaterrazza.com

Ravioli and fresh pasta are delicious specialties with original ingredients and a delicate presentation

iMontBlanc 155

MAGAZINE


Ristorante Pierre Alexis

Tradizione creativa Mentre la neve cade leggera e nell’aria fresca turbinano fiocchi delicati, colorati dalle luci delle vetrine, camminando per le accoglienti vie del borgo storico di Courmayeur, in un angolo suggestivo del centro, ci s’imbatte in un’inconfondibile insegna: quella del ristorante Pierre Alexis. Indubbiamente uno dei più emblematici e amati di Courmayeur, dal 1877 accoglie e delizia i suoi ospiti con una cucina conosciuta ben oltre i confini italiani. L’inconfondibile ambiente interno, dominato dal particolare soffitto a volta, in cui i mattoni sembrano creare un mosaico di sfumature, dà vita a un’atmosfera calda e accogliente carica di charme. Il menu è un percorso alla ricerca dell’armonia che nasce dall’incontro di tradizione, qualità e creatività: la ricerca del delicato equilibrio tra i sapori, la fantasia e l’estro dello chef, fanno di ogni piatto del Pierre Alexis un’opera d’arte. Con infinita sensibilità, Monica e Stefano, grazie all’esperienza e all’amore per il loro lavoro, sono riusciti a creare un mélange di semplicità e raffinatezza che rapisce il palato e il cuore degli ospiti.

W

hile the snow falls lightly and delicate flakes swirl in the fresh air, lit up by the lights of the shop windows, walking through the welcoming streets of the historic village of Courmayeur, in a suggestive corner of the centre, you come across an unmistakable sign: that of the restaurant Pierre Alexis. Undoubtedly one of the most emblematic and beloved of Courmayeur, since 1877 it has been welcoming and delighting its guests with a cuisine known far beyond the Italian borders. The unmistakable internal environment, dominated by the particular vaulted ceiling, in which the bricks seem to create a mosaic of shades, creates a warm and welcoming atmosphere full of charm. The menu is a journey in search of harmony that arises from the meeting of tradition, quality and creativity: the search for the delicate balance between flavours, the imagination and the inspiration of the chef, make each Pierre Alexis dish a work of art. With infinite sensitivity, Monica and Stefano, thanks to their experience and love for their work, have managed to create a mélange of simplicity and refinement that captivates the palate and heart of the guests.

Gli ingredienti che animano il Pierre Alexis sono originalità, creatività e tradizione The ingredients that give life to Pierre Alexis are originality, creativity and tradition Un indirizzo un po’ nascosto ma a due passi dal centro paese e dalla piazza della chiesa A somewhat hidden address but it’s a short walk from the town centre and the church square

RISTORANTE PIERRE ALEXIS COURMAYEUR Via Marconi, 50/a Tel. 0165.846700 ristorante@pierrealexiscourmayeur.it www.pierrealexiscourmayeur.it


C La Clotze

Una storia di famiglia

In un ambiente caratteristico e di charme si assaggiano piatti che spaziano dal Piemonte alla Valle d’Aosta, nel rispetto delle origini ma con l’ausilio delle migliori tecnologie disponibili

Le antiche ricette di nonna Clara rivivono nel menu de La Clotze, storico ristorante della Val Ferret condotto oggi dalla famiglia Domaine Rabbia

Grandma Clara’s ancient recipes come back to life in the menu at La Clotze, a historic restaurant in Val Ferret run today by the Domaine Rabbia family

LA CLOTZE

COURMAYEUR - VAL FERRET Località Planpincieux, 21 Tel. 0165.1820461 348.0405702 www.ristorantelaclotze.it

C’era una volta La Clotze, una perla nascosta tra i boschi di una delle più incantevoli vallate del Monte Bianco. Inaugurato nel 1972 da Elso e Clara Domaine con i figli Massimo e Marina, è diventato fin da subito uno dei più rinomati ristoranti di Courmayeur. Un successo che è durato per oltre 30 anni, grazie alla creatività di Clara in cucina e alla calorosa accoglienza di Elso. Oggi, dopo diverse gestioni e anni di chiusura, il ristorante ha finalmente riaperto con la storica conduzione di famiglia. I figli di Marina, Tommaso e Giovanni Rabbia, hanno intrapreso l’ambiziosa sfida di riportare La Clotze al suo antico splendore. Mettendo in pratica le conoscenze tramandate dai nonni, ripropongono un’idea di cucina tradizionale ma rivisitata in chiave moderna, favorendo l’uso di prodotti locali e genuini. Tutti i piatti sono rigorosamente fatti in casa: con passione, amore e quel pizzico di magia che riporta alla memoria l’estro di Clara.

iMontBlanc 157

MAGAZINE

O

In a characteristic and charming environment, you can taste dishes ranging from Piedmont to the Aosta Valley, respecting their origins but with the help of the best available technologies

nce upon a time there was La Clotze, a hidden pearl in the woods of one of the most enchanting valleys of Mont Blanc. Inaugurated in 1972 by Elso and Clara Domaine with their children Massimo and Marina, it immediately became one of the most renowned restaurants in Courmayeur. A success that lasted for over 30 years, thanks to Clara’s creativity in the kitchen and Elso’s warm welcome. Today, after several management changes and years of closure, the restaurant has finally reopened, run by the historic family. Marina’s children, Tommaso and Giovanni Rabbia, have undertaken the ambitious challenge of restoring La Clotze to its former glory. Putting the knowledge handed down by their grandparents into practice, they re-propose the idea of traditional cuisine but revisited in a modern way, favoring the use of local and genuine products. All dishes are strictly homemade: with passion, love and that pinch of magic that brings to mind Clara’s creativity.


Ristorante La Palud

Gusti e sapori di montagna

Rocco Casella è l’esperto padrone di casa del ristorante La Palud. Passione ed esperienza per ogni dettaglio Rocco Casella is the experienced host in La Palud restaurant. Passion and experience for every detail

I ghiacciai, le cime innevate, il profilo delle montagne al tramonto: le specialità de La Palud hanno il sapore speciale del Monte Bianco The glaciers, the snowcapped peaks, the profile of the mountains at sunset: the specialties of La Palud have the special flavour of Mont Blanc

RISTORANTE PIZZERIA LA PALUD COURMAYEUR Scorciatoia La Palud, 17 Tel. 0165.89169 www.ristorantepizzerialapalud.com

Una vetrata luminosa, un’accogliente sala interna, i profumi delicati dei piatti e il tintinnare dei bicchieri. Ecco come accoglie i suoi clienti il Ristorante La Palud, mentre all’esterno i meravigliosi ghiacciai del Monte Bianco fanno da sfondo a un panorama unico. Quando ci si accomoda al tavolo, il calore dell’ambiente regala immediatamente una sensazione di accoglienza, mentre il ricco menu e la carta dei vini stuzzicano l’appetito: squisita carne cotta sulla losa - la tipica pietra valdostana scaldata sul fuoco - i deliziosi primi a base di pasta fresca fatta in casa e il fiore all’occhiello de La Palud, la pizza, grande, saporita, cotta rigorosamente a legna sulla base di un impasto risultato di un’accurata miscela di farine selezionate a lievitazione lenta - più di trentasei ore. Per finire, la ricca carta dei vini, comprende una ricca selezione di marchi che conta oltre trecento etichette di produttori regionali, nazionali e francesi.

A

bright window, a welcoming interior room, the delicate aromas of the dishes and the clinking of glasses. This is how the Restaurant La Palud welcomes its customers, while outside the wonderful glaciers of Mont Blanc are the background to a unique panorama. When you sit down at the table, the warmth of the environment immediately gives you a welcoming feeling, while the rich menu and wine list whet the appetite: delicious meat cooked on the losa - the typical Aosta Valley stone heated on the fire - the delicious first courses based on fresh homemade pasta and La Palud’s jewel in the crown, the pizza, large, tasty, cooked strictly with wood based on a mixture resulting from a careful blend of flours selected for slow rising - more than thirtysix hours. Finally, the extensive wine list includes a rich selection of brands with over three hundred labels from regional, national and French producers.


Savasandir Bistrot

Freschezza, creatività e armonia sono le chiavi del Savasandir, il raffinato ristorante di Daniela Bergamaschi all’ombra del Dente del Gigante Freshness, creativity and harmony are the leitmotiv of Savasandir, the young restaurant inaugurated last winter in the shadow of the Giant’s Tooth

Intuizioni creative È un locale dalla doppia anima questo nuovo bistrot che, a dicembre 2020, festeggia il primo importante compleanno: da un lato apprezzato ristorante gourmet, dall’altro innovativa boulangerie “toute la journée” che propone colazioni, spuntini, merende e sfiziosi aperitivi ben confezionati e presentati. Takeaway svariati tipi di pane e sandwich gourmand. Caratteristica di entrambi è la candida, elegante e moderna ristrutturazione che Daniela ha sapientemente combinato con un “suo” tocco di vivace milanesità. A condurre la cucina c’è Marco Gaiola, giovane chef di origini piemontesi con un interessante passato di esperienze gastronomiche alle spalle. La sua è un’alchimia di ricette tipiche di tutt’Italia con contaminazioni locali (nella scelta degli ingredienti) e worldwide (nella raffinata presentazione di piatti e vivande). Il risultato è un menu che varia mensilmente a seconda della stagionalità delle materie prime e che stupisce e conquista grazie all’equilibrio di colori, profumi e sapori.

T

his new bistro is a place with a double soul which, in December 2020, celebrates its first important birthday: on the one hand an appreciated gourmet restaurant, on the other an innovative boulangerie “toute la journée” which offers breakfasts, nibbles, snacks and delicious well-packaged and presented aperitifs. Take away various types of bread and gourmand sandwiches. Characteristic of both is the candid, elegant and modern renovation that Daniela has wisely combined with “her” touch of lively Milanese style. Running the kitchen is Marco Gaiola, a young chef of Piedmontese origins with an interesting past of gastronomic experiences behind him. His is an alchemy of typical recipes from all over Italy with local (in the choice of ingredients) and worldwide (in the refined presentation of dishes and food) influences. The result is a menu that varies monthly depending on the seasonality of the raw materials and which amazes and conquers thanks to the balance of colours, aromas and flavours.

iMontBlanc 159

MAGAZINE

Piatti creativi e colorati in questo delizioso ristorante a due passi dalla Val Ferret, da Skyway e dal traforo del Monte Bianco Creative and colorful dishes in this delightful restaurant near Val Ferret, Skyway and the Mont Blanc tunnel

SAVASANDIR BISTROT COURMAYEUR Via San Bernardo, 3 Tel. 338.9622937 www.savasandir.com


“Planaval Wedding Experience” per sposi e invitati La calda e confortevole atmosfera della Baita La Jolie Bergère regala momenti magici e affascinanti per celebrare una delle giornate più importanti della vita. Gli sposi scelgono di invitare parenti e amici in un luogo originale e ricco di fascino, immerso nella natura. Oltre a gustare i piatti della tradizione valdostana, gli invitati porteranno con se le emozioni dell’incredibile paesaggio del borgo di Planaval. La natura in questo vallone regala suggestioni indelebili. In inverno si è immersi nel bianco candore della neve, in cui si rispecchiano la luna e le stelle; d’estate e in primavera si è inebriati dai profumi dei campi in fiore e dal dolce suono delle limpide acque del fiume. In autunno saranno le cromie del rosso degli alberi a regalare un senso di relax e di pace.

T

he warm and comfortable atmosphere of the Baita La Jolie Bergère offers magical and fascinating moments to celebrate one of the most important days in life. The bride and groom choose to invite relatives and friends to an original and fascinating place, surrounded by nature. In addition to tasting traditional Aosta Valley dishes, guests will take with them the emotions of the incredible landscape of the hamlet of Planaval. The nature in this valley gives indelible sensations. In winter you are immersed in the whiteness of the snow, in which the moon and stars are reflected; in summer and spring one is inebriated by the scents of the fields in bloom and the sweet sound of the clear waters of the river. In autumn, the red colours of the trees give a sense of relaxation and peace.


Baita La Jolie Bergère

La Baita delle piacevoli

emozioni

La Jolie Bergère, per chi cerca un’oasi di pace immersa nella natura e le coccole della cucina gourmet La Jolie Bergère, for those looking for an oasis of peace surrounded by nature and the pampering of gourmet cuisine

A

Arrivati nel fiabesco borgo di Planaval, a pochi chilometri da La Salle, non si può che essere incantati da questa suggestiva e antica baita.Varcata la soglia del locale i raffinati arredi in legno vi trasmetteranno la piacevole sensazione delle antiche dimore alpine. Nata negli anni ‘50 come locanda per i contrabbandieri, oggi è diventata un punto di riferimento per chi cerca la tradizione e l’innovazione nella cucina valdostana. Le proposte dello chef infatti esaltano i prodotti tipici del territorio. Durante la stagione estiva i latticini arrivano direttamente dal vicino alpeggio. La struttura dispone di alcune stanze, per chi volesse trascorrere un periodo a stretto contatto con la natura, e di un noleggio ciaspole ed e-bike per scoprire, in tutte le stagioni, le straordinarie bellezze di questa zona selvaggia e incantata.

rriving in the fairy-tale village of Planaval, a few kilometres from La Salle, one cannot help but be enchanted by this suggestive and ancient mountain hut. Once you cross the threshold of the restaurant, the refined wooden furnishings convey the pleasant sensation of ancient Alpine residences. Founded in the 1950s as an inn for smugglers, today it has become a reference point for those looking for tradition and innovation in Aosta Valley cuisine. The chef’s proposals in fact enhance the typical products of the area. During the summer season the dairy products arrive directly from the nearby mountain pasture. The structure has some rooms, for those wishing to spend a period in close contact with nature, and snowshoe and e-bike rental to discover, in all seasons, the extraordinary beauty of this wild and enchanted area.

La Jolie Bergère dispone di stanze di charme per gli sposi e gli invitati

BAITA LA JOLIE BERGÈRE LA SALLE Località Planaval Tel. 0165.861292 www.lajoliebergere.com

La Jolie Bergère has charming rooms for newlyweds and their guests

iMontBlanc 161

MAGAZINE


web foto video grafica marketing comunicazione

Ora ci farebbe piacere approfondire il vostro prossimo progetto online.

iMontBlanc has entrusted us with developing its new website and the district progressive web app. Now it would be our great pleasure to follow up your next online project.

iMontBlanc si è affidato a noi per lo sviluppo del nuovo sito web e della progressive web app di località .


SPECIALE

Panorami incredibili Dal Monte Bianco al ghiacciaio del Rutor Espace San Bernardo 152 km di piste tra Italia e Francia Incantevoli esperienze Immersi nella natura piĂš incontaminata


S


S

SPECIALE

La Thuile Winter 2021

Sci

senza frontiere La Thuile è sport e passione: un infinito domaine skiable tra panorami mozzafiato al cospetto del Monte Bianco e del ghiacciaio del Rutor La Thuile is sport and passion: an infinite skiable area in the middle of breathtaking views in the presence of Mont Blanc and the Rutor glacier

DIAMO I NUMERI

LET’S LOOK AT THE NUMBERS

2

Paesi: Italia e Francia Countries: Italy and France

152

Chilometri di piste Kilometers of slopes

38

Gli impianti di risalita The ski lifts

82

Le piste di discesa (33 facili, 35 medie, 14 difficili) Slopes (33 easy, 35 medium, 14 difficult)

477

Gli innevatori ecosostenibili e “green”, che razionalizzano le risorse energetiche e idriche Eco-sustainable and “green” snowmakers, which rationalize energy and water resources

2.800

152 km di piste per lo sci alpino, servite da 38 moderni impianti di risalita, con una portata oraria di oltre 63.000 persone consentono di viaggiare tra Italia e Francia. Sono questi i principali numeri di La Thuile che, con la confinante La Rosière, formano l’Espace San Bernardo, un comprensorio sciistico capace di soddisfare ogni esigenza. 82 tracciati che variano dai dolci pendii di Les Suches-Chaz Dura alle vertiginose pendenze della mitica pista “3 - Franco Berthod”, sede delle gare di Coppa del Mondo di Sci Alpino femminile. L’ampia ski area, grazie a un particolare microclima, consente di sciare dalla fine di novembre ad aprile inoltrato su un ottimo manto nevoso. Gli oltre 450 cannoni per l’innevamento programmato sopperiscono eventuali carenze di precipitazioni.

La quota più alta del comprensorio (Mont Valaisan) The highest altitude of the ski area (Mont Valaisan)

“La 3, dedicata a Franco Berthod, è tra le mie piste preferite” dice Federica Brignone. “È un tracciato completo e mozzafiato con muri, salti, dossi e anche un tratto di piano dove far scorrere gli sci”

I parchi giochi per i bimbi The playgrounds for children

“Number 3, dedicated to Franco Berthod, is one of my favorite slopes” says Federica Brignone. “It is a complete and breathtaking piste with walls, jumps, bumps and even a flat section where you can slide your skis”

2 1

La pista di Coppa del Mondo, la mitica “3” Franco Berthod The World Cup run, the mythical “3” Franco Berthod

1

iMontBlanc 165

52 km of slopes for Alpine skiing, served by 38 modern ski lifts, with an hourly capacity of over 63,000 people allowing you to travel between Italy and France. These are the main numbers of La Thuile, which with La Rosière, that it borders, form the Espace San Bernardo, a ski area capable of satisfying every need. 82 runs that vary from the gentle slopes of Les Suches-Chaz Dura to the dizzying slopes of the legendary slope “3 - Franco Berthod”, home to the women’s Alpine Ski World Cup races. The large ski area, thanks to a particular microclimate, allows you to ski from the end of November to late April on excellent snow. The more than 450 cannons for programmed snowmaking make up for any lack of precipitation.

MAGAZINE


L’eleganza alpina e la calda atmosfera delle strutture ricettive di La Thuile sono pronte a soddisfare le diverse esigenze di vacanza e di spesa, offrendo un insieme di vantaggi e piccoli piaceri per rendere il soggiorno proprio come ognuno desidera The Alpine elegance and the warm atmosphere of the La Thuile acco mmodation facilities are ready to satisfy different holiday and shopping needs, offering a combination of advantages and small pleasures to make your stay just like you want

U


U

SPECIALE

La Thuile: bellezza selvaggia

The Power

of the wild

Mountain

Passeggiate nei boschi, ciaspole, sci di fondo, sci alpinismo e snowkite: La Thuile offre incantevoli esperienze immersi nella natura più incontaminata

Walks in the woods, snowshoes, cross-country skiing, ski mountaineering and snowkiting: La Thuile offers enchanting experiences immersed in the most unspoiled nature La Thuile è un luogo in cui la natura si manifesta in tutta la sua potenza, una bellezza selvaggia tutta da scoprire, anche attraverso le attività all’aria aperta. In questo contesto, ogni passione sportiva diventa un upgrade per il corpo e lo spirito. Adrenaliniche le esperienze in snowkite al Colle del Piccolo San Bernardo, zona facilmente raggiungibile con gli impianti di risalita. Emozionanti i tre anelli di sci di fondo con accesso in paese nella zona di Arly. Rilassanti le passeggiate con le ciaspole o ancora quelle a piedi nel silenzio dei boschi, alla scoperta dei cunicoli delle miniere o quelle per arrivare alla frazione di Petosan, che offre uno scenario talmente bello da essere utilizzato come location di alcuni spot pubblicitari. Unici gli itinerari di sci alpinismo per immergersi nel bianco della neve e godere gli incredibili panorami dei più bei 4.000 delle Alpi. Gustoso il percorso che porta alla grotta delle fontine. Suggestive le cene in baita che si raggiungono con il gatto delle nevi o le motoslitte messe a disposizione dai ristoranti.

L

a Thuile is a place where nature manifests itself in all its power, a wild beauty to be discovered, also through outdoor activities. In this context, every sporting passion becomes an upgrade for the body and the spirit. Adrenaline-pumping experiences of snowkiting at the Piccolo San Bernardo pass, an area easily accessible by ski lifts. Three exciting cross-country skiing rings with access from the village in the Arly area. Relaxing walks with snowshoes or those on foot in the silence of the woods, to discover the tunnels of the mines or those to get to the hamlet of Petosan, which offers a scenery so beautiful that it has been used as a location for some adverts. The ski mountaineering itineraries are unique. Immersing yourself in the white snow and enjoying the incredible views of the most beautiful 4,000m mountains in the Alps. The path that leads to the Fontine cave is delicious. Suggestive dinners in the mountain hut that can be reached by snowcat or snowmobiles provided by the

restaurants.

La Thuile Gourmet

L’après ski è vivace nei numerosi bar e pub della località. I buongustai e gli amanti del biologico possono ritrovare il gusto della tradizione e della creatività nei piatti dei ristoranti in paese e in quota, locali spesso citati nelle principali guide gourmet. Après ski is lively in the many bars and pubs in the resort. Gourmets and organic lovers can find the taste of tradition and creativity in the dishes of the restaurants in the village and at up the mountain, venues often mentioned in the main gourmet guides.

iMontBlanc 167

MAGAZINE


La Cucina del Re Il ristorante è il regno di Davide Gambitta, giovane chef molto quotato, assistito da Giampietro Vizza. La sua cucina, moderna e raffinata, unisce con maestria elementi della gastronomia locale a eccellenze internazionali, privilegiando i prodotti a km zero. È aperto anche agli ospiti esterni che desiderano coniugare allo sci un ricercato pranzo gourmet. La sera, dopo un emozionante viaggio col gatto delle nevi al chiaro di luna, lo charme del ristorante appagherà tutti i sensi.

T

he restaurant is the realm of Davide Gambitta, a highly rated young chef, assisted by Giampietro Vizza. Its cuisine is modern and refined and skillfully combines elements of local gastronomy with international excellence, favouring zero km products. It is also open to external guests who wish to combine skiing with a refined gourmet lunch. In the evening, after an exciting journey with the snowcat in the moonlight, the charm of the restaurant will satisfy all the senses.

Il Re delle Alpi offre una straordinaria posizione fuori da ogni contesto quotidiano. In inverno è raggiungibile solo con gli sci o col gatto delle nevi, in estate è immerso nella natura più viva The Re delle Alpi offers an extraordinary location out of any everyday context. In winter it can only be reached on skis or with a snowmobile, in summer it is immersed in the most lively nature

RE DELLE ALPI LA THUILE Strada Statale 26 km 154 Tel. 392.9325094 www.redellealpi.com


SPECIALE Re delle Alpi

Occasioni da re:

avventura, benessere & eccellenza. Adagiato sui selvaggi pendii che conducono al passo del Piccolo San Bernardo e alla Francia, circondato dalla maestosità delle Alpi e da un paesaggio da sogno, questo resort di montagna possiede il fascino esclusivo di un gioiello nobile e raro. Dalle grandi vetrate e dalla Spa di 500 mq si gode di un’eccezionale vista sul comprensorio. Durante l’inverno l’acquisto di un voucher presso le casse delle Funivie permette l’accesso all’area relax anche ai clienti esterni che potranno così vivere un’indimenticabile giornata all’insegna di sci e benessere. Gli spazi comuni sono impreziositi da moderni tocchi di design, mentre nelle camere si respira la calda accoglienza di una maison alpina. La più attenta cura di ogni dettaglio, combinata a un lusso autentico ma funzionale, regala un’esperienza fuori dal tempo.

N

estled on the wild slopes leading to the Piccolo San Bernardo pass and to France, surrounded by the magnificence of the Alps and a dream landscape, this mountain resort has the exclusive charm of a noble and rare jewel. From the large windows and the 500 square metre Spa you can enjoy an exceptional view of the ski area. During the winter, the purchase of a voucher at the ticket offices of the ski lifts allows access to the relaxation area even for external customers who can thus experience an unforgettable day of skiing and wellness. The common areas are embellished with modern design touches, while in the rooms you can breathe the warm welcome of an Alpine house. The most careful attention to every detail, combined with authentic but functional luxury, gives a timeless experience. La struttura, nata dall’attento recupero di una caserma di frontiera, si distingue per la perfetta unione tra l’architettura più tradizionale e l’ambiente naturale in cui è immersa The structure, born from the careful restoration of a border barracks, stands out for the perfect union between the more traditional architecture and the natural environment in which it is immersed


Château Blanc

Il calore dell’accoglienza di montagna L’hotel Château Blanc è un relais di charme nascosto nel cuore di La Thuile dove trascorrere un’indimenticabile vacanza sulla neve The Château Blanc hotel is a charming relais hidden in the heart of La Thuile where you can spend an unforgettable holiday on the snow All’interno del celebre e storico hotel Château Blanc la magia della montagna incontra la tradizione di un’ospitalità squisitamente autentica. Siamo in un’antica dimora del 1700 caratterizzata da un design alpino e di charme che si riflette nelle accoglienti camere, una diversa dall’altra, e nei luminosi spazi comuni. L’offerta gastronomica spazia dalle ricche colazioni del mattino al rito dell’aperitivo serale, da degustare nella tipica Vineria - aperta anche agli ospiti esterni - che custodisce etichette worldwide. Per gli amanti del benessere una piccola private spa per un momento di relax rigenerante in qualsiasi momento della giornata. Tra gli altri servizi dell’hotel un posteggio auto privato (+ garage coperto), un deposito sci e scalda scarponi e la possibilità di acquistare lo skipass direttamente presso la hall dell’hotel. Da approfittare delle interessanti convenzioni con Skyway, la Funivia del Monte Bianco, e con le Terme di Pré-Saint-Didier.

I

nside the famous and historic Château Blanc hotel, the magic of the mountains meets the tradition of exquisitely authentic hospitality. We are in an ancient mansion from the 1700s characterised by a charming alpine design that is reflected in the welcoming rooms, each one different from the other, and in the bright common areas. The gastronomic offer ranges from a rich breakfast in the morning to the ritual of the evening aperitif, to be tasted in the typical Winery - also open to external guests - which houses labels from all over the world. For wellness lovers a small private spa for a regenerating moment of relaxation at any time of the day. Other hotel services include a private car park (+ covered garage), a ski deposit and boot warmer and the possibility to buy ski passes directly at the hotel. Take advantage of the interesting agreements with Skyway, the Mont Blanc cablecar, and with the Pré-Saint-Didier Thermal Baths.

A pochi minuti dagli impianti di sci questo accogliente hotel in stile alpino è tra i più amati in Valle d’Aosta. L’hotel offre ai propri ospiti apprezzati servizi di un lusso a 4 stelle mantenendo comunque invariata l’accogliente atmosfera di montagna Just a few minutes from the ski lifts, this welcoming Alpine-style hotel is one of the most popular in the Aosta Valley. The hotel offers its guests much appreciated 4-star luxury services while maintaining the unchanged cosy mountain atmosphere

iMontBlanc 170

MAGAZINE


SPECIALE


SPECIALE Hotel e ristorante Les Granges

Un viaggio alla scoperta delle tradizioni Les Granges è un delizioso hotel di montagna con un ristorante segnalato “Saveurs du Val d’Aoste” sulla Route des Vines Les Granges is a delightful mountain hotel with a restaurant marked “Saveurs du Val d’Aoste” on the Route des Vines

Immerso nel verde della strada che porta al Colle San Carlo, adagiato su un dolce pendio e con spettacolare vista panoramica, Les Granges è una tipica costruzione di montagna che trasmette accoglienza e serenità. La famiglia Giacchetto sa bene che valorizzare il territorio significa preservarne l’identità, per questo l’ospitalità delle camere riflette il caratteristico calore della montagna. Il ristorante promuove i più genuini sapori della cucina valdostana con anche piatti dedicati alle persone intolleranti al glutine. In un contesto architettonico autenticamente valdostano affidarsi al sapere di Claudio, Ambasciatore della Fontina DOP, permette di provare le tipiche ricette della tradizione regionale abbinate a un’intelligente scelta di vini.

I

mmersed in green on the road that leads to Colle San Carlo, set on a gentle slope and with spectacular panoramic views, Les Granges is a typical mountain building that conveys hospitality and serenity. The Giacchetto family is well aware that enhancing the territory means preserving its identity, which is why the rooms reflect the characteristic warmth of the mountain. The restaurant promotes the most genuine flavours of the Aosta Valley cuisine with dishes also dedicated to people intolerant to gluten. In an authentically Aosta Valley architectural context, relying on the knowledge of Claudio, Ambassador of Fontina DOP, allows you to try the typical recipes of the regional tradition combined with an intelligent choice of wines.

La “Mattinata DOP” è un originale appuntamento alla scoperta delle DOP della Valle d’Aosta, con visita alla grotta di stagionatura delle Fontine e degustazione dei prodotti

LES GRANGES LA THUILE Frazione Les Granges Tel. 0165.883048

The “Mattinata DOP” is an original event to discover the D.O.P of the Aosta Valley, with a visit to the Fontine aging cave and tasting of the products

www.lesgranges.it

iMontBlanc 172

MAGAZINE


SPECIALE Maison Blanche Ski Restaurant

Per un’occasione speciale, una serata romantica o un’originale cena con gli amici, questo Ski Restaurant propone indimenticabili suggestioni wild For a special occasion, a romantic evening or an original dinner with friends, this Ski Restaurant offers unforgettable wild suggestions

Momenti di puro

piacere

La Maison Blanche è un rifugio di charme che alla sera si trasforma in Ski Restaurant gourmet dove provare l’elettrizzante emozione di un viaggio sul gatto delle nevi al chiaro di luna La Maison Blanche is a charming refuge that in the evening turns into a gourmet Ski Restaurant where you can experience the thrill of a trip on a snowmobile in the moonlight

MAISON BLANCHE LA THUILE Frazione Maison Blanche, 39 Tel. 329.5964490 www.maisonblanchelathuile.it

Nascosto tra i pini e larici che delimitano le piste da sci di La Thuile si scopre questo chalet dedicato agli amanti dello sport e della buona cucina. Giorgio Fausti, coadiuvato dallo staff “Old School” del Ristorante Coppapan/Pizzeria Le Dahu, è uno squisito padrone di casa che ha studiato ogni piccolo dettaglio per accogliere gli ospiti. La “sua” proposta gastronomica offre una cucina del territorio (selvaggina, sottobosco, zuppe e assiettes) rivisitata in chiave moderna e impreziosita da un delicato tocco di goûts de Savoie. Punto di forza della maison - caratterizzata da caldi e rustici arredi alpini in un contesto d’antan - è la possibilità di organizzare una serata esclusiva con cena ed emozionante viaggio sul gatto delle nevi. Regalarsi il fascino di un viaggio sulla neve e sotto le stelle è un’esperienza da non perdere: rievoca serenità, sapori genuini e quel pizzico di magia che solo le baite di montagna sanno regalare.

H

idden among the pine and larch trees that delimit the ski slopes of La Thuile, this chalet is dedicated to lovers of sport and good food. Giorgio Fausti, assisted by the “Old School” staff of the Coppapan Restaurant / Pizzeria Le Dahu, is an exquisite host who has studied every little detail to welcome guests. “His” gastronomic proposal offers local cuisine (game, undergrowth, soups and dishes) revisited with a modern key and embellished with a delicate touch of goûts de Savoie. The strong point of the restaurant - characterised by warm and rustic Alpine furnishings in an environment of yesteryear - is the possibility of organising an exclusive evening with dinner and an exciting journey on a snowmobile. Treating yourself to the charm of a trip on the snow and under the stars is an experience not to be missed: it evokes serenity, genuine flavours and that pinch of magic that only mountain huts can offer.


Roxy bar

Immersi nella natura

I

È un tipico locale alpino, posizionato nel centro del comprensorio sciistico di La Thuile e a due passi dal Colle del Piccolo San Bernardo. Sull’ampia terrazza panoramica, o nell’accogliente sala interna, si possono assaggiare piatti genuini, sandwich e golosità. Notevole la selezionata proposta di vini, birre locali e cocktail ben presentati e confezionati. A completare l’offerta il servizio cortese e sorridente di tutto lo staff.

t is a typical alpine venue, located in the centre of the La Thuile ski area and a very short distance from the Piccolo San Bernardo pass. On the large panoramic terrace, or in the welcoming internal room, you can taste genuine dishes, sandwiches and delicacies. The selected proposal of wines, local beers and well-presented and packaged cocktails is remarkable. To complete the offer, the courteous and smiling service of all the staff. ROXY BAR: LA THUILE - Località Combemare - Tel. 345.47956274

La Maison de Laurent

Il gusto del forno a legna Ristorante pizzeria che si distingue per un menu che spazia dalla Vallée al resto d’Italia. Punto di forza sono le fragranti pizze cotte nel caratteristico forno a legna, proposte anche senza glutine. Durante le giornate più calde dal dehors esterno si apprezza lo spettacolo del ghiacciaio del Rutor e delle sue cascate. Particolarmente curata, e di livello, l’offerta di vini locali e nazionali.

P

izza restaurant that stands out for a menu that ranges from the Aosta Valley to the rest of Italy. The strong point are the fragrant pizzas cooked in the characteristic wood oven, also offered without gluten. During the hottest days from the outdoor terrace you can appreciate the spectacle of the Rutor glacier and its waterfalls. The offer of local and national wines is particularly well thought out and of a high standard. LA MAISON DE LAURENT: LA THUILE - Frazione Bathieu, 71 - Tel. 0165.1858700

Taverna Coppapan & Pizzeria Le Dahu

Eccellente cucina di montagna A due passi dalle piste da sci, col plus di una spettacolare terrazza panoramica, si scopre una cucina di montagna rivisitata senza perdere autenticità e tradizione. La Taverna Coppapan, che ha ricevuto numerosi riconoscimenti, propone un menu che valorizza i migliori prodotti del territorio. A Le Dahu le pizze sono cotte nel forno a legna, saporite, fragranti e impastate con farina 00, di soia o di semola. Le pizze senza glutine sono adatte anche ai celiaci.

A

short distance from the ski slopes, with the plus of a spectacular panoramic terrace, you will discover a mountain cuisine that has been revisited without losing authenticity and tradition. The Taverna Coppapan, which has received numerous awards, offers a menu that enhances the best local products. At Le Dahu the pizzas are cooked in a wood oven, tasty, fragrant and mixed with 00, soy or semolina flour. Gluten-free pizzas are also suitable for celiacs. TAVERNA COPPAPAN & PIZZERIA LE DAHU: LA THUILE -Frazione Villaret, 68 - 0165.884797


Chocolat - La Thuile

40 anni di passione “Cioccolato per passione da oltre 40 anni” è il sigillo di garanzia di Chocolat, amata e animata pasticceria nel centro di La Thuile “Chocolate for passion for over 40 years” is the guarantee of Chocolat, a beloved and bustling bakery in the centre of La Thuile È Stefano Collomb, patron e maître chocolatier, l’anima di questa celebre pasticceria-cioccolateria grazie a cui La Thuile ha ottenuto il prestigioso riconoscimento di “Città del Cioccolato”. La sua celebre “Tometta®️” di La Thuile è ormai nota e apprezzata anche Oltralpe: si tratta di un cioccolatino di 350 grammi a base di cioccolato al latte, gianduia e nocciole del Piemonte, una specialità da intenditori. Le altre prelibatezze spaziano dalle praline ripiene (alla frutta, al liquore, allo zafferano, ai petali di rosa…) alla pasticceria più fine, come le torte artigianali, le immancabili “tegole” valdostane e le cioccolatose creazioni per la Pasqua. Da provare la “sua” fondue chocolat e i gelati, anche in versione invernale.

S

tefano Collomb, owner and maître chocolatier, is the soul of this famous bakery-chocolate shop thanks to which La Thuile has obtained the prestigious “City of Chocolate” award. His famous “Tometta®” is now known and appreciated also beyond the Alps: it is a 350 gram chocolate made with milk chocolate, gianduia and hazelnuts from Piedmont, a specialty for connoisseurs. The other delicacies range from stuffed pralines (with fruit, liqueur, saffron, rose petals...) to the finest pastries, such as homemade cakes, the inevitable Aosta Valley “tegole” and chocolate creations for Easter. Try “his” chocolate fondue and ice cream, also for the winter.

Non solo La Thuile: Stefano Collomb ha rappresentato il cioccolato italiano a Milano Expo 2015, collabora con Prugne California e ha realizzato il nuovo eau de parfum marchio “Chocolat”

CHOCOLAT LA THUILE Frazione Entrèves Tel. 0165.884783

Not only La Thuile: Stefano Collomb represented Italian chocolate at Milan Expo 2015, collaborates with Prugne California and created the new eau de parfum brand “Chocolat”

www.chocolat-collomb.it

iMontBlanc 175

MAGAZINE



Farmacia Dott.ssa Anna Berthet

La tua farmacia di fiducia A cavallo tra tradizione e innovazione la Farmacia di La Thuile collega presente, passato e futuro, natura e tecnologia, in una storia che dura da oltre 60 anni Between tradition and innovation, the La Thuile Pharmacy connects present, past and future, nature and technology, in a history that has lasted for over 60 year

FARMACIA DI LA THUILE LA THUILE Via Marcello Collomb, 36 Tel. 0165.884110

Una famiglia di specialisti al servizio del cliente e del territorio

www.farmaciadilathuile.it info@farmaciadilathuile.it

A family of specialists at the service of the customer and the territory

iMontBlanc 177

MAGAZINE


C SPECIALE

La Crèmerie

Peccati di gola

La Crèmerie abbina i più tipici sapori di montagna a una calda atmosfera. Qui il gelato artigianale italiano è amato e apprezzato La Crèmerie combines the most typical mountain flavours with a warm atmosphere. Here Italian artisanal ice cream is loved and appreciated

In posizione strategica, affacciato sulla piazzetta del Planibel e alla partenza degli impianti di risalita, il locale condotto da Toni e Clorina è da sempre sinonimo di eccellenze artigianali di qualità. Sono mille e originali le creazioni realizzate all’interno del loro laboratorio, che spaziano dai dolci più tipici a prelibatezze per un break sfizioso a ogni ora del giorno. Drink e cocktail sono protagonisti al momento dell’aperitivo serale. Capitolo a parte per i gelati, che seguono la stagionalità delle materie prime e conquistano già al primo assaggio. In estate trovate questo eccellente gelato artigianale anche nel magnifico carretto old-style nella zona di partenza di Skyway Monte Bianco, l’avveniristica funivia che porta ai ghiacciai e ai panorami più alti d’Europa.

I

n a strategic position, overlooking the Planibel square and at the starting point of the ski lifts, the venue run by Toni and Clorina has always been synonymous with quality artisanal excellence. There are thousands of original creations made in their laboratory, ranging from the most typical desserts to delicacies for a delicious break at any time of day. Drinks and cocktails are the protagonists at the time of the evening aperitif. A separate chapter for ice creams, which follow the seasonality of raw materials and conquer already at the first taste. In summer, you can also find this excellent homemade ice cream in the magnificent old-style cart in the departure area of Skyway Monte Bianco, the futuristic cable car that takes you to the glaciers and the highest views in Europe.

Il “Tony Village” è l’iniziativa street food e animazione proposto da La Crèmerie in occasione di eventi e manifestazioni al Planibel di La Thuile

“Tony Village” is the street food and entertainment initiative proposed by La Cremèrie during events and exhibitions at Planibel in La Thuile

LA CRÈMERIE

LA THUILE Complesso Planibel Tel. 333.3286544


S

SPECIALE

Restaurant Pepita Café

Esercizi di stile

Durante la stagione invernale il locale offre il comodo servizio navetta dal ristorante alla partenza della cabinovia (zona Planibel)

Lo chef Mauro Matta è geniale e creativo; a La Thuile il Pepita Café offre una cucina “made in Italy” che incanta i buongustai

Chef Mauro Matta is brilliant and creative; in La Thuile the Pepita Café offers “made in Italy” cuisine that enchants gourmets

PEPITA CAFÉ

LA THUILE Frazione Entrèves, 12 Tel. 0165.883047

Se è vero che “la cucina è una forma d’arte”, certo è anche che Mauro e Daniela ne sono la perfetta espressione. Sono innamorati dei più genuini prodotti che offre il mercato, sanno lavorarli con stile e maestria e trasformarli in originali piatti di montagna e di mare. Le specialità del territorio si distinguono per equilibrio e fantasia, come il risotto alla crema di mirtilli, nocciole e Bleu d’Aoste o il croccante maialino da latte con verdure dell’orto. Le tartare di pesce e il polpo padellato sono una gioia per gli occhi e il palato. Evergreen i tagliolini con tartufo bianco e Parmigiano e la bistecca Tomahawk, da assaporare anche nella veranda esterna con vista sulle cime innevate del ghiacciaio del Rutor. I vini locali e nazionali - oltre 200 referenze - esaltano la piacevolezza del menu e conquistano gli ospiti con un bouquet di sfumature e profumi.

iMontBlanc 179

MAGAZINE

I

During the winter season the restaurant offers a convenient shuttle service from the restaurant to the departure point of the cable car (Planibel area)

f it is true that “cooking is a form of art”, it is also certain that Mauro and Daniela are the perfect expression of it. They are in love with the most genuine products that the market offers, they know how to work them with style and skill and transform them into original mountain and sea dishes. The specialties of the area stand out for their balance and imagination, such as risotto with cream of blueberries, hazelnuts and Bleu d’Aoste or the crunchy suckling pig with garden vegetables. Fish tartare and pan-fried octopus are a joy for the eyes and the palate. Evergreen the tagliolini with white truffle and Parmesan and the Tomahawk steak, to be savoured also on the outdoor veranda overlooking the snowcapped peaks of the Rutor glacier. Local and national wines - over 200 references enhance the pleasantness of the menu and conquer guests with a bouquet of nuances and aromas.


DS SPECIALE

La Grotta

Dove sentirsi come a casa

Dal 1991 La Grotta è un ristorantepizzeria da sempre punto di riferimento per turisti e habitué. In posizione strategica all’ingresso del paese, è caratterizzata da due ampie sale in legno e pietra e dal tipico forno sempre acceso. Specialità del locale sono i più tipici piatti della tradizione italiana, prelibatezze locali (fondute, bourguignonne, polente, selvaggina) e, naturalmente, le pizze, friabili, croccanti e ben condite. Tra i dessert imperdibile il “loro” tiramisù. La cantina ha un occhio di riguardo per i vini e le birre della Vallée ma ci sono etichette da tutta Italia e una vasta selezione di grappe e liquori. Durante la bella stagione è possibile accomodarsi nel dehors esterno con spettacolare vista sul ghiacciaio del Rutor.

Le pizze cotte nel forno a legna e i migliori piatti della gastronomia valdostana e della tradizione italiana sono le peculiarità del locale, in abbinamento a un servizio cordiale e premuroso

The pizzas cooked in a wood oven and the best dishes of the Aosta Valley gastronomy and of Italian tradition are the special features of the restaurant, combined with a cordial and attentive service

Where you can feel at home

La Grotta propone da anni una cucina semplice e genuina in un caloroso ambiente a conduzione familiare

La Grotta has been offering simple and genuine cuisine for years in a warm, family-run environment

S

ince 1991 La Grotta has been a restaurant-pizzeria that has always been a point of reference for tourists and regulars. In a strategic position at the entrance to the town, it is characterised by two large rooms in wood and stone and the typical oven which is always on. The local specialties are the most typical dishes of the Italian tradition, local delicacies (fondues, bourguignonne, polenta, game) and, of course, pizzas which are crumbly, crunchy and well seasoned. Among the desserts, “their” tiramisu is not to be missed. The cellar has an eye for the wines and beers of the Aosta Valley but there are also labels from all over Italy and a large selection of grappas and liqueurs. During the summer it is possible to sit on the outdoor terrace with a spectacular view of the Rutor glacier.

LA GROTTA

LA THUILE Via Marcello Collomb, 27 Tel. 0165.884474 www.lagrottalathuile.com


S

SPECIALE

Liquorilandia Ruitor Vinoteca

Wine passion T

Sono tante e tutte da scoprire le novità di Liquorilandia, questa storica enoteca condotta da Filippo Comelli affiancato da uno staff giovane e dinamico. Oltre all’ampio spazio interno caratterizzato da una collezione di oltre 1.200 referenze worldwide, ci sono l’accogliente sala degustazioni e il dehors con botti e sgabelli dove assaggiare un vino d’annata, un aperitivo o una birra a km zero. Imperdibili gli appuntamenti organizzati periodicamente con i produttori di vino e di specialità tipiche locali, le degustazioni a tema e la possibilità di acquistare delle vere e proprie “chicche” da intenditore tramite il nuovo e-commerce. In vendita tutto l’anno raffinate e originali confezioni regalo: conviene lasciarsi consigliare da Filippo per scegliere un’ottima annata. Probabilmente la più assortita e organizzata enoteca in Valle d’Aosta: vini locali e vini pregiati, collezioni di champagne, distillati e liquori da tutto il mondo Probably the most assorted and organized wine shop in the Aosta Valley: local wines and fine wines, collections of champagnes, spirits and liqueurs from all over the world

Liquorilandia a La Thuile è un luogo speciale d’incontro per chi ama il vino e i distillati. Un contesto vivace ed esclusivo per tutti gli appassionati Liquorilandia in La Thuile is a special meeting place for those who love wine and spirits. A lively and exclusive environment for all fans

iMontBlanc 181

MAGAZINE

here are many new things to discover at Liquorilandia, this historic wine shop run by Filippo Comelli, flanked by a young and dynamic staff. In addition to the large internal space featuring a collection of over 1,200 worldwide references, there is the welcoming tasting room and the outdoor area with barrels and stools where you can taste a vintage wine, an aperitif or a zero-km beer. Do not miss the appointments periodically organised with the producers of wine and typical local specialties, the themed tastings and the opportunity to buy real “gems” for connoisseurs through the new e-commerce. On sale all year round, refined and original gift boxes: it is worth letting Filippo advise you to choose an excellent vintage. LIQUORILANDIA RUITOR VINOTECA LA THUILE Via Marcello Collomb, 16 Tel. 0165.884268 347.8807993

www.liquorilandia.it EBAY | Liquorilandia FACEBOOK | Liquorilandia Ruitor Vinoteca INSTAGRAM | Liquorilandia


only for mountain lovers! iMontBlanc ti accompagna a conoscere, frequentare e amare Courmayeur e l’area italiana del Monte Bianco Un nuovo sito web e una nuova web-app consentono in ogni momento di aprire una finestra sulle esperienze, sulle attività e sulle emozioni di uno dei territori alpini più affascinanti. Le nuove iniziative digital e social di iMontBlanc presentano in modo chiaro, utile e gratuito tutte le opportunità e le informazioni per vivere al meglio la propria vacanza DORMIRE - MANGIARE E BERE - SHOPPING - SPORT E SVAGO - IMMOBILIARI - ISTITUZIONALI

[

Segui la pagina Facebook iMontBlanc Clicca "Mi piace" per rimanere sempre informato

i M o ntBl an c

Courmayeur, La Thuile, Pré -Saint-Didier, La Salle, Morgex - Monte Bianco

Digital Partner: per informazioni: segreteria@vistamilano.it

DIGITAL

MAG

]


PrĂŠ

Saint Didier

La Passerella Panoramica Da qui si ammira tutta la catena del Monte Bianco Comune fiorito In estate fiori e colori in ogni angolo QC Terme PrĂŠ-Saint-Didier Un gioiello per relax e benessere


In primo piano

Relax, avventura e adrenalina si incontrano a Pré-Saint-Didier Oltre alle rinomate QC Terme questo grazioso paese offre attraenti esperienze di natura, sport e relax in un sorprendente contesto paesaggistico In addition to the renowned QC Terme (thermal spa), this pretty town offers attractive nature, sport and relaxation experiences in a scenic context

La spettacolare Passerella Panoramica è alla portata di tutti e dal parcheggio auto (sulla strada che porta verso La Thuile) si raggiunge con una facile e pianeggiante passeggiata a piedi di 10 minuti The spectacular Panoramic Walkway is within everyone’s reach and from the car park (on the road leading to La Thuile) it can be reached with an easy and flat 10-minute walk

Natura, sport e relax si fondono in un tutt’uno in questo piccolo e amato comune adagiato ai piedi del Monte Bianco. Meta ambita per il suo rinomato stabilimento termale, QC Terme, Pré-Saint-Didier offre inoltre ai suoi ospiti avventure ricche di adrenalina sulle rapide impetuose della Dora o sugli alti alberi del Parco Avventura Mont Blanc. Il territorio circostante è di grande emozione e suggestione con il nuovo sentiero dell’Orrido, una passeggiata che consente di ammirare una gola naturale, profonda e strettissima, formatasi dalle acque impetuose della Dora di Verney. Molto amata e frequentata è anche la Passerella Panoramica che, con i suoi 160 metri di altezza a sbalzo sulla gola dell’Orrido, regala momenti entusiasmanti e una vista incomparabile sulla catena del Monte Bianco, sulla conca di Pré-SaintDidier e sulla grotta termale. Trekking, mountain bike, rafting, escursionismo sono le tante attività sportive che si possono praticare su tutto il territorio. A Pré-SaintDidier, conosciuto e rinomato anche per essere il Comune più fiorito d’Italia, le tante fioriture e l’attenzione per l’arredo urbano fanno da ornamento alle belle ed eleganti frazioni, ricche di storia e recuperate con gusto e sapienza attraverso la tipica architettura di montagna.

www.comune.pre-saint-didier.ao.it

iMontBlanc 184

MAGAZINE

N

ature, sport and relaxation come together as one in this small, loved town nestled at the foot of Mont Blanc. A popular destination for its renowned spa, QC Terme, Pré-Saint-Didier also offers its guests adrenaline-filled adventures on the rushing rapids of the Dora or on the tall trees of the Mont Blanc Adventure Park. The surrounding area is of great excitement and charm with the new Orrido path, a walk that allows you to admire a natural, deep and narrow gorge, formed by the rushing waters of the Dora di Verney. The Panoramic Walkway which, at 160 metres high, overhangs the Orrido gorge offering exciting moments and an incomparable view of the Mont Blanc chain, the Pré-Saint-Didier basin and the thermal cave, is also much loved and very popular. Trekking, mountain biking, rafting and hiking are the many sporting activities that can be done throughout the territory. In Pré-Saint-Didier, also known and renowned for being the most flowery town in Italy, the many blooms and attention to street furniture are an ornament to the beautiful and elegant hamlets, rich in history and restored with taste and wisdom through typical mountain architecture.


PrĂŠ

Saint Didier


Locanda Bellevue

Quanto benessere ti serve per essere felice? Alla Locanda Bellevue la bellezza del panorama si sposa con i piaceri della vita, in una calda atmosfera montagnarde At Locanda Bellevue the beauty of the landscape is combined with the pleasures of life, in a warm mountain atmosphere

Sergio Bruno con Enza, Valentina e Noemi conducono con passione questa amata locanda a due passi dalle Terme, aperta tutto l’anno Sergio Bruno with Enza, Valentina and Noemi run this beloved hotel a stone’s throw from the Spa, with passion, open all year round

***

LOCANDA BELLEVUE PRÉ-SAINT-DIDIER Avenue du Mont Blanc, 54 Tel. +39 0165.87855 www.locandabellevue.com

Ci sono luoghi in cui la vista del Monte Bianco è incredibilmente suggestiva. Luoghi in cui si rimane letteralmente incantati ad ammirare i giochi di colore che tingono i ghiacciai al tramonto o lo scintillio della neve colpita dai primi raggi di sole del mattino. Luoghi in cui il profilo frastagliato delle cime sembra essere irraggiungibile nel suo svettare verso il cielo. In uno di questi sorge la Locanda Bellevue, un hotel che ha fatto la storia dell’accoglienza della Valdigne. Dove da secoli - fin dai tempi dell’antica Roma - i viaggiatori usavano fermarsi e riposarsi prima di affrontare la salita verso Columna Iovis - il colle del Piccolo San Bernardo - sorge ora un elegante hotel che fa del suo panorama un marchio distintivo. In un gioco di equilibri tra pietra e legno invecchiato, l’architettura riprende lo stile tipico delle costruzioni valdostane. Ogni camera ha una sua personalità unica: dalla standard alla superior, dalla junior suite all’esclusiva suite con vista, dotata di vasca idromassaggio con vista sul Monte Bianco per i più romantici sognatori. La cucina è un altro fiore all’occhiello di casa Bellevue. Forti del marchio del circuito culinario Saveurs du Val d’Aoste, simbolo di qualità per il settore enogastronomico valdostano, i piatti sono preparati nel rispetto della tradizione con ingredienti del territorio, selezionati grazie a una filiera locale che fa della genuinità e della freschezza il suo punto di forza.

T

here are places where the view of Mont Blanc is incredibly impressive. Places where you are literally enchanted admiring the colours that paint the glaciers at sunset or the glitter of the snow hit by the first rays of the morning sun. Places where the jagged profile of the peaks seems to be unreachable while it is soaring towards the sky. In one of these stands the Locanda Bellevue, a hotel that has made the history of hospitality in Valdigne. Where for centuries - since the times of ancient Rome - travellers have stopped and rested before tackling the climb to Columna Iovis - the Piccolo San Bernardo hill - now there is an elegant hotel that makes its panorama a distinctive mark. In a game of balance between stone and aged wood, the architecture incorporates the typical style of the Aosta Valley buildings. Each room has its own unique personality: from standard to superior, from the junior suite to the exclusive suite with a view, equipped with a whirlpool bath with a view of Mont Blanc for the most romantic dreamers. The kitchen is another strongpoint of the Bellevue. Strengthened by the brand of the Saveurs du Val d’Aoste culinary circuit, a symbol of quality for the Aosta Valley food and wine sector, the dishes are prepared in compliance with tradition with local ingredients, selected thanks to a local supply chain that makes genuineness and freshness its strength.

iMontBlanc 186

MAGAZINE


PrĂŠ

Saint Didier


Fotografie di Eleonora Greco


Fernandell Brasserie Raclette

Incantevole la terrazza panoramica con vista Monte Bianco The panoramic terrace overlooking Mont Blanc is enchanting

Raclette e fondue,

la proposta che non c’era Fernandell Brasserie Raclette a Pré-SaintDidier è l’inedito punto di riferimento per gli amanti del formaggio Fernandell Brasserie Racchette in Pré SaintDidier is the originak reference point for cheese lovers

Raclette and fondue, the proposal that wasn’t there FERNANDELL BRASSERIE RACLETTE PRE-SAINT-DIDIER Avenue du Mont-Blanc, 21 Tel. 0165.844634

Sarà il loro carattere conviviale o semplicemente la loro bontà indiscussa ma la raclette e la fondue sono due piatti della tradizione di montagna che mettono tutti d’accordo. Difficile resistere alla tentazione del formaggio fuso che viene fatto sciogliere lentamente su patate, salumi e verdure o al rituale tipico della fondue dove il formaggio fonde in una casseruola chiamata caquelon nella quale i commensali immergono il loro pezzo di pane e aspettano la giusta temperatura per gustarlo. Dalla voglia di ritornare alla convivialità, a mosse semplici che sanno di condivisione e amicizia ma anche dalla passione per i formaggi che Alessandro Framarin ha vissuto fin da bambino quando i genitori, Fernando e Teresa gestivano un’attività di produzione, trasformazione e vendita di formaggi e salumi, è nato Fernandell. In questo ristorante sui generis, nel cuore della Valdigne, l’ambiente dallo stile rétro ideato e curato dall’architetto Martina David e dalla designer Caterina Caramello fa sentire i clienti come immersi in un rigoglioso giardino.

iMontBlanc 189

MAGAZINE

I

t may be their convivial character or simply their undisputed goodness, but raclette and fondue are two traditional mountain dishes that everyone agrees on. It is difficult to resist the temptation of cheese that is slowly melted on potatoes, salami and vegetables or the typical ritual of fondue where the cheese melts in a casserole called a caquelon in which diners dip their piece of bread and wait for the right temperature to enjoy it. From the desire to return to conviviality, to simple things that are about sharing and friendship but also from the passion for cheese that Alessandro Framarin lived as a child when his parents Fernando and Teresa managed a production, processing and cheese and cured meats selling activity, Fernandell was born. In this sui generis restaurant, in the heart of Valdigne, the retro-style setting, created and looked after by the architect Martina David and the designer Caterina Caramello, makes customers feel as if they are immersed in a lush garden.


F

Pré

Pasticceria Artigianale Croquembouche

Saint Didier

Pasticceria artigianale & amore

Alla Pasticceria Croquembouche di Pré-Saint-Didier l’artigianalità è sinonimo di qualità e passione At the Pasticceria Croquembouche in Pré-Saint-Didier, craftsmanship is synonymous with quality and passion Se desiderate un pane buono e artigianale questo è l’indirizzo giusto: pane nero, pane ai cereali e ai cereali antichi oltre a due tipi di pane bianco If you want good, artisanal bread this is the right address: brown bread, bread with cereals and ancient cereals as well as two types of white bread

PASTICCERIA ARTIGIANALE CROQUEMBOUCHE PRE-SAINT-DIDIER Avenue du Mont Blanc, 39 Tel. 338.5662263

Fare bene con amore. È davvero semplice l’ingrediente segreto delle ricette di Croquembouche. A due passi dalla piazza principale, una volta varcata la soglia, sarete accolti in un ambiente delizioso e profumato dove Ivan e Agostina sapranno proporvi la scelta giusta per ogni occasione. La ricerca delle migliori materie prime è il primo passo del loro lavoro rigorosamente artigianale. Sono proprio da provare le golosità legate al territorio: le tradizionali tegole e le “noisettes di Pré-Saint-Didier”, simil croccanti con nocciole, cacao e zucchero a velo. Molto apprezzati i pasticcini con crema al cioccolato o al gianduia oppure alla frutta, così come le brioches e le invitanti crostate. La decorazione di torte per cerimonie e compleanni può essere personalizzata anche con un’immagine inviata via sms. La pasticceria è entrata meritatamente nel prestigioso “Registro delle Eccellenze Italiane”.

D

oing it well with love.

The secret ingredient of Croquembouche’s recipes is really simple. A stone’s throw from the main square, once you cross the threshold, you will be welcomed in a delightful and fragrant environment where Ivan and Agostina will be able to offer you the right choice for every occasion. The search for the best raw materials is the first step in their strictly artisanal work. The delicacies linked to the territory should be tried: the traditional “tegole” and the “noisettes di Pré-Saint-Didier”, crunchy with hazelnuts, cocoa and icing sugar. Pastries with chocolate or gianduia cream or fruit, are very popular, as are the brioches and inviting tarts. The decoration of cakes for ceremonies and birthdays can also be personalised with an image sent via text message. The bakery deservedly entered the prestigious “Register of Italian Excellence”.


A Lo Carà

Occasioni di felicità

Pré

Saint Didier

Il ristorante Lo Carà, presso l’incantevole Parco Avventura, propone tradizione e innovazione, benessere, buon gusto e divertimento. In un contesto magico di natura incontaminata The Lo Carà restaurant, in the enchanting Adventure Park, offers tradition and innovation, well-being, good taste and fun. In a magical context of unspoiled nature

Questa baita delle meraviglie è la location giusta dove organizzare, su prenotazione, anche cerimonie, eventi privati, menu a tema e team building This cabin of wonders is the right location to organise, by reservation, ceremonies, private events, themed menus and team building too

LO CARÀ

PRE-SAINT-DIDIER Località Plan du Bois Tel. 335.5918089 www.ristorantelocara.com

All’esterno ci sono i lussureggianti boschi di abeti e di pini alpini, sullo sfondo i meravigliosi ghiacciai del Monte Bianco; all’interno il tepore di un ambiente che regala una calda sensazione di accoglienza, grazie alle vetrate luminose e ai caratteristici arredi di montagna. Ecco Lo Carà, questa magica baita nascosta nel Parco Avventura di Plan du Bois, lungo i tornanti che da Pré-Saint-Didier conducono verso La Thuile, a pochi minuti da Courmayeur. Quando ci si accomoda al tavolo Stefania, squisita padrona di casa, accoglie i clienti con un incantevole sorriso e li vizia con un ricco menu pensato per soddisfare gruppi di amici e famiglie con bambini (cui è riservato uno spazio dedicato). E dopo un assaggio delle migliori tipicità locali, un emozionante percorso nel Parco Avventura è un’esperienza tutta da vivere. iMontBlanc 191

MAGAZINE

O

utside there are the lush forests of firs and Alpine pines, in the background the wonderful glaciers of Mont Blanc; inside, the warmth of an environment that gives a warm feeling of welcome, thanks to the bright windows and the characteristic mountain furnishings. Here is Lo Carà, this magical mountain cabin hidden in the Plan du Bois Adventure Park, along the bends that lead from Pré-Saint-Didier to La Thuile, a few minutes from Courmayeur. When customers take a seat at a table, Stefania, an exquisite hostess, welcomes them with an enchanting smile and spoils them with a rich menu designed to satisfy groups of friends and families with children (who have a dedicated area). And after a taste of the best local specialties, an exciting trail in the Adventure Park is an experience to be lived.



Speciale Vini Valle d’Aosta

Passione per il vino Vitigni e vini della Valle d’Aosta: una realtà tutta da scoprire. E da assaggiare Vines and wines of the Aosta Valley: a reality to be discovered. And to taste Una delle caratteristiche del vino valdostano è il profondo legame col terroir; in Valle il vino è un elemento culturale che trasmette la storia di un territorio così ricco ma ancora poco conosciuto dal punto di vista enogastronomico. La rivista iMontBlanc MAGAZINE si propone di presentare in questa edizione i vitigni, i vini, gli abbinamenti e alcune delle cantine più interessanti.

O

ne of the characteristics of Aosta Valley wine is the strong link with the land; in the Valley, wine is a cultural element that conveys the story of such a rich territory, but still little known to the gastronomic point of view. In this edition, iMontBlanc MAGAZINE aims to present the vines, wines, pairings and some of the most interesting wineries.


Fotografia di Nicolò Balzani

Il mondo sta imparando ad apprezzare la tradizione e l’unicità di questi vini


A Speciale Vini Valle d’Aosta

Vino di carattere tradizione e qualità di Arabella Pezza

Il vino valdostano ha una storia antica e si è guadagnato una posizione di primo piano nel panorama enologico italiano. La pendenza dei vigneti, il terroir morenico (la regione era un enorme ghiacciaio), la forte escursione termica e la costante ventilazione creano condizioni particolari e uniche

Aosta Valley wine has an antique story and has earned its position on the top tier on the Italian wine scene. The steepness of the vineyards, the moraine ground (the region was a huge glacier), the strong temperature range and the constant ventilation create particular and unique condition

Il vino valdostano ha una storia antica, che merita di essere raccontata: furono i Salassi i primi che in Valle d’Aosta praticarono la coltura della vite, agevolati anche dal fatto che un tempo le condizioni climatiche erano migliori; seguirono i Romani e gli abati dei monasteri. I religiosi hanno portato avanti la tradizione vitivinicola nei secoli, e nel 1550 Leandro Alberti loda i vini locali nella sua “Descrittione di tutta Italia”. Durante la seconda metà dell’800 la fillossera - un insetto parassita che ha distrutto l’85% del patrimonio viticolo europeo - sterminò anche buona parte dei vigneti autoctoni valdostani, ma col nuovo secolo nuova vita per la vite! Dai primi del ‘900 è stata nuovamente coltivata in Valle, soprattutto lungo il versante sinistro della Dora Baltea, che si allarga su terreni aperti e soleggiati di natura sabbioso-argillosa; sono ideali per la coltivazione dei numerosi vitigni, che sono per il 15% bianchi e per il restante 85% rossi, su una superficie di quasi 700 ettari di terreno vitato. Dal 1985 i vini valdostani sono riuniti nella DOC Valle d’Aosta, che comprende numerose sottodenominazioni (sottozone e vitigni).

A

osta Valley wine has a long history which deserves to be told: the Salassi were the first in the Aosta Valley to cultivate vines, facilitated by the fact that in the past the climatic conditions were better; they were followed by the Romans and the abbots from the monasteries. The religious have carried out the tradition of winemaking for centuries and in 1550 Leandro Alberti praised the local wines in his “Descrittione di tutta Italia”. During the second half of the 1800s phylloxera - a parasitic insect which destroyed 85% of Europe’s wine assets - wiped out a large part of the native Aosta Valley vineyards, but with the new century new life came for the vine! From the early 1900s the Valley was cultivated again, especially along the left side of the Dora Baltea, which expands on open land, is sunny and has sandy-clayey soil; it is ideal for the cultivation of many varieties which are 15% white and the remaining 85% red, on an area of over 500 hectares of land planted with vines. Since 1985 the Aosta Valley wines have come together in DOC Valle d’Aosta, which is comprised of various sub-denominations (sub-areas and varieties).

iMontBlanc 195

MAGAZINE


Mappa dei vitigni valdostani

Valle d’Aosta (Italy)

Milano

Venezia

Firenze

MONTE CERVINO 4478 Nus

SVIZZERA

Roma

Malvoisie (Pinot Gris)

Torrette

MONTE BIANCO 4810

Vien de Nus

Muscat

COURMAYEUR

Prié Blanc

MORGEX - LA SALLE 1240 mt SLM

ARVIER

Morgex - La Salle

Chambave

AOSTA 526 mt SLM

NUS

Picotendro

ARNAD MONTJOVET

FRANCIA Petit Rouge

CHAMBAVE

Petit Rouge Fumin Mayolet Cornalin Vuillermin

Picotendro

DONNAS 322 mt SLM

Petit Arvine Premetta

Enfer d’Arvier

TORINO MILANO

ITALIA

Arnad - Montjovet

Donnas


Speciale Vini Valle d’Aosta

I vitigni

Quali sono, oggi, questi vitigni? A Sud, all’ingresso della Vallée, il vitigno più diffuso e coltivato è il Nebbiolo, qui chiamato “Picotendro”, che in Italia cresce solo in ben delimitate aree piemontesi, lombarde e valdostane. Le prime notizie di questo vitigno risalgono al 1300, e la leggenda narra che il suo nome derivi da “nobile”, perché da questo vitigno si ottengono vini “generosi, gagliardi e dolci”, o da “nebbia”, in quanto l’uva matura in ottobre, spesso in concomitanza con le prime nebbie autunnali. I vini prodotti col Nebbiolo sono caratterizzati da un bel colore rosso rubino che tende a sfumare al granato, a seconda del periodo di affinamento. Risalendo la vallata si scoprono i vitigni originari, come la Petite Arvine (che tuttavia alcuni ritengono importato in Valle dai canonici), da cui si produce l’omonimo vino bianco giallo paglierino con sfumature oro antico, fresco, elegante e fruttato; il Petit Rouge, che è alla base del Torrette, dell’Enfer d’Arvier e dello Chambave rosso, vini rossi freschi e dotati di buona struttura; il Fumin, un vitigno riscoperto ultimamente; il Cornalin, da cui si ottiene un vino rosso rubino, sapido e caratteristico; il Mayolet, un vitigno precoce a bacca rossa da sempre presente in Valle ma riscoperto solo negli ultimi anni; la Prëmetta - detto anche Prié Rouge -, un vecchio vitigno autoctono diffuso soprattutto intorno ad Aosta; il Vien de Nus, che origina un vino rosso violaceo, vinoso e piacevole: si racconta che fosse già apprezzato da Ponzio Pilato.

The vines

Today, what are these vines? To the south, at the entrance of the Valley, the most common and cultivated vine is Nebbiolo, which is called “Picotendro” here, and which in Italy only grows in some areas of Piedmont, Lombardy and the Aosta Valley. The first news of this vine comes from 1,300, and legend says that its name is derived from “noble” because this vine produces wine which is “generous, strong and sweet” or from “nebbia”(fog) due to the fact it matures in October coinciding with the first autumnal fogs. The wines produced from Nebbiolo are characterised by their lovely ruby red colour which tends to soften depending on the aging period.

Going up the Valley you discover original vines, such as the Petite

Arvine (which, some believe was imported into the Valley by the canons), from which an eponymous pale yellow white wine is produced with antique gold shades, fresh, elegant and fruity; Petit Rouge, which is at the base of the Torrette, Enfer d’Arvier and the red Chambave, fresh red wines with good structure; Fumin, a wine that was rediscovered recently; Cornalin, from which you get a ruby red wine, sapid and characteristic; Mayolet, an early red grape variety that has always been present in the Valley, but was only rediscovered in recent years; the Prëmetta - also called Prié Rouge -, an old native vine especially common around Aosta; Vien de Nus, which gives rise to a purplish red wine, vinous and pleasant: it is said that it was appreciated by Pontius Pilate.

iMontBlanc 197

MAGAZINE

L’intervista

Vini valdostani: un’identità unica Facciamo un passo indietro: forse non tutti conoscono il background di questi vitigni. La Valle d’Aosta, pur essendo la più piccola regione italiana, vanta un numero importante di vitigni autoctoni. Sono in gran parte rossi ma ce n’è uno a bacca bianca, il Prié Blanc di Morgex e La Salle, che è coltivato a oltre 1.000 metri, ai limiti della sopravvivenza della vite, e a piede franco (non è mai stato innestato su viti americane in seguito alla piaga della Fillossera a fine XIX secolo). Numerosi altri vitigni, anche internazionali, sono stati introdotti con successo negli ultimi trentacinque anni. Torniamo ai giorni nostri. Come si presenta la realtà dei vini valdostani? Le condizioni climatiche, il terreno e il savoir faire dei vigneron, sia i più blasonati che i numerosi giovani emergenti, concorrono a dare ai vini valdostani un’identità unica. I molteplici riconoscimenti che i nostri vini ricevono ormai da decenni li promuovono, oltre che sul mercato locale, anche su quello nazionale e internazionale. E per il futuro? La superficie coltivata è in continua crescita: questo indica come la domanda sia in costante aumento e, di conseguenza, i produttori sanno benissimo che sarà fondamentale mantenere l’ottimo livello qualitativo raggiunto dai loro vini. Andrea Barmaz is the President of Vival, the Associazione Viticoltori della Valle d’Aosta: iMontBlanc MAGAZINE has interviewed him about the past, the present and the future of the Aosta Valley vines and wines. Let’s take a step backwards: maybe not everyone knows the background of these vines. The Aosta Valley, despite being the smallest Italian region, boasts an important number of indigenous vines that are mostly red but among which there is also a white grape one, the Prié Blanc di Morgex e La Salle which is cultivated at over 1,000 metres, at the survival limit of the vines and which is ungrafted (it was never grafted on American vines following the plague of Phylloxera at the end of the 19th century). Numerous other grape varieties, international ones too, have been successfully introduced over the past thirty-five years. Coming back to the present day. What is the reality of Aosta Valley wines? The climatic conditions, the soil and the savoir faire of the wine makers, both the most famous and the numerous emerging young people, combine to give the Aosta Valley wines a unique identity. The numerous awards that our wines have received for decades have promoted them not only on the local market, but also on the national and international one. And for the future? The cultivated area is growing, indicating that the demand is constantly increasing and in perspective the producers know very well that it will be essential to maintain the excellent quality level achieved by their wines.

Andrea Barmaz è il Presidente di Vival, Associazione Viticoltori della Valle d’Aosta: iMontBlanc MAGAZINE lo ha intervistato sul passato, presente e futuro di vitigni e vini valdostani


D.O.C. Valle d’Aosta Ettari vitati 680 circa 2.000.000 di bottiglie prodotte


Speciale Vini Valle d’Aosta

Il commento

Tra i vitigni internazionali, da ricordare lo Chardonnay, da cui si ottengono vini con buona predisposizione all’invecchiamento in barrique; il Gamay, che è stato introdotto in Valle d’Aosta dalla Francia per la precocità e per la notevole resistenza; il Gewürztraminer, un vitigno aromatico diffuso solo nelle regioni settentrionali perché non gradisce i climi caldi; il Moscato Bianco, che ha antichissime origini greche e orientali ed è diffuso soprattutto in Piemonte; il Syrah, introdotto in Italia dalla Francia alla fine del 1800, che si ritiene provenga dall’Iran per la consonanza col nome della città di Shiraz; il Merlot, originario del Medoc francese e coltivato in Italia dalla seconda metà dell’800; il Müller, ottenuto da un incrocio tra Riesling renano e Madeleine Royal dall’omonimo Professore svizzero, introdotto in Italia nel 1939; il Pinot gris (che a Nus prende il nome di Malvoisie di Nus), originario della Borgogna e importato in Italia intorno al 1820, e il Pinot noir, un vitigno gallo-romano che trova l’habitat migliore a latitudini elevate: il nome “Pinot” è probabilmente dovuto alla caratteristica forma a pigna del grappolo maturo. Arrivati in Valdigne, ai piedi di Sua Maestà il Monte Bianco nei comuni di Morgex e di La Salle si coltiva il Prié Blanc, un vitigno autoctono sopravvissuto alla fillossera le cui prime notizie documentate risalgono al 1838; cresce a oltre 1.000 metri d’altezza, ai limiti della sopravvivenza della vite. Da queste uve si producono vini bianchi secchi, spumanti e “speciali”, cioè vendemmiati di notte nei mesi invernali, a temperature molto rigide, quando gli acini sono ancora gelati.

La Grande Bellezza

A

mong the international varieties, we must remember Chardonnay, used to produce wines with good predisposition to aging in barrels; Gamay, which was introduced in the Aosta Valley from France for its precociousness and high resistance; Gewürztraminer, an aromatic grape variety widespread only in the northern regions because it does not like warm climates; Moscato Bianco, which has ancient Greek and oriental origins that is particularly common in Piedmont; Syrah, introduced into Italy from France at the end of 1800, and which is believed to come from Iran for consonance with the name of the city of Shiraz; Merlot, a native of the French Medoc and cultivated in Italy since the second half of the 1800s; Müller, obtained from a cross between Riesling and Madeleine Royal by the eponymous Swiss professor, introduced in Italy in 1939; Pinot gris (which in Nus takes the name of Malvoisie of Nus), a native of Burgundy and imported into Italy around 1820, and the Pinot noir, a Gallo-Roman vine that has its best habitat in high latitudes: the name “Pinot” is probably due to the characteristic cone shape of the ripe bunch. Arriving in Valdgine, at the foot of Mont Blanc, in the municipalities of Morgex and La Salle, the Prié Blanc is cultivated, a local vine that survived phylloxera and whose first documentation dates back to 1838; it grows above 1,000 metres, at the limit of survival for the vines. From these grapes, are produced dry white wine, spumantes and “specials” that are harvested in the winter months at very low temperatures when the grapes are still frozen.

iMontBlanc 199

MAGAZINE

Il “vino valdostano” non esiste! Ogni territorio e ogni cantina hanno la propria vocazione per soddisfare il gusto del consumatore “Aosta Valley wine” does not exist! Every territory and every winery have their own vocation to satisfy the consumer’s taste Provocatoriamente alla domanda “Cosa rende unico il vino valdostano? ”. Risponderei: nulla. Nulla perché il vino valdostano in generale non esiste; unificare in un grande calderone le varie tipologie, le varie zone di produzione e gli stili produttivi è approssimativo, significa non avere chiaro cosa sia realmente la produzione di vino in Valle d’Aosta. Il risultato di anni di studi e di lavoro su vari mercati ha portato a una stratificazione profonda della proposta enologica nella nostra regione; ogni comune, ogni cantina ha la sua vocazione e resta fedele ad essa. Penso quindi sia utile abbandonare il concetto unificante e generico di “vino valdostano”, poiché alla stessa stregua del patois, parla lingue diverse a seconda dell’anfratto dove esso viene declinato. L’Arlecchino dell’enografia italiana, in quanto tale, è in grado di soddisfare ogni gusto e desiderio del consumatore, regalando sfumature che altre culture e altre zone d’Italia si sono precluse. Altai Garin, advisor of AIS (Italian Sommelier Association) is an expert on the wines of the Aosta Valley. With the item “An excellent vintage” by iMontBlancTV, he described in an interesting way the vines and wine cellars of the area. Find the 20 episodes in the “video” section of the iMontBlanc Facebook page. Provocatively to the question “what makes Aosta Valley wine unique?”. I would answer: nothing. Nothing because Aosta Valley wine in general does not exist; unifying the various types, the various production areas and the production styles in a large cauldron is approximate, it means not being clear about what wine production in the Aosta Valley really is. The result of years of study and work on various markets has led to a deep stratification of the enological proposal in our region; each municipality, each winery has its own vocation and remains faithful to it. I therefore think it is useful to abandon the unifying and generic concept of “Aosta Valley wine”, since, like “patois” it is spoken differently depending on the area where it is used. The Harlequin of Italian enography, as such, is able to satisfy every taste and desire of the consumer, giving nuances that other cultures and other areas of Italy have precluded.

Altai Garin, relatore AIS (Associazione Italiana Sommelier) è esperto dei vini della Valle d’Aosta. Con la rubrica “Un’ottima annata” di iMontBlancTV ha descritto in modo interessante i vitigni e le cantine del territorio. Trovate le 20 puntate nella sezione “video” della pagina Facebook iMontBlanc


Fotografia di Aiace Bazzana

Nel cuore della Valle d’Aosta, con il Rifugio del Vino,la cantina Les Crêtes apre le porte del suo mondo


Cantina Les Crêtes

Dove il vino è protagonista Where wine is the main character

Il Rifugio del Vino dedicato a chi intenda conoscere Les Crêtes e la sua filosofia The Rifugio del Vino is dedicated to enthusiasts who want to get to know Les Crêtes and its philosophy Degustazioni, Wine Shop, Visite guidate

Les Crêtes nasce nel 1750 ad Aymavilles, per opera della famiglia Charrère che, da generazioni, produce vini di qualità. Al Rifugio del Vino, la nuova sala di degustazione che affianca la cantina storica, si vive un’esperienza emozionante; qui Les Crêtes svela sé stessa, in un interessante percorso di visita, attraverso momenti di piacere in cui il vino è assoluto protagonista. Il Rifugio del vino sorge tra le Alpi, con richiamo all’architettura tipica di alta quota ed è una costruzione concepita a protezione del vino, quale patrimonio autentico della tradizione valdostana. Il suo profilo ricorda quello di un massiccio montuoso, lo stesso che diventa simbolo del marchio Les Crêtes. Sotto questa corte coperta, si aprono gli ambienti della produzione, dell’affinamento e del Wine shop. I vini di Les Crêtes, creati con arte e passione, sono dedicati ad amatori ed esperti; sapidi, freschi ed eleganti, esprimono a pieno il terroir di montagna e tutta l’anima di questa storica cantina. Sono figli di radici profonde, di una attenta conduzione familiare, di piccoli appezzamenti coltivati a mano e curati nei dettagli, per ottenere uve sane, con basse rese, seguendo sia in campo che in cantina, le pratiche tradizionali e a tutela dell’ambiente.

dal LUN al VEN 8.30 -13.00 / 14.30 -18.30 SABATO 10.00 - 13.00 / 15.00 -19.00 DOMENICA chiuso salvo diversa indicazione sul sito aziendale Aymavilles Strada Regionale 20, 50 AYMAVILLES

Il Neige D’or di Les Crêtes: un prestigioso bianco di raffinata eleganza, complesso e versatile

Per prenotazioni / To book Tel. 0165.902274 info@lescretes.it www.lescretes.it

The Neige D’or by Les Crêtes; a prestigious and subtle white wine with a refined elegance

iMontBlanc 201

MAGAZINE

L

es Crêtes began in 1750 in Aymavilles, run by the Charrère family who, for generations, have been producing quality wines. At the Rifugio del Vino, the new tasting room alongside the historic winery cellar, you can live an exciting experience; here Les Crêtes reveals itself, in an interesting tour, through moments of pleasure in which wine is the absolute protagonist. The Rifugio del vino is located in the Alps, with a reference to the typical high altitude architecture and is a building designed to protect wine, as an authentic heritage of the Aosta Valley tradition. Its profile recalls that of a mountain massif, the same that is the symbol of Les Crêtes and its brand. Under this covered courtyard, the production, refinement and the Wine shop areas open up. Les Crêtes wines, created with art and passion, are dedicated to amateurs and experts; savoury, fresh and elegant, they fully express the mountain terroir and the whole soul of this historic winery. They are sons of deep roots, of a family-run winery, of small plots cultivated by hand and cared for in detail, to obtain healthy grapes, with low yields, following both in the field and in the cellar, traditional and environmentally friendly practices.


Cave Mont Blanc de Morgex et La Salle

Vigneti al confine con il cielo La Cave Mont Blanc de Morgex et La Salle is the sacred rock of mountain wines. For years this winery has cultivated the highest vineyards in Europe, combining Aosta Valley knowledge and new technologies, for the production of an inimitable wine

La Cave Mont Blanc de Morgex et La Salle è la rocca sacra dei vini di montagna. Da anni questa cantina coltiva i vigneti più alti d’Europa, coniugando sapienza valdostana e nuove tecnologie, per la produzione di un vino inimitabile

T

Ci sono paesaggi antropizzati così vivi che intorno a loro sembra esserci un’aura di naturalezza incontestabile. Sembra che l’opera dell’uomo sia lì da sempre e, come una pianta naturale, non abbia altra ragione d’essere che essere lì. Le viti di Prié Blanc, della Cave Mont Blanc, ne sono un esempio unico. Incorniciate dalle vette più alte d’Europa, le pergole della cantina che porta il nome del Gigante delle Alpi sono la testimonianza di generazioni e generazioni che hanno abitato il luogo, coltivandolo con passione. Il principale vino prodotto da questa bacca, il Vallée d’Aoste DOP Blanc de Morgex et de La Salle, è sinonimo di tradizione e raffinatezza enogastronomica. Insieme a lui figurano spumanti ricchi di freschezza e mineralità, selezioni d’uve come il Rayon e La Piagne e l’insostituibile ice wine dell’azienda: lo Chaudelune. Vendemmiato nelle gelide notti che preannunciano l’inverno, questo vino, inguaribile romantico, è l’ideale compagno per una serata di splendore e meraviglia, al confine con il cielo. Ed ecco, la vera sfida della Cave: dialogare con le rigide condizioni dell’altitudine. I vignerons, però, non si sono fatti intimidire. La Cuvée des Guides, punta di diamante del metodo classico della Cave, viene vinificato ai 2.173 metri del Pavillon, prima tappa della funivia di Skyway, ultimo passo prima di salire sopra le nuvole.

here are anthropic landscapes so alive that around them there seems to be an aura of indisputable naturalness. It seems that the work of man has always been there and, like a natural plant, has no other reason to be than to be there. The Prié Blanc vines, from the Cave Mont Blanc, are a unique example. Framed by the highest peaks in Europe, the pergolas of the cellar that bears the name of the Giant of the Alps are the testimony of generations and generations who have inhabited the place, cultivating it with passion. The main wine produced from this grape, the Vallée d’Aoste DOP Blanc de Morgex et de La Salle, is synonymous with tradition and food and wine elegance. Together with it there are sparkling wines rich in freshness and minerality, grape selections such as Rayon and La Piagne and the company’s irreplaceable ice wine: Chaudelune. Harvested on the cold nights that herald winter, this incurably romantic wine is the ideal companion for an evening of splendor and wonder, on the edge of the sky. And here is the real challenge of the Cave: to dialogue with the rigid conditions of the altitude. The vignerons, however, are not intimidated. The Cuvée des Guides, the spearhead of the classic method of the Cave, is vinified at 2,173 metres at Pavillon, the first stop of the Skyway cable car, the last step before climbing above the clouds.

CAVE MONT BLANC MORGEX Strada des Îles Tel. 0165.800331 www.cavemontblanc.com


Vineyards bordering the sky

Lo Chaudelune Vin de Glace (“Vino del Ghiaccio”) è un incredibile vino bianco ottenuto dalla vendemmia notturna sui vigneti più alti d’Europa tra i comuni di Morgex e di La Salle (dove si raggiungono i 1.200 metri di altitudine) alle pendici del massiccio del Monte Bianco. L’uva utilizzata nella produzione di questo vino è 100% Prié Blanc, raccolta dopo le prime gelate a temperature tra -6 e -10 °C, ottenendo così una particolare concentrazione di zuccheri. La fermentazione e l’affinamento avvengono in piccole botti di essenze locali e rovere The Chaudelune Vin de Glace (“Ice Wine”) is an incredible white wine obtained from the night harvest on the highest vineyards in Europe between the municipalities of Morgex and La Salle (where it reaches 1,200 meters above sea level) on the slopes of the massif of Mont Blanc. The grape used in the production of this wine is 100% Prié Blanc harvested after the first frosts at temperatures between -6 and -10 ° C, thus obtaining a particular concentration of sugars. Fermentation and aging take place in small barrels of local essences and oak


80

circa i produttori invernali

135

circa gli alpeggi

2.500

metri l’altezza massima degli alpeggi

3

le razze di mucche valdostane

2

mungiture al giorno

80

giorni il periodo di maturazione minima

5 -12

gradi la temperatura delle grotte di stagionatura

90%

l’umidità delle grotte

100

litri di latte per fare la Fontina

17.000

bovine di razza valdostana

400.000

Fontine prodotte all’anno

F


F In primo piano

La Fontina DOP è un formaggio a Denominazione d’Origine Protetta dal profumo di latte, dal sapore dolce e dalla pasta morbida e fondente in bocca. E’ prodotta secondo autentici criteri di qualità, gusto e lavorazione

La Fontina DOP is a Protected Designation of Origin cheese with a milk scent, a sweet taste and a soft and melting consistency in the mouth. It is produced according to authentic criteria of quality, taste and workmanship

Sono 38.000 le tonnellate di latte destinato alla Fontina, proveniente da 770 allevamenti e da 135 alpeggi; sono prodotte ogni anno 420.000 forme (di cui 395.000 ottengono il marchio Fontina DOP) delle quali 70.000 provengono dagli alpeggi

38,000 tons of milk are destined for Fontina, coming from 770 farms and 135 pastures; 420,000 forms are produced each year (of which 395,000 obtain the Fontina DOP brand) of which 70,000 come from the Alpine pastures

CONSORZIO PRODUTTORI E TUTELA DELLA FONTINA DOP AOSTA Regione Borgnalle, 10/L Tel. 0165.44091

Fontina

Valle d’Aosta

Forse non tutti sanno che, per potersi fregiare del marchio “vera” Fontina DOP, questo formaggio deve seguire un iter lungo e complesso. Il disciplinare infatti prevede che la zona di produzione, stagionatura e porzionatura della Fontina sia il territorio della Valle d’Aosta; è proprio qui che avviene la produzione, solo con latte intero, crudo, di singola mungitura di bovine di razza pezzata valdostana, alimentate con foraggio dei prati locali ed erba verde dei pascoli di montagna; il latte viene poi lavorato nel più breve tempo possibile per mantenere inalterate le particolari caratteristiche; questo formaggio deve stagionare per almeno 80 giorni, periodo durante il quale le forme vengono strofinate manualmente e salate a secco in superficie. Solo a questo punto avviene la marchiatura finale DOP, realizzata da esperti del Consorzio DOP Fontina che valutano le caratteristiche fisiche e organolettiche delle forme a fine stagionatura. Il risultato è un formaggio dal profumo dolce e di alpeggio, dalla pasta morbida e fondente in bocca e dal sapore di latte; mangiarne un pezzo equivale a bere un bicchiere di latte ma senza lattosio (presente solo in tracce), perché come ingredienti ci sono solo latte, sale e caglio, mentre la caseificazione delicata mantiene inalterate tutte le qualità nutrizionali, le vitamine e i fermenti lattici vivi. Tra le ricette della tradizione, la Fontina è “regina” della celebre fonduta, negli gnocchi alla bava, sulla polenta alla valdostana, ma si presta anche a essere degustata “nature”, accompagnata semplicemente da grissini, pane nero e da un buon bicchiere di vino locale.

www.fontina-dop.it

iMontBlanc 205

MAGAZINE

P

erhaps not everyone knows that, in order to be able to boast the “real” Fontina DOP brand, this cheese must follow a long and complex process. The policy document in fact dictates that the area of production, maturing and portioning of Fontina is the territory of the Aosta Valley; it is here that the production takes place, only with whole, raw milk, of a single milking of Aosta Valley “pezzata” cows, fed with the fodder of the local meadows and the green grass of mountain pastures; the milk is then processed as soon as possible to maintain the particular characteristics unaltered; this cheese must age for at least 80 days, period during which the forms are rubbed manually and dry salted to the surface. Only at this point does the final DOP marking take place, carried out by experts who evaluate the physical and organoleptic characteristics of the forms at the end of seasoning. The result is a cheese with a sweet and mountain pasture smell, with a soft and melting consistency in the mouth and with the taste of milk; eating one piece is equivalent to drinking a glass of milk but without lactose (only present in traces), because as ingredients there are only milk, salt and rennet, while the delicate cheesemaking keeps unchanged all nutritional qualities, vitamins and live lactic cultures. Among the traditional recipes, Fontina is “queen” of the famous fondue, in gnocchi “alla bava”, on polenta “valdostana”, but also lends itself to being tasted naturally, simply accompanied by breadsticks, brown bread and a good glass of local wine.


COURMAYEUR

Courmayeur - Via Circonvallazione, 53 tel. 0165.846918 - 338.6584167 www.gabetti.it - gabetticourmayeur@gmail.com


La propria

casa

con vista Monte Bianco Il sogno di una propria dimora con vista Monte Bianco merita di essere considerato. Molte le opportunità offerte dal mercato: ville, chalet, appartamenti, baite e magnifiche ristrutturazioni The dream to own a home in Mont Blanc area deserves to be considered with many market opportunities: villas, chalets, apartments, huts and magnificent refurbishments Il mercato immobiliare in zona Monte Bianco è interessante e dinamico. Poter soggiornare in questa zona è sempre stata un’opportunità e un privilegio. Chi trascorre una vacanza in queste località se ne innamora e nasce spontaneo il desiderio di avere un proprio punto abitativo. Compravendita e locazione contano su una vasta rete di immobili di qualità: dalle ville importanti ai raffinati chalet, agli appartamenti in condomini. Tutte le tipologie sono rappresentate da agenzie serie e competenti; ogni budget ha risposte puntuali sia che si tratti di progetti e costruzioni nuove (proposte eco e di risparmio energetico) oppure minuziose ristrutturazioni e appartamenti per ogni gusto, metratura e valore. Naturalmente il centro di Courmayeur, e le sue antiche frazioni, sono l’area più preziosa del mercato con “vista Monte Bianco”. Ma anche La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex e La Salle (gli altri comuni della Valdigne) hanno saputo in questi ultimi anni offrire proposte interessanti per prezzi e tipologie.

T

he real estate market in Mont Blanc area is interesting and dynamic. Take a vacation has always been an opportunity and a privilege. Very often, those who sojourn in these places fall in love for them and a spontaneous desire to have their own abiding in the area is born. Sales and leasing count on a vast network of quality properties ranging from exclusive villas, refined chalets and well organized apartments. Regardless of the type, all are represented by trustworthy and competent agencies; each budget has precise and interesting proposals that vary from projects and new buildings (eco energy saving) thorough to refurbishments and apartments for every taste, size and value. Of course Courmayeur, and in particular the town centre, with its beautiful, ancient surroundings and “a view of Mont Blanc” is the most valuable area on the market. However, La Thuile, Pré Saint Didier, Morgex and La Salle (the other municipalities in Valdigne) have been offering, in recent years, some very interesting proposals for price and types.

www.imontblanc.it iMontBlanc 207

MAGAZINE

• DOWNTOWN IMMOBILIARE • INART • IMMOBILIARE COURMAYEUR • CASTELLO SGR • MUSA IMMOBILIARE • NUOVA AGUERO IMMOBILI • LA CLÈ IMMOBILIARE E SERVIZI • WILDHOMES VALLE D’AOSTA • MORINA PIETRE • ALPINE HOME • NOLI PARQUET


VILLAIR 50 Courmayeur

La perfetta fusione tra reale e ideale VILLAIR 50 Courmayeur è un’innovativa realizzazione immobiliare presentata da Downton Real Estate; spazi vivibili e luminosi, progettati per vivere in un contesto esclusivo e con ogni criterio di sostenibilità ambientale VILLAIR 50 Courmayeur is an innovative real estate development presented by Downton Real Estate; livable and bright spaces, designed to live in an exclusive context and with every parameter of environmental sustainability Ci siamo fermati, ci siamo paralizzati come in una bolla di incertezza e apprensione, per un lungo periodo, senza sapere esattamente cosa stava così pesantemente coinvolgendo e cambiando le nostre vite. Abbiamo avuto il tempo di riflettere e dare delle priorità, abbiamo considerato che lo spazio che ci circonda è importante, uno spazio concreto, in cui sentirci protetti. E su questa concretezza puntiamo il nostro obiettivo, senza dimenticare però che per costruire la casa perfetta sono necessarie tutte quelle piacevoli sensazioni che proviamo grazie ai sentimenti, all’emotività e alla bellezza. Il progetto VILLAIR 50 nel suo equilibrio di superfici e forme architettoniche è il risultato efficace della fusione tra concreto e astratto. La “solidità della bellezza” che si materializza giorno dopo giorno proponendo spazi abitativi contemporanei e innovativi concepiti grazie ad un costante confronto tra il progettista, l’architetto Fabrizio Gandolfo, la società di sviluppo immobiliare capitanata da Marco Aglietta e i clienti che manifestando le loro esigenze offrono

un fondamentale contributo all’armonia della struttura. E proprio su collaborazione e scambio è basato il modo di lavorare del nostro gruppo, ognuno porta contribuisce allo sviluppo delle esperienze e delle operazioni immobiliari. Con il VILLAIR 50, Downtown Real Estate offre un’opportunità imperdibile sul territorio, la possibilità di scegliere una costruzione nuova, antisismica, realizzata in bioedilizia, una modalità di costruire in linea con i principi della sostenibilità ambientale, riducendo gli impatti negativi sulla natura. Non solo spazi vivibili e luminosi, progettati per vivere più tempo possibile in un contesto esclusivo e tranquillo, ma anche comfort, elevate prestazioni energetiche, ottimo isolamento termico e acustico e ultimo ma non meno importante, gli straordinari affacci con viste sulle montagne che circondano Courmayeur, su nostra maestà il Monte Bianco e sui prati del Villair. Tutto questo a breve distanza dal centro del paese, solo 800 metri dalla zona pedonale. E’ reale, l’ideale non è più un sogno.

DOWNTOWN REAL ESTATE Cantieri in progress a Courmayeur, compravendite, locazioni, property finder, property advisory, personal property assistance. Construction sites in progress in Courmayeur, sales, leases, property finder, property advisory, personal property assistance COURMAYEUR - Via Mario Puchoz, 1 - Tel. 0165.846763 - 347 3223199 - 389.6267243 www.downtown-realestate.it

iMontBlanc 208

MAGAZINE


Viste spettacolari dai terrazzi di ogni unità abitativa che, grazie alle forme trapezoidali, propongono l’angolazione perfetta Spectacular views from the terraces of each unit which, thanks to the trapezoidal shapes, offer the perfect angle

The perfect fusion of real and ideal

W

e stopped, we have been paralyzed as in a bubble of uncertainty and apprehension, for a long time, without knowing exactly what was so heavily affecting and changing our lives. We had time to reflect and give priorities, we realized that the space around us is important, a concrete, comfortable space in which to feel protected. As developers we focus our goal on this concreteness, without forgetting, however, that building the perfect home requires all those pleasant sensations that we experience thanks to feelings, emotions and beauty. The VILLAIR 50 project in its balance of surfaces and architectural forms is the effective result of the fusion between concrete and abstract. The “solidity of beauty” that materializes day after day by offering contemporary and innovative living spaces conceived thanks to a constant dialogue between the designer, the architect Fabrizio Gandolfo, the real estate development company headed by Marco Aglietta and the customers who, expressing their needs, offer a fundamental contribution to the harmony of the structure. Our group’s goal is based on collaboration and exchange, everyone brings something precious that contributes to the development of experiences and real estate operations. With the VILLAIR 50 project, Downtown Real Estate offers an unmissable opportunity in the area, the possibility of choosing a new, anti-seismic construction in bio-building, built and managed in a sustainable and efficient manner, reducing negative impacts on nature. Not only livable and bright spaces, designed to live as long as possible in an exclusive and quiet location, but also comfort, high energy performance, excellent thermal and acoustic insulation and last but not least, the extraordinary views of the mountains surrounding Courmayeur , of our majesty the Mont Blanc and the meadows of the Villair. All this at a short distance from the town center, only 800 meters from the pedestrian area. It is real, the ideal is no longer a dream.

Forme geometriche per un edificio pensato razionalmente e finalizzato all’ordine e al comfort dello spazio abitativo Geometric shapes for a rationally designed building aimed at the order and the comfort of the living spaces



Inart

Passione & professionalità Stile, esperienza e nuove tecnologie, Inart è un riferimento per la realizzazione di dimore di pregio in Valle d’Aosta Style, professionalism and new technologies, Inart is a reference point for the construction of prestigious residences in the Aosta Valley Inart, il più grande studio di Ingegneria e Architettura della Valle d’Aosta, con il suo staff composto da professionisti con diverse competenze multidisciplinari e grande esperienza, è in grado di soddisfare la clientela più esigente, seguendo ogni fase costruttiva, dall’ideazione alla consegna chiavi in mano della vostra abitazione. Architettura, ingegneria e arredo di interni vengono interpretati a seconda delle esigenze della clientela con l’ausilio di strumenti sempre più tecnologici e all’avanguardia, senza mai dimenticare lo stretto legame con l’eccezionale territorio circostante e con la sua cultura, che si traduce in un attento inserimento ambientale e nell’utilizzo di materiali locali pregiati.

I

nart, the largest engineering and architecture studio in the Aosta Valley, with its staff made up of professionals with different multidisciplinary skills and great experience, is able to satisfy the most demanding customers, following every construction phase, from conception to the key delivery of your home. Architecture, engineering and interior design are interpreted according to customer needs with the help of increasingly technological and cutting-edge tools, without ever forgetting the close link with the exceptional surrounding area and its culture, which translates in a careful environmental integration and in the use of fine local materials.

Da oltre 40 anni la tua casa è al centro del nostro progetto

iMontBlanc

211 MAGAZINE

INART COURMAYEUR Tel. 0165.846683 www.inart.it info@inart.it


Immobiliare Courmayeur

Il tuo rifugio nel cuore delle Alpi Marco Busanelli coniuga nel suo lavoro l’amore per il territorio, l’esperienza da imprenditore immobiliare e le competenze di tecnico costruttore. Un mix vincente proposto con la sua Immobiliare Courmayeur Marco Busanelli’s approach to his work combines his love of the region, his experience as a real estate entrepreneur and his skills in construction. A winning mix offered by his company Immobiliare Courmayeur “Il sogno di una casa nasce nel cuore di chi la desidera e prende poi corpo nella mente di chi la progetterà e la realizzerà, dopo aver condiviso ogni singolo dettaglio”. Questo è il lavoro di Marco Busanelli, che è ben consapevole di svolgere un’attività meravigliosa in un luogo meraviglioso. Imprenditore da sempre nel settore immobiliare, oltre 10 anni fa decide di dar corpo al suo sogno e trasferirsi ai piedi del Monte Bianco, nell’amata Val Ferret, ove decide di vivere e di lavorare. La sua cifra distintiva è quella del saper coniugare il ruolo commerciale attraverso l’attività di intermediazione immobiliare con il ruolo tecnico di

“T costruttore, permettendo così ai clienti di individuare la casa dei sogni e di progettarne insieme la ristrutturazione. La cura dei dettagli e la ricerca della piena soddisfazione dei suoi interlocutori sono da tempo le caratteristiche che fanno individuare Immobiliare Courmayeur non come mero fornitore di servizi, ma come vero partner con cui realizzare case uniche, al passo coi tempi, rispettose dell’ambiente, e ricche di autentico charme montano. Tutto ciò è possibile grazie a un team composto da professionisti, artigiani ed eccellenze del territorio che, in tutte le fasi del progetto, creano una sinergia vincente. IMMOBILIARE COURMAYEUR

Immobiliare Courmayeur ha la sua sede ai piedi del Monte Bianco e uffici anche a Genova e Milano Immobiliare Courmayeur has its headquarters at the foot of Mont Blanc and also offices in Genoa and Milan

Beta S.r.l. Sviluppo Immobiliare Courmayeur - Genova - Milano +39 0165.89902 +39 348.3802643 info@immobiliarecourmayeur.it www.immobiliarecourmayeur.it

iMontBlanc 212

MAGAZINE

he dream of a house begins in the hearts of those who desire it, and it then takes shape in the minds of those who will design and build it, sieving through every fine detail together”. This is what Marco Busanelli does, and hi well aware that he is privileged to be doing such a wonderful activity in such a wonderful place. Over ten years ago, after having worked his entire life as an entrepreneur in the real estate sector, he decided to follow his dream and move to the foot of Mont Blanc, his beloved Val Ferret, to live and work there. What really defines his approach is combining his commercial experience as a real estate broker with the technical expertise of a builder, thus helping customers find their dream home and what’s more, plan its renovation with them. Attention to detail and emphasis placed on customer satisfaction have long been the characteristics that have made Immobiliare Courmayeur into more than a mere supplier of services, but instead, a true partner to build unique homes with, in tune with the times, respectful of the environment, and brimming with authentic mountain charm. All this is made possible thanks to a team of experienced professionals, artisans and local specialists who, through the entire arc of the process, create a winning synergy.



Castello SGR

Valore & fiducia A Courmayeur Le Petit Massif è una delle realizzazioni firmate Castello SGR, partner strategico di investitori, nazionali ed internazionali, che credono nel valore del mercato immobiliare italiano At Courmayeur Le Petit Massif is one of the constructions designed by Castello SGR, a strategic partner of national and international investors who believe in the value of the Italian real estate market Castello SGR offre agli investitori un servizio di gestione personalizzato e integrato orientato alla creazione di valore Castello SGR offers investors a personalised and integrated management service aimed at creating value

LE PETIT MASSIF COURMAYEUR È un’iniziativa di Castello SGR Tel. 02.673631 www.lepetitmassif.com

Rinomata località delle Alpi, culla del turismo invernale ed estivo, con la sua forte identità fatta di storia e cultura, Courmayeur è un luogo magico e affascinante, amato da prestigiose personalità aristocratiche fin dal XVII secolo. Tra le operazioni più interessanti e innovative di Castello SGR è Le Petit Massif, un complesso integrato in grado di proporre servizi multifunzionali per permettere agli ospiti di trascorrere periodi di vacanza all’insegna del riposo e del divertimento senza preoccuparsi di nulla. Per i proprietari delle abitazioni è possibile, infatti, usufruire dei servizi dell’hotel con posti auto, concierge, servizio di sicurezza h24, servizio di pulizia giornaliera, lavanderia e cambio biancheria, pass ski lift, ski room, registrazione alla scuola sci, accesso alla Spa e alla palestra, oltre alle attività settimanali dedicate a bambini e teenagers. Castello SGR è una delle maggiori società italiane dedicate agli investimenti immobiliari. Un servizio di gestione, personalizzato e integrato per promuovere, istituire, organizzare e gestire fondi comuni di investimento creando valore, è la sua mission. Società di gestione del risparmio indipendente, leader di mercato nella promozione e gestione di strumenti di investimento destinati al settore Real Estate.

iMontBlanc 214

MAGAZINE

A

renowned town in the Alps, the cradle of winter and summer tourism, with its strong identity made of history and culture, Courmayeur is a magical and fascinating place, loved by prestigious aristocratic personalities since the 17th century. Among the most interesting and innovative operations of Castello SGR is Le Petit Massif, an integrated complex capable of offering multifunctional services to allow guests to spend holiday periods of rest and fun without worrying about anything. For the owners of the houses it is possible, in fact, to use the hotel services with parking spaces, concierge, 24-hour security service, daily cleaning service, laundry and linen change, lift pass, ski room, registration at the ski school, entry to the Spa and gym, in addition to the weekly activities dedicated to children and teenagers. Castello SGR is one of the largest Italian companies dedicated to real estate investments. A personalised and integrated management service to promote, set up, organize and manage mutual investment funds, creating value, is its mission. An independent asset management company, market leader in the promotion and management of investment instruments for the Real Estate sector.



C Castello SGR

Valore & fiducia

Castello SGR guarda al futuro facendosi promotrice di importanti operazioni nelle località italiane più prestigiose e strategiche. Non è un caso che Courmayeur sia stata scelta per la realizzazione di Le Petit Massif, un complesso residenziale alberghiero, a pochi passi dalla partenza della funivia, costituito da 22 unità abitative, dal prestigioso albergo a cinque stelle Le Massif e dalla struttura polifunzionale di Plan Chécrouit, a 1.700 metri, all’interno del comprensorio sciistico di Courmayeur. Castello Sgr conta 40 fondi in gestione, più di 360 immobili di proprietà che le hanno permesso di conquistare la fiducia di 150 investitori.

C

astello SGR looks to the future by promoting important transactions in the most prestigious and strategic Italian locations. It is no coincidence that Courmayeur was chosen for the construction of Le Petit Massif, a residential hotel complex, a few steps from the cable car departure station, consisting of 22 residential units, the prestigious five-star hotel Le Massif and the multipurpose structure at Plan Chécrouit, at 1,700 metres, within the Courmayeur ski area. Castello Sgr has 40 funds under management, more than 360 owned properties which have allowed it to win the trust of 150 investors.

Le Petit Massif è un’operazione di Castello SGR: una residenza di alto profilo che permette di raggiungere sia il centro cittadino sia gli impianti sciistici camminando soltanto pochi minuti

Le Petit Massif is a Castello SGR operation: a high-profile residence that allows you to reach both the town centre and the ski area in just a few minutes


C


Derby Village by Musa Immobiliare

Alla scoperta di un

borgo medievale

Il Derby Village, realizzato da Musa Immobiliare, è un elegante e prestigioso complesso residenziale, bello da vivere e concepito con una formula unica di acquisto Derby Village, built by Musa Immobiliare, is an elegant and prestigious residential complex, beautiful to live in and conceived with a unique purchase formula Un viaggio tra storia, natura e modernità è ciò che desidera vivere chi sceglie Derby (incantata piccola frazione di La Salle) come proprio luogo di vacanza o soggiorno. Un borgo medievale in un incontaminato contesto naturale dove godere della vista della catena del Monte Bianco e delle numerose attività offerte da questo minuscolo scrigno di storia. La risposta giusta per chi vuole restare vicino alle migliori località turistiche dell’Alta Valle e allo stesso tempo godere dell’esclusiva e rilassante atmosfera, tipica dei borghi di montagna. È nel cuore del villaggio che sorge l’elegante complesso residenziale “Derby Village”, un’operazione resa possibile dall’apprezzata e prestigiosa agenzia Musa Immobiliare. Ventotto appartamenti, in locazione e vendita, dosano modernità e tradizione, rispondendo con i loro molteplici servizi alle esigenze della clientela. Il legno dei rivestimenti e la pietra che decora l’intero complesso mantengono intatto l’eco del passato: questo edificio di montagna in passato è stato un piccolo borgo con fienile ai piani alti, stalle, una falegnameria e una latteria. Oggi ha nuova vita grazie a una sapiente e attenta ristrutturazione che permette di godere del relax, del comfort e della tranquillità di un tipico villaggio alpino grazie anche ai suoi mille metri di verde.

A

journey through history, nature and modernity is what those who choose Derby (an enchanted little hamlet of La Salle) want to experience for their holiday place. A medieval village in an unspoiled natural setting where you can enjoy the view of the Mont Blanc chain and the numerous activities offered by this tiny treasure trove of history. The right answer for those who want to stay close to the best tourist resorts in the Upper Valley and at the same time enjoy the exclusive and relaxing atmosphere, typical of mountain hamlet. The elegant “Derby Village” residential complex is located in the heart of the village, an operation made possible by the appreciated and prestigious agency Musa Immobiliare. Twenty-eight apartments, for rent and sale, combine modernity and tradition, responding to the needs of customers with their multiple services. The wood of the cladding and the stone that decorates the entire complex keep the echo of the past intact: this mountain building in the past was a small hamlet with a barn on the upper floors, stables, a carpentry and a dairy. Today it has new life thanks to a wise and careful renovation that allows you to enjoy the relaxation, comfort and tranquility of a typical Alpine village thanks to its thousand metres of greenery.

iMontBlanc 218

MAGAZINE

DERBY VILLAGE LA SALLE Località Derby, 28 Tel. 0165.846540 335.6267751 www.appartamentimontblanc.com



Derby Village by Musa Immobiliare

IL TUO ALLOGGIO IN MONTAGNA Grazie all’inedita formula proposta da Musa Immobiliare potrete soggiornare nel vostro alloggio preferito prima di acquistarlo. “La nostra filosofia - spiega l’architetto Dino Musa - è permettere ai nostri ospiti di sentirsi a casa, provare il comfort dei nostri alloggi e non lasciarli più”. Inoltre, Musa Immobiliare mette a disposizione la sua esperienza per gestire gli alloggi in affitto nei giorni dell’anno in cui non vengono utilizzati dai proprietari. “Con questa particolare formula - aggiunge l’architetto - è possibile trarre nuove opportunità dal proprio investimento”.

T

hanks to the new formula proposed by Musa Immobiliare, you can stay in your favourite apartment before buying it. “Our philosophy - explains architect Dino Musa - is to allow our guests to feel at home, experience the comfort of our accommodation and never leave it”. In addition, Musa Immobiliare makes its experience available to manage rental accommodation on the days of the year when they are not used by the owners. “With this particular formula - adds the architect - it is possible to draw new opportunities from your investment”.

Il borgo di Derby è tutto da scoprire: dalla cascata di Lenteney, al secolare castagno monumentale senza tralasciare il suo passato medievale testimoniato dalla chiesa di Sant’Orso del Sedicesimo secolo, dal castello giudiziario e dalla cosiddetta Torre di giustizia o “delle prigioni”. The village of Derby is waiting to be discovered: from the Lenteney waterfall, to the centuries-old monumental chestnut tree, without neglecting its medieval past, as evidenced by the 16th-century church of Sant’Orso, the judicial castle and the so-called Tower of Justice or “prisons”

iMontBlanc 220

MAGAZINE


Nuova Aguero Immobili

Crea il tuo Spazio

L’impresa edile Aguero è specializzata in nuove costruzioni, ristrutturazioni e nella creazione di nuovi spazi abitativi da vivere. E il momento giusto per riorganizzare la vostra abitazione The Aguero construction company specialises in new buildings, renovations and the creation of new living spaces. It is the right time to reorganise your home Una delle ultime realizzazioni di Nuova Aguero Immobili è il Residence Villaggio delle Alpi, un complesso di cinquanta appartamenti immersi e integrati nel verde tra Pré-Saint-Didier e Courmayeur. Inoltre la società è specializzata nel settore delle pulizie per privati, condomini e Hotel One of the latest creations of Nuova Aguero Immobili is the Residence Villaggio delle Alpi, a complex of fifty apartments immersed and integrated in the greenery between Pré-SaintDidier and Courmayeur. In addition, the company specialises in the cleaning sector for private homes, apartment blocks and hotels

È tempo di ripensare, riorganizzare, ricostruire o costruire da zero per una nuova partenza. Tutti sanno che spazi organizzati sono sinonimo di quella serenità necessaria per affrontare le giornate al meglio. Allora perché non cogliere questa occasione per riorganizzare in maniera intelligente la nostra abitazione, la casa delle vacanze o il luogo di lavoro? Le scelte sono molteplici ma l’impresa Nuova Aguero Immobili ha la soluzione giusta per ogni esigenza. Specializzata nelle nuove costruzioni, si occupa anche di ristrutturazione di interni, esterni e di opere di consolidamento con un’attenzione particolare alla riorganizzazione interna degli spazi. Potrai ricavare, per esempio, un luogo pratico dove lavorare da casa in tranquillità utilizzando pareti in cartongesso o rendere il tuo solaio completamente integrato con la tua casa ricavandone un angolo personalizzato.

I

t’s time to rethink, reorganise, rebuild or build from scratch for a fresh start. Everyone knows that organised spaces are synonymous with that serenity necessary to face the days in the best possible way. So why not take this opportunity to intelligently reorganise your home, holiday home or workplace? The choices are many but the Nuova Aguero Immobili company has the right solution for every need. Specialised in new buildings, it also deals with the renovation of interiors, exteriors and consolidation works with particular attention to the internal reorganisation of spaces. For example, you can create a practical place to work from home in peace using plasterboard walls or make your attic completely integrated with your home by transforming it into a personalised corner.

NUOVA AGUERO IMMOBILI COURMAYEUR Via Santa Barbara, 25 Tel. 379.1396682


La Clè Immobilare & Servizi

La boutique immobiliare Mara Di Biase con esperienza e passione conduce La Clè Immobiliare offrendo servizi a “5 stelle” e a 360° Mara Di Biase with experience and passion leads La Clè Immobiliare offering “5-star” and 360° services Questa rinomata agenzia nasce nel 2015 per unire esperienza e professionalità a una ricercata selezione di immobili e oggi è un punto di riferimento per numerosi turisti e residenti che desiderano affittare - per brevi o lunghi periodi e compravendere una delle esclusive soluzioni nell’elitaria Courmayeur. Tutto ciò grazie all’approfondita conoscenza del mercato, a un costante aggiornamento, ai tanti servizi professionali e a persone qualificate e attente a ogni richiesta, per cercare sempre la soluzione ideale a ogni esigenza. Un servizio eccellente, a “5 stelle”, dall’assistenza immobiliare a 360° all’organizzazione di tutti i servizi, anche legati alle ristrutturazioni poiché, afferma Mara Di Biase titolare dell’agenzia, “l’obiettivo di offrire il massimo benessere è il vero lusso!”. La Clé Immobiliare, la chiave per realizzare il vostro sogno immobiliare ai piedi del Monte Bianco.

LA CLÉ IMMOBILIARE E SERVIZI

L’ufficio dell’agenzia è un piccolo gioiello nel cuore del paese

COURMAYEUR Via Marconi 14 Tel. 0165 844165

The agency’s office is a small jewel in the heart of the village

www.lacleimmobiliare.it

iMontBlanc 222

T

his renowned agency was founded in 2015 to combine experience and professionalism with a sought-after selection of properties and today is a reference point for many tourists and residents who wish to rent - for short or long periods - and to buy or sell one of the exclusive solutions in elite Courmayeur. All this thanks to the indepth knowledge of the market, to constant updating, to the many professional services and to qualified people who are attentive to every request, to always seek the ideal solution for every need. An excellent “5star” service, from 360 ° estate agent assistance to the organisation of all services, also related to restructuring, as Mara Di Biase, owner of the agency, states, “the aim of offering maximum well-being is the true luxury!” La Clé Immobiliare, the key to realising your real estate dream at the foot of Mont Blanc.

MAGAZINE



Estate a Courmayeur

Un caleidoscopio di emozioni L’estate di Courmayeur: una continua sorpresa tra azione e relax Summer in Courmayeur: a continuous surprise between action and relaxation

La storia ci racconta che Courmayeur, agli albori della sua tradizione di località di villeggiatura, era una meta frequentata principalmente nei caldi mesi estivi. La regina Margherita di Savoia e Giosuè Carducci amavano trascorrere qui intere settimane riempiendosi gli occhi della bellezza del panorama e i polmoni della purezza dell’aria di montagna. Ancora oggi Courmayeur è, in estate, una località particolarmente amata per la sua poliedricità: qui si possono incontrare alpinisti ed escursionisti, amanti del relax e del benessere, del glamour e della vita notturna, del silenzio e della natura incontaminata, dell’adrenalina e dell’outdoor. Le molteplici vocazioni della prestigiosa località ai piedi del Monte Bianco rispondono ad ogni esigenza. Passeggiare sui sentieri incorniciati dal Monte Bianco per ammirarne le cime slanciate e i ghiacciai. Ricalcare le orme dei pionieri dell’alpinismo in un’emozionante camminata al Colle del Gigante, accompagnati dalle Guide di Courmayeur. Percorrere le valli ai piedi del massiccio pedalando con la propria bicicletta o in e-bike, su sentieri che regalano l’emozione della scoperta. Rigenerarsi nelle calde acque delle Terme di Pré Saint Didier o in uno dei centri benessere degli hotel di charme. Fare un tuffo nella piscina all’aperto di Plan Checrouit o giocare col vuoto nel Parco Avventura di Pré Saint Didier. Ogni giorno il regalo di una nuova emozione e l’inaspettata scoperta di ciò che si nasconde nell’ambiente quasi magico ai piedi del Monte Bianco.

H

istory tells us that Courmayeur, at the dawn of its tradition as a holiday resort, was a popular destination mainly in the hot summer months. Queen Margherita of Savoy and Giosuè Carducci loved to spend whole weeks here filling their eyes with the beauty of the landscape and their lungs with the purity of the mountain air. Even today Courmayeur is, in summer, a particularly popular location for its versatility: here you can meet mountaineers and hikers, lovers of relaxation and wellbeing, glamour and nightlife, silence and unspoiled nature, adrenaline and of the outdoors. The multiple vocations of the prestigious location at the foot of Mont Blanc meet every need. Stroll on the paths framed by Mont Blanc to admire its slender peaks and glaciers. Follow in the footsteps of the pioneers of mountaineering on an exciting walk to Colle del Gigante, accompanied by the Courmayeur guides. Travel through the valleys at the foot of the massif pedalling with your own bicycle or e-bike, on paths that offer the thrill of discovery. Regenerate yourself in the warm waters of the Pré Saint Didier Spa or in one of the wellness centres of the charming hotels. Take a dip in the Plan Checrouit outdoor pool or play at height in the Pré Saint Didier Adventure Park. Every day the gift of a new emotion and the unexpected discovery of what is hidden in the almost magical environment at the foot of Mont Blanc.

iMontBlanc 224

MAGAZINE

Sport, relax e divertimento per tutte le età: rafting.it a Morgex, il Parco Avventura, il delizioso bar/ristorante Pré de Pascal in Val Veny, la Piscina Alpina e il santuario di Notre Dame de la Guerison Sport, relax and fun for all ages: rafting.it in Morgex, the Adventure Park, the delightful Pré de Pascal bar/restaurant in Val Veny, the Alpine Pool and the sanctuary of Notre Dame de la Guerison



I campeggi delle Valli del Monte Bianco

Camping & Glamping

experience

Tende sospese tra gli alberi, yurta o lodge tend? Scopriamo i campeggi tradizionali (camping) e quelli più glamour e originali (glamping) Tents suspended in the trees, yurts or lodge tents? We discover the traditional campsites (camping) and the more glamorous and original ones (glamping) Prati, boschi e aria incontaminata. Campeggiare è il nuovo must dell’estate in montagna. Lontano dalla città, per qualche giorno o per una vacanza, immersi nella natura più vera o all’interno di un’area attrezzata, il campeggio sta tornando di gran moda. Chi sceglie la magia di una notte in solitudine organizza il proprio camper, o la propria tenda, in una vallata e contempla il silenzio di un cielo di stelle. Chi preferisce il “glamping” ricerca invece soluzioni più originali, curiose e fashion. Nelle Valli del Monte Bianco non mancano le opportunità per gli sportivi, le coppie e le famiglie con bambini.

M

eadows, woods and uncontaminated air. Camping is the new must of the summer in the mountains. Away from the city, for a few days or for a holiday, immersed in the truest nature or within an equipped area, camping is making a comeback. Those who choose the magic of a night in solitude organise their camper, or their tent, in a valley and contemplate the silence of a sky of stars. Those who prefer “glamping” are looking for more original, unusual and fashionable solutions. In the Mont Blanc Valleys there is no shortage of opportunities for sportsmen, couples and families with children. Le Valli del Monte Bianco offrono incantevoli soluzioni per gli appassionati di outdoor The Mont Blanc Valleys offer enchanting solutions for outdoor enthusiasts

iMontBlanc 226

MAGAZINE

A Courmayeur in Val Vény: I LA SORGENTE Loc. Peuterey, 1 Tel. 389.9020772 www.campinglasorgente.net AIGUILLE NOIRE Località La Zerotta Tel. 347.5477941 www.aiguillenoire.com HOBO CAMPING Loc. Cuignon, 7 Tel. 0165.869073 www.campinghobo.com

a Morgex: DU PARC Rue du Mont Blanc, 14 Tel. 0165.809260 www.campeggioduparc.com ARC EN CIEL Strada Feysoulles, 9 Tel. 0165.809257 www.campingarcenciel.it


Tour du Mont Blanc

TMB: Il trekking più famoso del mondo Un anello di 170 chilometri che percorre 3 paesi e abbraccia il massiccio più alto delle Alpi Tour du Mont Blanc. 170 chilometri da percorrere in 10 giorni, 10.000 metri di dislivello e circa 60 ore di cammino. Un viaggio al ritmo della natura in cui il panorama e l’ambiente mutano di continuo. Un percorso attraverso tre territori accomunati dalla presenza del Monte Bianco e dalle tradizioni delle popolazioni di montagna. Un’esperienza che, per la sua intensità, va oltre il semplice camminare in montagna. Un’avventura al ritmo dei propri passi.

Uno scrigno di bellezza ai piedi del Monte Bianco, dove trovare una serenità impareggiabile e divertente: questo è il Parco della Lettura di Morgex. Un’oasi letteraria, sorta nei pressi dell’ex stazione ferroviaria del paese, che permette a grandi e piccini di sperimentare, giocare e farsi ammagliare dal potere delle parole. Strutturato come un parco giochi, offre fantastiche avventure di conoscenza. Potrete sognare ad occhi aperti nella casetta sull’albero, scoprirvi attraverso il fiabesco labirinto di siepi, ma soprattutto godervi il vostro libro preferito di fronte agli occhi attenti di Sua Maestà.

Il Parco della Lettura di Morgex realizzato nell’ambito del Progetto Famille à la montagne entre nature et culture, cofinanziato dal progetto Interreg V-A Italia-Francia 2014/2020 - è il luogo perfetto per ritrovarsi nelle pagine di un libro, e scoprirsi così piccoli da pensare di poter essere grandi.

Fotografia di Aosta Panoramica

Il massiccio del Monte Bianco s’innalza al confine tra tre paesi: Italia, Francia e Svizzera. Le linee di frontiera convergono sulla cima del Mont Dolent, la vetta più settentrionale del gruppo da cui parte un’incredibile susseguirsi di guglie che, terminando a sud ovest con l’Aiguille des Glaciers, culminano nella cima del Mont Blanc, a 4.807 metri. Attorno a questo gigantesca meraviglia della natura, un sentiero si snoda e serpeggia tra boschi e pascoli: il famoso

Un’oasi letteraria a Morgex I


Passione per la bici

Mont Blanc

bike experience Pedalata assistita o muscolare: la scoperta dei sentieri ai piedi del Monte Bianco su due ruote è la nuova irrinunciabile tendenza Assisted or muscular pedaling: discovering the paths at the foot of Mont Blanc on two wheels is the new unmissable trend I sentieri che percorrono le valli di Courmayeur, del Piccolo San Bernardo e del resto della Valdigne sono conosciuti per la loro bellezza e panoramicità. Da sempre vengono percorsi a piedi dagli escursionisti inerpicandosi tra boschi e pascoli per poi scendere lungo i fianchi delle montagne che contornano il Monte Bianco. Negli ultimi anni, questi stessi sentieri sono diventati il terreno di gioco degli appassionati di mountain bike e, ancora più recentemente, dei cultori dell’e-bike. Il territorio attorno a Courmayeur, La Thuile, La Salle, Pré Saint Didier e Morgex è ideale per chi vuole vivere la montagna con uno spirito nuovo, quello del biker. Le possibilità sono infinite e il terreno offre opportunità di divertimento per ogni livello e capacità. Dal bike-park di La Thuile con le sue seggiovie e i tracciati appositamente preparati per gli amanti della discesa fino ai sentieri attorno al Colle San Carlo, teatro dell’Enduro World Series. Dalle strade sterrate della Val Veny ai sentieri della Balconata della Val Ferret. Dai tecnici sentieri dell’Arpettaz alle morbide curve della collina di La Salle. Tutta la Valdigne sembra essere stata creata appositamente per chi ama abbinare, al salutare sforzo della salita, l’emozione della discesa. Con le nuove biciclette a pedalata assistita, poi, le possibilità si sono ampliate ancora di più. In un crescendo di difficoltà, si può partire

iMontBlanc 228

dai divertenti anelli nei boschi in Val Veny per proseguire con la panoramica balconata della Val Ferret. Continuare con i percorsi dell’envers di Morgex (a monte dalla frazione Montet) e della collina di La Salle per terminare con la discesa dal Col Croce. Che tu sia alle prime armi o un esperto freerider, troverai su questi sentieri l’emozione che cerchi: il semplice piacere di una giornata all’aria aperta, immerso nella natura alpina; un intenso allenamento per migliorare le tue prestazioni fisiche; un’entusiasmante discesa in single track dove esaltare la tua capacità di concentrazione e la tua tecnica di guida.

MAGAZINE


Val VĂŠny, Val Ferret e Val Sapin adiacenti al Monte Bianco, offrono spettacolari percorsi per gli appassionati di bicicletta Val VĂŠny, Val Ferret and Val Sapin near Mont Blanc offer spectacular routes for bicycle enthusiasts

T

he paths that run through the valleys of Courmayeur, the Piccolo San Bernardo and the rest of the Valdigne are known for their beauty and panoramic views. They have always been travelled on foot by hikers, climbing through woods and pastures and then descending along the sides of the mountains that surround Mont Blanc. In recent years, these same paths have become the playground of mountain bike enthusiasts and, even more recently, of e-bike enthusiasts. The area around Courmayeur, La Thuile, La Salle, PrĂŠ Saint Didier and Morgex is ideal for those who want to experience the mountains with a new spirit, that of a cyclist. The possibilities are endless and the terrain offers opportunities for fun for all levels and abilities. From the La Thuile bike park with its chairlifts and tracks specially prepared for downhill lovers to the paths around Colle San Carlo, scene of the Enduro World Series. From the dirt roads of Val Veny to the paths of the Val Ferret balcony. From the technical Arpettaz trails to the soft curves of the La Salle hill. The whole Valdigne seems to have been created specifically for those who love to combine the thrill of the descent with the healthy effort of the climb. With the new pedal assisted bicycles, the possibilities have expanded even more. In a crescendo of difficulty, you can start from the fun rings in the woods in Val Veny to continue with the panoramic balcony of Val Ferret. Then onto the paths of the envers di Morgex (upstream from the Montet hamlet) and the hill of La Salle to end with the descent from Col Croce. Whether you are a beginner or an expert freerider, you will find the excitement you are looking for on these paths: the simple pleasure of a day outdoors, immersed in alpine nature; an intense workout to improve your physical performance; an exciting single track descent where you can enhance your ability to concentrate and your riding technique.


Nato la scorsa estate il “Bike Therapy - Fit & Fun Club” accomuna una serie di amici che frequentano La Thuile e Courmayeur. In inverno sono ottimi sciatori di età compresa tra i 40 e i 60 anni; nelle altre stagioni si sono appassionati di bicicletta elettrica capendo come questo mezzo offra facilmente la possibilità di occasioni di sport, divertimento ed escursioni. Per tutti la “terapia” è lo stare insieme con benessere e divertimento (Fit & Fun), senza velleità agonistiche, ma con il desiderio di esplorare il territorio.

Wellbeing & fun as therapy

Born last summer, the “Bike Therapy - Fit & Fun Club” brings together a series of friends who frequent La Thuile and Courmayeur. In winter they are excellent skiers aged between 40 and 60; in the other seasons they are passionate about electric bicycles, understanding how this mode of transport easily offers the possibility of opportunities for sport, fun and trips. For everyone, the “therapy” is being together with wellbeing and fun (Fit & Fun), without agonistic ambitions, but with the desire to explore the territory.

Escursioni in e-bike nelle Valli del Monte Bianco Info: segreteria@vistamilano.it

Bosch e Bike Systems

Passione per la e-bike

Benessere & divertimento come terapia

Con la bicicletta elettrica Courmayeur e le Valli del Monte Bianco sono un’esperienza memorabile alla portata di tutti. I sistemi di trazione Bosch eBike Systems si distinguono per miglior performance e qualità With the electric bicycle Courmayeur and the Mont Blanc Valleys are a memorable experience within everyone’s reach. Traction systems from Bosch eBike Systems stand out for their improved performance and quality


Da numerosi anni Federica Cudini, marketing manager di Bosch eBike Systems Italy, ama e frequenta, per lavoro e per piacere, gli incantevoli percorsi in zona Monte Bianco. I paesaggi della Val Vény hanno conquistato e coinvolto questa esperta biker che dal 2016 ha puntato anche sulla Valle d’Aosta per far conoscere e apprezzare gli innovativi sistemi di trazione che Bosch ha sviluppato per i più importanti produttori. “Da sempre questa regione è stata un territorio che ci ha appassionato, non solo per la sua bellezza paesaggistica, ma anche per la grande fruibilità da parte del turista a pedali”. “Ci sono numerosi percorsi adatti alle famiglie, tracciati per bikers più tecnici e opportunità per chi semplicemente cerca una passeggiata romantica o con finalità enogastronomiche. La Valle d’Aosta è in grado di offrire tutte le opzioni, garantendo agli appassionati servizi preparati ed efficienti”. “Come Bosch eBike Systems abbiamo iniziato a operare sul territorio collaborando con realtà locali quali noleggi, tour operator e hotel, presso i quali abbiamo installato dei punti di ricarica Bosch eBike. 4810 Sport, Aosta Valley Freeride e QC Termemontebianco sono stati i nostri primi partner, ma per la stagione 2021 abbiamo intenzione di intensificare le attività sul territorio, offrendo l’opportunità a più persone possibili di provare le eBike e scoprire il loro grande potenziale.

F

or many years Federica Cudini, marketing manager of Bosch eBike Systems Italy, has loved and frequented, for work and pleasure, the enchanting routes in the Mont Blanc area.The landscapes of Val Vény have conquered and involved this expert biker who since 2016 has also focused on the Aosta Valley to make known and appreciated the innovative traction systems that Bosch has developed for the most important manufacturers. “This region has always been a territory that has impassioned us, not only for its scenic beauty, but also for the great usability for the tourist on two wheels”. “There are numerous routes suitable for families, plotted for more technical bikers and opportunities for those who are simply looking for a romantic cycle or for food and wine. The Aosta Valley is able to offer all the options, guaranteeing prepared and efficient services to enthusiasts”. “As Bosch eBike Systems we have started to operate in the area by collaborating with local companies such as rentals, tour operators and hotels, in which we have installed Bosch eBike charging points. 4810 Sport, Aosta Valley Freeride and QC Termemontebianco were our first partners, but for the 2021 season we intend to intensify our activities in the area, giving as many people as possible the opportunity to try eBikes and discover their great potential. Federica Cudini: “Motori, batterie e display offrono un sistema di trazione eBike perfettamente armonizzato. 4810 Sport a Dolonne, Aosta Valley Freeride e QC Termemontebianco sono i primi nostri partner. Insieme desideriamo far apprezzare il mondo e-bike Federica Cudini: “Motors, batteries and displays offer a perfectly harmonised eBike traction system. 4810 Sport in Dolonne, Aosta Valley Freeride and QC Termemontebianco are our first partners. Together we want to make people appreciate the e-bike world

iMontBlanc 231

MAGAZINE



G Mountain-bike a La Thuile

Un’estate a due ruote

Smesso l’abito bianco invernale La Thuile si trasforma in estate nel paradiso degli amanti della mountain-bike Once its white winter cover has gone, La Thuile turns into a mountain bike lover’s paradise in summer Gli oltre 200 chilometri di itinerari, che si snodano nelle vallate prospicienti il passo del Piccolo San Bernardo, offrono la possibilità a esperti e neofiti di trascorrere intere giornate senza mai ripetere lo stesso percorso. I più coraggiosi potranno misurarsi in discese mozzafiato lungo i pendii che in tre occasioni hanno ospitato i campioni della Enduro World Series. Da 10 anni La Thuile offre anche una qualificata scuola di mountain-bike che consente di migliorare la propria tecnica di guida. In zona Planibel sono disponibili un tracciato da slalom e strutture per bambini. Il negozio Only Ski è il più attrezzato e qualificato per ogni noleggio e informazione

T

In estate 2 seggiovie sono organizzate per il trasporto degli appassionati e delle biciclette; partenza dal paese per raggiungere i 2.100 metri di quota di Les Suches In summer 2 chairlifts are organised for the transport of enthusiasts and bicycles; departure from the village to reach the 2,100 metres of altitude at Les Suches

he more than 200 kilometers of itineraries, which wind through the valleys overlooking the Piccolo San Bernardo pass, offer experts and beginners the opportunity to spend whole days without ever repeating the same route. The bravest will be able to measure up in breathtaking descents down the slopes that have hosted the Enduro World Series champions on three occasions. For 10 years La Thuile has also offered a qualified mountain-bike school that allows you to improve your riding technique. In the Planibel area there is a slalom track and facilities for children. The Only Ski shop is the best equipped and most qualified for any rental and information. www.lathuile.it

iMontBlanc 233

MAGAZINE

PUMP TRACK LA THUILE

La nuova pista di pump track è una delle novità di La Thuile. È una struttura di dimensioni importanti, studiata per poter essere utilizzata da bici, monopattini e skate. L’obiettivo è quello di ampliare l’offerta della Scuola di MTB La Thuile, proponendo corsi didattici e di guida, oltre a ospitare eventi agonistici di alto livello.

PUMP TRACK LA THUILE

The new pump track is one of La Thuile’s new things. It is a large structure, designed to be used by bikes, scooters and skateboards. The goal is to expand the offer of the La Thuile MTB School, offering educational courses, as well as hosting high-level competitive events.


U


U LaMontBlanc - La Granfondo sul tetto d’Europa

Passione per la bici:

Ganten LaMontBlanc Granfondo fascino e tradizione

A fine giugno 2021 si riaccende la passione per la Granfondo sul tetto d’Europa. A Courmayuer il ciclismo torna protagonista con “FollowYourPassion” At the end of June 2021 the passion for the Granfondo on the roof of Europe is rekindled. In Courmayuer, cycling returns to the fore with “FollowYourPassion”

Questo classico appuntamento è una delle giornate sportive più importanti dell’anno in Valle d’Aosta. Courmayeur, Morgex, La Salle, La Thuile e Pré Saint Didier vivono l’atmosfera dei grandi eventi

This classic event is one of the most important sports days of the year in the Aosta Valley. Courmayeur, Morgex, La Salle, La Thuile and Pré Saint Didier experience the atmosphere of great events

Un appuntamento carico di emozioni, capace di conciliare la maestosità dei paesaggi alpini alla tradizione del ciclismo più iconico. Il 20 giugno 2021 a Courmayeur torna l’ottava edizione della Ganten La MontBlanc Granfondo. Gara entrata nel calendario ciclistico nazionale tra gli appuntamenti imperdibili e capace di offrire lo spettacolo di una competizione unica per bellezza dei percorsi e qualità dei servizi offerti. Anche per la prossima edizione saranno diversi i tracciati proposti, capaci di soddisfare i palati più esigenti e i diversi livelli di training di ogni tipologia di partecipante. Gli ingredienti sono quelli già sperimentati; partenza da Courmayeur in direzione La Salle, poi via verso Saint Nicolas, il Colle San Carlo (il GPM della corsa a 1.915 metri) e La Thuile. Squadra, familiari e amici saranno in attesa al traguardo, sempre a Courmayeur, per accogliere con entusiasmo tutti i finisher. Per gli appassionati di ciclismo questo evento è l’occasione perfetta per vivere da protagonisti luoghi e panorami indimenticabili, scenari di alcune delle tappe più iconiche dei grandi giri ciclistici. La suggestione sarà forte con la sensazione di essere al centro dell’azione, di vivere con il dorsale sulla maglia la fatica e l’adrenalina della gara; il tutto con il Monte Bianco a fare da spettatore. Per un giorno la strada sarà dei ciclisti, liberi di vivere questo viaggio senza eguali in sella alla propria bici. A dettare il passo ancora una volta non sarà il cronometro, quanto piuttosto la voglia di essere di nuovo in strada, a pedalare e dare il massimo.

A

n event full of emotions, capable of combining the magnificence of Alpine landscapes with the tradition of the most iconic cycling. On 20 June 2021 the eighth edition of the Ganten La MontBlanc Granfondo returns to Courmayeur. A race which has entered in the national cycling calendar among the unmissable events and is capable of offering the spectacle of a unique competition for the beauty of the routes and the quality of the services offered. Also, for the next edition there will be different routes proposed, able to satisfy the most demanding and the different training levels of each type of participant. The ingredients are those already tested; departure from Courmayeur towards La Salle, then off towards Saint Nicolas, Colle San Carlo (the GPM of the race at 1,915 metres) and La Thuile. Teammates, family and friends will be waiting at the finish line, also in Courmayeur, to welcome all the finishers with enthusiasm. For cycling enthusiasts, this event is the perfect opportunity to experience unforgettable places and views as protagonists, scenery of some of the most iconic stages of the great cycling tours. The atmosphere will be strong with the feeling of being at the centre of the action, of experiencing the fatigue and adrenaline of the race; all with Mont Blanc as a spectator. For a day, the road will be for cyclists, free to experience this unparalleled journey on their bikes. Once again, the pace will not be dictated by the chronometer, but rather by the desire to be back on the road, pedalling and giving it your all.

FollowYourPassion

www.followyourpassion.it iMontBlanc 235

MAGAZINE


Ganten LaMontBlanc Granfondo

A Alla prossima Ganten La MontBlanc Granfondo il traguardo personale sarà un traguardo comune. Una linea capace di unire ancora una volta e una volta di più, dopo mesi difficili, tutti gli appassionati di ciclismo. La possibilità di ritrovarsi e condividere un’esperienza di sport unica sarà la vera vittoria di chi parteciperà a questa gara. E, smontati di sella, sarà Courmayeur, con la sua tradizione di accoglienza e le sue prestigiose offerte turistiche a regalare quella coccola in più a chi deciderà di vivere a 360 gradi il week-end d’evento.

A

t the next Ganten La MontBlanc Granfondo the personal goal will be a common objective. A finishing line capable of uniting once again, after difficult months, all cycling enthusiasts. The chance to meet and share a unique sporting experience will be the real victory of those who participate in this race. And, once down from the saddle, Courmayeur, with its hospitality tradition and its prestigious tourist offers, will give that extra touch for those who decide to experience the event weekend at 360 degrees.

La salita che da Morgex porta al Colle San Carlo (a 1.915 mt slm) è la stessa, molto impegnativa, dove si è deciso il Giro d’Italia 2019 The climb that leads from Morgex to Colle San Carlo (1,915 metres above sea level) is the same, very demanding one, where the 2019 Giro d’Italia was decided

iMontBlanc 236

FollowYourPassion MAGAZINE



Sul sito www.imontblanc.it e sulla web-app iMontBlanc (PWA) trovate gli Hotel Partner di questo progetto che sono segnalati con immagini, descrizioni, dati di contatto e GPS

GRAND HOTEL ROYAL & GOLF HHHHH Courmayeur

GRAND HOTEL COURMAYEUR HHHHH Courmayeur

HOTEL LE MASSIF HHHHH Courmayeur

RELAIS MONT BLANC HOTEL AND SPA HHHHH La Salle

Tel. 0165. 831611 www.hotelroyalegolf.com

Tel. 0165. 844542 www.grandhotelcourmayeurmontblanc.it

Tel.0165.1897100 www.lemassifcourmayeur.com

Tel. 0165.864111 www.hotelmontblanc.it

AU COEUR DES NEIGES HHHH Courmayeur

AUBERGE DE LA MAISON HHHH Courmayeur

QC TERMEMONTEBIANCO HHHH

HHHH

Tel. 0165.843514 www.aucoeurdesneiges.com

Tel. 0165.869811 www.aubergemaison.it

Tel. 0165.87004 www.termedipre.it

Tel. 0165.844040 www.alpissima.it

HOTEL SVIZZERO HHHH

HOTEL LO SCOIATTOLO

HOTEL PAVILLON HHHH

MAISON SAINT JEAN

Courmayeur

Courmayeur

Courmayeur

Courmayeur

Tel. 0165.848170 www.hotelsvizzero.com

Tel. 0165.846716 www.loscoiattolohotel.it

Tel. 0165.846120 www.pavillon.it

Tel. 0165.842880 www.msj.it

RE DELLE ALPI HHHH

CHÂTEAU BLANC HHHH

HOTEL BERTHOD HHH

HOTEL DOLONNE HHH

La Thuile

La Thuile

Courmayeur

Courmayeur

Tel. 392.9325094 www.redellealpi.com

Tel. 0165.885341 www.hotelchateaublanc.it

Tel. 0165.842835 www.hotelberthod.com

Tel. 0165.846674 www.hoteldolonne.com

HHHH

Pré Saint Didier

HOTEL GRAN BAITA

Courmayeur

HHHH


iMontBlanc Hotel Collection On www.imontblanc.it and on iMontBlanc web-app (PWA) you can find our Hotel Partner that are marked with images, descriptions, contact data and GPS

HOTEL COURMAYEUR

HOTEL LO CAMPAGNAR HHH

Courmayeur

SUPER G HHH Courmayeur Plan Chécrouit

RESIDENCE COURMAISON HHH Pré-Saint-Didier

Courmayeur Tel. 0165.846732 www.hotelcourmayeur.it

Tel. 0165.844154 www.locampagnar.it

Tel. 0165.842660 www.lovesuperg.com

Tel. 0165.846815 www.courmaison.it

RESIDENCE CHÉCROUIT HHH Courmayeur

RESIDENCE LE GRAND CHALET HHH Courmayeur

L’ABRI DES AMIS HHH

LE VIEUX POMMIER

Courmayeur

Courmayeur

Tel. 0165.844477 www.residencechecrouit.com

Tel. 0165.841448 www.legrandchalet.it

Tel. 349.8155404 www.labridesamis.it

Tel. 0165.842281 www.levieuxpommier.it

LOCANDA BELLEVUE

HOTEL BEAU SEJOUR

HOTEL LES GRANGES

LA JOLIE BERGÈRE HHH

Pré-Saint-Didier

HHH

HHH

HHH

Pré-Saint-Didier

La Thuile

Planaval - La Salle

Tel. 0165.87074 www.locandabellevue.com

Tel. 0165.87801 www.hotelbeausejour.it

Tel. 0165.883048 www.lesgranges.it

Tel. 0165.861292 www.lajoliebergere.com

LE TALUS (Residence) HH

LA CASCATA

ENCLOS DE MORÒ

LE PERLE DI QRMA

Courmayeur

La Salle

Courmayeur

Courmayeur

Tel. 0165.842486 www.residenceletalus.it

Tel. 0165.861007 www.baraffittacamerelacascata.it

Tel. 0165.842835 www.hotelberthod.com

Tel. 345.1048533 www.leperlediqrma.it


Contributors Contributors

Mattia Piccardi

Anna Bogoni

Novarese di nascita, torinese di studi, milanese per lavoro, Anna Bogoni ha scoperto gli chef stellati molto prima di Expo e di Masterchef occupandosi dei temi legati al cibo e al vino da oltre vent’anni. Curiosa e golosa per natura, ha diretto Elle a Tavola, il bimestrale di food e lifestyle dall’anima femminile e ha collaborato al progetto del nuovo settimanale Ci piace cucinare del gruppo Universo. Le sue passioni? Mangiare in modo sano, (ha diretto Starbene), fare attenzione alle mode e alle tendenze (ha diretto Cosmopolitan), ma anche scrivere di turismo e lifestyle per raccontare storie di donne, di territori e di tradizioni. Desidera ritornare a viaggiare e lo shopping gourmand.

Jessica Cavallero

È originaria di La Salle, adorato paesino nel cuore della Valdigne. Laureata in Scienze Internazionali presso l’Università degli Studi di Torino, ha conseguito il Diplôme des Etudes Politiques all’Institut des Etudes Politiques de Lyon. Dopo esperienze all’estero tra Francia, Egitto e Svizzera - a Losanna e alle Nazioni Unite di Ginevra - da qualche anno vive felice tra le sue montagne. È anche giornalista pubblicista. Dopo aver conseguito un master in giornalismo e giornalismo radiotelevisivo a Roma, ha collaborato con testate locali, nazionali e internazionali. Tra le sue diverse attività gestisce uffici stampa e campagne di promozione di progetti solidali.

Nato in terra comasca, l’amore per la montagna lo porta in Valle d’Aosta dove, da quasi vent’anni, ha trasferito corpo e spirito. Maestro e istruttore nazionale di snowboard, coniuga la propria passione per il mondo della neve con un profondo amore per l’alpinismo, che lo ha spinto a esplorare innumerevoli angoli delle Alpi, in Italia, Francia e Svizzera. Grande amante delle parole, da anni si occupa di attività redazionali e di comunicazione, collaborando con testate giornalistiche del settore sportivo e partecipando a iniziative editoriali sempre legate al mondo della montagna. Qualcuno dice di lui che è come un viandante su un sentiero, costantemente alla ricerca della misteriosa saggezza che pervade la cultura alpina, di cui ama profondamente le radici, le tradizioni ma soprattutto le persone.

Nicole Vignola

Nata e cresciuta a Courmayeur nel 1996 si trasferisce a Milano per seguire la sua passione studiando con Giorgio Strehler presso la Scuola del Piccolo Teatro di Milano. Diventa così un’attrice, mestiere che svolge fino al 2010 quando il richiamo delle sue montagne si fa più forte e torna in Valle. Qui, ricca delle esperienze vissute in teatro in giro per l’Italia e il mondo, inizia ad occuparsi di comunicazione collaborando con iMontBlanc e con il Comune di Courmayeur. Il suo tratto distintivo? Racconta storie e lo fa perché crede che le cose belle della vita meritino di essere raccontate e se c’è una cosa che ama ancora di più è ascoltare quelle degli altri. E’ uno dei volti e delle voci di iMontBlancTV.

Fabio Marongiu

Arabella Pezza

Milanese di nascita ma valdostana d’adozione, dopo una tesi di laurea sulla “Cultura dell’Alimentazione” ha iniziato a scrivere di food&wine per testate e guide di settore e di nutrizione per agenzie pubblicitarie che si occupano di healthcare. Sa cucinare? Ci prova, ma preferisce stappare - in compagnia! - ottime bottiglie di vino, e così si è diplomata Sommelier AIS per dedicarsi con consapevolezza a questa passione. Ama viaggiare. Coordina la redazione di Courmayeur di iMontBlanc MAGAZINE e scrive di viaggi e turismo ma anche di cibo e di vino.

Diego Bovard

Valdostano di nascita e valdostano per la vita, agrotecnico di professione, si occupa da parecchi anni di territorio e in modo particolare degli aspetti legati all’agricoltura di montagna. Conosce bene le filiere di trasformazione delle produzioni primarie della Valle d’Aosta in particolare nel settore zootecnico, viticolo, orticolo e cerealicolo e segue per passione gli aspetti legati alla comunicazione al pubblico; collabora con l’Associazione regionale degli allevatori, all’organizzazione di eventi e alla gestione di disciplinari di etichettatura dei prodotti zootecnici. È infine collaboratore di Enti e di aziende private in diversi progetti di valorizzazione dei prodotti del territorio.

iMontBlanc 240

MAGAZINE

Vive in Alta Valle e ama profondamente il Monte Bianco. Giornalista si è formato professionalmente lavorando a Milano e a Genova. Videomaker e fotografo per passione, cerca sempre di catturare in scatti o filmati le bellezze e le particolarità della Valdigne. Grande appassionato di sci e di escursioni, in tutte le stagione quando non lavora, è facile trovarlo al Piccolo San Bernardo, uno dei suoi luoghi preferiti. Coordina i servizi giornalistici e di cronaca di iMontBlancTV.

Paolo Recalcati

Nato a Milano, con ascendenze meneghine e bergamasche (le montagne sono comunque nel Dna). Dopo una laurea in filosofia a Milano, per molti anni fa il copywriter pubblicitario. Tre anni di esperienza lavorativa in una multinazionale della bellezza gli aprono orizzonti internazionali. Affianca per una decade Gianluca Martinelli come organizzatore di eventi sportivi. Grazie a una lunga consuetudine con poeti e musicisti, diventa in proprio produttore musicale, autore di testi per canzoni, organizzatore di concerti e spettacoli. Sportivo poco praticante, ama le montagne come luoghi dello spirito, itinerari di trekking e mete di turismo eno-gastronomico.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.