2014 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free
84
ITINERARIO DE HERNÁN CORTÉS THE HERNÁN CORTES ROUTE AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museum guide
WILLIAMS
SIDNEY
FROM BRAZIL
PEPPERLINE, SL - T: 972 26 92 00 - NFO@PEPPERLINE.COM - WWW.PEPPERLINE.COM
FROM ITALY
#CLOSE2ME SHOP AT FRANKLINANDMARSHALL.COM CLOSE TO US
OLGA
FROM RUSSIA
fotoportada_ItinerarioDeHernánCortés
Editorial Editorial
Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es
Se acaba 2014. Ponemos fin a un nuevo ciclo de doce meses en el que si echamos la vista atrás nos parece increíble todo lo que ha pasado fuera, pero especialmente dentro de nuestras páginas. Ha sido un año emocionante, lleno de experiencias que todo el equipo ha intentado compartir con vosotros, nuestros lectores, de la mejor manera posible, cuidando el detalle para que el viaje a bordo del taxi les supiera a poco.
2014 is winding to an end. As we wrap up another twelvemonth cycle, if we look back we are amazed by all that has happened outside, but especially within our pages. It has been an exciting year, packed with experiences that the entire team has striven to share with you, our readers, in the best possible way, seeing to the details to lighten up your taxi trips.
Terminamos el 2014 con una portada dedicada a la nueva exposición del Centro de Arte Canal. El protagonista es Hernán Cortés. Un maravilloso viaje en el tiempo gracias a una recopilación única de piezas que nos permitirá comprender mejor la figura de este descubridor, la relevancia en su tiempo y la transcendencia en la Historia.
We conclude 2014 with a cover dedicated to the new exhibition at the Canal Art Center. In the spotlight: Hernán Cortés. A marvellous journey across time thanks to a unique compilation of pieces that will allow you to better understand this discoverer and his historical role and relevance.
Junto a esta cita obligada en el frío invierno de la capital, hacemos parada en The Hole. Uno de los espectáculos más brillantes e irreverentes del último lustro retoma su primer episodio en el escenario de Puerta del Ángel de la Casa de Campo. No hay que desaprovechar la oportunidad. En nuestro repaso a la cartelera encontrará multitud de opciones a las que llegar a bordo de un taxi.
Along with this event during the capital's chilly winter, we stop by The Hole, one of the most brilliant and irreverent shows in years is back on stage at Puerta del Ángel in the Casa de Campo. Don't miss out. In our look at stage offerings there are a whole range of shows to hit ... arriving by taxi, of course.
No quiero cerrar estas líneas sin agradecer a todos los que suman a diario en Taxi Magazine su esfuerzo y confianza para que sigamos siendo una realidad en papel. Gracias por querernos un poco más cada año. Feliz Navidad y Feliz 2015.
I would like to take this opportunity to thank everyone at Taxi Magazine, whose daily efforts and dedication make this publication possible. Thank you for holding us a bit dearer every year. Merry Christmas and a happy 2015.
www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 / ISSN 1886-4643 Exce Consulting Group no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma. Exce Consulting Group is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.
3 / tm
Sumario Summary
18 24 36 52
4 / tm
6 8 10
Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment
16 18 20
Teatro / Theatre El Crédito Teatro / Theatre The Hole Teatro / Theatre Alfil
22 24 30
Exposición / Exhibition Las puertas de Uaset Exposición / Exhibition Itinerario de Hernán Cortés Exposición / Exhibition El Retrato en las Colecciones Reales
34
Libros / Books Iglesias de Madrid
36
Música / Music David Bustamante
38 40
Evento / Festivals Madrid Horse Week Evento / Festivals Estudiantes
42
Gastronomía / Gastronomy La Cabaña de la Reina
44
Turismo / Tourism FFHH Las Bodas de Isabel de Segura
46 48 50 52 54
Reportaje / Report Samastah Reportaje / Report Diábolo Reportaje / Report Olivarama Reportaje / Report D'Original Reportaje / Report Madrid Card
56 60
Compras / Shopping Cofrevip Compras / Shopping Franklin & Marshall
62 66
Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one
5 / tm
Recomendaciones Suggestions
DISNEY LIVE! Desde / From 18 dic.
m
Desde / Fro
18 DIC.
UNICIPAL PALACIO M ESOS DE CONGR MADRID tiv.es
www.proac
El Palacio Municipal de Congresos acoge esta Navidad Disney Live! Mickey’s Music Festival. Una aventura familiar producida por Feld Entertainment y coproducida por la empresa española Proactiv, con la que, a través de distintos estilos musicales (Hip Hop, Pop, Swing, Reggae, Rock y Country) el público podrá disfrutar y cantar las versiones de las canciones más conocidas de La Sirenita, Aladdín y Toy Story. Junto con Mickey y Minnie Mouse, Donald y Goofy, Ariel, Sebastián, Úrsula, Yasmín, Aladdín y el Genio, Woody, Buzz y Jessi los espectadores podrán vibrar recordando con veinticinco estrellas Disney las mejores historias de todos los tiempos. This Christmas the Palacio Municipal de Congresos features "Disney Live!” Mickey' s Music Festival. A family adventure produced by Feld Entertainment and coproduced by the Spanish company Proactiv. With a range of musical styles (Hip Hop, Pop, Swing, Reggae, Rock and Country) audiences will enjoy hearing and singing along to the most famous tunes from The Little Mermaid, Aladdin and Toy Story. Featuring Mickey and Minnie Mouse, Donald and Goofy, Ariel, Sebastian, Ursula, Jasmin, Aladdin and the Genie, Woody, Buzz and Jessy, audiences will be be thrilled as 25 Disney stars evoke the best Disney stories of all time. PALACIO MUNICIPAL DE CONGRESOS_MADRID_www.proactiv.es
6 / tm
textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
NAVIDAD EN MADRID Desde / From 27 nov.
Desde / From
27 NOV.
VARIOS ESPA MADRID 012
CIOS
www.madrid
.es
Se acerca la época navideña en la capital y uno de los momentos más esperados es el encendido de luces, que este año alumbrarán las calles desde el 27 de noviembre. Otro de los grandes polos de atracción es el famoso mercadillo de la Plaza Mayor lleno de puestos donde comprar figurillas y adornos para decorar los hogares. Además, otros planes en familia que se pueden realizar en Madrid durante estas fechas es visitar las exposiciones de belenes, las pistas de patinaje y los mercados que surgen de manera especial durante estas fechas. The holiday season is approaching in the capital, and one of the most eagerly awaited moments is the lighting of the Christmas decorations, which this year will grace the streets beginning on November 29. Another main attraction is the famous flea market at the Plaza Mayor, with stalls to buy figurines, decorations and ornaments for the home. Other plans for the family that can be enjoyed in Madrid during this period include Nativity scenes, skating rinks, and special Christmas season pop-up markets. VARIOS ESPACIOS_MADRID_012_www.madrid.es
SAN SILVESTRE VALLECANA
XXVII FERIA MERCADO DE ARTESANÍA
31 dic.
Desde / From 10 oct.
Desde 1964, cada 31 de Diciembre Madrid no falta a su cita con el running. La San Silvestre vallecana es la prueba más multitudinaria del calendario de carreras populares. Su recorrido de diez kilómetros se organiza en dos salidas diferenciadas: la edición popular (pueden participar los mayores de dieciséis años) y edición internacional en la que no faltan las principales figuras de élite del atletismo a nivel mundial. Como cada año, el Estadio de Vallecas será el objetivo final para la marea de runners. Every December 31st since 1964 Madrid has hosted this running event. The "San Silvestre Vallecana" draws the largest crowds of any race on the calendar of general public competitions. The 10-km race features two different starts: one for the general public edition (anyone over age 16 can participate), preceded by the international edition, which attracts elite runners from around the world. Like every year, the Estadio de Vallecas (stadium) will be the site of the finish line for the sea of runners.
La Plaza de España acoge un año más la vigésimo séptima edición de la Feria Mercado de Artesanía de la Comunidad de Madrid. El acto de promoción más importante de promoción de la artesanía regional aprovecha el escaparate navideño para dar a conocer a madrileños y visitantes lo más destacado del sector. En esta ocasión participan ciento setenta talleres de toda España que exponen para su venta productos de elaboración artesanal: cerámica, decoración, joyería, juguetería, madera, metal, papel y cartón, piel, textil o vidrio artístico entre otros. This year the Plaza de España (square) welcomes 27th edition of the Community of Madrid Arts and Crafts Fair/Market. The most important event for the promotion of regional arts and crafts takes advantage of the Christmas showcase to share the sector's most outstanding creations with both locals and visitors. This time around there will be 170 workshops from all over Spain displaying their handmade products: ceramics, decorations, jewelry, toys; and crafts of wood, metal, paper and cardboard, leather, fabrics and glass, among others.
SAN SILVESTRE VALLECANA 2014_MADRID_www.sansilvestrevallecana.com
XXVII FERIA MERCADO DE ARTESANÍA_PLAZA DE ESPAÑA_MADRID
7 / tm
Recomendaciones Suggestions
A VUELTAS CON LA VIDA 18 dic-11 ene.
BEATRIZ CARVAJAL *Mari Carmen se salva cuando coge un libro Con A vueltas con la vida, la célebre actriz se atreve con un monólogo que viaja de la oscuridad a la luz. Versátil, elegante, divertida, profunda, dulce... son solo algunos de los numerosos adjetivos que describen a una de nuestras más grandes actrices. Con casi medio siglo sobre los escenarios, la Carvajal vuelve a demostrar su talento con una apuesta complicada pero de una belleza y complejidad fuera de serie. ¿Quién es esta Mª Carmen que interpretas? Mª Carmen es una mujer sencilla, trabaja como asistenta y es una mujer maltratada, que a través de la lectura aprende a quererse, a respetarse, a luchar y a ser libre. Por lo que podemos intuir, Mª Carmen representa a muchas mujeres en el mundo. ¿Da vértigo interpretar a alguien así? Sí, porque tienes la responsabilidad de mostrar en el escenario la realidad de tantas mujeres, por desgracia. Lo que pasa es que también es un personaje que da esperanza, da futuro porque muestra que se puede salir de las cosas si eres valiente y si se tiene la fuerza de denunciar y de plantearse la vida de otra manera. El texto de Juan Luis Iborra y Antonio Albert resulta un gran viaje emocional de la sombra a la luz. ¿Cómo te sentiste cuando pusieron el libreto en tus manos? Es un planteamiento muy dramático pero lleno de humor que me atrapó… yo siempre he dicho que el humor es darle la vuelta a lo que te duele para poder soportarlo. Cuando me llamaron y me dijeron que era un monólogo, lo primero que hice fue decirles que no, que yo era muy mayor (risas). Bueno, pues lo leí y me enamoré, es un texto muy interesante a todos los niveles, para una actriz es un reto y me interesó todo lo que contaba y cómo lo contaba. Al final y pese al duro camino, la obra va de lo que va la vida, de superación, de la búsqueda de la libertad para encontrar la felicidad. ¿Crees que la Cultura nos hace libres? ¡Sin duda! No sé cómo este gobierno nos está ahogando tanto cuando la Cultura es la base. Hay que comer y vivir decentemente, claro, pero con Cultura todo es mejor, todo es más posible y aquí estamos, ahogándonos. Por eso me gusta mucho el planteamiento de Iborra y de Albert de que Mª Carmen se salva cuando coge un libro. IreneL.Navarro
In A vueltas con la vida, the celebrated actress dares to perform a monologue, spanning from darkness to light. Versatile, elegant, fun, deep, sweet... these are some of the many adjectives that describe one of our greatest actresses. With a stage career spanning almost 50 years, Beatriz Carvajal once again demonstrates her talent with a complicated work that is, nevertheless, one of extraordinary beauty. Who is this Mari Carmen that you play? Mari Carmen is a simple woman. She works as a maid, and is a battered wife. Through reading she learns to love herself, respect herself, struggle and set herself free. From what we can gather, Mari Carmen represents many women in the world. Is it daunting to play a role like that? Yes, because you have a responsibility to portray on stage what is, unfortunately, a reality for many women. And yet, she is also a character who gives one hope for the future, because she shows that you can overcome things if you are brave, if you speak out and face life in another way. The script, by Juan Luis Iborra and Antonio Albert, is a great emotional journey from the darkness into the light. How did you feel when they placed it in your hands? It is a very dramatic text, but one full of humor that won me over... I’ve always have said that humor is about giving pain a twist, so you can bear it. When they called me and told me that it was a monologue, my first answer was 'no,' that I was too old for that (laughter). Then, well, I read it and I fell in love with it. It is a very interesting work at every level. For an actress it is a challenge, and I was interested in everything it addresses, and how it addresses it. In the end, and in spite of what is a tough road, the work is about what life is about: overcoming obstacles, the search for freedom, to find happiness. Do you believe that Culture sets us free? Absolutely! I don't understand why this government is smothering us, when Culture is the foundation. One has got to eat and live decently, but with Culture everything is better, everything is more promising, and here we are, drowning. That's why I like Iborra and Albert's claim that Mari Carmen saves herself when she grabs a book.
TEATRO FERNÁN GÓMEZ_PLAZA DE COLÓN, S/N_MADRID_914 362 540. Puedes leer toda la entrevista en: www.escenagodot.com
La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 8 / tm
textosRedacci贸nGodotfotosRedacci贸nGodot
9 / tm
Agenda Events & Entertainment
01_BIBLIOTECA NACIONAL. Otra muerte en Venecia: Mariano Fortuny Madrazo 02_CAIXAFORUM MADRID. Roni Horn 03_MUSEO ICO. Un zodiaco. Juan Navarro Baldeweg (©Duccio Malagamba ©Juan Navarro Baldeweg)
03 01
museos MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID Desde / From 22 oct. Hubert de Givenchy Una selección de las mejores creaciones del diseñador francés en la primera incursión del Museo en el mundo de la moda. A selection of the best creations by the French designer, in the museum's first foray into the world of Fashion. Desde / From 4 nov. Impresionismo americano Primera exposición en España dedicada a la expansión del impresionismo en Estados Unidos. The first exhibition in Spain dedicated to the expansion of the Impressionism in the United States. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID Desde / From 30 oct. Dibujos españoles en la Hamburger Kunsthalle: Cano, Murillo y Goya Reunidos por primera vez, la mitad de una colección formada por casi dos centenares de dibujos desde el siglo XVI a comienzos del XIX. Brought together for the first time, half of a collection made up of almost 200 sketches, from the 16th to early 19th century. Desde / From 6 nov. Las ánimas de Bernini. Arte en Roma para la corte española Dos esculturas encargadas al joven artista conservadas hoy en el Palacio de España en Roma. Two sculptures commissioned to the young artist, today found at the Palace of Spain in Rome. Desde / From 19 nov. Tiziano: Dánae, Venus y Adonis. Las primeras poesías Muestra, por primera vez tras su restauración, las dos primeras “poesías”: Dánae y Venus y Adonis. For the first time since their restoration, the two first “poems”: Dánae and Venus and Adonis. Desde / From 28 nov. Goya en Madrid Un diálogo entre los cartones de Goya para revelar sus conexiones con la tradición. A dialogue between cartonesby Goya to reveal their connections to the tradition.
10 / tm
02
Desde / From 17 dic. Vistas monumentales de ciudades españolas. Genaro Pérez Villaamil Selección del considerado más destacado paisajista en el periodo romántico. A selection from the most renowned landscape artist of the Romantic period. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID Hasta / Until 5 ene. Patricia Gadea Primera retrospectiva de esta protagonista esencial de la figuración madrileña de los años ochenta y noventa. The first retrospective of this essential figure in Madrid's Figurativism scene from the 80s and 90s. Hasta / Until 5 ene. Fotos & Libros. España 1905-1977 Un recorrido por la historia del fotolibro español. A journey through the history of the Spanish photo book. Desde / From 15 oct. República Juan Luis Moraza completa tres series de obras comenzadas en los últimos tres años: Repercusiones, Implejidades y Software. Juan Luis Moraza completes three series of works begun in the last three years: Repercusiones, Implejidades and Software. Desde / From 29 oct. Un saber realmente útil Una muestra que intenta posicionar la noción de pedagogía crítica como un elemento crucial en las luchas colectivas. An exhibit that seeks to depict the notion of critical pedagogy as an element critical to collective struggles. Desde / From 12 nov. El retorno de la serpiente Una aproximación al trabajo de Mathias Goeritz realizado desde su instalación en México en 1949. An examination of the work of Mathias Goeritz since his move to Mexico in 1949. Desde / From 19 nov. Janet Cardiff & George Bures Miller Un collage conceptual, visual y sonoro específico para el Palacio de Cristal del Retiro creado por estos dos artistas canadienses. A conceptual, visual and acoustic collage specifically for the Crystal Palace in the Retiro Park, created by these two Canadian artists.
Desde / From 27 nov. Luciano Fabro Más de cincuenta trabajos que muestran la audacia, solidez y complejidad de la obra de este artista italiano. More than 50 works illustrating the boldness, solidity and complexity of this Italian artist's works. Desde / From 21 ene. Daniel Andújar. Sistema operativo Piezas de nueva producción y trabajos anteriores de uno de los mayores representantes del net-art en España. New pieces and previous works by one of Spain's greatest representatives of “Net Art”. BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID Hasta / Until 6 ene. Julio Caro Baroja Selección bibliográfica centrada en la obra del autor que incluye libros y artículos. A bibliographical selection centering on the author's work, including books and articles. Hasta / Until 18 ene. Cantorales. Libros de música litúrgica en la BNE Una colección cercana al centenar de volúmenes de entre los que destacan dos volúmenes realizados durante el reinado de los Reyes Católicos. A collection of close to 100 volumes; of special note are two volumes created during the reign of the Catholic Kings. Hasta / Until 25 ene. La guerra de la Independencia en la zarzuela Muestra que hace mención al gran número de obras del género que han basado su acción y su argumento en aquellos años difíciles. An exhibit that makes reference to the large number of works in the genre whose action and plots were based on those difficult years. Desde / From 13 nov. Retrato y literatura. Los retratos de los Premios Cervantes de la BNE Colección de retratos pictóricos y fotográficos de los galardonados con el prestigioso premio. A collection of pictorial and photographic portraits of those having received the prestigious prize. Desde / From 25 nov. Otra muerte en Venecia: Mariano Fortuny Madrazo Exposición que busca los paralelismos entre las trayectorias de Thomas Mann y Fortuny,
con Venecia como telón de fondo. An exhibition examining the parallels between the careers of Thomas Mann and Fortuny, with Venice as the backdrop. CAIXAFORUM MADRID Pº DEL PRADO, 36 · MADRID Hasta / Until 5 ene. Mediterráneo, del mito a la razón Una recopilación de obras excepcional de la antigüedad grecolatina en torno a un tema común: la creación del espíritu europeo. An exceptional collection of works from Greco-Roman antiquity, built around a common theme: the forging of the European spirit. Desde / From 14 nov. Roni Horn Repaso a la trayectoria de esta referente en el arte contemporáneo internacional a través de sus obras, modelo de responsabilidad y humanismo. A retrospective on the career of this major name in international Contemporary Art, through his works, a model of responsibility and humanism. CENTRO DE EXPOSICIONES ARTE CANAL PASEO DE LA CASTELLANA, 214 · MADRID Desde / From 16 dic. Hernán Cortés Más de cuatrocientas piezas, entre las que destacan las aztecas, en torno a la figura del célebre y controvertido conquistador. Over 400 pieces, including Aztec works, revolving around the famous and controversial figure of the conquistador. CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID Hasta / Until 11 ene. Escritura experimental en España. 1965-1983 Corpus de obras experimentales de escritores y artistas con las que pusieron a pruebas las lindes del lenguaje y los vínculos entre las artes. A body of experimental works by writers and artists who blurred the lines between language and the different arts. Hasta / Until 18 ene. Francisco Ibañez, el mago del humor Una aproximación a la biografía del ilustre dibujante y a la génesis de sus principales
11 / tm
Agenda Events & Entertainment
04_TEATRO DE LA ZARZUELA. Los diamantes de la corona 05_TEATRO ARLEQUÍN. El combate 06_TEATRO GALILEO. Testosterona 07_SALA CUARTA PARED. Compañía Daniel Abreu
06 04
05
obras y personajes. A look at the life of the illustrious sketcher and the origins of his main works and characters.
An exhibit that aims to provide an in-depth look at the creative process and the innovation that made possible the transformation of the kitchen.
tórica, cómo nos hemos constituido en sujetos lectores. A tribute on the centenary of his birth, with support from Madrid's Writers Museum.
REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO ALCALÁ, 13 · MADRID
Desde / From 21 nov. El arte del perfume. 1889-2014 Primera exposición dedicada al perfume como soporte artístico. The first exhibition dedicated to perfume as an artistic medium.
Desde / From 13 nov. Nikola Tesla: suyo es el futuro Muestra que saca a la luz todos los rostros del padre de nuestra civilización eléctrica. An exhibition that shines a light on all the different faces of the father of our electric civilization.
FUNDACIÓN CANAL MATEO INURRIA, 2 · MADRID
Desde / From 20 nov. Paco Roca. Dibujante ambulante Más de doscientas piezas que abarcan que descubren el método de trabajo del autor y la visión general de lo que es un comic. More than 200 pieces revealing the author's working methods and an overview of what a comic is.
Desde / From 25 nov. Bid_2014 Cuatrocientas obras de casi cuatrocientos cincuenta diseñadores en la Bienal Iberoamericana de Diseño. 400 works by almost 450 designers at the Latin American Biennial of Design.
Desde / From 25 nov. Richard Ford. Viajes por España (1830-1833) Doscientos tres dibujos, la mayoría inéditos, que reconstruyen la imagen de España a través de este viajero hispanista. 203 drawings, most never seen before, reconstructing an image of Spain through this traveller and Spanish scholar.
Hasta / Until 5 ene. Caminos a la escuela Trabajos de dieciocho fotoperiodistas que describen los desafíos extremos a los que se enfrentan niños de todo el mundo para llegar cada día a sus escuelas. The works of 18 photojournalists portraying the dire challenges faced by children around the world to reach their schools every day. FUNDACIÓN JUAN MARCH CASTELLÓ, 77 · MADRID Desde / From 10 oct. Depero Futurista (1913-1950) Dedicada a la obra y figura de Fortunato Depero y la vanguardia de las vanguardias: el futurismo italiano. Dedicated toFortunatoDepero and his work, and the vanguard of vanguards: Italian Futurism. CONDE DUQUE CONDE DUQUE, 11 · MADRID Desde / From 5 nov. El Mundo. 25 años en movimiento Un recorrido por las 250 portadas más sobresalientes del diario y los principales sucesos acaecidos. A look at over 250 of the newspaper's most notable front pages and the main events which they recorded. ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID Desde / From 27 oct. Ferrán Adrià. Auditando el proceso creativo Una exposición que pretende ahondar en el proceso creativo y de innovación que hizo posible la transformación de la cocina.
12 / tm
MUSEO ICO PASEO DEL PRADO, 4 · MADRID Desde / From 8 oct. Un zodiaco. Juan Navarro Baldeweg Recorrido por la trayectoria de este reconocido arquitecto español. A look at the career of the celebrated Spanish architect.
FUNDACIÓN MAPFRE. SALA RECOLETOS PASEO DE RECOLETOS, 23 · MADRID Hasta / Until 11 ene. Sorolla y Estados Unidos Un recorrido de la etapa americana del pintor nunca vista en España. A look at the painter's American stage, never seen before in Spain. FUNDACIÓN MAPFRE. SALA BÁRBARA DE BRAGANZA BÁRBARA DE BRAGANZA, 13 · MADRID Desde / From 13 dic. Alvin Langdon Gran retrospectiva de uno de los más célebres fotógrafos pictorialistas. A major retrospective of one of the most famous pictorialist photographers. MATADERO MADRID LEGAZPI, 8 · MADRID Hasta / Until 11 ene. Cortázar. Lector del mundo Un homenaje en el centenario de su nacimiento con fondos procedentes del Museo del Escritor de Madrid. A tribute on the centennial of his death, with works from the Writer's Museum (Madrid). Hasta / Until 11 ene. Cómo aprendimos a leer Esta exposición muestra, en perspectiva his-
MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS MONTALBÁN, 12 · MADRID Desde / From 17 oct. Rafael García: decoraciones y muebles Un repaso por la trayectoria de este decorador de interiores y fabricante de mobiliario. An examination of the career of this interior decorator and furniture manufacturer. MUSEO DEL TRAJE JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID Desde / From 2 dic. Exodus: Dioses y reyes Veintiséis trajes creados por la diseñadora de vestuario, Janty Jates, y producidos por Sastreria Cornejo para la película de Ridley Scott. 26 outfits created by the wardrobe designer JantyJates and produced bySastreriaCornejo for the Ridley Scott film. MUSEO DEL ROMANTICISMO SAN MATEO, 13 · MADRID Desde / From 31 oct. Miguel Ángel Blanco. El aura del ciervo Una exposición en la que la creación contemporánea, convive con fondos del museo, para evocar una imagen mítica de la naturaleza. An exhibition in which contemporary creation combines with works from the museum, evoking a mythical image of nature.
teatros
theatres
TEATRO DE LA ABADÍA FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Desde / From 9 dic. Bleu! Desde / From 17 dic. Entremeses Desde / From 12 dic. Cómicos de la lengua TEATRO COFIDIS ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Desde / From 12 sep. Sí, soy el señor Desde / From 24 sep. El ministro Desde / From 26 sep. Ilustres ignorantes Desde / From 6 dic. Mi primera Navidad TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Hasta / Until 25 ene. ClímaX! Hasta / Until 30 ene. Un obús en el corazón TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / From 16 sep. Enfrentados TEATRO ARLEQUÍN GRAN VÍA SAN BERNARDO, 5 · MADRID Desde / From 28 nov. En el baño Desde / From 4 dic. El combate TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Desde / From 26 sep. 3 en impro Desde / From 6 nov. Olivia y Eugenio Desde / From 20 dic. El pequeño Pinocho TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Desde / From 17 dic. The Gagfather Desde / From 18 oct. Ángel Corella y Ara Malikian CENTRO DE ARTE TEATRO FERNÁN-GÓMEZ PLAZA COLÓN, S/N · MADRID Hasta / Until 14 dic. Inmunidad diplomática
07
Desde / From 18 dic. A vueltas con la vida Desde / From 20 dic. Nadie es quien parece ser TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID Desde / From 5 dic. Navidades en el price TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 27 sep. Pocoyó y sus amigos Desde / From 22 dic. Ballet imperial ruso TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID Hasta / Until 21 dic. Cuando deje de llover Hasta / Until 28 dic. Sueños y visiones del rey Ricardo III TEATRO FÍGARO-ADOLFO MARSILLACH DR. CORTEZO, 5 · MADRID Desde / From 18 sep. El cavernícola Desde / From 6 nov. Ser papa TEATRO GALILEO GALILEO, 39 · MADRID Hasta / Until 14 dic. Testosterona Desde / From 16 nov. Ilusionando TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 · MADRID Hasta / Until 23 dic. Miguel de Molina al desnudo Hasta / Until 3 oct. Cancún Desde / From 18 oct. Love pain love Desde / From 29 nov. A Christmas Carol TEATRO LA LATINA PLAZA DE LA CEBADA, 2 · MADRID Hasta / Until 11 ene. El gran libro mágico Hasta / Until 18 ene. La cena de los idiotas TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Desde / From 5 nov. El crédito Desde / From 7 nov. Smiley Desde / From 8 nov. Mago de oz el musical Desde / From 9 nov. El libro de la selva TEATRO MARÍA GUERRERO TAMAYO Y BAUS, 4 · MADRID Desde / From 17 dic. Rinoceronte Desde / From 14 ene. La piedra oscura TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID Desde / From 4 sep. El largo viaje del día hacia la noche Desde / From 15 ene. Más apellidos vascos
TEATRO NUEVO APOLO PZA. TIRSO DE MOLINA, 1 · MADRID Hasta / Until 11 ene. 50 sombras, el musical Desde / From 14 ene. El secreto de Puente Viejo NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Desde / From 8 nov. Tarzán el musical Desde / From 2 oct. Priscila, la reina del desierto TEATRO PAVÓN EMBAJADORES, 9 · MADRID Hasta / Until 4 ene. En un lugar del Quijote Desde / From 9 ene. Don Juan Tenorio TEATRO PRÍNCIPE GRAN VÍA TRES CRUCES, 8 · MADRID Desde / From 29 ago. Toc toc SALA CUARTA PARED ERCILLA, 17 · MADRID Desde / From 17 dic. Compañía Daniel Abreu TEATRO REINA VICTORIA CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID Desde / From 4 oct. Maria Bimbolles, el musical PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 26 mar. La cavernícola Desde / From 19 sep. Espinete no existe Desde / From 9 oct. Los pijos también lloran Desde / From 9 ene. Morgadeces NUEVO TEATRO LARA CORREDERA BAJA DE SAN PABLO, 19 · MADRID Desde / From 5 sep. Burundanga Desde / From 12 sep. La llamada TEATRO VALLE INCLÁN PLAZA DE LAVAPIÉS, S/N · MADRID Hasta / Until 21 dic. El testamento de María Hasta / Until 11 ene. Fausto TEATRO DE LA ZARZUELA JOVELLANOS, 4 · MADRID Hasta / Until 14 dic. Los diamantes de la corona TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 21 oct. El Rey León TEATRO REAL PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Hasta / Until 23 dic. Muerte en Venecia Desde / From 29 dic. Víctor Ullate Ballet
13 / tm
14 / tm
15 / tm
Teatro Theatre
Desde / From
6 NOV.
TEATRO MARAVILLAS
Manuela Malasaña, 6_M ADRID 914 468 405 www.teatromaravillas.co m
EL CRÉDITO *el éxito continúa en 2015 Siete meses de intensa gira y destacados premios avalan el regreso de El Crédito al Teatro Maravillas. Repite temporada este texto de uno de los autores de referencia del teatro actual, Jordi Galcerán. El inicio es sencillo a la vez que conocido para muchos: un hombre que se acerca a una sucursal bancaria para tratar de conseguir un pequeño préstamo que le permita seguir con su vida. Un aval o propiedad ya suponen el primer escollo. A partir de la negativa del director se desencadena una situación tristemente conocida para muchos. Un momento de presión en el que los nervios pueden llegar a provocar situaciones inesperadas. Carcajadas, reflexión y emoción se mezclan en este montaje que ha conseguido el reconocimiento a partes iguales de crítica y público. Gerardo Vera en la dirección y dos excelentes actores, Luis Merlo y Carlos Hipólito se encargan del resto para brindar a los espectadores la oportunidad de revivir una situación desgraciadamente actual: las malas prácticas bancarias.
textoSofíaPinarfotoTeatroMaravillas traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 16 / tm
The Loan returns to the Maravillas Theater after an intense seven-month tour and prestigious awards testifying to the quality of the work. This season features this drama by one of the leading names in theater today: Jordi Galcerán. The beginning is simple and a familiar scenario: a man shows up at a bank to ask for a small loan that will allow him to survive. Collateral or a property are the first stumbling blocks. The manager's refusal gives rise to a situation that is, unfortunately, familiar for many: a moment of pressure when racked nerves can trigger unexpected situations. Laughter, reflection and emotion come together in this work, praised by critics and audiences alike. Gerald Vera directs and two excellent actors, Luis Merlo and Carlos Hipólito, take care of the rest in this depiction of what is an all-too-timely situation: bad banking practices.
17 / tm
Teatro Theatre
Desde / From
4 DIC.
ESCENARIO PU ERTA DEL ÁNGEL www.theholesho
w.com
THE HOLE *bienvenidos de nuevo al agujero El Cabaret más gamberro regresa a Madrid. Aún inmerso en una exitosa gira nacional que ha abierto Agujeros ya en una veintena de ciudades de la geografía española, y después de haber conseguido que medio millón de espectadores disfruten de su Club·Teatro·Cabaret, The Hole regresa a Madrid, a sus orígenes, fiel a su esencia y en su mejor versión después de mucho rodaje. Desde el jueves 4 de diciembre y durante sólo cinco semanas es posible disfrutar de THE HOLE en todo su esplendor. La carpa climatizada que lo acoge cuenta con más de catorce metros de altura en su cúspide, lo que permite ver mejor que nunca los números aéreos tan importantes en el espectáculo. Con mesas a pié de pista y las gradas más cerca que nunca de los artistas, la envolvente carpa propicia un ambiente más cabaretero y canalla que un recinto escénico al uso. Interesantes sorpresas depararán los maestros de ceremonias: vuelva la Terremoto de Alcorcón y se estrenan en Madrid el irreverente Quequé y la maravillosa Anabel Alonso. Innovador como siempre, el retorno a Madrid incluye muchas sorpresas que hacen que entrar en El Agujero sea de nuevo una experiencia inigualable en la ciudad, un plan irresistible. Deja fuera tus problemas, ríe, come, disfruta, desátate y bebe. Aquí sí se puede, porque ESTO ES THE HOLE.
textoRedaccionfotoLetsgo traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 18 / tm
Madrid's sassiest cabaret show returns. Still on a successful national tour that has dug "Holes" in some twenty Spanish cities, after having drawn half a million to the Club/Theater/Cabaret, The Hole returns to Madrid, its roots, faithful to its essence and at its best, now boasting lots of mileage. Starting Thursday, 4 December, for only five weeks audiences will be able to enjoy THE HOLE in all its splendor. The climate-controlled tent that houses the show measures over 14 m high, allowing audiences to enjoy the show's important aerial acrobatic numbers better than ever. With tables right near the stage, and the seating closer to the performers than ever before, the tent creates a naughtier and more cabaret-friendly atmosphere than a standard stage. The MCs are full of interesting surprises. The "Terremoto de Alcorcón" be back in Madrid, along with the irreverent Quequé, and the marvelous Anabel Alonso, making their debuts. As innovative as always, the return to Madrid will feature many new features that make entering The Hole a unique experience in the city, an irresistible outing. Leave your problems outside and come in to laugh, unwind, have fun, eat and drink. You can do it all here, because THIS IS THE HOLE.
19 / tm
Teatro Theatre
Hasta / Until
30 ENE.
TEATRO ALFIL
Pez, 10_MADRID 915 214 541 www.teatroalfil.es
UN OBÚS EN EL CORAZÓN *la emoción de Hovik Keuchkerian Este texto de Wadji Mouawad y dirigido por Santiago Sánchez (Imprebís) supone la primera oportunidad de ver al cómico Hovik Keuchkerian sobre el escenario interpretando un papel dramático. Un obús en el corazón es un monólogo donde Wahab narra su historia, en una noche de invierno, cuando recibe una llamada de teléfono: “ven”. Wahab sale. Una ciudad extraña. El frío le hiela las pestañas. Recuerda el calor de su país. Su madre está a punto de morir. Pero quizás, para Wahab, su madre murió cuando tuvo que abandonar su país, su calor, el día que olvidó la forma del rostro de su madre... el día que un obús perforó su corazón. Keuchkerian llega a este montaje, tras su éxito como cómico, y como actor de cine en Alacrán Enamorado, película que le valió el Premio a Mejor Actor Revelación por la Unión de actores, y las nominaciones a los Premios Goya y a los Premios del Círculo de Escritores Cinematográficos.
textoRedaccionfotoTeatroAlfil traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 20 / tm
This work by Wadji Mouawad and directed by Santiago Sánchez (Imprebís) represents a first-time opportunity to see comedian Hovik Keuchkerian on the stage in a dramatic role. A Howitzer to the Heart is the monologue in which Wahab tells his story. On a winter night he receives a telephone call: “come.” Wahab goes out. A strange city. The cold freezes his eyelashes. He remembers his country's heat. His mother is on the verge of death. But perhaps, for Wahab, his mother died when he had to leave his country, its heat, the day that he forgot her face… the day that a shell ripped through his heart. Keuchkerian presents this show after his success as a comedian, and as an actor in Alacrán Enamorado, a film that earned him a Best New Actor award from the actors union, and nominations for the Goya Awards and the Circle of Cinematographic Writers Awards.
21 / tm
Exposición Exhibition
Desde / From
4 DIC.
TABACALERA ESPA CIO PROMOCIÓN DEL AR TE Embajadores, 51 MA DRID
LAS PUERTAS DE UASET
textoRedacciónfotoArchivo traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
22 / tm
Tabacalera Espacio Promoción del Arte hosts "Las puertas de Uaset," an exhibition featuring a crosssectional approach to the art which José Manuel Ciria (Manchester, 1960) has produced over the course of his career. Regularly defined as the author of a personal synthesis between abstraction's two powerful lines, the gestural and geometric, this exhibition presents a wider-ranging analysis organized around the his work's formal and conceptual elaboration process. “The Doors of Waset” is structured into two great sections: the first features a selection of works produced between 1992 and today in which the artist reflects on the relationship between his work's theoretical discourse and material production. Geometric compartmentation, controlled chance techniques, formats and registers are pushed to their limits in their multiple possible combinations. The second area is made up of works in his most recent series, London Boxes, which consolidates many of his explorations from his time in New York (2005-2013). The recovery of lines as a compositive structure, interstices that separate abstraction and figuration, and semantic variations from the matrix are some of the key features of a body of work that is strange, composite, and difficult to categorize. The ancient city of Uaset, well-known by the Greeks as Thebes, today found in what is Luxor, was dubbed by Homer as “the city of the 100 doors.” A panoramic look at the production of José Manuel Ciria offers an intricate network of ideas, concepts and formulations that overlap, disappear and return, to be structured through the series.
Signos públicos. Serie The London Boxes Jardín Perverso
Tabacalera Espacio Promoción del Arte acoge Las puertas de Uaset, exposición que plantea una lectura transversal de la producción que el artista José Manuel Ciria (Manchester, 1960) ha elaborado a lo largo de su trayectoria. Definido habitualmente como autor de una personal síntesis entre las dos líneas de fuerza de la abstracción –la gestual y la geométrica–, en esta muestra se desarrolla un análisis de mayor alcance que se organiza en torno al proceso de elaboración conceptual y formal de su trabajo. “Las puertas de Uaset” está estructurada en dos grandes ámbitos: el primero acoge una selección de obras, llevadas a cabo entre 1992 y la actualidad, donde el artista reflexiona acerca de la relación entre el discurso teórico y la producción material de la obra. La compartimentación geométrica, las técnicas de azar controlado, los soportes y los registros iconográficos son puestos al límite en sus múltiples posibilidades combinatorias. El segundo ámbito está integrado por obras de la serie más reciente, London Boxes, donde se consolidan muchas de sus investigaciones llevadas a cabo durante su estancia en Nueva York (2005-2013). La recuperación de la línea como estructura compositiva, los intersticios que separan abstracción y figuración o las variaciones semánticas de la matriz son algunas de las claves de una obra extraña, híbrida y de difícil catalogación. La antigua ciudad de Uaset, conocida por los griegos como Tebas y que hoy reposa bajo Luxor, fue bautizada por Homero como la ciudad de las 100 puertas. Una mirada panorámica a la producción de José Manuel Ciria ofrece una intrincada red de ideas, conceptos y formulaciones que se encabalgan, desaparecen o recuperan para estructurarse a través de series.
VI. 2014
*José Manuel Ciria en Tabacalera
23 / tm
Exposici贸n Exhibition
24 / tm
01
textoRedacci贸nfotoCentroDeArteCanal traducci贸nJustinPeterson/VaughanSystems
Desde Medell铆n por y para el mundo. From Medell铆n, around and for the world.
25 / tm
Exposición Exhibition
04 02
03
E. ICU TL IUH H LC HA AC GU A. N. EL A TEL Á AC D AR YO SA M CO DIO E LA DE LA D IO. TE A DE ORO IFIC N PIE R TES SACR ER LTU L _S CU DE DE 01 _ES ACA LO 02 _PL CHIL 03 _CU 04
04
Estar alejado por unos kilómetros hacia el norte del último vértice del Triángulo del Arte siempre ha sido un reto para el Centro de Exposiciones Arte Canal. Un año más nos vuelve a sorprender. Itinerario de Hernán Cortés es un viaje conformado por más de 400 piezas que nos permitirá descubrir la historia de la figura o la naturaleza del descubridor. La primera exposición sobre su figura. Canal de Isabel II Gestión, embarcándose en un proyecto de producción propia y a gran escala, en colaboración con la Real Academia de la Historia y el Instituto Nacional de Antropología e Historia de México, ha reunido un valioso y variopinto material de ambos lados del Atlántico para mostrar las peripecias de Hernán Cortés y el encuentro entre culturas en su búsqueda de nuevos horizontes. Las más de 400 piezas se han insertado en un contexto expositivo sugerente y cautivador, que permite acercarlas al gran público poniéndolas al servicio de una narración con tintes épicos, con ingredientes también de la novela de aventura, pero sin hacerles perder un ápice de su condición de testimonios arqueológicos y/o artísticos del pasado. Hay todo
26 / tm
Being located a few kilometers north of Madrid's famed "Art Triangle" always has been a challenge for the Canal Art Exhibitions Center. This year the facility surprises us once again: the Hernán Cortés route is a journey through over 400 pieces revealing the discoverer's life and character, in what is the first exhibition of its kind on Cortés. Canal de Isabel II Gestión, embarking on a project involving large-scale internal production, in collaboration with the Royal Academy of History and Mexico's National Anthropology and History Institute, has amassed a series of valuable and wide-ranging materials from both sides of the Atlantic illustrating the adventures of Hernán Cortés and the cultural convergence triggered by his quest for new horizons. The over 400 pieces have been arranged in a suggestive and enthralling exhibition format that allows the general public access them via an epic-style narrative, including adventure novel elements, but without sacrificing
05
06
ER PIT JÚ OR P A AD LI. AL PAR XIC AM UH RA A R U _C TIE 05 _LA O. 06 JUN Y
un tesoro en las crónicas del momento —las propias Cartas de Relación de Cortés o la Historia verdadera de la conquista de la Nueva España, de Bernal Díaz del Castillo— que invitan a mirar este episodio desde todos sus ángulos. Embarcarse en un viaje de larga duración y que sucedió hace varios siglos requiere de un especial cuidado a la hora de comenzar su narración. Por eso el recorrido se ha trazado de forma lineal y muy intuitiva. Todo el recorrido se ha envuelto de un “camino sonoro” cuyo objetivo ha sido el de crear una atmósfera facilitadora de la inmersión en los acontecimientos históricos que se muestran y las experiencias sensoriales con las que el visitante se encuentra. La muestra se vertebra en siete zonas distintas. Martín Almagro-Gorbea como comisario científico y coordinador general de la exposición, y Cristina Esteras como experta en historia del arte hispanoamericano, han creado un argumento sugerente y cautivador en torno a las distintas piezas que componen la exposición.
Las más de 400 piezas se han insertado en un contexto expositivo sugerente y cautivador. The over 400 pieces have been arranged in a suggestive and enthralling exhibition format.
one bit of their status as authentic archaeological and artistic artifacts. The era's chronicles constitute a true treasure trove: Cortés's own Letters and the "True History of the Conquest of New Spain," by Bernal Díaz del Castillo, prompt one to examine this episode from every angle. Embarking on a long journey that took place several centuries ago calls for great care when undertaking the account. Thus, the route was traced in a linear and very intuitive way. The entire exhibit features a soundtrack, or “sound path,” designed to generate an atmosphere immersing one in the historical events shown and providing him with a more complete sensorial experience. The exhibit is structured into seven different areas. Martín Almagro-Gorbea, its scientific curator and general coordinator, and Cristina Esteras, its expert on the history of Hispano-American art, have created anevocative and captivating storyline built around the different pieces making up the exhibition.
27 / tm
Exposición Exhibition
07
08
N. CIÓ . LA ÉS RE ORT E C AD N RT NÁ CA ER DA E H UN TO D G E A _S TR 07 _RE 08
Más de cuarenta y siete instituciones Nacionales e Internacionales se han sumado al proyecto. More than 47 Spanish and International institutions have contributed to the project.
Más de cuarenta y siete instituciones Nacionales e Internacionales se han sumado al proyecto, permitiendo que en Madrid se expongan por primera vez auténticos tesoros históricos. Nadie duda de su valor arqueológico, pero el montaje les aporta una dosis de épica necesaria para acercarnos a la figura del descubridor. Desde el seis de diciembre tenemos una ocasión única para conocer de forma global la figura de un extremeño, Medellín (1485) que vivió en el salto de la España Feudal hacia la Edad Moderna. En una nueva España Monárquica su contribución es de peso capital en el paso de los siglos: nada menos que el Descubrimiento de Nuevos Mundos.
More than 47 Spanish and International institutions have contributed to the project, making it possible for Madrid to display these genuine historical treasures for the first time. Nobody doubts their archaeological value, but the exhibition furnishes them with an epic approach vital to fully transmitting the discoverer's story. Starting on 6 December the publichas a unique chance to achieve a comprehensive understanding of the Extremaduran from Medellín (1485) who lived during Spain's crossover from a feudal society into the Modern Era. The contributions of the fledgling Monarchical Spain in the impending centuries would be crucial, including nothing less than the discovery of new worlds.
CENTRO DE EXPOSICIONES ARTE CANAL Paseo de la Castellana, 214_Hasta/Until 3 May_www.exposicionhernancortes.es
28 / tm
F/W 2014 COLLECTION NOBIS.CA
EMBRACE THE NOBIS CULTURE
Exposición Exhibition
Desde / From
4 DIC.
PALACIO RE AL DE
MADRID
902 044 45 4 www.patrimon ionacional.es / retratos/
EL RETRATO EN LAS COLECCIONES REALES *de Juan de Flandes a Antonio López La exposición ofrece una visión general del retrato de corte en España, tanto en tiempos de la Casa de Austria como de la Casa de Borbón, desde el siglo XV al XXI, trazando un recorrido por la evolución de la imagen de los monarcas en ese largo medio milenio. Un itinerario jalonado por obras maestras de la pintura y del género del retrato, con los mejores ejemplos conservados en las colecciones de Patrimonio Nacional, que se exponen en doce salas de la planta baja del Palacio Real de Madrid, con el acompañamiento de algunas esculturas, pequeños bronces, varios dibujos y grabados, y un par de tapices-retrato. La exposición se estructura en dos grandes secciones, Casa de Austria y Casa de Borbón, con diferentes apartados que siguen un orden cronológico por reinados. La primera sección abre con los inicios de la dinastía habsbúrgica en España, mostrando como antecedentes retratos fundamentales de sus antepasados, el Retrato del duque de Felipe el Bueno del taller de Rogier Van der Weyden (de la Casa de Borgoña) y la imagen más fidedigna de la reina Isabel la Católica de Juan de Flandes (de la Casa de los Trastámara).
30 / tm
The exhibition offers an overview of the court portrait Spain, during the days of the House of Austria and the House of Bourbon, from the 15th to the 21st century, tracing the evolution of images of the monarchs during that long millennium. A visit packed with masterpieces of the portrait genre, with the best works forming part of the National Heritage collections, exhibited in 12 rooms on the ground floor of the Royal Palace in Madrid, accompanied by some sculptures, small bronzes, several drawings and engravings, and a couple of tapestries/portraits. The exhibition is structured into major sections: the House of Austria and the House of Bourbon, with different subsections that follow a chronological order, by reign. The first section opens with the beginnings of the Habsburg Dynasty in Spain, presenting as background material essential portraits of their ancestors, with a Portrait of Duke Philip the Good, from the studio of Rogier Van der Weyden (of the House of Burgundy), and the most accurate image of Queen Isabella the Catholic by Juan de Flandes (of the House of Trastámara).
A los grandes retratos oficiales de Carlos V de Jakob Seisenegger y de Felipe II en versión pictórica de Antonio Moro y escultórica de Pompeo Leoni, se une una importantísima muestra de retratos familiares por los pintores más famosos de la corte española de los siglos XVI y principios del siglo XVII, como Alonso Sánchez Coello, Joris Van der Straeten, Juan Pantoja de la Cruz, Bartolomé González o Rodrigo de Villandrando, así como de otras cortes europeas, como Frans Pourbus el Joven o Marcin Kover. Ya en pleno siglo XVII, la magnífica miniatura del conde-duque de Olivares de Diego Velázquez, o el grandioso retrato ecuestre de Juan José de Ribera, sin olvidar a los dos grandes retratistas del reinado de Carlos II, con varios ejemplares de Juan Carreño de Miranda y Claudio Coello. En la segunda sección dedicada a la Casa de Borbón desde el siglo XVIII hasta el presente, se exponen los mejores ejemplos del retrato borbónico en Patrimonio Nacional, como el monumental Retrato ecuestre de Felipe V, por Louis-Michel van Loo; el de Carlos III con el hábito de su Orden, por Ma-
Along with great official portraits of Charles V by Jakob Seisenegger and a pictorial version of Philip II by Antonio Moro, in sculpture by Pompeo Leoni, there is a very important collection of family portraits by the most famous painters of the Spanish Court during the 16th and 17th centuries, such as Alonso Sánchez Coello, Joris Van der Straeten, Juan Pantoja de la Cruz, Bartolomé González and Rodrigo de Villandrando, as well as artists from other European courts, like Frans Pourbus the Younger (Netherlands) and Martin Kober (Poland). From the 17th century there is a magnificent miniature of the Count-Duke of Olivares by Diego Velázquez, and a grandiose equestrian portrait by José de Ribera, without overlooking the great portrait artists under Charles II, with several works by Juan Carreño de Miranda and Claudio Coello. In the second section, dedicated to the House of Bourbon since the 18th century until today, we find the best Bourbon portraits forming part of the National Heritage, such as the monumental Equestrian Portrait of Philip V by Louis-Michel van Loo; that of Charles III in the Dress of his Order, by Mariano
31 / tm
Exposición Exhibition
riano Salvador Maella, también retratos de Giuseppe Bonito y Anton Raphael Mengs; una de las parejas de Carlos IV y María Luisa de Parma, por Francisco de Goya, la espléndida del rey de cazador y la reina con mantilla; destacados ejemplos del retrato decimonónico, con obras de Vicente López, Federico de Madrazo o Franz Xaver Winterhalter, y, finalmente, retratos de Alfonso XIII por Ramón Casas y Joaquín Sorolla para llegar al reinado de Juan Carlos I con El Príncipe de ensueño de Salvador Dalí y el retrato de La familia de Juan Carlos I pintado por Antonio López, que se presenta al público con motivo de esta exposición. Junto a esas obras maestras de la pintura se exhiben, como complemento, algunos pequeños bronces, un par de tapicesretrato y destacadas esculturas, desde un Felipe II por Pompeo Leoni hasta el retrato doble de los reyes Alfonso XIII y Victoria Eugenia, por Mariano Benlliure. Esas piezas entran así en relación con la pretensión de tridimensionalidad de la pintura.
Salvador Maella, along with portraits by Giuseppe Bonito and Anton Raphael Mengs; one of the pairs of Charles IV and María Luisa de Parma, by Francisco de Goya, a splendid work of the king as hunter, and the queen with a mantilla; and notable 19th century portraits, with paintings by Vicente López, Federico de Madrazo and Franz Xaver Winterhalter. Finally, portraits of Alfonso XIII by Ramón Casas and Joaquín Sorolla, to conclude with the reign of Juan Carlos and The Prince of Sleep by Salvador Dalí, and the portrait of The Family of Juan Carlos I by Antonio López, presented before the public for the first time upon the occasion of this exhibition. Along with these masterpieces of painting some small bronzes are also exhibited, a pair of tapestries/portraits, and notable sculptures, from a Philip II by Pompeo Leoni, to a double portrait of the kings Alfonso XIII and Victoria Eugenia, by Mariano Benlliure, these pieces thus entering into association with the aspiration for three-dimensionality in painting.
EL RETRATO EN LAS COLECCIONES REALES Palacio Real de Madrid_Desde/From 4 Dic_902 044 454_http://www.patrimonionacional.es/retratos/
32 / tm
33 / tm
Libros Books
IGLESIAS DE MADRID *tesoros en templos de la capital Iglesias de Madrid es el último libro de Carlos Osorio en el que presenta un amplio repertorio de las iglesias más destacadas de esta ciudad. Es cierto que Madrid no tiene grandes catedrales del medievo como otras capitales europeas pero gozan de un alto valor arquitectónico y artístico. La pretensión del autor es ayudarnos a conocer nuestros templos mediante un lenguaje accesible, ameno y didáctico. Pero no solo se describen los tesoros artísticos (en cuanto a arquitectura, escultura y pintura) sino también las devociones populares más arraigadas, los ritos y las tradiciones. Historias y anécdotas que nos ayudan a conocer el continente y el contenido de estos templos que se muestran como si estuviéramos en una agradable visita guiada. El mérito, en este sentido, es de Álvaro Benítez, el fotógrafo que ha tomado las instantáneas, planteándonos unas imágenes más que atractivas.
textoRedacciónfotoEdicionesLaLibreria traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 34 / tm
Iglesias de Madrid (Churches of Madrid) is the latest book by Carlos Osorio, featuring a broad selection of the city's most outstanding churches. It is true that Madrid does not have great medieval cathedrals like other European capitals do, but its churches are of great architectonic and artistic value. The author's aim is to teach us more about our houses of worship, through language that is didactic but accessible and enjoyable at the same time. Not only are their artistic treasures described (with reference to their architecture, sculpture and paintings), but also their most deeply rooted devotions, rites and traditions. The work offers us stories and anecdotes that reveal to us the structures and contents of these temples, as if we were beating treated to a pleasant guided visit. The merit, in this regard, goes to Álvaro Benítez, the photographer who took these shots and gave us these stunning images.
35 / tm
Música Music
23
ENERO TEATRO CIRCO PRICE
RID Ronda de Atocha, 35_MAD www.entradas.com
DAVID BUSTAMANTE *vivir en concierto David Bustamente trae “Feliz” a la pista del Teatro Circo Price. Una presentación en Madrid de este single de su último trabajo compuesto por diez temas. La gira Vivir en concierto le ha llevado por prácticamente toda la península y enero es el mes elegido para brindar sus novedades y los mejores éxitos al público madrileño. El artista cántabro puede a estas alturas presumir de veinte discos de platino y tres discos de oro cosechados en más de una década de carrera. Ha sido, sin lugar a dudas, uno de los que mejor ha aprovechado el boom vivido de la mano de la primera Edición de Operación Triunfo. Una gran puesta en directo acompañado de su banda y su inigualable torrente de voz hace que siga cumpliendo año a año con sus incondicionales. Una gira para su octavo álbum de estudio que le llevará por teatros, auditorios y palacios de Congresos hasta el próximo mes de marzo.
textoRedacciónfotoArchivo traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
36 / tm
David Bustamante brings “Happy” to the Teatro Circo Price, with a presentation in Madrid of this single from his latest work, featuring ten songs. The Vivir (Live) concert tour has been practically everywhere on the Peninsula, and January is the month chosen to perform his latest and greatest hits for Madrilenians. At this point the Cantabrian artist boasts 20 platinum and 3 gold records over a decade-long career. He has been, without any doubt, one of those who has most successfully ridden the wave of the sensation that was the first edition of “Operación Triunfo.” A live show, backed by his band and his matchless voice allows him, year after year, to continue dazzling his loyal fans. A tour for his 8th studio album that will take him to theaters, auditoriums and convention centers through next March.
Los mejores regalos están en entradas.com
El Rey León Navidad Circo Price El Crédito Pablo Alborán Kiss Sister Act La Llamada David Bustamante ¡y muchos más!...
37 / tm
Evento Event
26-30
NOVIEMBRE IFEMA
MADRID 3 913 533 39 .com
orseweek www.madridh
MADRID HORSE WEEK *éxito total en su segunda edición Madrid Horse Week ha cerrado su segunda edición con un gran éxito de público y de participación española. La acogida de los madrileños ha estado muy por encima de las mejores perspectivas de la organización. Más de 40.000 personas disfrutaron de los distintos eventos que se celebraron en el mayor evento ecuestre multidisciplinar de España. Madrid ha acogido por primera vez una Copa del Mundo de Salto y lo ha hecho con gran éxito. El Gran Premio Longines FEI World CupTM Jumping “Trofeo Mutua Madrileña”. La Kür Gran Premio “Trofeo AON” clausuraba la competición deportiva de esta edición de MHW. Beatriz Ferrer-Salat y “Sir Radjah” conseguían el triunfo de la prueba más importante del CDI3*, primer concurso internacional de doma indoor disputado en España. Pero no todo ha sido competición en los pabellones 6, 8 y 10 de Ifema. Lorenzo y los caballos de la Camarga consiguieron que Madrid cayese rendida a sus pies. El francés puso en pie las repletas gradas de la pista principal de Ifema, mostrando el dominio y la compenetración que tiene con sus caballos, emocionando al público con sus actuaciones. Esta edición guardó espacio para algunos momentos muy emotivos. La española Morgan Barbançon recibía un premio por su destacada actuación en los Juegos Ecuestres Mundiales de Normandía. Los hermanos Raimondo y Piero D’Inzeo, los llamados “hermanos invencibles” de la equitación militar italiana fallecidos este último año recibieron un merecido homenaje minutos antes del arranque de la Copa del Mundo. Ambos participaron en ocho Olimpiadas de manera consecutiva. También se quiso homenajear a Luis Álvarez Cervera con el Premio Madrid Horse Week por su trayectoria en el mundo de la hípica española. Será un año muy largo hasta la celebración de la próxima edición. Esperamos que en 2015 se superen nuevos records.
textoRedacciónfotoMadridHorseWeek traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 38 / tm
Madrid Horse Week has wrapped up its second edition, its Spanish participation and public turnout making it a great success. Madrid's response far surpassed the organizers' rosiest forecasts, with more than 40,000 people enjoying the different events held in Spain's largest multidisciplinary equestrian event. For the first time Madrid hosted a World Show Jumping Championship, and with great success:the Longines FEI World Cup Mutua Madrileña Trophy. The Kür Gran Prix AON Trophy wrapped up the competition at this edition of MHW. Beatriz Ferrer-Salat and “Sir Radjah” triumphed at the CDI3's most important event, the first international indoor dressage competition held in Spain. But it wasn´t all about competitions at IFEMA's Pavilions 6, 8 and 10. Lorenzo and his horses from The Camargue dazzled Madrilenians, as the Frenchman brought spectators to their feet at IFEMA's main venue, displaying his mastery of and mutual understanding with his horses, thrilling the public with his performances. This edition featured some very touching moments. Spain's Morgan Barbançon received a prize for her outstanding performance at the World Equestrian Games in Normandy. Brothers Raimondo and Piero D' Inzeo, dubbed the “invincible brothers” of Italian military horseback riding, who passed away this last year, received a well-deserved tribute minutes before the start of the World Cup. Both participated in eight consecutive Olympic Games. There was also a tribute to Luis Álvarez Cervera, who received the Madrid Horse Week Prize for his career achievements in the Spanish equestrian world. It will be a very long year until the celebration of the next edition. We hope that in 2015 new records will be set.
39 / tm
Evento Event
PASIÓN POR EL BALONCESTO *pack Navidad El Tuenti Movil Estudiantes sigue llamando a su afición con todos los reclamos posibles. Si te has perdido la victoria en el apasionante derbi ante el Real Madrid, el eterno rival, si el ambiente del BarclayCard te ha levantado las ganas de Baloncesto, el club colegial te lo pone en bandeja. Distintos packs de entradas para abordar las próximas fechas del Tuenti Movil Estudiantes en Madrid. Desde 25 euros que cuesta el denominado Pack Navidad, contra el Barcelona y Andorra, hasta los 90 euros por el abono de media temporada. El equipo está en línea ascendente y necesita a los suyos en la grada jaleando cada ataque y presionando en cada defensa. Es el momento.
textoRedacciónfotoTuentiMovilEstudiantes traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 40 / tm
The Tuenti Movil Estudiantes (pro basketball team) continues to reach out to its fans every way it can. If you missed their victory in the exciting showdown aginst Real Madrid, their eternal rival, and if the atmosphere at the BarclayCard got you itching for some basketball, the team is going to give it to you on a silver platter. There are different ticket packages for the Tuenti Movil Estudiantes' upcoming games in Madrid. The Christmas Pack sells for 25 euros, with games vs. Barcelona and Andorra, up to 90 euros for the half-season pass. The team is on the rise, and needs its faithful cheering them on every possession and turning up the pressure on defense. Now is the time.
41 / tm
Gastronomía Dining
LA CABAÑA DE LA REINA *la Terraza de la Reina se viste de invierno Un espacio clásico donde combatir el frío en la cosmopolita Chueca. En plena plaza de Vázquez de Mella, la Cabaña de la Reina se presenta como alternativa para revivir el clásico film Doctor Zhivago. Sus pieles, sus suaves mantas de lana en la parte exterior de la terraza, sus sillas cubiertas de pelo, sus potentes estufas, bebidas “hot” y platos reconfortantes harán el resto. A destacar el “Bull Shot”, un coctel nuevo con denominación propia, creado por los bar tenders de la Cabaña de la Reina cuyo ingrediente principal es el caldo de toro. Un coctel para entrar en calor y repleto de color para combatir el frío. Para maridar este combinado no podía faltar la “Hamburguesa de Rabo de Toro”, tan castiza como reconfortante. Elaborada sobre pan mollete y la carne de rabo de toro guisada al estilo tradicional. La parte indoor se convierte en zona lounge para la hora del afterwork y por la noche para cenar y tomar copas. En la Cabaña de La Reina se puede desayunar, comer, cenar, merendar y tomar copas. Un must este invierno.
LA CABAÑA DE LA REINA Plaza Vázquez de Mella, s/n_MADRID_915 228 482
42 / tm
A classic venue at which to fight the cold in the cosmopolitan Chueca neighborhood. Right in the Plaza de Vázquez de Mella (square), the Cabaña de la Reina functions as an alternative spotto enjoy the classic film Dr. Zhivago. Its furs, soft wool blankets, and cozy seating on the outdoor terrace, with powerful heaters and hot drinks and dishes will do the rest. Worthy of note is its “Bull Shot,” a new cocktail created and named by the bartenders at the Cabaña de la Reina, whose main ingredient is bull broth. A concoction to warm up and stay that way, beating the winter cold.To enjoy with this one cannot miss out on their traditional comfort food dish: "Bull Tail Hamburger" with mollete bread and bull tail meat, prepared in the traditional style. The indoor section is converted into a lounge area for the after-work hour, and at night dinner and drinks are served. At the Cabaña de la Reina one can have breakfast, lunch, dinner, snacks and drinks. A must this winter.
textoRedacciónfotoWinowin traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
ffhh2014 Turismo Tourism
Las Bodas de Isabel de Segura LOS AMANTES DE TERUEL * THE TERUEL LOVERS
2
1. Funeral de Diego y muerte de Isabel 2. Encuentro de Diego e Isabel en el balcón 3. Boda de Isabel con Pedro de Azagra 4. Teruel
1
TERUEL
3 4
fotosdiegoandlori.com/FundaciónBodasdeIsabel.
el 19 al 22 de febrero, la ciudad de Teruel se convierte en una auténtica villa medieval repleta de puestos artesanos y haymas para conmemorar la historia de Los Amantes de Teruel. En el siglo XIII, dos jóvenes de Teruel llamados Isabel de Segura y Diego de Marcilla se aman desde niños, pero al no disponer él de herencia, su enlace parece imposible. Diego consigue un plazo de cinco años, para hacer fortuna en la guerra, pero a su vuelta, Isabel está casada con Pedro de Azagra. Isabel había accedido a casarse tras el falso anuncio de la muerte de Diego. El amante acude al encuentro con Isabel, quiere pedirle un beso antes de marchar, pero ésta se lo niega por pertenenecer a otro hombre. Diego no puede soportarlo y cae muerto. Al día siguiente en el funeral, Isabel de Segura está ahí para dar a su amado el beso que anteriormente le negó. En ese instante ella también cae fulminada. La tradición cuenta que ambos murieron por amor, por eso fueron enterrados juntos y así han permanecido hasta hoy.
D
From 19 - 22 February the city of Teruel transforms into a genuine medieval villa, with craftsmen setting up stands and tents to commemorate the legend of the "lovers of Teruel." In the 13th century there were two young people from Teruel, Isabel de Segura and Diego de Marcilla, who had loved each other ever since childhood, but his lack of any inheritance seemed to render their union impossible. Diego was granted five years in which to earn his fortune, at war, but when he returned Isabel had married Pedro de Azagra, agreeing to do so only after receiving erroneous news of Diego's demise. Her suitor went to Isabel and asked her for a kiss before departing, which she denied him, as she then belonged to another man. Unable to endure this, Diego dropped dead. On the following day, at his funeral, Isabel de Segura showed up to give her beloved the kiss that she had deprived him of, and at that instant she too dropped dead. Legend has it that they both died of broken hearts, so they were buried together and have remained so until today.
En febrero, toda la población y los cerca de cien mil visitantes, que triplican su número, inundan las calles de Teruel rigurosamente ataviados con vestimentas del siglo XIII. Por las plazas y calles, unos cuatrocientos participantes representan la historia casi a tiempo real. Durante estos días la capital turolense se llena de conciertos, animación, teatro y multitud de actividades para todas las edades que han convertido a Las Bodas de Isabel en un gran atractivo turístico. In February the entire city, along with nearly 100,000 visitors, triple the local population, flood the festooned streets of Teruel, clad in 13th-century garb. In the squares and streets some 400 re-enactors perform the story, almost in real time. During these days the capital of Teruel bubbles with concerts, performances, theatre and a whole series of happenings for all ages, turning "The Weddings of Isabel" into a major tourist attraction. LAS BODAS DE ISABEL DE SEGURA 19-22 FEB. www.bodasdeisabel.com
3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss... calamocha
LAS ESCENAS QUE REPRESENTAN. Casi a tiempo real, la leyenda de Los Amantes por las calles de la ciudad, convertida en una auténtica Villa Medieval. Almost in real time, the legend of the lovers is depicted in the city streets, which is transformed into a genuine medieval village. 2 TORNEO MEDIEVAL DE CABALLEROS. Se celebra el sábado por la tarde en la Plaza de Toros de la ciudad. Held on Saturday afternoon in the city's Plaza de Toros (bullring). 3 LA PARTIDA DE DIEGO. El primer fin de semana de octubre se representa la primera parte de la Leyenda, donde los jóvenes se prometen amor eterno. During the first weekend of October the first part of the legend is depicted, in which the young people swear their eternal love for each other. 1
44 / tm
teruel teruel
alcañiz
45 / tm
Reportaje Report
SAMASTAH *ser mejor en 21 días Vas de casa al trabajo. El tiempo te come. Pasas horas en la oficina pendiente de todo, y temiendo que una llamada te vuelva a interrumpir. Llegas a casa, se te ha ido al día y no has pasado ni un segundo con tus hijos. Y piensas “Ojalá pudieras hacer más deporte, ojalá fuera capaz de relajarme, ojalá pudiera decir que no a mi jefe cuando me pide demasiado...”. Todos necesitamos mejorar, y a menudo somos muy conscientes de en qué áreas de nuestra vida nos hace falta un empujón. En esa premisa se basa Samastah, una plataforma que ofrece planes online de 21 días con los que sus usuarios pueden mejorar cuerpo, mente y espíritu. No se trata de terapias, ni de cursos que olvidar en cuanto se terminan. El objetivo de los planes Samastah es generar un hábito positivo que se introduzca en la rutina. Todos los planes están elaborados por expertos, y tocan temas tan diferentes como el yoga, la mejor gestión del tiempo, la estimulación temprana de tus hijos recién nacidos, la mejora de imagen personal o el aumento del deseo sexual. El proyecto surge de la mano de Ángel María Herrera, uno de los emprendedores de internet más conocidos de España, fundador de proyectos como Bubok e Iniciador, y de Bettina Gallego, actual socia de HUB Madrid. Bettina y Ángel querían lanzar algo que permitiese a las personas ayudarse mejor a sí mismas. Con Samastah, intentan que sus usuarios alcancen una mejor versión de sí mismos y que logren ser cada día un poco más felices. www.samastah.com textoRedacciónfotoSamastah traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 46 / tm
It's back and forth, from your house to work. You never have time. You spend hours at the office, staying on top of everything, and fearing that call that is going to interrupt you again. You get home, the day is gone, and you haven't spent a second with your kids. And you think: “If only I could get more exercise, relax, say no when my boss asks too much of me...”. We all need to improve, and often we are very conscious of areas in our lives where we need a little push to do so. This is the premise behind Samastah, a platform that offers 21-day online plans for users to improve in body, mind and spirit. These are not therapies, or courses you'll forget about as soon as they're over. The aim of Samastah plans is to develop positive habits and make them part of your routine. All the plans have been designed by experts, and cover areas such as yoga, time management, the early stimulation of newborns, improving your personal appearance, and increasing sexual desire. The project is the work of Ángel María Herrera, one of Spain's best-known Internet entrepreneurs, the founder of projects like Bubok and Iniciador; and Bettina Gallego, current partner of HUB Madrid, the two wanting to start up something that would allow people to improve themselves. Through Samastah they seek for users to better themselves, and be a little bit happier every day.
47 / tm
Reportaje Report
DIÁBOLO *fenómeno fam La nueva revista diábolo nace con la pretensión de ser una guía para toda una nueva generación de madres y padres que buscan compartir con sus hijos las propuestas más singulares y originales. Una generación llena de inquietudes culturales, amantes de la moda y las tendencias en diversos ámbitos y que creció en los ‘80 y ‘90. Ellos forman un nuevo estilo de familias que se sirven de las nuevas tecnologías y la variada oferta actual en el mundo del entretenimiento y la educación para crear espacios y momentos en los que todos los miembros de la familia puedan satisfacer sus intereses y aficiones. Es a lo que nosotr@s llamamos el ‘Fenómeno Fam’. Para convertirnos en referente de este fenómeno desde diábolo queremos crear un producto que filtre, seleccione y organice el fantástico abanico de opciones que están surgiendo para este fenómeno. Un soporte atractivo que de forma original sirva de puente entre las empresas y personas que crean esas opciones y las familias. diábolo hablará de los planes más singulares, de las tendencias en la moda, complementos, mobiliario,... de las citas que no te puedes perder, de los lanzamientos y estrenos más esperados e interesantes, del mundo del arte y del diseño orientado a la infancia y todo ello contando con los profesionales que hacen todo esto posible. Si la versión impresa es nuestra seña de identidad, la presencia de diábolo en internet será el otro pilar fundamental en este proyecto. La versión online gratuita de cada número y las redes sociales facilitarán que podamos llegar a todo el que quiera compartir nuestra pasión por el mundo infantil. www.diabolofam.com textoRedacciónfotoDiábolo traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 48 / tm
The new magazine diábolo is born, with the aim of serving as a guide for a whole new generation of mothers and fathers who wish to share with their children the most original and unique activities. A generation bursting with cultural interests and aspirations, lovers of fashion and trends in a whole range of areas. The generation that grew up in the 80s and 90s marks a new style of family, who draw upon technologies and today's diverse options in the world of entertainment and education to create moments and places where the whole family can have fun and explore their favorite interests and diversions; this is what we call the "Fam Phenomenon." To become a landmark with regards to this phenomenon, at diábolo we want to create a product that screens, selects and organizes the fantastic array of options out there related to this trend. An attractive publication that, in an original way, will function as a bridge between families and the companies and people creating these options.diábolo will discuss the most unique activities, trends in fashion, accessories, furniture... of the events that you cannot miss, of the most interesting and eagerly awaited launches and premieres; of elements in the world of Art and Design directed at children... by talking to the professionals who make it all possible. If the printed version is our hallmark, diábolo's presence on the Internet will be another fundamental pillar of the project. The free online version of each issue and the social networks will allow us to reach everyone who wishes to share our passion for the world of children.
49 / tm
Reportaje Report
UN DETALLE MUY SALUDABLE *para estas Navidades La Navidad es un periodo que trae consigo celebraciones, sorpresas o visitas inesperadas y en el que los habitantes de muchas partes del mundo exprimen sus neuronas para extraer de ellas ideas que ayuden a adquirir un regalo original, que encandile al destinatario y no lo olvide nunca. Junto a los tradicionales, como las joyas, las flores, los libros, la ropa... los obsequios culinarios vienen pisando fuerte. Estos “pequeños” presentes prometen experiencias muy sabrosas que, a buen seguro, ilusionarán con igual intensidad tanto a quien las regala como a quien las recibe. ¡Irresistibles! Entre la riqueza de especialidades gastronómicas existentes, el aceite de oliva virgen extra acapara muchas miradas, sobre todo las de los sibaritas culinarios. Tanto es así que el zumo de aceitunas se encuentra entre las preferencias más originales. Y es que, su inmensa gama de sabores y aromas atrae de igual manera que lo hacen las reconocidas bondades saludables que confiere al organismo. Aceites más verdes o más maduros, pero recién exprimidos, con fuerte personalidad e infinidad de matices y cualidades organolépticas se convierten en “los irresistibles” de estas navidades. Solos o en compañía de otras delicatessen, son la opción perfecta para sorprender a familiares y amigos. Un detalle muy saludable capaz de suscitar vivencias sublimes... ¿Ya tienes claro cuál será tu ofrenda? www.olivarama.com textoVanesaLópezfotoOLIVARAMA traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 50 / tm
Christmas is a time that brings with it celebrations, surprises and unexpected visits, with people around the world racking their brains to come up with ideas for original gifts that recipients will love and never forget. Along with the traditional standbys, like jewelry, flowers, books, and clothes… culinary gifts are hot. These “little” presents promise delicious experiences that are sure to delight both the giver and receiver alike. Irresistible! Amongst the wealth of gastronomical specialties out there, extra virgin olive oil will draw lots of interest, especially among foodies. In fact, olive oil ranks among the most original gift options available. Its immense range of flavors and aromas are as attractive as its many recognized health benefits are. Greener or more mature olives, but just pressed, with a strong personality and an infinity of nuances and organoleptic qualities make them an irresistible idea this Christmas. Whether served along with other gourmet items, or all by the themselves, they are perfect choice to give relatives and friends a pleasant surprise. A very healthy gift capable of delivering sublime experiences… now are you sure about what you'll be giving?
51 / tm
Reportaje Report
D´ORIGINAL *dejando huella Son tiempos complicados para las nuevas marcas. La competencia online y offline es feroz, con lo que hay que saber ajustar muy bien todas las variables para atacar el mercado. Los chicos de D´Original lo tienen todo muy bien calibrado para dejar huella en las Navidades y seguir haciendo camino después. Sus diseños casual, unisex y bicolor llegan a tiempo. Una veintena de modelos, formados por diez combinaciones de colores, que van desde los tonos básicos, como el negro, el blanco o el beige, hasta otros más de tendencia (como pueden ser el verde militar o el rojo intenso) son una opción desenfadada para completar cualquier outfit. Originales, genuinas y de marcado carácter individual son un producto 100% fabricados en España. Solo venta online. www.doriginal.es
textoRedacciónfotoD'Original traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 52 / tm
Times are tough for new brands. Competition online and offline is fierce, so one must fine tune all the variables just right to make it on the market. The boys at D´Original have it all well planned out to leave their mark at Christmas, and to continue making headway after it. Their casual, unisex and bi-tone designs arrive right on time. 20 models featuring ten combinations of colors, spanning from basic ones, like black, white and beige, to other trendier ones (like army green or bright red), offer informal options to round out any outfit. Original, genuine and of a decidedly individual character, these products are 100% made in Spain. Only sold online.
53 / tm
Reportaje Report
MADRIDCARD *Madrid a tu aire Navidad es una época ideal para disfrutar de Madrid y su tarjeta turística oficial brinda la mejor fórmula para hacerlo. La ciudad se ilumina con sus mejores galas para madrileños y visitantes. Una alternativa con la que descubrir los principales museos y destinos de la ciudad con la ventaja de ahorrar tiempo y dinero. Incluye espacios para los amantes del arte como el Museo del Prado, Museo Reina Sofía, Museo Thyssen- Bornemisza, Palacio Real y el Museo de Cera. Otras propuestas son el tour Real Madrid, visita guiada oficial, el Teleférico de Pintor Rosales y la Plaza de Toros de las Ventas. Madrid Card se presenta en formatos de 24, 48, 72 y 120 horas. Además, un descuento de hasta el 30% en restaurantes, compras y espectáculos completa una oferta inigualable que puede adquirirse tanto en puntos de venta físicos como en su tienda online. madridcard.com textoSofíaPinarfotoNeoturismo traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 54 / tm
Christmas is an ideal time to enjoy Madrid, and the capital’s official tourist card offers you the best way to do so. The city dons its best finery for locals and visitors alike. An option with which to enjoy the city's main museums and destinations, saving you time and money. It covers sites for Art lovers like the Museo del Prado, Museo Reina Sofía and Museo ThyssenBornemisza, along with the Palacio Real and Wax Museum. Other sightseeing destinations include the Real Madrid tour, the Pintor Rosales sky tram, and the Ventas Bullring. The Madrid Card is available in 24, 48, 72 and 120 hour formats. What's more, it delivers up to 30% off at restaurants, shopping and shows, rounding out its matchless offer. Available at physical points of sale and online.
Tarjeta turística oficial 2IŦFLDO WRXULVW FDUG
experienc e
Incluye Includes: Museo del Prado, Museo Reina Sofía, Museo Thyssen-Bornemisza, Palacio Real, Museo de Cera The Wax Museum... Tour Real Madrid, Visita guiada oficial, Teleférico, Plaza de Toros Real Madrid Tour, Official guided tour, Cable Car, Bullring guided tour... Hasta un 30% de descuento en restaurantes, compras, espectáculos... Up to 30% off in restaurants, shops, shows...
VENTA SALES:
ACCESO PREFERENTE PRIORITY ACCESS Evita las colas No queues En tu móvil 2Q \RXU PRELOH
madridcard.com
Calle Mayor 42
Abierto todos los días / Open everyday 55 / tm
Compras Shopping
2 días en la Ciudad 2 days in the City 69,90 Euros Estancia de una noche con desayuno para disfrutar de la ciudad. Más de 200 establecimientos. A 1-night stay and breakfast to enjoy the city. More than 200 establishments. > www.cofrevip.com
02
01
Escapada Rural Rural Getaway 49,90 Euros Una noche con desayuno en los más acogedores hoteles y casas rurales, cortijos, palacios... Más de 165 establecimientos. A 1-night stay and breakfast at the coziest hotels and country inns, cortijos, palaces… More than 165 establishments. > www.cofrevip.com
Estancia a tu Gusto 3 A la carte stay 99,90 Euros Elige la opción que más te guste: dos noches con desayunos, una noche con desayuno y cena o una estancia bienestar con desayuno. Más de 465 establecimientos. Choose the option that you prefer: 2 nights with 2 breakfasts, or 1 night with breakfast and dinner, or a spa experience and breakfast. More than 465 establishments.
03
> www.cofrevip.com
04
Estancia Bienestar Well-being Stay 99,90 Euros Estancia con desayuno para relajarse en hoteles de 4* y 5*, balnearios...con spa, jacuzzi en la habitación... 125 establecimientos. Stay with breakfast to relax in 4 and 5-star hotels... featuring spas, in-room jacuzzis... 125 establishments. > www.cofrevip.com
56 / tm
05
Estancia con Cena Tradicional Stay with a Traditional Dinner 74,90 Euros Estancia de una noche con desayuno y cena. Más de 95 establecimientos. 1-night stay with breakfast and dinner. More than 95 establishments. > www.cofrevip.com
Spa para 2 Spa for 2 39,90 Euros Un circuito spa o un tratamiento para disfrutar de un momento bienestar para dos personas. Más de 540 establecimientos. A spa experience or treatment to enjoy a moment of wellbeing, for 2. More than 540 establishments.
06
> www.cofrevip.com
07
Aventura Extrema Extreme Adventure 179,90 Euros Salto en paracaídas, vuelo en globo, conducción de Ferrari, Lamborghini... Más de 1.000 propuestas. Parachute jump, balloon flight, driving a Ferrari, Lamborghini... More than 1,000 options. > www.cofrevip.com
Bodegas Wineries 19,90 Euros Descubre el apasionante mundo del vino visitando las mejores bodegas: Codorníu, Cavas Freixenet, Emina... Discover the exciting world of wine, visiting the best wineries: Codorníu, Cavas Freixenet, Emina.... > www.cofrevip.com
08 57 / tm
Compras Shopping
Experiencias a la Carta A la carte experiences 49,90 Euros Una experiencia a elegir entre estancias con desayuno, gastronomía, rituales bienestar o actividades de aventura. Más de 1.100 propuestas. Choose between stays with breakfast, fine dining, spa experiences or adventure activities More than 1,100 options.
09
> www.cofrevip.com
10
Escapada de Ensueño + ¡Disfruta! Dream Getaway + Enjoy! 84,90 Euros Estancia de 1 noche con desayuno. Más de 280 establecimientos. Y una experiencia a elegir entre: visita a bodega, gastronomía, bienestar o aventura. Más de 1.050 propuestas. 1-night stay with breakfast. More than 280 establishments And choose between these experiences: a visit to a winery, fine dining, well-being or adventure. More than 1,050 options. > www.cofrevip.com
2 días en la Ciudad + Spa para 2 2 Days in the City + Spa for 2 99,90 Euros Estancia de 1 noche con desayuno. Más de 200 establecimientos Y un circuito spa o tratamiento. Más de 540 propuestas. 1-night stay with breakfast. More than 200 establishments And a spa experience or treatment. More than 540 options. > www.cofrevip.com
12 58 / tm
11
¡Disfruta! Enjoy! 24,90 Euros Una experiencia a elegir entre visitas a bodegas, gastronomía, rituales bienestar o actividades de aventura. Más de 1.050 propuestas Choose between visits to wineries, fine dining, spa experiences or adventure activities. More than 1,050 options. > www.cofrevip.com
59 / tm
Compras Shopping
01
textoRedacciónfotosfranklinandmarshall traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Cárdigan_187 euros Cárdigan con cinturón y botonadura de madera.
www.franklinandmarshall.com
02
Mochila_77 euros Mochila con estampado étnico multicolor.
www.franklinandmarshall.com
03
Pantalón_129 euros Pantalón en color mostaza con bolsillos.
www.franklinandmarshall.com
60 / tm
04
Camiseta_69 euros Camiseta "sporty" mujer con animal print.
05
Cรกrdigan_187 euros Cรกrdigan con capucha en lana verde
www.franklinandmarshall.com
www.franklinandmarshall.com
06
07
Camisa_114 euros Camisa denim con detalle jacquard en bolsillo.
www.franklinandmarshall.com
Camiseta_54 euros Camiseta roja con efecto jaspeado.
www.franklinandmarshall.com
61 / tm
a lv
ed
Call Pablo de San ra Alta Correde
Fu encarral
C
C. de
Calle de Val ver
de
rco
C. del Ba
de ra
Co rr e
d Sa lu la de C.
ra nte e la
Mo
án Te tu
e C. Nuñez de Arce
C. del Príncip
P AN MA
aría
ve M el A
S
ed Olivar Calle del
Ca ll
b om
ete
de
Som
Cal
C.
M
igu
el
Se
rv
C.
ncia
et
ro
ale eV
pa
C. d
C
Calle
te
ule
rib
lT
de
Lavapiés
Am
C.
PL. DE LAVAPIÉS
rer
o
EL RASTRO
oledo
PL. MATUTE
tas
BARRIO DE LAS LETRA
C . C añizares
res
ha
Huer
C.
asin
C. S evil la
C. d Calle Espoz y Mina
Calle de Carretas elato
C. Dr.
C. R
C.
a
ac
rav
Ca
ol
el C
chegaray
de Ca lle Cortez
o
nes ano Rom ond C. C
s da Ro de C.
C.
des
es
or
C. d
Co sta nil l
C. del Barco
C. de la Bal lesta
o er on es lM de
C. ros parte C. Es
C. Sto. Tomás e de
l afa Gr C.
do ole eT Ca lle d
ero C. del Humillad
o led
a ad M
la de Ca
lle
rro iza lP de lle Ca
os rer C. L ib
C.
de
Si
are
To
eP
lle
so
jad ba
Ca
lO
iés ap
de
ro
de
er
rte
C. Sa
l No
C. Cuchilleros
C. de Toledo
olás C. San Nic
s lla
Ta C.
toc
lav
pa
ila
PLAZA STA. ANA
Calle
de Calle
Am
gu
Cr
C. Calvario
lle
lÁ
eA
la
ia
de
PL. DEL ÁNGEL
el S
C
do
PL. DE CANALEJAS
uz
Calle de la Cabeza
nd
C.
de
lle
ar
rni
Seg
de
Ca
sM
be
ovi
a
C. Mazarredo
da
Ron
e de Call
in g m ta
C. Unió
n
n Calle Bailé
Cu es
C. Pavía
ga l tu or eP
erto n del Pu la Virge Paseo de
lá
Alca
sú
a
Em
cas
a de T
Calle
Je
nd
de
ira
C. M
méri
Rond
mie
C.
PL. GRAL. VARA DEL REY
C. A
B
nco
Graci
C. de la Magdalena
rtir
Am
PL. CAMPILLO MUNDO NUEVO
JARDÍN DEL RASTRO
Tirso de Molina
Má
C.
C. E
lle Ca
Alta
lba
a
edro
C. del Lineo
de A
le d
nP
que
IGLESIA PARROQUIAL DE S. MILLÁN Y S. CAYETANO
as
n azo
C. Ribera de Curtidores
GTA. PUERTA DE TOLEDO
PL. DE CASCORRO
uda
ches s Arni C. Carlo
es
l Du
8
esó
a
in
o
on nt
Paseo
C. Parad
EMERGENCIAS EMERGENCIES
C. de
PL. TIRSO DE MOLINA
s In f
Rein
C. Jardines
C. M
ilv
Pta. de Toledo
P los
Río
uela
ro
Tel. 112
ta
Ca
S ez a el
ir C. M
anz
lada
ga
ón
ped
ño Mu
gia
C. Juanelo
C. R
Arg
o isc
l Im
Ve
PL. DUQUE DE ALBA
La Latina
e C. d
nc
Fra
Gi
or
el
PL. VIRGEN DE LA PALOMA
an
illos
g s de Se C. Cobo
C.
on
Cal
C.
co
p Ló
n
ole
e la
e la
C. Cab allero de
a C. S
PL. CEBADA
C.
Ve
eS
C. V
l peria o Im Pase
Le
ng
ía d
la
to Ro sa nd ad eS eg Tr ov av ia . C.
el Á
ta
Al
c
Cortés
Gran Vía
PL. JACINTO BENAVENTE
PL. SEGOVIA NUEVA
C. C
C. d
EDIFICIO TELEFÓNICA
C. B olsa
da
cis
va
Ca
nán
C. d
Carrera de S. Jerónimo
pa
ran
v
C.
Calle Farma
C. Her
22
PUERTA DEL SOL
Es
nF
a aB
PG $G NC FG NNG C % Ma S. de lle Ca
20
Tribunal
o bl Pa
PL. DEL CARMEN
C.
. Sa
ja
Ca
C.
PL. CARROS
nV
de
Gra
C.
rio sa Ro
C. Lechuga
tudios
MUSEO DE S. ISIDRO
C. Ab ad a
MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES
PL. PROVINCIA
C. Es
s
C. Jemenuño
A
NUNCIATURA CAPILLA DEL OBISPO
lla
MUSEO MUNICIPAL DE MADRID
C. Colón
al
Sol
or
I
ra
illa
ntu C.
OBJETOS PERDIDOS LOST & FOUND
Tel. P. Nacional: 091 Tel. P. Municipal: 092
di
e Don Pedro
C. d
Leganitos, 19. Tel. 91 548 85 37 satemadrid@esmadrid.com
C. Bercial
n do
ist
ve
.V
na
av
SERVICIO DE ATENCIÓN AL TURISTA EXTRANJERO (SATE) FOREIGN TOURIST ASSISTANCE SERVICES
C. Pizarra
POLICÍA POLICE
Re
Cra
PL. SAN FRANCISCO
Tel. (+34) 91 454 44 10 turismo@esmadrid.com
Paseo del Molino, 7 Tel. 91 527 95 90 LEGAZPI
oV
Tr
IGLESIA DE
TURÍSTICASAN FRANCISCO EL GRANDE TOURIST INFORMATION
to IGLESIA DE SAN PEDRO
ns
C. Calle d
Callao
Calle May
PL. PUERTA CERRADA
Jus
ori
n Sa
PL. CELENQUE
PLAZA MAYOR
lfo
JARDINES DE LAS VISTILLAS
ue
ras
C. Algeci
PL. GRANADO
nB
www.renfe.com C. FósforoINFORMACIÓN
e la
Sa
CERCANÍAS RENFE
d C.
C.
METRO METRO STATIONS
www.metromadrid.es
gos
PL. GABRIEL MIRÓ
Datos Útiles Useful Info C. Moreno Nieto
an
C. A
. Cie
nares
Cta
C. de Manza
C. S
PALACIO DE ANGLONA
sc
Gran Vía
PL. COMANDANTE MORERAS
ayor
de
ja Ba
PLAZA DESCALZAS
PL. SAN GINÉS
PL. HERRADORES
go
PARQUE EMIR MOHAMED I
rería Mo
os
PL. CALLAO
4
PL. SAN MIGUEL
Calle de Segovia
e
sc
de
Tu
PL. SAN MARTÍN
ora
MADRID DE LOS AUSTRIAS
tia
IGLESIA DE SAN NICOLÁS
qu
en
PL. DE ISABEL II
an
lE
rm
C. Pri
PLAZA DE LA VILLA
PARQUE DE ATENAS
EDIFICIO CARRIÓN Calle Preciados
PL. STA. CATALINA DE LOS DONADOS
C. de p
PL. SAN ILDELFONSO
de
PL. STA. Mª. SOLEDAD TORRES ACOSTA
C.
I
C. S
C.
Ca
Calle M
PL. SANTO DOMINGO
Opera
PL. C. Noblejas RAMALES
de
C.
Ro
s
rg
Lu na
n Sa
do
Ve
Es
La
cia
C.
de
lle
PL. CARLOS CAMBRONERO
C. Jacometrezo
la
los II
a ar
Je
de
lle
Va
Sto. Domingo
ta
C. Car
Ca
Pre
ie
q
ar
M
s sú
l de
l de C.
rr
s ué
lle
A
Bo
a
n Sa
de
Ca
C.
C.
ez
lla
to
cia
la
TEATRO REAL
JARDINES LEPANTO
PL. SAN NICOLÁS
MURALLA ÁRABE
Pº. Ciudad de Plasen
a
j
CATEDRAL Nª. Sª. ALMUDENA
de
Ca PL. ENCARNACIÓN
PLAZA DE ORIENTE
7
lP
s
en
elo
JARDINES CABO NOVAL
PALACIO REAL
CAMPO DEL MORO
Ví
Ca lle
ed e la
ito
om
lR
lle
5
MUSEO DE CARRUAJES
de
lva
C. de Torija
6
lle
Si C. de
MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN
PLAZA DE LA ARMERÍA
an
Call
an
el F
de
SENADO
Cuesta de San Vicente
JARDINES DEL PALACIO REAL
Gr
g Le
e nt ce Vi
lle
rriaza de A
n Sa de ta es Cu
C. d
o
ío
lR
de
lle
Ca rs
Ca
tre
lle
da
Ca
Ca
Pl. España
Ca
Calle
Príncipe Pío
de
C. García Molinas
az
PLAZA DE ESPAÑA
n Irú de C all C. e
C. de la Ilustración
EDIFICIO ESPAÑA
PUJOL
An
ta
Do
rr
JARDINES FERRAZ
ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO
18 MUSEO CERRALBO
PL. 19 JUAN
Calle del Tesoro
PL. MOSTENSES
TORRE DE MADRID
C. Velarde
rer
iritu Santo
St o.
Fe
24
Gta. San Vicente
do
PL. CONDE TORENO
Vicente Fer
Calle del Esp
Noviciado
de lle
Ca lle
Ca
TEMPLO DE DEBOD
RTA DE ICENTE
no
PL. DOS DE MAYO
la Palma
Calle de San
San Be rnar
di
Ve ntu ra
ar
Calle de
Calle de
uez
dríg
rn
Ro
Be
C. Daoiz
C. Noviciado
aniel
s ro He los de l ba tín ar zá M di en M de
z re va Ál
s
n
Calle de Am
C.
an Ju
le
Sa
nc ian o
z
C.
rra
sa
C.
17
Po
Fe
Ro PARQUE TEMPLO DEBOD
to
o
de
or
V. Rodríguez
PL. DE LAS COMENDADORAS C. Palma
C. Cris
PALACIO DE LIRIA 23
C.
s ci
an
Fr
sa
lle
nt
C.
y
Re
e nc
Ca
Pi PARQUE MONTAÑA
l de
r
el .
C. de lC C. d on el L de imó Du n
Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps
le
e Va
da d Ron
D
Ca
nB
del Pra Paseo
Pº. S
imó
n Ro
jas C
leme
nte
e
Calle deGeneral P
C . Francisca Mo reno
Ru d
Calle Lope de
dez enén M
PALACIO DE CRISTAL
LA ROSALEDA
Gta. del Ángel Caído
a ez
Me
né
d én
F
Av
en
ida tina
a Cris
la Rein
de C.
de Calle
Pº. de
Gu
ten
be
rg
ejón s Torr André
ayarre lián G
11
PL. MARIANO DE CAVIA
cis oS er ra
M
la Av Infa n ta en Isab id el aC iu da d de B arce l Atocha Renfe
de Ju
.M Dr C.
C. Dr .D um en
de
E
ESTACIÓN DE ATOCHA
de
Calle
OBSERVATORIO ASTRONÓMICO
Pº
cha ab
Ato
aC
a de
4
nd
Pº d
3
uay Urug o de Pase
ez Nuñ rnán
MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA
CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA
lle
d Ron
de l
C. Mallorca
PALACIO VELÁZQUEZ
C. Poeta Esteban Villegas Atocha
Ca
D
1
s D el icias
ría brere
PL. DEL EMPERADOR CARLOS V
10
Fo ur qu et
e Arg umos a
ia enc
Puerta Ángel Caído
C. Claudio Moyano
a
ezuel
Pº. d PL. DE HONDURAS
Pta. Sainz de Baranda
ata
Sa lit re
Ca l
CONSERVATORIO
ESTANQUE
PARQUE DEL BUEN RETIRO Fe que l Du
Ca
Pl. de Guatemala
LA CHOPERA
JARDÍN BOTÁNICO
Ibiza
layo
Calle de
C. Espalter
Calle M
a
Puerta Reina Mercedes
e Ven
Pº. Paraguay
C. Alberto Bosch
PL. DE MURILLO
Puerta de América
2
y Pe
cole e Re eo d Pas
C. de Alfonso XI
CASÓN DEL BUEN RETIRO
INAP
PALACIO FERNÁN NÚÑEZ
r octo el D lle d
Pº.
l Pº. deque Estan
Co
de
bi lom
Puerta de España
las
el
Calle de Velázqu
Ca
tos
Pº. de Argentina
MUSEO DEL EJÉRCITO
Puerta Felipe IV
do Sa
Ca lle
le
de
Zu
rit
a
de
sa b
co
PL. NICARAGUA
lle Sa nt aI
éji
IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS
C. Alameda
A
C.
eM
9
PL. PLATERÍA MARTÍNEZ
dor
de
.d
C. Ruiz de Alarcón
bas és de Cu C. Marqu
.
o ni ge Eu n Sa C.
de la
C.
. del Barquillo Calle
bieri de Bar c eros Calle Ceda
C. de
C. V. de la Vega
e ón
de L Calle
C. Torrecilla del Leal
lle
Av
DECORATIVAS
MUSEO DEL PRADO
Vega
C. del Goberna
toc C. Sa ha nI lde fon so
PL. DE LA INDEPENDENCIA
C. Felipe IV
C. Verónica
Ca
Pta. de O’Donnell
Puerta de Hernani
C. Juan de Mena
PL. DE LA LEALTAD
tas
lá
Puerta de Madrid
Retiro
C. Casado del Alisal
PL. SAN JUAN
oratín C. de M
PUERTA DE ALCALÁ
ga
lca
ñez rnán Nú e de Fe l Duqu Pº. de
Huer
za
12 ARTES
MUSEO NAVAL
PL. JESÚS C. Lope de
Calle
Maria
PL. NTÓN ARTÍN Antón
Martín
de Vega
Oló
eA
ba e Cu ca d úbli la Rep
C. Sta.
ll Ca
e Pº. d
E AS
no
PALACIO DE LINARES
13
PL. CÁNOVAS DEL CASTILLO
CONVENTO DE TRINITARIAS DESCALZAS
tia
1 Calle de Goy
C. del Duq
MUSEO
C. de Cervantes
C. Lope
de Aranda
Madrid
Príncipe de Vergara
ú P er Av.
MUSEO THYSSEN
2
3 o rad el P CASA MUSEO DE
E
lus
PALACIO DE COMUNICACIONES
FUENTE DE NEPTUNO
LOPE DE VEGA
Sa
Calle del Conde
que stan del E alón Pº. S
CONGRESO Carr era de S an Jeró nim o PL. DE LAS CORTES
FUENTE DE APOLO
ec
eva
Calle Columela
BANCO DE ESPAÑA
del Pra do
de
lle
Ca
la d
eC apu chin os
Calle
C. Libertad
PL. DE LA CIBELES
Paseo
Ho
Ca
lle
rta
de
lez
a
Pe lay
o
C. del
VI
TEATRO DE LA ZARZUELA
C. R
Calle de Villanu
ole BANCO tos HIPOTECARIO
C.
Calle de Prínc ipe de Vergara
do
Calle de Prim
IGLESIA DE S. JOSÉ
C. de los Madrazo
RECOLETOS
Calle de Castelló
an
14
PALACIO DE BUENAVISTA
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
MUSEO ARQUEOLÓGICO
15
Balboa
rn
ra d STA. BÁRBARA e Bra gan za
Calle de Nuñez de
Fe
PARROQUIA DE
rba
Calle de Velázque z
sa
Velázquez
C. Almirante
rcos
Calle de Goya
BIBLIOTECA NACIONAL e Bá
Banco de España
C. d
Serrano
JARDINES DEL DESCUBRIMIENTO
TRIBUNAL SUPREMO
CASA DE LAS SIETE CHIMENEAS
EDIFICIO METRÓPOLIS
Sevilla
16 PL. DE COLÓN
MUSEO DE CERA
C. de Hermosilla
Calle de Lagasca
re
s
o
PALACETE MINISTRO PRESIDENCIA
Colón
PL. VILLA DE PARÍS
alian
Calle del Piamonte
PL. DE CHUECA
C. San Ma
va
a
ños
Te
Ca lle Gra vin a
a
no
PL. DE LAS SALESAS C. d
C. de San Lucas
Chueca
PL. VÁZQUEZ DE MELLA
anta
an
udio Coello
a
s
ell
alá G
Calle de Ayala
MUSEO DEL MARCO
Calle de Cla
nt
Or
Gé
C. Alc
Calle de Alfonso XII
Sa
C.
cia
de
Paseo
C.
C.
a ic er qu Le
o ate
MUSEO ROMÁNTICO EDIFICIO DE LA 21 SGAE
lle
Casta
ía ej M
KC PE EG GƓ
Ca
PL. DE SANTA BÁRBARA
Gral.
de
An gu ita
C. de Ar ge ns ola
C.
no
Serra
Mapa cedido por MYMAP Custom Made Maps
PANTEÓN DE HOMBRES
G
5
MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA Santa Isabel, 52. Precio Price 6 ¤ (Lun, miér, vier 19:0021:00 h. Sáb tarde y Dom gratis free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun). Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado Tues closed. 1
2 MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8. Precio Price 8 ¤. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado Mon closed.
CASA MUSEO LOPE DE VEGA Cervantes, 11. Entrada gratuita, imprescindible reserva Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 3
MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES Plaza de las Descalzas, s/n. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens). Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 4
MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN Plaza de la Encarnación, 1. Precio Price 3,60 ¤ (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:3012:45h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 5
6 PALACIO REAL DE MADRID Bailén, s/n. Precio Price 10 ¤ (Miér y Jue 15:00-18:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica free on Wens & Thur 15:00-18:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. 7 MUSEO DE LA ALMUDENA Plaza de la Almudena, s/n. (Catedral Cathedral) Precio Price 6 ¤ Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado Sun & Hols closed
www.museodelprado.es. Precio Price 8 ¤ (Mar-Sáb Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom Sun 17:00-20:00 h. gratis free) En la web Online 7 ¤. Mar-dom Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA Alfonso XII, 68. Precio Price 3 ¤ (gratis Sáb tarde y Dom free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 10
11 MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES Fuenterrabía, 2. Precio Price 4 ¤ Lun-Vier Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun.
MUSEO DE ARTES DECORATIVAS Montalbán, 12. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 12
13 MUSEO NAVAL Paseo del Prado, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado Mon closed. 14 MUSEO ARQUEOLÓGICO Serrano, 13. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:30-15:00 h.
BIBLIOTECA NACIONAL Paseo de Recoletos, 20. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 15
CENTRO DE TURISMO COLÓN Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street). Entrada gratuita Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 16
REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES 17 MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN DE SAN FERNANDO Amaniel, 29-31. Alcalá, 13. Entrada gratuita Free entrance. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis Free on Weds). Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:00 h. Mar-Sáb Tues-Sat 9:00-15:00h. Dom Sun 10:00 14:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. Lun cerrado Mon closed. 18 MUSEO CERRALBO 9 MUSEO NACIONAL DEL PRADO Ventura Rodríguez, 17. Paseo del Prado, s/n. Precio Price 3 ¤ (gratis Sab Free Sat 8
14:00-15:00 h. y Dom Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. MUSEO DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. 19
MUSEO DE HISTORIA Fuencarral, 78. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. 20
21 MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO San Mateo, 13. Precio Price 3 ¤ (Sáb tarde y Dom gratis Sat aftermoon & Sun free). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 22 MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES Gran Vía, 28. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed.
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO Conde Duque, 9-11. Cerrado por reforma Closed for renovation.
Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO LÁZARO GALDIANO Serrano, 122. Precio Price 4 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Lun-dom Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado Tues closed. MUSEO DE CIENCIAS NATURALES José Gutiérrez Abascal, 2. Precio Price 5 ¤. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DE LA CIUDAD Príncipe de Vergara, 140. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed.
23
24 TEMPLO DE DEBOD Paseo Pintor Rosales, s/n. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.
FUERA DE MAPA OUT OF MAP FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES Claudio Coello, 99. Adultos Adults 5 ¤. Niños Children (0-13) Desempleados Unemployed Entrada gratuita Free entrance. Visita guiada Tour 8 ¤ Jue y Vier Thur & Fri 17:00 h. y 19:30 h. Imprescindible reserva Reservation necessary 914 352 201. Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DE ARTE PÚBLICO Paseo de la Castellana, 40. Entrada gratuita Free entrance. Abierto todos los días Open every day. MUSEO SOROLLA General Martínez Campos, 37. Precio Price 3 ¤. (Dom gratis Free on Sun).
MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6. Precio Price 3 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Mar-sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61. Adultos Adults 5 ¤. Niños Children (4-12) 3,50 ¤. (Sáb gratis Free on Sat). Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DEL TRAJE Avda. de Juan de Herrera, 2. Precio Price 3 ¤ (sáb tarde y dom gratis Free on Sat & Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo). Precio Price 4 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU & Latin America citizens). Lun-Sáb Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-16:00 h.
Mapas personalizados ¡Todos nuestros mapas son proyectos a medida! MYMAP ESTÁ BASADO EN DIFERENTES TEMÁTICAS:
Rutas a pie Itinerarios de Semana Santa Visitas guiadas por Madrid centro Recorridos arquitectónicos Itinerarios culturales Rutas de shopping Y mucho más...
VISITANOS EN WWW.MY-MAP.ES 64 / tm
SE ACABAR ON
LOS MAPA S
SIN SENTIDO
65 / tm
ilustración_Pseudociencia_Nicotiana Tabacum
&
escenas Es una publicación de Exce Comunicación
Maquetación
Editora
Dpto. Marketing y Publicidad
Mariola Cabas Cabeza Director
Guillermo Sáinz Fuertes Adjunto a Dirección
Jesús Rojo Directora de Arte
Álvaro Liniers Gabriel García Justin Peterson / Vaughan Systems Impresión
Exce Consulting Group Oficinas
Coordinadora de Publicaciones
Golfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - Madrid T. 913 028 715 / F. 913 028 715
Asesor de Contenidos
Ricardo Sáinz Fuertes Redacción
E-mail redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es
Sofía Pinar Colaboradores
por pablo madrid
Traducción Textos
Mónica Fernández Marta Blasco
Rencor
Publicación controlada por Período 2006/2011
Mario de las Heras Fotografía
Juli Robles
Sigue leyendo después de bajarte
Los científicos han descubierto que la Nicotiana Tabacum, comúnmente conocida como planta de Tabaco, contiene un compuesto que hasta ahora era desconocido y había pasado desapercibido a todo análisis. Este compuesto no es otro que el rencor. Profundos análisis a la planta muestran una presencia significativa de rencor en todas las muestras rastreadas. La hipótesis que actualmente define este hecho es que, originariamente comenzó como una respuesta inmune de la planta a la reacción de celos provocada por el valor que dio el ser humano a plantas como la Chamaemelum nobile, comúnmente conocida como manzanilla, o sus hermanas dicotiledóneas como la Corylus Avellana, la Papaver Somniferum, comúnmente conocida como amapola. Esta respuesta inmune de celos provocó, como era de esperar ante la circunstancia de su nulo valor para el ser humano –no como las plantas objeto de celos– que desarrollara dicho rencor, que fue aumentando hasta resultar tóxico. Hecho que desgraciadamente coincidió con un ser humano de dudosa completa evolución que encontró una extraña utilidad para la Nicotiana Tabacum. Pese a ser finalmente útil y cumplir el anhelado deseo insatisfecho que la dominaba, la planta del Tabaco encontró una enfermiza utilidad para el ser humano, con la que sin duda disfruta, acabar con la vida de este. Extracto de la colección de relatos Pseudociencia. (A ciencia cierta). Título: Pseudociencia. (A ciencia cierta) Autor: Pablo Madrid
sudokus 1 2 9
3
3 1
3 8
4
8
5 4
Descárgate la app de Taxi Magazine en tu tablet o smartphone y sigue disfrutándo con vídeos descargables o en streaming.
4
7
6
1
4 2
5
3 2 8 7
9 1 3
7 8
9
9 8
9
1
7
6 4
2 8 5
6 6
4 1 6
5
3
9 2 5