Elly Griffiths DEN SORTE HUND
GADS FORLAG
PĂ
DANSK VED LĂRKE PADE
Den sorte hund er oversat fra engelsk af LĂŠrke Pade efter The Night Hawks
Copyright © 2021 by Elly Griffiths
All rights reserved including the rights of reproduction in whole or in part in any form.
Dansk udgave: copyright © 2023 by Gads Forlag
Published by agreement with Janklow & Nesbit (UK)
1. udgave, 1. oplag
Omslag: Anders Timrén
Bogen er sat med Minion hos BogGrafisk og trykt hos ScandBook
ISBN: 978-87-12-06685-9
Kopiering fra denne bog mÄ kun finde sted pÄ institutioner, der har indgÄet aftale med COPY-DAN, og kun inden for de i aftalen nÊvnte rammer. Det er tilladt at citere med kildeangivelse i anmeldelser.
LÊs om Gads Forlags klimakompensering af vores bogproduktion pÄ gad.dk
Der citeres fra:
John Milton: Det tabte paradis, pÄ dansk ved Uffe Birkedal, Vangsgaard 2006. Oprindeligt udgivet i 1667 og oversat til dansk fÞrste gang i 1905.
Tilegnet Francesca, William og Robert â som lyttede til mine fĂžrste historier.
Arthur Conan Doyle: Baskervilles hund
âDet var sporene efter en kĂŠmpestor hund!â
Der er blod overalt â det er altid det, han husker. Selv efter at politiet og ambulancen er taget afsted, er der blod pĂ„ grĂŠsset, endda pĂ„ trĂŠerne; det drypper ned i mudderet som en af plagerne fra Det Gamle Testamente. Han fĂžlger efter sin far, som slĂŠber blodige fodspor med ind i huset, og da han lĂŠner sig tungt op ad vĂŠggen for at tage stĂžvlerne af, kommer der et blodigt hĂ„ndaftryk pĂ„ det gule tapet. Hans far gĂ„r ind i stuen, sĂŠtter sig i sin stol ved pejsen og Ă„bner avisen, nĂŠsten som om intet var hĂŠndt, nĂŠsten som om hans hĂŠnder ikke stadig er plettede af hendes blod.
Han gĂ„r ud i laden igen. Hunden kommer hen til ham og lĂŠner sig op ad ham, som om den forstĂ„r. Det er den eneste gang, hunden nogensinde har vist ham hengivenhed, og han er vel egentlig taknemmelig. Men han er ogsĂ„ i tvivl om, hvorvidt han nogensinde vil kunne mĂŠrke en almindelig, menneskelig fĂžlelse igen. Der er et virvar af aktivitet, da ambulancefolkene bugserer afsted med den overdĂŠkkede bĂ„re, lader den glide ind i bilen â det er en nem, ubesvĂŠret bevĂŠgelse. SĂ„ knaser hjulene hen over gruset, og fuglene stiger op fra markerne, hvor de har taget for sig af majsen. Og sĂ„ er alting pludselig stille. Der er ingen anden lyd end vejrhanen, der drejer langsomt rundt pĂ„ taget. Det virker, som om huset pĂ„ en eller anden mĂ„de har trukket sig vĂŠk, og som om der fra nu af, uanset hvor meget larm der er i den ydre verden, altid vil vĂŠre stille her.
9
PROLOG
Onsdag den 18. september 2019, kl. 00.10
Hele vejen langs denne Þstlige udkant af Englands kyst er hÞjvandet pÄ vej. Det ruller over de mÞrke sandbanker ved Holme, det brager mod de mangefarvede klipper ved Hunstanton, det hamrer lÞs pÄ vinduer ved Happisburgh og minder husejere om, at her er jorden kun til lÄns. Og pÄ denne odde, der stikker ud i NordsÞen, nÊrmer det sig fra alle sider, gÞr vandlÞb til damme og damme til bundlÞse sÞer.
NathÞgene ved godt, at havet Êder sig ind pÄ dem. Det er et farligt territorium. Men de er jÊgere, og de vejrer blod. Der er blevet fundet mÞnter fra jernalderen i sandet tÊt pÄ Blakeney Point, og der gÄr rygter om, at de er en del af noget virkelig stort, mÄske sÄgar et nedgravet offerfund. HÞgene spreder sig ud pÄ stranden, deres metaldetektorer glÞder og summer. Havet kommer rullende, hvide bÞlger pÄ sort vand.
En ung mand, der har en lygte som et tredje Ăžje i panden, rĂ„ber: âDer er noget her!â De andre hĂžge stimler sammen om ham, deres maskiner samler beskeden op, metallets kald under jordens overflade.
âDet kan vĂŠre flere mĂžnter âŠâ
âDet kan vĂŠre brynjer âŠâ
âEn halsring af metal. Armringe âŠâ
11
De begynder at grave. Nogen sĂŠtter en buelampe op. Det er fĂžrst, da en rĂ„ber: âHĂžjvande!â, at det gĂ„r op for dem, at vandet er lige i hĂŠlene pĂ„ dem. SĂ„ lyder der et nyt rĂ„b, som kommer fra Troy, en ung hĂžg, der befinder sig ved udlĂžbet til en af de mundinger, der snor sig ind mod land. Hans kammerater skvulper over til ham, forsigtige med at holde deres udstyr oven vande.
âDer er noget her âŠâ siger Troy. âJeg var lige ved at falde over det.â Han er meget ung, stadig teenager, og hans stemme bĂŠver og knĂŠkker over.
Alan, en ĂŠldre detektorbruger, tager ham om skulderen i mĂžrket. âHvad er der, min dreng?â
Men en anden af hÞgene peger med sin lygte pÄ jorden ved Troys fÞdder. SÄ ser de det alle sammen, fÞrst noget tÞj, der hvirvler rundt i det stigende tidevand, en bevÊgelse, der fÄr det til at se levende ud. Men sÄ, fanget i en klump tang, et lig med udstrakte arme, som om det bÞnfalder dem om hjÊlp.
Onsdag den 18. september 2019
Ruth parkerer pÄ sin sÊdvanlige plads under lindetrÊet og gÄr sin sÊdvanlige rute igennem den naturvidenskabelige flÞj og hen til det arkÊologiske institut. Ruten er sÄ indgroet, at hun er lige ved at gÄ ind pÄ sit gamle kontor, det sted, hvor hun for tolv Är siden mÞdte kriminalkommissÊr Nelson for fÞrste gang. Men efter en let tÞven fortsÊtter hun hen ad gangen til den sidste dÞr, der har fÄet nyt skilt pÄ: Doktor Ruth Galloway, institutleder, ArkÊologi.
HjĂžrnekontoret, der har hele to vinduer og plads til en sofa, ud over et skrivebord, stole og et rundt bord til mĂžder, var tidligere optaget af Phil Trent, Ruths gamle chef. Men nu er Phil gĂ„et pĂ„ tidlig pension, og Ruth har fĂ„et den Ăžverste stilling. Jobbet som institutleder pĂ„ University of North Norfolk er ganske vist ikke ligefrem det Ăžverste af det Ăžverste â der var formentlig mere prestige knyttet til Ruths forrige ansĂŠttelse som seniorlektor i Cambridge â men pĂ„ en dag som i dag, hvor hun har udsigt til den kunstige sĂž og kan se de nye studerende slentre hen over campusomrĂ„det, fĂžles det alligevel som noget sĂŠrligt. Det er mig, der stĂ„r ved roret, tĂŠnker Ruth, mens hun stiller sin bĂŠrbare pĂ„ skrivebordet og klikker ind pĂ„ universitetets intranet. Det er en god fornemmelse, men hun mĂ„ ikke blive for magtbegĂŠrlig og begynde at udnĂŠvne sin kat til senator eller tvinge medarbejderne til at kalde hende Ypperste
13
KAPITEL 1
Leder. Det er bare stadig et mellemgodt job pÄ et mellemgodt universitet. Men hun har i hvert fald sin egen kaffemaskine.
Hun skal lige til at lave dagens fĂžrste espresso, da nogen banker pĂ„ dĂžren pĂ„ en mĂ„de, der signalerer, at vedkommende ikke har tĂŠnkt sig at vente pĂ„ svar. Inden Ruth kan nĂ„ at sige âGĂ„ vĂŠkâ, stĂ„r hun ansigt til ansigt med David Brown, den nye lektor pĂ„ arkĂŠologi. Hendes aflĂžser, faktisk.
âJeg har tĂŠnkt over vores introkursus for nye studerende,â siger David uden sĂ„ meget som et âGodmorgen, allerĂžverste lederâ. âDet virker helt skĂžrt, at vi ikke fĂ„r dem ud at grave sĂ„ tidligt som muligt. Vi taler op ad stolper og ned ad vĂŠgge om forskningsmetoder, men sĂ„ lader vi dem ikke fĂ„ jord under neglene fĂžr pĂ„ andet semester.â
Ruth sukker. I princippet er hun enig. Det at grave â âat fĂ„ jord under negleneâ â er en af glĂŠderne ved arkĂŠologi. Hun kunne da godt tĂŠnke sig, at hendes studerende kom til at opleve suset ved at gĂžre et fund sĂ„ hurtigt som muligt. Men der er praktiske hensyn. Selvom Norfolk er et af de rigeste landskaber i verden ud fra et arkĂŠologisk synspunkt, er der ikke ret mange udgravninger i gang ad gangen, og de udgravninger kan hurtigt gĂ„ i vasken, hvis nogle overivrige fĂžrsteĂ„rsstuderende begynder at trampe rundt i grĂžfterne. Og de studerende vil selv blive skuffede, hvis de efter en lang dag i bidende Ăžstenvind kun finder et sĂžm eller en jubilĂŠumsmĂžnt fra 1977.
âDet har vi haft oppe at vende fĂžr,â siger hun. FĂžr du kom og forstyrrede det hele, som underteksten lyder. âMen der er ikke rigtig nogen passende udgravning lige nu. Caistor St Edmund har brug for romerske specialister, og Sedgeford er kun om sommeren.â
âSĂ„ burde vi selv fĂ„ gang i en udgravning.â
âDet har vi ikke midler til,â siger Ruth. Hun kan godt huske,
14
hvor irriteret hun blev pÄ Phil, nÄr han altid skulle tale om midler og bevillinger, og nu stÄr hun her og synger den samme sang. Men de barske realiteter er, at de hverken har penge eller mandskab til en ny udgravning, ikke medmindre der pÄ magisk vis dukker en ringvold fra bronzealderen op pÄ en strand i Norfolk.
âVores introkursus er forĂŠldet,â siger David. âDer er ikke nok om isotopanalyse eller DNA-prĂžver.â
Ruth, der selv har opdateret pensummet, glor olmt pÄ ham, men bliver distraheret, da hendes telefon ringer. Nelson stÄr der pÄ skÊrmen.
âBeklager,â siger hun, âjeg er nĂždt til at tage den.â
David forstÄr ikke en fin hentydning og bliver stÄende foran hende, blokerer for lyset.
âRuth,â siger Nelson, der heller aldrig spilder tid pĂ„ hĂžflighedsfraser som âHejâ. âJeg er i Cley. Der er skyllet et lig op ved Blakeney Point. Du mĂ„ hellere komme og kaste et blik pĂ„ det.â
Ruth ved ikke helt, hvordan det lykkes David Brown at komme med. Hun har helt sikkert ikke inviteret ham. Hun ved bare, at da hun sÊtter sig ind i sin mudrede Renault, er David der ogsÄ. Han folder sine lange ben ind pÄ passagersÊdet og justerer det uden at spÞrge om lov. Hun kan ikke sÄ godt bede ham stige ud. Undervisningen er ikke begyndt endnu. Der er ingen officielle programpunkter i dag ud over et uformelt velkomstmÞde for de nye studerende klokken fem. David har formentlig rigelig tid til at inspicere liget af et menneske.
âDet kan godt trĂŠkke ud,â siger hun, mens hun bakker ud fra parkeringspladsen. âJeg er sĂŠrlig rĂ„dgiver for North Norfolks Politi. De vil sikkert have mig til at se pĂ„ ligets placering, give et bud pĂ„ en kriminalteknisk analyse.â
15
âPas pĂ„ hegnet,â siger David bare, da Ruth drejer om et lidt skarpt sving. Hun bider tĂŠnderne sammen.
Ruth ved ikke helt, hvorfor David irriterer hende sĂ„ meget. De har det samme akademiske speciale â forhistorisk tid â hvilket ikke gĂžr sagen bedre, men samtidig er det jo derfor, hun har ansat ham. SĂ„ han kunne overtage den undervisning, der plejede at vĂŠre hendes omrĂ„de. De er endda kandidater fra samme universitet, University College London, men David er fire Ă„r ĂŠldre end Ruth, sĂ„ de kender ikke hinanden fra studietiden. Da David blev fĂŠrdig, flyttede han til Sverige og har arbejdet der, og det var derfor, at han nu, i en alder af femoghalvtreds, mĂ„tte sĂžge job pĂ„ UNN. Men han var en god kandidat, og Ruth burde vĂŠre glad for, at han er med pĂ„ holdet. Men hvorfor skal han absolut opfĂžre sig, som om han ved det alt for godt?
Der er ikke ret langt til Cley, og David er tavs pÄ det meste af kÞreturen. Ruth gider i hvert fald ikke prÞve at konversere, men hun lÊnges efter at gÞre opmÊrksom pÄ landskabets skÞnhed, det gule grÊs og det blÄ vand, stenhusene, fiskerbÄdene i havnen. David sidder med nÊsen begravet i sin telefon. SÄ er han ogsÄ selv ude om det, tÊnker Ruth.
Nelson stÄr og venter pÄ dem ved indkÞrslen til parkeringspladsen. Ruth tÊnker pÄ dengang for mange Är siden, hvor hun skulle mÞdes med ham, fordi de skulle afhÞre Cathbad i hans skurvogn. Nu har Cathbad et charmerende fiskerhus i Wells, der ligger lige i nÊrheden, hvor han bor sammen med sin kÊreste og tre bÞrn. Alting Êndrer sig, tÊnker Ruth, mens hun parkerer bilen og finder sine gummistÞvler frem. Hun tog sine pÊneste stÞvler pÄ i morges til Êre for intromÞdet med de nye studerende, og hun vil ikke risikere at gÞre dem vÄde, sÄ de bliver Þdelagt. David betragter hende hÄnligt. Han har selv en slags gummisko pÄ, som sikkert vil klare sig meget dÄrligt i sand og mudder.
16
âHvorfor tog det sĂ„ lang tid?â siger Nelson, sĂ„ snart Ruth er inden for hĂžrevidde.
Visse ting ĂŠndrer sig aldrig.
Det spĂžrgsmĂ„l vĂŠlger Ruth at overhĂžre. âDet her er min kollega, David Brown,â siger hun. âDavid, det her er kriminalkommissĂŠr Nelson.â Hun siger ikke hans fornavn, for der er ingen i Norfolk, der kalder Nelson for Harry, ud over hans kone.
Nelson sender David et nik og vender sig mod Ruth igen. âLiget ligger lidt lĂŠngere henne ad stranden. Vi mĂ„ hellere skynde os, det bliver snart hĂžjvande.â
Man kan kun komme ud til Blakeney Point med bÄd eller til fods fra Cley. Til fods er der efter sigende fem kilometer. Ruth har ikke selv prÞvet det. Men hun har haft Kate med pÄ en sejltur for at se sÊlerne, der slÊnger sig pÄ sandbankerne som fulderikker, der er blevet smidt ud af en pub. Hun hÄber ikke, gÄturen bliver for strabadserende. Det er en smuk efterÄrsdag, men hun har ikke lyst til at traske langs stranden i timevis ifÞrt gummistÞvler. Nelson har allerede sat det lange ben foran, og Ruth er nÞdt til at smÄlÞbe for at fÞlge med. Hun har ikke tÊnkt sig at sakke bagud efter de to mÊnd. Heldigvis smÞler David, fordi han gÄr og tager billeder med sin telefon.
De gÄr langs stranden med en lille brÊmme af smÄsten pÄ den ene side og havet pÄ den anden. Fra tid til anden kan Ruth se hornskulper og klynger af stranddild. En yacht glider forbi, sejlene er meget hvide mod det blÄ. I det fjerne ligger der et pudsigt blÄt hus, der ligner et skib med bunden i vejret. Netop som Ruths ben begynder at blive Þmme, drejer Nelson ind mod land. Her er der smÄ vandhuller hist og her, og fuglene sÞger opad, da de gÄr forbi. Til sidst nÄr de til en odde med afspÊrringstape flagrende i vinden. I vandkanten stÄr to skikkelser i hvide heldragter.
17
âBĂžr vi ogsĂ„ tage dragter pĂ„?â siger Ruth.
âNej,â siger Nelson. âVi behĂžver ikke gĂ„ sĂ„ tĂŠt pĂ„.â
Ruth ser spÞrgende pÄ ham, men siger ikke noget. De forcerer stenskrÊnten, sÄ de kigger ned pÄ vigen. Her nÄr vandet et bestemt punkt og begynder sÄ at risle ind mod land igen. PÄ det hÞjeste sted er der blevet rejst et telt, men Ruth kan se omridset af et lig igennem Äbningen.
âMand,â siger Nelson. âUng. Ser ud til at vĂŠre omkring tyve. Vi fĂ„r selvfĂžlgelig taget en DNA-prĂžve, men det hjĂŠlper os kun, hvis vi har et match i registeret. Mit bud er, at han er illegal immigrant ⊠flygtning,â korrigerer han sig selv med et blik pĂ„ Ruth.
âHvorfor tror du, han er migrant?â siger David. âFordi han ser âudenlandskâ ud?â Han laver hĂ„nlige anfĂžrselstegn i luften.
âNej,â siger Nelson og sender ham et skulende blik, men holder fast i det neutrale tonefald. âMen vi har fĂ„et at vide, at der er blevet set migrantbĂ„de pĂ„ denne strĂŠkning. De styrer efter Southwold, fordi der ikke er nogen kystbevogtning der.â
Ruth ser hen pĂ„ det Ă„bne telt. Hun kan se hovedet ret tydeligt. Det mĂžrke hĂ„r lĂžftes let af brisen. En ung mands krop. Har han virkelig tilbagelagt hundredvis af kilometer blot for at ende rejsen her, skyllet op pĂ„ en ukendt bred? Hun siger det, hun har tĂŠnkt pĂ„, lige siden hun fik Nelsons opkald. âHvis I ved, hvem han er, og hvorfor han er her, hvad skal I sĂ„ bruge mig til?â
âFordi liget blev fundet af nogle arkĂŠologer,â siger Nelson. âMed metaldetektorer. De kalder sig NathĂžgene. Og de har vist ogsĂ„ fundet noget andet.â