Taxi Magazine 91

Page 1

2015 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free

91

RUBENS, VAN DYCK Y LA EDAD DE ORO DEL GRABADO FLAMENCO AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museum guide



fotoportada_Rubens, Van Dyck y la Edad de Oro del grabado flamenco

Editorial Editorial

Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es

Noviembre es un mes de esos que mi profesor de geografía denominaba valle, siempre fue un hombre de símiles curiosos. Hoy en día, que las fronteras temporales quedan difuminadas por los calendarios comerciales no me atrevo a hacer esa aseveración. Pese a ello nos lo hemos planteado como tal.

November is what my Geography teacher called a "valley" month. He was always prone to curious comparisons. Today, as temporal boundaries are set by commercial calendars and considerations, I don't know if I dare make that assertion. Nevertheless, we have approached it that way.

A nuestra portada se asoma una muestra pictórica que reside en la BNE. Todo la fuerza del grabado de la mano de los grandes maestros. Las ilustraciones siempre han vivido vinculadas a las letras. Una muestra insólita marcada en el calendario.

Our cover features an exhibition one can find at the BNE (National Library). All the power of engravings, by the great masters. Illustrations have always been linked to and existed alongside letters. A surprising display on the calendar.

En vísperas de los tiempos del cava, Madrid insufla aires castizos con una iniciativa que vincula las series a esa hora tan tradicional. La hora del Vermut es una magnífica idea que con el apoyo de dos de los grandes centros gastronómicos de Madrid: Mercado de San Miguel y Platea, recorre escenarios televisivos donde la bebida ha sido protagonista. Atrévete con uno como si fueras Superagente 86.

On the eve of celebrations where cava will flow, Madrid nods to its history by backing an initiative depicting the role of a traditional spirit in a series of celebrated series. La Hora del Vermut is a great idea which, with the support of two of the city's great gastronomic venues - El Mercado de San Miguel and Platea - shines a light on TV shows on which the beverage has been featured. Dare to enjoy one, just like you were Super Agent 86.

Como siempre un repaso a la cartelera de Madrid con dos citas que nos despiertan ansias de consumo cultural: El Festival de Jazz y el estreno en el Teatro Valle-Inclán de Los Hermanos Karámazov capitalizan noviembre. Siempre un montón de sugerencias a las que llegar a bordo de un taxi y con la mirada de un Papá Noel desde los escaparates y la sombra de las tempranas luces navideñas.

As always, we take a look at what's on at Madrid's cinemas, stages and theaters, with two events whetting our appetite for cultural consumption: the Jazz Festival and the premiere of The Brothers Karamazov at the Teatro Valle de Inclán. There are always plenty of suggestions for places to go, in a taxi, with Santa Claus staring at you from the store windows, in the glow of the early Christmas lights.

www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 / ISSN 1886-4643 Exce Consulting Group no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma. Exce Consulting Group is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

3 / tm


Sumario Summary

16 20 32 40

4 / tm

6 8 10

Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment

16 18

Teatro / Theatre Los hermanos Karamázov Teatro / Theatre XXXIII Festival de otoño a primavera

20

Exposición / Exhibition Rubens, Rubens, Van Dyck y la Edad de Oro del grabado flamenco

24 26

Música / Music Entradas.com Música / Music 40 años de los maestros del rock en una sala

28

Evento / Event Madrid Horse Week

30

Libros / Books Ediciones La Librería

32

Gastronomía / Dining Mercado de San Miguel y Platea

34 36 38 40

Reportaje / Report D'Original Reportaje / Report iPress Reportaje / Report Infinitomil Market Reportaje / Report Azul Sailing

42

Compras / Shopping Cofrevip

46 50

Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one


JUGUETRĂ“NICA RĂ“NICA A es el lugar para los que no han dejado de ser niĂąos y de los que no tienen la intenciĂłn de hacerlo. Un lugar para soĂąar y una estaciĂłn desde la que viajar al futuro de la diversiĂłn y el entretenimiento. MĂĄs de 1000 m2 en el

JUGUETRĂ“NICA is the place to be to anyone who is still a child and everyone who keeps alive their inner child. A place to dream and the starting point to a journey towards fun and entertainment future. More than 1000 m2 in the

corazĂłn de Madrid repletos de tecnologĂ­a altamente divertida, robots venidos de otros mundos, artefactos voladores, juguetes educativos con los que aprender ciencia y un sinfĂ­n de gadgets con los que ni siquiera

very heart of Madrid full of highly funny technology, URERWV IURP RXWHU ZRUOGV DOO NLQG RI p\LQJ GHYLFHV educational toys to learn science and tons of gadgets and gimmicks you never dreamed of.

habĂ­as soĂąado hasta ahora.

JUGUETRÓNICA is not just a bare store. It’s the stage where you cross paths with magicians and prehistoric creatures and the secret base where characters who came from far galaxies found a new home. Thus, this is the place where you will always want to come back.

JUGUETRĂ“NICA es mĂĄs que una tienda: es el escenario en el que magos y criaturas prehistĂłricas se cruzan en tu camino y la base secreta en la que personajes venidos de otras galaxias jamĂĄs se marcharon. En definitiva, es el lugar al que siempre querrĂĄs volver.

ÂĄVEN A VISITARNOS! COME TO VISIT US!

EmbĂĄrcate en un fascinante viaje por el ayer, el hoy y el maĂąana de la robĂłtica en el que conocerĂĄs robots de todas las clases y tamaĂąos, con algunas piezas Ăşnicas, con la mayor colecciĂłn de perros robot Sony Aibo de Europa y segunda del

mundo. Con su sistema de visita guiada que mezcla espectĂĄculo con divulgaciĂłn, THE ROBOT MUSEUM siempre saca la sonrisa al niĂąo y el gesto de admiraciĂłn al adulto... O viceversa.

Come aboard for a fascinating journey across robotics past, present and future where you will meet any kind and size robots among which you will find unique samples such as the largest European collection of Sony Aibo robotic dogs. With a guide system thah mixes entertainment and divulgation, THE ROBOT MUSEUM always gets out a smile from a child and the gesture of admiration from an adult... Or vice versa.

C/ Alberto Aguilera, 1 -28015 - MADRID online shop: www.juguetronica.com - museum info & booking: www.therobotmuseum.eu

5 / tm


Recomendaciones Suggestions

FESTIVAL INTERNACIONAL DE JAZZ DE MADRID Hasta / Until 27 nov.

Hasta / Until

27 NOV.

CENTRO COND E DUQUE Conde Duqu e, 11

_MADRID www.festivalde jazzmadrid.com

El jazz, tras un siglo de existencia, se concentra bajo las manos de artistas con actitudes musicales de lo más diferente pero con algo en común: el deseo por transmitir la música de manera fresca, joven y liberadora. Jazz Madrid arranca con un concierto de música aventurera a cargo del grupo del bajista y cantante camerunés Richard Bona y concluye con el estreno del crooner británico Anthony Strong, que presenta su reciente disco "On a clear day”. Durante todo el mes de noviembre las propuestas más novedosas del jazz te esperan en el Conde Duque. Jazz, after a century after its inception, is performed by an array of artists featuring a broad range of different styles, but with one thing in common: the desire to convey the music in a fresh, young and liberating way. Jazz Madrid kicks off with an adventurous concert by the group headed up by the Cameroonian bassist and singer Richard Bona, and wraps with the debut of British crooner Anthony Strong, presenting his latest album "On a Clear Day." In November you'll find the most the most innovative jazz performances at Conde Duque. CENTRO CONDE DUQUE_CONDE DUQUE, 11_MADRID_www.festivaldejazzmadrid.com 6 / tm


textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

MUJERES DE ROMA. SEDUCTORAS, MATERNALES O EXCESIVAS Desde / From 4 nov.

Desde / From

4 NOV.

CAIXA FORUM

36_MADRID Paseo del Prado, caixa.es www.obrasocial.la

La mujer en la Roma del imperio tenía un rol muy limitado en cuanto a la vida pública, todo lo contrario a lo que pasaba en la vida íntima. Su papel fue destacado superando en importancia a las féminas de otras civilizaciones antiguas. El arte que se muestra en la Obra Social de Caixa Forum da muestra de ello. Formada por ciento setenta y ocho piezas procedentes de los fondos del Louvre, cuarenta y siete de ellas se exponen por primera vez tras haber sido sometidas a un proceso de restauración. Women in the Roman Empire had very limited roles in public life, but dominated the domestic sphere, even more than in other ancient civilizations. The art on display at the Obra Social de Caixa Forum demonstrates this. Consisting of 178 pieces from the Louvre’s collection, 47 of them are on display for the first time, after having undergone restoration work. CAIXA FORUM_PASEO DEL PRADO, 36_MADRID_www.obrasocial.lacaixa.es

HÉRCULES

EL CIRCO DE LOS HORRORES

Hasta / Until 29 nov.

Desde / From 22 oct.

Una nueva versión del mito del semidiós: Hércules. Los años van pasando y su fama solo se conserva en los teatros romanos de provincias gracias a sus actuaciones circenses. Una historia que refleja lo que, al fin y al cabo, todo ser humano quiere: haber vivido una vida de aventuras sin haber renunciado nunca a su sentido de la justicia, la lealtad y la búsqueda del sueño imposible; la eterna felicidad. A new version of the legend of the demigod: Hercules. As the years went by his fame was preserved in the Roman theaters in the provinces thanks to circus performances. His is a story that reflects what, in the end, every human being yearns for: to have lived a life of adventure without ever having given up his sense of justice, loyalty and the pursuit of an impossible dream: eternal happiness.

Del miedo a la carcajada en milésimas de segundo. Esa es la intención del terrorífico Cabaret Maldito, un show con una temática espeluznante y humorística que combina las maravillas del circo con los personajes que aparecen en tus peores pesadillas. Payasos travestidos, enanos viciosos, transformistas… El príncipe de las tinieblas se encargará de hacerte reír y temblar bajo la carpa endemoniada del Escenario Puerta del Ángel de la Casa de Campo. From fear to laughter in milliseconds. This is the aim of the terrifying Cabaret Maldito, a show with a spooky and humorous theme that combines circus spectacles with the characters appearing in your worst nightmares. Cross-dressing clowns, impish dwarves, transvestites... The Prince of Darkness will make you laugh and tremble under the tent installed at the Puerta del Angel in the Casa de Campo.

TEATRO LA LATINA_PLAZA DE LA CEBADA, 2_MADRID_www.teatrolalatina.es

ESCENARIO PUERTA DEL ÁNGEL_CASA DE CAMPO_MADRID

7 / tm


Recomendaciones Suggestions

AHORA 100 AÑOS Hasta / Until 26 nov.

La compañía madrileña "A pie de guerra" nos muestra en la Sala Tarambana un espectáculo de danza basado en el texto de Stefan Zweig "El mundo de ayer". At the Sala Tarambana the Madrid company A pie de guerra presents a dance show based on StefanZweig's "The World of Yesterday".

AHORA 100 AÑOS Cuando recién se cumplen cien años del primer conflicto que hizo tambalear la existencia del viejo continente, Ahora 100 años pretende, eludiendo en todo momento nombrar explícitamente la contienda y sustituyendo los motivos geopolíticos por los artísticos, desempolvar la memoria y despertar la conciencia de la fugacidad del bienestar y la seguridad frente a la barbarie. A través de las vanguardias artísticas anteriores a la I Guerra Mundial, expresadas por medio de la danza y la música, se presentan los cuatro ámbitos geográficos principales del conflicto bélico: el germano, el francés, el austro-húngaro y el italiano. El actor, Esteban Bruno, relata los aspectos más característicos de cada ámbito estableciendo un paralelismo con la sociedad actual de manera que el espectador se sienta identificado y no consiga discernir si el relato corresponde a los años anteriores a la Gran Guerra o al presente. La maravillosa voz del violonchelo de Marina Barba le acompaña en ese viaje por los rincones del conflicto y juntos, ambos cuerpos, se funden en un alegato antibelicista que te expande el alma y te sobrecoge por su belleza. Es un espectáculo para todos los públicos, un acercamiento interdisciplinar a la Danza, un montaje valiente y lleno de poesía que trata de llenar de luz uno de los momentos más oscuros de la humanidad.

Upon the centennial of the conflict that threatened the Old Continent's existence and shook it to its core, 100 Years Now aims - avoiding explicit references to the war, and replacing geopolitical elements with artistic ones - to evoke the past and elicit a heightened awareness of the fleeting nature of our well-being and security in the face of barbarism. Through the avant garde artistic movements prior to World War I, expressed through dance and music, the War's four main geographic spheres are represented: Germany, France, Austro-Hungary and Italy. Actor Stephen Bruno conveys the most characteristic aspects of each area, establishing parallels with modern society so that audiences can identify and are not quite sure whether the story is about the years prior to the Great War or the present day. The wonderful sounds of Marina Barba's cello accompany him on this journey to the corners of the conflict, as together the figures fuse in an anti-war statement that expands the soul and thrills with its breathtaking beauty. It is a show for all audiences, an interdisciplinary approach to Dance, a brave production full of poetry that seeks to fill one of humanity's darkest moments with light.

SALA TARAMBANA_DOLORES ARMENGOT, 31_MADRID. Puedes leer toda la entrevista en: www.escenagodot.com

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 8 / tm


textosRedacci贸nGodotfotosRedacci贸nGodot

9 / tm


01_MUSEO DEL PRADO. 10 Picassos del Kunstmuseum Basel 02_MUSEO DEL TRAJE. La condena del corsé. La Samaritaine 03_MUSEO THYSSEN. La ilusión del lejano oeste

Agenda Events & Entertainment

03 01

museos MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID Desde / From 6 oct. Edvard Munch. Arquetipos Aborda la representación de la figura humana en diferentes escenarios: la costa, la habitación del enfermo, el abismo, la habitación verde, el bosque, la noche, el estudio del artista... It examines the representation of the human figures in different settings: the coast, the patient's room, the abyss, the green room, a forest, the night, the artist's study... Desde / From 16 oct. Picasso y el cubismo en la Colección de Arte ABANCA La muestra reúne un conjunto de cinco piezas del maestro malagueño, además de otras tres de los pintores que, junto a él, formaron el núcleo central del cubismo. The exhibition includes a set of five pieces by the Malaga-born master, plus another three by the painters who, along with him, constituted the core of Cubism. Desde / From 3 nov. La ilusion del Lejano Oeste Propone por primera vez en España, seguir los pasos de los artistas que en el siglo XIX abrieron el camino al Oeste estadounidense para representar sus paisajes y las formas de vida de sus pobladores, las tribus indias. Featuring, for the first time in Spain, a journey in the footsteps of the 19thcentury artists who ventured into the American West to portray its landscapes and the ways of life of its peoples, the Indian tribes. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID Hasta / Until 22 nov. Donación Plácido Arango Una donación por parte de Plácido Arango Arias de 25 obras que enriquecerán de forma excepcional las colecciones de la institución. A donation by Plácido Arango Arias of 25 works that will greatly enrich the institution's collections. Desde / From 11 sep. San Pedro penitente de los Venerables San Pedro penitente de los Venerables tiene

10 / tm

02

como punto de partida una composición de Ribera, y su tema fue muy popular en España durante el Siglo de Oro. Penitent St. Peter of Los Venerables was based on a work by Ribera, and its theme was very popular in Spain during the Golden Age. Desde / From 22 sep. Effigies Amicorum Una exposición sobre los retratos de artistas de Federico de Madrazo. An exhibition on Federico de Madrazo's portraits of artists. Desde / From 1 oct. El Divino Morales La exposición reivindica el trabajo y la figura de Luis de Morales, prácticamente un siglo después de que el Museo del Prado presentara en sus salas la primera exposición monográfica dedicada al artista. The exhibition celebrates the work and legacy of Luis de Morales, practically a century after the Prado Museum presented the first exhibition dedicated exclusively to the artist. Desde / From 14 oct. Arte transparente. La talla del cristal en el Renacimiento milanés Catorce de las piezas más bellas del llamado "Tesoro del Delfín" (parte de la herencia de Felipe V de Borbón). Fourteen of the most beautiful pieces of what has been called "The Dauphin's Treasure" (part of the legacy left by Philip of Bourbon). Desde / From 19 oct. Carlos de Borbón, un monarca entre Nápoles y España Carlos de Borbón reinó veinticinco años en Nápoles y otros veintiocho en España. Primer hijo de Felipe V y de su segunda esposa, Isabel de Farnesio. Carlos of Bourbon reigned for 25 years in Naples and an 20 in Spain; the first son of Philip V and his second wife, Elizabeth Farnese. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID Desde / From 23 sep. Nasreen Mohamedi Fue una de las primeras artistas indias que abrazó la abstracción, alejándose de las doctrinas más convencionales del arte moderno

indio de las primeras décadas del siglo XX. She was one of the first Indian artists to embrace abstraction, shunning the most l doctrines of Indian modern art during the first decades of the 20th century. Desde / From 1 oct. Danh Vō El artista establece conexiones que abren nuevas posibilidades presentando e insinuando nuevos sentidos que trastocan el discurso histórico dominante. The artist establishes connections and opens up new possibilities, presenting and suggesting new ways to disrupt the dominant historical discourse. Desde / From 21 oct. Constant - Nueva Babilonia Fue una de las primeras artistas indias que abrazó la abstracción, alejándose de las doctrinas más convencionales del arte moderno indio de las primeras décadas del siglo XX. She was one of the first Indian artists to embrace abstraction, shunning the most l doctrines of Indian modern art during the first decades of the 20th century. Desde / From 28 oct. Ignasi Aballí La muestra se centra en su producción de los últimos diez años, presentando también algunas obras menos conocidas de períodos anteriores. The exhibit centers on his production over last the ten years, also presenting some lesser-known works from previous periods. Desde / From 11 nov. Hito Steyerl Considerada una de las artistas actuales más relevantes del videoarte, aborda temas de actualidad tales como el impacto de las imágenes y el uso de Internet y las tecnologías. Considered one of the most important contemporary creators of video art, he addresses current issues such as the impact of images and the use of Internet and technologies. Desde / From 17 nov. Andrzej Wróblewki Esta muestra, la primera retrospectiva fuera de su país, permite contemplar su obra más allá de los tópicos reduccionistas del realismo socialista o del arte periférico. At this exhibition, the first retrospective

outside his country, one can see his work beyond the reductive clichés of socialist realism or peripheral art. BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID Desde/ From 25 sep. Caligrafía española. El arte de escribir El diseño, la lingüística, la bibliofilia, el arte e incluso la tecnología de la información investigan y trabajan sobre la escritura y su formalización. Design, linguistics, bibliophilia, art and even information technology research and work on writing and its formalization. Desde/ From 6 oct. El Furioso Presenta una muestra del Orlando furioso, poema que cumple este otoño medio milenio de su primera redacción. It presents a sample of Orlando Furioso, the poem whose 5th centennial is marked this year. CAIXAFORUM MADRID Pº DEL PRADO, 36 · MADRID Desde/ From 30 sep. Alvar Aalto 1898-1976 Sus edificios plasman una magistral interacción de volúmenes, formas y materiales orgánicos, y los objetos diseñados por él son reconocidos en la actualidad como hitos del desarrollo del mobiliario moderno. His buildings feature a masterful interplay of volumes, shapes and organic materials, and the objects designed by him are recognized today as landmarks in the development of modern furniture. Desde/ From 22 oct. Pedro Madueño. Cinco minutos. Retratos periodísticos Propone un recorrido por los diferentes temas que ha tratado en sus fotografías, a partir de unos cincuenta retratos. Offering a journey through the his photos' different themes, based on 50-some portraits. Desde/ From 4 nov. Mujeres de Roma. Seductoras, maternales, excesivas Trata la representación de la mujer en la decoración de las villas romanas. La mujer en Roma ocupa un lugar destacado, en comparación a otras sociedades antiguas.


06

04_MUSEO REINA SOFIA. Danh Vó 05_CAIXA FORUM. Alvar Aalto 1898-1976 06_TEATRO LA LATINA. Viejóvenes

04

Addressing the representations of women in the decoration of Roman villas. Roman women enjoyed important roles compared to in other ancient societies. CENTRO CENTRO PLAZA DE CIBELES, 1 · MADRID Hasta / Until 22 nov. Arquitecturas y espacios en la colección RAC El proyecto persigue acercar al público iniciativas privadas de ciudadanos, que con su pasión por el arte, han reunido un significativo conjunto de obras de interés público. The project aims to expose the public to private initiatives by citizens, who, through their passion for art, have amassed a significant collection of works of public interest. Hasta / Until 13 dic. La ciudad en viñetas Una visión personal de la ciudad y sus gentes, voces tan diferentes como sus lugares de origen. A personal vision of the city and its people, voices as different as their places from origin. Desde / From 25 sep. Ignacio Zuloaga y Manuel de Falla: Historia de una amistad La amistad entre ellos genera un buen número de trabajos y colaboraciones artísticas, de las más diversas índoles. The relationship between them generated a great number of works and the most varied kinds of artistic collaboration. Desde / From 29 sep. D-Espacio Dedign Space El diseño es un arma capaz de generar soluciones a muchos de los problemas que se producen en el planeta para mejorar la vida de las personas. Design is an asset capable of generating solutions to many of the planet's problems, improving people's lives. Desde / From 2 oct. Madrid ¿im? posible. Los alumnos de la Etsam muestran sus propuestas Trabajos donde se analizan y proponen actuaciones en Madrid desde todos los puntos de vista disciplinares de la carrera de Arquitectura. Works analyzing and proposing actions in Madrid from the points of view of all the disciplines involved in the Architecture degree.

05

Desde / From 6 oct. La casita azul La figura de Fernando Higueras, uno de los maestros de la arquitectura madrileña de los ’60 y ’70, disfruta actualmente de un renovado interés por su arquitectura. There has been a renewal of interest in Fernando Higueras, one of the leaders of Madrid architecture during the '60s and' 70s. Desde / From 20 oct. Kadinsky. Una retrospectiva Pionero del arte abstracto y uno de los pintores vanguardistas más destacados de todos los tiempos, la muestra recorre su trayectoria artística y espiritual. A pioneer of abstract art and one of the leading avant-garde painters of all time, the exhibition traces his artistic and spiritual path. CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID Desde / From 30 sep. Grete Stern. Sueños Frustraciones diarias, apetencias inconfesables, peleas maritales... y todo mediante composiciones surrealistas. Daily frustrations, inconfessable desires, marital fights... all through surrealist compositions. Desde / From 14 oct. Jazz, jazz, jazz La muestra reúne fotografías de intérpretes de jazz tomadas por reconocidos fotógrafos. The exhibit features pictures of jazz artists taken by renowned photographers. Desde / From 5 nov. Modernidad. Fotografía brasileña (1940-1964) A mediados del siglo XX, Brasil es un país en plena transformación. Cuatro fotógrafos que inmortalizan paisajes y gente, monumentos y edificios, celebraciones y trabajo. In the mid-20th century Brazil was a country in the midst of transformation. Four photographers who immortalized landscapes and people, monuments and buildings, celebrations and work. ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID Desde / From 22 oct. Theo Jansen Grandes criaturas capaces de caminar usando la fuerza del viento. Una fusión de arte e ingeniería.

Large "creatures" capable of walking by using the wind's power. A fusion of Art and Engineering.

architect as a mediator and agent of dialogue with the public in relation to society's needs.

Desde / From 6 nov. Julio Verne. Los límites de la imaginación Verne está en el origen de la curiosidad, la aventura, el descubrimiento y el conocimiento de muchos lectores. Verne spurred many readers' curiosity and spirit of adventure, discovery and knowledge.

Desde / From 16 oct. Miguel EN Cervantes. El retablo de las maravillas Pretende dar a conocer a los lectores la figura del soldado, novelista, poeta y dramaturgo español, cuando se conmemora el IV centenario de su muerte, en 2016. Aiming to reveal to readers the soldier, novelist, poet and Spanish dramatist, as the fourth centennial of his death approaches (2016).

FUNDACIÓN MAPFRE. SALA RECOLETOS PASEO DE RECOLETOS, 23 · MADRID Desde / From 19 sep. Pierre Bonnard La muestra presentará alrededor de ochenta pinturas, una docena de dibujos y medio centenar de fotografías –en su mayoría nunca vistas en nuestro país... The exhibit will feature around 80 paintings, a dozen drawings and some 50 photographs - most never seen before in our country... FUNDACIÓN MAPFRE. SALA BÁRBARA DE BRAGANZA BÁRBARA DE BRAGANZA, 13 · MADRID Hasta / Until 29 nov. Josef Koudelka La muestra propone un recorrido por las distintas series que componen su obra. The exhibit features a look at the different series making up his work. INSTITUTO CERVANTES ALCALÁ, 49 · MADRID Hasta / Until 11 dic. Homenaje a Manuel Vázquez Montalbán La exposición colectiva «Pepe Carvalho» recrea al emblemático comisario de policía creado por el escritor, poeta, humorista, crítico y periodista. The group exhibition "Pepe Carvalho" examines the iconic police commissioner created by the writer, poet, humorist, critic and journalist. Hasta / Until 15 dic. Architectus Omnibus Se centra en el papel del arquitecto del s. XXI como mediador y dialogador con la ciudadanía en relación a las necesidades de la sociedad. Focusing on the role of the 21st-century

MATADERO MADRID LEGAZPI, 8 · MADRID Hasta / Until 22 nov. El volumen de las emociones Exposición del artista Zvonimir Kremenić cuyas esculturas reflejan las emociones y experiencias vividas otorgándoles una entidad física propia. An exhibition on Zvonimir Kremenic, an artist whose sculptures reflect emotions and experiences lived, endowing them their own physical being. Desde / From 11 sep. Actos públicos Instalación de Ramón Miranda Beltrán compuesta por losas de hormigón en las que se transfieren textos e imágenes vinculados con la Ley Mordaza. An installation by Ramón Miranda Beltrán, composed of concrete slabs featuring texts and images related to the Gag Law. Desde / From 3 oct. Fenómeno fan Enmarcada en la tercera edición de FESTeen, llega a la Plaza Matadero la exposición Fenómeno Fan, una muestra al aire libre de fotografía de gran formato. Forming part of the third edition of FESTeen, the "Fan Phenomenon" a large-format photography exhibition, comes to the Plaza Matadero. MUSEO ICO PASEO DEL PRADO, 4 · MADRID Desde / From 30 sep. David Chipperfield Architects moderna Más de treinta proyectos para distintas

11 / tm


Agenda Events & Entertainment

09

07_TEATRO ABADIA. Tsura 08_TEATRO ALFIL. Swingstar 09_TEATROS CANAL. El príncipe de maquivelo 10_TEATRO ESPAÑOL. El mercader de Venecia

07

ciudades que, además de resumir su trayectoria, nos permitirán acercarnos a su percepción del espacio y comprender así cómo Chipperfield concibe la arquitectura. More than thirty project plans for different cities that, in addition to encapsulating his career, allow us to better understand his perception of space and comprehend how Chipperfield understands architecture. MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS MONTALBÁN, 12 · MADRID Hasta / Until 22 nov. Diseñadores con mucha letra Las obras de los estudios y diseñadores gráficos más relevantes del diseño contemporáneo español que dan un especial protagonismo a la tipografía. Works by the most important contemporary design studios and designers, with a special stress on typography. Desde / From 15 oct. Spiral: Cestería finlandesa hoy Colectivo de diseñadores y artesanos y especialistas en cestería que comparte la inquietud por experimentar y mezclar texturas de diferentes materiales. A group of basketry designers, craftsmen and specialists, sharing their experimentation with and mixture of different materials and their textures. Desde / From 23 oct. Baquelitas. Creando futuro Una muestra del nacimiento y desarrollo de los plásticos, esos nuevos materiales que cambiarían para siempre nuestra forma de concebir la vida. An exhibit on the advent and development of plastics, the new materials that would forever change our conception of life. MUSEO DEL TRAJE JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID Desde / From 29 oct. Vistiendo el tiempo Análisis de cómo la relojería ha sido capaz de reflejar en la muñeca los cambios que la moda estaba efectuando en nuestro cuerpo. An analysis of how wristwatches have reflected shifting fashions and what we have worn.

12 / tm

08

MUSEO SOROLLA Pº GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 37 · MADRID Desde / From 13 jul. El arte de la luz El arte de la luz profundiza en la faceta más conocida del pintor valenciano, Joaquín Sorolla (1863-1923). La ciencia aporta nuevas hipótesis sobre la naturaleza de la luz y la luz eléctrica se vuelve algo cotidiano.“The Art of Light” takes an in-depth look at the best-known attribute of the Valencian painter Joaquin Sorolla’s (1863-1923) work. Science contributes new hypotheses regarding the nature of light, and electrical light becomes an everyday reality. TABACALERA EMBAJADORES, 51 · MADRID Hasta / Until 17 ene. Cecilia Paredes. Oyendo con los ojos Una exposición que reúne un conjunto de esculturas, fotoperformances e instalaciones –algunas de ellas concebidas especialmente para esta muestra– de la artista peruana. An exhibitionfeaturing a set of sculptures, photoperformances and installations –some of theme specially conceived for this exhibition– by the Peruvian artist. Hasta / Until 17 ene. Lo invisible. Rosell Meseguer La artista nos sorprende con un tema: la invisibilidad. La fuerza del montaje reside en la naturaleza de los documentos y del acompañamiento discursivo. The artist surprises us with his theme: invisibility. The power of the exhibit stems from the nature of the documents and the accompanying discourse. Desde / From 25 nov. Lágrimas negras Una investigación sobre la utilización del Arte como un instrumento de transformación social que, en este caso, concierne a la lucha contra la trata de mujeres. An exploration of the use of art as an instrument for social transformation that, in this case, concerns the fight against trafficking in women. CENTRO DE ARTE TEATRO FERNÁN-GÓMEZ PLAZA COLÓN, S/N · MADRID

Desde / From 2 oct. Titanic. The exhibition Tras pasar varios meses en México, la muestra internacional cruza el océano Atlántico para abrir sus puertas este otoño. After spending several months in Mexico, the international exhibition crosses the Atlantic Ocean to open its doors this autumn. CENTRO CULTURAL CONDE DUQUE CONDE DUQUE, 9-11 · MADRID Hasta / Until 15 dic. Espacio M125 La cerveza y su historia en España 500 m² de exposición, 8 salas con contenidos interactivos y un variado programa de actividades en torno a la cultura de la cerveza. 500 m² of exhibition space, 8 rooms featuring interactive content, and a varied program of activities surrounding the culture of beer. Hasta / Until 18 dic. Visitas guiadas al edificio Los viernes a las 17h Conde Duque ofrece visitas guiadas gratuitas, para público general, dirigidas por profesores de Historia de la Universidad Autónoma de Madrid. Fridays at 5:00 pm. The Conde Duque complex offers the public free tours, given by history professors from the Autonomous University of Madrid. Desde / From 1 oct. Colita ¡porque sí! 50 años de carrera profesional Más de 100 obras procedentes del archivo fotográfico de una autora marcada por su sentido de la ética y del compromiso. More than 100 works from the photo archive of acreator notable for her sense of ethics and commitment. MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA ALFONSO XII, 68 · MADRID Hasta / Until 22 nov. Un grafiti para el mundo La creatividad de los más jóvenes sigue en la calle. Ideas, inquietudes y emociones pintadas en un grafiti gigante. Young people's creativity remains in the streets. Ideas, concerns and emotions, painted in giant works of graffiti.

Desde / From 1 oct. Tigua: arte desde el centro del mundo Desarrollar ciclos temáticos anuales en torno a las culturas de una determinada área geográfica. Featuring annual thematic series revolving around the cultures of a given geographic area. Desde / From 26 nov. Carnavales Andinos Dedicada a esa riquísima manifestación cultural y social que son las mascaradas de febrero a lo largo de toda la cordillera. Dedicated to the rich cultural and social manifestation of the February celebrations held throughout the region.

teatros

theatres

TEATRO DE LA ABADÍA FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Desde / From 1 oct. Liberto Desde / From 28 oct. El público Desde / From 29 oct. Best of BE Festival Desde / From 4 nov. Los nadadores nocturnos Desde / From 13 nov. Las cuatro estaciones Desde / From 19 nov. Tsura TEATRO COFIDIS ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Desde / From 22 ene. Sí, soy el señor– Pablo Chiapella Desde / From 10 sep. El nombre Desde / From 12 sep. El principito Desde / From 14 sep. El Lazarillo de Tormes – El brujo Desde / From 18 sep. Rock’n Versalles Desde / From 18 sep. Sí a todo Desde / From 22 sep. En bruto – Vaquero y Urrutia Desde / From 26 sep. Ilustres ignorantes Desde / From 25 oct. Los payasos de la Tele Desde / From 7 nov. Diverplay presenta: ¡comienza la fiesta! TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Hasta / Until 24 nov. Crucidramas Hasta / Until 29 dic. Brokers Hasta / Until 30 dic. Querido imbécil Hasta / Until 17 dic. 75 puñaladas Hasta / Until 17 dic. Improvisa tío! Hasta / Until 18 dic. Nano Cabaret Hasta / Until 19 dic. SwingStar


10

TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / From 2 oct. Enfrentados TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Hasta / Until 3 ene. Hansel, Gretel y la casita de chocolate Hasta / Until 9 ene. 3 en impro Hasta / Until 9 ene. Losers TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Desde / From 15 oct. La Celia Desde / From 16 oct. El príncipe de Maquiavelo Desde / From 20 oct. El cabaret de hombres perdidos TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID Hasta / Until 8 nov. Les 7 doigts de la main. Circo TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Hasta / Until 21 nov. Follamigas Desde / From 5 sep. Pocoyó y sus amigos Desde / From 19 sep. Espinete no existe Desde / From 1 oct. Leo Harlem – Hasta aquí hemos llegado Desde / From 4 oct. English Pitinglish – Picapica TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID Hasta / Until 15 nov. Al Galope Hasta / Until 22 nov. Ciclo de Teatro Latinoamericano Hasta/ Until 29 nov. El burlador de Sevilla Desde / From 12 nov. El mercader de Venecia Desde / From 19 nov. Hoy, última función TEATRO GALILEO GALILEO, 39 · MADRID Desde / From 19 sep. Caperucita roja – El Musical Desde / From 19 nov. Obscenum Desde / From 20 sep. Cantatoo y los rescatadores de la música TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 · MADRID Hasta / Until 28 nov. Drockula – Teatro en inglés Desde / From 11 nov. El cabaret de los hombres perdidos

Desde / From 12 nov. El Ministro – Carlos Sobera TEATRO LA LATINA PLAZA DE LA CEBADA, 2 · MADRID Hasta / Until 11 dic. Que me aspen Hasta / Until 18 dic. Viejóvenes Hasta / Until 10 ene. CO-CO-UA-UA TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Hasta / Until 27 dic. Jamming show Hasta / Until 28 dic. El Mago de Oz Hasta / Until 28 dic. Alicia en el país de las Maravillas Hasta / Until 10 ene. El crédito Hasta / Until 29 dic. El Libro de la Selva Desde / From 8 nov. La golfa de jamming NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Desde / From 11 sep. Espacio Desde / From 26 sep. NOC Desde / From 2 oct. Priscila, la reina del desierto Desde / From 3 nov. El Hombre del Tiempo TEATRO REINA VICTORIA CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID Hasta / Until 10 ene. La cena de los idiotas Hasta / Until 10 ene. Una boda feliz PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 31 ago. Corta el cable rojo Desde / From 3 sep. La cavernícola Desde / From 4 sep. Spoiler Desde / From 19 sep. Un cuento del espacio Desde / From 27 sep. Laura y el enigma de la música Desde / From 3 oct. Como en la casa de uno – Santi Rodríguez Desde / From 4 oct. A grito pelao Desde / From 7 oct. David Amor – Fuera de sitio NUEVO TEATRO LARA CORREDERA BAJA DE SAN PABLO, 19 · MADRID Desde / From 21 ago. Tres Desde / From 5 sep. Burundanga Desde / From 12 sep. La llamada Desde / From 8 sep. Famélica Desde / From 3 nov. Cómo me convertí en famosa Desde / From 3 nov. La flaqueza del Bolchevique

13 / tm


14 / tm


15 / tm


Teatro Theatre

Desde / From

20 NOV.

TEATRO VALLE-INC

LÁN

Valencia, 1_MADR ID 915 058 801 Cdn.mcu.es

LOS HERMANOS KARAMÁZOV *"Fiódor Echanove" Desde que se desveló la programación del CDN para esta temporada, los amantes del teatro no veían (aplíquese también la primera persona del plural) el momento de enfrentarse a Juan Echanove desde el patio de butacas. Será necesario procurar todos los sentidos despiertos para ver como Fiódor Karamázov coge forma mediante el talento y profundidad del actor. La ecuación para resolver a Dostoievski no tiene incógnitas, sino nombres propios. La versión de José Luis Collado tiene el gusto de contar con la dirección de Gerardo Vera, que vuelve a la que durante tiempo fue su casa. El próximo 20 de noviembre se desvelará al público este proyecto que tanto tiempo ha tardado en hacerse realidad. Juan Echanove es Fiódor Dostoievski y se sube a las tablas del Valle-Inclán. Todo un lujo.

textoLauraOrtizfotoCDN traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 16 / tm

Ever since the CDN's program for this season was revealed theater lovers have been chomping at the bit (us included) to see Juan Echanove live on stage. You'll have to draw upon all your senses to appreciate how Fyodor Karamazov comes to life, thanks to the actor's talent and depth. There is no secret to capturing Dostoevsky but working with the best. The José Luis Collado production is pleased to feature Gerardo Vera directing, returning to what was once his home. On November 20 this project, long in the works, will finally be unveiled to the public. Juan Echanove is Fyodor Dostoevsky, on stage at the Valle-Inclán. A real treat.


Home is where the SMART is

Tu Hogar a un clic en tu móvil o tableta... Durante años hemos soñado con controlar a distancia nuestro hogar y sus electrodomésticos l t d é ti para milill cosas; revisar i que apagamos ell calefactor, l f t encender d llas lluces antes de llegar a casa o controlar el gasto eléctrico. Ahora, todo eso y mucho más es una realidad gracias a mydlink™ Home, el Hogar Digital Inteligente en la palma de tu mano

DSP-W215 Enchufe Inteligente

DCH-S150 Wi-Fi Motion Sensor

DCH-M225 Music Everywhere

DCS-935L Cámara Wi-Fi HD

DCS-5010L Cámara Wi-Fi 360º

Todo lo que le conectes tes estará bajo tu control. Enciende o apaga aparatos en remoto, programa su encendido, controla el consumo eléctrico o desconecta automáticamente si hay sobrecalentamiento

Detecta el movimiento, ento te envía í alertas y se comunica con los enchufes inteligentes para crear secuencias de automatización que respondan a tu actividad. Domótica avanzada con una instalación Plug&Play

Conéctalo a tus altavoces o equipo i Hi-Fi Hi Fi en el jack de 3,5mm y podrás reproducir toda la música de tu móvil o tableta en streaming por Wi-Fi con AirPlay (iOS) o DLNA. ¡Tócala otra vez, Sam!

No le quites ojo a lo que más quieres, estés és donde estés estés. Imagen en HD, visión nocturna y sensores de movimiento/sonido que te enviarán una notificación. Videovigilancia sin coutas mensuales .

La solución ideal par araa monitorizar tu hogar en 360º gracias a su lente motorizada con giro e inclinación. No necesita ordenador, se conecta por Wi-Fi a tu router con sólo pulsar un botón..

Descarga la app gratuita mydlink™ Home

El Hogar Digital INTELIGENTE

dlink.com/mydlinkhome

17 / tm


Teatro Theatre

25-29

NOVIEMBRE TEATROS CANAL

Cea Bermúdez, 1_MADRID 913 089 999

XXXIII FESTIVAL DE OTOÑO A PRIMAVERA *un título. Un deseo. Cuarenta años de paz. El Festival de Otoño a Primavera sigue ofreciendo espectáculos en los Teatros Canal. Un encuentro de artes escénicas que ofrece un programa multidisciplinar en el que se dan la mano creaciones de teatro contemporáneo, danza y música de la más alta calidad. Del 25 al 29 de noviembre, Teatros Canal acoge ‘40 años de paz’, que pretende ser cuatro obras en una. Cuatro protagonistas. Cuatro narradores. Los personajes son protagonistas de su propia historia, al tiempo que son secundarios o narradores en otras, formando una rueda en la que unos se van pasando el testigo a otros. Y a continuación, del 9 al 12 de diciembre una innovadora y original creación que explora de forma inusitada al hombre y sus máquinas: ‘Golem’.

textoLauraOrtizfotoAgencia traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 18 / tm

The Fall to Spring Festival continues to offer shows at the Teatros Canal. This is a performing arts event featuring a multidisciplinary program combining contemporary theater, dance, and high-quality music creations. From 25 to 29 November Teatros Canal presents40 Años de Paz (40 Years of Peace), actually consisting of four works in one. Four protagonists. Four narrators. The characters are the protagonists of their own stories, while at the same time they play supporting roles in others, forming a revolving circle in which one cedes the spotlight to the next. Then, from 9-12 December, an innovative and original creation, Golem, explores man and his machines in the most unexpectedway.


19 / tm


01

textoRedacci贸nfotosBNE traducci贸nJustinPeterson/VaughanSystems

M谩s all谩 de cualquier alfabeto. Beyond any alphabet.

20 / tm


03

02

ra intu DT la p AN de r BR OS ouwe M r G E _R LO N B 01 _DIÁ DRIA 02 _ A 03

La escuela flamenca siempre sintió una especial debilidad por el grabado. De él supieron hacer una virtud dos nombres de modo destacado: Peter Paul Rubens y Antoon van Dyck. The Flemish school always demonstrated a predilection for engravings. Two figures were particularly vital to this artistic genre: Peter Paul Rubens and Antoon van Dyck.

No sólo de letras se alimenta la BNE. Desde el 6 de noviembre, y siendo una de las principales citas en su calendario expositivo, los grabados arrebatan el protagonismo a los signos caligráficos. Bajo el título Rubens, Van Dyck y la Edad de Oro del grabado flamenco la Biblioteca Nacional nos muestra su magnífica colección de grabados del siglo XVII en la Sala Recoletos. En la muestra además se pueden contemplar cuatro pinturas cedidas por el Museo del Prado para la cita. La escuela flamenca siempre sintió una especial debilidad por el grabado. De él supieron hacer una virtud dos nombres de modo destacado: Peter Paul Rubens y Antoon van Dyck. Figuras incuestionables en esta lid son los protagonistas de las dos primeras secciones de la muestra. Rubens y los mejores grabadores de sus obras y Van Dyck, seguidor de Rubens y extraordinario retratista. Aunque la obra no es excesivamente

The BNE (National Library) is about more than just letters. Starting on 6 November, and representing one of the main events on its calendar of exhibitions, engravings take over from calligraphic design. Entitled Rubens, Van Dyck and the Golden Age of Flemish Engraving, the National Library places its magnificent collection of 17th-seventeenth century engravings on display at the Sala Recoletos. The exhibition also features four paintings on loan from the Museo del Prado for the event. The Flemish school always demonstrated a predilection for engravings. Two figures were particularly vital to this artistic genre: Peter Paul Rubens and Antoon van Dyck, who predominate in the exhibition's first two sections. Rubens and the Best Engravers of His Works, and Van Dyck, a disciple of Rubens and an extraordinary portrait artist. Not overly prolific,

21 / tm


Exposición Exhibition

04

s. en ub eR Ed J A AIS _P 04

prolífica, de Rubens solo se conocen dos grabados atribuidos a él, si sabemos que supervisó la creación de los mejores grabadores para reproducir sus pinturas. Otro aspecto importante del arte flamenco fue la fuerza que tomaron dos géneros artísticos que habían empezado a crearse de manera independiente en el siglo XVI: el paisaje y las escenas de costumbres, o escenas de género, que en el XVII se desarrollan en su plenitud. Por eso, la tercera sección se dedica a los nuevos géneros artísticos: Paisajes y escenas de costumbres. Esta rama del grabado nos permite conocer como se desarrollaba la vida de los belgas en el siglo XVII. Otra parte importante son los libros ilustrados. La unión de las letras y el grabado se refleja en esta sección: Rubens y las artes del libro. Portadas e ilustraciones que forman parte de la historia. La última sección Rubens, Van Dyck y el grabado europeo de su época, da a conocer el contexto artístico europeo en el que se desarrollaba el grabado flamenco y las influencias de éste sobre el resto de los países, y viceversa. Se incluyen obras de los mejores grabadores de Europa, como fueron Rembrandt, Callot, Reni... Este apartado se cierra con el grabado en España, donde trabajaron varios artistas flamencos y donde destacan las estampas de José de Ribera, uno de los grandes pintores del Barroco español.

only two engravings have been directly attributed to Rubens himself. We do know, however, that he oversaw the work of the finest engravers to reproduce his paintings. Another important aspect of Flemish art was how two artistic genres that had emerged independently in the 16th century, landscapes and everyday scenes, came to the fore in the 17th. Hence, the third section is devoted to these new artistic genres: landscapes and everyday scenes, with this branch of engraving providing us with a window on 17th-century life in Belgium. Picture books are another important component, as the fusion of letters and engravings is reflected in this section: Rubens and Book Art. Covers and illustrations that form part of history. The last section, Rubens, Van Dyck and the European Engravings of their Era, presents the European artistic context in which Flemish engraving developed and its influences on other countries, and vice versa, including works by Europe's greatest engravers, like Rembrandt, Callot, Reni... This section concludes with engravings in Spain, where several Flemish artists worked, of special note being those by José de Ribera, one of the great painters of the Spanish Baroque.

BNE Paseo de Recoletos, 20-22_915 807 800_www.bne.es_Desde / From 6 nov.

22 / tm


23 / tm


Música Music

ENTRADAS.COM *todos los eventos culturales a un clic Entradas.com pone a tu disposición todas las actividades de ocio que te puedas imaginar en un solo clic. El flamenco sigue dando calor a la estación gracias a su Cena con Embrujo y Sentimiento Flamenco, en el café de Chinitas, aunque para embrujo el mentalismo de Toni Bright en “Volver a Creer”, en el Teatro Quevedo. La música llega desde Broadway a Madrid con Cabaret, en el teatro Rialto. Y si lo que quieres es un espectáculo y también una cena no te pierdas “Delizia”, en el teatro Bodevil. Pero eso no es todo: cine, teatro, eventos… Entra en entradas.com y la web hará el resto. www.entradas.com textoLauraOrtizfotoAgencia traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

24 / tm

With entradas.com every leisure activity you could imagine is just a click away. Flamenco continues to heat up the season thanks to the Cena con Embrujo y Sentimiento Flamenco at the Café de Chinitas, while for the magic of mentalism there is Toni Bright in Volver a Creer (Believe Again) at the Quevedo. And there's Broadway music in Madrid, at the Rialto. If you're looking for a show and dinner, don't miss out on Delizia at the Bodevil Theater. But that's not all: film, theater, events... Go to entradas.com and the website will do the rest.


25 / tm


Música Music

28

NOVIEMBRE 20:00 H

SALA BUT

Barceló, 11_MADRID 914 455 861 www.butmadrid.com

MOMO. TRIBUTO A QUEEN *40 años de rock en una sala Momo celebra el 40º aniversario del disco más emblemático de Queen “A night at the opera”. La mejor banda tributo de Europa hará el 28 de noviembre a las 20h en la sala But un pase especial donde se podrá escuchar en directo las canciones más características del grupo: Love of my live”, “You´re my best friend” y “Bohemian Rapsody”, pieza fundamental de este Long Play. El que fuera elegido por el propio Brian May para protagonizar la versión española del musical We Will Rock You, junto con su gran banda, llevará la magia de los maestros al escenario pero con la personalidad propia del artista.

textoLauraOrtizfotoAgencia traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

26 / tm

Momo celebrates the 40th anniversary of Queen's most emblematic album: A Night at the Opera. On Nov. 28th at 8 pm Europe’s greatest tribute band will peform at But with a special show featuring the group's most celebrated songs: Love of My Life, You're My Best Friend and Bohemian Rhapsody, a key track on the LP. The man chosen by Brian May himself to star in the Spanish version of the musical We Will Rock You, along with his outstanding band, will carry the rock masters' magic to the stage, but with the artist's own personality.


27 / tm


Evento Event

26-29

NOVIEMBRE IFEMA

ID Av. Partenón, 5_MADR 902 221 515

MADRID HORSE WEEK *hípica, espectáculos, actividades y mucho más Por primera vez, llega a Madrid la celebración de las pruebas de tres Copas del Mundo en hípica: Salto, volteo y enganches. La tercera edición de Madrid Horse Week, que se celebra en Ifema del 26 al 29 de noviembre, pretende acercar al gran público el mundo del caballo, por lo que no sólo los profesionales y aficionados podrán asistir a esta cita, sino cualquiera que tenga interés y curiosidad podrá disfrutar de una amplia programación de ocio y entretenimiento para todos los públicos. Espectáculos, un poni park para los más pequeños, 90 stands con novedades y material hípico y mucho más. ¡Compra ya tus entradas!

textoLauraOrtizfotoPelonio traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 28 / tm

For the first time Madrid hosts all the events for three World Cups in the world of equestrian competition: jumping, vaulting and carriage racing. The 3rd edition of Madrid Horse Week, held at Ifema from 26 to 29 November, aims to expose the general public to the world of equestrian sports. Not restricted to professionals and amateurs, anyone who is interested and curious can enjoy a full lineup of entertainment for all ages. Shows, a pony park for kids, 90 stands featuring the latest developments, equestrian equipment, and more. Buy your tickets now!


29 / tm


Libros Books

EDICIONES LA LIBRERÍA *un viaje por el momento clave de la historia de Madrid Ediciones La Librería saca al mercado la mejor trilogía visual de la Villa con una nueva característica: Un tamaño mucho más versátil y práctico para el lector. Un delicioso recorrido a través del pasado de Madrid que refleja el día a día, las transformaciones y los avatares de una ciudad en un momento clave de su historia. Cientos de fotografías acompañadas por textos explicativos que cuentan casi un siglo de historia perfectamente documentado en tres volúmenes distintos, que además vienen incluidos en un práctico y elegante estuche.

textoRedacciónfotoLaLibrería traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 30 / tm

Ediciones La Librería releases the best visual trilogy on the Villa, and with a twist: a size that is much more versatile and practical for the reader. A fascinating journey through Madrid's past, depicting day-to-day life in Madrid and the transformations and the tribulations of a town during a key moment in its history. Hundreds of photographs, along with explanatory texts spanning almost a century of history, thoroughly documented in three separate volumes, all in a practical and elegant case.



Gastronomía Dining

MERCADO DE SAN MIGUEL Y PLATEA *el serial de los Vermut Hay muchas series y películas donde la bebida protagonista es el clásico Vermut. Y por eso, tanto el Mercado de San Miguel como Platea (Calle Goya, 5) proponen ‘La hora del Vermut’, un recorrido por los vermuts de tus series y películas favoritas que te harán sentir como uno de sus protagonistas. ‘Mash’, ‘The Thin Man’, ‘Súper agente 86’, ‘Hitch’ o incluso los ‘Looney Tones’ son algunos de los escenarios donde aparece esta glamurosa bebida con sus diferentes y exquisitas variaciones, y es exactamente lo que ofrecen estos dos establecimientos. Sabor, color y diversión, además de calidad e innovación en los centros culturales culinarios más transitados en Madrid.

MERCADO DE SAN MIGUEL Plaza de San Miguel_MADRID_917 588 123

32 / tm

Inspired by the many series and movies prominently featuring the classic vermouth, the Mercado de San Miguel and Platea (Calle Goya 5) feature "La hora del vermut," a vermouth-based tour of your favorite series and movies that will make you feel like one of the stars. Mash, The Thin Man, Super Agent 86, Hitch and even Looney Tunes are just some of the shows containing different versions of this glamorous and exquisite drink, exactly what these two establishments offer. Taste, color and fun, in addition to quality and innovation at Madrid's busiest temples to culinary culture.

textoLauraOrtizfotoWinowin traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


33 / tm


Reportaje Reportage

D´ORIGINAL *el primer aniversario de muchos Siempre nos ha gustado tener en nuestras páginas algunas de las marcas que dotan de nuevos vientos a la moda. Algunas de ellas hoy las podemos encontrar ya en al menos tres continentes. Esperamos que a nuestros protagonistas de hoy pronto les sorprenda esa situación. D´Original celebra su primer año de vida. La marca ha ido inundando las calles con sus sneakers de fabricación 100% española, y ahora es el momento de que su imagen salte a otros países europeos. La evolución de la firma y las opiniones de los consumidores han provocado un restyling que refleja evolución. Además se apostará por el istotipo D´O para que el mensaje sea mucho más directo. El aniversario incluye sorpresas como una línea de edición limitada en colaboración con un partner muy especial y más detalles que la marca irá descubriendo próximamente.

D´ORIGINAL www.doriginal.es

34 / tm

We've always liked to feature in our pages some of the brands setting new trends in the fashion world. We can find some of them day on at least three different continents, and hope that our stars today will soon not even be surprised by that situation. D'Original celebrates its first birthday. The brand has made great strides, filling the streets with its sneakers, 100% made in Spain, and now it is time for them to make the jump to other European countries. The firm's development and customers' opinions have resulted in a restyling that reflects its evolution; they will now be going with the abbreviation "D'O", for greater impact. Their anniversary includes surprises, like a limited edition line in collaboration with a very special partner, and more elements that the brand will unveil soon.

textoRedacciónfotoD´Original traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


35 / tm


Reportaje Reportage

iPRESS *el futuro ya está aquí Se acabó planchar a la vieja usanza. iPress es un producto nuevo que acaba de revolucionar todo el mercado de una forma sencilla y práctica. Tanto con ropa mojada como seca, se configura la tensión adecuada en cada prenda (sin estirarla) y se deja secar sin tender ni colgar, ya que se puede apoyar verticalmente en el suelo. La prenda se va secando y perdiendo las arrugas sola. Con la ropa seca, añaden además un plus: iPress Sprayer, que pulveriza el agua muy fina y hace que las arrugas desaparezcan inmediatamente, alisando el tejido, con un efecto muy visual.

IPRESS www.ipressclothes.com

36 / tm

No more ironing the old-fashioned way. iPress is a new product that has just revolutionized the entire market, in a simple and practical way. For both wet and dry clothes, you set the right tension for each garment (without stretching it) and just let it be, as it can be set up vertically on the floor. The garment dries and loses its wrinkles all by itself. For dry clothes there is also the iPress Sprayer, which emits highly diffused water, making wrinkles disappear immediately, smoothing fabrics and yielding highly aesthetic results.

textoLauraOrtizfotoAgencia traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


iPress Clothes Una nueva forma de secar, planchar y organizar toda tu ropa, aprovechando tiempo, dinero y espacio. La revoluci贸n ha llegado.

Desc煤brelo en...

www.ipressclothes.com

37 / tm


Reportaje Reportage

INFINITOMIL MARKET *el mejor regalo para esta Navidad Encontrar el regalo perfecto, original y diferente con el que sorprender a la pareja, familiares o amigos, a veces puede convertirse en una tarea harto complicada. #infinitomil Market lo pone fácil, desde el diez de diciembre ofrece este mes dos Pop Up Store cargadas de ideas, moda, decoración, complementos con mucho estilo y múltiples opciones interesantes y atractivas con las que impresionar estas Navidades a los más allegados. Además se podrá degustar Frissé, participar en diferentes sorteos…vivir una experiencia única de ocio y shopping en el mismísimo centro neurálgico de la capital.

INFINITOMIL MARKET Hotel Las Letras_Gran Vía, 11_Madrid_915 237 980

38 / tm

Finding that perfect, original and different gift with which to surprise your partner, family or friends, can sometimes seem like “mission impossible.” But #infinitomil Market makes it easy. Starting December 10 it offers two Pop-Up Stores loaded with ideas, fashion, decoration, stylish accessories and many interesting and attractive options to impress even the toughest names on your Christmas list. You can also enjoy some Frissé, participate in different drawings... a unique leisure and shopping experience in the very heart of the capital.

textoLauraOrtizfotoInfinitomilMarket traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


39 / tm


Reportaje Reportage

AZUL SAILING *un sueño cumplido: Patrón de tu propio barco Con más de diez años de experiencia, Azul Sailing ofrece una gama muy extensa de embarcaciones para pasar tus vacaciones navegando por el mar. Desde un yate de treinta pies hasta uno de cincuenta y con tripulación completa a tu servicio. Aunque está especializado en la organización de incentivos profesionales, actividades de teambuilding y regatas para empresas, es una idea perfecta para celebrar cualquier evento náutico, fiestas o bodas. Si buscas algo diferente o quieres planear algo muy especial, qué mejor que hacerlo al timón de un barco en el que pasar un atardecer con vistas al horizonte y una o más personas importantes en tu vida al lado. Veleros, barcos a motor, catamaranes… las opciones son muy variadas.

AZUL SAILING Escollera del Poble Nou_BCN_932 847 664_www.azulsailing.es

40 / tm

With over 10 years of experience, Azul Sailing offers a wide variety of boats to spend your next vacation sailing on the sea. Vessels range from 30 to 50 feet, with the possibility of hiring a complete crew to serve you. Although specialized in organizing professional reward travel, teambuilding activities and regattas for companies, it's a perfect idea to hold any sailing event, parties or weddings. If you're looking for something different or want to plan something very special, what could be better than taking the helm of a boat and watching the sun set on the horizon, with the most important people in your life by your side? Sailboats, power boats, catamarans... the options are many.

textoLauraOrtizfotoAzulSailing traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


live your

dream

Alquiler de embarcaciones en EspaĂąa Veleros, motoras, catamaranes, regatas e incentivos

tel fax movil e-mail

+34 93.284.76.64 +34 93.396.89.67 +34 687.867.417 info@azulsailing.es

Escollera del Poble Nou, Local 5 Puerto OlĂ­mpico 08005 Barcelona

www.azulsailing.es

41 / tm


Compras Shopping

Escapada Rural Rural Getaway 49’90 Euros Una noche con desayuno en los más acogedores hoteles y casas rurales, cortijos, palacios... Más de 165 establecimientos. A 1-night stay and breakfast at the coziest hotels and country inns, cortijos, palaces… More than 165 establishments.

01

> www.cofrevip.com

02

2 días en la Ciudad 2 days in the City 69,90 Euros Estancia de una noche con desayuno para disfrutar de la ciudad. Más de 200 establecimientos. A 1-night stay and breakfast to enjoy the city. More than 200 establishments. > www.cofrevip.com

Estancia a tu Gusto A la carte stay 99,90 Euros Elige la opción que más te guste: dos noches con desayunos, una noche con desayuno y cena o una estancia bienestar con desayuno. Más de 465 establecimientos. Choose the option that you prefer: 2 nights with 2 breakfasts, or 1 night with breakfast and dinner, or a spa experience and breakfast. More than 465 establishments.

03

> www.cofrevip.com

04

3 días de Bienestar 3 Days of Well-being 189,90 Euros Estancia de 2 noches con desayunos para relajarse con acceso al spa, jacuzzi en la habitación... Más de 115 establecimientos. 2-night stay with breakfasts to relax, with access to the spa, inroom jacuzzi... More than 115 establishments. > www.cofrevip.com

42 / tm


05

Cocinas del Mundo International Cuisine 34,90 Euros Gran variedad de platos para conocer lo mejor de la cocina nacional e internacional. Para 2 personas. A wide variety of dishes to experience the best in Spanish and international cooking. For 2 people. > www.cofrevip.com

3 días de Estancia Gourmet 3-Day Gourmet Stay 149,90 Euros Estancia de dos noches con desayunos y cenas. Más de 90 establecimientos. 2-night/2-breakfast/2-dinner stay. More than 90 establishments. > www.cofrevip.com

07

06

Spa para 2 Spa for 2 39,90 Euros Un circuito spa o un tratamiento para disfrutar de un momento bienestar para dos personas. Más de 540 establecimientos. A spa experience or treatment to enjoy a moment of wellbeing, for 2. More than 540 establishments. > www.cofrevip.com

Spa & Masaje para 2 Spa & Massage for 2 59,90 Euros Relájate con un circuito zen más masaje, un circuito termal más envoltura, masajes orientales... Más de 215 establecimientos. Relax with a Zen spa experience, plus a massage, a thermal treatment plus a wrap, Eastern massages... More than 215 establishments.

08

> www.cofrevip.com

43 / tm


Compras Shopping

Máxima Emoción The Ultimate in Thrills 89,90 Euros Conducción de Lamborghini, Ferrari... puenting, parapente, buceo, rafting... 800 propuestas. Driving a Lamborghini, Ferrari, bungee jumping, paragliding, scuba diving, rafting... 800 options. > www.cofrevip.com

10

Experiencias para Compartir Experiences to Share 39,90 Euros Elige entre un ritual bienestar o una actividad de aventura para dos personas. Más de 790 propuestas. Choose between a spa experience or an adventure activity, for 2. More than 790 options. > www.cofrevip.com

Estancia con Cena Tradicional + Bodegas Stay with a Traditional Dinner + Wineries 89,90 Euros Estancia de 1 noche con desayuno y cena. Más de 95 establecimientos Y una visita a bodega con degustación y obsequio. Más de 165 bodegas. 1-night stay with breakfast and dinner. More than 95 establishments A visit to a winery, with a tasting and gift. More than 165 wineries. > www.cofrevip.com

12 44 / tm

09 11

¡Felices Fiestas! Happy Holidays! 24,90 Euros 1300 experiencias a elegir entre visitas a bodegas, gastronomía, rituales bienestar o actividades de aventura. Para 1 o 2 personas. 1,300 experiences to choose from: visits to wineries, fine dining, spa treatments, and adventure activities. For 1 or 2 people. > www.cofrevip.com


Regala Felicidad Experiencias

19,90â‚Ź desde

Elige entre los 43 packs disponibles en:

www.cofrevip.com

45 / tm


ed

Call Pablo de San ra Alta Correde

a lv

Fu encarral

verde

rco

C. de

Calle de Val

C. del Ba

de ra

d lu Sa la de C.

ra nte e la

Mo

án Te tu

C. S evil la

C. d

e

PL. MATUTE

tas

BARRIO DE LAS LETRA

C . C añizares

res

C. del Príncip

C. Nuñez de Arce

Calle Espoz y Mina

Calle de Carretas elato C. R

C. Dr.

ha

Huer

P AN MA

aría

ve M el A Ca

rav

C.

S

ed Ca ll

Olivar Calle del

ac

a

b om

ete

Calle

te

ule

rib

lT

de

Lavapiés

ro

C.

eV

pa

ol

C. d

Am

es

C.

PL. DE LAVAPIÉS

rer

C

C

Som

M

igu

el

Se

Cal

C.

EL RASTRO

oledo

rv

o

ncia

asin

et

ale

el C

de

C.

or

C. d

el S

chegaray

de Ca lle Cortez

o

nes ano Rom

s da Ro de

des

C.

C.

jad

ira

Co st

C. del Barco

o er es lM de

C. ros parte C. Es

e de ond C. C

o

an

ill

C. de la Bal lesta

Si

C

a ad M

la de Ca

lle

rro iza lP Ca

lle

de C. Cuchilleros

l afa Gr C.

led To de lle Ca

o led To

are

de

eP

ba

lle

nd

Em

Ca

so

iés ap

lO

ro

de

lav

pa

C. del Humillad

Ta

er

rte

C. Sa

l No e de

o in g m Do

ero

lla

s

Am

C.

toc

de Calle

lle

ila

PLAZA STA. ANA

Calle

ia

gu

Cr

ar

eA

la

sM

C.

esó

de

de

lle

a

de

cas

do

Ca

C. Calvario

C. M

C.

PL. DE CANALEJAS

uz

Je

nd

lle

méri

a de T

Alca

C. de la Magdalena

rtir

rni

Seg

le d

mie

Ca

nco

raci

Calle de la Cabeza

C.

be

ovi

a

C. Mazarredo

de

lba

de G

dro

da

de A

da

C. E

8

Calle

PL. DEL ÁNGEL

Tirso de Molina

pa

Ron

que

allero

Pe

l Du

a

C. Jardines

an

C. de

C. Cab

Carrera de S. Jerónimo

PL. TIRSO DE MOLINA

s In f

Rein

Gran Vía

PUERTA DEL SOL

Cal

ta

C. M

C. A

Rond

c

Cortés

e la

e la

EDIFICIO TELEFÓNICA

C. S

PL. DUQUE DE ALBA

C. Ribera de Curtidores

ches

B

a

Es

C. del Lineo

gia

PL. GRAL. VARA DEL REY

PL. CAMPILLO MUNDO NUEVO

JARDÍN DEL RASTRO

ad

C.

Am

nán

C. d

C. d

PL. DEL CARMEN

Ca

Alta

C.

Calle Farma

C. Her

23

PL. JACINTO BENAVENTE

IGLESIA PARROQUIAL DE S. MILLÁN Y S. CAYETANO

as

n azo

s Arni

GTA. PUERTA DE TOLEDO

Paseo

o

es

ole

PL. DE CASCORRO

uda

C. Carlo

Pta. de Toledo

P los

Río

la

ro

on nt

C. C

tudios

a ilv

ia

ón

ped

ño Mu

zS

ov

m

a el

zue

ga

eg

il I

a

PL. VIRGEN DE LA PALOMA

ir C. M

Ab

C. Juanelo

C. R

PG $G NC FG NNG C % Ma S. de lle Ca

21

Tribunal

o bl Pa

C. B olsa

PL. SEGOVIA NUEVA

La Latina

pe Ló

.G

os

ta

Al

rgan e A

av

Ve

nt

va

Ca

C. d

or

el

o isc

lada

in

g s de Se

C. Parad

A

co

nc

illos

C. Cobo

C.

on

eS

EMERGENCIAS EMERGENCIES

Tel. 112

cis

Fra

Le

Ve

an

C.

la

ad

Tr

ng

eS

nd

el Á

ía d

Ro

C. V

l peria o Im Pase

Tel. P. Nacional: 091 Tel. P. Municipal: 092

ran

v

C.

ja

PL. CEBADA

nV

C. Jemenuño

OBJETOS PERDIDOS LOST & FOUND

de

Gra

C.

C.

rio sa Ro

C. Lechuga

C.

C. d

Leganitos, 19. Tel. 91 548 85 37 satemadrid@esmadrid.com

C. Bercial

nF

Ca

C.

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES

PL. PROVINCIA

C. Es

s

SERVICIO DE ATENCIÓN AL TURISTA EXTRANJERO (SATE) FOREIGN TOURIST ASSISTANCE SERVICES

POLICÍA POLICE

. Sa

C.

PL. CARROS

a aB

MUSEO MUNICIPAL DE MADRID

C. Colón

al

Sol

or

I

ra

Cra

C. Pizarra

Paseo del Molino, 7 Tel. 91 527 95 90 LEGAZPI

MUSEO DE S. ISIDRO

PL. SAN FRANCISCO

Tel. (+34) 91 454 44 10 turismo@esmadrid.com

NUNCIATURA CAPILLA DEL OBISPO

lla

e Don Pedro

illa

ntu

IGLESIA DE

Re

di

ist

ve

.V

na

av

ras

oV

Tr

C. Algeci

Calle d

n do

ori

n Sa

PL. CELENQUE

Calle May

PL. PUERTA CERRADA

ns

C.

TURÍSTICASAN FRANCISCO EL GRANDE TOURIST INFORMATION

Jus

lfo

JARDINES DE LAS VISTILLAS

ue

www.renfe.com C. FósforoINFORMACIÓN

PL. GRANADO

nB

CERCANÍAS RENFE

e la

Sa

www.metromadrid.es

d C.

C.

METRO METRO STATIONS

C. Moreno Nieto

gos

PL. GABRIEL MIRÓ

Datos Útiles Useful Info

an

to IGLESIA DE SAN PEDRO

C. A

. Cie

nares

Cta

C. de Manza

C. S

PALACIO DE ANGLONA

rería Mo

PL. SAN GINÉS

C. Sto. Tomás

olás

PARQUE EMIR MOHAMED I

Calle de Segovia

de

ja Ba

PLAZA DESCALZAS

PLAZA MAYOR

PLAZA DE LA VILLA

PARQUE DE ATENAS

Callao

PL. COMANDANTE MORERAS PL. SAN MIGUEL

ayor

sc

Gran Vía

St o. ta

n C. Unió

Calle Bailé

Cu es

C. Pavía

ga l tu eP or

erto n del Pu

n

C. San Nic

go

lE

en

MADRID DE LOS AUSTRIAS

C. de p

PL. SAN ILDELFONSO

de

rm

IGLESIA DE SAN NICOLÁS

os

PL. CALLAO

4

PL. HERRADORES

tia

e

sc

de

Tu

PL. SAN MARTÍN

ora

PL. DE ISABEL II

an

C.

Ca

Calle M

C.

PL. STA. CATALINA DE LOS DONADOS

Opera

lle

PL. STA. Mª. SOLEDAD TORRES ACOSTA

lva

I

C. S

qu

s

rg

de

C.

Ro

do

Ve

na

EDIFICIO CARRIÓN Calle Preciados

PL. SANTO DOMINGO

la

los II

PL. C. Noblejas RAMALES

PL. SAN NICOLÁS

MURALLA ÁRABE

C.

Lu

n Sa

cia

JARDINES LEPANTO

Es

La

Va

PL. CARLOS CAMBRONERO

C. Jacometrezo

C. Pri

a ar

de

s sú

a

l de

Sto. Domingo

ta

C. Car

Je

de

lle

Pre

ie

Ca

An

ta

l de C.

rr

q

lle

A

Bo

TEATRO REAL

PLAZA DE ORIENTE

7

CATEDRAL Nª. Sª. ALMUDENA

la Virge

la

ar

s ué

de

Ca

Paseo de

do

to

de

PUJOL

n Sa

on

en C.

PALACIO REAL

cia

os

om

lle

Ca PL. ENCARNACIÓN JARDINES CABO NOVAL

6

MUSEO DE CARRUAJES

Pº. Ciudad de Plasen

nit

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN

PLAZA DE LA ARMERÍA

a

j C. de Torija

JARDINES DEL PALACIO REAL

Si C. de

5

CAMPO DEL MORO

an

lle

ed e la

ga

elo

SENADO

Cuesta de San Vicente

Gta. San Vicente

el F

e

Gr

Le

nt

lR

e

ce

ío

de

rriaza

Cu

ad

Vi

lR

lle

de A

Príncipe Pío

t es

n Sa

de

Ca

o

lle

Ca

Call

s

Ca rs

C. d

da

lle

Ca

M

C.

ez

lla

de

Ca

lle

Calle

C. de la Ilustración

Pl. España

Irú

Ca

lP

tre

de

de

ero

az

PLAZA DE ESPAÑA

C. García Molinas

EDIFICIO ESPAÑA

n

C.

ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO

lle

C. L

rr

JARDINES FERRAZ

Ca

ibr

19

PL. 20 JUAN

Calle del Tesoro

PL. MOSTENSES

MUSEO CERRALBO

rer

iritu Santo

C.

Fe

Ca

lle

lle

Ca

25

TORRE DE MADRID

Vicente Fer

Co rr e

o ian nc Po

de

Ve

PL. CONDE TORENO

C. Velarde

la Palma

Calle del Esp

Noviciado

PL. DOS DE MAYO

de

l

ntu

no

C. de Toledo

ba

di

ra

ar

C.

rn

Ro

TEMPLO DE DEBOD

RTA DE ICENTE

aniel

Be

s

di

ro

en

He

eM

los

zd

de

re

n

C. Noviciado

Calle de

tín

va

Sa

Calle de

Calle de San

San Be rnar

Lim

ar

Ál

s

Calle de Am

M

an

C.

Ju

le

C.

C. Daoiz

Call

de on

PL. DE LAS COMENDADORAS C. Palma

to

C. d el

z

C.

rra

sa PARQUE TEMPLO DEBOD

C. Cris

18

C.

Fe

Ro

V. Rodríguez

uez

de

or

PALACIO DE LIRIA 24

lC

s ci

de

an

ón

Fr

dríg

y

sa

lle

nt

C.

Re

e nc

Ca

Pi PARQUE MONTAÑA

l de

r

el .

Du

Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

le

e Va

da d Ron

D


o C.

Sa

n

Eu

ge

ni

de

nI

At

lde

oc

fon

dor

C.

Sa

Ca

so

nB

C. Espalter

Pº. S

imó

n Ro

jas C

leme

nte

JARDÍN BOTÁNICO

CONSERVATORIO

Pº d

e

Calle de Prínc ipe de Vergara

Calle deGen neral P

Calle de S

C . Fra ranc ncis isca Mo Morre en no o

Balboa

gasca

Núñez de Balboa

Calle de Castelló

alle de Cl

Calle de La

e Serr

audio Co

ello

no Calle de Nuña ez de

Calle d

Ru d

Calle Lope de

layo

M uay Urug o de Pase

Me

M d én

F

ida en

rg be ten Gu de C.

tina

a Cris

la Rein

5

PL. MARIANO DE CAVIA

rra

Pº. de

Av

ejón s Torr

ayarre

André de Calle

la Av Infa n ta en Isab id el aC iu da d de B arce l

11

Se

de

ESTACIÓN DE ATOCHA

Atocha Renfe

PANTEÓN DE HOMBRES

cis o

s D el icias

a

cha

de

lián G

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO

de Ju

MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA

CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA

E

4

LA ROSALEDA

Gta. del Ángel Caído

ez Nuñ rnán

Calle

um C.

Dr

.D

C.

Ato

ez

a de

aC ab

d Ron

de l

C. Mallorca

1

lle

D

PALACIO DE CRISTAL

C. Poeta Esteban Villegas Atocha

Ca

ia enc

en

.M Dr

a

PL. DEL EMPERADOR CARLOS V

10

Fo ur qu et

umos

ría brere

r octo el D lle d

PALACIO VELÁZQUEZ

ata

Ca l

le Ca l

PALACIO FERNÁN NÚÑEZ

e Arg

Puerta Ángel Caído

C. Claudio Moyano

Fe que l Du

3

nd

INAP el

Sa

le

lit r

e

de

Zu

rit

a

de

sa b

a

ezuel

Pº. d PL. DE HONDURAS

PARQUE DEL BUEN RETIRO

las

Ca

Pta. Sainz de Baranda

LA CHOPERA

lle Sa nt aI

Calle d de eV Vel e ázqu

de la

C. de Alfonso XI

do

ha

PL. DE MURILLO

C. Alameda

C. Torrecilla del Leal

C. del Goberna

lle

Sa

C. Alberto Bosch

del Pra

PL. PLATERÍA MARTÍNEZ

ESTANQUE

e Ven

Pº. Paraguay

Puerta Felipe IV

Ibiza

Pl. de Guatemala

CASÓN DEL BUEN RETIRO

IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

Calle M

Puerta Reina Mercedes

Puerta de España

9

tas

Puerta de América

a

dez enén

.

Vega

C. Verónica

C.

Pº. de Argentina

MUSEO DEL EJÉRCITO

C. Felipe IV

Paseo

e ón

de L Calle

oratín

C. de M

Ca

C. Juan de Mena

C. Casado del Alisal

PL. SAN JUAN

Pº.

l Pº. deque Estan

PL. NICARAGUA

Co

de

bi lom

2

y Pe

eo d del Pra do

Paseo

bas és de Cu C. Marqu

c eros Calle Ceda

C. de

13

PL. JESÚS

Huer

co

DECORATIVAS

MUSEO DEL PRADO

C. Lope de

Calle

Maria

PL. NTÓN ARTÍN Antón

Martín

de Vega

éji

ñez

C. Sta.

eM

12 ARTES

MUSEO NAVAL

PL. CÁNOVAS DEL CASTILLO

CONVENTO DE TRINITARIAS DESCALZAS

.d

ba e Cu ca d úbli la Rep

E AS

C. Lope

Av

MUSEO

C. de Cervantes

E

PL. DE LA INDEPENDENCIA

e Pº. d

LOPE DE VEGA

Pta. de O’Donnell

Puerta de Hernani

rnán Nú

C. V. de la Vega

PALACIO DE COMUNICACIONES

FUENTE DE NEPTUNO

3 o rad el P CASA MUSEO DE

Retiro

PALACIO DE LINARES

PL. DE LA LEALTAD

MUSEO THYSSEN

2

o PL. DE LAS CORTES

PUERTA DE ALCALÁ

ga

Puerta de Madrid

e de Fe

nim

za

lca

C. del Duq

l Duqu

Jeró

Oló

eA

rín Príncipe de Vergara

Pº. de

an

no

que

CONGRESO de S

tia

stan

C. d

era

lus

BANCO DE ESPAÑA

FUENTE DE APOLO

ll Ca

del E

Carr

Sa

de Aranda

Calle Columela

alón

TEATRO DE LA ZARZUELA

C.

Calle del Conde

ruz

eva

Pº. S

C. de los Madrazo

ec

ole BANCO tos HIPOTECARIO

Pas

C. Libertad

PL. DE LA CIBELES

IGLESIA DE S. JOSÉ

CÍRCULO DE BELLAS ARTES

C. R

Calle de Villanu

1

Calle de Go Goy

Calle de José Ortega y Gasset

ú P er Av.

Sevilla

RECOLETOS

tos

. del Barquillo Calle

bieri de Bar Calle

PALACIO DE BUENAVISTA

Banco de España

MUSEO ARQUEOLÓGICO

15

14

Calle de Prim

rcos

FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES

PARROQUIA DE

ra d STA. BÁRBARA e Bra gan za

C. Almirante

CASA DE LAS SIETE CHIMENEAS

EDIFICIO METRÓPOLIS

a

rba

17

rqués de Villamejor

Velázquez

Núñez de Balboa

Calle de Padilla

Calle de Goya

Calle de Velázque z

o

a

Pe lay de

lez

lle

rta

eC apu chin os

la d s

Serrano

JARDINES DEL DESCUBRIMIENTO

BIBLIOTECA NACIONAL e Bá

Ca

Ho

de

lle

Ca

a

C. San Ma

16

Calle del Piamonte

vin

C. de Hermosilla

Madrid

Calle de Juan Bravo

CENTRO COMERCIAL ABC SERRANO

PL. DE COLÓN

MUSEO DE CERA

TRIBUNAL SUPREMO

C. del

VI

Gral.

do

C.

an

Gra

PL. DE CHUECA

PL. VÁZQUEZ DE MELLA

anta

Ca

Casta

rn

de

Fe

Ar

ños

ge n

sa

lle

o

PALACETE MINISTRO PRESIDENCIA

Colón

PL. VILLA DE PARÍS

alian

Calle de Lagasca

re

Ca Chueca

va

a

PL. DE LAS SALESAS C. d

C. de San Lucas

no

so la

Te

s

an

Calle de

a

C.

cia

ell

udio Coello

nt

Or

17

Calle de Cla

Sa

MUSEO ROMÁNTICO EDIFICIO DE LA 22 SGAE

alá G

Calle de Ayala

MUSEO DEL MARCO

Calle de Alfonso XII

C.

C.

a

o ate

ic er

qu

KC PE EG GƓ

C. Alc

Paseo

Le

de

cole

ía ej

lle

e Re

M

Ca

PL. DE SANTA BÁRBARA

C. Ruiz de Alarcón

de

An gu ita

C.

C.

no

Serra

Mapa cedido por MYMAP Custom Made Maps

G


MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA Santa Isabel, 52. Precio Price 6 ¤ (Lun, miér, vier 19:0021:00 h. Sáb tarde y Dom gratis free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun). Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado Tues closed. 1

2 MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8. Precio Price 8 ¤. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado Mon closed.

CASA MUSEO LOPE DE VEGA Cervantes, 11. Entrada gratuita, imprescindible reserva Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 3

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES Plaza de las Descalzas, s/n. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens). Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 4

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN Plaza de la Encarnación, 1. Precio Price 3,60 ¤ (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:3012:45h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 5

6 PALACIO REAL DE MADRID Bailén, s/n. Precio Price 10 ¤ (Miér y Jue 15:00-18:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica free on Wens & Thur 15:00-18:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. 7 MUSEO DE LA ALMUDENA Plaza de la Almudena, s/n. (Catedral Cathedral) Precio Price 6 ¤ Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado Sun & Hols closed

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO Alcalá, 13. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis Free on Weds). Mar-Sáb Tues-Sat 9:00-15:00h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. 8

9

MUSEO NACIONAL DEL PRADO Paseo del Prado, s/n.

www.museodelprado.es. Precio Price 8 ¤ (Mar-Sáb Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom Sun 17:00-20:00 h. gratis free) En la web Online 7 ¤. Mar-dom Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA Alfonso XII, 68. Precio Price 3 ¤ (gratis Sáb tarde y Dom free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 10

11 MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES Fuenterrabía, 2. Precio Price 4 ¤ Lun-Vier Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun.

MUSEO DE ARTES DECORATIVAS Montalbán, 12. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 12

13 MUSEO NAVAL Paseo del Prado, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado Mon closed. 14 MUSEO ARQUEOLÓGICO Serrano, 13. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:30-15:00 h.

BIBLIOTECA NACIONAL Paseo de Recoletos, 20. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 15

CENTRO DE TURISMO COLÓN Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street). Entrada gratuita Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 16

Lun, Juev-Sáb Mon, Tues-Sat 10:30Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. 20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-20:00 Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. h. Lun y Mar cerrado Mon & Tues closed. Lun cerrado Mon closed. 18 MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN Amaniel, 29-31. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:00 h. Dom Sun 10:00 14:00 h. Lun cerrado Mon closed.

MUSEO LÁZARO GALDIANO Serrano, 122. Precio Price 4 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Lun-dom Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado Tues closed.

19 MUSEO CERRALBO Ventura Rodríguez, 17. Precio Price 3 ¤ (gratis Sab Free Sat 14:00-15:00 h. y Dom Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES José Gutiérrez Abascal, 2. Precio Price 5 ¤. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed.

20 MUSEO DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed.

MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.

MUSEO DE HISTORIA Fuencarral, 78. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. 21

22 MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO San Mateo, 13. Precio Price 3 ¤ (Sáb tarde y Dom gratis Sat aftermoon & Sun free). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 23 MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES Gran Vía, 28. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed.

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO Conde Duque, 9-11. Cerrado por reforma Closed for renovation. 24

TEMPLO DE DEBOD Paseo Pintor Rosales, s/n. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 25

FUERA DE MAPA OUT OF MAP FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES Claudio Coello, 99. Adultos Adults 7 ¤. Niños Children (0-13) Desempleados Unemployed Entrada gratuita Free entrance. Visita guiada Tour +3 ¤ Jue y Vier Thur & Fri 17:00 h. y 19:00 h. Imprescindible reserva Reservation necessary. 914 352 201. 17

MUSEO DE ARTE PÚBLICO Paseo de la Castellana, 40. Entrada gratuita Free entrance. Abierto todos los días Open every day. MUSEO SOROLLA General Martínez Campos, 37. Precio Price 3 ¤. (Dom gratis Free on Sun).

MUSEO DE LA CIUDAD Príncipe de Vergara, 140. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6. Precio Price 3 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Mar-sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61. Adultos Adults 5 ¤. Niños Children (4-12) 3,50 ¤. (Sáb gratis Free on Sat). Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DEL TRAJE Avda. de Juan de Herrera, 2. Precio Price 3 ¤ (sáb tarde y dom gratis Free on Sat & Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo). Precio Price 4 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU & Latin America citizens). Lun-Sáb Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-16:00 h.

Mapas personalizados ¡Todos nuestros mapas son proyectos a medida! MYMAP ESTÁ BASADO EN DIFERENTES TEMÁTICAS:

Rutas a pie Itinerarios de Semana Santa Visitas guiadas por Madrid centro Recorridos arquitectónicos Itinerarios culturales Rutas de shopping Y mucho más...

VISITANOS EN WWW.MY-MAP.ES 48 / tm

SE ACABAR ON

LOS MAPA S

SIN SENTIDO


49 / tm


ilustración_La estupidez

&

escenas Es una publicación de Exce Comunicación

Fotografía

Editora

Dpto. Marketing y Publicidad

Mariola Cabas Cabeza

Gabriel García

Director

Traducción Textos

Juli Robles

Guillermo Sáinz Fuertes

Justin Peterson / Vaughan Systems

Adjunto a Dirección Impresión

Jesús Rojo

Exce Consulting Group

Directora de Arte

Mónica Fernández

Oficinas

Coordinadora de Publicaciones

Marta Blasco

Cronos, 20. Portal 2, bajo 13 28037 - Madrid T. 914 109 090 / F. 914 109 090

Asesor de Contenidos

E-mail

Ricardo Sáinz Fuertes

La estupidez por pablo madrid

Los científicos han descubierto que en aquellas personas que aún clasifican a las personas por buenas o malas, y no por acciones bien hechas o mal hechas, albergan grandes cantidades de estupidez.

redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es

Redacción

Sofía Pinar Laura Ortiz

Publicación controlada por Período 2006/2011

Colaboradores

Extracto de la colección de relatos Pseudociencia. (A ciencia cierta). Título: Pseudociencia. (A ciencia cierta) Autor: Pablo Madrid

Mario de las Heras Pablo Madrid

sudokus

Sigue leyendo después de bajarte

3 8 2 9 8 9 5 3 2 1 4 6 5 2 1 3

6 6 2

4 7 8 1 2 8 5 7 2 8 9 3 7 4 5 8 6

7 8 5 4

5 2 6 1 5 1 9 4 7 4 8 9 8 7 5 5 2 7

4 6 5 8 7 1

7

6 1 4 8 9

4 1 2 6

9 3 8

www.taxi-magazine.es

2 4 9 2 3 5 7 4 9 1 2 1 8 4 1 2 7 6 6 9 6 5 3 7 1 7 1 2 3 1 9 2 8

9 1 3

6 2 1

Visita nuestra web y sigue disfrutando online. e.

5 8

7

5 4 6 9 9 3

8 1

9 7 3 1 5




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.