Taxi Magazine 94

Page 1

2016 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free

94

ESPECIAL TURISMO SALUDABLE SPECIAL WELLNESS ISSUE AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museum guide



fotoportada_BalnearioDeLaHermida

Editorial Editorial

Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es

Tenemos que arrancar estas líneas con una mirada muy leve a la última edición de FITUR. Los datos reflejan que este sector sigue siendo uno de los motores principales de nuestra economía. La Feria ha alcanzado un nuevo record de visitantes con 232.000 y un 3% más de expositores. Desde Taxi Magazine celebramos estos datos y nos sentimos partícipes de ellos.

We need to begin these lines with a nod to the latest edition of FITUR. The data shows that this sector remains one of the main engines driving our economy. The Fair has posted a new record, with 232,000 visitors and a 3% increase in exhibitors. At Taxi Magazine we celebrate these figures, and feel like we’re part of this success.

Ha llegado el frio de pleno al centro de la Península y a nosotros no se nos ocurre otra cosa que pensar en agua. Pero eso sí, a temperaturas muy controladas, las propias de algunos de los mejores balnearios. Ya hace mucho tiempo de las vacaciones de Navidad, con lo que hemos buscado una excusa para plantear un buen plan de fin de semana.

The cold has descended on the centre of the Peninsula, but we can´t stop thinking about getting into water. But we're talking about water that is just the right temperature, the kind found at some of our country's best spas. The Christmas holidays now seem long ago, which we used as an excuse to suggest some good plans for a weekend getaway.

Desde hace varios años tanto entidades privadas como públicas han potenciado las virtudes del turismo de salud en su área denominada Wellness. Hoteles y espacios dedicados a esos tratamientos salpican el mapa de España. Hacemos un repaso por algunos de los mejores y los favoritos de la redacción.

For years now both private and public entities have been announcing the virtues and benefits of health-oriented, or wellness, tourism. Hotels and facilities dedicated to these treatments dot the map of Spain. We take a look at some of the best and our staff’s favourites.

Junto a ello nuestro repaso habitual a la cartelera de teatros de Madrid, con un montón de opciones a las que llegar a bordo de un taxi.

All this, along withour regular rundown of theatre options in Madrid, with lots of places to go... in a taxi.

www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 / ISSN 1886-4643 Exce Consulting Group no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma. Exce Consulting Group is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not necessarily identify with them.

3 / tm


Sumario Summary

18 24 32 34

4 / tm

6 8 10

Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment

16 18

Teatro / Theatre Teatro Amaya Teatro / Theatre Teatro Alfil

20

Exposición / Exhibition Un horizonte falso

22

Música / Music Entradas.com

24

Gastronomía / Gastronomy Mercado de la Reina

26 28 30 32 34 36 38

Turismo / Tourism Zarautz Turismo / Tourism Balneario Sicilia Turismo / Tourism Balneario Ledesma Turismo / Tourism Balneario El Raposo Turismo / Tourism Balneario de Archena Turismo / Tourism Balneario de La Hermida Turismo / Tourism FFHH Semana Medieval de Estella-Lizarra

40

Reportaje / Reportage Azul Sailing

58

Compras / Shopping Cofrevip

62 66

Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one


Home is where the SMART is

Tu Hogar a un clic en tu móvil o tableta... Durante años hemos soñado con controlar a distancia nuestro hogar y sus electrodomésticos l t d é ti para milill cosas; revisar i que apagamos ell calefactor, l f t encender d llas lluces antes de llegar a casa o controlar el gasto eléctrico. Ahora, todo eso y mucho más es una realidad gracias a mydlink™ Home, el Hogar Digital Inteligente en la palma de tu mano

DSP-W215 Enchufe Inteligente

DCH-S150 Wi-Fi Motion Sensor

DCH-M225 Music Everywhere

DCS-935L Cámara Wi-Fi HD

DCS-5010L Cámara Wi-Fi 360º

Todo lo que le conectes tes estará bajo tu control. Enciende o apaga aparatos en remoto, programa su encendido, controla el consumo eléctrico o desconecta automáticamente si hay sobrecalentamiento

Detecta el movimiento, ento te envía í alertas y se comunica con los enchufes inteligentes para crear secuencias de automatización que respondan a tu actividad. Domótica avanzada con una instalación Plug&Play

Conéctalo a tus altavoces o equipo i Hi-Fi Hi Fi en el jack de 3,5mm y podrás reproducir toda la música de tu móvil o tableta en streaming por Wi-Fi con AirPlay (iOS) o DLNA. ¡Tócala otra vez, Sam!

No le quites ojo a lo que más quieres, estés és donde estés. estés Imagen en HD, visión nocturna y sensores de movimiento/sonido que te enviarán una notificación. Videovigilancia sin coutas mensuales .

La solución ideal par araa monitorizar tu hogar en 360º gracias a su lente motorizada con giro e inclinación. No necesita ordenador, se conecta por Wi-Fi a tu router con sólo pulsar un botón..

Descarga la app gratuita mydlink™ Home

El Hogar Digital INTELIGENTE

dlink.com/mydlinkhome

5 / tm


Recomendaciones Suggestions

LA CRIATURA Desde / From feb.

Desde / From

FEB.

LA CRIATURA MADRID 630 263 172

.com www.invocandoapoe

Terror como nunca lo has experimentado. Sin moverte, sin tocar nada... ¿te atreves a interactuar con el miedo directamente? La productora Creaciones Interactivas estrena un nuevo formato de escape room, con temática de terror e innovando sobre el género. Teatralizado, totalmente inmersivo y con una ambientación cinematográfica inspirada en el universo de ‘lovecraft’: “La Criatura”. Un referente del género de terror y magia en vivo con grupos reducidos que tras su éxito con ‘Invocando a Poe’, llena sus salas función tras función. Terror like you've never experienced it before. Without going anywhere, without touching anything... do you dare to experience fear right up close? The production group Creaciones Interactivas is launching a new kind of “escape room,” with a horror theme, innovating in the genre. Theatrical, totally immersive, and featuring a cinematic atmosphere inspired by the universe of Lovecraft: The Creature. A landmark in the genres of live horror and magic, with small groups that, after the success of "Invoking Poe," fill the theater, show after show. VARIOS ESPACIOS_MADRID_630 263 172_www.invocandoapoe.com 6 / tm


textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

LA PROHIBICIÓN DE AMAR Hasta / Until 5 mar.

Hasta / Until

5 MAR.

ATRO REAL

TE S/N_MADRID PL. ISABEL II, 8 902 244 84

Como conmemoración del IV Centenario de la muerte de Shakespeare llega al Teatro Real La prohibición de amar, una de las adaptaciones musicales más extraordinarias sobre un texto de Shakespeare, especialmente digna de ser reivindicada con motivo de los cuatrocientos años de la muerte del escritor. Con claras influencias italianas, francesas y weberianas, invita a pensar en un genio todavía joven y que busca una voz propia, aunque ya destella rasgos de originalidad. To commemorate the fourth centenary of Shakespeare's passing, the Royal Theatre presents "La prohibición de amar" (The Ban on Love), one of the most extraordinary musical adaptations of a Shakespearean work, particularly fitting as the world marks 400 years since the writer's death. With clear Italian, French and Weberian influences, it prompts us to think about a still-young genius in search of his voice, though already revealing flashes of originality. TEATRO REAL_PLAZA ISABEL II, S/N_MADRID_902 244 848

ARCO

XIII MUESTRA DE CINE FASTASTICO SYFY

Hasta / Until 28 feb.

Desde / From 18 feb.

Tres décadas y media de actividad que han contribuido a generar e impulsar la escena artística nacional. Una feria comercial que ha significado negocio para las galerías; un punto de encuentro de críticos y teóricos, de comisarios, coleccionistas, y directores de instituciones, pero sobre un espacio para el descubrimiento de artistas emergentes. Celebra los 35 años de ARCOmadrid en Ifema del 24 al 28 de febrero. Three and a half decades of activity, bolstering and promoting the national art scene. A trade show that has meant business for galleries and a unique meeting point for critics, theorists, curators, collectors and heads of institutions. But, above all, a space to discover emerging artists. Celebrate ARCOmadrid's 35th year at Ifema, from 24 to 28 February.

Syfy presenta el próximo jueves 18 de febrero la XIII edición de su Muestra de Cine Fantástico en una nueva ubicación, el cine Palacio de la Prensa de Madrid, que acogerá el evento entre el 3 y el 6 de marzo. Al preestreno de LA BRUJA (VOS) le precederá la presentación del cartel de la Muestra y un avance de su programación para esta edición, que este año ampliará aforo y sesiones. On Thursday, 18 February Syfy presents the 13th edition of its Fantastic Film Festival, at a new venue: the Palacio de la Prensa Madrid theater, to host the event from 3 to 6 March. A sneak peak presentation of LA BRUJA (THE WITCH) will be preceded by a presentation of the event´s line-up and a preview of the features at this edition, which this year will boast expanded capacity and sessions.

ARCOMADRID_IFEMA_AV. PARTENÓN, 5_902 221 515_www.ifema.es

PALACIO DE LA PRENSA_PL. DE CALLAO, 4_MADRID_915 219 900_www.syfy.es

7 / tm


Recomendaciones Suggestions

HAMLET Hasta / Until 20 mar.

HAMLET Israel Elejalde será príncipe de Dinamarca a las órdenes de Miguel del Arco Hamlet siempre está ahí tentando a todo actor y director, con el mismo nivel de atracción que de miedo a cagarla. “Intento intelectualizar lo menos posible este tipo de decisiones”, explica el director. “Yo creo que la decisión responde a un momento vital, tanto mío como de Israel Elejalde. Latiendo un halo profundamente vitalista en mí, la relación con la muerte es muy cercana. Y creo que ese es el punto de partida de Hamlet. Hamlet está en ese vértigo cuando empieza la obra, está en ese filo tan desequilibrante, con toda su energía, con toda una vida por delante para hacer cosas, pero sometido en sus decisiones por ese sentido de la muerte tan presente. Me reconozco totalmente en esa naturaleza, en esa perpetua ansiedad de decir para qué estamos aquí y para qué esta lucha permanente si nos vamos a morir”. Con la libertad y la tranquilidad que dan los años y la experiencia, y los éxitos y el reconocimiento, por qué no decirlo, Miguel del Arco aborda su Hamlet habiendo podado el original hasta dejarlo en poco más de dos horas y media y habiéndole metido mano al arranque de la obra para contarnos que, para él, todo sucede más en un espacio mental que en uno real, en la mente de un hombre que, sobre su cama/tumba, no sabe si duerme, sueña o muere. Sus fantasmas no vienen desde el inframundo, sino desde su propia psique, alterada por el dolor de los acontecimientos recientes. Este es el camino elegido, uno entre mil, sin más destino que ser honesto contando la historia desde el más íntimo y profundo sentimiento.

Hamlet is always there, tempting every actor and director, as enticing as it is daunting, sparking fears of botching it. "I try to intellectualize these types of decisions as little as possible," explains the director. "I think the decision is the result of a time in life, for both me and Israel Elejalde. As a real vitalist, my relationship with death is a very close one. And I think that this is the starting point for Hamlet. Hamlet is experiencing that vertigo when the work begins, on that dizzying high wire, with all his energy, with a whole life ahead of him to do things, but with his decisions shaped by the pressing presence of death. I totally identify with that disposition, with that perpetual anxiety and the desire to ask what we are doing here, and why we should constantly struggle if we are going to die." With the freedom and peace of mind that comes with age and experience, and success and recognition, Miguel del Arco approaches his Hamlet having pruned down the original to a work of just over two and a half hours. Having had a special hand in the start of the work, he tells us that, for him, everything happens in a space more mental than real, in the mind of a man that, on his bed/grave, does not know if he is sleeping, dreaming or dying. His ghosts do not rise from the underworld, but rather from his own psyche, altered by the pain of recent events. This is the path chosen, one amidst a thousand, with no other destination than being honest, and telling the story with the most intimate and deepest feeling.

TEATRO DE LA COMEDIA_PRÍNCIPE, 14_28012_MADRID_915 214 931_www.escenagodot.com_www.escenagodoff.com

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 8 / tm


textosRedacci贸nGodotfotosRedacci贸nGodot

9 / tm


Agenda Events & Entertainment

03

01_MUSEO DLE PRADO. Ingres 02_MUSEO THYSSEN. Realistas de Madrid 03_MUSEO REINA SOFIA. Hito Steyerl

01

museos MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID Desde / From 9 ene. Realistas de Madrid La exposición incluirá unas 75 piezas entre óleos, esculturas, relieves y dibujos, procedentes de las colecciones de los propios artistas, de instituciones internacionales y de colecciones particulares.The exhibition will include about 75 pieces, including paintings, sculptures, reliefs and drawings from collections of the artists themselves, international institutions and private holdings. Desde / From 1 mar. Wyeth: Andrew y Jamie en el estudio El Museo Thyssen-Bornemisza presenta junto con el Denver Art Museum la primera retrospectiva en Europa sobre Andrew y Jamie Wyeth, destacados representantes del realismo americano del siglo XX. The Thyssen-Bornemisza Museum presents, along with the Denver Art Museum, Europe's first retrospective exhibit on Andrew and Jamie Wyeth, leading representatives of 20th-century American realism. Desde / From 1 mar. The Secret Sits. Wyeth’s Wonderland Una muestra de la fotógrafa francesa Joséphine Douet que ha seguido los pasos del pintor realista americano Andrew Wyeth (1917-2009), retratando los lugares y motivos que le inspiraron en su ciudad natal (Chadds Ford, Pensilvania). An exhibition by the French photographer Joséphine Douet, following the life of the American realist painter Andrew Wyeth (1917-2009), portraying the places and themes that inspired him in his hometown (Chadds Ford, PA). MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID Hasta / Until 3 mar. Ingres La obra constituye un jalón esencial hacia las revoluciones artísticas de finales del siglo XIX y principios del siglo XX. The work is an essential milestone leading to the artistic revolutions of the late 19th and early 20thcenturies. Hasta / Until 27 mar. Effigies Amicorum. Retratos de artistas por Federico de Madrazo

10 / tm

02

Obras de interés que, como corresponde al más relevante especialista de su generación, son exponentes de su mérito y dignidad profesionales. No son simples cabezas, sino retratos de gran busto o, los dibujados y litografiados, de media figura. Works of interest that, as befits the most important specialist of his generation, reflect his merit and professional dignity. These are not just simple heads, but more inclusive half-figure portraits, drawn or lithographed. Hasta / Until 24 abr. Don Pedro de Alcántara Téllez-Girón y Pacheco, IX duque de Osuna Un retrato realizado por Goya que gracias a la colaboración de la Frick Collection de Nueva York, su propietaria, permanecerá en la sala 34 del edificio Villanueva hasta el próximo 24 de abril. A portrait by Goya that, thanks to collaboration with the Frick Collection in New York, its owner, will be found in Room 34 of the Villanueva Building until April 24. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID Hasta / Until 28 feb. Andrzej Wróblewki Esta muestra, la primera retrospectiva fuera de su país, permite contemplar su obra más allá de los tópicos reduccionistas del realismo socialista o del arte periférico. At this exhibition, the first retrospective outside his country, one can see his work beyond the reductive clichés of socialist realism or peripheral art. Hasta / Until 29 feb. Constant - Nueva Babilonia Fue una de las primeras artistas indias que abrazó la abstracción, alejándose de las doctrinas más convencionales del arte moderno indio de las primeras décadas del siglo XX. She was one of the first Indian artists to embrace abstraction, shunning the most l doctrines of Indian modern art during the first decades of the 20th century. Hasta / Until 29 feb. Juan Giralt Una muestra secuencial de su ruptura con el informalismo a través de algunas obras

sobre papel representativas de su trabajo de los setenta. A sequential sample of his break with informalism through some works on paper representative of his work in the 70s.

cervantino que transmiten con más nitidez la locura de Don Quijote. An exhibition on the famous Cervantes episode that most clearly conveys Don Quixote's madness.

Hasta / Until 21 mar. Hito Steyerl Considerada una de las artistas actuales más relevantes del videoarte, aborda temas de actualidad tales como el impacto de las imágenes y el uso de Internet y las tecnologías. Considered one of the most important contemporary creators of video art, he addresses current issues such as the impact of images and the use of Internet and technologies.

Desde / From 25 ene. Muestra bibliográfica: Alonso Zamora Vicente La BNE conmemora el centenario del nacimiento del filólogo, crítico y escritor Alonso Zamora Vicente. Tuvo como maestros a Ramón Menéndez Pidal, Américo Castro o Tomás Navarro Tomás. The BNE commemorates the centennial of the birth of scholar, critic and writer Alonso Zamora Vicente, whose teachers included Ramón Menéndez Pidal, Américo Castro and Tomás Navarro Tomás.

Hasta / Until 27 mar. Ignasi Aballí La muestra se centra en su producción de los últimos diez años, presentando también algunas obras menos conocidas de períodos anteriores. The exhibit centers on his production over last the ten years, also presenting some lesser-known works from previous periods. Hasta / Until 28 mar. Alexandre Estrela Estrela crea sistemas complejos aprovechando las características de los equipos con los que trabaja: desde la cámara, el proyector de vídeo y la pantalla hasta la recepción perceptiva de las imágenes. Estrela creates complex systems, taking advantage of the characteristics of the equipment with which he works: from cameras, video projectors and screens, to the perceptual processing of images. Hasta / Until 4 abr. Danh Vō El artista establece conexiones que abren nuevas posibilidades presentando e insinuando nuevos sentidos que trastocan el discurso histórico dominante. The artist establishes connections and opens up new possibilities, presenting and suggesting new ways to disrupt the dominant historical discourse. BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID Desde / From 21 ene. El retablo de Maese Pedro. Una de títeres en la BNE Una exposición sobre el célebre episodio

Desde / From 29 ene. La biblioteca de Inca Garcilaso de la Vega Esta exposición, que conmemora los cuatrocientos años de la muerte del Inca Garcilaso de la Vega, pretende hacerlo reconstruyendo su archivo letrado con apoyo del inventario de bienes. This exhibition, which marks 400 hundred years since the death of the Inca Garcilaso de la Vega, seeks to do so by reconstructing his collection of books, based on an inventory of his holdings. Desde / From 16 feb. Escribir un libro, el mejor del mundo. 700 años de Ramón Llull Un homenaje a este autor a través de una de sus mayores inquietudes: la palabra escrita, única forma de perdurar en el tiempo, de ser eterno. A tribute to this author through one of his major concerns: the written word, the only way to endure over time, to be eternal. CAIXAFORUM MADRID Pº DEL PRADO, 36 · MADRID Desde / From 12 feb. Joan Miró y el objeto La muestra analiza cómo el artista representa los objetos en sus cuadros y cómo incorpora gradualmente el objeto físico en la pintura mediante el uso del collage para llegar finalmente a la escultura. The exhibition examines how the artist represented objects in his paintings and how he gradually incorporated physical objects into his painting through the use of collage before ultimately producing sculpture.


04_MUSEO CERRALBO. La mujer Ochoa. Modernismo y modernidad 05_CAIXA FORUM. Miró y el objeto 06_TEATROS LUCHANA- Hacia el amor

06 04

Desde / From 18 mar. Dibujar Versalles Una selección de aproximadamente un centenar de piezas del pintor francés Charles Le Brun, primer pintor del rey Luis XIV durante treinta años. Se mostrarán 30 de los cartones que realizó como dibujos preparatorios para la Galería de los Espejos del Palacio de Versalles, sin duda su gran obra, y de la desparecida Escalera de los Embajadores. A selection of some 100 works by the French painter Charles Le Brun, King Louis XIV's court painter for a period of 30 years. On display will be 30 preliminary sketches for the Hall of Mirrors at the Palace of Versailles, undoubtedly his greatest work, and the Staircase of the Ambassadors. CENTRO CENTRO PLAZA DE CIBELES, 1 · MADRID Hasta / Until 28 feb. Kadinsky. Una retrospectiva Pionero del arte abstracto y uno de los pintores vanguardistas más destacados de todos los tiempos, la muestra recorre su trayectoria artística y espiritual. A pioneer of abstract art and one of the leading avant-garde painters of all time, the exhibition traces his artistic and spiritual path. Hasta / Until 28 feb. La ciudad en viñetas Ciclo de exposiciones de historietas murales inéditas sobre la ciudad. Cada dos meses, un nuevo autor publicará su particular visión en forma de narrativa secuencial de los edificios, las personas y las historias que componen las calles de Madrid. An exhibition series featuring original ongoing "portraits" of the city. Every two months a new author will publish his personal view, forming a sequential narrative on the buildings, people and stories making up the streets of Madrid. Hasta / Until 6 mar. Arquitecturas dispuesta Con dibujos, material fotográfico, maquetas y material audiovisual se “ponen a disposición” los procesos de ideación, construcción y de uso, de proyectos desarrollados en diferentes ámbitos. With drawings, photographic material, models and audiovisual material, the conception, construction and usage processes from projects carried out in different areas are "exposed".

05

Hasta / Until 17 abr. Fiebre Photobook Busca acercar el libro de artista fotográfico y su producción al gran público. La muestra está compuesta a su vez por tres aproximaciones a la edición fotográfica. Aiming to share with the general public these books by photographic artists, along with their works. The exhibit is composed of three approaches to photo production and editing. Desde / From 3 feb. XIX Premio Internacional de fotografía humanitaria Luis Valtueña El Premio alcanza su XIX edición como referente de la fotografía humanitaria, más allá de las fronteras de nuestro país, en su papel de acercar la realidad que millones de personas viven a diario en el mundo. The Award marks its 19th edition as an important honor in the area of humanitarian photography, beyond our country's borders, exposing the world to the daily realities of millions around the globe. Desde / From 12 feb. UPUPUPUP. Instalación de María Zahle Zahle interviene en el antiguo Patio de Operaciones del edificio con UpUpUpUp, cuatro grandes piezas de tela de entre 9 y 16 metros de longitud, pintadas a mano e inspiradas en la decoración del edificio, que inundan de luminosidad el espacio a través de colores casi irreales. Zahle produced this work for the building's Operations Patio: UpUpUpUp. Four large pieces of fabric measuring 9 and 16 meters long, hand-painted and inspired by the building's decoration, flooding the space with light with almost unreal colors.

constante en su obra. Ambas disciplinas se imbrican a través de un alfabeto inventado, basado en las 27 letras del occidental. The interplay between painting and poetry is a constant element in his work. Both disciplines are interwoven through an invented alphabet based on the 27 letters of the Western system. Desde / From 11 feb. Francisco González San Agustín. Danubio A través de la fotografía, acompañada de textos, Francisco González San Agustín invita a rastrear los espíritus de Celine, Heidegger, Einstein, Kepler, Lukacs y Canetti. Through photography, accompanied by texts, Francisco González San Agustin traces the spirits of Celine, Heidegger, Einstein, Kepler, Lukacs and Canetti. ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID Hasta / Until 28 feb. Julio Verne. Los límites de la imaginación Verne está en el origen de la curiosidad, la aventura, el descubrimiento y el conocimiento de muchos lectores. Verne spurred many readers' curiosity and spirit of adventure, discovery and knowledge.

estudios de videojuegos, cine y arquitectura en Holanda, Canadá y Estados Unidos y España, donde investigó conceptos espaciales aplicados a entornos virtuales y arquitectura digital. He studied Architecture and worked for various videogame, film and architecture firms in the Netherlands, Canada, the United States and Spain, where he researched spatial concepts applied to virtual environments and digital architecture. INSTITUTO CERVANTES ALCALÁ, 49 · MADRID Hasta / Until 1 may. Miguel de Cervantes o el deseo de vivir. Fotografías de Navia Recorrer los lugares por los que transitó Miguel de Cervantes a lo largo de su vida para fijarlos en su objetivo. Esta es la premisa del proyecto del fotógrafo José Manuel Navia. Visiting the places Miguel de Cervantes knew during his lifetime, to turn his lens upon them. This is the premise behind the project by photographer José Manuel Navia. Starts on February 19. MATADERO MADRID LEGAZPI, 8 · MADRID

CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID

Hasta / Until 28 feb. Rarezas de colección La muestra tiene como objetivo sacar a la luz esas piezas desconocidas, pero también necesarias en el acto de mejorar la comunicación telefónica desde hace décadas. The exhibition aims to bring those pieces to light that have been overlooked, but vital to the improvement of telephone communications for decades.

Desde / From 18 feb. Juguetes de construcción. Escuela de la arquitectura moderna Esta exposición analiza, a través de planos, bocetos, apuntes y objetos, el influjo de los juguetes de construcción en la historia de la arquitectura moderna. This exhibition examines, through drawings, sketches, notes and objects, the influence of construction toys on the history of modern architecture.

Desde / From 5 feb. Sin título. La colección telefónica como nunca se ha visto La muestra está dirigida a todos los públicos y reúne casi 70 piezas de pintura, fotografía, obra en papel y escultura de artistas nacionales e internacional. The exhibition is open to all and features almost 70 pieces of painting, photography, paper works and sculptures by Spanish and international artists.

Desde / From 19 feb. Art Situacions Exposición de arte emergente italiano y español que ofrece un punto de vista privilegiado de algunas de las prácticas mejor estructuradas, poéticas y coherentes de la actualidad. An exhibition of emerging Italian and Spanish art offering a special perspective on some of the best-structured, most poetic and coherent practices today.

Desde / From 4 feb. Antón Lamazares. Alfabeto Delfín El intercambio entre pintura y poesía es una

Desde / From 16 mar. Pablo Valbuena. Kinematope Estudió Arquitectura y trabajó para diversos

Desde / From 24 feb. Diseño en portugués Una selección 100 piezas de diseñadores

Desde / From 19 feb. 1645 Tizas Intervención de Maider López en la Nave 16 que humaniza el espacio industrial de forma manual e imperfecta haciendo visible el gesto y la acción repetitiva. A work by Maider López at Hall 16 that humanizes the industrial space in a manual and imperfect way by spotlighting repetitive gestures and actions.

11 / tm


Agenda Events & Entertainment

07_TEATRO DE LA LUZ PHILIPS GRAN VÍA. Los Vivancos 08_TEATRO ARLEQUÍN GRAN VÍA. Locos, locos... La Fuga 09_TEATRO LA LATINA. Sofocos Plus 10_TEATRO MARAVILLA. El crédito

09 07

portugueses de diferentes generaciones, procedencias y formación con el fin de comprender cómo las circunstancias geográficas de Portugal, la herencia histórica, la cultura, las tradiciones y la conciencia colectiva han influido. A selection 100 pieces by Portuguese designers of different generations, backgrounds and training in order tounderstand how Portugal's geographical circumstances, historical heritage, culture, traditions and collective consciousness shaped them. MUSEO ICO PASEO DEL PRADO, 4 · MADRID Desde / From 24 feb. RCR Arquitectes. Creatividad compartida Sus proyectos arquitectónicos destacan por la comprensión especial del encaje de las obras en su entorno y en el paisaje. Their architectural works stand out for their special grasp of how their works fit into their surroundings and landscapes. MUSEO DEL TRAJE JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID Desde / From 28 ene. El sabor de una época El Museo del Traje conserva una nutrida y variada colección de carteles publicitarios, desde 1822 hasta la actualidad, que incluye obras de los más importantes cartelistas e imprentas litográficas españolas; entre estos, los carteles dedicados a la alimentación ocupan un significativo lugar. The Museo del Traje houses a large and varied collection of advertising signs, dating from 1822 down to the present, including works by the most important Spanish designers and lithographic printers; among the works, those promoting food products are of special note. Desde / From 5 feb. Mujeres que cambian el Mundo La muestra habla de la situación de las mujeres y las niñas en el mundo y, sobre todo, de la importancia que éstas tienen en el desarrollo de sus comunidades. The exhibit examines the situation of women and girls in the world and, above all, their importance in the development of their communities.

12 / tm

08

MUSEO SOROLLA Pº GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 37 · MADRID

MNA, the room devoted to the origins of the museum.

Desde / From 9 feb. Tierra adentro El paisaje fue uno de los géneros más importantes de la pintura del siglo XIX: Sorolla también lo practicó. El Museo Sorolla deja por unos meses el mar para ir "tierra adentro" recorriendo el interior del país de la mano del pintor. The landscape was one of the most important genres of 19th-century painting, and Sorolla was also involved. The Sorolla Museum leaves the sea for a few months to go "inland," presenting the painter's portrayals of these areas.

Hasta / Until 21 feb. Tigua: arte desde el centro del mundo El arte tigua tiene una enorme personalidad, muy reconocible, basada en el colorido, la expresividad, la gran capacidad narrativa y un sistema de representación propio. Tigua features a great, highly recognizable personality based on color, expressiveness, a great narrative capacity and its own system of representation.

CENTRO DE ARTE TEATRO FERNÁN-GÓMEZ PLAZA COLÓN, S/N · MADRID Hasta / Until 6 mar. Titanic. The exhibition Tras pasar varios meses en México, la muestra internacional cruza el océano Atlántico para abrir sus puertas este otoño. After spending several months in Mexico, the international exhibition crosses the Atlantic Ocean to open its doors this autumn. CENTRO CULTURAL CONDE DUQUE CONDE DUQUE, 9-11 · MADRID Hasta / Until 31 may. Con la pluma del escritor... Noventa y un dibujos originales del escritor, realizados entre 1930 y 1933 para ilustrar sus greguerías. 91 original drawings by the writer, produced between 1930 and 1933, to illustrate his greguerías. MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA ALFONSO XII, 68 · MADRID Hasta / Until 27 mar. “Imago ergo sum de Joan fontcuberta” Un gran artista de nuestro tiempo, Joan Fontcuberta, interviene en un espacio muy especial del MNA, la sala dedicada a los Orígenes del museo. A great artist of our time, Joan Fontcuberta, contributes to a very special space at the

Hasta / Until 21 feb. Carnavales Andinos Dedicada a esa riquísima manifestación cultural y social que son las mascaradas de febrero a lo largo de toda la cordillera. Dedicated to the rich cultural and social manifestation of the February celebrations held throughout the region. Desde / From 19 feb. Complementos de Rogelio López Cuenca Una intervención en la exposición permanente a través de la que el artista plantea una reformulación de la idea del “otro” en el contexto de los ecos de nuestro pasado colonial. An intervention at the permanent exhibition through which the artist presents a reformulation of the idea of the "other" in the context of the echoes of our colonial past. Desde / From 8 mar. Mujeres y hombres y... cultural diversas ¿Por qué en el ámbito de la cultura occidental todavía hoy nos resultaría extraño si viéramos a una mujer fumar en pipa? ¿O a un hombre que lleva unos grandes y coloridos pendientes? Why is that in Western culture, even today, we would find it strange too see a woman smoking a pipe? Or a man wearing large and colorful earrings? Hasta / Until 6 mar. Objetos de leyenda Un mundo de evocación y leyenda de la mano de La Sirena del Tormes, de Joan Fontcuberta, actualmente expuesta en la sala de los Orígenes del museo. A world of evocation and legend with La Sirena del Tormes, by Joan Fontcuberta, currently on display at the museum's Origins hall.

teatros

theatres

TEATRO DE LA ABADÍA FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Hasta / Until 28 feb. La respiración Hasta / Until 20 mar. Invernadero Desde / From 30 mar. Solo son mujeres TEATRO COFIDIS ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Hasta / Until 20 mar. Los payasos de la Tele – El musical Desde / From 10 sep. El nombre Desde / From 14 sep. El Lazarillo de Tormes – El brujo Desde / From 22 sep. En bruto – Vaquero y Urrutia Desde / From 26 sep. Ilustres ignorantes Desde / From 28 nov. Toda la verdad sobre el oso Hormiguero Desde / From 26 dic. Big Van Monólogos Científicos Desde / From 19 feb. 50 sombras de Andreu TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Hasta / Until 26 ene. Verso explícito Hasta / Until 23 feb. Improvisa tío! Hasta / Until 23 feb. Mr. Kebab Hasta / Until 24 feb. Ámbito Resistiré Hasta / Until 24 feb. Éxtasis Hasta / Until 25 feb. 75 puñaladas Hasta / Until 20 mar. The Gagfather de Yllana Hasta / Until 26 mar. Luna, the show Hasta / Until 30 mar. Action Man Hasta / Until 30 abr. Climax Desde / From 4 mar. Vadevip TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Hasta / Until 27 mar. Los Diablos Rojos Desde / From 18 ene. El último que apague la luz Desde / From 24 ene. Mejor viuda que mal casada Desde / From 2 feb. El buscón de Quevedo TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Hasta / Until 10 abr. La pequeña bella durmiente TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Hasta / Until 28 feb. La Celia Hasta / Until 13 mar. Rinconete y Cotadillo


10

Desde / From 28 feb. Don Carlo Desde / From 9 mar. Vania TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID Desde / From 16 ene. Los talleres del Price Desde / From 17 feb. VI Festival Internacional de magia TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Hasta / Until 22 feb. Italia Romántica Hasta / Until 28 feb. El lago de los Cisnes Hasta / Until 26 mar. Pocoyó y sus amigos Hasta / Until 6 mar. Rigoletto - Ópera Hasta / Until 13 mar. Juan Tamariz – Magia Potagia... ¡y más! Hasta / Until 13 mar. La Traviata Desde / From 3 ene. English Pitinglish Desde / From 9 ene. Espinete no existe Desde / From 19 mar. Jorge Blass – Palabra de mago TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID Hasta / Until 21 feb. La Estupidez Hasta / Until 28 feb. Socrates, Juicio y muerte de un ciudadano Hasta / Until 20 mar. Dios K Hasta / Until 27 mar. Arte nuevo Desde / From 28 ene. De algún tiempo a esta parte Desde / From 3 mar. Muñeca de porcelana Desde / From 10 mar. En el oscuro corazón del bosque Desde / From 11 mar. Ana el once de marzo TEATRO GALILEO GALILEO, 39 · MADRID Hasta / Until 28 feb. Rapunzel, ópera rock Hasta / Until 4 mar. El guante y la piedra Desde / From 23 ene. Bú, teatro para bebés Desde / From 6 feb. Mi relación con la comida Desde / From 20 feb. Obscenum Desde / From 12 mar. La ciudad borracha TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 · MADRID Hasta / Until 19 mar. Monster madness Hasta / Until 27 mar. El amor está en el aire Hasta / Until 24 abr. Sing & Play Kids Desde / From 1 mar. Ildebrando Biribó. El último Cyrano Desde / From 31 mar. No tengas miedo TEATRO LA LATINA PLAZA DE LA CEBADA, 2 · MADRID Hasta / Until 27 mar. Sofocos Plus

Hasta / Until 27 mar. La gallina Turuleta, El Musical Hasta / Until 30 mar. Despedida que me aspen Hasta / Until 20 jun. Viejóvenes Desde / From 7 abr. Los vecinos de arriba TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Hasta / Until 28 feb. El crédito Hasta / Until 26 mar. El Mago de Oz Hasta / Until 27 mar. El Libro de la Selva Desde / From 8 nov. La golfa de jamming Desde / From dic. Jamming show NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Hasta / Until 28 feb. Priscila, la reina del desierto Desde / From 13 feb. Hombres desesperados Desde / From 17 mar. Sister act TEATRO REINA VICTORIA CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID Hasta / Until 25 feb. David Navarro – Cowboy espacial Hasta / Until 25 mar. Raúl Pérez- Amor a primera risa Hasta / Until 26 mar. Miguel Lago – Soy un miserable, en Madrid Desde / From 12 feb. Una boda feliz Desde / From 12 feb. La cena de los idiotas Desde / From 4 mar. Miguel Noguera – Ultrashow PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Hasta / Until 22 feb. Corta el cable rojo Desde / From 3 sep. La cavernícola Desde / From 9 ene. Como en la casa de uno Desde / From 13 ene. Te elegiría otra vez NUEVO TEATRO LARA CORREDERA BAJA DE SAN PABLO, 19 · MADRID Hasta / Until 20 feb. ¿De donde vienen los padres? Desde / From 5 sep. Burundanga Desde / From 12 sep. La llamada Desde / From feb. Esos locos fantasmas Desde / From 3 ene. Tres Desde / From 15 feb. Nosotros no nos mataremos con pistolas TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 21 oct. El Rey León

TEATRO REAL PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Desde / From 16 ene. La flauta mágica Desde / From 23 ene. El retablo de Maese Pedro Desde / From 26 ene. El caballero de la triste figura

SALA MIRADOR DR. FOURQUET 31 · MADRID Hasta / Until 7 feb. Ternura Negra Desde / From 9 ene. La Katarsis del Tomatazo

TEATRO ARLEQUÍN SAN BERNARDO, 5 · MADRID Desde / From 8 ene. Cosas de papá y mamá Desde / From 8 ene. La princesa roja Desde / From 8 ene. Rockking – El rey del Rock Desde / From 5 feb. Locos, locos, la fuga Desde / From 7 feb. Juan D y Beatriz TEATRO RIALTO GRAN VÍA, 54 · MADRID Desde / From 1 oct. Cabaret TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID Hasta / Until 31 ene. Usted puede ser un asesino Hasta / Until 21 feb. Los caciques Hasta / Until 28 feb. Toc Toc Hasta / Until 28 feb. El clan de las divorciadas Desde / From 13 dic. Siempre me resistí a que terminara el verano TEATRO BODEVIL GENERAL ORGAZ, 17 · MADRID Desde / From sep. La cena de los malditos Desde / From sep. Delizia TEATRO GUINDALERA MARTINEZ IZQUIERDO, 20 · MADRID Hasta / Until 31 ene. Voto de silencio Desde / From 18 oct. Gulliver en el país de los gigantes Desde / From 20 ene. Tres hermanas TEATRO VICTORIA CALLE DEL PEZ, 17 · MADRID Hasta / Until 29 ene. Descubriendo a Eva Hasta / Until 30 ene. La venganza de Don Mendo Hasta / Until 31 ene. Romeo y Julieta Hasta / Until 20 feb. Los miserables Hasta / Until 25 feb. Zarzuela. La verbena de la Paloma SALA CUARTA PARED ERCILLA, 17 · MADRID Desde / From 21 ene. Éxodo Desde / From 17 mar. Nada que perder

13 / tm


14 / tm


15 / tm


Teatro Theatre

Desde / From

30 MAR.

TEATRO AMAYA

Campos, 9 P. General Martinez MADRID 914 356 835

VIVA BROADWAY *casi dos decenas de musicales en una sola noche Viva Broadway es un recorrido por los ‘musicales’ más exitosos del mundo que han sido representados en el circuito de Broadway (New York). Revive más de un siglo de 40 teatros, en 25 espectaculares números del teatro musical. Todo ello bajo la visión del precursor de los musicales Thomas Baket, un hilarante personaje que no te dejará indiferente. Grease, Mamma Mía, Hairspray, Chicago, Cabaret, El fantasma de la Opera, Fama, Flashdance, Cats y muchos más en una sola noche. Una combinación de luces, elementos aéreos, escenografías y cambios de vestuarios forman un viaje musical inolvidable. Id comprando las entradas que se estrena el 30 de marzo en el Teatro Amaya.

textoLauraOrtizfotoTeatroAmaya traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 16 / tm

Viva Broadway is a revue of the world's most successful musicals performed on New York's celebrated Broadway. Relive more than a century of performances put on at 40 theaters, with 25 spectacular musical numbers. All through the lens of musical forerunner Thomas Baker, a colorful character who is sure to please. Grease, Mamma Mía, Hairspray, Chicago, Cabaret, The Phantom of the Opera, Fame, Flashdance, Cats and many more. All on one night. A combination of lights, aerial attractions, staging and costume changes come together to ensure an unforgettable musical journey. Get your tickets now, as it premieres on March 30 at the Teatro Amaya.


17 / tm


Teatro Theatre

Hasta / Until

30 ABR.

TEATRO ALFIL

MADRID Calle del Pez, 10_ 915 214 541 teatroalfil.es

ACTION MAN *un Agente Especial y su última misión En este espectáculo Raúl Cano, solo sobre el escenario, da vida a diversos personajes y situaciones, ofreciendo una espectáculo mímico con un sorpréndete dominio del cuerpo y un abismal derroche de estilo propio. El personaje principal, un Súper Agente Especial en su última misión, se ve envuelto en una serie de situaciones cómicas que beben del mejor humor cinematográfico, televisivo y salido del cómic. Raúl Cano ya ha participado en otras obras de Yllana como: Glub Glub, 666 y Star Trip, siendo además coautor de los dos últimos. También se le ha podido ver en series de televisión como La que se avecina y La hora de José Mota. Ahora se embarca en su primera película de acción teatral... ¡Esperemos que nos haga reír igual que siempre!

textoLauraOrtizfotoTeatroAlfil traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 18 / tm

In this show Raúl Cano, alone on stage, plays a series of different characters, in a number of different situations, offering a mime performance exhibiting an amazing mastery of corporal movement and a heavy dose of his very own style. The main character, a Super Special Agent on his last mission, becomes entangled in a series of comic situations drawing upon legacies from the worlds of film, television and comics. Raúl Cano has already participated in other Yllana works, like Glub Glub, 666 and Star Trip, and is also the co-author of the last two. You may have seen him on television programmes like La que se avecina and La Hora de José Mota. Now he is embarking on his first "theatrical action movie". We know he'll make us laugh, like he always does!


19 / tm


Exposición Exhibition

Desde / From

11 FEB.

TABACALERA _SALA PRICIPA L Em bajadores, 51

www.promocio

_MADRID

ndelarte.com/t

abacalera

UN HORIZONTE FALSO *obras oscuras pero iluminadas La fotografía es un “horizonte falso” en el que el autor, Alberto García-Alix, nos muestra los límites de su universo, tanto en su forma como en su fondo. Todo ello, a través de abstracciones, deformaciones, metáforas visuales o de potenciarla con emociones vitalistas o mórbidas, presencias y ausencias. García-Alix nos aproxima a su horizonte que es el de la propia fotografía. La transformación del referente en una nueva realidad creada a través de planos aberrantes, juegos de escala, sombras corpóreas, velos y desvelos. Pasado y destino conviven en un presente incierto, angustioso, onírico, creado a través de un monólogo al que asistimos como voyeurs silenciosos. Una exposición que combina las sensaciones oscuras con la luz y que transmite con una sola obra verdad y engaño, realidad y ficción.

textoLauraOrtizfotoTABACALERA traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 20 / tm

Photography is a "false horizon" in which the artist, Alberto García-Alix, shows us the limits of his universe, in both form and content. All this, through abstractions, deformations, visual metaphors or promoting it through vital or morbid emotions, presences and absences. García-Alix reveals to us his horizon, which is that of photography itself. The transformation of the object into a new reality, created by aberrant angles, playing with scale, corporeal shadows, coverings and uncoverings. The past and destiny exist in an uncertain present; distressing, dream-like, created through a monologue we all attend as silent voyeurs. An exhibition that combines dark feelings with light, and transmits with a single work truth and deception, reality and fiction.


21 / tm


Música Music

ENTRADAS.COM *a un clic de toda la diversión madrileña Cualquier momento es bueno para pasar tiempo en familia y disfrutar de aquellas personas a las que solo ves cuanto tienes un día libre. Por eso, Entradas.com te propone decenas de planes para disfrutar el puente hacia la Semana Santa. Últimas funcionas de Priscilla, Reina del Desierto, que te levantará de un salto para cantar y bailar sin parar. La música de Andy y Lucas, en el Teatro Nuevo Apolo o el impresionante vuelo de la mayor colección de aviones históricos realizando siluetas y ruidos de motores caídos en el olvido. Exposiciones, teatros, cine y mucho más a golpe de clic gracias a Entradas.com.

textoRedacciónfotoAgencia traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 22 / tm

Any time is a good one to spend time with your family and to enjoy those people you only see when you have a day off. So, Entradas.com offers you dozens of plans to enjoy during the long Easter weekend. The last performances of Priscilla, Queen of the Desert, that will have you up and out of your seat, singing and dancing. The music of Andy and Lucas at the Teatro Nuevo Apolo, or the thrilling flights of the largest collection of historic aircraft, tracing figures and with engines emitting sounds that have been all but forgotten. Exhibitions, theater, movies and much more, just a click away, with Entradas.com.


23 / tm


Gastronomía Dining

MERCADO DE LA REINA Y DIURNO *un negocio sobre ruedas Únete a la lucha por el medio ambiente con la nueva propuesta de “take eat easy” a la que se unen los restaurantes DIURNO (Calle San Marcos, 37) y Mercado de la Reina (Gran Vía, 12). El Take Away sobre ruedas es la forma más ecológica de reparto y además... ¡más rápida! Entra en www.take-eat-easy.es y en 2 minutos te asignan un repartidor, en 18 minutos te preparan el pedido y en 8 minutos más lo tienes en tus manos. Mercado de la Reina y Diurno te preparan platos recién hechos y con la calidad y cantidad que disfrutas cuando vas a sus restaurantes. Sus platos son garantía de una alimentación sana, variada, fresca, equilibrada y a precio “low cost”. Puede encontrar desde croquetas caseras hasta berenjenas fritas con miel de caña, salmorejo o hamburguesas entre otros platos.

MERCADO DE LA REINA Y DIURNO Gran Vía, 12 y San Marcos, 37_MADRID_915 220 009_915 213 198

24 / tm

Join the struggle to save the environment with the new "Take Eat Easy" initiative, now backed by the restaurants DIURNO (Calle San Marcos, 37) and the Mercado de la Reina (Gran Vía, 12). Take Away on wheels is the most environmentally- friendly way to deliver food... and it's also faster! Go to www.takeeat-easy.es and in 2 minutes you'll be assigned a delivery person. In 18 minutes your order is prepared, and in 8 minutes you'll have it in your hands. The Mercado de la Reina and Diurno prepare freshlymade dishes featuring all the quality and quantity that you enjoy when you go to their restaurants. Their dishes are a guarantee of healthy, varied, fresh, balanced and affordable fare. You can find everything from homemade croquettes to fried eggplant with honey, salmorejo, or burgers and other dishes.

textoLauraOrtizfotoWinowin traducciónJustinPeterson/VaughanSystems



Turismo Tourism

Zarautz_ el campeonato mundial de surf empieza aquí 01

01_SURF © Tolín 02_DEPORTE rural © Tolín 03_CARGADERO de Mollarri © Tolín

03

02 textoZarauzkoTurismoBulegoafotosZarauzkoTurismoBulegoa traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Entre el 31 de marzo y el 3 de abril se celebrará en aguas del municipio el “Zarautz Pro Surf 2016”. From March 31 to April 3 local waters host the "Zarautz Pro Surf 2016.

El mar abraza a Zarautz durante los dos kilómetros de playa de arena fina (es la más extensa de Euskadi), donde se reproduce la dicotomía entre lo urbano –el malecón con sus esculturas al aire libre y los restaurantes y cafeterías frente al mar- y la pura naturaleza con su biotopo protegido. Una de las villas costeras por excelencia de Euskadi en la que su rico patrimonio, su comercio, los deportes acuáticos y sus calles peatonales y museos la hacen estar en constante ebullición. Prueba de ello es la amplia y variada programación de esta Semana Santa. Desde la Feria de la Cerveza, festival de deporte rural, pasando por verbenas

26 / tm

tradicionales, visitas a bodegas de txakoli, etc. Además, Zarautz respirará surf por todos sus rincones. Entre el 31 de marzo y el 3 de abril se celebrará en aguas del municipio el “Zarautz Pro Surf 2016”, prueba puntuable del campeonato del mundo de surf dentro de la liga World Surf League. Chicos y chicas, surfistas de primer nivel, se darán cita en Zarautz durante esos días para cabalgar las mejores olas del Cantábrico. The sea embraces Zarautz, enfolding its two kilometers of fine sand (the Basque Country's longest beach) and offering a striking contrast between the city, with its boardwalk,

graced with outdoor sculptures and open-air restaurants and cafes, and thepure nature of the sea. One of Euskadi's quintessential beach towns, its rich heritage, thriving businesses, water sports, walkable streets and museums mean that it always bustling. Adding to all this is the broad and varied lineup on tap this Easter Week. Events will include a Beer Fair, country sports festival, traditional celebrations, txakoli winery tours, etc. And every corner of Zarautz will be buzzing with talk of surfing, as from March 31 to April 3 local waters host the "Zarautz Pro Surf 2016,"a scoring event for World Surfing Championship, under the auspices of the

World Surf League. Top-level surfers, male and female, will be in Zarautz to ride the Bay of Biscay's best waves.

ZARAUTZ NAFARROA KALEA, 3_ZARAUTZ GIPUZKOA_943 830 990 www.turismozarautz.eus

zarautz

guipúzcoa

san sebastián


En un minuto, estás paseando por el monte.

ZARAUTZ

Y al minuto siguiente, haciendo surf.

g re e n & b l u e

O disfrutando de la playa. Y en todo momento, saboreando su gastronomía, rodeado de belleza y el mejor paisaje cultural. Y es que Zarautz es mar y montaña. Verde y azul. Zarautz es todo.

www.turismozarautz.eus OFIC

E ZARAUTZ INA DE TURISMO D

¡Disfrútalo!

27 / tm


Turismo Tourism

Balneario Sicilia_ salud, enoturismo y senderismo

03

01

01_PISCINA del patio termal. 02_DETALLE balneario. 03_TERRAZA.

02

textoBalnearioSiciliafotosBalnearioSicilia traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

El Balneario Sicilia está situado bajo una cueva con la propia vegetación natural de la roca. The Balneario Sicilia is located under a cave, featuring the rock's natural vegetation.

Un entorno único en armonía con la naturaleza, el Balneario Sicilia está situado bajo una cueva con la propia vegetación natural de la roca, donde puedes bañarte, disfrutar de sus jacuzzis o nadar a cielo abierto y descubrir el placer del baño caliente en el exterior, incluso en invierno, toda una agradable sensación. Su recorrido termal, llamado recorrido del Jardín termal, está integrado por un conjunto de lavandas, tomillos de terma de aromas, un baño japonés, una piscina de tonificación y una piscina de flotación. El personal especializado puede atender tanto a las personas que buscan descansar y relajarse como a las que buscan mejorar su salud gracias a las terapias

28 / tm

hidrotermales y de fisioterapia. Pero además los niños pueden disfrutar en el termalismo infantil. Se ofrece no solo servicio de ludoteca, donde monitores atienden y divierten a los más pequeños sino que hay tratamientos termales que recrean una aventura, un juego de estímulos sensoriales muy divertido. Las rutas por las bodegas de vinos con denominación de Origen Calatayud, la visita al Monasterio de Piedra o la riqueza cultural del mudéjar son algunas de las opciones para completar un fin de semana perfecto. With a unique setting, in harmony with nature, the Balneario Sicilia is located under a cave, featuring the rock's natural vegetation.

Here you can swim, enjoy its hot tubs, or swim under the open sky and discover the pleasure of hot water, outside, even in the winter. A very special sensation. Its series of "Thermal Garden" spa treatments feature lavender, thyme, a Japanese bath, and toning and floating pools. Specialised staff can assist guests seeking rest and relaxation, along with those looking to improve their health through hydrothermal and physical therapies. Children, meanwhile, can enjoy the spa features just for kids. Not only is there a recreational section, where staff supervise and entertain children, but also thermal treatments featuring a very fun series of sensory stimuli.

Routes visiting Calatayud D.O. wineries, a visit to the Monasterio de Piedra, or the cultural wealth of the mudéjar are some options to round out a perfect weekend.

BALNEARIO SICILIA CARRETERA CALMARZA_KM 1 JARABA_ZARAGOZA 976 848 011 www.balneariosicilia.com

zaragoza zaragoza

calatayud

calatayud jaraba


29 / tm


Turismo Tourism

Balneario Ledesma_ aguas con minerales naturales y medicinales 01

01_VISTA aérea 02_BALNEARIO Ledesma 03_BALNEARIO Ledesma

02 03

textoLauraOrtizfotosBalnearioLedesma traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

La magia y las virtudes de estas aguas son un tesoro protegido por el Reino de España. The magic and virtues of these waters constitute a treasure protected by the Kingdom of Spain.

Desde tiempos remotos los Baños de Ledesma han sido famosos por sus aguas termales, que manan desde una lejana y misteriosa canalización subterránea por la que fluyen durante años a través de cauces y rocas, cargándose mediante filtrados naturales de minerales extraordinarios para la salud. La magia y las virtudes de estas aguas son un tesoro protegido por el Reino de España, que en 1886 las catalogó como Aguas de Interés Minero-Medicinal, por sus probadas virtudes en el tratamiento y prevención de enfermedades del aparato respiratorio, locomotor y de afecciones neurológicas y dermatológi-

30 / tm

cas, como por ejemplo la psoriasis. Por su temperatura hipertermal; por su mineralización débil; por su composición de aguas sulfuradas con iones predominantes de bicarbonato, cloro y sodio te harán trasladarte a un valle con cascadas cristalinas y montañas verdosas en el que perderás la noción del tiempo. Since ancient times the Baths of Ledesma have been famous for their hot springs, which rise up from distant and mysterious underground channels, for years flowing through riverbeds and rocks, absorbing, through natural filters, mine-

rals boasting extraordinary health benefits. The magic and virtues of these waters constitute a treasure protected by the Kingdom of Spain, whichin 1886 officially classed them as Medicinal/ Mineral Waters of Interest in recognition of their proven efficacy in the treatment and prevention of respiratory, musculoskeletal, neurological and dermatological conditions, such as psoriasis. Their hyperthermal temperatures, limited mineralization, and their composition, containing sulphurous waters with predominantly bicarbonate ions, chlorine and sodium, will sweep you away to a valley of pristine waterfalls and green

mountains where you will lose all track of time.

SALAMANCA CARRETERA A LEDESMA KM 26_37100_BAÑOS DE LEDESMA SALAMANCA 923 149 100 www.balnearioledesma.com

ledesma salamanca

salamanca


31 / tm


01

Turismo Tourism

textoAixaLinares-RVEdipressfotoRVEdipress traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Escapada que despierta los cinco sentidos. A getaway that revitalizes the five senses.

Enmarcada en una tierra que sabe a vino y con una de las Denominaciones de Origen más afamadas de España como es la Ruta del Vino Ribera del Guadiana, Extremadura es anfitriona de la buena gastronomía y de las escapadas wellnes gracias a los centros termales que la salpican. Uno de ellos es el Balneario El Raposo, a pocos kilómetros de Zafra, ciudad que se ha convertido en un inevitable punto de referencia.

32 / tm

A land that evokes wine, boasting one of Spain's most renowned Denominations of Origin (Ribera del Guadiana), Extremadura is a region of fine cuisine and wellness getaways, thanks to the many spas dotting the region. Among them is the Balneario El Raposo, just few miles from Zafra, a city that has become an inevitable reference point for travellers.


03 s. tica so. . má po las aro l Ra raco AS IO E O Ca T R N LA EA NT r. _P LN IE erio 01 _BA ATAM A int 02 _TR CIN IS 3 0 _P 04

02 04

Lo que descubre el viajero son las instalaciones de un centro termal a las que se suma un hotel. Se trata de un tres estrellas certificado con la Q de Calidad Turística desde 2008 con 183 plazas hoteleras distribuidas en 93 habitaciones, confortables y accesibles, completamente equipadas y con unas espectaculares vistas a Tierra de Barros y Vía de la Plata. El Raposo es un `templo´ dedicado a la salud, de tradición familiar, cuyas aguas fueron declaradas de utilidad pública en 1926, quedando especializado en la aplicación de lodos naturales. De hecho, es uno de los pocos balnearios de España que dispone de este tipo de tratamientos con barro, especialmente beneficiosos para el aparato locomotor. Además, sus técnicas se combinan con las más avanzadas tecnologías y terapias que se dirigen a públicos de todas las tipologías. En este sentido, están en funcionamiento sus clases de matronatación, la puesta en marcha de un campamento infantil, un mini rocódromo, cursos de formación y zona de entretenimiento. Pero volviendo a su esencia y razón de ser, y preocupados por la dermis, buscan ese cuidado tan esencial que solicita quien les visita. Gracias a las investigaciones y a los excelentes profesionales que trabajan en sus instalaciones es posible aplicar a la piel algunas de sus técnicas y métodos como las envolturas en chocolate, café, uva o cereza, y tratamientos terapéuticos como la presoterapia, la kinesiotape o el masaje de `pindas´. Además otro de los recientes y grandes atractivos del balneario es que se ha convertido en productor de plantas aromáticas y medicinales destinadas a la alimentación y a la salud, y espacio en el que celebrar cualquier tipo de evento, familiares y de empresa.

Here visitors will discover all the facilities of a spa alongside those of a hotel. This is a three-star hotel holding the “Q for Quality” certificate since 2008, accommodating 183 guests in 93 comfortable, affordable, and fullyequipped rooms offering spectacular views of the Tierra de Barros and the Vía de la Plata. El Raposo is a "temple" dedicated to health. A traditional family operation, its waters were declared to be of public utility in 1926, and it specialises in the application of natural muds. In fact, it is one of the few resorts in Spain offering these types of mud treatments, especially beneficial for the musculoskeletalsystem. Its techniques are combined with the most advanced technologies and therapies, directed at guests of all kinds. In this effort it givesswimming classes for babies, runs a children's camp, and offers a miniature climbing wall, courses, and an entertainment area. But, returning to its essence and raison d'etre: visitors concerned about their skin will find the very finest treatments here. Thanks to research and the excellent professionals working at its facilities, guests can benefit from skin treatment techniques and methods like wraps in chocolate, coffee, grape or cherry, and therapeutic treatments such as acupressure, kinesiotape, or pindamassages. Another of the spa’s big attractionsis that it has recently become a producer of aromatic and medicinal plants for food and health, and a facility at which to hold all kinds of events, whether for families or businesses.

BALNEARIO EL RAPOSO Carretera del Raposo, s/n, 06310_Puebla de Sancho Pérez_Badajoz_924 570 410_www.balneario.net

33 / tm


Turismo Tourism

Balneario de Archena_ el paraíso del bienestar 02

03

01_VISTA nocturna 02_PISCINAS termales 03_PISCINA infantil

01

textoLauraOrtizfotosBalnearioArchena traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Archena está enclavado en el Valle de Ricote, lo que permite visitar rincones sorprendentes disfrutando de magníficas panorámicas. Archena is located in the Valle de Ricote, allowing visitors to explore surprising corners, enjoy magnificent views.

Según un estudio realizado por la Agencia Estatal de Meteorología, Balneario de Archena está ubicado en una zona que presenta unas condiciones de temperatura, lluvia y humedad que provocan bienestar. Y por eso es un lugar perfecto para alcanzar el bienestar deseado por todos. A esto hay que sumarle que Archena está enclavado en el Valle de Ricote, lo que permite visitar rincones sorprendentes disfrutando de magníficas panorámicas, de rutas desconocidas, conocer su historia y leyendas, degustar te moruno y los “Mimos del Valle” y visitar centros de interés cultural. Su Masaje Archena es un masaje especial y exclusivo del Balneario que se realiza bajo duchas de agua caliente y utilizando el lodo como 34 / tm

vehículo de masaje, consiguiendo efectos terapéuticos relajantes, sedativos y analgésicos. Pero además de tratamientos que utilizan el lodo y el agua, se puede disfrutar de otros enfocados a la Belleza saludable, de la estancia en cualquiera de sus tres hoteles, del equipo de profesionales fisioterapeutas y nutricionistas, y del Espacio Termalium, área de más de 11.000m2 de agua termal con chorros, jacuzzis, hidromasajes, burbujas, saunas, iglú, piscina de esencias y piscinas de flotación. According to a study by the State Meteorological Agency, the Archena Spa enjoys a location offering its guests ideal temperature, rain and humidity conditions, conducive to good health. This makes it the perfect place to achieve

the well-being everyone is after. To this we must add that Archena is located in the Valle de Ricote, allowing visitors to explore surprising corners, enjoy magnificent views, head down unknown paths, learn about its history and legends, savour some Mahgreb mint tea, and visit centres of cultural interest. Its Archena Massage is a special and exclusive treatment offered under hot showers and using mud as a massage aid, inducing relaxing therapeutic, sedative and analgesic effects. In addition to treatments drawing upon muds and water, guests can enjoy others focusing on health and beauty, a stay at any of its three hotels, a team of professional physical therapists and nutritionists, and its Termalium Space,

with more than 11,000 m2 of thermal waters, with jets, whirlpools, hot tubs, bubbles, saunas, an igloo, and essence and flotation pools.

BALNEARIO DE ARCHENA CARRETERA DEL BALNEARIO, S/N ARCHENA_MURCIA 968 688 022 www.balneariodearchena.com

archena

murcia

murcia

san javier lorca

calatayud

cartagena


35 / tm


Turismo Tourism

Balneario de La Hermida_ en armonía con la naturaleza 01

01_FACHADA de La Hermida 02_HABITACIÓN Termal 03_PISCINA dinámica

03

02 textoRedacciónfotosBalnearioDeLaHermida traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Enclavado en el valle de Peñarrubia, a las puertas de los Picos de Europa, destaca por estar en armonía con una naturaleza tan generosa que llega a parecer irreal, mágica. Nestled in the Peñarrubia Valley, just outside the Picos de Europa mountain range, this places shines for its harmonious integration into its natural surroundings, so luxuriant that they seem unreal, magical.

Si el objetivo es pasar unos días de ensueño, descansar y hospedarse en un edificio que tiene más de 70 años, aunque ha sido reformado completamente hace 10 años, este es el lugar perfecto. Enclavado en el valle de Peñarrubia, a las puertas de los Picos de Europa, destaca por estar en armonía con una naturaleza tan generosa que llega a parecer irreal, mágica. Con una categoría de cuatro estrellas, cuenta con 57 habitaciones dobles, cada una de ellas con una decoración diferente donde se aúna el buen

36 / tm

gusto, la elegancia y el confort. Su balneario está considerado como uno de los más completos de la zona norte. Y es que las aguas de La Hermida son de las mejores de Europa por sus propiedades minero-medicinales que brotan espontáneamente de tres manantiales a 60°, con un caudal de ocho litros por segundo. If your aim is to escape for an ideal getaway, relax and stay somewhere boasting more than 70 years of history, this is just the destination for you. Nestled in the Peñarrubia Va-

lley, just outside the Picos de Europa mountain range, this places shines for its harmonious integration into its natural surroundings, so luxuriant that they seem unreal, magical. This four-star venue lists 57 rooms, each featuring different decor and in which good taste, elegance and comfort all come together. Its spa is considered one of the north's most complete and La Hermida's waters are amongst Europe's best, thanks to their medicinal/ mineral-rich properties, bubbling up from three springs, at

60° and a rate of eight litres per second. BALNEARIO DE LA HERMIDA CTRA. N-643_LA HERMIDA PEÑARRUBIA_942 733 625 www.balneariolahermida.com

santander torrelavega balneario de la hermida potes

cantabria


37 / tm


ffhh2016 Turismo Tourism

Semana Medieval de Estella-Lizarra XIX EDICIÓN * 19TH EDITION 1. Representación callejera 2. Representación callejera 3. Palacio de los reyes de Navarra

1

2

ESTELLA

3 el 18 al 24 de Julio, el pueblo de Estella-Lizarra vuelve a la Edad Media en una actividad que implica a todos sus habitantes: Malabares, exhibición de rapaces, actuación de abanderados, pasacalles, música y teatro callejero. Los comercios de Estella se engalanan al estilo de la Edad Media y los comerciantes visten ropas de la época convirtiendo sus comercios en castillos medievales. Los mesones de la ciudad sirven a locales y visitantes platos típicamente medievales en una cuidada ambientación de época. El fin de semana se completa con los Mercados de Antaño en el barrio de San Juan y La Rua de los Oficios en los barrios de San Miguel y San Pedro que consiguen recrear la ambientación de una antigua villa medieval situada al borde de la Ruta Jacobea. El pueblo de Estella-Lizarra vuelve a la Edad Media en una actividad que implica a todos sus habitantes.

D

From 18 to 24 July the town of Estella-Lizarra harks back to the Middle Ages, celebrating an event that engages all its residents, with features like juggling, bird of prey exhibitions, flag bearers, parades, music and street theater. Estella's shops are festooned in Middle Age style, and merchants don period dress, turning their businesses into medieval castles. The town's taverns welcome locals and visitors alike, serving up typically medieval fare and carefully reproducing the look and feel of the time. The weekend is rounded out by the "Markets of Yesteryear" in the district of San Juan and "The Street of Crafts" in the quarters of San Miguel and San Pedro, where the atmosphere of a medieval village along the Trail of St. James is recreated. Estella returns to the Middle Ages, with a festivity that gets the whole town involved.

En definitiva, se trata de una fiesta de gran interés turístico, comercial y cultural para cualquier visitante y una inmejorable oportunidad para recorrer sus calles en el tren turístico y conocer el casco histórico y monumental de la ciudad haciéndonos una idea de cómo debió ser la vida en la Edad Media. In short, this is an event of great interest to tourists, a commercial and cultural happening attractive to all visitors, and an unbeatable opportunity to travel through the streets in a tourist train, exploring our town's historic quarter, with its many monuments, while getting an idea of what life was like back in the Middle Ages.

SEMANA MEDIEVAL DE ESTELLA 18-24 JUL. www.fiestashistoricas.es.

3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss... pamplona

1 DESFILES Y ACTUACIONES CALLEJERAS. Cabe destacar el desfile de inauguración con la llegada de los Reyes y representación de las casas nobles de la época. Of special note is the opening parade, with the King's arrival and a representation of nobles' houses from the period. 2 MERCADOS Y RÚA DE LOS OFICIOS. Pueden encontrar los productos artesanos y tradicionales de la zona. Featuring handmade and traditional products from the area. 3 TORNEO Y CENA MEDIEVAL. Donde puede asistir a la celebración del enlace Real que se representa ese año. Where you can attend a re-enactment of the royal wedding.

38 / tm

estella

navarra olite


39 / tm


Reportaje Report

AZUL SAILING *esta Semana Santa surca los mares Haz tu sueño realidad y navega por la costa mediterránea tripulando tu propio barco: Más de cuatrocientos setenta veleros, doscientas veinte motoras y ochenta catamaranes. Y todos ellos, con la posibilidad de alquiler con o sin patrón. Pero además, sesiones de fotos; rodajes de películas; bodas o eventos náuticos, cualquier momento es bueno para disfrutar con tus seres queridos a bordo de una de las embarcaciones que ofrece Azul Sailing. La imaginación no tiene límites y la Semana Santa es un buen momento para experimentar con una mirada a proa. Su flota posee yates que van desde los treinta pies -sin tripulación- hasta yates de más de cincuenta pies -con tripulación completa-. Las opciones son muy variadas, todo adaptado a lo que más te apetezca. Adéntrate en las profundidades y siente la brisa marítima en tu propia piel.

AZUL SAILING Escollera del Poble Nou, Local 5_BCN_932 847 664_www.azulsailing.es

40 / tm

Make your dream come true by sailing along the Mediterranean coast, captaining your own boat: more than 470 sailboats, 220 motorboats, and 80 catamarans to choose from. All of them can be rented with or without a skipper. Plus, photo sessions, film shoots, weddings or sailing events... any occasion is a good excuse to spend time with your loved ones on board one of the vessels Azul Sailing has to offer. Imagination has no limits, and Holy Week is a good time to experience the view from a bow. Their fleet ranges from 30-foot vessels (without a crew), up to craft of over 50 feet, with full crews. The options are varied, with everything tailored to whatever the customer prefers. Delve into the depths of the sea, and feel the breeze on your skin.

textoLauraOrtizfotoAzulSailing traducciónAzulSailing


live your

dream

Alquiler de embarcaciones en EspaĂąa Veleros, motoras, catamaranes, regatas e incentivos

tel fax movil e-mail

+34 93.284.76.64 +34 93.396.89.67 +34 687.867.417 info@azulsailing.es

Escollera del Poble Nou, Local 5 Puerto OlĂ­mpico 08005 Barcelona

www.azulsailing.es

41 / tm


Compras Shopping

Escapada Rural Rural Getaway 49’90 Euros Una noche con desayuno en los más acogedores hoteles y casas rurales, cortijos, palacios... Más de 165 establecimientos. A 1-night stay and breakfast at the coziest hotels and country inns, cortijos, palaces… More than 165 establishments.

01

> www.cofrevip.com

02

Estancia a tu Gusto A la carte stay 99,90 Euros Elige la opción que más te guste: dos noches con desayunos, una noche con desayuno y cena o una estancia bienestar con desayuno. Más de 465 establecimientos. Elige la opción que más te guste: dos noches con desayunos, una noche con desayuno y cena o una estancia bienestar con desayuno. Más de 465 establecimientos. > www.cofrevip.com

Estancia Bienestar Well-being Stay 99,90 Euros Estancia con desayuno para relajarse en hoteles de 4* y 5*, balnearios... con spa, jacuzzi en la habitación... 125 establecimientos. Stay with breakfast to relax in 4 and 5-star hotels... featuring spas, inroom jacuzzis... 125 establishments.

03

> www.cofrevip.com

04 42 / tm

2 días en la Ciudad 2 days in the City 69,90 Euros Estancia de una noche con desayuno para disfrutar de la ciudad. Más de 200 establecimientos. A 1-night stay and breakfast to enjoy the city. More than 200 establishments. > www.cofrevip.com


05

Estancia con Cena Tradicional Stay with a Traditional Dinner 74,90 Euros Estancia de una noche con desayuno y cena. Más de 95 establecimientos. 1-night stay with breakfast and dinner. More than 95 establishments. > www.cofrevip.com

Cocinas del Mundo International Cuisine 34,90 Euros Gran variedad de platos para conocer lo mejor de la cocina nacional e internacional. Para 2 personas. International Cuisine: a wide variety of dishes to experience the best in Spanish and international cooking. For 2 people.

06

> www.cofrevip.com

07

Spa para 2 Spa for 2 39,90 Euros Un circuito spa o un tratamiento para disfrutar de un momento bienestar para dos personas. Más de 540 establecimientos. A spa experience or treatment to enjoy a moment of wellbeing, for 2. More than 540 establishments. > www.cofrevip.com

Experiencias para Disfrutar Experiences to Enjoy 24,90 Euros A elegir entre visitas a bodegas, gastronomía, rituales bienestar o actividades de aventura. Más de 1.050 propuestas. Choose between visits to wineries, fine dining, spa experiences or adventure activities. More than 1,050 options.

08

> www.cofrevip.com

43 / tm


Compras Shopping

¡Feliz Cumpleaños! Happy Birthday! 49,90 Euros Una experiencia a elegir entre estancia con desayuno, gastronomía, rituales bienestar o actividades de aventura para dos personas. Más de 1.100 propuestas. Choose between stays with breakfast, fine dining, spa experiences or adventure activities for 2 More than 1,100 options. > www.cofrevip.com

10

09

Máxima Emoción The Ultimate in Thrills 89,90 Euros Conducción de Lamborghini, Ferrari... puenting, parapente, buceo, rafting... 800 propuestas. Driving a Lamborghini, Ferrari, bungee jumping, paragliding, scuba diving, rafting... 800 options. > www.cofrevip.com

Escápate 3 días + ¡Disfruta! 3-day Getaway + Enjoy! 119,90 Euros Estancia de 2 noches con desayunos. Más de 185 establecimientos Y una experiencia a elegir entre: visita a bodega, gastronomía, bienestar o aventura. Más de 1.050 propuestas. 2-night/2-breakfast stay. More than 185 establishments And choose between these experiences: a visit to a winery, fine dining, and a spa or adventure experience. More than 1,050 options.

11

> www.cofrevip.com

12 44 / tm

3 días en la Ciudad + Spa para 2 3 Days in the City + Spa for 2 164,90 Euros Estancia de 2 noches con desayunos. Más de 200 establecimientos Y un circuito spa o tratamiento. Más de 540 establecimientos. 2-night/2-breakfast stay. More than 200 establishments And a spa experience or treatment. More than 540 establishments. > www.cofrevip.com


45 / tm


ed

Call Pablo de San ra Alta Correde

a lv

Fu encarral

verde

rco

C. de

Calle de Val

C. del Ba

de ra

d lu Sa la de C.

ra nte e la

Mo

án Te tu

C. S evil la

C. d

e

PL. MATUTE

tas

BARRIO DE LAS LETRA

C . C añizares

res

C. del Príncip

C. Nuñez de Arce

Calle Espoz y Mina

Calle de Carretas elato C. R

C. Dr.

ha

Huer

P AN MA

aría

ve M el A Ca

rav

C.

S

ed Ca ll

Olivar Calle del

ac

a

b om

ete

Calle

te

ule

rib

lT

de

Lavapiés

ro

C.

eV

pa

ol

C. d

Am

es

C.

PL. DE LAVAPIÉS

rer

C

C

Som

M

igu

el

Se

Cal

C.

EL RASTRO

oledo

rv

o

ncia

asin

et

ale

el C

de

C.

or

C. d

el S

chegaray

de Ca lle Cortez

o

nes ano Rom

s da Ro de

des

C.

C.

jad

ira

Co st

C. del Barco

o er es lM de

C. ros parte C. Es

e de ond C. C

o

an

ill

C. de la Bal lesta

Si

C

a ad M

la de Ca

lle

rro iza lP Ca

lle

de C. Cuchilleros

l afa Gr C.

led To de lle Ca

o led To

are

de

eP

ba

lle

nd

Em

Ca

so

iés ap

lO

ro

de

lav

pa

C. del Humillad

Ta

er

rte

C. Sa

l No e de

o in g m Do

ero

lla

s

Am

C.

toc

de Calle

lle

ila

PLAZA STA. ANA

Calle

ia

gu

Cr

ar

eA

la

sM

C.

esó

de

de

lle

a

de

cas

do

Ca

C. Calvario

C. M

C.

PL. DE CANALEJAS

uz

Je

nd

lle

méri

a de T

Alca

C. de la Magdalena

rtir

rni

Seg

le d

mie

Ca

nco

raci

Calle de la Cabeza

C.

be

ovi

a

C. Mazarredo

de

lba

de G

dro

da

de A

da

C. E

8

Calle

PL. DEL ÁNGEL

Tirso de Molina

pa

Ron

que

allero

Pe

l Du

a

C. Jardines

an

C. de

C. Cab

Carrera de S. Jerónimo

PL. TIRSO DE MOLINA

s In f

Rein

Gran Vía

PUERTA DEL SOL

Cal

ta

C. M

C. A

Rond

c

Cortés

e la

e la

EDIFICIO TELEFÓNICA

C. S

PL. DUQUE DE ALBA

C. Ribera de Curtidores

ches

B

a

Es

C. del Lineo

gia

PL. GRAL. VARA DEL REY

PL. CAMPILLO MUNDO NUEVO

JARDÍN DEL RASTRO

ad

C.

Am

nán

C. d

C. d

PL. DEL CARMEN

Ca

Alta

C.

Calle Farma

C. Her

23

PL. JACINTO BENAVENTE

IGLESIA PARROQUIAL DE S. MILLÁN Y S. CAYETANO

as

n azo

s Arni

GTA. PUERTA DE TOLEDO

Paseo

o

es

ole

PL. DE CASCORRO

uda

C. Carlo

Pta. de Toledo

P los

Río

la

ro

on nt

C. C

tudios

a ilv

ia

ón

ped

ño Mu

zS

ov

m

a el

zue

ga

eg

il I

a

PL. VIRGEN DE LA PALOMA

ir C. M

Ab

C. Juanelo

C. R

PG $G NC FG NNG C % Ma S. de lle Ca

21

Tribunal

o bl Pa

C. B olsa

PL. SEGOVIA NUEVA

La Latina

pe Ló

.G

os

ta

Al

rgan e A

av

Ve

nt

va

Ca

C. d

or

el

o isc

lada

in

g s de Se

C. Parad

A

co

nc

illos

C. Cobo

C.

on

eS

EMERGENCIAS EMERGENCIES

Tel. 112

cis

Fra

Le

Ve

an

C.

la

ad

Tr

ng

eS

nd

el Á

ía d

Ro

C. V

l peria o Im Pase

Tel. P. Nacional: 091 Tel. P. Municipal: 092

ran

v

C.

ja

PL. CEBADA

nV

C. Jemenuño

OBJETOS PERDIDOS LOST & FOUND

de

Gra

C.

C.

rio sa Ro

C. Lechuga

C.

C. d

Leganitos, 19. Tel. 91 548 85 37 satemadrid@esmadrid.com

C. Bercial

nF

Ca

C.

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES

PL. PROVINCIA

C. Es

s

SERVICIO DE ATENCIÓN AL TURISTA EXTRANJERO (SATE) FOREIGN TOURIST ASSISTANCE SERVICES

POLICÍA POLICE

. Sa

C.

PL. CARROS

a aB

MUSEO MUNICIPAL DE MADRID

C. Colón

al

Sol

or

I

ra

Cra

C. Pizarra

Paseo del Molino, 7 Tel. 91 527 95 90 LEGAZPI

MUSEO DE S. ISIDRO

PL. SAN FRANCISCO

Tel. (+34) 91 454 44 10 turismo@esmadrid.com

NUNCIATURA CAPILLA DEL OBISPO

lla

e Don Pedro

illa

ntu

IGLESIA DE

Re

di

ist

ve

.V

na

av

ras

oV

Tr

C. Algeci

Calle d

n do

ori

n Sa

PL. CELENQUE

Calle May

PL. PUERTA CERRADA

ns

C.

TURÍSTICASAN FRANCISCO EL GRANDE TOURIST INFORMATION

Jus

lfo

JARDINES DE LAS VISTILLAS

ue

www.renfe.com C. FósforoINFORMACIÓN

PL. GRANADO

nB

CERCANÍAS RENFE

e la

Sa

www.metromadrid.es

d C.

C.

METRO METRO STATIONS

C. Moreno Nieto

gos

PL. GABRIEL MIRÓ

Datos Útiles Useful Info

an

to IGLESIA DE SAN PEDRO

C. A

. Cie

nares

Cta

C. de Manza

C. S

PALACIO DE ANGLONA

rería Mo

PL. SAN GINÉS

C. Sto. Tomás

olás

PARQUE EMIR MOHAMED I

Calle de Segovia

de

ja Ba

PLAZA DESCALZAS

PLAZA MAYOR

PLAZA DE LA VILLA

PARQUE DE ATENAS

Callao

PL. COMANDANTE MORERAS PL. SAN MIGUEL

ayor

sc

Gran Vía

St o. ta

n C. Unió

Calle Bailé

Cu es

C. Pavía

ga l tu eP or

erto n del Pu

n

C. San Nic

go

lE

en

MADRID DE LOS AUSTRIAS

C. de p

PL. SAN ILDELFONSO

de

rm

IGLESIA DE SAN NICOLÁS

os

PL. CALLAO

4

PL. HERRADORES

tia

e

sc

de

Tu

PL. SAN MARTÍN

ora

PL. DE ISABEL II

an

C.

Ca

Calle M

C.

PL. STA. CATALINA DE LOS DONADOS

Opera

lle

PL. STA. Mª. SOLEDAD TORRES ACOSTA

lva

I

C. S

qu

s

rg

de

C.

Ro

do

Ve

na

EDIFICIO CARRIÓN Calle Preciados

PL. SANTO DOMINGO

la

los II

PL. C. Noblejas RAMALES

PL. SAN NICOLÁS

MURALLA ÁRABE

C.

Lu

n Sa

cia

JARDINES LEPANTO

Es

La

Va

PL. CARLOS CAMBRONERO

C. Jacometrezo

C. Pri

a ar

de

s sú

a

l de

Sto. Domingo

ta

C. Car

Je

de

lle

Pre

ie

Ca

An

ta

l de C.

rr

q

lle

A

Bo

TEATRO REAL

PLAZA DE ORIENTE

7

CATEDRAL Nª. Sª. ALMUDENA

la Virge

la

ar

s ué

de

Ca

Paseo de

do

to

de

PUJOL

n Sa

on

en C.

PALACIO REAL

cia

os

om

lle

Ca PL. ENCARNACIÓN JARDINES CABO NOVAL

6

MUSEO DE CARRUAJES

Pº. Ciudad de Plasen

nit

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN

PLAZA DE LA ARMERÍA

a

j C. de Torija

JARDINES DEL PALACIO REAL

Si C. de

5

CAMPO DEL MORO

an

lle

ed e la

ga

elo

SENADO

Cuesta de San Vicente

Gta. San Vicente

el F

e

Gr

Le

nt

lR

e

ce

ío

de

rriaza

Cu

ad

Vi

lR

lle

de A

Príncipe Pío

t es

n Sa

de

Ca

o

lle

Ca

Call

s

Ca rs

C. d

da

lle

Ca

M

C.

ez

lla

de

Ca

lle

Calle

C. de la Ilustración

Pl. España

Irú

Ca

lP

tre

de

de

ero

az

PLAZA DE ESPAÑA

C. García Molinas

EDIFICIO ESPAÑA

n

C.

ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO

lle

C. L

rr

JARDINES FERRAZ

Ca

ibr

19

PL. 20 JUAN

Calle del Tesoro

PL. MOSTENSES

MUSEO CERRALBO

rer

iritu Santo

C.

Fe

Ca

lle

lle

Ca

25

TORRE DE MADRID

Vicente Fer

Co rr e

o ian nc Po

de

Ve

PL. CONDE TORENO

C. Velarde

la Palma

Calle del Esp

Noviciado

PL. DOS DE MAYO

de

l

ntu

no

C. de Toledo

ba

di

ra

ar

C.

rn

Ro

TEMPLO DE DEBOD

RTA DE ICENTE

aniel

Be

s

di

ro

en

He

eM

los

zd

de

re

n

C. Noviciado

Calle de

tín

va

Sa

Calle de

Calle de San

San Be rnar

Lim

ar

Ál

s

Calle de Am

M

an

C.

Ju

le

C.

C. Daoiz

Call

de on

PL. DE LAS COMENDADORAS C. Palma

to

C. d el

z

C.

rra

sa PARQUE TEMPLO DEBOD

C. Cris

18

C.

Fe

Ro

V. Rodríguez

uez

de

or

PALACIO DE LIRIA 24

lC

s ci

de

an

ón

Fr

dríg

y

sa

lle

nt

C.

Re

e nc

Ca

Pi PARQUE MONTAÑA

l de

r

el .

Du

Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

le

e Va

da d Ron

D


o C.

Sa

n

Eu

ge

ni

de

nI

At

lde

oc

fon

dor

C.

Sa

Ca

so

nB

C. Espalter

Pº. S

imó

n Ro

jas C

leme

nte

JARDÍN BOTÁNICO

CONSERVATORIO

Pº d

e

Calle de Prínc ipe de Vergara

Calle deGen neral P

Calle de S

C . Fra ranc ncis isca Mo Morre en no o

Balboa

gasca

Núñez de Balboa

Calle de Castelló

alle de Cl

Calle de La

e Serr

audio Co

ello

no Calle de Nuña ez de

Calle d

Ru d

Calle Lope de

layo

M uay Urug o de Pase

Me

M d én

F

ida en

rg be ten Gu de C.

tina

a Cris

la Rein

5

PL. MARIANO DE CAVIA

rra

Pº. de

Av

ejón s Torr

ayarre

André de Calle

la Av Infa n ta en Isab id el aC iu da d de B arce l

11

Se

de

ESTACIÓN DE ATOCHA

Atocha Renfe

PANTEÓN DE HOMBRES

cis o

s D el icias

a

cha

de

lián G

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO

de Ju

MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA

CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA

E

4

LA ROSALEDA

Gta. del Ángel Caído

ez Nuñ rnán

Calle

um C.

Dr

.D

C.

Ato

ez

a de

aC ab

d Ron

de l

C. Mallorca

1

lle

D

PALACIO DE CRISTAL

C. Poeta Esteban Villegas Atocha

Ca

ia enc

en

.M Dr

a

PL. DEL EMPERADOR CARLOS V

10

Fo ur qu et

umos

ría brere

r octo el D lle d

PALACIO VELÁZQUEZ

ata

Ca l

le Ca l

PALACIO FERNÁN NÚÑEZ

e Arg

Puerta Ángel Caído

C. Claudio Moyano

Fe que l Du

3

nd

INAP el

Sa

le

lit r

e

de

Zu

rit

a

de

sa b

a

ezuel

Pº. d PL. DE HONDURAS

PARQUE DEL BUEN RETIRO

las

Ca

Pta. Sainz de Baranda

LA CHOPERA

lle Sa nt aI

Calle d de eV Vel e ázqu

de la

C. de Alfonso XI

do

ha

PL. DE MURILLO

C. Alameda

C. Torrecilla del Leal

C. del Goberna

lle

Sa

C. Alberto Bosch

del Pra

PL. PLATERÍA MARTÍNEZ

ESTANQUE

e Ven

Pº. Paraguay

Puerta Felipe IV

Ibiza

Pl. de Guatemala

CASÓN DEL BUEN RETIRO

IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

Calle M

Puerta Reina Mercedes

Puerta de España

9

tas

Puerta de América

a

dez enén

.

Vega

C. Verónica

C.

Pº. de Argentina

MUSEO DEL EJÉRCITO

C. Felipe IV

Paseo

e ón

de L Calle

oratín

C. de M

Ca

C. Juan de Mena

C. Casado del Alisal

PL. SAN JUAN

Pº.

l Pº. deque Estan

PL. NICARAGUA

Co

de

bi lom

2

y Pe

eo d del Pra do

Paseo

bas és de Cu C. Marqu

c eros Calle Ceda

C. de

13

PL. JESÚS

Huer

co

DECORATIVAS

MUSEO DEL PRADO

C. Lope de

Calle

Maria

PL. NTÓN ARTÍN Antón

Martín

de Vega

éji

ñez

C. Sta.

eM

12 ARTES

MUSEO NAVAL

PL. CÁNOVAS DEL CASTILLO

CONVENTO DE TRINITARIAS DESCALZAS

.d

ba e Cu ca d úbli la Rep

E AS

C. Lope

Av

MUSEO

C. de Cervantes

E

PL. DE LA INDEPENDENCIA

e Pº. d

LOPE DE VEGA

Pta. de O’Donnell

Puerta de Hernani

rnán Nú

C. V. de la Vega

PALACIO DE COMUNICACIONES

FUENTE DE NEPTUNO

3 o rad el P CASA MUSEO DE

Retiro

PALACIO DE LINARES

PL. DE LA LEALTAD

MUSEO THYSSEN

2

o PL. DE LAS CORTES

PUERTA DE ALCALÁ

ga

Puerta de Madrid

e de Fe

nim

za

lca

C. del Duq

l Duqu

Jeró

Oló

eA

rín Príncipe de Vergara

Pº. de

an

no

que

CONGRESO de S

tia

stan

C. d

era

lus

BANCO DE ESPAÑA

FUENTE DE APOLO

ll Ca

del E

Carr

Sa

de Aranda

Calle Columela

alón

TEATRO DE LA ZARZUELA

C.

Calle del Conde

ruz

eva

Pº. S

C. de los Madrazo

ec

ole BANCO tos HIPOTECARIO

Pas

C. Libertad

PL. DE LA CIBELES

IGLESIA DE S. JOSÉ

CÍRCULO DE BELLAS ARTES

C. R

Calle de Villanu

1

Calle de Go Goy

Calle de José Ortega y Gasset

ú P er Av.

Sevilla

RECOLETOS

tos

. del Barquillo Calle

bieri de Bar Calle

PALACIO DE BUENAVISTA

Banco de España

MUSEO ARQUEOLÓGICO

15

14

Calle de Prim

rcos

FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES

PARROQUIA DE

ra d STA. BÁRBARA e Bra gan za

C. Almirante

CASA DE LAS SIETE CHIMENEAS

EDIFICIO METRÓPOLIS

a

rba

17

rqués de Villamejor

Velázquez

Núñez de Balboa

Calle de Padilla

Calle de Goya

Calle de Velázque z

o

a

Pe lay de

lez

lle

rta

eC apu chin os

la d s

Serrano

JARDINES DEL DESCUBRIMIENTO

BIBLIOTECA NACIONAL e Bá

Ca

Ho

de

lle

Ca

a

C. San Ma

16

Calle del Piamonte

vin

C. de Hermosilla

Madrid

Calle de Juan Bravo

CENTRO COMERCIAL ABC SERRANO

PL. DE COLÓN

MUSEO DE CERA

TRIBUNAL SUPREMO

C. del

VI

Gral.

do

C.

an

Gra

PL. DE CHUECA

PL. VÁZQUEZ DE MELLA

anta

Ca

Casta

rn

de

Fe

Ar

ños

ge n

sa

lle

o

PALACETE MINISTRO PRESIDENCIA

Colón

PL. VILLA DE PARÍS

alian

Calle de Lagasca

re

Ca Chueca

va

a

PL. DE LAS SALESAS C. d

C. de San Lucas

no

so la

Te

s

an

Calle de

a

C.

cia

ell

udio Coello

nt

Or

17

Calle de Cla

Sa

MUSEO ROMÁNTICO EDIFICIO DE LA 22 SGAE

alá G

Calle de Ayala

MUSEO DEL MARCO

Calle de Alfonso XII

C.

C.

a

o ate

ic er

qu

KC PE EG GƓ

C. Alc

Paseo

Le

de

cole

ía ej

lle

e Re

M

Ca

PL. DE SANTA BÁRBARA

C. Ruiz de Alarcón

de

An gu ita

C.

C.

no

Serra

Mapa cedido por MYMAP Custom Made Maps

G


MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA Santa Isabel, 52. Precio Price 6 ¤ (Lun, miér, vier 19:0021:00 h. Sáb tarde y Dom gratis free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun). Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado Tues closed. 1

2 MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8. Precio Price 8 ¤. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado Mon closed.

CASA MUSEO LOPE DE VEGA Cervantes, 11. Entrada gratuita, imprescindible reserva Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 3

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES Plaza de las Descalzas, s/n. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens). Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 4

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN Plaza de la Encarnación, 1. Precio Price 3,60 ¤ (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:3012:45h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 5

6 PALACIO REAL DE MADRID Bailén, s/n. Precio Price 10 ¤ (Miér y Jue 15:00-18:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica free on Wens & Thur 15:00-18:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. 7 MUSEO DE LA ALMUDENA Plaza de la Almudena, s/n. (Catedral Cathedral) Precio Price 6 ¤ Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado Sun & Hols closed

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO Alcalá, 13. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis Free on Weds). Mar-Sáb Tues-Sat 9:00-15:00h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. 8

9

MUSEO NACIONAL DEL PRADO Paseo del Prado, s/n.

www.museodelprado.es. Precio Price 8 ¤ (Mar-Sáb Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom Sun 17:00-20:00 h. gratis free) En la web Online 7 ¤. Mar-dom Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA Alfonso XII, 68. Precio Price 3 ¤ (gratis Sáb tarde y Dom free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 10

11 MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES Fuenterrabía, 2. Precio Price 4 ¤ Lun-Vier Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun.

MUSEO DE ARTES DECORATIVAS Montalbán, 12. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 12

13 MUSEO NAVAL Paseo del Prado, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado Mon closed. 14 MUSEO ARQUEOLÓGICO Serrano, 13. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:30-15:00 h.

BIBLIOTECA NACIONAL Paseo de Recoletos, 20. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 15

CENTRO DE TURISMO COLÓN Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street). Entrada gratuita Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 16

Lun, Juev-Sáb Mon, Tues-Sat 10:30Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. 20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-20:00 Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. h. Lun y Mar cerrado Mon & Tues closed. Lun cerrado Mon closed. 18 MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN Amaniel, 29-31. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:00 h. Dom Sun 10:00 14:00 h. Lun cerrado Mon closed.

MUSEO LÁZARO GALDIANO Serrano, 122. Precio Price 4 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Lun-dom Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado Tues closed.

19 MUSEO CERRALBO Ventura Rodríguez, 17. Precio Price 3 ¤ (gratis Sab Free Sat 14:00-15:00 h. y Dom Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES José Gutiérrez Abascal, 2. Precio Price 5 ¤. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed.

20 MUSEO DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed.

MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.

MUSEO DE HISTORIA Fuencarral, 78. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. 21

22 MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO San Mateo, 13. Precio Price 3 ¤ (Sáb tarde y Dom gratis Sat aftermoon & Sun free). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 23 MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES Gran Vía, 28. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed.

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO Conde Duque, 9-11. Cerrado por reforma Closed for renovation. 24

TEMPLO DE DEBOD Paseo Pintor Rosales, s/n. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 25

FUERA DE MAPA OUT OF MAP FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES Claudio Coello, 99. Adultos Adults 7 ¤. Niños Children (0-13) Desempleados Unemployed Entrada gratuita Free entrance. Visita guiada Tour +3 ¤ Jue y Vier Thur & Fri 17:00 h. y 19:00 h. Imprescindible reserva Reservation necessary. 914 352 201. 17

MUSEO DE ARTE PÚBLICO Paseo de la Castellana, 40. Entrada gratuita Free entrance. Abierto todos los días Open every day. MUSEO SOROLLA General Martínez Campos, 37. Precio Price 3 ¤. (Dom gratis Free on Sun).

MUSEO DE LA CIUDAD Príncipe de Vergara, 140. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6. Precio Price 3 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Mar-sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61. Adultos Adults 5 ¤. Niños Children (4-12) 3,50 ¤. (Sáb gratis Free on Sat). Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DEL TRAJE Avda. de Juan de Herrera, 2. Precio Price 3 ¤ (sáb tarde y dom gratis Free on Sat & Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo). Precio Price 4 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU & Latin America citizens). Lun-Sáb Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-16:00 h.

Mapas personalizados ¡Todos nuestros mapas son proyectos a medida! MYMAP ESTÁ BASADO EN DIFERENTES TEMÁTICAS:

Rutas a pie Itinerarios de Semana Santa Visitas guiadas por Madrid centro Recorridos arquitectónicos Itinerarios culturales Rutas de shopping Y mucho más...

VISITANOS EN WWW.MY-MAP.ES 48 / tm

SE ACABAR ON

LOS MAPA S

SIN SENTIDO


49 / tm


ilustración_La voz de Queipo en la Telefunken de la casa vecina

&

escenas Es una publicación de Exce Comunicación

Fotografía

Editora

Dpto. Marketing y Publicidad

Mariola Cabas Cabeza

Gabriel García

Director

Traducción Textos

Juli Robles

Guillermo Sáinz Fuertes

Justin Peterson / Vaughan Systems

La voz de Queipo en la Telefunken de la casa vecina por vicente araguas

Adjunto a Dirección Impresión

Jesús Rojo

Exce Consulting Group

Directora de Arte

Mónica Fernández

Oficinas

Coordinadora de Publicaciones

Marta Blasco

Cronos, 20. Portal 2, bajo 13 28037 - Madrid T. 914 109 090 / F. 914 109 090

Asesor de Contenidos

E-mail

Ricardo Sáinz Fuertes

redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es

Redacción

Sofía Pinar Laura Ortiz

Publicación controlada por Período 2006/2011

Colaboradores

Mario de las Heras Pablo Madrid

Sigue leyendo después de bajarte

Badajoz se está viniendo abajo y las mujeres de los rojos tiemblan como varas verdes, como flores de pasión al borde del abismo. Queipo de Llano lo dice de otro modo: su voz suena a trallazo, con brillo de unos dientes magrebíes saqueando un vientre de mujer. Un hombre solo escucha en el desván la radio de la casa de al lado, y su miedo es el de tantos justos en este mal verano de mil novecientos treinta y seis.

Extracto de la colección de poesía No se llora con la boca llena (Como un verano en Neda). Título: No se llora con la boca llena (Como un verano en Neda) Autor: Vicente Araguas Si eres artista y quieres mostrar tu trabajo al mundo, envíanoslo (de 2 a 4 mb) junto con una breve reseña sobre ti a publicidad@taxi-magazine.es

sudokus 4 7 5

9 3

3 8

2 4 6

Visita nuestra web y sigue disfrutando online. e.

www.taxi-magazine.es

8 7 9 2 5 9 2

8 7 3

1 3

3 2 3 6

8 5 6

1 2 4 7 8

1 7

9 5 8

8

8 2 4 3 4

6 5 9

1 9 5 7 1 9 6 2

4 7


JUGUETRĂ“NICA TRĂ“NICA A es el lugar para los que no han dejado de ser niĂąos y de los que no tienen la intenciĂłn de hacerlo. Un lugar para soĂąar y una estaciĂłn desde la que viajar al futuro de la diversiĂłn y el entretenimiento. MĂĄs de 1000 m2 en el

JUGUETRĂ“NICA is the place to be to anyone who is still a child and everyone who keeps alive their inner child. A place to dream and the starting point to a journey towards fun and entertainment future. More than 1000 m2 in the

corazĂłn de Madrid repletos de tecnologĂ­a altamente divertida, robots venidos de otros mundos, artefactos voladores, juguetes educativos con los que aprender ciencia y un sinfĂ­n de gadgets con los que ni siquiera

very heart of Madrid full of highly funny technology, URERWV IURP RXWHU ZRUOGV DOO NLQG RI p\LQJ GHYLFHV educational toys to learn science and tons of gadgets and gimmicks you never dreamed of.

habĂ­as soĂąado hasta ahora.

JUGUETRÓNICA is not just a bare store. It’s the stage where you cross paths with magicians and prehistoric creatures and the secret base where characters who came from far galaxies found a new home. Thus, this is the place where you will always want to come back.

JUGUETRĂ“NICA es mĂĄs que una tienda: es el escenario en el que magos y criaturas prehistĂłricas se cruzan en tu camino y la base secreta en la que personajes venidos de otras galaxias jamĂĄs se marcharon. En definitiva, es el lugar al que siempre querrĂĄs volver.

ÂĄVEN A VISITARNOS! COME TO VISIT US!

EmbĂĄrcate en un fascinante viaje por el ayer, el hoy y el maĂąana de la robĂłtica en el que conocerĂĄs robots de todas las clases y tamaĂąos, con algunas piezas Ăşnicas, con la mayor colecciĂłn de perros robot Sony Aibo de Europa y segunda del

mundo. Con su sistema de visita guiada que mezcla espectĂĄculo con divulgaciĂłn, THE ROBOT MUSEUM siempre saca la sonrisa al niĂąo y el gesto de admiraciĂłn al adulto... O viceversa.

Come aboard for a fascinating journey across robotics past, present and future where you will meet any kind and size robots among which you will find unique samples such as the largest European collection of Sony Aibo robotic dogs. With a guide system thah mixes entertainment and divulgation, THE ROBOT MUSEUM always gets out a smile from a child and the gesture of admiration from an adult... Or vice versa.

C/ Alberto Aguilera, 1 -28015 - MADRID online shop: www.juguetronica.com - museum info & booking: www.therobotmuseum.eu


Regala Felicidad Experiencias

19,90â‚Ź desde

Elige entre los 43 packs disponibles en:

www.cofrevip.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.