Brcuhure Via Ferrata

Page 1


www.gardatrentino.it/viaferrata

Garda Trentino

VIA feel the FERRATA vertical thrill

Ferrata Signora delle Acque

2


10 Vie Ferrate 14 Mountain Huts 8 Academies 32 Shops 35 Hotels & Co 3


Stenico

Pon T di

Fiavè

Ledro

Lago di Ledro

4


Lago di Molveno

S. Lorenzo in Banale Lago di Toblino

nte Arche Terme Comano

Drena Lago di Cavedine Tenno

Dro

Arco

Riva del Garda

Torbole Sul Garda

Nago

Lago di Garda

VIA FERRATA

5


Le vie ferrate Die Klettersteige Vie ferratas

6


IT Nel territorio Garda Trentino - Ledro - Comano Dolomiti c’è una via ancora più verticale per gli appassionati dell’escursionismo: è il patrimonio delle ferrate che rappresentano una risorsa unica e insostituibile del territorio. DE Es geht immer noch steiler im Garda Trentino, Ledro und Comano Dolomiti Gebiet – so kommen auch echte Bergsteiger vollstens auf ihre Kosten. Der nördliche Gardasee ist die Heimat der Klettersteige, die eine einzigartige und unersetzliche Ressource in diesem Gebiet darstellen. EN The via ferratas provide hikers with even steeper trails in Garda Trentino, Ledro and Comano Dolomiti region and are a singular resource for the entire area.

1

FERRATA DELL’AMICIZIA – CIMA SAT

2

FERRATA F. SUSATTI – CIMA CAPI Riva del Garda / Ledro

3

FERRATA DELLE LASTE E GALLERIE DI CIMA ROCCA

4

FERRATA COLODRI – COLT

Arco

5

SENTIERO ATTREZZATO DEGLI SCALONI, DELLE CAVRE, DELL’ANGLONE

Dro

6

FERRATA RIO SALLAGONI

Drena

7

FERRATA CHE GUEVARA – MONTE CASALE

Pietramurata

8

FERRATA RINO PISETTA – DAIN PICCOLO

Sarche

9

FERRATA O. MARANGONI – MONTE ALBANO

Mori

Riva del Garda

10 FERRATA SIGNORA DELLE ACQUE – RIO RUZZA

Ledro

Ballino

7


Via Ferrata Safety Tips

1 2 3 4 5 8

Intraprendere la salita della via ferrata solo in buone condizioni fisiche e in ottima salute.

Unternehmen Sie den Aufstieg im Klettersteig nur dann, wenn Sie sich in guter körperlicher Verfassung befinden.

Only do the via ferrata if you are reasonably fit and in excellent health.

Non intraprendere la salita della via ferrata con condizioni meteorologiche avverse, particolarmente in caso di minaccia di temporale.

Unternehmen Sie den Aufstieg im Klettersteig NICHT bei ungünstigen Witterungsbedingungen, insbesondere NICHT bei Gewitterrisiko.

Do not do the via ferrata in bad weather, especially if it looks like a storm is coming.

Non intraprendere la salita della via ferrata da soli, in caso di incidente nessuno potrà lanciare l’allerta.

Begeben Sie sich NIE allein in den Klettersteig, da im Notfall niemand Alarm schlagen kann.

Do not do the via ferrata alone: if you have an accident nobody will be able to call for help.

Con la presenza di altri escursionisti, vento o pioggia il pericolo di caduta sassi aumenta.

Andere Bergsteiger, Wind und Regen erhöhen die Gefahr von Steinschlägen.

The risk of rock falls increases if there are others on the via ferrata or with wind or rain.

Verificare sempre la percorribilità degli itinerari; in alcuni itinerari nel periodo invernale si possono trovare neve e ghiaccio che rendono pericolosa la progressione.

Always check route conditions; in winter you may find snow and ice on some routes which make progression dangerous.

Prüfen Sie immer die Begehbarkeit der Wege; auf einigen Strecken können in den Wintermonaten Schnee- und Eisfelder das Durchkommen erschweren.

112 NUMERO EMERGENZA EMERGENCY NUMBER NOTRUF


Utilizzare adeguate attrezzature e tecniche di assicurazione (casco, imbragatura, set di assicurazione con doppio moschettone a bloccaggio automatico e dissipatore di energia); indossare il casco già in prossimità della parete, potrebbero verificarsi cadute di sassi anche prima di raggiungere l’inizio della via ferrata. Verwenden Sie angemessene Ausrüstung bzw. Sicherungstechniken (Helm, Klettergurt, Klettersteigset mit Doppelkarabiner

7 8 9

mit automatischer Verschlusssicherung und Klettersteigbremse). Tragen Sie bereits auf dem Weg zur Wand einen Helm, da Steinschläge auch vor dem Erreichen des eigentlichen Klettersteigs eine Gefahr darstellen.

6

Use proper safety gear (helmet, harness, ferrata kit with double self-locking carabiners and energy absorbing systems); put on your helmet once you get near to the wall. Rocks might fall before you get to the start of the via ferrata.

Durante la progressione agganciare sempre ambedue i moschettoni al cavo di sicurezza, al passaggio degli ancoraggi mantenere sempre almeno un moschettone agganciato al cavo di sicurezza.

Haken Sie beim Übersteigen immer beide Karabiner im Sicherungsseil ein, und lassen Sie beim Passieren des Fixpunktes immer wenigstens einen Karabiner im Sicherheitsseil eingehakt.

During progression always keep both carabiners clipped onto the safety cable and when you pass the anchor points make sure at least one is clipped on to each safety cable.

Nel tratto di cavo tra due ancoraggi non deve trovarsi più di un’escursionista.

Im Seilabschnitt zwischen zwei Fixpunkten darf sich immer nur ein Bergsteiger befinden.

Only one person may be on any length of cable between two anchor points.

Indossare abbigliamento adeguato alla quota, alla stagione e alla lunghezza dell’itinerario, scarponcino, guanti da ferrata per proteggere dal contatto con le parti metalliche.

Tragen Sie für die Höhe, Jahreszeit und Routenlänge angemessene Kleidung, Kletterschuhe und Klettersteighandschuhe, um die Hände beim Kontakt mit Metallteilen zu schützen.

Wear clothing suited to the altitude, the season and the length of the route: hiking boots and ferrata gloves to protect you from contact with the metal parts.

9


10 11 12 13 10

Nei tratti più facili privi di cavo di sicurezza mantenere alta l’attenzione.

Besondere Wachsamkeit gilt auf einfacheren Streckenabschnitten ohne Sicherungsseil.

Pay special attention on the easy parts where there are no cables.

Controllare sempre lo stato delle attrezzature in parete che possono venire danneggiate dagli eventi atmosferici. Nel caso si riscontrino o si sospettino problemi che possano comprometterne la tenuta o altra situazione di rischio sospendere la salita e comunicare la situazione al seguente indirizzo e-mail info@gardatrentino.it.

Kontrollieren Sie den Zustand der Hilfs- bzw. Sicherungsmittel in der Wand, da diese von der Witterung in Mitleidenschaft gezogen werden und so beschädigt sein können. Im Fall von Problemen oder Zweifeln, was den sicheren Halt in der Wand betrifft, oder in jeder anderen Gefahrensituation, brechen Sie den Aufstieg umgehend ab und schildern Sie die Situation per E-Mail an info@gardatrentino.it.

Always check the condition of the bolts and cables on the wall as they can suffer damage in bad weather. If you even think you see any problems that might compromise safety, turn back and let us know about the situation at info@gardatrentino.it.

Valutare sempre le condizioni di affollamento, delle attrezzature a dimora e del tracciato, la decisione e responsabilità finale sulla percorribilità in sicurezza del tracciato è totalmente di chi intraprende il percorso.

Bevor Sie sich auf einen Klettersteig begeben, prüfen Sie immer die eventuelle Überfüllung der Route und kontrollieren Sie dennoch den Zustand der Hilfs-bzw. Sicherungsmittel in der Wand. Achtung, Sie sind letztlich und allein dafür verantwortlich, diesen Weg zu begehen und die damit verbundenen Sicherheitsregeln zu beachten.

Always evaluate a few important conditions: the proximity to other crowds, all the gears available and the preservation of the route. Beware, YOU are ultimately and solely responsible for taking this path and the safety rules and features that goes with it.

Queste indicazioni non sostituiscono gli specifici corsi tenuti dalle associazioni alpinistiche o dalle Guide Alpine, in caso di inesperienza farsi accompagnare da una guida alpina.

Diese Hinweise ersetzen in keiner Weise die speziellen Kurse, die von den Alpenvereinen und Bergführern angeboten werden. Falls Sie nur über geringe Klettererfahrung verfügen, sollten Sie sich immer von einem Bergführer begleiten lassen.

These instructions are no substitute for the specific courses held by mountaineering associations or professional guides. Unless you have experience doing via ferratas, it is better to go accompanied by a mountain guide.


Hotels & Co Ospitalità a misura di sportivo

Gastfreundliche Sportunterkünfte Special sporty hospitality Contenitori lunch* Lunchpakete* Packed lunch*

Colazione a buffet Frühstücksbuffet Buffet breakfast

Wifi* o no internet W-Lan* oder keiner Internetzugang

Possibilità di lavare ed asciugare l’abbigliamento tecnico* Möglichkeit, technische Bekleidung zu waschen und zu trocknen* Possibility to wash and dry technical clothing*

Deposito attrezzature sportive con mini officina Unterstellplatz für Sportausrüstung mit kleinem Werkzeugraum Sports equipment storage with small workshop Materiale informativo outdoor Spezialisiertes OutdoorInfomaterial Specialized outdoor info

Informazione sulle attività sportive Infos über OutdoorAktivitäten Info about outdoor activities

www.gardatrentino.it/outdoorfriendly * questi servizi potrebbero essere a pagamento I * diese Services können gegen Bezahlung sein * an extra charge may be required for these services

11


Shop, Rental & Mountain Guide Service

BOOK IT

Offers & Activities

Mountain guides ARCO MOUNTAIN GUIDE Arco Cell. +39 330 567285 info@arcomountainguide.com www.arcomountainguide.com

pag. 35

bit.ly/ArcoMountainGuide BOOK HERE CANYON ADVENTURES Torbole sul Garda Tel. +39 0464 505406 Cell. +39 334 8698666 info@canyonadv.com www.canyonadv.com

bit.ly/CanyonAdventures BOOK HERE

FREE ALP MOUNTAIN GUIDE SERVICE Via Vergolano, 43 - Arco Cell. +39 327 6639300 - +39 347 3794259 info@freealp.com www.freealp.com

pag. 39

pag. 31

bit.ly/FreeAlp BOOK HERE

LOL GARDA BY LIVE OUTDOOR LIFE pag. 7 Viale Rovereto, c/o Blue Garden Shopping Center Riva del Garda Cell. +39 328 5486497 info@lol-garda.it www.lol-garda.it

bit.ly/lolgarda BOOK HERE

MMOVE - INTO NATURE Via Legionari Cecoslovacchi, 14 - Arco Cell. +39 334 2193862 info@mmove.it - www.mmove.it

bit.ly/mmoveintonature BOOK HERE

MOUNTIME OUTDOOR ADVENTURES Cell. +39 334 7734133 info@mountime.com www.mountime.com

12

bit.ly/Mountime BOOK HERE

pag. 41


TRENTINO CLIMB Via Nuova, 7 - Pieve di Ledro Cell. +39 347 7847082 info@trentinoclimb.com www.trentinoclimb.com

pag. 27

bit.ly/TrentinoClimb BOOK HERE

Shop & Rental CHIOSCO AL CASTELLO Via Roma, 8 - Drena Cell. +39 335 1289695 info@meccanicabombardelli.it www.facebook.com/chioscoalcastello.drena bit.ly/chioscoalcastello BOOK HERE GOBBISPORT Via Segantini, 49 e 72 - Arco Tel. +39 0464 532500 info@gobbisport.it www.gobbisport.it

pag. 47

bit.ly/GobbiSport BOOK HERE ZENDRI SPORT Viale Rovereto, 45 - Riva del Garda Tel. +39 0464 551881

pag. 43

bit.ly/zendri BOOK HERE

13


14


Legenda

Zeichenerklärung Key to symbols Punto di partenza Ausgangsort Departure point

Esposizione Richtung Aspect

Punto di arrivo Ziel Arrival point

Periodo Jahreszeit Period

Sentiero Cai-Sat Weg Path

Difficoltà Schwierigkeitsgrad Difficulty

Dislivello Höhenunterschied Ascent

Tratti attrezzati ausgebaute Strecken equipped routes

Durata Zeit Duration

Tratti non visibili Strecke mit teilweise nicht sichtbarem Verlauf Trail partially not visible

Rientro Rückweg Return

Informationen zu den Klettersteigen der Garda Trentino Region finden Sie auf via-ferrata.de. Hier gibt es aktuelle Infos, Kommentare, ein Expertenforum: Alles rund um das Thema Klettersteig.

15


"Ferrata dell‘Amicizia“ - Cima S.A.T. Riva del Garda Cima Sat (1276 mt.) nr. 404/B mt. 1200: di cui 650 attrezzati davon 650 ausgebaut 650 m bolted h. 6/7 Est Osten East Tutto l’anno ganzjährig all year round EEA: Ferrata di medio impegno. Esposta. Mittelschwerer Klettersteig. Ausgesetzt. Medium difficulty ferrata. Exposed.

16


ACCESSO/ZUSTIEG/ACCESS Da Riva del Garda salire lungo il sentiero SAT 404 e raggiungere Capanna Santa Barbara. Proseguire su SAT 404, prendere poi il sentiero SAT 404B fino all’attacco della ferrata. Von Riva del Garda aus geht es über den SAT 404 bergan, bis zur Capanna Santa Barbara. Gehen Sie auf dem SAT 404 und dann auf dem SAT 404B weiter bis zum Einstieg des Klettersteigs. From Riva del Garda head up along the trail SAT 404 which takes you to the mountain hut Capanna Santa Barbara. Continue on SAT 404, then take SAT 404B to the start of the ferrata.

RIENTRO/RÜCKWEG/RETURN Ci sono due possibilità: • dalla cima scendere sul versante opposto lungo un tratto attrezzato, fino alla forcella dove si prende a destra il Sentiero dei Crazidei SAT 418 e poi SAT 402 che scende a Riva del Garda • scendere il tratto attrezzato fino alla forcella, da qui a sinistra per cenge attrezzate con fune metallica SAT 413 , lasciato a destra il sentiero per il Bochet de Concolì, si segue il sentiero SAT 404, si raggiunge il bivio dove si stacca il sentiero SAT 404 A per Bocca d’Enzima. Tenendo a sinistra su SAT 404 si raggiunge, con una breve scala (6) , la chiesetta di Santa Barbara e quindi la Capanna e si ripercorre a ritroso il sentiero di salita. Es gibt zwei Möglichkeiten: • Sie steigen vom Gipfel über die entgegengesetzte Seite auf einem gesicherten Weg ab, bis zur Scharte, an der Sie rechts den Sentiero dei Crazidei SAT 418 und dann den SAT 402 hinunter nach Riva del Garda einschlagen. • Sie steigen den gesicherten Weg bis zur Scharte ab, gehen dann links, den mit Drahtseilen gesicherten Bändern SAT- Weg 413 entlang . Sie gehen vorbei am Weg zum Bochet de Concolì rechterhand und folgen den SAT-Weg 404, erreichen so die Weggabelung, an der, der SAT- Weg 404 A zur Bocca d‘Enzima abzweigt. Wenn man links auf dem SAT 404 bergab geht, erreicht man über eine kurze Leiter (6) zuerst die Kapelle Santa Barbara und dann die Capanna. Zurück geht es auf dem Zustiegsweg, in umgekehrter Richtung. There are two options: • from the summit head down the other side along a bolted section until the fork in the trail where you take the right hand trail, Sentiero dei Crazidei SAT 418, and then SAT 402 which descends to Riva del Garda • descend the bolted section as far as the fork and then head left over ledges bolted with metal cables on SAT 413, leaving the trail for Bochet de Concolì on your right, follow the trail SAT 404 and then you come to the junction where the trail SAT 404 A goes towards Bocca d’Enzima. Go down to the left on SAT 404 where a short ladder (6) takes you to the chapel of Santa Barbara and to the mountain hut of the same name and from there you follow the trail back, where you started from.

17


IT Dopo i primi facili gradoni attrezzati si arriva ai piedi di una parete su cui si sale con una scala di 40 metri (1). Al termine si prosegue su balze rocciose fino a un grande muro di roccia. Con una prima scaletta di 15 metri (2) si raggiunge la grande scala di 70 metri (3). Infine una breve scala di 15 metri (4) ci porta nel bosco, da qui su sentiero raggiungiamo la cresta rocciosa attrezzata con fune e scale (5) che porta in vetta a Cima SAT.

Corna Frea

Grotta Daei

Bochet dei Concolì

SAT 413 Bocca d’Enzima SAT 404A

SAT 404 6

S. Barbara

Capanna

Bocca d’Enzima

SAT 405 SAT 404

18


DE Den Anfang bilden leicht begehbare, große Stufen. Dann führt eine 40 Meter lange Leiter (1) eine Wand hinauf. Es folgen Felsvorsprünge bis zu einer großen Felswand. Dann führen in den Felsen gehauene Trittbügel (2) über 15 Meter hinauf zur großen, 70 Meter langen Leiter (3). Zum Schluss bringt Sie eine kurze Leiter von 15 Metern Länge (4) auf einen Waldweg, über den Sie den felsigen Grat mit Seil und Leitern (5) erreichen, der bis auf den Gipfel Cima SAT führt.

EN After the first easy bolted slabs you come to the foot of a wall which you ascend by means of a 40 metres ladder (1). At the other end, you proceed on rocky outcrops until you come to a big rock wall. A first ladder 15 metres long (2) takes you to the 70 metres ladder (3). Finally a short ladder of just 15 metres (4) takes you into the woods and from there, a trail takes you to the rocky ridge bolted with cables and ladders (5) which takes you to the summit of Cima SAT.

Giochello

Cima SAT

5 4

SAT 418 - Sentiero dei Crazidei

3 2

SAT 404B 1 FERRATA DELL’AMICIZIA

Sentiero dei Crazidei

Campi Strada della Pinza

a S. Barbara

SAT 402

Bastione Riva del Garda

19


Ferrata “Fausto Susatti” - Cima Capi Val Sperone 3 km da Riva, lungo sentiero del Ponale 3 km von Riva entfernt, entlang des Ponalewegs 3 km from Riva, along the Ponale Path Da Biacesa in Valle di Ledro (Vedi Cima Capi pag. 29) Von Biacesa im Ledrotal (siehe Cima Capi, S. 29) From Biacesa in Valle di Ledro (see Cima Capi p. 29) Cima Capi (907 mt.) nr. 405 o nr. 470 da Biacesa mt. 900 o mt 500 da Biacesa: di cui 300 attrezzati davon 300 ausgebaut 300 m bolted h. 5/6 Sud Süd South Tutto l’anno ganzjährig all year round EEA:Panoramica e poco esposta Mittelschwerer Klettersteig. Schöne Aussicht und wenig ausgesetzt Panoramic and not particularly exposed

20


ACCESSO/ZUSTIEG/ACCESS Da Riva del Garda (v. Cima Capi) salire lungo il sentiero del Ponale, imboccare a destra il sentiero SAT 405 Fausto Susatti fino ad incrociare il sentiero SAT 470 del Bech (1). Da Biacesa in Valle di Ledro (Vedi Cima Capi pag. 29) seguire le indicazioni per sentiero SAT 470. Lasciando a sinistra il sentiero SAT 471 Delle Laste, che sale alla Cima Rocca, seguire le indicazioni per la ferrata Susatti, fino all’incrocio con il sentiero SAT 405 (1). Von Riva del Garda (siehe Cima Capi) Aufstieg über den Sentiero del Ponale, dann rechts über den SAT-Weg 405 Fausto Susatti bis zur Kreuzung mit dem SAT 470 del Bech (1). Von Biacesa im Ledrotal (siehe Cima Capi, S. 29) Folgen Sie den SAT 470-Wegweisern. Verlassen Sie links den SAT 471 Delle Laste, der bis zur Cima Rocca hinaufführt und folgen Sie den Wegweisern zum SusattiKlettersteig, bis zur Kreuzung mit dem SAT 405 (1). From Riva del Garda (see Cima Capi) head up the Ponale trail, turn off to the right onto the trail SAT 405 Fausto Susatti until you come to the junction with the trail SAT 470 del Bech (1). From Biacesa in Valle di Ledro (see Cima Capi p. 29) follow directions for the trail SAT 470. Leave the trail SAT 471 Delle Laste, which leads up to Cima Rocca on your left, follow directions for ferrata Susatti until you come to the junction with the trail SAT 405 (1).

21


IT All’incrocio tra il sentiero SAT 405 e SAT 470 salire lungo il filo di cresta superando un breve salto roccioso grazie a staffe e pioli. Dopo un tratto di sentiero si risale la lama calcarea della Cima Capi con alcuni tratti esposti (2) , fino a raggiungere un blocco roccioso prominente (3) che obbliga a un breve passo atletico. Dopo una spaccatura, facili roccette portano al sentiero che conduce alla cima.

Cima Capi

3 2

Biacesa SAT 470

FERRATA F. SUSATTI

1

SAT 405

Sentiero del Ponale

22


DE An der Kreuzung von SAT 405 und SAT 470 geht es auf einer Gratpassage über einen kurzen Felsaufschwung, gesichert mit Klammern und Sprossen. Nach einem Wegstück geht es die Kalkschneide der Cima Capi mit einigen ausgesetzten Passagen (2) hinauf, bis zu einem vorspringenden Felsblock (3), der nach athletischer Beinarbeit verlangt. Nach einer Spalte führen kleine, leicht zu überwindende Felsblöcke auf den Weg zum Gipfel.

EN At the junction of the trail SAT 405 and SAT 470 head up along the ridge, using stirrups and rungs to get over a short section on rock. After a section on the trail you ascend the limestone outcrop of Cima Capi with some exposed sections (2) until you come to a prominent block of rock (3) where you have a short athletic section. After a cleft, easy rocks take you to the trail which leads to the top.

Cima Rocca

Bocca Enzima

Biacesa

SAT 406 Ferrata Foletti 4

SAT 405

Riva del Garda

Sentiero del Ponale

Riva del Garda

23


RIENTRO/RÜCKWEG/RETURN Dal punto più alto scendere in direzione nord, facile ma in grande esposizione, fino a raggiungere la forcella tra Cima Capi e Cima Rocca. Da qui è possibile scendere verso Riva del Garda o Biacesa. • Per Riva del Garda (v. Cima Capi) scendere verso nord attraversando la parete est di Cima Rocca ( 4 ) e la successiva valletta; lasciato a sinistra il sentiero per Bocca Pasumer si raggiunge Bocca Enzima. Scendere sul versante affacciato su Riva del Garda fino alla condotta forzata e al sentiero SAT 405 che porta a Riva del Garda. • Per Biacesa (vedi Cima Capi pag. 29) prendere a sinistra la ferrata Mario Foletti SAT 406 che attraversa la parete meridionale di Cima Rocca e porta al Bivacco Arcioni in circa 40’. Da qui scendere a Biacesa con il ripido sentiero SAT 460, passando dalla chiesetta di San Giovanni. Vom höchsten Punkt bergab in nördlicher Richtung, leicht gehbar, aber sehr ausgesetzt, bis zur Scharte zwischen Cima Capi und Cima Rocca. Von hier aus können Sie nach Riva del Garda oder Biacesa absteigen. • Nach Riva del Garda (siehe Cima Capi) Abstieg nach Norden über die Ostwand der Cima Rocca (4) und das nachfolgende Tal; verlassen Sie links den Weg zur Bocca Pasumer, um zur Bocca Enzima zu gelangen. Abstieg auf der Seeseite mit Blick auf Riva del Garda, bis zur Druckleitung und zum SAT 405, der nach Riva del Garda hinabführt. • Nach Biacesa (siehe Cima Capi, S. 29) Nehmen Sie links den Mario Foletti-Klettersteig SAT 406, der durch die Südwand der Cima Rocca und in rund 40 Minuten bis zum Bivacco Arcioni führt. Von dort aus Abstieg nach Biacesa über den steilen SAT 460, vorbei an der Kapelle San Giovanni. Head down from the top on the north side, easy but very exposed, until you come to the saddle between Cima Capi and Cima Rocca. From here you can head down towards Riva del Garda or Biacesa. • For Riva del Garda (see Cima Capi) descend on the north side crossing the east face of Cima Rocca (4) and the valley after it; leave the trail for Bocca Pasumer on your left and you come to Bocca Enzima. Head down the side overlooking Riva del Garda until you come to the penstock and the trail SAT 405 which leads to Riva del Garda. • For Biacesa (see Cima Capi p. 29) take the ferrata Mario Foletti SAT 406 on your left which traverse the southern face of Cima Rocca and leads to the shelter Bivacco Arcioni in about 40 minutes. From here head down to Biacesa on the steep trail SAT 460 which takes you past the chapel of San Giovanni.

24


Photo credits: Foto Archivio Garda Trentino SpA (GP. Calzà), Hand Luggage Only, Ralf Stute - via-ferrata.de, Frizzera, Gabor Nagy. Illustration credits (Vie Ferrate): Sveva Seneci - sveva.seneci@gmail.com Si declina ogni responsabilità per eventuali variazioni e inesattezze per cause non dipendenti dalla nostra volontà. Wir übernehmen keine Gewähr für eventuelle Änderungen, die unabhängig von unserem Willen sind. We do not accept any responsabilities for changes occured for reasons not dependent on our will.

25


Ferrata delle Laste e Gallerie di Cima Rocca Biacesa Cima Rocca (1090 mt) nr. 470/471 - 460 (rientro/Rückweg/return) mt. 670: di cui 300 attrezzati davon 300 ausgebaut 300 m bolted h. 4/5 Sud Süd South Tutto l’anno ganzjährig all year round EEA: necessaria lampada frontale per le gallerie EEA: Stirnlampe für Tunnel notwendig EEA: headlamps needed for the tunnels

26


ACCESSO/ZUSTIEG/ACCESS Dal parcheggio a Biacesa seguire le indicazioni per sentiero SAT 470 del Bech, poi sentiero attrezzato SAT 471 delle Laste. Vom Parkplatz in Biacesa aus folgen Sie den Wegweisern zum SAT 470 del Bech, und dann weiter zum gesicherten SAT-Weg 471 delle Laste. From the car park in Biacesa follow directions for the trail SAT 470 del Bech, then the bolted trail SAT 471 delle Laste.

RIENTRO/RÜCKWEG/RETURN Da Cima Rocca scendere verso nord lungo un ripido tratto attrezzato che porta allo sbocco della galleria principale. Raggiunta Bocca Pasumer scendere a Biacesa per il sentiero SAT 460. Von der Cima Rocca geht es in nördlicher Richtung hinab, über eine gesicherte Steilpassage, die zum Zugang des Haupttunnels führt. Nachdem Sie die Bocca Pasumer erreicht haben, gelangen Sie über den SAT-Weg 460 hinab nach Biacesa. From Cima Rocca head down the north side along a steep bolted section which leads you to the mouth of the main tunnel. Once you reach Bocca Pasumer you go down to Biacesa on SAT 460.

27


IT Dopo alcuni tornanti inizia il tratto attrezzato che risale facili placconate fino a una piccola grotta ( 5) . Superando le ultime balze rocciose si raggiungono il Bivacco Arcioni e la Chiesetta di San Giovanni. Da qui è possibile rientrare a Biacesa per il sentiero SAT 460 lungo la Val Vasotina.

Proseguendo si imbocca tre gallerie con scaletta (munirsi di lampada frontale) ( 6-7-8) scavate nella montagna da parte a parte. Si raggiunge la vetta lungo il sentiero che sale a destra.

Cima Rocca Bivacco Arcioni S. Giovanni

8 7 6

Biacesa Val Vasotina

SAT 405 Riva del Garda

FERRATA M. FOLETTI 5

Biacesa

SAT 471 GALLERIE

SAT 471 LASTE

SAT 470

Biacesa

28

Sentiero del Ponale


DE Nach einigen Serpentinen beginnt die gesicherte Passage über leicht begehbare Platten bis in eine kleine Grotte (5). Nach den letzten Felsvorsprüngen erreichen Sie das Bivacco Arcioni und die Kapelle San Giovanni. Von dort aus können Sie über den SAT 460 das Vasotinatal entlang nach Biacesa zurückgehen. Wer weiter geht, trifft auf drei Tunnel mit Leitern (Stirnlampe notwendig!) (6-7-8), die einmal quer durch den Berg führen. Sie erreichen den Gipfel über den Weg, der rechts nach oben führt.

EN After a few bends on the road you find yourself at the start of the bolted section which heads up easily slabs as far as a small cave (5) . You get over the final rocky outcrops and come to the shelter Bivacco Arcioni and the Chapel of San Giovanni. From here you can return to Biacesa on SAT 460 along the Val Vasotina valley. Keep going and you come to three tunnels with a ladder (make sure to take a headlamp) (6-7-8) excavated in the rock from one side to the other. You reach the summit along the trail that leads up on your right.

Cima Capi

3 2

FERRATA F. SUSATTI

SAT 405 Riva del Garda 1

SAT 472 Defension Mauer

29


Ferrata Colodri - Colt Arco - Loc. Prabi Monte dei Colodri ( 400 mt.) nr. 431/B mt. 270: di cui 150 attrezzati davon 150 ausgebaut 150 bolted h. 2.00 Est Osten East Tutto l’anno ganzjährig all year round EEA (facile leicht easy) Facile itinerario che risale la parete est del Monte Colodri fiancheggiando gli strapiombi. Mittelschwerer Klettersteig. Leichte Tour an der Ostwand des Monte Colodri, flankiert von Überhängen. Easy route up the east wall of Monte Colodri alongside the overhangs.

30


ACCESSO/ZUSTIEG/ACCESS A Prabi imboccare il sentiero di fronte al parcheggio della piscina comunale, che sale alla base del Monte Colodri, per raggiungere in pochi minuti la partenza della ferrata. Nehmen Sie in Prabi den Pfad vor dem Parkplatz des Städtischen Schwimmbades, der am Fuße des Monte Colodri nach oben führt, um so in wenigen Minuten zum Einstieg des Klettersteigs zu gelangen. In Prabi take the trail in front of the car park of the municipal swimming pool which leads you to the foot of Monte Colodri and in a few minutes you are at the start of the ferrata.

RIENTRO/RÜCKWEG/RETURN Dalla cima seguire il Sentiero dei Lecci e scendere fino a Laghel. Da qui in ca 15 min si raggiunge il centro di Arco. Vom Gipfel aus folgen Sie dem Sentiero dei Lecci und gehen Sie hinab bis nach Laghel. Von dort aus erreichen Sie in ca. 15 Minuten das Zentrum von Arco. From the summit follow the Sentiero dei Lecci trail and head down to Laghel. From here it is about 15 minutes to the centre of Arco.

31


IT L’attacco della Via Ferrata si trova sopra i massi calcarei ai piedi della parete est del Monte Colodri. Il primo tratto è caratterizzato da una traccia di sentiero che risale a zig zag la parete rocciosa. Dopo aver superato un breve risalto verticale si prosegue in obliquo a sinistra fino alla base di una placca liscia ben attrezzata con pioli (1). Si sale poi in obliquo a sinistra seguendo una frattura che taglia la parete rocciosa fino all’ultimo risalto. Si supera l’unico tratto verticale (2) attrezzato con pioli e staffe nel breve diedro che porta fuori dalla parete. Una placconata calcarea ricca di fessurazioni e incisioni carsiche porta in pochi minuti alla croce di cima.

DE Der Einstieg des Klettersteigs befindet sich oberhalb der Kalkfelsen am Fuße der Ostwand des Monte Colodri. Der erste Abschnitt führt im ZickZack an der Felswand hinauf. Nach einem kurzen Steilstück geht es in der Schräge nach links weiter, bis zu einer Plattenpassage mit Sprossen (1). Dann geht es links weiter schräg hinauf, immer dem Einschnitt nach, der sich bis zum letzten Vorsprung durch die Wand zieht. Über den einzigen vertikalen Abschnitt (2) der Route, der mit Sprossen und Klammern versehen ist, gelangen Sie zum kurzen Dieder, das aus der Wand führt. Über ein beeindruckendes, zerklüftetes Karstplateau erreichen Sie in wenigen Minuten das Gipfelkreuz. Monte Colodri

Sentiero dei Lecci

2

1

32

Piscina Comunale - Campeggi

Monte Colt SAT 431B


EN The start of the Via Ferrata is above the limestone boulders at the foot of the east face of Monte Colodri. The first stretch is a track which zigzags up side of the rock. After a short vertical section, continue diagonally to the left until you come to the base of a smooth slab fitted out with rungs (1). Head up diagonally to the left following a cleft in the rock which brings you to the final upward stretch. The final vertical section is fitted with rungs and stirrups to take you past the short dihedral which takes you over the top of the wall. A limestone slab of karst formation with plenty of cracks and clefts takes you to the cross at the top in just a few minutes.

VARIANTE DISCESA FERRATA DEL COLODRI PER FERRATA DEL MONTE COLT VARIANTE ABSTIEG KLETTERSTEIG MONTE COLODRI ÜBER DEN KLETTERSTEIG MONTE COLT VARIATIONS OF THE CLIMB COLODRI FOR MOUNT COLT IT Dalla croce del Monte Colodri dirigersi verso nord – SAT 431 B – fino al bordo della parete. Seguire il sentiero attrezzato che scende sul versante ovest fino al sentiero SAT 431, seguirlo in direzione nord fino al colle antecedente la cima del Monte Colt, nelle vicinanze di un traliccio. 45° 56.511 N - 10° 53.637 E. Si scende sul sentiero lato est del monte Colt, dopo pochi metri si incontra il cordino di sicurezza. Il sentiero attrezzato non è tecnicamente difficile ma esposto e richiede comunque attrezzatura completa per via ferrata. Una scala metallica permette di superare l’ultima balza rocciosa per scendere nella valletta di Malapreda. Rientro a Prabi dal Ponte Romano di Ceniga ad Arco (40 min). DE Vom Gipfelkreuz des Monte Colodri geht es über den Weg SAT 431 B in nördliche Richtung bis zum Rand der Bergwand. Dem ausgerüsteten Kletterpfad hinunter über die Westseite bis zum Weg SAT 431 folgen. Diesem Weg folgt man in Richtung Norden bis zum Hügel, der vor dem Gipfel des Monte Colt liegt (45° 56.511 N – 10° 53.637 O). Hinab auf dem östlichen Weg des Monte Colt trifft man nach wenigen Metern auf das Sicherheitsseil. Der ausgerüstete Weg ist technisch gesehen nicht schwierig, aber äußerst steil und ausgesetzt und erfordert in jedem Fall eine komplette Ausrüstung für die Benutzung von Kletterwänden. Eine Metallleiter ermöglicht die Überwindung der letzten Felswand, um in das Tal hinab nach Malapreda zu gelangen. Zurück geht es von Prabi über die Römerbrücke von Ceniga nach Arco (40 Min.). EN From the cross of Mount Colodri go north - SAT 431 B - until you arrive at the cliffs. Continue along the “via ferrata” (there are security wires to hold on too) that goes down westwards until SAT 431, follow the path going north until you reach the hills just before the peak of Mount Colt, remaining near a pylon. 45°56.511 N - 10°53.637 E. You go down the path east of Mount Colt, after a few meters you’ll find a safety wire. This wired path is not technically difficult but it’s exposed and requires climbing equipment ie. boots, harness, helmets. There is a metal ladder to enable you to climb the last rock, then you go down to Malapreda valley. Return to Prabi taking the roman bridge of Ceniga, close to Arco (40mins).

33


Sentiero attrezzato “Degli Scaloni” - “Delle Cavre” - “Dell’Anglone”

Gesicherter Weg - Bolted trail Ceniga - Punte Romano (Roman Bridge) Dro nr. 428 - 428B - 425 mt. 410: di cui 250 attrezzati davon 250 ausgebaut 250 bolted h. 4.00 Est/Sud-Est Osten/Süd-Osten East/South-East Tutto l’anno(evitando i giorni più caldi) ganzjährig (außer an sehr heißen Tagen) all year round (avoid hot days) EEA (facile leicht easy) Sentiero attrezzato con scale e funi di acciaio. Tour mit Treppen und Stahlseilen. Path fitted with ladders and steel cables.

34


ACCESSO/ZUSTIEG/ACCESS Dal Ponte Romano di Ceniga seguire la strada verso Maso Lizzone (NO parcheggio). Imboccare a sinistra il sentiero 428, dopo il maso a destra fino alla base della parete rocciosa dell’Anglone. Qui inizia il percorso attrezzato. Von der Römischen Brücke in Ceniga folgen Sie der Straße nach Maso Lizzone (KEINE Parkmöglichkeit). Nehmen Sie links den Weg 428, und gehen Sie nach dem Hof rechts, bis zum Fuße der Felswand „dell‘Anglone”. Hier beginnt die gesicherte Passage. From the Roman Bridge in Ceniga follow the road towards Maso Lizzone (NO car park). Take trail 428 on the left after a farmhouse on your right and follow it to the foot of the Anglone crag. This is where the ferrata starts.

RIENTRO/RÜCKWEG/RETURN Verso Ceniga seguendo prima la sterrata dei Molinei e poi di Campagnola lungo il Sarca. In Richtung Ceniga, zunächst über den Schotterweg „dei Molinei” und dann „di Campagnola”, am Sarca entlang. Towards Ceniga, first along the Molinei track, then following the Campagnola track along the River Sarca.

35


IT Per brevi roccette e sentiero con tratti esposti si raggiunge una sequenza di scaloni (1) sino a un facile camino e quindi a una placca con gradini intagliati. Dopo un tratto di sentiero, una scalinata in pietra porta al sentiero terminale e in breve al Dos Tondo dove si incrocia il sentiero SAT 428B “DELLE CAVRE”: seguendolo verso nord si raggiunge il bivacco del Crozolam. Ancora verso nord lungo il sentiero SAT 425 si incontra il sentiero attrezzato dell’Anglone, che scende prima su una placca rocciosa e poi tra camini e facili roccette fino ai gradoni che portano alla base della parete.

SAT 428B

1

SENTIERO ATTREZZATO DEGLI SCALONI

SAT 428

36

Maso Lizzone - Ceniga


DE Über kleine Felsblöcke und einen Weg mit teils ausgesetzten Stellen erreichen Sie eine Reihe von Leitern (1) bis zu einem einfachen Kamin und zu einer Plattenpassage mit eingearbeiteten Trittstufen. Nach einem kurzen Stück führt eine Steintreppe zum letzten Streckenabschnitt und zum Dos Tondo, wo Sie den SAT 428B „DELLE CAVRE” kreuzen: in Richtung Norden erreichen Sie das Biwak Crozolam. Weiter in nördlicher Richtung, auf dem SAT-Weg 425, treffen Sie auf den gesicherten Weg „Sentiero dell,Anglone”, der zunächst auf eine Felsplatte hinab und dann leicht zwischen Kaminen und Felsblöcken hindurch bis zu den Stufen führt, über die Sie den Wandfuß erreichen.

EN With short stretches over boulders and a trail which is exposed in parts you come to a sequence of broad steps (1) and an easy chimney which lead to a slab with steps carved into the rock. After a section of trail, you come to a series of stone steps and the final trail which leads to Dos Tondo. Here you are at the junction with the trail SAT 428B “DELLE CAVRE”: head north along it to the Crozolam shelter. Further north along trail SAT 425 you come to the Dell’Anglone bolted trail, which first descends onto a rocky slab and then through a series of chimneys and easy rocks leads down to wide steps which take you to the foot of the wall.

Bivacco Crozolam SAT 425

SENTIERO ATTREZZATO DELL’ANGLONE

Dro - Ceniga

Campo Sportivo Oltra

37


Ferrata Rio Sallagoni Drena - Parcheggio Parkplatz Carpark della Riserva delle Marocche - S.P. 84 Castello di Drena (Burg - Castle) mt. 190: di cui 130 attrezzati davon 130 ausgebaut 130 m bolted h. 1.30/2.00 Ovest Westen West Tutto l’anno ganzjährig all year round EEA

38


ACCESSO/ZUSTIEG/ACCESS Dal parcheggio della Riserva Naturale delle Marocche (sulla sinistra salendo su SP 84 direzione Drena), scendere per un centinaio di metri lungo la strada principale fino alla strada sterrata con segnavia Rio Sallagoni che in pochi minuti porta all’imbocco del canyon. Vom Parkplatz des Naturschutzgebiets der Marocche (linkerhand bergan auf der SP 84 in Richtung Drena) geht es einige hundert Meter auf der Hauptstraße entlang bis zu einem unbefestigten Weg. Dort folgen Sie dem Wegzeichen Rio Sallagoni. Nach wenigen Minuten erreichen Sie den Eingang der Schlucht. From the car park of the Marocche Nature Reserve (which is on your left as you come up the SP 84 towards Drena), head down the main road . After a hundred metres you come to a dirt track with a signpost for Rio Sallagoni. Follow this track and in a few minutes it will take you to the entrance of the canyon.

RIENTRO/RÜCKWEG/RETURN Dal Castello in direzione ovest, verso la Valle del Sarca, scendere per il sentiero che in 20’ porta al parcheggio, passando nei pressi dell’imbocco del canyon. Von der Burg aus in westlicher Richtung, zum Sarcatal, führt ein Weg vorbei am Eingang der Schlucht in rund 20 Minuten zurück zum Parkplatz. From the Castle, head west towards the Sarca Valley and down the trail which will take you past the entrance to the canyon and back to the car park in about 20 minutes.

39


Castello di Drena

8

7 6

Parking Marocche 5

4

3

2 1

40

Parking Marocche


IT

Si supera con l’ausilio di staffe il primo sbalzo roccioso alzandosi sulla sinistra della cascata, per poi iniziare la lunga attraversata nella forra con qualche tratto faticoso per i più piccoli. Si raggiunge una zona più aperta con fitta vegetazione e cascate. Possiamo rimanere sul sentiero sul lato destro della forra (3) o, guadato il torrente, superare la cascata con un ponte tibetano (4). In pochi minuti lungo un sentiero a gradoni arriviamo a un caratteristico passaggio tra grandi massi (5) e poco oltre superato un secondo ponte tibetano (7) – evitabile sulla destra per sentiero (6) – raggiungiamo un piccolo ponte in legno che supera il torrente. Qui ha termine il percorso attrezzato, su sentiero in breve raggiungiamo il Castello di Drena. La forra prosegue ma al momento non è attrezzata in sicurezza. (8).

DE Den ersten überhängenden Teil der Route, eine felsige Passage links des Wasserfalls, erklimmen Sie mithilfe von Klammern. Dann beginnt die lange Durchquerung der Schlucht, die zumindest für kleine Bergsteiger einige anstrengende Passagen bereithält. Sie erreichen einen offeneren Abschnitt mit dichter Vegetation und Wasserfällen. Sie können nun auf der rechten Schluchtseite (3) bleiben oder aber durch den Bach waten und dann mithilfe einer tibetanischen Brücke (4) den Wasserfall hinter sich lassen. Nach wenigen Minuten erreichen Sie über einen Treppenpfad eine malerische Passage inmitten von großen Felsblöcken (5). Kurz danach gelangen Sie zu einer zweiten tibetanischen Brücke (7) - diese können Sie über den Weg rechts vom Bach (6) auslassen - und dann zu einer kleinen Holzbrücke, die über den Bach führt. Hier endet der gesicherte Abschnitt. Über einen Wanderweg erreichen Sie in Kürze die Burg von Drena. Die Schlucht führt weiter, allerdings gibt es im weiteren Teil zur Zeit keine Sicherungen (8). EN You get past the first rocky outcrop by heading up to the left of the waterfall with the help of some stirrups, then begin the long traverse in the ravine where there are a few more difficult sections for younger kids. You then come to a more open area with dense vegetation and waterfalls. You can stay on the path to the left side of the ravine (3) or ford the stream and cross the waterfall on a Tibetan hanging bridge (4). In a few minutes along a series of steps you come to a passage between huge boulders (5) and shortly after, crossing a second Tibetan bridge (7) – which you can avoid if you stick to the right and take the trail (6) – you come to a little wooden bridge across the stream. This is the end of the bolted section and in a short time the trail leads to Drena Castle. The ravine continues but for now it has no bolted chains (8).


Ferrata “Che Guevara” - Monte Casale Pietramurata Monte Casale - Rif. Don Zio mt. 1630 nr. 427 (rientro/Rückweg/return) mt. 1400 - mt. 800 approx via ferrata ca. 800 mt. Klettersteig h. 7/8 ore Est Osten East Primavera e Autunno Frühling und Herbst Spring and Autumn EEA: difficile, lunga ed impegnativa Schwer, lang und anstrengend Difficult, long and challenging

42


ACCESSO/ZUSTIEG/ACCESS All’uscita da Pietramurata, parcheggiare ed imboccare la strada che costeggia a sinistra la cava, alla base della parete del Monte Casale. Per ripido sentiero nel bosco si raggiunge il primo tratto attrezzato. Parken Sie am Ortsausgang von Pietramurata und nehmen Sie die Straße, die links an der Höhle am Fuße der Monte Casale-Wand vorbeiführt. Über einen steilen Waldweg gelangen Sie zur ersten, gut gesicherten Passage. Park your car on the far side of Pietramurata and take the road on your left which runs along the quarry at the foot of sheer wall of Monte Casale. A steep trail through the woods leads to the first bolted section.

RIENTRO/RÜCKWEG/RETURN Dal Rif. Don Zio scendere per il sentiero SAT 427 verso l’abitato di Sarche da cui si raggiunge Pietramurata (circa 3 ore). Von der Don Zio-Hütte geht es auf dem SAT 427 hinab zur Ortschaft Sarche, von wo aus Sie zurück nach Pietramurata kommen (ca. 3 Stunden). From the Rifugio Don Zio hut you take the trail SAT 427 towards Sarche and from there continue to Pietramurata (about 3 hours).

Evitare le giornate estive a causa dell’esposizione in pieno sole. An Sommertagen aufgrund ganztägiger Sonneneinstrahlung nicht zu empfehlen. Avoid in summer because it is in full sun.

43


IT La prima parte è caratterizzata da tratti verticali in fessure e diedri seguiti da un traverso a destra, per poi ritornare in obliquo verso sinistra per brevi pareti rocciose e cenge fino alla sommità del Croz del Pin ( 1 ), da qui ci addentriamo nella grande placconata che caratterizza la parete del Monte Casale. Aiutati da pioli e staffe (2) si supera la bastionata fino a quota 1200 mt dove troviamo il libro di via ( 3). Qui hanno termine le difficoltà , ma non la salita, ci aspettano altri 400 mt di dislivello con brevi tratti attrezzati, prima di raggiungere la cima del Monte Casale e poco oltre il Rif. Don Zio.

Monte Casale Rif. Don Zio

Via Ferrata del Rampin SAT 426

3

2

1

44

Pietramurata


DE Die erste Passage ist durch vertikale Abschnitte in Rissen und Verschneidungen gekennzeichnet, auf die rechts eine Querung folgt, die dann, nach links, erneut in die Schräge übergeht und über kurze Felswände führt, bis hinauf auf den Gipfel des Croz del Plin (1). Von hieraus geht es hinein in das weitläufige plattige Gelände, das die Wand des Monte Casale so besonders macht. Mithilfe von Sprossen und Klammern (2) überwinden Sie die Felsbastion, und erreichen Sie in 1200 m Höhe das Logbuch (3). An dieser Stelle enden zwar die schwierigen Passagen, nicht aber der Aufstieg – es erwarten Sie weitere 400 Höhenmeter mit kurzen gesicherten Passagen, bevor Sie den Gipfel des Monte Casale und kurz darauf die Don Zio-Hütte erreichen.

EN The first section has vertical stretches in clefts and dihedrals followed by a traverse to the right and then a diagonal bend back towards the left across short rock walls and ledges up to the summit of Croz del Pin (1). From here you begin smooth expanse which is the wall of Monte Casale. Rungs and stirrups (2) help you across the ramparts up to an elevation of 1200 metres a.s.l. where you come across the log book ( 3). This marks the end of the difficult section but the ascent continues with another 400 metres of elevation gain with short bolted sections before you reach the summit of Monte Casale and, soon after, the mountain hut Rifugio Don Zio. Sarche SAT 427

Cave

45


Ferrata “Rino Pisetta” - Dain Piccolo Sarche Piccolo Dain (mt. 970) mt. 710: di cui 400 attrezzati davon 400 ausgebaut 400 m bolted h. 4/5 + 1.30 discesa/Rückweg/return Est/Sud-Est Osten/Süd-Osten East/South-East Primavera, estate, autunno Frühling, Sommer, Herbst Spring, Summer, Autumn EEA: difficile, lunga ed impegnativa Schwer, lang und anstrengend Difficult, long and challenging

La più difficile ferrata della zona, ma da sempre un classico per gli appassionati delle ferrate! Der schwierigste Klettersteig in der Gardasee Region und schon seit langem ein Klassiker unter den Klettersteigen! The most difficult track in the area, but always a classic trail for all Via ferrata enthusiasts.

46


ACCESSO/ZUSTIEG/ACCESS Da Sarche alla rotonda prendere la strada per Madonna di Campiglio e lasciarla dopo 50 mt, sulla destra stradina che porta al parcheggio ( Cartello Via Ferrata). Seguire le indicazioni lungo il sentiero nel bosco, che attraversa la base della parete del Dain Piccolo. Si incrocia il sentiero di discesa e si guadagna quota sino all’inizio della ferrata segnato da una targa metallica. Nehmen Sie von Sarche aus am Kreisverkehr die Straße nach Madonna di Campiglio. Biegen Sie nach 50 Metern rechts in das Sträßchen, das zum Parkplatz (Wegweiser zum Klettersteig) führt. Folgen Sie der Beschilderung auf dem Waldweg, der am Fuß der Dain Piccolo-Wand verläuft. Sie kreuzen dabei die Abstiegsroute und legen diverse Höhenmeter bis zum Einstieg in den Klettersteig zurück. Dieser wird von einer Metalltafel markiert. From the roundabout in Sarche take the road for Madonna di Campiglio for just 50 metres. There is a narrow road on the right which leads to the car park (signposted Via Ferrata). Follow directions along the trail through the woods, across the base of the Dain Piccolo crag. You come to the junction with the path which leads down and gain elevation as far as the start of the ferrata marked by a metal plaque.

RIENTRO/RÜCKWEG/RETURN Dirigersi a nord per ripido sentiero e poi sterrata fino al paese di Ranzo. Al capitello di San Vigilio prendere il sentiero che a sinistra scende sotto la parete sud del Dain Piccolo. Brevi tratti attrezzati con cavo permettono di scendere balze rocciose e raggiungere il ripido sentiero che scende a Sarche. ( 1.5 h dalla cima). Halten Sie sich nördlich, auf einem steilen und später unbefestigten Weg bis nach Ranzo. Beim Kapitell San Vigilio nehmen Sie den Weg, der links unter die Südwand des Dain Piccolo führt. Über kurze, mit Seil gesicherte Passagen steigen Sie über Felsvorsprünge ab, bis Sie auf den steilen Weg hinunter nach Sarche treffen (1,5 Stunden vom Gipfel). Head north along a steep trail and then a dirt track until you get to the town of Ranzo. At the column of San Vigilio take the trail on the left which leads down under the south face of Dain Piccolo. Short sections bolted with cables allow you to descend over rocky outcrops and reach the steep trail which leads down to Sarche. ( 1.5 hours from the summit).

47


IT Risalire un primo muro verticale attrezzato, al cui termine è possibile abbandonare lungo un sentiero attrezzato a destra (1). Con un traverso in esposizione (2) si raggiunge un sistema di placche che si superano puntando a un grande pilastro (3) . Si risale il pilastro prima lungo lo spigolo sinistro e poi al centro, fino a raggiungere il libro di via (4) alla sommità del pilastro: oltre questo punto le difficoltà sono più contenute, fino alla vetta.

Piccolo Dain Ranzo

4

3

Sentiero di discesa/ Rückweg/return

48

2

Sarche - Lago di Toblino


DE Die Tour beginnt sogleich mit einem straffen Stahlseil, das fast senkrecht an der Wand nach oben führt. Am Ende der ersten Wand haben Sie die Möglichkeit zum Rückzug, nach rechts über einen gesicherten Pfad (1). Nach einer ausgesetzten Querung (2) erreichen Sie eine Plattengruppe, die sie bezwingen, indem Sie sich an einem großen Pfeiler (3) abdrücken. Sie steigen zunächst entlang der linken Kante und dann mittig am Pfeiler empor, bis Sie das Logbuch (4) auf dem höchsten Punkt des Pfeilers erreichen. Nach dieser Stelle ist die Route bis zum Gipfel merklich leichter.

EN Climb a first vertical wall bolted with cables and at the end you can choose to leave it by taking the bolted trail to the right (1). An exposed traverse (2) leads to a system of slabs after which you come to a great pillar (3). Head up the pillar, first along the left ridge and then up the centre, until you come to the log book (4) at the top of the pillar: after this point the route is less demanding until you get to the summit.

1

49


Ferrata “O. Marangoni” - Monte Albano Mori Monte Albano nr. 670/675 mt. 420: di cui 200 attrezzati davon 200 ausgebaut 200 bolted h. 2 / 30’ discesa 2 Stunden / Abstieg: 30 Minuten h. 2 / 30’ descent Sud Süd South Tutto l’anno Ganzjährig All year round EEA – D - breve, ma atletica ed esposta Sehr bis extrem schwierig (EEA - D); Sportklettersteig, kurz, aber ausgesetzt EEA – D – (only experienced hikers with ferrata gear) short, but strenuous and exposed

50


ACCESSO/ZUSTIEG/ACCESS Dal centro dell’abitato di Mori seguire le indicazioni e salire verso il santuario da dove un breve sentiero porta all’inizio del percorso attrezzato. (Indossare il casco prima di raggiungere il piede della parete rocciosa – area esposta a cadute di sassi smossi da chi sale la ferrata). Von der Ortschaft Mori aus folgen Sie der Beschilderung zur Kapelle „Santuario di Monte Albano“ hinauf. Von dort aus gelangen Sie über einen kurzen Wanderweg zum Einstieg des Klettersteigs. (Setzen Sie Ihren Helm bereits vor dem Eintreffen am Fuße der Wand auf, da hier die Gefahr von Steinschlägen besteht, ausgelöst durch Kletterer in der Wand über Ihnen). From the centre of Mori follow directions and head uphill towards the sanctuary from which a short trail takes you to the start of the via ferrata- (Put on your helmet before you approach the rock wall – this is an area where stones may fall dislodged by people above you on the ferrata).

RIENTRO/RÜCKWEG/RETURN Seguire il sentiero di rientro segnalato che segue il margine sinistro della parete e riporta al santuario. Über den ausgeschilderten Abstiegsklettersteig, der am linken Rand der Wand entlang verläuft. Dieser bringt Sie zurück zur Kapelle. Follow the signposted path back down which follows the left edge of the wall to take you back tot the sanctuary.

51


IT Il primo salto roccioso (1) è volutamente privo di attrezzature, per scoraggiare eventuali persone non preparate. La prima sezione risale una serie di camini (3) , inframezzati da brevi traversi (2), attrezzati con numerose staffe con passaggi atletici. Con una attraversata a sinistra (4) si raggiunge la grande cengia a metà parete. Si attraversa sempre a sinistra fino a salire un nuovo camino (5) e quindi sempre con aerea attraversata si raggiunge il libro di via (6) . Seguendo la sequenza di staffe si superano una sequenza di placche e diedri verticali (7) che portano fuori dalla parete. DE Der erste Felsaufschwung (1) ist frei von künstlichen Tritthilfen – wer hier bereits Probleme hat, sollte auf jeden Fall den Notausstieg nutzen. Der erste Teil der Route führt an einer Reihe von Kaminen (3) hinauf, mit verschiedenen kurzen Querungen (2) dazwischen. Diese sind mit zahlreichen Tritthilfen versehen und stellen auch für Sportkletterer eine wahre Herausforderung dar. Über eine Querung nach links (4) erreicht man nach der Hälfte der Wand das lange Grasband. Am Ende dieses Bandes geht es links weiter bis zu einem weiteren Kamin (5), bevor man über eine stark ausgesetzte Passage zum Wegbuch (6) kommt. Mithilfe verschiedener Trittbügel gelangen Sie über eine Reihe von Platten und vertikalen Verschneidungen (7) bis zum Ausstieg.

7

6

52


EN The first rocky outcrop (1) is deliberately without any chains in order to discourage the unprepared. The first section climbs up through a series of chimneys (3), punctuated by short traverses (2), fitted with numerous rungs and with some strenuous stretches. A traverse to the left (4) takes you to the great ledge halfway up the wall. Traverse to the left until you are going up another chimney (5) and then with another lofty traverse you reach the libro di via or route book (6). Following the sequence of rungs you can get past a sequence of slabs and vertical dihedrals (7) which lead you off the wall.

5 4

3 2

1

Mori

53


Ferrata "Signora delle Acque“ - Rio Ruzza Ballino Cascata Saiant (1050 m) mt. 300: di cui 160 attrezzati davon 160 ausgebaut 160 bolted h 1.30 / 30’ accesso / 45’ rientro 1.30 Stunde / 30’ Zustieg / 45’ Abstieg h 1.30 / 30’ access / 45’ return Est Ost East Aprile/Novembre (da evitare quando è presente neve sui pendii superiori o ghiaccio che può scaricare lungo la cascata) April-November (bei Schnee auf den oberen Hängen und Eis am Wasserfall nicht zu empfehlen) April/November (avoid when there is snow on the slopes above or ice which can come down from the waterfall) EEA - D – difficile per verticalità ed esposizione EEA – D – schwierig weil steil und ausgesetzt EEA – D – difficult because steep and exposed

54


ACCESSO/ZUSTIEG/ACCESS Dal centro dell’abitato di Ballino seguire le indicazioni per Cascat Sajant, in 20’ si raggiunge la base della cascata e l’attacco della ferrata. ( indossare il casco prima di avvicinarsi ai piedi della parete rocciosa – possibile caduta di sassi). Vom Ortszentrum Ballino folgen Sie den Wegweisern zum Cascat Sajant. In rund 20 Minuten erreichen Sie den Fuß des Wasserfalls und den Einstieg zum Klettersteig. (Setzen Sie Ihren Helm bereits vor dem Eintreffen am Fuße der Wand auf, da hier die Gefahr von Steinschlägen besteht). From the centre of Ballino follow directions for Cascat Sajant, and in 20’ you come to the foot of the waterfall and the base of the ferrata. (Put on your helmet before approaching the wall – risk of falling stones). RIENTRO/RÜCKWEG/RETURN Rientro lungo la strada forestale. Rückkehr über den Forstweg. Follow the forestry road to go back.

Non adatta a principianti e bambini (se esperti ed abituati, fare comunque attenzione perché in alcuni tratti la fune di sicurezza è piuttosto lontana per i più piccoli). Für Einsteiger und Kinder nicht geeignet (auch für Kinder mit Klettererfahrung gilt erhöhte Vorsicht, da das Sicherungsseil für die Kleinen an einigen Stellen nur schwer zu erreichen ist). Not suitable for beginners or children (even experienced climbers have to watch out because on some sections the safety cable is a bit too far of a stretch for younger children).

55


10

9 8

7

6

4 5 3 2

1

56


IT Ferrata breve, ma atletica ed impegnativa, in un ambiente di grande bellezza a fianco della cascata del Rio Ruzza. Superato un primo risalto sulla destra della cascata (1), tramite una successione di staffe ed una passerella di funi (2) si raggiunge un ponte tibetano (3) che permette di superare la pozza sospesa (4) ai piedi della cascata principale. Fino a qui la difficoltà è contenuta. Prima del ponte tibetano inizia il secondo tratto (5), decisamente più impegnativo e spettacolare. Si risale una lunga parete verticale ed in lieve strapiombo sul lato destro della cascata. La scalata verticale è interrotta da brevi attraversate su passerelle di funi (6). A tratti le staffe metalliche lasciano il posto ad appigli scavati nella roccia (7). Si raggiunge così una scala sospesa nel vuoto (8) che porta all’inizio di un caratteristico ponte tibetano (9) che attraversa la cascata a oltre 100 m di altezza. Dopo un nuovo breve tratto in roccia, un secondo ponte tibetano (10) porta all’ultima parete rocciosa, da cui si esce alla sommità nei pressi della strada forestale lungo la quale si rientra a Ballino. DE Kurzer, aber anspruchsvoller Action-Klettersteig vor wunderschöner Kulisse im Nahbereich des Wasserfalls Rio Ruzza. Nach einem ersten Vorsprung rechts vom Wasserfall (1) gelangt man über eine Folge von Trittbügeln und eine Seilbrücke (2) zu einer tibetischen Brücke (3), auf der sich leicht das Tosbecken am Fuße des Hauptfalls überqueren lässt. Bis hier weist die Route keine besonders schwierigen Stellen auf. Vor der tibetischen Brücke beginnt der zweite Abschnitt (5), der zwar schwieriger, aber dafür auch umso atemberaubender ist. Es geht nun eine lange, leicht überhängende Steilwand rechts am Wasserfall hinauf. Beim Aufstieg in der Vertikalen kommt man über mehrere Seilbrücken (6). An verschiedenen Stellen sind die Metallbügel durch in den Felsen geschlagene Löcher für die Füße ersetzt (7). Über eine freischwebende Leiter (8) gelangt man zu einer charakteristischen tibetanischen Brücke (9), die in über 100 Metern über den Wasserfall führt. Nach einem weiteren kurzen Felsabschnitt erreicht man über eine zweite tibetanische Brücke (10) die letzte Felswand. Oben läuft der Steig dann aus und mündet in einen Forstweg, über den man den Rückweg nach Ballino antreten kann. EN A short ferrata but a strenuous and challenging one in a setting of great beauty beside the Rio Ruzza waterfall. Once you get over the first vertical stretch to the right of the waterfall (1), a series of rungs and a wire bridge (2) lead to a Tibetan bridge (3) which allows you to cross the hanging pool (4) at the foot of the main waterfall. The ferrata is not so hard so far. The second section (5) begins before the Tibetan bridge, and this is decidedly more challenging and spectacular. The ferrata leads up a long vertical rock face with a slight overhang on the right hand side of the waterfall. The vertical ascent is interrupted by short traverses on wire bridges (6). at some points the metal rungs give way to footholds cut into the rock (7). This takes you to a ladder suspended over the drop (8) leading to the start of a typical Tibetan bridge which crosses the waterfall over 100 m above the ground. After another short stretch of rock, a second Tibetan bridge (10) leads to the final rock wall which tops out by the forest road that takes you back to Ballino.

57


Ferrate Dolomiti di Brenta IT Le montagne sono le grandi cattedrali della terra, con i loro portali di roccia, i mosaici di nubi, i cori dei torrenti, gli altari di neve, le volte di porpora scintillanti di stelle. (John Ruskin)

Sei mai stato a un passo dal cielo? Le Ferrate nelle Dolomiti di Brenta Patrimonio mondiale UNESCO ti trasmettono emozioni indescrivibili. Un territorio ricco di biodiversità, mano a mano che sali in quota ti lasci alle spalle foreste di conifere per andare incontro a praterie e a imponenti raggruppamenti verticali di rocce, che si innalzano fino al cielo.

DE „Die Berge sind die großen Kathedralen der Erde, mit ihren Toren aus Felsen, Mosaiken aus Wolken, Chören aus rauschenden Bächen, Altären aus Schnee und purpurfarbenen Gewölben voller funkelnder Sterne.” (J. Ruskin)

Als wäre der Himmel zum Greifen nah… Die Klettersteige in den Brenta-Dolomiten, die zum UNESCO-Weltkulturerbe zählen, wecken unbeschreibliche Emotionen. Mit zunehmender Höhe wird man der reichen biologischen Vielfalt der Gegend gewahr – von den Nadelwäldern führt der Weg über satte Wiesen und Weiden bis zu den mächtigen vertikal ansteigenden Felsformationen, die bis zum Himmel reichen.

EN Mountains are great cathedrals of the earth, with their gates of rock, pavements of cloud, choirs of stream and stone, altars of snow, and vaults of purple traversed by the continual stars. (John Ruskin)

58

Have you ever been a step away from the sky? Let’s climb on the iron ways of Brenta Dolomites (UNESCO World Heritage site) and feel emotions leaving you speechless. The renowned biodiversity of this area will unfold before your eyes as you keep climbing, leaving coniferous forests behind you to encounter prairies and imposing vertical rocky cliffs rising high into the sky.


MORE INFORMATION

www.visitacomano.it/viaferrata

Via ferrata E. Castiglioni Rifugio Agostini

nr. 321

Rifugio XII Apostoli

h. 2.30 - 3 2.30 - 3 Stunden h. 2.30 - 3

Giugno – Settembre June - September m. 2859, Bocchetta dei Due Denti

Via ferrata L . Brentari Rifugio Agostini

nr. 358 - 304

Rifugio Pedrotti

h. 2.30 - 3 2.30 - 3 Stunden h. 2.30 - 3

Giugno – Ottobre June - October m. 2845, Sella della Tosa

Sentiero Attrezzato dell’Ideale - Bocca d‘Ambiez Rifugio XII Apostoli

304

Rifugio Agostini

h. 2.30 2.30 Stunden h. 2.30

Giugno – Settembre June - September m.2870, Bocchetta d’Ambiez

59


SAN LORENZO IN BANALE

STENICO

PONTE ARCHE TERME DI COMANO

RANGO FIAVÈ CONCEI

BEZZECCA

PIEVE DI LEDRO

MOLINA DI LEDRO

TIARNO

TORBOLE SUL GARDA

GARDA TRENTINO AZIENDA PER IL TURISMO S.P.A. Largo Medaglie d’Oro al Valor Militare, 5 - 38066 Riva del Garda (Tn) Tel. +39 0464 554444 - Fax +39 0464 025442 info@gardatrentino.it www.gardatrentino.it AZIENDA PER IL TURISMO DELLA VALLE DI LEDRO Via Nuova, 7 - 38067 Ledro (Tn) Tel. + 39 0464 591222 info@vallediledro.com www.vallediledro.com AZIENDA PER IL TURISMO TERME DI COMANO - DOLOMITI DI BRENTA Via C. Battisti, 74 - 38077 Comano Terme Nr. Verde 800 11 11 71 Tel: +39 0465 702626 - Fax: +39 0465 702281 info@visitacomano.it www.visitacomano.it

www.gardatrentino.it