Page 1

Anno XXXV n. 3 - Marzo 2018 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa. CMP PADOVA DCOER0716

Omologato

periodico

www.factoedizioni.it ISSN:1121 - 6050


5 EDITORIAL A Multi-Year Expansion

to Transform Disneyland Paris Un piano di espansione pluriennale per trasformare Disneyland Paris

8

GREEN TECHNOLOGIES

Plastic? No, Thanks Plastica? No, grazie

42

44

th

RIDES 18 MAJOR Spins And Records

Rotazioni e record

24 FLASH NEWS 26 Resilience Tests Prove di TRADE SHOWS

resilenza

36 Let Your Inner Lara Croft ESCAPE ROOM

Loose Scatena la Lara Croft che è in te

38 Luxury, Disney Version BOWLING

Immersive Entertainment in Tokyo: The Last Frontier Intrattenimento immersivo: a Tokyo l'ultima frontiera

Legno e fiamme

90

62

FLASH NEWS

64

FOCUS ON...

70

EDUTAINMENT

74

TRADE SHOWS

82

Il lusso in versione Disney

CONTENTS IN QUESTO NUMERO

M A R C H

pazzo che fa impazzire

Long vs. Short Live Shows, Indoor Vs. Outdoor... How To Make The Right Decision? Spettacoli lunghi o corti, indoor o outdoor... come orientarsi?

98

TIME TRAVELER: SPINS & RECORDS

98 Hydrogen Cracks Le cricche da idrogeno 100 The 5 Levels of Ride Maintenance I 5 livelli della manutenzione

44-61

GOLDEN PONY® AWARDS 2018 - MOSCOW SPECIAL

106 TRADE SHOW CALENDAR 108 COMPANY DIRECTORY 111 TRANSLATIONS 111 TRADUCTIONS EN

Contaminations Yet to Discover Contaminazioni tutte da scoprire

FRANÇAIS 115 TRADUCCIONES EN ESPAÑOL

CRUISING

The Perfect Day... The Perfect Holiday Giornata perfetta... Vacanza perfetta

16

SAFETY FIRST!

Health Games Giocare con la salute

Moscow Edition: March 13, 2019

2 0 1 8

PARK LIVE 94 THEME SHOWS

Play with Purpose Giocare con uno scopo

GOLDEN PONY® AWARDS FACE BO O K : @ g olden po ny awards

FLASH NEWS

92 NEWS SNISV-CISL - Tempo

GOLDEN PONY® AWARDS 2018 MOSCOW SPECIAL

A Double Celebration of Excellence Una doppia celebrazione di eccellenze

12 NEWS Happy 18

Birthday, London Eye! Buon 18° compleanno, London Eye!

RIDES 85 MAJOR Timber And Flames

VR, AR, MR

78

SHOP 119 SECOND-HAND MERCATO DELL'USATO

ROYAL CARIBBEAN'S PERFECT DAY ISLAND

DIGITAL MAGAZINE

LEGGICI ONLINE

O N T H E COV E R

@FACTOEDIZIONI

New

!

Facto Edizioni

I N CO P E RT I N A periodico

Dotto Trains offers innovative solutions for public transport since 1962, and their road trains are employed as people movers in theme parks, towns, tourist locations, exhibition centers and more, all over the world. Known for being solid and safe, comfortable for passengers and driver/operator-friendly, as well as for their innovative design, these means of transport have evolved through the years, responding to the new client and industry needs as well as to the ever increasing energy saving and eco-sustainability requirements of today’s environment.

DOTTO TRAINS

Borgo Pieve, 115 - Casella postale 156 31033 Castelfranco Veneto (TV) - ITALY Phone: +39 0423 723020 or +39 0423 723022 info@dottotrains.com - www.dottotrains.com AUXEL SRL ― VIA GALILEO GALILEI, 13 – ARCUGNANO (VICENZA) ITALY TEL +39 0444.653211 – SALES@AUXELRIDES.COM – WWW.AUXELRIDES.COM

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

GAMES & PARKS INDUSTRY

Dotto Trains offre soluzioni innovative per il trasporto sin dal 1962, e i suoi treni su gomma sono oggi impiegati in tutto il mondo per gli spostamenti delle persone in parchi, città, località turistiche, centri espositivi eccetera. Famosi per la solidità e sicurezza, per la comodità che offrono ai passeggeri e la semplicità d’uso per l’autista/operatore, oltre che per il loro design innovativo, questi mezzi di trasporto si sono sviluppati nel corso degli anni in risposta alle nuove richieste dei clienti e dell’industria, e alle necessità di basso consumo ed ecosostenibilità dettate dall’ambiente.

Anno XXXV n. 3 - Marzo 2018 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

VISIT US AT DEAL 2018 — DUBAI APRIL 9-11 — BOOTH #Z2-A04


EDITORIAL

A MULTI-YEAR EXPANSION TO TRANSFORM DISNEYLAND PARIS

A

ccording to the United Nation World Tourism Organization in their January 2018 publication of the ‘UNWTO World Tourism Barometer’, in 2017 Europe recorded extraordinary results in international visitors. Based on data reported by destinations around the world, an increase of around 8% in comparison with the 2016 results has been estimated. Which is well above the sustained and consistent trend of 4% growth since 2010 and represents the strongest results in 7 years. The current strong momentum is expected to continue in 2018. This also explains the recent announcement made last February 28 by the Chairman and CEO of The Walt Disney Company Robert A. Iger alongside French President Emmanuel Macron at the Palais de l’Elysée in Paris. He announced plans for a 2 billion euro, multi-year expansion for Disneyland Paris. “The expansion plan is one of the most ambitious development at Disneyland Paris since its opening and underscores the company’s commitment to the long-term success of the resort as Disney’s brand beacon in Europe” Iger said. The new development will include a transformation of the Walt Disney Studios Park, adding 3 new areas that are based on Marvel superheroes such as Spider-man and the Hulk, Disney’s animated film ‘Frozen’ and ‘Star Wars’, along with multiple new attractions and live entertainment experiences. With over 320 million visitors passing through its turnstyles since 1992, Disneyland Paris accounts for 6.2 per cent of France’s tourism income. Besides playing a key leadership role in tourism for the region, the resort continues to be a powerful driver of economic and social development with over 16,000 employees representing 100 nationalities. The multi-year development will roll out in phases beginning in 2021, significantly expanding the Walt Disney Studios Park. In addition to the 3 new areas, the creative vision includes a new lake, which will be the focal point for entertainment experiences and will also connect each of the new park areas. Disneyland Paris comprises 2 theme parks - the fairytale Disneyland Park and the Walt Disney Studios Park. Its 7 hotels have some 5,800 rooms, 2 convention centers and a golf course. In the spring of 2017, Disneyland Paris kicked off its 25th anniversary celebration including new entertainment and experiences for guests. The resort also completed a 2-year refurbishment program, updating and renovating many of the classic attractions in the parks, as well as opening multiple new entertainment shows such as ‘Mickey and the Magician’. Additionally, several major renovations took place at the resort’s hotels including Disney’s Newport Bay Club, which is now a 4-star hotel. The new development plans include a complete re-imagining of the Rock ‘n Roller Coaster into a new Marvel-themed attraction, part of the new Marvel area development where riders will team up with Iron Man and their favourite Avengers on a high-speed, hyper-kinetic adventure. The addition of the new attraction provides a permanent presence of Marvel making this park even more of a must-do for guests. In 2020, the resort will open Disney’s Hotel New York-The Art of Marvel, a reimagining of Disney’s Hotel New York that will showcase the inspiring worlds of Iron Man, The Avengers, and Spider-Man, among others. And this summer, the ‘Marvel Summer of Super Heroes’ seasonal event will take place at Disneyland Paris, where guests can meet their favourite heroes and experience new live entertainment. Luisa Dal Bianco, Honorary President, Facto Edizioni

UN PIANO DI ESPANSIONE PLURIENNALE PER TRASFORMARE DISNEYLAND PARIS

S

econdo l’Organizzazione Mondiale del Turismo (UNWTO), nella sua pubblicazione dello scorso gennaio ‘Barometro del turismo mondiale’, nel 2017 l’Europa ha registrato risultati straordinari per quanto riguarda i visitatori internazionali. Sulla base dei dati riportati dalle destinazioni di tutto il mondo, è stato stimato un aumento di circa l’8% rispetto ai risultati del 2016. Il che è ben al di sopra del trend di crescita del 4% che c’era dal 2010 e rappresenta la performance migliore in sette anni. L’attuale forte impulso dovrebbe continuare nel 2018. Questo spiega anche il recente annuncio fatto il 28 febbraio scorso dal Presidente e Amministratore Delegato della Walt Disney Company Robert A. Iger che all’Eliseo, al fianco del Presidente francese Emmanuel Macron, ha annunciato piani per un’espansione pluriennale da 2 miliardi di euro a Disneyland Paris. “Il piano di espansione è uno degli sviluppi più ambiziosi del Disneyland Paris sin dalla sua apertura - ha affermato Iger - e sottolinea l’impegno dell’azienda per il successo a lungo termine del resort che rappresenta il faro d’eccellenza del brand Disney in Europa”. Il nuovo sviluppo includerà una trasformazione del Walt Disney Studios Park, con l’aggiunta di tre nuove aree basate su supereroi Marvel come Spiderman e Hulk, il film d’animazione Disney ‘Frozen’ e ‘Star Wars’, insieme a molteplici nuove attrazioni ed esperienze d’intrattenimento dal vivo. Con oltre 320 milioni di visitatori che hanno attraversato i suoi tornelli dal 1992, Disneyland Paris rappresenta il 6,2% del reddito turistico della Francia. Oltre a svolgere un ruolo chiave nel turismo della regione, il resort continua a essere un potente motore di sviluppo economico e sociale con oltre 16 mila dipendenti in rappresentanza di cento nazionalità. Il piano di sviluppo pluriennale si svilupperà per fasi a partire dal 2021, ampliando in modo significativo il parco Walt Disney Studios. Oltre alle tre nuove aree, la visione creativa include un nuovo lago, che sarà il punto focale per le esperienze di intrattenimento e collegherà anche ciascuna delle nuove aree del parco. Disneyland Paris comprende due parchi tematici: il Disneyland Park e il Walt Disney Studios Park. I suoi sette hotel dispongono di 5.800 camere, due centri congressi e un campo da golf. Nella primavera del 2017, il resort disneyano ha dato il via alle celebrazioni del suo 25° anniversario con nuovi spettacoli ed esperienze per gli ospiti. Ha anche completato un programma di ristrutturazione di due anni, aggiornando e rinnovando molte delle attrazioni classiche nei parchi, nonché aprendo diversi nuovi spettacoli di intrattenimento. Ci sono stati poi diversi importanti lavori di ristrutturazione negli hotel del resort, tra cui il Newport Bay Club di Disney, che ora è un quattro stelle. I nuovi piani di sviluppo includono una completa rivisitazione del Rock’n Roller Coaster in una nuova attrazione a tema Marvel, parte del nuovo sviluppo dell’area Marvel in cui i rider si uniranno a Iron Man e ai loro Avengers preferiti per un’avventura ipercinetica ad alta velocità. La nuova attrazione porta con sé anche la presenza permanente dei personaggi Marvel che renderà questo parco ancora più imperdibile per gli ospiti. Nel 2020, il resort aprirà l’Hotel New York-The Art of Marvel, una rivisitazione dell’Hotel New York che metterà in mostra gli stimolanti mondi di Iron Man, Avengers e Spider-Man, tra gli altri. E quest’estate, si svolgerà a Disneyland Paris l’evento stagionale ‘Marvel Summer of Super Heroes’, dove gli ospiti potranno incontrare i loro eroi preferiti e partecipare a nuovi spettacoli dal vivo. Luisa Dal Bianco, presidente, Facto Edizioni


112

interviews - interviste


interviews - interviste

112


World's first plastic-free supermarket opens in the Netherlands

PLASTIC? NO, THANKS

W

hat's the container for the yogurt you eat for breakfast made of? And the tube of toothpaste you use to brush your teeth? What about the bottle of water you bring to the office? And the prewashed bag for the salad you eat for lunch? And the cup for the coffe you take at the vending machine? And the pasta bag or the meat container? We probably don't even realize it, but plastic is a constant presence in our lives; constant and very cumbersome in a proper sense and figurative, since the environment is paying dearly for this use and abuse with a plastic waste pollution that devastates Earth and oceans, and returns as an evil boomerang on humanity affecting health and well-being of all of us and of those who will follow us. Disposable plastic is particularly annoying if you only stop for a second and ponder that these objects we use only for a few minutes, or even seconds, are immediately thrown in the trash and can potentially take decades or even centuries to decompose. It is no coincidence that the 2018 edition of the World Environment Day, which will be celebrated next June 5, will have the slogan ‘Defeat plastic pollution’ with the aim of urging governments, companies and citizens to look for alternatives to disposable plastic in order to reduce its production and consumption. Every year, under the UN Environment Program (UNEP), 500 billion plastic bags are used world-

GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

Aperto in Olanda il primo supermercato al mondo senza plastica

PLASTICA? NO, GRAZIE Di cosa è fatto il contenitore dello yogurt che mangiamo la mattina a colazione? E il tubetto del dentifricio con cui ci laviamo i denti? E la bottiglietta d’acqua che portiamo in ufficio? E la busta dell’insalata già lavata che mangiamo a pranzo? E il bicchierino del caffè che prendiamo al distributore automatico? E il sacchetto della pasta o il contenitore della carne? Probabilmente non ce ne rendiamo nemmeno conto, ma la plastica è una presenza costante delle nostre vite; costante e molto ingombrante in senso proprio e figurato, dal momento che l’ambiente sta pagando a caro prezzo questo uso e abuso con un inquinamento da rifiuti plastici che devasta Terra e mari, e torna come un boomerang malefico sull’umanità incidendo su salute e benessere di tutti noi e di chi ci seguirà. Particolarmente fastidiosa poi è la plastica monouso, se si pensa che quello che usiamo per pochi minuti (o addirittura secondi) buttandolo poi nella spazzatura può richiedere decenni se non addirittura secoli per decomporsi. Non è un caso che l’edizione 2018 della Giornata mondiale dell’ambiente che si festeggerà il prossimo 5 giugno avrà come slogan “Sconfiggi l’inquinamento di plastica” con l’intento di sollecitare governi, aziende e cittadini a cercare alternative alla plastica monouso così da ridurne la produzione e il consumo.


green technologies

wide and 8 million tons of plastic waste end up in the oceans. Every minute we buy a million plastic bottles with this material which in itself alone accounts for 10% of all waste produced. What we need is a change of mentality and habits on a global scale. That type of change could be kickstarted from small but exemplary initiatives like that of Ekoplaza, a Dutch chain of organic supermarkets that last month opened a plastic-free aisle in its Amsterdam store, the world's very first plastic-free supermarket area. No image of alternative food stores with fresh groceries and loose detergents, with bring your own bag and empty bottle customers, should be conjured up by the minds of our readers; the novelty lies specifically in the scale of the offer which, with about 680 plastic-free products, becomes a credible and possible alternative to traditional supermarkets. Meat, rice, fruit and vegetables, sauces, dairy products ... everything in the Dutch capital's Ekoplaza is packaged with glass, metal, cardboard and biomaterials derived from vegetable cellulose, wood pulp and biofilm, is as practical as plastic (also similar in appearance, in many cases), but highly recyclable and compostable, therefore having a very low impact on the environment. “To us, organic food isn’t just carefully grown and prepared. Our core values are also about health and environmental accountability, and as GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

9

The world's first plastic-free supermarket aisle was unveiled in Amsterdam at the end of February. The supermarket belongs to the Ekoplaza chain. Shoppers can buy their groceries in new compostable biomaterials as well as traditional materials such as glass, metal and cardboard. Per la prima volta al mondo, a fine febbraio ad Amsterdam ha aperto in un supermercato un reparto plastic-free. Il negozio fa parte della catena Ekoplaza. I clienti comprano i prodotti con packaging fatto in biomateriali compostabili, vetro, metallo o cartone.

Ogni anno, evidenzia il programma Ambiente dell’Onu (Unep), nel mondo si usano 500 miliardi di buste di plastica e 8 milioni di tonnellate di rifiuti plastici finiscono negli oceani. Ogni minuto compriamo un milione di bottiglie di plastica, con questo materiale che da solo rappresenta il 10% di tutti i rifiuti prodotti. Serve un cambio di abitudini e di mentalità a livello globale che può partire anche da piccole ma esemplari iniziative come quella di Ekoplaza, una catena olandese di supermercati biologici che lo scorso mese, nel suo negozio di Amsterdam, ha aperto una corsia ‘plastic-free’, il primissimo reparto al mondo senza plastica all’interno di un supermercato. Non pensate ai distributori di alimenti o detersivi


10

green technologies

part of our strongly held corporate philosophy we’ve decided to abandon products that are packaged in one or more layers of plastic. We’re fed up with it, and so are our customers!” state the chain managers on the Ekoplaza website. “We’ve found an environmentally friendly alternative to plastic packaging, in the form of innovative compostable biomaterials. And we’ve taken the first step towards a healthy, plastic-free world. That’s what makes shopping at Ekoplaza different. You don’t have to worry about the hidden side effects of what you buy: what you see is what you get.” After the experiment in Amsterdam, Ekoplaza is hoping to extend the project to all of its 74 stores by the end of 2018. There is an ulterior hope for all environmentalists out there also, however: that this brilliant example, set by the Netherlands, may be a trailblazer for other chains willing to follow in their footsteps. n

sfusi, con i clienti che arrivano nel negozio con sacchetti o bottiglie da riempire; la novità sta proprio nelle dimensioni dell’offerta, che con circa 680 prodotti plastic-free diventa un’alternativa credibile e possibile ai supermarket tradizionali. Carne, riso, frutta e verdura, salse, latticini… tutto nell’Ekoplaza della capitale olandese è confezionato in vetro, metallo, cartone e biomateriali derivati da cellulosa vegetale, pasta di legno e biofilm con la stessa praticità della plastica (e anche un aspetto in moltissimi casi simile), ma altamente riciclati e compostabili, quindi con un bassissimo impatto sull’ambiente. “Per noi, cibo bio non vuol dire solo alimenti coltivati e preparati con attenzione. I nostri valori fondanti sono anche quelli della salute e della responsabilità ambientale, e seguendo la nostra filosofia aziendale abbiamo deciso di abbandonare i prodotti imballati in uno o più strati di plastica. Non ne possiamo più della plastica, e anche i nostri clienti ne hanno abbastanza” spiega la catena nel suo sito. “Abbiamo trovato un’alternativa green agli imballaggi plastici, ovvero innovativi biomateriali compostabili. E abbiamo mosso un primo passo verso un mondo in salute, un mondo senza plastica. È questo che rende diverso il fare le compere in un Ekoplaza. Il cliente da noi non deve preoccuparsi degli effetti collaterali nascosti di ciò che acquista: ciò che vede è ciò che ha”. Dopo l’esperimento di Amsterdam, l’obiettivo di Ekoplaza per fine 2018 è di ampliare il progetto a tutti i suoi 74 punti vendita. La speranza di chi ha a cuore l’ambiente è anche un’altra però, e cioè che il buon esempio olandese faccia da apripista anche per altre catene. n

flash news FIRST SUSTAINABLE LEGO BRICKS WILL BE LAUNCHED THIS YEAR LEGO has announced that starting this year Lego botanical elements such as leaves, bushes and trees will be made from plantbased plastic sourced from sugarcane and will go on sale later this year. Production has started on the sustainable elements. They are made from polyethylene, which is a soft, durable and flexible plastic, and while they are based on sugar-cane material, they are technically identical to those produced using conventional plastic. The elements have been tested to ensure the plant-based plastic meets the high standards for quality and safety that the Lego Group has, and consumers expect from Lego products. “At the Lego Group we want to make a positive impact on the world around us, and are working hard to make great play products for children using sustainable materials. We are proud that the first Lego elements made from sustainably sourced plastic are in production and will be in Lego boxes this year. This is a great first step in our ambitious commitment of making all Lego bricks using sustainable materials,” said Tim Brooks, Vice President, Environmental Responsibility at the Lego Group. The move is part of the Lego Group’s commitment to use sustainable materials in core products and packaging by 2030.

GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

QUEST’ANNO ARRIVANO I PRIMI MATTONCINI SOSTENIBILI DELLA LEGO LEGO ha annunciato che a partire da quest’anno i pezzi botanici dei suoi mattoncini come foglie, cespugli ed alberi saranno fatti in plastica di origine vegetale ottenuta dalla canna da zucchero e si troveranno in vendita già dai prossimi mesi. La produzione è cominciata; i nuovi pezzi sono realizzati in polietilene (una plastica leggera, flessibile e a lunga durata) ricavato da etanolo estratto dalla canna da zucchero, e tecnicamente restano identici a quelli tradizionali prodotti con plastiche da idrocarburi. I pezzi sono stati infatti testati per assicurarsi che la plastica di origine vegetale rispetti comunque gli standard di qualità e sicurezza del gruppo Lego, quegli standard che anche chi compera le scatole di mattoncini si aspetta. “Alla Lego vogliamo avere un impatto positivo sul mondo che ci circonda, e ci stiamo impegnando per realizzare giochi per bambini usando materiali sostenibili. Ci rende orgogliosi l’aver messo in produzione i primi pezzi fatti con plastica sostenibile e sapere che saranno nelle nostre scatole già da quest’anno. Questo rappresenta un primo importante passo nel nostro ambizioso obiettivo di rendere sostenibile la totalità dei materiali utilizzati per fare i nostri mattoncini” ha affermato Tim Brooks, vicepresidente del reparto Responsabilità Ambientale del gruppo Lego. C’è infatti da parte del Gruppo l’impegno a usare, entro il 2030, materiali sostenibili tanto nei suoi prodotti chiave quanto negli imballaggi.


I.COM

BIER NBAR

Y

AL - IT

6597

TO milia 2251 .PRES 2100 Reggio 5E80 / +39 05 W W 4 W 20

9 m i 19 0522 rbieri.co occh +39 Via C onba Fax t s e 1 r 1 p 9252 reston@ p 0522 +39

s t a e 64 S


A tribute to the London Eye , which celebrates this month its 18th anniversary

HAPPY 18 TH BIRTHDAY, LONDON EYE!

I

t seems incredible, but when it officially opened to the public on 9 March 2000, the Coca-Cola London Eye , at the time still called Millennium Wheel , was intended as a temporary structure, able to be dismantled

Un omaggio alla London Eye che questo mese festeggia i 18 anni di vita

BUON 18° COMPLEANNO, LONDON EYE! Sembra incredibile, ma quando il 9 marzo 2000 la Coca-Cola London Eye che all’epoca si chiamava ancora Millennium Wheel venne ufficialmente aperta al pubblico, era pensata come una struttura temporanea, da smontare e trasportare poi in un nuovo sito, con un permesso di stallo a Londra di appena cinque anni. Di fronte alla sua popolarità e ai milioni di persone che cominciarono a salirci ogni anno si arrivò però ben presto a cambiare idea sulla sua presenza temporanea in città. Oggi quest’attrazione fa parte di Londra e del suo paesaggio, ne


interviews - interviste

112


14

and transported to a new location and had planning permission for just 5 years. But with millions boarding it every year, its popularity has prompted its lease to be extended. Today it’s a permanent fixture on the London skyline and an internationally recognized symbol of modern London, as well as a source of pride for the whole country. This month, on the occasion of its 18th birthday, we've selected 18 interesting facts to celebrate the anniversary:

1

With a height of 135m, when it opened in 2000 it was the tallest Ferris wheel in the world. It held that title until surpassed by the Star of Nanchang , China, in 2006.

2 3 4 5

Supported on one side, it is still the world’s tallest cantilevered observation wheel. It offered London’s highest public viewing point until beaten by The Shard in 2013. You can see around 40km from the top – as far as Windsor Castle on a clear day. There are 32 capsules in total, one for each of London’s boroughs. They are numbered 1 to 33, omitting unlucky 13.

GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

è un simbolo riconosciuto nel mondo intero e un motivo di vanto e orgoglio per tutto il Regno Unito. In occasione del suo 18simo compleanno che cade proprio questo mese, vi proponiamo 18 curiosità che la riguardano:

1

Alta 135m, nel 2000 quando aprì fece suo il record di ruota panoramica più alta del mondo. Detenne il titolo fino al 2006 quando lo dovette cedere alla Star of Nanchang in Cina, alta 160m.

2

Tuttora è la più alta ruota d’osservazione del tipo ‘a cantilever’, cioè fissata ad un sostegno ad A posto su un solo lato.

3

È stato il punto di osservazione più alto di Londra fino al 2013, anno in cui il titolo è passato a The Shard.

4

Dalla sua cima lo sguardo spazia per 40km – nei giorni in cui il cielo è nitido si arriva a vedere il Castello di Windsor.

5

Ha 32 cabine, tanti quanti sono i borough di Londra. Sono numerate da 1 a 33; manca la numero 13 per scaramanzia.


6 7

This month, the London Eye also celebrates its 70 millionth visitor and 134,500th revolution.

6

Each rotation takes approx. 30 minutes, meaning that a capsule travels at a stately 0.9kmph. This slow rate of rotation allows guests to step on and off without the wheel having to stop.

7

8 9 10 11

In one year the London Eye will rotate 7,668 times, or 3,700km, as far as from London to Cairo in Egypt.

The circumference of the London Eye is 424m. Its diameter is 120m. The attraction offers a Proposal Capsule where you can pop the question.

Since opening, there have been over 5,000 marriage proposals on the London Eye , and in May 2001 it hosted its first ever wedding.

12

All oils on the London Eye are biodegradables, the grease is edible and causes no harm to wildlife and cleaning products are biodegradable and non-pollutant. GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

Questo mese la London Eye festeggia anche il suo visitatore numero 70.000.000 e il suo giro completo numero 134.500. Ogni giro completo richiede ca. 30 minuti, il che vuol dire che la velocità di rotazione delle capsule è di 0,9km/h. Essendo così bassa i passeggeri possono salire e scendere dall’attrazione senza che questa debba fermarsi.

8

In un anno la London Eye compie 7.668 giri, pari a 3.700km, ossia la distanza tra Londra e Il Cairo, in Egitto.

9 10

La circonferenza della London Eye è di 424m, mentre il suo diametro è di 120m.

L’attrazione ha anche una Cabina dei Promessi Sposi, dove lo sposo può fare la sua proposta di matrimonio.

11

Ad oggi, sono state oltre 5 mila le proposte di matrimonio fatte a bordo della London Eye , e a maggio 2001 vi è stato anche celebrato per la prima volta un matrimonio.

12

Tutti gli olii sulla London Eye sono biodegradabili, il grasso è commestibile e


16

news - notizie

The London Eye marked its 18 th birthday on 9 March 2018. Just think that when it opened in 2000, it was granted planning permission for only 5 years! Il 9 marzo 2018 la London Eye ha compiuto 18 anni. E pensare che quando aprì nel 2000 si era pianificato che restasse a Londra solo per 5 anni!

13 14

A new LED lighting system has been introduced on the London Eye , which saves 75% more energy than the previous system.

non danneggia la fauna selvatica. Anche I prodotti per la pulizia usati sono biodegradabili e non inquinanti.

13

Il nuovo impianto di luci Led montato sulla London Eye fa risparmiare il 75% di energia elettrica rispetto al precedente.

14

Tra le celebrity del Regno Unito, la modella Kate Moss detiene il record del maggior numero di giri sulla ruota, avendone fatti 25. Tra le celebrità internazionali, il record è invece di Jessica Alba con 31 giri.

Supermodel Kate Moss holds the record for the UK celebrity that enjoyed the most rotations standing at 25. Hollywood star Jessica Alba holds the record for an overseas celebrity, standing at 31.

15

15 16 17 18

The London Eye receives some 3,5 million visitors per year, that is more tha ancient wonders of the world like the Taj Mahal.

16

The total weight of the wheel and capsules is 2,100 tonnes, or as much as 1,272 London black cabs.

17

It took 7 years and the skills of hundreds of people from 5 countries to make the London Eye a reality.

The London Eye was shipped up the River Thames by barge in sections and assembled at the South Bank. It took a week to lift it from a horizontal position to the fully vertical one we all know. The technology employed had previously been used to erect North Sea oil rigs. n

GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

Sono circa 3,5 milioni i visitatori che ogni anno salgono sulla London Eye , più di quelli che visitano meraviglie mondiali del passato come il Taj Mahal. Ruota e capsule pesano complessivamente 2.100 tonnellate, ovvero tanto quanto 1.272 taxi londinesi. Per trasformare in realtà la London Eye sono occorsi sette anni e l’impegno e le capacità di centinaia di persone da cinque diverse nazioni.

18

Il trasporto della London Eye su per il Tamigi avvenne su chiatte. La ruota fu trasportata in vari pezzi e poi montata a South Bank. Ci volle una settimana per portarla nella sua posizione verticale. La tecnologia usata è quella utilizzata per le piattaforme petrolifere nel Mare del Nord. n


Last November we showed you its car which was presented in great style at the IAAPA Attractions Expo in Orlando. Now, the Time Traveler spinning coaster has opened at Silver Dollar City in Branson, Missouri, enchanting everyone with its theme and its records

SPINS AND RECORDS


major rides - grandi attrazioni

S

ilver Dollar City should know a thing or two about time travel, since this Missouri park, in operation since 1960, features a precise reconstruction of local life around 1880, with demonstrations of ancient crafts involving a hundred craftsmen. But the brand new attraction of the park, the new ride Time Traveler , that was launched these days, is something that completely stands out, or rather goes far beyond. GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

19

A novembre vi avevamo mostrato la sua vettura, presentata in grande stile alla fiera IAAPA Attractions Expo di Orlando. Ora, lo spinning coaster Time Traveler ha aperto al Silver Dollar City di Branson, nel Missouri, incantando tutti con la sua tematizzazione e i suoi primati

ROTAZIONI E RECORD Di viaggi nel tempo ne sanno qualcosa al Silver Dollar City, visto che questo parco del Missouri in attività dal 1960 ha per tema una precisa ricostruzione della vita locale intorno al 1880, con tanto di dimostrazioni di antichi mestieri che coinvolgono un centinaio di artigiani. Ma Time Traveler (Il viaggiatore nel tempo), la nuova attrazione che ha aperto in questi giorni nel parco, è qualcosa a parte, o per meglio dire qualcosa che va ben oltre. Questo coaster, costruito dalla tedesca Mack Rides e tematizzato come una sorta di macchina temporale decorata con ingranaggi, ruote dentate ed altri elementi, è lo spinning coaster più veloce, più alto e più ripido al mondo, e segna l’inizio di una nuova era negli ottovolanti regalando ai rider esperienze mai prima sperimentate, in cui ogni giro in giostra non è mai uguale al precedente. Più di due anni sono occorsi per progettare e costruire questo colosso da 26 milioni di


20

major rides - grandi attrazioni

This spinning coaster, built by German Mack Rides and themed as a kind of time machine, equipped with gears, cogwheels and other elements, is the world’s fastest, steepest and tallest complet-circuit spinning roller coaster, marking a new era in coast-

dollari (è l’attrazione più costosa di sempre per Silver Dollar City) e ciò che lo rende unico è l’abbinamento di vetture spinning - quindi che girano su se stesse di 360° con elementi da brivido come un drop verticale, un doppio lancio e più inversioni. Inoltre, diversamente dalla maggior parte degli ottovolanti che cominciano un po’ sommessamente con le vetture che piano piano salgono in cima al lift, in Time Traveler le emozioni forti

TIME TRAVELER THE FACTS

DATI TECNICI

TIME TRAVELER IS WORLD RECORD-BREAKING IN THE SPINNING COASTER CATEGORY: TIME TRAVELER BATTE OGNI PRECEDENTE RECORD NELLA CATEGORIA ‘SPINNING COASTER’ IN QUANTO È: FASTEST – Top speed of 81kmph IL PIÙ VELOCE – velocità max. di 81km/h STEEPEST - A 10-story, 90-degree vertical drop IL PIÙ RIPIDO – drop verticale a 90° alto come un palazzo di 10 piani

TALLEST - tallest point at 30.5m IL PIÙ ALTO – punto più alto a 30,5m First & Only with 3 Inversions - a Dive Loop, a Vertical Loop and a Zero-G Roll Il primo e solo con 3 inversioni - un dive loop, un loop vertical e uno zero-G roll First & Only with a Vertical Loop - A 29-meter tall loop Il primo e solo con un loop verticale – loop alto 29m  First and Only Double Launch – 0 to 47 mph in 3 seconds; 30 to 45 mph in 3.5 seconds Il primo e solo con un doppio lancio – da 0 a 75kmph in 3 secondi; da 48 a 72kmph in 3,5 secondi Investment: $26 million Investimento: 26 milioni di dollari

GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

TRACK LENGTH: 920m

LUNGHEZZA TRACCIATO: 920m

LAUNCH ELEMENTS: 2 linear synchronous motor (LSM) launches (one horizontal and one inclined) LANCI: 2 (uno orizzontale e uno obliquo) prodotti da motori lineari sincroni RIDE DURATION: 1 minute 57 seconds DURATA GIRO IN GIOSTRA: 1 minuto 57 secondi VEHICLES: 260° spinning vehicles with adjustable magnetic spin control. Total of 3 trains carrying 16 passengers
(2 per row; 2 rows per vehicle; 4 vehicles per train) VETTURE: vetture spinning a 360° con controllo magnetico della rotazione (regolabile). 4 vetture per un totale di 16 passeggeri (ogni vettura porta 4 persone, sedute su 2 file) SEAT/RESTRAINT: individual lap bar restraint (Class 5) BARRE SICUREZZA: barre individuali che passano in vita (Classe 5) MANUFACTURER: Mack Rides, Germany COSTRUTTORE: Mack Rides, Germania


TYPHOON & REVOLUTION 360° THE MASTER OF THE SWING

40

YEARS ANNIVERSARY

www.technicalpark.com


22

major rides - grandi attrazioni

Time Traveler made its debut at Silver Dollar City in Missouri a few days ago. It's the world's fastest, steepest and tallest complete-circuit spinning roller coaster. Time Traveler ha debuttato al Silver Dollar City in Missouri solo pochi giorni fa. È lo spinning coaster più veloce, più ripido e più alto al mondo.

ers, delivering ride experiences unlike any before, with no 2 rides alike. More than 2 years in planning and construction, the ride is Silver Dollar City’s biggest attraction ever with an investment of 26 million dollars. What makes it truly unique is the combination of spinning vehicles combined with such thrill factors as a vertical drop, double launches and multiple inversions. And unlike most coasters that begin with a slow, chain-clacking ride to the top of a lift, Time Traveler ’s thrills start in the first seconds of the ride with a hushed rush, as the cars leave the load station with a spin and a 10-story drop straight down, racing down a mountainside and through the trees in the mountainous terrain. “If you like rides, if you like unique experiences, and if you like thrills, you will love Time Traveler ,” says Nick Breithaupt, Silver Dollar City Attractions. “No matter which car you choose, your ride experience will be different every time.” The track twists and loops, reaching heights of more than 30m, crossing over itself 14 times in total. Fans of the super acceleration of launch rides get 2 launches on Time Traveler : 0 to 75kmph in 3 seconds, and 48 to 72kmph in 3.5 seconds.” A thrill experience, the coaster still appeals to families and riders only need to be at least 130cm tall to take a ride on it. The cars’ spinning is free but also controlled as for riders’s comfort, an on-board magnetic brake limits the rotation speed to allow the most enjoyable ride experience. n GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

arrivano fin dai primi secondi visto che la corsa inizia subito con le vetture che lasciano la stazione d’imbarco con un giro su se stesse e una ‘caduta’ da un drop alto 10 piani, giù per il fianco di una montagna e poi tra alberi. “Se vi piacciono le giostre, vi piacciono le esperienze uniche e vi piacciono le emozioni che mettono i brividi, allora adorerete Time Traveler ” afferma Nick Breithaupt, responsabile delle attrazioni al Silver Dollar City. “Indipendentemente dalla vettura in cui salirete, l’esperienza sarà ogni volta diversa”. Raggiungendo oltre 30m di altezza, il tracciato del coaster si contorce, disegna dei loop e si interseca per ben 14 volte. I fan dei launched coaster e delle loro superaccelerazioni, in Time Traveler potranno godersene un paio: la prima da 0 a 75kmph in 3 secondi, e la seconda da 48 a 72kmph in 3,5 secondi. Pur essendo molto adrenalinico, va però detto che quest’ottovolante rimane un’attrazione per tutta la famiglia, tant’è che ci si può salire a partire dai 130cm di statura. La rotazione delle vetture è libera, ma al tempo stesso controllata dal momento che per il massimo comfort dei rider, un freno magnetico integrato limita la loro velocità di rotazione cosicché l’esperienza in giostra sia godibile anche per i più piccoli. n


24

flash news

ORLANDO HAS GOT A NEW WATERPARK On March 1 the Grove Resort & Spa Orlando, just minutes from Walt D i s n e y World in Orlando, opened the gates to Florida’s newest extreme waterpark, Surfari Water Park. The resort’s waterpark boasts 3 hectares of action-packed entertainment with 2 FlowRider ® surf machines for all skill levels, 2-story water slides, a kids' area with a splash pad and zero entry pool, and winding lazy river. The 16 million dollar investment marks another enhancement to the already highly amenitized 43ha resort. “We are extremely pleased to be adding the Surfari Water Park to our long list of amenities at The Grove Resort & Spa,” said general manager, Bill Lee. “Guests have so much to experience on property they never have to leave. The resort is the ideal combination of luxury, location and service and offers something for everyone.” “Since opening in early 2017 occupancy has been strong and we are excited to open another 293 condos this year," said BTI Vice President of Sales and Marketing, Alistair Brown. “The fact our guests can also become owners at our world-class resort gives us a unique position in a very competitive market.”

ORLANDO HA UN NUOVO PARCO ACQUATICO Grove Resort & Spa Orlando, a pochi minuti dal Walt Disney World di Orlando, ha aperto un nuovissimo parco acquatico lo scorso 1 marzo. Surfari Water Park vanta tre ettari di vivaci intrattenimenti, ossia una coppia di simulatori di surf FlowRider ® adatti a persone anche non esperte, scivoli alti come edifici di due piani, un’area bimbi con playground e laguna, e un sinuoso fiume lento. Quest’investmento da 16 milioni di dollari rappresenta un’ulteriore miglioria al resort che nei suoi 43 ettari è già particolarmente ricco di servizi. “Siamo molto lieti di poter aggiungere anche Surfari Water Park al già lungo elenco di proposte de The Grove Resort & Spa” ha detto il direttore generale Bill Lee. “I nostri ospiti hanno così tante cose da provare qui da noi che non dovranno mai cercare altrove. Il resort è l’abbinamento perfetto di lusso, bella location e servizi. Ha qualcosa per tutti”. “Da quando abbiamo aperto agli inizi del 2017 registriamo ottime presenze e quest’anno siamo contenti di aprire altri 293 appartamenti” ha aggiunto Alistair Brown, vicepresidente a vendite e marketing di BTI. “Il fatto che i nostri ospiti possano anche diventare proprietari degli alloggi del resort ci rende unici in un mercato in cui la concorrenza è forte”.


flash news

TOMORROWLAND ANNOUNCES WINTER FESTIVAL IN FRANCE FOR 2019 The big dance music festival Tomorrowland staged in Belgium every summer has recently announced a brand new winter edition, Tomorrowland Winter, set to take place in luxury ski resort Alpe d’Huez, France next year. Tipped to run 13th to 15th March 2019, the festival’s theme is “The Hymn of the Frozen Lotus” with organisers promising a "fantasy wonderland for over 30,000 music lovers from around the world” alongside "a sensational line-up and state-of-the-art decor." “We truly feel that with all the different actors involved, in Alpe d’Huez we’ve found just the right partner to realize our dream: a winter edition of our festival,” said Michiel Beers, creator and organiser of Tomorrowland. "We couldn't imagine a better way to celebrate our 15th anniversary with the People of Tomorrow and we just can't wait to welcome them to this enchanting, winter wonderland.”

25

TOMORROWLAND ANNUNCIA UN’EDIZIONE INVERNALE IN FRANCIA NEL 2019 Il mega evento house-dance Tomorrowland che si tiene tutte le estati in Belgio ha recentemente annunciato una nuovissima edizione invernale, il Tomorrowland Winter, in programma per il prossimo anno - dal 13 al 15 marzo 2019 - nell’esclusiva località sciistica francese di Alpe d’Huez. Tema dell’evento sarà ‘Inno al loto di ghiaccio’ e gli organizzatori promettono “una location da sogno per oltre 30 mila appassionati di musica da tutto il mondo” con “artisti sensazionali e scenari all’avanguardia”. “Riteniamo di aver trovato in Alpe d’Huez il partner giusto per realizzare il nostro sogno: un’edizione invernale del nostro festival” ha dichiarato Michiel Beers, creatore e organizzatore di Tomorrowland. "Non potevamo immaginare modo migliore per festeggiare il nostro 15simo anniversario con il Popolo di Tomorrow e non vediamo l’ora di poter dar loro il benvenuto a quest’incantevole nuovo evento”.


Our impressions from Atrax 2018, the 6th Turkish exhibition on parks and attractions, held in Istanbul at the beginning of February

RESILIENCE TESTS

T

he most recent data from Turkey reveals a national economy that is doing very well and is quickly recovering from the events of 2016, with an attempted coup followed by the declaration of a state of emergency and internal ‘purges’, as well as various horrific terrorist attacks. A few days ago, the Turkish Ministry of Tourism and Culture reported, for example, that almost 1.5 million foreign tourists visited Turkey last January, an annual increase of 39%, especially Germans and Russians (+10.3%

GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

Le nostre impressioni da Atrax 2018, sesta edizione della fiera turca dedicata al mondo dei parchi e attrazioni, tenutasi a Istanbul a inizio febbraio

PROVE DI RESILIENZA I dati più recenti che giungono dalla Turchia raccontano di un’economia nazionale che gira molto bene e si sta velocemente riprendendo dalla batosta del 2016, l’anno del tentato colpo di Stato seguito dalla dichiarazione dello stato di emergenza e forti ‘epurazioni’ interne nonché l’anno di vari sanguinosi attentati terroristici. Qualche giorno fa, il Ministero del Turismo e della Cultura turco ha fatto sapere, per esempio, che lo scorso gennaio quasi 1,5 milioni di turisti stranieri sono entrati in Turchia, con un aumento su base annua del 39%, e una crescita particolarmente notevole delle presenze tedesche e russe (rispettivamente +10,3% e


trade shows - fiere

27

Atrax 2018 in Istanbul welcomed over 9,100 visitors (73% of whom from Turkey) and more than 180 exhibiting companies. Atrax 2018 ad Istanbul ha accolto oltre 9.100 visitatori (al 73% turchi) e più di 180 aziende espositrici.

and +70.3% respectively), who historically have played an important part in the performance of Turkish tourism. At the same time, the level of hotel room occupancy also increased: 60.6% in January, over 28.5% higher on an annual basis, the best result in the whole of Europe. Summer forecasts are also good, with flight and hotels bookings on the rise from all over Europe, including the United Kingdom, the Netherlands and Belgium.

GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

+70,3%) che storicamente pesano non poco sull’andamento del turismo turco. Parallelamente è salito anche il livello di occupazione delle camere degli hotel: 60,6% a gennaio, con un incremento di oltre il 28,5% su base annua, il miglior risultato di tutta Europa. Buone anche le previsioni per l’estate con prenotazioni di


28

trade shows - fiere

K Nergis Aslan Atrax general manager. b A conference was organized for the third time as part of Atrax under the sponsorship of Polin Waterparks and Vialand. It included 2 main sessions titled 'Park Talk' and 'University Special-Improving Functionality of and Enhancing Municipal Parks.' Nergis Aslan direttore generale di Atrax. b Per la terza volta ad Atrax c'è stato anche un congresso sponsorizzato da Polin Waterparks e Vialand. Due i convegni principali intitolati 'Parlando di parchi' e 'Speciale università-Migliorare e rendere più funzionali i parchi comunali'.

GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018


trade shows - fiere

This start of 2018 confirms the economic data for 2017, in which record growth was seen: GDP climbed 7% in 2017 (an indeed 11% in the third quarter), driven above all by exports and domestic household consumption (the latter, which accounts for about two-thirds of the economy, in the third quarter of 2017 grew by almost 12% compared to the year before). So everything’s good? Not really, given that according to many analysts, the Turkish economy is growing fast, but debt is growing even faster. The economic boom is in fact largely based on tax cuts and state credits, and not for example on foreign investments (which have halved in the last 10 years): President Erdogan has in fact chosen to push growth substantially by granting 65 billion dollars of aid to small and medium-sized enterprises, which means in a sense that the economy is booming, but in an artificial and very risky way. This is confirmed by the persistence of high rates of inflation and unemployment, as well as the weakening of the Turkish

29

voli e alberghi che stanno crescendo da tutto il vecchio continente compreso il Regno Unito, i Paesi Bassi e il Belgio. Questo inizio di 2018 non fa che confermare i dati economici del 2017, così positivi da far parlare di crescita record: un Pil che ha avuto un’espansione del 7% nel 2017 (addirittura +11% nel suo terzo trimestre), trainato soprattutto da esportazioni e consumi interni delle famiglie (questi ultimi, che pesano per circa i due terzi dell’economia, nel terzo trimestre 2017 sono cresciuti di quasi il 12% rispetto a un anno prima). Tutto bene, quindi? Non completamente, visto che secondo molti analisti l’economia turca sta velocemente crescendo, ma ancora più velocemente si sta indebitando. Il boom economico si


30

trade shows - fiere

Zip lines, high ropes courses and other action-based attractions were among the highlights of Atrax 2018. Zip line, percorsi avventura e altre attrazioni partecipative pseudosportive sono state al centro di Atrax 2018.

lira/US dollar exchange rate. These economic data serve to better understand Atrax 2018, the 6th Turkish trade show of parks and attractions held from 1 to 3 February at the Istanbul exhibition centre, and consequently also the state of the amusement industry in the country. After a troubled 2016 show and the 2017 event in December skipped, reading the press releases from the organisers it seems that last month’s event highlighted a good recovery: more exhibitors (182 in total, with foreign companies accounting for 23%), and visitors also increasing (over 9,100 this year, against 8,260 in 2016, 73% from Turkey). Yet, the impresGAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

regge infatti, in larga misura, su tagli alle tasse e sul credito di Stato, e non per esempio su investimenti dall’estero (dimezzatisi negli ultimi 10 anni): il presidente Erdogan ha infatti scelto di spingere la crescita sostanzialmente concedendo 65 miliardi di dollari di aiuti a piccole e medie imprese. E ciò vuol dire, per usare un’immagine, che l’economia si sta sì gonfiando, ma in un modo artificioso e molto rischioso. E ne è la riprova il permanere di alti tassi di inflazione e di disoccupazione, nonché l’indebolimento del cambio lira turca/dollaro.


trade shows - fiere

sion we had over 3 days at the stands and talking to the companies was not so enthusiastic. The Turkish market currently seems to be one where the time of miracles has gone. Local companies are for now getting by, putting their faith in economic recovery, while the more sceptical foreign companies are on standby, cooled by a market that is no longer as attractive and receptive as it was up until just 5 or 10 years ago. That said, the commitment by the organisers of Atrax to stimulate and GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

31

Se ci siamo dilungati su queste considerazioni di economia è perché crediamo possano aiutare a meglio inquadrare anche Atrax 2018, sesta edizione del salone turco dei parchi e attrazioni svoltasi dall’1 al 3 febbraio scorso al centro espositivo di Istanbul, e di conseguenza anche lo stato di salute dell’industria entertainment in quella nazione. Dopo un’edizione 2016 in affanno e una 2017 saltata a dicembre, scorrendo il comunicato stampa divulgato dagli organizzatori si direbbe che l’evento del mese scorso abbia segnato un buon recupero: espositori in crescita (182 in totale, con una percentuale di aziende estere pari al 23%), e visitatori pure in aumento (oltre 9.100 quest’anno contro gli 8.260 del 2016, e provenienti al 73% dalla Turchia). In realtà, l’impressione che abbiamo avuto girando per tre giorni per gli stand e parlando con le aziende presenti è meno entusiastica. Quello attuale in Turchia pare essere un mercato in cui il tempo dei miracoli è morto e sepolto. Le aziende locali per ora vivacchiano confidando molto nella ripresa economica, mentre le estere, più scetti-


32

trade shows - fiere

reflect the local leisure industry is even more appreciated. They have done this by adding to the exhibition contents that go beyond a pure showcase of products at the booths. Examples include above all the 2 conferences organised with the sponsorship of Polin Waterparks and Vialand theme park: these discussed global trends in the parks business to draw inspiration from, but also innovative proposals, including those for the improvement of city parks by students from 3 prestigious Turkish universities (Izmir High Technology Institute, Anadolu University and Nisantasi University), with whom the event started a partnership this year. There were also, as in the past, the Shining Star Awards, prizes of national excellence in 15 categories, with 116 nominations from which a jury of 19 experts selected 22 winners. n GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

che, stanno sul chi va là, raffreddate da un mercato che non più così attrattivo e ricettivo come poteva esserlo fino a solo cinque-dieci anni fa. Detto questo va ancor più apprezzato l’impegno da parte degli organizzatori di Atrax per essere di stimolo all’industria del leisure locale oltre che suo specchio. E questo inserendo nella manifestazione dei contenuti che vanno al di là della pura vetrina di prodotti agli stand. Il pensiero va qui in primo luogo ai due convegni organizzati con la sponsorizzazione del costruttore Polin Waterparks e del parco a tema Vialand: si è parlato di trend globali nel settore parchi da cui trarre ispirazione, ma anche di proposte innovative, comprese quelle per il miglioramento dei parchi cittadini provenienti da studenti di tre prestigiose università turche (Izmir High Technology Institute, Anadolu University e Nisantasi University) con cui la fiera da quest’anno ha avviato una collaborazione. Non sono poi mancate, come in passato, anche le premiazioni degli Shining Star Awards, riconoscimenti alle eccellenze nazionali in 15 categorie, con 116 candidature dalle quali una giuria di 19 esperti ha selezionato 22 vincitori. n


DRIVE SAFE!

free download

The APP for Amusement Ride Operators USED RIDES

ARE yoU lookIng foR USED RIDES?

nEWS

StAy UpDAtED WIth thE WoRlD of AmUSEmEnt

ADVERtISEmEnt

ADVERtISE yoUR pRoDUctS AnD SERVIcES SIGN-UP NOW !

SAfEty

UpDAtE yoUR RIDE thAnkS to SAfEty REcommEnDAtIonS

www.rideszone.info

info@rideszone.info


Floor Grip - Green art. 011 dimensions: 30.5 x 30.5 x H 1.2 cm 3.6 kg / m2

Floorslide - White art. 01

dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2

Floorslide - Orange art. 02

dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2

Floor Grip - Blue art. 012 dimensions:

30.5 x 30.5 x H 1.2 cm 3.6 kg / m2

Floorslide - Red art. 03

dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2

Floorslide - Green art. 04

dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2

Tubing art. 104

Tubing art. 107

color: blue

color: orange

Tubing art. 105

Tubing art. 108

color: red

color: grey

Tubing art. 106 color: green

Tubing art. 104

Floorslide - Blue art. 05

dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2

dimensions : color: blue

Floorslide - Yellow art. 06

dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2

NEW JERSEY'S art. 201

DIMENSIONS 120 X 40 X H 40 cm color: white, red, green

Floorslide - Black art. 07

dimensions: 40.8 x 40.8 x H 2.7 cm 5.8 kg / m2

Mattress art. 401

DIMENSIONS 170 X 80 X H 15 cm color: blue and yellow

BRAKE art. 301

DIMENSIONS 120 X 140 cm color: black

IMPRONTA DESIGNERS s.r.l. Via Santi Grisante e Daria 80/A 42124 Reggio Emilia - Italy Tel. +39 0522 757621 Fax +39 0522 757395 www.improntadesigners.it info@improntadesigners.it

1m


A Londra apre questo mese un’escape room speciale di tre piani, tra intrighi, ostacoli ed effetti speciali

SCATENA LA LARA CROFT CHE È IN TE

A special 3-storey escape room opens this month in London amid intrigues, obstacles and special effects

LET YOUR INNER LARA CROFT LOOSE

A

n unexpected surprise is in the pipeline for fans of the 'Tomb Raider' film franchise, the saga whose fearless heroine, Lara Croft, had the face and body of a beautiful Angelina Jolie. Fifteen years from the last movie an exciting third chapter titled 'Tomb Raider', inspired by the eponymous 2013 video game by Crystal Dynamics, will be released in theaters around the world on March 15, and this time, the main protagonist will be portrayed by Alicia Vikander. Film industry giant Warner Bros have announced a special escape room in East London to promote the release, which will be a journey into the unknown and will catapult visitors into the fantastic world of the film. From March 9 and for a limited time only, Tomb Raider: Escape , will allow fans and onlookers to channel the legendary Lara Croft in an immersive experience, thanks to realistic environments created using elements from the actual film set, based on consultation with film directors and production designer Gary Freeman. The special escape room, which will cover an area of 140 square meters in total, will put players to the test through puzzles and enigmas, physical tests, cutting edge technologies and special effects, in a 30-minute challenge to discover the mysterious Tomb of Mother of Death, with an ending that according to Warner's press office will be 'explosive and unforgettable.' Tickets for the attraction were not put up for sale. Warner Bros decided instead to launch a contest 2 weeks ago, and only those who answered the question correctly were given a chance to win admission. n

GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

È in arrivo un’inaspettata novità per gli appassionati della saga cinematografica 'Tomb Raider', quella per capirci con protagonista un’impavida Lara Croft che aveva il volto e il fisico di una bellissima Angelina Jolie. A 15 anni di distanza dall'ultimo film della serie, a partire dal 15 marzo uscirà nelle sale di tutto il mondo un terzo entusiasmante capitolo dal titolo 'Tomb Raider' ispirato all'omonimo videogioco del 2013 di Crystal Dynamics e che stavolta avrà come interprete principale Alicia Vikander. A Londra (zona East London) l'uscita verrà promossa dal colosso Warner Bros anche attraverso un'escape room dedicata, un viaggio nell’ignoto che trasporterà nell'incredibile mondo del film. Dal 9 di questo mese e per un periodo limitato, l’avventura Tomb Raider: Escape permetterà ad appassionati e curiosi di incarnare in prima persona la mitica Lara Croft calandosi completamente nel suo universo, grazie ad ambienti realistici creati utilizzando anche elementi dei set originali del film e con la collaborazione di registi e dello scenografo della saga Gary Freeman. La speciale escape room, che coprirà un'area di 140mq in totale, metterà alla prova i giocatori attraverso rompicapo ed enigmi, prove anche fisiche, tecnologie all’avanguardia ed effetti speciali, in una sfida di 30 minuti alla scoperta della misteriosa Tomba della Madre della Morte, con un finale che a detta dell'ufficio stampa della Warner sarà 'esplosivo ed indimenticabile'. I biglietti per l'attrazione sono stati messi non in vendita, ma in palio fra tutti coloro che hanno risposto correttamente a un quesito a tema che Warner ha lanciato in rete qualche settimana fa. n


The luxury bowling-restaurant concept Splitsville opened a new venue inside Disneyland Resort in California

LUXURY, DISNEY VERSION

D

on’t call it “Mickey Mouse’s bowling center.” True, Splitsville Luxury Lanes is located inside a Disney resort, but it’s everything but irrelevant, childish or to be taken lightly. Proof of that is the success to which the bowling chain opened a new venue on January 29th in the Downtown Disney area of the Disneyland Resort in Anaheim, California.

GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

Il concept di bowling-ristorante di lusso Splitsville apre una nuova sede nel Disneyland Resort in California

IL LUSSO IN VERSIONE DISNEY Non chiamatelo “il bowling center di Topolino”. Lo Splitsville Luxury Lanes fa sì parte dei resort Disney, ma non è affatto qualcosa di poco conto, da bambini o men che meno da prendere sotto gamba. E lo dimostra il successo con cui la catena ha aperto un nuovo locale a fine gennaio presso la zona di Downtown Disney nel Disneyland Resort ad Anaheim, in California. Con questa apertura arriva a sei il numero dei bowling center Splitsville in tutti gli Stati Uniti e a due il numero dei centri che il marchio gestisce in altrettanti resort Disney. Infatti un altro Splitsville, forse il più famoso di tutti, aveva aperto nel 2012 al Walt Disney World Resort, nella zona dedicata ai ristoranti e allo shopping che oggi si chiama Disney Springs. Ed era stata una vera rivoluzione. Perché, sì, i centri bowling di tono raffinato ed elegante esistevano già, ed esistevano le strutture che univano un centro bowling e un’offerta ristorazione. Ma lo Splitsville Luxury Lanes va oltre e inventa un nuovo modo di vivere il bowling, con un design che mescola piste e tavoli negli stessi spazi e integra il gioco e la ristorazione a un livello mai visto prima. “Splitsville è stato progettato prima di tutto come un ristorante” afferma il comproprietario Mark Gibson. “Poi abbiamo aggiunto le piste in piccoli gruppi, disponendole in diverse direzioni. Il risultato è un ambiente unico dove gli ospiti possono sia godersi la cena al ristorante al riparo dalla confusione del gioco, sia approfittare della possibilità di fare qualche tiro con


bowling

39

The boutique bowling center Splitsville Luxury Lanes opened its doors for the first time in the Downtown Disney area of the Disneyland Resort in California a few weeks ago. Another venue of the same chain had opened at the Walt Disney World Resort in Florida some years ago. Splitsville Luxury Lanes, boutique bowling aperto di recente in California al Downtown Disney del Disneyland Resort. Un locale della stessa catena aveva aperto qualche anno fa anche al Walt Disney World Resort in Florida. Photos courtesy of West Coaster

With the new opening there is a grand total of six Splitsville bowling centers across the United States, and two of them are inserted in two Disney resorts. Another Splitsville, possibly the most famous of all, had opened in 2012 at the Walt Disney World Resort, in the shopping and dining area currently known as Disney Springs. And that was a true revolution. Because yes, refined and elegant bowling centers already existed before that, and venues that offered bowling alleys together with food options also existed. But Splitsville Luxury Lanes goes beyond anything else and invented a new way of living the bowling experience, with a design that puts together lanes and dining tables in the same space and joins bowling and catering to a GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

gli amici e di farsi servire cibo e bevande direttamente in pista”. La nuova sede in California fa ancora un passo in più e cerca di stupire non solo con la raffinatezza dell’offerta ma anche con le dimensioni e la varietà delle proposte: 20 piste da bowling, 600 posti a sedere per la ristorazione, due cocktail bar, due cucine di ultimissima generazione, vari salottini semi-privati, un enorme patio all’aperto e un palcoscenico che ospiterà spettacoli di musica dal vivo 365 giorni all’anno. Il tutto distribuito su due piani, con vetrate


40

bowling This top-notch center combines refined cuisine and 20 bowling lanes that are arranged in small groups. The venue style mixes modern touches into a retro-inspired mid-century vibe. Il locale è di alto livello e mette insieme ristorazione raffinata e 20 piste da bowling, suddivise in piccoli gruppi. Lo stile è un mix di moderno e richiami agli anni Cinquanta. Photos courtesy of West Coaster

level no one had ever seen before. “Splitsville was designed as a restaurant first,” says co-owner Mark Gibson. “We then added bowling lanes in small clusters and arranged the lanes in different directions. The result is a unique environment where guests can enjoy drinks and dinner away from the activity or jump into the action and bowl a few frames with their friends while having food and beverages delivered to their lane.” The new California venue takes things one step further and intends to wow its guests not only with its refinement, but also with its size and the variety of offers: 20 bowling lanes, 600 dining seats, two cocktail bars, two state-of-the-art kitchens, semi-private lounges, an expansive outdoor patio, and a stage that will feature live music 365 days a year. All of this GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

a tutta altezza che fanno entrare fiumi di luce naturale e uno stile che unisce tocchi moderni a un’atmosfera retrò in stile Anni Cinquanta. Una delle prime recensioni sottolinea che “non si può negare quanto sia bella l’atmosfera. Questo non è un centro bowling qualsiasi; queste sono piste di lusso. La maschera ci ha detto che tutti i dipinti murali in tutti i centri Splitsville sono fatti dallo stesso artista. Ci ha suggerito di venire di sera, quando ci sono band che suonano dal vivo e la vista dal piano superiore è da mozzare il fiato”. Dato che il locale si vuole porre come scelta di lusso, un’attenzione particolare è data al menù, che è già stato definito “un’esplosione di nuovi


41

bowling

over two floors, in a style that mixes modern touches into a retro-inspired mid-century vibe, with floor-to-ceiling windows bringing in lots of natural light. One of the first reviews highlights that “You can’t deny how beautiful the atmosphere is. This is not your average bowling alley; these are luxury lanes. The cast member told us that all the murals in every Splitsville location are done by the same artist. She recommended coming at night, as there are live bands and the view from upstairs is breathtaking.” Seeing as the venue’s vision is to be a luxury choice, particular attention was given to the menu, which has already been called “an explosion of new flavors to an otherwise very dated and tired dining lineup at the Disney shopping district” and “a cut above similar entertainment complexes. From top-notch sushi to expertly grilled salmon, the cuisine caters to guests with discerning palates. Even the more traditional bowling alley classics like nachos and pizzas are elevated to new heights with premium toppings and fresh ingredients.” “This Splitsville location will be the flagship for our company,” says co-owner Guy Revelle. “It will take several visits to enjoy all the different offerings. You really can’t describe this Splitsville, you have to come see it!” n

R

C

made in Italy

O UST

www.lu c a srl.it

NEXT GENERATION KIDDIE RIDE WITH MONITOR

sapori in quella che altrimenti era ormai un’offerta ristorazione molto datata e stanca, nella zona dello shopping di Disney” e “una buona spanna al di sopra di strutture di intrattenimento del genere. Dal sushi di altissima qualità al salmone grigliato alla perfezione, la cucina è rivolta a clienti dal palato raffinato. Anche le proposte più tipiche per un centro bowling, come i nachos e la pizza, sono portate a nuove altezze con farciture premium e ingredienti freschissimi”. “Questo Splitsville sarà il fiore all’occhiello della nostra azienda” ha commentato il comproprietario Guy Revelle. “Serviranno diverse visite per scoprire tutte le offerte. È impossibile descrivere questo Splitsville, bisogna venire a vederlo di persona!” n

MIZE Y OU

R

R

made in Italy

www.lucasrl.it

THE NICE ITALIAN Italian - STYLE CANDY SHOP

WITH YOUR FAVOURITE COLOURS

Sail Ship N

NW

NE

W

E

SW

SE

S

WITH YOUR COMPANY LOGO

DOWNLOAD THE APP

PATENTED FLASHING VENDING MACHINE

Take a peek at many other brand new releases! go to our website www.lucasrl.it


Bandai Namco tests Mixed Reality applied to entertainment

IMMERSIVE ENTERTAINMENT IN TOKYO: THE LAST FRONTIER

V

irtual reality, one of the very latest frontiers of video game entertainment, is a very topical subject that we often cover in our magazine. Centers focusing exclusively on VR are being built all over the world, modular VR areas such as We Play VR have opened in malls, bowling alleys, parks and large arcades (see story in G&PI , December 2017, p. 34), and these months even saw the release of the first coin-op VR game on the market - Lai Games-Ubisoft's Virtual Rabbids: The Big Ride (box on the right) - which does away with the necessity of staff for on-site instructions and assistance with gamer headsets. We have previously highlighted the receptiveness with which amusement giants are embracing virtual reality, evidently seeing great potential in it. It has been reported in recent weeks that Bandai Namco, one of these giants, is busy working

GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

Prove di Realtà Mista applicata all'entertainment da parte di Bandai Namco

INTRATTENIMENTO IMMERSIVO: A TOKYO L'ULTIMA FRONTIERA La realtà virtuale, una delle ultimissime frontiere dell'intrattenimento videoludico, è un argomento di grande attualità che ci troviamo a trattare spesso nella nostra rivista. Nel mondo vanno sorgendo centri interamente VR, aprono aree VR modulari come We Play VR in mall, bowling, parchi e grandi sale giochi (v. articolo in G&PI , dic. 2017, p. 34), e in questi mesi è addirittura uscito anche il primo gioco coin-op di realtà virtuale - Virtual Rabbids: The Big Ride di Lai Games-Ubisoft (v. riquadro a destra) – che elimina il problema della necessità di addetti in loco per istruire i giocatori e aiutarli con i visori. Abbiamo già osservato in precedenza anche come i grandi dell'amusement stiano abbracciando la realtà virtuale, vedendovi evidentemente grandi potenzialità. La notizia che giunge in queste settimane riguarda proprio un gigante, Bandai Namco. Dopo aver aperto l'anno scorso il centro VR Zone a Tokyo ed esportato questo format di recente anche in Europa - per ora a Londra con VR Zone Portal London, ma prossimamente, già è confermato, replicherà anche in altre location in tutto l'Occidente – il colosso ha avviato un'altra iniziativa sempre nella capitale nipponica, che riguarda stavolta la realtà mista (RM), ovvero quella particolare tecnologia che mescola realtà fisica e virtuale sovrapponendole, per cui ad esempio si riescono a vedere e muovere oggetti virtuali come


VR, AR, MR

on a new project: after opening Tokyo's VR Zone Shinjuku last year, and having recently exported this format to Europe - for now with London's VR Zone Portal London, and soon, as already confirmed, with the scheduled launch of more centers in other locations throughout the West - the giant has started another initiative in the capital of Japan which, this time, involves mixed reality (MR), that particular technology that mixes physical and virtual reality by overlapping them; for instance, you can see and move virtual objects as if they were absolutely real. At Tokyo's Namja Town amusement park (owned and managed by Namco), Bandai Namco has launched the 'Namja Town x Mr Project', developed in collaboration with Microsoft, which supplied Hololens . This device was designed to exploit the potential of the Windows Holographic system and is presented as a cable-free viewer that mounts the Windows 10 operating system internally. The project's objective was to bring a Pac-Man themed mixed reality attraction to the park, operational from mid-January to end of February. The original video game released by Namco in 1980 is among the most popular of all time. Gamers, divided into teams of up to 3, were able to experience the adventures of the yellow hero in person, moving physically in a 3D labyVIRTUAL RABBIDS: THE BIG RIDE

Manufacturer: Lai Games in collaboration with Ubisoft Product type: VR coin-op game Description: the appearance of the cabinet is typical of a simulated arcade game, with a double seat featuring hifi audio speakers nested in the headrests, and a multi-axis D-BOX motion platform, to which wind effects are also added to engage players frontally during the game experience. Virtual reality is provided by the HTC Vive headset that hangs from above and is easily wearable by players without the need of an operator, and by specific software developed by Lai Games in collaboration with Ubisoft. Finally, the cabinet is equipped with a 55" display that shows images experienced by the players in their headsets to the public, inviting them to try the experience. The appeal of the game efficiently exploits the popularity of the friendly Rabbids, giving life to a device which is perfect for arcades and FECs always in search of new ideas for healthy, non-violent fun for the whole family. Gameplay: in order to take part in the crazy Rabbids VR races, riders simply have to take a seat, wear the supplied headsets and insert the coin/token. There are 3 different game scenarios: to run aboard a coaster between snowy mountains (Alpine Adventure), among canyons, rapids and volcanoes (Canyon Chaos) or through the North Pole following Santa Claus (Holiday Hijinks). The 360° view created by the headsets makes the experience unique and engaging for players of all ages. Dimensions: 341x141x360(h)cm Weight: 655kg

rinth that appeared before their eyes when wearing the Hololens headsets, in which they had to try, within a fixed time, to devour all the balls presented before them while avoiding the ghosts. A second MR game inspired by a popular park ride from the year 1996 to 2013, is running from now until the end of March at Namja Town: it's called Rounding Up Mosquitoes Smash Operation , and it's an exhilarating experience that sees players tormented by virtual mosquitoes which they must try to kill, crushing them in their hands, or rather between a hand and a palm-shaped giant scoop held with the other hand. Both attractions, as we said, have the characteristic of being available only for a limited period of time. This is why people in the know refer to these projects as 'tests' conducted by Bandai Namco, aimed at gauging the appeal and possible developments of the new technology of Mixed Reality in the entertainment industry. n GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

43

fossero assolutamente reali. All'interno del parco di divertimenti Namja Town di Tokyo (che è di proprietà di Namco, che ne cura anche la gestione) è stato avviato da qualche settimana il progetto 'Namja Town x Mr Project' sviluppato in collaborazione con Microsoft che ha fornito Hololens , device pensato per sfruttare le potenzialità del sistema Windows Holographic e si presenta come un visore senza cavi che monta al proprio interno il sistema operativo Windows 10. Il progetto ha visto l'introduzione nel parco da metà gennaio a fine febbario di Pac in Town , una prima attrazione di realtà mista tematizzata su Pac-Man, il videogioco prodotto da Namco nel 1980 tra i più celebri di tutti i tempi. I giocatori, suddivisi in squadre di massimo tre elementi, potevano vivere in prima persona le avventure dell'eroe giallo, muovendosi fisicamente in un labirinto 3D che appariva davanti ai loro occhi una volta indossati i visori Hololens , e nel quale dovevano cercare, entro un tempo prefissato, di divorare tutte le palline che incontravano evitando al tempo stesso i fantasmini.

VIRTUAL RABBIDS: THE BIG RIDE

Produttore: Lai Games in collaborazione con Ubisoft Tipo di prodotto: gioco coin-op di realtà virtuale Descrizione: l’aspetto del cabinato è quello tipico di un gioco arcade di simulazione, con una seduta doppia dotata di casse audio hi-fi inserite nei poggiatesta e una base di movimentazione multiasse D-BOX, a cui si aggiungono anche effetti vento che investono frontalmente i giocatori durante l’esperienza di gioco. La realtà virtuale è resa dal visore HTC Vive pendente dall’alto, facilmente indossabile dai giocatori senza l’aiuto di un operatore, e da software specifico per il quale Lai Games ha collaborato con Ubisoft. Il mobile è infine dotato di un display 55” che mostra al pubblico le immagini che vedono i giocatori nei loro visori, invogliandolo così a provare l’esperienza. L’appeal del gioco sfrutta bene la popolarità dei simpatici Rabbids, dando vita a un apparecchio ideale per sale giochi e Fec in cerca di proposte di divertimento sano e non violento per tutta la famiglia. Come si gioca: i rider, per partecipare alle pazze corse in RV dei Rabbids, dovranno semplicemente prendere posto, indossare i visori in dotazione e inserire la moneta/gettone. Possono scegliere tra tre scenari di gioco e correre così a bordo di un coaster tra montagne innevate (Alpine Adventure), canyon, rapide e vulcani (Canyon Chaos) o attraverso il Polo Nord seguendo Babbo Natale (Holiday Hijinks). La veduta a 360° creata dal visore rende l’esperienza unica e coinvolgente per giocatori di ogni età. Dimensioni: 341x141x360(h)cm Peso: 655kg

Ora, fino a fine marzo al Namja Town c’è un secondo gioco MR ispirato a una giostra di successo presente nel parco dal 1996 al 2013: Rounding Up Mosquitoes Smash Operation , un'esilarante esperienza che vede i giocatori tormentati da zanzare virtuali che devono cercare di ammazzare, schiacciandole tra le mani, o per meglio dire tra una mano e una paletta gigante a forma di palmo che tengono con l'altra mano. Entrambe le attrazioni, come dicevamo, hanno la caratteristica di essere montate solo per un periodo di tempo limitato. Questo fa dire agli addetti che si tratta di 'prove' da parte di Bandai Namco finalizzate a testare l'appeal e i possibili sviluppi della nuova tecnologia della Realtà Mista nel settore dell’intrattenimento. n


for Amusement Parks, Travelling Showmen, FECs, Ride Manufacturers, Oustanding Personalities

@GOLDENPONYAWARDS


GOLDEN PONY® AWARDS 2018 - MOSCOW EDITION


The international event Golden Pony ® Awards 2018-Moscow, 8th Russian edition, overlapped this year the celebration of the 20th anniversary of the Raapa Expo

L’evento dei Golden Pony ® Awards 2018-Moscow, ottava edizione russa, si è sovrapposto quest’anno alla celebrazione del ventesimo anniversario della Raapa Expo

A DOUBLE CELEBRATION OF EXCELLENCE

UNA DOPPIA CELEBRAZIONE DI ECCELLENZE

A

ccording to tradition, the ceremony of the Golden Pony ® Awards 2018-Moscow was held in Moscow on March 1. It awarded 10 leisure facilities of excellence operating in the CIS countries. The Award, which was founded by our magazine Games & Parks Industry in 2002 has been organized every year in Russia since 2011 in co-operation with the Russian association of amusement parks and attractions RAAPA as a side event to the RAAPA Expo (this year, 1-3 March). The location where the Golden Pony ® Awards ceremony was held this year was the same as last year. But the change of its name from Khishina which in the Russian language means ‘hut’ to no less then ‘Coliseum’, a symbol of grandeur throughout the world, has involuntarily contributed to add importance to the double event

C

ome da tradizione si è svolta a Mosca l’1 marzo la premiazione dei Golden Pony ® Awards 2018-Moscow che ha premiato dieci strutture del leisure che operano nei Paesi della CSI. L’evento, fondato dalla nostra rivista Games & Parks Industry nel 2002, è stato organizzato nella sua edizione russa dal 2011 in collaborazione con l’associazione russa dei parchi di divertimento e attrazioni RAAPA in concomitanza con la fiera RAAPA Expo (svoltasi quest’anno dall’1 al 3 marzo). La location dove quest’anno si è tenuta la cerimonia dei Golden Pony ® Awards era la stessa degli anni scorsi. Ma, quasi a sottolineare l’importanza del doppio evento che vi si celebrava il primo marzo - l’ottava edizione in Russia del Golden Pony ® e il ventesimo anniversario della Raapa Expo, il suo nome è cambiato da Khishina


W I N N ERS LIST Chailand Syktyvkar, Russia City Park ‘Lukomorie’ Saratov, Russia Funky Town Kostanay, Kazakhstan Funny Jungle Krasnogorsk, Russia Happylon Adventure Astana, Kazakhstan Lakreevsky Les’ Park Cheboksary, Russia PandaPark - Mescherskiy Moscow, Russia Play Ventura Kursk, Russia

that was celebrated there on March Ulet Aquapark 1 - the 8th edition of the Golden Ulyanovsk, Russia Pony® Awards in Russia and the 20th anniversary of the RAAPA Expo. Zazaland And even the food and entertainment Yerevan, Armenia offered to the 300 participants at the gala dinner - owners and directors of parks, manufacturers, international suppliers of attractions and influential personalities of the sector, as well as representatives of the world of culture and the media - have been absolutely in tune with the importance of the event, indeed exceeded expectations. A lively musical background, proposed by a talented band of Russian jazz musicians, was the setting for the presentation of the 10 winners of this edition of the Golden Pony ® Awards. The band also played during the ceremony some famous songs of the great classical jazz repertoire, accompanied by the singing and dance performances proposed by Fun-time event organizer. “The choice of the award winners of this year, all of great value, has required a particularly demanding selection process, given the everincreasing number of quality candidates from this large geographic

che in russo significa ‘capanna’ nientemeno che a ‘Colosseo’, un simbolo di grandezza e imponenza conosciuto in tutto il mondo per la sua storia. E anche il cibo, lo spettacolo e l’intrattenimento offerti ai 300 partecipanti alla serata - proprietari di parchi, costruttori e fornitori internazionali di attrazioni e autorevoli personalità del settore, del mondo della cultura e dei media - sono stati assolutamente adeguati all’importanza della serata, anzi hanno superato le aspettative. Un estroso accompagnamento musicale, proposto da una talentuosa band di jazzisti russi, ha fatto da cornice alla presentazione dei 10 premiati di quest’edizione dei Golden Pony ® Awards. Il gruppo infatti, oltre che esibirsi nel corso della cerimonia in alcuni brani famosissimi del grande repertorio jazz classico accompagnati da performance di canto e di danza preparate dal gruppo di danza ingaggiato dall’organizzatore dello spettacolo, Fun-time, ha infatti accolto ciascun premiato con un breve stacco musicale di grande impatto emotivo. “La rosa dei premiati di quest’anno, tutti di grande valore, ha richiesto un lavoro di selezione particolarmente impegnativo, considerato il numero sempre crescente di candidati di qualità” ha affermato, nel suo saluto ai partecipanti alla cena di gala, Luisa Dal Bianco,


region,” said Luisa Dal Bianco, Facto Edizioni, president of the jury that awards the Golden Pony® statuettes, in her address to the participants at the gala dinner. “Most of the structures analyzed, either large or small, revealed some requisites of excellence: great attention to design, safety, professionalism of the personnel, quality equipment and services.” The selection has identified the winners in various categories of entertainment facilities ranging from indoor parks of varying proportions to family entertainment centers, outdoor amusement parks, city parks and water parks. “In the various awardees of this year - Luisa Dal Bianco added - we have discovered an active search for new formats, more in tune with the needs of today’s visitors: attractions that challenge the physical abilities of visitors and stimulate action, such as rope courses and climbing walls, represent the dominant element of the offer of some of the winners.” The official sponsor of the Golden Pony ® Awards 2018 was Italpark, distributor of SBF-VISA Group in the countries of the former Soviet Union. In the following pages you will find a brief presentation of all the winners of the Golden Pony ® 2018 in alphabetical order. n

Facto Edizioni, presidente della giuria preposta all’aggiudicazione dei premi. “La maggior parte delle strutture analizzate, grandi o piccole che fossero, rivelava requisiti di eccellenza: grande attenzione al design e alla sicurezza, professionalità del personale e proposta di attrezzature e servizi di qualità”. La selezione ha individuato i vincitori in varie categorie di strutture per il divertimento che vanno dai parchi indoor (di varie proporzioni), ai family entertainment center, dagli amusement park outdoor, ai city park e i parchi acquatici. “Nei vari premiati di quest’anno - ha aggiunto Luisa Dal Bianco abbiamo scoperto una ricerca attiva di nuovi format, più in sintonia con le esigenze del visitatore di oggi: attrazioni come i percorsi di corde e ostacoli o i muri di arrampicata, che mettono in gioco le abilità fisiche dei visitatori e stimolano l’azione, rappresentano in alcune strutture premiate l’elemento dominante dell’offerta”. Sponsor ufficiale della cerimonia dei Golden Pony ® Awards 2018 è stata l’azienda Italpark, distributore di SBF-VISA Group nei Paesi dell’ex Unione Sovietica. Nelle pagine che seguono diamo spazio a una breve presentazione di tutti i singoli vincitori del Golden Pony ® 2018 in ordine rigorosamente alfabetico. n


CIS editio n - Mosc ow

for Amusement Parks, Travelling Showmen, FECs, Ride Manufacturers, Oustanding Personalities

International Awards for Excellence! 9

CIS PARTICIPANT COUNTRIES

91

awardees in all leisure fields

Armenia Azerbaijan Belarus Georgia Kazakhstan Russia Tajikistan Ukraine Uzbekistan

8

events since 2011

CANDIDATE PROFILE FORM

GOLDEN PONY® AWARDS

Moscow - 13 March 2019

If you wish to submit your own candidacy or some other candidate, please fill in this form and send it to us together with some photos or other material illustrating your/the other company’s work. We’ll contact you soon. q I wish to stand as a candidate for the next Golden Pony© Awards - MOSCOW in the category I mark below q I wish to propose another company as a candidate in the category I mark below

q Leisure Parks

q Waterparks

q FECs q Travelling Showmen

q Ride/Service Suppliers q Special Awards

q I will send material for your evaluation by mail, fax or e-mail

The candidate or the person who proposes one must be a subscriber to Games & Parks Industry or take up a subscription

The candidate’s details are: Company/ FEC/ Park .............................................................................................................................................................................................................................. Name of responsible ............................................................................................................................................................................................................................ Address .............................................................................................................................Town..........................................Country..................................................... Phone ......................................................................................................E-mail.................................................................................................................................... Website: ................................................................................................................................................................................................................................................. Please, briefly describe your reasons supporting the candidacy:

........................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

Company and signature

__________________________________________________________________________ Clip out this page and send to: FACTO EDIZIONI Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY Tel. (+39) 049 8762922 ext 1 - E-mail: info@factoedizioni.it - luisa@factoedizioni.it - www.factoedizioni.it

@GOLDENPONYAWARDS


GOLDEN PONY® AWARDS CIS

2018

CHAILAND The director of the Chailand park Petr Tuchin receives the Golden Pony® Award Il direttore del parco Chailand, Petr Tuchin, riceve il Golden Pony® Award

Syktyvkar, Russia

REASONS FOR AWARDING

MOTIVI PER L’ASSEGNAZIONE

For its achievements in providing safe recreation to local families with quality action-based attractions, creative entertainment and an enthralling environment Per i suoi risultati nel fornire divertimenti sicuri alle famiglie locali con attrazioni di qualità basate sull’azione, intrattenimento creativo e un ambiente coinvolgente

T

he Chailand center located in Syktyvkar, Russia is part of a network based on a modern concept of entertainment place. That is a themed environment offering a mix of actionbased attractions and events to enthrall a public of families. On an area of less than 1,500 square metres inside a shopping center it includes high ropes courses, tubing slides, cannonballs, a multiple level maze, a toddler area, a themed party room as well as attractions for young adults such as bowling and lasertag. Huge kettles, teapots and cups scattered across the center recall the tea ceremony from which the center takes its name. Lively atmosphere, attractions and a rich animation program attract 5,000 visitors every month.

I

l centro Chailand situato a Syktyvkar, in Russia, fa parte di una rete basata su un moderno concetto di luogo di intrattenimento. Si tratta di un ambiente a tema che offre un mix di attrazioni ed eventi basati sull’azione e capaci di affascinare un pubblico di famiglie. Su un’area di meno di 1.500 metri quadrati all’interno di un centro commerciale, Chailand comprende percorsi di corda, scivoli, sparacannoni, un labirinto a più piani, un’area per bambini, una sala per feste a tema e attrazioni per giovani adulti come bowling e lasertag. Enormi bollitori, teiere e tazze sparse per il centro richiamano la cerimonia del tè da cui il centro prende il nome. Atmosfera vivace, attrazioni e un ricco programma di animazione attirano 5.000 visitatori ogni mese.


GOLDEN PONY® AWARDS CIS

2018

The general manager of City Park Lukomorie Elena Telegina holds the Golden Pony® statuette

CITY PARK LUKOMORIE

Il direttore generale del City Park Lukomorie, Elena Telegina, con in mano la statuetta del Golden Pony®

C

ity Park Lukomorie is the greenest and largest park in Saratov, with a long history as a cultural and recreational area for citizens, who love spending their free time among its stately oaks, ponds and animal life. Today, sports events, music festivals and other performances are organized in the park as well as a sports school, a tennis club and a music school, which, together with the park’s large family rides area attract 3,5 million visitors annually. In 2017 a unique art piece was created, the Ferris Wheel “Russian Patterns” providing a journey into the world of traditional Russian painting: each of the 20 cabins acquaints you with one of the styles of handicraft painting of ancient Russia.

C

ity Park Lukomorie è il parco più verde e più grande di Saratov, con una lunga storia come area culturale e ricreativa per i cittadini, che amano trascorrere il loro tempo libero tra le sue maestose querce, stagni e animali. Oggi nel parco vengono organizzate manifestazioni sportive, festival musicali e altri spettacoli, oltre a una scuola di sport, un club di tennis e una scuola di musica, che insieme alla grande zona giostre per la famiglia del parco, attirano 3,5 milioni di visitatori in un anno. Nel 2017 è stata creata un’opera d’arte unica, la ruota panoramica “Disegni Russi” che offre un viaggio nel mondo della pittura tradizionale russa: ognuna delle 20 cabine fa conoscere uno degli stili di pittura artigianale dell’antica Russia.

Saratov, Russia For attention to national traditions and for the unique renovation of the Ferris wheel, which makes it possible to acquaint guests with old Russia handicraft painting

REASONS FOR AWARDING

Per l’attenzione alle tradizioni nazionali e per l’esclusivo rinnovamento della ruota panoramica, che consente di far conoscere agli ospiti la vecchia pittura artigianale russa

MOTIVI PER L’ASSEGNAZIONE


GOLDEN PONY® AWARDS CIS

2018

FUNKY TOWN

The technical director of Funky Town centres, Vitaly Mironov, receives the award for Funky Town Kostanay Il direttore tecnico dei centri Funky Town, Vitaly Mironov, riceve il premio per Funky Town Kostanay

Kostanay, Kazakhstan

REASONS FOR AWARDING

For the unique integration of large amusement park rides, games and activities in an indoor family entertainment setting

MOTIVI PER L’ASSEGNAZIONE

Per l’integrazione unica di grandi giostre, giochi e attività ricreative in un ambiente di intrattenimento per famiglie indoor

T

he Funky Town brand of indoor parks for children was first developed in Kazakhstan in 2010, and has already opened by now 8 centers in the Country usually as anchor tenants to a shopping center. The Kostanay center is the last born in the chain and is a real jewel in its Country. It features 10 large modern and safe rides for children of Italian make, 60 stateof-the-art games for different age groups and lots of activities within a brightly decorated area of around 1,600 sqm. Trained professional operators and artists help create a safe and friendly atmosphere for children and their families.

I

l marchio di parchi indoor per bambini Funky Town è stato sviluppato per la prima volta in Kazakistan nel 2010 ed a oggi ha già aperto otto centri nel Paese, di solito come inquilini di un centro commerciale. Il centro di Kostanay è l’ultimo nato della catena ed è una vera perla nel suo Paese. È dotato di dieci grandi e moderne attrazioni di marca italiana sicure per i bambini, 60 giochi di ultima generazione per diverse fasce di età e molte attività all’interno di un’area di circa 1.600 mq. decorata con colori luminosi. Un corposo gruppo di operatori preparati e di artisti professionisti contribuisce a creare un’atmosfera sicura e amichevole per i bambini e le loro famiglie.


GOLDEN PONY® AWARDS CIS

2018

FUNNY JUNGLE

The general director of the Funny Jungle center in Krasnogorsk, Aleksey Golubev receives the award Il direttore generale del centro Funny Jungle a Krasnogorsk, Aleksey Golubev, riceve il premio

Krasnogorsk, Russia

REASONS FOR AWARDING

MOTIVI PER L’ASSEGNAZIONE

For the development and successful management of a unique indoor park that stands out for its active entertainment, safe environment and creative animation Per lo sviluppo e la gestione di successo di un parco indoor unico che si distingue per il suo intrattenimento attivo, l’ambiente sicuro e l’animazione creativa

O

n a large indoor area of 3,500 sqm, Funny Jungle proposes a lively adventure-packed jungle world featuring lots of attractions designed to develop physical, social, emotional and intellectual skills of children 1 to 14 years old and to please their parents too. Attractions include the highest tubing slide in Russia and a labyrinth with a length of 1 km. Safety is assured both by the high level of equipment provided, of European make, and by the professional personnel employed. Five themed rooms allow for the organization of custom parties on a turn-key basis. A 150 seat café proposes a menu with 100 different dishes.

S

u una vasta area interna di 3.500 mq, Funny Jungle propone un ambiente costruito sul tema della giungla pieno di avventure e ricco di attrazioni progettate per sviluppare le capacità fisiche, emotive, intellettuali e di socializzazione dei bambini da 1 a 14 anni e per piacere anche ai genitori. Le attrazioni includono lo scivolo più alto della Russia da sperimentare su gommoni e un labirinto con una lunghezza di 1 km. La sicurezza è assicurata sia dall’elevato livello delle attrezzature fornite, di marchio europeo, sia dal personale professionale impiegato. Cinque sale a tema consentono l’organizzazione di feste personalizzate su base “chiavi in mano”. Una caffetteria da 150 posti propone un menu con 100 piatti diversi.


GOLDEN PONY® AWARDS CIS

2018

The regional director for Russia of Happylon centres, Mr Renat Minyakov shows the award for Happylon Adventure

HAPPYLON ADVENTURE

Il direttore regionale per la Russia dei centri Happylon, Renat Minyakov mostra il premio per Happylon Adventure

L

ocated in the new MEGA Silk Way mall built in the architectural ensemble of the Astana International Expo 2017, Happylon Adventure is a number one in the world. It proposes 3 unique entertainment facilities on an area of 7,190 sqm. They all feature a range of equipment by leading international suppliers such as Italian A&T Europe and Moscow company Aqua Engineering. The amusement park is the largest indoor park in Central Asia. Its 16 major attractions include a 24-meter drop tower, a huge maze, a spinning coaster, a rollglider, high ropes courses and over 100 gaming machines. The Dolphinarium hosts 4 dolphins and 3 fur seals in its 5-metre deep pool for shows that can be attended by up to 400 people. The HappyWorks City edutainment area, conceived for the development of children’s professional aptitudes, is a first in Kazakhstan.

S

ituato nel nuovo centro commerciale MEGA Silk Way, costruito nel complesso architettonico dell’Astana International Expo 2017, Happylon Adventure è un numero uno al mondo. Propone tre strutture di intrattenimento uniche su un’area di 7.190 mq. Sono tutte dotate di una gamma di attrezzature fornite da aziende internazionali di primo piano come l’italiana A&T Europe e la moscovita Aqua Engineering. Il parco dei divertimenti è il più grande parco al coperto dell’Asia centrale. Le sue 16 attrazioni principali includono una torre di caduta di 24 metri, un enorme labirinto, uno spinning coaster, un roll-glider, percorsi avventura e oltre 100 macchine da gioco. Il Delfinario ospita 4 delfini e 3 foche nella sua vasca profonda 5 metri per spettacoli, a cui possono partecipare fino a 400 persone. L’area edutainment ‘HappyWorks City’, concepita per lo sviluppo delle attitudini professionali dei bambini, è la prima in Kazakistan.

Astana, Kazakhstan For creating a unique format of indoor park in Kazakhstan proposing a new level of entertainment, show and edutainment for families, a reference model even abroad

REASONS FOR AWARDING

Per aver creato un modello unico di parco al coperto in Kazakistan proponendo un nuovo livello di intrattenimento, spettacolo ed edutainment per le famiglie, un modello di riferimento anche all’estero

MOTIVI PER L’ASSEGNAZIONE


GOLDEN PONY® AWARDS CIS

2018

‘LAKREEVSKY LES’ PARK

The ‘Lakreevsky Les’ Park director Igor Ivontiev receives the Golden Pony® statuette Il direttore di ‘Lakreevsky Les’ Park, Igor Ivontiev, riceve la statuetta del Golden Pony®

Cheboksary, Russia

REASONS FOR AWARDING

For the qualified leadership and innovative work solutions, which allowed the park to achieve high attendance rates

MOTIVI PER L’ASSEGNAZIONE

Per la leadership qualificata e le innovative soluzioni operative, che hanno permesso al parco di raggiungere alti tassi di frequenza

T

his city park is a unique combination of a natural context consisting of 37 hectares of oak forest and a cultural institution providing services for citizens. It features 30 amusement rides, 2 cafés, shopping kiosks, an ice rink in winter and a rental of sports equipment. Over the past 3 years with the support of the local administration a largescale modernization was carried out in the park with major investments made on new rides, improvements in the park landscape and a new payment system based on electronic cards. The organization of special cycles of events and activities themed around popular fairy tales helped raising the park attendance by 32% in 2017.

Q

uesto parco cittadino è insieme un ambiente naturale rappresentato da 37 ettari di bosco di querce e un’istituzione culturale che fornisce servizi ai cittadini. È dotato di 30 giostre, 2 bar, chioschi per lo shopping, una pista di pattinaggio invernale e un noleggio di attrezzature sportive. Negli ultimi tre anni, con il supporto dell’amministrazione locale, il parco ha effettuato un ammodernamento su larga scala delle sue attrezzature con i principali investimenti fatti su nuove giostre, miglioramenti del paesaggio e un nuovo sistema di pagamento basato su carte elettroniche. L’organizzazione di cicli speciali di eventi e attività costruite intorno ai temi di alcune fiabe popolari ha contribuito ad aumentare il numero di presenze nel parco del 32% nel 2017.


GOLDEN PONY® AWARDS CIS

2018

PandaPark co-founder Dmitry Chukovsky and general director Natalya Stukalova

PANDAPARK MESCHERSKIY

Il co-fondatore di PandaPark Dmitry Chukovsky assieme al direttore generale Natalya Stukalova

L

ocated amidst the Mescherskiy forest, a popular leisure time destination on the outskirts of Moscow, PandaPark was initially just a rope park featuring 8 courses different in complexity and height. The addition of new amusement activities in 2017 turned it into a real family park. The new attractions today include a huge labyrinth, a network bridge suspended among the trees, an exciting cableway, a huge nest of woven net. For all guests there are various recreation areas as well as a large venue for events including a specially installed wooden platform and a tent in case of rain. The park offers a café with a summer veranda.

S

ituato all’interno della foresta di Mescherskiy, una popolare destinazione per il tempo libero ai margini di Mosca, il PandaPark era inizialmente solo un adventure park con otto percorsi diversi per complessità e altezza. L’aggiunta di nuove attività di intrattenimento nel 2017 l’ha trasformato in un vero e proprio parco per famiglie. Le nuove attrazioni oggi includono un enorme labirinto, un ponte di reti sospeso tra gli alberi, un’eccitante zip-line e un’enorme struttura gioco a nido composta da rami intrecciati. Per tutti gli ospiti ci sono varie aree ricreative e un grande spazio per eventi che comprende una piattaforma di legno installata appositamente e un tendone in caso di pioggia. Il parco offre una caffetteria con veranda estiva.

Moscow, Russia For the competent modern design and cool organization of the action park in the natural environment Per il design moderno e rispettoso dell’ambiente boscoso circostante e per l’organizzazione professionale delle attività, ispirate all’azione

REASONS FOR AWARDING

MOTIVI PER L’ASSEGNAZIONE


GOLDEN PONY® AWARDS CIS

2018

PLAY VENTURA

The managing director of Play Ventura, Olesya Sogacheva receives the award Il direttore responsabile di Play Ventura, Olesya Sogacheva riceve il premio

Kursk, Russia

REASONS FOR AWARDING

For the high professionalism put into play in terms of design, technological equipment and construction of a unique indoor amusement park integrated into a shopping center

MOTIVI PER L’ASSEGNAZIONE

Per le altissime professionalità messe in campo in termini di design, tecnologia e costruzione per creare un modello unico di integrazione tra parco indoor e centro commerciale

P

lay Ventura is one of the largest indoor amusement parks in Russia. It is located on the top floor of a multi-functional shopping center in Kursk, Central Park, opened in 2017. Its themed setting recalls a jungle inhabited by pirates. Designed by Belgian KCC, Play Ventura features a unique integration of the entertainment center with the food court of the mall that proposes the same theme. Around a giant pirate ship moored on a 600-square-meter lagoon there are several one-of-a-kind attractions for an indoor park: a 500-meter-long, 18-meter high coaster that intersects with a flume ride, both designed and built by SBF Italpark, a rollglider that runs through the restaurant area and a mix of the most popular rides and games for the family. The park also features 4 restaurants and 15 food retails.

P

lay Ventura è uno dei più grandi parchi divertimenti al coperto della Russia. Si trova all’ultimo piano di un centro commerciale e polifunzionale di Kursk, il Central Park, inaugurato nel 2017. Costruito all’ultimo piano con un’ambientazione che ricorda una giungla abitata da pirati, Play Ventura, che è stato progettato dalla nota azienda belga KCC, presenta un accostamento unico nel suo genere tra l’area di intrattenimento e la food court del centro commerciale che ne ripropone il tema. Intorno a una gigantesca nave pirata ormeggiata in uno specchio d’acqua di 600 metri quadrati si collocano diverse attrazioni prime nel loro genere in un parco indoor: un roller coaster lungo 500 metri e alto 18, il cui percorso s’interseca con un flume ride, entrambi progettati e realizzati da SBF Italpark, un roll-glider che attraversa l’area ristorazione e un mix delle giostre e dei giochi più popolari per la famiglia. Il parco contiene anche quattro ristoranti e 15 punti ristoro.


GOLDEN PONY® AWARDS CIS

2018

Alexei Rogov, owner of Alexandrovskiy Sad Group, and Igor Arinakhin, the director of Ulet Aquapark receive the Golden Pony® Award

ULET AQUAPARK

Alexei Rogov, proprietario di Alexandrovskiy Sad Group, e Igor Arinakhin, direttore di Ulet Aquapark ricevono il Golden Pony® Award

U

let Aquapark is an indoor waterpark covering about 12,000 sqm that opened in 2016 in Ulyanovsk as the first phase of an ambitious familyfriendly sports and leisure complex. Themed as a seaport town featuring pirates, cannons and the huge tentacles of an octopus, Ulet offers 7 two-storey high water slides by Polin, some of them looping outside the building. The fastest one, the Looping Rocket, sends riders from a ‘launch capsule’ through a trap door into a 360-degree loop. Three pools including a wave pool, a custom aquatic play area for kids and a sauna complex complete the entertainment offer. A large cafeteria adds value to it meeting the needs of up to 2.300 visitors per day.

U

let Aquapark è un parco acquatico al coperto di circa 12.000 mq aperto nel 2016 a Ulyanovsk come prima fase di un ambizioso complesso sportivo e ricreativo adatto alle famiglie. Tematizzato come una città portuale con pirati, cannoni e gli enormi tentacoli di un polipo, Ulet offre sette scivoli forniti da Polin, alti due piani, alcuni dei quali si intrecciano fuori dall’edificio. Quello più veloce, il Looping Rocket, catapulta i rider da una ‘capsula di lancio’ attraverso una botola in una discesa a loop a 360 gradi. Tre piscine tra cui una ad onde, un’area giochi acquatica personalizzata per bambini e un complesso sauna completano l’offerta di intrattenimento. Una grande caffetteria aggiunge valore riuscendo a soddisfare le esigenze anche di 2.300 visitatori al giorno.

Ulyanovsk, Russia For the contribution to the development of the social and cultural life of Ulyanovsk, thanks to the creation of a modern water park that meets high standards of quality

REASONS FOR AWARDING

Per il contributo allo sviluppo della vita sociale e culturale di Ulyanovsk, grazie alla creazione di un moderno parco acquatico che soddisfa elevati standard di qualità

MOTIVI PER L’ASSEGNAZIONE


GOLDEN PONY® AWARDS CIS

2018

ZAZALAND Gagik Nushikyan, business development manager of Zazaland receives the Golden Pony® statuette Gagik Nushikyan, direttore dello sviluppo commerciale di Zazaland, riceve la statuetta Golden Pony®

Yerevan, Armenia

REASONS FOR AWARDING

MOTIVI PER L’ASSEGNAZIONE

For achievements in the organization of a small urban green area with quality attractions and entertainment for the whole family Per i risultati nell’organizzazione di una piccola area verde urbana con attrazioni di qualità e intrattenimento per tutta la famiglia

Z

azaland amusement park is a good example of the concept ‘Small is Beautiful’. Located in an outdoor area of less than 2,000 sqm in downtown Yerevan, Zazaland features a set of ingredients that make it a reference model in its Country, Armenia. A green environment, a good mix of attractions for children 1 to 12 years, attention to ride safety and design, and a good organization of services and entertainment. Italian and European make attractions (by SBF Italpark, Falgas and Eurogames) as well as animation activities, exhibitions and various peformances attract around 800 visitors per day to the park. A success that has encouraged the developer Park Group to build a large amusement park in Yerevan for 2021.

I

l parco dei divertimenti Zazaland è un bell’esempio del concetto “Piccolo è Bello”. Situato in un’area outdoor di meno di 2.000 metri quadrati nel centro di Yerevan, Zazaland presenta una serie di ingredienti che ne fanno un modello di riferimento nel suo Paese, l’Armenia. Un ambiente verde, un buon mix di attrazioni per bambini da 1 a 12 anni, attenzione alla sicurezza e al design, e una buona organizzazione di servizi e intrattenimento. Attrazioni italiane ed europee (di SBF Italpark, Falgas ed Eurogames) nonché attività di animazione, mostre e vari spettacoli attirano circa 800 visitatori al giorno nel parco. Un successo che ha incoraggiato lo sviluppatore Park Group a costruire un grande parco di divertimenti a Yerevan per il 2021.


62

flash news

EXPANSION AND NEW COASTER IN VIEW FOR THE EFTELING PARK The Efteling theme park located in Kaatsheuvel, southern Holland, has presented an extension project to the local municipality in recent weeks; the expansion would cover 8 hectares, 3 of which, according to what was declared by the park's press office, would be occupied by a new attraction. CEO and President Fons Jurgens had this to say: "This is the first time that Efteling is planning to move its borders. It's both a historic moment for us, as well as a challenge. Ideally we would like to welcome our guests to the new attraction located in the first section of the new site in 2020." The park's press office has officially not disclosed any details of the attraction yet, but it is rumored that it could be an Intamin launch coaster.

AMPLIAMENTO E NUOVO COASTER IN VISTA PER IL PARCO EFTELING Nelle scorse settimane il parco Efteling, nell’Olanda meridionale, ha presentato al comune di Kaatsheuvel in cui sorge un progetto di ampliamento per otto ettari, tre dei quali secondo quanto dichiarato dall’ufficio stampa del parco dovrebbero essere dedicati a una nuova attrazione. E il Ceo e presidente Fons Jurgens ha aggiunto: “Questa è la prima volta che Efteling avanza un progetto per ampliare i suoi confini. Per noi è un momento storico, ma anche una sfida. Se tutto andrà come speriamo, la nostra idea è quella di aprire nel 2020 la nuova attrazione che sorgerà in una prima parte del sito”. L’ufficio stampa non ha ancora ufficialmente divulgato dettagli sull’attrazione, ma si sussurra che potrebbe trattarsi di un launch coaster Intamin.

flash news VORTEX BACK AT WORK FOR WANDA GROUP Canada-based Vortex International, famous for its aquatic play structures, is collaborating once more with Chinese entertainment giant Wanda Group. It has been in fact called upon to provide a large interactive water playground for the water park component of Chongqing Wanda Cultural City, an almost $11 million mega project that should open its doors in China in 2020. The Canadian company had already worked for Wanda in 2015, installing one of its Splashpads , the largest of its kind ever built to date (in the picture), at the Xishuangbanna International Resort (in the province of Yunnan, the extreme southeast of China).

VORTEX DI NUOVO ALL’OPERA PER WANDA GROUP La canadese Vortex International, conosciuta per i suoi playground acquatici torna dopo qualche anno a collaborare con il colosso cinese dell’entertainment Wanda Group. È infatti stata chiamata a fornire una grande struttura gioco interattiva per il parco acquatico del Chongqing Wanda Cultural City, un megaprogetto da quasi 11 milioni di dollari che dovrebbe aprire i battenti nella Cina centro-meridionale nel 2020. Nel 2015 l’azienda canadese aveva già lavorato per Wanda, installando al Xishuangbanna International Resort (nella provincia di Yunnan, estremo sudest della Cina) un suo Splashpad , per superficie il più grande che abbia sinora mai realizzato (in foto).

flash news MAURER RIDES OPENS NEW FACILITIES A few weeks ago the German Maurer Rides opened new joint facilities with its partner Beutler Transport Systeme in Kirchheim, about a 15 minutes drive from Munich, where Maurer's historical headquarters are located. Spare parts supplies, coaster design and vehicle construction will be relocated at the new facilities, while the rails and supporting elements will continue to be produced in Munich. “Our goal with this expansion is to combine the organization of steel construction, mechanical and electrical engineering in order to shorten reaction times. In concrete terms, this will enable us to respond even more efficiently and quickly to customer requests,” explains Jörg Beutler, managing director of Maurer Rides.

GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

MAURER RIDES APRE UN ALTRO STABILIMENTO Da qualche settimana la tedesca Maurer Rides ha aperto con il suo partner Beutler Transport Systeme dei nuovi stabilimenti a Kirchheim, a una quindicina di minuti d’auto da Monaco, dove c’è la sua sede storica. Qui oltre alla ricambistica, sarà gestita anche la progettazione dei coaster e la costruzione delle vetture, mentre rotaie ed elementi di sostegno continueranno ad essere prodotti a Monaco. “Il nostro obiettivo è accorciare i tempi, mettendo assieme la costruzione dei pezzi d’acciaio con la parte ingegneristica meccanica ed elettrica. Concretamente, questa mossa ci permette di rispondere in modo efficiente e più veloce alle richieste della clientela” spiega Jörg Beutler, direttore responsabile di Maurer Rides.


flash news

SIX NEW WATER SLIDES FOR PARQUE WARNER BEACH Parque Warner Beach, the water park that opened in 2014 and is right next to Madrid's Parque Warner, reopens next June with interesting news: a thematic area dedicated to the heroes of DC Comics including 6 new water slides. Two of these were inspired by Wonder Woman: El lazo mágico (Magic lasso) is a capsule-type adrenaline-charged waterslide that reaches speeds of over 50km/h, while Salto al paraiso (Jump to paradise), is a 150m long and about 15m tall raft slide for the whole family. Another female hero, Harley Quinn, is the star of another attraction: Huida de Arkham (Escape from Arkham), a slide packed-full with drops and fast turns, while Superman serves as the inspiration for the 4-lane multi-rider El primer vuelo (The first flight). Batman: the sombra of murciélago (The shadow of the bat) is instead almost entirely a tunnel slide with special effects, while The Joker: el tubo de la risa (The pipe of laughter) features a breathtaking funnel-shaped ending.

63

SEI NUOVI SCIVOLI PER PARQUE WARNER BEACH Parque Warner Beach, il parco acquatico aperto nel 2014 adiacente al Parque Warner Madrid, riapre il prossimo giugno con un’interessante novità: una zona tematica dedicata agli eroi di DC Comics che prevede sei nuove attrazioni. Due sono dedicate a Wonder Woman, e si tratta di Wonder Woman: el lazo mágico , uno scivolo adrenalinico con partenza ‘a capsula’ in cui, sistemati in piedi dentro a una postazione di partenza, si precipita raggiungendo anche più di 50km/h, e Wonder Woman: salto al paraiso, scivolo su ciambelloni per tutta la famiglia lungo più di 150m, e alto all’incirca 15m. Ancora un’eroina è la star di Harley Quinn: huida de Arkham, scivolo tutte curve, drop e velocità, mentre Superman funge da ispirazione per il multipista a quattro corsie El primer vuelo. Batman: la sombra del murciélago è invece uno scivolo per la maggior parte chiuso e con effetti speciali, mentre The Joker: el tubo de la risa ha in un elemento ad imbuto il suo finale mozzafiato.

flash news EYE OF THE EMIRATES MOVES Works for the move of Eye of the Emirates begin this month. Since 2005 the 60m high Ferris wheel has been one of the symbols of Sharjah, one of the 7 emirates that make up the United Arab Emirates. The attraction will be relocated from Al Qasba where it was firstly installed, into Al Montazah, the main amusement park of the emirate. With this move, riders will be able to enjoy broader and better panoramic views on board the 42 cabins of the wheel.

EYE OF THE EMIRATES TRASLOCA Inizia questo mese l’opera di ‘trasloco’ per Eye of the Emirates , la ruota panoramica alta 60m, dal 2005 uno dei simboli di Sharjah, uno dei sette emirati che costituiscono gli Emirati Arabi Uniti. L’attrazione, da sempre montata presso Al Qasba sarà spostata dentro Al Montazah, principale parco di divertimenti dell’emirato. Così facendo, a bordo delle sue 42 cabine i passeggeri potranno godere di vedute panoramiche ancora migliori visto che spazieranno ancora di più.


The 115th New York Toy Fair, the largest toy show in the Western Hemisphere, was held last month. The event welcomed over 26,000 professionals from some 100 countries. La 115sima edizione della New York Toy Fair, la più grande fiera del giocattolo dell’Occidente, si è tenuta lo scorso mese ed ha visto la partecipazione di oltre 26.000 operatori del settore giunti a New York da un centinaio di nazioni.

Hi-tech and nostalgia are 2 of the trends emerging from Toy Fair 2018 in New York. But the most common feature that parents want: a mission to educate

PLAY WITH PURPOSE by Domenico Matarazzo

L

ast February the Javits Center exhibition center in New York converted into a huge playground welcoming the 26,236 professionals that came to attend the Toy Association’s 115th North American Interna-

GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

Hi-tech e nostalgia nei giochi sono alcune delle tendenze che si confermano all’ultima edizione della Toy Fair 2018 a New York. Ma la funzione più richiesta dai genitori è la finalità educativa

GIOCARE CON UNO SCOPO di Domenico Matarazzo Lo scorso febbraio il centro esposizioni del Javits Center di New York si è trasformato in un immenso parco giochi che ha accolto 26.236 operatori del settore venuti per partecipare alla 115ma International Toy Fair (Fiera Internazionale del Giocattolo), organizzata dalla Toy Association americana. Oltre 40 mila metri quadrati di spazio espositivo erano pieni di giocattoli e giochi, compresi oggetti da collezione, peluche, bambole, action figure, giocattoli nostalgici e retrò, innovativi giocattoli tecnologici, giochi da tavolo, giochi all'aperto, giocattoli legati a licensing, e molti altri. A visitare le 1.049 aziende espositrici della Toy Fair vi sono stati circa 11 mila tra rivenditori, grossisti, manager nel settore dell’entertainment, importatori e gruppi di acquisto provenienti da 97 paesi tra cui i 25 venditori di giocattoli statunitensi più importanti come Amazon.com, Walmart, Target Stores, Kohl's, American Girl, Costco, Best Buy, Disney Store, Lego e Dollar Tree. Anche i responsabili per il licensing di NBC Universal, Netflix, Nickelodeon Consumer Products, Paramount Pictures, Sesame Workshop, Sony Pictures, Warner Bros. Consumer Products ed altri erano all’evento per scovare nuove tendenze e stringere accordi di licensing con i produttori. Il target del salone sono i bambini, ma la fiera è un’attrazione anche per gli adulti, soprattutto grazie all'infusione del digitale nei nuovi prodotti. Con così tanti prodotti su programma-


focus on . . .

tional Toy Fair. Over 40,000 net square meters of exhibit space were filled with toys and games, including collectibles, plush, dolls, action figures, nostalgic and retro playthings, innovative tech toys, family board games, outdoor toys, licensed playthings, and everything in between. To visit the Toy Fair’s 1,049 exhibiting companies were 11,000 retailers, wholesalers, entertainment executives, importers, and buying groups from 97 countries including the U.S. top 25 toy sellers, such as Amazon.com, Walmart, Target Stores, Kohl’s, American Girl, Costco, Best Buy, Disney Store, Lego and Dollar Tree. Licensing executives from NBC Universal Brand Development, Netflix, Nickelodeon Consumer Products, Paramount Pictures, Sesame Workshop, Sony Pictures, Warner Bros. Consumer Products, and others were also on-site to scout new trends and forge licensing agreements with toymakers. Though the target is kids, the show is very appealing for adults too, especially with the infusion of tech related stuff to many of today’s toys. With so many products about programming, building and making we almost felt compelled to try and build a computer ourselves and they were plenty

GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

65

zione, costruzione, assemblaggio noi stessi ci siamo sentiti quasi in dovere di provare a costruire un computer e non vi era che l’imbarazzo della scelta. Piper è un kit che contiene tutto ciò che serve per costruire un micro-computer e programmare un gioco. Gli utenti giocano con un robot danneggiato che ha bisogno di essere riparato per tornare di nuovo operativo. Con il progredire dei livelli, i giocatori trovano le indicazioni su come aggiungere componenti come cavi, sensori e altro hardware. Il feedback è istantaneo e rende l'apprendimento divertente grazie anche a principi guida su come facilitare l'apprendimento. Questi sono stati studiati dal fondatore dell’azienda Joel Sadler lavorando alla sua tesi di laurea alla Stanford University prima di creare il prodotto. Della stessa categoria fa parte uno dei nostri prodotti preferiti: Robotis Mini , un robot umanoide in miniatura completamente programmabile e personalizzabile con componenti stampati in 3D. Allo stand tre mini-robot


66

focus on . . .

b Those that wanted a long lasting memory could have stopped at the Royal Bobbles booth to order a custom made bobbleheads. Obviously, the political figures drew a lot of attention: “We sold over 100,000 of Donald Trump’s bobbleheads and we stopped selling Hillary’s because people weren’t buying her anymore.” b Chi voleva un ricordo duraturo si sarebbe potuto fermare al Royal Bobbles per avere una propria figurina tridimensionale. Al momento le figure politiche sono quelle che attirano più attenzione: “Abbiamo venduto oltre 100.000 Donald Trump, mentre Hillary nessuno la compra più’’ci hanno detto allo stand.

of ptions. Piper is a kit that contains everything to build a micro-computer and program a game. Users play a damaged robot who needs some systems fixed. As the levels progress, players find in-game directions for how to add on to their hardware, with wiring, sensors and more. Instant feedback makes learning fun. The game was ballavano in perfetta sintonia al ritmo della popolarissima canzone ‘Gangnam Style’ con i passanti che si fermavano tutti a guardare incantati. I robot possono essere programmati per riprodurre motivi diversi e abbinare le mosse al ritmo del brano musicale. Il prezzo al dettaglio è di circa 500 dollari: "Un prezzo più basso rispetto ad altri marchi" ci ha detto il rappresentante di Robotis allo stand. La realtà virtuale è un’altra costante che si va diffondendo nel settore dei giochi e tra i prodotti alla fiera MergeVR era il più vicino a quanto si trova nelle fiere più high-tech. Si basa infatti su un visore che utilizza iPhone o smartphone con Android per offrire esperienze immersive tipiche della realtà virtuale. Elenco è famoso per Snap Circuits , i circuiti elettronici che si compongono con un click dei vari componenti. Ogni parte è facilmente identificabile avendo un diverso colore che corrisponde a una diversa funzione, e i kit hanno anche delle istruzioni accurate per creare

GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018


focus on . . .

created by Piper co-founder and CTO Dr. Joel Sadler after working on his thesis while at Stanford University. The game uses key points from that thesis about how to create captivating storytelling to facilitate learning. In the same category, also a show stopper and a favorite for ours was Robotis Mini , a 3D printable, fully programmable and customizable miniature humanoid robot. At the booth 3 robots dancing to the hit song ‘Gangnam Style’ made people stop and watch amused by the moves in perfect synch. Robotis Mini can be programmed to play different songs and match the dance moves to the bit. The retail price is about 500 dollars: “A lower price tag compared to other brands,” told us the Robotis’s rep at the show. Virtual reality is also becoming a constant of kids entertainment and among the products at the show MergeVR was one of the solutions closest to what would be found in a professional consumer electronic show. It is, in fact, based on a headset that uses iPhone or Android smartphones to deliver immersive VR experiences. Elenco is famous for the Snap Circuits , electronic circuits built by simply snapping together the components. Each Snap Circuits part is easily identifiable by a different color and purpose, and each kit includes a full-color, curriculum-rich, easy-to-follow project manual. At the show Elenco unveiled Snap Circuits Brick kit which allows kids to wire up their brick-building made with regular blocks with lights, sounds, moving parts, and 3-D circuits, a sort of Internet of things in miniature.

67

progetti step by step in breve tempo. Alla fiera, Elenco ha svelato il kit Snap Circuits Brick che consente ai bambini di applicare i circuiti elettrici a costruzioni in mattoncini tipo Lego. Gli utenti sono quindi in grado di costruire strutture con luci, suoni, parti mobili e circuiti 3D: una sorta di ‘Internet delle cose’ in miniatura. Anche le aziende nel settore dei prodotti educativi più tradizionali stanno abbracciando la transizione al digitale. La tedesca Ravensburger, famosa per i suoi puzzle e per il gioco Labyrinth , ha introdotto GraviTrax . È ideale per appassionati di costruzioni, ingegneria e materie STEM (scienza, tecnologia, ingegneria


68

focus on . . .

Companies traditionally in the education business are also embracing the transition to digital. Ravensburger, founded in Germany in 1883 and known for its puzzles and bestseller Labyrinth , introduced GraviTrax . Construction, engineering and STEM fans can build their own custom tracks or follow GraviTrax design guides for inspiration. Adjust and control the speed with customizable

e matematica) dato che consente di costruire piste o tracciati del tutto personalizzati o fatti seguendo le guide di progettazione incluse nel gioco. In entrambi i casi chi gioca apprende le nozioni di base su gravità, magnetismo ed energia cinetica. Inutile dire che GraviTrax è un ottimo strumento per un’introduzione ai concetti di

TOY FAIR 2018 TRENDS LE TENDENZE EMERSE A TOY FAIR 2018 The “Big Reveal”. The act of removing a surprise toy from a blind bag is just as exciting as the toy itself and all part of the fun. Kids get excited about opening the box to see what they got, how it feels in their hands, and what the toy can do.

‘Big Reveal’. Con questo termine si fa riferimento al tirar fuori un giocattolo a sorpresa da un contenitore ‘anonimo’. Scoprire cos’è è tanto emozionante quanto il giocattolo stesso e fa parte del divertimento. I bambini si emozionano nell'aprire l’involucro per vedere il suo contenuto a sorpresa, nel toccarlo e nello scoprire cosa possono fare con il giocattolo.

Millennial Nostalgia. Millennial moms and dads – defined as those born between 1981 and 1997 – make up the majority of young parents in the U.S. today. This segment has been defined by its obsession with technology but as parents they believe it’s important to engage with their kids on an unplugged level in today’s world and are turning to classic toys and retro brands. This trend is supported by the fact that classic toy categories continue to perform very well – for example in 2017, U.S. plush sales grew 8 percent and doll sales were up 4 percent.

Nostalgia. Le mamme e papà Millennials, coloro nati tra il 1981 e il 1997, costituiscono oggi la maggioranza dei giovani genitori negli Stati Uniti. Questo segmento è caratterizzato dall’ossessione per la tecnologia, ma come genitori credono sia importante essere più vicini ai loro figli ed offrire loro esperienze off line. Da qui l’interesse verso giocattoli classici e marchi retrò. Questa tendenza è confermata dal fatto che i giocattoli classici continuano ad avere ottime prestazioni: nel 2017 ad esempio le vendite di peluche negli Stati Uniti sono cresciute dell'8% e quelle di bambole del 4%.

Pet Play. Whether they are furry plush or interactive digital pets, playing with pretend pets is a growing trend for children who are eager to care for their own pets, but not yet ready for the responsibility of a real, live animal. Included in this trend are ‘anti-virtual pets’ that interact with kids in a funny way by being grumpy or gross, and collectible or wearable pets that are fun for kids to trade and display.

Animali. Questo trend è collegato al precedente. Giocare con finti animali domestici, siano essi dei peluche o degli animali domestici digitali e interattivi, è una tendenza in crescita per i bambini che sono desiderosi di prendersi cura dei propri animali, ma non sono ancora pronti per la responsabilità di animali in carne ed ossa. Fanno parte di questa tendenza anche animali ‘non virtuali’ che interagiscono con i bambini in modo divertente e goffo, animali da collezione o wearable che spesso i bambini scambiano tra di loro.

Games Galore. Growing interest in board games over the past few years has led to phenomenal growth in the games & puzzles category, with U.S. sales up 23 percent and 3 percent in 2016 and 2017, respectively. From kids and teens to young adults to grandparents, game play is appealing to all ages and a variety of interests. Social media is also giving game sales a boost, as laugh-out-loud, silly, and gross-out games continue to inspire social media sharing by teens and adults, with some videos even going viral. Most importantly, games of all kinds are fostering face-to-face play and getting families excited about playing together.

Giochi da tavolo. Negli ultimi anni il crescente interesse per i giochi da tavolo ha portato a una crescita fenomenale della categoria giochi e puzzle, con un aumento delle vendite negli Stati Uniti del 23% e del 3% rispettivamente nel 2016 e 2017. Questi giochi attirano tutte le età: bambini, ragazzi, giovani e anche nonni. Anche i social media contribuiscono a dare una spinta alle loro vendite, soprattutto quando le componenti dei giochi includono risate, sciocchezze e azioni grossolane che vengono condivise fino a diventare virali. Questo tipo di giochi inoltre promuove il gioco faccia a faccia, e quindi contribuisce a riunire la famiglia.

Inspiring Imaginations. There is something to be said for good, old-fashioned imaginative play that inspires children to picture themselves in adult roles or future careers, create new worlds, and explore their talents. According to The Toy Association’s Genius of Play initiative, studies show that kids who play make-believe games are better able to self-regulate their emotions, develop a problem-solving approach to learning, have better language abilities, and much more.

Ispirazione per l’immaginazione. C'è molto di positivo nei giochi di finzione vecchio stile che spingono i bambini a immedesimarsi in ruoli di adulti o in carriere future, a vivere in nuovi mondi ed esplorare i loro talenti. Secondo l'iniziativa ‘Genius of Play’ della Toy Association, studi dimostrano che i bambini che giocano a giochi di fantasia riescono meglio degli altri ad autoregolare le emozioni, sviluppare un approccio di problem-solving all'apprendimento, avere migliori abilità linguistiche e molto altro ancora.

Toys that Teach. ‘Play with a purpose’ is a buzz-phrase among educators and parents and the toy industry has stepped up to the plate to create teaching toys in a major way. Though STEM/STEAM toys have been a mainstay the past few years, these toys are now engaging kids in several different ways and often incorporating new technologies and licenses to get kids excited about learning. GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

Giocattoli educativi. "Gioca con uno scopo" è una frase di moda tra educatori e genitori e l'industria dei giocattoli ha colto l’opportunità producendo giocattoli sempre più didattici. Sebbene la categoria STEM/STEAM sia stata un pilastro degli ultimi anni, questi nuovi giocattoli coinvolgono i bambini in molti modi diversi e spesso incorporano nuove tecnologie e licenze per farli divertire anche in fase di apprendimento.


focus on . . .

track heights, and then release 3 marbles simultaneously letting gravity, magnetism and kinetics drive their fate as they race through the tracks and test your design. GraviTrax is ideal to introduce young scientists to the laws at work in a roller coaster. Crayola is instead a 132 years old company leader in color pencils and crayons. At the Toy Fair the Pennsylvania based company presented Crayola Crayon Melter and Crayola Color Chemistry . With Crayon Melter kids can create designs with liquefied crayons on a variety of surfaces like wood, glass, and canvas. Crayola Color Chemistry, designed by real Crayola scientists, instead teaches kids the magic of science, math and art through color and S.T.E.A.M principles. From an erupting volcano, to glow worms and slime, kids can embark on experiments using core Crayola products and household items, stretching their imaginations while also reinforcing their subject matter skills. n

69

base su come funzionano le montagne russe. Crayola, nel settore da 132 anni e tuttora leader nel campo delle matite colorate e dei pastelli a cera, ha presentato Crayola Crayon Melter e Crayola Color Chemistry . Con Crayon Melter i bambini possono liquefare i pastelli e creare disegni su una varietà di superfici come legno, vetro e tela. Crayola Color Chemistry invece, progettata da veri scienziati presso Crayola, insegna ai bambini la magia della scienza, della matematica e dell'arte attraverso i colori e i principi di STEAM (scienza, tecnologia, ingegneria, arte e matematica). Creare e simulare l’eruzione di un vulcano, vermi e slime che si illuminano sono alcuni dei progetti inclusi che aiutano a sviluppare l’immaginazione dei piccoli. n

Demi Vitkute contributed to this article. Demi Vitkute is a freelance journalist based in New York City. She is a graduate of Columbia University Graduate School of Journalism in New York City and Emerson College in Boston. She has covered a variety of topics ranging from business to fashion. Demi currently writes for and edits a lifestyle website she co-founded, ‘The Urban Watch’, about New York and London influencers and entrepreneurs. Demi Vitkute ha contribuito a quest’articolo. Demi è una giornalista freelance che vive a New York. Ha un master in giornalismo conseguito alla Columbia University School of Journalism e si è laureata presso l’Emerson College di Boston. Si occupa di argomenti che vanno dal business alla moda e attualmente scrive e gestisce il sito ‘The Urban Watch’ che ha co-fondato e tratta di lifestyle, influencer e imprenditori a New York e Londra.


Teaching healthy lifestyles through edutainment: the successful experience of HealthWorks!

HEALTH GAMES

T

he best kind of education is when real experts find a way to shape their message so that it is interesting for children. That’s the reason for the success of HealthWorks!, a chain of children museums created by medical experts with the goal of encouraging an healthy lifestyle from a young age. Child overweight and child obesity are a problem in the western world, and a well-conceived edutainment offer may be the right place to start the children on a right track of eating more healthily. The HealthWorks! adventure began in 1998: inspired by a vi-

GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

Insegnare uno stile di vita salutare attraverso l’edutainment: l’esperienza di successo di HealthWorks!

GIOCARE CON LA SALUTE Il miglior tipo di istruzione avviene quando gli esperti trovano il modo di dare forma alle proprie competenze per renderle interessanti per i bambini. È questa la ragione del successo di HealthWorks!, una catena di musei per bambini creati da esperti del campo medico con l’obiettivo di incoraggiare uno stile di vita salutare fin dall’infanzia. Il sovrappeso e l’obesità infantili sono un problema nel mondo occidentale, e una proposta di edutainment fatta con cura potrebbe essere il posto giusto dove iniziare a indirizzare i piccoli verso un’alimentazione più sana. L’avventura di HealthWorks! iniziò nel 1998: ispirati dalla visione di diventare la comunità più sana degli Stati Uniti, le strutture sanitarie Memorial Health System (oggi Beacon Health System) e Memorial Health Foundation di South Bend, nello stato dell’Indiana, iniziarono a sognare un modo nuovo e innovativo di entrare in contatto con i bambini. Gli organizzatori visitarono decine di musei per l’infanzia e strutture per l’educazione sanitaria, chiesero aiuto a molti esperti, e nel febbraio del 2000 aprirono i battenti del primo HealthWorks!, una novità assoluta che metteva insieme il meglio di quello che avevano visto altrove, ispirati dalla missione di “dare ai bambini la


edutainment

HealthWorks! is a US chain of interactive children's educational centers, whose purpose is to educate kids in fun ways for them to learn the importance of making healthy choices early in life. HealthWorks! è una catena statunitense di musei interattivi per bambini, nata con lo scopo di insegnare loro l'importanza di iniziare fin da piccoli a fare scelte salutari attraverso il gioco.

sion of becoming the healthiest community in the USA, South Bend’s Memorial Health System (now Beacon Health System) and Memorial Health Foundation in Indiana began dreaming about a bold, new and innovative way to reach kids. They visited dozens of children’s museums and health education facilities and joined forces with many experts, and in February of 2000 they opened the first HealthWorks!, a one-of-a-kind place that merged the best of what they had seen across the country, inspired by the mission to “give kids the passion and courage to lead inspired and healthy lives.” The goal of every visit is to increase children’s appreciation of the wonder and complexity of the human body. Exhibits include the Brain Theater , an interactive presentation in which audiences visit the brain of a 13-year-

GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

71

passione e il coraggio di vivere vite ispirate e sane”. L’obiettivo di ciascuna visita è di far sì che i bambini apprezzino di più la meraviglia e la complessità del corpo umano. Tra gli exhibit ricordiamo il Brain Theater (Teatro della mente), una presentazione interattiva in cui il pubblico visita il cervello di una tredicenne di nome Kelly, con effetti speciali che aiutano a esplorare i sensi e sfide che spingono i bambini a mettere alla prova il loro cervello; BodyWorks , che offre sfide per tutto il corpo ed esplora i sistemi muscolo-scheletrico, cardiovascolare/respiratorio e gastrointestinale; e All About Me (Tutto su di me), una serie di stazioni di sondaggio usate per personalizzare la visita di ciascun bambino. Oggi l’HealthWorks! di South Bend si è sviluppato diventando il braccio dedicato all’istruzione del Beacon Health System; e più di mezzo milione di persone hanno sperimentato quest’irresistibile edutaiment center a scopo salutistico tra gite scola-


72

edutainment So far there are 3 HealthWorks! centers: in South Bend (Indiana), in Tulepo and St. Louis (Mississippi). Sono 3 ad oggi gli HealthWorks! e si trovano a South Bend (Indiana), a Tulepo e a St. Louis (Mississippi).

old named Kelly, with theatrical special effects to explore the human senses and challenges for children to try and test their own amazing brains; BodyWorks , offering full-body challenges and exploring the skeletal-muscular, cardio-vascular/respiratory and gastrointestinal systems; and All About Me , an array of survey stations to personalize each child’s visit. Today, the South Bend HealthWorks! evolved into the educational arm of Beacon Health System; and over half a million people have experienced their irresistible health edutainment through field trips, community outreach programs, birthday parties, special events, and general admission visits. In 2009, a group of doctors and nurses from North Mississippi Medical Center opened a second installment in Tupelo, Mississippi. HealthWorks! North Mississippi is the first full-scale replica of the original museum and its exhibits are typical for the course, with a mix of technology and physical play. For example, on the Skin Crawl Wall kids are encouraged to literally crawl and climb across a wall that recreates human skin, while Supersize offers on-screen information of calories in our food and how much sport children need to do to burn them. Many exhibits help children to develop healthy choices (such as Decision Diner ), tell them about the origin of the food in their plates ( Farm to Table ) or encourage body movement (the dance floor at Fit Pit ). By 2017 HealthWorks! had reached over 240,000 people across the state with 14 different educational programs and brought its programming to over 40 counties in Mississippi. In 2016, the third HealthWorks! location opened in St. Louis, Missouri, and inside Healthworks! Kids’ Museum St. Louis two exhibits really steal the show. The first is Interactive Dude , a 17m long, 7.5m wide, 2.5m tall playground in the shape of a human body, where a leg is transformed into a slide, a bone becomes a balance beam, and the stomach offers a healthy eating game. Set in place of the mouth of Interactive Dude , the second highlight is the Mouth Theater , formerly known as the Delta Dental Health Theatre at Laclede’s Landing, where it has been used to teach children about mouth health for over 40 years. The new attraction will reuse the complete set of 1m tall fiberglass teeth where the children can play and learn, but it will also offer a virtual 10-minute, 4D tour of the mouth, following an apple’s trip through the digestive system. GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

stiche, programmi di outreach, feste di compleanno, eventi speciali e visite regolari. Nel 2009 un gruppo di dottori e infermieri del North Mississippi Medical Center ha aperto una seconda sede a Tupelo, Mississippi. HealthWorks! North Mississippi è la prima replica a scala reale del museo originale e presenta gli exhibit tipici del genere, con un mix di tecnologia e gioco fisico. Per esempio, nello Skin Crawl Wall (Parete da accapponare la pelle) i bambini sono incoraggiati ad arrampicarsi su una parete che riproduce la pelle umana, mentre Supersize offre schermi con informazioni sul contenuto calorico dei cibi e su quanto sport bisognerebbe praticare per consumarli. Molti exhibit aiutano i bambini a sviluppare scelte alimentari salutari (come Decision Diner , il ristorante delle decisioni), spiegano l’origine del cibo nei nostri piatti ( Farm to Table , Dalla fattoria alla tavola) o incoraggiano il movimento fisico (la pista da ballo di Fit Pit ). Fino al 2017 HealthWorks! ha raggiunto più di 240 mila persone in tutto lo stato, con 14 programmi diversi, e ha portato la sua offerta educativa in più di 40 contee del Mississippi. Nel 2016, una terza sede HealthWorks! ha aperto i battenti a St. Louis, in Missouri, e all’interno di Healthworks! Kids’ Museum St. Louis sono due gli exhibit che si fanno notare di più. Il primo è Interactive Dude (L’uomo interattivo), un playground di 17x7,5x2,5m a forma di corpo umano, dove una gamba diventa uno scivolo, un osso si trasforma in una trave su cui mettere alla prova il proprio equilibrio e lo stomaco offre un gioco dedicato all’alimentazione sana. Al posto della bocca di Interactive Dude , il secondo fiore all’occhiello della struttura è il Mouth Theater (Teatro della bocca), già noto come Delta Dental Health Theatre presso Laclede’s Landing, dove è stato usato per 40 anni per insegnare la salute della bocca ai bambini. La nuova attrazione riutilizza il set di denti in vetroresina alti 1m, tra i quali i bambini possono giocare mentre imparano, ma offre anche un tour virtuale 4D della bocca che dura 10 minuti e segue il percorso di una mela lungo l’apparato digerente. “È il modo migliore per affrontare l’argomento salute nella comunità,” afferma Jacqueline Simmons di HealthWorks!. “Se riusciamo


edutainment

“It’s the best way to approach all of the health in your community,” said HealthWorks!’ Jacqueline Simmons. “If we can prevent chronic disease in children, we can reduce costs, improve educational opportunities and increase economic development. It’s about helping our kids grow and be healthy and be the best they can be.” n

73

a prevenire le malattie croniche nei bambini, possiamo ridurre i costi, migliorare le opportunità di istruzione e aumentare lo sviluppo economico. Si tratta di aiutare i nostri bambini a crescere e a essere sani e a essere il meglio che possono”. n


A great exhibition and a diverse training program: the ForumPiscine-ForumClub Gallery trade show that ended on February 23 in Bologna, confirmed its leading role in the swimming pool, spa and fitness sector, suggesting ideas for entertainment too

CONTAMINATIONS YET TO DISCOVER

W

hilst counting on a more modest exhibit area, the trade show, this year in Gallery version, still managed to produce substantial numbers in its 3 day run in Bologna from February 21st to 23rd: we are talking about ForumPiscine-ForumClub 2018, which reaffirms its standing as a reference event in Italy for pools, fitness and wellness trade

GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

Una grande rassegna e un variegato programma formativo: la fiera ForumPiscineForumClub Gallery chiusasi a Bologna il 23 febbraio ha confermato il suo ruolo di primo piano nel settore piscine, spa e fitness, con spunti anche per l’entertainment

CONTAMINAZIONI TUTTE DA SCOPRIRE Benché quest’anno si sia svolta nella versione Gallery, quindi più concentrata come superficie espositiva, i numeri raggiunti nei suoi tre giorni alla Fiera di Bologna (dal 21 al 23 febbraio) sono stati importanti: parliamo di ForumPiscine-ForumClub 2018, che si conferma quindi la manifestazione di riferimento in Italia per i professionisti del settore piscine, fitness e wellness, con un occhio anche ad aree collaterali come turismo, ricettività e sport. Rispetto all’anno scorso, quando la fiera aveva avuto la sua versione classica più grande, il numero di espositori si


trade shows - fiere

75

With over 6,500 visitors and 130 exhibiting companies at the latest edition a few weeks ago, ForumPiscineForumClub is once more proven to be the leading event in Italy for operators in the pools, fitness and wellness industries. Con oltre 6.500 visitatori e 130 espositori all'ultima edizione chiusasi giorni fa, ForumPiscine-ForumClub si dimostra l'evento leader in Italia per chi opera nel settore piscine, fitness e wellness.

operators, with an eye to collateral areas such as tourism, accommodation and sport. Exhibitors numbers were lower in comparison with last year, when the fair ran in its classic/bigger version (130 compared to 150 in 2017, 30% of which were foreign companies), but at any rate, it welcomed more than 6,500 visitors, a thousand of which took part also in the international

GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

è ovviamente un po’ ridotto (130 contro i 150 del 2017, con una percentuale di stranieri del 30%), ma i visitatori sono stati comunque piÚ di 6.500, e un migliaio coloro che hanno preso parte anche al congresso internazionale, alle presentazioni aziendali e ai tanti convegni formativi organizzati contestualmente al


76

trade shows - fiere

The trade show was the stage of the premiere presentation of many technologies and new products. La fiera è stata vetrina per la presentazione in anteprima di molte tecnologie e prodotti novità.

VIRTUAL REALITY TRAINING Combining fitness and virtual reality? Two worlds so distant that it seems unlikely. But not for Icaros, a German company founded by Michael Schmidt and Johannes Scholl, who were at the trade show to propose their innovative training equipment. Wearing the Samsung Gear VR, the Icaros system allows its users to fly through VR environments, while different muscles of the body are stimulated in a series of movements that involve reflexes, coordination and balance. The intensity of the training is adjustable, just as the scenario in which to dive is selectable. For the operator wishing to do so, it is also possible to set up a screen in front of the machine to allow viewers to share the game; a good idea to make everyone eager to use it. Moreover, several Icaros machines can be linked. In multi-player mode, virtual worlds can be explored together, it's possible to compete or cooperate in battles. All these features are aimed at creating motivation and supporting a new training mode, named 'Active VR', and soon destined to sweep the fitness world like a storm. GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

ALLENARSI CON LA REALTÀ VIRTUALE Combinare fitness e realtà virtuale? Due mondi lontani, improbabile. Ma non per Icaros, azienda tedesca fondata da Michael Schmidt e Johannes Scholl, presenti in fiera per proporre il loro innovativo metodo di allenamento. Indossando i visori Samsung Gear VR, il sistema Icaros permette ai propri utilizzatori di volare attraverso ambientazioni create dalla realtà virtuale, mentre differenti muscoli del corpo vengono stimolati in una serie di movimenti che coinvolgono riflessi, coordinazione ed equilibrio. L’intensità dell’allenamento è regolabile secondo livelli, così come è selezionabile lo scenario in cui immergersi. Per il gestore che lo desidera è anche possibile predisporre davanti alla macchina uno schermo per permettere agli spettatori di condividere il gioco; un’ottima trovata per far venire a tutti la voglia di provare l’apparecchio. Più Icaros possono anche essere linkati tra loro. In modalità multi-player si potrà allora esplorare insieme mondi virtuali, gareggiare o cooperare in battaglie. Tutti elementi finalizzati a creare motivazioni ed a supportare una nuova modalità di allenamento, rinominata ‘Active VR’, e destinata presto a diffondersi nel mondo del fitness.


trade shows - fiere

congress, the product presentations and the many training conventions organized within the hall, finding there superior opportunities for professional comparison and updating. Important numbers that inspire optimism, confirming a positive trend that sees the sector gain new life after the years of the crisis, and that projects it into the future with renewed momentum. There were also several premiere presentations of innovative technologies and systems applicable to the world of fitness, wellness and swimming pools (for example, new products for the construction and maintenance of swimming pools, remote-controlled management systems, hi-tech machinery for the fitness

77

salone, trovandovi qualificate occasioni di confronto e aggiornamento professionale. Numeri importanti che infondono ottimismo, a conferma di un trend positivo che vede il settore acquistare nuova vita dopo gli anni della crisi, e che lo proietta nel futuro con rinnovato slancio. Diverse infatti anche le presentazioni in anteprima di tecnologie e sistemi innovativi applicabili nel mondo fitness, wellness e piscine (per esempio, nuovi prodotti per la realizzazione e manutenzione di piscine, sistemi di gestione telematica, macchinari hi-tech per il


78

trade shows - fiere

b The Pool Innovation Area at the fair offered a selection of the most innovative proposals for the swimming pool sector. b La Pool Innovation Area nella fiera offriva una selezione delle proposte piĂš innovative per il settore piscine.

GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018


80

trade shows - fiere

sector) proof of the innovative vocation of the event. Browsing through the stands, we also came across some companies in the entertainment sector, and their presence has pleasantly caught our attention. Particularly speaking to the suppliers of entertainment equipment such as slides, playgrounds and trampolines, we wanted to investigate their interest in exhibiting at the fair, thinking about why they felt 'part' of a universe apparently so distant from them. Our conclusions lead us to consider how the whole entertainment sector is changing and to take a closer look at its ever more fluid boundaries. Entertainment is no longer confined to its 'traditional' places, such as amusement parks or arcades. Profitable contamination extends throughout the tourism sector; just think of hotels, spas, camps and resorts, and how they have incorporated slides, inflatables, outdoor games and other equipment into their facilities. The interpenetration between sectors also extends to the fitness world, which revamps itself with entertainment, offering more services to its guests and new training methods, providing for them a more complete, enjoyable and different experience. In this context, we would like to point out that among the exhibitors we even saw some suppliers employing virtual reality systems to make physical training more engaging and fun. Getting back to the event as a whole it's safe to say that, with its showcases and conferences, it didn't fail to provide answers to major current issues such as energy efficiency, safety, water treatments and new training methods, with updates on digital marketing, customer care, trends and regulations. Special events included the Pool Innovation Area, which presented a selection of the most innovative proposals from the pool exhibitors participating at the trade show, and the 8th edition of the Italian Pool Award, the recognition of Italian excellence in the swimming pool sector. The appointment in Bologna is renewed for next year, with the 20th edition of ForumClub and the 11th edition of ForumPiscine, which will return to the bigger version, again in the Bologna exhibition center, from 13 to 15 February. n

GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

settore fitness) a riprova della vocazione innovativa della manifestazione. Curiosando tra gli stand, ci siamo imbattuti anche in alcune imprese del settore dell’entertainment, e la loro presenza ha piacevolmente catturato la nostra attenzione. Soffermandoci in particolar modo a parlare con i fornitori di attrezzature di intrattenimento come scivoli, gonfiabili, playground e tappeti elastici abbiamo voluto indagare il loro interesse a partecipare a questa fiera, ragionando sul perché si sentissero ‘parte’ di un universo apparentemente distante da loro. Le nostre conclusioni conducono a considerare come sta variando l’intero settore dell’entertainment e ai suoi confini sempre più fluidi. L’intrattenimento risulta essere non più confinato ai suoi luoghi ‘storici’ come parchi divertimento, sale giochi e luna park. Una proficua contaminazione si estende in tutto il settore turistico; basta pensare a hotel, spa, campeggi e resort, e a come abbiano incorporato nelle loro strutture scivoli, gonfiabili, giochi per esterni e altre attrezzature. La compenetrazione tra settori si estende anche al mondo fitness, il quale ispirandosi all’intrattenimento si rinnova, garantisce più servizi ai propri ospiti e nuove modalità di allenamento, fornendo così loro un’esperienza diversa, completa e divertente. In questo ambito, segnaliamo che tra gli espositori, abbiamo visto anche alcuni fornitori di sistemi di realtà virtuale, sfruttati per rendere più coinvolgenti e spassosi gli al-

lenamenti fisici. Tornando alla fiera, con la sua vetrina espositiva e i suoi convegni ha anche fornito risposte a grandi temi di attualità, come l’efficientamento energetico, la sicurezza, i trattamenti per l’acqua e nuove modalità di allenamento, con aggiornamenti su digital marketing, customer care, trend e normative. Tra gli eventi speciali segnaliamo la Pool Innovation Area, con la selezione delle proposte più innovative presenti in fiera nel settore piscine, e l’ottava edizione dell’Italian Pool Award, il riconoscimento all’eccellenza italiana sempre nello stesso comparto. L’appuntamento a Bologna è rinnovato al prossimo anno, con la 20esima edizione di ForumClub e l’11esima edizione di ForumPiscine, che torneranno alla versione classica, sempre nel distretto fieristico di Bologna, dal 13 al 15 febbraio 2019. n


Cruise ships featuring water parks, zip lines and pseudo-sports activities? That's nothing new. Cruise line companies are now beginning to take the concept even further to their private islands guests visit during the cruise tour: this is the revolutionary initiative announced by Royal Caribbean

THE PERFECT DAY... THE PERFECT HOLIDAY

V

acation time is precious, and travelers today have higher expectations and more options than ever. Consumers continue to invest more in experiences and make choices based on the range of emotional benefits gained from quality time away. Knowing this and the fact that a cruise vacation is much more than the ship itself (even when the

Parchi acquatici, zip line e attività pseudosportive nelle navi da crociera? Sì certo, ma ora le compagnie esportano il concetto anche nelle isole private in cui le navi fanno tappa: questa l’iniziativa rivoluzionaria annunciata da Royal Caribbean

GIORNATA PERFETTA… VACANZA PERFETTA Per l’uomo moderno il tempo dedicato alle vacanze è un tempo prezioso a cui attribuisce un grande valore, e oggi chi viaggia ha aspettative e possibilità di scelta molto maggiori rispetto al passato. I consumatori investono sempre di più in ‘esperienze’ e compiono le loro scelte sulla base dei benefici emotivi che traggono dal tempo di qualità trascorso in vacanza. Consapevole di questo e del fatto che una vacanza in crociera è molto più della sola nave (per quanto questa possa essere fantastica e offrire una moltitudine di esperienze), la compagnia di Miami Royal Caribbean International sta facendo un investimento di svariati miliardi di dollari per dare ai suoi ospiti (vecchi e nuovi) esperienze vacanziere all’avanguardia con momenti intensi che si possano fissare nei loro ricordi e generare la voglia di ripeterle. In particolare, questo mese la compagnia ha

Royal Caribbean's private island in the Bahamas, CocoCay, is about to get a 200-million-dollar makeover that will include the addition of one of the largest water parks in the Caribbean. CocoCay, isola privata della Bahamas di proprietà di Royal Caribbean, sta per cambiare aspetto grazie a un investimento da 200 milioni di dollari. Tra le novità, l’apertura di uno dei più grandi acquapark dei Caraibi.

GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018


cruising

Adventurous squads will share the thrill with 6 multi-rider slides, including The Twister, a winding tube slide for 2 sharing a raft; The Slingshot, a zero-gravity slide for 4; and the 4-lane Splash Speedway racing slides. Chi ama le avventure di gruppo, potrà condividere il divertimento su 6 scivoli, tra cui The Twister, scivolo sinuoso su ciambelloni biposto, The Slingshot, scivolo per 4 persone per volta a gravità zero e il multipista Splash Speedway.

ship offers a multitude of experiences), Miami-based Royal Caribbean International cruise line brand is making a multibillion-dollar investment in providing its loyal guests and the next generation of cruisers with the most advanced vacation adventures that will lead to rich, memory-making moments worth experiencing and repeating. In particular this month the cruise line has unveiled its new Perfect Day Island Collection, a series of exclusive private island destinations around the world. The first in the collection, Perfect Day at CocoCay, is a $200 million transformation of the cruise line’s existing private island in The Bahamas, providing guests with vacation adventures like no other in the Caribbean. At the moment, cruise passengers stopping at CocoCay find a Caribbean island that can basically offer them long walks through nature and sports activities such as snorkeling, canoeing and jet skiing. In just over a year, there will be a larger amount of offer, with a strong emphasis placed on the entertainment side, primarily water based fun, but not only. In addition to 2 specially designed beaches – Chill Island and South Beach – and an exclusive Coco Beach Club, featuring the first overwater cabanas in The Bahamas, CocoCay highlights will include a thrill waterpark with 13

83

svelato la sua nuova Perfect Day Island Collection, una serie di mete esclusive in giro per il mondo presso isole di sua proprietà. La prima sarà Perfect Day at CocoCay, una ‘ristrutturazione’ da 200 milioni di dollari dell’isola privata di CocoCay nelle Bahamas, terminata la quale gli ospiti che la visiteranno vivranno vacanze-avventura senza paragoni in tutti i Caraibi. Ora come ora quando i crocieristi fanno tappa a CocoCay trovano ad aspettarli un’isola caraibica che sostanzialmente offre loro lunghe passeggiate in mezzo alla natura ed attività sportive come snorkeling, canoa e moto d’acqua. Da qua a poco più di un anno le proposte saranno molte di più, con un forte accento messo sull’entertainment, acquatico in primis ma non solo. Oltre a due spiagge progettate ad hoc – Chill Island e South Beach – e un esclusivo Coco Beach Club che sarà il primo di tutte le Bahamas ad avere capanni a palafitta posizionati in oceano, a CocoCay verrà installato un bellissimo parco acquatico con 13 scivoli – più che in qualsiasi altro acquapark dei Caraibi –, una piscina a onde (la più grande dei Caraibi), una piscina con percorso a ostacoli per bambini e (sempre per questo target) il playground acquatico Splashaway Bay . A deliziare gli ospiti ci sarà anche Oasis Lagoon , la più grande piscina con acqua dolce dei Caraibi, attrezzata con lettini in acqua e un swim-up bar. Chi vorrà prendersi poi una pausa dall’acqua


84

cruising

The exclusive Coco Beach Club where the first and only overwater cabanas in The Bahamas will offer guests a new level of laid-back luxury. L’esclusivo Coco Beach Club dove le prime e sole capanne a palafitta montate nell’acqua delle Bahamas faranno vivere agli ospiti un nuovo tipo di lusso.

slides - the most slides found in any waterpark in the Caribbean – and the Caribbean’s largest wave pool as well as a kid-friendly obstacle course pool and the Splashaway Bay water playground. The Caribbean’s largest freshwater pool, Oasis Lagoon , will 
also delight guests being equipped with in-pool loungers and a swim-up bar. Those wanting to take a break from water activities can hop on board of the helium balloon Up, Up and Away , floating up to 14 meters above the ground or on the 490m long zip line that crisscrosses the island at up to 15m high and features the only water 
landing in the Caribbean. 
 The island transformation will roll out in phases beginning next September with the completion of a new pier, and by spring 2019 the majority of the island’s experiences will be open. Coco Beach Club, the final phase, is set to open November 2019. Additional Perfect Day Island Collection destinations in Asia, Australia and the Caribbean will be announced at a later date. “It’s true that our ships are technological and engineering marvels in their own right and offer a multitude of unexpected experiences; but our destinations are an equally important part of the cruise vacation,” said Michael Bayley, President and CEO, Royal Caribbean International. “We are introducing the Perfect Day Island Collection to deliver the most memorable vacation for adventure seekers on land and on board our ships. Once completed Perfect Day at CocoCay will be the ultimate family destination in the Caribbean.” n

potrà divertirsi facendo un giro nella mongolfiera Up, Up and Away , che arriverà fino a 140m da terra o nella zipline lunga 490m che attraverserà l’isola innalzandosi fino a 15m da terra e sarà la sola dei Caraibi con un approdo in acqua. La trasformazione dell’isola avverrà per tappe. Si comincerà il prossimo settembre con il completamento di un nuovo molo e per la primavera del 2019 la maggior parte delle attrazioni sarà aperta. Coco Beach Club, l’ultimo ad essere realizzato, sarà pronto a novembre dell’anno prossimo. Altre destinazioni della Perfect Day Island Collection in Asia, Australia e Caraibi verranno annunciate in futuro. “È vero che le nostre navi sono delle meraviglie della tecnologia e dell'ingegneria, ed offrono una serie inimmaginabile di esperienze, ma le nostre mete sono una parte altrettanto importante delle vacanze in crociera” ha spiegato Michael Bayley, presidente e Ceo di Royal Caribbean International. “Presentiamo la Perfect Day Island Collection per regalare vacanze memorabilissime a chi ama l’avventura a bordo delle nostre navi e a terra. Una volta ultimata, Perfect Day at CocoCay sarà il non plus ultra delle mete di vacanza per famiglie nei Caraibi”. n

Splashaway Bay, gives kids buckets of fun with water play areas like fountains, pools, sprinklers, geysers, water cannons and whirlpools – plus 5 waterslides and 2 massive drench buckets. Splashaway Bay con i suoi tanti divertimenti dati da fontane, lagune, geyser, spruzzi a pioggia, cannoni ad acqua e mulinelli, a cui si aggiungono 5 scivoli e un paio di grandi barili che svuotano l’acqua sui passanti.

GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018


Alton Towers' Wicker Man , the UK’s first new wooden roller coaster in 21 years, and the world’s first experience fusing wood and fire

TIMBER AND FLAMES

Wicker Man, the brand new wooden roller coaster at Alton Towers Resort. This is the 6th coaster at the Staffordshire theme park. Wicker Man, il nuovissimo coaster in legno dell’Alton Towers Resort. Si tratta del sesto ottovolante per questo parco tematico che sorge nello Staffordshire, Inghilterra.

Erano 21 anni che nel Regno Unito non veniva installato un nuovo coaster in legno: ora c’è Wicker Man all’Alton Towers, che è anche il primo ottovolante al mondo che fonde legno e fuoco

LEGNO E FIAMME


major rides - grandi -attrazioni interviews interviste

E

veryone who on March 17 came to Alton Towers Resort hoping to be the first to ride the park’s new wooden roller coaster Wicker Man , planned to open that day, went home disappointed. Strong winds and low temperatures in fact forced the managers of the English park to keep this new coaster and indeed all the other roller coasters closed, postponing the inauguration to another date (still to be announced). So guests had to settle for the chance to see the giant close-up, only imagining what thrills it can offer.

112 87

Se ne sono andati con l’amaro in bocca tutti coloro che il 17 marzo si erano dati appuntamento ad Alton Towers Resort per salire per primi sul nuovo roller coaster in legno Wicker Man del parco che proprio quel giorno doveva essere inaugurato. Vento forte e basse temperature hanno infatti costretto la struttura inglese a tenere chiuso sia il coaster novità che tutti gli altri ottovolanti, rimandando l’inaugurazione ad altra data (non fissata sino


88

major rides - grandi attrazioni

RIDE STATS SCHEDA TECNICA NAME Wicker Man

NOME Wicker Man

MANUFACTURER Great Coasters International

COSTRUTTORE Great Coasters International

RIDE COST £16 million (€18.2 million)

COSTO 16 milioni di sterline (€18,2 milioni)

RIDE TYPE wooden roller coaster

TIPO DI COASTER in legno

RIDE LENGTH 618m

LUNGHEZZA ATTRAZIONE 618m

RIDE HEIGHT 22m (approx.)

ALTEZZA ATTRAZIONE ca. 22m

MAX SPEED 71kmph WICKER MAN HEIGHT 17.55m RIDE TRAINS 2, each made up of 6 carriages carrying 12 passengers

MAX VELOCITÀ 71km/h ALTEZZA DEL WICKER MAN 17,55m TRENI 2, ciascuno composto da sei vetture per 12 persone

RESTRAINTS lapbars

MISURE DI SICUREZZA barre che passano in vita

MIN. RIDER HEIGHT 1.20m

ALTEZZA MIN. RICHIESTA 120cm

FEATURES enclosed preshow area; multiple tunnels; Wicker Man structure; tunnel effects

Over 40,000 tonnes of soil has been excavated to build the new attraction. Track spans some 610m and is made from naturally treated timber, hand-carved specifically for the project. Per costruire la nuova attrazione, sono state asportare dal suolo più di 40.000 tonnellate di terra. Il tracciato ha una lunghezza di circa 610m. È in legno trattato naturalmente ed è stato intagliato a mano specificamente per questo progetto.

ALTRE CARATTERISTICHE area preshow indoor; tunnel multipli; struttura Wicker Man; effetti nei tunnel


major rides - grandi attrazioni

89

ad oggi). I visitatori hanno così dovuto accontentarsi per il momento di vedere e basta il colosso, immaginando solo le emozioni che può regalare. E non serve molta immaginazione per dire che saranno molte. La struttura del coaster

The giant Wicker Man structure stands at 6-story high (17.55m). It appears to burst into flames as the wooden track races 3 separate times through it. Il gigantesco fantoccio di paglia del coaster è alto 17,55m (come un edificio di 6 piani) e dà l’impressione di essere avvolto da vere fiamme. Il tracciato del coaster lo attraversa per 3 volte.

And in fact it does not take much imagination to understand just how thrilling it will be. The coaster’s structure gives a first hint of what’s to come: the huge wooden construction is dominated by a spectacular six-story (17.55m) structure, featuring an impressive human face on one side and ram’s head on the other, which bursts into flames using special effects as the train races 3 separate times through its chest. The preshow area will also be exciting, with riders put in the right mood to face the ride. Before boarding Wicker Man , riders will in fact embark on a multi-sensory rite of passage in which they’ll be drawn into the world of the Beornen, a secret community living in the woods around Alton. Lured in by chanting, rhythmic sounds and unseen eyes watching them, guests will ‘be chosen’ to take part in the cinematic ‘pre-show’ before braving the ride itself. 
 Francis Jackson, Operations Director at Alton Towers Resort, comments: “ Wicker Man is Alton Towers’ most ambitious project to date. We’ve spent 4 years creating an experience that is truly spectacular by investing in the latest technologies which combine wood, fire and special effects to give riders the genuine feeling that they will be racing through flames. We can’t wait for everyone to experience Wicker Man .” n GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

già dice molto: la megacostruzione in legno è dominata da una spettacolare figura alta 17,55m (su per giù come un palazzo di sei piani) che su un lato mostra un impressionante volto umano e sull’altro una testa di montone. Quando l’attrazione entra in funzione, il fantoccio (che sembra di paglia, da cui il nome Wicker Man, uomo di paglia), pare come avvolto dalle fiamme grazie ad effetti speciali, e tra le fiamme che bruciano il suo petto passano per tre volte le vetture con a bordo i rider. Emozionante sarà anche l’area preshow che calerà i rider nel mood giusto per affrontare il giro in giostra. Prima di salire su Wicker Man , i passeggeri dovranno affrontare un rito di passaggio che coinvolgerà tutti i loro sensi e che li trascinerà nel mondo dei Beornen, una misteriosa comunità che vive nei boschi attorno ad Alton. Sedotti da suoni ritmati e cantilenanti, i futuri rider verranno ‘scelti’ per prender parte al pre-show che prevede un breve filmato, per poi accomodarsi in giostra. “ Wicker Man è il progetto più ambizioso che Alton Towers abbia mai affrontato sinora” ha osservato Francis Jackson, Operations Director dell’Alton Towers Resort. “Abbiamo impiegato quattro anni a realizzare quest’esperienza davvero spettacolare e abbiamo investito nelle ultimissime tecnologie che mettono assieme legno, fuoco ed effetti speciali per dare ai rider la sensazione di correre davvero in mezzo alle fiamme. Non vediamo l’ora che tutti i nostri ospiti possano provare questa novità”. n


90

flash news

PARQUES REUNIDOS ACQUIRES GERMAN PARK BELANTIS In recent weeks Parques Reunidos has acquired German theme park Belantis in Leipzig. The acquisition includes 27ha of nearby land for the expansion of the park. Germany is a strategic market for Parques Reunidos. This acquisition reinforces its market positioning in Germany, where the group already owns Movie Park, one of the leading parks in the country. Located in Central Germany, Belantis is easily accessible from Germany, Poland and the Czech Republic. The park has 8 different themed areas with 70 attractions, 13 restaurants and 2 souvenir shops. Additionally, it offers a broad event programing, including themed parties, music events and firework shows. “Parques Reunidos has a strong track record in both company acquisitions and operational improvements of acquired targets, with 19 transactions successfully completed across 10 countries since 2004. This acquisition has offered Parques Reunidos a great opportunity to reinforce our presence in the German market and gain synergies with Movie Park. We have attractive investments projects for Belantis, which will enhance customer experience, bringing the park to the best industry standards,” explained CEO of Parques Reunidos, Fernando Eiroa. Parques Reunidos’ portfolio now comprises 61 assets (amusement parks, animal parks, water parks, FECs and other attractions) in 14 countries in the Americas, Europe, Middle East and Asia, receiving approximately 20 million visitors per year.

PARQUES REUNIDOS ACQUISISCE IL PARCO TEDESCO BELANTIS Nelle ultime settimane Parques Reunidos ha acquisito il parco a tema Belantis di Leipzig, in Germania. Oltre al parco, il gruppo ha anche acquisito 27ha di terreno adiacente per un futuro ampliamento della struttura. La Germania è un mercato strategico per Parques Reunidos e con quest’acquisizione gli spagnoli rafforzano la loro presenza sul territorio tedesco, dove già hanno Movie Park, uno dei parchi più importanti della nazione. Belantis, che sorge nella Germania centrale ed è facilmente raggiungibile anche dalla Polonia e dalla Repubblica Ceca, ha 8 diverse aree tematiche con 70 attrazioni, 13 ristoranti e due negozi di souvenir. Propone anche molti eventi come feste a tema, show musicali e pirotecnici. “Con 19 acquisizioni in dieci nazioni dal 2004 ad oggi, Parques Reunidos ha una comprovata storia di successi tanto nell’acquisizione di società quanto nel miglioramento delle loro performance gestionali. Quest’acquisizione è per noi una grande occasione di rafforzare la nostra presenza nel mercato tedesco e creare delle sinergie con Movie Park. Abbiamo degli interessanti progetti di investimento sul parco, che innalzeranno la customer experience, portando Belantis ai più alti standard dell’industria dei parchi” ha spiegato il Ceo di Parques Reunidos, Fernando Eiroa. Ora come ora Parques Reunidos ha 61 strutture (parchi di divertimento, zoo, parchi acquatici, Fec e altre attrazioni) in 14 nazioni distribuite fra Americhe, Europa, Medio Oriente e Asia, per un totale di circa 20 milioni di visitatori l’anno.

flash news

PARC ASTÉRIX OPENS NEW HOTEL The management of Parc Astérix have made a decision to expand internal hotel capacity in order to accommodate the growing number of park visitors (over 2 million in 2017). In April, a new family hotel by the name La Cité Suspendue, will be opened in addition to the already existing Les Trois Hiboux. The suspended city, as it will be named, is located near the park and consists of 3 structures set in the middle of a forest. The main building material will be wood, with references to a simple lifestyle and a closeness to nature. Each building is accessible via footbridge. Overall, the hotel will feature 150 family rooms (minimum 25sq.m.), able to accommodate up to 5 people each. The children's area will be separate from that of parents. The hotel will also feature a restaurant with all-you-can-eat buffet service, and fast food at the bar.

GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

PARC ASTÉRIX APRE UN NUOVO HOTEL Con l’aumentare del numero di visitatori (oltre 2 milioni nel 2017), anche Parc Astérix ha pensato bene di implementare la propria capacità alberghiera interna. Da aprile prossimo un nuovo hotel per famiglie viene così ad aggiungersi al Les Trois Hiboux. La Cité Suspendue (La città sospesa, questo il nome) sorge in prossimità del parco ed è costituito da tre complessi immersi tra i boschi costruiti usando il legno come materiale principale, con richiami a uno stile di vita semplice e vicino alla natura. A ciascuno edificio si accede attraverso una passerella. Complessivamente l’hotel ha 150 camere spaziose (minimo 25mq) pensate per famiglie, potendo ospitare fino a cinque persone ciascuna, con la zona bimbi separata da quella dei genitori. L’hotel ha anche un ristorante con servizio buffet a volontà a prezzo fisso, o ristorazione rapida al bar.


flash news DESSERT MUSEUM OPENS IN MANILA There sure is a number of curiously unusual museums all over the world. One of these opened last month in the Philippines, at the Mall of Asia Complex in Manila. Not only is it one of the most original museums we have heard of in a while, it's also one of the most social, in the sense that its creators have conceived it as an ideal place to take memorable shots to be then shared on Instagram. We're talking about The Dessert Museum, a facility covering about 1,000sq.m, which also serves as a bit of a playground entirely dedicated to pastries, candies and other sweets. Marshmallows, donuts, ice creams, cotton candy and chewing gum are the topics covered in some of the 8 rooms in which the museum is divided. Walking around in settings that recreate the various delicacies in giant format, visitors are given the chance to educate themselves a little, but above all, to take nice pictures, sample the sweets during the visit, and regress to childhood for the duration of the tour by playing with slides, swings, ball pits and other games.

A MANILA APRE IL MUSEO DEI DOLCI Di musei curiosi se ne sentono in giro per il mondo, ma quello che il mese scorso ha aperto nelle Filippine, al Mall of Asia Complex di Manila, oltre che originalissimo è anche molto social, nel senso che i suoi stessi creatori lo hanno concepito come un luogo ideale per memorabili scatti da condividere poi su Instagram. Parliamo di The Dessert Museum, un museo di circa mille metriquadri che è anche un po’ un parco giochi tutto dedicato a dolcetti, caramelle e altre dolcezze. Marshmallow, ciambelle, gelati, zucchero filato e gomme da masticare sono i temi trattati in alcune delle otto sale in cui è suddiviso il museo. Passeggiando in ambientazioni che ricreano le varie leccornie in formato gigante, il visitatore ha modo di istruirsi un po’ ma soprattutto di farsi foto simpatiche, di gustare, cammin facendo, dei dolcetti e di riscoprirsi bambino divertendosi con scivoli, altalene, vasche con palline e altri giochi.

GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018


92

news - notizie

Condizioni atmosferiche anomale, eventi estremi, sfasamenti stagionali: quali le ripercussioni sul lavoro degli operatori dello spettacolo viaggiante?

TEMPO PAZZO CHE FA IMPAZZIRE

S

iamo a marzo, ma è solo guardando il calendario che si può dire che stiamo per entrare nella primavera. Delle prime giornate di sole che tradizionalmente dovrebbero accompagnare l’arrivo della bella stagione per ora non se ne vede nemmeno l’ombra. Si vede invece molta pioggia (addirittura anche qualche nubifragio), neve in Nord Italia e persino a Napoli e Roma, con colonnine di mercurio che segnano -35° C sul Monte Bianco e Monte Rosa e temperature intorno o sotto lo zero anche in molte città. Questo tempo ‘pazzo’ ci fa ammalare con più facilità e manda in tilt i trasporti: provoca il caos in molte stazioni ferroviarie, disagi nelle autostrade, tamponamenti e ritardi anche se ci si sposta solo in città. Mette in ginocchio l’agricoltura, con frutteti, orticole e seminativi compromessi da gelate e piogge, in talune situazioni anche molto seriamente. E la conta delle conseguenze negative potrebbe continuare… Noi vogliamo qui farvi riflettere su come queste condizioni meteo anomale penalizzino pesantemente anche il lavoro quotidiano degli operatori dello spettacolo viaggiante, la cui attività è tipicamente ‘a cielo aperto’ e soggetta quindi molto più di altre agli umori capricciosi del tempo. “Oltretutto, il nostro lavoro si concentra principalmente nei fine settimana e di sera; basta quindi un sabato sera di pioggia per rovinarci tutta una piazza” ci spiega Vincenzo La Scala, segretario nazionale di Snisv-Cisl. “Non dico che viviamo GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

incollati alle previsioni meteo, ma uno sguardo al cielo e un’occhiata a siti e app specializzati non mancano mai”. “Quello che però ci amareggia – continua La Scala – è il fatto che ci siano tante o poche entrate nelle nostre casse per via del maltempo, comunque le uscite restano sempre quelle: gasolio per i mezzi, bollette della luce, tasse comunali di occupazione suolo pubblico, Tarsu, Tarig e chi più ne ha più ne metta, scadenze delle rate Inps e versamenti Iva in scadenza a marzo. Le spese non calano, anzi casomai crescono per via dei rincari. E questo dà da pensare e pone, credo, un quesito importante: non sarebbe il caso di apportare delle modifiche al sistema fiscale, di valutare diversamente il nostro lavoro per rendere tutto più equo? Noi ne siamo convinti e ci impegniamo per questo. Vorremmo però ci fosse un po’ più di sensibilità sul tema anche da parte di chi può intervenire sul merito”. n


Erix Logan questo mese ci invita a riflettere con lui in un modo alternativo, perché cantando fuori dal coro si potrebbe anche prendere la nota giusta

SPETTACOLI LUNGHI O CORTI, INDOOR O OUTDOOR… COME ORIENTARSI? di Erix Logan

In this issue, Erix Logan’s monthly column extends us an invitation to reflect on alternative approaches; because sometimes, stepping out of the crowd might just lead us to the right place

LONG VS. SHORT LIVE SHOWS, INDOOR VS. OUTDOOR... HOW TO MAKE THE RIGHT DECISION? by Erix Logan

T

his month marks the seventh article I write for this magazine which I always followed with great interest and appreciation, and is also very dear to my heart for the many great moments we shared attending events with publisher and editor Danilo Tosetto, who will never be forgotten, and with all of his staff. I remember all those long conversations about amusement park live shows, which Tosetto and all the journalists of Games & Parks Industry have always strongly supported and regarded as indispensable features of every park, at least as indispensable as mechanical rides. It is a matter of consequence that rides and live entertainment, considered the backbone of every park, should become increasingly themed. We have dealt with this topic before and will continue to do so in the future. Today, however, I want to make an assessment that takes us away from the artistic side of things, and seeks to analyze the timing and location of the shows. Typically, the duration of indoor live entertainment shows ranges from 20 to 30 minutes, while that of outdoor shows is between 10 and 15 minutes (this is true on average, although I’m well aware of the exceptions to the rule). Just by looking at these numbers, the analysis seems obvious: people are less distracted in enclosed spaces, so it follows that indoor shows should last longer. It is also assumed that a show taking place in a room especially dedicated to it, belongs to a category of entertainment which gets termed ‘high-quality’; so it’s only logical that, in order to meet GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

Questo mese segna il mio settimo articolo su questa rivista che ho sempre seguito e apprezzato molto e alla quale sono affettivamente legato, dopo aver condiviso tanti eventi insieme al mai dimenticato Danilo Tosetto e a tutto il suo staff. Ricordo le lunghe chiacchierate sugli spettacoli nei parchi, che Tosetto e tutti i giornalisti di Games & Parks Industry hanno sempre largamente sostenuto e indicato come indispensabili in ogni struttura, almeno tanto quanto le attrazioni meccaniche. È conseguenza che ride e show, colonne portanti di ogni parco, siano sempre più tematizzate e di questo ci siamo già occupati e ancora ci occuperemo in futuro. Oggi invece desidero fare una valutazione che si allontana dal lato artistico e tende ad analizzare le tempistiche degli spettacoli e le location. La durata standard degli spettacoli al chiuso spazia dai 20 ai 30 minuti, mentre quella degli spettacoli all’aperto si attesta tra i 10 ed i 15 minuti (mi riferisco alla media, ben consapevole delle eccezioni). L’analisi a questo punto pare ovvia: negli spazi chiusi le persone sono meno distratte e quindi è giusto che gli spettacoli durino di più. Inoltre si presuppone che uno spettacolo in un locale ad esso dedicato appartenga ad una linea di intrattenimento considerata ‘di punta’; quindi è ovvio, per giustificare le aspettative del pubblico e l’investimento economico della produzione dello spettacolo e della gestione dell’ambiente, che tale rappresentazione abbia una durata superiore alle altre. Fin qui tutto quadra, tutto è regolare, tutto conforme ad un’analisi... superficiale! Vi invito a seguirmi in un ragionamento alternativo, alla fine del quale torneremo forse al punto di partenza con le stesse convinzioni, oppure avremo raccolto qualche informazione in più, frutto di una visione ‘altra’ condotta da un diverso punto di vista. Questa potrebbe aiutarci ad aggiungere degli elementi al quadro iniziale e modificarlo un poco. Tutto questo rientra nella logica di un processo creativo, che smonta i pezzi e prova a rimontarli in un altro modo, per poi smontare e ancora rimontare, fino a che nasce l’idea nuova e vincente. Con la premessa quindi di giocare insieme, provate a pensare di concentrarvi non sullo spettacolo più importante del parco, ma sul più debole, cercando di trovare le soluzioni per trasformarlo nel più forte. E se invitaste anche il vostro pubblico ad aiutarvi in questo gioco? Potreste dichiarare pubblicamente, nella vostra comunicazione, che si tratta del vostro peggior spettacolo e che non sapete come migliorarlo, creando un contest, invitando gli spettatori ad andare a vederlo e trasmettervi le loro critiche


theme park live shows

the expectations of the public, to justify the financial expenditure invested in the show’s production and the management of facilities, this type of performance should last longer than the others. So far, so good, it all makes perfect sense, everything is in compliance with an analysis that is entirely... superficial! I invite you to follow me down an alternative line of thinking, at the end of which we will perhaps return to the same starting point with the same convictions, or we might have gathered some more information, the result of an ‘alternative’ vision gained from a different point of view. This might help us to add new elements to the initial framework and modify it a little. All this is part of the logic of a creative process, which breaks everything down to little pieces, and then tries to reassemble them in a different way, break them down again and reassemble them, until a new and winning idea comes to life. We could consider this a playful imagination exercise, as it were, and try to approach the matter from a different angle by beginning to focus on the park’s weaker entertainment shows rather than the higher quality ones, attempting to find solutions to improve the situation. How about inviting your audience to take part in this exercise? You may state publicly through your communication channels that this is in fact your weaker show, and you have no idea how to improve it, and for this reason you have decided to launch a contest inviting the public to attend the show to pass on their criticism and suggestions on how to improve it. Or you could invite spectators to throw tomatoes and other vegetables (a less elegant approach), you could even sell the audience whistles, cowbells and compressed air horns. In this way, the show would become an excuse to have a bit of fun, and convert itself into an undoubtedly unique attraction. Are you not the ones who are always fishing for new ideas? If so, I suppose the next question is: “Are you ready to live down, face up to and manage these new ideas?” If you are interested we can talk about it, but in another article! Moving on with this absurd exercise, I’d like to ask you to picture yourselves in a different scenario. I previously stated that outdoor performances are often shorter, referring, above all, to those that do not take place inside a dedicated and exclusive space. I won’t include stunt shows on this list, as they are held outdoors for obvious reasons, but are far from being considered less important performances because of it. I’m referring to the type of performances that are held in public squares on outdoor stages, or in outdoor theaters, where the audience is formed by passers by who happened to notice that a show is in progress. Well, let’s try to imagine what would happen if, for a change, outdoor shows were to last longer, precisely to address the issue of latecomers. Queues would be avoided and with them the unpleasant sensation of having missed the start of the show. Who hasn’t experienced this kind of discomfort when visiting a park, so caught up in the frenzy of all the various attractions and unaware of the real time needed to move from one spot to another? In addition, such a project could (this idea has already been tested) involve the designation of a stage where any member of the audience wishing to do so can perform, in the style of TV talent shows, today more popular than ever. In fact, why not go even further and offer a live stream of the performances! As an option, an entertainer could be inviting the audience on the

GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

95

e suggerimenti su come migliorarlo. Oppure potreste invitare gli spettatori a lanciare pomodori e altri ortaggi, partendo da un punto di vista poco raffinato, arrivando a vendere al pubblico fischietti, campanacci, trombe ad aria compressa. Lo spettacolo diventerebbe così un pretesto per un’attrazione divertente e senza ombra di dubbio... unica. Non siete voi quelli che cercano sempre novità? Ma poi siete pronti a vivere, affrontare e gestire queste novità? Se vi interessa possiamo parlarne, ma in un altro articolo! Giro pagina e vi porto con questo gioco assurdo ad immedesimarvi in un altro contesto. Ho scritto sopra che gli spettacoli all’aperto sono spesso più corti. Mi riferivo soprattutto a quelli che non si tengono nell’ambito di un loro spazio dedicato ed esclusivo. Escludo quindi da questo concetto gli stunt shows, che si tengono outdoor per ovvi motivi e non per questo sono da considerare spettacoli meno importanti, tutt’altro! Sto pensando alle esibizioni che si tengono sui palchi all’aperto che si affacciano sulle piazze, oppure in teatri all’aperto dove il pubblico possa avvicendarsi, perché i visitatori

passando notano che c’è uno show in corso. Ebbene proviamo ad immaginare, al contrario, che uno spettacolo all’aperto duri tantissimo, proprio per servire chi arriva dopo. Si eviterebbero le code e si eviterebbe la spiacevole sensazione di essersi persi gli spettacoli quando si arriva tardi all’orario di inizio. A chi non è capitato di provare questo disagio durante la visita al parco, presi come si è dalle varie attrazioni e inconsapevoli dei reali tempi necessari a spostarsi da un punto all’altro? Inoltre un progetto del genere potrebbe (idea peraltro già testata) diventare il palcoscenico degli ospiti, uno spazio libero a tutti per esibirsi, nello stile talent show televisivo, tanto caro agli utenti di oggi. Anzi, perché non andare oltre e proporre una trasmissione in streaming delle esibizioni!? In alternativa, potrebbe esserci un animatore che ferma gli ospiti invitandoli sul palco improvvisando con loro, intervistandoli, coinvolgendoli, rendendo l’esperienza della giornata ancora più unica (con relativo attestato di partecipazione, foto e Dvd, naturalmente). Uno spettacolo così concepito produrrebbe tantissimo materiale da pubblicare nella pagina del parco o nel suo


96

theme park live shows

stage, improvise with them, interview them, involve them in whichever way, making the day’s experience even more unique (i.e. with a certificate of attendance, photos and DVDs). A show conceived in this way would produce a lot of material to be publicly shared on the park’s website or Instagram profile, stimulating curiosity and encouraging the eager to shine to participate. What if the whole thing could be the other way around? What if the final farewell parade for visitors leaving the park could be converted into the main event? It might be a pleasant memory, perhaps the most long-lasting, the type that makes them want to come back for more; at the same time it could help to address the need to keep the public inside the park until a certain hour, or rather, it could help them make their way towards the exit. Like everything that has a beginning, this imagination exercise we’ve been toying with also comes to an end. The moment has come to wake us up from these more or less constructive fantasies, more or less conscious, and return to reality. The reality should, however, suggest that the determining factor for the beauty, quality and success of a show is certainly not its duration. Not even its location can have that much of an impact, although a theater, a circus tent or an arena are unquestionably 3 very different locations, each one more suited to host one type of show than the others. We know that a single moment can be all it takes to form an unforgettable experience, while a show lasting a half hour can feel like an unbearable burden. I saw captivating and well-run shows of one hour that felt like a minute, and I attended other, very short ones, where I couldn’t wait for them to end, to save me the embarrassment of getting up and leaving midway. Beyond any consideration, fantasy, budget or anything else, every live show should be a flagship of the excellence of a park. There are hundreds of companies capable of recommending excellent mechanical rides, but very few professional firms able to offer shows that build on the real potential and strengths of a park. The dominant paradigm in today’s live show entertainment seems to promote a sort of do-it-yourself mentality, contracting the first show that comes along or comes to mind, where the first and last concern is keeping costs down. This is the kind of nightmare I do not wish on any park administration. I’ll stop writing for today and go back to dreaming ... As always, thank you for your attention.

profilo Instagram, stimolando curiosità e invogliando i golosi di protagonismo a partecipare. E se tutto cambiasse e la parata o il saluto finale agli spettatori in uscita dal parco diventassero invece l’attrazione live di punta del parco? Sarebbe un ultimo ricordo piacevole, magari il più durevole, quello che fa venire voglia di tornare, o quello che aiuta a gestire la volontà di tenere il pubblico nel parco fino ad una certa ora, o piuttosto di aiutarla a raggiungere l’uscita. Come ogni gioco ha un inizio, così ha anche una fine e il momento è arrivato di risvegliarci da queste fantasie più o meno costruttive, più o meno coscienti e tornare alla realtà. La realtà dovrebbe comunque suggerirci che non è certo la durata di uno spettacolo il fattore che ne determina la bellezza, la qualità e il successo. Neppure la sua location può influire più di tanto, sebbene un teatro, un tendone o un’arena siano indiscutibilmente tre location diverse, ognuna delle quali più consona ad ospitare una tipologia di spettacolo piuttosto che un’altra. Sappiamo che un momento può essere indimenticabile e mezz’ora di spettacolo un insopportabile peso. Ho visto spettacoli di un’ora durare lo spazio di un momento, coinvolgenti e ben costruiti ed altri molto brevi dove per l’appunto non vedevo l’ora che arrivasse la fine, giusto per non affrontare l’imbarazzo di alzarmi e andarmene prima. Al di là di qualsiasi considerazione, fantasia, budget e quant’altro, ogni spettacolo live dovrebbe essere eccellente e fiore all’occhiello dell’eccellenza di un parco. Vi sono centinaia di aziende in grado di consigliare eccellenti attrazioni meccaniche e pochissime realtà professionali in grado di costruire spettacoli sulla base della reale situazione di un parco. In ambito spettacoli dal vivo trionfa ancora molto il fai-da-te e l’ingaggio del primo spettacolo che si presenta o che viene in mente, con massima attenzione a non spendere troppo. Questo è l’incubo che non auguro a nessuna direzione. Per oggi smetto di scrivere e torno a sognare... Grazie come sempre della vostra attenzione.

PS: If you wish to ‘wake Erix up’ and submit your vision to him, you can do so by sending an email to his address. Should you decide to use his ideas, starting a collaboration with him is pleasantly welcomed. n

PS: Se desiderate ‘svegliare’ Erix e sottoporgli la vostra visione potete farlo scrivendogli al suo indirizzo email. Se deciderete di usare le sue idee è gradito e auspicabile intraprendere una collaborazione con lui. n

ABOUT THE AUTHOR Erix Logan is recognized as one of the most innovative illusionists of our time. He has performed all over the world and created a production company that deals with the realization of unparalleled live shows, using the latest technology in accordance with the tradition of every location.

erix@erixlogan.com GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

L’AUTORE Erix Logan è riconosciuto come uno degli illusionisti più innovativi del nostro tempo. Si esibisce in tutto il mondo e ha creato una società di produzione che si occupa della realizzazione di inediti spettacoli dal vivo, attraverso le ultime tecnologie e nel rispetto della tradizione di ogni location. erix@erixlogan.com


98

safety first ! Un intervento tecnico su un tema che riguarda la fase di produzione delle attrazioni

LE CRICCHE DA IDROGENO di Aldo Avancini

A technical article on a topic concerning the production of rides

HYDROGEN CRACKS by Aldo Avancini

T

his month I would like to discuss some concepts that I think can help in the management of structural metalwork production (which I believe applies from a structural point of view to any mechanical ride), looking in particular at the phenomenon generally identified as ‘hydrogen cracks’. These are cracks that usually occur in welding processes due to the propensity of hydrogen to dissolve in the metal, especially at high temperatures. The internal cracks that are formed can lead to a decline in the mechanical strength of the metal at the end of the welding process. This phenomenon is well known, both in the welding and casting processes, and there are production systems that can reduce the effect of this phenomenon, bringing it completely under control, for example by preheating or other heat treatments. The effect of this phenomenon on applications other than welding is however less known. In particular, chemical pickling (with activated acid solutions) and protection by hot dip galvanisation. Treatments with acid solutions, such as those used for pickling, at the end require very thorough washing procedures and possibly heat treatment to eliminate this problem, however in this case it is not very common when considered on its own. With hot-dip galvanisation, on the other hand, it is much more common. “Galvanisation” is now typically synonymous with protection of metals against oxidation. This however quite often hides the fact that, although universally accepted as a form of protecting metals against oxidation, GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

Questo mese vorrei fare qualche riflessione che penso possa essere di aiuto nella gestione dei processi produttivi di una struttura metallica (io considero tale, dal punto di vista strutturale, ogni attrazione meccanica) dedicandomi al fenomeno generalmente identificato come ‘cricche da idrogeno’. Si tratta di inclusioni che si sviluppano solitamente nei processi di saldatura e dovute alla decisa propensione dell’idrogeno a dissolversi nella matrice metallica, specialmente se in presenza di temperature elevate. Si formano così dei crack interni che possono portare alla fine del processo ad un decadimento delle caratteristiche meccaniche del metallo. Questo meccanismo è abbastanza noto, sia in fase di saldatura che di formatura per colata, e ci sono accorgimenti produttivi che riducono l’effetto di questo fenomeno, rendendolo assolutamente controllabile, per esempio con preriscaldi o trattamento termici. Meno percepito è l’effetto di questo fenomeno su applicazioni diverse dalla saldatura. Mi riferisco in particolare al decapaggio per via chimica (con soluzioni acide attivate) ed alla protezione mediante zincatura per immersione. In particolare, il trattamento con soluzioni acide o fortemente acide, quali appunto quelle usate per il decapaggio, richiede un successivo trattamento di lavaggio molto accurato ed un eventuale trattamento termico per eliminare il problema, ma questa situazione non è molto comune ove considerata a se stante. Molto più comune è invece il trattamento di zincatura per immersione in bagno di sali di zinco fusi. “Zincato”, nel parlare comune, è ormai sinonimo di protezione contro l’ossidazione del metallo. Questa facilità di identificazione semantica oscura la convinzione che, anche se universalmente accettata come tecnologia di protezione di elementi metallici dall’ossidazione, purtuttavia si tratta di una tecnologia che deve essere correttamente gestita e controllata. In particolare la preparazione dell’elemento metallico deve permettere una corretta evacuazione del fuso, la capacità termica del bagno deve essere tale da non modificarsi sensibilmente per l’introduzione della struttura da trattare, la temperatura del bagno deve garantire sufficiente fluidità allo stesso per garantire il corretto fluire del bagno all’estrazione del pezzo, e così via. Tutte cose banali si dirà, ma il mancato rispetto (totale o parziale) delle condizioni previste per un corretto risultato può portare ad indicazioni, alcune delle quali saranno visibili ad un semplice esame visivo, mentre altre saranno meno evidenti e soprattutto potranno svilupparsi nel tempo. Tra le prime cito sicuramente spessori eccessivi (ho personalmente misurato 12mm, ed intendo pro-


safety first !

it is nevertheless a technology that needs to be properly managed and controlled. In particular, the metal part must be prepared in such a way as to allow correct discharge of the molten zinc. The thermal capacity of the bath must be such that it does not change significantly due to the introduction of the part being treated. The temperature of the bath must guarantee sufficient fluidity to allow correct flow of the bath when the part is removed, and so on. This may seem obvious, but failure to ensure (totally or partially) the conditions needed to guarantee a correct result can cause certain markers, some of which will be visible on simple visual examination, while others will be less evident and above all can develop over time. The former include excessive thickness (I have personally measured 12mm on flange weld without defluxing) and drips due to incorrect temperatures (for example, particularly sharp drips that are dangerous for bare hands), while the latter include those that are most neglected, i.e. the generation of hydrogen at the material/coating interface. This travel companion of metal - hydrogen embrittlement - defined by NACE (the international authority on corrosion) as “deterioration which can be linked to corrosion and corrosion-control processes” is not yet fully understood, in the sense that the mechanism that triggers and propagates it is not yet completely clear. It has been observed, however, that it does not affect all metals to the same extent (although it is known that materials such as titanium/aluminium alloys and highstrength steels are the most affected) and above all that the detection of these indications is not immediate. I should stress that the part relating to corrosion control mentioned above actually refers to incorrect corrosion control where cathodic protection of the structure is adopted, a situation that is not frequent in our sector. Once again temperature is the determining factor, while the problem due to residual stress on the welds is less important; nonetheless, the mechanism is quite similar, consisting in the reaction of hydrogen and carbon between the metal/zinc interface, with development of infinitesimal cavities, from which in most cases and with correct thicknesses, the hydrogen is able to diffuse into the air. When the coating is thicker, on the other hand, the gas gets trapped between the 2 materials, preventing them from coming into contact and, in the worst case scenario, breaking off part of the zinc coating in the form of flakes. I underline how this process does not necessarily take place inside the granules, but it can also occur between granules, thus triggering intergranular cracks due to hydrogen embrittlement, which can propagate and in the most extreme cases cause brittle failures of a component. To give you an idea, in cases where the component is most at risk, heat treatment is suggested for 2-4 hours at a temperature of around 200°C, prior to verification and use. n proposta_design@yahoo.it

99

prio 12mm, in una saldatura di flangia priva di deflusso) e gocciolature da temperature non corrette (mai viste quelle gocciolature particolarmente appuntite la cui conoscenza non è opportuno fare a mani nude?), mentre tra le seconde cito la meno considerata, cioè lo sviluppo di idrogeno all’interfaccia materiale/copertura. Questo compagno di viaggio del metallo - intendo l’infragilimento da idrogeno - definito da NACE (l’autorità mondiale in materia di corrosione) “un serio decadimento delle caratteristiche meccaniche collegato a processi di corrosione o di controllo della corrosione” non è ancora completamente compreso, nel senso che il meccanismo che lo innesca e propaga non risulta ancora totalmente chiaro. Si sa e si osserva però che non colpisce tutti i metalli in egual misura (anche se è noto che i materiali quali leghe di titanio/alluminio ed acciai ad alte prestazioni sono i più colpiti) e soprattutto che la rilevazione di queste indicazioni non è immediata. Preciso subito che la parte legata al controllo della corrosione prima citata si riferisce in realtà ad un errato controllo della corrosione ove in uso un sistema di protezione catodica della struttura, situazione non frequente nel nostro caso. Anche per questo aspetto la temperatura è il fattore determinante, meno importante è il problema dovuto a tensioni residue su saldature; comunque il meccanismo è abbastanza analogo, consistendo nella reazione di idrogeno e carbonio fra l’interfaccia metallo/zinco, con sviluppo di infinitesimali alveoli, da cui nella maggior parte dei casi e con spessori corretti, l’idrogeno riesce ad evacuare all’aria. In presenza di spessori più importanti del rivestimento, invece, il gas si interpone fra i due materiali, impedendone il contatto e riuscendo nel peggiore dei casi a staccare, sotto forma di scaglie, parte del rivestimento a base zinco. Sottolineo come questo processo non avvenga necessariamente all’interno del granulo, ma possa posizionarsi anche fra granuli, innescando in tal modo cricche intergranulari da infragilimento da idrogeno, che possono propagarsi arrivando nel caso più eclatante alla rottura fragile di un componente. Per dare un’indicazione, nei casi di maggior rischiosità del componente, si suggerisce un trattamento termico per 2-4 ore a temperature indicative sui 200°C, prima del controllo e dell’utilizzo.n proposta_design@yahoo.it


100

safety first !

Ride maintenance is undergoing constant evolutions. Here we help you identify your current maintenance level and see how far you can go

Vi è una costante evoluzione della manutenzione di un’attrazione. Scopri a quale livello di manutenzione stai operando e fino a dove puoi arrivare

THE 5 LEVELS OF RIDE MAINTENANCE

I 5 LIVELLI DELLA MANUTENZIONE

by Enrico Fabbri

R

ides are sometimes very complex machines. Although they may have been well-designed and built using quality materials, faults can still occur. And of course this happens when they are being used, i.e. at the worst possible time. This problem not only involves rides, but all machinery. Over the years, the industry has identified strategies to prevent major economic losses. The concepts that we will explain here are therefore common to large companies and provide interesting insights into their applicability for amusement ride operators. To simplify the explanation, we have divided maintenance into 5 levels, from the lowest to the most complex. Repair. This represents the basic level, in which a component is repaired or replaced when it fails. In this case, the spare parts need to be available to repair the fault. Otherwise, it will take days to get the component needed to complete the repair. Not having identified which components may fail and not having them available in stock would in fact represent level ZERO, i.e. off the scale. Replace. In this case, it is assumed that some data are available: for example, we know that that a certain component fails every 2/3 years. Therefore, even without any additional objective data, it should be replaced in order to guarantee that a possible breakage does not mean a machine stoppage. In this case, there is no research into the causes of the failure, all that is known is that the piece needs to be replaced from time to time. Preventive Maintenance. This level represents the first concrete step towards prevention. It involves planning ride inspections, seeing and analysing the conditions of the ride. When a component begins to show signs of fatigue, it is replaced. In this stage it is also GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

di Enrico Fabbri Le attrazioni sono macchine a volte molto complesse. Per quanto possano esser state ben progettate e costruite con materiali di qualità, può capitare che si guastino. E ovviamente ciò avviene quando sono in uso, quindi nel momento peggiore. È un problema non solo delle attrazioni, ma di tutti i macchinari. Nel corso degli anni, l’industria ha individuato strategie per evitare grosse perdite economiche. I concetti che spiegheremo sono quindi comuni nelle grandi aziende e forniscono delle interessanti intuizioni di applicabilità anche per gli operatori delle attrazioni per il divertimento. Per semplificare la spiegazione abbiamo suddiviso la manutenzione in 5 livelli dal più basso e semplice a quello più complesso.

Riparare. Rappresenta il livello base dove si attua la riparazione o sostituzione di un componente nel momento in cui si guasta. In questo caso si prevede che si abbiano i pezzi di ricambio per riparare il guasto. Diversamente serviranno giorni per avere il componente necessario a completare THE 5 LEVELS OF MAINTENANCE la riparazione. Non aver identificaI 5 LIVELLI DI MANUTENZIONE to i componenti che si potrebbero gustare e non averli disponibili in (TPM) Workers who operate the magazzino rappresenterebbe, a TOTAL machinery are responsible dire la verità, il livello ZERO, fuori PREVENTIVE for routine maintenance da ogni scala. MAINTENANCE Il personale addetto al Sostituire. In questo caso si ipoManutenzione macchinario è responsabile tizza di avere alcuni dati a dispoPreventiva Totale della manutenzione ordinaria sizione: per esempio, sappiamo che quel certo componente ogni 2/3 anni si guasta. Pertanto, anPrevent according che senza nessun dato oggettivo PREDICTIVE to the state detected aggiuntivo, lo sostituiamo per gaPredittiva Prevenire in base rantirci che un’eventuale rottura ai dati rilevati non determini un fermo macchina. In questo caso non esiste nessuna ricerca delle cause di quel guasto, sappiamo solo che ogni Prevent breakdown by tanto il pezzo è da sostituire. PREVENTIVE systematic inspection Manutenzione Preventiva. QuePreventiva Prevenire i guasti con sto livello rappresenta un primo ispezioni programmate concreto livello di prevenzione. Si tratta di programmare ispezioni all’attrazione, vedere ed analizzare lo stato dell’attrazione. Quando Fixed it before the impact un componente inizia a mostrare FIX became too important segni di fatica allora si provvede Sostituire Sostituire prima che alla sostituzione. In questa fase l’impatto diventi importante è anche prevista la possibilità di identificare le cause del possibile guasto e di ricercare soluzioni idonee per ridurre o eliminare quel Respond to an unexpected tipo di guasto. Le ispezioni pebreakdown REPAIR riodiche andrebbero gestire con Riparare Risolvere un guasto apposite liste di controllo, aggiorimprovviso nate costantemente in base alla profondità di conoscenza dell’at-


safety first !

possible to identify the causes of a possible failure and to find suitable solutions to reduce or eliminate that type of fault. Periodic inspections should be managed using specific checklists, which are constantly updated according to the depth of knowledge of the ride. Predictive Maintenance. Now imagine having a set of data available on a specific ride: these for example reveal what components have been replaced over the years and detail how many hours the ride operated before any kind of failure. With this information, a schedule can be established and that particular component can be replaced before it breaks. In other words, we gain control over the machinery. Further steps are also possible. For example, sensors can be fitted on the ride’s gearbox to monitor oil temperature and level: if the level drops below a certain limit, it means that there is a leak in the gearbox, while if the oil heats up too much, it means that probably some of the gearing is under stress or overly worn. Installing several sensors to monitor a ride and its components makes more information available to improve predictive maintenance. Total Preventive Maintenance. This is the highest level of fault prevention. In this case, the operators of a specific machine are involved in maintenance activities (those mentioned above): they themselves are responsible for periodic inspections and reporting any problems to the maintenance team. Their observations will then be analysed to update the predictive maintenance plan.

Having examined all this, some questions can now be raised. What level do the ride operators correspond to? How important is it to organise preventive maintenance? Before answering, there must be a premise, that is that rides are clearly no ordinary eqipment: they carry people, and therefore it must be considered that failure of an important component could lead to a death. This is why all maintenance activities are essential. It is just as essential to update the ride according to the latest standards and new safety concepts, applying updated risk analysis. Large amusement parks are generally very well organised, they have specialist maintenance teams led by engineers with considerable experience. Often the technical staff at large parks are better prepared and more specialised than the engineers who actually build the attractions. Indeed, an amusement park cannot afford to have a ride standing still, let alone an

GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

101

trazione. Manutenzione Predittiva. Ora immaginiamo di avere una serie di dati a disposizione per una specifica attrazione: sappiamo, per esempio, quali componenti abbiamo sostituito nel corso degli anni e abbiamo anche analizzato quante ore di lavoro ha effettuato l’attrazione prima di ogni tipo di guasto. Con queste informazioni possiamo organizzare un piano di lavoro e sostituire quel determinato componente prima che sia guasto. Abbiamo, per cosi dire, il controllo del macchinario. A questo poi possiamo aggiungere altro. Potremmo, per esempio, avere dei sensori sui riduttori di un’attrazione e monitorare la temperatura ed il livello dell’olio: se il livello scende oltre un certo limite significa che c’è una perdita nel riduttore, se invece l’olio si scalda troppo significa che probabilmente qualche ingranaggio è sotto stress o usurato. Installare diversi sensori che monitorano l’attrazione, ed in particolare i componenti, ci consente di avere più informazioni per migliorare la manutenzione predittiva. Manutenzione Preventiva Totale. Si tratta del livello più alto di prevenzione dei guasti. In questo caso gli operatori di un determinato macchinario sono coinvolti nelle attività di manutenzione (quelle citate qui sopra): sono loro ad eseguire le ispezioni periodiche e a segnalare problemi al team di manutenzione. Le loro osservazioni saranno quindi elaborate per aggiornare il programma predittivo della manutenzione. Detto questo ci poniamo alcune domande. A che livello sono gli operatori delle attrazioni? Quanto è importante organizzare una manutenzione preventiva? Prima di rispondere, va fatta una premessa, va cioè detto forte e chiaro che le attrazioni non sono macchinari qualsiasi: nelle attrazioni si trasportano persone, e quindi dobbiamo considerare che un guasto di un componente importante potrebbe comportare la morte di una persona. Per questo motivo tutte le attività di manutenzione sono fondamentali. Così come è fondamentale aggiornare l’attrazione secondo le nuove norme e i nuovi concetti di sicurezza grazie ad un’analisi rischi aggiornata. I grandi parchi di divertimento sono generalmente molto organizzati; hanno dei gruppi di manutenzione specializzati organizzati da ingegneri con una grande esperienza alle spalle. Spesso i tecnici dei grandi parchi sono più preparati e specializzati degli stessi ingegneri che costruiscono le attrazioni. Un parco divertimenti, d’altronde, non può permettersi di avere un’attrazione ferma e tanto meno un incidente con dei feriti; ne conseguirebbe un danno alla sua reputazione con implicazioni economiche enormi. Parto da questo per dire che tutti gli operatori dovrebbero sempre ricordare che gli effetti di un guasto possono avere conseguenze importanti, specialmente nel nostro settore. Basta riflettere un attimo su questo per capire quanto sia enormemente meno costoso prevenire i guasti prima che accadano. Quindi, per tornare alla domanda che ponevo prima, si può rispondere che è enormemente importante organizzare una buona manutenzione preventiva, anche se si sta operando una pic-


102

safety first !

enrico@fabbrirides.com

cola attrazione. Conosco molti operatori in Europa e quasi tutti eseguono ispezioni settimanali alle attrazioni, molte volte ispezioni visive. Molto spesso è il proprietario ad eseguire i controlli e questo significa che ha ben chiara l’importanza di quest’attività. Allora cosa manca? La tracciabilità di ciò che si fa, non si prende cioè nota delle manutenzioni e questo è probabilmente il più grande errore che quasi tutti gli operatori fanno. Se non obbligato dalle leggi locali, nessuno tiene traccia dei componenti acquistati, della data in cui li ha acquistati e soprattutto di quante ore (o di quanti cicli) di lavoro ha l’attrazione tra un guasto e l’altro. Gli stessi costruttori di attrazioni calcolano la resistenza della struttura in numero di cicli, ma non installano un contatore di cicli sull’attrazione. Registrare le manutenzioni e segnare a quale numero di cicli è successo quel guasto o si è fatta quella manutenzione è importante. Immaginiamo per esempio che quell’attrazione venga rivenduta ad un altro operatore; come potrebbe il nuovo operatore eseguire le manutenzioni preventive senza avere le informazioni raccolte dal primo operatore? Come può un costruttore migliorare il prodotto, risolvendo le cause di alcuni problemi, senza avere una traccia di quanto è accaduto? E qualora accadesse un incidente ad un passeggero, l’operatore come potrebbe dimostrare di aver eseguito la manutenzione al meglio delle sue possibilità? Sappiamo tutti quanto pochi siano gli incidenti nelle attrazioni, se confrontati con il numero di persone che ogni anno ci salgono. Possiamo quindi concludere che moltissime attrazioni sono sicure e mantenute in funzione con una buona capacità degli operatori. Da quanto ho scritto credo però che si possa ancora migliorare, e mi rivolgo soprattutto alle nuove generazioni di operatori (quelli nati con il PC in camera e il cellulare in tasca). I giovani dovrebbero imparare tutto quanto possibile dall’esperienza dei padri e sviluppare poi i passaggi ulteriori per puntare a una prevenzione totale. n enrico@fabbrirides.com

Here are some introductory videos, in Italian and English.

Qui dei video introduttivi, in italiano e in inglese.

accident with injuries; this would damage its reputation, with enormous economic implications. This premise serves to say that all operators should always remember that the effects of a breakdown can have major consequences, especially in our sector. Thinking about this statement for a moment, it becomes clear how much less expensive it is to prevent failures before they happen. So, to get back to the question I asked earlier, the answer is that it is incredibly important to organise good preventive maintenance, even when operating a small ride. I know many operators in Europe, and almost all of them perform weekly inspections on their rides, many times visual inspections. Very often the owner carries out the checks first hand, and this means that he/she is very aware of the importance of this activity. So what’s missing? The traceability of what is done, i.e. maintenance activities are not recorded, and this is probably the biggest mistake that almost all operators make. If not obliged by local laws, no one actually keeps track of the what components are purchased, the date they were purchased and above all how many hours (or how many cycles) the ride worked between one failure and the next. Ride manufacturers calculate the strength of the structure in terms of number of cycles, but do not install a cycle counter on the ride. Recording maintenance and noting down the number of cycles that a failure occurred at or when maintenance was performed is essential. Imagine, for example, that a ride is sold to another operator; how can the new operator carry out preventive maintenance without the information recorded by the previous operator? How can a manufacturer improve the product, solving the causes of some problems, without having any traceability of what happened? And if an accident occurs to a passenger, how can the operator demonstrate that they carried out maintenance to the best of their ability? We all know how few accidents there are on rides when compared to the number of people who use them every year. We can therefore conclude that many rides are safe and kept in good working order by operators. Yet based on what I have written here, I believe that we can improve even more, and I am especially referring to the new generations of operators (those who grew up with PCs and mobile phones). Young people should learn as much as possible from the experience of their parents, and then develop the further steps needed to aim for total prevention. n

ENGLISH https://youtu.be/mlaXbGuMV00

ITALIANO https://youtu.be/i5rJyGIuOrY


S UBS CRI PT I ON It’s time...

Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?

Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?

GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.

GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.

11 numeri l’anno 11 issues a year

(VICENZA) ITALY GALILEI, 13 – ARCUGNANO M – WWW.AUXELRIDES.COM AUXEL SRL ― VIA GALILEO – SALES@AUXELRIDES.CO TEL +39 0444.653211

Cop GI 05 17.indd 1

Cop GI 07

to

2017

dico

Omologa

perio

JUNE

0716

ac toe

diz

ion

i.it ISSN:1 121 -

iostra di colori! ag

CMP

PADOV A

6050

- Rivista Foscolo mensile , 11 - Iscrizio 35131 Padova ne ROC nr. 1567. - Italy - “Taxe Poste Italiane perçue” Spa “Tassa Spedizi riscoss a” Milano one in abbona - In caso m. Postale di mancat - D.L. o recapito

353/20 si restitui03 (conv. in L. sca al 27/02/2 mittent 004 n.46) e che art. 1. si impegn a a pagare comma 1la relativa NE/PD. tassa.

Italy 80€ Europe 100€ Countries outside Europe 130€

PARKS I

NDU

STRY

ventennale Un’esperienza divertimento. nel settore del qualificato, Un servizio altamenteverniciatura alla dalla sabbiatura spruzzo. con tecnica a del materiale Ritiro e consegna le migliori con in partnership aziende di trasporto.

in the 20-year experience industry. entertainment service: Highly qualified g to spray painting from sandblastin finished product. of the of your material Pick up and delivery with the leading in partnership companies. road transport

www.andreamar

srl di Martini Andrea Verniciatura Italy Sabbiatura e di Scodosia (Padova) t 843 • Casale Via Caodalbero, • info@andreamartinisabbiature.i Tel. 0429 847288

ES &

1

GAM

17.indd

w.f

Anno XXXIIV Facto n. Edizion 6 - Giugno i s.r.l. 2017 - Via Ugo

GI 06

ww

DCOER

N. 6

Omologato

2017

periodico

DCOER0716

/ AUGUST N. 7 JULY

NE/PD. comma 1 n.46) art. 1. in L. 27/02/2004 relativa tassa. a pagare la 353/2003 (conv. Postale - D.L. che si impegna al mittente in abbonam. restituisca

Spedizione Cop

- Italy n. 7 - Luglio/Agosto - 35131 Padova Anno XXXIIV Foscolo, 11 s.r.l. - Via Ugo Facto Edizioni

IN MAINTENANCE

SOFTWARE SOLUTION & ASSETS REVAMPING

THERMAL, ACCELERATIONS ANALYSIS: VIBRATIONAL, MORE LEAKAGE CURRENT... AND

...to subscribe! GIOSTRE MARTINI DIVISIONE

ISSN:1121 - 6050

Spa recapito si DUSTRY Poste Italiane caso di mancato ROC nr. 1567. Milano - In GAMES & PARKS IN2017 - Rivista mensile - Iscrizione “Tassa riscossa” “Tas - “Taxe perçue”

IMPROVING MAINTENANCE

art. 1. comma 1 - NE/PD. in L. 27/02/2004 n.46) D.L. 353/2003 (conv. la relativa tassa. in abbonam. Postale che si impegna a pagare Poste Italiane Spa - Spedizione si restituisca al mittente - Iscrizione ROC nr. 1567. caso di mancato recapito 2017 - Rivista mensile riscossa” Milano - In - “Taxe perçue” “Tassa Anno XXXIIV n. 5 - Maggio 35131 Padova - Italy Via Ugo Foscolo, 11 Facto Edizioni s.r.l. -

SPECIALIZED MAINTENANCE

GAMES & PARKS INDUSTRY

ON-SITE ENGINEERS, SPECIALIZED

dizion i.it

CMP PADOVA

Omologato

www. factoe

DCOER0716

periodico

ISSN:1121 - 6050

CMP PADOVA

EXPO 2017 VISIT US AT: ASIAN ATTRACTIONS • BOOTH # L742 SINGAPORE • JUNE 13-16

N. 5 MAY 2017

www.facto edizioni.it

Un

ABBONATI! È ORA!

07/06/17 16:54

Martini Andrea

Sabbiatura e

tinisabbiature.it

Verniciatura

14:10 01/08/17 11/05/17 11:10

AIR MAIL INCLUDED SPEDIZIONE INCLUSA PAGINA GAMES

OK OK 2 .indd

1

17.indd 1

segreteria@factoedizioni.it segreter a@factoed z on . t 12/07/1

7 11:10

GAMES & PARKS INDUSTRY

#

SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento

❑ I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357

NAME/NOME....................................................................................................

❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it

ADDRESS/VIA..................................................................................................

❑ Charge my credit card: Pago con carta di credito: ❑ Visa ❑ Eurocard

SURNAME/COGNOME.................................................................................... ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................ TOWN/CITTÀ...................................................................................................

❑ Master Card

❑ Carta Sì

No.

TEL................................................................................................................... FAX .................................................................................................................

Exp./Scade CVV2

COUNTRY/NAZIONE.......................................................................................

E-mail ............................................................................................................. (last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

COMPANY/AZIENDA ..............................................................................

Date/Data___________________________________________

FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email: info@factoedizioni.it

Signature/Firma _____________________________________

www.factoedizioni.it - tel. (+39) 049 8753185

❑ Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.


In - ludere

26 €

180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano

Slot Machines

Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema

Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)

I primi 100 anni M. Fey (‘91)

F. Denza (‘91)

20 €

134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano

39 €

Cavalli in Giostra

L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)

I Cavalli da Carosello

L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)

19 €

172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

41 €

51 €

Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5

10 €

25 €

Gaggi e Sinti

7€

30 €

140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €

G. Flower, B. Kurtz (‘92)

26 €

J. Torchio (‘99)

136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano

23 €

Parchi Acquatici

BingoMania

Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)

Rosaly Alberghini Mannucci (‘90) 160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

35 €

238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)

23 €

Progettare un Parco

Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)

D. Tosetto (‘88)

PUBLICATIONS

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano

84 pagine, punto metallico 14,9x21cm

10 €

Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)

Una storia di treni / A train story (2002)

25 €

86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano

testo italiano

Progettare un Minigolf

Dotto

www.factoedizioni.it

114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano

Bowling

Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”

26 €

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Il Centro Bowling

252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

43 €

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Pinball La storia del flipper

22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)

Il Carrozzone

8€

B. Kurtz (‘99)

Successi Acquatici

Mario Fiorin (1986)

154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Slot Machine e Giochi Automatici

Leisure Parks 2002/2003/2004

vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)

300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €

26 €

Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)

Regolamenti e Disegni (‘91)

25 €

C. Pearce (‘92)

Il Personale nel Parco Acquatico

Golf su pista

237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano

La storia del Jukebox

40 €

185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano


Pinball Machines for Italy

Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)

Senza ripetizione della partita

F. Croci (2004)

35 €

176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano

30 €

Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)

232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano

Il Calciobalilla

49 €

Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)

D. Tosetto (‘99)

112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text

72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano

232 pages/pagine,

hardcover, square back/cartonato dorso quadro

21x22,8cm

30 € English text/testo italiano

26 €

Giocare Virtuale

Planning Family Entertainment Centres

Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)

Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)

D. Tosetto (‘96)

122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano

132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano

NEW! “E non abbiamo

ancora visto niente”.

21,5x23,4cm

26 € English text

EGA

Insegne/Signs

over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

History and Evolution D. Tosetto (2012)

European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)

Roberto Marai

“And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016) over 200 pages/oltre 200 pagine paperback/ brossura. 21x22,5cm 22 € English text/testo italiano

192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text

Carts & Kiosks

Laser Tag Tomorrow

Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)

14 €

Human Safety under Accelerations

I Piaceri Automatici

11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano

21,5x23,4cm

30 € English text /testo italiano

Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:

FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 - segreteria@factoedizioni.it

❑ ❑ ❑ ❑ ❑

Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. ❑ vol. 2002 ❑ vol. 2003 ❑ vol. 2004

❑ Parchi acquatici ❑ Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol ❑ vol. 2 ❑ vol. 3 ❑ vol. 4 ❑ vol. 5

❑ Planning FECs

❑ Progettare un parco ❑ Progettare un minigolf ❑ Successi acquatici GAMES ❑ BingoMania ❑ Bowling ❑ E non abbiamo ancora visto niente ❑ Giocare virtuale ❑ I Piaceri Automatici

❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑

Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici

I CHOOSE THE FOLLOWING WAY OF PAYMENT / SCELGO LA SEGUENTE FORMA DI PAGAMENTO:

❑ I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl ❑ I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it ❑ Charge my / Pago con la mia carta di credito:

❑ Visa

❑ Eurocard

❑ Master Card

No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|

❑ Carta Sì

FREEING! P SHIP

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Expires/Scade |___|___|___|___| ❑ (solo per l’Italia) Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________

For information/Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 - E-mail:segreteria@factoedizioni.it

Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello

Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.

%

I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME: PARKS & ATTRACTIONS ❑ Carts & Kiosks ❑ Cavalli in giostra ❑ Criteri di scelta delle giostre... ❑ Dotto - Una storia di treni ❑ EGA ❑ Gaggi e Sinti ❑ Golf su pista ❑ Human Safety under.. ❑ I cavalli da carosello


TRADE SHOW CALENDAR 2018 MARCH

14 - 16 2018 APRIL

03 - 05 2018 april

09 - 11 2018 MAY

10 - 12 2018 JUNE

01 - 04 2018 JUNE

06 - 08 2018 JUNE

20 - 21 2018 SEPTEMBER

12 - 14

CONTACT US Oscar Giacomin oscar@factoedizioni.it

FEE EXPO 2018 Palacongressi Riccione, Italy Contact: Marcello Mantica, Consorzio FEE. Tel: (+39) 335 8341221 info@feexpo.it - www.feexpo.it K FACTO EDIZIONI STAND

ASIA AMUSEMENT & ATTRACTIONS EXPO 2018 (AAA2018) China Import & Export Fair Complex (area A), Guangzhou, China Contact: Ashlay Gao, Guangdong Grandeur Int’l Exhibition Group Tel: (+86) 20 29037265 - Fax: (+86) 20 82579220 ashleygao86@gmail.com - www.aaaexpos.com/www.chinaamusement.com

DEAL 2018 Halls 1 & Za'abeel Halls 1,2 & 3, Dubai World Trade Center, Dubai, UAE Contact: IEC. Tel: (+971) 4 3435777 - Fax: (+971) 4 3436115 deal@iecdubai.com - www.dealmiddleeastshow.com K FACTO EDIZIONI STAND Z1-C11

GTI ASIA TAIPEI EXPO 2018 A Zone, Hall 1, Taipei World Trade Center, Taipei City, Taiwan Contact: Haw Ji Co. Tel: (+886) 2 2760 7407~10 - Fax: (+886)2 2742 0522 gametime@taiwanslot.com.tw - www.dealmiddleeastshow.com

EXPO PARQUES E FESTAS 2018 Expo Center Norte, São Paulo, Brazil Contact: Maria Cristina Botelho, Int’l Sales Team Tel: (+55) 11 2226 3166 international@francal.com.br - www.expoparquesefestas.com.br

ASIAN ATTRACTIONS EXPO 2018 Hong Kong Exhibition Center, China Contact: IAAPA Sales Team Tel: (+1) 703 836 4800 or (+43) 22162 915 - Fax: (+1) 571 210 4866 or (+32) 2609 5466 exhibitsales@iaapa.org - www.IAAPA.org/AAE2017

BOWL EXPO 2018 Las Vegas Convention Center, Nevada, USA Contact: Justin Moore, BPAA Tel: (+1) 817 385 8449 - Fax: (+1) 817 633 6129 justin@bpaa.com - http://bpaa.com/bowlexpo

GTI ASIA CHINA EXPO 2018 China Import and Export Fair Pazhou Complex, Guangzhou, China Contact: Haw Ji Co. Tel: (+886) 2 2760 7407~10 - Fax: (+886)2 2742 0522 gametime@taiwanslot.com.tw - www.dealmiddleeastshow.com


2018 SEPTEMBER

25 - 27 2018 NOVEMBER

13 - 16 2018 NOVEMBER

21 - 22 2018 NOVEMBER

26 2019 JANUARY

15 - 17 2019 FEBRUARY

13 - 15 2019 MARCH

06 - 08 2019 MARCH

13 - 15 2019 MARCH

26 - 28

107

EURO ATTRACTIONS SHOW 2018 RAI, Amsterdam, The Netherlands Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+43) 22162915 - Fax: (+43) 221630096 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org K FACTO EDIZIONI STAND 5 - 202

IAAPA ATTRACTIONS EXPO 2018 OCCC, Orlando, FL, USA Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+1) 703 8364800 or (+43) 22162915 exhibitsales@iaapa.org - www.iaapa.org K FACTO EDIZIONI STAND No. 4620

BEGE EXPO 2018 Inter Expo Center, Sofia, Bulgaria Contact: Milena Tsankarska, Sales Team. Tel: (+359) 2 812 9474 milena@ balkangamingexpo.com - www.balkangamingexpo.com

2018 BALPPA FEC Drayton Manor Hotel, Drayton Manor Park, Tamworth, United Kingdom Contact: BALPPA Sales Team Tel: (+44) 207 4034455 tracey@balppa.org - www.balppa.org

EAG INT’L 2019 AND VAE 2019 ExCeL, London, United Kingdom Contact: Swan Events Tel: (+44) 1582 767254 - Fax: (+44) 1582 764529 sales@swanevents.co.uk - www.eagexpo.com

FORUMPISCINE 2019 Palazzo dei Congressi e Pad. 19, Fiera di Bologna, Italy Contact: Editrice Il Campo Tel: (+39) 051 255544 - Fax: (+39) 051 255360 forum@ilcampo.it - www.forumpiscine.it

IAAPI AMUSEMENT EXPO 2019 Hall 2, Bombay Exhibition Centre, NESCO Compound, Goregaon East, Mumbai, India Contact: Aarti Vedpathak, IAAPI Tel: (+91) 99674 99933 aarti@iaapi.org - www.iaapi.org

RAAPA EXPO 2019 Pavilion 75, VDNH, Moscow, Russia Contact: RAAPA. Tel: (+7) 495 234 5015/5233 raapa@raapa.ru - www.raapa.ru K FACTO EDIZIONI STAND

13 MARCH GOLDEN PONY ® AWARDS GALA

FERIA INTERNACIONAL DEL JUEGO 2019 Recinto Ferial de Ifema, Madrid, Spain Contact: Blanca Plaza Labrador, Grupo Random. Tel: (+34) 91 4401977 blanca@gruporandom.com - www.feriainternacionaldeljuego.com

KEY

LEGENDA

PARKS & ATTRACTIONS INDUSTRY

GAMING/GAMBLING INDUSTRY

WATERPARK INDUSTRY

BOWLING INDUSTRY


FACTO EDIZIONI

108

COMPANY

ACQUAPARK srl

CandS Spa

FREIJ ENTERTAINMENT Int’l

Waterpark Equipment

Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)

Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)

Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com

Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800 info@candsrides.biz www.candsrides.biz

PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com

ALIPAR sas

CARPENTERIA DEL SUD

GARAVAGLIA srl

Fiberglass Processing

Rides (Kiddie, Family), Trampolines, Trailer-Mounted Playgrounds

Scenery and Sets

Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it

Via Provinciale delle Brecce, 51 80147 Napoli - ITALY Ph. (+39) 081 2508476 info@cdsud.com cdsudsas@virgilio.it www.cdsud.com

Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883 info@garavaglia.eu www.garavaglia.eu

ANTONIO ZAMPERLA spa

COGAN srl

GOSETTO srl

Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Coin-Op Kiddie Rides

Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)

APPLEBIEE DESIGN sas

DOTTO srl

GSP srl

Attraction Design and Prototypes

Road Trains

Spare Parts for Rides

AUXEL srl

EMILIANA LUNA PARK srl

GUZZI EUGENIO

Control Units for Rides

Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)

Sports Attractions (Trampolines) Inflatables

BERTAZZON 3B srl

EUROGAMES srl

I.E. PARK srl

Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts

Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks

Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters

BOLCATO GIANNI

FABBRI GROUP

IMEL PARK srl

www.bolcatogianni.com

Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com

Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Lights and Lighting Systems

Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com

Via Gaetano Donizetti 4, 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1725135 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it

Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxelrides.com www.auxelrides.com

Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com

Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816

crazypainters@bolcatogianni.com

Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106 info@cogan.it www.cogan.it

Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com

Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com

Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it

Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847 info@gosetto.com www.gosetto.com

Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com

Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com

Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com

Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501 info@imelpark.com www.imelpark.com


DIRECTORY

109

IMPRONTA DESIGNERS srl

LUCA srl

OMES New Park srl

Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress

Coin-Op Kiddie Rides, Vending Machines, Cranes, Breath Testers

Rides (Kiddie, Family)

INDUSTRIE RICREATIVE srl

LUNGHI srl

PARK RIDES

Giant Inflatables, Water Rides (Kiddie)

Money Handling Equipment

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

ITALPARK

M.P. Group srl

POLIN WATERPARKS

SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries

Coin-Op Kiddie Rides, Photo Booths, Lights and Lighting Systems

Waterpark Equipment

ITAL - RESINA

MARTINI Verniciature srl

PRESTON & BARBIERI srl

Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621 info@improntadesigners.it www.improntadesigners.it

Via Progresso, 26 46047 Porto Mantovano (MN) - ITALY Ph. (+39) 0376 397076 info@industriericreative.it www.industriericreative.it

Dmitrovskoe sh., 716 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 4955 454321 az@italpark.ru www.italpark.ru www.italproject.ru

Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it

Via San Lorenzo, 24/26 31020 San Zenone degli Ezzelini (TV) - ITALY Ph. (+39) 0423 969714 info@lucasrl.it www.lucasrl.it

Via Del Fondatore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978 info@lunghisas.it www.lunghisas.it

Via Boetti, 16 - z.i. Mancasale 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 273601 info@memopark.it www.memopark.it

Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288

info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it

Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com

Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com

Gebkim OSB Refik Baydur 6 41480 Dilovasi/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 532 443 80 23 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr

Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com

Rides Sand-Blasting and Painting

Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars

KCC Entertainment Design

MOSER’S RIDES srl

PROPOSTA srl

Design and Construction of Themed Environments

Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides

Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing

LIDEA

NEVEPLAST srl

SAE srl

Rides (Kiddie)

Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring

Electric Components (Rotary Joints)

LIGHTS CO sas

OCEM srl

SARTORI RIDES srl

Lights & Lighting Systems

Carpentry for Rides (Roller Coasters)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides

Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be

Viale Europa, 12/14 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600 info@lidearides.it www.lidearides.it

Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu

Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com

Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661 neveplast@neveplast.it www.neveplast.it

Via Atheste, 44 /B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.it

Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it

Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it

Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674 info@sartoriamusement.com www.sartoriamusement.com


COMPANY directory SBF - Visa srl

TECHNICAL PARK snc

Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels

Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com www.visarides.it

SELA GROUP srl

Via Masetti, 46 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796623 info@selagroup.it www.selacarshop.com Battery cars, bumper boats/cars

STREET ART

Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it Theming & Decorations (Airbrushing)

Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com


111

TEXTE FRANÇAIS

Page 8 Le premier supermarché au monde sans plastique vient d’ouvrir en Hollande PLASTIQUE? NON, MERCI De quoi le pot de yaourt que nous mangeons le matin au petit déjeuner est-il fait? Et le tube de dentifrice avec lequel nous nous brossons les dents? Et la bouteille d’eau que nous apportons au bureau? Et le sachet de salade déjà lavée que nous dégustons au déjeuner? Et le gobelet du café que nous prenons au distributeur automatique? Et le sachet de pâtes ou l’emballage de la viande? Probablement nous ne nous en rendons pas compte, mais le plastique est une présence constante dans nos vies; constante et très encombrante au sens propre et figuré puisque l’environnement paie les frais de cet usage voire surutilisation avec une pollution due aux déchets plastiques qui dévaste Terre et mers et qui revient comme un boomerang maléfique sur l’humanité avec une incidence sur la santé et le bienêtre de nous tous et des générations futures. Particulièrement fastidieux est le plastique à usage unique, si l’on pense que ce que nous utilisons parfois pour quelques minutes à peine (voire quelques secondes) en le jetant ensuite à la poubelle peut nécessiter des décennies et parfois même des siècles pour se décomposer. Ce n’est donc pas un hasard

111 PLASTIQUE? NON, MERCI 112 ROTATIONS ET RECORDS 112 UNE DOUBLE CELEBRATION D’EXCELLENCE 113 LES 5 NIVEAUX DE MAINTENANCE

si l’édition 2018 de la Journée mondiale de l’environnement programmée le 5 juin prochain aura comme slogan “Combats la pollution plastique” afin d’inciter gouvernements, entreprises et citoyens à trouver des alternatives au plastique à usage unique de manière à en réduire la production et la consommation. Chaque année, révèle le programme Environnement de l’Onu (Unep), sont utilisés dans le monde 500 milliards de sachets plastique et 8 millions de tonnes de déchets plastiques qui finissent dans les océans. Chaque minute, nous achetons un million de bouteilles en plastique, avec ce matériau qui à lui seul représente 10% de tous les déchets produits. Il faut changer nos habitudes et notre mentalité au niveau mondial et cela peut commencer aussi par de petites initiatives mais exemplaires comme celle d’Ekoplaza, une chaîne hollandaise de supermarchés biologiques qui, le mois dernier, dans son magasin d’Amsterdam, a ouvert un rayon ‘plastic-free’, le tout premier au monde sans plastique à l’intérieur d’un supermarché. Rien à voir avec les petits distributeurs d’aliments ou de détergeants au détail, avec les clients qui arrivent avec leurs sachets ou bouteilles à remplir; la nouveauté réside dans les dimensions de l’offre, qui avec près de 680 produits plastic-free devient une alternative crédible aux supermarchés traditionnels. Viande, riz, fruits et légumes, sauces, produits laitiers …tout dans l’Ekoplaza de la capitale hollandaise est

GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

conditionné en verre, métal, carton et bio matériaux dérivés de cellulose végétale, pâte à bois et biofilm aussi pratiques que le plastique (et même avec un aspect similaire dans de très nombreux cas), mais hautement recyclables et compostables, et donc avec un impact environnemental très réduit. “Pour nous, la nourriture bio ne veut pas simplement dire des aliments cultivés et préparés avec attention. Nos valeurs sont aussi celles de la santé et de la responsabilité environnementale et en accord avec la philosophie de notre entreprise, nous avons décidé d’abandonner les produits emballés dans une ou plusieurs couches de plastique. Nous n’en pouvons plus du plastique et nos clients aussi en ont assez” explique la chaîne sur son site. “Nous avons trouvé une alternative écologique aux emballages plastiques, à savoir des biomatériaux innovants et compostables. Et nous avons fait un premier pas vers un monde sain, un monde sans plastique. C’est ce qui fait la différence quand on fait les courses dans un Ekoplaza. Chez nous, le client ne doit pas se soucier des effets collatéraux de ce qu’il achète: ce qu’il voit, c’est ce qu’il a”. Après l’expérience d’Amsterdam, l’objectif d’Ekoplaza d’ici fin 2018 est d’étendre le projet à tous ses 74 points de vente. Tous ceux qui ont à coeur l’environnement gardent l’espoir que l’exemple hollandais se suivi par d’autres chaînes.


112 Page 18

En novembre, nous vous avions montré sa voiture, présentée en grande pompe à la foire IAAPA Attractions Expo d’Orlando. A présent, le spinning coaster Time Traveler vient d’ouvrir au Silver Dollar City de Branson, dans le Missouri, enchantant tous les visiteurs par sa thématisation et ses records ROTATIONS ET RECORDS En voyages dans le temps ils s’y connaissent au Silver Dollar City, puisque ce parc du Missouri en activité depuis 1960 a comme thème une reconstitution précise de la vie locale aux alentours de 1880, avec démonstrations d’anciens métiers avec la participation d’une centaine d’artisans. Mais Time Traveler (Le voyageur dans le temps), la nouvelle attraction qui vient d’ouvrir dans le parc est quelque chose à part, ou pour mieux dire, quelque chose qui va bien au-delà. Ce grand huit, construit par la firme allemande Mack Rides et thématisé comme une sorte de machine temporelle décorée d’engrenages, roues dentées et autres éléments, est le spinning coaster le plus rapide, le plus haut et le plus raide du monde, et marque le début d’une nouvelle aire dans la catégorie des grands huit en offrant aux passagers des expériences jamais expérimentées auparavant, où chaque tour de manège est différent du précédent. Il aura fallu plus de deux ans pour concevoir et construire ce colosse de 26 millions de dollars (il s’agit de l’attraction la plus coûteuse de tous les temps pour Silver Dollar City) et ce qui le rend unique c’est l’association de voitures spinning – qui tournent donc sur elles-mêmes de 360° - et d’éléments époustouflants comme un drop vertical, un double lancement et plusieurs inversions. Par ailleurs et contrairement à la plupart des grands huit qui démarrent de manière soft avec les voitures qui tout doucement montent au sommet de la rampe, dans le Time Traveler, les émotions fortes commencent

TEXTE FRANÇAIS dès les premières secondes avec les voitures qui quittent la station d’embarquement avec un tour sur ellesmêmes et une ‘chute’ depuis un drop d’une hauteur de 10 étages, le long du flanc d’une montagne avant de poursuivre entre les arbres. “Si vous aimez les manèges ,si vous aimez les sensations uniques et les émotions qui vous donnent des frissons, alors vous adorerez Time Traveler” affirme Nick Breithaupt, responsable des attractions au Silver Dollar City. “Indépendamment de la voiture où vous monterez, l’expérience sera à chaque fois différente”. Atteignant une hauteur de plus de 30m, le tracé du coaster s’enroule, dessine des boucles et s’entrecroise pas moins de 14 fois. Les fans des launched coasters pourront dans Time Traveler goûter aux sensations des super accélérations pas une mais deux fois: la première de 0 à 75kmph en 3 secondes, et la seconde de 48 à 72kmph en 3,5 secondes. Bien qu’offrant des sensations extrêmes, il faut souligner que ce grand huit reste une attraction pour toute la famille, on peut d’ailleurs y accéder à partir de 130cm. La rotation des voitures est libre tout en étant contrôlée car pour un meilleur confort des passagers, un frein magnétique intégré limite leur vitesse de rotation pour que l’expérience soit également possible pour les plus petits FICHE TIME TRAVELER – Données techniques Time Traveler bat tous les précédents records dans la catégorie ‘Spinning Coaster’ puisqu’il est: U LE PLUS RAPIDE – vitesse max. de 81km/h U LE PLUS RAIDE – drop vertical à 90° haut comme un bâtiment de 10 étages U LE PLUS HAUT – point le plus haut à 30,5m U LE PREMIER ET LE SEUL avec 3 inversions - un dive loop, un loop vertical et un zéro-G roll U LE PREMIER ET LE SEUL avec un loop vertical – loop de 29m de haut U LE PREMIER ET LE SEUL avec un double lancement– de 0 à 75kmph

GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

en 3 secondes; de 48 à 72kmph en 3,5 secondes U INVESTISSEMENT: 26 millions de dollars U LONGUEUR TRACÉ: 920m U LANCEMENTS: 2 (un horizontal et un oblique) produits par des moteurs linéaires synchrones U DURÉE DU TOUR DE MANÈGE: 1 minute et 57 secondes U VOITURES: voitures spinning à 360° avec contrôle magnétique de la rotation (réglable). 4 voitures pour un total de 16 passagers (chaque voiture accueille 4 personnes, assises sur deux rangées) U BARRES DE SÉCURITÉ: barres individuelles autour de la taille (Classe 5) U CONSTRUCTEUR: Mack Rides, Allemagne

Page 44 L’événement des Golden Pony Awards 2018-Moscow, huitième édition russe, s’est déroulé cette année en même temps que la célébration du vingtième anniversaire de la Raapa Expo UNE DOUBLE CELEBRATION D’EXCELLENCE C’est à Moscou, comme le veut la tradition, qu’a eu lieu le 1er mars la remise des Golden Pony® Awards 2018-Moscow qui a récompensé dix structures du divertissement opérant dans les pays de la CEI. L’événement, fondé par notre revue Games & Parks Industry en 2002, est organisé dans son édition russe depuis 2011 en collaboration avec l’association russe des parcs d’attractions et attractions RAAPA en même temps que la foire RAAPA Expo (qui s’est tenue cette année du 1 au 3 mars). Le lieu retenu pour la cérémonie des Golden Pony® Awards était le même que celui des années précédentes. Mais, presque à vouloir souligner l’importance du double événement qu’on y célébrait le 1er mars – la huitième édition en Russie du Golden Pony® et le vingtième anniversaire de la Raapa Expo, son nom a chan-


TEXTE FRANÇAIS gé de Khishina qui en russe signifie ‘cabane’ à rien de moins que ‘Colysée’, un symbole de grandeur et de majesté connu dans le monde entier pour son histoire. Et même la nourriture, le spectacle et le divertissement offerts aux 300 participants à la soirée – propriétaires de parcs, constructeurs et fournisseurs internationaux d’attractions et personnalités du secteur, du monde de la culture et des médias – ont été absolument en adéquation avec l’importance de la soirée, voire ils ont dépassé les attentes. Un fond musical original, proposé par une band de talentueux jazzmen russes, a accompagné la présentation des 10 lauréats de cette édition des Golden Pony® Awards. En effet, le groupe à non seulement interprété au cours de la cérémonie des morceaux célèbres du grand répertoire jazz classique accompagnés de performances de chant et de danse en costumes d’époque préparées par la troupe de danse engagée par l’organisateur du spectacle, Fun-time, mais a également accueilli chaque lauréat avec un bref interlude musical de grand impact émotionnel. «La liste des vainqueurs de cette année, tous de grande valeur, a nécessité un travail de sélection particulièrement exigeant vu le nombre toujours croissant de candidats de qualité « a souligné, dans son discours au dîner de gala, Luisa Dal Bianco, Facto Edizioni, présidente du jury chargée de l’attribution des prix. «La plupart des structures analysées, qu’elles soient grandes ou petites, révélaient des critères d’excellence: grande attention au design et à la sécurité, professionnalisme du personnel et offre d’équipements et de services de qualité». Les lauréats proviennent de diverses catégories de structures pour le divertissement allant des parcs indoor (de différentes tailles), aux family entertainment centers, des parcs d’attractions outdoor, aux parcs citadins et aux parcs aquatiques. «Chez tous les lauréats de cette année – a ajouté Luisa Dal Bianco – nous avons décelé une recherche active de nouveaux formats, plus en syntonie avec les exigences du vi-

siteur d’aujourd’hui: des attractions comme les parcours de cordes et obstacles ou les murs d’escalade qui mettent en jeu les capacités physiques et stimulent l’action, représentent dans certaines structures récompensées l’élément dominant de l’offre». Le sponsor officiel de la cérémonie des Golden Pony® Awards 2018 était l’entreprise Italpark, distributeur de SBF VISA Group dans les pays de l’ex Union soviétique. Les lauréats des Golden Pony®Awards 2018 Moscow 1 - Chailand, Syktyvkar, Russie 2 - City Park ‘Lukomorie’, Saratov, Russie 3 - Funky Town, Kostanay, Kazakhstan 4 - Funny Jungle, Krasnogorsk, Russie 5 - Happylon Adventure, Astana, Kazakhstan 6 - ‘Lakreevsky Les’ Park, Cheboksary, Russie 7 - PandaPark - Mescherskiy, Moscow, Russie 8 - Play Ventura, Kursk, Russie 9 - Ulet Aquapark, Ulyanovsk, Russie 10 - Zazaland, Yerevan, Arménie

Page 100

La maintenance préventive d’une attraction évolue constament. Découvrez à quel niveau de maintenance vous opérez et jusqu’où vous pouvez arriver LES 5 NIVEAUX DE MAINTENANCE

par Enrico Fabbri Les attractions sont des machines parfois très complexes. Bien que conçues et construites avec des matériaux de qualité, il arrive parfois qu’elles tombent en panne. Et bien sûr cela arrive lorsqu’elles sont en fonction, donc au pire moment. Ce problème ne concerne pas uniquement les attractions, mais toutes les machines. Au fil des ans,

GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

113 l’industrie a mis au point des stratégies afin d’éviter de grosses pertes économiques. Les concepts que nous expliquerons sont donc courants dans les grandes entreprises et fournissent d’intéressantes intuitions d’application aussi aux opérateurs d’attractions pour le divertissement. Pour simplifier l’explication, nous avons divisé la maintenance préventive en 5 niveaux, du plus bas et simple au plus complexe. Maintenance Préventive Totale F Les personnels travaillant sur la machine sont responsables de la maintenance ordinaire Prédictive F Prévenir en fonction des données collectées Préventive F Prévenir la panne par des inspections programmées Remplacer F Remplacer avant que l’impact ne devienne trop important Réparer FSolutionner une panne à l’improviste Réparer. C’est le niveau de base où a lieu la réparation ou la substitution d’un composant lorsque celui-ci tombe en panne. Dans ce cas, il est prévu que l’on dispose des pièces de rechange pour réparer la panne. Dans le cas contraire, il faudra plusieurs jours pour recevoir la pièce nécessaire à la réparation. Le fait de ne pas avoir identifié les composants qui pourraient tomber en panne et de ne pas les avoir en stock en magasin représenterait, à vrai dire, le niveau ZÉRO, hors de toute échelle. Remplacer. Dans ce cas, on est supposé avoir des données à disposition: par exemple, nous savons que ce composant tombe en panne tous les 2/3 ans. Par conséquent, et même sans aucune donnée objective supplémentaire, nous le remplaçons afin d’éviter une éventuelle rupture entraînant un arrêt de la machine. Il n’existe dans ce cas aucune recherche des causes de la panne, nous savons seulement que de temps en temps le composant doit être remplacé. Maintenance Préventive. Ce niveau représente un premier niveau


114 concret de prévention. Il s’agit de programmer des inspections de l’attraction, de constater et d’analyser l’état de l’attraction. Lorsqu’un composant commence à montrer des signes de fatigue, on le remplace. Dans cette phase, il est également prévu d’identifier les causes de la possible panne et de chercher des solutions adéquates pour réduire ou éliminer ce type de panne. Les inspections périodiques devraient être gérées avec des listes de contrôle spécialement conçues à cet effet, mises à jour régulièrement en fonction du niveau d’approfondissement de la connaissance de l’attraction. Maintenance Prédictive. Imaginons, à présent, que l‘on dispose d’une série de données à disposition pour une certaine attraction: nous savons, par exemple, quels composants ont été changés au fil des ans et nous avons également analysé combien d’heures de travail a effectué l’attraction avant tout type de panne. Avec ces informations, nous pouvons organiser un plan de travail et remplacer le composant en question avant qu’il ne tombe en panne. Nous avons, pour ainsi dire, le contrôle de la machine. Mais nous pouvons aller encore plus loin. Nous pourrions, par exemple, avoir des capteurs sur les réducteurs d’une attraction et contrôler la température et le niveau de l’huile: si le niveau descend en dessous d’une certaine limite, cela signifie qu’il y a une fuite dans le réducteur, si au contraire l’huile chauffe trop, cela signifie probablement qu’un engrenage est sous tension ou usé. Le fait d’installer des capteurs qui font le monitorage de l’attraction, et en particulier des composants, nous permet d’avoir plus d’informations pour améliorer la maintenance prédictive. Maintenance Préventive Totale. Il s’agit du niveau le plus élevé de prévention des pannes. Dans ce cas, les personnels préposés à une machine participent aux opérations de maintenance (celles citées plus haut): ce sont eux qui effectuent les inspections périodiques et qui signalent les problèmes à l’équipe de maintenance. Leurs observations

TEXTE FRANÇAIS seront donc élaborées pour mettre à jour le programme prédictif de maintenance. Cela dit nous nous posons quelques questions. A quel niveau sont les opérateurs des attractions? Quelle est l’importance d’organiser une maintenance préventive? Avant de répondre, il important d’avoir bien en tête que les attractions ne sont pas des machines ordinaires: les attractions transportent des personnes, et, par conséquent, nous devons prendre en considération le fait que la panne d’un composant pourrait entraîner la mort d’une personne. C’est pourquoi toutes les opérations de maintenance sont fondamentales. Tout comme il est fondamental de mettre à jour l’attraction d’après les nouvelles normes et les nouveaux concepts de sécurité grâce à une analyse des risques mise à jour. Les grands parcs d’attraction sont généralement très organisés, ils ont des groupes de maintenance spécialisés, organisés par des ingénieurs hautement qualifiés et expérimentés. Souvent les techniciens des grands parcs sont plus préparés et spécialisés que les ingénieurs qui construisent les attractions. Par ailleurs, un parc d’attractions ne peut pas se permettre d’avoir une attraction à l’arrêt et encore moins un accident avec des blessés; il s’ensuivrait une atteinte à sa réputation avec d’importantes implications économiques. Je pars de là pour dire que tous les opérateurs ne devraient jamais oublier que les effets d’une panne peuvent avoir des conséquences importantes, spécialement dans notre secteur. Il suffit d’y réfléchir un instant pour comprendre combien il est bien moins coûteux de prévenir les pannes avant qu’elles ne se vérifient. Donc, pour revenir à la question que je posais plus haut, on peut répondre qu’il est très important d’organiser une bonne maintenance préventive, même sur une petite attraction. Je connais beaucoup d’opérateurs en Europe et presque tous effectuent des inspections hebdomadaires aux attractions, très souvent

GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

des inspections visuelles. C’est la plupart du temps le propriétaire qui fait les contrôles, preuve qu’il est conscient de l’importance de cette opération. Alors que manque-t-il? La traçabilité de ce que l’on fait, c’est-à-dire qu’on ne prend pas note des maintenances et c’est probablement là la plus grande erreur que presque tous les opérateurs font. Sans obligation de la part des lois locales, personne ne garde de trace des composants achetés, de la date d’achat et surtout de combien d’heures (ou de cycles) de travail a effectué l’attraction entre deux pannes. Les constructeurs d’attractions calculent la résistance de la structure en nombre de cycles, mais n’installent pas un compteur de cycles sur l’attraction. Enregistrer les maintenances et marquer le cycle au cours duquel s’est vérifiée la panne ou a été fait telle ou telle opération de maintenance est important. Imaginons par exemple que cette attraction soit revendue à un autre opérateur; comment pourrait-il effectuer les maintenances préventives sans avoir les informations recueillies par le premier opérateur? Comment un constructeur peut-il améliorer le produit, en trouvant les causes de certains problèmes, sans avoir une trace de ce qui s’est passé? Et en cas d’accident à un passager, comment l’opérateur pourrait-il prouver qu’il a effectué la maintenance au mieux de ses possibilités? Nous savons tous combien les accidents sur les attractions sont peu nombreux par rapport au nombre de personnes qui chaque année montent sur un manège. Nous pouvons donc conclure que beaucoup d’attractions sont sûres et parfaitement entretenues par les opérateurs. Je pense toutefois, d’après ce que j’ai écrit, qu’il y a une marge de progression, et je m’adresse surtout aux nouvelles générations d’opérateurs (celles nées avec le PC dans la chambre et le portable dans la poche). Les jeunes devraient apprendre le plus possible de l’expérience de leurs aînés et développer ensuite les passages ultérieurs pour viser une prévention totale. enrico@fabbrirides.com


115

TEXTO ESPAÑOL

Página 8 El primer supermercado del mundo sin plástico ha abierto sus puertas en Holanda ¿PLÁSTICO? NO, GRACIAS ¿De qué está hecho el vaso del yogur que nos tomamos por la mañana en el desayuno? ¿Y el tubo de pasta de los dientes para lavarnos los dientes? ¿Y el botellín de agua que nos llevamos a la oficina? ¿Y la bolsa de la ensalada lavada del almuerzo? ¿Y el vaso del café de la máquina automática? ¿Y la bolsa de la pasta o el envase de la carne? Probablemente, no somos conscientes de ello, pero el plástico es una presencia constante en nuestra vida; constante y muy desmesurada en sentido literal y figurado, ya que el medio ambiente está pagando un precio alto por este uso y abuso con una contaminación provocada por residuos plásticos, que devasta la tierra y el mar y repercute como un boomerang maléfico sobre la humanidad afectando la salud y el bienestar de todos nosotros y de nuestros descendientes. Especialmente molesto es el plástico desechable también, si pensamos que lo usamos pocos minutos (o incluso segundos) y, tirado a la basura, puede tardar décadas e incluso siglos en descomponerse. No es casual que la edición de 2018 de la Jornada mundial del medio am-

115 ¿PLÁSTICO? NO, GRACIAS 116 ROTACIONES Y RÉCORDS 116 UNA CELEBRACIÓN DOBLE DE EXCELENCIA 117 LOS 5 NIVELES DEL MANTENIMIENTO

biente, que se celebrará el próximo día 5 de junio, con el eslogan “Derrota la contaminación del plástico” con el intento de pedir a gobiernos, empresas y ciudadanos buscar alternativas al plástico desechable para reducir la producción y el consumo. Anualmente, destaca el programa Medio ambiente de la Onu (Unep), en el mundo se usan 500 millardos de bolsas de plástico y 8 millones de toneladas de residuos plásticos acaban en los océanos. Cada minuto compramos un millón de botellas de plástico, con este material, que por sí solo representa el 10% de todos los residuos producidos. Sirve un cambio de costumbres y de mentalidad a nivel global, que puede empezar también a partir de iniciativas pequeñas pero ejemplares, como lo es la de Ekoplaza, una cadena holandesa de supermercados ecológicos que, el pasado mes, en su tienda de Ámsterdam, abrió una sección “plastic-free”’, la primerísima sección del mundo sin plástico en el interior de un supermercado. No estamos hablando de las pequeñas máquinas expendedoras de alimentos o de detergentes a granel, con los clientes que van a la tienda con bolsas o botellas que llenar; la novedad reside, precisamente, en las dimensiones de la oferta que, con aproximadamente 680 productos sin plástico, se convierte en una alternativa creíble y posible para los supermercados tradicionales.

GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

Carne, arroz, fruta y verdura, salsas, lácteos…todo en el Ekoplaza de la capital holandesa se ha envasado en vidrio, metal, cartón y biomateriales derivados de celulosa vegetal, pasta de madera y biopelículas, que ofrecen la misma comodidad que el plástico (y también un aspecto casi similar en numerosos casos), pero altamente reciclables y compostables; por consiguiente, con un impacto muy bajo sobre el medio ambiente. “Para nosotros, alimentos ecológicos no significa solamente alimentos cultivados y preparados con cuidado. Nuestros valores originales son también los de la salud y la responsabilidad medioambiental y, siguiendo nuestra filosofía empresarial, hemos decidido abandonar los productos embalados con una o varias capas de plástico. Nos hemos cansado del plástico y también nuestros clientes se han cansado” explica la cadena en su sitio web. “Hemos hallado una alternativa ecológica a los embalajes plásticos, o sea biomateriales innovadores compostables. Hemos dado un primer paso hacia un mundo con salud, un mundo sin plástico. Esto hace ser diferente al hacer las compras en un Ekoplaza. Con nosotros, el cliente no se ha de preocupar de los efectos colaterales ocultos de lo que compra: tiene lo ve”. Después del experimento realizado en Ámsterdam, el objetivo de Ekoplaza, para finales de 2018, es ampliar el proyecto a todos sus 74 puntos de


116

TEXTO ESPAÑOL

venta. La esperanza de a quién le importa el medio ambiente es también otra, o sea que el buen ejemplo holandés dé luz verde también para las otras cadenas.

Página 18 En el mes de noviembre, le habíamos mostrado su coche, presentado en gran estilo en la feria IAAPA Attractions Expo de Orlando. Ahora, el spinning coaster Time Traveler ha abierto en el Silver Dollar City de Branson, en Missouri, deleitando a todos con su temática y sus récords ROTACIONES Y RÉCORDS Sobre viajes en el tiempo, saben bastante en el Silver Dollar City, ya que este parque de Missouri, en actividad desde 1960, tiene como tema una reconstrucción precisa de la vida local en 1880, con demostraciones de antiguos oficios en las que participan un centenar de artesanos. Aunque Time Traveler (El viajante del tiempo), la nueva atracción que ha abierto sus puertas estos días en el parque es algo diferente o, mejor dicho, algo que va más allá. Este coaster, construido por la empresa alemana Mack Rides y tematizado como una especie de máquina temporal decorada con engranajes, ruedas dentadas y otros elementos, es el spinning coaster más rápido, más alto y más escarpado del mundo, y marca el inicio de una nueva era para las montañas rusas regalando a los pasajeros experiencias hasta ahora nunca experimentadas, cada vuelta en la atracción no es nunca igual que la precedente. Más de dos años se han necesitado para diseñar y construir este coloso de 26 millones de dólares (es la atracción más cara de todos los tiempos para Silver Dollar City) y lo que hace que sea único es la combinación de coches spinning – por consiguiente, que giran sobre sí mismos a 360° con elementos escalofriantes, tales como una caída vertical, un lanzamiento doble y más inversiones. Asimismo, a diferencia de la mayoría de

las montañas rusas, que empiezan bastante tranquilamente con los coches que, gradualmente, suben hasta la cima del lift, en Time Traveler las emociones fuertes se viven desde los primeros segundos ya que la carrera empieza inmediatamente con los coches, que dejan la estación de embarque con una vuelta sobre sí mismos y una caída de un drop de 10 plantas de altura, por la ladera de una montaña y luego entre árboles. “Si le gustan las atracciones, le gustan las experiencias únicas y le gustan las emociones que causan escalofríos, entonces le encantará Time Traveler” afirma Nick Breithaupt, responsable de las atracciones en el Silver Dollar City. “Independientemente del coche en el que se subirá, la experiencia cambia todas las veces”. Al alcanzar más de 30 m de altura, el recorrido del coaster se retuerce, dibuja bucles y se interseca 14 veces. Los fans de los launched coaster y de sus superaceleraciones, en Time Traveler, podrán disfrutar de un par de ellas: la primera de 0 a 75kmph en 3 segundos, y la segunda de 48 a 72kmph en 3,5 segundos. A pesar de ser muy adrenalínica, sin embargo, se ha de decir que esta montaña rusa sigue siendo una atracción para toda la familia ya que se puede subir a ella a partir de una altura de 130 cm. La rotación de los coches es libre, pero al mismo tiempo controlada para el máximo confort de los pasajeros, un freno magnético integrado limita su velocidad de rotación para que los más pequeños puedan disfrutar de la experiencia de la atracción. FICHA TIME TRAVELER – Datos técnicos Time Traveler ha batido todos los récords precedentes en la categoría ‘Spinning Coaster’ al ser: U EL MÁS RÁPIDO – velocidad máx. de 81km/h U EL MÁS ESCARPADO – caída vertical a 90°, como la altura de un edificio de 10 plantas U EL MÁS ALTO – punto más alto a 30,5m U EI PRIMERO Y SOLAMENTE con 3 inversiones - un dive loop, un loop vertical y un cero-G roll

GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

U EL PRIMERO Y SOLAMENTE con un loop vertical – loop alto de 29m U El primero y solamente con un lanzamiento doble– de 0 a 75kmph en 3 segundos; de 48 a 72kmph en 3,5 segundos U INVERSIÓN: 26 millones de dólares U LONGITUD DEL RECORRIDO: 920m U LANZAMIENTOS: 2 (uno horizontal y uno oblicuo) producidos con motores lineales síncronos U DURACIÓN DE LA VUELTA EN LA ATRACCIÓN: 1 minuto 57 segundos U COCHES: coches spinning a 360° con control magnético de la rotación (regulable). 4 coches para un total de 16 pasajeros (cada coche lleva a 4 personas, sentadas en 2 filas) U BARRAS DE SEGURIDAD: barras individuales sobre la cintura (Clase 5) U FABRICANTE: Mack Rides, Alemania

Página 44 El evento de los Golden Pony® Awards 2018-Moscow, la octava edición rusa, se ha solapado este año con la celebración del vigésimo aniversario de la Raapa Expo UNA CELEBRACIÓN DOBLE DE EXCELENCIA Según marca la tradición se celebró en Moscú el 1 de marzo la entrega de premios de los Golden Pony® Awards 2018-Moscow, en la que se premiaron diez estructuras del ocio, que trabajan en los países de la CEI. El evento, fundado por nuestra revista Games & Parks Industry en 2002, se organiza en su edición rusa desde 2011 en colaboración con la asociación rusa de los parques de atracciones y atracciones RAAPA junto con la fiera RAAPA Expo (celebrada ese año del 1 al 3 de marzo). El lugar donde se celebró este año la ceremonia de los Golden Pony® Awards fue el mismo que el de los pasados años. Aunque, casi para destacar la importancia del evento doble, que allí se celebraba el primero de marzo – la octava edición en Rusia del Golden Pony® y el vigésimo aniversario de la Raapa Expo, su nombre


TEXTO ESPAÑOL ha cambiado de Khishina que, en ruso significa “cabaña” a nada menos que “Coloseo”, un símbolo de grandeza e imponencia, conocido en todo el mundo por su historia. Y también la comida, el espectáculo y el entretenimiento ofrecidos a los 300 participantes durante la velada – propietarios de parques, fabricantes y proveedores internacionales de atracciones y personalidades acreditados del sector, del mundo de la cultura y de los medios de comunicación – estuvieron absolutamente a la altura de la importancia de la velada e incluso superaron las expectativas. Un fondo musical original, propuesto por un grupo con talento de jazz ruso fue el marco para la presentación de los 10 premiados en esta edición de los Golden Pony® Awards. De hecho, el grupo actuó durante la ceremonia tocando algunos temas muy famosos del gran repertorio de jazz clásico junto con actuaciones de canto y baile en trajes antiguos preparados por el grupo de baile, contratado por el organizador del espectáculo, Fun-time, y se acogió a cada premiado con un breve intervalo musical de gran impacto emotivo. “El conjunto de los premiados de este año, todos de gran valor, ha demandado un trabajo de selección especialmente complicado, considerado el número siempre creciente de candidatos de calidad” ha afirmado, en su saludo a los participantes de la cena de gala, Luisa Dal Bianco, Facto Edizioni, presidente del jurado encargado de adjudicar los premios. “La mayoría de las estructuras analizadas, independientemente de si son grandes o pequeñas, dejaba al descubierto requisitos de excelencia: una gran atención prestada al diseño y a la seguridad, profesionalidad del personal y propuesta de herramientas y servicios de calidad”. La selección ha identificado a los ganadores en varias categorías de estructuras para el ocio, que incluyen parques indoor (de varias dimensiones), centros de entretenimiento para familias, parques de atracciones outdoor, parques de ciudades y parques acuáticos. “En los varios premiados de este año - ha añadido Luisa Dal Bianco – hemos descubierto una búsqueda acti-

va de nuevos formatos, más en sintonía con las exigencias del visitante de hoy: atracciones, como recorridos con cuerdas y obstáculos o las paredes de escalada, que sacan a la luz las habilidades físicas de los visitantes o estimulan la acción, representan en algunas estructuras premiadas el elemento dominante de la oferta”. El patrocinador oficial de la ceremonia de los Golden Pony®Awards 2018 fue la empresa Italpark, distribuidor de SBF VISA Group en los países de la antigua Unión Soviética. Los ganadores de los Golden Pony®Awards 2018-Moscow 1 - Chailand, Syktyvkar, Rusia 2 - City Park ‘Lukomorie’, Saratov, Rusia 3 - Funky Town, Kostanay, Kazajistán 4 - Funny Jungle, Krasnogorsk, Rusia 5 - Happylon Adventure, Astana, Kazajistán 6 - ‘Lakreevsky Les’ Park, Cheboksary, Rusia 7 - PandaPark - Mescherskiy, Moscú, Rusia 8 - Play Ventura, Kursk, Rusia 9 - Ulet Aquapark, Ulyanovsk, Rusia 10 - Zazaland, Yerevan, Armenia

Página 100 Existe una evolución constante en el mantenimiento preventivo de una atracción. Descubre en qué nivel de mantenimiento estás trabajando y hasta dónde puedes llegar LOS 5 NIVELES DEL MANTENIMIENTO por Enrico Fabbri A veces, las atracciones son máquinas muy complejas. Aunque estén bien diseñadas y construidas con materiales de calidad, se pueden averiar. Y, claramente, esto se produce durante el uso y, por consiguiente, en el peor momento. Es un problema, que atañe no solamente a las atracciones sino tam-

GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

117 bién a todas las maquinarias. Con el paso del tiempo, la industria ha identificado estrategias para evitar grandes pérdidas económicas. Los conceptos, que explicaremos, son por lo tanto comunes en las grandes empresas y proporcionan intuiciones interesantes de aplicación también para los operadores de las atracciones para el sector de la diversión. Para simplificar la explicación, hemos subdividido el mantenimiento preventivo en 5 niveles, partiendo del más bajo y sencillo para llegar hasta el más complejo. Mantenimiento total preventivo F El personal, que opera con la maquinaria, es responsable del mantenimiento ordinario Predictivo F Prevenir en función de los datos obtenidos Preventivo F Prevenir la avería con inspecciones programadas Sustituir F Sustituir antes de que el impacto adquiera importancia Reparar F Resolver una avería imprevista Reparar. Representa el nivel base en el que se efectúa la reparación o sustitución de un componente cuando se avería. En este caso, se contempla la disponibilidad de recambios para reparar la avería. De no ser así, se necesitarán días para disponer del componente necesario para completar la reparación. No haber identificado los componentes, que se podrían averiar y no disponer de ellos en el almacén, representaría, en verdad, el nivel CERO, fuera de todas las escalas. Sustituir. En este caso se contempla disponer de algunos datos: por ejemplo, sabemos que ese componente determinado tarda 2/3 años en averiarse. Por consiguiente, incluso sin datos objetivos adicionales, lo sustituimos para garantizar que una determinada rotura no provoque la parada de la máquina. En este caso, no existen búsquedas de las causas de dicha avería, sabemos solamente que, de vez en cuando, la pieza se ha de sustituir. Mantenimiento preventivo. Este nivel representa un primer nivel concreto de prevención. Contempla progra-


118 mar inspecciones de la atracción, ver y analizar el estado de la atracción. Cuando en un componente se empiezan a ver signos de esfuerzo entonces se sustituye. En esta fase, se prevé también la posibilidad de identificar las causas de la posible avería y buscar soluciones idóneas para reducir o eliminar ese tipo de avería. Las inspecciones periódicas se han de gestionar con listas específicas de control, actualizadas constantemente en función de la profundidad del conocimiento de la atracción. Mantenimiento predictivo. Ahora pensemos en una serie de datos disponibles para una atracción determinada: por ejemplo, sabemos los componentes que hemos sustituido a lo largo del tiempo y hemos analizado también cuántas horas de trabajo ha efectuado la atracción antes de plantearse ese tipo de avería. Con esta información podemos organizar un plan de trabajo y sustituir dicho componente antes de que se averíe. Por decirlo de alguna manera, controlamos la maquinaria. A esto se pueden añadir otras cosas. Por ejemplo, podremos tener sensores en los reductores de una atracción y monitorizar la temperatura y el nivel del aceite: si el nivel desciende por debajo de un límite determinado, significa que en el reductor hay una pérdida; sin embargo, si el aceite se calienta excesivamente, significa que, probablemente, algún engranaje se encuentra sometido a estrés o está desgastado. Instalar varios sensores, que monitorizan la atracción y, en especial, los componentes, nos permite disponer de más información para mejorar el mantenimiento predictivo. Mantenimiento preventivo total. Es el nivel más alto de la prevención de las averías. En este caso, los operadores de una determinada maquinaria están implicados en las actividades de mantenimiento (las citadas antes): éstos han de efectuar inspecciones periódicas e indicar los problemas a la plantilla de mantenimiento. Sus observaciones se procesan posteriormente para actualizar el programa de predicción del mantenimiento. Considerando todo lo anterior, nos planteamos algunas preguntas. ¿En

TEXTO ESPAÑOL qué nivel están los operadores de las atracciones? ¿En qué medida es importante organizar un mantenimiento preventivo? Antes de contestar, hemos de hacer una premisa, se debe decir claramente que las atracciones no son maquinarias cualesquiera: las atracciones transportan a personas y, por consiguiente, hemos de considerar que una avería de un componente importante podría comportar el fallecimiento de una persona. Por este motivo, todas las actividades de mantenimiento son fundamentales. Al igual que es también de vital importancia actualizar la atracción para cumplir las nuevas normas y los nuevos conceptos de seguridad mediante un análisis de riesgos actualizado. Los grandes parques de atracciones suelen estar organizados, cuentan con grupos de mantenimiento especializados y organizados por ingenieros avalados por una larga experiencia. Los técnicos de parques grandes suelen estar más preparados y especializados que los mismos ingenieros que construyen las atracciones. Por otra parte, un parque de atracciones no puede permitirse mantener una atracción parada y menos aún un accidente con heridos; pues sería perjudicial para su reputación con implicaciones económicas ingentes. He empezado diciendo esto para afirmar que todos los operadores deberían recordarse siempre que los efectos de una avería pueden ocasionar consecuencias importantes, especialmente en nuestro sector. Es suficiente reflexionar unos instantes sobre este tema para entender cuánto resulte mucho menos costoso prevenir las averías antes de que sucedan. Por consiguiente, volviendo a la pregunta que he planteado antes, se puede contestar que es sumamente importante organizar un buen mantenimiento preventivo, aunque estemos hablando de pequeñas atracciones. Conozco a numerosos operadores en Europa y casi todos realizan inspecciones semanales en las atracciones, muchas veces son inspecciones visuales. El propietario suele ser quien lleva a cabo los controles

GAMES & PARKS INDUSTRY 3 - 2018

y esto significa que sabe perfectamente cuál es la importancia de esta actividad. ¿Qué es lo que falta entonces? El seguimiento de lo que se hace, no se anotan los mantenimientos y esto es, probablemente, el error más grande, que casi todos los operadores cometen. Si las leyes locales no determinan la obligatoriedad de este seguimiento, nadie mantiene un registro de los componentes comprados, de la fecha de compra y, sobre todo, del número de horas (o de cuántos ciclos) de trabajo realiza la atracción entre una avería y la siguiente. Los fabricantes de atracciones calculan la resistencia de la estructura en número de ciclos, pero no instalan un contador de ciclos en la atracción. Registrar los mantenimientos y anotar en qué número de ciclos se ha producido dicha avería o se ha hecho un mantenimiento determinado es importante. Por ejemplo, supongamos que esa atracción se vende a otro operador; ¿cómo podría el nuevo operador efectuar los mantenimientos preventivos sin disponer de la información recopilada por el primer operador? ¿Cómo puede un fabricante mejorar el producto, solucionando las causas de algunos problemas sin disponer de un seguimiento de lo que ha sucedido? Y, en caso de ocurrirle un accidente a un pasajero, ¿cómo podría el operador demostrar haber efectuado el mantenimiento de la mejor forma posible? Todos nosotros sabemos que los accidentes en las atracciones son pocos si pensamos en el número de personas que, anualmente, se suben a ellas. Por consiguiente, podemos concluir que numerosísimas atracciones son seguras y que se mantienen correctamente por parte de los operadores. Considerando lo que he escrito, creo que se pueda mejorar aún más y me dirijo, sobre todo, a las nuevas generaciones de operadores (los que han nacido con el PC en la habitación y el móvil en el bolsillo). Los jóvenes deberían aprender todo lo posible de la experiencia de sus padres y dar luego pasos adicionales para ir hacia un mantenimiento total. enrico@fabbrirides.com


119

BUSINESS ADS / DALLE AZIENDE BUMPER CARS VETTURE AUTOSCONTRO TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Adult ride YEAR / ANNO: 1999 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Preston & Barbieri NUMBER / QUANTITÀ: 20 POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa

SKATE 360

MINI DANCE PARTY 360° 12 SEATS MINI DANCE PARTY 360° A 12 POSTI

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Thrill ride - Park model

YEAR / ANNO: 2014

YEAR / ANNO: 2013 MANUFACTURER COSTRUITO DA: Visa Int’l LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2015 (UK) FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 9x9x12.5(h)m

VISA INTERNATIONAL SRL ITALY Tel. (+39) 0429 804622 E-mail: visa@visarides.it

POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa

BUMPER CARS PAVILION

TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: 1 locomotive and 2 wagons. Capacity: 50 passengers / 1 locomotiva e 2 carrozze. Capacità 50 persone

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Complete with pavilion, track and 20 cars. Transport: 2-3 trailers. Completo di padiglione e 20 vetture. Trasporto su 2-3 rimorchi. FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 22x11m

POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: Diesel PRICE / PREZZO: To be agreed upon Da concordare

STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de

PRICE / PREZZO: To be agreed upon Da concordare

HORSE CAROUSEL GIOSTRA CAVALLI

XTREME TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Top scan

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Nostalgic Horse Carousel Carosello Nostalgia

YEAR / ANNO: 1997

STANLEY REEVES UNITED KINGDOM Tel. (+44) 797 0071560 E-mail: stanley@betterrides.co.uk Per il vostro annuncio:

(+39) 049 8762922

PRICE / PREZZO: POA / Trattabile

info@factoedizioni.it

PRICE / PREZZO: contact Visa / contattare Visa

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Fendt (Germany)

LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Mondial LATEST SAFETY TEST ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: ADIPS 29-04-16 TÜV December 2015 TRANSPORT / TRASPORTO: Two or three trailers Due o tre rimorchi

POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V - 3ph - 50Hz

ROAD TRAIN TRENO SU RUOTE

MANUFACTURER COSTRUITO DA: Reverchon (France)

STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Visa Int’l LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: 2014 FOOTPRINT (IN OPERATION) / SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO: 10x5x7.5(h)m

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Peter Petz YEAR / ANNO: 1986 LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test

STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted / Su carro POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy


MERRY-GO-ROUND GIOSTRA BAMBINI

VIEWING TOWER

TORRE PANORAMICA

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Dietz (Germany)

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Troisne

YEAR / ANNO: 1991 - 1992 LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test

TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: 18m in diameter. 60m high. Capacity: 40 people. Now operating in my fixed park. Comes with ticket office. Good condition. Price: 170,000€. No timewasters, please! Diametro: 18m. Alta 60m. Capacità: 40 passeggeri. Attualmente funzionante nel mio parco fisso. In vendita per rotazione attrazioni. Completa di cassa comandi. Buono stato. Prezzo: 170.000 €. No perditempo!

TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted / Su carro POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de

DANIELE VACONDIO ITALY Tel. (+39) 393 9835427 E-mail: mail@gulliverlandia.it

SATURN GIOSTRA DU RE

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Mini Convoy - Rodeo per bambini

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA : Merry-Go-Round/Giostra MANUFACTURER COSTRUITO DA: Craft / Artigianale

MANUFACTURER COSTRUITO DA: M. Lutz (France) YEAR / ANNO: 1992

YEAR / ANNO: 1850

LATEST SAFETY TEST / DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA: New test

STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail: schaefers-fun@web.de

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. 380DC Su carro. 380DC PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

MICHELE CALORIO ITALY Tel. (+39) 345 6787618 E-mail: kenio50@yahoo.it

THEMING / TEMATIZZAZIONE: Italian Risorgimento Risorgimento italiano FOOTPRINT (in operation) INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO : Around 10m of diameter Diametro attorno ai 10m PRICE / PREZZO: 35,000€

CAPSULE SIMULATOR SIMULATORE MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Ferretti Int’l (Italy) YEAR / ANNO: 2005 TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. Size: 13.60x7m (operating) or 13x2.50m (on the road). 6 axis. Comes with 20 ride films and state-of-the-art 5D system Su carro. Aperto: 13,60x7m. Chiuso: 13x2,50m. A 6 assi. Dotato di 20 filmati. Sistema 5D di ultima generazione

FIORAVANTE LAZZARI - ITALY Tel. (+39) 333 5554433 CHILDREN RIDE GIOSTRA BAMBINI

MERRY-GO-ROUND GIOSTRINA

MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy)

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Portugal

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox

JORGE DA SILVA SIMOES PORTUGAL Tel. (+351) 938660920 E-mail: granderoda@gmail.com

MASSIMO LAPIETRA ITALY Tel. (+39) 339 2960042 For your AD:

(+39) 049 8762922

YEAR / ANNO: 1990 TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Size: 7x7m. 32 seats Misure: 7x7m. 32 posti

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy


HOW TO RUN YOUR CLASSIFIED AD ISTRUZIONI PER IL TUO ANNUNCIO - COMMENT PASSER VOTRE PETITE ANNONCE - CÓMO ANUNCIARSE

!

ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to info@factoedizioni.it, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail info@factoedizioni.it allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à info@factoedizioni.it en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico info@factoedizioni.it y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.

SECOND-HAND SHOP FORM 1. TYPE OF PRODUCT TIPOLOGIA 2. ATTRACTION NAME NOME ATTRAZIONE 3. CONSTRUCTION YEAR ANNO DI COSTRUZIONE 4. MANUFACTURER AZIENDA PRODUTTRICE 5. THEMING TEMATIZZAZIONE 6. LATEST SAFETY TEST (DATE) DATA ULTIMA VERIFICA SICUREZZA 7. FOOTPRINT (IN OPERATION) SUPERFICIE INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO

_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________

SCHEDA USATO

8. TRANSPORT: TRAILER OR SEMI-TRAILER TRASPORTO: RIMORCHIO O SEMIRIMORCHIO 9. SET-UP TIME TEMPO DI MONTAGGIO 10. DISASSEMBLE TIME TEMPO DI SMONTAGGIO 11. POWER SUPPLY: DC OR AC ALIMENTAZIONE: CORRENTE CONTINUA O ALTERNATA 12. PRICE PREZZO

____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________

OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________

Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to segreteria@factoedizioni.it / Pago con PayPal a segreteria@factoedizioni.it q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

q Master Card

q Carta Sì

No.

Exp./Scade

q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

_

CVV2

(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:

(+39) 049 8762922

info@factoedizioni.it

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy

!

Date/Data_____________________________________________________________


ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI

w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t GAMES & PARKS INDUSTRY - Amusement parks/Parchi di divertimento - Waterparks/Parchi acquatici - FECs/Centri di intrattenimento per famiglie - Fairgrounds/Luna park - Redemptions/ Redemption - Bowling/Bowling

ACQUAPARK ....................................................................................... 79

The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984

AUXEL ........................................................................................ cover 4 BERTAZZON 3B .......................................................................... 83, 85 C and S ............................................................................................... 69 CARPENTERIA DEL SUD ....................................................................... 29 DOTTO TRAINS ....................................................................... cover 1, 63

35TH YEAR, NUMBER 3 - MARCH 2018 ANNO XXXV, N. 3 - MARZO 2018 Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 E-mail: info@factoedizioni.it - factosrl@libero.it pubblicita@factoedizioni.it (only for sending artwork/riservata invio materiale pubblicitario) Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco

EUROGAMES ............................................................................... cover 2

Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it

FABBRI GROUP .................................................................................. 37

Sales and Marketing Director / Direttore Vendite e Marketing: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it

GOSETTO ............................................................................................ 77

Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it

GSP ........................................................................................................ 91

Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi - pubblicita@factoedizioni.it

GUZZI EUGENIO ................................................................................. 67

Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi

IMPRONTA DESIGNERS ................................................................. 34-35 ITALPARK

........................................................................................

53

Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane, Stefano Bernardi; French/Francese: Patrizia Martinato; Spanish/ Spagnolo: Maribel Reche Perez

ITAL-RESINA ...................................................................................... 73

Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral

LIDEA RIDES ....................................................................................... 97

Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo

LUCA SRL ............................................................................................. 41

Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in March 2018 Finito di stampare nel mese di marzo 2018

MEMOPARK ........................................................................................ 81 OCEM .................................................................................................. 25 OMES NEW PARK ........................................................................ cover 3 PARK RIDES ......................................................................................... 24 PRESTON & BARBIERI ..................................................................... 11 RAAPA EXPO 2019 .............................................................................. 61 SABBIATURA E VERNICIATURA di MARTINI ANDREA ...................... 17 SAE GROUP ......................................................................................... 99 SARTORI RIDES ................................................................................. 23 SBF-VISA GROUP ............................................................................. 6-7 TECHNICAL PARK .................................................................................. 21

Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991 / Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.

Annual subscription (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included)  – 80€ for Italy – Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia) – Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia) Payment must be submitted by international postal order payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal Our Bank / Banca di appoggio: Banca Monte dei Paschi - Ag. 5 - Padova - Italy Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72 - This monthly is a member of the Italian Periodical Press Association (USPI) / Questo periodico è iscritto all’Unione Stampa Periodica Italiana (USPI)


VISIT US AT DEAL 2018 — DUBAI APRIL 9-11 — BOOTH #Z2-A04

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Engineering, design and manufacturing of electric control systems and automations for amusement rides in compliance with the latest technologies and safety standards. Turnkey solutions and complete service both for new rides projects and old rides refurbishing projects, from electric engineering & design, risk assessment, manufacturing and certification to software programming, documentation, installation, commissioning and after-sales assistance worldwide. Contact us for more information!

AUXEL SRL ― VIA GALILEO GALILEI, 13 – ARCUGNANO (VICENZA) ITALY TEL +39 0444.653211 – SALES@AUXELRIDES.COM – WWW.AUXELRIDES.COM

Games & Parks Industry March 2018  

Digital Magazine

Games & Parks Industry March 2018  

Digital Magazine