Taxi Magazine 95

Page 1

2016 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free

95

ESPECIAL SEMANA SANTA HOLY WEEK SPECIAL AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museum guide


Regala Felicidad Experiencias

19,90â‚Ź desde

Elige entre los 43 packs disponibles en:

www.cofrevip.com


fotoportada_PhotoPin

Editorial Editorial

Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es

Semana Santa es tiempo de recogimiento, sentimiento, procesiones, valores... y tantas otras cosas que existían mucho antes que los creadores de las redes sociales y mensajería para móvil nacieran. Por eso, ya no es todo lo que parece. Semana Santa es el primer parón grande del año, como se dice en términos de este siglo un auténtico “Spring Break”. Una fecha marcada para las vacaciones, para volver a impulsar el turismo y para buscar planes o destinos en los que invertir tiempo libre.

Holy Week is a time for devotion, sentiment, processions, values... and so many other things that existed long before the creators of social networks and SMS systems were even born. This is why everything is not all it seems to be. Holy Week is the year's first great pause, as stated in the terms of this century, a genuine “Spring Break.” A time circled on calendars for vacations, and for plans and sites selected to spend some leisure time.

Madrid se convierte en estos días en el destino de mucha gente. La amplia oferta cultural y el abanico de opciones que proporcionan desde las instituciones públicas o empresas privadas son un aliciente más. Taxi Magazine sigue siendo la única revista del mundo pensada para el usuario del taxi, y echamos de menos ese apoyo que nosotros siempre le damos a la capital.

Madrid is a destination for many during these days, whose many cultural offerings and series of options, from both public institutions and private businesses, are yet another draw. Taxi Magazine continues to be the world's only magazine for taxi users, and we miss the kind of support that we give the city.

Junto con el repaso a la oferta cultural ponemos en práctica nuestro hobbie favorito: viajar. La redacción se recorre la península para enseñarnos distintos destinos. Religión, descanso, salud, gastronomía..., cualquier excusa es buena para viajar.

Together with our rundown of the city's cultural offerings, we turn to our favorite hobby: travelling, as the editorial staff travels across the Peninsula to share different destinations with us. Religion, rest, health, cuisine... any excuse to travel is a good one.

Si te atreves, siempre puedes hacerlo a bordo de un taxi, aunque si vas a Cascais, lo mejor es que negocies un buen precio.

If you dare, you can always do so in a taxi. Though, if you go to Cascais, you had better haggle for a good price.

www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 / ISSN 1886-4643 Exce Consulting Group no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma. Exce Consulting Group is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not necessarily identify with them.

3 / tm


Sumario Summary

18 22 30 38

4 / tm

6 8 10

Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment

16

Teatro / Theatre Viva Broadway

18

Exposición / Exhibition "De la vida al mito"

20

Libros / Books "Paseos por el Madrid de los Austrias"

22 26 28 30 32 34 36 38

Turismo / Tourism Cascais Turismo / Tourism Guadarrama Turismo / Tourism Ciudad Real Turismo / Tourism Castelldefels Turismo / Tourism Isla Cristina Turismo / Tourism Huércal-Overa Turismo / Tourism Alcalá la Real Turismo / Tourism Hotel Suite Villa María

40

Reportaje / Reportage Semana Santa en Madrid

42

Compras / Shopping Cofrevip

46 50

Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one


5 / tm


Recomendaciones Suggestions

"AKOREACRO" EN EL PRICE Desde / From 9 abr.

Desde / From

9 ABR.

TEATRO CIRCO

PRICE RONDA DE ATO CHA, 35_MADRID 915 279 865

"Akoreacro" visita por primera vez Madrid con su segunda y recién estrenada Klaxon, su segunda creación, fruto de la depurada trayectoria de estos impetuosos cirqueros, que han llevado centenares de representaciones por medio mundo. Acrobacia, música y técnica impecable se encuentran y explotan sin perder ni un gramo de sustancia. El público acaba de pie en cada una de las funciones que han realizado. Akoreacro visits Madrid for the first time with their recently released Klaxon, their second creation, the result of these impetuous circus professionals' extreme dedication, having racked up hundreds of performances all over the world. Acrobatics, music and impeccable technique are on display, without sacrificing one bit of substance. Audiences invariably end up giving them standing ovations. TEATRO CIRCO PRICE_RONDA DE ATOCHA, 35_MADRID_915 279 865

6 / tm


textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

SALÓN GOURMETS Hasta / Until 7 abr.

Hasta / Until

7 ABR. IFEMA

AV. PARTENÓN , 5_MADRID www.gourmets .net

El Salón de Gourmets es el mayor evento europeo dedicado en exclusiva a los productos delicatessen, el escaparate anual más importante de alimentos y bebidas de alta gama. Más de mil expositores muestran cada edición alrededor de 35.000 productos, 1.100 novedades despertando la atención de los profesionales que se acercan a visitar el Salón, el mayor escaparate para el descubrimiento de nuevas tendencias. The Salón de Gourmets is the largest European event dedicated exclusively to fine delicatessen products, the most important annual showcase for high-end food and drink. At each edition more than a thousand exhibitors present some 35,000 products, with 1,100 new ones catching the attention of professionals who come to visit the event, the largest forum of its kind for the presentation of new trends. IFEMA_AV. PARTENÓN, 5_MADRID_www.gourmets.net

FIEBRE PHOTOBOOK

SISTER ACT

Hasta / Until 17 abr.

Desde / From 18 mar.

CentroCentro Cibeles acoge la exposición Fiebre Photobook englobada dentro del festival del mismo nombre dedicado al libro de fotografía y al auge que ha experimentado en los últimos años. A través de esta muestra se busca acercar el libro del artista fotográfico y su producción al gran público. Está compuesta por tres secciones: 'DIWO. Do It With Others', ‘EL PROCESO', y 'DUMMY AWARD’. CentroCentro Cibeles welcomes the exhibition Photobook Fever, forming part of the eponymous festival, dedicated to photography and the boom it has seen in recent years. This exhibition seeks to expose the general public to photographers’ books and production. The event consists of three sections: 'DIWO. Do It With Others', 'THE PROCESS' and 'DUMMY AWARD'.

La joven Deloris, una cantante aspirante a diva, presencia un asesinato y la policía la esconde en el último lugar al que ella hubiera querido ir... ¡un convento! Rebelde e inconformista, Deloris revolucionará la tranquila vida de la comunidad religiosa y se ganará la admiración y el cariño de sus nuevas compañeras. Pero eso no será suficiente para librarle de su pasado... Young Deloris, a singer aspiring to become a diva, witnesses a murder and the police hide her in the last place she would ever want to end up... a convent! A rebel and a non-conformist, Deloris will turn the religious community's quiet life upside down and win over the admiration and affection of her fellow sisters. But that won't be enough for her to shake off her past...

CENTROCENTRO_PLAZA DE CIBELES, 1_MADRID

NUEVO TEATRO ALCALÁ_JORGE JUAN, 62_MADRID_914 353 403

7 / tm


Recomendaciones Suggestions

LA CIUDAD BORRACHA Desde / From 12 mar.

SARA GÓMEZ La actriz estrena La ciudad borracha, obra de Adam Bock en versión de Nancho Novo y dirigida por Enio Mejía Tras verte interpretando a la lorquiana Adela en La casa de Bernarda Alba, de 300 Pistolas, ahora damos un viraje de 180 grados para conocer a Marian en La ciudad borracha… Curiosamente son muy distintas. El comportamiento de Marian se esperaría más en la época en la que Lorca escribió Bodas de Sangre que en la actual, y el de Adela se correspondería más con el de una mujer más liberada socialmente. Marian vive para agradar a los demás, se deja llevar por lo que está estipulado en la sociedad, hace siempre lo que los demás esperan de ella. Es un caballo de competición que nunca se desboca y corre libre. Hasta que un día, decide coger las riendas de su vida. ¿Qué tipo de obra esconde el título La ciudad borracha? A través de tres chicas y tres chicos se muestra cómo nos escondemos en las licencias que una gran ciudad nos puede brindar. Se esconden entre gente que no les conoce y el alcohol, para dar rienda suelta a sus verdaderos deseos o huir de sus miedos. ¿Se podría decir que Marian es un retrato de la mujer actual? Depende de en que marco analicemos a esa mujer que consideramos actual. Creo que hay muchas Marian, muchas Marisa y muchas Lidia. Son los otros dos personajes femeninos de la función, interpretados por Mabel del Pozo y Aixa Villagrán respectivamente. Cada una representa una manera de enfocar la vida. Marian ha vivido siempre intentando ser lo que esperan de ella, con lo cual deja de lado sus verdaderas necesidades o sus deseos por no defraudar a los demás. Pero es algo insostenible, que te entristece mucho por dentro.

After seeing you playing Adela in Lorca's The House of Bernarda Alba, by 300 Pistolas, now we make a 180-degree turn, with Marian in La ciudad borracha... Curiously, they're very different. Marian's behavior would be more expected during the time when Lorca wrote Blood Wedding than today, while Adela's would correspond more to that of a woman who is more socially liberated. Marian lives to please others, is a slave to society's demands. She always does what others expect of her. She is a racehorse that never breaks away to run free. Until one day she decides to seize the reins of her life. What kind of work do we find in La ciudad borracha? Through three girls and three boys, it shows how we hide behind the license a big city can offer us. They hide amongst people who do not know them, and alcohol, to unleash their true desires, or to flee from their fears. Could one say that Marian is a portrait of the modern woman? That depends in what light we analyse what we consider the "modern woman" to be. I think there are many Marians, many Marisas, and many Lidias. They are the other two female characters in the work, played by Mabel del Pozo and Aixa Villagrán, respectively. Each represents a different way to approach life. Marian has always lived trying to be whatever others expect her to be, neglecting her true needs or desires in order not to let others down. But this is untenable, as it really eats away at you inside.

TEATRO GALILEO_GALILEO, 39_MADRID_914 481 646_www.escenagodot.com_www.escenagodoff.com

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 8 / tm


textosRedacci贸nGodotfotosRedacci贸nGodot

9 / tm


01_BIBLIOTECA NACIONAL. Miguel de Cervantes: De la vida al mito 02_CAIXA FORUM. Miró y el objeto 03_CENTROCENTRO. Mujeres aliadas

Agenda Events & Entertainment

03 01

museos MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID Desde / From 9 ene. Realistas de Madrid La exposición incluirá unas 75 piezas entre óleos, esculturas, relieves y dibujos, procedentes de las colecciones de los propios artistas, de instituciones internacionales y de colecciones particulares.The exhibition will include about 75 pieces, including paintings, sculptures, reliefs and drawings from collections of the artists themselves, international institutions and private holdings. Desde / From 1 mar. Wyeth: Andrew y Jamie en el estudio El Museo Thyssen-Bornemisza presenta junto con el Denver Art Museum la primera retrospectiva en Europa sobre Andrew y Jamie Wyeth, destacados representantes del realismo americano del siglo XX. The Thyssen-Bornemisza Museum presents, along with the Denver Art Museum, Europe's first retrospective exhibit on Andrew and Jamie Wyeth, leading representatives of 20th-century American realism. Desde / From 1 mar. The Secret Sits. Wyeth’s Wonderland Una muestra de la fotógrafa francesa Joséphine Douet que ha seguido los pasos del pintor realista americano Andrew Wyeth (1917-2009), retratando los lugares y motivos que le inspiraron en su ciudad natal (Chadds Ford, Pensilvania). An exhibition by the French photographer Joséphine Douet, following the life of the American realist painter Andrew Wyeth (19172009), portraying the places and themes that inspired him in his hometown (Chadds Ford, PA). MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID Hasta / Until 27 mar. Ingres La obra constituye un jalón esencial hacia las revoluciones artísticas de finales del siglo XIX y principios del siglo XX. The work is an essential milestone leading to the artistic revolutions of the late 19th and early 20thcenturies. Hasta / Until 27 mar. Effigies Amicorum. Retratos de artistas por Federico de Madrazo Obras de interés que, como corresponde

10 / tm

02

al más relevante especialista de su generación, son exponentes de su mérito y dignidad profesionales. No son simples cabezas, sino retratos de gran busto o, los dibujados y litografiados, de media figura. Works of interest that, as befits the most important specialist of his generation, reflect his merit and professional dignity. These are not just simple heads, but more inclusive halffigure portraits, drawn or lithographed. Hasta / Until 24 abr. Don Pedro de Alcántara Téllez-Girón y Pacheco, IX duque de Osuna Un retrato realizado por Goya que gracias a la colaboración de la Frick Collection de Nueva York, su propietaria, permanecerá en la sala 34 del edificio Villanueva hasta el próximo 24 de abril. A portrait by Goya that, thanks to collaboration with the Frick Collection in New York, its owner, will be found in Room 34 of the Villanueva Building until April 24. Desde / From 23 feb. Georges de La Tour. 1593 - 1652 La personalidad artística de Georges de La Tour ha sido descubierta recientemente. Poco se sabe de su primera formación en la ciudad católica de Vic-sur- Seille, en la Lorena francesa, que debió concluir hacia 1610, en torno a los 17 años. The artistic personality of Georges de La Tour has recently been discovered. Little is known of his early training in the Catholic city of Vic-sur-Seille, in France's Lorraine region, which must have concluded around 1610, when he was 17. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID Hasta / Until 21 mar. Hito Steyerl Considerada una de las artistas actuales más relevantes del videoarte, aborda temas de actualidad tales como el impacto de las imágenes y el uso de Internet y las tecnologías. Considered one of the most important contemporary creators of video art, he addresses current issues such as the impact of images and the use of Internet and technologies. Hasta / Until 27 mar. Ignasi Aballí La muestra se centra en su producción de los últimos diez años, presentando también algunas obras menos conocidas de períodos anteriores. The exhibit centers on his production over last the ten years, also presenting some lesserknown works from previous periods.

Hasta / Until 28 mar. Alexandre Estrela Estrela crea sistemas complejos aprovechando las características de los equipos con los que trabaja: desde la cámara, el proyector de vídeo y la pantalla hasta la recepción perceptiva de las imágenes. Estrela creates complex systems, taking advantage of the characteristics of the equipment with which he works: from cameras, video projectors and screens, to the perceptual processing of images. Hasta / Until 4 abr. Danh Vō El artista establece conexiones que abren nuevas posibilidades presentando e insinuando nuevos sentidos que trastocan el discurso histórico dominante.The artist establishes connections and opens up new possibilities, presenting and suggesting new ways to disrupt the dominant historical discourse. Desde / From 15 mar. Ulises Carrión Su atención e interés por las nuevas formas del arte y las tendencias innovadoras le impulsaron a participar activamente en la mayor parte de los campos artísticos de su tiempo. His attention to and interest in new forms of Art and innovative trends prompted him to participate actively in most of the artistic fields of his time. Desde / From 31 mar. Rémy Zaugg Cuestiones de percepción hace referencia al interés del artista por la exploración del lenguaje y la percepción como medio de activación del espectador. Issues of Perception refers to the artist's interest in the exploration of language and perception as a means of connecting with the viewer. Desde / From 5 abr. Wifredo Lam Iniciador de una pintura mestiza que unía modernismo occidental y símbolos africanos o caribeños, Wifredo Lam (Sagua La Grande, 1902 - París, 1982), se codeó con todas las vanguardias del momento, afrontando también los problemas del mundo. A pioneer of fusion painting combining western modernism and African and Caribbean symbols, Wifredo Lam (Sagua La Grande, 1902 - Paris, 1982), rubbed shoulders with all avant garde figures of his time, also addressing the world's problems. Desde / From 19 abr. Erlea Maneros Analiza las condiciones de producción de las

imágenes y sus efectos, atendiendo a los contextos en los que se generan y a los modos en que se distribuyen. She analyses the production conditions of images and their effects based onthe contexts in which they are generated and the ways in which they are distributed. Desde / From 26 abr. Campo Cerrado Propone revisar el arte español durante la compleja y polémica década de 1940, un período que ha recibido escasa atención y sobre el que existe un vacío crítico e historiográfico, a pesar de su relevancia en la conformación de la sensibilidad moderna en España. Seeks to review Spanish art during the complex and controversial 1940s, a period that has received scant attention and about which there exists a critical and historiographical vacuum, despite its importance in shaping Spain's modern sensibility. BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID Hasta / Until 10 abr. El retablo de Maese Pedro. Una de títeres en la BNE Una exposición sobre el célebre episodio cervantino que transmiten con más nitidez la locura de Don Quijote. An exhibition on the famous Cervantes episode that most clearly conveys Don Quixote's madness. Desde / From 25 ene. Muestra bibliográfica: Alonso Zamora Vicente La BNE conmemora el centenario del nacimiento del filólogo, crítico y escritor Alonso Zamora Vicente. Tuvo como maestros a Ramón Menéndez Pidal, Américo Castro o Tomás Navarro Tomás. The BNE commemorates the centennial of the birth of scholar, critic and writer Alonso Zamora Vicente, whose teachers included Ramón Menéndez Pidal, Américo Castro and Tomás Navarro Tomás. Desde / From 29 ene. La biblioteca de Inca Garcilaso de la Vega Esta exposición, que conmemora los cuatrocientos años de la muerte del Inca Garcilaso de la Vega, pretende hacerlo reconstruyendo su archivo letrado con apoyo del inventario de bienes. This exhibition, which marks 400 hundred years since the death of the Inca Garcilaso de la Vega, seeks to do so by reconstructing his collection of books, based on an inventory of his holdings.


04_MUSEO EL PRADO. Georges de La Tour 05_MUSEO ARTE REINA SOFIA. Wifredo Lam - Natividad 06_TEATRO DE LA ABADÍA. Reina Juana

06 04

Desde / From 9 feb. En palabras de Jaime de Biedma Exposición en la que la protagonista es la palabra del poeta, su voz. Una instalación sonora que permitirá al visitante dialogar con Jaime Gil de Biedma. An exhibition in which the protagonist is the poet's word, his voice. An acoustic installation that allows visitors to dialogue with Jaime Gil de Biedma. Desde / From 16 feb. Escribir un libro, el mejor del mundo. 700 años de Ramón Llull Un homenaje a este autor a través de una de sus mayores inquietudes: la palabra escrita, única forma de perdurar en el tiempo, de ser eterno. A tribute to this author through one of his major concerns: the written word, the only way to endure over time, to be eternal. Desde / From 4 mar. Miguel de Cervantes: de la vida al mito Coincidiendo con el cuatrocientos aniversario de la muerte de Miguel de Cervantes en 2016, la Biblioteca Nacional de España y Acción Cultural Española preparan una gran exposición conmemorativa dedicada al autor de El Quijote. Coinciding with the 400th anniversary of the death of Miguel de Cervantes, in 2016, the National Library of Spain and Acción Cultural Española prepare a major commemorative exhibition dedicated to the author of Don Quixote. Desde / From 14 abr. Los amores a Shakespeare La Biblioteca colabora con el British Council en la conmemoración del IV Centenario de la muerte de Shakespeare con una breve exposición de trece de sus primeras traducciones en España. The Library is working with the British Council on a commemoration of the fourth centenary of Shakespeare's death, with a brief exhibition of thirteen of the first translations of his works in Spain. CAIXAFORUM MADRID Pº DEL PRADO, 36 · MADRID Hasta / Until 29 may. MY world. Retos para un mundo mejor En septiembre de 2015, la ONU pone en marcha los nuevos Objetivos de Desarrollo Sostenible, que constituirán un marco de trabajo para contribuir a mejorar la vida de las personas y proteger el planeta.

05

In September 2015, the UN launches the new Sustainable Development Goals, to constitute a framework to help improve people's lives and protect the planet. Desde / From 12 feb. Joan Miró y el objeto La muestra analiza cómo el artista representa los objetos en sus cuadros y cómo incorpora gradualmente el objeto físico en la pintura mediante el uso del collage para llegar finalmente a la escultura. The exhibition examines how the artist represented objects in his paintings and how he gradually incorporated physical objects into his painting through the use of collage before ultimately producing sculpture. CENTRO CENTRO PLAZA DE CIBELES, 1 · MADRID Hasta / Until 27 mar. Trashlation. Basurama En la exposición se puede ver una selección de estas fotografías, con las que se realiza una visualización a nivel mundial de la basura que cada uno de nosotros produce independientemente del estrato social, país de origen o edad. The exhibition features a selection of these photographs, producing a global portrayal of the trash each of us produces, regardless of social status, age or country of origin. Hasta / Until 17 abr. Fiebre Photobook Busca acercar el libro de artista fotográfico y su producción al gran público. La muestra está compuesta a su vez por tres aproximaciones a la edición fotográfica. Aiming to share with the general public these books by photographic artists, along with their works. The exhibit is composed of three approaches to photo production and editing. Hasta / Until 8 may. Lanzadera LANZADERA tiene como objetivo dar visibilidad y difusión al trabajo de una nueva generación de fotógrafos españoles. Desde la pasada temporada ha dado la oportunidad a cinco creadores de realizar su primera exposición individual en una institución pública. Lanzadera aims to publicise and disseminate the work of a new generation of Spanish photographers. Since last season it has given five artists the opportunity to perform their first solo exhibitions at a public institution.

Hasta / Until 15 may. Feminis – arte IV En esta nueva edición, FEMINIS-ARTE IV amplía tanto el espacio expositivo como las disciplinas artísticas representadas, ya que además de la tradicional cita con el vídeo, incorpora pintura, escultura, instalaciones, fotografía y perfomance. In this new edition, FEMINIS-ART IV expands both its exhibition space and the artistic disciplines represented. In addition to the traditional video features, it incorporates painting, sculpture, installations, photography and performance. Hasta / Until 15 may. La casita azul Una muestra que recoge el rastro del desgaste y el paso del tiempo en un conjunto de edificios emblemáticos de Madrid, y la forma en la que, a lo largo de los años, se generan situaciones complejas dado su uso real y continuado. An exhibition featuring the ravages of wear and tear over time to a set of emblematic buildings in Madrid, and the way in which, over the years, complex situations arise, due to their real, continued use. Hasta / Until 5 jun. La ciudad en viñetas Ciclo de exposiciones de historietas murales inéditas sobre la ciudad. Cada dos meses, un nuevo autor publicará su particular visión en forma de narrativa secuencial de los edificios, las personas y las historias que componen las calles de Madrid. An exhibition series featuring original ongoing "portraits" of the city. Every two months a new author will publish his personal view, forming a sequential narrative on the buildings, people and stories making up the streets of Madrid. Desde / From 12 feb. De casa a la plaza Es un proyecto de la arquitecta Marta Kayser, desarrollado junto con el colegio Hermanos Amorós de Carabanchel, que tiene como objetivo promover la participación de los niños en la creación y modificación del espacio urbano y sus usos. A project by architect Marta Kayser, carried out in collaboration with the school Hermanos Amoros de Carabanchel, which aims to promote children's participation in the creation and modification of urban space and their uses. Desde / From 12 feb. UPUPUPUP. Instalación de María Zahle Zahle interviene en el antiguo Patio de Operaciones del edificio con UpUpUpUp, cuatro

grandes piezas de tela de entre 9 y 16 metros de longitud, pintadas a mano e inspiradas en la decoración del edificio, que inundan de luminosidad el espacio a través de colores casi irreales. Zahle produced this work for the building's Operations Patio: UpUpUpUp. Four large pieces of fabric measuring 9 and 16 meters long, hand-painted and inspired by the building's decoration, flooding the space with light with almost unreal colors. Desde / From 10 mar. Aliadas: Mujeres que cambiamos el mundo La exposición, comisariada por Emilio Gil, medalla de oro al Mérito en Bellas Artes 2015, es una oportunidad para visibilizar a mujeres que dedican su vida a la defensa e implantación de los derechos de las mujeres en todo el mundo. The exhibition, curated by Emilio Gil, a gold medal winner for Fine Arts Merit in 2015, is an opportunity to provide women who dedicate their lives to the defence of women's rights worldwide with greater visibility. CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID Hasta / Until 31 mar. Seguir con vida Anna Surinyach, fotoperiodista de Médicos Sin Fronteras, es la autora de esta serie fotográfica que retrata el éxodo provocado por el conflicto de Siria. Anna Surinyach, a photojournalist with Doctors Without Borders, is the woman behind this photo series portraying the exodus unleashed by the conflict in Syria. Hasta / Until 15 may. Juguetes de construcción. Escuela de la arquitectura moderna Esta exposición analiza, a través de planos, bocetos, apuntes y objetos, el influjo de los juguetes de construcción en la historia de la arquitectura moderna. This exhibition examines, through drawings, sketches, notes and objects, the influence of construction toys on the history of modern architecture. Hasta / Until 22 may. Antón Lamazares. Alfabeto Delfín El intercambio entre pintura y poesía es una constante en su obra. Ambas disciplinas se imbrican a través de un alfabeto inventado, basado en las 27 letras del occidental. The interplay between painting and poetry is a constant element in his work. Both disciplines

11 / tm


07_TEATRO NUEVO APOLO. Guerra 08_TEATRO MUÑOZ SECA. El clan de las divorciadas 09_TEATRO INFANTA ISABEL. Ildebrando Biribó. El último Cyrano 10_TEATRO LA LATINA. Viejóvenes

Agenda Events & Entertainment

09 07

are interwoven through an invented alphabet based on the 27 letters of the Western system. Hasta / Until 22 may. Francisco González San Agustín. Danubio A través de la fotografía, acompañada de textos, Francisco González San Agustín invita a rastrear los espíritus de Celine, Heidegger, Einstein, Kepler, Lukacs y Canetti. Through photography, accompanied by texts, Francisco González San Agustin traces the spirits of Celine, Heidegger, Einstein, Kepler, Lukacs and Canetti. ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID Hasta / Until 13 mar. Rarezas de colección La muestra tiene como objetivo sacar a la luz esas piezas desconocidas, pero también necesarias en el acto de mejorar la comunicación telefónica desde hace décadas. The exhibition aims to bring those pieces to light that have been overlooked, but vital to the improvement of telephone communications for decades. Hasta / Until 24 abr. Sin título. La colección telefónica como nunca se ha visto La muestra está dirigida a todos los públicos y reúne casi 70 piezas de pintura, fotografía, obra en papel y escultura de artistas nacionales e internacional. The exhibition is open to all and features almost 70 pieces of painting, photography, paper works and sculptures by Spanish and international artists. Hasta / Until 15 may. El arte en el cómic Algunos de los mejores historietistas e ilustradores contemporáneos muestran su pasión por la historia de la pintura. Some of the best contemporary cartoonists and illustrators show us their passion for the history of painting. Hasta / Until 15 may. Pablo Valbuena. Kinematope Estudió Arquitectura y trabajó para diversos estudios de videojuegos, cine y arquitectura en Holanda, Canadá y Estados Unidos y España, donde investigó conceptos espaciales

12 / tm

08

aplicados a entornos virtuales y arquitectura digital. He studied Architecture and worked for various videogame, film and architecture firms in the Netherlands, Canada, the United States and Spain, where he researched spatial concepts applied to virtual environments and digital architecture. Desde / From 28 may. Ocho danubios para Inge Morath Una muestra expositiva sobre el trabajo de ocho fotógrafas ganadoras del premio Inge Morath, recorriendo el mismo itinerario que en su día realizó esta pionera. An exhibition featuring the work of eight photographers having won the Inge Morath Award, traveling the same route that this pioneering woman once took. INSTITUTO CERVANTES ALCALÁ, 49 · MADRID Hasta / Until 1 may. Miguel de Cervantes o el deseo de vivir. Fotografías de Navia Recorrer los lugares por los que transitó Miguel de Cervantes a lo largo de su vida para fijarlos en su objetivo. Esta es la premisa del proyecto del fotógrafo José Manuel Navia. Visiting the places Miguel de Cervantes knew during his lifetime, to turn his lens upon them. This is the premise behind the project by photographer José Manuel Navia. Starts on February 19.

estructuradas, poéticas y coherentes de la actualidad. An exhibition of emerging Italian and Spanish art offering a special perspective on some of the best-structured, most poetic and coherent practices today. Desde / From 8 mar. Mundo a la deriva Montaje que propone una reflexión sobre una realidad trágica y cotidiana en un entorno consumista y frívolo. An exhibition constituting a reflection on a tragic and everyday reality in a frivolous, consumption-driven society. Desde / From 29 mar. Momentos La artista Gemma Rodríguez propone a través de su obra una representación de los momentos vividos en el día a día, que, en conjunto forman la vida. The artist Gemma Rodriguez's work proposes a vivid representation of the day-to-day moments that together make up our lives. Desde / From 5 abr. Logos El artista presenta estas imágenes que representan la voluntad humana de establecer un orden comprensible a una realidad aparentemente desordenada. The artist presents these images depicting man's desire to impose an understandable order on what is a seemingly chaotic reality. MUSEO ICO PASEO DEL PRADO, 4 · MADRID

MATADERO MADRID LEGAZPI, 8 · MADRID Desde / From 19 feb. 1645 Tizas Intervención de Maider López en la Nave 16 que humaniza el espacio industrial de forma manual e imperfecta haciendo visible el gesto y la acción repetitiva. A work by Maider López at Hall 16 that humanizes the industrial space in a manual and imperfect way by spotlighting repetitive gestures and actions. Desde / From 19 feb. Art Situacions Exposición de arte emergente italiano y español que ofrece un punto de vista privilegiado de algunas de las prácticas mejor

Desde / From 24 feb. RCR Arquitectes. Creatividad compartida Sus proyectos arquitectónicos destacan por la comprensión especial del encaje de las obras en su entorno y en el paisaje. Their architectural works stand out for their special grasp of how their works fit into their surroundings and landscapes. MUSEO DEL TRAJE JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID Hasta / Until 27 mar. Mujeres que cambian el Mundo La muestra habla de la situación de las mujeres y las niñas en el mundo y, sobre todo, de la importancia que éstas tienen en

el desarrollo de sus comunidades. The exhibit examines the situation of women and girls in the world and, above all, their importance in the development of their communities. Hasta / Until 24 abr. El sabor de una época El Museo del Traje conserva una nutrida y variada colección de carteles publicitarios, desde 1822 hasta la actualidad, que incluye obras de los más importantes cartelistas e imprentas litográficas españolas; entre estos, los carteles dedicados a la alimentación ocupan un significativo lugar. The Museo del Traje houses a large and varied collection of advertising signs, dating from 1822 down to the present, including works by the most important Spanish designers and lithographic printers; among the works, those promoting food products are of special note. Hasta / Until 29 may. Modamorfosis La evolución formal de la indumentaria nos remite constantemente al pasado, en un proceso de reinterpretación que evidencia el carácter cíclico de la moda. The formal evolution of clothing refers us constantly back to the past, in a process of reinterpretation revealing the cyclical nature of fashion. MUSEO SOROLLA Pº GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 37 · MADRID Desde / From 9 feb. Tierra adentro El paisaje fue uno de los géneros más importantes de la pintura del siglo XIX: Sorolla también lo practicó. El Museo Sorolla deja por unos meses el mar para ir "tierra adentro" recorriendo el interior del país de la mano del pintor. The landscape was one of the most important genres of 19th-century painting, and Sorolla was also involved. The Sorolla Museum leaves the sea for a few months to go "inland," presenting the painter's portrayals of these areas. CENTRO DE ARTE TEATRO FERNÁN-GÓMEZ PLAZA COLÓN, S/N · MADRID Desde / From 24 mar. Madrid Capital del Universo DC Comics Madrid ha sido la encargada de acoger a los tres superhéroes más icónicos


10

del increíble universo de DC comics: Superman, Batman y Wonder Woman a través de una exposición urbana con sus históricos y mundialmente conocidos emblemas. Madrid ha sido la encargada de acoger a los tres superhéroes más icónicos del increíble universo de DC comics: Superman, Batman y Wonder Woman a través de una exposición urbana con sus históricos y mundialmente conocidos emblemas.

teatros

theatres

TEATRO DE LA ABADÍA FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Hasta / Until 27 mar. Invernadero Desde / From 30 mar. Solo son mujeres Desde / From 7 abr. Triunfo de amor TEATRO COFIDIS ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Hasta / Until 20 mar. Los payasos de la Tele – El musical Hasta / Until 25 mar. 50 sombras de Andreu Hasta / Until 27 may. Ilustres ignorantes Hasta / Until 14 may. Toda la verdad sobre el oso Hormiguero Desde / From 19 mar. #quenosfrunjanlafiesta Desde / From 10 sep. El nombre Desde / From 11 ene. El Lazarillo de Tormes – El brujo Desde / From 22 sep. En bruto – Vaquero y Urrutia Desde / From 26 dic. Big Van Monólogos Científicos TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Hasta / Until 26 mar. Luna, the show Hasta / Until 30 mar. Improvisa tío! Hasta / Until 7 abr. A media luz los 3 Hasta / Until 15 abr. Nano Cabaret Hasta / Until 24 abr. Chaplin XXL Hasta / Until 24 abr. Éxtasis Hasta / Until 28 abr. The Gagfather de Yllana Hasta / Until 29 abr. Vadevip Hasta / Until 30 mar. Action Man Hasta / Until 30 abr. Climax TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Hasta / Until 26 mar. Los Diablillos Rojos Hasta / Until 25 mar. El último que apague la luz Hasta / Until 20 mar. Mejor viuda que mal casada

Desde / From 30 mar. Viva Broadway, el Musical

uno Desde / From 13 ene. Te elegiría otra vez

TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Hasta / Until 10 abr. La pequeña bella durmiente Hasta / Until 17 abr. La Plaza del Diamante Hasta / Until 20 abr. Moncho Panza

NUEVO TEATRO LARA CORREDERA BAJA DE SAN PABLO, 19 · MADRID Hasta / Until 20 feb. ¿De donde vienen los padres? Desde / From 5 sep. Burundanga Desde / From 12 sep. La llamada Desde / From feb. Esos locos fantasmas Desde / From 3 ene. Tres Desde / From 15 feb. Nosotros no nos mataremos con pistolas

TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Hasta / Until 3 abr. Vania Hasta / Until 10 abr. Cine Hasta / Until 23 abr. Teatralia 2016 Hasta / Until 24 abr. El prisionero Hasta / Until 15 may. Trabajos de amor perdidos Hasta / Until 15 may. Letter to a man Hasta / Until 15 may. Plexus Hasta / Until 22 may. Debate Hasta / Until 28 may. King Lear TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID Desde / From 30 mar. Circolombia TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Hasta / Until 26 mar. Pocoyó y sus amigos Hasta / Until 27 mar. English Pitinglish Hasta / Until 10 abr. Jorge Blass – Palabra de mago Desde / From 12 abr. Vivancos – Born to dance Hasta / Until 29 may. Carlos Latre – 15 años no es nada Desde / From 9 ene. Espinete no existe Desde / From 31 may. Pitingo – Soulería 2.0 TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID Hasta / Until 20 mar. Dios K Hasta / Until 27 mar. Arte nuevo Hasta / Until 10 abr. Muñeca de porcelana Hasta / Until 10 abr. Ana el once de marzo Hasta / Until 17 abr. En el oscuro corazón del bosque Desde / From 17 mar. Bululú raíces del teatro Desde / From 30 mar. La fiesta TEATRO GALILEO GALILEO, 39 · MADRID Hasta / Until 30 abr. Bú, teatro para bebés Desde / From 6 feb. Mi relación con la comida Desde / From 20 feb. Obscenum Desde / From 12 mar. La ciudad borracha Desde / From 17 mar. La distancia

TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 · MADRID Hasta / Until 19 mar. Monster madness Hasta / Until 27 mar. El amor está en el aire Hasta / Until 24 abr. Sing & Play Kids Desde / From 1 mar. Ildebrando Biribó. El último Cyrano Desde / From 31 mar. No tengas miedo TEATRO LA LATINA PLAZA DE LA CEBADA, 2 · MADRID Hasta / Until 27 mar. Sofocos Plus Hasta / Until 27 mar. La gallina Turuleta, El Musical Hasta / Until 30 mar. Despedida que me aspen Hasta / Until 20 jun. Viejóvenes Desde / From 7 abr. Los vecinos de arriba TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Hasta / Until 28 feb. El crédito Hasta / Until 26 mar. El Mago de Oz Hasta / Until 27 mar. El Libro de la Selva Desde / From 8 nov. La golfa de jamming Desde / From dic. Jamming show NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Hasta / Until 28 feb. Priscila, la reina del desierto Desde / From 13 feb. Hombres desesperados Desde / From 17 mar. Sister act TEATRO REINA VICTORIA CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID Hasta / Until 25 feb. David Navarro – Cowboy espacial Hasta / Until 25 mar. Raúl Pérez- Amor a primera risa Hasta / Until 26 mar. Miguel Lago – Soy un miserable, en Madrid Desde / From 12 feb. Una boda feliz Desde / From 12 feb. La cena de los idiotas Desde / From 4 mar. Miguel Noguera – Ultrashow PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Hasta / Until 22 feb. Corta el cable rojo Desde / From 3 sep. La cavernícola Desde / From 9 ene. Como en la casa de

TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 21 oct. El Rey León TEATRO REAL PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Desde / From 16 ene. La flauta mágica Desde / From 23 ene. El retablo de Maese Pedro Desde / From 26 ene. El caballero de la triste figura TEATRO ARLEQUÍN SAN BERNARDO, 5 · MADRID Desde / From 8 ene. Cosas de papá y mamá Desde / From 8 ene. La princesa roja Desde / From 8 ene. Rockking – El rey del Rock Desde / From 5 feb. Locos, locos, la fuga Desde / From 7 feb. Juan D y Beatriz TEATRO RIALTO GRAN VÍA, 54 · MADRID Desde / From 1 oct. Cabaret TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID Hasta / Until 31 ene. Usted puede ser un asesino Hasta / Until 21 feb. Los caciques Hasta / Until 28 feb. Toc Toc Hasta / Until 28 feb. El clan de las divorciadas Desde / From 13 dic. Siempre me resistí a que terminara el verano TEATRO BODEVIL GENERAL ORGAZ, 17 · MADRID Desde / From sep. La cena de los malditos Desde / From sep. Delizia TEATRO GUINDALERA MARTINEZ IZQUIERDO, 20 · MADRID Hasta / Until 31 ene. Voto de silencio Desde / From 18 oct. Gulliver en el país de

13 / tm


14 / tm


15 / tm


Teatro Theatre

Desde / From

30 MAR.

TEATRO AMAYA

P. General Martinez

Campos, 9 MADRID 914 356 835

VIVA BROADWAY *casi dos decenas de musicales en una sola noche Viva Broadway es un recorrido por los ‘musicales’ más exitosos del mundo que han sido representados en el circuito de Broadway (New York). Revive más de un siglo de 40 teatros, en 25 espectaculares números del teatro musical. Todo ello bajo la visión del precursor de los musicales Thomas Baket, un hilarante personaje que no te dejará indiferente. Grease, Mamma Mía, Hairspray, Chicago, Cabaret, El fantasma de la Opera, Fama, Flashdance, Cats y muchos más en una sola noche. Una combinación de luces, elementos aéreos, escenografías y cambios de vestuarios forman un viaje musical inolvidable. Id comprando las entradas que se estrena el 30 de marzo en el Teatro Amaya.

textoLauraOrtizfotoTeatroAmaya traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 16 / tm

Viva Broadway is a revue of the world's most successful musicals performed on New York's celebrated Broadway. Relive more than a century of performances put on at 40 theaters, with 25 spectacular musical numbers. All through the lens of musical forerunner Thomas Baker, a colorful character who is sure to please. Grease, Mamma Mía, Hairspray, Chicago, Cabaret, The Phantom of the Opera, Fame, Flashdance, Cats and many more. All on one night. A combination of lights, aerial attractions, staging and costume changes come together to ensure an unforgettable musical journey. Get your tickets now, as it premieres on March 30 at the Teatro Amaya.


17 / tm


Exposición Exhibition

Hasta / Until

22 MAY. BNE

Pº de Recoletos, 20-22 MADRID www.bne.es

MIGUEL DE CERVANTES: DE LA VIDA AL MITO (1616-2016) *conoce al verdadero Cervantes en la BNE Coincidiendo con el cuatrocientos aniversario de la muerte de Miguel de Cervantes en 2016, la Biblioteca Nacional de España y Acción Cultural Española preparan una gran exposición conmemorativa dedicada al autor de El Quijote, que estará abierta al público hasta el 22 de mayo de 2016. La muestra Miguel de Cervantes: de la vida al mito (16162016) reunirá un conjunto de obras relacionadas con Cervantes y su obra provenientes de la colección de la propia Biblioteca Nacional de España, la mayor colección cervantina del mundo. Se complementarán además con obras de relevancia de otras instituciones nacionales y como el retrato de Cervantes pintado por Jáuregui, que durante mucho tiempo se consideró como la imagen real de Cervantes. También dos ejemplares de la presunta carta que Cervantes envió al Cardenal Sandoval pocos días antes de su muerte o la partida de nacimiento de Cervantes. La exposición está dividida en tres secciones, Un hombre llamado Miguel de Cervantes, Un retrato llamado Miguel de Cervantes y Un mito llamado Miguel de Cervantes. Se ofrecen aspectos de la vida familiar, militar y literaria del escritor, desde su infancia, a su participación en la batalla de Lepanto, su cautiverio en Argel, su producción novelística, su relación con los escritores de su tiempo, los monumentos en torno a su figura, su físico y su muerte.

textoRedacciónfotoBNE traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 18 / tm

Coinciding with the 400th anniversary of the death of Miguel de Cervantes, in 2016 the National Library of Spain and Acción Cultural Española have organized a major commemorative exhibition devoted to the author of Don Quixote, open to the public until May 22, 2016. The Miguel de Cervantes: From the Life to the Legend (1616-2016) expo will bring together a group of works related to Cervantes and his work from the National Library of Spain, the world's largest on Cervantes. They will be complemented by relevant works from other national institutions, and the portrait of Cervantes by Jáuregui, which for a long time was considered the definitive image of the author. Also, two copies of the letter that Cervantes apparently sent Cardinal Sandoval just days before his death, and his birth certificate. The exhibition is divided into three sections: A Man Named Miguel de Cervantes, A Portrait Called Miguel de Cervantes and A Legend Named Miguel de Cervantes. Aspects of the writer's family, military and literary lives are covered, spanning everything from childhood, to his role at the Battle of Lepanto, his imprisonment in Algiers, his novels, his relationships with the writers of his time, the monuments to him as a figure, his physical aspects, and his death.


Home is where the SMART is

Tu Hogar a un clic en tu móvil o tableta... Durante años hemos soñado con controlar a distancia nuestro hogar y sus electrodomésticos l t d é ti para milill cosas; revisar i que apagamos ell calefactor, l f t encender d llas lluces antes de llegar a casa o controlar el gasto eléctrico. Ahora, todo eso y mucho más es una realidad gracias a mydlink™ Home, el Hogar Digital Inteligente en la palma de tu mano

DSP-W215 Enchufe Inteligente

DCH-S150 Wi-Fi Motion Sensor

DCH-M225 Music Everywhere

DCS-935L Cámara Wi-Fi HD

DCS-5010L Cámara Wi-Fi 360º

Todo lo que le conectes tes estará bajo tu control. Enciende o apaga aparatos en remoto, programa su encendido, controla el consumo eléctrico o desconecta automáticamente si hay sobrecalentamiento

Detecta el movimiento, ento te envía í alertas y se comunica con los enchufes inteligentes para crear secuencias de automatización que respondan a tu actividad. Domótica avanzada con una instalación Plug&Play

Conéctalo a tus altavoces o equipo i Hi Hi-Fi Fi en el jack de 3,5mm y podrás reproducir toda la música de tu móvil o tableta en streaming por Wi-Fi con AirPlay (iOS) o DLNA. ¡Tócala otra vez, Sam!

No le quites ojo a lo que más quieres, estés és donde estés estés. Imagen en HD, visión nocturna y sensores de movimiento/sonido que te enviarán una notificación. Videovigilancia sin coutas mensuales .

La solución ideal par araa monitorizar tu hogar en 360º gracias a su lente motorizada con giro e inclinación. No necesita ordenador, se conecta por Wi-Fi a tu router con sólo pulsar un botón..

Descarga la app gratuita mydlink™ Home

El Hogar Digital INTELIGENTE

dlink.com/mydlinkhome

19 / tm


Libros Books

PASEOS POR EL MADRID DE LOS AUSTRIAS *artistas del siglo XVI y XVII que consiguen plasmar su arte y mantener la influencia hasta nuestros días Con gran detalle y minuciosidad, el autor nos va desvelando el exterior y el interior de todos los monumentos (iglesias, conventos, palacios, etc.) de los Austria a lo largo de diez paseos por Madrid, en los que se realizan constantes alusiones históricas, políticas, sociales y literarias, además de explicar el origen de los nombres de las calles por las que se realizan los distintos recorridos. Los siglos XVI y XVII, nos ofrecen la obra de arquitectos, pintores, escultores y orfebres, que han plasmado su arte en los monumentos madrileños cuya influencia religiosa, social y política ha perdurado en el tiempo.

textoEdicionesLaLibreríafotoEdicionesLaLibrería traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 20 / tm

With great detail and thoroughness, the author teaches readers about the monuments (churches, convents, palaces, etc.) in the city's historic Austrian quarter, inside and out, through ten walks enriched by constant historical, political, social and literary references, in addition to explaining the origin of the names of the streets found along the different routes. The 16th and 17th centuries offer us the work of architects, painters, sculptors and goldsmiths whose art graces Madrid monuments, their religious, social and political influence having endured over time.


21 / tm


01

EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

textoRedacci贸nfotoAgencia traducci贸nJustinPeterson/VaughanSystems

Los primeros ba帽os de agua y sol. The first dips in the sea and sunbathing.

22 / tm


03

a. ére Aa IST . _V ABO A. 1 0 _C TR 02 _SIN 03

02 Gozar de más de 300 días de sol al año, de temperaturas suaves y de bellísimas playas (casi todas ellas catalogadas con bandera azul), convierten la Costa de Cascais en una verdadera tentación para quienes buscan disfrutar en estas fechas de los primeros baños de agua y sol. A tan sólo 20 minutos de Lisboa y a menos de cinco horas de coche de Madrid, el litoral de Cascais esconde una gran variedad de parajes de belleza salvaje y natural. A los atractivos de este destino, hay que añadir también su rica gastronomía, una variada oferta de ocio y deporte y ese toque de glamour que le imprimen las fascinantes villas y palacios que sirvieron de residencia de verano a la realeza y familias adineradas de principios del siglo XX. Por su gran cantidad de playas de bandera azul, Semana Santa es la mejor ocasión para disfrutar de agradables paseos a pie o en bicicleta, e incluso de cualquier tipo de deporte acuático. Contemplar la última puesta de sol de la Europa continental desde cualquier punto de ésta costa es un auténtico regalo para los sentidos. Destacando por encima de lo demás: La Playa de Adraga, el arenal más bello Frecuentado principalmente por pescadores, está reservado a los más intrépidos. Solo se puede realizar en vehículo privado, en un recorrido en ascenso por el Parque Natural de Sintra-Cascais. Sin embargo, hay quien prefiere disfrutar del

A tan solo veinte minutos de Lisboa. Just 20 minutes from Lisbon.

Over 300 days of sunshine a year, mild temperatures and beautiful beaches (almost all with blue flags flying) make the Coast of Cascais a real temptation for those looking to enjoy their first dips in the sea and to catch some rays. Just 20 minutes from Lisbon andless than a five-hour drive from Madrid, Cascais offers a variety of landscapes of wild and natural beauty. The destination's attractions include its delicious cuisine, a wide range of leisure and sports opportunities, and a touch of glamor provided by the fascinating villas and palaces that served as summer residences for royalty and wealthy families in the early 20th century. With a long list beaches flying blue flags, Easter Week is the ideal time to enjoy pleasant walks, bicycle rides, and all kinds of water sports. Beholding the last sunset on continental Europe from anywhere on this coast is a true delight for the senses. Highlights: Adraga Beach, stunning sands Frequented mainly by fishermen, it is reserved for the most intrepid visitors. You can only access it with a private vehicle, via a route through the Natural Park of Sintra-Cascais. However, there are those who prefer to just enjoy the scenery and stroll

23 / tm


EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

05

04

ol. es Ad ST A. UE FIST P R _ 04 _SU 05

paisaje y caminar por su entorno natural. Para el senderista es una auténtica aventura ya que el itinerario es de gran dificultad y discurre entre riscos y formaciones rocosas. La Playa de Guincho, la más salvaje Un lugar de peregrinación casi obligada para surfistas y amantes de los deportes acuáticos en general, a tan solo 6 kilómetros de Cascais. Mantiene su esencia natural gracias a las dunas que envuelven el paisaje y una demostración palpable de la velocidad que alcanza el viento en esta zona. Ideal para lanzarse con la tabla de surf, windsurf, bodyboard e incluso volar en kitesurf. La Playa de Tamariz, la más emblemática Rodeada de palacetes y alojamientos de lujo y ubicada frente al tradicional Casino de Estoril, esta playa es uno de los lugares más distinguido de la zona. Su oleaje, tranquilo por lo general, permite disfrutar de la arena y el sol durante todo el año. La Playa de Carcavelos, la más larga Esta playa marca el encuentro del Río Tajo con el Océano Atlántico, es la más grande de la zona Sus aguas son ideales para debutar en deportes acuatico, de hecho, podemos encontrar varios centros que ofrecen, a buen precio, cursos de iniciación y/o de perfeccionamiento con personal altamente cualificado. La última puesta de sol de la Europa continental Su comunicación, en el extremo más occidental del continente, la convierten en el escenario de la puesta de sol de Europa, todo un regalo que nos ofrece la naturaleza. Entre la infinidad de acantilados y playas desde donde podremos disfrutar del ocaso del día, quizás el del Cabo de Roca es uno de los más emblemáticos. Desde aquí se divisa la accidentada Costa de Estoril, la playa da Orsa y una hilera de escarpados acantilados contrastados con verdes laderas.

through the natural environment. For hikers it is a true adventure, as the route is a tough one, wending its way between cliffs and rock formations. Guincho Beach, the wildest A not-to-be-missed mecca for surfers and lovers of water sports in general, just 6 km from Cascais. It preserves its natural essence thanks to the dunes surrounding it and the whipping winds evident in the area, which make it ideal for surfing, windsurfing, bodyboarding and kites. Tamariz Beach, the most emblematic Surrounded by palaces and luxury accommodations, and located opposite the traditional Casino de Estoril, this beach is one of the area's most distinguished. Its waves, usually gentle, allow visitors to enjoy the sand and sun throughout the year. Carcavelos Beach, the longest This beach marks where the Tagus River flows into the Atlantic Ocean. It is the largest in the area and its waters are ideal to get your feet wet in aquatic sports. In fact, you can find several outfits here offering affordable courses for beginners, and / or refresher courses, with highly qualified personnel. The last sunset on continental Europe Its location, at the westernmost tip of the Continent, makes it the site of Europe's last sunset, a gift offered up by Nature. Among the myriad of cliffs and beaches where one can behold the sight of the setting sun, perhaps the Cabo de Roca is one of the most renowned. From here one can take in the sight of the rugged Coast of Estoril, Orsa Beach, and a series of steep cliffs graced with green slopes.

TURISMO DE CASCAIS Ayuntamiento de Cascais_Praça 5 de Outubro, 2754-501_Cascais_Lisboa_Portugal

24 / tm


live your

dream

Alquiler de embarcaciones en EspaĂąa Veleros, motoras, catamaranes, regatas e incentivos

tel fax movil e-mail

+34 93.284.76.64 +34 93.396.89.67 +34 687.867.417 info@azulsailing.es

Escollera del Poble Nou, Local 5 Puerto OlĂ­mpico 08005 Barcelona

www.azulsailing.es

25 / tm


EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

Guadarrama_ una villa para sentir y vivir la naturaleza 02 03 01_VISTA de Guadarrama desde el Gurugu. 02_LA OLMA. 03_CIGÜEÑAS.

01

textoGuadarramafotosGuadarrama traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

A los pies de la Sierra y del Parque Nacional del mismo nombre. At the foot of the Sierra and the eponymous National Park.

En algo menos de 45 minutos por la carretera A-6, llegamos hasta Guadarrama, uno de los lugares de la Sierra en los que se unen un excelente entorno natural, una villa con tradición centenaria, una selecta gastronomía y la amabilidad de las gentes que la pueblan. A los pies de la Sierra y del Parque Nacional del mismo nombre, Guadarrama, recoge la influencia de Madrid y Segovia. Sus calles, atravesadas por una de las mayores vías de comunicación, aún guardan, en una zona del municipio, el carácter vernáculo que garantizó, tras la Guerra Civil, la reconstrucción de una población que supo recomponerse sin olvidar los orígenes de la villa o su pasado como lugar de reposo, descanso y balneario. Un respiro saludable entre iglesias, parques, fuentes y otros encantos. Los valores naturales han convertido Guadarrama en lugar de referencia por su patrimonio vivo. Un Olmo centenario, que se erige orgulloso en mitad de la empedrada y característica Plaza Mayor, una colección

26 / tm

de pinos laricios en el Valle de la Hilera que, con más de quinientos años de antigüedad, constituyen un bosque único con más de treinta mil ejemplares, unos enormes pinos silvestres en la zona conocida como La Pinosilla o unos grandes fresnos, reposo y alimento de caballerías y ganado de otro tiempo en la Dehesa de Abajo, conviven con raros ejemplares de secuoyas que parecen indicar el camino hacia el Alto del León y ejercen de vigías de esta transitada zona de Guadarrama, imponentes castaños, convertidos en refugio de cigüeñas, o un raro pino conocido como el de “los abrazos”, que desafía a su especie con la especial disposición de sus ramas y su nacimiento en altura, mientras disfruta de una espectacular panorámica de toda la Sierra de Madrid. In less than 45 minutes on the A-6 motorway, we reach Guadarrama, one of the places in the mountain range combining a beautiful natural environment, a town steeped in centuries of

tradition, top-quality cuisine, and friendly locals. At the foot of the Sierra and the eponymous National Park, Guadarrama exhibits the influence of both Madrid and Segovia. Its streets, though crossed by a major thoroughfare, still maintain the traditional character that after the Civil War guaranteed the reconstruction of a town that was able to rebuild without forgetting its origins or its past as a place of rest, relaxation and spas. A healthy getaway, with its churches, parks, fountains and other charms. Its natural assets have made Guadarrama a landmark site, for its living heritage, which includes a century-old elm tree, standing proudly in the middle of the cobbled and celebrated Plaza Mayor; a collection of Corsican pines in the Valle de la Hilera (valley) that, with more than 500 years of history, represent a unique forest, dotted with more than 30,000 thousand trees; huge wild pines in the area known as La Pinosilla; giant ash trees that once provided a place of rest and sustenance for infan-

try and cattle, in a bygone era at the Dehesa de Abajo. Rare specimens of redwood trees seem to point the way to the Alto del Leon, and serve as lookouts over this busy part of the Guadarrama. Imposing chestnut trees provide refuge for storks. And a rare pine known as the los abrazos features branches defying the characteristics of it species. And of course, there are the spectacular views of the Sierra de Madrid.

AYUNTAMIENTO DE GUADARRAMA PLAZA MAYOR, 5_28440 GUADARRAMA_MADRID 918 540 051 www.turismoguadarrama.com

guadarrama las rozas

madrid



EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

Ciudad Real_ diez años de Interés Turístico Nacional 02

03

01_ECCE HOMO. 02_HERMANDAD Nazareno. 03_RESURRECCIÓN.

01

textoCiudadRealfotosCiudadReal traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Este año celebra el X Aniversario de su declaración como Fiesta de Interés Turístico Nacional. This year the city celebrates ten years since its celebrations were declared a Festival of National Touristic Interest.

La Semana Santa de Ciudad Real, que celebra su X Aniversario de como Fiesta de Interés Turístico Nacional, representa las mejores esencias de la tradición penitencial castellana y de la expresividad religiosa andaluza. Visitar Ciudad Real en Semana Santa supone viajar a un mundo pleno de sensaciones para los sentidos: el olor del incienso, el tacto de las telas, la visión de luz de los cirios, el sonido del tambor, el gusto de la gastronomía. La programación invita al visitante a dejarse llevar por el instinto que, sin duda, no le permitirá perderse momentos plenos de emoción, como son la solemne salida de la procesión del Silencio en la madrugada del jueves santo, contemplar las magníficas tallas de la Santa Cena o admirar el singular compás con que los costaleros portan el paso de Pilatos, revivir la pasión con el paso de las cofradías durante el Viernes Santo, emocionarse con la devoción, el fervor y el esfuerzo

28 / tm

con el que los costaleros sacan de los templos, rodilla en pie, las imágenes de vírgenes como las Dolorosas de Santiago y de la Catedral o la Soledad de San Pedro. Además, Ciudad Real ofrece al visitante, dentro de su Encuentro de Pasiones, una amplia oferta cultural, que complementa el protagonismo de los recorridos procesionales: arquitectura civil y religiosa, museos, esculturas, jardines…, sin olvidar una atractiva gastronomía, que se puede degustar en excelentes restaurantes o “tapeando” para disfrutar de las esencias propias de la cocina manchega, que en estos días se enriquece con una interesante variedad de platos y postres típicos de ésta, su Semana Santa. Ciudad Real's Holy Week, which this year marks the 10th anniversary of its designation as a Festival of National Touristic Interest, represents the finest essences of the Castilian peni-

tential tradition and Andalusian religious expressivity. To visit Ciudad Real at Easter is to travel to a world full of sensations for the senses: the smell of incense, the feel of the fabrics, the sight of the candles, the sound of the drums, the taste of the seasonal fare. The line-up invites visitors to enjoy moments rich in emotion, such as the solemn departure of the Procession of Silence in the early morning of Holy Thursday, beholding the magnificent carvings of the Last Supper, or admiring the unique cadence with which the bearers carry the Paso de Pilatos, reliving the passion felt as the brotherhoods pass by on Holy Friday, thrilling at the devotion, fervor and striving with which the bearers emerge from the churches carrying images of virgins, like the Dolorosas de Santiago, La Catedra, and the Soledad de San Pedro. Ciudad Real also offers visitors, as part of its "Encuentro de Pa-

siones" lineup, a broad selection of cultural offerings to complement its processions: civil and religious architecture, museums, sculptures, gardens... not to mention its appetizing cuisine, which can be enjoyed at excellent restaurants, or having tapas to savor the essence of Manchegan cuisine, which at this time of year is enriched by an interesting variety of traditional dishes and desserts. CIUDAD REAL AYUNTAMIENTO DE CIUDAD REAL PLAZA MAYOR, 1_CIUDAD REAL 926 211 044 www.ciudadreal.es

alcázar de san juan daimiel

ciudad real

ciudad real


29 / tm


EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

Castelldefels_ descanso o deporte en la playa

03

01_CASTELLDEFELS. 02_TORRE Barona. 03_WINDSURF.

01 02

textoCastelldefelsfotosCastelldefels traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

A tan solo 18 kms al sur de Barcelona. Just 18 kms south of Barcelona.

Castelldefels es un lugar ideal para disfrutar de unas vacaciones en familia. A tan solo 18 kms al sur de Barcelona, Castelldefels es una ciudad con una ubicación privilegiada entre dos espacios de interés natural y gran valor paisajístico: el mar Mediterráneo y el Parque Natural del Garraf. Los cinco kilómetros de playa de que dispone permiten la práctica de un buen número de deportes acuáticos. Instalaciones como el club Náutico y el Club Marítimo ofrecen especialidades como windsurf, vela, pádel, surf y catamarán. Por su parte, en el Canal Olímpico se pueden practicar deportes como el piragüismo, el remo o el golf. Para los amantes de la montaña, el parque Natural del Garraf se convierte en un lugar ideal para la realización de excursiones, ciclismo y escalada. La playa de Castelldefels dispone de duchas, lavabos, papeleras, cabinas sanitarias, áreas de juegos y deportes, zonas infantiles, accesos y

30 / tm

servicios adaptados para personas discapacitadas. Espacios como el Parc del Mar y el Parc de les Dunes son un ejemplo de recuperación de La Pineda y del sistema dunar de la playa. Por la calidad de sus servicios e instalaciones la playa de Castelldefels ha obtenido certificaciones que reconocen su calidad turística y medioambiental tales como la ISO 9001, la bandera azul, la certificación Q de Qualitat turística, Ecoplayas y SICTED. También ha obtenido el sello de Turismo Familiar (DFT) que certifica la calidad de los servicios de Castelldefels. Todo ello complementado por una cuidada oferta de establecimientos de alojamiento, restauración y ocio para toda la familia. Castelldefels is an ideal place to enjoy a family holiday. Just 18 kms south of Barcelona, the city of Castelldefels enjoys an ideal location, between two natural areas offering wonderful landscapes: the Mediterra-

nean Sea and Garraf Natural Park. The five-kilometer beach is a good place to practice a wide variety of water sports. Facilities like its Nautical Club and Marinaoffer activities like windsurfing, sailing, pádel, surfing and catamarans. Meanwhile, at the Canal Olímpico one can enjoy canoeing, rowing and golf. And for mountain enthusiasts the Garraf Natural Park is an ideal site for hiking, cycling and climbing. The beach at Castelldefels is outfitted with showers, restrooms, garbage cans, play and sports areas, children's playgrounds, and access points and services adapted for disabled guests. Parks like the Parc del Mar and Parc de les Dunes are shining examples of successful nature restoration, having reconditioned La Pineda and the beach’s dune systems. For the quality of its services and facilities, Castelldefels’ beach has garnered certifications recognising its tourism

and environmental quality, such as ISO 9001, the blue flag, "Q" certification for tourism quality, and Ecoplayas and SICTED accreditation. Castelldefels has also received the Family Tourism (DFT) seal, attesting to the quality of its services. All this, rounded out by a quality selection of accommodations and dining and entertainment options for the whole family.

AYUNTAMIENTO DE CASTELLDEFELS PLAZA DE LA IGLESIA, 1 CASTELLDEFELS_BARCELONA 936 651 150 www.castelldefels.org/es/

barcelona

barcelona

castelldefels sitges


31 / tm


EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

Isla Cristina_ Isla Cristina en Semana Santa

01_PROCESIÓN. 02_PROCESIÓN. 03_PLAYA de Isla Cristina.

01 02

03 textoIslaCristinafotosIslaCristina traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Tradiciones peculiares y únicas como el sonido de su singular “matraca”. Full of unique traditions... as singular as the sound of its "matraca".

Ven y conoce una Semana Santa diferente, llena de tradiciones peculiares y únicas como el sonido de su singular “matraca”, sus bellas imágenes con tallas desde el siglo XVIII, asiste a la tradicional Fiesta del Huerto que marca el Domingo de Resurrección en La Redondela desde hace siglos, degusta su “coca”, dulce típico que se come en estas fechas… Disfruta de un lugar privilegiado en el suroeste de la provincia de Huelva, con uno de los mejores climas de España, 12 kms. de playas totalmente equipadas e ideal para disfrutar no sólo en verano con Turismo de Sol y Playas sino durante todo el año, Turismo de Naturaleza, Turismo Activo, Turismo Gastronómico y El Turismo Cultural y Festivo con una amplia agenda cultural, así como

32 / tm

numerosos Festivales, Ferias, Exposiciones, etc. y una amplia oferta hotelera, donde el turista podrá descansar. Vive la esencia de Isla Cristina en Semana Santa y respira el aroma que impregna el ambiente, mezcla de incienso y sal, imágenes de gran riqueza artística que se pasean por las calles entre las luces de los cirios, el colorido de las túnicas de los nazarenos, la música de las bandas de tambores y cornetas y la masa de gente que ocupa cada rincón para acercarse a las procesiones. Come and experience a different kind of Easter, full of unique traditions... as singular as the sound of its matraca and its beautiful 18th-century carvings. Attend the traditional Fiesta del Huerto (Celebration of the Orchard) which

has marked Easter Sunday in the locality of La Redondela for centuries, while savouring some coca, the sweet typically eaten at this time... Enjoy an ideal location in the southwest of the province of Huelva, which boasts one of the best climates in Spain, 12 km of fully equipped beaches, ideal for not only summer fun in the sun tourism, but throughout the year, with Nature Tourism, Active Tourism, Gastronomic Tourism, and Cultural / Festival Tourism, and a broad cultural agenda, as well as numerous celebrations, fairs, exhibitions, etc. and an ample selection of hotel accommodations for tourists. Experience the essence of Isla Cristina during Easter Week. Breathe in the scent that permeates the air, a mixture of incense and salt, the great

works of art paraded through the streets, amidst candles, the colourful robes of the Nazarenos (penitents), the music of the bands, with their drums and bugles; and the throngs of people jostling to observe the processions.

AYUNTAMIENTO DE ISLA CRISTINA AV. DEL CARNAVAL, S/N, 21410 ISLA CRISTINA_HUELVA 959 331 912 www.islacristina.org

aracena

huelva

ayamonte huelva

isla cristina


33 / tm


EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

Huércal-Overa_ pasos con más de tres siglos 02

04 01_PASO Morado. © Francis G. Tamayo. 02_PASO Negro. © Francis G. Tamayo. 03_PASO Blanco. © Francis G. Tamayo. 04_LA BORRIQUITA. © Francis G. Tamayo.

01

03 textoRedacciónfotosFrancisG.Tamayo traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Semana Santa excepcional declarada de Interés Turístico Nacional. An exceptional Easter Week, declared of National Touristic Interest.

Esta localidad situada en la cuenca del Almanzora cuenta con una de las Semanas Santas más destacadas. Los días grandes son Miércoles, Jueves y Viernes Santo, en que procesionan el Paso Morado, Paso Blanco y Paso Negro, aunque desde el Viernes de Dolores hay actos diarios. El Domingo de Ramos la protagonista es la Hermandad de La Borriquita, que procesiona con las tradicionales Palmas. En el paso morado, su día grande es el Miércoles Santo pero una de sus procesiones más destacadas es la Procesión del Silencio, que es admirada la madrugada del Jueves Santo. Y su procesión titular la subida de Nuestro Padre Jesús Nazareno al Calvario el Viernes Santo, acompañado de penitentes con una cruz a cuestas. El Paso Blanco organiza unas, también muy admiradas procesiones, la de Penitencia de Jesús de Pasión Cautivo el Martes Santo y su procesión titular el Jueves Santo, con cuatro de sus imágenes junto a un gran legado en bordados y túnicas. El Viernes Santo el protagonis-

34 / tm

ta es el Paso Negro, con la procesión del Santo Entierro, Hermandad con origen en 1661 que es la encargada de presentar el inicio de la Semana Santa el Viernes de Dolores. Otro rasgo característicos de su Semana Santa es la presentación de bandas. Huércal-Overa puede presumir de ser uno de los pocos municipios que cuenta en sus desfiles con bandas como los Regulares de Melilla, la Infantería de Marina de Cartagena o la Legión de Viator. Así es el corazón de una Semana Santa excepcional que anualmente visitan más de 50.000 personas y que puede ser seguida en directo a través de la web: www.huercal-overa. es, llegando en la última edición con casi 12.000 conexiones. This town in the Almanzora basin boasts one of Spain’s most important Holy Week celebrations. The biggest days are Wednesday, Thursday and Friday, featuring processions by the Paso Morado, Paso Blanco and the Paso Negro (the Purple, White and Black floats), though there are daily

events starting on the Friday of Sorrows. On Palm Sunday the spotlight is turned on the Hermandad de la Borriquita (Catholic brotherhood), parading with its traditional palms. The big day for the paso morado is Holy Wednesday, but one of its most important events is the Procession of Silence, which takes place on the morning of Holy Thursday. Its star procession is that of Our Father Jesus of Nazareth to Calvary, on Holy Friday, escorted by penitents carrying crosses on their backs. The Paso Blanco also organises some much-admired processions: that of the Penitencia de Jesús de Pasión Cautivo, on Holy Tuesday, and its main event on Holy Thursday, with four of its images, along with marvellous embroidery work and tunics. On Good Friday the focus turns to the Paso Negro, with the procession of the Holy Burial, its brotherhood dating back to 1661,charged with presenting the start of Holy Week on Good Friday.

Another distinctive feature of this Easter Week is its bands: Huércal-Overa can is one of the few municipalities whose processions include bands like the Regulares de Melilla, the Infantería de Marina de Cartagena, and that of the Legión de Viator. These are the highlights of an exceptional Easter Week, visited annually by more than 50,000 people, and which can be followed live on the Web at www.huercal-overa.es, which last year had nearly 12,000 connections. HUÉRCAL - OVERA AYUNTAMIENTO DE HUÉRCAL-OVERA GUILLERMO REYNA, 7_HUÉRCALOVERA_ALMERÍA_950 134 900 www.huercal-overa.es

huércal-overa

almería mojácar

almería el ejido


35 / tm


EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

Alcalá la Real_Jaén_Andalucía_

01

02

03

01_VISTA panorámica. 02_JUEVES SANTO "La última cena". 03_VIERNES SANTO "Paso de la venta de Jesús" © PPH

tu destino todo el año te acerca las tradiciones de primavera

textoAlcaláLaRealfotosAlcaláLaReal traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

La Semana Santa alcalaína es una fiesta declarada de Interés Turístico Regional. The town's Easter Week is a celebration declared of Regional Touristic Interest.

Cualquier momento es oportuno para conocer Alcalá la Real, situada al sur de Jaén y entre Granada y Córdoba. Su paisaje ha sido incluido en el Registro de Paisajes de Interés Cultural de Andalucía. Y sus recursos patrimoniales -especialmente la Fortaleza de la Mota- su centro histórico, o sus dieciséis aldeas, bien merecen una visita… Con el inicio de la primavera se abre un abanico de ofertas que permiten al visitante conocer las más genuinas tradiciones de Alcalá la Real, siendo una de las más relevantes la Semana Santa, cuyos pasos mímicos escenificados poseen un carácter propio, lleno de matices y originalidad y reflejan la humildad y sencillez de las gentes de esta tierra; pregonados en poesía y prosa y con entonación y musicalidad peculiares, son acompañados con el sonido de tambores roncos y trompetas de hojalata. El ejército de judíos, sayones y romanos y los Apóstoles apor-

36 / tm

tan un especial colorido al Viernes Santo en Alcalá la Real. La Semana Santa alcalaína es una fiesta declarada de Interés Turístico Regional y cuyos atractivos se extienden a gran parte del año, a través de la ruta Caminos de Pasión, que actualmente engloba diez municipios, y del que Alcalá la Real es su única representante jienense. En torno a las actividades vinculadas con la tradición religiosa se funden las colaboraciones con los sectores económicos del municipio: bares, restaurantes, artesanos… Son muchos los atractivos que te esperan en Alcalá la Real, tu destino de tradiciones en primavera. Any time is the right time to explore Alcalá la Real, located south of Jaén and between Granada and Cordoba, its landscapes included in Andalusia's Register of Landscapes of Cultural Interest. And its heritage sites, especially the Fortaleza de la Mota (for-

tress), historic center, and sixteen villages, are also well worth a visit... With the dawn of the spring a whole range of possibilities are opened up allowing visitors to enjoy Alcalá la Real's most authentic traditions – one of the most important being its Holy Week, whose dramatic pasos (floats) feature their very own character, full of nuances and originality, and reflecting the humility and simplicity of this place's people. They are announced with poetry and prose, and with a peculiar intonation and musicality, accompanied by the sound of drums and brass trumpets. The army of Jews, soldiers and Romans, and the Apostles, add a special dash of color to Good Friday in Alcalá la Real. The town's Easter Week is a celebration declared of Regional Touristic Interest, with attractions that extend throughout much of the year, through the "Paths of Passion" route, which currently encompasses

ten municipalities, with Alcalá la Real being Jaén’s only representative. In connection with the activities related to the religious tradition there are also other collaborative efforts undertaken with the town's businesses and merchants: bars, restaurants, artisans... many delights await you in Alcalá la Real, your destination for springtime traditions.

TURISMO DE ALCALÁ LA REAL ALCALÁ LA REAL_JAÉN_953 582 077 Facebook:Turismo Alcalá la Real Twitter:TurAlcalalaReal www.turismodealcalalareal.es

andújar

jaén úbeda

jaén

alcalá la real


37 / tm


EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

Hotel Suite Villa María_ un paraíso para dejarse mimar 01

01_PISCINA 02_TERRAZA 03_TERRAZA

03

02 textoSuiteVillaMaríafotosSuiteVillaMaría traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Nuestro Hotel está compuesto de un conjunto de 78 exquisitas villas inspiradas en los distintos estilos arquitectónicos canarios. Our hotel boasts 78 exquisite villas inspired by the Canary Islands' different architectural styles.

Nuestro principal objetivo es ofrecerle un trato exquisito y personalizado para garantizar su confort y bienestar durante su estancia. Su felicidad será nuestra felicidad; déjese mimar y haga realidad sus sueños. El Hotel Suite Villa María, situado en la zona suroeste de Tenerife, se encuentra a 25 minutos del aeropuerto Sur de Reina Sofía y a una hora del aeropuerto Norte de Los Rodeos. Si ya ha decidido viajar al paraíso de la eterna primavera, déjese llevar y convierta sus sueños en realidad. Nuestro Hotel está compuesto de un conjunto de 78 exquisitas villas inspiradas en los distintos estilos arquitectónicos canarios. Perfectamente integradas en el campo de Golf Costa Adeje y a poca distancia

38 / tm

de la costa. Todas las villas disfrutan de una privilegiada posición desde donde se puede disfrutar de unas espectaculares vistas del campo de golf, del Océano Atlántico y de la isla de La Gomera, con unas magníficas puestas de sol y una temperatura media anual de 22º C, y todo ello sin tener que moverse de la villa. Un emplazamiento inolvidable en un ambiente relajado para aquellos que buscan calidad, descanso y un trato personalizado, que hará de su estancia una experiencia única. Our main goal is to offer you exquisite, personalised service to ensure your comfort and well-being throughout your stay. Your happiness is our happiness. Let yourself be pampered and let your dreams come true.

The Hotel Suite Villa María, located in southwest Tenerife, is 25 minutes from Reina Sofia Airport, in the south, and one hour from Los Rodeos Airport, in the north. If you have already decided to travel to the paradise of eternal spring, let yourself go and turn your dreams into reality. Our hotel boasts 78 exquisite villas inspired by the Canary Islands' different architectural styles and perfectly integrated into the area surrounding the Costa Adeje Golf Course, not far from the coast. All villas enjoy ideal locations from to enjoy spectacular views of the golf course, the Atlantic Ocean, and the island of La Gomera, with magnificent sunsets and an annual average temperature of 22° C, all without having

to leave your villa. An unforgettable location in a relaxed atmosphere for those seeking quality, relaxation and personalised service, making your stay a truly unique experience.

HOTEL SUITE VILLA MARÍA AV. DE LOS ACANTILADOS, S/N 38679_ADEJE_ SANTA CRUZ DE TENERIFE www.hotelsuitevillamaria.es

santa cruz de tenerife puerto de la cruz

tenerife adeje


39 / tm


Reportaje Report

SEMANA SANTA EN MADRID *Madrid suena a música sacra Madrid conmemora la pasión y muerte de Jesucristo, no sólo en la exaltación de su devoción, sino en la celebración de otros actos culturales paralelos. Y es que iglesias tan representativas como la Basílica de Nuestra Señora de Atocha, la Parroquia de Nuestra Señora del Perpetuo Socorro o la Real Iglesia de San Antonio de los Alemanes acogen el ciclo Música y Voz para la Pasión. La entrada es gratuita hasta completar el aforo y se podrán disfrutar casi cuarenta conciertos. Además, el Ayuntamiento ha programado diversas procesiones, misas y diferentes actividades para disfrutar de la Semana Santa en familia. Uno de los imprescindibles es, sin duda alguna, el obligatorio de las mesas madrileñas en estos días: la torrija. Un plato dulce creado con pan humedecido en leche con canela, frito y espolvoreado con azúcar. Y para hacer la digestión, una recomendación muy interesante: dos rutas especiales de Semana Santa: “Dulce Pasión”, un recorrido centrado en los dulces típicos de esta época y “Tradiciones de Semana Santa”, una ruta centrada en las tradiciones religiosas durante estos días. Desde el 12 de marzo y hasta el 10 de abril, preparate para escuchar el son de los tambores y trompetas que anuncian a las cofradías desfilando en procesión.

SEMANA SANTA Madrid_www.semanasantamadrid.es/

40 / tm

Madrid commemorates the passion and death of Jesus Christ, not only by exalting devotion to him, but through the celebration of other parallel cultural events. Landmark churches like the Basilica of Our Lady of Atocha, the Parish of Our Lady of Perpetual Help and the Royal Church of St Anthony of the Germans welcome the "Music and Voice for the Passion" music series, with nearly 40 concerts featuring free admission, while space lasts. Processions, masses and the sampling of essential seasonal delights like, torrijas, a French toast-like sweet created with bread soaked in milk with cinnamon, fried, and sprinkled with sugar.The City has also scheduled a series of processions, masses and different activities so that families can enjoy Holy Week together. One of the essentials is, without doubt, a treat that cannot be missing from Madrid’s tables during this time of year:torrijas, a sweet of bread soaked in milk with cinnamon, fried, and sprinkled with sugar. And, to digest them, a very worthwhile recommendation: two special Easter Week routes : "Sweet Passion", centering on this period's traditional treats, and "Easter Week Traditions", a route focusing on springtime religious traditions. From March 12 until April 10. Get ready to hear the sound of drums and trumpets, announcing the cofradías and the arrival of their processions.

textoLauraOrtizfotoAgencia traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


41 / tm


Compras Shopping

Escapada de Ensueño A Dream Getaway 64’90 Euros Una noche con desayuno en palacios, rectorales, cortijos, pazos, hoteles y casas rurales. Más de 280 establecimientos. A 1-night stay and breakfast at palaces, rectories, cortijos, pazos, hotels, and country inns. More than 280 establishments.

01

> www.cofrevip.com

02

Estancia a tu Gusto A la carte stay 99,90 Euros Elige la opción que más te guste: dos noches con desayunos, una noche con desayuno y cena o una estancia bienestar con desayuno. Más de 465 establecimientos. Choose the option that you prefer: 2 nights with 2 breakfasts, or 1 night with breakfast and dinner, or a spa experience and breakfast. More than 465 establishments. > www.cofrevip.com

Estancia Spa & Gourmet Spa & Gourmet Stay 159’90 Euros Estancia de una noche con desayuno y cena con acceso al spa, jacuzzi en la habitación... 100 establecimientos. 1-night stay with breakfast and dinner, with access to the spa, in-room jacuzzi... 100 establishments. > www.cofrevip.com

04 42 / tm

03

3 días con Cena Tradicional 3 days with Traditional Dinner 124,90 Euros Estancia de dos noches con desayunos y una cena. 110 establecimientos. 2-night/2-breakfast stay with 1 dinner. 110 establishments. > www.cofrevip.com


05

Estancia con Cena Tradicional Stay with a Traditional Dinner 74,90 Euros Estancia de una noche con desayuno y cena. Más de 95 establecimientos. 1-night stay with breakfast and dinner. More than 95 establishments. > www.cofrevip.com

Spa para 2 Spa for 2 39,90 Euros Un circuito spa o un tratamiento para disfrutar de un momento bienestar para dos personas. Más de 540 establecimientos. A spa experience or treatment to enjoy a moment of wellbeing, for 2. More than 540 establishments.

06

> www.cofrevip.com

07

Aventura Extrema Extreme Adventure 179,90 Euros Salto en paracaídas, vuelo en globo, conducción de Ferrari, Lamborghini... Más de 1.000 propuestas. Parachute jump, balloon flight, driving a Ferrari, Lamborghini... More than 1,000 options. > www.cofrevip.com

Experiencias a la Carta Experiencias a la Carta 49,90 Euros Una experiencia a elegir entre estancias con desayuno, gastronomía, rituales bienestar o actividades de aventura. Más de 1.100 propuestas. Choose between stays with breakfast, fine dining, spa experiences or adventure activities. More than 1,100 options.

08

> www.cofrevip.com

43 / tm


Compras Shopping

Estancia con Cena Tradicional + Bodegas Stay with a Traditional Dinner + Wineries 89,90 Euros Estancia de 1 noche con desayuno y cena. Más de 95 establecimientos Y una visita a bodega con degustación y obsequio. Más de 165 bodegas. 1-night stay with breakfast and dinner. More than 95 establishments A visit to a winery, with a tasting and gift. More than 165 wineries. > www.cofrevip.com

10

09

Escapada de Ensueño + Experiencias para Compartir Dream Getaway + Experiences to Share 99,90 Euros Estancia de 1 noche con desayuno. Más de 280 establecimientos Y una experiencia a elegir entre: bienestar o actividad de aventura. Más de 790 propuestas. 1-night stay with breakfast. More than 280 establishments And an experience, choosing between a spa or adventure activity. More than 790 options. > www.cofrevip.com

3 días en la Ciudad + Spa para 2 3 Days in the City + Spa for 2 164,90 Euros Estancia de 2 noches con desayunos. Más de 200 establecimientos Y un circuito spa o tratamiento. Más de 540 establecimientos. 2-night/2-breakfast stay. More than 200 establishments And a spa experience or treatment. More than 540 establishments. > www.cofrevip.com

12 44 / tm

11

¡Feliz Cumpleaños! Happy Birthday! 49,90 Euros Una experiencia a elegir entre estancia con desayuno, gastronomía, rituales bienestar o actividades de aventura para dos personas. Más de 1.100 propuestas. Choose between stays with breakfast, fine dining, spa experiences or adventure activities for 2 More than 1,100 options. > www.cofrevip.com


45 / tm


ed

Call Pablo de San ra Alta Correde

a lv

Fu encarral

verde

rco

C. de

Calle de Val

C. del Ba

de ra

d lu Sa la de C.

ra nte e la

Mo

án Te tu

C. S evil la

C. d

e

PL. MATUTE

tas

BARRIO DE LAS LETRA

C . C añizares

res

C. del Príncip

C. Nuñez de Arce

Calle Espoz y Mina

Calle de Carretas elato C. R

C. Dr.

ha

Huer

P AN MA

aría

ve M el A Ca

rav

C.

S

ed Ca ll

Olivar Calle del

ac

a

b om

ete

Calle

te

ule

rib

lT

de

Lavapiés

ro

C.

eV

pa

ol

C. d

Am

es

C.

PL. DE LAVAPIÉS

rer

C

C

Som

M

igu

el

Se

Cal

C.

EL RASTRO

oledo

rv

o

ncia

asin

et

ale

el C

de

C.

or

C. d

el S

chegaray

de Ca lle Cortez

o

nes ano Rom

s da Ro de

des

C.

C.

jad

ira

Co st

C. del Barco

o er es lM de

C. ros parte C. Es

e de ond C. C

o

an

ill

C. de la Bal lesta

Si

C

a ad M

la de Ca

lle

rro iza lP Ca

lle

de C. Cuchilleros

l afa Gr C.

led To de lle Ca

o led To

are

de

eP

ba

lle

nd

Em

Ca

so

iés ap

lO

ro

de

lav

pa

C. del Humillad

Ta

er

rte

C. Sa

l No e de

o in g m Do

ero

lla

s

Am

C.

toc

de Calle

lle

ila

PLAZA STA. ANA

Calle

ia

gu

Cr

ar

eA

la

sM

C.

esó

de

de

lle

a

de

cas

do

Ca

C. Calvario

C. M

C.

PL. DE CANALEJAS

uz

Je

nd

lle

méri

a de T

Alca

C. de la Magdalena

rtir

rni

Seg

le d

mie

Ca

nco

raci

Calle de la Cabeza

C.

be

ovi

a

C. Mazarredo

de

lba

de G

dro

da

de A

da

C. E

8

Calle

PL. DEL ÁNGEL

Tirso de Molina

pa

Ron

que

allero

Pe

l Du

a

C. Jardines

an

C. de

C. Cab

Carrera de S. Jerónimo

PL. TIRSO DE MOLINA

s In f

Rein

Gran Vía

PUERTA DEL SOL

Cal

ta

C. M

C. A

Rond

c

Cortés

e la

e la

EDIFICIO TELEFÓNICA

C. S

PL. DUQUE DE ALBA

C. Ribera de Curtidores

ches

B

a

Es

C. del Lineo

gia

PL. GRAL. VARA DEL REY

PL. CAMPILLO MUNDO NUEVO

JARDÍN DEL RASTRO

ad

C.

Am

nán

C. d

C. d

PL. DEL CARMEN

Ca

Alta

C.

Calle Farma

C. Her

23

PL. JACINTO BENAVENTE

IGLESIA PARROQUIAL DE S. MILLÁN Y S. CAYETANO

as

n azo

s Arni

GTA. PUERTA DE TOLEDO

Paseo

o

es

ole

PL. DE CASCORRO

uda

C. Carlo

Pta. de Toledo

P los

Río

la

ro

on nt

C. C

tudios

a ilv

ia

ón

ped

ño Mu

zS

ov

m

a el

zue

ga

eg

il I

a

PL. VIRGEN DE LA PALOMA

ir C. M

Ab

C. Juanelo

C. R

PG $G NC FG NNG C % Ma S. de lle Ca

21

Tribunal

o bl Pa

C. B olsa

PL. SEGOVIA NUEVA

La Latina

pe Ló

.G

os

ta

Al

rgan e A

av

Ve

nt

va

Ca

C. d

or

el

o isc

lada

in

g s de Se

C. Parad

A

co

nc

illos

C. Cobo

C.

on

eS

EMERGENCIAS EMERGENCIES

Tel. 112

cis

Fra

Le

Ve

an

C.

la

ad

Tr

ng

eS

nd

el Á

ía d

Ro

C. V

l peria o Im Pase

Tel. P. Nacional: 091 Tel. P. Municipal: 092

ran

v

C.

ja

PL. CEBADA

nV

C. Jemenuño

OBJETOS PERDIDOS LOST & FOUND

de

Gra

C.

C.

rio sa Ro

C. Lechuga

C.

C. d

Leganitos, 19. Tel. 91 548 85 37 satemadrid@esmadrid.com

C. Bercial

nF

Ca

C.

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES

PL. PROVINCIA

C. Es

s

SERVICIO DE ATENCIÓN AL TURISTA EXTRANJERO (SATE) FOREIGN TOURIST ASSISTANCE SERVICES

POLICÍA POLICE

. Sa

C.

PL. CARROS

a aB

MUSEO MUNICIPAL DE MADRID

C. Colón

al

Sol

or

I

ra

Cra

C. Pizarra

Paseo del Molino, 7 Tel. 91 527 95 90 LEGAZPI

MUSEO DE S. ISIDRO

PL. SAN FRANCISCO

Tel. (+34) 91 454 44 10 turismo@esmadrid.com

NUNCIATURA CAPILLA DEL OBISPO

lla

e Don Pedro

illa

ntu

IGLESIA DE

Re

di

ist

ve

.V

na

av

ras

oV

Tr

C. Algeci

Calle d

n do

ori

n Sa

PL. CELENQUE

Calle May

PL. PUERTA CERRADA

ns

C.

TURÍSTICASAN FRANCISCO EL GRANDE TOURIST INFORMATION

Jus

lfo

JARDINES DE LAS VISTILLAS

ue

www.renfe.com C. FósforoINFORMACIÓN

PL. GRANADO

nB

CERCANÍAS RENFE

e la

Sa

www.metromadrid.es

d C.

C.

METRO METRO STATIONS

C. Moreno Nieto

gos

PL. GABRIEL MIRÓ

Datos Útiles Useful Info

an

to IGLESIA DE SAN PEDRO

C. A

. Cie

nares

Cta

C. de Manza

C. S

PALACIO DE ANGLONA

rería Mo

PL. SAN GINÉS

C. Sto. Tomás

olás

PARQUE EMIR MOHAMED I

Calle de Segovia

de

ja Ba

PLAZA DESCALZAS

PLAZA MAYOR

PLAZA DE LA VILLA

PARQUE DE ATENAS

Callao

PL. COMANDANTE MORERAS PL. SAN MIGUEL

ayor

sc

Gran Vía

St o. ta

n C. Unió

Calle Bailé

Cu es

C. Pavía

ga l tu eP or

erto n del Pu

n

C. San Nic

go

lE

en

MADRID DE LOS AUSTRIAS

C. de p

PL. SAN ILDELFONSO

de

rm

IGLESIA DE SAN NICOLÁS

os

PL. CALLAO

4

PL. HERRADORES

tia

e

sc

de

Tu

PL. SAN MARTÍN

ora

PL. DE ISABEL II

an

C.

Ca

Calle M

C.

PL. STA. CATALINA DE LOS DONADOS

Opera

lle

PL. STA. Mª. SOLEDAD TORRES ACOSTA

lva

I

C. S

qu

s

rg

de

C.

Ro

do

Ve

na

EDIFICIO CARRIÓN Calle Preciados

PL. SANTO DOMINGO

la

los II

PL. C. Noblejas RAMALES

PL. SAN NICOLÁS

MURALLA ÁRABE

C.

Lu

n Sa

cia

JARDINES LEPANTO

Es

La

Va

PL. CARLOS CAMBRONERO

C. Jacometrezo

C. Pri

a ar

de

s sú

a

l de

Sto. Domingo

ta

C. Car

Je

de

lle

Pre

ie

Ca

An

ta

l de C.

rr

q

lle

A

Bo

TEATRO REAL

PLAZA DE ORIENTE

7

CATEDRAL Nª. Sª. ALMUDENA

la Virge

la

ar

s ué

de

Ca

Paseo de

do

to

de

PUJOL

n Sa

on

en C.

PALACIO REAL

cia

os

om

lle

Ca PL. ENCARNACIÓN JARDINES CABO NOVAL

6

MUSEO DE CARRUAJES

Pº. Ciudad de Plasen

nit

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN

PLAZA DE LA ARMERÍA

a

j C. de Torija

JARDINES DEL PALACIO REAL

Si C. de

5

CAMPO DEL MORO

an

lle

ed e la

ga

elo

SENADO

Cuesta de San Vicente

Gta. San Vicente

el F

e

Gr

Le

nt

lR

e

ce

ío

de

rriaza

Cu

ad

Vi

lR

lle

de A

Príncipe Pío

t es

n Sa

de

Ca

o

lle

Ca

Call

s

Ca rs

C. d

da

lle

Ca

M

C.

ez

lla

de

Ca

lle

Calle

C. de la Ilustración

Pl. España

Irú

Ca

lP

tre

de

de

ero

az

PLAZA DE ESPAÑA

C. García Molinas

EDIFICIO ESPAÑA

n

C.

ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO

lle

C. L

rr

JARDINES FERRAZ

Ca

ibr

19

PL. 20 JUAN

Calle del Tesoro

PL. MOSTENSES

MUSEO CERRALBO

rer

iritu Santo

C.

Fe

Ca

lle

lle

Ca

25

TORRE DE MADRID

Vicente Fer

Co rr e

o ian nc Po

de

Ve

PL. CONDE TORENO

C. Velarde

la Palma

Calle del Esp

Noviciado

PL. DOS DE MAYO

de

l

ntu

no

C. de Toledo

ba

di

ra

ar

C.

rn

Ro

TEMPLO DE DEBOD

RTA DE ICENTE

aniel

Be

s

di

ro

en

He

eM

los

zd

de

re

n

C. Noviciado

Calle de

tín

va

Sa

Calle de

Calle de San

San Be rnar

Lim

ar

Ál

s

Calle de Am

M

an

C.

Ju

le

C.

C. Daoiz

Call

de on

PL. DE LAS COMENDADORAS C. Palma

to

C. d el

z

C.

rra

sa PARQUE TEMPLO DEBOD

C. Cris

18

C.

Fe

Ro

V. Rodríguez

uez

de

or

PALACIO DE LIRIA 24

lC

s ci

de

an

ón

Fr

dríg

y

sa

lle

nt

C.

Re

e nc

Ca

Pi PARQUE MONTAÑA

l de

r

el .

Du

Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

le

e Va

da d Ron

D


o C.

Sa

n

Eu

ge

ni

de

nI

At

lde

oc

fon

dor

C.

Sa

Ca

so

nB

C. Espalter

Pº. S

imó

n Ro

jas C

leme

nte

JARDÍN BOTÁNICO

CONSERVATORIO

Pº d

e

Calle de Prínc ipe de Vergara

Calle deGen neral P

Calle de S

C . Fra ranc ncis isca Mo Morre en no o

Balboa

gasca

Núñez de Balboa

Calle de Castelló

alle de Cl

Calle de La

e Serr

audio Co

ello

no Calle de Nuña ez de

Calle d

Ru d

Calle Lope de

layo

M uay Urug o de Pase

Me

M d én

F

ida en

rg be ten Gu de C.

tina

a Cris

la Rein

5

PL. MARIANO DE CAVIA

rra

Pº. de

Av

ejón s Torr

ayarre

André de Calle

la Av Infa n ta en Isab id el aC iu da d de B arce l

11

Se

de

ESTACIÓN DE ATOCHA

Atocha Renfe

PANTEÓN DE HOMBRES

cis o

s D el icias

a

cha

de

lián G

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO

de Ju

MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA

CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA

E

4

LA ROSALEDA

Gta. del Ángel Caído

ez Nuñ rnán

Calle

um C.

Dr

.D

C.

Ato

ez

a de

aC ab

d Ron

de l

C. Mallorca

1

lle

D

PALACIO DE CRISTAL

C. Poeta Esteban Villegas Atocha

Ca

ia enc

en

.M Dr

a

PL. DEL EMPERADOR CARLOS V

10

Fo ur qu et

umos

ría brere

r octo el D lle d

PALACIO VELÁZQUEZ

ata

Ca l

le Ca l

PALACIO FERNÁN NÚÑEZ

e Arg

Puerta Ángel Caído

C. Claudio Moyano

Fe que l Du

3

nd

INAP el

Sa

le

lit r

e

de

Zu

rit

a

de

sa b

a

ezuel

Pº. d PL. DE HONDURAS

PARQUE DEL BUEN RETIRO

las

Ca

Pta. Sainz de Baranda

LA CHOPERA

lle Sa nt aI

Calle d de eV Vel e ázqu

de la

C. de Alfonso XI

do

ha

PL. DE MURILLO

C. Alameda

C. Torrecilla del Leal

C. del Goberna

lle

Sa

C. Alberto Bosch

del Pra

PL. PLATERÍA MARTÍNEZ

ESTANQUE

e Ven

Pº. Paraguay

Puerta Felipe IV

Ibiza

Pl. de Guatemala

CASÓN DEL BUEN RETIRO

IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

Calle M

Puerta Reina Mercedes

Puerta de España

9

tas

Puerta de América

a

dez enén

.

Vega

C. Verónica

C.

Pº. de Argentina

MUSEO DEL EJÉRCITO

C. Felipe IV

Paseo

e ón

de L Calle

oratín

C. de M

Ca

C. Juan de Mena

C. Casado del Alisal

PL. SAN JUAN

Pº.

l Pº. deque Estan

PL. NICARAGUA

Co

de

bi lom

2

y Pe

eo d del Pra do

Paseo

bas és de Cu C. Marqu

c eros Calle Ceda

C. de

13

PL. JESÚS

Huer

co

DECORATIVAS

MUSEO DEL PRADO

C. Lope de

Calle

Maria

PL. NTÓN ARTÍN Antón

Martín

de Vega

éji

ñez

C. Sta.

eM

12 ARTES

MUSEO NAVAL

PL. CÁNOVAS DEL CASTILLO

CONVENTO DE TRINITARIAS DESCALZAS

.d

ba e Cu ca d úbli la Rep

E AS

C. Lope

Av

MUSEO

C. de Cervantes

E

PL. DE LA INDEPENDENCIA

e Pº. d

LOPE DE VEGA

Pta. de O’Donnell

Puerta de Hernani

rnán Nú

C. V. de la Vega

PALACIO DE COMUNICACIONES

FUENTE DE NEPTUNO

3 o rad el P CASA MUSEO DE

Retiro

PALACIO DE LINARES

PL. DE LA LEALTAD

MUSEO THYSSEN

2

o PL. DE LAS CORTES

PUERTA DE ALCALÁ

ga

Puerta de Madrid

e de Fe

nim

za

lca

C. del Duq

l Duqu

Jeró

Oló

eA

rín Príncipe de Vergara

Pº. de

an

no

que

CONGRESO de S

tia

stan

C. d

era

lus

BANCO DE ESPAÑA

FUENTE DE APOLO

ll Ca

del E

Carr

Sa

de Aranda

Calle Columela

alón

TEATRO DE LA ZARZUELA

C.

Calle del Conde

ruz

eva

Pº. S

C. de los Madrazo

ec

ole BANCO tos HIPOTECARIO

Pas

C. Libertad

PL. DE LA CIBELES

IGLESIA DE S. JOSÉ

CÍRCULO DE BELLAS ARTES

C. R

Calle de Villanu

1

Calle de Go Goy

Calle de José Ortega y Gasset

ú P er Av.

Sevilla

RECOLETOS

tos

. del Barquillo Calle

bieri de Bar Calle

PALACIO DE BUENAVISTA

Banco de España

MUSEO ARQUEOLÓGICO

15

14

Calle de Prim

rcos

FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES

PARROQUIA DE

ra d STA. BÁRBARA e Bra gan za

C. Almirante

CASA DE LAS SIETE CHIMENEAS

EDIFICIO METRÓPOLIS

a

rba

17

rqués de Villamejor

Velázquez

Núñez de Balboa

Calle de Padilla

Calle de Goya

Calle de Velázque z

o

a

Pe lay de

lez

lle

rta

eC apu chin os

la d s

Serrano

JARDINES DEL DESCUBRIMIENTO

BIBLIOTECA NACIONAL e Bá

Ca

Ho

de

lle

Ca

a

C. San Ma

16

Calle del Piamonte

vin

C. de Hermosilla

Madrid

Calle de Juan Bravo

CENTRO COMERCIAL ABC SERRANO

PL. DE COLÓN

MUSEO DE CERA

TRIBUNAL SUPREMO

C. del

VI

Gral.

do

C.

an

Gra

PL. DE CHUECA

PL. VÁZQUEZ DE MELLA

anta

Ca

Casta

rn

de

Fe

Ar

ños

ge n

sa

lle

o

PALACETE MINISTRO PRESIDENCIA

Colón

PL. VILLA DE PARÍS

alian

Calle de Lagasca

re

Ca Chueca

va

a

PL. DE LAS SALESAS C. d

C. de San Lucas

no

so la

Te

s

an

Calle de

a

C.

cia

ell

udio Coello

nt

Or

17

Calle de Cla

Sa

MUSEO ROMÁNTICO EDIFICIO DE LA 22 SGAE

alá G

Calle de Ayala

MUSEO DEL MARCO

Calle de Alfonso XII

C.

C.

a

o ate

ic er

qu

KC PE EG GƓ

C. Alc

Paseo

Le

de

cole

ía ej

lle

e Re

M

Ca

PL. DE SANTA BÁRBARA

C. Ruiz de Alarcón

de

An gu ita

C.

C.

no

Serra

Mapa cedido por MYMAP Custom Made Maps

G


MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA Santa Isabel, 52. Precio Price 6 ¤ (Lun, miér, vier 19:0021:00 h. Sáb tarde y Dom gratis free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun). Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado Tues closed. 1

2 MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8. Precio Price 8 ¤. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado Mon closed.

CASA MUSEO LOPE DE VEGA Cervantes, 11. Entrada gratuita, imprescindible reserva Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 3

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES Plaza de las Descalzas, s/n. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens). Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 4

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN Plaza de la Encarnación, 1. Precio Price 3,60 ¤ (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:3012:45h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 5

6 PALACIO REAL DE MADRID Bailén, s/n. Precio Price 10 ¤ (Miér y Jue 15:00-18:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica free on Wens & Thur 15:00-18:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. 7 MUSEO DE LA ALMUDENA Plaza de la Almudena, s/n. (Catedral Cathedral) Precio Price 6 ¤ Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado Sun & Hols closed

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO Alcalá, 13. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis Free on Weds). Mar-Sáb Tues-Sat 9:00-15:00h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. 8

9

MUSEO NACIONAL DEL PRADO Paseo del Prado, s/n.

www.museodelprado.es. Precio Price 8 ¤ (Mar-Sáb Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom Sun 17:00-20:00 h. gratis free) En la web Online 7 ¤. Mar-dom Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA Alfonso XII, 68. Precio Price 3 ¤ (gratis Sáb tarde y Dom free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 10

11 MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES Fuenterrabía, 2. Precio Price 4 ¤ Lun-Vier Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun.

MUSEO DE ARTES DECORATIVAS Montalbán, 12. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 12

13 MUSEO NAVAL Paseo del Prado, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado Mon closed. 14 MUSEO ARQUEOLÓGICO Serrano, 13. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:30-15:00 h.

BIBLIOTECA NACIONAL Paseo de Recoletos, 20. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 15

CENTRO DE TURISMO COLÓN Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street). Entrada gratuita Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 16

Lun, Juev-Sáb Mon, Tues-Sat 10:30Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. 20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-20:00 Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. h. Lun y Mar cerrado Mon & Tues closed. Lun cerrado Mon closed. 18 MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN Amaniel, 29-31. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:00 h. Dom Sun 10:00 14:00 h. Lun cerrado Mon closed.

MUSEO LÁZARO GALDIANO Serrano, 122. Precio Price 4 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Lun-dom Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado Tues closed.

19 MUSEO CERRALBO Ventura Rodríguez, 17. Precio Price 3 ¤ (gratis Sab Free Sat 14:00-15:00 h. y Dom Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES José Gutiérrez Abascal, 2. Precio Price 5 ¤. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed.

20 MUSEO DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed.

MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.

MUSEO DE HISTORIA Fuencarral, 78. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. 21

22 MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO San Mateo, 13. Precio Price 3 ¤ (Sáb tarde y Dom gratis Sat aftermoon & Sun free). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 23 MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES Gran Vía, 28. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed.

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO Conde Duque, 9-11. Cerrado por reforma Closed for renovation. 24

TEMPLO DE DEBOD Paseo Pintor Rosales, s/n. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 25

FUERA DE MAPA OUT OF MAP FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES Claudio Coello, 99. Adultos Adults 7 ¤. Niños Children (0-13) Desempleados Unemployed Entrada gratuita Free entrance. Visita guiada Tour +3 ¤ Jue y Vier Thur & Fri 17:00 h. y 19:00 h. Imprescindible reserva Reservation necessary. 914 352 201. 17

MUSEO DE ARTE PÚBLICO Paseo de la Castellana, 40. Entrada gratuita Free entrance. Abierto todos los días Open every day. MUSEO SOROLLA General Martínez Campos, 37. Precio Price 3 ¤. (Dom gratis Free on Sun).

MUSEO DE LA CIUDAD Príncipe de Vergara, 140. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6. Precio Price 3 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Mar-sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61. Adultos Adults 5 ¤. Niños Children (4-12) 3,50 ¤. (Sáb gratis Free on Sat). Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DEL TRAJE Avda. de Juan de Herrera, 2. Precio Price 3 ¤ (sáb tarde y dom gratis Free on Sat & Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo). Precio Price 4 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU & Latin America citizens). Lun-Sáb Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-16:00 h.

Mapas personalizados ¡Todos nuestros mapas son proyectos a medida! MYMAP ESTÁ BASADO EN DIFERENTES TEMÁTICAS:

Rutas a pie Itinerarios de Semana Santa Visitas guiadas por Madrid centro Recorridos arquitectónicos Itinerarios culturales Rutas de shopping Y mucho más...

VISITANOS EN WWW.MY-MAP.ES 48 / tm

SE ACABAR ON

LOS MAPA S

SIN SENTIDO


49 / tm


&

Es una publicación de Exce Comunicación

Fotografía

Editora

Dpto. Marketing y Publicidad

Mariola Cabas Cabeza

Gabriel García

Director

Traducción Textos

Juli Robles

Guillermo Sáinz Fuertes

Justin Peterson / Vaughan Systems

Adjunto a Dirección Impresión

Jesús Rojo

Exce Consulting Group

Directora de Arte

Mónica Fernández

Oficinas

Coordinadora de Publicaciones

Marta Blasco

Cronos, 20. Portal 2, bajo 13 28037 - Madrid T. 914 109 090 / F. 914 109 090

Alba Deliz

Asesor de Contenidos

E-mail

Ilustradora

Ricardo Sáinz Fuertes

redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es

Redacción

Sofía Pinar Laura Ortiz

Publicación controlada por Período 2006/2011

Colaboradores

Mario de las Heras Pablo Madrid

Sigue leyendo después de bajarte

Soy Alba Deliz, extremeña curiosa con ganas de poner color al mundo y colaborar con gente creativa y que vive por el arte. El sol me recarga el alma. Soy más de campo que las amapolas pero me gusta caminar por la ciudad y observar. Desde pequeña vivo pegada a una cámara de fotos, así recuerdo los momentos vividos y revivo las historias. Cual mirlo cantor intento conversar con el viento. No puedo vivir sin música, es medicina para mis oídos. Amante del papel y el “boli” que bucea en el entorno digital. Busco equilibrar palabra e imagen. Escribo para Arteuparte desde hace casi dos años (publicación de cultura urbana) y el año pasado empecé a ilustrar parra Principia, una revista maravillosa que aúna ciencia y arte. Pensar y sentir. Título: Mariposas caníbales Autor: Alba Deliz albadeliz.com

albadeliz@gmail.com Instagram: @albadeliz Twitter: @AlbaDeliz Si eres artista y quieres mostrar tu trabajo al mundo, envíanoslo (de 2 a 4 mb) junto con una breve reseña sobre ti a publicidad@taxi-magazine.es

sudokus 4 9

1 1 4

7

9 5 6 8 3

Visita nuestra web y sigue disfrutando online. e.

www.taxi-magazine.es

5 4

8

4 6

3 2 4

2 5

5 7

1 4 6

6 1 7

3 4 5 2 4 1 8 6 7 9 4 9 2 3

1 7 9

3 8

5

8 6 9

1 1 6 9

2




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.