2016 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free
99
PATRIMONIO NACIONAL DE CARAVAGGIO A BERNINI AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museum guide
fotoportada_DeCaravaggioaBernini/PatrimonioNacional
Editorial Editorial
Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es
Verano: ese periodo de tiempo anhelado durante el resto del año. Podemos definirlo así, aunque tanto anhelo poco tiene de eficaz al final. Ya no vivimos aquella diáspora del comienzo de agosto, y es que le hemos cogido el gusto a la ciudad, y hay gente para todo. Por eso revisamos lo mejor de la capital y las opciones de fuera para que cada uno encuentre el plan que quiera.
Summer. That season people yearn for all year. We can look at it this way, but it’s not like it used to be, as we no longer see the total exodus we used to at the beginning of August. We've taken a liking to summers in the city, when there’s something for everyone. So, we offer a rundown of everything going on in the capital, along with options outside it, so that everybody can find just what they’re looking for.
La portada con nombre de arte. Lo mejor del Seicento italiano pasa el verano en el Palacio Real. De Caravaggio a Bernini nos plantea un recorrido de valor incalculable. Esto sí que es un Must.
Art graces our cover. The best of the Italian Seicento spends the summer at the Royal Palace. From Caravaggio to Bernini, an exhibition of incalculable value. This really is a must-see.
Fuera de los límites de Madrid orientamos la vista a Guadarrama, Ciudad real o La Alberca. Destinos en los que la naturaleza y el oxígeno son dos alicientes con el complemento perfecto de la gastronomía. Este año hemos renunciado a la playa.
Outside the city we set our sights on Guadarrama, Ciudad Real and La Alberca, destinations in which Nature and fresh air are the main draws, with their cuisine constituting a perfect plus. This year we’ve given up on the beach.
Estas páginas forman parte del número 99, estamos trabajando de cara a nuestro número 100, queremos que sea especial y esperamos seguir contando con vuestra ayuda. ¡Feliz verano!
These pages make up our 99th issue, and we are already working on our 100th. We want it to be special, and we hope to continue counting on your support. Have a great summer!.
3 / tm
Sumario Summary
16 20 34 38
4 / tm
6 8 10
Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment
16 18
Teatro / Theatre Carmina Burana Teatro / Theatre No seré feliz pero tengo marido
20
Exposición / Exhibition De Caravaggio a Bernini
22 24
Festivales / Festivals La Mar de Músicas Festivales / Festivals Expogrow
26
Evento / Event Feria de La Mancha
28 30 32
Turismo / Tourism La Pandorga Turismo / Tourism Hotel Abadía de los Templarios Turismo / Tourism Guadarrama
34
Gastronomía / Dining El Chiringuito de Pepe
36
Libros / Books Breve historia de los celtas
38
Emprendedores / Start Up Mindfulness
40
Turismo / Tourism FFHH Guerras Cántabras
42
Compras / Shopping Cofrevip
46 50
Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one
5 / tm
Recomendaciones Suggestions
VERANOS DE LA VILLA Desde / From 1 jul.
Desde / From
1 JUL.
TEATROS DEL CA NAL Y OTROS ESPACIOS
C. Cea Bermúdez, 1_MADRID 913 089 999
Es difícil calificar este ciclo de alguna manera. Las cifras son increíbles en una nueva edición de Veranos de la Villa. Durante los meses de julio y agosto 52 actividades salpicarán los 21 distritos de Madrid. Música, danza, teatro o incluso bailes de salón para todos los públicos. El Ayuntamiento ha vigilado que la programación sea asequible a todos con multitud de espectáculos gratuitos y muchos de ellos que oscilan entre los 3 y los 12 euros. Nosotros destacamos el taller de trapecio, mucho vértigo. No hay excusa para llegar a bordo de un taxi. It is difficult to describe this series. The figures from the new edition of Veranos de la Villa are incredible. During the months of July and August there will be 52 activities across Madrid's 21 districts, with music, dance, theater and even ballroom dancing, open to attendees of all ages. The City has ensured that the programming will be affordable for everyone, with many free shows, and others ranging from 3 to 12 euros. We highlight the trapeze workshop - not for the faint of heart. There is no excuse for arriving in a taxi. VARIOS ESPACIOS_MADRID_010_28003_www.veranosdelavilla.com
6 / tm
textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
CINE EN EL REINA SOFIA Desde / From 15 jul.
Desde
/ From
.
15 JUL
CARS
MN _MADRID abel, 52 s Santa Is oreinasofia.e use .m w w w 000 1 4 7 917
Por segundo año consecutivo, el Museo Reina Sofía organiza un ciclo de cine de verano al aire libre, y lo hace de nuevo en un privilegiado espacio: Las terrazas del edificio Nouvel. En esta ocasión, el hilo conductor del ciclo girará en torno al disfrute de las vacaciones y del tiempo libre con la proyección de 12 sesiones que ofrecerán una programación variada y diferente. Un viaje por la historia del cine en su relación con los conceptos de vacaciones, ocio, viaje y turismo. For the second straight year the Reina Sofía Museum organizes an outdoor film series in the summer, and once again in a very special setting: the terraces of the Nouvel Building. This time the films' common theme will be holidays and leisure, with 12 screenings comprising a varied and wide-ranging selection. A journey through the history of cinema and its portrayal of vacations, leisure, travel and tourism. MNCARS_SANTA ISABEL, 52_28012_MADRID_917 741 000_www.museoreinasofia.es
INTERGIFT, BISUTEX Y MADRIDJOYA
FIESTAS DE AGOSTO
7-11 sep.
2-15 ago.
Para inaugural el curso ferial, los pabellones de IFEMA acogen una nueva edición de los Salones INTERGIFT, BISUTEX y MADRIDJOYA, el gran evento internacional en nuestro país de los sectores de la decoración, el regalo, la bisutería, los complementos de moda y la joyería. El millar de empresas participantes o los 43.000 visitantes de 80 países son cifras que se espera batir este 2016. Se inaugura una nueva imagen basada en el espíritu mediterráneo que aglutina a los tres salones. To kick off convention season, IFEMA's pavilions will host a new edition of the INTERGIFT, BISUTEX and MADRIDJOYA conventions, our country's major international events in the decoration, gifts, costume jewelry, fashion accessories and fine jewelry sectors. This year's edition aims to top the figures of 1,000 participating companies and 43,000 visitors from 80 countries from last year. There will be a new image this time around, based on the Mediterranean spirit and encompassing the three conventions.
Agosto es un mes repleto de fiestas populares en toda la geografía nacional, y por supuesto en esa condición también se da en Madrid. Las fiestas de San Cayetano, San Lorenzo y La Virgen de la Paloma ponen el color a las calles del centro. Es la ocasión perfecta para pasear con la melodía de la verbena de fondo e ir disfrutando de la gastronomía típica de estas fiestas. Entérate de todo el programa en la página web del Ayuntamiento de Madrid. August is a month full of local festivities all across the country, and Madrid is no exception, as the festivals of San Cayetano, San Lorenzo and La Virgen de la Paloma will fill the downtown streets with local color. This is the perfect time to stroll about, listen to the festive music in the background and savor the celebration's typical fare. Check out the whole line-up on the City of Madrid website.
IFEMA_FERIA DE MADRID_28042_MADRID_917 223 000_www.ifema.es
MADRID_LA LATINA_www.madrid.es
7 / tm
Recomendaciones Suggestions
SOLE SOLA Desde / From 4 jul.
SOLE SOLA El teatro es el vehículo sobre el que se articula la historia. Desde siempre. Es la representación de la vida. La explicación de lo que nos toca vivir. Y el teatro se va adaptando a nuestros días. Con nuevos lenguajes, abordando las realidades en las que nos vemos inmersos. Sole Sola es una comedia ácida sobre la imagen que proyectamos en redes sociales, no siempre acorde con nuestra verdadera realidad. Sole es una ‘influencer’ de éxito adorada por sus seguidores. Pero, lejos de lo que pueda aparentar, sus sueños no se han cumplido. Actriz en eterna formación, sin trabajo, sin casa y con la incertidumbre de hacia dónde dirigirse, se plantea qué puede hacer para salir de ese agujero negro, y sobre todo cuenta los cartuchos que le quedan antes de desistir. Quizás debe renunciar a ser lo que siempre quiso ser y optar por una vida más sencilla.
The theater draws upon and reflects history. That's the way it's always been. It is a representation of life. An explanation of what we are fated to deal with during our era. And the theater changes as times do. With new languages, and addressing the new realities we face. Sole Sola is a mordant comedy about the images we project on social networks, not always a faithful reflection of our lives. Sole is a successful "influencer," adored by her followers. But appearances are deceiving, and she is far from having realised her dreams. An eternal actress-in-training, without a job or a home, she doesn´t know where to turn, and wonders what she can do to get out of her black hole, and how many shots she has left before she just gives up. Maybe she should give up on being what she always wanted to, and opt for a simpler life.
Un gran equipo detrás del proyecto La polifacética artista Natalia Mateodirige el espectáculo. El texto pertenece al dramaturgo y guionista Carlos Crespo y lo interpreta la actriz Úrsula Gutiérrez (co-protagonista de Naranjas exprimidas, Nominada al Premio Max como ‘Mejor Espectáculo Revelación 2011). Edu Díaz, co-creador de Amores Minúsculos, uno de los fenómenos teatrales del pasado año, es el productor de este montaje. La obra ahonda en lo que se ve más allá de una pantalla táctil. A través de las redes sociales nos abrimos a un mundo que no vemos. Un mundo artificial que diseñamos a nuestro antojo para mostrar lo que queremos enseñar. Pero estamos jugando con un espejo de doble cara, y cuando apagamos nuestros dispositivos electrónicos el espejo se vuelve opaco pero sigue mostrando una imagen, la nuestra, enfrentándonos a las vicisitudes de nuestro día a día. Una realidad sin tantos ‘likes’. Una realidad gris y anodina la mayor parte de las veces. Una realidad de la que es muy difícil escapar por muy lejos que vayamos. Nuestra verdadera vida siempre nos acompaña.
A great team is behind the project The versatile artist Natalia Mateo directs. The text was penned by playwright and screenwriter Carlos Crespo, and it stars Úrsula Gutiérrez (co-star of Naranjas exprimidas (Squeezed Oranges), nominated for a Max Award for the Best New Show in 2011). Edu Diaz, the co-creator Amores Minúsculos, one of last year's theatrical sensations, is the producer. The play reflects on what is really going on behind our computer screens. Through the social networks we open ourselves to a world we cannot see. We design an artificial world to show others only what we want to. But we are playing with a double-sided mirror, and when we turn off our electronic devices the mirror goes opaque, but still displays an image: ours, facing the challenges of our day-to-day lives. A reality without so many "likes." A gray and dull one, most of the time. A reality that it is very difficult to escape from, no matter how far we go. Our real life is always there with us.
TEATRO LARA_CALLE CORREDERA BAJA DE SAN PABLO, 15_28025_MADRID_915 239 523_www.teatrolara.com
La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 8 / tm
textosRedacciรณnGodotfotosRedacciรณnGodot
9 / tm
01_MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFIA. RémyZaugg. 02_BIBLIOTECA NACIONAL. CJC 2016. Centenario de un Nobel. 03_CENTROCENTRO. Carteles del 15-M.
Agenda Events & Entertainment
03
01
museos MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID Desde / From 21 jun. Caravaggio y los pintores del Norte La exposición, comisariada por Gert Jan van der Sman, se centra en su influencia en el círculo de pintores del norte de Europa. The exhibition, curated by Gert Jan van der Sman, focuses on his influence on the circle of painters in Northern Europe. Desde / From 19 jul. Caillebotte, pintor y jardinero La muestra se compondrá de cuatro capítulos centrados en los lugares donde Caillebotte vivió y trabajó The exhibit will be comprised of four sections, focusing on the places where Caillebotte lived and worked. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID Hasta / Until 25 sep. Enrique Simonet Un conjunto de obras de uno de los pintores españoles de mayor interés de su generación en el año del 150 aniversario de su nacimiento. A set of works by Enrique Simonet, one of the most interesting Spanish painters of his generation, upon the 150th anniversary of his birth. Desde / From 18 may. Copiado por el sol. Los talbotipos de los ‘Annals of the Artists of Spain’ de William Stirling Maxwell (1847) Reúne por primera vez los materiales empleados por Stirling para la elaborar el libro. Bringing together, for the first time, the materials used by Stirling to create his book. Desde / From 19 may. Solidez y belleza. Miguel Blay en el Museo del Prado Exhibición de varias obras significativas en su trayectoria, reflejo de las diversas corrientes de la escultura de su época. An exhibition of several significant works reflecting the era's various schools of sculpture. Desde / From 31 may. El Bosco. La exposición del V centenario Conmemoración del V centenario de la muerte
10 / tm
02
del Bosco. Ocho pinturas de su mano que se conservan en España. The 5th Centenary of Bosch's Death. Eight paintings by the artist currently located in Spain. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID Hasta / Until 15 ago. Wifredo Lam Iniciador de una pintura mestiza que unía modernismo occidental y símbolos africanos o caribeños. The initiator of a hybrid approach to painting that fused Western modernism and African and Caribbean symbols. Hasta / Until 28 ago. Rémy Zaugg Cuestiones de percepción hace referencia al interés del artista por la exploración del lenguaje y la percepción como medio de activación del espectador. Questions of Perception refers to the artist's interest in the exploration of language and perception as a means of connecting with the viewer. Hasta / Until 29 ago. Erlea Maneros Analiza las condiciones de producción de las imágenes y sus efectos, atendiendo a los contextos en los que se generan y a los modos en que se distribuyen. Analyses the production conditions of images and their effects based on the contexts in which they are generated and the ways in which they are distributed. Desde / From 15 mar. Ulises Carrión Su atención e interés por las nuevas formas del arte y las tendencias innovadoras le impulsaron a participar activamente en la mayor parte de los campos artísticos de su tiempo. His attention to and interest in new forms of Art and innovative trends prompted him to actively participate in most of the artistic fields of his era. Desde / From 27 abr. Campo Cerrado Propone revisar el arte español durante la compleja y polémica década de 1940, un período que ha recibido escasa atención y sobre el que existe un vacío crítico. A look at Spanish art during the complex and controversial 1940s, a period that has received little attention and about which there is a lack of criticism.
Desde / From 5 may. Damián Ortega. El cohete y el abismo El autor se interesa por situaciones específicas y objetos cotidianos que altera y transforma para problematizar nociones más amplias. The author is interested in specific situations and everyday objects, which he alters and transforms to problematize broader notions. Desde / From 22 sep. Txomin Badiola Exposición antológica del artista vasco que presentará una selección de su producción: obras fotográficas, dibujos, piezas escultóricas e instalaciones multimedia. A retrospective exhibition on the Basque artist that will present a selection from his body of work: photographs, drawings, sculptures and multimedia installations. BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID Desde / From 28 may. PhotoEspaña16: Los mejores libros de fotografía del año PhotoEspaña premia los mejores libros de esta disciplina del año. PhotoEspaña recognises the best books of the year in this discipline. Hasta / Until 30 jun. Muestra bibliográfica: Rubén Darío La muestra que la Biblioteca Nacional de España le dedica en el centenario de su muerte, recoge las principales biografías, bibliografías y estudios sobre su obra. The exhibit the National Library of Spain dedicates to him on the centenary of his death includes the main biographies, bibliographies, and studies of his work. Hasta / Until 4 sep. Los amores a Shakespeare La Biblioteca colabora con el British Council en la conmemoración del IV Centenario de la muerte de Shakespeare con trece de sus primeras traducciones en España. The Library is working with the British Council on a commemoration of the fourth centenary of Shakespeare's death, with a brief exhibition of thirteen of the first translations of his works in Spain. Hasta / Until 11 sep. Antes del pop-up: libro móviles antiguos en la BNE Probablemente esta exposición supone uno
de los primeros acercamientos monográficos en España. Constituting one of the first monographic exhibitions on the subject in Spain. Hasta / Until 11 sep. Ceán Bermúdez, historiador del arte y coleccionista ilustrado Un personaje fundamental para la historia del arte español, un catalizador de aspectos muy diversos en este campo como son la historiografía, la crítica de arte, etc. A key figure in the history of Spanish art, a catalyser of diverse aspects in this field, such as historiography, art criticism, etc. Desde / From 1 jul. CJC 2016. El centenario de un Nobel La exposición quiere ser un recorrido veraz y atractivo por todos los perfiles del escritor Camilo José Cela. The exhibition seeks to provide a candid and striking look at all the different facets of writer Camilo José Cela. Desde / From 1 sep. Beato. El misterio de los siete sellos Ambicioso proyecto que intenta descifrar los mensajes contenidos en el Beato de Don Fernando y Doña Sancha a través de un minucioso estudio de imágenes y textos. An ambitious project that seeks to decipher the messages contained in the Beato de Don Fernando y Doña Sancha (illuminated manuscript) through a painstaking study of its images and texts. CAIXAFORUM MADRID Pº DEL PRADO, 36 · MADRID Hasta / Until 18 sep. El peso de un gesto Pinturas, esculturas, vídeos e instalaciones se reúnen en esta exposición para seducir la mirada y provocar un relato dedicado al espectador. Paintings, sculptures, videos and installations are brought together in this exhibition to seduce the eye and craft a story dedicated to the viewer. Desde / From 29 jun. Una expo más Diferentes proyectos artísticos que muestran cómo el arte puede contribuir al empoderamiento de personas en situación de vulnerabilidad. Different artistic projects that show how Art can contribute to the empowerment of people in vulnerable situations.
04_FUNDACIÓN CANAL. Vivian Maier. 05_TABACALERA. Rosa Rubio. Lo que veo, lo que ven. 06_TEATRO BELLAS ARTES. El pequeño poni.
06 04
Desde / From 14 jul. Impresionistas y modernos Los principales maestros desde el romanticismo hasta el expresionismo abstracto, todas procedentes de la Phillips Collection. The great masters, from Romanticism to Abstract Expressionism, all from the Phillips Collection. CENTRO CENTRO PLAZA DE CIBELES, 1 · MADRID Hasta / Until 28 ago. Lo inconmensurable Una reflexión e investigación sobre Europa. El primer proyecto expositivo de esta línea de programación. A reflection on and study of Europe. The first exhibition project forming part of this programming line. Hasta / Until 28 ago. Rostros Una reflexión e investigación sobre Europa. El primer proyecto expositivo de esta línea de programación. A reflection on and study of Europe. The first exhibition of this programme line. Hasta / Until 4 sep. Aliadas: Mujeres que cambiamos el mundo La exposición es una oportunidad para visibilizar a mujeres que dedican su vida a la defensa e implantación de los derechos de las mujeres en todo el mundo. The exhibition shines a light on women who dedicate their lives to the defence and implementation of women's rights worldwide. Hasta / Until 11 sep. Fotovoz Villaverde Un proyecto absolutamente innovador en salud urbana que desarrollan Madrid Salud y la Universidad de Alcalá. A highly innovative project in urban health by "Madrid Health" and the University of Alcalá. Desde / From 13 may. Los carteles del 15-M Un testimonio del 15 de mayo de 2011 y las semanas siguientes a través de los carteles y las pancartas recogido en una publicación gratuita. A record of and testament to the 15 May, 2011 protests in Spain, and the movement that ensued, through its posters and banners, featured in a free publication. Desde / From 1 jun. David Mocha. El Paraíso Una mirada parcial e ilusoria de la realidad,
05
en la que el jardín se convierte en un recinto extraño y opresivo, que congela y atrapa todo lo que está en él. A partial and illusory look at reality, in which the garden becomes a strange and oppressive enclosure that freezes and traps everything in it. Desde / From 1 jun. Concentrador de arquitectura, ciudad y pensamiento Se reúnen y se de visibilidad a contenidos, lenguajes y valores ocultos sobre la arquitectura de la ciudad de Madrid Gathering and showcasing overlooked content, languages and architectural assets in the city of Madrid. Desde / From 9 jun. La ciudad en viñetas Ciclo de exposiciones de historietas murales inéditas sobre la ciudad. Cada dos meses, un nuevo autor publicará su particular visión en forma de narrativa secuencial. An exhibition series featuring original on-going "portraits" of the city. Every two months a new author will publish his particular vision in the form of a sequential narrative. Desde / From 11 jun. #DerechosRefugiados Exposición que acerca al visitante a la realidad de millones de personas obligadas a hacer la maleta y a iniciar un viaje sin destino, abandonando todo. And exhibition exposing visitors to the plight of millions of people forced to pack up and undertake a journey without no known destination, leaving everything behind. Desde / From 17 jun. Los animales y nosotros Esta exposición de humor gráfico busca la sensibilización sobre los derechos animales a través de viñetas. This exhibition seeks to raise awareness of animal rights through comic art. CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID Hasta / Until 28 ago. The Castle, Federico Clavarino Su imagen expresa la historia de una parte considerable de la humanidad, desde los tiempos más antiguos hasta el día de hoy. His image expresses the story of a considerable part of humanity, from the earliest times to the present day.
Hasta / Until 28 ago. Con estilo propio, Louise Dahl-Wolfe La autora modernizó la fotografía de moda de su tiempo y el retrato hollywoodiense, y su obra tuvo un gran impacto en la cultura visual americana. The author modernized the fashion photography of her time and the Hollywood portrait, and her work had a great impact on American visual culture. Hasta / Until 29 sep. Transiciones. Diez años que trastornaron Europa Esta muestra presenta una diversidad de miradas hacia las tensiones generadas en la década de 1980 en Europa a través de los trabajos de importantes fotógrafos. This exhibition presents a variety of looks at the tensions generated in 1980s Europe through the works of leading photographers. Desde / From 20 sep. Paco Rossique. Palabras Menhires El artista grancanario presenta una nueva serie de trabajos que se mueven entre la representación, el juego, la interpretación y el sonido. The artist from Gran Canaria (Canary Islands) presents a new series of works spanning from representation, to play, interpretation and sound.
Desde / From 27 may. Tras los pasos de Inge Morath. Miradas sobre el Danubio Ocho fotógrafas siguieron la ruta que Inge Morath realizó a lo largo del Danubio, y esas mujeres quisieron rendirle homenaje y expandir su legado más tarde. Eight photographers covered the route that Inge Morath followed along the Danube, and these women wished to pay homage to and expand his legacy. Desde / From 16 jun. Terror en laboratorio La muestra rastrea el origen de científicos y creaciones arquetípicas que la ciencia ficción nunca ha abandonado desde entonces. The exhibition traces the origins of scientists and archetypal creations that science fiction has never abandoned since. FUNDACIÓN CANAL MATEO INURRIA, 2 · MADRID Hasta / Until 16 ago. Vivian Maier Un recorrido global por la obra de Vivian Maier, abordando de forma temática sus principales intereses. An overview of the work of Vivian Maier, thematically addressing her main interests.
ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID
FUNDACIÓN MAPFRE. SALA RECOLETOS PASEO DE RECOLETOS, 23 · MADRID
Hasta / Until 11 sep. Torres García. Un moderno en la arcadia La exposición abarca la primera mitad del siglo XX, repasando los extraordinarios logros de Joaquín Torres-García en la pintura, la escultura, el dibujo y el collage, etc. The exhibition covers the first half of the 20th century, reviewing the extraordinary achievements of Joaquin Torres-García in painting, sculpture, drawing and collage, etc.
Desde / From 23 jun. Hiroshi Sugimoto Muestra que propone un recorrido por algunas de las series más destacadas de este fotógrafo multidisciplinar afincado en Nueva York. An exhibition offering a look at some of the most prominent series by this New York-based multidisciplinary photographer.
Hasta / Until 22 sep. Ignacio de Cárdenas, un arquitecto pionero Esta exposición quiere descubrir el origen del edificio de la Telefónica, y sobre todo hablar del arquitecto que lo ideó, que lo diseñó, construyó y cuidó, Ignacio de Cárdenas. The exhibition aims to portray the origins of the Telefónica building, and, above all, the architect who designed, built and saw to its conservation, Ignacio de Cárdenas.
MATADERO MADRID LEGAZPI, 8 · MADRID Desde / From 19 mar. Santuarios Exposición de fotografía y dibujo sobre santuarios de animales comisariada por Ruth Toledano, dentro del proyecto Capital Animal. Drawing and photography exhibition on animal shrines, curated by Ruth Toledano, as part of the Capital Animal project.
11 / tm
07_TEATRO MARAVILLAS. Si la cosa funciona. 08_TEATRO DE LA LUZ PHILIPS GRAN VÍA. La verbena de la Paloma. 09_TEATRO LARA. Burundanga. 10_PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA. Esos locos fantasmas.
Agenda Events & Entertainment
09 07
Desde / From 26 may. #Sinfiltros Una muestra de cómo una guerra, o mejor dicho, varias, destrozan la vida de personas que hasta hace unos años gozaban de una existencia segura y estable. An exhibition on how a war, or rather, several, have destroyed the lives of people who had only recently enjoyed secure and stable existences. MUSEO ICO PASEO DEL PRADO, 4 · MADRID Hasta / Until 11 sep. Robbins y Becher. Desplazamientos Iinvestigación de los efectos de la migración global de personas y culturas y examinan los clichés y estereotipos arbitrarios, así como las culturas aisladas y alejadas de las descripciones dominantes de la historia cultural establecida. A study of the effects of global migration on people and cultures, examining arbitrary clichés and stereotypes, and isolated cultures overlooked by prevailing descriptions of established cultural history. MUSEO DEL TRAJE JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID Hasta / Until 18 sep. Joséphine Douet. Coutures La otra cara de los desfiles de alta costura, la que se desarrolla en el backstage The other side of haute couture shows; what takes place backstage. Desde / From 28 ene. El sabor de una época Obras de los más importantes cartelistas e imprentas litográficas españolas; entre estos, los carteles dedicados a la alimentación ocupan un significativo lugar. Works by the most important Spanish poster and lithographic print designers. Amongst them, posters dedicated to food items have a prominent place. Desde / From 30 jun. Los juguetes hablan alemán Muestra de la industria juguetera alemana que dominó el mercado mundial entre finales del siglo XIX hasta el final de la II Guerra Mundial. An exhibit on the German toy industry, which dominated the world market from the late 19th century until the end of World War II.
12 / tm
08
CENTRO CULTURAL CONDE DUQUE CONDE DUQUE, 9-11 · MADRID Hasta / Until 4 sep. ¡A las puertas del paraíso! Bienvenidos a las fronteras de la Unión Europea, donde se unen dos colectivos con un destino ligado: los migrantes y los fotógrafos. Welcome to the borders of the European Union, where two groups converge, bound by a common destiny: immigrants and photographers. Desde / From 10 jun. Intermedios Muestra de la industria juguetera alemana que dominó el mercado mundial entre finales del siglo XIX hasta el final de la II Guerra Mundial. More than 400 pieces, in a complete look at the Spanish vanguard's stage genres in the 20th century. MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA ALFONSO XII, 68 · MADRID Desde / From 7 jun. Chús Burés. La conciencia de la materia Primera retrospectiva en España de este diseñador de joyas. The first retrospective in Spain on this jewelry designer. TABACALERA. PROMOCIÓN DEL ARTE EMBAJADORES, 51 · MADRID Hasta / Until 28 ago. Bellver. Vida pasajera Retrospectiva del Premio Nacional de Gráfica 2008 que se presenta como un viaje multidisciplinar en el que el creador es el primer pasajero. A retrospective on the 2008 National Graphic Art Award winner, presented as a multidisciplinary journey in which the creator is the first passenger. Hasta / Until 28 ago. Rosa Rubio. Lo que veo, lo que ven Trabajo creado ad hoc para el espacio de La Fragua, en el cual conviven pinturas murales de gran formato con dibujos, esculturas y música. A work created ad hoc for the La Fragua facility, mixing large-format murals, drawings, sculptures and music.
Hasta / Until 28 ago. La construcción de una ruina. Linarejos Moreno Exposición compuesta de tres obras que rompen el marco tradicional de la formación plástica. An exhibition consisting of three works that defy the traditional framework of plastic deformation. TEATRO CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRID Hasta / Until 4 sep. Cuarto Milenio. La exposición La exposición recala de nuevo en la ciudad, tras una gira exitosa por varias localidades. A través de las 300 piezas y documentos expuestos el visitante podrá profundizar en el universo del programa. The exhibition is back in the city, after a successful tour of several different sites. Through the 300 pieces and documents on display, visitors can delve into the program's mysterious world. MUSEO ARQUEOLÓGICO NACIONAL SERRANO, 13 · MADRID Hasta / Until 16 oct. Lusitania romana, origen de dos pueblos Una muestra centrada en la historia de esta provincia romana creada hace más de 2000 años en el territorio que hoy ocupan Portugal, Extremadura y el área más occidental de Andalucía. An exhibition focusing on the history of this Roman province, created more than 2,000 years ago and spanning territory that is now Portugal, Extremadura and westernmost Andalusia. PALACIO REAL BAILÉN, S/N · MADRID Hasta / Until 16 oct. De Caravaggio a Bernini Cerca de un centenar de obras del Seicento, entre pinturas y esculturas que forman parte de las piezas artísticas conservadas en las Colecciones Reales de Patrimonio Nacional. Close to 100 works from the Seicento era, including paintings and sculptures forming part of the art preserved in the Royal Collections of the National Heritage Bureau.
teatros
theatres
TEATRO DE LA ABADÍA FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Desde / From 14 sep. Incendios TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Desde / From 5 may. Afterwork Desde / From 5 may. Pantomina Full Desde / From 14 jul. Chefs Desde / From 14 jul. Como matar a Julio Iglesias Desde / From 17 jul. Una corona para Laura TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / From 7 jul. Viva Broadway, el Musical Desde / From 24 ago. Páncreas TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Desde / From 17 ago. El pequeño poni TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Desde / From 25 ago. Tierra Madre / Pastoral Desde / From 25 ago. Misterios del Quijote Desde / From 14 sep. Teresa o el sol por dentro Desde / From 21 sep. Slava’s snowshow TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID Desde / From 15 sep. Crece 2016 Desde / From 23 sep. Rhumia TEATRO DE LA LUZ PHILIPS GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 10 ago. La verbena de la paloma Desde / From 21 ago. Magic Spectacular – Mago Sun TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID Hasta / Until 28 jul. El Bosco: El jardín de las delicias Hasta / Until 31 jul. Kathakali TEATRO GALILEO GALILEO, 39 · MADRID Hasta / Until 24 jul. Ingenia Jazz & Wine Madrid Festival Desde / From 13 jul. A medialuz los tres TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 · MADRID Desde / From 19 jul. Los desvaríos del veraneo
10
TEATRO LA LATINA PLAZA DE LA CEBADA, 2 · MADRID Desde / From 7 jul. Rafael Amargo. Tiempo Muerto 2. Desde / From 24 ago. La asamblea de las mujeres Desde / From 15 sep. Taxi TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Hasta / Until 11 sep. Si la cosa funciona NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Desde / From 15 sep. Evita, el musical TEATRO REINA VICTORIA CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID Desde / From 29 jun. Milagro en casa de los López Desde / From 6 jul. Swingers PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 6 jul. Clásicas envidiosas Desde / From 24 ago. 50 sombras de Andreu Desde / From 26 ago. Lo tuyo y lo mío Desde / From 24 sep. Esos locos fantasmas NUEVO TEATRO LARA CORREDERA BAJA DE SAN PABLO, 19 · MADRID Hasta / Until 25 jul. Jorge Astyaro. Hipnosis a la carta Desde / From 5 sep. Burundanga Desde / From 12 sep. La llamada Desde / From 13 jun. La Partida Desde / From 22 jun. Fobias Desde / From 27 jun. Fritz, el musical Desde / From 21 jul. Two ladies or not two ladies Desde / From 3 ago. Una mujer desnuda y en lo oscuro TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 21 oct. El Rey León TEATRO REAL PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Hasta / Until 24 jul. I Puritani Desde / From 15 sep. Otello TEATRO ARLEQUÍN SAN BERNARDO, 5 · MADRID Desde / From 15 sep. Menopause, el musical de Broadway TEATRO RIALTO GRAN VÍA, 54 · MADRID Desde / From 1 jul. Una boda feliz
Desde / From 1 jul. La cena de los idiotas Desde / From 15 sep. Por humor al arte TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID Desde / From 26 ago. Toc Toc Desde / From 31 ago. Bajo terapia TEATRO VICTORIA CALLE DEL PEZ, 17 Desde / From 24 mar. La Traviata Desde / From 27 mar. Agua, azucarillos y aguardiente Desde / From 2 abr. Los miserables Desde / From 7 abr. La verbena de la paloma Desde / From 2 jul. Cyrano de Bergerac TEATRO GUINDALERA MARTINEZ IZQUIERDO, 20 MADRID Hasta / Until 17 jul. Fuga Mundi GRAN TEATRO PRÍNCIPE PÍO CUESTA DE SAN VICENTE, 44 MADRID Hasta / Until 22 jul. Punto de partida Hasta / Until 30 jul. Noc, un auténtico vodevil Hasta / Until 23 sep. Clandestino, Adult Cabaret SALA CUARTA PARED ERCILLA, 17 · MADRID Desde / From 22 jul. Aquí va a pasar algo Desde / From 1 sep. Nada que perder LA ESCALERA DE JACOB LAVAPIÉS, 7 · MADRID Hasta / Until 30 jul. Jodidos amantes Hasta / Until 30 jul. Te amo teatro Hasta / Until 27 ago. Juega con tu mente: puzzle Hasta / Until 27 ago. Crudigramas, humor en tiempos revueltos Hasta / Until 28 ago. Mi vida en modo comedia TEATRO LA USINA PALOS DE LA FRONTERA, 4 · MADRID Hasta / Until 30 jul. Mador SALA EL MONTACARGAS ANTILLÓN, 19 · MADRID Hasta / Until 21 jul. XVI Festival Internacional de Clown de Madrid OFF DE LA LATINA MANCEBOS, 4 · MADRID Hasta / Until 30 jul. Albricias y melocotones Hasta / Until 31 jul. Grumitos de cacao
13 / tm
14 / tm
15 / tm
Teatro Theatre
Hasta / Until
29 JUL.
TEATRO NUEVO APOLO Plaza Tirso de Molino, 1 MADRID 910 826 895
CARMINA BURANA *un clásico para siempre El Ballet Flamenco de Madrid es fiel a su cita con el verano y la capital. Hasta finales del mes de julio la compañía ha preparado en el Teatro Nuevo Apolo un innovador montaje para contar Carmina Burana desde el punto de vista del flamenco. Una osadía escénica que la compañía que dirige Luciano Ruiz está cumpliendo a la perfección. La cantata escénica de Carl Off, aclamada desde su estreno en el 1937, adquiere nuevos matices gracias a la coreografía y escenografía que ha presentado la compañía. Las escenas son el punto más álgido del montaje. Cantos medievales con la expresión flamenca. Suena a plan perfecto para olvidarnos del calor del verano.
textoRedaccionfotoBFM traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 16 / tm
El Ballet Flamenco de Madrid is back, once again, for its summer appointment with the city of Madrid. Until the end of July the company presents, at the Teatro Nuevo Apolo, an innovative, flamenco-style production of Carmina Burana . A bold stage show that the company, directed by Luciano Ruiz, is performing to perfection. The scenic cantata by Carl Orff, acclaimed since its release in 1937, takes on new shades and nuances thanks to the company's choreography and set design, with its scenes as the highlight of the production. Medieval songs with a flamenco twist. It sounds like a perfect plan to forget about the summer heat.
Teatro Theatre
Desde /
From
29 JUL.
TEATRO M UÑOZ
SECA Plaza del Carmen, 1 MADRID 915 232 128
NO SERÉ FELIZ PERO TENGO MARIDO *una mirada sarcástica sobre el matrimonio El Teatro Muñoz Seca estrena No seré feliz pero tengo marido. Una divertida comedia que interpreta la actriz argentina Linda Peretz, y que resultó ser uno de los éxitos editoriales más importantes de los últimos tiempos en la Argentina. La obra es una mirada irónica y sarcástica sobre el matrimonio desde el punto de vista de una mujer que nos cuenta con desparpajo sus desventuras como amante y abnegada esposa. Relata su experiencia como si se tratase de una batalla, entre partidos de fútbol, programas de televisión, bricolaje de diseño, paseos al perro y comiditas especiales que no te puedes perder.
textoRedaccionfotoAgencia traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 18 / tm
On July 29th the Muñoz Seca Theatre premieres I May Not Be Happy, But I Have a Husband. The comedy, starring the Argentine actress Linda Peretz, is based on the smash hit novel in Argentina. The work is an ironic and sarcastic look at marriage from the point of view of a woman who audaciously shares her misadventures as a lover and devoted wife. She recounts her experience as if it were a battle, between soccer games, TV shows, designer DIY, dog walks.... Sure to be a barrel of laughs at the Teatro Muñoz Seca. You can´t miss it!
DIRECCIÓN: ENRIQUE CORNEJO
Teatro Muñoz Seca: Plaza del Carmen, 1 28013 Madrid / Tel.: (+34) 91 523 21 28
19 / tm
Exposición Exhibition
Hasta / Until
16 OCT.
SICIONES SALA DE EXPO REAL O CI LA DEL PA , Calle de Bailén MADRID
s/n
DE CARAVAGGIO A BERNINI *Obras maestras del Seicento italiano en las Colecciones Reales Se podrá visitar hasta el domingo 16 de octubre en las Salas de Exposiciones Temporales del Palacio Real de Madrid. Un interesante y completo recorrido por las distintas escuelas italianas del siglo XVII y su influencia: desde Bolonia a Roma, desde Roma a Nápoles y desde Nápoles a España. Las obras maestras de los más importantes artistas del Seicento Italiano y del Barroco están en las salas Génova de Palacio. Gracias a la importante campaña de restauración emprendida, se ha devuelto toda su calidad a muchas de ellas. Con setenta y dos obras de pintura y escultura, todas ellas pertenecientes a las Colecciones Reales de Patrimonio Nacional, destaca como pieza central el cuadro de Michelangelo Merisi da Caravaggio “Salomé con la cabeza del Bautista”, posiblemente el mejor lienzo de este artista conservado en España. Los dos escultores más importantes del siglo XVII, Gian Lorenzo Bernini y Alessandro Algardi están presentes también. Junto a sus significativas obras también se pueden contemplar las de otros artistas del momento como: Fisher von Erlach, François Duquesnoy o Foggini. La exposición, comisariada por Gonzalo Redín, se articula en cuatro grandes bloques: De Bolonia a Roma, Lujo Real, De Roma a Nápoles y El esplendor del barroco, grandes palas de altar en la Colección Real, todos ellos únicos e impresionantes.
textoRedacciónfotoAgencia traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 20 / tm
The exhibition will run until Sunday,16 October at the Temporary Exhibition Rooms of the Royal Palace (Madrid). An interesting and complete look at the various Italian schools of the 17th century and their influence: from Bologna to Rome, from Rome to Naples, and from Naples to Spain. The masterpieces by the most important artists of the Italian Seicento and Baroque can be found in the Palace's Genoa Halls. Thanks to the major restoration campaign undertaken, many of them have been returned to their original condition. With 72 works of painting and sculpture, all belonging to the Royal Collections of Spain’s National Heritage Bureau, of special note is Caravaggio's Salomé with John The Baptist's Head" possibly the finest canvas by this artist found in Spain. The two most important sculptors of the 17th century, Gian Lorenzo Bernini and Alessandro Algardi, are also featured. Along with these significant works, visitors will also find others by artists from the period, such as Fisher von Erlach, François Duquesnoy and Foggini. The exhibition, curated by Gonzalo Redín, is divided into four main sections: From Bologna to Rome, Royal Luxury, From Rome to Naples, and The Splendour of the Baroque: Large Altarpieces in the Royal Collection.
21 / tm
Festivales Festivals
15-23 JULIO LA MAR
D
San Migue E MÚSICAS l, 8. CAR TAG www.lam ardemusic ENA 968 128 as.com 800
LA MAR DE MÚSICAS *los otros mares El gran cartel musical que alberga edición tras edición La Mar de Músicas no puede dejar oculto el resto de actividades. Los otros mares. La Mar de Arte acoge ocho muestras en las que nos enseña todas aquellas facetas en boga en pleno siglo XXI, incluyendo fotografía, pintura, arte urbano o video performance. La Mar de Letras es la plataforma perfecta para dar a conocer todo el buen hacer de la literatura sueca. La trayectoria ascendente de los cineastas suecos y sus ideas se recogen en La Mar de Cine. Igualmente, se llevará a cabo un taller de repostería sueca, Sweet Suecia, otro de Artesanía Sueca, Hemslöjden impartido por Natividad Serrano en el que se trabajará con materiales tradicionales y naturales para elaborar objetos típicos como el “dalahast” y uno más de Música Tradicional Sueca con el que el músico Juan Hermosilla dará a conocer la tradición musical infantil de Suecia.
textoRedacciónfotoLaMardeMúsicas traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 22 / tm
The stellar musical lineup that this edition of La Mar de Músicas boasts ought not eclipse all the other activities the festival has to offer; its other seas: La Mar de Arte will feature eight exhibitions featuring all the different forms of art in vogue in the 21st century, from Photography, to Painting, Street Art and Video Performance. La Mar de Letras, meanwhile, is the perfect platform to showcase Sweden's outstanding literature. And Swedish filmmakers, who have been on the rise of late, and their ideas will be spotlighted at La Mar de Cine. There will also be a workshop on Swedish pastries, Sweet Sweden; another on Swedish Crafts, Hemslöjden, taught by Natividad Serrano and working with traditional and natural materials to produce typical objects like the dalahast (wooden horse); and another on Traditional Swedish Music, at which the musician Juan Hermosilla will share Sweden's children's music.
23 / tm
Festivales Festivals
16-1 SEPTIEM8 BRE Centro Ex
FICOBA
hibiciones www.expo de Gipuzkoa grow 958 255 .net 116
EXPOGROW *algo más que una feria de Cannabis Con esta declaración de principios Expogrow cumple su quinta edición. Una feria que llega a Irún del 16 a 18 de Septiembre y cuyo principal valor diferenciador son los conciertos programados. Un salón profesional donde está presente todo el universo cannábico y donde se unen los otros dos grandes pilares de la programación: el V Foro Internacional y Social, gratuito y de libre acceso, y el Festival de Música para terminar las jornadas bailando al aire libre. Una carpa de siete mil metros cuadrados instalada en la zona exterior acogerá a Biga Ranx, Naive New Beaters, Sara Lugo, Scarecrow y OgunAfrobeat además de los artistas nacionales Muchachito, El Langui y Tomasito. Desde sus inicios, los conciertos son el aspecto de Expogrow que atrae a más participantes y el que diferencia a esta Feria del resto de citas cannábicas. Este año, la programación musical se centrará en dos días, con cuatro grupos por noche. Expogrow cuenta además con la V Expogrow Cannabis Cup, un espacio expositivo, actividades paralelas, ocio, gastronomía, etc.
textoRedacciónfotoWildpunk traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 24 / tm
Expogrow marks its 5th edition, with this as its slogan. The fair is slated to be held in Irún from 16 to 18 September, with its outstanding line-up of concerts setting it apart. A convention where the entire cannabis universe is on hand, and including two major parallel events: the 5th International and Social Forum, featuring free and open access; and the Festival de Música, allowing attendees to dance at dusk. A 7,000 square-meter tent set up outside will welcome acts like Biga Ranx, Naive New Beaters, Sara Lugo, Scarecrow and Ogun Afrobeat, in addition to Spanish stars like Muchachito, El Langui and Tomasito. Since its inception its concerts have been key to Expogrow, allowing it to attract more participants and set this cannabis fair from other events like it. This year there will be two days of musical performances, with four groups per night. Expogrowalso boasts the V Expogrow Cannabis Cup, an exhibition space, related activities, leisure, cuisine, etc.
25 / tm
Evento Event
17-21 AGOSTO PLAZA DE TOROS DE CIUDAD REAL
www.torosciudadreal.com
FERIA DE LA MANCHA * figuras de renombre como El Juli, Manzanares y Talavante La Feria Taurina Virgen del Prado, o comúnmente llamada la Feria de la Mancha, trae este año dos grandes corridas de toros con figuras de renombre como El Juli, Manzanares y Talavante el día 17 de agosto y a El Fandi, Sebastián Castella y López Simón al día siguiente. Tampoco faltará la corrida de Rejones con los diestros Sergio Galán, Diego Ventura y Leonardo Hernández el día 19 de agosto. Pero todavía hay más, el 20 se disputará el concurso nacional de recortadores y el 21 el espectáculo ecuestre “Al Alba”.
textoRedaccionfotoCiudadReal traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 26 / tm
This year the Feria Taurina Virgen del Prado (bullfighting festival), commonly known as the Feria de la Mancha, will feature two major days of bullfights, with renowned matadors such as El Juli, Manzanares and Talavante, on 17 August, and El Fandi, Sebastián Castella and López Simón the next day. There will also be a corrida de rejones (mounted bullfighting), with the horsemen Sergio Galán, Diego Ventura y Leonardo Hernández appearing on 19 August. But there's more: on the 20th there will be a national recortadores (bull dodgers) competition, and, on the 21st, the "Al Alba" equestrian show.
27 / tm
Turismo Tourism
Ciudad Real_
*“Limoná” para todos en la Pandorga textoRedacciónfotosCiudadReal traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
La Pandorga, la fiesta más emblemática de Ciudad Real este año cumple el 30 aniversario de su declaración como Fiesta de Interés Turístico Regional. Desde el 23 de julio los juegos tradiciones como la Petanca, un concurso de Truque o las partidas de Bolos por el día y la poesía musical bajo la luz de la luna por la noche se hacen con la ciudad. Entrado el fin de semana tanto mayores como jóvenes se ponen sus mejores galas para asistir al baile con “limoná” en el Patio del Mercado Municipal, y después dará comienzo el concierto Ciudad Real 40 POP. Los pequeños también tienen su lugar el fin de semana, los juegos infantiles tienen como objetivo que los niños conozcan la riqueza de nuestro folklore. Habrá además una discoteca móvil con DJs y se celebrará el XX Concurso de Limoná “sin”. Estopa es el grupo que se encarga de dar el toque final a la noche con su concierto dentro de la gira “Rumba a lo desconocido”. El Día de la Pandorga, el 31 de julio, el acto de nombramiento del Pandorgo de hogaño, y la proclamación de la Dulcinea y Damas 2016 se llevará a cabo justo antes de la tradición de realizar la “convidá a limoná y puñao” desde el balcón del Centro Cultural Antiguo Casino. Y a las dos de la madrugada se soltarán los toros de fuego desde la calle Palma para terminar estos días de fiesta. This year Ciudad Real celebrates 30 years since La Pandorga, its most celebrated festival, was declared a Festival of Regional Touristic Interest. Starting on July 23, traditional games, such as pétanque, a truque (hopscotch) contest, bowling by day and musical poetry under the moonlight, transform the city. When the weekend comes around both old and young alike don their finery to attend the dance, complete with limoná(a festive lemonade beverage) in the Patio of the Municipal Market, followed by the Ciudad Real 40 POP concert. Weekend plans don't overlook children, with games to designed to expose them to our rich folklore. There will also be a mobile disco, complete with DJs, and the 20th Limoná Contest will be held. And Estopa is the group that has been tapped for the grand finale wrapping things up, with a concert forming part of their Rumba a lo desconocido tour. The day of La Pandorga, 31 July, the ceremony of the naming of the pandorgo de hogaño (a man chosen to represent the local farm laborers), and the proclamation of the 2016 Dulcinea y Damas (honorary ladies) will take place just before the traditional convidá a limoná y puñado (invitation to lemonade and dried chickpeas) from the balcony of the Centro Cultural Antiguo Casino. And at 2 am the “fire bulls” will be released from Palma Street to culminate the holidays.
alcázar de san juan daimiel
CIUDAD REAL AYUNTAMIENTO DE CIUDAD REAL PLAZA MAYOR, 1_CIUDAD REAL 926 211 044 www.ciudadreal.es
28 / tm
ciudad real
ciudad real
toro
29 / tm
Turismo Tourism
Hotel Abadía de los Templarios y Hotel Doña Teresa_ *Un viaje al medievo con todas las comodidades
02
03
01_HOTEL Abadía de Los Templarios. 02_HOTEL Abadía de los Templarios.Habitación 03_HOTEL Doña Teresa.
01
textoRedacciónfotosHotelDoñaTeresa traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Su spa ofrece un tratamiento único: la 'castañaterapia', Spa offering one-of-a-kind-feature: 'chestnut therapy.
A 45 minutos de Salamanca y a dos horas y media de Madrid, en el primer pueblo de España en ser declarado Monumento Histórico Artístico en 1940, se encuentra La Abadía de los Templarios, un impresionante complejo turístico formado por un hotel de cuatro estrellas que cuenta con amplísimos jardines donde realizar actividades como outdoor training, paintball, paseos a caballo, en globo, rutas de senderismo, tiro con arco… por supuesto, sin olvidar el spa, de 1.000m2 de superficie, que cuenta con todo tipo de masajes y tratamientos destacando, por su exclusividad mundial y en honor a la flora autóctona, “la castañaterapia”, recomendado para reumatismos, artrosis, problemas circulatorios, fragilidad capilar y problemas dermatológicos. Por su lado, el Hotel Doña Teresa te ofrece estancias ex-
30 / tm
quisitas en pleno corazón de la Sierra de Francia y primer municipio español declarado Conjunto Histórico-Artístico. El hotel es también una obra de arte en su conjunto: cabeceros y muebles de ebanistería, colchas bordadas a mano, cuadros de artistas salmantinos, artesanía tradicional de la zona y un ambiente funcional con todo lujo de detalles. Situado a 100 mts de la Plaza Mayor, con vistas a la Sierra e incluso al Santuario de la Peña de Francia, dando la espalda al Valle de las Batuecas. Just 45 minutes from Salamanca and two hours from Madrid, in the first town in Spain to be declared a Historic Artistic Monument (1940), stands the Abadía de los Templarios, (Abbey of the Templars), an impressive family resort consisting of a four- star hotel boasting sprawling gardens and spaces for outdoor
activities such as training, paintball, horseback riding, ballooning, hiking, archery ... Not to be overlooked is its spa, offering 1000 m2 of facilities, with all kinds of massages and treatments. Of special note is its castañaterapia (chestnut therapy), an international exclusive, indicated for rheumatism, arthritis, circulation problems, capillary fragility and skin problems. The Hotel Doña Teresa, meanwhile, offers exquisite stays in the heart of the Sierra de Francia (mountain range), the first Spanish municipality declared a Historic-Artistic Environment. The hotel is also a work of art, as a whole, with headboards and furniture featuring fine woodwork, hand-embroidered quilts, paintings by Salamanca artists, traditional crafts from the area, and a functional atmosphere, with every comfort seen to. Located 100 meters from the Plaza Mayor, it boasts
views of the mountains and even the Santuario de la Peña de Francia (church), with the Valley de las Batuecas (valley) behind it.
HOTEL DOÑA TERESA CTRA. MOGARRAZ, S/N_LA ALBERCA_SALAMANCA 923 415 308 www.hoteldeteresa.com
HOTEL ABADÍA DE LOS TEMPLARIOS CTRA. LA ALBERCA A SALAMANCA, KM. 1_LA ALBERCA_SALAMANCA 923 423 107 www.abadiadelostemplarios.com
salamanca ciudad rodrigo
salamanca la alberca
ABADÍA DE LOS TEMPLARIOS En La Alberca (Salamanca), primer pueblo declarado Conjunto Histórico Artístico en 1940.
Hotel SPA Abadía de los Templarios****
Hotel Rural Hotel con encanto
Oferta de verano* De domingo a sábado
6 noches en pensión completa Desde 390 €/persona Niños con 50% dto.
923 423 107 www.abadiadelostemplarios.com *10% IVA no incluido en precios
Hotel Doña Teresa****
Hotel Rural Hotel con encanto
Oferta de verano* De domingo a sábado
6 noches en pensión completa Desde 250 €/persona Niños con 50% dto.
923 415 308 www.abadiadelostemplarios.com *10% IVA no incluido en precios
ACTIVIDADES: Rutas a caballo, quads, buggies, tiro con arco, paint-ball, vuelos en globo, descensos en canoa, paseos en catamaran, 31 / tm cenas medievales con representación teatral, actuaciones todas las noches...
Turismo Tourism
Guadarrama _ *de día y también de noche
01
03
01_GUADARRAMA Plaza Mayor. 02_GUADARRAMA Parque Municipal. 03_GUADARRAMA Gurugu.
02
01
textoGuadarramafotosGuadarrama traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Una acogedora e histórica localidad, que guarda entre sus secretos una deliciosa tradición gastronómica. Combine perfectly with a welcoming, history-rich town boasting a delicious culinary tradition.
Disfrutar de la lluvia de perseidas, alejados de la contaminación de la ciudad aunque a un paso de ella; caminar bajo el influjo de las superlunas, espléndidas en el cielo de las noches de la Sierra de Guadarrama; aprender a reconocer los sonidos de la fauna nocturna, a través de paseos guiados por senderos y plateados bosques de pinos; disfrutar de la música o el teatro bajo la imponente Olma de la Plaza Mayor o dormir acunados por la brisa que acompaña en verano las noches de Guadarrama, hacen de la localidad el destino perfecto de día y también de noche. Un lugar de referencia, a tan solo 49 kilómetros de Madrid, que ofrece la oportunidad de conocer en profundidad un entorno natural único, en el que los visitantes descubrirán la belleza de una armónica naturaleza de pinos, cedros, fresnos, jaras, ríos, peñas, agua, etc… que combina a la perfección con una
32 / tm
acogedora e histórica localidad, que guarda entre sus secretos una deliciosa tradición gastronómica que ha sabido combinar, con acierto, los sabores de siempre con las tendencias de vanguardia, para ofrecer al visitante una experiencia única. Experiencias de día que no acaban con la noche, sino que encuentran en ella las mejores oportunidades para seguir disfrutando y convertir la visita en un placentero viaje de sensaciones bajo la luna, las estrellas y la refrescante brisa nocturna. Mucho por descubrir en Guadarrama para que vivas una experiencia de día y también de noche. Ven, descúbrelo y disfrútalo. Guadarrama, disfrutando por naturaleza. Watching meteor showers, without the blinding effect of the city lights, but just a short drive away from the metropolis, walking under the moonlight, splendid in the Sierra de Guadarrama sky, learning to recogni-
se the sounds of wildlife that emerges at night, guided hikes along trails and through silver pine forests walks, enjoying music or theatre under the impressive elm tree in the town's Main Square, or falling to sleep lulled by the breeze on Guadarrama summer nights, make this a perfect destination - day or night. A landmark town lying just 49 km from Madrid, Guadarrama offers visitors the opportunity to delve into a unique natural setting, discovering the beauty of a harmonious assemblage of pine, cedar and ash trees, thickets, rivers, rocks , water, etc ... that combine perfectly with a welcoming, history-rich town boasting a delicious culinary tradition based on the adept fusion of traditional flavors and more modern trends, to offer visitors a unique experience. And one's day does not end when night falls. Rather,
this is the best time of all to continue to enjoy the area, basking under the moon, the stars and in the cool night-time breeze. There is much to discover in Guadarrama, where you can thrill to a whole range of experiences. Day or night. Come, explore it, and enjoy it. Guadarrama, naturally enjoyable. AYUNTAMIENTO DE GUADARRAMA PLAZA MAYOR, 5_28440 GUADARRAMA_MADRID 918 540 051 www.turismoguadarrama.com
guadarrama las rozas
madrid
33 / tm
Gastronomía Dining
EL CHIRINGUITO DE PEPE *la cocina de 'Sergi Roca' de la tele al mercado de Aranjuez Estamos en plena época de chiringuitos, un concepto infalible en la costa, y que nos gusta tanto que se ha trasladado a la Comunidad de Madrid. El primero es el más famoso de España, El Chiringuito de Pepe, que llega a Aranjuez y salta de la TV a la realidad. La serie ha traspasado las pantallas y se materializa en un restaurante con la misma estética marinera –redes, salvavidas y remos- y con sus platos más emblemáticos, como el gigante Croquetón o la Ensaladilla Rusa del local que regentaba Pepe Leal. Pero también está presente el toque de Sergi Roca, que abogaba por platos más gourmet. De que ambas vertientes convivan y se hagan realidad se encarga Manu Rubio, el mismo chef que estaba tras los fogones en la serie. Así, la carta cuenta con platos como las Choripapas de Dani, Fish and Chips de Roca, Alcachofas confitadas con cogollos, además de riquísimos arroces por encargo, y para acabar con el postre, por ejemplo, la versión de Sergi del ‘Pijama Party’ o Fresones con nata, obviamente de Aranjuez. El Chiringuito de Pepe tiene una amplísima barra junto a la cocina vista y mesas a modo de ‘terraza’ -aunque bajo techo-, con capacidad para 60 personas. El precio medio es entre 12 y 20 € según sea por raciones o combinados. El horario de apertura es de 10:00 a 00:00 h. La cocina cierra entre semana de 17:00 a 20:00 h. y los fines de semana es non-stop.
EL CHIRINGUITO DE PEPE Plaza de la Constitución, s/n_Puestos 94-96_ARANJUEZ_911 368 436_ www.elchiringuitodepepe.com 34 / tm
It is the season for chiringuitos, the typical beachside eateries dotting Spain's coast. We like the idea so much we decided to take it to the Community of Madrid. The first is Spain's most famous, El Chiringuito Pepe, which comes to Aranjuez, jumping from the TV to reality. The show has emerged from the small screen and come to life at a restaurant with the same marine look - complete with nets, life jackets and oars - and its signature dishes, like the giant croquette and the Russian Salad served up at the place run by Pepe Leal. But Sergi Roca's touch is also present, who pushed for more gourmet dishes. Ensuring that both sides harmoniously converge is Manu Rubio, the same chef at the helm of the kitchen in the show. Thus, the menu features dishes like Choripapas (potato wedges and chorizo) by Dani, Fish and chips by Roca, Candied artichokes with lettuce hearts, plus delicious rice dishes, made to order. Finally, for dessert there is Sergi's version of the "Pyjama Party" or strawberries with cream – with the fruit obviously from Aranjuez. El Chiringuito de Pepe boasts a spacious bar along with an open kitchen, and terrace-style tables – although covered – with a capacity for 60. The average price is from 12 to 20 euros, depending on whether you order dishes or combos. Opening hours are from 10:00 am to midnight. The kitchen is closed from 5:00 pm to 8:00 pm, except on weekends, when it's non-stop.
textoRedacciónfotoElChiringuitodePepe traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
35 / tm
Libros Books
BREVE HISTORIA DE LOS CELTAS *de Manuel Velasco La apasionante historia de los celtas, la mítica civilización que dejó profundas huellas en la identidad europea y que ha logrado mantener sus raíces a lo largo de los siglos. Conozca su música, sus tradiciones y sus míticos héroes: Vercingetórix, Boudicca… Descubra todos los detalles de los celtas, uno de los pueblos más desconocidos y misteriosos de la Antigüedad. A través de su literatura, su música y su rica mitología es posible adentrarse en la historia de una de las civilizaciones más interesantes de todos los tiempos. Los celtas no fueron un pueblo compacto, sino que fueron un conjunto de pueblos que presentaban una asombrosa variedad. Se extendieron por toda Europa haciendo del mestizaje su bandera. Con maestría y rigor, Manuel Velasco le dará a conocer las costumbres, las creencias religiosas y los grandes personajes celtas. La larga y desconocida historia de una etapa marcada por guerras y conquistas protagonizadas por personajes inolvidables que han entrado a formar parte del imaginario popular. www.nowtilus.com
textoNowtilusfotoNowtilus traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 36 / tm
The history of the Celts, the mythical civilization that left deep traces in the European identity, and has managed to keep its roots over the centuries. Get to know their music, their traditions and their mythical heroes: Vercingetorix, Viriato, Boudicca. Discover all the details of the Celts, one of the most unknown and mysterious peoples of antiquity. Through its literature, its music and its rich mythology it is possible to delve into the history one of the most interesting civilizations of all times. The Celts were not a compact village, but they were a set of peoples that had an astonishing variety. They spread throughout Europe making of miscegenation their emblem. With skill and rigour, Manuel Velasco will introduce you to the customs, religious beliefs, and the great Celtic characters. The long and unknown history of a period marked by wars and conquests featuring unforgettable characters that have become part of the popular imaginary. www.nowtilus.com
live your
dream
Alquiler de embarcaciones en EspaĂąa Veleros, motoras, catamaranes, regatas e incentivos
tel fax movil e-mail
+34 93.284.76.64 +34 93.396.89.67 +34 687.867.417 info@azulsailing.es
Escollera del Poble Nou, Local 5 Puerto OlĂmpico 08005 Barcelona
www.azulsailing.es
37 / tm
Emprendedores Start Up
MINDFULNESS *"El objetivo es ser conscientes del momento en el que estamos"
38 / tm
Andrés Abad, María de Mena y Nuño Aguirre de Cárcer son tres emprendedores que se unen con la intención de transformar el entrenamiento mental, el ”mindfulness” en un proyecto empresarial que tiene puesta su mirada en el concepto de ‘empresa saludable’. “Estamos muy contentos de la acogida que estamos teniendo en las formaciones que estamos realizando en empresas, colegios y con particulares”, asegura Andrés.
Andrés Abad, María Mena and Nuño Aguirre de Carcer are three entrepreneurs who have teamed up in order to transform mental training, "mindfulness" into a business project that has its sights set on the "healthy company" concept. "We are pleased with the feedback we are getting to the programs we are running at companies, schools and with individuals," said Andrés.
Todos los beneficios que tiene la práctica de “mindfulness” no se perciben de forma inmediata. El objetivo es ser conscientes del momento en el que estamos. Esto quiere decir que si estoy tomando un café, no estoy pensando en la reunión que
All the benefits that the practice of mindfulness entails are not seen immediately. The goal is to be aware of the present moment. This means that if you’re having a coffee, you're not thinking about the meeting that you have later;
tengo después; que en la reunión esté pensando en la cena de después; en la cena pensar en madrugar al día siguiente… Simplemente, tomarse un café sintiendo el calor de la taza en las manos, el gusto en la boca… sentir y percibir cada sensación en el cuerpo y cada proceso mental, y lo que es igualmente importante, aceptar eso que sucede con amabilidad y sin emitir juicio alguno. Algunos de los beneficios de practicar “Mindfulness” son la reducción de los estados de estrés y ansiedad, la autorregulación emocional, un aumento en la creatividad y en la calidad en la toma de decisiones.
and that at the meeting you're not thinking about dinner later; and that at dinner you're not thinking about getting up early the next day, etc. Rather, you are simply having a coffee, feeling the warmth of the cup in your hands, its taste in your mouth ... feeling and perceiving every sensation in your body, every mental process, and – this is equally important – accepting whatever happens with a spirit of equanimity, without judging. Some of the benefits of practicing mindfulness include reduced stress and anxiety, emotional selfregulation, increased creativity, and better decision-making.
¿Qué es? Mindfulness consiste en entrenar la mente para mantener la atención en el momento presente, siendo consciente de cada instante para la gestión del estrés. ¿Cómo funciona? Entrando en la web aulasmindfulness.com. Ahí podrás acceder a diferentes ejercicios que te permitirán trabajar tu mente con unos pocos minutos al día. ¿Cuál es el target? Los trabajadores de las empresas. Se trata de promocionar la salud del trabajador para que éste se implique más con la organizador. Otros de los clientes son colegios (alumnos, profesores y padres) y particulares. ¿Objetivos? Contribuir a generar un movimiento que fomente la adopción de hábitos de vida más saludables en cuanto a salud emocional personal que revierta en su beneficio y en el de su entorno, ayudando a crear una sociedad más saludable. ¿Lo mejor de ser emprendedor? Lo mejor es hacer aquello que amas y te apasiona, siendo tú el que decide como quieres vivir tu vida (profesional y personal) haciendo lo que más te gusta y como eso puede ayudar a otras personas. ¿Lo peor de ser emprendedor? Que te conozcan en el mercado al que te diriges. Consejo para un futuro emprendedor. Si haces lo que te apasiona, habrás hecho un riguroso plan de empresa sabiendo que el servicio que ofreces interesa al mercado, entonces solo queda esforzarse, ser constante y esperar a que aparezcan los resultados.
What is it? Mindfulness consists of training the mind to keep one's focus on the present, being aware of every moment, with a view to coping with stress. How does it work? Go to the aulasmindfulness.com website. There you will find different exercises that will allow you to train your mind just a few minutes a day. Who is it aimed at? Employees. The objective is to promote worker health. Other customers include schools (students, teachers and parents) and individuals. Goals? To help promote a movement that encourages the adoption of saner living habits in terms of personal emotional health, benefitting people and their surroundings, and helping to create a healthier society. The best thing about being an entrepreneur? he best thing is doing what you love and what you're passionate about, and deciding how you want to live your life (professionally and personally), doing what you like best, and how that can help others. The worst thing about being an entrepreneur? Getting them to know you in the market you are targeting. Advice for a future entrepreneur. If you are doing what you love, and you've drawn up a serious business plan, and know that the service you are offering is of interest to the market, then all that´s left is to work hard, be tenacious, and wait for the results to appear.
MINDFULNESS
textoLauraOrtizfotoMindfulness traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
www.aulasmindfulness.com
39 / tm
ffhh2016 Turismo Tourism
Guerras Cántabras
LOS CÁNTABROS RECONQUISTAN SU TERRITORIO * THE CANTABRIANS RECONQUER THEIR TERRITORY
1,2 y 4. Legiones 3. Encendido del fuego 5. Vista panorámica
2
3
CORRALES DE BUELNA 4
1 5 ada verano, a finales de agosto y primera semana de septiembre, la localidad cántabra de Corrales de Buelna vuelve al periodo comprendido entre el año 29 y el 19 A.c., momento en que los cántabros luchaban contra los romanos, quienes buscaban conquistar el territorio. La Asociación Guerras Cántabras (AGUECAN) recuerda todos los años estos hechos. Para la recreación, los participantes en ella se dividen en cántabros y romanos, reproduciendo los diferentes poblados y las diversas legiones. En Corrales de Buelna, durante la celebración, se pueden visitar sus poblados y sus asentamientos romanos. Asimismo, durante el desarrollo del conflicto de las Guerras Cántabras se dieron a conocer diversas personalidades históricas por ambos bandos, como Octavio Augusto, Corocotta, Marco Agrippa. Junto a estos personajes principales, aparecen en las crónicas referencias a Cayo Antistio Vetus (legado romano), diosa Minerva, diosa Cantabria o Antonius Musa (médico personal del emperador). Todos ellos personificados en la celebración.
C
Each summer at the end of August and the first week of September the Cantabrian town of Corrales de Buelna harks back to 29-19 BC, when the Cantabrians fought against Roman invaders bent onconquering their territory. The Cantabrian Wars Association (AGUECAN) reenacts these events every year, with participants dividing themselves into Cantabrians and Romans to recreate the different villages and legions of the time. During the celebration one can visit Corrales de Buelna and its Roman settlements. A number of historical figures from both sides - such as Octavius Augustus, Corocotta and Marcus Agrippa - distinguished themselves during the conflict. Along with these main characters there appear in the histories references to to Cayo Antistio Vetus (Roman legate), the goddess Minerva, the goddess Cantabria, and Antonius Musa (the emperor's personal physician).
3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss...
Durante la celebración, las personas que decidan acudir a la fiesta podrán conocer la historia a través de la recreación así como asistir a momentos álgidos de la conquista como la llegada de César Augusto o la batalla entre ambos bandos. All of them are played and depicted during the celebration, where attendees can learn all about about the area's history through the reenactments, as well as experience key moments of the conquest, such as the arrival of Caesar Augustus or the battle between the two sides.
GUERRAS CÁNTABRAS_29 AGO-4 SEPT. www.guerrascantabras.net
santander santillana del mar
EL CAMPAMENTO. Es considerado el campamento de recreación histórica más importante del Norte de España. The camp is considered the most important historical recreation in northern Spain. 2 PARTICIPANTES. Las más de mil ochocientas personas que participan activamente se dividen en trece tribus cántabras y trece legiones romanas. The over 1,800 people who actively participate are divided into 13 Cantabrian tribes and 13 Roman legions. 3 EL SANTUARIO DE NUESTRA SEÑORA DE LAS CALDAS. Los visitantes pueden contemplar este conjunto histórico del siglo XVII. Visitors may see this historic 17th century site. 1
40 / tm
los corrales de buelna
cantabria
41 / tm
Compras Shopping
Estancia a tu gusto A la carte stay 99’90 Euros Elige la opción que más te guste: dos noches con desayunos, una noche con desayuno y cena o una estancia bienestar con desayuno. Más de 465 establecimientos. Choose the option that you prefer: 2 nights with 2 breakfasts, or 1 night with breakfast and dinner,or a spa experience and breakfast. More than 465 establishments.
01
> www.cofrevip.com
02
Estancia Spa & Gourmet Spa & Gourmet Stay 159'90 Euros Estancia de una noche con desayuno y cena con acceso al spa, jacuzzi en la habitación... 100 establecimientos. 1-night stay with breakfast and dinner, with access to the spa, in-room jacuzzi... 100 establishments. > www.cofrevip.com
3 días de Bienestar 3 Days of Well-being 189’90 Euros Estancia de 2 noches con desayunos para relajarse con acceso al spa, jacuzzi en la habitación... Más de 115 establecimientos. 2-night stay with breakfasts to relax, with access to the spa, inroom jacuzzi... More than 115 establishments.
03
> www.cofrevip.com
04 42 / tm
3 días de Estancia Gourmet 3-Day Gourmet Stay 149’90 Euros Estancia de dos noches con desayunos y cenas. Más de 90 establecimientos. 2-night/2-breakfast/2-dinner stay. More than 90 establishments. > www.cofrevip.com
05
Spa &Masajepara 2 Spa & Massage for 2 59’90 Euros Relájate con un circuito zen más masaje, un circuito termal más envoltura, masajes orientales... Más de 215 establecimientos. Relax with a Zen spa experience, plus a massage, a thermal treatment plus a wrap, Eastern massages... More than 215 establishments. > www.cofrevip.com
Aventura extrema Extreme Adventure 179’90 Euros Salto en paracaídas, vuelo en globo, conducción de Ferrari, Lamborghini... Más de 1.000 propuestas. Parachute jump, balloon flight, driving a Ferrari, Lamborghini... More than 1,000 options.
06
> www.cofrevip.com
07
Mesa para 2 Table for 2 49’90 Euros Saborea los mejores platos entre más de 155 restaurantes para dos personas. Más de 155 restaurantes. Enjoy the finest dishes, choosing from over 155 restaurants, for 2 people. More than 155 restaurants . > www.cofrevip.com
Experiencias para compartir Experiences to Share 39’90 Euros Elige entre un ritual bienestar o una actividad de aventura para dos personas. Más de 790 propuestas. Choose between a spa experience or an adventure activity, for 2. More than 790 options. > www.cofrevip.com
08 43 / tm
Compras Shopping
Experiencias a la carta A la carte experiences 49’90 Euros Una experiencia a elegir entre estancias con desayuno, gastronomía, rituales bienestar o actividades deaventura. Más de 1.100 propuestas. Choose between stays with breakfast, fine dining, spa experiences or adventure activities More than 1,100 options. > www.cofrevip.com
10
09
3 días en la Ciudad + Spa para 2 3 Days in the City + Spa for 2 164’90 Euros Estancia de 2 noches con desayunos. Más de 200 establecimientos y un circuito spa o tratamiento. Más de 540 establecimientos. 2-night/2-breakfast stay. More than 200 establishments And a spa experience or treatment. More than 540 establishments. > www.cofrevip.com
Escápate 3 días + ¡Disfruta! 3-day Getaway + Enjoy! 119’90 Euros Estancia de 2 noches con desayunos. Más de 185 establecimientos Y una experiencia a elegir entre: visita a bodega, gastronomía, bienestar o aventura. Más de 1.050 propuestas. 2-night/2-breakfast stay. More than 185 establishments And choose between these experiences: a visit to a winery, fine dining, and a spa or adventure experience. More than 1,050 options.
11
> www.cofrevip.com
12 44 / tm
¡Disfruta! Enjoy! 24,90 Euros Una experiencia a elegir entre visitas a bodegas, gastronomía, rituales bienestar o actividades deaventura. Más de 1.050 propuestas. Choose between visits to wineries, fine dining, spa experiences or adventure activities. More than 1,050 options. > www.cofrevip.com
Regala Felicidad Experiencias
19,90â‚Ź desde
Elige entre los 42 packs disponibles en:
www.cofrevip.com
45 / tm
Pablo de San ra Alta
Fu encarral
verde
C. de
Calle de Val
C
rco
C. del Ba
C. del Barco
d lu Sa la de C.
ra nte e la
Mo
án Te tu
e C. del Príncip
PL. MATUTE
tas
C. Nuñez de Arce
BARRIO DE LAS LETRA
C . C añizares
res elato C. R
C. Dr.
C. S evil la
C. d Calle Espoz y Mina
Calle de Carretas
Cortez
o
nes ano Rom
ha
Huer
P AN MA
aría
ve M el A Ca
rav
C.
ed Ca ll
Olivar Calle del
ac
a
m So
PL. DE LAVAPIÉS
ere
de
lT
te Lavapiés
rib
ule
Calle
te
ro
C.
eV
pa
ol
C. d
Am
es
C.
br
C
Som
M
igu
el
Se
Cal
C.
EL RASTRO
oledo
rv
o
ncia
asin
et
ale
el C
de
C.
or
C. d
el S
chegaray
de Ca lle
C. Es
e de ond C. C
s da Ro
des
de
C.
jad
ira
Co sta
nil l
C. de la Bal lesta
o er es lM de
C. parte
ros
are
ba
C.
o
Call
ed
a lv Si
o
ero C. del Humillad
Correde
a ad M la
de Ca
lle
rro iza lP de lle Ca
s ero C. L l
afa Gr C.
led To de lle Ca
eP
led
nd
To
iés ap
so
Em
lle
ro
lO
de
Ca
toc
lav
pa
de
lle
de
er
rte
C. Sa
l No
C. Cuchilleros
C. Sto. Tomás
olás C. San Nic
s lla
Ta C.
Am
ila
PLAZA STA. ANA
Calle
de Calle
lle
gu
C
ia
lÁ
eA
la
ar
a
esó
de
de
sM
nd
C.
C
do
lle
sú
mie
C. M
C.
Ca
Je
rni
Seg
de
PL. DE CANALEJAS
z ru
C. Calvario
rtir
be
ovi
a
C. Mazarredo
e de
o in g m Do St o.
ta
n C. Unió
n Calle Bailé
Cu es
C. Pavía
ga l tu or eP
erto n del Pu la Virge
lá
Alca
C. de la Magdalena
Má
nco
raci
Calle de la Cabeza
Ca
C. E
Ca
a de T
cas
Rond
méri
B
PL. CAMPILLO MUNDO NUEVO
JARDÍN DEL RASTRO
lba
de G
dro
da
de A
le d
Tirso de Molina
C.
Ron
que
allero
Pe
l Du
8
Calle
PL. DEL ÁNGEL
an
C. de
a
C. Jardines
a
PL. TIRSO DE MOLINA
s In f
Rein
Gran Vía
C. Cab
C. S
C. del Lineo
ta
C. M
C. A
Paseo
in
g s de Se
C. Parad
es
PL. DUQUE DE ALBA
C. Ribera de Curtidores
C. Cobo
lo
on
GTA. PUERTA DE TOLEDO
ches
Pta. de Toledo
nt
gia
PL. GRAL. VARA DEL REY
s Arni
la
lada
o
EMERGENCIAS EMERGENCIES
Alta
c
Cortés
e la
e la
EDIFICIO TELEFÓNICA
Cal
A
C. Carlo
ón
o sP
l Río
C.
nán
C. d
C. d
PL. JACINTO BENAVENTE
IGLESIA PARROQUIAL DE S. MILLÁN Y S. CAYETANO
s
na
zo ma
Calle Farma
C. Her
23
Carrera de S. Jerónimo
da
a
ia
ira e
n Sa
PUERTA DEL SOL
pa
ilv
zS pe
m
C. M
zue
il I
edr
ñop
u C. M
.G
ga
ov
ole
PL. DE CASCORRO
uda
Ló
av
Ve
a
C. C
C.
illos
or
os
PL. VIRGEN DE LA PALOMA
a
C. Juanelo
C. R
PG $G NC FG NNG %C Ma S. de lle Ca
21
Tribunal
o bl Pa
PL. DEL CARMEN
C. B ols
PL. SEGOVIA NUEVA
La Latina
rgan e A
on
el
o isc
Le
eg
ta
Al
ad
Es
co
nc
Tr
eS
nt
va
C. d
ad
Ve
B
Ca
Ab
C.
cis
Fra
C. V
l peria o Im Pase
C.
la
C. Lechuga
tudios
ran
ng
an
nd
de
el Á
eS ía d
Ro
OBJETOS PERDIDOS LOST & FOUND
A
nF
va
C.
PL. CEBADA
nV
C.
o ari os .R
Gra
C
C. Jemenuño
Tel. 112
PL. CARROS
Ca
C.
MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES
PL. PROVINCIA
C. Es
s
C. d
Leganitos, 19. Tel. 91 548 85 37 satemadrid@esmadrid.com
Tel. P. Nacional: 091 Tel. P. Municipal: 092
. Sa
C.
aja
MUSEO MUNICIPAL DE MADRID
C. Colón
al
Sol
or
I
ra
illa
ntu
SERVICIO DE ATENCIÓN AL TURISTA EXTRANJERO (SATE) FOREIGN TOURIST ASSISTANCE SERVICES
C. Bercial
MUSEO DE S. ISIDRO
e Don Pedro
Cra
C. Pizarra
POLICÍA POLICE
do
PL. SAN FRANCISCO
Tel. (+34) 91 454 44 10 turismo@esmadrid.com
Paseo del Molino, 7 Tel. 91 527 95 90 LEGAZPI
Re
NUNCIATURA CAPILLA DEL OBISPO
lla
ist
ve
.V
na
IGLESIA DE
Calle d
av
ras
TURÍSTICASAN FRANCISCO EL GRANDE TOURIST INFORMATION
oV
Tr
C. Algeci
ns
C.
i nd
ori
Gran Vía Callao
Calle May
PL. PUERTA CERRADA
Jus
lfo
JARDINES DE LAS VISTILLAS
ue
www.renfe.com C. FósforoINFORMACIÓN
PL. GRANADO
nB
CERCANÍAS RENFE
e la
Sa
www.metromadrid.es
d C.
rería Mo
C.
METRO METRO STATIONS
C. Moreno Nieto
gos
PL. GABRIEL MIRÓ
Datos Útiles Useful Info
an
to IGLESIA DE SAN PEDRO
C. A
. Cie
nares
Cta
C. de Manza
C. S
PALACIO DE ANGLONA
de
en
PARQUE EMIR MOHAMED I
Calle de Segovia
sc
PL. CELENQUE
PLAZA MAYOR
PL. SAN MIGUEL
PLAZA DE LA VILLA
PARQUE DE ATENAS
n
os
PL. COMANDANTE MORERAS
ayor
lE
rm
Calle M
IGLESIA DE SAN NICOLÁS
go
de
ja Ba
PLAZA DESCALZAS
PL. SAN GINÉS
PL. HERRADORES
tia
C.
sc
de
Tu
PL. CALLAO
4
MADRID DE LOS AUSTRIAS
C. de p
PL. SAN ILDELFONSO
PL. STA. Mª. SOLEDAD TORRES ACOSTA
PL. SAN MARTÍN
ora
PL. DE ISABEL II
an
le
Ca
C. S
al
e
s
r
Sa
qu
do
Ve
de
C.
C.
I Opera
PL. C. Noblejas RAMALES
PL. SAN NICOLÁS
MURALLA ÁRABE
cia
C.
na
Silva
PL. STA. CATALINA DE LOS DONADOS
los II
a
Lu
EDIFICIO CARRIÓN Calle Preciados
PL. SANTO DOMINGO
C. Pri
r ga
La
Ro
cia
CATEDRAL Nª. Sª. ALMUDENA
JARDINES LEPANTO
Es
lV
PL. CARLOS CAMBRONERO
C. Jacometrezo
ta
C. Car
de
a
e sd
Sto. Domingo
la
TEATRO REAL
PLAZA DE ORIENTE
7
J
de
lle
An
a
ú es
Pre
ie
Ca
nt
l de C.
rr
ar
lle
A
Bo
M
C.
ez
é qu
Sa
e sd
Ca
C.
PALACIO REAL
Paseo de
do
to
la
PUJOL
on
en
de
C PL. ENCARNACIÓN JARDINES CABO NOVAL
6
MUSEO DE CARRUAJES
Pº. Ciudad de Plasen
os
om
le al
ed e la
a
j C. de Torija
5
CAMPO DEL MORO
Ví
C. de
MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN
PLAZA DE LA ARMERÍA
an
lle
nit
SENADO
Cuesta de San Vicente
JARDINES DEL PALACIO REAL
Gr
Ca
Call
ga
el F
n
elo
Sa
e
lR
de
nt
de
rriaza
C
ta
ce
ío
lle
de A
Príncipe Pío
s ue
Vi
lR
Ca
o
de
Le
rs
lle
C. d
da
Ca
lle
Ca
lP
lla
de
Ca
lle
Calle
C. de la Ilustración
Pl. España
Irú
Ca
de
tre
de
C. García Molinas
az
PLAZA DE ESPAÑA
n
C.
ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO
lle
C.
rr
MUSEO CERRALBO
JARDINES FERRAZ
Ca
PL. MOSTENSES EDIFICIO ESPAÑA
PL. 20 JUAN
Calle del Tesoro
ibr
19
rer
iritu Santo
de ra
TORRE DE MADRID
C. Velarde
Co rr e
o ian nc Po
Ve de Fe
Ca
lle
lle
Ca
25
Gta. San Vicente
Noviciado
PL. CONDE TORENO
Vicente Fer
Calle del Esp
de
l
ntu
no
C. de Toledo
ba
di
ra
ar
C.
rn
Ro
zá
TEMPLO DE DEBOD
RTA DE ICENTE
aniel
Be
s
di
ro
en
He
eM
los
zd
de
re
n
C. Noviciado
PL. DOS DE MAYO
la Palma
Calle de San
San Be rnar
tín
va
Sa
Calle de
Calle de
C.
Lim
ar
Ál
s
Calle de Am
M
an
le
C.
C. Daoiz
Call
de on lC
PL. DE LAS COMENDADORAS C. Palma to
18
C.
Ju
sa PARQUE TEMPLO DEBOD
C. Cris
C. d el
z
C.
rra
Ro
V. Rodríguez
uez
Fe
PALACIO DE LIRIA 24
de
s ci
ón
an
dríg
de
or
de
Fr
sa
lle
nt
C.
y
e nc
Ca
Pi PARQUE MONTAÑA
e lR
r
el .
Du
Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps
le
e Va
da d Ron
D
C.
o Eu
ge
ni
de
C.
At
lde
oc
fon
ha
C.
Sa
l Ca
so
nB
imó
n Ro
jas C
leme
nte
CONSERVATORIO
Pº d
e
Calle deGen neral P
ncipe de Verga ra
Calle de
gascaCalle de Prí
Calleedde Nuñez de Balboa e Serra no
Calle de La
C . Fra ranc ncis isca Mo More reno no
ello
Claudio Co
Calle de Castelló
Call
Calle de
Ru d
Calle Lope de
layo
dez enén M uay Urug
4
LA ROSALEDA
Me
né
M d én
F
ida rg be ten Gu
5
de C.
Calle
a
la Rein
PL. MARIANO DE CAVIA
ra
Pº. de
Av en
rrejón rés To de And
ayarre lián G
11
a Cristin
oS er
de
ESTACIÓN DE ATOCHA
Atocha la Renfe Av Infa n ta en Isab id el aC iu da d de B arce l
PANTEÓN DE HOMBRES
cis
s D el icias
a
a
de
de Ju
um .D Dr C.
OBSERVATORIO ASTRONÓMICO
Pº
E
3
PALACIO DE CRISTAL
Gta. del Ángel Caído
z uñe
Calle
en
.M Dr C.
och
ez
e At
Ca b
da d
la
Ron
de
C. Mallorca
1
MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA
CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA
lle
D
PALACIO VELÁZQUEZ
C. Poeta Esteban Villegas Atocha
10
Fo ur qu et
a
PL. DEL EMPERADOR CARLOS V
Ca
ia enc
a
ezuel
Pº. d PL. DE HONDURAS
PARQUE DEL BUEN RETIRO
Puerta Ángel Caído
C. Claudio Moyano
Ca
Pta. Sainz de Baranda
o de Pase
án N Fern que l Du
Ibiza
ata
Ca l
lle Ca umos
ría brere
r octo el D lle d
ESTANQUE
LA CHOPERA
JARDÍN BOTÁNICO
INAP
PALACIO FERNÁN NÚÑEZ
e Arg
Calle d de eV Vel e ázqu
de la
C. Espalter
Pº. S
Calle M
Puerta Reina Mercedes
e Ven
Pº. Paraguay
las
el
Sa
le
lit
re
de
Zu
rit
a
de
sa b
Calle de Velázque z
tos cole
PL. DE MURILLO
Puerta de América
a
Pl. de Guatemala
CASÓN DEL BUEN RETIRO
le Sa nt aI
mbi
Puerta de España
C. Alberto Bosch
do PL. PLATERÍA MARTÍNEZ
dor
nI
Sa
n
Sa
Pº. de Argentina
MUSEO DEL EJÉRCITO
9
tas
PL. SAN JUAN
Colo
de
Pº.
l Pº. deque Estan
PL. NICARAGUA
Puerta Felipe IV
C. Alameda
C. Torrecilla del Leal
C.
co
y Pe
del Pra do
bas és de Cu C. Marqu
.
Vega
C. del Goberna
lle
éji
C. Casado del Alisal
C. Verónica
Ca
eM
IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS
PL. JESÚS
Huer
atín de Mor
.d
2
nd
Martín
Av
C. Felipe IV
del Pra
PL. NTÓN ARTÍN Antón
PL. DE LA INDEPENDENCIA
DECORATIVAS
MUSEO DEL PRADO
C. Lope de
Calle
Maria
Pta. de O’Donnell
C. Juan de Mena
Paseo
C. Sta.
de Vega
C. de Alfonso XI
C. Libertad
e Re
bieri c eros Calle Ceda
e ón Calle
de L
C. Lope
Puerta de Madrid
Puerta de Hernani
ba e Cu ca d úbli la Rep
E AS
C
Retiro
12 ARTES
MUSEO NAVAL
PL. CÁNOVAS DEL CASTILLO
CONVENTO DE TRINITARIAS DESCALZAS
PUERTA DE ALCALÁ
ga
ñez rnán Nú
C. de
13
C. de Cervantes
E
za
e Pº. d
LOPE DE VEGA
Oló
alá
MUSEO
3
r el P CASA MUSEO DE
no
Alc
C. del Du Duq
e de Fe
C. V. de la Vega
PALACIO DE COMUNICACIONES
FUENTE DE NEPTUNO
ado
tia
PALACIO DE LINARES
PL. DE LA LEALTAD
MUSEO THYSSEN
2
o PL. DE LAS CORTES
lus
e all
Príncipe de rín Vergara
l Duqu
nim
de Aranda
Calle Columela
que
Jeró
Sa
eva
stan
an
C.
Calle del Conde
la Cruz
Pº. de
FUENTE DE APOLO
ec
ole BANCO tos HIPOTECARIO
BANCO DE ESPAÑA
CONGRESO de S
C. R
Calle de Villanu
1 Calle de Goy Go
Calle de José Ortega y Gasset
del E
C. d
era
RECOLETOS
FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES
alón
TEATRO DE LA ZARZUELA
alle de Marqués de Villamejor
Pº. S
C. de los Madrazo
MUSEO ARQUEOLÓGICO
15
Núñ de Ba
Calle de Padilla
17
ú P er Av.
IGLESIA DE S. JOSÉ
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Carr
nza
PL. DE LA CIBELES
Paseo
de
Ca la d lle eC apu chin os
de Bar Calle
PALACIO DE BUENAVISTA
Banco de España
Sevilla
PARROQUIA DE ara de BSTA. BÁRBARA
Calle de Prim
rcos
EDIFICIO METRÓPOLIS
a
BIBLIOTECA NACIONAL Bárb
Madrid
Calle de Juan Bravo
CENTRO COMERCIAL ABC SERRANO
Velázquez
C. Almirante
CASA DE LAS SIETE CHIMENEAS
Calle de Goya
JARDINES DEL DESCUBRIMIENTO
14
. del Barquillo Calle
Ho
Ca
lle
rta
de
lez
a
Pe lay
o
C. del
VI
Gral.
do
C.
an
a
C. San Ma
Serrano
Calle del Piamonte
vin
PL. DE CHUECA
s
Ca
Casta
rn
de
Fe
Ar
ños
ge n
sa
anta
Gra
16 PL. DE COLÓN
MUSEO DE CERA
C. de Hermosilla
Calle de Lagasca
re
lle
o
PALACETE MINISTRO PRESIDENCIA
Colón
PL. VILLA DE PARÍS
raga
Ca Chueca
PL. VÁZQUEZ DE MELLA
va
TRIBUNAL SUPREMO
PL. DE LAS SALESAS C. d e
C. de San Lucas
no
a
so la
Te
s
an
Calle de
a
C.
cia
ell
udio Coello
nt
Or
alian
Calle de Cla
Sa
o ate
C.
C.
a MUSEO ROMÁNTICO EDIFICIO DE LA 22 SGAE
alá G
Calle de Ayala
MUSEO DEL MARCO
17
Calle de Alfonso XII
ic er
qu
KC PE EG GƓ
Gé
C. Alc
Paseo
Le
de
eo d
ía ej
lle
C. Ruiz de Alarcón
M
Ca
PL. DE SANTA BÁRBARA
Pas
de
An gu ita
C.
C.
no
Serra
Mapa cedido por MYMAP Custom Made Maps
G
MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA Santa Isabel, 52. Precio Price 6 ¤ (Lun, miér, vier 19:0021:00 h. Sáb tarde y Dom gratis free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun). Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado Tues closed. 1
2 MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8. Precio Price 8 ¤. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado Mon closed. 3 CASA MUSEO LOPE DE VEGA Cervantes, 11. Entrada gratuita, imprescindible reserva Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed.
MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES Plaza de las Descalzas, s/n. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens). Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 4
MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN Plaza de la Encarnación, 1. Precio Price 3,60 ¤ (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:3012:45h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 5
6 PALACIO REAL DE MADRID Bailén, s/n. Precio Price 10 ¤ (Miér y Jue 15:00-18:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica free on Wens & Thur 15:00-18:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. 7 MUSEO DE LA ALMUDENA Plaza de la Almudena, s/n. (Catedral Cathedral) Precio Price 6 ¤ Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado Sun & Hols closed
REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO Alcalá, 13. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis Free on Weds). Mar-Sáb Tues-Sat 9:00-15:00h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. 8
9
MUSEO NACIONAL DEL PRADO Paseo del Prado, s/n.
www.museodelprado.es. Precio Price 8 ¤ (Mar-Sáb Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom Sun 17:00-20:00 h. gratis free) En la web Online 7 ¤. Mar-dom Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA Alfonso XII, 68. Precio Price 3 ¤ (gratis Sáb tarde y Dom free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 10
11 MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES Fuenterrabía, 2. Precio Price 4 ¤ Lun-Vier Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun.
MUSEO DE ARTES DECORATIVAS Montalbán, 12. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 12
13 MUSEO NAVAL Paseo del Prado, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado Mon closed. 14 MUSEO ARQUEOLÓGICO Serrano, 13. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:30-15:00 h.
BIBLIOTECA NACIONAL Paseo de Recoletos, 20. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 15
CENTRO DE TURISMO COLÓN Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street). Entrada gratuita Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 16
FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES Claudio Coello, 99. Adultos Adults 7 ¤. Niños Children (0-13) Desempleados Unemployed Entrada gratuita Free entrance. Visita guiada Tour +3 ¤ Jue y Vier Thur & Fri 17:00 h. y 19:00 h. Imprescindible reserva Reservation necessary. 914 352 201.
Lun, Juev-Sáb Mon, Tues-Sat 10:30Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. 20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-20:00 Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. h. Lun y Mar cerrado Mon & Tues closed. Lun cerrado Mon closed. 18 MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN Amaniel, 29-31. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:00 h. Dom Sun 10:00 14:00 h. Lun cerrado Mon closed.
MUSEO LÁZARO GALDIANO Serrano, 122. Precio Price 4 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Lun-dom Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado Tues closed.
19 MUSEO CERRALBO Ventura Rodríguez, 17. Precio Price 3 ¤ (gratis Sab Free Sat 14:00-15:00 h. y Dom Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h.
MUSEO DE CIENCIAS NATURALES José Gutiérrez Abascal, 2. Precio Price 5 ¤. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed.
20 MUSEO DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed.
MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.
21 MUSEO DE HISTORIA Fuencarral, 78. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. 22 MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO San Mateo, 13. Precio Price 3 ¤ (Sáb tarde y Dom gratis Sat aftermoon & Sun free). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 23 MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES Gran Vía, 28. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed.
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO Conde Duque, 9-11. Cerrado por reforma Closed for renovation. 24
25 TEMPLO DE DEBOD Paseo Pintor Rosales, s/n. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.
FUERA DE MAPA OUT OF MAP
17
MUSEO DE ARTE PÚBLICO Paseo de la Castellana, 40. Entrada gratuita Free entrance. Abierto todos los días Open every day. MUSEO SOROLLA General Martínez Campos, 37. Precio Price 3 ¤. (Dom gratis Free on Sun).
MUSEO DE LA CIUDAD Príncipe de Vergara, 140. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6. Precio Price 3 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Mar-sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61. Adultos Adults 5 ¤. Niños Children (4-12) 3,50 ¤. (Sáb gratis Free on Sat). Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DEL TRAJE Avda. de Juan de Herrera, 2. Precio Price 3 ¤ (sáb tarde y dom gratis Free on Sat & Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo). Precio Price 4 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU & Latin America citizens). Lun-Sáb Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-16:00 h.
Mapas personalizados ¡Todos nuestros mapas son proyectos a medida! MYMAP ESTÁ BASADO EN DIFERENTES TEMÁTICAS:
Rutas a pie Itinerarios de Semana Santa Visitas guiadas por Madrid centro Recorridos arquitectónicos Itinerarios culturales Rutas de shopping Y mucho más...
VISITANOS EN WWW.MY-MAP.ES 48 / tm
SE ACABAR ON
LOS MAPA S
SIN SENTIDO
LA MÁS AVANZADA TECNOLOGÍA EN RRHH AL SERVICIO DE NUESTROS EXPERTOS CONSULTORES CONSULTORÍA
FORMACIÓN
SELECCIÓN
INTERNACIONAL
COACHING
CALIDAD
CONTACTE CON NOSOTROS Tel: 91 758 36 60 Email: hrseleccion@hr-consulting.es 49 / tm
&
Es una publicación de
Fotografía
Editora
Dpto. Marketing y Publicidad
Exce Comunicación Silvia Haro Cabas
Darío Fuertes Lucas Rodríguez Mateo García
Director
Guillermo Sáinz Fuertes Adjunto a Dirección
Jesús Rojo Jorge
Traducción Textos
Justin Peterson / Vaughan Systems Impresión
Exce Consulting Group
Directora de Arte
Mónica Fernández
Oficinas
Coordinadora de Publicaciones
Marta Blasco
Coordinadora de Redacción
Miguel Yuste, 16. Planta 2B. 28037 - Madrid T. 914 109 090 / F. 914 109 090
Laura Ortiz
Redacción
redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es
Colaboradores
Publicación controlada por
Sofía Pinar Alberto Moreno Mercedes Hausmann Irene Marí
Período 2006/2011
Sigue leyendo después de bajarte
Alba Deliz Ilustradora Las mujeres tenemos una relación muy especial con la luna. Cada fase lunar nos hace despertar los sentidos. Nos hace brillar. Nos hace sentir más bellas, especiales y vivas. Nos hace más naturales y saca nuestro lado más salvaje. El agua, el aire y el fuego conviven en esta relación tan mágica y especial. Estos elementos naturales bailan al son de nuestros latidos y nos hacen volar hasta la luna. Título: La mujer llena: somos agua, aire y fuego Autor: Alba Deliz albadeliz.com
Instagram: @albadeliz
Si eres artista y quieres mostrar tu trabajo al mundo, envíanoslo (de 2 a 4 mb) junto con una breve reseña sobre ti a publicidad@taxi-magazine.es
sudokus 2
8 7 3
4
Visita nuestra web y sigue disfrutando online. e.
www.taxi-magazine.es
3 1 9
7 1 3 5 4 5 6
9
7
5 4
2 8
5
1 8 2
2
5 8 1
2 6 4 7 3
6 7 8 4 3 2 6 9
6 1 1 3 2 6 8 4 1 3 7 9 2 7 5 8