Taxi Magazine 103

Page 1

2017 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free

103

CUARTO CENTENARIO PLAZA MAYOR FOURTH CENTENARY OF PLAZA MAYOR AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museum guide



fotoportada_Ayuntamiento de Madrid

Editorial Editorial

Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es

El inicio de la primavera está cerca. Con los primeros rayos de sol dejamos el abrigo en el armario y nos lanzamos a las calles de Madrid, una buena opción es pedir un taxi solo de ida con destino a la Plaza Mayor para celebrar su cuarto centenario. En sus cuatro siglos de historia, esta paradigmática construcción ha sabido disfrutar de sus mercados, sobreponerse a los fuegos y las guerras, convertirse en recinto para el ocio, teatro, música e incluso toros.

The start of spring is almost upon us, and with the early morning sun we leave the coat in the closet and venture out into the streets of Madrid. A good option is to take a taxi to the Plaza Mayor to celebrate the square’s 400th anniversary. Over its four-hundred-year history, this exemplary structure has been home to markets, survived fire and wars, been turned into a venue for leisure, theater, music and even bullfighting.

Si lo que prefieren es viajar al pasado les ofrecemos las Fiestas del Medievo, en las calles del Rabal, Villena, que acogen un mercado medieval de más de 160 puestos llegados de toda España. Buenos compañeros de viaje son también la cultura y la gastronomía de Guadalajara, que se convierte en un destino de lo más deseado en estas fechas para una escapada de fin de semana.

Or if you prefer going back in time, then we propose the Medieval Fair in the streets of Rabal, Villena, which is hosting a medieval market with over 160 stands from all over Spain. The culture and cuisine of Guadalajara also make for good traveling companions, as this city becomes the perfect destination for a weekend getaway at this time of year.

Pero no todo lo bueno está siempre tan lejos, la tradición madrileña comienza su ebullición en este mes, la cultura de la ciudad se pone su traje típico chulapo para recibir el festival del cocido madrileño durante el día y esperar impaciente el atardecer para visitar todo el arte de Madrid en la Noche de los Museos. Pero os ofrecemos más, mucho más. El ocio está ahora mismo en su mano. Que lo disfruten.

And good things aren’t always far away. The calendar of activities in Madrid goes into full swing this month as the city’s culture dons its typical chulapo attire to welcome the Cocido Madrileño festival by day, and impatiently waits for nightfall to visit all the art that Madrid has to offer with its Museum Night. But there’s more, a lot more. So go have a good time and enjoy.

¡Gracias por seguir comenzando aventuras con nosotros a bordo del taxi!

Thanks for starting your adventures with us in the taxi!!

3 / tm


Sumario Summary

16 22 30 34

4 / tm

6 8 10

Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment

16 18

Teatro / Theatre La cena de los idiotas Teatro / Theatre Toda una vida

20

Exposición / Exhibition Escher

22

Reportaje / Reportage Cuarto Centenario Plaza Mayor

28

Cine / Cinema El Exterminador

30 34 36 38

Turismo / Tourism Guadalajara Turismo / Tourism Villena Turismo / Tourism Huercal-Overa Turismo / Tourism FFHH La Paz de las Alpujarras

40

Reportaje / Reportage Azul Sailing

42

Compras / Shopping Cofrevip

46 50

Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one


Subastas online semanales de artículos singulares

Para más información:

www.catawiki.es/taxi Beneficios de comprar y vender en Catawiki

Multiplataforma online

Millones de visitas al mes

Ventas rápidas y seguras

Expertos subastadores

Descarga ya la App de Subastas de Catawiki 5 / tm


Recomendaciones Suggestions

LA NOCHE DE LOS TEATROS 25 mar.

25 MAR. LA NOCHE DE LOS

TEATROS

Varios espacios_Madrid www.madrid.org

La escena teatral madrileña vuelve a lucir sus mejores galas para celebrar una nueva edición de La Noche de los Teatros. En esta ocasión, el día elegido es el 25 de marzo y desde las seis de la tarde hay programada toda una agenda con actuaciones especiales, conferencias, lecturas dramatizadas y mucho más. Además, este año la temática de los espectáculos girará en torno a la mujer y a su destacado papel en el mundo de las artes escénicas. Madrid’s theater scene will put on its best shows again to celebrate a new edition of La Noche de los Teatros. This time, the date will be March 25 when, starting at 6 pm, there is a whole schedule of activities scheduled with special performances, conferences, dramatized readings and much more. Plus, the theme for this year’s shows will revolve around women and their notable role in the world of the performing arts. VARIOS ESPACIOS_ Madrid_ www.madrid.org 6 / tm


textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

BRUCE CONNER. Desde / From 22 feb.

rom

Desde / F

22 FEB.

ÍA EINA SOF MUSEO Rl, 52_MADRID e Santa Isab .es oreinasofia www.muse

La obra de Conner surge en la escena artística de California y aborda diversas cuestiones que preocupaban a la sociedad norteamericana de posguerra: desde la incipiente cultura del consumo al terror ante el apocalipsis nuclear. En su trabajo cultiva la alternancia de medios, convertida en la seña de identidad del arte del siglo XXI, adoptando diferentes técnicas y creando piezas que se encuentran a medio camino entre la pintura y la escultura, el cine y la performance, el dibujo y el grabado. Conner’s work comes to us from California’s arts scene and covers various topics that were of concern to America’s post-war society, from the nascent culture of consumerism to the terror of a nuclear apocalypse. His works alternates different formats and has become a hallmark of 21-st century art, adopting various techniques to create pieces that are somewhere between paintings and sculptures, cinema and performance, drawings and engravings. MUSEO REINA SOFÍA_ SANTA ISABEL, 52_28012_MADRID_www.museoreinasofia.es

USHUAIA

FESTIVAL ELLAS CREAN

Desde / From 16 mar.

Hasta / Until 7 abr.

En Ushuaia, Mateo vive recluido en el corazón del bosque. Allí el misterioso hombre custodia las reliquias de una historia de amor imposible. Esa vida solitaria se quiebra cuando, acuciado por una incipiente ceguera, contrata a Nina. Pronto descubriremos que la joven asistenta esconde más de un secreto. La casa se convierte en el tablero de un juego de identidades donde se confunden presente y pasado, necesidad y deseo, víctimas y victimarios, realidad y ensueño. In Ushuaia, Mateo lives a secluded life in the heart of the forest. There, the mysterious man harbors the relics of an impossible love story. This solitary life is shattered when, pressed by an impending blindness, he hires Nina. We soon find out that his young assistant has a few secrets to hide. Mateo’s home becomes a board for a game of identities where present and past, need and desire, victims and aggressors, and dream and reality intertwine.

Un año más, el Instituto de la Mujer y para la Igualdad de Oportunidades y el Centro Cultural Conde Duque se unen para mostrar el talento de las mujeres. Al calor de la celebración del 8 de marzo, día Internacional de las Mujeres, y durante más de un mes, las mujeres volverán a ser protagonistas absolutas de más de un centenar de actividades artísticas que se desarrollarán principalmente en Madrid, sede del festival, pero también en otras ciudades españolas.This year, the Institute for Women and for Equal Opportunity, and the Conde Duque Cultural Center, are once again joining forces to showcase the talent of women. In the spirit of International Women’s Day, held on March 8, and for over a month, women will again be the focus of attention at over one hundred arts-related activities that will take place mainly in Madrid, which is hosting the festival, but also in other Spanish

TEATRO ESPAÑOL_CALLE DEL PRÍNCIPE, 25_28012_MADRID_913 89 63 35

CONDE DUQUE_C/CONDE DUQUE,11_MADRID_www.condeduquemadrid.es 7 / tm


Recomendaciones Suggestions

MAUI EN CONCIERTO Hasta / Until 24 mar.

El ciclo ‘Soy una feria’ arranca el 24 de febrero y cada viernes será único.The ‘Soy una feria’ (I’m a fair) series kicks off February 24, with a unique show each Friday

MAUI EN CONCIERTO La polifacética artista Maui, sobrina de Bambino, cantautora casi inclasificable, presenta un ciclo de cinco conciertos consecutivos para celebrar sus 14 años de carrera y en los que presentará temas inéditos de su próximo disco. Durante el ciclo estará acompañada de otros artistas y amigos como: Rosario, Martirio, Jorge Pardo, Carmen Paris, Fernando Tejero o el bailaor Nino de los Reyes entre otros. El ciclo ‘Soy una feria’ arranca el 24 de febrero y cada viernes será único. Cinco oportunidades únicas para disfrutar con el talento de esta artista amadrinada por Martirio que dice de ella: “Tiene mucha personalidad, es optimista, original, con mucho desparpajo y se nota esa vocación grande que tiene, que alimenta el futuro y vence los inconvenientes. En lo suyo, es única! y sigue creciendo en cada paso que da.” Maui se encuentra preparando ya su segundo disco en solitario pero no ha dudado en ir compartiéndolo con el público y amigos y por ello nos presenta una fiesta de color, donde conviven el flamenco, el humor, un pellizco de danza, la estética, el arte del monólogo, la poesía y matices de teatro, y todo envuelto por la reina de este show sin precedentes: La Música. ¿Flamenco? ¿Jazz? ¿Teatro? ¿Canciones de buena pluma? Todo ello lo encontramos cuando escuchamos a Maui, pero hay algo más, los conciertos de Maui están llenos de personalidad, teatralidad y altas dosis de humor, por eso resulta inclasificable. Una voz femenina llena de magia y duende que se ha forjado con el flamenco más puro con el que creció en su Utrera natal. Poco a poco se ha ido llenando además de matices y colores tras vivir 12 años en Granada e impregnarse de otras influencias procedentes del jazz, el pop o la música cubana. En la actualidad, Madrid le ha dotado de ese carácter contemporáneo, ecléctico y universal que la convierten casi en una artista única TEATRO GALILEO_CALLE GALILEO, 39_28015_MADRID_914 481 646

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 8 / tm

The multi-faceted artist Maui, niece of Bambino, and a singer-songwriter who’s almost impossible to classify, presents a series of five backto-back concerts to celebrate her 14-year career, and which will feature brand new songs from her next album. Accompanying her on this concert series will be other artists and friends like Rosario, Martirio, Jorge Pardo, Carmen Paris, Fernando Tejero and the flamenco dancer Nino de los Reyes. The ‘Soy una feria’ series starts on February 24 and every Friday show will be unique. Five unique chances to enjoy the talent of this artist, whom Martirio took under his wing, saying: “She has a lot of personality, she’s optimistic, original, self-confident and you can sense a great vocation in her that feeds the future and overcomes obstacles. She’s unique at what she does and she keeps growing with every step she takes”. Maui is now working on her second solo album, but she hasn’t hesitated to share it with audiences and friends alike by putting on a colorful show that brings together flamenco, humor, a bit of dancing, esthetics, the art of the monologue, poetry and hints of theater, all enshrouded by the queen of this unprecedented show: Music. Flamenco? Jazz? Theater? Well-written songs? You get all of this when you listen to Maui, but there’s more. Her concerts are full of personality, showmanship and a healthy dose of humor, making them hard to classify. A female voice full of magic and charm forged by the purest flamenco from her childhood in Utrera. Little by little, she has been incorporating other styles and colors after living 12 years in Granada and soaking in other influences from jazz, pop and Cuban music. Lately, her time in Madrid has given her that modern, eclectic and universal character that has turned her into a unique artist.


textosRedacciรณnGodotfotosRedacciรณnGodot

9 / tm


01_ MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA. Obras maestras de Budapest. 02_ FUNDACION JUAN MARCH. Feininger Whitney. 03_MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFIA. Art et liberté.

Agenda Events & Entertainment

03

01

museos MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID Hasta / Until 4 abr. Rafael Moneo Se trata de una exposición dedicada a la serie de gouaches que Francisco Bores pintó en la primera mitad de los años sesenta para ilustrar el poema El cuervo de Allan Poe. The first great look back at the works of Rafael Moneo brings together a selection of drawings, models and photographs of 46 of the Spanish architect’s signature buildings. Desde / From 18 feb. Obras maestras de Budapest. Del Renacimiento a las Vanguardias Una rigurosa selección de 90 obras procedentes de la colección permanente del Museo de Bellas Artes de Budapest y de la Galería Nacional de Hungría. A meticulous selection of 90 pieces from the permanent collection of the Budapest Museum of Fine Arts and Hungary’s National Gallery. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID Hasta / Until 24 abr. Maestro Mateo Esta exposición reúne las nueve esculturas conocidas que se conservan de la desaparecida fachada exterior del Pórtico de la Gloria, incluida la recientemente descubierta. This exhibition features the nine known sculptures remaining from what was once the facade of the Portico of Glory, including the most recently discovered. Hasta / Until 15 may. Carlos III, cazador de Francisco de Goya. Relaciones y divergencias Un homenaje al monarca ilustrado, cuya figura fue esencial para las artes, desde el interior del edificio que él mismo ordenó construir. A tribute to the enlightened monarch, a figure who was a key patron of the arts, from inside the very building that he ordered built. Desde / From 4 mar. Visiones del mundo hispánico. Tesoros de

10 / tm

02

la HispanicSociety Recoge los objetos más representativos de las colecciones: piezas arqueológicas, arte islámico y arte medieval español, obras del siglo de oro, ejemplos de arte colonial y del siglo XIX latinoamericano y pintura española de los siglos XIX y XX. Gathers the most representative objects from the collections: archeological pieces, Islamic art and medieval Spanish art, works from Spain’s Golden Age, examples of colonial art and from 19th-century Latin America, and Spanish paintings from the 19th and 20th centuries. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID Hasta / Until 13 mar. Tamar Guimarães. La incorrupta Su obra se basa en la investigación histórica, incorporando con frecuencia materiales encontrados tales como fotografías, textos, documentos y objetos. Her work is based on historical research, often incorporating materials found, such as photographs, texts, documents and objects. Hasta / Until 13 mar. Ficciones y territorios Lenguajes y prácticas artísticas que caracterizan el periodo comprendido entre finales de los años noventa y el año 2007. Languages and artistic practices that characterize the period between the end of the 90s and 2007. Hasta / Until 20 mar. Anne-Marie Schneider El trazo remite a la escritura gestual y da forma a un enigmático universo de personajes que se desarman y rearman en fragmentos. The line refers to gestural writing and embodies an enigmatic universe of characters that are disassembled and reassembled in fragments. Hasta / Until 16 abr. Lothar Baumgarten. El barco se hunde, el hielo se resquebraja Hijo de un antropólogo, se interesa desde sus inicios por el simbolismo, los rituales y las estructuras culturales, así como por sus vínculos con la cultura occidental. The son of an anthropologist, he has been interested from the very beginning in

symbolism, rituals and cultural structures, as well as their links in Western culture. Desde / From 14 feb. Art et Liberté La muestra está integrada por un conjunto de alrededor de cien obras pictóricas y numerosos materiales fotográficos y documentales. The exhibition consists of a set of some 100 paintings and numerous photographic and textual works. Desde / From 22 feb. Bruce Conner Esta exposición, la primera que presenta su trabajo en nuestro país, reúne más de 250 obras que abarcan los cincuenta años de su trayectoria. This exhibition, the first to present his work in our country, is comprised of more than 250 works spanning his 50-year career. Desde / From 5 abr. Piedad y terror en el Picasso Aborda la visión que proyectó Picasso sobre la guerra moderna –guerra desde el aire, muerte en la distancia– así como la singular iconografía de agonía, perplejidad y horror que este tipo de violencia trae consigo. Considers Picasso’s vision of modern warfare – aerial war, death from afar – as well as the unique iconography of agony, confusion and horror that this type of violence brings with it Desde / From 6 abr. Franz Erhard Walther A través de la producción de objetos participativos, esculturas en tela y su propio cuerpo, el artista expande la definición del arte y su relación con los públicos. Through hands-on objects, cloth sculptures and his own body, the artist expands the definition of art and its relationship with audiences. BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID Hasta / Until 31 mar. En el ejercicio de las cosas / Realidad distraída Forma parte de la exposición En el ejercicio de las cosas, desplegada en ocho sedes de Madrid, con motivo de la Feria Internacional

de Arte Contemporáneo ARCO. Part of the “En el ejercicio de las cosas” exhibit, spread out over eight venues in Madrid on the occasion of the ARCO (ARt COntemporary) International fair. Hasta / Until 16 abr. El hallazgo del pasado. Alfonso El Sabio y la Estoria de España Selección de piezas manuscritas e impresas ligadas a la labor histórica del rey, y en particular a una obra de referencia para la literatura hispánica medieval. Selection of manuscripts and printed works on the historical duties of the king, and in particular on this seminal work of Spanish medieval literature. Desde / From 27 ene. Patrimonio Flamenco. La historia de la cultura jonda en la BNE Comisariada por Teo Sánchez y David Calzado, muestra unas 150 obras de BNE y de otras instituciones como el Museo Reina Sofía o el Picasso de Barcelona. Arranged by Teo Sánchez and David Calzado, exhibit of 150 works from the BNE and other institutions like the Museo Reina Sofía and the Picasso Museum in Barcelona. Desde / From 7 feb. Cinco horas con Mario: cincuenta años de historia Tiene como objetivo conmemorar el cincuenta aniversario de la publicación de una de las novelas más representativas de Miguel Delibes y también una de las más leídas. Intended to commemorate the fiftieth anniversary of the publication of one of Miguel Delibes’s most emblematic works, and one of his most read as well. Desde / From 24 feb. Barbieri. Música, fuego y diamantes Exposición en la que se rinde un merecido homenaje a este prohombre del siglo XIX. Exhibit that pays a well-earned tribute to this great 19th-century man. CAIXAFORUM MADRID Pº DEL PRADO, 36 · MADRID Hasta / Until 26 mar. Philippe Halsman. ¡Sorpréndeme! Selección de más de 300 fotografías de Philippe Halsman, considerado uno de los fotógrafos más importantes del siglo XX.


04_BIBLIOTECA NACIONAL. Barbieri. Música, fuego y diamantes. 05_CAIXA FORUM MADRID. Philippe Halsman. ¡Sorpréndeme! 06_TEATRO MARAVILLAS. El crédito.

06 04

A selection of over 300 photographs by Philippe Halsman, considered one of the most important photographers of the 20th century. Desde / From 15 feb. Tierra de sueños La exposición quiere dar voz a las mujeres de comunidades de Anantapur, India, y poner de relieve su poder de transformación de las comunidades donde viven. The exhibition aims to give a voice to women in communities in Anantapur, India, and spotlight their power to transform the communities in which they live. Desde / From 8 mar. Ramon Casas. La modernidad anhelada Una de las grandes figuras que contribuyeron a la internacionalización de la pintura catalana de finales del siglo XIX. One of the great figures who contributed to the internationalization of Catalan painting in the late 19th century. Desde / From 26 abr. Arte y cine. 120 años de intercambio Habla principalmente sobre la deuda del cine con el resto de las artes e, inversamente, sobre la inspiración que el cine ha supuesto para todas las artes visuales. Deals primarily with cinema’s debt to all other art forms, and with how cinema has, in turn, inspired the visual arts. CENTRO CENTRO PLAZA DE CIBELES, 1 · MADRID Hasta / Until 26 mar. Concentrador de arquitectura, ciudad y pensamiento ciudad visible Un ciclo expositivo dentro de la sección dedicada a la arquitectura en CentroCentro, comisariado por Inés Caballero. An exhibition series within the section dedicated to architecture at CentroCentro, curated by Inés Caballero. Hasta / Until 9 abr. Akathe Te Beshen, Sastipen Thaj Mestepen Reúne el trabajo de cerca de una veintena de artistas contemporáneos bajo el título Sastipen thaj Mestepen (Salud y Libertad), el saludo tradicional del pueblo gitano. Featuring the work of some 20 contemporary artists under the title Sastipen Thaj Mestepen (Health and Freedom), the traditional greeting of the gypsy people.

05

Hasta / Until 16 abr. Inventario de Inventos (Inventados) El visitante puede palpar, hojear los centenares de libros como si estuviera dentro de una antología de invenciones ficticias. Visitors can touch and skim through the hundreds of books as if they were inside an anthology of fictitious inventions. Desde / From 17 feb. El borde de una herida Esta muestra, realizada desde la crítica y la denuncia, se centra en el área del Estrecho y en las comunidades europeas, magrebíes y subsaharianas que lo protagonizan. This exhibit, which seeks to criticize and denounce, focuses on the Straits of Gibraltar and on the European, Maghrebi and Sub-Saharan communities there. Desde / From 17 feb. Tiempos de alegría / tiempos de desamparo En 2012, diez artistas europeos organizaron una exposición cuyo objetivo era expresar la alegría (social e individual) en el contexto de la Primavera Árabe. Ahora, cinco años después, aquellos artistas y otros nuevos se han reunido para continuar el proyecto. In 2012, ten European artists organized an exhibit intended to express the (social and individual) joy in the context of the Arab Spring. Now, five years later, those and other artists have joined together to continue with the project. Desde / From 3 may. Immortal. Geray Mena Un ensayo que explora mediante el medio fotográfico la inherente necesidad del ser humano por alcanzar la perpetuidad. A work that uses the photographic medium to explore man’s inherent need to be eternal. CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID Desde / From 2 feb. Emerik Bernard. La contemporaneidad de una pintura Su pintura confluye con los principios del Alto Modernismo, al que se ha mantenido fiel hasta la fecha. His paintings came along at the start of High Modernism, to which he has remained faithful to this day.

Desde / From 13 feb. Bacon. La cuestión del dibujo Esta muestra expone las obras de Francis Bacon en base a cuatro tipologías de dibujos bien diferenciadas: papas, crucifixiones, retratos y figuras sentadas. This exhibition presents the works of Francis Bacon based on four distinct types of drawings: popes, crucifixions, portraits and seated figures. ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID Hasta / Until 23 abr. Theremin. El instrumento intocable Esta exposición recorre la vida del científico ruso Lev Sergeyevich Termen y de sus inventos, centrándose en la invención del fascinante theremin. This exhibition traces the life of the Russian scientist Lev Sergeyevich Termen and his inventions, focusing on the invention of the fascinating theremin. Hasta / Until 23 abr. Leandro Erlich. Certezas Efímeras Autor de una obra que utiliza lo cotidiano para generar experiencias inmersivas que alteren la percepción de lo real. The creator of a work that uses the everyday to create immersive experiences altering perceptions of reality. Desde / From 10 feb. Houdini. Las leyes del asombro La muestra nos descubre a uno de los ilusionistas más célebres de todos los tiempos y traza la historia de la magia moderna. The exhibition reveals one of the most famous illusionists of all time and traces the history of modern magic. FUNDACIÓN CANAL MATEO INURRIA, 2 · MADRID Desde / From 16 abr. Barbie, más allá de la muñeca Un recorrido por la historia de este icono, a través de 438 piezas, que descubre facetas desconocidas y sorprendentes de la primera muñeca con aspecto de mujer. A look at the history of this icon through 438 pieces that reveal unknown and surprising facts about the first doll that looked like a woman.

FUNDACIÓN MAPFRE. SALA RECOLETOS PASEO DE RECOLETOS, 23 · MADRID Desde / From 25 abr. Retorno a la belleza. Obras maestras del arte italiano de entreguerras La exposición cuenta con préstamos de instituciones como la Pinacoteca di Brera, el Museo del Novecento de Milán, el Muséed’ArtModerne de la Ville de París, la NationalGallery de Praga o el Museo Morandi, entre otros. The exhibit has pieces loaned from institutions like the Pinacoteca di Brera, the Novecento Museum in Milan, the Modern Art Museum in Paris, the National Gallery in Praguq and the Morandi Museum, among others. MUSEO ICO PASEO DEL PRADO, 4 · MADRID Desde / From 16 feb. Cámara y modelo. Fotografía de maquetas de arquitectura en España Un homenaje conjunto a dos importantes sistemas de representación arquitectónica: la maqueta y la fotografía. A tribute to two important system of architectural representation: models and photography. MUSEO DEL TRAJE JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID Hasta / Until 19 mar. Tino Casal, el arte por exceso Una pequeña parte de legado de este artista que fue cantante, productor musical, diseñador de accesorios y vestuario, estilista, decorador y escenógrafo, pintor y escultor. A small slice of the legacy of this multi-faceted artist, who was a singer, music producer, accessory and wardrobe designer,decorator and set designer, painter and sculptor. Desde / From 18 feb. Recuerdo de nuestro primer paseo Pequeña muestra con una selección de accesorios de moda y documentos contemporáneos a la fotografía para recrear la realidad capturada en la imagen. Small exhibit of fashion accessories and documents from the early days of photography that recreates the reality captured by images.

11 / tm


Agenda Events & Entertainment

09 07_TEATRO NUEVO APOLO. Sara Baras. Voces. 08_TEATRO DE LA LUZ PHILIPS GRAN VIA. OhLaLa 09_TTEATRO COFIDIS ALCÁZAR. El test. 10_NUEVO TEATRO ALCALÁ. The Hole.

07

CENTRO CULTURAL CONDE DUQUE CONDE DUQUE, 9-11 · MADRID Hasta / Until 2 abr. Bethune. La huella solidaria La trayectoria vital de este singular médico, sus acciones humanitarias y métodos, así como la colaboración de miles de voluntarios canadienses a la II República. The story of this unique doctor, his humanitarian actions and methods, as well as the efforts of thousands of Canadian volunteers to help the 2nd Republic. Desde / From 9 feb. Chema Madoz. El viajero inmóvil 34 fotografías inéditas y un vídeo componen esta visión de Asturias firmada por el reconocido fotógrafo. 34 unpublished photographs and one video provide this vision of Asturias from the renowned photographer. Desde / From 1 mar. Las escritoras y poetas de la Generación del 27 Las revistas literarias de la segunda y tercera décadas del siglo XX documentan el papel de las mujeres en aquel extraordinario momento de la cultura española.. The literary magazines of the 1920s and 1930s document the role of women at that extraordinary time in Spanish culture. Desde / From 1 mar. Elena Fortún y su mundo La Biblioteca Histórica Municipal rinde homenaje a Elena Fortún, una escritora fascinante, más allá de la creación de su mítico personaje: Celia. The Biblioteca Histórica Municipal pays homage to Elena Fortín, a fascinating writer, beyond her creation of the legendary character, Celia. TABACALERA. PROMOCIÓN DEL ARTE EMBAJADORES, 51 · MADRID Desde / From 17 feb. Leandro Katz. El rastro de la gaviota Tabacalera acoge la primera exposición del artista argentino en Madrid, reuniendo 16 series de obra fotográfica, filmes y vídeos. Tabacalera hosts the Argentine artist’s first exhibit in Madrid, bringing together 16 sets of photographs, films and videos.

12 / tm

08

Desde / From 17 feb. En el ejercicio de las cosas. Saber sin mí Se enmarca en el Programa Paralelo de ARCOmadrid, una red de exhibiciones que incluye el trabajo de más de 60 artistas de todas las disciplinas. As part of ARCOmadrid’s Programa Paralelo, this network of exhibits includes the works of more than 60 artists from every discipline.

Desde / From 12 ene. Maridos Desde / From 11 feb. Éxtasis Desde / From 8 mar. Pagagnini

Desde / From 6 ene. Leo Harlem – Hasta aquí hemos “llegao” Desde / From 13 ene. Espinete no existe

TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / From 20 ene. La jaula de grillos, el musical

TEATRO LA LATINA PLAZA DE LA CEBADA, 2 · MADRID Desde / From 3 mar. Un chico de revista Desde / From 20 abr. Prefiero que seamos amigos

MUSEO LAZARO GALDIANO SERRANO, 122 · MADRID

TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Hasta / Until 25 mar. 3 en impro Hasta / Until 23 abr. La flauta mágica Desde / From 31 ene. La velocidad del otoño Desde / From 28 abr. Los vecinos de arriba

TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Hasta / Until 8 abr. Peter Pan , el musical Hasta / Until 16 abr. El mago de Oz Desde / From 22 ago. Jamming Show Desde / From 22 ago. La Golfa de Jamming Desde / From 3 mar. El Crédito

Desde / From 17 feb. Reinterpretada III. El Gran Juego El Museo Lázaro Galdiano acoge la tercera edición de Reinterpretada, proyecto comisariado por Rafael Doctor. The Lázaro Galdiano Museum hosts the third edition of the Reinterpretation, arranged by Rafael Doctor. FUNDACION JUAN MARCH CASTELLÓ, 77 · MADRID Desde / From 17 feb. Lyonel Feininger Esta exposición presenta la trayectoria completa de este artista, alemán y americano, maestro de la Bauhaus y figura imprescindible del panorama artístico de las vanguardias. This exhibit takes a look at the entire career of this German and American artist, Bauhaus master and essential figure in the avantgarde art scene.

teatros

theatres

TEATRO DE LA ABADÍA FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Desde / From 23 mar. Entremeses Desde / From 27 mar. La Ternura TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Hasta / Until 21 mar. Brokers, de Yllana Hasta / Until 30 mar. Érase un hombre a un piano pegado Hasta / Until 16 abr. The Primitals Hasta / Until 21 abr. 666, de Yllana Hasta / Until 26 abr. Shhh! Hasta / Until 28 abr. Improvisa tío! Hasta / Until 29 abr. Climax

TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Hasta / Until 26 mar. Teatralia Desde / From 12 mar. Festival de Arte Sacro Desde / From 27 mar. Le frigo Desde / From 29 mar. Ballets Trockadero de Montecarlo Desde / From 18 abr. El Pack TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID Desde / From 6 abr. Machine de Cirque

NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Hasta / Until 15 abr. Hansel y Gretel Hasta / Until 16 abr. Caperucita Roja Desde / From 1 dic. Dirty Dancing TEATRO REINA VICTORIA CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID Desde / From 4 ene. 5 y acción Desde / From 15 ene. Las aventuras del Ratoncito Pérez

TEATRO DE LA LUZ PHILIPS GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 2 feb. Magia potagia y más. Juan Tamariz Desde / From 2 mar. Berto Romero sigue con nosotros Desde / From 23 mar. Marina Desde / From 28 mar. Madame Butterfly Desde / From 6 abr. Ohlalá

PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 7 ene. Como en casa en la casa de uno – Santi Rodriguez Desde / From 9 ene. Corta el cable rojo Desde / From 10 ene. De caperucita a loba en solo seis tíos Desde / From 18 ene. El secuestro

TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID Hasta / Until 16 abr. Furiosa Escandinavia Hasta / Until 16 abr. Ushuaia Desde / From 27 abr. Una habitación propia

NUEVO TEATRO LARA CORREDERA BAJA DE SAN PABLO, 19 · MADRID Desde / From 19 ene. SINGLES Desde / From 24 feb. La llamada Desde / From 2 mar. Burundanga Desde / From 6 mar. Mi hermano es un moderno

TEATRO GALILEO GALILEO, 39 · MADRID Desde / From 9 feb. Demonios Desde / From 18 feb. La verdad de los domingos Desde / From 12 mar. Rebelius – Una extraterrestre! TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 · MADRID

TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 21 oct. El Rey León TEATRO REAL PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Hasta / Until 23 mar. Le malentendu Desde / From 24 mar. Rodelinda Desde / From 24 abr. Bomarzo


10

TEATRO ARLEQUÍN SAN BERNARDO, 5 · MADRID Desde / From 21 oct. Cuá: El show de impro más ganso Desde / From 2 mar. Menopause, el musical de Broadway Desde / From 2 mar. El cavernícola Desde / From 5 mar. Supercaligrafilístico. El musical Desde / From 6 mar. On beat sobre ruedas Desde / From 16 mar. Fritz TEATRO RIALTO GRAN VÍA, 54 · MADRID Desde / From 12 ene. Mayumaná Desde / From 17 ene. Mi última noche con Sara TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID Desde / From 31 ago. Bajo terapia Desde / From 15 oct. Alicia en el País de las Maravillas Desde / From 4 mar. La bella durmiente Desde / From 19 abr. El sermón del bufón TEATRO VICTORIA CALLE DEL PEZ, 17 Desde / From 7 oct. ¿Qué tiene la zarzamora? Desde / From 12 nov. Los Cuentilocos Desde / From 1 dic. La verbena de la paloma Desde / From 15 ene. La corte del Faraón Desde / From 2 mar. Entre la copla y el flamenco Desde / From 10 mar. Tejas verdes GRAN TEATRO PRÍNCIPE PÍO CUESTA DE SAN VICENTE, 44 MADRID Desde / From 4 mar. Punto de partida Desde / From 4 mar. Clandestino Desde / From 5 mar. Entre tenores Desde / From 12 mar. Tiempo de canciones Desde / From 17 mar. La Bernalina Desde / From 19 mar. De cañas con Enrique Desde / From 16 abr. Vecinos TEATRO COFIDIS ALCÁZAR ALCALÁ 20 · MADRID Desde / From 16 sep. El Test Desde / From 18 nov. Ilustres ignorantes Desde / From 3 dic. #quenonosfrunjanlafiesta Desde / From 12 feb. El cubo de Rubbish

Desde / From 12 mar. Grandes éxitos de Pica Pica TEATRO FIGARO DOCTOR CORTEZO, 5 · MADRID Desde / From 18 ene. La madre que te parió Desde / From 10 feb. Follamigas Desde / From 18 feb. The Phantom of Pop Era TEATRO CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRID Desde / From 27 ago. The Hole, Zero Desde / From 18 feb. Flamenco Monólogos LA ESCALERA DE JACOB LAVAPIÉS, 7 · MADRID Hasta / Until 27 mar. Los impartidos Hasta / Until 31 mar. Supermagia Hasta / Until 31 mar. Anakadabra Hasta / Until 31 mar. Haciendo el mago Hasta / Until 31 mar. Magia por un tubo Hasta / Until 31 mar. Destino: magia Hasta / Until 31 mar. Juega con tu mente. Puzzle Hasta / Until 31 mar. Giro postal SALA EL MONTACARGAS ANTILLÓN, 19 · MADRID Desde / From 18 nov. Mambo Desde / From 2 feb. Terror y ceniza Desde / From 3 feb. Perra vida, dulces sueños Desde / From 10 feb. El río en llamas OFF DE LA LATINA MANCEBOS, 4 · MADRID Desde / From 24 feb. Rincones Desde / From 25 feb. El turbio caso de Miranda T Desde / From 25 feb. Terapia TEATRO LA USINA PALOS DE LA FRONTERA, 4 · MADRID Desde / From 3 mar. La calle del infierno Desde / From 4 mar. Desde la guerra desde las mujeres Desde / From 5 mar. Luz y consuelo Desde / From 11 mar. ¿Por qué las hormigas no hacen huelga? Desde / From 17 mar. 23 Rojo SALA CUARTA PARED ERCILLA, 17 · MADRID Desde / From 9 mar. Nada que perder Desde / From 26 mar. Ojos y cerrojos

13 / tm


14 / tm


15 / tm


Teatro Theatre

l

Hasta / Unti

16 ABR.

OZ SECA TEATRO MUÑrmen, 1 Plaza del Ca 915 23 21 28

LA CENA DE LOS IDIOTAS *¿Quién es el verdadero idiota? Un grupo de amigos tienen la curiosa tradición de organizar una cena cada miércoles con el único fin de competir entre ellos a ver quién lleva al invitado más idiota. Hasta que un día uno de ellos consigue al que según él es el idiota de todos los idiotas. Pero… ¿quién es el verdadero idiota?, ¿el invitado o el anfitrión? Una divertida crítica a una sociedad cuyos valores y comportamiento dejan realmente mucho que desear cuando la diversión viene de reírse de los demás. Este es principalmente el argumento de La cena de los idiotas, una obra que nos muestra un reflejo cómicamente adaptado de una comunidad llena de prejuicios, de soberbia y de complejos. Una representación muy divertida que surge con la aparición del que bajo la opinión de uno de los anfitriones, es “el idiota” entre todos los idiotas, un funcionario aficionado a las maquetas, que hará que se inviertan los papeles y no se sepa bien, quien es en realidad el idiota. Josema Yuste, David Fernández y Félix Álvarez vuelven con La cena de los idiotas, una comedia teatral al más puro estilo francés que a pesar de llevar varios años en cartel, no decae y sigue recogiendo críticas muy positivas de todos sus asistentes.

textoRedaccionfotoAgencia traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 16 / tm

A group of friends have a strange tradition of holding a dinner each Wednesday for the sole purpose of seeing which of them invites the stupidest guest, until one day, one of them manages to get someone who, according to him, is the mother of all idiots. But, who’s the real idiot, the guest or the host? A fun critique of a society whose values and behavior leave much to be desired when we get our kicks out of laughing at others. That is the main plot of La cena de los idiotas(Dinner of idiots), a play that portrays a reflection comically adapted from a community that is full of prejudices, pride and insecurities. A hilarious play in which a civil servant who loves miniatures and who, in the opinion of one of the hosts, is the mother of all idiots, shows up, leading to a role reversal that makes us wonder who the real idiot is.JosemaYuste, David Fernández and Félix Álvarezare back with La cena de los idiotas, a comedy play in the purest French style that’s still going strong after many years on stage and that continues to receive rave reviews from everyone who sees it.


JUGUETRÓNICA es el lugar para los que no han dejado de ser niños y de los que no tienen la intención de hacerlo. Un lugar para soñar y una estación desde la que viajar al futuro de la diversión y el entretenimiento. Más de 1000 m2 en el

JUGUETRÓNICA is the place to be to anyone who is still a child and everyone who keeps alive their inner child. A place to dream and the starting point to a journey towards fun and entertainment future. More than 1000 m2 in the

corazón de Madrid repletos de tecnología altamente divertida, robots venidos de otros mundos, artefactos voladores, juguetes educativos con los que aprender ciencia y un sinfín de gadgets con los que ni siquiera

very heart of Madrid full of highly funny technology, robots from outer worlds, all kind of flying devices, educational toys to learn science and tons of gadgets and gimmicks you never dreamed of.

habías soñado hasta ahora.

JUGUETRÓNICA is not just a bare store. It’s the stage where you cross paths with magicians and prehistoric creatures and the secret base where characters who came from far galaxies found a new home. Thus, this is the place where you will always want to come back.

JUGUETRÓNICA es más que una tienda: es el escenario en el que magos y criaturas prehistóricas se cruzan en tu camino y la base secreta en la que personajes venidos de otras galaxias jamás se marcharon. En definitiva, es el lugar al que siempre querrás volver.

¡VEN A VISITARNOS! COME TO VISIT US!

Embárcate en un fascinante viaje por el ayer, el hoy y el mañana de la robótica en el que conocerás robots de todas las clases y tamaños, con algunas piezas únicas, con la mayor colección de perros robot Sony Aibo de Europa y segunda del

mundo. Con su sistema de visita guiada que mezcla espectáculo con divulgación, THE ROBOT MUSEUM siempre saca la sonrisa al niño y el gesto de admiración al adulto... O viceversa.

Come aboard for a fascinating journey across robotics past, present and future where you will meet any kind and size robots among which you will find unique samples such as the largest European collection of Sony Aibo robotic dogs. With a guide system thah mixes entertainment and divulgation, THE ROBOT MUSEUM always gets out a smile from a child and the gesture of admiration from an adult... Or vice versa.

C/ Alberto Aguilera, 1 -28015 - MADRID online shop: www.juguetronica.com - museum info & booking: www.therobotmuseum.eu


Teatro Theatre

l

Hasta / Unti

30 MAY.

OZ SECA TEATRO MUÑrmen, 1 Plaza del Ca 915 23 21 28

TODA UNA VIDA *teatro español de humor y calidad Una brillante y divertida comedia apócrifa de Carlos Arniches-Pedro Muñoz Seca-Enrique Jardiel Poncela y Miguel Mihura, con la que Ángel Luis Yusta y Tania Ballester, la pareja por antonomasia del actual teatro español, alcanzan la plenitud de su madurez artística. Treinta y tres años ininterrumpidos de éxito como Compañía, haciendo centenarios en representaciones, populares y conocidos títulos, siendo los actores españoles de su generación, que más representaciones teatrales llevan realizadas. Ahora Toda una vida es una comedia única e irrepetible que rinde merecido homenaje en sus distintas escenas al costumbrismo atemporal, dominio de la técnica y utilización de los recursos cómicos de la acción de Arniches; el diálogo ágil, vigente y actual de la “astracanada” de Muñoz Seca; la agudeza y mordacidad de Jardiel Poncela y la situación absurda e inteligente de Mihura, que ahora les ofrecemos para su disfrute y conocimiento. Una comedia ingeniosa, alegre y divertida, que junto a una moderna y eficaz puesta en escena, cimentada en la comicidad del texto y en las magistrales interpretaciones de Ángel Luis Yusta y Tania Ballester. En definitiva, una obra que ofrece teatro español de humor y calidad.

textoRedaccionfotoAgencia traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 18 / tm

A fun and brilliant apocryphal comedy from Carlos Arniches-Pedro Muñoz Seca-Enrique JardielPoncela and Miguel Mihura, with whichÁngel Luis Yusta and Tania Ballester, the couple par excellence of today’s Spanish theater, reach the full expression of their artistic maturity. Thirty-three uninterrupted years as a successful Company, putting on hundreds of shows of well-known plays, they are the best known Spanish actors of their generation, and the actors with the most plays in their repertoire. Now, Toda unavidaoffers a unique and oneoff comedy that, through its various acts, pays a well-deserved homage to the timeless customs, masterful technique and use of comical resources of Arniches; to the fast, current and modern dialogue of Muñoz Seca’sastracanada; to the biting critique of JardielPoncela; and to the absurdness and wit of Mihura, which we offer for your enjoyment. An ingenious, joyful and fun comedy that, through modern and efficient staging, cements the comic nature of the words and the masterful performances of Ángel Luis Yusta and Tania Ballester. In short, a play that offers fun and quality Spanish theater. .


19 / tm


Exposición Exhibition

l

Hasta / Unti

25 JUN

GAVIRIA PALACIO DE al, 9

Calle del Aren rid 28013_Mad .com rid ad m er www.esch

ESCHER *diferentes perspectivas Hasta el 25 de junio Madrid acoge la retrospectiva Escher, una de las exposiciones que ha tenido mejor acogida entre el público internacional con más de 700.000 visitantes hasta el momento. La muestra, que puede visitarse en el Palacio de Gaviria está compuesta de 200 obras del visionario holandés cuyas creaciones han marcado las mentes de los científicos y el imaginario de los diseñadores, además de haber ejercido una fuerte influencia en el mundo del arte. Algunas de las obras maestras de este genio del surrealismo son “Mano con esfera reflectante”, “Relatividad (o Casa de Escaleras)”, y “Belvedere”. Pero además, la exposición incluye experimentos científicos, áreas de juego y recursos educativos que contribuirán a que visitantes de todas las edades comprendan sus perspectivas imposibles, sus imágenes desconcertantes y los universos aparentemente irreconciliables que se unen en él para formar una única dimensión artística. La muestra -producida y organizada por Arthemisia en colaboración con The M.C. Escher Foundation, está comisariada por Mark Veldhuysen, Comisario de The M.C. Escher Foundation, y Federico Giudiceandrea, gran coleccionista italianohace posible, además, la reapertura del Palacio de Gaviria, uno de los tesoros arquitectónicos de la ciudad de Madrid que ha permanecido cerrado durante años.

textoRedacciónfotoAgencia traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 20 / tm

Until June 25, Madrid is hosting a retrospective on Escher, one of the most popular exhibits among international crowds, drawing over 700,000 visitors to date. The exhibit, which can be seen at the Palacio de Gaviria, consists of 200 works by the visionary Dutchman whose creations have left a mark on the minds of scientists and on the imaginations of designers, to say nothing of their strong influence in the art world. Some of the masterpieces from this surrealist genius include “Hand with reflecting sphere”, “Relativity (or House of Stairs)” and “Belvedere”. The exhibit also includes scientific experiments, play areas and educational resources that will help visitors of all ages understand the impossible perspectives, disconcerting images and the seemingly irreconcilable universes that are brought together to create a unique artistic dimension. The exhibit, produced and organized by Arthemisia in concert with the M.C. Escher Foundation, and arranged by Mark Veldhuysen,Director of the M.C. Escher Foundation, along with Federico Giudiceandrea, a great Italian collector, also sees the reopening of the Palacio de Gaviria, one of Madrid’s architectural treasures, which had been closed for years.


21 / tm


01

Reportaje Reportage

textoRedacciรณnfotosAyto. Madrid / Madrid Histรณrico Editorial traducciรณnJustinPeterson/VaughanSystems

22 / tm


02

E ZA ED LA TR AP ES L U EC EN UA EA AT LÍN ST II E E D I _ 01 LIPE CHE FE _CO 02 YOR MA

La conmemoración del IV Centenario de la Plaza Mayor es un obsequio a los ciudadanos de Madrid y a todos aquellos que se acercan a disfrutar de sus calles. The celebration of the 4th Centenary of the Plaza Mayor is a gift to the residents of Madrid and to all those who drop by to enjoy its streets.

Su planta y fachada son habituales protagonistas de postales, portadas de libro, imágenes de película, y lo serán por muchos años. La conmemoración del IV Centenario de la Plaza Mayor es un obsequio a los ciudadanos de Madrid y a todos aquellos que se acercan a disfrutar de sus calles. En sus cuatro siglos de historia, esta paradigmática construcción ha sabido disfrutar de sus mercados, sobreponerse a los fuegos y las guerras, convertirse en recinto para el ocio, teatro, música e incluso toros, además de un magnífico lugar para dar un sencillo paseo.

Its layout and exteriors typically adorn postcards, book covers, movie scenes, and will continue to do so for many years to come. The celebration of the 4th Centenary of the Plaza Mayor is a gift to the residents of Madrid and to all those who drop by to enjoy its streets. Over its four centuries of history, this paradigmatic structure has been home to markets, survived fire and wars, been turned into a venue for leisure, theater, music and even bullfighting, and it’s also a great place to go for a nice walk.

23 / tm


Reportaje Reportage

03

A AZ PL LLÓ LA ABE N E AN INA JU UR N TA CCIÓ A E T IES OL _F . C 03 YOR A M

Desde febrero y hasta octubre, la Plaza Mayor será parte de todas las celebraciones. From February through October, the Plaza Mayor will be a part of every celebration.

La programación preparada por el ayuntamiento busca recuperar esos valores del pasado. Desde febrero y hasta octubre, la Plaza Mayor será parte de todas las celebraciones que sacuden el calendario madrileño y además disfrutará de una programación especial. Distintos actos en los que los espectáculos tradicionales se alternarán con las nuevas propuestas escénicas. Todo sucede en la Plaza. Desde un baile de Mascaras hasta una zarzuela pasando por laser, mapping o un set muy especial de fotografía de la mano de PhotoEspaña.

24 / tm

The eventsprepared by city officials seek to revi sit those values from past. From February through October, the Plaza Mayor will be a part of every celebration in Madrid’s calendar of festivities, and it will feature its own special events where traditional shows will intertwine with new theatrical proposals. It’s all happening in the Plaza, from a masquerade ball to a zarzuela to lasers, mapping and a very special photography session courtesy of PhotoEspaña.


04

25 / tm


05

06 D AD NEVA VID NA LAZA E P SD DO DE LA CA ER LLE M A _ 05 _DET 06

Mascaradas Baile de máscaras 25 febrero Un gigante salón de baile repleto de proyecciones y mascaras Cuatro estaciones 23 a 26 marzo, julio, septiembre y diciembre Con cada cambio de estación la Plaza Mayor se convierte en un escenario sorpresa Semana Santa Saetas flamencas Cinco cantaores de tres generaciones diferentes nos mostrarán la evolución y riqueza de este arte Madrid Capital de Paz Proyecta 2017 20 y 21 abril El Foro Madrid Capital de Paz busca convertirse en una referencia El mercado de las palabras Desde 23 abril Un domingo al mes la Plaza Mayor albergará este mercado al aire libre con siete puestos en los que se invita a participar a los paseantes Zarzuela en la calle 15 mayo El Teatro de La Zarzuela se suma

a la celebración de su IV Centenario saliendo a la calle Andante 2, 3 y 4 junio Encuentro de artes escénicas en la calle: una programación variada de espectáculos de nuevo circo, teatro de objetos, humor, música, danza… ¡Retrátate Madrid! 17, 18 y 19 junio Una actividad de PHotoEspaña en la Plaza Mayor Música para el IV Centenario 24 junio Concierto de la Orquesta Sinfónica Bankia Retransmisión de la ópera Luisa Fernanda 1 julio Gracias a una pantalla gigante nos meteremos en el ambiente del Teatro Real Literatura en la Plaza. Septiembre Una cuidada propuesta con la palabra como protagonista Fiesta barroca. 7 octubre La Plaza Mayor vuelve a la época de los Austrias con las comedias mitológicas

CUARTO CENTENARIO PLAZA MAYOR www.madrid.org 26 / tm

Programación Programation

A

Masquerade ball 25 February A giant dance hall filled with projections and masks Four seasons 23 to 26 March, July, September and December With each change of seasons, the Plaza Mayor will turn into a surprise setting Holy Week Sacred flamenco songs Five singers from three different generations will showcase the evolution and richness of this art form Madrid Capital of Paz Proyecta 2017 20 and 21 April The Madrid Capital of PeaceForum seeks to become a benchmark The word market From 23 April One Sunday a month, the Plaza Mayor will host this outdoor market with seven stands in which passersby will be invited to participate Zarzuela in the street 15 May TheTeatro de La Zarzuela joins

the celebration of the 4th Centenary by taking to the streets Andante 2, 3 and 4 June Stage arts street fair with various events involving nouveau cirque, object theater, comedy, music, dancing, etc. ¡Retrátate Madrid! 17, 18 and 19 June An event from PhotoEspañain the Plaza Mayor Music for the 4th Centenary 24 June Concert by the Bankia Symphony Orchestra Broadcast of the opera, Luisa Fernanda 1 July You’ll feel like you’re in the Teatro Real thanks to a giant screen. Literature in the Plaza. September A meticulous proposal with words as protagonists Baroque fair. 7 October The Plaza Mayor returns to the time of the Habsburgs with its legendary comedies


Home is where the SMART is

Tu Hogar a un clic en tu móvil o tableta... Durante años hemos soñado con controlar a distancia nuestro hogar y sus electrodomésticos para mil cosas; revisar que apagamos el calefactor, encender las luces antes de llegar a casa o controlar el gasto eléctrico. Ahora, todo eso y mucho más es una realidad gracias a mydlink™ Home, el Hogar Digital Inteligente en la palma de tu mano

DSP-W215 Enchufe Inteligente

DCH-S150 Wi-Fi Motion Sensor

DCH-M225 Music Everywhere

DCS-935L Cámara Wi-Fi HD

DCS-5010L Cámara Wi-Fi 360º

Todo lo que le conectes estará bajo tu control. Enciende o apaga aparatos en remoto, programa su encendido, controla el consumo eléctrico o desconecta automáticamente si hay sobrecalentamiento

Detecta el movimiento, te envía alertas y se comunica con los enchufes inteligentes para crear secuencias de automatización que respondan a tu actividad. Domótica avanzada con una instalación Plug&Play

Conéctalo a tus altavoces o equipo Hi-Fi en el jack de 3,5mm y podrás reproducir toda la música de tu móvil o tableta en streaming por Wi-Fi con AirPlay (iOS) o DLNA. ¡Tócala otra vez, Sam!

No le quites ojo a lo que más quieres, estés donde estés. Imagen en HD, visión nocturna y sensores de movimiento/sonido que te enviarán una notificación. Videovigilancia sin coutas mensuales .

La solución ideal para monitorizar tu hogar en 360º gracias a su lente motorizada con giro e inclinación. No necesita ordenador, se conecta por Wi-Fi a tu router con sólo pulsar un botón..

Descarga la app gratuita

mydlink™ Home

El Hogar Digital INTELIGENTE

dlink.com/mydlinkhome

27 / tm


Cine Cinema

Desde

/ From

. 10 MAPReyton

Brad Director ron Eckhart, a A o rt a ten, Rep an Hou Carice v dino Moreno. San Catalina

EL EXTERMINADOR

*Thriller y exorcismo en estado puro Una representante del Vaticano (Catalina Sandino Moreno) recurre al descreído doctor Seth Ember (Aaron Eckhart), quien tiene la habilidad de entrar en la mente de personas poseídas, para que expulse a un poderoso espíritu del cuerpo de un niño de once años que vive solo con su madre (Carice von Houten). Ember, junto a su equipo, inicia una violenta batalla con el cruel demonio para salvar el alma del niño a sabiendas de que podría convertirle en su próxima víctima. Este thriller de terror de los productores de Insidious está dirigida por Brad Peyton con guión de Ronnie Christensen, y su estreno llega a través de VOD (Video on Demand). La película sigue a un exorcista nada convencional que tiene que penetrar en el subconsciente de los poseídos. Entonces el tipo se encontrará con su mayor reto. La productora también se ha encargadado de películas como 'Paranormal Activity', 'Sinister' o 'The Purge'. Peyton también dirigirá próximamente la adaptación del personaje de DC Cómics, 'Lobo', para Warner Bros.

textoRedacciónfotoIngenioMarketing traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 28 / tm

A Vatican representative (Catalina Sandino Moreno) turns to discredited doctor Seth Ember (Aaron Eckhart), who is able to go into the mind of possessed people, to have him cast out a powerful spirit from the body of an eleven-year old boy who lives alone with his mother (Carice von Houten). Ember and his team start a violent battle with the cruel demon to save the boy’s soul, knowing that he could be its next victim. This horror thriller from the producers of Insidious is directed by Brad Peyton and written by Ronnie Christensen, and it’s making its debut on VOD (Video on Demand).The movie follows an unconventional exorcist who has to enter the subconscious minds of the possessed, where he will face his greatest challenge. The producer has also brought us films like Paranormal Activity, Sinister and The Purge. Peyton will also direct the upcoming adaptation of the DC Comics character Lobo for Warner Bros.


29 / tm


01

textoAyuntamientodeGuadalajarafotosAyuntamientodeGuadalajara traducciรณnJustinPeterson/VaughanSystems

Abierta al viajero deseosa de ser conocida Waiting to be discovered by travelers.

30 / tm


02

N RA

CIS

CO

© F O N AD SA NT E O A F A D ER IN ES IPT OP EL RR CR ÚS R IO D TO _ E 01 JES LAC ALL © _PA S V 02 RLO CA

Excepcional ubicación geográfica, a tan sólo cuarenta minutos de Madrid a la que se une gracias a una extensa red de comunicaciones. An exceptional geographical location, only forty minutes away from Madrid, to which it is linked by an extensive communications network.

Guadalajara cuenta con una excepcional ubicación geográfica, a tan sólo cuarenta minutos de Madrid a la que se une gracias a una extensa red de comunicaciones. Poseedora de un interesante legado histórico y cultural, se abre al viajero deseosa de ser conocida. El palacio del Infantado, su edificio más emblemático, candidato a Patrimonio Mundial, un Salón de Té decorado con papel de arroz pintado a mano con motivos chinescos; la cripta de San Francisco, inspirada en la de Los Reyes de El Escorial; la capilla de Luis de Lucena o el palacio de Antonio de Mendoza y convento de la Piedad, son lugares que el visitante no puede perderse. No debemos pasar por alto tampoco la fundación de la duquesa de Sevillano, uno de los complejos arquitectónicos más interesantes de la capital, ni la multitud de espacios verdes que salpican grata-

Guadalajara is in an exceptional geographical location, only forty minutes away from Madrid, to which it is linked by an extensive communications network. Boasting an interesting historical and cultural legacy, it is waiting to be discovered by travelers. The Palacio del Infantado, its most emblematic building and a World Heritage candidate site, a Salón de Té (Tea Room) decorated with hand-painted Chinese motifs on rice paper, the crypt of St. Francis, modeled on the crypt of the kings in El Escorial, the chapel of Luis de Lucena, the palace of Antonio de Mendoza and the Convento de la Piedad are some of its must-see locations. Also worth checking out is the Duquesa de Sevillano Foundation, one of the city's most interesting architectural complexes, and the multitude of green areas

31 / tm


Turismo Tourism

03

05

04 al UE asc Ab ero OQ R o ch op AN Na ús R ES s E D ro DO © Je U e RQ op SA A © PA ús R TO A ANT _ 03 Jes BRI A S © _CA MAN 04 _SE 05

mente la misma. La cultura y la gastronomía son excelentes compañeros de viaje. Platos tradicionales, como las exquisitas carnes de la tierra asadas lentamente al horno de leña o el producto estrella de la ciudad, los “bizcochos borrachos”, comparten protagonismo con una cocina cada vez más creativa, que ofrece nuevas fórmulas culinarias para todos los gustos. Momentos destacados en el calendario anual son la Semana Santa (abril), el Maratón de Cuentos (del 16 al 18 de junio), Tenorio Mendocino (30 y 31 de octubre) o las Veladas de Arte Sacro (noviembre); y los Secretos Gastronómicos, que se celebrarán los dos primeros fines de semana de abril, y en los meses de octubre y noviembre. Pero Guadalajara es mucho más, no te la pierdas.

that dot its landscape. And its culture and cuisine make for excellent travel companions. Traditional dishes like the delicious slow-roasted local meats, or the city's star product, its bizcochos borrachos (sponge cakes drenched in a syrupy liqueur) share the spotlight with an increasingly creative cuisine that offers new culinary expressions for every taste. Key dates on the international calendar include Holy Week (April), the Maratón de Cuentos (June 16 to 18), Tenorio Mendocino (October 30 and 31), the Sacred Art Evenings (November) and the Gastronomic Secrets, which will be held on the first two weekends in April and in the months of October and November. But Guadalajara is much more. Don't miss out!

GUADALAJARA Oficina de Turismo de Guadalajara_Glorieta de la Aviación Militar S/N_Guadalajara_949 887 099_www.guadalajara.es 32 / tm


Una gran ruta de Cine www.guadalajara.es

33 / tm


Turismo Tourism

Villena_

Fiestas del Medievo

02

03

01_ACTORES DE VILLENA 02_MÁSCARAS 03_RECIÉN CASADOS

01

textoAyuntamientodeVillenafotosAyuntamientodeVillena traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Las calles del Rabal acogen un mercado de más de 160 puestos llegados de toda España The streets of Rabalhost a market with over 160 stands from all over Spain

Declaradas Fiestas de Interés Turístico por la Generalitat Valenciana, las Fiestas del Medievo se realizan desde hace 16 años en Villena en honor a San José, si bien esta ciudad viene celebrando la festividad desde, al menos, 1622. En el Centro Histórico, declarado Bien de Interés Cultural, sus estrechas y sinuosas calles son engalanadas por los propios vecinos, que decoran sus casas y visten a la moda del Medievo. Recorrer las calles del Rabal durante las Fiestas del Medievo es encontrar músicos, malabares, cetrería, magos, arqueros, tragafuegos, maestros del ajedrez, y un sinfin de actividades gratuitas. Además, durante ese único fin de semana las parejas que lo desean pueden celebran su enlace en el Castillo de la Atalaya, una espectacular fortaleza del siglo XII, de una

34 / tm

forma muy diferente, pues novios, invitados e incluso el concejal que los casa visten a la época medieval. ¡Incluso los anillos son entregados por un halcón!. Otro de los momentos mágicos es la Procesión de las Antorchas, donde cientos de personas recorren de noche iluminados por el fuego las oscuras calles del barrio al ritmo del tambor, finalizando con un concierto de música celta junto a las murallas del Castillo. Recuerden, no es un simple mercado medieval...son las Fiestas del Medievo. ¡Sean bienvenidos! Declared a Fair of Tourist Interest by the government of Valencia, the Medieval Fair has been held for 16 years in Villena in honor of St. Joseph, though this celebration has been observed since at least 1622.

The narrow, winding streets of the Historic Center, declared a Site of Cultural Interest, are adorned by the locals themselves, who decorate their homes and don medieval attire. Walking through the streets of Rabal during the Medieval Fair means running into musicians, jugglers, falconers, magicians, archers, fire eaters, chess masters and an endless variety of free activities. Plus, couples who wish to do so can renew their vows on this unique weekend at the Atalaya Castle, a spectacular 12th-century fortress. This promises to be a different experience since the bride and groom, guests and even the councilman marrying them all wear medieval attire. And the rings are delivered by a falcon! Another magical moment is the Procession of Torches, in which hundreds of people

walk down the dark streets at night, lit only by the fire, to the beat of a drum, with the night concluding with a Celtic music concert by the castle wall. Remember, this isn’t a simple medieval market, it’s a Medieval Fair. Be thee welcome! VILLENA AYUNTAMIENTO DE VILLENA PLAZA DE SANTIAGO, 1 VILLENA_ ALICANTE 965 801 150 www.villena.es

villena

alicante alicante

torrevieja

benidorm


35 / tm


36 / tm


37 / tm


ffhh2017 Turismo Tourism

La Paz de Las Alpujarras

UN VIAJE EN EL TIEMPO A LA ESPAÑA MORISCA Y CRISTIANA DEL SIGLO XVI A VOYAGE TO 16TH-CENTURY MOORISH AND CHRISTIAN SPAIN

2

1. Entrada del ejercito de don Juan de Austria en el real de Padules 2. Padules y al fondo la Sierra de Gádo 3. Mujeres Cristianas 4. El Habaquí y sus generales. 5. Moriscas, Bereberes y turcas

1

3

4

E

n la primavera de 1570, el municipio de Padules (Almería) fue escenario de uno de los hechos históricos más destacados de Las Alpujarras y de la historia del siglo XVI en España: las Paz entre el rey Felipe II y los moriscos alpujarreños. Aquella primavera, don Juan de Austria, en representación de su hermano don Felipe II, rey de las Españas, y el general Hernando El Habaquí, interlocutor de Muley Aben Aboo, rey de los moriscos, acordaron poner fin a la atroz guerra que causó tanto dolor en esta tierra. La recreación comienza con la llegada de las tropas de don Juan de Austria, el ejército morisco y el tren de bagajes, en las paradas del desfile se cuenta a los asistentes el hecho histórico que motiva la celebración del evento, se describen trajes y panoplias militares, se dan a conocer los personajes…. Desfile que finaliza en el campamento militar y civil montado para el evento y en el que se muestra la vida cotidiana de moriscos y cristianos del siglo XVI: cocina, forja, carpintería, sastrería, alardes militares…Que son explicados a los asistentes mediante visitas guiadas. Al final de la mañana se recrea una batalla de dos asaltos entre moriscos y cristianos. Al atardecer las tropas cristianas encabezadas por don Juan de Austria y sus generales y consejeros desfilan hasta la plaza de la iglesia donde se realiza el acto de reducción de los moriscos.

In the spring of 1570, the town of Padules (Almeria) was the setting for one of the most significant historical events in Las Alpujarras and in 16th-century Spain: the peace treaty between King Philip II and the Moors of Alpujarras. That spring, Don Juan de Austria, on behalf of his brother, Don Philip II, King of Spain, and General Hernando El Habaquí, representing MuleybadiaAbenAboo, the king of the Moors, agreed to put an end to the horrific war that was bringing so much pain to those lands. The recreation starts with the arrival of the troops of Don Juan the Austria, the Moorish army and the baggage train. The parade tells visitors of the history behind the celebration of the event, it describes the military uniforms and weaponry, and it introduces the characters involved. The parade ends at the military and civilian campsite set up for the event, and which shows the everyday life of 16th-century Moors and Christians: cooking, forging, carpentry, tailoring, military displays, and more. All of this is explained to visitors by way of guided tours. Late in the morning, a two-round battle between Moors and Christians is recreated. In the evening, the Christian troops, led by Don Juan de Austria and his generals and advisors, march to the church square, where the Moors are converted to Christianity.

3 DATOS PARA NO PERDERSE

Don’t miss...

LA ENTRADA DE LAS TROPAS Y EL TREN DE BAGAJE. The arrival of the troops and the baggage train 2 CAMPAMENTO DE VIDA CIVIL Y MILITAR. Campsite of civilian and military life 3 CEREMONIA DE REDUCCIÓN DE LOS MORISCOS. CeremonytoconverttheMoors 1

38 / tm

PADULES

5 El domingo, en el campamento, se degusta un desayuno de la época, se hacen actividades de campamento, se desfila y se termina con un concierto de música renacentista en la iglesia (esta última actividad irá cambiando de contenido y disciplina). On Sunday at the campsite there will be a period breakfast, camping activities and a parade, and rounding out the day will be a Renaissance music concert at the church. LA PAZ DE LAS ALPUJARRAS 20 y 21 de Mayo de 2017 PADULES (ALMERÍA)

parque nacional de sierra nevada

padules

andalucía

almería


39 / tm


Reportaje Reportage

AZUL SAILING

*veleros, motoras y yates para ser el capitán de tu propio barco

Con Azul Sailing disfruta de la costa mediterránea y del Atlántico tripulando uno de sus increíbles barcos. Puedes elegir entre más de cuatrocientos setenta veleros, doscientas veinte motoras y ochenta catamaranes. Y todos ellos, con la posibilidad de alquiler con o sin patrón. Si tienes un título náutico o suficiente experiencia conviértete en el capitán y surca los mares mientras disfrutas de un gran día soleado con tu familia. Además, Azul Sailing ofrece yates de varios tamaños para actividades especiales como sesiones de fotos, rodajes de películas, bodas o eventos náuticos y actividades especiales para grandes empresas. Con una amplia gama, su flota posee yates que van desde los treinta pies -sin tripulaciónhasta yates de más de cincuenta pies -con tripulación completa-. Las opciones son muy variadas. Más de diez años de experiencia lo avalan. Establecidos en Barcelona, cuentan con dos puertos de alquiler: En el Puerto Viejo (Port Vell) y en el Puerto Olímpico.

AZUL SAILING Escollera del Poble Nou_BCN_932 847 664_www.azulsailing.es 40 / tm

Enjoy the Mediterranean coast and the Atlantic on board one of the fabulous vessels offered by Azul Sailing. You can choose from over 470 different sailboats, 220 motorboats, and 80 catamarans, all of which can be rented with or without a captain. If you have a sailing license and enough experience, captain the ship and take to the seas to enjoy a great sunny day with your family. Azul Sailing also offers yachts in a range of sizes for special activities like photo sessions, film shoots, weddings, or events and special activities for large companies. Its ample fleet features yachts ranging from 30 feet (without a crew) up to yachts of over 50 feet (with complete crews). There are many options to choose from. More than 10 years of experience back us up. Established in Barcelona, with two different rental sites: at the Old Port (Port Vell) or the Olympic Port.

textoLauraOrtizfotoAzulSailing traducciónAzulSailing


41 / tm


Compras Shopping

3 días en la ciudad 3 Days in the City 134,90 Euros 2 noches con desayunos para dos personas. 2 nights w/ breakfasts for two. > www.cofrevip.com

02

01

3 días de estancia gourmet 3-day Gourmet Stay 149,90 € Elegir entre: 2 noches con desayunos y cenas, 2 noches con desayunos, 1 noche bienestar con desayuno o 1 noche con desayuno y cena, para dos personas. Choose between: 2 nights w/ breakfasts and dinners, 2 nights w/ breakfasts, 1 night w/ a spa treatment and breakfast or 1 night w/ breakfast and dinner, for two. > www.cofrevip.com

Bodegas y tapas Wineries and Tapas 19,90 Euros

Visita a bodega o degustación de tapa para 2 personas. Winery visit or tapa tasting for 2. > www.cofrevip.com

04 42 / tm

03

Multi-aventura Multi adventure 44,90 Euros Actividad de aventura para 1 o 2 personas. Multi-adventure Activity for 1 or 2. > www.cofrevip.com


05

Máxima emoción Big Thrills 89,90 Euros Actividad de aventura o conducción para 1 o 2 personas. An adventure or driving activity for 1 or 2. > www.cofrevip.com

Aventura extrema Extreme Adventure 179,90 Euros Actividad de aventura o conducción para 1 o 2 personas. An adventure or driving activity for 1 or 2 > www.cofrevip.com

07

06

Disfruta Enjoy 24,90 Euros Elegir entre: actividad de bienestar, actividad de aventura, gastronomía o visita a bodega para 1 o 2 personas. Choose from a wellbeing, adventure or cuisine activity, or a winery visit, for 1 or 2 . > www.cofrevip.com

Te quiero I Love You 49,90 Euros Elegir entre: 1 noche de estancia, 1 noche de estancia con desayuno, actividad de bienestar, actividad de aventura o gastronomía para 2 personas. Choose between a 1-night stay, 1-night stay w/ breakfast, wellbeing activity, adventure or dining activity for 2.

08

> www.cofrevip.com

43 / tm


Compras Shopping

Bi-pack estancia con cena tradicional + bodega Dual Pack w/ Traditional Dinner + Winery Visit 89.90 Euros 1 noche con desayuno y cena o 1 noche con desayuno, para dos personas y visita a bodega o degustación de tapa para 2 personas 1 night w/ breakfast and dinner, or 1 night w/ breakfast, for two and a visit to a winery or tapa tasting for 2.

09

> www.cofrevip.com

10

Bi-pack 2 días en la ciudad + spa para 2 2 Days in the City + Spa for 2 Dual Pack 99,90 Euros 1 noche con desayuno para dos personas y 1 circuito spa o tratamiento para 2 personas. 1 night w/ breakfast for two and 1 spa circuit or treatment for 2 > www.cofrevip.com

Mil y una noches románticas Romantic Arabian Nights 119,90 Euros Elegir entre: 2 noches con desayunos, 2 noches con desayunos y una cena, 1 noche en pensión completa o 1 noche de bienestar con desayuno, para dos personas. Choose between: 2 nights w/ breakfasts, 2 nights w/ breakfasts and a dinner, 1 night full board or 1 night w/ a spa treatment and breakfast for two. > www.cofrevip.com

12 44 / tm

11

Experiencias a la carta A la carte Experiences 49,90 Euros

Elegir entre: estancia de 1 noche, estancia de 1 noche con desayuno, actividad de bienestar, actividad de aventura o gastronomía para 2 personas. Choose between a 1-night stay, a 1-night stay w/ breakfast, a wellbeing activity, an adventure or a dining activity for 2. > www.cofrevip.com


Regala Felicidad

Experiencias

19,90â‚Ź desde

Elige entre los 41 packs disponibles en:

www.cofrevip.com

45 / tm


l arra

s

c uen de F

e Call lta de Sa n Pablo Correder aA

Fu encarral

lverde Calle de Va

C

sta nil l

C. del Barco

d lu Sa la de C.

ra Mo nte

án

e la

Te tu

ipe C. del Prínc

C. Nuñez de Arce

Calle Espoz y Mina

C . C añizares

res

C. S evi lla

C. d Calle de Carretas elato

PL. MATUTE

Huer

tas

BARRIO DE LAS LETRA

ha

C. R

chegaray

de Ca lle ortez

o

nes ano

Co

rco

C. del Ba

llesta C. de la Ba

o on er es de lM

s

P AN MA

aría

C. Sto. Tomás

ve M

ond C. C

s Ro e C. d

C.

des

da

C. de

C. Ruiz

ra

aM ad e de l

Ca lle

de lP iza rro Ca lle

el A ed Ca ll

ivar Ol Calle del

s

Si lv a

C. L ibr ero

o

a

ac

rav

Ca

C.

PL. DE LAVAPIÉS

te ere

r

mb

So

Lavapiés

Calle

C.

Som

igu

el S

er v

Cal

cia

et

n ale

eV

ro

pa

C. d

Am

o

M

EL RASTRO

C

de

C.

T el

d C.

e

let

u rib

C.

dero C. del Humilla

o led

toc

iés ap

are

To

C. San André

Dimas

do C. de Toled

o

C. Cuchilleros

l afa Gr C.

eT ole d ed Ca ll

s

Calle

v de l a

eP

lle

PLAZA STA. ANA

C. Calvario

ro

Ca

uz

Calle de la Cabeza

pa

de

C. Dr. C

C. San Ni

lla rni

ia

PL. DE CANALEJAS

Cr

Calle

Ta

Grac

C. de la Magdalena

Am

C.

PL. DEL ÁNGEL

eA

lle

a

la

ia

uil

le d

Ca

es or

o

lle

Ca

de

ar M

Ág

a

Alca

s sú

el

8

Calle

jad

ole d

ro de

Je

C. d

fa

Rein

C. Jardines

Tirso de Molina

C.

ba

de T

balle

rtir

be

via ego

s In

Gran Vía

C. Ca

Em

s

C. Cigarrera

ortés

EDIFICIO TELEFÓNICA

sin

l Ca

c

rnán C

e la

ol

C. Soria

o

sóm

ozan

de

Mar tín L

C. He

e la

el S

e C. d

Ma

Calle Farma

C. d

edo

r ra de Cu

nito

lle

e Tol

C. Ribe

l. Be

so

lO

de

Ca

Rond ad

icas

C. Cja

mér

B

lmos

a

C.

ira

C. A

asild

lba

de A

da ien

C. M

PL. CAMPILLO MUNDO NUEVO

JARDÍN DEL RASTRO

PL. TIRSO DE MOLINA

m nco C. E

PL. GRAL. VARA DEL REY

C. del Ga

ta. C

s na

C. Ribera de Curtidores

o

C. S

ue Duq

IGLESIA PARROQUIAL DE S. MILLÁN Y S. CAYETANO

azo

Am

iches los Arn C. Car

GTA. PUERTA DE TOLEDO

O de los

P los

ta

S.

de

dro Pe

a

s ne

gia

l C. de

lle

C. d

PL. DEL CARMEN

nd esó C. M

ilv

uela Pta. de Toledo

Paseo

nas

govia

s de Se C. Cobo

C. Paradi

e

zS

anz

ro

C. M

Alta

rg e A

ón

ped uño

.d

PL. FRANCISCO

C

ío el R

C.

C. d

go via

m

t on

A

PL. VIRGEN DE LA PALOMA

o

Ve ga

pe Ló

a

a . Mir

isc

lada

erial

illos

or

il I

uda

nc

.G

on

os

Se

Tr av

Le

nt

PL. DE CASCORRO

C. R

a

ne Be

la

ll

Ca

23

Cal

C. Juanelo

C.

el

Fra

C. V

Imp

C.

de

Ve

an

da

la

eS

Ro n

ía d nV

C. Jemenuño

de

Gra

C.

s Ro

La Latina

o bl Pa

PL. JACINTO BENAVENTE

a ad

s

C.

o Pase

ío Manzanar

C o ari

PL. DUQUE DE ALBA

ad

e ed

Ca

Carrera de S. Jerónimo

sp

PL. CEBADA

ng

C. Pizarra

lta

aA

v Ca

ja Ba

n Sa

PUERTA DEL SOL

E C.

nF

. Sa

C.

ja

Ba

s

illa

a tur

sco

ci ran

va

Ca

C.

PL. CARROS

e Don Pedro

Cra

ole

tudio

MUSEO DE S. ISIDRO

de

al

C. B olsa

PL. SEGOVIA NUEVA

C. C

21

C. Colón

ori

an C. S

eS

nd

do

Re

C. Lechuga

C. Es

ad

I

C. Mazarredo

oV

Ron d

ns

en

IGLESIA DE SAN FRANCISCO EL GRANDE

Calle d

ist .V

v na

av Tr

ue

C. del Lineo

Jus to IGLESIA DE SAN PEDRO

CAPILLA DEL OBISPO

sc

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES

PL. PROVINCIA

PL. PUERTA CERRADA

NUNCIATURA

a ill

lÁ . de

30

an

lfo

C.

PL. SAN FRANCISCO

C. Bercial

C. S

C. A

gos

. Cie

PL. GRANADO

nB

C. Fósforo

orería aM el

Sa

JARDINES DE LAS VISTILLAS

as C. Algecir

d C.

lE

Sol

or

Calle May

PLAZA MAYOR

PL. SAN MIGUEL

PALACIO DE ANGLONA

de

PL. CELENQUE

PL. COMANDANTE MORERAS

ayor

C.

C. Moreno Nieto

C. San

C.

go

IGLESIA DE SAN NICOLÁS

PL. SAN GINÉS

artero

n an tia

Ab

PLAZA DESCALZAS

C. Esp

colás

MADRID DE LOS AUSTRIAS PL. HERRADORES

PARQUE EMIR MOHAMED I

PL. GABRIEL MIRÓ

del Nor te

Calle de

de

Opera

4

Calle M

Cta

anares

C. de Manz

Cal le

Sa n B e rnar

Po nc ian o

in go m Do

III

C. S

Calle de Segovia

Callao

PL. SAN MARTÍN

C. P

PL. DE ISABEL II

C. Unió

PL. C. Noblejas RAMALES

PL. CALLAO

MUSEO MUNICIPAL DE MADRID

PL. SAN ILDELFONSO

Gran Vía

Rom

ra

ga

er

V C.

s

co

es

o.

a

rlos

de

de Sa

C. de Apodaca

Tribunal

PL. STA. Mª. SOLEDAD TORRES ACOSTA

St a

PL. STA. CATALINA DE LOS DONADOS

et

C. Ca

C.

Sa

C.

es t

rr i

e

qu

Ro

n

ud

riora

n Calle Bailé

A

C.

PL. CARLOS CAMBRONERO

T C.

Silva

EDIFICIO CARRIÓN Calle Preciados

PL. SANTO DOMINGO

la

PLAZA DE LA VILLA

PARQUE DE ATENAS

ez

s

Je

de

le

l Ca

C. Jacometrezo

Bo

TEATRO REAL

JARDINES LEPANTO

PL. SAN NICOLÁS

MURALLA ÁRABE

Pº. Ciudad de Plasencia

a

Cu

C. Pavía

eP .d

C.

q ar

M

C.

lP

lle

Va

en m ar lC de s C. do cia Pre lle

Av

Ca

la

PL. ENCARNACIÓN

PLAZA DE ORIENTE

CATEDRAL Nª. Sª. ALMUDENA

de

el

d ús

Ca

JARDINES CABO NOVA L

7

lle

j

lle

5 6

Ca

a nt

Sa

de

s ué

a An

Sto. Domingo

C. de Torija

de

PUJOL

Calle del Tesoro

Ca lle de C al le d La e la Lu Es na

C. de

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN

PL. 20 JUAN

e de

elo

t

es

Cu

an

Ferrer

piritu Santo

C.

SENADO

lR

l

de

n

Sa

e ad

Gr

os nit ga Le to en om el F

e

c Vi

C. d

o

t en

a rriaz de A

as Marin

ga

ío

lR

de

rs

Calle

to ice An

tu

uq ue

lle Ca

Ca

da

n Vicente

Calle del Es

lla

lle

Ca

lle Ca

a id or

de

Pl. España

lle Ca

lle

Calle

C. Velarde

la Palma

tre

Ca

C. García Molinas

az rr

EDIFICIO ESPAÑA

PLAZA DE ESPAÑA

PLAZA DE LA ARMERÍA

uerto

no

PL. DOS DE MAYO

Calle de Sa

PL. MOSTENSES

MUSEO CERRALBO

n Irú

JARDINES DEL PALACIO REAL

en del P

rd i

Calle de

Noviciado

de

al

TORRE DE MADRID

19

Cuesta de San Vicente

e la Virg

rn a

s

áb

Fe

Fl

Príncipe Pío

Paseo d

Be

PL. CONDE TORENO

PALACIO REAL

Paseo del Virgen del Puerto

n

ro

z di

lle

la

C. de la Ilustración

NTE SEGOVIA

. M-

Sa

tor

C. Daoiz

C. Noviciado

C.

He

Ve ntu ra Ro drí gue z

os

en

Ca

de

de

C.

ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO

or

de D

C. d el L i

l de

M de

C.

MUSEO DE CARRUAJES

Crta

18

Divin o Pas

de ra

de

C. M

t ín ar

z re va Ál

JARDINES FERRAZ

C. Mármol

PL. DE LAS COMENDADORAS C. Cri C. Palma sto

aniel Calle de Am

an

M C.

Ju

25

CAMPO DEL MORO

s

C. Quiñone

mó n

C.

z ra er

TEMPLO DE DEBOD

Gta. San Vicente

PALACIO DE LIRIA 24

V. Rodríguez

PARQUE TEMPLO DEBOD

PUERTA DE SAN VICENTE

C. de lC on

Fr

a

F de

lR

de

at

C. de Montserr

es inc

lle

Ca

s le sa Ro or nt

Pi

C.

ci an

Pr

o

sc

ey

árt ire s

lle

el .

a

int

Qu

tor Tu de

od PARQUE LA MONTAÑA

de

C

C.

se Pa

Guía de Museos/mapasnaMuseums Guide/maps

Calle

Co rr e

Alc alá

Ca

rmenegildo

C. de San He

da Ron GTA. DE EMBAJADORES Embajadores

ale

de V

D


las

l le

Calle deGeneral Pardiñas

rrano

Calle de Se

cipe de Verga ra

Calle de La gascaCalle de P rín

de enén M nida Ave né

ag

Me ida en

Ca

Av

rg ten be Gu

5

de C.

C

11

ristina

PL. MARIANO DE CAVIA

Na

rc is

PANTEÓN DE HOMBRES ILUSTRES

G

o

ar

Menéndez

C.

na

oS

er ra

aC la Rein Pº. de

lv

o de l as D el i cias

ez a ab la C de ía ar

Atocha la Renfe Av Infa n en ta I s a bel id aC iu da d de B arce lo

F

E

de

én

M

aM

de

nt

ESTACIÓN DE ATOCHA

de

d Calle

jón Torre drés

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO

e An alle d

CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA

lle

Ro

nda

C. Poeta Esteban Villegas

MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA

cha

to de A

Rueda Calle de Núñez de Balbo a

Calle Lope de

Call

C . Francisca Mo reno

llana

Calleedde Nuñez de Balboa e Serra no

Calle de Castelló Calle de Claudio C oello

LA ROSALEDA

rná

yarre

et rq u

1 C. Mallorc a

Gta. del Ángel Caído

ñez n Nu

án Ga e Juli

en um Dr .D

C.

C.

Atocha

Ca

ia enc

PL. DEL EMPERADOR CARLOS V

10

Fo u

ía erer mbr tor

Fe que l Du

Puerta de Pacífico

ata .M Dr

Ca sa

Doc

Puerta Ángel Caído

C. Claudio Moyano

e Pº d

4

Re ye sM

CONSERVATORIO

el

lle

Ca

Sa l

lle

itr e

de

Zu

rit a

de

umo

el lle d

la Cast e

nB

INAP

PALACIO FERNÁN NÚÑEZ

e Arg

D

sa b

Paseo d e

PARQUE DEL BUEN RETIRO

Puerta de Granada

ay

rugu

de U

yo

JARDÍN BOTÁNICO

o Pase

ez

Ca

Sa nt aI

Calle de Velázqu ez

errano

nte

LA CHOPERA

lle

Paseo

leme

yP ela

Sa

jas C

PALACIO DE CRISTAL

nd

C.

n Ro

PALACIO VELÁZQUEZ

C.

de

rb iet a

a

del Pra

do

oc h

imó

Balboa

del Pr ado

bas ués de Cu C. Marq

.

At

lde fon so

C. Espalter

Pº. S

3

eU

o en i Eu g an C. S

nI

C. Alberto Bosch

C. Alameda

Le ón Call e de

C. Torrecilla del Leal

Sa

Pº. d PL. DE HONDURAS

ñez

de

Puerta Felipe IV IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

PL. DE MURILLO

la

e nezu

e Ve

Pº. Paraguay

Calle Ibiza

Pta. Sainz de Baranda

ú nán N de Fer

C.

PL. PLATERÍA MARTÍNEZ

ESTANQUE

ba

lle

CASÓN DEL BUEN RETIRO

C. Casado del Alisal

PL. SAN JUAN

Pl. de Guatemala

Puerta de España

9

C. Verónica C. del Gobern ador

Ca

Pº. de Argentina

MUSEO DEL EJÉRCITO

MUSEO DEL PRADO

Vega

tas

oratín

DECORATIVAS

Ibiza

Puerta Reina Mercedes Velázquez

BIBLIOTECA

C. Felipe IV

Huer

C. de M

MUSEO NAVAL

Calle de Goya

e Cu

Martín

12 ARTES

Calle Menorca

Colo

de

Pº.

l

Pº. de ue JARDINES DEL PL. Estanq DESCUBRIMIENTO NICARAGUA

2

mbia

ca d úbli

PL. NTÓN ARTÍN Antón

a

Serrano

COLÓN

Rep

Calle

. Mari

éji PL. DE co

Puerta de América

16

e la

C. Sta

C. Lope de

eM

C. Juan de Mena

PL. JESÚS

a

.d

Pº. d

de Veg

Av

C. de Hermosilla

que

C. Lope

Pta. de O’Donnell

Puerta de Hernani

PL. DE LA INDEPENDENCIA

MUSEO DEL MARCO

Puerta de Madrid

Duque

c eros Calle Ceda

13

C. de Cervantes

E AS

Retiro

a

MUSEO

PL. CÁNOVAS DEL CASTILLO

CONVENTO DE TRINITARIAS DESCALZAS

ag

ll

Ca

stan

C. V. de la Vega

PALACIO DE COMUNICACIONES

FUENTE DE NEPTUNO

3 o rad el P CASA MUSEO DE

lóz

PALACIO DE LINARES

PL. DE LA LEALTAD

MUSEO THYSSEN

2

no O

PUERTA DE ALCALÁ

Sest

Pº. del

FUENTE DE APOLO

PL. DE LAS CORTES

E

tia

del E

mo

LOPE DE VEGA

lus

BANCO DE ESPAÑA

CONGRESO Car rera de S an Jer óni

C. d

Sa

C. del Duque de

aláCalle de Ayala

lc eA

alón

TEATRO DE LA ZARZUELA

Calle Columela

Pº. S

C. de los Madrazo

de Aranda

Príncipe de Vergara

ú P er Av.

CÍRCULO DE BELLAS ARTES

C.

Calle del Conde

tos

Calle de Goya

Calle de José Ortega y Gasset

yo

PL. DE LA CIBELES

IGLESIA DE S. JOSÉ Banco de España

Sevilla

BANCO HIPOTECARIO

FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES

FUNDAC

1 JUAN MA

ela zyP

PALACIO DE BUENAVISTA

C. Libertad

Calle

arcos

ec ole

17

Calle de Velázqu ez

C. San M

Calle de Villan

ueva

C. R

Velázquez

Núñez de Balboa

Calle de Padilla

Paseo

ieri de Ba rb

Calle de Prim

Paseo

chi no s

apu

la d eC

C. Almirante

CASA DE LAS SIETE CHIMENEAS

RECOLETOS

Calle de Ayala

Calle de Juan Bravo

Calle de Marqués de Villamejor

Calle Don Ramón de la Cruz

14

. lle del Barquillo Ca

a

Pas eo

vin

MUSEO ARQUEOLÓGICO

15

Calle del Piamonte

Calle de Goya

Cruz

Calle de Maldonado

CENTRO COMERCIAL ABC SERRANO

Calle de Velázqu ez

de lle Ca

Ca lle

nza

Gra

EDIFICIO METRÓPOLIS

C. d e

PARROQUIA DE rba ra d STA. BÁRBARA eB

e Bá

PL. DE CHUECA

as

JARDINES DEL DESCUBRIMIENTO

Calle de Lagasc a

yo Pe la

a l ez

Ho rta

de

lle

ant

Serrano

raga

Ca

PL. VÁZQUEZ DE MELLA

MUSEO DE CERA

C. de Hermosilla

16

PL. DE COLÓN

BIBLIOTECA NACIONAL

PL. DE LAS SALESAS C. d

C. de San Lucas

Chueca

a

PL. VILLA DE PARÍS

TRIBUNAL SUPREMO

C. de

VI

s

PALACETE MINISTRO PRESIDENCIA

Colón

l Gra l. Cas taño s

Ar ge

o

nd

C.

de

a rn Fe C.

cia

a

17

llana

sa re Te

ns ola

lan

Rubén Darío

Caste

Or el

alian o

de la

ta

o

alá G

no va

Calle de Cla udio Coello

n Sa C.

a ic er MUSEO ROMÁNTICO EDIFICIO DE LA 22 SGAE

ate

C.

C. Alc

qu

n ce

efi

de

Calle de S

Le cia

MUSEO DEL MARCO

ny

lle

Calle de Ayala

Calle de Fortu

ía ej M

ita

Calle de Alfonso XII

e

Ca

PL. DE SANTA BÁRBARA

gu

Caste llana

An

de la

d C.

o

Mapa cedido por MYMAP Custom Made Maps

el Santo

C. de Alfonso XI

an

C. de Fernando

Paseo

PLAZA ALONSO MARTÍNEZ

C. Ruiz de Alarcón

Se rr

de R eco leto s

de

Calle Don Ram ón de la Alonso Martínez

C . de Zurban o

a

C.

ria

Longo

uel G.

C. Man

agast


MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA Santa Isabel, 52. Precio Price 6 ¤ (Lun, miér, vier 19:0021:00 h. Sáb tarde y Dom gratis free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun). Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado Tues closed. 1

2 MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8. Precio Price 8 ¤. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado Mon closed.

CASA MUSEO LOPE DE VEGA Cervantes, 11. Entrada gratuita, imprescindible reserva Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 3

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES Plaza de las Descalzas, s/n. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens). Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 4

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN Plaza de la Encarnación, 1. Precio Price 3,60 ¤ (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:3012:45h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 5

PALACIO REAL DE MADRID Bailén, s/n. Precio Price 10 ¤ (Miér y Jue 15:00-18:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica free on Wens & Thur 15:00-18:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. 6

MUSEO DE LA ALMUDENA Plaza de la Almudena, s/n. (Catedral Cathedral) Precio Price 6 ¤ Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado Sun & Hols closed 7

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO Alcalá, 13. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis Free on Weds). Mar-Sáb Tues-Sat 9:00-15:00h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. 8

9

48 / tm

MUSEO NACIONAL DEL PRADO Paseo del Prado, s/n.

www.museodelprado.es. Precio Price 8 ¤ (Mar-Sáb Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom Sun 17:00-20:00 h. gratis free) En la web Online 7 ¤. Mar-dom Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado Mon closed. 10 MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA Alfonso XII, 68. Precio Price 3 ¤ (gratis Sáb tarde y Dom free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed.

MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES Fuenterrabía, 2. Precio Price 4 ¤ Lun-Vier Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun. 11

12 MUSEO

DE ARTES DECORATIVAS Montalbán, 12. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed.

13 MUSEO

NAVAL Paseo del Prado, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado Mon closed. 14 MUSEO

ARQUEOLÓGICO Serrano, 13. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:30-15:00 h. 15 BIBLIOTECA

NACIONAL Paseo de Recoletos, 20. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 16 CENTRO

DE TURISMO COLÓN Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street). Entrada gratuita Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 17 FUNDACIÓN

CARLOS DE AMBERES Claudio Coello, 99. Adultos Adults 7 ¤. Niños Children (0-13) Desempleados Unemployed Entrada gratuita Free entrance. Visita guiada Tour +3 ¤ Jue y Vier Thur & Fri 17:00 h. y 19:00 h. Imprescindible reserva Reservation necessary. 914 352 201.

Lun, Juev-Sáb Mon, Tues-Sat 10:30Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. 20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-20:00 Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. h. Lun y Mar cerrado Mon & Tues closed. Lun cerrado Mon closed. 18 MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN

MUSEO LÁZARO GALDIANO Serrano, 122. Precio Price 4 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Lun-dom Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado Tues closed.

19 MUSEO

CERRALBO Ventura Rodríguez, 17. Precio Price 3 ¤ (gratis Sab Free Sat 14:00-15:00 h. y Dom Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES José Gutiérrez Abascal, 2. Precio Price 5 ¤. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed.

20 MUSEO

MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.

Amaniel, 29-31. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:00 h. Dom Sun 10:00 14:00 h. Lun cerrado Mon closed.

DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. 21 MUSEO

DE HISTORIA Fuencarral, 78. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. 22 MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO San Mateo, 13. Precio Price 3 ¤ (Sáb tarde y Dom gratis Sat aftermoon & Sun free). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 23 MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES Gran Vía, 28. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. 24 MUSEO

DE ARTE CONTEMPORÁNEO Conde Duque, 9-11. Cerrado por reforma Closed for renovation. 25 TEMPLO

DE DEBOD Paseo Pintor Rosales, s/n. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.

FUERA DE MAPA OUT OF MAP MUSEO DE ARTE PÚBLICO Paseo de la Castellana, 40. Entrada gratuita Free entrance. Abierto todos los días Open every day. MUSEO SOROLLA General Martínez Campos, 37. Precio Price 3 ¤. (Dom gratis Free on Sun).

MUSEO DE LA CIUDAD Príncipe de Vergara, 140. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6. Precio Price 3 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Mar-sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61. Adultos Adults 5 ¤. Niños Children (4-12) 3,50 ¤. (Sáb gratis Free on Sat). Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DEL TRAJE Avda. de Juan de Herrera, 2. Precio Price 3 ¤ (sáb tarde y dom gratis Free on Sat & Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo). Precio Price 4 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU & Latin America citizens). Lun-Sáb Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-16:00 h.


49 / tm


&

Es una publicación de

Fotografía

Editora

Dpto. Marketing y Publicidad

Director

Traducción Textos

Exce Comunicación Silvia Haro Cabas

Pablo Pascual Carmen Rivera

Guillermo Sáinz Fuertes Adjunto a Dirección

Jesús Rojo Jorge

Justin Peterson / Vaughan Systems Impresión

Exce Consulting Group

Directora de Arte

Vanessa Cano

Oficinas

Coordinadora de Publicaciones

Marta Blasco

Miguel Yuste, 16. Planta 2B. 28037 - Madrid T. 914 109 090 / F. 914 109 090

Coordinadora de Redacción

E-mail

Laura Ortiz Redacción

Sofía Pinar

redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es comunicacion@taxi-magazine.es Publicación controlada por Período 2006/2011

Colaboradores

Mercedes Hausmann Irene Marí

Sigue leyendo después de bajarte

Alba Deliz Ilustrador

La música es una de mis grandes fuentes de inspiración, siempre dibujo escuchando música y me gusta hacer pequeños homenajes a mis ídolos. En este caso he elegido a Amy Winehouse, la voz del siglo XXI. No hay ni habrá nadie como ella, tenía un carisma especial e irradiaba luz. Su música es un regalo para los sentidos. He añadido flores para rendir un homenaje a su belleza y fragilidad. instagram: Albadeliz www.albadeliz.com Título: Amy Winehouse Autor: Alba Deliz Instagram: @Albadeliz

www.albadeliz.com Si eres artista y quieres mostrar tu trabajo al mundo, envíanoslo (de 2 a 4 mb) junto con una breve reseña sobre ti a publicidad@taxi-magazine.es

sudokus 4

8 1

1 7

2

6 9

5

4 7 2

1 9

3

5 4 5

Visita nuestra web y sigue disfrutando online.

7

www.taxi-magazine.es

2

9 3 9

4

1 1

6

8 5

7

4 7 7 5 6 6 9 2 3 1 9 5 8 8 1 4 2 8 3 4 9 8

3

9 6 7 6 1




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.