Linguarium nro. 1

Page 57

Linguarium

No hay razón alguna para que el proceso de traducción de un documento no deba transversalizar; y de hecho, admitiremos que la mayoría de nosotros hacemos esto siempre.

objetivo propuesto. Dentro de esta responsabilidad, somos libres de utilizar todos los recursos disponibles, y de hecho es nuestro deber hacerlo.

De la misma manera, no existe razón por la que no podamos abordar un texto de principio a fin en varios pasos, como cuando se pinta una pared: se aplica pañete, base y la última mano; o como cuando se arma una lasaña. Esto se asimila al procedimiento que sigue un programa de traducción. Una vez más, siempre que surja este asunto, la mayoría de profesionales admitirán que ésta es precisamente la forma en que trabajan; por ejemplo, cuando se deja la búsqueda de términos difíciles para un segundo o tercer paso y se hace al menos una lectura completa antes de terminar. Si no fuera así, casi todas las traducciones serían palabra por palabra, frase por frase, con una lectura parecida a las traducciones hechas por máquinas.

Presuposiciones “Presuposición” no hace referencia a las convenciones aplicadas a la realidad (suponiendo que X es verdadero, exploremos Y), sino que a las suposiciones ocultas que tenemos en nuestra labor o en nuestra vida y que malinterpretamos como hechos contundentes. Es el caso de la utilización de los marcos de referencia, la importancia radica en la labor consciente de lo que realizamos. Es necesario hacer explícito el último tipo de presuposiciones al momento en que éstas surgen, para que puedan ser cuestionadas; de lo contrario, tienden a cerrarle las puertas a las diferentes alternativas. Con frecuencia cuando parece que los problemas no tienen solución es porque nuestras presuposiciones sobre la realidad nos enceguecen frente a las opciones disponibles.

En el primer taller se sugiere que los traductores podrían iniciar en la mitad o al final del documento, o traducir los encabezados y los subtítulos primero para tener una idea global del contenido del texto. Curiosamente la llegada de memorias de traducción y las aplicaciones de mesas de trabajo está generando, por supuesto, nuevas formas de procesar textos a lo largo de estas líneas; en donde se puede comenzar, por ejemplo, con lo poco que ya está traducido en otros contextos y después aplicar otras herramientas informáticas en pasos sucesivos a través de todo el documento.

Por ejemplo, la mayoría tenemos la presuposición fundamental que la traducción debe ser una aproximación lineal. Un texto parece ser una serie de caracteres después de otros, formar palabras después de otras, construir oraciones después de otras… Ésta es la dirección de la acción física de la lectura: comenzar por la primera oración y continuar hasta el final. Es además, de hecho, la manera como se supone que funciona un programa de traducción. Sin embargo, en este momento los textos no son como un collar de perlas. Existen referencias internas que van hacia atrás y hacia adelante al interior de cualquier texto (desde simples pronombres, que hacen referencia a algún antecedente, hasta las ideas temáticas recurrentes expresadas en términos claves repetitivos).

Otro ejemplo de presuposiciones indiscutibles en traducción trata la relación entre calidad y tiempo (ver sección 1): “No se puede traducir bien y rápido”. Aún así, la mayoría de nosotros vacilaría en decir que es imposible traducir despacio y mal. Otra suposición en la misma línea es “Una etapa compleja de una investigación toma demasiado tiempo”.

57


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.