Taxi Magazine 96

Page 1

2016 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free

96

El desembarco de ARTIEM HOTELS en Madrid ESPECIAL GASTRONOMÍA Y ENOTURISMO SPECIAL CUISINE AND WINE TOURISM ISSUE AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museum guide



fotoportada_ArtiemHotels

Editorial Editorial

Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es

Bienvenido a un nuevo número de Taxi Magazine. Un número que se llena de acentos gastronómicos. Un repaso a algunos rincones de Madrid y mucho más lejos donde el sentido del gusto recibe atención especial y dedicada. Damos la bienvenida a la marca que aterriza en Madrid desplegando argumentos de peso para que sea opción tanto de placer como de negocio. Y por supuesto con una oferta gastronómica cuidada para disfrutar en sus dos espacios. No lo dudes y sumérgete en un interiorismo que comparte filosofía con una cocina sana y divertida. No esperes encontrar la agenda con los “TOP”. Nosotros como siempre nos asomamos a aquellos sitios donde nos encanta volver e invitarte a que lo hagas. Desde Huelva a Roses, pasando por Madrid, bebiendo buen vino, y con las opciones culturales perfectas para salpicar el plan del día. Ocio y cultura sobre ruedas y rumbo a tu próxima reunión, la siguiente cita en tu interminable agenda, al tren que te lleva lejos del estrés o al hotel que te recibe en la capital. Quizás en ese último supuesto vayas rumbo a Artiem Madrid.

Welcome to a new issue of Taxi Magazine, a special issue packed with gastronomic features, as we offer you at look at some corners of Madrid, and far beyond, placing a special stress on fine food. We welcome a brand that has splashed down in Madrid and established itself as an alluring option for both business and leisure. And, of course, with outstanding dining options to enjoy in its two spaces. Don’t hesitate to immerse yourself in its interior design, whose philosophy is in line with that behind its healthy and fun cooking. As always, we take a look at those places we love to go back to again and again, and encourage you to do the same. From Huelva, to Roses, to Madrid, drinking fine wine, and with cultural options perfect to spice up your days. Leisure and culture on four wheels, while you’re headed for your next meeting, or the next appointment on your endless agenda... or the train that can carry you away from your stress, or the hotel that opens its doors to you in the capital. Perhaps in the latter case you'll head for Artiem Madrid.

3 / tm


Sumario Summary

18 22 28 32

4 / tm

6 8 10

Recomendaaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment

16

Teatro / Theatre Afterwork

18

Exposición / Exhibition "Miró y el objeto"

20

Libros / Books "Breve historia de Cervantes"

22 24 26

Gastronomía / Dining La venganza de Malinche Gastronomía / Dining Marqués de Terán Gastronomía / Dining Vermut-HAM

28 30 32 36 38

Turismo / Tourism Artiem Hotels Turismo / Tourism Asia Gardens Hotel & Thai Spa Turismo / Tourism Puerto Antilla Grand Hotel Turismo / Tourism Ayto. Roses Turismo / Tourism FFHH El Sinodal de Aguilafuente

40

Reportaje / Reportage Cultura Violeta

42 44

Compras / Shopping Tailords Compras / Shopping Cofrevip

46 50

Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one


5 / tm


Recomendaciones Suggestions

FESTIMAD 2M 2016 Desde / From 20 abr.

Desde / From

20 ABR.

FESTIMAD 2M DIVERSOS ESCE

2016

NARIOS

www.festimad.es

The Posies, Ilegales y Miss Caffeina son algunos artistas confirmados para el Festimad 2M 2016. Uno de los festivales con mayor capacidad de renovación que se ha convertido en un ciclo con programación repartida en diversos escenarios de Madrid. Este año, bajo el lema #BiodiversidadMusical¸ el Festimad 2M nos ofrecerá, hasta el 8 de mayo múltiples conciertos, algunos de ellos para menores dentro del “Festimad Sí Menor”. The Posies, Ilegales and Miss Caffeina are some of the artists confirmed for Festimad 2M 2016. One of the festivals best at reinventing itself has become an entire series, with shows dotting various locations around Madrid. This year, under the slogan #BiodiversidadMusical¸ the Festimad 2M concert series will feature multiple concerts until May 8, some of them for children as part of "Festimad Sí Menor." FESTIMAD 2M 2016_DIVERSOS ESCENARIOS_www.festimad.es

6 / tm


textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

JULIA MARGARET CAMERON Hasta / Until 15 may.

Hasta

/ Until

Y. 15 MA

APFRE CIÓN M 3 FUNDAe Recoletos, 2 Pº d

ID

MADR

Hasta el próximo 15 de mayo podremos contemplar cien de sus instantáneas, que nos permitirán adentrarnos en la innovadora mirada de esta artista poco convencional. Julia Margaret Cameron, la dama negra de la fotografía artística, amiga de artistas e intelectuales como Charles Darwin y su sobrina-nieta, la escritora Virginia Woolf, es una de las grandes pioneras del arte de la imagen estática del siglo XIX. Until May 15 you can check outs hundred of her snapshots, exposing you to the groundbreaking perspective of this unconventional artist. Julia Margaret Cameron, artistic photography's dame noir, a friend to artists and intellectuals like Charles Darwin and his great-niece, the writer Virginia Woolf, was one of the 19th century's great pioneers of the art of the static image. FUNDACIÓN MAPFRE_PASEO DE RECOLETOS, 23_MADRID_28004_916 025 221_www.fundacionmapfre.org

MERCADO SOLIDARIO EN PLAZA DE ESPAÑA EL JURADO Hasta / Until 3 may.

Hasta / Until 13 may.

Bajo el lema ‘Ayúdanos a ayudarles’ organizado por la ONG Asociación Palestino Andalusí para la Infancia (APAINF), más de 60 expositores con todo tipo de productos se han unido por una buena causa, todos los fondos que se recauden irán destinados a traer a España y costear las operaciones oculares y auditivas de un grupo de niños palestinos que se encuentran en un campo de refugiados de Líbano. With the slogan "Help us to help them," organized by the NGO APAINF (Palestinian/Andalusian Association for Children), more than 60 exhibitors with all kinds of products have united for a good cause. All funds raised will be used to bring a group of Palestinian children, from a refugee camp in Lebanon, to Spain and pay for the vital eye and ear operations they need.

Esta obra es un retrato sobre la sociedad española y sobre nuestras creencias ante nuestro sistema judicial. Una apuesta de la compañía Avanti Teatro, ideada por Luis Felipe Blasco Vilches (quien explícitamente se inspiró en ‘Doce hombres sin piedad’ y que sigue las pautas dramáticas el célebre texto original de Reginald Rose), dirigida por Andrés Lima y con la actuación de Cuca Escribano, artífices de este gran proyecto teatral. This work is a portrait of Spanish society and our beliefs about our judicial system. A project by the company Avanti Theater, devised by Luis Felipe Blasco Vilches (explicitly inspired by Twelve Angry Men and following the dramatic patterns in the original text by Reginald Rose), directed by Andrés Lima and featuring Cuca Escribano, the architects of this major theatrical effort.

PLAZA ESPAÑA_PLAZA DE ESPAÑA S/N_MADRID_28008

MATADERO MADRID_PLAZA DE LEGAZPI, 8_28045_915 177 309

7 / tm


Recomendaciones Suggestions

EL CUARTO JINETE Desde / From 3 abr.

EL CUARTO JINETE Podríamos decir que estamos ante una distopía, “la distopía de un mundo colapsado y sin recursos, cuyos escasos valores residen en una élite que ha logrado sobrevivir a las adversidades”. Así habla de esta obra Carlos Be, un texto de Gustavo Van Lee que el también autor y director catalán ha hecho suya para poner en escena la historia de Jan y Ludvík, interpretados por José Ygarza y Manuel Moya. La acción se sitúa en un futuro apocalíptico demasiado próximo, en el que estos dos hombres se baten en duelo por sus principios. Jan opina que nada le ata a un mundo que ya no reconoce y Ludvík cree que aún hay mucho por hacer, cree en un porvenir por el que merece la pena apostar. El conformismo, el abatimiento, la desidia, frente al imperativo de la acción y a la esperanza. La ambición se enfrenta al amor y a la amistad en este thriller futurista que tiene un desenlace tan real y humano que nos puede escocer, porque nos enfrenta como humanidad con nuestros propios límites.

We might say that we are dealing here with the dystopia "of a collapsed world without resources, what little is left being held by an elite that has managed to survive adversity." This is Carlos Be's take on this text by Gustavo Van Lee, which the fellow Catalonian director and author made his own to stage the story of Jan and Ludvík, played by José Manuel Ygarza and Manuel Moya. The action takes place in an all-too-proximate apocalyptic future, in which these two men fight for their respective principles: Jan believes that nothing binds him to a world that he no longer recognizes, while Ludvík believes there is still much that can be done, and that there is a future worth fighting for. Conformism, defeatism and apathy vs. a spirit of action and hope. Ambition clashes with love and friendship in this futuristic thriller with a very real and human outcome, and which can sting our consciences, as it spurs us to face our own limits as people.

Esto sólo si cabe: Señalar que la dirección artística del montaje corre a cargo de un debutante en el teatro llamado Manuel Albarrán, un experto en el trabajo con el metal y el cuero afincado en Estados Unidos que ha creado vestuario para películas y vídeo clips de Angelina Jolie, Beyonce, Madonna, Rihanna o Lady Gaga.

A worthy sidenote: the work's artistic director was a newcomer to the theater, Manuel Albarrán, an expert in creations with metal and leather who lives in the United States and has done wardrobe work for the movies and music videos, for the likes of Angelina Jolie, Beyonce, Madonna, Rihanna and Lady Gaga.

TEATRO ALFIL_PEZ, 10_MADRID_915 214 541_www.teatroalfil.es

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 8 / tm


textosRedacci贸nGodotfotosRedacci贸nGodot

9 / tm


01_MUSEO DEL PRADO. Enrique Simonet 02_BIBLIOTECA NACIONAL. Muestra bibliográfica: José Echegaray 03_CAIXAFORUM MADRID. Dibujar Versalles. Los cartones de Le Brun

Agenda Events & Entertainment

03 01

museos MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID Hasta / Until 20 may. Realistas de Madrid La exposición incluirá unas 75 piezas entre óleos, esculturas, relieves y dibujos, procedentes de las colecciones de los propios artistas, de instituciones internacionales y de colecciones particulares The exhibition will include about 75 pieces, including paintings, sculptures, reliefs and drawings from collections of the artists themselves, international institutions and private holdings. Desde / From 1 mar. Wyeth: Andrew y Jamie en el estudio El Museo Thyssen-Bornemisza presenta junto con el Denver Art Museum la primera retrospectiva en Europa sobre Andrew y Jamie Wyeth, destacados representantes del realismo americano del siglo XX. The Thyssen-Bornemisza Museum presents, along with the Denver Art Museum, Europe's first retrospective exhibit on Andrew and Jamie Wyeth, leading representatives of 20th-century American realism. Desde / From 1 mar. The Secret Sits. Wyeth’s Wonderland Una muestra de la fotógrafa francesa Joséphine Douet que ha seguido los pasos del pintor realista americano Andrew Wyeth (1917-2009), retratando los lugares y motivos que le inspiraron en su ciudad natal (Chadds Ford, Pensilvania). An exhibition by the French photographer Joséphine Douet, following the life of the American realist painter Andrew Wyeth (19172009), portraying the places and themes that inspired him in his hometown (Chadds Ford, PA).

02

with the Frick Collection in New York, its owner, will be found in Room 34 of the Villanueva Building until April 24. Hasta / Until 2 may. Enrique Simonet Un conjunto de obras de Enrique Simonet, uno de los pintores españoles de mayor interés de su generación, en el año del 150 aniversario de su nacimiento. Junto a Flevit super illam y la medalla que se otorgó a esta obra en la exposición de Bellas Artes e Industrias Artísticas de 1896 en Barcelona. A set of works by Enrique Simonet, one of the most interesting Spanish painters of his generation, upon the 150th anniversary of his birth. Along with Flevit super ilam and the medal awarded to this work at the 1896 Exhibition of Fine Arts and Artistic Industries in Barcelona. Desde / From 23 feb. Georges de La Tour. 1593 - 1652 La personalidad artística de Georges de La Tour ha sido descubierta recientemente. Poco se sabe de su primera formación en la ciudad católica de Vic-sur- Seille, en la Lorena francesa, que debió concluir hacia 1610, en torno a los 17 años. The artistic personality of Georges de La Tour has recently been discovered. Little is known of his early training in the Catholic city of Vicsur-Seille, in France's Lorraine region, which must have concluded around 1610, when he was 17. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID

MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID

Desde / From 15 mar. Ulises Carrión Su atención e interés por las nuevas formas del arte y las tendencias innovadoras le impulsaron a participar activamente en la mayor parte de los campos artísticos de su tiempo. His attention to and interest in new forms of Art and innovative trends prompted him to participate actively in most of the artistic fields of his time.

Hasta / Until 24 abr. Don Pedro de Alcántara Téllez-Girón y Pacheco, IX duque de Osuna Un retrato realizado por Goya que gracias a la colaboración de la Frick Collection de Nueva York, su propietaria, permanecerá en la sala 34 del edificio Villanueva hasta el próximo 24 de abril. A portrait by Goya that, thanks to collaboration

Desde / From 31 mar. Rémy Zaugg Cuestiones de percepción hace referencia al interés del artista por la exploración del lenguaje y la percepción como medio de activación del espectador. Issues of Perception refers to the artist's interest in the exploration of language and perception as a means of connecting with the viewer.

10 / tm

Desde / From 6 abr. Wifredo Lam Iniciador de una pintura mestiza que unía modernismo occidental y símbolos africanos o caribeños, Wifredo Lam (Sagua La Grande, 1902 - París, 1982), se codeó con todas las vanguardias del momento, afrontando también los problemas del mundo. A pioneer of fusion painting combining western modernism and African and Caribbean symbols, Wifredo Lam (Sagua La Grande, 1902 - Paris, 1982), rubbed shoulders with all avant garde figures of his time, also addressing the world's problems. Desde / From 19 abr. Erlea Maneros Analiza las condiciones de producción de las imágenes y sus efectos, atendiendo a los contextos en los que se generan y a los modos en que se distribuyen. She analyses the production conditions of images and their effects based onthe contexts in which they are generated and the ways in which they are distributed. Desde / From 26 abr. Campo Cerrado Propone revisar el arte español durante la compleja y polémica década de 1940, un período que ha recibido escasa atención y sobre el que existe un vacío crítico e historiográfico, a pesar de su relevancia en la conformación de la sensibilidad moderna en España. Seeks to review Spanish art during the complex and controversial 1940s, a period that has received scant attention and about which there exists a critical and historiographical vacuum, despite its importance in shaping Spain's modern sensibility. BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID Hasta / Until 2 may. La biblioteca de Inca Garcilaso de la Vega Esta exposición, que conmemora los cuatrocientos años de la muerte del Inca Garcilaso de la Vega, pretende hacerlo reconstruyendo su archivo letrado con apoyo del inventario de bienes. This exhibition, which marks 400 hundred years since the death of the Inca Garcilaso de la Vega, seeks to do so by reconstructing his collection of books, based on an inventory of his holdings. Hasta / Until 29 may. Escribir un libro, el mejor del mundo. 700 años de Ramón Llull

Un homenaje a este autor a través de una de sus mayores inquietudes: la palabra escrita, única forma de perdurar en el tiempo, de ser eterno. A tribute to this author through one of his major concerns: the written word, the only way to endure over time, to be eternal. Hasta / Until 22 may. Miguel de Cervantes: de la vida al mito Coincidiendo con el cuatrocientos aniversario de la muerte de Miguel de Cervantes en 2016, la Biblioteca Nacional de España y Acción Cultural Española preparan una gran exposición conmemorativa dedicada al autor de El Quijote. Coinciding with the 400th anniversary of the death of Miguel de Cervantes, in 2016, the National Library of Spain and Acción Cultural Española prepare a major commemorative exhibition dedicated to the author of Don Quixote. Desde / From 21 mar. Muestra bibliográfica: José Echegaray La Biblioteca Nacional de España rinde homenaje a José Echegaray, Nobel de Literatura y personaje importante de la España de la segunda mitad del siglo XIX y principios del siglo XX, cuando se cumplen 100 años de su muerte. The National Library of Spain pays tribute to José Echegaray, the winner of a Nobel Prize for Literature and a key figure in Spain during the second half of the nineteenth and early twentieth centuries, upon the 100th anniversary of his death.. Desde / From 14 abr. Los amores a Shakespeare La Biblioteca colabora con el British Council en la conmemoración del IV Centenario de la muerte de Shakespeare con una breve exposición de trece de sus primeras traducciones en España. The Library is working with the British Council on a commemoration of the fourth centenary of Shakespeare's death, with a brief exhibition of thirteen of the first translations of his works in Spain. CAIXAFORUM MADRID Pº DEL PRADO, 36 · MADRID Hasta / Until 22 may. Joan Miró y el objeto La muestra analiza cómo el artista representa los objetos en sus cuadros y cómo incorpora gradualmente el objeto físico en la pintura mediante el uso del collage para llegar


04_CENTRO CENTRO CIBELES. Las personas con discapacidad en la vida cotidiana 05_FUNDACION TELEFONICA. Ignacio de Cárdenas, un arquitecto pionero 06_TEATRO DE LA ABADÍA. Penal de Ocaña

06 04

finalmente a la escultura. The exhibition examines how the artist represented objects in his paintings and how he gradually incorporated physical objects into his painting through the use of collage before ultimately producing sculpture. Hasta / Until 29 may. MY world. Retos para un mundo mejor En septiembre de 2015, la ONU pone en marcha los nuevos Objetivos de Desarrollo Sostenible, que constituirán un marco de trabajo para contribuir a mejorar la vida de las personas y proteger el planeta. In September 2015, the UN launches the new Sustainable Development Goals, to constitute a framework to help improve people's lives and protect the planet. Desde / From 16 mar. Dibujar Versalles. Los cartones de Le Brun Se mostrarán 30 de los cartones que realizó como dibujos preparatorios para la Galería de los Espejos del Palacio de Versalles, sin duda su gran obra, y de la desparecida Escalera de los Embajadores. On display will be 30 preliminary sketches for the Hall of Mirrors at the Palace of Versailles, undoubtedly his greatest work, and the Staircase of the Ambassadors. CENTRO CENTRO PLAZA DE CIBELES, 1 · MADRID Hasta / Until 8 may. Lanzadera LANZADERA tiene como objetivo dar visibilidad y difusión al trabajo de una nueva generación de fotógrafos españoles. Desde la pasada temporada ha dado la oportunidad a cinco creadores de realizar su primera exposición individual en una institución pública. Lanzadera aims to publicise and disseminate the work of a new generation of Spanish photographers. Since last season it has given five artists the opportunity to perform their first solo exhibitions at a public institution. Hasta / Until 15 may. Feminis – arte IV En esta nueva edición, FEMINIS-ARTE IV amplía tanto el espacio expositivo como las disciplinas artísticas representadas, ya que además de la tradicional cita con el vídeo, incorpora pintura, escultura, instalaciones, fotografía y perfomance. In this new edition, FEMINIS-ART IV expands both its exhibition space and the artistic disciplines represented. In addition to the

05

traditional video features, it incorporates painting, sculpture, installations, photography and performance. Hasta / Until 15 may. La casita azul Una muestra que recoge el rastro del desgaste y el paso del tiempo en un conjunto de edificios emblemáticos de Madrid, y la forma en la que, a lo largo de los años, se generan situaciones complejas dado su uso real y continuado. An exhibition featuring the ravages of wear and tear over time to a set of emblematic buildings in Madrid, and the way in which, over the years, complex situations arise, due to their real, continued use. Hasta / Until 5 jun. La ciudad en viñetas Ciclo de exposiciones de historietas murales inéditas sobre la ciudad. Cada dos meses, un nuevo autor publicará su particular visión en forma de narrativa secuencial de los edificios, las personas y las historias que componen las calles de Madrid. An exhibition series featuring original ongoing "portraits" of the city. Every two months a new author will publish his personal view, forming a sequential narrative on the buildings, people and stories making up the streets of Madrid. Hasta / Until 5 jun. De casa a la plaza Es un proyecto de la arquitecta Marta Kayser, desarrollado junto con el colegio Hermanos Amorós de Carabanchel, que tiene como objetivo promover la participación de los niños en la creación y modificación del espacio urbano y sus usos. A project by architect Marta Kayser, carried out in collaboration with the school Hermanos Amoros de Carabanchel, which aims to promote children's participation in the creation and modification of urban space and their uses. Desde / From 12 feb. UPUPUPUP. Instalación de María Zahle Zahle interviene en el antiguo Patio de Operaciones del edificio con UpUpUpUp, cuatro grandes piezas de tela de entre 9 y 16 metros de longitud, pintadas a mano e inspiradas en la decoración del edificio, que inundan de luminosidad el espacio a través de colores casi irreales. Zahle produced this work for the building's Operations Patio: UpUpUpUp. Four large pieces of fabric measuring 9 and 16 meters long, hand-painted and inspired by the building's decoration, flooding the space with light with almost unreal colors.

Desde / From 10 mar. Aliadas: Mujeres que cambiamos el mundo La exposición, comisariada por Emilio Gil, medalla de oro al Mérito en Bellas Artes 2015, es una oportunidad para visibilizar a mujeres que dedican su vida a la defensa e implantación de los derechos de las mujeres en todo el mundo. The exhibition, curated by Emilio Gil, a gold medal winner for Fine Arts Merit in 2015, is an opportunity to provide women who dedicate their lives to the defence of women's rights worldwide with greater visibility. Desde / From 18 mar. Las personas con discapacidad en la vida cotidiana Esta exposición se compone de 65 fotografías que permiten conocer y entender la realidad de las personas con discapacidad desde la perspectiva de sus propios protagonistas, familiares, personal de apoyo y el fotógrafo que realiza la instantánea. This exhibition consists of 65 photographs that allow us to understand and appreciate the realities faced by people with disabilities, from their own perspective and that of family members, those providing assistance, and the photographer taking the shots. Desde / From 23 mar. Futuro Inmediato. Impresión 3D D-Espacio, el área expositiva de Centro Centro dedicada en exclusiva al diseño contemporáneo, acoge una nueva muestra que en esta ocasión aborda el diseño y a impresión 3D. D-Space, Centro Centro's exhibition area dedicated exclusively to contemporary design, hosts a new show, this time featuring 3D design and printing. Desde / From 14 abr. Fotovoz Villaverde Esta exposición muestra los resultados de Fotovoz Villaverde, un proyecto absolutamente innovador en salud urbana que desarrollan Madrid Salud y la Universidad de Alcalá. This exhibition displays the results of Fotovoz Villaverde, an absolutely trailblazing project in urban health carried out by Madrid Salud (Madrid Health) and the Universidad de Alcalá. CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID Hasta / Until 15 may. Juguetes de construcción. Escuela de la arquitectura moderna Esta exposición analiza, a través de planos,

bocetos, apuntes y objetos, el influjo de los juguetes de construcción en la historia de la arquitectura moderna. This exhibition examines, through drawings, sketches, notes and objects, the influence of construction toys on the history of modern architecture. Hasta / Until 22 may. Antón Lamazares. Alfabeto Delfín El intercambio entre pintura y poesía es una constante en su obra. Ambas disciplinas se imbrican a través de un alfabeto inventado, basado en las 27 letras del occidental. The interplay between painting and poetry is a constant element in his work. Both disciplines are interwoven through an invented alphabet based on the 27 letters of the Western system. Hasta / Until 22 may. Francisco González San Agustín. Danubio A través de la fotografía, acompañada de textos, Francisco González San Agustín invita a rastrear los espíritus de Celine, Heidegger, Einstein, Kepler, Lukacs y Canetti. Through photography, accompanied by texts, Francisco González San Agustin traces the spirits of Celine, Heidegger, Einstein, Kepler, Lukacs and Canetti. ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID Hasta / Until 24 abr. Sin título. La colección telefónica como nunca se ha visto La muestra está dirigida a todos los públicos y reúne casi 70 piezas de pintura, fotografía, obra en papel y escultura de artistas nacionales e internacional. The exhibition is open to all and features almost 70 pieces of painting, photography, paper works and sculptures by Spanish and international artists. Hasta / Until 15 may. El arte en el cómic Algunos de los mejores historietistas e ilustradores contemporáneos muestran su pasión por la historia de la pintura. Some of the best contemporary cartoonists and illustrators show us their passion for the history of painting. Hasta / Until 15 may. Pablo Valbuena. Kinematope Estudió Arquitectura y trabajó para diversos estudios de videojuegos, cine y arquitectura en Holanda, Canadá y Estados Unidos y España,

11 / tm


07_ TEATRO MARAVILLAS. Si la cosa funciona 08_TEATRO NUEVO APOLO. La lucha 09_TEATRO LUCHANA. Hacia el amor 10_TEATRO INFANTA ISABEL. Ildebrando Biribó, el último Cyrano

Agenda Events & Entertainment

09 07

donde investigó conceptos espaciales aplicados a entornos virtuales y arquitectura digital. He studied Architecture and worked for various videogame, film and architecture firms in the Netherlands, Canada, the United States and Spain, where he researched spatial concepts applied to virtual environments and digital architecture. Desde / From 22 mar. Ignacio de Cárdenas, un arquitecto pionero Esta exposición quiere descubrir el origen del edificio de la Telefónica, y sobre todo hablar del arquitecto que lo ideó, que lo diseñó, construyó y cuidó, Ignacio de Cárdenas. This exhibition aims to explain the origins of the Telefonica building and, above all, the architect who conceived, designed, built and oversaw it: Ignacio de Cárdenas. Desde / From 28 may. Ocho danubios para Inge Morath Una muestra expositiva sobre el trabajo de ocho fotógrafas ganadoras del premio Inge Morath, recorriendo el mismo itinerario que en su día realizó esta pionera. An exhibition featuring the work of eight photographers having won the Inge Morath Award, traveling the same route that this pioneering woman once took. INSTITUTO CERVANTES ALCALÁ, 49 · MADRID Hasta / Until 12 abr. Mesa redonda. “Al principio fue la imagen” Segunda mesa redonda del ciclo «Al principio fue la imagen. Encuentros en torno a la literatura y la fotografía» que se celebra con motivo de la exposición «Miguel de Cervantes o el deseo de vivir». The round table discussion forming part of "In the beginning it was the image. Forums on literature and photography," held on the occasion of the "Miguel de Cervantes, or the desire to live" exhibition. Hasta / Until 23 abr. Cursos y talleres de literatura. “Ínsulas del Cervantes” Los cursos se orientan a quienes deseen conocer y perfeccionar las herramientas de la escritura, tanto de narrativa como de guion cinematográfico, así como los mecanismos de la poesía y la oratoria. The courses are aimed at those seeking to understand and refine writing techniques,

12 / tm

08

for both fiction and screenwriting, and the mechanisms of poetry and oratory. Hasta / Until 1 may. Miguel de Cervantes o el deseo de vivir. Fotografías de Navia Recorrer los lugares por los que transitó Miguel de Cervantes a lo largo de su vida para fijarlos en su objetivo. Esta es la premisa del proyecto del fotógrafo José Manuel Navia. Visiting the places Miguel de Cervantes knew during his lifetime, to turn his lens upon them. This is the premise behind the project by photographer José Manuel Navia. Starts on February 19. MATADERO MADRID LEGAZPI, 8 · MADRID Hasta / Until 13 may. 1645 Tizas Intervención de Maider López en la Nave 16 que humaniza el espacio industrial de forma manual e imperfecta haciendo visible el gesto y la acción repetitiva. A work by Maider López at Hall 16 that humanizes the industrial space in a manual and imperfect way by spotlighting repetitive gestures and actions. Hasta / Until 13 may. Art Situacions Exposición de arte emergente italiano y español que ofrece un punto de vista privilegiado de algunas de las prácticas mejor estructuradas, poéticas y coherentes de la actualidad. An exhibition of emerging Italian and Spanish art offering a special perspective on some of the best-structured, most poetic and coherent practices today.

la saturación de contenidos que articular se vuelve demasiado pesado para avanzar, entonces se busca un lugar limpio, vacío de contenidos, desde el que empezar de cero. In the creative process there is a saturation point at which all the content to be organized becomes too great of en encumbrance, and one must look for a clean place, empty of content, from which to start from scratch.

teatros

theatres

TEATRO DE LA ABADÍA FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Hasta / Until 2 abr. Suites Curieuses Hasta / Until 17 abr. Solo son mujeres Hasta / Until 17 abr. Triunfo de amor Hasta / Until 24 abr. Amor de Don Perlimplín con Belisa en su jardín Hasta / Until 8 may. Penal de Ocaña Hasta / Until 5 jun. Reina Juana TEATRO COFIDIS ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Hasta / Until 4 jun. 50 sombras de Andreu Hasta / Until 27 may. Ilustres ignorantes Hasta / Until 14 may. Toda la verdad sobre el oso Hormiguero Desde / From 19 mar. #quenosfrunjanlafiesta Desde / From 10 sep. El nombre Hasta / Until 27 jun. El Lazarillo de Tormes – El brujo Desde / From 22 sep. En bruto – Vaquero y Urrutia Desde / From 26 dic. Big Van Monólogos Científicos Desde / From 3 abr. El lobo y las siete cabritas

Hasta / Until 15 may. Universo de Barro Después de mucho investigar sobre las posibilidades de materiales naturales (arcillas, barros, piedra molida) encontrados en mis viajes, he introducido elementos nuevos como carboncillo, cenizas, y acuarelas. After much research on the possibilities of different natural materials (clays, muds, crushed stone) found over the course of travels, new elements have been introduced, like charcoal, ashes, and watercolors.

TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Hasta / Until 7 abr. A media luz los 3 Hasta / Until 13 abr. Improvisa tío! Hasta / Until 24 abr. Chaplin XXL Hasta / Until 28 abr. The Gagfather de Yllana Hasta / Until 29 abr. Vadevip Hasta / Until 30 mar. Action Man Hasta / Until 20 may. Éxtasis Hasta / Until 27 abr. Nano Cabaret Hasta / Until 28 abr. Climax Hasta / Until 28 may. Luna, the show Hasta / Until 29 may. El cuarto jinete Hasta / Until 30 jun. Afterwork

Hasta / Until 22 may. 0…? En los procesos creativos hay un punto donde

TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / From 29 may. Viva Broadway, el Musical

Desde / From 15 abr. Tango Club – El espectáculo TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Hasta / Until 10 abr. La pequeña bella durmiente Desde / From 12 abr. Hoy quiero confesar Hasta / Until 17 abr. La Plaza del Diamante Hasta / Until 20 abr. Moncho Panza Desde / From 11 may. César y Cleopatra TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Hasta / Until 3 abr. Vania Hasta / Until 10 abr. Cine Hasta / Until 23 abr. Teatralia 2016 Hasta / Until 24 abr. El prisionero Hasta / Until 24 abr. Yo, carmen Hasta / Until 15 may. Trabajos de amor perdidos Hasta / Until 15 may. Letter to a man Hasta / Until 15 may. Plexus Hasta / Until 22 may. Debat Hasta / Until 28 may. King Lear TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID Desde / From 9 abr. Los talleres del price TEATRO DE LA LUZ PHILIPS GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Hasta / Until 27 mar. English Pitinglish Hasta / Until 30 abr. Pocoyó y sus amigos Hasta / Until 10 abr. Jorge Blass – Palabra de mago Hasta / Until 2 may. Sing Along Hasta / Until 2 may. Vivancos – Born to dance Hasta / Until 29 may. Carlos Latre – 15 años no es nada Desde / From 9 ene. Espinete no existe Desde / From 31 may. Pitingo – Soulería 2.0 TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID Hasta / Until 17 abr. En el oscuro corazón del bosque Hasta / Until 24 abr. La fiesta Hasta / Until 1 may. Quijote. Femenino. Plural Hasta / Until 15 may. El Jurado Hasta / Until 22 may. Numancia Hasta / Until 22 may. Palabras malditas Hasta / Until 5 jun. Tierra del fuego TEATRO GALILEO GALILEO, 39 · MADRID


10

Hasta / Until 30 abr. Bú, teatro para bebés Hasta / Until 29 abr. Dignidad Hasta / Until 1 may. La ciudad borracha Hasta / Until 12 may. Eterno Creón Hasta / Until 14 may. La verdad de los domingos Desde / From 3 abr. Soñando con Alicia en el país de las maravillas Desde / From 10 abr. Gulliver en LiliputTeatrocuento TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 · MADRID Hasta / Until 19 abr. Ildebrando Biribó. El último Cyrano Hasta / Until 23 mar. A Midsummer Night´s Dream Hasta / Until 24 abr. Sing & Play Kids Hasta / Until 29 may. StradivariasS II Desde / From 31 mar. No tengas miedo Desde / From 26 abr. Goodbye España, el musical TEATRO LA LATINA PLAZA DE LA CEBADA, 2 · MADRID Hasta / Until 2 abr. Guillem Alba & La Marabunda Hasta / Until 20 jun. Viejóvenes Desde / From 7 abr. Los vecinos de arriba TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Hasta / Until 1 may. El crédito Hasta / Until 14 jun. Novecento Hasta / Until 24 jun. La golfa de jamming Hasta / Until 2 jul. Jamming show Hasta / Until 3 jul. Si la cosa funciona NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Desde / From 26 mar. Venidos a menos Desde / From 13 feb. Hombres desesperados Desde / From 17 mar. Sister act TEATRO REINA VICTORIA CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID Hasta / Until 15 abr. Raúl Pérez- Amor a primera risa Hasta / Until 16 abr. Miguel Lago – Soy un miserable, en Madrid Hasta / Until 17 abr. Una boda feliz Hasta / Until 17 abr. La cena de los idiotas PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 9 ene. Como en la casa de uno Hasta / Until 17 abr. Magia con encanto

Hasta / Until 29 may. Lo tuyo y lo mío Hasta / Until 30 may. Corta el cable rojo NUEVO TEATRO LARA CORREDERA BAJA DE SAN PABLO, 19 · MADRID Desde / From 5 sep. Burundanga Desde / From 12 sep. La llamada Desde / From 4 abr. Pánico Desde / From 7 abr. Todo es mentira Desde / From 17 abr. Visitas teatralizadas Desde / From 12 abr. Usted tiene unos ojos de mujer fatal… en la radio

TEATRO VICTORIA CALLE DEL PEZ, 17 · MADRID Hasta / Until 29 ene. Descubriendo a Eva Hasta / Until 30 ene. La venganza de Don Mendo Hasta / Until 31 ene. Romeo y Julieta Hasta / Until 20 feb. Los miserables Hasta / Until 25 feb. Zarzuela. La verbena de la Paloma

TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 21 oct. El Rey León

SALA CUARTA PARED ERCILLA, 17 · MADRID Desde / From 21 ene. Éxodo Desde / From 17 mar. Nada que perder

TEATRO REAL PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Hasta / Until 26 abr. Luisa Miller Hasta / Until 30 abr. Parsifal Hasta / Until 18 jun. El emperador de la atlántida Desde / From 24 may. Moisés y Aarón

SALA MIRADOR DR. FOURQUET 31 · MADRID Hasta / Until 7 feb. Ternura Negra Desde / From 9 ene. La Katarsis del Tomatazo

*

TEATRO ARLEQUÍN SAN BERNARDO, 5 · MADRID Hasta / Until 24 abr. Las nueve y cuarenta Hasta / Until 27 abr. Raíces de África- Ballet de Senegal Hasta / Until 28 abr. Locas Hasta / Until 28 abr. Una corbata para Monroe Hasta / Until 29 abr. Juicios a los Humanos Hasta / Until 30 abr. Cosas de papá y mamá Hasta / Until 30 abr. Mi Princesa Roja Hasta / Until 8 may. Peter Pan TEATRO RIALTO GRAN VÍA, 54 · MADRID Desde / From 1 oct. Cabaret Desde / From 29 feb. Cuando menos te lo esperes TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID Hasta / Until 31 mar. Toc Toc Hasta / Until 3 abr. El clan de las divorciadas Desde / From 25 feb. La puerta de al lado TEATRO GUINDALERA MARTINEZ IZQUIERDO, 20 · MADRID Hasta / Until 8 may. ¿Hamlet es nombre o apellido? Desde / From 1 abr. Las princesas del Pacífico Desde / From 13 may. Placenta

13 / tm


14 / tm


15 / tm


Teatro Theatre

Desde / From

5 MAY.

TEATRO ALFIL

Calle del Pez, 10_ MADRID 915 214 541 www.teatroalfil.es

AFTERWORK *una obra en la que nada ni nadie es lo que parece Fredo, Rober y Dani, empleados de una multinacional, se reúnen cada tarde en Afterwork, el bar de moda al que acuden oficinistas de la zona financiera con sus trajes elegantes y sus afiladas lenguas. Entre cerveza y cerveza, Fredo y Dani le cuentan a Rober un nuevo proyecto vital, una idea que cambiará sus vidas y la de muchos de los que los rodean, la opción definitiva para salir de los grises despachos en los que se agostan. A medida que transcurre la conversación, sin embargo, comienzan a surgir dudas porque todos parecen tener algo que ocultar. Se dan cuenta de que quizás no se conocen tanto como pensaban y de que, en realidad, nada ni nadie es lo que parece, ni siquiera ellos mismos. Con el Premio Nacional de Textos Teatrales Castelló a Escena 2015, se ha convertido en una obra obligatoria para todos aquellos que quieran pasar un rato divertido. Todos los jueves a las 22.30 desde el 5 de mayo. ¡No te lo pierdas!

textoRedacciónfotoTeatroAlfil traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 16 / tm

Fredo, Rober and Dani, employees at a multinational, gather every afternoon at Afterwork, the trendy bar attracting executives from the financial district, with their elegant suits and sharp tongues. Over beers Fredo and Dani tell Rober about a new life-changing project, an idea that will transform their existences, and those of many around them, the definitive solution to escaping the grey offices in which they are withering away. As the conversation progresses, however, they start to have doubts, because everyone seems to have something to hide. They realize that they may not know each other as well as they thought and that, in reality, nothing and nobody is what it seems – not even themselves. A winner of the 2015 Castelló National Theater Script Award, it has become a must-see for all those looking for a fun time. Thursdays at 10:30 pm, starting May 5. Don’t miss it!


17 / tm


Exposición Exhibition

Hasta / Until

22 MAY.

CAIXAFORUM

MAD

RID Pº del Prado, 36_MADRID 913 307 300 obrasocial.lac

aixa.es

MIRÓ Y EL OBJETO *el asesinato de la pintura Esta exposición monográfica, la primera muestra dedicada al objeto en la producción de Joan Miró, analiza cómo el artista representa los objetos en sus cuadros y cómo incorpora gradualmente el objeto físico en la pintura mediante el uso del collage. En muchos aspectos, este proceso significó, a finales de la década de 1920, un desafío frontal a las artes plásticas, lo que él mismo definiría como el «asesinato de la pintura». Miró y el objeto consta de unas 130 obras, incluyendo pinturas, collages, objetos, cerámicas y esculturas procedentes de la Fundación Miró y se enriquece de importantes colecciones, tanto públicas como privadas, de Europa y de América, todas ellas seleccionadas individualmente según un riguroso criterio científico. Esta selección demuestra que Joan Miró fue mucho más que un pintor, que experimentó con un extenso abanico de materiales artísticos e ideas poco convencionales y que, a través del proceso de desafiar la pintura y de adherirse al nuevo concepto del objeto, propició un cambio transcendental en nuestra percepción del arte. Organizada conjuntamente por la Fundación Bancaria "la Caixa" y la Fundación Joan Miró de Barcelona, y comisariada por William Jeffett, conservador jefe del Salvador Dalí Museum de Saint Petersburg (Florida), la exposición puede verse hasta el 22 de mayo en CaixaForum Madrid.

textoRedacciónfotoCaixaForum traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 18 / tm

This single-theme exhibition, the first dedicated to objects in the work of Joan Miró, analyzes how the artist depicted objects in his paintings and gradually incorporated physical objects into them through the use of collage. In many respects, this process entailed, in the late 1920s, a head-on defiance of artistic tradition, which he himself defined as the "murder of painting". "Miró and the object" consists of about 130 works, including paintings, collages, objects, ceramics and sculptures from the Miró Foundation, drawing upon important collections, both public and private, in Europe and America, all individually selected based on a rigorous scientific approach. This assortment demonstrates that Joan Miró was much more than a painter who experimented with a wide range of artistic materials and unconventional ideas. Rather, through the process of challenging painting and embracing a new concept of the object, he spawned momentous changes in our whole perception of Art. Jointly organized by the "la Caixa" Bank Foundation and the Joan Miró Foundation in Barcelona, and curated by William Jeffett, chief curator at the Salvador Dalí Museum in Saint Petersburg (Florida), the exhibition can be seen until May 22 at the CaixaForum Madrid.


live your

dream

Alquiler de embarcaciones en EspaĂąa Veleros, motoras, catamaranes, regatas e incentivos

tel fax movil e-mail

+34 93.284.76.64 +34 93.396.89.67 +34 687.867.417 info@azulsailing.es

Escollera del Poble Nou, Local 5 Puerto OlĂ­mpico 08005 Barcelona

www.azulsailing.es


Libros Books

BREVE HISTORIA DE CERVANTES *de José Miguel Cabañas La historia de uno de los máximos exponentes de la literatura universal. Conozca a Miguel de Cervantes, el inventor de la novela y el autor de la obra más importante de la literatura: el Quijote. Con este ensayo su autor desvela el exilio interior del escritor, su cautiverio en Argel, su carácter crítico y contestatario y hasta cómo se convirtió en el Manco de Lepanto, sus encontronazos con Lope y su auténtica vocación: el teatro Descubra a Cervantes, autor de El Quijote e inventor de la novela moderna. Este ensayo le permitirá conocer aspectos de la vida del autor que sin duda le sorprenderán. La cautividad en Argel, sus encontronazos con Lope y su deseo de ser un gran autor de comedias, las acusaciones de asesinato hacia su familia, su huida a Sevilla… Un personaje complejo, pero con una grandeza humana que logra reflejar en su obra más afamada.

textoEdicionesNowtilusfotoEdicionesNowtilus traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 20 / tm

The story of one of the greatest figures in world literature. Learn about Miguel de Cervantes, the inventor of the novel and author of the most important work in all literature: Don Quixote. In this essay the author reveals the writer's internal exile, his captivity in Algiers, his critical and rebellious character, how he became the Manco (one-armed man) de Lepanto, his clashes with Lope de Vega, and his true vocation: the theater Discover Cervantes, author of Don Quijote and inventor of the modern novel. This work will expose you to aspects of the author's life that are bound to surprise you. His captivity in Algiers, his clashes with Lope and his yearning to be a great playwright, accusations of murder leveled at his family, his flight to Seville.... a complex character of a greatness that he managed to convey in its most famous work.


JUGUETRĂ“NICA RĂ“NICA A es el lugar para los que no han dejado de ser niĂąos y de los que no tienen la intenciĂłn de hacerlo. Un lugar para soĂąar y una estaciĂłn desde la que viajar al futuro de la diversiĂłn y el entretenimiento. MĂĄs de 1000 m2 en el

JUGUETRĂ“NICA is the place to be to anyone who is still a child and everyone who keeps alive their inner child. A place to dream and the starting point to a journey towards fun and entertainment future. More than 1000 m2 in the

corazĂłn de Madrid repletos de tecnologĂ­a altamente divertida, robots venidos de otros mundos, artefactos voladores, juguetes educativos con los que aprender ciencia y un sinfĂ­n de gadgets con los que ni siquiera

very heart of Madrid full of highly funny technology, URERWV IURP RXWHU ZRUOGV DOO NLQG RI p\LQJ GHYLFHV educational toys to learn science and tons of gadgets and gimmicks you never dreamed of.

habĂ­as soĂąado hasta ahora.

JUGUETRÓNICA is not just a bare store. It’s the stage where you cross paths with magicians and prehistoric creatures and the secret base where characters who came from far galaxies found a new home. Thus, this is the place where you will always want to come back.

JUGUETRĂ“NICA es mĂĄs que una tienda: es el escenario en el que magos y criaturas prehistĂłricas se cruzan en tu camino y la base secreta en la que personajes venidos de otras galaxias jamĂĄs se marcharon. En definitiva, es el lugar al que siempre querrĂĄs volver.

ÂĄVEN A VISITARNOS! COME TO VISIT US!

EmbĂĄrcate en un fascinante viaje por el ayer, el hoy y el maĂąana de la robĂłtica en el que conocerĂĄs robots de todas las clases y tamaĂąos, con algunas piezas Ăşnicas, con la mayor colecciĂłn de perros robot Sony Aibo de Europa y segunda del

mundo. Con su sistema de visita guiada que mezcla espectĂĄculo con divulgaciĂłn, THE ROBOT MUSEUM siempre saca la sonrisa al niĂąo y el gesto de admiraciĂłn al adulto... O viceversa.

Come aboard for a fascinating journey across robotics past, present and future where you will meet any kind and size robots among which you will find unique samples such as the largest European collection of Sony Aibo robotic dogs. With a guide system thah mixes entertainment and divulgation, THE ROBOT MUSEUM always gets out a smile from a child and the gesture of admiration from an adult... Or vice versa.

C/ Alberto Aguilera, 1 -28015 - MADRID online shop: www.juguetronica.com - museum info & booking: www.therobotmuseum.eu

21 / tm


Gastronomía Dining

LA VENGANZA DE MALINCHE *una combinación gourmet de dos culturas La Venganza de Malinche empezó siendo un proyecto entre un español y una mexicana para revivir la historia de Hernán Cortés y Malinche, fusionadores de la cultura más picante del mundo. Todo un sueño por conquistar la gastronomía española e introducir lo mejor de cada casa. Y parece que ha funcionado, porque empezaron con un local en Jardines, y le siguieron tres establecimientos más. Pero además, gracias a La Morenita Cocina Central, un camión de la Segunda Guerra Mundial de lo más completo y llamativo, ofrece Food Truck para cualquier tipo de evento. Auténtica comida mexicana con el mejor trato de los de aquí… y con mariachis que te trasladarán al otro lado del charco sin moverte de la mesa. Dicen por ahí que es el mexicano donde se comen los mejores nachos de Madrid… ¿Te atreves a probarlos? Igual no puedes dejar de ir después. ¡Qué viva México lindo en España!

LA VENGANZA DE MALINCHE C/ Jardines, 5_Madrid_915 234 164_www.lavenganzademalinche.com

22 / tm

La Venganza de Malinche started out as a venture between a Spanish man and a Mexican woman, inspired by the story of Hernán Cortés and Malinche, icons of the world's spiciest culture, born of an appetizing blending of cultures. Their dream was to conquer Spanish cuisine and to introduce the best from each world. Well, it seems to have worked, because their first location, in Jardines, was followed by three more. Their success is also thanks to La Morenita Cocina Central, a striking and very complete Food Truck, available for all kinds of events. Authentic Mexican food, with the finest service from locals ... and with mariachis that will transport you across the Atlantic, without even leaving the table. They say that it´s the Mexican with the best nachos in Madrid. Dare you try them? You just might get hooked. Long live lovely Mexico, in Spain!

textoLauraOrtizfotoCreativiaMarketing traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


23 / tm


Gastronomía Dining

MARQUÉS DE TERÁN: EL VINO “VERDE” DE LA TIERRA *primera bodega que implanta la geotermia No han llegado aún a la adolescencia, apenas 10 años, y ya cuentan en su haber con multitud de premios y reconocimientos de todo tipo en todo el mundo. Y no es de extrañar, ya que desde su puesta en marcha en 2005, Marqués de Terán siempre ha apostado por la Investigación, el Desarrollo y la Innovación (I+D+I). Su principal seña de identidad consiste en el proceso de elaboración y conservación de sus reconocidos y premiados vinos respetando al 100% el Medio Ambiente y el entorno. Además es la primera bodega del mundo en aplicar la geotermia en lugar de energías renovables. Consiste en generar calor o frío en los depósitos de fermentación para mantener una temperatura constante. Supone igualmente una reducción en la factura energética y en emisiones directas a la atmosfera. Una iniciativa sostenible y de calidad que no puedes dejar de probar en primera persona.

BODEGAS MARQUÉS DE TERÁN Crta. Nájera Km. 1_26220_Ollauri_La Rioja_www.marquesdeteran.com

24 / tm

They're not even "teenagers." Just 10 years old, but they already boast numerous awards and recognitions from all around the world. And it’s no secret why: since its launch in 2005, Marqués de Terán has always been committed to Research, Development and Innovation (R&D&I). Its main trademark is its process for the development and conservation of its renowned, award-winning wines, crafted with the utmost respect for the environment. It is also the world's first winery to employ geothermal energy instead of renewable. This consists of generating heat or cold in the fermentation tanks to maintain a constant temperature, and also entails a reduction in energy bills and direct emissions into the atmosphere. A sustainable, high-quality product that you must try for yourself.

textoRedaccionfotoWinowin traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


25 / tm


Gastronomía Dining

“VERMUT – HAM” *el maridaje más novedoso: Jamón Ibérico con Vermut La Hora del Vermut: Platea (Calle Goya, 5- 7), y Mercado San Miguel (Plaza de San Miguel s/n) acaban de lanzar “Vermut-HAM Platea”, una propuesta saludable y sabroso para tomar a cualquier hora del día. ¿Hay algo más saludable y más típico español que un buen jamón ibérico de bellota maridado con un vermut? La propuesta está compuesta de un cartucho de virutas de jamón ibérico de bellota (10€), que se degustará con los vermuts Cruz Conde, elaborado a base de vino blanco procedente de uva Pedro Ximénez (PX) con un dulzor natural muy identificable o un Canasta Rosso, que se elabora a partir de una cuidada selección de Oloroso y PX. ¿A qué esperas para estar a la moda del VermutHAM?

MERCADO DE SAN MIGUEL Plaza de San Miguel_MADRID_917 588 123

26 / tm

Vermouth Hour: Plataea (Goya Street, 5- 7) and the Mercado de San Miguel (market), in the Plaza de San Miguel s / n, have just released "Vermut-HAM Platea," a healthy and tasty option to enjoy any time of day . Is there anything healthier and more quintessentially Spanish than some good Iberian ham, enjoyed with vermouth? The offering consists of shavings of Iberian acorn-fed ham (10€), served up with Cruz Conde vermouth, based on white wine from Pedro Ximenez (PX) grapes, featuring a very characteristic, natural sweetness; or Canasta Rosso, which is made from a careful selection of sherry and PX. What are you waiting for? Check out the latest sensation: VermutHAM?

textoRedacciónfotoWinowin traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


27 / tm


01

Turismo Tourism

textoRedacci贸nfotoArtiemMadrid traducci贸nJustinPeterson/VaughanSystems

Un ambiente donde cuerpo y mente permanezcan en equilibrio. An escape where body and mind find a perfect balance.

28 / tm


02

03 tel ho de DA N RA ACIÓ T O N _E BIT UL 01 _HA STÍB 02 _VE 03

DESCUBRE MUCHO MÁS AQUÍ

Uno de los valores esenciales de Artiem es el bienestar de las personas. One of Artiems core values is human wellbeing.

Artiem aterriza en Madrid con un claro objetivo: Ser un referente de salud y bienestar. El hotel ofrece una opción “healthy” para aquellos que quieren seguir su línea de tranquilidad a pesar de tener que estar fuera de casa. El hotel importa los valores icónicos de la marca Artiem que, por supuesto, no se define como un lugar para dormir, sino como un complejo que promociona la salud, la estética, el deporte moderado, el corazón ecológico, la “buena” comida y una idea definitiva, desconectar para conectar. Es por eso que su decoración, inspirada en la corriente “Mindfulness”, se ha creado pensando en ofrecer silencio, tranquilidad, naturaleza urbana y consciencia plena. Sus tonos neutros y frescos como el verde, el negro o el gris, sencillos y muy alegres, tal y como se define la filosofía “fresh” supone un conjunto armonioso que te atrapará sin que te des cuenta. Las 83 habitaciones del hotel mantienen una estética pura y relajante que proporciona al cliente una sensación de intimidad y quietud, como si estuviese en su propia casa. Artiem Hotels, como expertos en mindfulness, promueven alejarse de una vida estandarizada regida por el minutero del reloj y practicar el bienestar físico y mental mediante la vuelta al “ahora” y una extensa variedad de actividades para sus clientes. Precisamente, uno de los valores esenciales de Artiem, es el bienestar de las personas, haciendo hincapié en que es fundamental un equipo de personas amables e íntegras, que compartan el estilo de vida alegre y saludable. Fresh People, unido a otros conceptos similares y a un deseo muy activo de transformación y de mejora ha dado lugar al Manifiesto Artiem publicado en 2014.

Artiem touches down in Madrid with a clear objective: to constitute a landmark in the health and wellness sphere. The hotel offers a healthy option for those guests who want to enjoy the tranquility they offer even when they must be away from home. These facilities uphold the signature values of the Artiem brand, of course, and are not conceived as merely a place to sleep, but rather a complex that promotes health, aesthetics, gentle sports, green sensibilities, good food and an overarching aim: to get away from it all to rediscover oneself. Thus, its decoration, inspired by the philosophy of Mindfulness, was designed to ensure silence, tranquility, urban nature and full consciousness. Its tones - simple and cool, and neutral yet cheerful - like green, black and grey, are consonant with its "fresh" philosophy, giving rise to a harmonious complex that will enrapture you before you know it. Its 83 rooms feature pure and relaxing aesthetics, giving guests a feeling of privacy and quiet, as if they were right at home. Artiem Hotels, as experts in mindfulness, allow and encourage their guests to get away from lives rules by the minute hand, and to enjoy physical and mental wellbeing by returning to the present moment, with a wide variety of activities. One of Artiem's core values is human wellbeing, for which it views it as essential to have a team of friendly people who sincerely believe in leading cheerful and healthy lifestyles. Fresh People, together with other similar concepts, and a burning desire for change and improvement, gave rise to the Artiem Manifesto, published in 2014.

ARTIEM MADRID C/ Juan Perez Zuñiga, 20_28027_Madrid_912 911 500_www.artiemhotels.com/artiemmadrid

29 / tm


Turismo Tourism

Asia Gardens Hotel & Thai Spa_ *un lujo asiático sin salir del país

01

01_VISTAS 02_SPA 03_LANGKAWI

03

02

textoRedacciónfotosWinowin traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Situado en el mejor clima de toda la costa denominado por la OMS como uno de los más saludables del mundo. Enjoying the best weather on the coast, classifed by the WHO as one of the healthiest in the world

Asia Gardens Hotel & Thai Spa cuenta con un diseño de interior con toques coloniales, europeos y balineses. Es el lujo asiático al servicio del descanso y sin viajar fuera de España. La exclusividad se viste de un cuidado estilo balinés en todos los rincones con un concepto de diseño y decoración inspirado al 100% en el sudeste asiático para acercar un pedazo del continente asiático al Mediterráneo. Situado en el mejor clima de toda la costa denominado por la OMS como uno de los más saludables del mundo, le convierte en un hotel único, con 110.000 árboles y especies traídos de diferentes rincones de Asia para crear un exuberante jardín recorrido por lagos, cascadas y piscinas efecto infini-

30 / tm

to. Un diseño totalmente integrado en el paisaje, consiguiendo un bonito efecto “skyline” con los rascacielos de Benidorm. Y todo sin viajar 15 o 20 horas. El sonido del agua incorporado a la experiencia del hotel, el relax y la calma, los aromas del jardín y los creados en el hotel para sus huéspedes y la cultura asiática a través del arte y la gastronomía. En definitiva, una experiencia única y lujosa que activará todos tus sentidos. The Asia Gardens Hotel & Thai Spa features an interior design with colonial, European and Balinese touches, offering Asian-style luxury and relaxation, without having to leave Spain. The exclusive facility oozes Balinese style

throughout, in every corner, with design and decor totally inspired by Southeast Asia, bringing a slice of the region to the Mediterranean. Enjoying the best weather on the coast, classifed by the WHO as one of the healthiest in the world, it is a truly unique hotel, boasting 110,000 trees and species imported from different corners of Asia to create a lush garden, embellished with lakes, waterfalls and infinity pools. Its design is fully integrated into the landscape, achieving a nice "skyline" effect with the skyscrapers of Benidorm. All this, without traveling 15 or 20 hours. The sound of water is an integral part of the experience the hotel offers its guests, defined by its relaxation, calm, scents from the gar-

den, and others created by the hotel just for its guests, as Asian culture imbues the venue with its Art and Cuisine. In short, a unique and luxurious experience that will dazzle all your senses.

ASIA GARDENS HOTEL & THAY SPA ROTONDA DEL FUEGO_TERRA MÍTICA_03509_FINESTRAT ALICANTE_966 818 400 www.asiagardens.es

finestrat benidorm

alicante

santa pola


31 / tm


01

Turismo Tourism

textoLorenaGarc铆a/RVEdipressfotoPuertoAntillaGrandHotel traducci贸nJustinPeterson/VaughanSystems

Puerto Antilla Grand Hotel, descanso y diversi贸n para toda la familia. Puerto Antilla Grand Hotel, rest and fun for the whole family.

32 / tm


02

l ote eh Ad AD érea R NT a _E TA 01 _VIS 02

Disfruta del confort de las instalaciones de este cuatro estrellas y descubre la costa onubense y los lugares más recónditos de Huelva. Enjoy the comforts of this four-star hotel’s facilities and explore all the remotest corners of the Huelva coast.

Con más de 300 días de sol al año, Huelva es uno de los destinos preferidos para pasar unos días de descanso y si, además, lo que buscas es un pequeño oasis de paz y tranquilidad, Puerto Antilla Grand Hotel es el lugar perfecto para pasar tus vacaciones. Se trata de un magnífico complejo de 4 estrellas y 400 habitaciones totalmente equipadas, situado en primera línea de la paradisíaca playa de Islantilla y con una gran oferta de ocio y diversión para todos los miembros de la familia. Sus amplias instalaciones, sus zonas ajardinadas -que te trasladarán a las partes más exóticas del planeta-, las piscinas interiores y exteriores, un renovado y moderno Spa con zona Fitness de más de 1.000 metros cuadrados y una ubicación inmejorable son algunos de los múltiples atractivos que te harán pasar una estancia inolvidable y disfrutar de una experiencia única junto a toda tu familia Para los amantes del deporte, Puerto Antilla Grand Hotel tiene también un rincón particular. Cuenta con tres piscinas al aire libre, pistas de pádel y la posibilidad de practicar golf en campos de Huelva y El Algarve, gracias a los acuerdos que el hotel mantiene con algunos de los campos más prestigiosos. Y es que, a menos de 600 metros se encuentra el Club de Golf de Islantilla, con 27 hoyos y 3 recorridos, calles amplias y grandes greenes, que parecen facilitar la posibilidad de birdie a sus jugadores. Asi-

With over 300 days of sunshine a year, Huelva is a favorite place to spend a few days of rest and relaxation. And, if what you're looking for is a small corner of peace and tranquility, the Puerto Antilla Grand Hotel is the perfect place to spend your holidays. This is a magnificent 4-star resort with 400 fully-equipped rooms, located right on the dreamy Islantilla beach, and with a wealth of entertainment and leisure options for every member of the family. Its spacious facilities and gardens (which will transport you to the most exotic places on earth), its indoor and outdoor pools; a renovated and modern Spa, complete with a fitness zone covering over 1,000 square meters; and an unbeatable location are some of the many draws that will allow you to spend an unforgettable stay and enjoy a unique experience with your family. The Puerto Antilla Grand Hotel stands out particularly for its outstanding special facilities, with three outdoor pools, pádel courts, and the possibility of playing golf, both in Huelva and El Algarve thanks to the hotel’s agreements with some of the most prestigious courses nearby. Less than 600 m away is the Islantilla Golf Club, with 3 different 9-hole courses featuring sprawling fairways and large greens, placing birdies within players' reach.

33 / tm


Turismo Tourism

04 03 05 N CIÓ ITA RÍA AB TE _H CAFE 3 0 _ A 04 _SP 05

mismo, vela, windsurf, salidas en barco o catamarán, paseos a caballo, clases de equitación, senderismo, avistamiento de aves o deporte de riesgo son algunas de las actividades que el visitante puede practicar durante su estancia en este establecimiento. Otro de los puntos fuertes del Hotel es su oferta gastronómica, basada en una cocina tradicional andaluza, con guiños locales e internacionales. Cuenta de dos restaurantes: el restaurante buffet Los Porches, con una cocina a la vista (showcooking) y el Grill-Bar El Mirador, una magnífica terraza-bar situada en los jardines del hotel, con vistas al mar. Por si fuera poco, el establecimiento también dispone de una cuidada oferta de servicios para la celebración de eventos, familiares y de negocios, con salones con una capacidad para hasta 1.000 personas, y un equipo de profesionales dispuestos para que los actos sean todo un éxito. Alojarse en este establecimiento es la excusa perfecta para descubrir la costa onubense, un paraje natural desconocido para muchos, que esconde paisajes protegidos y patrimonio de la Humanidad, como el Parque Nacional de Doñana, la Sierra de Aracena y la Cuenca Minera. Bañada por el Océano Atlántico, la costa de Huelva esconde secretos que merece la pena descubrir. Desde la Playa de Isla Canela, junto a la frontera con Portugal, hasta la Playa de Matalascañas, que tiene el privilegio de ser puerta de entrada al Parque Nacional de Doñana, el litoral de Huelva se extiende por más de 120 kilómetros entre los que se reparten las playas de esta provincia, denominada la ‘Luz de Andalucía’. Sin duda, Puerto Antilla Gran Hotel es una opción que pocos podrán rechazar para pasar unos días de descanso y a la vez conoce los lugares más sorprendentes que esconde laprovincia de Huelva.

Windsurfing, sailboat and catamaran trips, horseback riding and lessons, hiking, bird watching and adventure sports are among other activities visitors can enjoy during their stays here. Another of the hotel's fortes is its cuisine, based on traditional Andalusian dishes, enhanced with local and international touches. It offers two eateries: the Los Porches buffet restaurant, with an open kitchen (show cooking) ; and the El Mirador grill/bar, a magnificent terrace/bar located in the hotel's gardens, with views of the sea. And, as if that were not enough, the hotel also offers an outstanding range of services for the holding of events, whether for families or business, offering spaces accommodating up to 1,000 people and a team of professionals just waiting to ensure that your event is a total success. The hotel is also a perfect platform from which to explore the Huelva coast, a natural refuge unknown to many, with protected landscapes and World Heritage sites like Doñana National Park, the Sierra de Aracena (mountain range) and the Cuenca Minera (mining area). With the Atlantic lapping at its shores, the Huelva coast boasts hidden secrets worth discovering, from the beaches of Isla Canela, by the border with Portugal, to Matalascanas, the gateway to Doñana National Park, Huelva's coastline stretches for over 120 km, dotted with beaches celebrated as the "Light of Andalusia." The Puerto Antilla Grand Hotel is an option few will be able to resist, to take a few days off and explore the amazing places the province of Huelva has to offer.

PUERTO ANTILLA GRAND HOTEL Urbanización Islantilla_Av. de Islantilla S/N_Islantilla_Huelva_959 625 100_www.puertoantilla.com

34 / tm


35 / tm


Turismo Tourism

Ayto. Roses_ *paraíso gastronómico de deliciosos bocados

01

01_PUERTO 02_SUQUET 03_BRINDIS copas

03

02

textoAixaLinaresRVEdipressfotosAyto.Roses traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Es uno de los núcleos nacionales que alberga un conjunto de templos gastronómicos que han logrado algún tipo de distintivo otorgado por Guía Michelin It's one of those Spanish enclaves boasting a whole set of gastronomic meccas recognised by the Michelin Guide

La cocina de esta localidad marinera al norte de la Costa Brava hunde sus raíces en el pescado gracias a que posee una importante flota pesquera. La villa, a caballo entre la tradición y la vanguardia, es uno de los núcleos nacionales que alberga un conjunto de templos gastronómicos que han logrado algún tipo de distintivo otorgado por Guía Michelin. Sus deliciosas propuestas se suceden a lo largo de los 365 días del año. Una de las que mejor definen esta villa costera es su tradicional temporada de Suquet de Peix. Se trata de una de las señas de identidad y tesoro culinario que se marida con las mejores muestras de su vino. Particularmente atractiva y de-

36 / tm

liciosa es también su Ruta de las Tapas y el vino de la DO Empordà. La localidad se ha convertido en uno de los escenarios culinarios de la Costa Brava que apuestan por el turismo gastronómico y la promoción enológica. En este sentido, Roses además diseña habitualmente para el festival enoturístico VÍVID, apto para todos los públicos, un completo programa de actividades lúdicas y didácticas en honor a la cultura del vino y las experiencias turísticas -catas, visitas a bodegas o degustaciones populares-. The cuisine of this seaside town north of the Costa Brava is rich in fish thanks to its large fishing fleet. The town,

bridging tradition and the cutting edge, is one of those Spanish enclaves boasting a whole set of gastronomic meccas recognised by the Michelin Guide, with delicious delights being served up 365 days a year. One of those that best define this coastal town is its traditional Suquet de Peix (fish stew) season, one of its hallmarks and culinary treasures, paired with its best wines. Particularly attractive and delicious are its Tapas Route and DO Empordà wines. The town has become one of the Costa Brava’s culinary capitals, with a commitment to cuisine-based tourism and the promotion of its wines. In this regard Roses regularly designs for its VIVID

wine tourism festival, suitable for all comers, a complete program of recreational and educational activities celebrating its wine culture and offering tourism experiences like tastings and winery tours. AYTO. ROSES AYTO ROSES_PLAÇA DE CATALUNYA, 12 17480_ROSES_GIRONA_972 252 400 www.visitroses.es

roses

estartit

girona


37 / tm


ffhh2016 Turismo Tourism

El Sinodal de Aguilafuente MÁS QUE UNA FIESTA, UN ACONTECIMIENTO CULTURAL * MORE THAN A FESTIVAL, A CULTURAL EVENT 1. Escena del Sínodo de Aguilafuente en la Iglesia de Santa María 2. Escena de El impresor clandestino 3. Comitiva de asistentes al Sínodo ante la Iglesia de Santa María 4. Plaza del Sínodo

1

2

AGUILAFUENTE

3

l Sinodal de Aguilafuente es un libro emblemático de la cultura española, por ser el primer libro impreso en España en 1472. En la localidad que lleva su nombre, Aguilafuente (en la provincia de Segovia), se representa anualmente desde el año 2003 la obra teatral del Sinodal en la iglesia de Santa María, para reivindicar el trascendental hecho de la introducción de la imprenta en España y la apertura a la modernidad. Año tras año se fueron ampliando las actividades, que han movilizado a todo un pueblo en torno a un libro. Porque el “Sinodal” no pretende ser una fiesta más para atraer turismo, es un acontecimiento cultural en sí mismo, aúna cultura con entretenimiento.

E

El Sinodal de Aguilafuente is a landmark work in Spanish history, as the first to be printed in the country, in 1472. In the town that bears its name, Aguilafuente (in the province of Segovia), an annual work of theatre has been performed ever since 2003 evoking the Synod, at the Iglesia de Santa María, to mark the momentous milestone of the introduction of printing to Spain and its opening up to modernity. Year after year, over the course of history, the activities surrounding this celebration have expanded, with the book bringing the entire community together. Because the Sinodal does not aim to constitute just one more festival to attract more tourism, but rather a cultural event in itself, combining culture with entertainment.

4 Las actividades, de alta divulgación, enseñan, entretienen, crean conciencia de la importancia de la imprenta y de su introducción en España. The activities, effectively reaching out the general public, teach, entertain, and raise awareness of the importance of printing and its advent in Spain.

3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss... 1 DESFILE DE LA COMITIVA. Acto inaugural en el que los actores y hombres y mujeres, vestidos todos de época, reciben al obispo que va bajo palio. Pregón y danzas medievales. Seguidamente, la comitiva y el grupo de música medieval, acompañan al obispo en su camino a la iglesia donde se va a celebrar el Sínodo. The opening ceremony in which actors, men and women donning period garb, receive the bishop, who arrives under a palio (canopy), followed by a proclamation and medieval dances. Then the retinue and group of medieval musicians accompany the bishop on his way to the church where the Synod is to be held. 2 REPRESENTACIÓN DEL SINODO. Recreación en la iglesia de Santa María de una sesión del Sínodo celebrado en esta misma iglesia de Aguilafuente durante la cual, con el complemento de luz y sonido, el espectador se siente transportado a 1472. A reenactment, in the Church of St. Mary, of a session of the Synod held in this same Aguilafuente church, complete with light and sound features, as the visitor is transported back to 1472. 3 TEATRO DE CALLE Y AMBIENTE DE LA LOCALIDAD. En un escenario medieval y durante tres días , las calles se convierten en un escenario. Niños y mayores escenifican diferentes representaciones como "El obispo y el impresor", "El impresor clandestino,", "El pañuelo". In a medieval setting, for three days, the streets are transformed into a stage as children and adults stage different shows, like The Bishop and the Printer, The Clandestine Printer and The Handkerchief.

38 / tm

EL SINODAL DE AGUILAFUENTE Primer fin de semana de Agosto.

cuéllar

sepúlveda aguilafuente

segovia


39 / tm


Reportaje Reportage

CULTURA VIOLETA *enoturismo a tu alcance Adaptados a las nuevas tecnologías, con un sistema actual y moderno, es una web de experiencias en torno al turismo del vino donde el visitante puede elegir de entre un gran número de ofertas y paquetes turísticos, su escapada para el fin de semana, su excursión, sus vacaciones o su evento, en entornos auténticos y ligados al mundo vitivinícola. Cuatro años de trabajo lleva a las espaldas la primera central de reservas en torno al enoturismo en España y Portugal. Dirigidos a todo el público interesado en aprender y descubrir cosas nuevas y auténticas, Cultura Violeta surge de la filosofía de provocar un interés en conocer el territorio a través de su viticultura. El color violeta alude a los tonos y aromas de la exclusiva uva “pinot noir”. Pretendemos dar algo más que experiencias al público, que siempre lo recuerden como algo especial.

CULTURA VIOLETA Av. Poeta Miguel Hernández, 1_03580_Alicante_965 064 363

40 / tm

Taking advantage of the latest technologies and featuring the most modern kind of system, this is a web of experiences revolving around wine tourism through which visitors can choose from a large number of special deals and tourism packages, weekend getaways, excursions, vacations or special events, in authentic settings linked to the wine-growing world. Four years of work went into the first wine tourism reservations centre in Spain and Portugal. Aimed at all those interested in learning about and discovering new and genuine things, Cultura Violeta arose is rooted in a philosophy seeking to spark an interest in the land through its viticulture. The "Violeta" (violet) alludes to the colours and aromas of the exclusive pinot noir grape. We strive to give people not just simple experiences, but memories of something truly special.

textoCulturaVioletafotoCulturaVioleta traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


41 / tm


Compras Shopping

01

Camisa_45 euros Camisa vaquera polera 100% Algod贸n

tailords.com

textotailordsfotostailords traducci贸nJustinPeterson/VaughanSystems

02

Zapato_120 euros Zapato Oxford brocado Piel ante, suela de goma

tailords.com

04

Corbata_30 euros Corbata estampada 100% Seda

tailords.com

05 tailords.com

03 tailords.com

42 / tm

Traje de ba帽o Monsul_45 euros 100% Poliamida

Calcetines_7 euros 82% Algod贸n, 16% Poliamida y 2% Elastano


Home is where the SMART is

Tu Hogar a un clic en tu móvil o tableta... Durante años hemos soñado con controlar a distancia nuestro hogar y sus electrodomésticos l t d é ti para milill cosas; revisar i que apagamos ell calefactor, l f t encender d llas lluces antes de llegar a casa o controlar el gasto eléctrico. Ahora, todo eso y mucho más es una realidad gracias a mydlink™ Home, el Hogar Digital Inteligente en la palma de tu mano

DSP-W215 Enchufe Inteligente

DCH-S150 Wi-Fi Motion Sensor

DCH-M225 Music Everywhere

DCS-935L Cámara Wi-Fi HD

DCS-5010L Cámara Wi-Fi 360º

Todo lo que le conectes tes estará bajo tu control. Enciende o apaga aparatos en remoto, programa su encendido, controla el consumo eléctrico o desconecta automáticamente si hay sobrecalentamiento

Detecta el movimiento, ento te envía í alertas y se comunica con los enchufes inteligentes para crear secuencias de automatización que respondan a tu actividad. Domótica avanzada con una instalación Plug&Play

Conéctalo a tus altavoces o equipo i Hi-Fi Hi Fi en el jack de 3,5mm y podrás reproducir toda la música de tu móvil o tableta en streaming por Wi-Fi con AirPlay (iOS) o DLNA. ¡Tócala otra vez, Sam!

No le quites ojo a lo que más quieres, estés és donde estés estés. Imagen en HD, visión nocturna y sensores de movimiento/sonido que te enviarán una notificación. Videovigilancia sin coutas mensuales .

La solución ideal par araa monitorizar tu hogar en 360º gracias a su lente motorizada con giro e inclinación. No necesita ordenador, se conecta por Wi-Fi a tu router con sólo pulsar un botón..

Descarga la app gratuita mydlink™ Home

El Hogar Digital INTELIGENTE

dlink.com/mydlinkhome

43 / tm


Compras Shopping

Cocinas del Mundo International Cuisine 34’90 Euros Gran variedad de platos para conocer lo mejor de la cocina nacional e internacional. Para 2 personas International Cuisine: a wide variety of dishes to experience the best in Spanish and international cooking. For 2 people.

01

> www.cofrevip.com

02

Estancia con Cena Tradicional Stay with a Traditional Dinner 74’90 Euros Estancia de una noche con desayuno y cena. Más de 95 establecimientos 1-night stay with breakfast and dinner. More than 95 establishments > www.cofrevip.com

Estancia Rural Gourmet Country Gourmet Stay 99’90 Euros Estancia de una noche con desayuno y cena. Más de 150 establecimientos 1-night stay with breakfast and dinner. More than 150 establishments > www.cofrevip.com

04 44 / tm

03

3 días con Cena Tradicional 3 days with Traditional Dinner 124,90 Euros Estancia de dos noches con desayunos y una cena. 110 establecimientos. 2-night/2-breakfast stay with 1 dinner. 110 establishments. > www.cofrevip.com


45 / tm


ed

Call Pablo de San ra Alta Correde

a lv

Fu encarral

verde

rco

C. de

Calle de Val

C. del Ba

de ra

d lu Sa la de C.

ra nte e la

Mo

án Te tu

C. S evil la

C. d

e

PL. MATUTE

tas

BARRIO DE LAS LETRA

C . C añizares

res

C. del Príncip

C. Nuñez de Arce

Calle Espoz y Mina

Calle de Carretas elato C. R

C. Dr.

ha

Huer

P AN MA

aría

ve M el A Ca

rav

C.

S

ed Ca ll

Olivar Calle del

ac

a

b om

ete

Calle

te

ule

rib

lT

de

Lavapiés

ro

C.

eV

pa

ol

C. d

Am

es

C.

PL. DE LAVAPIÉS

rer

C

C

Som

M

igu

el

Se

Cal

C.

EL RASTRO

oledo

rv

o

ncia

asin

et

ale

el C

de

C.

or

C. d

el S

chegaray

de Ca lle Cortez

o

nes ano Rom

s da Ro de

des

C.

C.

jad

ira

Co st

C. del Barco

o er es lM de

C. ros parte C. Es

e de ond C. C

o

an

ill

C. de la Bal lesta

Si

C

a ad M

la de Ca

lle

rro iza lP Ca

lle

de C. Cuchilleros

l afa Gr C.

led To de lle Ca

o led To

are

de

eP

ba

lle

nd

Em

Ca

so

iés ap

lO

ro

de

lav

pa

C. del Humillad

Ta

er

rte

C. Sa

l No e de

o in g m Do

ero

lla

s

Am

C.

toc

de Calle

lle

ila

PLAZA STA. ANA

Calle

ia

gu

Cr

ar

eA

la

sM

C.

esó

de

de

lle

a

de

cas

do

Ca

C. Calvario

C. M

C.

PL. DE CANALEJAS

uz

Je

nd

lle

méri

a de T

Alca

C. de la Magdalena

rtir

rni

Seg

le d

mie

raci

dro

nco

de G

Calle de la Cabeza

Ca

C. E

8

Calle

PL. DEL ÁNGEL

Tirso de Molina

C.

be

ovi

a

C. Mazarredo

de

lba

allero

Pe

da

de A

da

Ron

que

a

C. Jardines

an

l Du

C. Cab

C. S

C. de

PL. TIRSO DE MOLINA

s In f

Rein

Gran Vía

Carrera de S. Jerónimo

Cal

ta

C. M

C. A

ches

B

Rond

c

Cortés

e la

e la

EDIFICIO TELEFÓNICA

PUERTA DEL SOL

pa

C. del Lineo

gia

PL. GRAL. VARA DEL REY

PL. CAMPILLO MUNDO NUEVO

JARDÍN DEL RASTRO

a

Es

Am

nán

C. d

C. d

PL. DEL CARMEN

Ca

Alta

C.

Calle Farma

C. Her

23

PL. JACINTO BENAVENTE

IGLESIA PARROQUIAL DE S. MILLÁN Y S. CAYETANO

as

n azo

s Arni

GTA. PUERTA DE TOLEDO

Paseo

in

g s de Se

C. Parad

o

es

PL. DUQUE DE ALBA

PL. DE CASCORRO

uda

C. Carlo

la Pta. de Toledo

on nt

ole

C. Ribera de Curtidores

Río

zue

ro

P los

a el

ad

C.

a ilv

zS

ia

ón

ped

ño Mu

PL. VIRGEN DE LA PALOMA

ir C. M

Ab

C. Juanelo

C. R

pe Ló

ov

m

C. C

La Latina

PG $G NC FG NNG C % Ma S. de lle Ca

21

Tribunal

o bl Pa

C. B olsa

PL. SEGOVIA NUEVA

C.

a

ta

Al

rgan e A

lada

ga

os

eg

il I

va

Ca

C. d

.G

el

o isc

av

Ve

nt

C. Lechuga

tudios

co

nc

or

eS

v

C.

C.

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES

PL. PROVINCIA

C. Es

cis

Fra

illos

C.

on

Ve

an

Le

ng

eS

C.

la

ad

Tr

el Á

ía d

C. V

l peria o Im Pase

C. Cobo

A

ran

Ca

ja

PL. CEBADA

nV

nd

de

Gra

Ro

rio sa Ro

Emergencias Emergencies

Tel. 112

nF

C.

PL. CARROS

a aB

MUSEO MUNICIPAL DE MADRID

C. Colón

al

Sol

or

I

s

C.

C.

C. Jemenuño

Tel. P. Nacional: 091 Tel. P. Municipal: 092

. Sa

C. d

Leganitos, 19. Tel. 91 548 85 37 satemadrid@esmadrid.com

C. Bercial

oV

ra

illa

ntu

Servicio de Atención al Turista Extranjero (SATE) Foreign Tourist Assistance Services

Policía Police

MUSEO DE S. ISIDRO

e Don Pedro

Cra

C. Pizarra

Paseo del Molino, 7 Tel. 91 527 95 90 LEGAZPI

NUNCIATURA CAPILLA DEL OBISPO

lla

PL. SAN FRANCISCO

Tel. (+34) 91 454 44 10 turismo@esmadrid.com

Objetos Perdidos Lost & Found

Re

di

ist

ve

.V

na

av

IGLESIA DE SAN FRANCISCO EL GRANDE

Calle d

n do

ori

n Sa

PL. CELENQUE

Calle May

PL. PUERTA CERRADA

ns

C.

Tr

ras

Jus

lfo

JARDINES DE LAS VISTILLAS

ue

C. Algeci

PL. GRANADO

nB

Cercanías Renfe

Turística Tourist Information

e la

Sa

www.metromadrid.es www.renfe.com

d C.

an

to IGLESIA DE SAN PEDRO

C. A

gos

PL. GABRIEL MIRÓ C.

Metro Metro stations

C. Moreno Nieto

C. FósforoInformación

. Cie

nares

Cta

C. de Manza

Datos Útiles Useful Info

C. S

PALACIO DE ANGLONA

rería Mo

PL. SAN GINÉS

C. Sto. Tomás

olás

PARQUE EMIR MOHAMED I

Calle de Segovia

de

ja Ba

PLAZA DESCALZAS

PLAZA MAYOR

PLAZA DE LA VILLA

PARQUE DE ATENAS

Callao

PL. COMANDANTE MORERAS PL. SAN MIGUEL

ayor

sc

Gran Vía

St o. ta

n C. Unió

Calle Bailé

Cu es

C. Pavía

ga l tu eP or

erto n del Pu

n

C. San Nic

go

lE

en

MADRID DE LOS AUSTRIAS

C. de p

PL. SAN ILDELFONSO

de

rm

IGLESIA DE SAN NICOLÁS

os

PL. CALLAO

4

PL. HERRADORES

tia

e

sc

de

Tu

PL. SAN MARTÍN

ora

PL. DE ISABEL II

an

C.

Ca

Calle M

C.

PL. STA. CATALINA DE LOS DONADOS

Opera

lle

PL. STA. Mª. SOLEDAD TORRES ACOSTA

lva

I

C. S

qu

s

rg

de

C.

Ro

do

Ve

na

EDIFICIO CARRIÓN Calle Preciados

PL. SANTO DOMINGO

la

los II

PL. C. Noblejas RAMALES

PL. SAN NICOLÁS

MURALLA ÁRABE

C.

Lu

n Sa

cia

JARDINES LEPANTO

Es

La

Va

PL. CARLOS CAMBRONERO

C. Jacometrezo

C. Pri

a ar

de

s sú

a

l de

Sto. Domingo

ta

C. Car

Je

de

lle

Pre

ie

Ca

An

ta

l de C.

rr

q

lle

A

Bo

TEATRO REAL

PLAZA DE ORIENTE

7

CATEDRAL Nª. Sª. ALMUDENA

la Virge

la

ar

s ué

de

Ca

Paseo de

do

to

de

PUJOL

n Sa

on

en C.

PALACIO REAL

cia

os

om

lle

Ca PL. ENCARNACIÓN JARDINES CABO NOVAL

6

MUSEO DE CARRUAJES

Pº. Ciudad de Plasen

nit

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN

PLAZA DE LA ARMERÍA

a

j C. de Torija

JARDINES DEL PALACIO REAL

Si C. de

5

CAMPO DEL MORO

an

lle

ed e la

ga

elo

SENADO

Cuesta de San Vicente

Gta. San Vicente

el F

e

Gr

Le

nt

lR

e

ce

ío

de

rriaza

Cu

ad

Vi

lR

lle

de A

Príncipe Pío

t es

n Sa

de

Ca

o

lle

Ca

Call

s

Ca rs

C. d

da

lle

Ca

M

C.

ez

lla

de

Ca

lle

Calle

C. de la Ilustración

Pl. España

Irú

Ca

lP

tre

de

de

ero

az

PLAZA DE ESPAÑA

C. García Molinas

EDIFICIO ESPAÑA

n

C.

ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO

lle

C. L

rr

JARDINES FERRAZ

Ca

ibr

19

PL. 20 JUAN

Calle del Tesoro

PL. MOSTENSES

MUSEO CERRALBO

rer

iritu Santo

C.

Fe

Ca

lle

lle

Ca

25

TORRE DE MADRID

Vicente Fer

Co rr e

o ian nc Po

de

Ve

PL. CONDE TORENO

C. Velarde

la Palma

Calle del Esp

Noviciado

PL. DOS DE MAYO

de

l

ntu

no

C. de Toledo

ba

di

ra

ar

C.

rn

Ro

TEMPLO DE DEBOD

RTA DE ICENTE

aniel

Be

s

di

ro

en

He

eM

los

zd

de

re

n

C. Noviciado

Calle de

tín

va

Sa

Calle de

Calle de San

San Be rnar

Lim

ar

Ál

s

Calle de Am

M

an

C.

Ju

le

C.

C. Daoiz

Call

de on

PL. DE LAS COMENDADORAS C. Palma

to

C. d el

z

C.

rra

sa PARQUE TEMPLO DEBOD

C. Cris

18

C.

Fe

Ro

V. Rodríguez

uez

de

or

PALACIO DE LIRIA 24

lC

s ci

de

an

ón

Fr

dríg

y

sa

lle

nt

C.

Re

e nc

Ca

Pi PARQUE MONTAÑA

l de

r

el .

Du

Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

le

e Va

da d Ron

D


ge Eu n C.

Sa

nI

At

lde

oc

fon

C.

del Pra Paseo

PL. DE MURILLO

Sa

Ca

so

nB

Pº. S

imó

n Ro

jas C

leme

nte

CONSERVATORIO

Pº d

e

Calle deGen neral P

ncipe de Verga ra

Calle de

gascaCalle de Prí

Calleedde Nuñez de Balboa e Serra no

Calle de La

C . Fra ranc ncis isca Mo Morre en no o

ello

Claudio Co

Calle de Castelló

Calle de

Call

Ru d

Calle Lope de

layo

M uay Urug o de Pase

Me

M d én

F

ida en

rg be ten Gu de C.

tina

a Cris

la Rein

5

PL. MARIANO DE CAVIA

rra

Pº. de

Av

rrejón

ayarre

rés To de And Calle

la Av Infa n ta en Isab id el aC iu da d de B arce l

11

Se

de

ESTACIÓN DE ATOCHA

Atocha Renfe

PANTEÓN DE HOMBRES

cis o

s D el icias

a

cha

de

lián G

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO

de Ju

MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA

CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA

E

4

LA ROSALEDA

Gta. del Ángel Caído

ez Nuñ rnán

Calle

um C.

Dr

.D

C.

Ato

ez

a de

aC ab

d Ron

de l

C. Mallorca

1

lle

D

PALACIO DE CRISTAL

C. Poeta Esteban Villegas Atocha

Ca

ia enc

en

.M Dr

a

PL. DEL EMPERADOR CARLOS V

10

Fo ur qu et

umos

ría brere

r octo el D lle d

PALACIO VELÁZQUEZ

ata

Ca l

le Ca l

PALACIO FERNÁN NÚÑEZ

e Arg

Puerta Ángel Caído

C. Claudio Moyano

Fe que l Du

3

nd

INAP

a

ezuel

Pº. d PL. DE HONDURAS

PARQUE DEL BUEN RETIRO

JARDÍN BOTÁNICO

Ca

Pta. Sainz de Baranda

LA CHOPERA

las

el

Sa

le

lit r

e

de

Zu

rit

a

de

sa b

ESTANQUE

e Ven

Pº. Paraguay

lle Sa nt aI

Calle d de eV Vel e ázqu

de la

C. de Alfonso XI

C. Espalter

Ibiza

Pl. de Guatemala

CASÓN DEL BUEN RETIRO

C. Alberto Bosch

do

ha

dor

Puerta Reina Mercedes

Puerta de España

Puerta Felipe IV

Calle M

a

dez enén

.

de

ni

o

lle

Sa

Pº. de Argentina

MUSEO DEL EJÉRCITO

IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

C. Alameda

C. Torrecilla del Leal

C.

C. Juan de Mena

9

PL. PLATERÍA MARTÍNEZ

Puerta de América

2

y Pe

eo d Pas del Pra do

Paseo

bas és de Cu C. Marqu

c eros Calle Ceda e ón

de L Calle

Vega

tas

C. del Goberna

Co

de

Pº.

l Pº. deque Estan

PL. NICARAGUA

C. Felipe IV

C. Verónica

Ca

co

bi lom

ñez

oratín

éji

C. Casado del Alisal

PL. SAN JUAN

C. de M

eM

rnán Nú

C. de

13

PL. JESÚS

Huer

.d

DECORATIVAS

MUSEO DEL PRADO

C. Lope de

Calle

Maria

PL. NTÓN ARTÍN Antón

Martín

de Vega

Av

e de Fe

C. Sta.

PL. DE LA INDEPENDENCIA

12 ARTES

MUSEO NAVAL

PL. CÁNOVAS DEL CASTILLO

CONVENTO DE TRINITARIAS DESCALZAS

Pta. de O’Donnell

Puerta de Hernani

ba e Cu ca d úbli la Rep

E AS

C. Lope

Retiro

MUSEO

C. de Cervantes

E

PUERTA DE ALCALÁ

ga

e Pº. d

LOPE DE VEGA

za

Puerta de Madrid

l Duqu

C. V. de la Vega

PALACIO DE COMUNICACIONES

FUENTE DE NEPTUNO

3 o rad el P CASA MUSEO DE

Oló

PALACIO DE LINARES

PL. DE LA LEALTAD

MUSEO THYSSEN

2

o PL. DE LAS CORTES

no

lca

C. del Duq

Pº. de

nim

tia

eA

rín Príncipe de Vergara

ú P er Av.

Jeró

lus

que

an

ll Ca

stan

CONGRESO de S

Sa

de Aranda

del E

C. d

era

C.

Calle del Conde Calle Columela

BANCO DE ESPAÑA

FUENTE DE APOLO

ec

ole BANCO tos HIPOTECARIO

eva

la Cruz

1 Calle de Go Goy

Calle de José Ortega y Gasset

alón

TEATRO DE LA ZARZUELA

C. R

Calle de Villanu

FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES

Pº. S

C. de los Madrazo

RECOLETOS

tos

. del Barquillo Calle

bieri de Bar Calle

C. Libertad

PL. DE LA CIBELES

IGLESIA DE S. JOSÉ

CÍRCULO DE BELLAS ARTES

MUSEO ARQUEOLÓGICO

15

14

PALACIO DE BUENAVISTA

Banco de España

Carr

nza

Calle de Prim

rcos

EDIFICIO METRÓPOLIS

Sevilla

PARROQUIA DE rba ra d STA. BÁRBARA eB

Núñ de Ba

Calle de Padilla

17

alle de Marqués de Villamejor

Calle de Velázque z

o

a

Pe lay de

lez

lle

rta

eC apu chin os

la d s

JARDINES DEL DESCUBRIMIENTO

Madrid

Calle de Juan Bravo

CENTRO COMERCIAL ABC SERRANO

Velázquez

C. Almirante

CASA DE LAS SIETE CHIMENEAS

Calle de Goya

BIBLIOTECA NACIONAL e Bá

Ca

Ho

de

lle

Ca

a

PL. DE CHUECA

C. San Ma

Serrano

Calle del Piamonte

vin

C. de Hermosilla

16 PL. DE COLÓN

MUSEO DE CERA

TRIBUNAL SUPREMO

C. del

VI

Gral.

do

C.

an

Gra

Chueca

a

Ca

Casta

rn

de

Fe

Ar

ños

ge n

sa

lle

o

Calle de Lagasca

re

anta

PL. VILLA DE PARÍS

alian

PALACETE MINISTRO PRESIDENCIA

Colón

raga

Ca

PL. VÁZQUEZ DE MELLA

va

a

PL. DE LAS SALESAS C. d

C. de San Lucas

no

so la

Te

s

an

Calle de

a

C.

cia

ell

udio Coello

nt

Or

17

Calle de Cla

Sa

MUSEO ROMÁNTICO EDIFICIO DE LA 22 SGAE

alá G

Calle de Ayala

MUSEO DEL MARCO

Calle de Alfonso XII

C.

C.

a

o ate

ic er

qu

KC PE EG GƓ

C. Alc

Paseo

Le

de

cole

ía ej

lle

e Re

M

Ca

PL. DE SANTA BÁRBARA

C. Ruiz de Alarcón

de

An gu ita

C.

C.

no

Serra

Mapa cedido por MYMAP Custom Made Maps

G


MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA Santa Isabel, 52. Precio Price 6 ¤ (Lun, miér, vier 19:0021:00 h. Sáb tarde y Dom gratis free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun). Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado Tues closed. 1

2 MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8. Precio Price 8 ¤. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado Mon closed.

CASA MUSEO LOPE DE VEGA Cervantes, 11. Entrada gratuita, imprescindible reserva Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 3

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES Plaza de las Descalzas, s/n. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens). Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 4

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN Plaza de la Encarnación, 1. Precio Price 3,60 ¤ (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:3012:45h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 5

6 PALACIO REAL DE MADRID Bailén, s/n. Precio Price 10 ¤ (Miér y Jue 15:00-18:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica free on Wens & Thur 15:00-18:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. 7 MUSEO DE LA ALMUDENA Plaza de la Almudena, s/n. (Catedral Cathedral) Precio Price 6 ¤ Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado Sun & Hols closed

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO Alcalá, 13. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis Free on Weds). Mar-Sáb Tues-Sat 9:00-15:00h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. 8

9

MUSEO NACIONAL DEL PRADO Paseo del Prado, s/n.

www.museodelprado.es. Precio Price 8 ¤ (Mar-Sáb Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom Sun 17:00-20:00 h. gratis free) En la web Online 7 ¤. Mar-dom Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA Alfonso XII, 68. Precio Price 3 ¤ (gratis Sáb tarde y Dom free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 10

11 MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES Fuenterrabía, 2. Precio Price 4 ¤ Lun-Vier Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun.

MUSEO DE ARTES DECORATIVAS Montalbán, 12. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 12

13 MUSEO NAVAL Paseo del Prado, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado Mon closed. 14 MUSEO ARQUEOLÓGICO Serrano, 13. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:30-15:00 h.

BIBLIOTECA NACIONAL Paseo de Recoletos, 20. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 15

CENTRO DE TURISMO COLÓN Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street). Entrada gratuita Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 16

Lun, Juev-Sáb Mon, Tues-Sat 10:30Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. 20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-20:00 Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. h. Lun y Mar cerrado Mon & Tues closed. Lun cerrado Mon closed. 18 MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN Amaniel, 29-31. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:00 h. Dom Sun 10:00 14:00 h. Lun cerrado Mon closed.

MUSEO LÁZARO GALDIANO Serrano, 122. Precio Price 4 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Lun-dom Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado Tues closed.

19 MUSEO CERRALBO Ventura Rodríguez, 17. Precio Price 3 ¤ (gratis Sab Free Sat 14:00-15:00 h. y Dom Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES José Gutiérrez Abascal, 2. Precio Price 5 ¤. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed.

20 MUSEO DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed.

MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.

MUSEO DE HISTORIA Fuencarral, 78. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. 21

22 MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO San Mateo, 13. Precio Price 3 ¤ (Sáb tarde y Dom gratis Sat aftermoon & Sun free). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 23 MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES Gran Vía, 28. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed.

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO Conde Duque, 9-11. Cerrado por reforma Closed for renovation. 24

TEMPLO DE DEBOD Paseo Pintor Rosales, s/n. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 25

FUERA DE MAPA OUT OF MAP FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES Claudio Coello, 99. Adultos Adults 7 ¤. Niños Children (0-13) Desempleados Unemployed Entrada gratuita Free entrance. Visita guiada Tour +3 ¤ Jue y Vier Thur & Fri 17:00 h. y 19:00 h. Imprescindible reserva Reservation necessary. 914 352 201. 17

MUSEO DE ARTE PÚBLICO Paseo de la Castellana, 40. Entrada gratuita Free entrance. Abierto todos los días Open every day. MUSEO SOROLLA General Martínez Campos, 37. Precio Price 3 ¤. (Dom gratis Free on Sun).

MUSEO DE LA CIUDAD Príncipe de Vergara, 140. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6. Precio Price 3 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Mar-sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61. Adultos Adults 5 ¤. Niños Children (4-12) 3,50 ¤. (Sáb gratis Free on Sat). Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DEL TRAJE Avda. de Juan de Herrera, 2. Precio Price 3 ¤ (sáb tarde y dom gratis Free on Sat & Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo). Precio Price 4 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU & Latin America citizens). Lun-Sáb Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-16:00 h.

Mapas personalizados ¡Todos nuestros mapas son proyectos a medida! SE ACABAR ON

MYMAP ESTÁ BASADO EN DIFERENTES TEMÁTICAS:

Rutas a pie Itinerarios de Semana Santa Visitas guiadas por Madrid centro Recorridos arquitectónicos Itinerarios culturales Rutas de shopping Y mucho más...

VISITANOS EN WWW.MY-MAP.ES 48 / tm

LOS MAPA S

SIN SENTIDO


49 / tm


&

Es una publicación de

Fotografía

Editora

Dpto. Marketing y Publicidad

Exce Comunicación Silvia Haro Cabas

Darío Fuertes Lucas Rodríguez Mateo García

Director

Guillermo Sáinz Fuertes Adjunto a Dirección

Jesús Rojo Jorge

Traducción Textos

Justin Peterson / Vaughan Systems Impresión

Exce Consulting Group

Directora de Arte

Mónica Fernández

Oficinas

Maquetación

Miguel Yuste, 16. Planta 2 izq. 28037 - Madrid T. 914 109 090 / F. 914 109 090

Víctor Conejo Coordinadora de Publicaciones

Marta Blasco

E-mail

Coordinadora de Redacción

redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es

Redacción

Publicación controlada por

Laura Ortiz Sofía Pinar

Período 2006/2011

Colaboradores

Alberto Moreno Mercedes Hausmann Irene Marí

Sigue leyendo después de bajarte

Paula Bressel Ilustradora Terminando mis estudios el London College of Fashion (Universidad de Artes de Londres), he colaborado con varias publicaciones y trabajo en multitud de proyectos que pueden variar desde murales, apuntes a acuarela y boli o caricaturas. Me gusta mezclar las técnicas tradicionales con las posibilidades de la tecnología y me motivan los proyectos que me supongan un reto y me hagan crecer. Creo en que la diferencia entre algo bueno o malo recae en los pequeños detalles. Amane de la belleza en cualquier forma y extremadamente sensible, me gusta más observar que ser observada. Disfruto de la naturaleza y el olor del bosque. Tengo un gato pero si pudiese tendría un zoo. Renovarse o morir pero sin perder la esencia. Título: Taste Autor: Paula Bressel paulabressel.com

Instagram: @paulabressel Twitter: @bressel12

Si eres artista y quieres mostrar tu trabajo al mundo, envíanoslo (de 2 a 4 mb) junto con una breve reseña sobre ti a publicidad@taxi-magazine.es

sudokus 6 3 7 5 9 1 8 1 9 4 3 2

9

4 6 7 2

2

Visita nuestra web y sigue disfrutando online. e.

www.taxi-magazine.es

8 7 4

3

5 8 5 1 7

8

8 5 2 6 1 2 6 5 2 3 4 6 4 9 3 8

4 1 8 4 9 3 1 9 3 7 9 5 8 7 1 2


Regala Felicidad Experiencias

19,90â‚Ź desde

Elige entre los 43 packs disponibles en:

www.cofrevip.com


Subastas online semanales de artículos singulares

Para más información:

ZZZ FDWDZLNL HV WD[L %HQH´FLRV GH FRPSUDU \ YHQGHU HQ &DWDZLNL

Multiplataforma online

Millones de visitas al mes

Ventas rápidas y seguras

Descarga ya la App de Subastas de Catawiki

Expertos subastadores


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.