2016 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free
98
ESPECIAL FESTIVALES SPECIAL FESTIVALS ISSUE AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museum guide
Regala Felicidad Experiencias
19,90â‚Ź desde
Elige entre los 42 packs disponibles en:
www.cofrevip.com
fotoportada_LaMarDeMúsicas
Editorial Editorial
Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es
Estamos en pleno proceso de festivales. Las artes escénicas de sabor más tradicional se mezclan, con gusto, con los nuevos conceptos que día tras día sacuden la agenda cultural, todo se agita bien, le añadimos una buena imagen, un gran cartel y zas: El Festival del año.
Festival season is in full swing, with the most traditional performing arts tastefully mixed with new concepts spicing up the cultural agenda day after day. Everything is stirred up well, we add a dash of image, a great line-up and voilá: The Festival of the Year.
Por eso esta época nos encanta, porque tan pronto podemos estar atónitos en un patio de butacas recordando a los Clásicos del Siglo de Oro, como vemos nuestros pies moverse al ritmo de los últimos ritmos que señala el dubstep.
We love this time of year, because only during it can we be taking in a classic work of theatre from the Golden Age, or moving and shaking to the beat of the latest dubstep rhythms.
A medio camino entre esos extremos tenemos el gustazo de encontrarnos con La Mar de Músicas. Un año más el festival cartagenero sorprende con un cartel repleto de nombres que en si mismo es un espectáculo. Suecia es el país invitado este año. La vigésimo segunda edición es cita obligada en el mes de julio. Y nuestra portada durante todo el mes.
Halfway between these extremes we have the great pleasure of finding the La Mar de Músicas Festival. For yet another year the Cartagena event will unveil a lineup of stars that is a spectacle in itself, and lists Sweden as its guest country this year. The 22nd edition is a must-attend in July and graces our cover this month.
Pero por supuesto tocamos los extremos y nos paseamos por los valores Clásicos del Festival de Mérida, y los ritmos electrónicos del Weekend Festival o DreamBeach. El Festival de Jazz de Gexto o el certamen de Habaneras en Torrevieja son algunos de nuestros destacados.
But, of course, we cover it all, from classical theatre at the festival in Mérida, to the electronic rhythms to be heard at the Weekend and DreamBeach music festivals. The Getxo Jazz Festival and Habaneras competition in Torrevieja are additional highlights.
Además un repaso intenso a la agenda de Madrid con todos los planes que se te ocurran para llegar a bordo de un taxi. Empezamos a pensar en playas.
We also provide a rundown of all the shows on in Madrid, and everything you can get to ... in a taxi. We've started thinking about beaches.
3 / tm
Sumario Summary
18 24
6 8 10
Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment
16
Teatro / Theatre Chefs
18
Exposición / Exhibition Antes del pop-up
20 24 26 28 30
EspecialFestivales / Festivals La Mar de Músicas EspecialFestivales / Festivals Dreambeach Villaricos EspecialFestivales / Festivals Weekend Beach Festival EspecialFestivales / Festivals Clásicos en Alcalá EspecialFestivales / Festivals Festival Internacional de teatro clásico de Mérida EspecialFestivales / Festivals Festival Internacional de Jazz de Getxo EspecialFestivales / Festivals Certamen Internacional de Habaneras y Polifonía de Torrevieja
32 34
26 38
4 / tm
36
Emprendedores / Start Up Jobientation
38 40
Turismo / Tourism Zamora Turismo / Tourism FFHH Feria Íbera Lakuerter
42
Compras / Shopping Cofrevip
46 50
Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one
5 / tm
Recomendaciones Suggestions
SUMA FLAMENCA Desde / From 15 jun.
m
Desde / Fro
15 JUN.
Y EL CANAL TEATROS D PACIOS OTROS ES D ADRI údez, 1_M C. Cea Berm 9 99 9 08 3 91
Arte. Mucho arte de intérpretes consagrados y emergentes que tienen algo en común: la autenticidad. Vicente Amigo, Estrella Morente y Carmen Linares, pero también los Porrina y los Rubio, por citar a dos de las familias que desde hace muchas generaciones producen enormes artistas. La Suma Flamenca tendrá como sede principal los Teatros del Canal para los espectáculos, pero también se suman otras ubicaciones como el Centro Cultural Paco Rabal, la Sala Berlanga, el Café Berlín etc. No hay excusa para perdérselo… Art. Great artistry, by both established and emerging performers with something in common: authenticity. Vicente Amigo, Estrella Morente and Carmen Linares, and also the Porrinas and the Rubios – to name two of the families who for many generations have produced great artists. La Suma Flamenca (Flamenco Festival) will have Teatros del Canal as its main venue, along with additional locations like the Paco Rabal Cultural Centre, Sala Berlanga, Café Berlin etc. There is no excuse to miss it... TEATROS DEL CANAL Y OTROS ESPACIOS_CALLE DE CEA BERMÚDEZ, 1_28003_MADRID_913 089 999_www.madrid.org/sumaflamenca
6 / tm
textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
PHOTOESPAÑA 2016 Desde / From 1 jun.
Desde
/ From
1 JUN.
SPAÑA HOTOE SEDE P nica, 13_MADRIDs e ró Calle Ve 326_www.phe. 1 913 60
Entre el 1 de junio y el 28 de agosto de 2016, PHotoEspaña celebra su XIX edición, con un total de 94 exposiciones que incluyen obras de 330 autores y 16 programas de actividades. Todo ello, distribuido entre 52 sedes nacionales e internacionales. Entre las numerosas muestras previstas, destacan una monográfica de Bernard Plossu, Premio PHotoEspaña 2013, otra de Linarejos Moreno y las colectivas ‘Transiciones’, con imágenes de las tensiones ocurridas entre 1979 y 1989. Between June 1 and August 28, 2016, PHotoEspaña celebrates its 19th edition, with a total of 94 exhibitions containing works by 330 photographers and 16 activity programmes at 52 national and international locations. Among the many works featured: a monograph by Bernard Plossu, winner of the 2013 PHotoEspaña Prize, and another by Linarejos Moreno and the “Transiciones” collective, with images of the tensions that arose between 1979 and 1989. SEDE PHOTOESPAÑA_CALLE VERÓNICA, 13_28014_MADRID_913 601 326_www.phe.es
FIESTA DEL ORGULLO GAY 2016
MULAFEST
Desde / From 29 jun.
Desde / From 24 jun.
Conciertos al aire libre, diferentes escenarios, fiestas, arte, cultura y deporte. Todo ello englobado en una de las fiestas más populares de la capital y cuyo acto central es la Manifestación Estatal, la más grande de Europa, que tiene lugar el primer sábado de julio. Como cada año se presenta como una fiesta abierta a todo el mundo, imprimiéndole un amplio carácter multiétnico y cultural. Outdoor concerts, different stages, festivities, art, culture and sports. All this comes together in what is one of the capital's most popular festivals, whose main event is the Manifestación Estatal, (State Demonstration) Europe's largest, taking place on the first Saturday in July. Like every year, this is a celebration open to everyone, furnishing it with a broad ethnic and cultural character.
Festival en torno al tatuaje, el motor, el skate, el graffiti, los deportes urbanos y el fomento del talento creativo y underground. Un evento único en el verano de la capital convertido en referencia del calendario de festivales de toda Europa. Las tendencias urbanas reunidas y al alcance de todos. A festival encompassing from tattoos to motorsports, skateboarding, graffiti, urban sports and the promotion of creative and underground talent. A unique summer happening in the capital that has become a landmark event on Europe's festival calendar. Urban trends, brought together and accessible to all.
VARIOS ESPACIOS_MADRID_www.madridorgullo.com
IFEMA_FERIA DE MADRID_AVENIDA DEL PARTENON, 5_www.mulafest.com
7 / tm
Recomendaciones Suggestions
I FESTIVAL TEATRO PARA BEBÉS: “CHUPETES” 2 - 24 jul.
I FESTIVAL TEATRO PARA BEBÉS: “CHUPETES” La sala Tarambana presenta esta iniciativa que pretende fomentar las artes en los primeros años de vida de los niños. La idea es combinar los distintos lenguajes artísticos en propuestas sencillas y lúdicas, que proponen una primera experiencia de acercamiento al teatro para bebés y niños y niñas de 0 a 5 años. Una experiencia única, donde los más pequeños podrán accionar, reaccionar e interaccionar desde su llegada hasta su salida con su familia, con otros bebés y con el entorno. Las obras tendrán una duración de unos 30 o 40 minutos como máximo y mediante formas, colores, olores, sonidos o movimientos crearán atmósferas con un toque mágico, inesperado y tierno. Si algo enseña el teatro para bebés es que no solo de palabras se alimentan los humanos, en especial los más pequeños. Texturas de la Cía. Ñas Teatro abrirá el festival el 2 y 3 Julio. Después será el turno de Calcetines de la Cía. Teatrocom.com el 9 y 10 Julio y Pinxil de la Cía. Baychimo el 16 y 17 Julio. Cerrará la cita Dulce de leche de la Cía. Miriñaque el 23 y 24 Julio.
The Tarambana Theatre presents this initiative to promote the arts during the early years of children's lives. The idea is to combine different artistic approaches in simple and entertaining works to provide babies and children ages 0 to 5 with an initial exposure to the theatre. A unique experience in which children will be able, from their arrival to their departure with their families, to react to and interact with other children and their surroundings. The works will last for a maximum of 30 to 40 minutes, and use shapes, colours, smells, sounds and movement to create atmospheres with a magical, unexpected and tender touch. If theatre for babies teaches us something, it is that we do not live off words alone, this being especially true of children. "Texturas," by the Co. Ñas Teatro will open the festival, on 2-3 July. Then it will be time for "Calcetines," by the Co. Teatrocom.com on the 9th and 10th, and “Pinxil,” by the Co. Baychimo on the 16th and 17th. The last show will be "Dulce de leche," by the Co. Miriñaque on the 23rd and 24th.
SALA TARAMBANA_CALLE DOLORES ARMENGOT, 31_28025_MADRID_914 618 334_www.tarambana.net
La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 8 / tm
textosRedacciรณnGodotfotosRedacciรณnGodot
9 / tm
01_MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA. Caillebotte, pintor y jardinero. 02_MUSEO DEL PRADO. El Bosco. La exposición del V centenario. 03_CAIXAFORUM. Ventanas al mundo.
Agenda Events & Entertainment
03
01
museos MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID Hasta / Until 19 jun. Wyeth: Andrew y Jamie en el estudio El Museo Thyssen-Bornemisza presenta junto con el Denver Art Museum la primera retrospectiva en Europa sobre Andrew y Jamie Wyeth. The Thyssen-Bornemisza Museum presents, along with the Denver Art Museum, the first retrospective in Europe on Andrew and Jamie Wyeth. Hasta / Until 19 jun. The Secret Sits. Wyeth’s Wonderland Una muestra de la fotógrafa francesa Joséphine Douet que ha seguido los pasos del pintor realista americano Andrew Wyeth. An exhibition by the French photographer Joséphine Douet in which she follows the footsteps of realist American painter Andrew Wyeth. Desde / From 21 jun. Caravaggio y los pintores del Norte La exposición, comisariada por Gert Jan van der Sman, se centra en su influencia en el círculo de pintores del norte de Europa. The exhibition, curated by Gert Jan van der Sman, focuses on his influence on the circle of painters in Northern Europe. Desde / From 19 jul. Caillebotte, pintor y jardinero La muestra se compondrá de cuatro capítulos centrados en los lugares donde Caillebotte vivió y trabajó The exhibit will be comprised of four sections, focusing on the places where Caillebotte lived and worked. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID Hasta / Until 2 jul. Enrique Simonet Un conjunto de obras de uno de los pintores españoles de mayor interés de su generación en el año del 150 aniversario de su nacimiento. A set of works by Enrique Simonet, one of the most interesting Spanish painters of his generation, upon the 150th anniversary of his birth.
10 / tm
02
Desde / From 18 may. Copiado por el sol. Los talbotipos de los ‘Annals of the Artists of Spain’ de William Stirling Maxwell (1847) Reúne por primera vez los materiales empleados por Stirling para la elaborar el libro. Bringing together, for the first time, the materials used by Stirling to create his book. Desde / From 19 may. Solidez y belleza. Miguel Blay en el Museo del Prado Exhibición de varias obras significativas en su trayectoria, reflejo de las diversas corrientes de la escultura de su época. An exhibition of several significant works reflecting the era's various schools of sculpture. Desde / From 31 may. El Bosco. La exposición del V centenario Conmemoración del V centenario de la muerte del Bosco. Ocho pinturas de su mano que se conservan en España. The 5th Centenary of Bosch's Death. Eight paintings by the artist currently located in Spain. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID Desde / From 15 mar. Ulises Carrión Su atención e interés por las nuevas formas del arte y las tendencias innovadoras le impulsaron a participar activamente en la mayor parte de los campos artísticos de su tiempo. His attention to and interest in new forms of Art and innovative trends prompted him to actively participate in most of the artistic fields of his era. Desde / From 31 mar. Rémy Zaugg Cuestiones de percepción hace referencia al interés del artista por la exploración del lenguaje y la percepción como medio de activación del espectador. Questions of Perception refers to the artist's interest in the exploration of language and perception as a means of connecting with the viewer. Desde / From 6 abr. Wifredo Lam Iniciador de una pintura mestiza que unía modernismo occidental y símbolos africanos o caribeños. The initiator of a hybrid approach to painting that fused Western modernism and African and Caribbean symbols.
Desde / From 19 abr. Erlea Maneros Analiza las condiciones de producción de las imágenes y sus efectos, atendiendo a los contextos en los que se generan y a los modos en que se distribuyen. Analyses the production conditions of images and their effects based on the contexts in which they are generated and the ways in which they are distributed.
Desde / From 20 may. Ceán Bermúdez, historiador del arte y coleccionista ilustrado Un personaje fundamental para la historia del arte español, un catalizador de aspectos muy diversos en este campo como son la historiografía, la crítica de arte, etc. A key figure in the history of Spanish art, a catalyser of diverse aspects in this field, such as historiography, art criticism, etc.
Desde / From 27 abr. Campo Cerrado Propone revisar el arte español durante la compleja y polémica década de 1940, un período que ha recibido escasa atención y sobre el que existe un vacío crítico. A look at Spanish art during the complex and controversial 1940s, a period that has received little attention and about which there is a lack of criticism.
Desde / From 28 may. PhotoEspaña16: Los mejores libros de fotografía del año PhotoEspaña premia los mejores libros de esta disciplina del año. PhotoEspaña recognises the best books of the year in this discipline.
Desde / From 5 may. Damián Ortega. El cohete y el abismo El autor se interesa por situaciones específicas y objetos cotidianos que altera y transforma para problematizar nociones más amplias. The author is interested in specific situations and everyday objects, which he alters and transforms to problematize broader notions. BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID Hasta / Until 30 jun. Muestra bibliográfica: Rubén Darío La muestra que la Biblioteca Nacional de España le dedica en el centenario de su muerte, recoge las principales biografías, bibliografías y estudios sobre su obra. The exhibit the National Library of Spain dedicates to him on the centenary of his death includes the main biographies, bibliographies, and studies of his work. Desde / From 14 abr. Los amores a Shakespeare La Biblioteca colabora con el British Council en la conmemoración del IV Centenario de la muerte de Shakespeare con trece de sus primeras traducciones en España. The Library is working with the British Council on a commemoration of the fourth centenary of Shakespeare's death, with a brief exhibition of thirteen of the first translations of his works in Spain.
Desde / From 10 jun. Antes del pop-up: libro móviles antiguos en la BNE Probablemente esta exposición supone uno de los primeros acercamientos monográficos en España. Constituting one of the first monographic exhibitions on the subject in Spain. Desde / From 1 jul. CJC 2016. El centenario de un Nobel La exposición quiere ser un recorrido veraz y atractivo por todos los perfiles del escritor Camilo José Cela. The exhibition seeks to provide a candid and striking look at all the different facets of writer Camilo José Cela. CAIXAFORUM MADRID Pº DEL PRADO, 36 · MADRID Hasta / Until 21 jun. Dibujar Versalles. Los cartones de Le Brun Se mostrarán 30 de los cartones que realizó como dibujos preparatorios para la Galería de los Espejos del Palacio de Versalles. 30 provisional sketches drawn for the Hall of Mirrors at the Palace of Versailles will be displayed. Hasta / Until 28 ago. Ventanas al mundo La realidad de países de África, Asia y Latinoamérica a través de una serie de cortometrajes. The realities in countries in Africa, Asia and Latin America through a series of short films.
04_CENTROCENTRO. David Mocha. El paraíso. 05_MATADERO MADRID. Osadías. 06_TEATRO NUEVO APOLO. Carmen de Bizet. Ballet Flamenco de Madrid.
06 04
Desde / From 22 jun. El peso de un gesto Pinturas, esculturas, vídeos e instalaciones se reúnen en esta exposición para seducir la mirada y provocar un relato dedicado al espectador. Paintings, sculptures, videos and installations are brought together in this exhibition to seduce the eye and craft a story dedicated to the viewer. Desde / From 23 jun. Sorolla. Apuntes en la Arena Esta amplia selección de dibujos ofrece un punto de vista complementario sobre la evolución artística del pintor. This sizeable selection of drawings offers a complementary perspective on the painter's artistic evolution. Desde / From 29 jun. Una expo más Diferentes proyectos artísticos que muestran cómo el arte puede contribuir al empoderamiento de personas en situación de vulnerabilidad. Different artistic projects that show how Art can contribute to the empowerment of people in vulnerable situations. CENTRO CENTRO PLAZA DE CIBELES, 1 · MADRID Hasta / Until 28 ago. Lo inconmensurable Una reflexión e investigación sobre Europa. El primer proyecto expositivo de esta línea de programación. A reflection on and study of Europe. The first exhibition project forming part of this programming line. Hasta / Until 28 ago. Rostros Una reflexión e investigación sobre Europa. El primer proyecto expositivo de esta línea de programación. A reflection on and study of Europe. The first exhibition of this programme line. Desde / Until 14 abr. Fotovoz Villaverde Un proyecto absolutamente innovador en salud urbana que desarrollan Madrid Salud y la Universidad de Alcalá. A highly innovative project in urban health by "Madrid Health" and the University of Alcalá. Desde / From 10 mar. Aliadas: Mujeres que cambiamos el mundo La exposición es una oportunidad para visibilizar
05
a mujeres que dedican su vida a la defensa e implantación de los derechos de las mujeres en todo el mundo. The exhibition shines a light on women who dedicate their lives to the defence and implementation of women's rights worldwide. Desde / From 1 jun. David Mocha. El Paraíso Una mirada parcial e ilusoria de la realidad, en la que el jardín se convierte en un recinto extraño y opresivo, que congela y atrapa todo lo que está en él. A partial and illusory look at reality, in which the garden becomes a strange and oppressive enclosure that freezes and traps everything in it. Desde / From 1 jun. Concentrador de arquitectura, ciudad y pensamiento Se reúnen y se de visibilidad a contenidos, lenguajes y valores ocultos sobre la arquitectura de la ciudad de Madrid Gathering and showcasing overlooked content, languages and architectural assets in the city of Madrid Desde / From 9 jun. La ciudad en viñetas Ciclo de exposiciones de historietas murales inéditas sobre la ciudad. Cada dos meses, un nuevo autor publicará su particular visión en forma de narrativa secuencial. An exhibition series featuring original on-going "portraits" of the city. Every two months a new author will publish his particular vision in the form of a sequential narrative. CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID Hasta / Until 28 ago. The Castle, Federico Clavarino Su imagen expresa la historia de una parte considerable de la humanidad, desde los tiempos más antiguos hasta el día de hoy. His image expresses the story of a considerable part of humanity, from the earliest times to the present day. Hasta / Until 28 ago. Con estilo propio, Louise Dahl-Wolfe La autora modernizó la fotografía de moda de su tiempo y el retrato hollywoodiense, y su obra tuvo un gran impacto en la cultura visual americana. The author modernized the fashion photography of her time and the Hollywood portrait, and her work had a great impact on American visual culture.
Hasta / Until 29 sep. Transiciones. Diez años que trastornaron Europa Esta muestra presenta una diversidad de miradas hacia las tensiones generadas en la década de 1980 en Europa a través de los trabajos de importantes fotógrafos. This exhibition presents a variety of looks at the tensions generated in 1980s Europe through the works of leading photographers.
Desde / From 16 jun. Terror en laboratorio La muestra rastrea el origen de científicos y creaciones arquetípicas que la ciencia ficción nunca ha abandonado desde entonces. The exhibition traces the origins of scientists and archetypal creations that science fiction has never abandoned since. MATADERO MADRID LEGAZPI, 8 · MADRID
ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID Hasta / Until 31 jul. Espacio Realidad Virtual La realidad virtual será la tecnología protagonista del año 2016. El primer showroom de realidad virtual abierto a todos los públicos en España. Virtual reality technology will be in the spotlight in 2016. The first virtual reality showroom open to the general public in Spain. Desde / From 22 mar. Ignacio de Cárdenas, un arquitecto pionero Esta exposición quiere descubrir el origen del edificio de la Telefónica, y sobre todo hablar del arquitecto que lo ideó, que lo diseñó, construyó y cuidó, Ignacio de Cárdenas. The exhibition aims to portray the origins of the Telefónica building, and, above all, the architect who designed, built and saw to its conservation, Ignacio de Cárdenas. Desde / From 19 may. Torres García. Un moderno en la arcadia La exposición abarca la primera mitad del siglo XX, repasando los extraordinarios logros de Joaquín Torres-García en la pintura, la escultura, el dibujo y el collage, etc. The exhibition covers the first half of the 20th century, reviewing the extraordinary achievements of Joaquin Torres-García in painting, sculpture, drawing and collage, etc. Desde / From 27 may. Tras los pasos de Inge Morath. Miradas sobre el Danubio Ocho fotógrafas siguieron la ruta que Inge Morath realizó a lo largo del Danubio, y esas mujeres quisieron rendirle homenaje y expandir su legado más tarde. Eight photographers covered the route that Inge Morath followed along the Danube, and these women wished to pay homage to and expand his legacy.
Hasta / Until 26 jun. Osadías ¿Está sonriendo todo el mundo? Con esta idea en mente la artista recorre sus propias obsesiones. Una Danza Macabra en dos colores, frío y caliente, muerte y... ¿vida? Is everybody smiling? With this idea in mind, the artist explores his own obsessions. A Danse Macabre in two colours, hot and cold, death and life ...? Hasta / Until 3 jul. Eco—grafías emergentes #Innocentia Una propuesta visual donde el retrato se pone al servicio de la plástica reflexiva de lo visible y de lo que se intuye tras el desvelo de una realidad paralela. A visual approach in which the portrait is placed at the service of the plastic reflecting the visible, and what is perceived after the revelation of a parallel reality. Desde / From 19 mar. Santuarios Exposición de fotografía y dibujo sobre santuarios de animales comisariada por Ruth Toledano, dentro del proyecto Capital Animal. Drawing and photography exhibition on animal shrines, curated by Ruth Toledano, as part of the Capital Animal project. Desde / From 26 may. #Sinfiltros Una muestra de cómo una guerra, o mejor dicho, varias, destrozan la vida de personas que hasta hace unos años gozaban de una existencia segura y estable. An exhibition on how a war, or rather, several, have destroyed the lives of people who had only recently enjoyed secure and stable existences. MUSEO ICO PASEO DEL PRADO, 4 · MADRID Desde / From 1 jun. Robbins y Becher. Desplazamientos Iinvestigación de los efectos de la migración
11 / tm
07_TEATROS LUCHANA. Hacia el amor. 08_TEATRO AMAYA. Viva Broadway. 09_TEATRO ESPAÑOL. Frinje. Festival de artes escénicas de Madrid. 10_TEATRO REINA VICTORIA. Milagro en casa de los López.
Agenda Events & Entertainment
09 07
global de personas y culturas y examinan los clichés y estereotipos arbitrarios, así como las culturas aisladas y alejadas de las descripciones dominantes de la historia cultural establecida. A study of the effects of global migration on people and cultures, examining arbitrary clichés and stereotypes, and isolated cultures overlooked by prevailing descriptions of established cultural history. MUSEO DEL TRAJE JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID Desde / From 28 ene. El sabor de una época Obras de los más importantes cartelistas e imprentas litográficas españolas; entre estos, los carteles dedicados a la alimentación ocupan un significativo lugar. Works by the most important Spanish poster and lithographic print designers. Amongst them, posters dedicated to food items have a prominent place. Desde / From 1 jun. Joséphine Douet. Coutures La otra cara de los desfiles de alta costura, la que se desarrolla en el backstage The other side of haute couture shows; what takes place backstage. Desde / From 7 jun. Mes de diseño emergente Exposición que presenta los trabajos más destacados de los alumnos de las principales escuelas de diseño de moda. An exhibition that presents the most outstanding works by students at the leading schools of Fashion Design. FERNÁN GÓMEZ CENTRO DE ARTE PLAZA DE COLÓN, 4 · MADRID Desde / From 1 jun. Flamenco Madrid El flamenco y la danza española en Madrid, se citan en la segunda edición de Flamenco Madrid 2016, Un mes dónde pasado, presente y futuro se entremezcla tendiendo lazos y creando una simbiosis entre el creador y el público. Flamenco and Spanish dance come together at the second edition of Flamenco Madrid 2016. A month in which past, present and future merge, forging ties and generating
12 / tm
08
a symbiosis between the creator and the public. Desde / From 1 jun. PhotoEspaña 2016 Dos visiones, dos miradas, como testimonio en primera persona del siglo XX y comienzos del XXI. La de Juana Biarnés y la de Cristina de Middel. Two visions, two perspectives, in the form of first-person accounts of the 20th century and early 21st centuries: that of Juana Biarnés and Cristina de Middel. CENTRO CULTURAL CONDE DUQUE CONDE DUQUE, 9-11 · MADRID Desde / From 3 jun. ¡A las puertas del paraíso! Bienvenidos a las fronteras de la Unión Europea, donde se unen dos colectivos con un destino ligado: los migrantes y los fotógrafos. Welcome to the borders of the European Union, where two groups converge, bound by a common destiny: immigrants and photographers. MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA ALFONSO XII, 68 · MADRID Desde / From 1 jun. Los colores del Ártico: Arte y cultura Inuit Un viaje hasta el lejano Ártico. Allí descubriremos a los inuit, su cultura y su arte, a través de la producción de los coloridos textiles realizados por mujeres de Nunavut. A voyage to the distant Arctic. There we will discover the Inuit, their culture and art, through the production of the colourful textiles crafted by Nunavut women.
teatros
theatres
TEATRO DE LA ABADÍA FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Hasta / Until 25 jun. Ejercicios de amor TEATRO COFIDIS ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Hasta / Until 18 jun. Big Van Monólogos Científicos Hasta / Until 27 jun. Receta para enamorarse Hasta / Until 5 jul. El club de la Comedia
Desde / From 10 sep. El nombre Desde / From 22 jun. Trabajos de amor perdidos
Hasta / Until 26 jun. Sofía Hasta / Until 17 jul. Frinje – Festival de artes escénicas Madrid
TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Hasta / Until 19 jun. Esperando a Godot Hasta / Until 24 jun. Clímax! Hasta / Until 25 jun. Action Man Hasta / Until 25 jun. Luna, the show Hasta / Until 29 jun. Pantomina Full Hasta / Until 29 jun. Éxtasis Hasta / Until 30 jun. Afterwork Hasta / Until 2 jul. The Gagfather de Yllana Hasta / Until 10 jul. Mr. Kebab Desde / From 14 jul. Chefs
TEATRO GALILEO GALILEO, 39 · MADRID Hasta / Until 18 jun. La verdad de los domingos Hasta / Until 19 jun. Perplejo de Marius Von Mayenburg Desde / From 6 jul. Ingenia Jazz & Wine Madrid Festival
TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Hasta / Until 10 jul. Viva Broadway, el Musical Desde / From 24 ago. Páncreas TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Hasta / Until 26 jun. Juan Valderrama. Bajo el ala del sombrero Hasta / Until 31 jul. Diversiones originales Desde / From 13 jun. Elígete Desde / From 3 ago. Misa Flamenca. Los gitanos cantan a Dios Desde / From 17 ago. El pequeño poni TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Hasta / Until 18 jun. 2 delirios sobre Shakespeare Hasta / Until 25 jun. Clazz Continental Latin Jazz 2016 Hasta / Until 26 jun. Festival de Fado de Madrid 2016 Hasta / Until 3 jul. Suma Flamenca Hasta / Until 30 jul. Don Carlo, de Verdi TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID Hasta / Until 29 jul. Veranos en el Price Desde / From 4 jul. Campamento TEATRO DE LA LUZ PHILIPS GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Hasta / Until 19 jun. El lago de los cisnes – Kiev Modern Ballet Hasta / Until 3 jul. Cosacos de Rusia Desde / From 21 ago. Magic Spectacular – Mago Sun TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID
TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 · MADRID Hasta / Until 3 jul. No tengas miedo Desde / From 19 jul. Los desvaríos del veraneo TEATRO LA LATINA PLAZA DE LA CEBADA, 2 · MADRID Hasta / Until 20 jun. Viejóvenes Hasta / Until 3 jul. Los vecinos de arriba Desde / From 7 jul. Rafael Amargo. Tiempo Muerto 2. Desde / From 24 ago. La asamblea de las mujeres TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Hasta / Until 1 jul. La golfa de jamming Hasta / Until 2 jul. Jamming show Hasta / Until 7 ago. Si la cosa funciona Desde / From 29 may. Novecento NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Hasta / Until 25 jun. Las noches del misterio de Iker Jiménez TEATRO REINA VICTORIA CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID Hasta / Until 26 jun. Cinco horas con Mario Desde / From 29 jun. Milagro en casa de los López Desde / From 1 jul. Sinacio. Risus Desde / From 6 jul. Swingers PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Hasta / Until 3 jul. La guerra del sofá Hasta / Until 3 jul. El extraño caso de la Marquesa de Vadillo Desde / From 30 may. Corta el cable rojo Desde / From 6 jul. Clásicas envidiosas Desde / From 24 ago. 50 sombras de Andreu Desde / From 26 ago. Lo tuyo y lo mío
10
NUEVO TEATRO LARA CORREDERA BAJA DE SAN PABLO, 19 · MADRID Hasta / Until 28 jun. La Partida Hasta / Until 28 jun. Mis primeras cuatro estaciones Hasta / Until 30 jun. Todo es mentira Hasta / Until 14 jul. Versus Desde / From 5 sep. Burundanga Desde / From 12 sep. La llamada Desde / From 12 abr. Usted tiene unos ojos de mujer fatal… en la radio Desde / From 17 abr. Visitas teatralizadas Desde / From 20 jun. Jorge Astyaro. Hipnosis a la carta Desde / From 22 jun. Fobias Desde / From 27 jun. Fritz, el musical TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 21 oct. El Rey León TEATRO REAL PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Hasta / Until 17 jun. Moisés y Aarón Hasta / Until 18 jun. El emperador de la atlántida Hasta / Until 18 jun. 2 Delirios sobre Shakespeare Hasta / Until 18 jul. I Due Foscari Hasta / Until 24 jul. I Puritani TEATRO ARLEQUÍN SAN BERNARDO, 5 · MADRID Hasta / Until 18 jun. El emperador Desde / From 13 may. Delirios y martirios Desde / From 13 may. Love that jazz Desde / From 15 may. Enradiados Desde / From 19 may. El otro lado de la cama Desde / From 19 may. Peter Pan en el país de la ópera Desde / From 20 may. Yo, Leonor de Aquitania Desde / From 20 may. Juicio a los humanos TEATRO RIALTO GRAN VÍA, 54 · MADRID Hasta / Until 26 jun. Se llama Copla Desde / From 1 jul. Una boda feliz TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID Desde / From 4 jun. El gato con botas Desde / From 26 ago. Toc Toc Desde / From 31 ago. Bajo terapia
TEATRO BODEVIL GENERAL ORGAZ, 17 · MADRID Desde / From 11 sep. La cena de los malditos Desde / From 23 sep. Delizia TEATRO VICTORIA CALLE DEL PEZ, 17 Desde / From 24 mar. La Traviata Desde / From 27 mar. Agua, azucarillos y aguardiente Desde / From 2 abr. No son molinos Desde / From 2 abr. Los miserables Desde / From 3 abr. El Conde de Montecristo TEATRO GUINDALERA MARTINEZ IZQUIERDO, 20 MADRID Hasta / Until 22 jun. Las nuevas armas de Amor Hasta / Until 29 jun. Coro de actores Desde / From 9 jun. Fuga Mundi GRAN TEATRO PRÍNCIPE PÍO CUESTA DE SAN VICENTE, 44 MADRID Hasta / Until 19 jun. Entre tenores Hasta / Until 23 jun. El experimento Hasta / Until 24 jun. Las Sicalípticas -Cuplés Hasta / Until 25 jun. Clandestino, Adult Cabaret Hasta / Until 26 jun. El Gran Dimitri Hasta / Until 30 jul. Noc, un auténtico vodevil Desde / From 4 jun. Vadevip Desde / From 17 jun. Nano Cabaret
Hasta / Until 31 jul. Mi padre, Sabina y yo Hasta / Until 30 jul. Cuestiones con Ernes Che Guevara Hasta / Until 31 jul. Mi madre, Serrat y yo Hasta / Until 31 jul. La despedida Hasta / Until 31 jul. Manual de la viajera perfecta TEATROS LUCHANA LUCHANA, 38 · MADRID Hasta / Until 29 may. La tendencia de vivir Hasta / Until 29 may. Juanita Calamidad: Chirigórticas Hasta / Until 14 jun. El concurso Hasta / Until 23 jun. Mongolia, el musical Hasta / Until 24 jun. Miss Tupper Sex Hasta / Until 25 jun. Castigo ejemplar Yeah Hasta / Until 25 jun. Nadar… Hasta / Until 26 jun. Aventura en el desierto: El secreto del Elixir Hasta / Until 26 jun. Papás, quiero ser mago Hasta / Until 26 jun. Como te lo cuento Hasta / Until 26 jun. Llamad a Robin Hood Hasta / Until 26 jun. Magia Pirata
SALA CUARTA PARED ERCILLA, 17 · MADRID Hasta / Until 18 jun. Tom en la granja Hasta / Until 26 jun. La lista Hasta / Until 29 jun. Woyzeck Hasta / Until 2 jul. La piel del lagarto TEATRO LAGRADA ERCILLA, 20 · MADRID Hasta / Until 19 jun. I Festival de Teatro Joven Hasta / Until 3 jul. El enfermo Imaginario, de Moliere PLOT POINT ERCILLA, 29 · MADRID Hasta / Until 19 jun. Mal cri@dos Hasta / Until 19 jun. Si lo llego a saber, ¡no pregunto! Hasta / Until 24 jun. Entre locos me metí Hasta / Until 25 jun. Casting. Ya te llamaremos Hasta / Until 26 jun. En mala compañía
13 / tm
14 / tm
15 / tm
Teatro Theatre
m
Desde / Fro
14 JUL. RO ALFIL
TEAT 4 z,10, 2800 Calle del Pe MADRID 1 915 214 54
CHEFS *una mirada divertida sobre la cocina Situaciones disparatadas e interacción con el patio de butacas para ponerle mucho humor a cada minuto de la obra Chefs, la historia de un chef de gran prestigio que ha perdido la inspiración y que tiene que confiar en un disparatado equipo de cocineros para crear una receta espectacular y novedosa. El objetivo es mantener las estrellas de su restaurante, pero no va a ser fácil. Y toda la historia a través de subtemas como la relación con los alimentos, los animales, las cocinas y sabores del mundo, la competencia entre los cocineros. Las entradas ya están a la venta ¡oído cocina!
textoLauraOrtizfotoTeatroAlfil traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 16 / tm
Madcap situations and interaction with the audience make Chefs a non-stop riot. This is the story of a prestigious chef who has lost his inspiration and has to trust a ragtag group of cooks to create a spectacular, groundbreaking recipe. The goal is preserve his restaurant’s Michelin stars, but that’s a tall order. The story also features other themes, like people’s relationship with food, animals, international cuisine and its flavors, and the competition between chefs. Tickets now on sale. Go get some. "Order received!"
Exposición Exhibition
10 JUN.-11 SEP. BNE
22 Pº de Recoletos, 2028071_MADRID 915 807 800
ANTES DEL POP-UP: LIBROS MÓVILES ANTIGUOS EN LA BNE *últimos desplegables conservados con elementos interactivos Pocos libros más fascinantes que los llamados pop-ups. Conocidos bajo muchas otras denominaciones en las diferentes lenguas, ninguna tan gráfica y aceptada universalmente como la que acuñó en 1932 la editorial americana Blue Ribbon cuando tituló Pop-up Books (libros que saltan, emergen o brotan) una colección infantil de desplegables. Hoy en día, el onomatopéyico anglicismo se usa sustantivado (pop-ups), en todo el mundo, para referirse por extensión a cualquier libro con elementos móviles. Sin embargo, pese a lo que podrían sugerir tan tardía designación y la muy reciente bibliografía al respecto (a partir del año 1979), los más antiguos libros móviles que se conocen datan del siglo XIII, mucho antes de iniciar su transformación en un producto destinado exclusivamente a los niños, coincidiendo con el interés de los ilustrados por la pedagogía y con los comienzos de la literatura infantil.
textoBNEfotoBNE traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 18 / tm
There are few books more fascinating than "popups." Known by many other names in different languages, none is as graphic or universally accepted as that coined in 1932 when the American publisher Blue Ribbon called its collection for children Popup Books. Today, the onomatopoeic English noun is used all over the world, by extension, to refer to any book with moving parts. However, despite what this late designation might suggest, and the very recent literature on the subject (from 1979), the oldest movable books actually date from the thirteenth century, long before they were transformed into a product intended exclusively for children, coinciding with the interest shown by progressive pedagogues and the beginnings of children's literature.
Home is where the SMART is
Tu Hogar a un clic en tu móvil o tableta... Durante años hemos soñado con controlar a distancia nuestro hogar y sus electrodomésticos para mil cosas; revisar que apagamos el calefactor, encender las luces antes de llegar a casa o controlar el gasto eléctrico. Ahora, todo eso y mucho más es una realidad gracias a mydlink™ Home, el Hogar Digital Inteligente en la palma de tu mano
DSP-W215 Enchufe Inteligente
DCH-S150 Wi-Fi Motion Sensor
DCH-M225 Music Everywhere
DCS-935L Cámara Wi-Fi HD
DCS-5010L Cámara Wi-Fi 360º
Todo lo que le conectes tes estará bajo tu control. Enciende o apaga aparatos en remoto, programa su encendido, controla el consumo eléctrico o desconecta automáticamente si hay sobrecalentamiento
ento te envía í Detecta el movimiento, alertas y se comunica con los enchufes inteligentes para crear secuencias de automatización que respondan a tu actividad. Domótica avanzada con una instalación Plug&Play
Conéctalo a i Hi Fi tus altavoces o equipo Hi-Fi en el jack de 3,5mm y podrás reproducir toda la música de tu móvil o tableta en streaming por Wi-Fi con AirPlay (iOS) o DLNA. ¡Tócala otra vez, Sam!
No le quites ojo a lo és donde estés estés. que más quieres, estés Imagen en HD, visión nocturna y sensores de movimiento/sonido que te enviarán una notificación. Videovigilancia sin coutas mensuales .
araa La solución ideal para monitorizar tu hogar en 360º gracias a su lente motorizada con giro e inclinación. No necesita ordenador, se conecta por Wi-Fi a tu router con sólo pulsar un botón..
Descarga la app gratuita mydlink™ Home
El Hogar Digital INTELIGENTE
dlink.com/mydlinkhome
19 / tm
01
EspecialFestivales Festivals
textoLauraOrtizfotoLaMardeMúsicas traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Único festival en el que puedes ‘hacerte el sueco’ The only festival where you can 'play the Swede'
20 / tm
Como en años anteriores las actividades paralelas giran en torno a los países invitados. As in previous years, a set of parallel activities will revolve around the invited country.
02
KS TIC RS DE H LÔ IN _T EIK 01 _CH 02
Si hay un festival europeo de músicas del mundo que destaque por su trayectoria, calidad musical y apuesta por el arte en todas sus expresiones, ese es La Mar de Músicas. Su 22ª edición, que se celebra del 15 al 23 de julio en la ciudad de Cartagena, contará con Suecia como país invitado y por tanto con una selección de sus artistas de lo más destacada: Bob Hund, Kolonien, Anna Von Hausswolff, Räfven, Tingvall Trio, Hoffmaestro, Club 8, Jay Jay, Johanson o Anna Ternheim son solo algunos de ellos. Aunque también compartirán protagonismo con artistas nacionales e internacionales vínculados al festival como Julian Marley & Upresing, Cheikh Lô que este año se lleva el premio del festival a toda su trayectoria, Omara Portuando & Diego el Cigala, Earth Wind & Fire Experience, Mariza, Tindersticks, Damien Jurado, Emir Kusturica, Chambao, entre otros muchos.
If there is a European World Music festival that stands out for its history, the quality of its music, and its commitment to art in all its different expressions, it is La Mar de Músicas. Its 22th edition, to be held from 15 to 23 July in the city of Cartagena, will feature Sweden as its guest country and, therefore, a selection of prominent performers, like Bob Hund, Kolonien, Anna Von Hausswolff, Räfven, Tingvall Trio, Hoffmaestro, Club 8, Jay Jay, Johanson and Anna Ternheim, and more. These names will share billing with nationally and internationally famous artists linked to the festival, like Julian Marley & Uprising, Cheikh Lô (who will be honoured with a Career Achievement award), Omara Portuando & Diego el Cigala, Earth Wind & Fire Experience, Mariza, Tindersticks Damien Jurado, Emir Kusturica, and Chambao, among many others.
Como en años anteriores las actividades paralelas giran en torno a los países invitados abarcando todos los aspectos de la cultura sueca. Así en La Mar de Arte se podrá disfrutar de fotografías, pinturas, arte urbano o videos performance. En la Mar de Letras se pretende dar a conocer los valores literarios que destacan del país invitado y ofrecer otra visión artística del mismo. No podemos olvidar La Mar de Cine otro espacio en las que se mostrarán las últimas producciones de jóvenes realizadores suecos que están circulando por los mejores festivales de Europa, así como recordar los grandes directores que han marcado la trayectoria del cine sueco.
As in previous years, a set of parallel activities will revolve around the invited country, covering every aspect of Swedish culture. At La Mar de Arte one will be able to enjoy photographs, paintings, street art and performance videos. La Mar de Letras, meanwhile, aims to showcase literary talents from the guest country and to offer a different kind of artistic perspective on it. And we cannot overlook La Mar de Cine, a programme scheduled to feature the latest productions by young Swedish filmmakers, in circulation at the top European festivals, and to remember the great directors who shaped the history of Swedish cinema.
Por último, el festival no podía olvidar dentro de sus actividades paralelas La Mar Chica, una batería de actividades que mezclan temáticas destinadas a los más pequeños y que en esta edición podrán disfrutar del Taller la Mar de letra chica, Sin hacerse el sueco, en el que se hará uso de la creatividad a través de la ilustración y el lenguaje. Igualmente, se llevará a cabo un taller de repostería sueca, Sweet Suecia. ¿Qué más se le puede pedir a un festival?
Finally, the festival could not forget La Mar Chica, a series of activities mixing themes aimed at children, who this year will be able to enjoy the Sin hacerse el sueco (Without playing the Swede) workshop, in which they will exercise their creativity through illustrations and language. There will also be a workshop on Swedish pastries: Sweet Sweden. What more can you ask for in a festival?
21 / tm
EspecialFestivales Festivals
Entrevista a Cheikh Lô An interview with Cheikh Lô
Su música nace del mbalax senegalés, rumba congoleña, jazz, folk… y eso entre muchos otros ritmos. ¿Busca con ello crear un estilo único o le gusta hacer combinaciones siempre diferentes y originales entre ellas? Mbalax es en efecto el resultado de una combinación de ritmos provenientes de diferentes estilos musicales que eclosionaron en los años 70 en África y en Senegal. Rumba congoleña, ritmos tradicionales, percusión sabar, tama, y luego todo lo que venía de Latinoamérica y el son cubano. Todo son influencias. El Mbalax está en la raíz.
Your music stems from the Senegalese Mbalax, Congolese rumba, jazz, folk ... among many other rhythms. Do you seek, in this way, to create a unique style, or do you like to always come up with different and original combinations between them? Mbalax is, indeed, the result of a combination of rhythms from different musical styles that converged in the 70s in Africa, including Senegal. Congolese rumba, traditional rhythms, sabar percussion, tama, and then everything coming from Latin America and Cuba's son. They are all influences. The Mbalax is at the root of it.
Considerado como uno de los grandes músicos senegales y que este año recibe el premio del festival a toda su trayectoria. Considered one of the greatest Senegalese musicians. This year he will receive a Career Achievement Award, granted by the Festival.
Una de las canciones más escuchadas de sus últimos trabajos es “Gemou Ma Ko”. ¿Tiene especial cariño a alguna melodía en particular? Empezó siendo una melodía pequeña y además recuerdo que la compuse en inglés. Es una canción de amor que me recordaba a una balada pop, por eso al principio la cantaba en inglés. Después la quise traer a más cerca, a mi vida y rápidamente surgió una historia paralela que me obligó a interpretarla en wolof e introducir instrumentos tan africanos y melódicos como la kora. Hablar de Cheikh Lô significa, para muchos, hablar de fuerza, alegría y pasión. ¿Es esa idea precisamente la que pretende transmitir a través de sus canciones? Yo siempre he sido una persona apasionada. Me gusta pensar que mi voz y mi música es capaz de imprimir energía positiva y no lo contrario. Ya es un mundo con muchas complicaciones como para añadir más pesimismo. Hablo de los problemas, de los que hay en África y en el mundo, pero creo que hay que encararlos con fuerza, alegría y una mirada positiva. Pero jamás la violencia por la violencia. Desde hace tiempo el éxito de sus trabajos en territorio español es innegable. ¿Cómo se siente cuando toca en España? Me encanta actuar en España. Hay algo especial en el público. Es el más parecido al publico africano: caluroso, afectuoso… Especialmente Murcia y el festival La Mar de Músicas de Cartagena donde tendré el honor de actuar este verano. Es uno de los festivales más especiales en los que he estado. Todas las veces que venimos a Europa hay algún concierto en España, si no es como si faltara algo.
LA MAR DE MÚSICAS Cartagena_Murcia_www.lamardemusicas.com_15-23 jul
22 / tm
One of the most popular songs off your latest album is Gemou Ma Ko. Do you have a special affection for one melody in particular? It started out as a little melody, and I also remember that I wrote it in English. It’s a love song that reminded me of a pop ballad, so at first I sang it in English. Then I wanted to bring it closer to my life, and quickly there emerged a parallel story that forced me to sing it in Wolof and introduce typically African and melodic instruments like the kora. For many Cheikh Lo represents strength, joy and passion. Are those precisely the ideas you seek to convey through your songs? I've always been a passionate person. I like to think that my voice and music are able to transmit positive energy and not the opposite. This is a already a tough world. The last thing we need is more pessimism. I talk about the problems in Africa and the world, but I think we must face them with strength, joy and a positive outlook. And never violence for the sake of violence. For some time now your music has been undeniably popular in Spain. How do you feel when playing in Spain? I love performing in Spain. There is something special in the audience. They are the most similar to African audiences: warm, friendly ... Especially in Murcia, at the La Mar de Músicas Festival, in Cartagena, where I will have the honor of performing this summer. It is one of the most special festivals I've ever been to. Every time we come to Europe there's a concert in Spain. If not, it's like something is missing.
23 / tm
50 CENT
EspecialFestivales Festivals
DREAMBEACH VILLARICOS *nuevo recinto, nuevos artistas, nuevo techno Para muchos el verdadero verano no comienza hasta que no lo hace el Dreambeach Villaricos, un festival que espera recibir en esta edición a más de 50.000 "dreamers" por día y que este año estrecha alianza con uno de los shows más esperados, Elrow, escenario que recibe a Everythings, Technasia, Uner y los Residentes de la Swing, Marc Maya, Toni Varga y muchas más sorpresas. Dreambeach Villaricos ha logrado cerrar este año uno de los carteles artísticos más importantes de todos los tiempos con figuras internacionales y nacionales de alto nivel y con una calidad innegable. No faltará uno de los reyes del hip hop universal como es Curtis “50 CENT” Jackson que dará su único concierto en España. También el popular artista dance Deadmau5 y el Dj francés Laurent Garnier. El británico embajador del techno mundial Richie Hawtin se une junto con Dimitri Vegas & Like Mike y muchísimos más. Y como sorpresa final, el festival inaugura un nuevo espacio donde la apuesta será el sonido Bass con estrellas internacionales como Benny Page, Black Sun Empire y Dope DOD.
DREAMBEACH VILLARICOS Playa de Villaricos_04616_Almería_www.dreambeach.es_11-14 ago
24 / tm
For many the summer does not really get underway until Dreambeach Villaricos does, a festival whose organisers expect it to draw more than 50,000 "dreamers" per day this year, as it will turn the spotlight on one the most eagerly-awaited shows, Elrow, and is set to feature a stage welcoming acts like Everythings, Technasia, Uner y los Residentes de la Swing, Toni Varga and many more surprises. This year Dreambeach Villaricos has managed to organise one of the most stellar line-up of acts in its history, with first-rate names of national and international renown slated. Among the performers will the legendary hip-hop king Curtis "50 Cent" Jackson, with his only concert in Spain. Also schedules is the popular dance artist Deadmau5 and the French DJ Laurent Garnier. Britain's global techno ambassador Richie Hawtin joins Dimitri Vegas & Like Mike, and many more. As a final surprise, the festival will inaugurate a new space dedicated to the Bass sound, listing international stars like Benny Page, Black Sun Empire and Dope DOD.
textoRedacciónfotoDreambeachVillaricos traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
25 / tm
GENTLEMAN & KY-MANI MARLEY
EspecialFestivales Festivals
WEEKEND BEACH FESTIVAL *pop, rock, reggae y mucho más La localidad costera de Torre del Mar vibrará intensamente desde el 6 hasta el 9 de julio gracias a artistas internacionales como el Dj Skrillex, que ha elegido al festival como su única fecha en España, el rapero Wiz Khalifa, uno de los líderes del movimiento hip hop americano, artistas reggae como Alpha Blonfy & The Solar System y Foreign Beggars. Por supuesto la electrónica no se queda atrás ya que están presentes Hardwell, Luciano, Matador, Oscar Mulero y Technasia entre otros. El rock es sagrado en Weekend Beach y las guitarras sonarán bien altas con la veteranía de los alemanes Gamma Ray, el carismático líder del rock nacional Loquillo, la energía de Def Con Dos, Boikot y Porretas, la brillantez de Sex Museum o los incansables Medina Azahara y Celtas Cortos. Con música pop los catalanes Love of Lesbian presentan su nuevo disco. Y también Izal, Bebe, Miss Cafeina y la fiesta más bullanguera con La Pegatina.
WEEKEND BEACH FESTIVAL Torre del Mar_Málaga_29740_www.weekendbeach.es_6-9 jul
26 / tm
The coastal town of Torre del Mar will be hopping from 6 to 9 July thanks to international artists like Dj Skillrex, who has chosen the festival for his only show in Spain. Rapper Wiz Khalifa, one of the leaders of the American hip hop movement, reggae artists like Alpha Blonfy & The Solar System, and Foreign Beggars. Electronic music will be represented too, with Hardwell, Luciano, Matador, Oscar Mulero and Technasia, among others. Rock is sacred at Weekend Beach, and the sounds of guitars will be heard, with the veteran Germans Gamma Ray, Spain's charismatic rock godfather, Loquillo; the energy of Def Con Dos, Boikot and Porretas; the brilliance of Sex Museum; and the indefatigable Medina Azahara and Celtas Cortos. In the Pop music category, Love of Lesbian will present their new album. Also slated: Izal, Bebe, Miss Cafeína and La Pegatina, to really get the party started.
textoRedacciónfotoWeekendBeachFestival traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
27 / tm
EspecialFestivales Festivals
CLÁSICOS EN ALCALÁ *el teatro de siempre al alcance de todos Aunque ya llevan unos días en Alcalá de Henares, los clásicos de Shakespeare y Cervantes siguen levantando pasiones encima de las tablas. Hasta el 9 de julio, los teatros y espacios del festival continúan dando dramas, comedias e historias únicas inolvidables. Espectáculos como Teresa (Ora al alma), un proyecto artístico de danza; La conquista de Jerusalén, comedia que se atribuye a Miguel de Cervantes; o La Villana de Getafe, una historia que muestra las diferencias sociales entre ricos y pobres, son solo algunas de las obras que todavía se pueden disfrutar. Por supuesto, el colofón final estará compuesto por obras de la talla de Hamlet, La Ruta del Quijote, Las Cervantas y The Tempest. Para completar la experiencia los espacios suman exposiciones, danza y cine, entre otras actividades, para que personas de todas partes exploren a fondo el siglo de Oro.
CLÁSICOS EN ALCALÁ Ayto. de Alcalá de Henares_C/ Santa María la Rica, 3_Hasta/Until 9 jul.
28 / tm
Although they've already been up and running in Alcalá de Henares for a few days, the classics by Shakespeare and Cervantes continue to spark passion from the stage, as until July 9 the festival's theatres and various venues present dramas, comedies and unforgettable, unique stories. Shows like the artistic dance project Teresa (Ora al alma); The Conquest of Jerusalem, a comedy attributed to Miguel de Cervantes; and Villana de Getafe, a story portraying the social differences between the rich and poor, are just a few of the works that can still be enjoyed. Of course, in the end the spotlight will be turned on works like Hamlet, La Ruta del Quijote, Las Cervantas and The Tempest. To round out the experience the festival also features exhibitions, dance and film, among other activities, so that people from all over can delve into Spain's Golden Age.
textoLauraOrtizfotoClásicosenAlcalá traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
29 / tm
EspecialFestivales Festivals
FESTIVAL INTERNACIONAL DE TEATRO CLÁSICO DE MÉRIDA *el encuentro de los grandes héroes clásicos Del 6 de julio al 28 de agosto danza, música y sobre todo, mucho teatro. Esta es la agenda de Mérida, que acoge por 26º edición el Festival Internacional de Teatro Clásico de Mérida. Las grandes novedades que presenta este año es que además de los siete estrenos absolutos, Verónica Forqué y Estrella Morente debutarán en las tablas del mismo. Pero no serán estas los únicos rostros conocidos que pisarán la arena, Paloma San Basilio e Ignasi Vidal revisarán el papel de los clásicos en los musicales. También el concierto sinfónico del violinista Ara Malikian junto con 80 músicos completa la programación del escenario principal. Todo ello se complementa con la programación Off, pasacalles, CuentaClásicos, cine y además este año el festival ha propuesto unas jornadas formativas sobre la interpretación de la comedia grecolatina.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE TEATRO CLÁSICO DE MÉRIDA Calle Santa Julia, 5_Mérida_www.festivaldemerida.es_6 jul-28 ago
30 / tm
From 6 July to 28 August there will be dance, music and above all, a lot of theatre. This is what's on the agenda in Merida, which will host the 26th edition of its International Classical Theatre Festival. The new twists this year: in addition to seven productions never seen before, Veronica Forqué and Estrella Morente will take the stage to perform. But theirs will not be the only familiar faces who will do so, as Paloma San Basilio and Ignasi Vidal will explore Classical theatre's impact on musicals. Meanwhile, a concert featuring violinist Ara Malikian and an 80-piece symphony orchestra will round out the programme on the main stage. All this will be complemented by other attractions, like street performers, Classical storytelling, and cinema. Plus, this year the festival has slated educational sessions on interpreting Greco-Roman comedy.
textoLauraOrtizfotoFestivalInternacionaldeTeatroClásicodeMérida traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
31 / tm
EspecialFestivales Festivals
FESTIVAL INTERNACIONAL DE JAZZ DE GETXO *artistas consagrados y nuevas generaciones del jazz Getxo Jazz cumple 40 años de andadura y nuevamente abre con una propuesta en la que tienen cabida tanto artistas consagrados como nuevas generaciones. En los conciertos estelares, el célebre flautista y saxofonista Jorge Pardo, nos acerca a una exquisita propuesta de flamenco-jazz. Uri Caine, uno de los pianistas más relevantes de la escena musical visita la ciudad con su trío. En el ecuador llega Hermeto Pascoal, uno de los grandes artífices de la fusión de la música tradicional brasileña con el jazz y otros sonidos. Por segunda vez en su historia Dee Dee Bridgewater visita el festival, una voz de referencia en la escena internacional que aborda con exquisitez el repertorio de standards, aunque arriesgando constantemente en la improvisación interpretativa. En la última jornada, la contrabajista Esperanza Spalding, una de las figuras con mayor proyección del panorama actual, presenta "Emily's D+Evolution”. Y además, al programa hay que añadir las actuaciones Concurso de Grupos, los conciertos de la sección Tercer Milenio y las Jam Sessions que tendrán lugar durante tres jornadas en The Piper's Irish Pub de la mano de la banda In Sesion, los dos conciertos para público familiar (novedad este año) y la exposición de mosaicos del artista vizcaíno Javier de la Torre.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE JAZZ DE GETXO Villamonte, A-8_48991_Bizkaia_944 914 080_www.getxo.eus_1-5 jul
32 / tm
Getxo Jazz marks its 40th anniversary and kicks off again with a line-up making room for both wellknown artists and rising stars. Highlights will include the famous flautist and saxophonist Jorge Pardo, with an outstanding flamenco/jazz show. Uri Caine, one of the leading pianists on today's music scene, will visit the city with his trio. In the middle of the festival Hermeto Pascoal will take the stage, one of the masterminds behind the fusion of traditional Brazilian music with Jazz and other sounds. For the second time in its history Dee Dee Bridgewater will also be at the festival, an internationally-renowned vocalist who will perform a set of standards, although constantly pushing the envelope with her interpretive improvisation. On the last day, bassist Esperanza Spalding, one of today’s hottest, will present "Emily's D+Evolution". The programme will also include performances as part of the Group Competition, concerts by the Third Millennium section, Jam Sessions that will take place over the course of three days at The Piper's Irish Pub, featuring the band In Sesion; two shows for the whole family (new this year); and an exhibition of mosaics by Vizcaya artist Javier de la Torre.
textoRedacciónfotoAuladeCulturadeGetxo traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
33 / tm
EspecialFestivales Festivals
62º CERTAMEN INTERNACIONAL DE HABANERAS Y POLIFONÍA DE TORREVIEJA *vuelta coral al mundo en siete días Dieciséis coros son los que participarán en el 62º Certamen Internacional de Habaneras y Polifonía de Torrevieja, que tendrá lugar del 18 al 24 de julio. La mezcla internacional se compone esta vez de 11 coros europeos (de ellos 5 son españoles), 4 americanos y uno asiático. Todas estas agrupaciones deben interpretar obligatoriamente en el certamen la habanera “A mi Añoransa” de José Cerdán Sempere y Francisco Vallejos Albentosa. Una novedad este año es el hecho de que las actuaciones de habaneras y polifonía se separan para dar la oportunidad a las corales a que cambien de vestuario, y así poder lucir mejor en el apartado de folklore polifónico de su lugar de origen. Las corales participantes en la 62ª edición del Certamen Internacional de Habaneras y Polifonía de Torrevieja van desde Argentina, Venezuela, Cuba y Puerto Rico, pasando por Portugal, Ucrania, Letonia, Polonia o Moldavia y llegando a la misma Indonesia. Una vuelta al mundo en casi una semana que no te puedes perder.
62º CERTAMEN INTERNACIONAL DE HABANERAS Calle Patricio Pérez, 1_1º C_03181_Torrevieja_Alicante_18-24 jul.
34 / tm
Sixteen choirs will participate in the 62nd International Habaneras and Polyphony Festival in Torrevieja, to take place from 18 to 24 July. This time the international competition consists of 11 European choirs (5 of them Spanish), 4 American, and one Asian. All these groups competing in the event must necessarily perform the habanera A mi Añoransa by José Cerdan Sempere and Francisco Vallejos Albentosa. A first this year is the fact that the Habanera and polyphonic performances are separated to provide the choirs the chance to change their outfits, so that they can look their best, donning attire in accord with the folklore of their different regions and their polyphonic traditions. The choirs participating in the 62nd International Habaneras and Polyphony Festival of Torrevieja hail from all over: from Argentina to Venezuela, Cuba, Puerto Rico, Portugal, Ukraine, Latvia, Poland, Moldova and even Indonesia. A one-week tour around the world that you cannot miss.
textoRedacciónfotoVictorGalán traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
35 / tm
Emprendedores Start Up
JOBIENTATION *"no hay trabajo más difícil que prepararse para buscarlo" Jobientation surge cuando las hermanas Belén y Almudena Fontcuberta ven una carencia a la hora de preparase para buscar empleo. El objetivo principal del proyecto es formar y preparar a cualquier persona para encontrar su camino y su hueco en el mercado laboral y ayudar y orientar a la hora de elegir formación y carrera universitaria. Almudena, la pequeña de las dos hermanas hace especial hincapié en que no son recluters, es decir, no son una agencia de colocación, sin embargo colaboran con varias empresas para cubrir puestos de trabajo con sus clientes. Pero esto es solo un valor añadido a formar, informar y orientar para que cada uno
36 / tm
Jobientation came about when sisters Belén and Almudena Fontcuberta identified a lack of assistance available when it came to jobseeking. The venture’s main objective is to orient, advise, educate and prepare anyone to find their way and place in the job market. Almudena, the younger of the two sisters, stresses that they are not recruiters; that is, their role is not really to find work for anyone (although they try, and have agreements with several companies, but this is only an added value) but rather to counsel and guide their clients so that they can find and land the position best suited to their needs. "Many
pueda encontrar el camino que más se adapte a sus necesidades. “Muchos no son conscientes de la importancia que conlleva construir la carrera profesional adecuada, por ejemplo”, añade la emprendedora. A través de la web, de las redes sociales y de linkedIn, pero también llegan al público en charlas, seminarios, conferencias y reuniones. Y es que el cara a cara es algo que Belén y Almudena no quieren olvidar, de hecho todo empieza con un apretón de manos en la oficina de Jobientation. Una vez que te pones en contacto con ellas se lleva a cabo una reunión en la que se desgrana y se analiza detenidamente al cliente. “Solemos ver con ellos expectativas, sueldos, gustos etc, porque a veces no coincide del todo con lo que piensan”. Una vez realizado el análisis se crea un informe detallado con opciones, listados, maneras de alcanzar la meta y mucho más. Además, el servicio es de lo más completo: mejora de CV, carta de presentación, perfil de LinkedIn, preparación para entrevistas, dinámicas de grupo y un largo etc. Pero todavía hay más, “a partir de ese momento nos pueden llamar siempre que lo necesiten”, explica Almudena. ¿Qué es? Un proyecto creado para ayudar a las personas a tomar decisiones correctas y encontrar su hueco en el mercado laborar, y no solo un trabajo. ¿Cómo funciona? Contacto a través de www.jobientation.es o en el 648 070 240 y cierras una reunión. ¿Cuál es el target? Dirigido a particulares, a empresas y a colegios, universidades y escuelas de negocio de todas las edades. ¿Objetivos? Establecer un flujo de clientes constante ¿Lo mejor de ser emprendedor? Cumplir un reto, poner en marcha una idea y ver como se va haciendo realidad, como va adquiriendo forma… ¿Lo peor de ser emprendedor? Sacrificar ciertas cosas, por ejemplo, la estabilidad. Consejo para un futuro emprendedor. Tener muy claro en qué te estás metiendo.
JOBIENTATION www.jobientation.es
do not realise the importance of finding the right career, for example," adds the entrepreneur. They work through the Web, social networks and LinkedIn, but also reach out to the public through talks, seminars, conferences and meetings. And face-to-face interactions are something that Belén and Almudena don't want to neglect. In fact, everything begins with a handshake at the Jobientation office. Once you get in touch with them a meeting is held to evaluate and analyse each client, in detail. “We usually look at expectations, wages, tastes, etc, because sometimes it does not match at all with what they are thinking.” Following the analysis a detailed dossier is created, with options, lists, ways of achieving goals, and much more. Their services are truly complete: improving CVs, cover letters and LinkedIn profiles; preparing for interviews, group dynamics, etc. But there's more: "there is an unlimited flat fee for our clients, who can always call us for anything they might need from that point on," explains Almudena. What is it? A firm created to help people make the right decisions and find their niche in the labor market – not just a job. How does it work? You contact them at www.jobientation. es and make an appointment. Who is it aimed at? Individuals, companies and schools, universities and business schools, for people of all ages. Goals? Having a more continuous flow of clients, so that there aren't too many one week and too few the next. The best thing about being an entrepreneur? Meeting a challenge, launching an idea and watching how it becomes a reality, how it takes shape ... The worst thing about being an entrepreneur? Sacrificing certain things, like stability. Advice for a future entrepreneur. Be very clear on what you're getting into.
textoLauraOrtizfotoJobientation traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
37 / tm
Turismo Tourism
Zamora
*muchas historias que contar 03
01_VISTA DE ZAMORA 02_MODERNISMO. PLAZA SAGASTA 03_CÚPULA CATEDRAL
02
01 textoRedacciónfotosAytoZamora traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
La ciudad del románico, pero a su vez parte de la Ruta Europea del Modernismo A Romanesque city, but also part of Europe's Modernism Route
Zamora está considerada como el núcleo urbano con mayor concentración de arte románico de Europa. Su catedral, construida en la segunda mitad del siglo XII, y en la que destaca el cimborrio con una espectacular cúpula gallonada, una de las estructuras más importantes del arte medieval es solo uno de sus bienes más destacados. Junto a ella, el complejo del castillo (S.XI) y las murallas, donde se aprecian puertas afamadas como la de La Lealtad, la del Obispo o la de Doña Urraca, nombres que remite a episodios históricos del pasado de la ciudad. Por eso Zamora es la ciudad del románico, pero lo es también del modernismo y, en el mismo corazón del casco histórico, conserva una veintena de edificios
38 / tm
que han permitido su inclusión en la Ruta Europea del Modernismo. En el laberinto de piedra (así se llaman las calles) se distribuyen los museos que permiten conocer la ciudad de una manera diferente: el del escultor Baltasar Lobo, el museo de Semana Santa, el Etnográfico, el Diocesano, el Catedralicio y el Museo de Zamora. Junto a ellos, y para comprender la esencia misma de la ciudad, se puede visitar el Centro de Interpretación de las Ciudades Medievales. Un viaje en el tiempo que no te puedes perder. Zamora is considered the urban centre with the highest concentration of Romanesque art in all of Europe. Its cathedral, built in the second half of the 12th
century, featuring a cimborio with a spectacular ribbed dome, one of the most important structures in medieval art, is just one of its most prominent treasures. The nearby castle complex (11th century) contains walls and historic gates, like that of La Lealtad and those of El Obispo and Doña Urraca – names evoking chapters in the city's history. This is why Zamora is a Romanesque city, but also a Modernist one; in the heart of its historic centre it boasts 20 buildings included on the European Modernism Route. In its “labyrinth of stone” (as its streets are known) one finds a series of museums allowing visitors to appreciate the city in a different way: that of sculptor Baltasar Lobo, the Holy Week Museum, the Ethno-
graphic Museum, the Diocesan Museum, the Cathedral Museum, and the Museum of Zamora. Next to them, to understand the very essence of the city, one can visit the Medieval Cities Interpretation Centre. A trip back in time that you cannot miss.
ZAMORA AYTO. DE ZAMORA_PLAZA MAYOR , S/N 49002_ZAMORA_980 548 700
montamarta
zamora toro
39 / tm
ffhh2016 Turismo Tourism
Feria Ibera Lakuerter ANDORRA VUELVE A SUS ORÍGENES EN EL SIGLO II A.C * ANDORRA EVOKES ITS ANCIENT ORIGINS IN THE SECOND CENTURY B.C
1. Gladiador 2. Desfile del Rey Alfonso I y la Reina Urraca 3. Ritual diosa Epona 4. Vista Andorra
1
2
3
l segundo fin de semana de noviembre, Andorra, vuelve al siglo II a.c., y se convierte en un auténtico poblado íbero. La feria íbera se convierte en una puesta en valor de su patrimonio y de su historia. Ese fin de semana la población de Andorra, los ositanos, vuelven a vivir organizados en clanes, cada clan cuenta en su organización interna como : príncipe, sacerdotisa, sabio, guerreros, agricultores…. Cada clan está representado por un animal: ciervo, cabra, búho, buitre, caballo, jabalí, lince, lobo y toro, además de por una centuria romana, que representará la rivalidad de estos dos pueblos y su lucha por sobrevivir durante esa parte de la historia, entre todos forman una gran tribu que aglutina a unas 1500 personas que con sus vestimentas complementan la feria comercial.
E
During the second weekend of November Andorra recalls its second century BC roots by reenacting an authentic Iberian settlement. The Feria Íbera Lakuerter serves to celebrate and uphold local heritage and history. On that weekend the people of Andorra, the ositanos, once again live in clans, with everyone playing different roles: prince, priestess, wiseman, warrior, farmer .... Each clan is represented by an animal: deer, goat, owl, vulture, horse, wild boar, lynx, wolf and bull, and there is also a Roman centurion, representing the rivalry of these two peoples and their struggle to survive during that period of history. All together they form a large tribe consisting of some 1,500 people who, donning historical garb, round out the fair.
ANDORRA
4 A lo largo del fin de semana podemos asistir a representaciones teatrales, “La Noche de Astarte”, dónde se representa ese vivir cotidiano, la encomienda a dioses y esa lucha por sobrevivir al lado del pueblo romano al que ya se le rendían y pagaban tributos. Exaltaciones a diversos dioses y diosas como la “Diosa Epona” a la que rinde culto el clan del caballo. Escuela y lucha de gladiadores, que entrenaba la centuria romana, y que les hacía luchar hasta la muerte por su diversión. Throughout the weekend visitors can attend theatre performances like the "The Night of Astarte," depicting daily life back then, when people commended themselves to the gods and fought to survive alongside the Roman people, to whom they surrendered and rendered tributes. There are ceremonies exalting various gods and goddesses, like the "Goddess Epona," worshipped by the horse clan. And a gladiatorial school; staffed by Roman centurions, they trained men to fight to the death, for the public's amusement. FERIA IBERA LAKUERTER Segundo fin de semana de noviembre
andorra
3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss... escucha
EXALTACIÓN DE LA DIOSA EPONA POR EL CLAN DEL CABALLO. Tiene lugar el viernes en el campamento Ibero. The event takes place on Friday at the Iberian camp. 2 DESFILE DE TODOS LOS CLANES. Recorrido por las calles del centro de la localidad de Andorra. Through the streets of downtown Andorra. 3 ESCUELA, SUBASTA Y LUCHA DE GLADIADORES. Este acto se celebra en el campamento Ibero. An attraction held at the Iberian camp. 1
40 / tm
teruel
live your
dream
Alquiler de embarcaciones en EspaĂąa Veleros, motoras, catamaranes, regatas e incentivos
tel fax movil e-mail
+34 93.284.76.64 +34 93.396.89.67 +34 687.867.417 info@azulsailing.es
Escollera del Poble Nou, Local 5 Puerto OlĂmpico 08005 Barcelona
www.azulsailing.es
41 / tm
Compras Shopping
Experiencias a la Carta A la carte experiences 49’90 Euros Una experiencia a elegir entre estancias con desayuno, gastronomía, rituales bienestar o actividades de aventura. Más de 1.100 propuestas Choose between stays with breakfast, fine dining, spa experiences or adventure activities More than 1,100 options
01
> www.cofrevip.com
02
2 días en la Ciudad 2 days in the City 69'90 Euros Estancia de una noche con desayuno para disfrutar de la ciudad. Más de 200 establecimientos. A 1-night stay and breakfast to enjoy the city. More than 200 establishments. > www.cofrevip.com
Estancia Bienestar Well-being Stay 99’90 Euros Estancia con desayuno para relajarse en hoteles de 4* y 5*, balnearios...con spa, jacuzzi en la habitación... 125 establecimientos. Stay with breakfast to relax in 4 and 5-star hotels... featuring spas, in-room jacuzzis... 125 establishments.
03
> www.cofrevip.com
04 42 / tm
Estancia con Cena Tradicional Stay with a Traditional Dinner 74’90 Euros Estancia de una noche con desayuno y cena. Más de 95 establecimientos. 1-night stay with breakfast and dinner. More than 95 establishments. > www.cofrevip.com
05
Spa & Relax Spa & Relax 19’90 Euros Un circuito spa o un tratamiento para disfrutar de un momento bienestar para una persona. Más de 540 establecimientos. A spa experience or treatment to enjoy a moment of well-being, for 1. More than 540 establishments. > www.cofrevip.com
Momentos de Bienestar Moments of Well-being 49’90 Euros Más de 755 propuestas para relajarse con un circuito termal, masajes relajantes, envolturas... Más de 755 establecimientos. More than 755 options to relax with a spa experience, relaxing massages, wraps... More than 755 establishments.
06
> www.cofrevip.com
07
Máxima Emoción The Ultimate in Thrills 89’90 Euros Conducción de Lamborghini, Ferrari... puenting, parapente, buceo, rafting... 800 propuestas. Driving a Lamborghini, Ferrari, bungee jumping, paragliding, scuba diving, rafting... 800 options. > www.cofrevip.com
Cocinas del Mundo International Cuisine 34’90 Euros Gran variedad de platos para conocer lo mejor de la cocina nacional e internacional. Para 2 personas. International Cuisine: a wide variety of dishes to experience the best in Spanish and international cooking. For 2 people.
08
> www.cofrevip.com
43 / tm
Compras Shopping
2 días en la Ciudad + Spa para 2 2 Days in the City + Spa for 2 99’90 Euros Estancia de 1 noche con desayuno. Más de 200 establecimientos. Y un circuito spa o tratamiento. Más de 540 propuestas. 1-night stay with breakfast. More than 200 establishments. And a spa experience or treatment. More than 540 options. > www.cofrevip.com
10
09
¡Feliz Cumpleaños! Happy Birthday! 49’90 Euros Una experiencia a elegir entre estancia con desayuno, gastronomía, rituales bienestar o actividades de aventura para dos personas. Más de 1.100 propuestas. Choose between stays with breakfast, fine dining, spa experiences or adventure activities for 2. More than 1,100 options. > www.cofrevip.com
Escapada Rural + Bodegas Country Getaway + Wineries 64’90 Euros Estancia de 1 noche con desayuno. Más de 165 establecimientos. Y una visita a bodega con degustación y obsequio. Más de 165 bodegas. 1-night stay with breakfast. More than 165 establishments. and a visit to winery, with a tasting and gift. More than 165 wineries. > www.cofrevip.com
12 44 / tm
11
Escapada Rural Rural Getaway 49,90 Euros
Una noche con desayuno en los más acogedores hoteles y casas rurales, cortijos, palacios... Más de 165 establecimientos. A 1-night stay and breakfast at the coziest hotels and country inns, cortijos, palaces… More than 165 establishments. > www.cofrevip.com
45 / tm
Pablo de San ra Alta
Fu encarral
verde
C. de
Calle de Val
C
rco
C. del Ba
C. del Barco
d lu Sa la de C.
ra nte e la
Mo
án Te tu
e C. del Príncip
PL. MATUTE
tas
C. Nuñez de Arce
BARRIO DE LAS LETRA
C . C añizares
res elato C. R
C. Dr.
C. S evil la
C. d Calle Espoz y Mina
Calle de Carretas
Cortez
o
nes ano Rom
ha
Huer
P AN MA
aría
ve M el A Ca
rav
C.
ed Ca ll
Olivar Calle del
ac
a
m So
PL. DE LAVAPIÉS
ere
de
lT
te Lavapiés
rib
ule
Calle
te
ro
C.
eV
pa
ol
C. d
Am
es
C.
br
C
Som
M
igu
el
Se
Cal
C.
EL RASTRO
oledo
rv
o
ncia
asin
et
ale
el C
de
C.
or
C. d
el S
chegaray
de Ca lle
C. Es
e de ond C. C
s da Ro
des
de
C.
jad
ira
Co sta
nil l
C. de la Bal lesta
o er es lM de
C. parte
ros
are
ba
C.
o
Call
ed
a lv Si
o
ero C. del Humillad
Correde
a ad M la
de Ca
lle
rro iza lP de lle Ca
s ero C. L l
afa Gr C.
led To de lle Ca
eP
led
nd
To
iés ap
so
Em
lle
ro
lO
de
Ca
toc
lav
pa
de
lle
de
er
rte
C. Sa
l No
C. Cuchilleros
C. Sto. Tomás
olás C. San Nic
s lla
Ta C.
Am
ila
PLAZA STA. ANA
Calle
de Calle
lle
gu
C
ia
lÁ
eA
la
ar
a
esó
de
de
sM
nd
C.
C
do
lle
sú
mie
C. M
C.
Ca
Je
rni
Seg
de
PL. DE CANALEJAS
z ru
C. Calvario
rtir
be
ovi
a
C. Mazarredo
e de
o in g m Do St o.
ta
n C. Unió
n Calle Bailé
Cu es
C. Pavía
ga l tu or eP
erto n del Pu la Virge
lá
Alca
C. de la Magdalena
Má
nco
raci
Calle de la Cabeza
Ca
C. E
Ca
a de T
cas
Rond
méri
B
PL. CAMPILLO MUNDO NUEVO
JARDÍN DEL RASTRO
lba
de G
dro
da
de A
le d
Tirso de Molina
C.
Ron
que
allero
Pe
l Du
8
Calle
PL. DEL ÁNGEL
an
C. de
a
C. Jardines
a
PL. TIRSO DE MOLINA
s In f
Rein
Gran Vía
C. Cab
C. S
C. del Lineo
ta
C. M
C. A
Paseo
in
g s de Se
C. Parad
es
PL. DUQUE DE ALBA
C. Ribera de Curtidores
C. Cobo
lo
on
GTA. PUERTA DE TOLEDO
ches
Pta. de Toledo
nt
gia
PL. GRAL. VARA DEL REY
s Arni
la
lada
o
EMERGENCIAS EMERGENCIES
Alta
c
Cortés
e la
e la
EDIFICIO TELEFÓNICA
Cal
A
C. Carlo
ón
o sP
l Río
C.
nán
C. d
C. d
PL. JACINTO BENAVENTE
IGLESIA PARROQUIAL DE S. MILLÁN Y S. CAYETANO
s
na
zo ma
Calle Farma
C. Her
23
Carrera de S. Jerónimo
da
a
ia
ira e
n Sa
PUERTA DEL SOL
pa
ilv
zS pe
m
C. M
zue
il I
edr
ñop
u C. M
.G
ga
ov
ole
PL. DE CASCORRO
uda
Ló
av
Ve
a
C. C
C.
illos
or
os
PL. VIRGEN DE LA PALOMA
a
C. Juanelo
C. R
PG $G NC FG NNG %C Ma S. de lle Ca
21
Tribunal
o bl Pa
PL. DEL CARMEN
C. B ols
PL. SEGOVIA NUEVA
La Latina
rgan e A
on
el
o isc
Le
eg
ta
Al
ad
Es
co
nc
Tr
eS
nt
va
C. d
ad
Ve
B
Ca
Ab
C.
cis
Fra
C. V
l peria o Im Pase
C.
la
C. Lechuga
tudios
ran
ng
an
nd
de
el Á
eS ía d
Ro
OBJETOS PERDIDOS LOST & FOUND
A
nF
va
C.
PL. CEBADA
nV
C.
o ari os .R
Gra
C
C. Jemenuño
Tel. 112
PL. CARROS
Ca
C.
MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES
PL. PROVINCIA
C. Es
s
C. d
Leganitos, 19. Tel. 91 548 85 37 satemadrid@esmadrid.com
Tel. P. Nacional: 091 Tel. P. Municipal: 092
. Sa
C.
aja
MUSEO MUNICIPAL DE MADRID
C. Colón
al
Sol
or
I
ra
illa
ntu
SERVICIO DE ATENCIÓN AL TURISTA EXTRANJERO (SATE) FOREIGN TOURIST ASSISTANCE SERVICES
C. Bercial
MUSEO DE S. ISIDRO
e Don Pedro
Cra
C. Pizarra
POLICÍA POLICE
do
PL. SAN FRANCISCO
Tel. (+34) 91 454 44 10 turismo@esmadrid.com
Paseo del Molino, 7 Tel. 91 527 95 90 LEGAZPI
Re
NUNCIATURA CAPILLA DEL OBISPO
lla
ist
ve
.V
na
IGLESIA DE
Calle d
av
ras
TURÍSTICASAN FRANCISCO EL GRANDE TOURIST INFORMATION
oV
Tr
C. Algeci
ns
C.
i nd
ori
Gran Vía Callao
Calle May
PL. PUERTA CERRADA
Jus
lfo
JARDINES DE LAS VISTILLAS
ue
www.renfe.com C. FósforoINFORMACIÓN
PL. GRANADO
nB
CERCANÍAS RENFE
e la
Sa
www.metromadrid.es
d C.
rería Mo
C.
METRO METRO STATIONS
C. Moreno Nieto
gos
PL. GABRIEL MIRÓ
Datos Útiles Useful Info
an
to IGLESIA DE SAN PEDRO
C. A
. Cie
nares
Cta
C. de Manza
C. S
PALACIO DE ANGLONA
de
en
PARQUE EMIR MOHAMED I
Calle de Segovia
sc
PL. CELENQUE
PLAZA MAYOR
PL. SAN MIGUEL
PLAZA DE LA VILLA
PARQUE DE ATENAS
n
os
PL. COMANDANTE MORERAS
ayor
lE
rm
Calle M
IGLESIA DE SAN NICOLÁS
go
de
ja Ba
PLAZA DESCALZAS
PL. SAN GINÉS
PL. HERRADORES
tia
C.
sc
de
Tu
PL. CALLAO
4
MADRID DE LOS AUSTRIAS
C. de p
PL. SAN ILDELFONSO
PL. STA. Mª. SOLEDAD TORRES ACOSTA
PL. SAN MARTÍN
ora
PL. DE ISABEL II
an
le
Ca
C. S
al
e
s
r
Sa
qu
do
Ve
de
C.
C.
I Opera
PL. C. Noblejas RAMALES
PL. SAN NICOLÁS
MURALLA ÁRABE
cia
C.
na
Silva
PL. STA. CATALINA DE LOS DONADOS
los II
a
Lu
EDIFICIO CARRIÓN Calle Preciados
PL. SANTO DOMINGO
C. Pri
r ga
La
Ro
cia
CATEDRAL Nª. Sª. ALMUDENA
JARDINES LEPANTO
Es
lV
PL. CARLOS CAMBRONERO
C. Jacometrezo
ta
C. Car
de
a
e sd
Sto. Domingo
la
TEATRO REAL
PLAZA DE ORIENTE
7
J
de
lle
An
a
ú es
Pre
ie
Ca
nt
l de C.
rr
ar
lle
A
Bo
M
C.
ez
é qu
Sa
e sd
Ca
C.
PALACIO REAL
Paseo de
do
to
la
PUJOL
on
en
de
C PL. ENCARNACIÓN JARDINES CABO NOVAL
6
MUSEO DE CARRUAJES
Pº. Ciudad de Plasen
os
om
le al
ed e la
a
j C. de Torija
5
CAMPO DEL MORO
Ví
C. de
MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN
PLAZA DE LA ARMERÍA
an
lle
nit
SENADO
Cuesta de San Vicente
JARDINES DEL PALACIO REAL
Gr
Ca
Call
ga
el F
n
elo
Sa
e
lR
de
nt
de
rriaza
C
ta
ce
ío
lle
de A
Príncipe Pío
s ue
Vi
lR
Ca
o
de
Le
rs
lle
C. d
da
Ca
lle
Ca
lP
lla
de
Ca
lle
Calle
C. de la Ilustración
Pl. España
Irú
Ca
de
tre
de
C. García Molinas
az
PLAZA DE ESPAÑA
n
C.
ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO
lle
C.
rr
MUSEO CERRALBO
JARDINES FERRAZ
Ca
PL. MOSTENSES EDIFICIO ESPAÑA
PL. 20 JUAN
Calle del Tesoro
ibr
19
rer
iritu Santo
de ra
TORRE DE MADRID
C. Velarde
Co rr e
o ian nc Po
Ve de Fe
Ca
lle
lle
Ca
25
Gta. San Vicente
Noviciado
PL. CONDE TORENO
Vicente Fer
Calle del Esp
de
l
ntu
no
C. de Toledo
ba
di
ra
ar
C.
rn
Ro
zá
TEMPLO DE DEBOD
RTA DE ICENTE
aniel
Be
s
di
ro
en
He
eM
los
zd
de
re
n
C. Noviciado
PL. DOS DE MAYO
la Palma
Calle de San
San Be rnar
tín
va
Sa
Calle de
Calle de
C.
Lim
ar
Ál
s
Calle de Am
M
an
le
C.
C. Daoiz
Call
de on lC
PL. DE LAS COMENDADORAS C. Palma to
18
C.
Ju
sa PARQUE TEMPLO DEBOD
C. Cris
C. d el
z
C.
rra
Ro
V. Rodríguez
uez
Fe
PALACIO DE LIRIA 24
de
s ci
ón
an
dríg
de
or
de
Fr
sa
lle
nt
C.
y
e nc
Ca
Pi PARQUE MONTAÑA
e lR
r
el .
Du
Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps
le
e Va
da d Ron
D
C.
o Eu
ge
ni
de
C.
At
lde
oc
fon
ha
C.
Sa
l Ca
so
nB
imó
n Ro
jas C
leme
nte
CONSERVATORIO
Pº d
e
Calle deGen neral P
ncipe de Verga ra
Calle de
gascaCalle de Prí
Calleedde Nuñez de Balboa e Serra no
Calle de La
C . Fra ranc ncis isca Mo More reno no
ello
Claudio Co
Calle de Castelló
Call
Calle de
Ru d
Calle Lope de
layo
dez enén M uay Urug
4
LA ROSALEDA
Me
né
M d én
F
ida rg be ten Gu
5
de C.
Calle
a
la Rein
PL. MARIANO DE CAVIA
ra
Pº. de
Av en
rrejón rés To de And
ayarre lián G
11
a Cristin
oS er
de
ESTACIÓN DE ATOCHA
Atocha la Renfe Av Infa n ta en Isab id el aC iu da d de B arce l
PANTEÓN DE HOMBRES
cis
s D el icias
a
a
de
de Ju
um .D Dr C.
OBSERVATORIO ASTRONÓMICO
Pº
E
3
PALACIO DE CRISTAL
Gta. del Ángel Caído
z uñe
Calle
en
.M Dr C.
och
ez
e At
Ca b
da d
la
Ron
de
C. Mallorca
1
MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA
CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA
lle
D
PALACIO VELÁZQUEZ
C. Poeta Esteban Villegas Atocha
10
Fo ur qu et
a
PL. DEL EMPERADOR CARLOS V
Ca
ia enc
a
ezuel
Pº. d PL. DE HONDURAS
PARQUE DEL BUEN RETIRO
Puerta Ángel Caído
C. Claudio Moyano
Ca
Pta. Sainz de Baranda
o de Pase
án N Fern que l Du
Ibiza
ata
Ca l
lle Ca umos
ría brere
r octo el D lle d
ESTANQUE
LA CHOPERA
JARDÍN BOTÁNICO
INAP
PALACIO FERNÁN NÚÑEZ
e Arg
Calle d de eV Vel e ázqu
de la
C. Espalter
Pº. S
Calle M
Puerta Reina Mercedes
e Ven
Pº. Paraguay
las
el
Sa
le
lit
re
de
Zu
rit
a
de
sa b
Calle de Velázque z
tos cole
PL. DE MURILLO
Puerta de América
a
Pl. de Guatemala
CASÓN DEL BUEN RETIRO
le Sa nt aI
mbi
Puerta de España
C. Alberto Bosch
do PL. PLATERÍA MARTÍNEZ
dor
nI
Sa
n
Sa
Pº. de Argentina
MUSEO DEL EJÉRCITO
9
tas
PL. SAN JUAN
Colo
de
Pº.
l Pº. deque Estan
PL. NICARAGUA
Puerta Felipe IV
C. Alameda
C. Torrecilla del Leal
C.
co
y Pe
del Pra do
bas és de Cu C. Marqu
.
Vega
C. del Goberna
lle
éji
C. Casado del Alisal
C. Verónica
Ca
eM
IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS
PL. JESÚS
Huer
atín de Mor
.d
2
nd
Martín
Av
C. Felipe IV
del Pra
PL. NTÓN ARTÍN Antón
PL. DE LA INDEPENDENCIA
DECORATIVAS
MUSEO DEL PRADO
C. Lope de
Calle
Maria
Pta. de O’Donnell
C. Juan de Mena
Paseo
C. Sta.
de Vega
C. de Alfonso XI
C. Libertad
e Re
bieri c eros Calle Ceda
e ón Calle
de L
C. Lope
Puerta de Madrid
Puerta de Hernani
ba e Cu ca d úbli la Rep
E AS
C
Retiro
12 ARTES
MUSEO NAVAL
PL. CÁNOVAS DEL CASTILLO
CONVENTO DE TRINITARIAS DESCALZAS
PUERTA DE ALCALÁ
ga
ñez rnán Nú
C. de
13
C. de Cervantes
E
za
e Pº. d
LOPE DE VEGA
Oló
alá
MUSEO
3
r el P CASA MUSEO DE
no
Alc
C. del Du Duq
e de Fe
C. V. de la Vega
PALACIO DE COMUNICACIONES
FUENTE DE NEPTUNO
ado
tia
PALACIO DE LINARES
PL. DE LA LEALTAD
MUSEO THYSSEN
2
o PL. DE LAS CORTES
lus
e all
Príncipe de rín Vergara
l Duqu
nim
de Aranda
Calle Columela
que
Jeró
Sa
eva
stan
an
C.
Calle del Conde
la Cruz
Pº. de
FUENTE DE APOLO
ec
ole BANCO tos HIPOTECARIO
BANCO DE ESPAÑA
CONGRESO de S
C. R
Calle de Villanu
1 Calle de Goy Go
Calle de José Ortega y Gasset
del E
C. d
era
RECOLETOS
FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES
alón
TEATRO DE LA ZARZUELA
alle de Marqués de Villamejor
Pº. S
C. de los Madrazo
MUSEO ARQUEOLÓGICO
15
Núñ de Ba
Calle de Padilla
17
ú P er Av.
IGLESIA DE S. JOSÉ
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
Carr
nza
PL. DE LA CIBELES
Paseo
de
Ca la d lle eC apu chin os
de Bar Calle
PALACIO DE BUENAVISTA
Banco de España
Sevilla
PARROQUIA DE ara de BSTA. BÁRBARA
Calle de Prim
rcos
EDIFICIO METRÓPOLIS
a
BIBLIOTECA NACIONAL Bárb
Madrid
Calle de Juan Bravo
CENTRO COMERCIAL ABC SERRANO
Velázquez
C. Almirante
CASA DE LAS SIETE CHIMENEAS
Calle de Goya
JARDINES DEL DESCUBRIMIENTO
14
. del Barquillo Calle
Ho
Ca
lle
rta
de
lez
a
Pe lay
o
C. del
VI
Gral.
do
C.
an
a
C. San Ma
Serrano
Calle del Piamonte
vin
PL. DE CHUECA
s
Ca
Casta
rn
de
Fe
Ar
ños
ge n
sa
anta
Gra
16 PL. DE COLÓN
MUSEO DE CERA
C. de Hermosilla
Calle de Lagasca
re
lle
o
PALACETE MINISTRO PRESIDENCIA
Colón
PL. VILLA DE PARÍS
raga
Ca Chueca
PL. VÁZQUEZ DE MELLA
va
TRIBUNAL SUPREMO
PL. DE LAS SALESAS C. d e
C. de San Lucas
no
a
so la
Te
s
an
Calle de
a
C.
cia
ell
udio Coello
nt
Or
alian
Calle de Cla
Sa
o ate
C.
C.
a MUSEO ROMÁNTICO EDIFICIO DE LA 22 SGAE
alá G
Calle de Ayala
MUSEO DEL MARCO
17
Calle de Alfonso XII
ic er
qu
KC PE EG GƓ
Gé
C. Alc
Paseo
Le
de
eo d
ía ej
lle
C. Ruiz de Alarcón
M
Ca
PL. DE SANTA BÁRBARA
Pas
de
An gu ita
C.
C.
no
Serra
Mapa cedido por MYMAP Custom Made Maps
G
MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA Santa Isabel, 52. Precio Price 6 ¤ (Lun, miér, vier 19:0021:00 h. Sáb tarde y Dom gratis free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun). Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado Tues closed. 1
2 MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8. Precio Price 8 ¤. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado Mon closed. 3 CASA MUSEO LOPE DE VEGA Cervantes, 11. Entrada gratuita, imprescindible reserva Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed.
MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES Plaza de las Descalzas, s/n. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens). Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 4
MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN Plaza de la Encarnación, 1. Precio Price 3,60 ¤ (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:3012:45h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 5
6 PALACIO REAL DE MADRID Bailén, s/n. Precio Price 10 ¤ (Miér y Jue 15:00-18:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica free on Wens & Thur 15:00-18:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. 7 MUSEO DE LA ALMUDENA Plaza de la Almudena, s/n. (Catedral Cathedral) Precio Price 6 ¤ Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado Sun & Hols closed
REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO Alcalá, 13. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis Free on Weds). Mar-Sáb Tues-Sat 9:00-15:00h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. 8
9
MUSEO NACIONAL DEL PRADO Paseo del Prado, s/n.
www.museodelprado.es. Precio Price 8 ¤ (Mar-Sáb Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom Sun 17:00-20:00 h. gratis free) En la web Online 7 ¤. Mar-dom Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA Alfonso XII, 68. Precio Price 3 ¤ (gratis Sáb tarde y Dom free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 10
11 MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES Fuenterrabía, 2. Precio Price 4 ¤ Lun-Vier Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun.
MUSEO DE ARTES DECORATIVAS Montalbán, 12. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 12
13 MUSEO NAVAL Paseo del Prado, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado Mon closed. 14 MUSEO ARQUEOLÓGICO Serrano, 13. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:30-15:00 h.
BIBLIOTECA NACIONAL Paseo de Recoletos, 20. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 15
CENTRO DE TURISMO COLÓN Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street). Entrada gratuita Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 16
FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES Claudio Coello, 99. Adultos Adults 7 ¤. Niños Children (0-13) Desempleados Unemployed Entrada gratuita Free entrance. Visita guiada Tour +3 ¤ Jue y Vier Thur & Fri 17:00 h. y 19:00 h. Imprescindible reserva Reservation necessary. 914 352 201.
Lun, Juev-Sáb Mon, Tues-Sat 10:30Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. 20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-20:00 Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. h. Lun y Mar cerrado Mon & Tues closed. Lun cerrado Mon closed. 18 MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN Amaniel, 29-31. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:00 h. Dom Sun 10:00 14:00 h. Lun cerrado Mon closed.
MUSEO LÁZARO GALDIANO Serrano, 122. Precio Price 4 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Lun-dom Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado Tues closed.
19 MUSEO CERRALBO Ventura Rodríguez, 17. Precio Price 3 ¤ (gratis Sab Free Sat 14:00-15:00 h. y Dom Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h.
MUSEO DE CIENCIAS NATURALES José Gutiérrez Abascal, 2. Precio Price 5 ¤. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed.
20 MUSEO DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed.
MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.
21 MUSEO DE HISTORIA Fuencarral, 78. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. 22 MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO San Mateo, 13. Precio Price 3 ¤ (Sáb tarde y Dom gratis Sat aftermoon & Sun free). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 23 MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES Gran Vía, 28. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed.
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO Conde Duque, 9-11. Cerrado por reforma Closed for renovation. 24
25 TEMPLO DE DEBOD Paseo Pintor Rosales, s/n. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.
FUERA DE MAPA OUT OF MAP
17
MUSEO DE ARTE PÚBLICO Paseo de la Castellana, 40. Entrada gratuita Free entrance. Abierto todos los días Open every day. MUSEO SOROLLA General Martínez Campos, 37. Precio Price 3 ¤. (Dom gratis Free on Sun).
MUSEO DE LA CIUDAD Príncipe de Vergara, 140. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6. Precio Price 3 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Mar-sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61. Adultos Adults 5 ¤. Niños Children (4-12) 3,50 ¤. (Sáb gratis Free on Sat). Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DEL TRAJE Avda. de Juan de Herrera, 2. Precio Price 3 ¤ (sáb tarde y dom gratis Free on Sat & Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo). Precio Price 4 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU & Latin America citizens). Lun-Sáb Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-16:00 h.
Mapas personalizados ¡Todos nuestros mapas son proyectos a medida! MYMAP ESTÁ BASADO EN DIFERENTES TEMÁTICAS:
Rutas a pie Itinerarios de Semana Santa Visitas guiadas por Madrid centro Recorridos arquitectónicos Itinerarios culturales Rutas de shopping Y mucho más...
VISITANOS EN WWW.MY-MAP.ES 48 / tm
SE ACABAR ON
LOS MAPA S
SIN SENTIDO
49 / tm
&
Es una publicación de
Fotografía
Editora
Dpto. Marketing y Publicidad
Exce Comunicación Silvia Haro Cabas
Darío Fuertes Lucas Rodríguez Mateo García
Director
Guillermo Sáinz Fuertes Adjunto a Dirección
Jesús Rojo Jorge
Traducción Textos
Justin Peterson / Vaughan Systems Impresión
Exce Consulting Group
Directora de Arte
Mónica Fernández
Oficinas
Maquetación
Miguel Yuste, 16. Planta 2 izq. 28037 - Madrid T. 914 109 090 / F. 914 109 090
Víctor Conejo Coordinadora de Publicaciones
Marta Blasco
Coordinadora de Redacción
redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es
Redacción
Publicación controlada por
Laura Ortiz Sofía Pinar
Período 2006/2011
Colaboradores
Alberto Moreno Mercedes Hausmann Irene Marí
Sigue leyendo después de bajarte
Paula Bressel Ilustradora Terminando mis estudios el London College of Fashion (Universidad de Artes de Londres), he colaborado con varias publicaciones y trabajo en multitud de proyectos que pueden variar desde murales, apuntes a acuarela y boli o caricaturas. Me gusta mezclar las técnicas tradicionales con las posibilidades de la tecnología y me motivan los proyectos que me supongan un reto y me hagan crecer. Creo en que la diferencia entre algo bueno o malo recae en los pequeños detalles. Amane de la belleza en cualquier forma y extremadamente sensible, me gusta más observar que ser observada. Disfruto de la naturaleza y el olor del bosque. Tengo un gato pero si pudiese tendría un zoo. Renovarse o morir pero sin perder la esencia. Título: Modelo de Alexander McQueen Autor: Paula Bressel paulabressel.com
Instagram: @paulabressel Twitter: @bressel12
Si eres artista y quieres mostrar tu trabajo al mundo, envíanoslo (de 2 a 4 mb) junto con una breve reseña sobre ti a publicidad@taxi-magazine.es
sudokus 8 9 7
1 7 3 9
1 3 5 4 6 6 2 8 1 5 3 7 5 9 1
6 2 3
5
2
4
1
9
3
Visita nuestra web y sigue disfrutando online. e.
www.taxi-magazine.es
1
8
5 8 4
7 4 6
3 8 4 2
5 3 1
2
2 8 4 6 2 7 3 4 3 9 5
DEL 6 DE JULIO AL 28 DE AGOSTO
Del 6 al 10 de julio Paloma San Basilio en
La Décima Musa De Guillem-Jordi Graells Reparto: Ignasi Vidal, David Ordinas. Dirección: Josep Maria Mestres.
Del 13 al 17 de julio
Del 20 al 24 de julio
Alejandro Magno
Los hilos de Vulcano
De Jean Racine (Versión libre de Eduardo Galán y Luis Luque) Reparto: Félix Gómez, Amparo Pamplona, Armando del Río, Aitor Luna, Unax Ugalde, Diana Palazón, Marina San José. Dirección: Luis Luque.
Dramaturgia de Marta Torres. Reparto: Veronica Forqué, Melani Olivares, Fele Martínez, Carmen Paris, Toom-Pak, Tomas Pozzi, Javi Mora, Nur Al Levi, Santi Marín. Dirección: Marta Torres.
Del 27 al 31 de julio
Del 4 al 7 y del 9 al 14 de agosto
Aquiles, el hombre
La guerra de las mujeres
De Roberto Rivera. Reparto: Toni Cantó, Ruth Díaz, Pepe Ocio, Philip Rogers, David Tortosa, Rubén Sanz, Óscar Hernández, Miguel Hermoso, Lourdes Verger. Dirección: José Pascual.
(Lisístrata) De Miguel Narros. Reparto: Estrella Morente, Antonio Canales, Aída Gómez. Dirección musical: Juan Carmona. Dirección: José Carlos Plaza.
Del 17 al 21 de agosto
Del 24 al 28 de agosto
Los Pelópidas
Marco Aurelio
De Jorge Llopis (Versión de Florián Recio). Reparto: Eva Gómez, Simón Ferrero, Eulalia Donoso, Ana García, Paca Velardiez, Juan Carlos Tirado, Pedro Rodriguez, Jesús Martín Rafael. Dirección: Esteve Ferrer.
De Agustín Muñoz Sanz (Versión de Miguel Murillo). Reparto: Vicente Cuesta, José Vicente Moirón, Gabriel Moreno, Cándido Gómez, María Luisa Borruel, María Lama, Fermín Núñez, Roberto Calle. Dirección: Eugenio Amaya.
8 de agosto
Concierto Ara Malikian Sinfonic
y también Programación Off Pasacalles Cuentaclásicos Exposiciones Clase Magistral Conferencias Talleres Medellín y Regina