Taxi Magazine 111

Page 1

2018 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free

111

ESPECIAL SEMANA SANTA SPECIAL HOLY WEEK ISSUE AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museum guide

1 / tm


2 / tm


fotoportada_Archivo

Editorial y Sumario Editorial and Summary

Guillermo Sáinz Fuertes

4 6 8

Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment

10

Teatro / Theatre Muñeca de porcelana

12

Comer en Madrid / Dining in Madrid Restaurantes Centenarios

14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38

Turismo / Tourism Algeciras Turismo / Tourism Portugalete Turismo / Tourism Orihuela Turismo / Tourism Teruel Turismo / Tourism Ciudad Real Turismo / Tourism Arcos de la Frontera Turismo / Tourism Formentera Turismo / Tourism Ponferrada Turismo / Tourism Écija Turismo / Tourism Alcalá la Real Turismo / Tourism Loja Turismo / Tourism Hotel BlueSense Turismo / Tourism Hotel Balneario La Hermida

40

Turismo / Tourism FFHH Las Bodas de Isabel de Segura

41 42

Compras / Shopping Cofrevip Compras / Shopping Pepe Rega

44 46

Reportaje / Reportage Starlite Reportaje / Reportage Enigma Exprés

48 50

Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one

Director g.sainz@taxi-magazine.es

Tras un comienzo de año marcado por FITUR nos volvemos a poner manos a la obra y regresamos a la “rutina”. Ya está aquí la Semana Santa: para muchos un pequeño respiro antes de meterse de lleno en el verano, y para tantos otros, unos días de devoción, reflexión y recogimiento marcados por los sentimientos. Y como no solo en Madrid se viven estos días con fervor, desde Taxi Magazine hemos querido proponeros un abanico de destinos por distintos puntos de la geografía española. No te pierdas esto y mucho más en nuestro número 111 Especial Semana Santa con multitud de planes de lo que enterarte siempre a bordo de un taxi.

After a beginning of the year marked by FITUR, we get back to work and the daily grind. Holy Week is here; for many, a small respite before delving into the summer and, for many others, a few days of devotion, reflection and meditation full of special sentiments. And, as these are days of passion far from Madrid too, at Taxi Magazine we wanted to propose a range of destinations to visit across Spain. Don't miss all this and much more in our Special Easter Issue (111), with many ideas for places to go ... in a taxi.

3 / tm


Recomendaciones Suggestions

DF BAR

La comida mexicana es junto con la francesa, Patrimonio de la Humanidad. Y para los que no tenemos la suerte de surcar el océano, desembarcar en la Ciudad de México y degustar sus famosos platos encontramos en Madrid el DF Bar. Situado en la calle Larra desde 2016, DF es un restaurante que contiene en su amplia carta las recetas mexicanas más tradicionales. Desde los entrantes más elaborados hasta las Tortas, su plato estrella. Éstas se elaboran con un trozo de pan a la plancha que se parte en dos y se rellena con diferentes ingredientes, y cuentan con una gran variedad para todos los gustos. Otro de sus puntos fuertes son los Tacos Mexicanos, famosísimos en su país de origen, los cuales constan de una pequeña tortilla, que suele ser de maíz, y que contiene dentro diferentes alimentos como cerdo o pollo. A la hora de hablar de las bebidas destacan el Mezcal (una bebida elaborada a partir de la destilación del corazón del maguey) y, cómo no, las Margaritas, ese brebaje tan típico mexicano con toques de tequila, sal y lima o limón que no deja indiferente a nadie. Por último, los postres como el exquisito Brownie casero de chocolate y un Panqué con salsa de cajeta y tequila para poner el broche de oro en este mexicano en pleno centro de Madrid. Todo un sinfín de sabores que se unen en este local para dar forma y encandilar hasta al paladar más exigente , de la mano de Doña Guille, su chef más Mexicana. Mexican food is, along with French, has been declared World Heritage, and for those of us who are not fortunate enough to cross the ocean, disembark in Mexico City, and taste its famous dishes, we have the DF Bar, right here in Madrid. Located on Calle Larra since 2013, DF is a restaurant whose extensive menu lists the most traditional Mexican recipes. From the most elaborate starters, to its tortas, its signature dish. These specialties are made with a piece of bread that is split in two and filled with different ingredients. They are served cold or hot, and there are a wide variety, to suit all tastes. Another highlight are its tacos, famous back in their country of origin; a small tortilla, usually of corn, stuffed with different delights, such as pork, or chicken. When it comes to drinks, we must mention the mezcal (a drink made from a distillation of the heart of the agave plant) and, of course, the margaritas, that typical Mexican concoction with touches of tequila, salt and lime or lemon that everyone loves. Finally, there are desserts, such as the exquisite homemade chocolate brownie, or the pancake with cajeta syrup and tequila, for a sweet finale at this slice of Mexico right in the heart of Madrid. A whole host of flavors that come together in this place to dazzle and delight even the most demanding palate. DF BAR_TORTERIA MEXICANA_CALLE LARRA, 23_MADRID_ 915 138 403_www.dfbar.es 4 / tm


textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

TOULOUSE-LAUTREC Y LOS PLACERES DE LA BELLE ÉPOQUE

Hasta / U

ntil

6 MAY.

FUNDACIO N CANAL

Mateo In

urria, 2 _ MADRID 9 www.fun1d5 451 501 acioncan al.com

La Fundación Canal acoge por primera vez en Madrid la colección completa de carteles de Toulouse-Lautrec. La muestra incluye los 33 carteles que el pintor postimpresionista realizó. Estas obras constituyen una de las dos únicas colecciones completas de sus carteles existentes en el mundo junto con la de la Biblioteca Nacional de París. Junto a estas ilustraciones, se exhibe otra treintena de piezas de otros autores de la época, como Alphonse Mucha, Jules Cheret o Theophile-Alexandre Steinlen, entre otros. El conjunto nos permite observar la manera de entender la vida moderna, los placeres, la escena cultural o el consumo que marcaron este periodo vibrante y hedonista. Madrid first, the Fundación Canal displays the complete Toulouse-Lautrec poster collection. Together with works by related artists, it offers a suggestive look at the innovations the Belle Époque generated, not only in the arts, but also in terms of a change in mentality and the pleasures offered by "modern life." . FUNDACION CANAL_MATEO INURRIA, 2_MADRID_www.fundacioncanal.com

ABR. 13 y 14 CENTER

WIZINK N_ Madrid S/ Felipe II, 99 49 914 44 deabril.es laferia ve www.vi

FERIA DE ABRIL EN EL WIZINK CENTER Tras el éxito de la pasada edición, el WiZink Center volverá a convertirse en una gran caseta decorada como la auténtica fiesta sevillana con rebujito, cante, baile y además la mejor gastronomía. Como novedad este año, la Feria de Abril del WiZink Center contará en todas sus sesiones con el mítico grupo sevillano Siempre Así. El evento se celebrará en dos días, con un total de 3 sesiones. El viernes 13 de abril, será de 19:30 a 00:30 horas; y el sábado 14 de abril habrá 2 sesiones: una de 12:30 a 17:30; y otra de 19:30 a 00:30 horas. Acercaté a vivir la autentica feria de Abril sin moverte de Madrid. After the success of the last edition, the WiZink Center will once again be converted into a giant caseta, or festival stand, decorated like one at the authentic Sevillian party, complete with the rebujito cocktail, singing, dancing and the finest fare. As a novelty this year, the WiZink Center's April Fair will feature the legendary group Siempre Así at all its sessions. The event will be held on two days, with a total of 3 sessions. On Friday, April 13, it will run from 7:30 pm to 12:30 am; and on Saturday, April 14 there will be 2 sessions: one from 12:30 pm to 17:30 pm; and another from 7:30 pm to 12:30 am. Come and experience the authentic April Fair, without ever leaving Madrid. WIZINK CENTER FELIPE II, S/N_ MADRID_ 914 449 949 www.vivelaferiadeabril.es 5 / tm


Recomendaciones Suggestions

Desde / Starts 9 mar.

Guardamino vuelve a lanzar su misil teatral Guardamino launches his theatrical barbs once again

ESTE ES UN PAÍS LIBRE Y SI NO TE GUSTA VETE A COREA DEL NORTE Íñigo Guardamino es un miembro de la generación de dramaturgos y dramaturgas que marcan la pauta del teatro contemporáneo. Tras sus éxitos anteriores, ahora vuelve a la cartelera este misil teatral capaz de hacer saltar por los aires cualquier tipo de convencionalismo. En este montaje de Guardamino, como en todos los que salen de su cerebro genial y trastocado, accedemos a esa parte tan personal y oscura de su universo, donde comparte con nosotros su forma de ver el mundo, sus preocupaciones y temores sobre una sociedad enferma cuya sanación está lejos de alcanzarse. Este es un país libre y si no te gusta vete a Corea del Norte es un trabajo que pretende ahondar en nuestras contradicciones, plantear preguntas incómodas sobre nuestra sociedad y los males que nos aquejan. Sobre nuestra ‘libertad’... ¿De verdad creo que vivo en un país de libertades? ¿De verdad me tengo que comer esta mierda de realidad que me rodea? ¿Es el capitalismo en su versión neoliberal la única solución para poder gestionar un país? Estas son algunas de las preguntas que nos suscita la obra protagonizada por Natalia Díaz, Sara Moraleda y Rodrigo Sáenz de Heredia. Pero a pesar de este apocalipsis al que parece que nos vemos abocados, Guardamino, gracias a su ingenio mordaz, siempre sabe sacarnos la mayor de las carcajadas posibles. Te ríes de tu mierda, sí, pero te ríes al fin y al cabo.

Íñigo Guardamino is a member of a generation of dramatists and playwrights setting trends in contemporary theater. After his previous hits, this theatrical grenade hits the stage, poised to blow all conventionalism to smithereens. In this work by Guardamino, as in all those that emerge from his brilliant but troubled mind, we are exposed to a personal and dark part of his universe through which he shares with us his way of viewing the world, his anxieties, and fears about a sick society that is far from being cured. This is a Free Country and If You Don't Like It Go to North Korea is a work that aims to reflect on and delve into our contradictions, posing uncomfortable questions about our society and the ills that afflict us. About our "freedom" ... do I really believe that I live in a free country? Do I really have to eat this crappy reality that surrounds me? Is neoliberal capitalism the only option to run a country? These are some of the questions posed by the work, starring Natalia Díaz, Sara Moraleda and Rodrigo Sáenz de Heredia. Despite this apocalypse to which we seem to be doomed, Guardamino, thanks to his biting wit, always knows how to make us laugh anyway. You laugh at your shit... but you do laugh.

SALA MIRADOR_DOCTOR FOURQUET, 31_MADRID_915 289 504_www.salamirador.com

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 6 / tm


7 / tm


Agenda Events & Entertainment

01_CIRCULO DE BELLAS ARTES. Las Meninas de Picasso 02_FUNDACION TELEFONICA. Norman Foster 03_TEATRO COFIDIS ALCAZAR. Madagascar 04_TEATRO REINA VICTORIA. 5 y Acción

03 01

museos MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID www.museothyssen.org

Desde / Starts 13 feb. Sorolla y la moda Exposición dedicada a la influencia de la moda en la obra de Joaquín Sorolla que podrá verse simultáneamente en ambas sedes. An exhibition dedicated to the influence of Fashion on the work of Joaquín Sorolla. Simultaneously available at both venues. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID www.museodelprado.es

Desde / Starts 10 abr. Rubens. Pintor de bocetos Rubens es el pintor más importante de la historia del arte europeo. Mientras que apenas conocemos una docena de bocetos al óleo anteriores a él, aún conservamos cerca de 450 de su mano. Rubens is the most important sketch artist in the history of European art. While we have barely a dozen oil sketches dating before him, we have close to 450 by him alone. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID

www.museoreinasofia.es

Hasta / Until 7 may. Pessoa. Todo arte es una forma de literatura La exposición toma su título de una cita de Álvaro de Campos, uno de los heterónimos más vanguardistas de Fernando Pessoa (Lisboa, 1888-1935), publicada en la influyente revista portuguesa Presença. The exhibition draws its title from a quote by Álvaro de Campos, one of the most avant-garde heteronyms of Fernando Pessoa (Lisbon, 1888-1935), published in the influential Portuguese magazine Presença. BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID

02

historia para conocerlo y comprenderlo. A vision of the contents of the Universe and the scientific systems developed throughout history to discover and understand it. CENTRO CENTRO PLAZA DE CIBELES, 1 · MADRID www.centrocentro.org

Hasta / Until 22 abr. En Foco. Lukasz Michalak Se exhibe por primera vez en una institución pública el trabajo de cinco fotógrafos seleccionados por concurso. Presenta ahora Floating in John's Universe, de Lukasz Michalak. Is exhibited for the first time at a public institution the work of five photographers selected via a competitive process. Now presented: Floating in John's Universe, by Lukasz MichalaK. ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID espacio.fundaciontelefonica.com

Hasta / Until 22 abr. Jennifer Steinkamp. Naturaleza Digital Cinco vídeo instalaciones de la artista estadounidense en los que transforma el espacio arquitectónico a través de animaciones digitales. Five video installations by the American artist, in which she transforms the architectural space through digital animations. FUNDACIÓN CANAL MATEO INURRIA , 2 · MADRID www.fundacioncanal.com

Desde / Starts 8 feb. Toulouse-Lautrec y los placeres de la Belle Époque Por primera vez en Madrid la totalidad de los 33 carteles creados por Toulouse-Lautrec. A través de ellos el pintor postimpresionista retrató como nadie la efervescente vida del París de finales del siglo XIX. For the first time in Madrid, all the 33 posters created by Toulouse-Lautrec.The post-Impressionist painter captured Paris's effervescence at the end of the 19th century like nobody else.

www.bne.es

FUNDACIÓN MAPFRE. SALA RECOLETOS PASEO DE RECOLETOS, 23 · MADRID

Desde / Starts 16 mar. Cosmos. Una visión sobre el contenido del Universo y los sistemas científicos elaborados a lo largo de la

Desde / Starts 19 feb. Brassai La capacidad evocadora de sus imágenes

8 / tm

alcanzó un incuestionable reconocimiento que se extendió desde los círculos de la fotografía artística hasta la industria turística y los circuitos fotográficos comerciales. The evocative capacity of his images reached an unquestionable recognition, extending from the circles of artistic photography to the tourist industry and commercial photographic circuits. MUSEO ICO PASEO DEL PRADO, 4 · MADRID

Desde / Starts 27 abr. José Latova. Cuarenta años de fotografía arqueológica Española Retrospectiva de 40 años de arqueología española en imágenes, a través de fotografías tomadas desde 1975 por un hombre asociado con los proyectos arqueológicos más importantes de España. A retrospective of 40 years of Spanish archeology in images, through photographs taken since 1975 by a man associated with Spain's most important archaeological projects.

www.fundacionico.es

Desde / Starts 14 feb. Joaquín Vaquero Palacios, la belleza de lo descomunal. Asturias 1954-1980 Esta exposición, muestra el concepto de obra total desarrollado por Vaquero Palacios en torno a las cinco centrales hidroeléctricas realizadas en Asturias. This exhibition, which can be seen at the ICO Museum from February 14 to May 6, 2018, presents the concept of a total work developed by Vaquero Palacios around the five hydroelectric power plants built in Asturias. CENTRO CULTURAL CONDE DUQUE CONDE DUQUE, 9-11 · MADRID www.condeduquemadrid.es

Hasta / Until 8 abr. La generación del 87. Orígenes y destinos Retratos y textos de ochenta y siete grandes personajes de la cultura analizan la transformación de la sociedad española. Portraits and texts of 87 great cultural figures, analysing the transformation of Spanish society. TABACALERA. PROMOCIÓN DEL ARTE EMBAJADORES, 51 · MADRID www.promociondelarte.com/tabacalera

Hasta / Until 15 abr. Centinela. David Boccato Presentado de forma específica para los estudios de Tabacalera. Los leones sentados son leones vigilantes que se encuentran entre la acción y la inacción mientras nos miran con atención desde sus puestos. Presented specifically for the studios of La Tabacalera. The sitting lions are sentinels, between action and inaction, gazing at us attentively from their posts.

www.fundacionmapfre.org

MUSEO ARQUEOLÓGICO NACIONAL SERRANO, 13 · MADRID www.man.es/man/home.html

CAIXAFORUM MADRID PASEO DEL PRADO, 36 · MADRID

www.caixaforum.es

Desde / Starts 1 feb. Warhol. El Arte Mecánico Recorrido sobre el desarrollo creativo desde sus inicios como diseñador gráfico en Nueva York hasta su muerte, convertido ya en un mito universal del arte pop. An exhibition on the creative development of Andy Warhol, from his beginnings as a graphic designer in New York until his death, now a universal legend of pop art. FUNDACIÓN JUAN MARCH CASTELLÓ, 77 · MADRID www.march.es

Desde / Starts 8 mar. El principio Asia: China, Japón e India y el arte contemporáneo en España (1957-2017) Entre 1956 y 1961 el artista Fernando Zóbel impartió clases de arte contemporáneo, chino y japonés en la Universidad Ateneo de Manila. Los apuntes que preparó reflejan el enorme interés que tuvo por el arte de Asia Oriental. Between 1956 and 1961 the artist Fernando Zóbel taught Contemporary, Chinese and Japanese Art at the Universidad Ateneo de Manila. The notes that he took reflect the origin's interest in East Asian art. MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS MONTALBÁN, 12 · MADRID www.mecd.gob.es

Desde / Starts 23 mar. Los diez en los campos expandidos. Diseño de producto y poesía visual Los trabajos del tándem formado por Javier Díez, diseñador industrial, y José Luis Díez, interiorista, se presentan en esta exposición dual. The works of the tandem formed by Javier Díez,


Recomendaciones gastronómicas Gastronomic suggestions

04

industrial designer, and José Luis Díez, interior designer, are presented in this dual exhibition.

teatros

theatres

TEATRO DE LA ABADÍA FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Desde / Starts 12 abr. Europa, que a sí misma se atormenta Desde / Starts 26 abr. Tiempo de silencio

Hasta / Until 1 abr. La casa del lago TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 · MADRID Desde / Starts 2 mar. Sinacio. Me han “dejao” sólo TEATRO LA LATINA PLAZA DE LA CEBADA, 2 · MADRID Desde / Starts 14 mar. La comedia de las mentiras

TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Desde / Starts 8 feb. Bang, Bang! Y somos historia

TEATROS LUCHANA LUCHANA, 38 · MADRID Desde / Starts 24 feb. Carta el padre

TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / Starts 9 ene. Alta seducción

TEATRO DE LA LUZ PHILIPS GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Hasta / Until 29 abr. Madagascar. El musical

TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Desde / Starts 21 mar. Muñeca de Porcelana TEATRO CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRID Desde / Starts 5 oct. La familia Adams TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Desde / Starts 26 abr. Darío Facil. Metatarso TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID Hasta / Until 15 abr. Cirque Inextremiste TEATRO COFIDIS ALCÁZAR ALCALÁ 20, · MADRID Desde / Starts 29 nov. El Test TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID Hasta / Until 29 abr. Ahora todo es noche Hasta / Until 29 abr. Encendidas TEATRO FERNÁN GOMEZ PLAZA DE COLON, 4 · MADRID

RESTAURANTE DIURNO

TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Desde / Starts 14 feb. El reencuentro Desde / Starts 28 abr. Mago de Oz NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Desde / Starts 5 oct. Billy Elliot TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / Starts 26 may. El Rey León TEATRO REAL PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Desde / Starts 12 abr. Gloriana TEATRO REINA VICTORIA CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID Desde / Starts 15 mar. Cyrano de Bergerac TEATRO DE LA ZARZUELA CALLE JOVELLANOS, 4 Desde / Starts 9 abr. Los elementos

textoRedacciónfotosMercadodelaReina traducciónJustinPeterson DIURNO y su chef, Luis Miguel Moreno siguen apostando por la cocina sana y platos llenos de color. Su nueva y saludable propuesta es la hamburguesa más sana del mundo. 180gr de ternera gallega (la cantidad de proteínas recomendada por los especialistas), berenjenas, remolacha, cebolla morada y lombarda son sólo alguno de sus ingredientes que te alimentarán, a la vez que te harán sentir mejor. Ponte morado con la hamburguesa más sana del mundo por solo 12.50 euros. DIURNO and its chef, Luis Miguel Moreno, continue with their commitment to healthy cooking and colorful dishes. His newest creation is the healthiest hamburger in the world: 180 g of Galician veal (with the amount of protein recommended by specialists), eggplant, beetroot, red onion and red cabbage, just some of the ingredients that will nourish you at the same time they make you feel better. Chow down on the healthiest hamburger in the world, for only 12.50. RESTAURANTE DIURNO SAN MARCOS, 37_MADRID 915 220 009_www.grupomercadodelareina.com/es/diurno

9 / tm


Teatro Theatre

arts

e / St

AR. 28 M LAS ARTES drid

Desd

a EL , 2_M RO B TEAT Casa Riera e 7 d 43 és Marqu 915 324 sartes.es lla e b o tr tea www.

MUÑECA DE PORCELANA

*¿se puede cambiar el mundo con una llamada?

Muñeca de porcelana es la primera producción que se hace en el mundo después del estreno absoluto que el 4 de diciembre de 2015 se hizo en el Gerald Schoenfeld Theatre de Broadway de la obra original, China Doll, protagonizada por Al Pacino y que el autor David Mamet escribió para él. Un millonario le acaba de comprar un avión a su joven prometida como regalo de boda. Su intención es jubilarse y dedicarse enteramente a ella. Durante su último día en la oficina antes de reunirse, instruye a su joven ayudante para poder atender sus negocios desde la distancia. Pero justo antes de salir recibe una llamada de última hora que deseará no haber recibido nunca. Esta versión española está dirigida por Juan Carlos Rubio, teniendo esta vez a José Sacristán como protagonista junto a Javier Godino. Después de Razas, Mamet ha creado una intensa y emocionante estructura teatral de vibrante ritmo que mezcla temas recurrentes como el poder de la política, la economía y los medios de comunicación, con otros nuevos como la lealtad y las dificultades del ser humano para romper con su pasado. Una espiral de sucesos que, en menos de 24 horas, modificarán para siempre el desnudo de sus protagonistas. Y posiblemente nuestra visión de la cara oculta de los dueños del mundo. Esta nueva propuesta arranca del 28 de marzo al 27 de mayo en el Teatro Bellas Artes de Madrid. textoRedacciónfotosPentaciónEspéctaculos traducciónJustinPeterson

10 / tm

This China Doll is the first staging in the world after its premiere on December 4, 2015 at the Broadway Gerald Schoenfeld Theater. The original China Doll starred Al Pacino and was written by playwright David Mamet with him in mind. A millionaire has just bought a plane for his young fiancée as a wedding gift. His intention is to retire and devote himself entirely to her. During his last day at the office, before meeting with her, he gives his young assistant instructions, so that he can keep tabs on his business while he is away. But, just before doing so, he receives a last-minute call that he wishes he never took. This Spanish version is directed by Juan Carlos Rubio, with José Sacristán starring, along with Javier Godino. The creator of Race, Mamet now presents an intense and exciting theatrical work featuring a breakneck pace that mixes recurrent themes, such as the power of politics, economics, and the media, and new ones like loyalty and the difficulties of a man breaking away from his past. A spiral of events ensues that, in less than 24 hours, will forever change the lives of its protagonists; and, possibly, our view of the hidden face of the world's magnates. This new show is slated to run from March 28 to May 27 at the Teatro Bellas Artes in Madrid.


11 / tm


Comer en Madrid Dining Madrid

CASA PEDRO Fundada en 1702

EN SUS MESAS SE HAN SENTADO PERSONAJES TAN ILUSTRES COMO EL REY ALFONSO XIII O SU MAJESTAD EL REY JUAN CARLOS AT ITS TABLES HAVE SAT ILLUSTRIOUS PATRONS, LIKE THE KING ALFONSO XIII, AND HIS MAJESTY JUAN CARLOS I Pedro Guiñales funda Casa Pedro con el nombre de su mujer Casa de la Pascuala. El establecimiento era entonces una fonda y casa para arrieros, ganaderos y todos aquellos que entraban o salían de Madrid por el camino de Francia. Este restaurante fue adquiriendo fama con la venta de vinos garnacha y moscatel y teniendo como especialidad asados de cordero, cochinillo y productos de la zona. En sus mesas se han sentado personajes tan ilustres como el joven Rey Alfonso XIII, su majestad el Rey Don Juan Carlos I, así como artistas, toreros, políticos, periodistas, empresarios y miles de madrileños que han agradecido a Pedro la calidad de su cocina y han dejado constancia en afectuosas dedicatorias que adornan las paredes de la casa. La pasión de la familia Guiñales por los vinos les lleva a restaurar la antigua bodega que poseía el Restaurante: se trata de un bello edificio de arquitectura rústica y singular en Madrid. Un auténtico templo para los amantes del vino. Pedro Guiñales founded the Casa Pedro, which was once called Casa de la Pascuala, after his wife. The establishment was then a tavern and inn for muleteers, cattlemen, and all those who were entering or leaving Madrid on the "French road." The restaurant became popular for its Grenache and Muscat wines, and its specialties of roast lamb, suckling pig and local products. At its tables have sat a series of eminent personages, like the young King Alfonso XIII, his Majesty King Juan Carlos I, as well as artists, bullfighters, politicians, journalists, businessmen and thousands of Madrilenians, who have thanked Pedro for the quality of his cuisine, leaving affectionate dedications that grace the walls of the restaurant. The passion of the Guiñales family for wine led them to restore the old cellar the restaurant once had, a beautiful building featuring rustic architecture. A genuine mecca for wine lovers.

TIPO DE COCINA_Madrileña, tradicional, Castellana_Madrilenian, traditional, Castilian ESPECIALIDAD_Asados de cordero y cochinillo, guisos caseros de temporada_ Roast lamb and suckling pig, housemade seasonal stews

CASA PEDRO_N. SRA. DE VALVERDE, 119_28034_MADRID Horario de 12.00 a 00.00_ cierra los domingos por la noche 917 340 201_www.casapedro.com

LA CASA DEL ABUELO Fundada en 1906

DESDE SU FUNDACIÓN EN 1906, CONTINÚA OFRECIENDO SU VINO DULCE “EL ABUELO” IT HAS SERVED ITS "EL ABUELO" WINE EVER SINCE OPENING 1906

Desde que se fundara hasta la fecha, cuatro generaciones de la misma familia han sabido respetar y mantener la tradición del negocio, tanto desde el punto de vista del producto ofrecido como de la decoración y estructura del local. De esta forma, La Casa del Abuelo, una de las tabernas más emblemáticas de Madrid, convertida en una cita ineludible para cualquier visitante de la Villa, continúa ofreciendo su vino dulce “El Abuelo” y sus famosas gambas a la plancha y al ajillo. Y hoy, después de más de 100 años transcurridos, podemos decir con orgullo, que La Casa del Abuelo es un lugar donde miles de madrileños de distintas generaciones han aprendido la cultura de la tapa. Ever since its founding, four generations of the same family have managed to respect and maintain the tradition of the business, both in terms of the fare offered and the restaurant's decoration and structure. In this way, La Casa del Abuelo, one of Madrid's most iconic taverns, has become a must-visit for all those in the Villa, as it continues to offer its sweet El Abuelo wine and its famous grilled garlic prawns. Today, 100 years later, we can proudly say that La Casa del Abuelo is a place where thousands of Madrilenians, of different generations, have been schooled in the city's tapa culture.

TIPO DE COCINA_Tapas_Tapas ESPECIALIDAD_Gambas a la plancha, al ajillo y gabardina_Grilled garlic prawns

12 / tm

LA CASA DEL ABUELO_VICTORIA, 12_28012_ MADRID Horario de 12.00 a 01.00_ fines de semana hasta las 02.00_ abierto todo el año 910 000 133_ www.lacasadelabuelo.es


CAMPUS de

2018

MADRID I GRANADA I USA I a coruña i GUADARRAMA

www.clubestudiantes.com I Tel.: 915 62 40 22 I campus@clubestudiantes.com

13 / tm


EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

Pasión por Algeciras_

un lugar al que querrás regresar 01

01_Medinaceli entre un mar de fervor. 02_Río de la miel. 03_La Legión brilla en la Semana Santa algecireña.

03

02 textoRedacciónfotosAyuntamientodeAlgeciras traducciónJustinPeterson

Trece desfiles procesionales desde el Domingo de Ramos hasta el de Resurrección Thirteen processions, from Palm Sunday until Easter

Cada año, con la llegada de la Luna de Nisán, la que según el calendario judío marca el inicio de la Pascua, Algeciras se transforma. Durante una semana, sus calles y plazas se convierten en un mosaico formado por sonidos, imágenes, colores, arte, fe, devoción, sentimiento e historia. Todo esto y mucho más representan la Semana Santa de Algeciras, distinta cada año porque así lo quieren sus gentes. Trece desfiles procesionales, desde el Domingo de Ramos hasta el de Resurrección, ponen al alcance de todos la Pasión, Muerte y Resurrección de Cristo, haciendo de estos días momentos mágicos. Desde el Lunes Santo, con el acompañamiento del Tercio Duque de Alba, el esplendoroso Viernes Santo, con cuatro pasos procesionales recorriendo la ciudad, hasta las miles de personas que el

14 / tm

Martes Santo acompañan al Cristo de Medinaceli en su caminar, son solo algunos de los detalles que hacen de nuestra Semana Santa una celebración que merece la pena conocer. Pero quienes en esos días quieran venir a conocerla, descubrirán mucho más de esta ciudad: sus playas de Getares y El Rinconcillo; los parques naturales de Los Alcornocales y El Estrecho, ideales para realizar actividades de turismo activo, así como una gastronomía de primera categoría. Riqueza monumental e histórica, pero sobre todo, la hospitalidad de su gente. Quien un día se acerca Algeciras, regresa siempre en alguna otra ocasión. Es tanto lo que se le ofrece al visitante, al que se recibe con los brazos abiertos, que logran que se sienta como en casa. Merece la pena, Algeciras os espera.

Each year, with the arrival of the Moon of Nisan, which, according to the Jewish calendar, marks the start of Easter, Algeciras transforms: for a week its streets and squares become a mosaic full of sounds, images, colours, art, faith, devotion, sentiment and history. Holy Week in Algeciras is all this and much more, a bit different every year, because its people want it that way. Thirteen processions, from Palm Sunday until the Easter, expose all comers to the Passion, Death and Resurrection of Christ, filling these days with magical moments. Holy Monday features the Third Duke of Alba, on the splendid Good Friday four processional floats cross the city, and on Holy Tuesday thousands of people accompany the Cristo de Medinaceli on its march, these being just some of the elements that

make our Holy Week a celebration worth experiencing. Those who want to explore our city further, however, will discover much more: the beaches of Getares and El Rinconcillo; the natural parks of Los Alcornocales and El Estrecho, ideal for active tourism activities; as well as a firstclass cuisine. An area rich in monuments and history and, above all, for the hospitality of its people. Those who visit Algeciras always end up returning. So much is offered to visitors, who are received with open arms, that they feel right at home. It's worth a visit. Algeciras awaits you.

AYUNTAMIENTO DE ALGECIRAS ALFONSO XI, Nº 12 ALGECIRAS_CÁDIZ 956 672 700_www.algeciras.es


15 / tm


EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

Portugalete_

125 Aniversario del Puente Bizkaia 01

03

01_Puente. 02_Estatua. 03_Vistas.

02 textoRedacciónfotosAyuntamientodePortugalete traducciónJustinPeterson

Durante el 2017 la pasarela recibió más de 100.000 visitantes In 2017 the bridge drew more than 100,000 visitors El corazón de hierro, conocido como el Puente Colgante, fue el primer transbordador construido en el mundo que este año celebra su 125 aniversario, enmarcado además en el Año Europeo del Patrimonio Cultural 2018. En la Noble Villa de Portugalete descansa desde 1893 esta joya arquitectónica, para la que se han programado durante el año una amplia agenda de actividades culturales y turísticas. Este puente consiguió unir Getxo con Portugalete, dos pequeñas localidades balnearias del País Vasco, sin necesidad de interrumpir la navegación del que era uno de los puertos fluviales con más activo tráfico naval de Europa en el siglo XIX. El diseño fue obra de Alberto Palacio Elissague, conocido también por su participación en la construcción del Palacio de Cristal del Parque del Retiro de Madrid. Mantiene su servicio ininterrumpido a lo largo de los 365 días del año, las 24 horas, y es uno de los iconos turísticos de Euskadi.

16 / tm

Del mismo modo también ofrece la posibilidad de alquilar sus espacios para eventos y actividades para quienes busquen emociones fuertes como la escalada al cielo o el rappel. Terrazas sobre la zona de embarque permiten vivir al visitante una experiencia única y contemplar unas vistas extraordinarias de la Ría y los municipios colindantes. Actualmente quiere servir de ejemplo para la homologación y reconocimiento de otros siete puentes colgantes que existen en Francia, Inglaterra, Alemania y Argentina. Por este motivo, en la agenda de actividades de 2018, el Puente Bizkaia será el anfitrión, en julio, del Congreso de Puentes Transbordadores en el Mundo. El programa de todas las actividades y actos culturales, deportivos y festivos que enmarcarán a este histórico puente se irán detallando a lo largo del año y se podrán seguir a través de la web www.puentecolgante.com. The iron structure known as the Hanging Bridge was the

first of its kind in the world, a transporter bridge, and this year celebrates its 125th anniversary, also forming part of the European Cultural Heritage Year. Since 1893 this architectonic gem has towered over the city of Portugalete, with a wide agenda of cultural and tourist activities slated in relation to the bridge throughout the year. This bridge connects Getxo with Portugalete, two small towns in the Basque Country, without interrupting navigation on what was once one of Europe’s busiest river ports, in the 19th century. It was designed by Alberto Palacio Elissague, also known for his participation in the construction of the Crystal Palace at the Retiro Park in Madrid. It offers uninterrupted service 365 days of the year, 24 hours a day, and is one of the Basque Country's tourism icons. It also offers the possibility of rentals for events and activities, like adrenaline seekers interesting in climbing to the top of it, or rappelling. Terraces on the boarding area allow the

visitor to enjoy a unique experience and take in extraordinary views of the estuary and surrounding municipalities. Officials are striving for it to serve as an example for the certification and recognition of seven other such transporter bridges, in France, England, Germany and Argentina. Hence, on the 2018 lineup of activities the Vizcaya Bridge will host the International Congress of Transporter Bridges, in July. The program of all the activities and cultural, sports and festive events that will held in recognition of this historic bridge will be announced throughout the year, and can be found on the Web at www.puente-colgante.com.

AYUNTAMIENTO DE PORTUGALETE EL SOLAR PLAZA, S/N PORTUGALETE_ BIZKAIA 944 729 200_www.portugalete.org


Donejakue Bidea Camino de Santiago

www.portugalete.org


EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

Orihuela_

descubre el esplendor de sus procesiones e imaginería 01

01_Procesión Cristo del Calvario_Jesús Aledo. 02_La Convocatoria_Alberto Aragón. 03_Procesión El Encuentro_Alberto Aragón.

03

02 textoRedacciónfotosAyuntamientodeOrihuela traducciónJustinPeterson

Declarada de Interés Turístico Internacional desde 2010 Declared of International Tourism Interest in 2010

La Semana Santa de Orihuela es una de las manifestaciones religioso-culturales más relevantes de España la cual fue declarada de Interés Turístico Internacional en 2010. Una de las procesiones más sobrecogedoras es la que se vive el Jueves Santo. En “La Procesión del Santísimo Cristo del Silencio” se pueden ver dos largas filas de cofrades caminando entre la multitud en el más absoluto silencio. Se trata de La Hermandad Penitencial del Silencio, que tiene su origen en 1940. Dentro de las tradiciones religiosas resalta otra procesión: la del “Santo Entierro de Cristo”, el Sábado Santo y es probablemente la procesión de mayor singularidad de Orihuela. Remonta sus orígenes a principios del siglo XVII cuando el Gobierno de la ciudad decide nombrar al “Caballero Cubierto”. Este cargo honorí-

18 / tm

fico anual supone, a quien lo ostenta, el privilegio de portar un pendón negro con el lema de la ciudad, e ir vestido con frac y chistera, la cual podrá llevar en todo el recorrido. Se trata de una procesión de luto oficial en la que participa todo el gobierno municipal. Del mismo modo, “La Diablesa”, consiste en una cruz situada sobre un globo terráqueo, flanqueado éste por un esqueleto a un lado y por un diablo con pechos, al otro. Esta representación, única en el mundo, es un tema recurrente todos los años en los noticiarios del país. Es, en definitiva, la Semana Santa de Orihuela, una experiencia única. Su realismo no solo conmueve sino envuelve a cualquiera que lo contemple. Orihuela's Holy Week is one of Spain’s most important religious-cultural manifesta-

tions, having been declared of International Tourism Interest in 2010. One of the most enthralling processions is that held on Holy Thursday. In "The Procession of the Holy Christ of Silence" one can behold two long lines of penitents walking through the crowd in absolute silence; the group in question is La Hermandad Penitencial del Silencio, dating from 1940. Within these religious traditions another procession stands out: that of the Santo Entierro de Cristo, on Holy Saturday, probably constituting Orihuela's most unique procession. It traces its origins back to the beginning of the 17th century, when the town hall decided to appoint a "Covered Knight". This annual honorary position entails, for those who hold it, the privilege of carrying a black banner bearing the motto of

the city and donning a tuxedo and top hat along the entire route. This is a procession of official mourning in which the entire municipal government participates. La Diablesa (She-Devil) meanwhile, features a cross on a globe, flanked by a skeleton on one side and a devil with breasts on the other. This event and its imagery, unique in the world, is a topic regularly covered by national media. It is, in short, the Holy Week of Orihuela, a unique experience. Its realism is not only moving, but enraptures all those who experience it.

AYUNTAMIENTO DE ORIHUELA MARQUÉS DE ARNEVA,1 ORIHUELA_ALICANTE 966 076 100_www.orihuela.es



EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

Semana Santa en la ciudad de Teruel_ tradición, cultura y sentimiento 01

01_Procesión general del Viernes Santo. 02_Procesión general del Jueves Santo. 03_Rompida de la Hora, Viernes Santo.

03

02 textoRedacciónfotosAyuntamientodeTeruel traducciónJustinPeterson

La Ciudad de los Amantes propone multitud de opciones para hacer especiales unos días de vacaciones. The City of Lovers offers plenty of options for a special vacation escape.

Vivir la Semana Santa de Teruel es recorrer sus calles, acompañando a las procesiones, bajo sus monumentos Patrimonio de la Humanidad. Vivir esta celebración es envolverse en una atmósfera única, sólo posible en Semana Santa. Es dejarse llevar por el sonido de los tambores y cornetas, mezclados con el silencio, que atraen cada año un mayor número de visitantes. La Semana Santa de Teruel, declarada de Interés Turístico Nacional, es uno de los principales atractivos turísticos de la ciudad. El éxito de esta tradición se debe a la implicación de todos los turolenses, a través de la Junta de Hermandades y Cofradías de la Semana Santa de Teruel. Todas ellas se distinguen por sus peanas, tallas y hábitos. Los pasos destacan por su riqueza ornamental y son todo un espectáculo de belleza y armonía recorriendo las calles

20 / tm

con más encanto de la capital. Destaca la Procesión del Viernes Santo, por su solemnidad, extensión del recorrido y duración. En ella participan todas las cofradías con trece pasos y sus bandas de cornetas, tambores y bombos. También el Viernes Santo se celebra la Procesión de la Hermandad de Jesús Atado a la Columna y Nuestra Señora de la Esperanza, que durante las primeras horas de la mañana se dirige hasta el centro penitenciario para solicitar el indulto de un preso, en una ceremonia cargada de tradición y simbolismo. Los actos finalizan el martes de Pascua con una jornada campestre que data de la Reconquista: el Sermón de las Tortillas. La Semana Santa de Teruel logra sobrecoger todos los corazones de quienes la contemplan. Experiencing Teruel's Holy week means walking its streets, behol-

ding its processions, and taking in its World Heritage monuments. It means immersing oneself in a unique atmosphere, which is possible only during Holy Week. It means letting oneself be transported by the sound of the drums and horns, mixed with silence, which attracts more and more visitors every year. Teruel's Holy Week, declared of National Touristic Interest, is today one of the city's main tourism draws. The success of this tradition is thanks to the contributions of all Teruel residents, through the Teruel Holy Week's Junta de Hermandades y Cofradías, all of them distinguished by their peanas, tallas and habits. The floats stand out for their ornamental grandeur, a sight of beauty and harmony making their way through the capital's most charming streets. The Good Friday Procession is of special note for its solemni-

ty, the length of the route, and its duration, with involvement by all the brotherhoods, with thirteen floats and their bands, featuring horns and drums. Good Friday also features the Procession of the Brotherhood of Jesus Tied to the Column and Our Lady of Hope, which during the early hours of the morning heads to the prison to seek pardon for a prisoner, in a ceremony rich in tradition and symbolism. The acts wind down on Easter Tuesday with a countryside event dating from the years of the Reconquest: El Sermón de las Tortillas. Teruel’s Holy Week manages to touch the hearts of all those who take it in. TERUEL OFICINA MUNICIPAL DE TURISMO DE TERUEL PLAZA DE LOS AMANTES, 6_TERUEL 978 624 105_www.turismo.teruel.net


Declarada de Interés Turístico Nacional TE-4-2018

Organiza

Colabora

Patrocinan T E R U E L

Junta de Cofradías y Hermandades de la Semana Santa de la Ciudad de Teruel

A Ñ O S

D E

L O S

A M A N T E S

21 / tm


EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

Ciudad Real_

Se envuelve Cofrade Saluda de la Alcaldesa_ PILAR ZAMORA

02

01_Nazareno Ciudad Real. 02_Dolorosa Santiago.

01

textoRedacciónfotosAyuntamientodeCiudadReal traducciónJustinPeterson

Declarada de Interés Turístico Nacional. Declared of National Tourism Interest.

Viajar a Ciudad Real durante la Semana Santa supone sumergirse en un ambiente repleto de sensaciones que inundan los sentidos: el olor del incienso, el tacto de los tejidos cofrades, la visión de los desfiles procesionales, el sonido de los tambores y de las agrupaciones musicales, el gusto de una típica gastronomía. Todo un encuentro de Pasiones: las mejores esencias de la tradición penitencial castellana, de la expresividad religiosa andaluza y de la vistosidad de portar los pasos en Murcia. Las cofradías ofrecen momentos plenos de emoción en su discurrir por una ciudad que ofrece una amplia oferta cultural en su rica arquitectura civil y religiosa, museos, esculturas, jardines…, sin olvidar una atractiva gastronomía que se puede degustar en excelentes restaurantes o “tapeando”. La Semana Santa de Ciudad Real es fiesta de Interés Turístico Nacional, como lo busca su Pandorga, la multitudinaria fiesta del 31 de julio que tampoco conviene perderse.

22 / tm

Traveling to Ciudad Real during Holy Week means immersing yourself in a world full of sensations that dazzle the senses: the smell of incense, the textures of the fabrics, the sight of the processions, the sounds of drums and musical groups, the taste of the typical fare enjoyed. It is an event combining a series of passions: the finest essences of the Castilian penitential tradition, Andalusian religious expressivity, and the beauty of Murcia's processional practices. The brotherhoods offer moments overflowing with emotion as they make their ways through a city that offers a wide range of cultural offerings, with its historic civil and religious architecture, museums, sculptures, gardens... no to mention its appetising cuisine, which can be enjoyed at excellent restaurants, or tapeando. Ciudad Real's Holy Week is a holiday of National Touristic Interest, as is its Pandorga, the massive celebration on July 31 that is not to be missed either.

Entre el Domingo de Ramos y el Domingo de Resurrección, Ciudad Real se vuelca con el acontecimiento religioso y cultural más importe de nuestra ciudad, y que más visitantes nos aporta. Las calles se engalanan. En las casas se nota el trajín del planchado de las túnicas y de la elaboración de torrijas y potajes. En las iglesias todo se trastoca con el montaje de las imágenes en sus pasos y la colocación de los adornos florales. Se prepara la cera que arderá en los recorridos de nuestras Hermandades y Cofradías, que mostrarán cómo se han ido engrandeciendo durante este año, no sólo en patrimonio material, sino también en ese patrimonio humano que es el más importante. Desde la bulliciosa e infantil salida del Colegio Hermano Gárate de la Procesión de Las Palmas al sobrecogedor silencio con el que el Muñidor indica la salida del Jesús de Las Penas el Martes Santo. De la devoción que sienten en el Barrio de Los Ángeles por María Santísima de la Salud, a la vistosidad de la Hermandad de la Flagelación. Una Pasión que no hay que perderse. Por eso, desde estas páginas de Taxi Magazine invito a todas aquellas personas que nos visitan estos días a que vivan con la intensidad que se merecen estos días en los que el arte y la tradición se encuentran por los rincones de nuestra capital. Es una ocasión muy especial para disfrutar de nuestro patrimonio, nuestra gastronomía y nuestra cultura. ¡Les esperamos en Ciudad Real! AYUNTAMIENTO DE CIUDAD REAL PLAZA MAYOR, 1 _CIUDAD REAL 926 211 044_www.ciudadreal.es



EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

Arcos de la Frontera_ armaos y saetas

01

01_Rafael Barrios Orozco. 02_Rafael Barrios Orozco. 03_Rafael Barrios Orozco.

03

02 textoRedacciónfotosTurismoArcosdelaFrontera traducciónJustinPeterson

Peculiaridades dignas de ver y recordar en la Semana Mayor de Arcos Particularities worth seeing and remembering from Arcos’s biggest festival En Arcos de la Frontera se suele decir... "Ya huele a Semana Santa”, y realmente es así; al amanecer, las calles huelen a limpio, a la cal que empapa las fachadas de las casas. Por la tarde a incienso y cera de las iglesias que celebran sus santos oficios y al caer la noche, a madera antigua y desempolvada de los pasos que las hermandades recuperan para empezar los ensayos con costaleros devotos. Pero durante toda la jornada, huele a primavera incipiente camino de la luna llena. Declarada de Interés Turístico, este “drama sacro” que se repite año tras año, es realmente distinto al de otros lugares, y ello, no sólo por el singular escenario que la recoge, haciéndola íntima y colorista, sino por su historia. Esa incorporación del pueblo, con su folklore per-

24 / tm

sonal al rito religioso de la Semana Santa, reviviendo siglos y siglos de trágica belleza. Peculiaridades, dignas en la Semana Mayor de Arcos y que despiertan la curiosidad del visitante, son los “armaos”, la versión arcense de la guardia romana encargada de custodiar al Nazareno, y las “saetas”, un canto religioso de carácter flamenco, que se entona al paso de la imágenes y que van dirigidas al corazón de los fieles. Actualmente, son diez las hermandades de penitencia que realizan salida procesional en la ciudad durante estas fechas tan señaladas. In Arcos de la Frontera it is often said... "it already smells like Easter Week." And it is really like that: at dawn, the streets smell clean, of the lime the houses' facades; in the

afternoon there is the scent of incense and wax from the churches holding their holy services; and at nightfall, the aroma is of the time-worn, dusted-off floats that the churches’ brotherhoods roll out, carried by their fervent costaleros, or bearers. Over the course of the day, it smells of early spring, on the road to a full moon. Declared of Touristic Interest, this "sacred drama" repeated year after year is truly different from those in other places, not only thanks to the unique setting surrounding it, making it intimate and colorful, but also because of its history. And there is an incorporation of the people, with their personal folklore related the to religious ritual of Holy Week, reliving centuries and centuries of tragic beauty.

Peculiarities worthy of Arcos's big week, and that pique visitors' curiosity include its armaos, the city's version of the Roman guard, in charge of guarding the Nazarene; and its saetas: flamenco-like religious songs sung as the floats are carried by, to touch the hearts of the faithful. There are currently ten penitent brotherhoods that march in the city during this important week.

DELEGACIÓN DE TURISMO DE ARCOS DE LA FRONTERA CUESTA DEL BELÉN, 5 ARCOS DE LA FRONTERA_ CÁDIZ 956 702 264_www.turismoarcos.com


25 / tm


EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

Formentera_

deporte y cultura con vistas al mediterráneo 01

02

01_Kayak en Cala Saona. 02_Faro de Es Cap de Barbaria. 03_Mirador de la Mola.

03

textoRedacciónfotosTurismodeFormentera traducciónJustinPeterson

Un gran patrimonio rodeado de naturaleza A great heritage site, enfolded by nature

Formentera en Semana Santa es un paraíso de calma que invita a pasear bordeando el mar, disfrutar del sol y la playa y darse el primer baño del año. Ofrece un clima suave y esa sensación privilegiada de vivir sin prisas. Si apostamos por conocer la isla a pie o en bicicleta, podremos acceder a lugares imperceptibles desde la carretera, apreciar la isla desde otro ángulo y conocer la Formentera más natural. En una porción de territorio tan pequeña como es Formentera, la frontera entre valor cultural y valor natural es difusa. Para celebrar el año europeo del patrimonio cultural, ha presentado un nuevo catálogo de Patrimonio, y ha subido a su canal VisitFormentera nuevos vídeos aéreos donde visitar los molinos y faros de la isla desde una óptica insólita. También está previsto el lanzamiento de la aplicación

26 / tm

Formentera 365, para planificar tus vacaciones en la isla. En mayo tienen lugar gran variedad de eventos culturales y deportivos para correr, nadar y competir en un escenario inigualable. Como novedades 2018, entre los eventos culturales y deportivos patrocinados por la Agencia de Turismo Balear, destaca la Marnatón, una carrera de relevos en el mar (del 24 al 26 de mayo), la primera Muestra de Nuevas Dramaturgias Teatrales en La Mola (del 3 al 5 de mayo) y eventos culturales tan consolidados como Formentera Fotográfica (del 28 de abril al 1 de mayo) y Formentera 2.0 (del 3 al 6 de mayo). En mayo también arrancan los mercados de Artesanía de La Mola y de Arte de Sant Ferran. During Easter Week Formentera is a paradise of calm that invites you to walk by the sea,

enjoy the sun and the beach, and take your first dip of the year. It offers a mild climate and that wonderful feeling of not being in any rush. If you opt to explore the island by foot or on a bicycle, you can access places you can't from the road, appreciate the island from another angle, and fully experience Formentera's natural side. In a territory as small as Formentera, the line between a cultural and natural element is blurred. To celebrate the European Year of Cultural Heritage, it has presented a new Heritage Catalogue, and uploaded to its VisitFormentera channel new aerial videos where one can view the island’s mills and lighthouses from an unusual perspective. The launch of a Formentera 365 application is also planned, allowing visitors to plan their trip to the island.

In May there is a great variety of cultural and athletic events, to run, swim and compete in this very unique setting. New developments for 2018 include a series of cultural and sports events sponsored by the Balearic Tourism Agency, including the island's Marnatón, a relay race at sea (from May 24 to 26), the first Exhibition of New Theatrical Works at La Mola (from May 3 to 5) and well-established cultural events like Formentera Fotográfica (from April 28 to May 1) and Formentera 2.0 (from May 3 to 6). In May there will also be Arts and Crafts Markets in La Mola, and the Art Market of Sant Ferran. PUNTO DE INFORMACIÓN TURÍSTICA DE SANT FRANCESC PLAZA DE LA CONSTITUCIÓN FORMENTERA_Abierto todo el año

www.formentera.es_sanfrancesc@formentera.es


27 / tm


EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

Ponferrada_

pasión y fervor en la capital berciana 02

03 01_ Procesión del Encuentro_Jesús Nazareno. 02_Via Crucis en el Castillo de los Templarios_Quinito. 03_La Soledad_Quinito.

01

textoRedacciónfotosAyuntamientoPonferrada traducciónJustinPeterson

La perfecta unión entre devoción, tradición y patrimonio The perfect combination of devotion, tradition and heritage Ponferrada, capital del Bierzo, constituye una de las etapas principales del Camino de Santiago a su paso por la provincia de León. A los pies del rio Sil encontramos el castillo de los Templarios, en cuyas faldas se guarda el casco antiguo de la ciudad. Imprescindible llegar a la Calle del Reloj donde se levanta su torre sobre una de las puertas del antiguo recinto amurallado. Junto a ésta se sitúa el Convento de las Madres Concepcionistas con la imagen de la Purísima Concepción. Parte de estos monumentos tienen especial importancia durante la Semana Santa declarada de Interés Turístico Nacional y única en la región. Son cinco los actos de la Pasión que se muestran en la capital berciana durante toda la semana. En primer lugar, una tradición ancestral, la salida del Lambrión Chupancandiles. Se trata de un nazareno vestido con túnica negra y a golpe de campana anunciando por las calles una semana antes la proximidad de la Semana Santa.

28 / tm

El Domingo de Ramos, al anochecer, militares del ejército de tierra proceden al traslado al Castillo de los Templarios del Cristo de la Esperanza mientras que el Lunes Santo se celebra el Vía Crucis con los pasos de una réplica del Cristo de la Fortaleza. El Jueves Santo, la alcaldesa recibe la llave del Santísimo Sacramento para su custodia hasta el día siguiente, donde en la madrugada de Viernes Santo, cofrades de la Real Hermandad de Jesús Nazareno, conocidos como “corredores”, recorren la ciudad con sus clarines y timbales con un toque ritual cuyo origen se remonta a primera música conocida de Ponferrada. Los dos últimos actos son el sábado con la procesión de la Soledad y el Domingo de Resurrección, en la que se quitará el luto a la Virgen, patrona de Ponferrada y del Bierzo, también conocida como “La Morenica”. Ponferrada is one of the major stops along the Camino de

Santiago (Trail of St. James) as it passes through the province of León. At the foot of the Sil River we find the Castle of the Templars, skirting the city's historic quarter. A must is a visit to the Calle del Reloj, where a tower stands over one of the old walled enclosure' gateways. Next to this is the Convento de las Madres Concepcionistas, with its image of the Purísima Concepción. Some of these monuments take on special importance during the Holy Week, declared of National Touristic Interest and unique in the region. There are five acts commemorating the Passion that take place during the week. Firstly, an ancestral tradition: the departure of the Lambrión Chupancandiles, a Nazarene (penitent) clad in a black tunic, who, to the sound of a bell, announces the impending Semana Santa, one week before. On Palm Sunday, at dusk, army soldiers proceed to transfer the Cristo de la Esperanza (Christ of Hope) to the

Castle of the Templars, while on Holy Monday the Way of the Cross is celebrated, with floats featuring a replica of the Cristo de la Fortaleza (Christ of the Fortress). On Holy Thursday the mayor receives the key of the Santísimo Sacramento (Blessed Sacrament), for its safekeeping until the next day. At dawn on Good Friday members of the Real Hermandad de Jesús Nazareno, known as corredores (runners), cross the city with their bugles and drum, a ceremonial touch whose origins date back Ponferrada's first known music. The last two acts are on Saturday, with the Procesión de la Soledad (Solitude), and Easter Sunday, when the mourning of the Virgin, patron saint of Ponferrada and El Bierzo, also known as "La Morenica," comes to an end. AYUNTAMIENTO DE PONFERRADA PLAZA DEL AYUNTAMIENTO, S/N PONFERRADA 987 446 600_www.ponferrada.org


29 / tm


EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

Écija_

Semana Santa 01

01_Hdad. del Santo Entierro_ Nio Gómez. 02_Hdad. Confalon_Nio Gómez. 03_Hdad. Cautivo_Nio Gómez.

03

02 textoAyuntamientodeÉcijafotosNioGómez traducciónJustinPeterson

Pasear por las silenciosas calles con balcones y rejas floridas es todo un placer Walking down the silent streets, with their balconies and flower-festooned bars, is a real pleasure Como no podía ser de otra manera, la Semana Santa de Écija, declarada de “Interés Turístico Nacional de Andalucía”, destaca por su barroquismo y la belleza de sus pasos, cuyas tallas, realizadas por importantes imagineros como Juan de Mesa, Montes de Oca o Gaspar del Águila, cuentan con siglos de historia. Con origen a finales del siglo XV, en la ciudad hacen estación de penitencia más de catorce hermandades. Los palacios, las casas señoriales y la belleza de su casco histórico, sirven de marco perfecto para el fervor con el que los vecinos viven la fiesta. La primavera es una época muy agradable para visitar Écija, ya que es el momento en que florecen los naranjos inundando de un exquisito olor a azahar sus calles y plazas. En ocasiones se mezcla con el incienso de los pasos de las distintas hermandades, una experiencia inolvidable para los sentidos.

30 / tm

En la ciudad astigitana se asentaron desde tiempos remotos la mayoría de las comunidades religiosas de la cristiandad, y todavía están asentadas algunas comunidades como las Dominicas, en el Convento de Santa Florentina, que elaboran una exquisita repostería artesanal con recetas muy antiguas transmitidas de generación en generación, como los bizcochos marroquíes, pestiños, tortas de almendra, delicias de almendra y batata, etc., que se pueden adquirir a través del torno. Pero la Semana Santa en Écija también es artesanía, ya que muchas de estas obras forman parte del rico patrimonio artístico de la ciudad. Actualmente, esta tradición continúa, existiendo aquí grandes profesionales artesanos de ebanistería, forja, bordados y escultura. Holy Week in Ecija, declared by Andalusia to be of National Touristic Interest, stands out for

its baroque air and the beauty of its pasos, or floats, whose carved statues, by major artists like Juan de Mesa, Montes de Oca, and Gaspar del Águila, span centuries of history. Its origins dating back to the 15th century, more than fourteen brotherhoods of penitents march during its Easter Week. Some of its floats stand out for maintaining, to different degrees, the Ecija style, which, in contrast to the Seville style, are borne on the shoulders by men dressed in tunics and hoods. The images are placed on high stands or platforms featuring square designs, and their verticality is striking. The city’s palaces and manors and the beauty of its historic center are the perfect backdrop for the passion with which its residents thrill to this tradition. Spring is a very pleasant time to visit Écija, as it is when the orange trees are in bloom, flooding the streets and promenades with the exquisite scent of orange blossom. Sometimes this aroma mixes with the in-

cense wafting from the different brotherhoods' floats, an unforgettable delight for the senses. Since time immemorial, most of the different Christian communities set down roots in Écija, and today one can still enjoy homemade pastries, with recipes handed down from generation to generation, like their Moroccan sponge cakes, pestiños (deep fried, sugar-frosted dough), and almond cakes, among others. But Easter in Ecija is also about crafts, with many of these works forming part of the city's rich artistic heritage. This tradition continues at this time, with its outstanding professional cabinetmakers, embroiderers, smiths and sculptors.

OFICINA MUNICIPAL DE TURISMO DE ÉCIJA PALACIO DE BENAMEJÍ_ELVIRA, 1 ÉCIJA_SEVILLA 955 902 933 www.turismoecija.com


31 / tm


EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

Pasión por Alcalá la Real_

tradiciones singulares y modernidad 01

01_Apóstoles en casco histórico. 02_Pasos mímicos escenificados. 03_Via Crucis en Fortaleza de la Mota.

03

02 textoRedacciónfotosTurismodeAlcalálaReal traducciónJustinPeterson

Disfruta del destino durante todo el año. Enjoy this destination throughout the year. Cualquier momento es ideal para descubrir y disfrutar “la noble y leal ciudad de Alcalá la Real”. Tierra de tradiciones y modernidad, que fue cuna del máximo exponente de la escuela sevillana de imaginería, Martínez Montañés, de quien este año se celebra el 450º aniversario de su nacimiento. La SEMANA SANTA de Alcalá la Real posee un carácter propio, lleno de matices y originalidad. Su principal característica es la unión de la religiosidad con la algarabía popular plasmada en sus pasos mímicos pregonados o escenificados. Los pregoneros enlutados vocean una composición mezcla de poesía y prosa, con entonación y musicalidad peculiares, una tradición, que tuvo origen en el siglo XV. Lo singular… Recorrer los rincones de la ciudad: el compás de Consolación, las placetas del Rosario y de San Juan, el arrabal de Santo Domingo, la calle Veracruz, el Llanillo y la Plaza Arcipreste de Hita para encontrarnos con las escenificaciones y desfile de personajes que representan las hermandades de la Borriquilla, la Oración en el Huerto, el Vía Crucis por la Fortaleza de la Mota, el Cristo de la Humildad y el encuentro del Cristo de la Salud y la Virgen de

32 / tm

las Angustias, el Santo Entierro y el Resucitado. El momento… El Viernes Santo por la mañana el Gallardete, el Ecce Homo, los Apóstoles y nuestro padre Jesús Nazareno conquistan el compás de Consolación, se escenifican los diferentes pasos a lo largo del Llanillo y Judas arranca la voz del pueblo con acusaciones de traición… “¡Juillas, que mataste al señor por dos perrillas!”. Las representaciones de personajes como el Buen y el Mal ladrón, la venta, el arrepentimiento, Simón Cirineo, recorren la ciudad bajo el sonido de los tambores roncos y las trompetas de hojalata del ejército de judíos y los sayones de la tropa romana. La Semana Santa alcalaína está declarada de Interés Turístico Regional y sus atractivos se extienden a gran parte del año, a través de la ruta Caminos de Pasión. Any time is right to discover and enjoy "the noble and loyal city of Alcalá la Real", located in the south of the province of Jaén, where it borders with those of Córdoba and Granada. A land of traditions and modernity, it was the birthplace of the greatest artistic figure in the Sevillian school of religious imagery, Martínez

Montañés, this year marking the 450th anniversary of his birth. HOLY WEEK in Alcalá la Real boasts its very own character, full of nuances and originality. Its hallmark is its fusion of religiosity with the popular, festive spirit expressed in its floats, which feature criers and short performances. The mourning crier presents a mixture of poetry and prose, with a peculiar intonation and musicality, in a tradition dating back to the fifteenth century. Unique Visit different corners of the city: El Compás de Consolación, the squares of Rosario and San Juan, the Arrabal (historic peripheral quarter) de Santo Domingo, La Calle Veracruz, El Llanillo y la Plaza Arcipreste de Hita, to witness the stagings and parades featuring the hermandades (Catholic brotherhoods) of La Borriquilla, La Oración en el Huerto, El Vía Crucis por la Fortaleza de la Mota, El Cristo de la Humildad, El Encuentro del Cristo de la Salud y la Virgen de las Angustias, El Santo Entierro and El Resucitado [The Prayer in the Garden, the Way of the Cross via the Fortress of La Mota, The Christ of Humility, the Meeting of the Christ of Health and the Virgin

of the Sorrows, The Holy Burial and the Resurrected One]. The Time On the morning of Good Friday El Gallardete, El Ecce Homo, the Apostles and our father Jesus the Nazarene reach the Compás de Consolation, different floats along El Llanillo feature performances, and Judas is harangued by the people, with accusation of treason ... "Judas, you killed the Lord for two coins!" Representations of figures such as the Good and the Bad Thieves, La Venta, the Repentance, and Simon of Cyrene, can be seen in city, to the sound of drums and tin trumpets played by the throngs of Jews and the executioners amongst the Roman troops. The town's Easter Week is a celebration declared of Regional Touristic Interest, with attractions that extend throughout much of the year, with the Caminos de Pasión route, which currently encompasses ten municipalities, with Alcalá la Real being the sole site in Jaén. OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA DE ALCALA LA REAL CARRERA DE LAS MERCEDES, S/N ALCALÁ LA REAL_ JAÉN 953 582 077_www.turismo.alcalalareal.es

www.caminosdepasion.es



EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

Loja - Granada_

viaja en el tiempo, visita Loja 01

01_Stmo. Cristo de los Favores. 02_Ntro. Padre Jesús Nazareno. 03_Ntra. Sra. De La Esperanza.

03

02 textoLojaTurismofotosMarianoAguilera traducciónJustinPeterson

Sus movimientos y sus “sátiras” cautivarán al espectador para siempre. His movements and his "satires" will captivate to the viewer forever. La Semana Santa lojeña, que desde el año 2003 fue declarada como Fiesta de Interés Turístico de Andalucía, conserva desde tiempos ancestrales, peculiaridades que no encontramos en ningún otro rincón del planeta tierra y que han hecho, que alcance un gran bagaje tanto religioso como cultural. Un año más, se presenta como una celebración de carácter antropológico, donde se ponen de manifiesto una serie de valores y costumbres que hunden sus raíces hacia el final del s. XV, momento en que la ciudad fue tomada por las tropas cristianas encabezadas por los Reyes Católicos. Este hecho, junto con las primeras manifestaciones religiosas, nos permite decir que nos encontramos ante la Semana Santa decana de la provincia de Granada. Son días en los que las calles de Loja se engalanan para recibir tanto a lojeños como a visitantes para pasar momentos inolvidables. Sin duda alguna, uno de esos instantes que quedará

34 / tm

marcado en el recuerdo para siempre, será el vivir in situ los golpes de los “Incensarios”, figura que se ha convertido en el mayor diferenciador de nuestra Semana Santa. La Semana Mayor de Loja conserva otras tradiciones que se han mantenido a lo largo de los siglos, por lo que no podemos marcharnos sin ver entre otros, la “Corríilla” momento en la que los horquilleros de Viernes Santo, alzan al cielo los tronos y en una veloz carrera, realizan los últimos cien metros hasta el encierro en la Ermita de Jesús Nazareno. Loja se presenta como un destino ideal para todas las edades. El rico patrimonio tanto cultural como monumental que atesora, un fastuoso entorno natural y una gastronomía sensacional tanto por su calidad como por su variedad, son motivos más que suficientes para pasar unos días inolvidables en esta ciudad. Loja's Holy Week, in 2003 declared an Andalusian

Festival of Touristic Interest, has since ancient times preserved peculiarities that not to be found in any other corner of the world, rendering it an important religious and cultural phenomenon. For yet another year it represents an anthropological celebration featuring a series of elements and customs dating back to the end of the 15th century, when the city was taken by the Christian troops under Spain's Catholic Kings. This fact, together with its first religious manifestations, allows us to identify this as the oldest Holy Week celebration of them all in the province of Granada. On these days the streets of Loja are festively festooned to welcome both locals and visitors, for a series of unforgettable times. Undoubtedly, one of those moments that will be seared into memories forever will be the singing and dancing of the Incensarios, curious figures

that have become our Holy Week’s definitive trademark. Loja's Easter Week conserves other traditions that have also been observed for centuries. For example, no visitor should leave without witnessing, among other rites, the Corríilla: on Good Friday los horquilleros (float bearers) hoist the platform up and dashthe last hundred meters to the Ermita (chapel) de Jesús Nazareno. Loja constitutes as an ideal destination for all ages. The rich cultural and monumental heritage that it boasts, its magnificent natural setting, and its sensational cuisine, both for its quality and its variety, are more than enough reason to spend a few memorable days in this city.

AYUNTAMIENTO DE LOJA DUQUE DE VALENCIA, 1 LOJA_GRANADA 958 321 156

www.aytoloja.org _www.lojaturismo.com


35 / tm


EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

Hotel BlueSense Madrid Serrano_

el hotel que te hará disfrutar de Madrid

03

02

01_Habitación. 02_Baño. 03_Zonas comunes.

01

textoRedacciónfotosBluesenseHotels traducciónJustinPeterson

El lugar ideal para descansar y disfrutar en esta emblemática ciudad The ideal place to rest and enjoy this emblematic city

El recientemente renovado hotel BlueSense Madrid Serrano, recibe con los brazos abiertos a sus clientes en una de las mejores zonas de la capital española. Haciendo semiesquina con la calle Serrano, se sitúa en pleno Barrio de Salamanca. El lugar ideal para descansar y disfrutar en esta emblemática ciudad. Su fácil acceso al Paseo de la Castellana pone al alcance del visitante la zona comercial Premium llena de boutiques de las marcas más importantes de alta costura, restaurantes y bares de calidad y renombre y locales de todo tipo, así como, la Zona de los Museos que abarca algunos de los museos más importantes de todo el país y del mundo. Los amantes del arte y la cultura podrán disfrutar a un paso del hotel de joyas como: Museo del Prado, Thyssen-Bornemisza, Museo Arqueológico y Fundación Mapfre entre muchos otros, además, de un gran número de galerías de arte.

36 / tm

Los ejecutivos en viaje de negocios acertarán igualmente alojándose en BlueSense Madrid Serrano. No solo por la zona céntrica y de calidad en la que se encuentra, si no, sobre todo por su perfecta situación entre múltiples empresas, bancos, bufetes de abogados y centros de negocio que hay en esta zona. BlueSense, además, ofrece una sala de reuniones dentro del hotel que podrá ser adquirida por el cliente para realizar las reuniones que necesite, sin moverse del hotel. (salas.madridserrano@bluesensehotels.com) Todas las habitaciones han sido remodeladas recientemente y se componen de una estancia única con baño completo y cocina americana. De estilo moderno y funcional son todas muy luminosas y acogedoras y cuentan con TV, aire acondicionado, calefacción, WiFi y amenities. The recently renovated BlueSense Madrid Serrano hotel,

located in one of the prime areas of the Spanish capital, welcomes its guests with open arms. On the corner of the Calle Serrano, it is located in Madrid's Salamanca District. An ideal place to rest and enjoy this emblematic city. With easy access to the Paseo de la Castellana, it places the visitor within reach of an upscale shopping area lined with boutiques featuring the leading haute couture labels, renowned restaurants and bars, and other attractions of all kinds, like the Museum Area, boasting some of the most important museums in the country, and the world. Just steps from the hotel, lovers of art and culture will be able to enjoy gems like the Museo del Prado, Thyssen-Bornemisza, and Archaeological museums, and the Mapfre Foundation, among many others, as well as a great number of art galleries. Executives travelling on business will also enjoy their stays at the BlueSense Madrid Se-

rrano. Not only thanks to the quality of its downtown location, but also due to its proximity to multiple companies, banks, law firms and business centres in this area. BlueSense also offers a meeting room inside the hotel, available for guests to hold meetings, without ever leaving the hotel. (salas.madridserrano@bluesensehotels.com) All the rooms have been recently remodelled, and consist of a single room with a full bathroom and kitchenette. Featuring a modern and functional style, they are all very bright and cosy, with TV, air conditioning, heating, Wi-Fi and other amenities.

HOTEL BLUESENSE MADRID SERRANO DIEGO DE LEÓN, 10 MADRID 915 633 251_www.bluesensehotels.com

reservas.sierramadrid@bluesensehotels.com


37 / tm


EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

Hotel Balneario de La Hermida_

02

03

01_Masaje. 02_Piscina. 03_Panorámica.

01

textoRedacciónfotosBalneariodeLaHermida traducciónJustinPeterson

"El Paraíso de Hera”: descansa el cuerpo y serena tu espíritu "Hera's Paradise": rest your body and soothe your soul

La Hermida, localidad que da nombre al Balneario debe su origen a un nombre anterior: Hervida, vinculado a la emanación de las aguas en este lugar a una temperatura de 60° y conocidas desde antaño. Posiblemente el Balneario de la Hermida sea uno de los mejores balnearios de España, y sin duda, el más completo de la zona norte. Y es que las aguas de La Hermida están consideradas de las mejores de Europa por sus propiedades minero medicinales. Con una ubicación privilegiada en la comarca más turística de Cantabria: Liébana. En el mismo local se ha creado un nuevo espacio terapéutico-termal íntimo en una zona totalmente privada donde vivirás una experiencia sensorial adaptada a tus necesidades y con quien tú quieras. “El Paraíso de Hera” son setenta metros cuadrados con la mejor esencia termal para vivir una experiencia sensorial inol-

38 / tm

vidable rodeada no solo de un paisaje idílico, sino de las mejores instalaciones posibles. Baños de vapor, sauna, duchas de sensaciones, envolturas y masajes son sólo algunos de los tratamientos que podrás recibir de forma totalmente privada en el balneario para gozar de un día muy especial en pareja, con amigos, o en familia. El Balneario de la Hermida ha sido catalogado por sus clientes con los mejores apelativos que puede recibir un lugar así. Palabras como excelente, genuino, único, original, diferente o perfecto son alguno de los adjetivos que definen la esencia de sus tratamientos. Olvídate de las prisas de la capital, el estrés de los atascos y las preocupaciones y deja que en “El Paraíso de Hera” se ocupen de ti. La Hermida is the town for which the Hotel/ Spa is named, it owing its name, in

turn, to Hervida, linked to the emanation of water here, at a temperature of 60°, ever since ancient times. The Balneario de la Hermida may be one of the finest spas in Spain and, without a doubt, the most complete in the northern region. Its waters are considered some of the best in Europe for their medicinal mineral properties, and it boasts an ideal location, in the most popular region amongst visitors to Cantabria: Liébana. In the same place a new intimate therapeutic/thermal space has been created in a totally private area, to enjoy a sensory experience adapted to you and your partner's needs and desires. El Paraíso de Hera covers seventy square meters and offers an incomparable spa experience, an unforgettable sensory delight, surrounded not only by an idyllic landscape, but by the best possible facilities. Steam baths, sauna, multi-

sensation showers, wraps and massages are just some of the treatments that you can receive in a totally private way at the spa, to enjoy a very special day with your partner, friends or family. Guests have lavished all kinds of praise on El Balneario la Hermida, of the best kind that this type of place can receive. Words like excellent, genuine, unique, original, different and perfect are just some of the adjectives that define the essence of its treatments. Forget about the hectic pace of the capital, the stress of traffic jams, your worries, and let “Hera’s Paradise” spoil you.

HOTEL BALNEARIO DE LA HERMIDA CRTA. LA HERMIDA A POTES, S/N PEÑARRUBIA_CANTABRIA 942 733 625 www.balneariolahermida.com


CTRA. LA HERMIDA A POTES 39580 LA HERMIDA | PEÑARRUBIA CANTABRIA T• 670 624 359 / 942 73 36 25 INFO@BALNEARIOLAHERMIDA.COM WWW.BALNEARIOLAHERMIDA.COM


ffhh2018 Turismo Tourism

Las bodas de Isabel de Segura LOS AMANTES DE TERUEL * THE TERUEL LOVERS

TERUEL

2

1. Boda de Isabel 2. Beso 3.Torneo Medieval 4. Plaza del Torico

1

3 4

fotosdiegoandlori.com/FundaciónBodasdeIsabel.

E

l tercer viernes de febrero, la ciudad de Teruel se convierte en una auténtica villa medieval repleta de puestos artesanos y tabernas para conmemorar la historia de Los amantes de Teruel. En el siglo XIII, dos jóvenes de Teruel llamados Isabel de Segura y Diego de Marcilla se aman desde niños, pero al no disponer él de herencia, su enlace parece imposible. Consigue un plazo de cinco años, para hacer fortuna en la guerra, pero a su vuelta, Isabel está casada con Pedro de Azagra. Isabel había cedido a casarse tras el falso anuncio de la muerte de Diego. El amante acude al encuentro con Isabel, quiere pedirle un beso antes de marchar, pero ésta se lo niega por pertenenecer a otro hombre. Diego no puede soportarlo y cae muerto. Al día siguiente en el funeral, Isabel de Segura está allí, iba a darle a su amado el beso que anteriormente le negó. En ese instante ella también cae fulminada. La tradición cuenta que ambos murieron por amor, por eso fueron enterrados juntos y así han permanecido hasta hoy.

From 3rd weekend of February the city of Teruel transforms into a genuine medieval village packed with stalls of artisans and taverns to commemorate the story of the lovers from Teruel. In the 13th century there were two young people from Teruel, Isabel de Segura and Diego de Marcilla, who had loved each other ever since childhood, but his lack of any inheritance seem to make the match an impossible one. He is given five years in which to earn his fortune, at war, but when he returns Isabel has married Pedro de Azagra after receiving erroneous news of Diego's demise. Her suitor goes to Isabel and asks her for a kiss before leaving, which she denies him, as she now belongs to another man. Unable to bear this, Diego drops dead. The next day at the funeral Isabel de Segura is about to give her beloved the kiss that she previously refused him, but just then she too drops dead. Legend has it that they both died of broken hearts, so they were buried together and have remained so ever since.

En febrero, toda la población y los cerca de cien mil visitantes, que triplican la localidad, inundan las calles de Teruel rigurosamente ataviados con vestimentas del siglo XIII. Por las plazas y calles, unos cuatrocientos participantes representan la historia casi a tiempo real. Durante estos días la capital turolense se llena de conciertos, animación, teatro y multitud de actividades para todas las edades que han convertido a Las Bodas de Isabel en un gran atractivo turístico. In February the entire city and nearly one hundred thousand visitors, tripling the local population, flood the streets of Teruel, everyone clad in 13th century garb. In the squares and streets about four hundred participants act out the story, almost in real time. During these days the capital of Teruel is filled with concerts, performances, theater, and a whole series of activities for all ages, which have turned “Isabel’s Weddings” into a major tourist attraction. LAS BODAS DE ISABEL DE SEGURA 3er viernes de febrero. www.bodasdeisabel.com

3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss... 1 LAS ESCENAS QUE REPRESENTAN. Casi a tiempo real, la leyenda de Los Amantes por las calles de la ciudad, convertida en una auténtica Villa Medieval. Almost in real time, the legend of the lovers is depicted in the city streets, which is transformed into a genuine medieval village. 2 MERCADO MEDIEVAL. Todo el centro se llena de puestos artesanos, tabernas y hayma de conciertos. The center is filled with artisans' posts, pubs and concerts. 3 TORNEO MEDIEVAL DE CABALLEROS. Se celebra el sábado por la tarde en la Plaza de Toros de la ciudad. Held on Saturday afternoon in the city's Plaza de Toros (bullring).

40 / tm

calamocha

teruel teruel

alcañiz


Compras Shopping

Spa & relax Spa & Relaxation 19,90 Euros 1 circuito spa o tratamiento para 1 persona. 1 spa circuit or treatment for 1. > www.cofrevip.com

02

Spa para dos Spa for Two 39,90 Euros 1 circuito spa o tratamiento para 2 personas. 1 spa circuit or treatment for 2. > www.cofrevip.com

Spa y masaje Spa and Massage 49,90 Euros 2 noches con desayunos para dos personas. 2 nights w/ breakfasts for two. > www.cofrevip.com

04

01 03

Bienestar deluxe para 2 Deluxe Wellness for 2 59.90 Euros 1 prestaciรณn de bienestar para 2 personas 1 wellness treatment for 2 people > www.cofrevip.com

41 / tm


Compras Shopping

textoPepeRegafotosPepeRega traducciónJustinPeterson

COLECCIÓN LOLA DE

PEPE REGA La colección Lola de Pepe Rega está lista para ser adquirida por aquellos que quieran apostar por una edición limitada y exclusiva, donde prevalece por encima de todo la materia prima, la calidad y la comodidad.

01

BOLSO MARRÓN_ 710,00 euros Diseñado para una mujer actual y sofisticada, este bolso cuenta con un tamaño suficiente para llevar todo lo necesario y dos correas de longitud media hacen que sea el bolso ideal para el día a día en la ciudad.

02

BILLETERO MARRÓN_ 199,00 euros Para esta mujer fuerte y versátil, que reconoce la calidad, la materia prima por encima de las marcas y que impone tendencia por ser innovadora. > www.peperega.com

> www.peperega.com

03

MONEDERO VERDE_ 129,00 euros Este monedero está diseñado a juego con el bolso y el billetero Lola. Un complemento natural de cuero para completar esta exclusiva colección para la mujer Pepe Rega. > www.peperega.com

42 / tm

04

BOLSO VERDE_ 710,00 euros Destinado a una mujer que no necesita aparentar, que tiene clase y sofisticación naturales. Para está mujer este bolso es un perfecto fondo de armario que la acompañará cuando lo necesite y tan versátil como ella misma. > www.peperega.com


Del 14 de marzo al 6 de mayo de 2018

entradas: www.teatrolalatina.es

17 mayo io / 24 jun 2018

43 / tm


Reportaje Report

STARLITE

*join the stars

Starlite nace en 2012 como una propuesta cultural y social única en el mundo, enmarcada en un paraje excepcional. Su extraordinaria acústica y cercanía con el artista ofrece al visitante una experiencia inolvidable. En sus seis años de vida, Starlite Festival ha conseguido reunir a más de 150 artistas, 550 celebridades y más de un millón de personas. En 2018 se celebrará su VII edición, la más ambiciosa hasta la fecha, 45 días de conciertos con la mejor música nacional e internacional con artistas de la talla de Luis Miguel, Sting, Jamiroquai, James Blunt, Maná, David Bisbal, Pablo Alborán, Pablo López y Juanes. La magia de las estrellas, este verano en Starlite Festival.

STARLITE MARBELLA Albioni, s/n_Marbella_902 750 787_www.starlitemarbella.com 44 / tm

StarLite came about in 2012 as a cultural and social event held at an exceptional location, unique in the world. Its extraordinary acoustics and the audiences' proximity to the performers offer visitors an unforgettable experience. In its six years of operation the Starlite Festival has managed to draw more than 150 artists, 550 celebrities and over one million people. In 2018 it will celebrate its seventh edition, the most ambitious to date, with 45 days of concerts featuring the best Spanish and international music, performed by artists like Luis Miguel, Sting, Jamiroquai, James Blunt, Maná, David Bisbal, Pablo Alborán, Pablo López and Juanes. The magic of the stars, this summer at Starlite.

textoRedacciónfotosStarliteMarbella traducciónJustinPeterson


11/7

14/7

CHARLES AZNAVOUR

LUIS MIGUEL

STING

22/7

25/7

MANÁ

JAMIROQUAI

4/8

11/8

21/8

Patrocinadores

3/8

JAMES BLUNT

10/8

JUANES

18/8

15/8

CELIA EL MUSICAL

TABURETE

23/8

MIGUEL RÍOS

IL DIVO

8/8

13/8

JORGE BLASS

ESTOPA

STEVEN TYLER

SERRAT

LA MAGIA DE

SARA BARAS

28/7

2/8

7/8

CANTAJUEGO

PABLO LÓPEZ

27/7

1/8

PABLO ALBORÁN

20/7

DAVID BISBAL

MIGUEL POVEDA

31/7

ROMEO SANTOS

19/7

25/8

MELENDI

Colaboradores

Con el apoyo de

45 / tm


Reportaje Report

ENIGMA EXPRÉS - ESCAPE ROOM

¿buscas aventura, emoción y mucha diversión?

Enciérrate con nosotros y descubre los increíbles juegos de escape de Enigma Exprés. Tu equipo de 2 a 6 personas, pondréis a prueba vuestro ingenio y habilidad resolviendo las misiones que encontraréis dentro de nuestras salas misteriosas e intentando escapar de ellas en menos de 60 minutos. ¿Conseguiréis lograrlo antes de que acabe el tiempo? En Enigma Exprés tenemos distintas modalidades de juegos, que van desde escapes en salas hasta experiencias únicas en las calles de Madrid, pasando por un juego portátil que llevamos donde tú quieras. En la Plaza Condesa de Gavia tienes tres emocionantes y divertidas aventuras a elegir: Conviértete en un ladrón de guante blanco en “El Robo de la Fórmula Secreta”, desactiva una bomba en “Explosión Inminente” o escapa de las garras de un peligroso asesino en serie en “La Fuga del Zulo”. Elijas la aventura que elijas, la emoción y la adrenalina están aseguradas. Nuestro juego de escape portátil “Amenaza Biológica”, por el contrario, te lo llevamos a donde tú quieras. Una sala de reuniones, un restaurante o una casa rural, pueden ser el escenario perfecto para llevar a cabo nuestra misión de salvar a la humanidad de un virus letal que se está propagando peligrosamente. Esta modalidad de juego es ideal para grupos numerosos, ya que pueden realizarlo equipos de hasta 150 personas. Es un formato perfecto para empresas que busquen realizar actividades de teambuilding. Pero si lo que quieres es una experiencia totalmente innovadora y apasionante, con un formato nunca visto, ¡entonces tu juego es “Goya: La ruta del sordo”, nuestro Street Escape! Viaja en el tiempo hasta la época del levantamiento del 2 de Mayo y evita una catástrofe. Una aventura que tendrás que realizar por las calles de Madrid utilizando tu ingenio, nuestra app y tu dispositivo móvil. ¡Atrévete!

ENIGMA EXPRÉS Plaza de la Condesa de Gavia, 3_ Madrid_644 358 988_www.enigmaexpres.com 46 / tm

Come on in and discover the incredible escape games of Enigma Express. Your team of 2 to 6 people will put your ingenuity to the test solving the challenges that you will find inside our mysterious rooms, as you seek to escape from them in less than 60 minutes. Will you be able to pull it off before the time runs out? At Enigma Express we have different types of games, ranging from room escapes to unique experiences in the streets of Madrid, and even a portable game that we take wherever you want. In the Plaza Condesa de Gavia you have three exciting and fun adventures to choose from: become a stealthy thief in "The Theft of the Secret Formula", deactivate a bomb in "Imminent Explosion", or escape from the clutches of a dangerous serial killer in "The Escape from the Hideout". Whatever adventure you choose, excitement and adrenaline are guaranteed. Our portable escape game "Biological Threat", meanwhile, we can take wherever you want; a meeting room, a restaurant or a house in the country... any place can be the perfect setting to carry out your mission: to save humanity from a lethal virus that is spreading dangerously. This game mode is ideal for large groups, as teams of up to 150 people can play. It's a perfect format for companies that want to participate in teambuilding activities. But, if what you want is a totally innovative and exciting experience, with a format never seen before, then your game is "Goya: The Deaf Man's Route", our Street Escape feature! Travel back in time to the May 2 uprising and prevent a catastrophe. An adventure in which you will have to use your ingenuity, our app and your mobile device. Take on the challenge!.

textoRedacciónfotosEnigmaExprés traducciónJustinPeterson


¿BUSCAS AVENTURA, EMOCIÓN Y DIVERSIÓN? ¿TE ATREVES? ¿CONSEGUIRÁS EL RETO DE SALIR DE LA HABITACIÓN EN 60 MINUTOS?

ESCAPE ROOM WWW.ENIGMAEXPRES.COM


l arra

s

c uen de F

e Call lta de Sa n Pablo Correder aA

Fu encarral

lverde Calle de Va

C

sta nil l

C. del Barco

d lu Sa la de C.

ra Mo nte

án

e la

Te tu

ipe C. del Prínc

C. Nuñez de Arce

Calle Espoz y Mina

C . C añizares

res

C. S evi lla

C. d Calle de Carretas elato

PL. MATUTE

Huer

tas

BARRIO DE LAS LETRA

ha

C. R

chegaray

de Ca lle ortez

o

nes ano

Co

rco

C. del Ba

llesta C. de la Ba

o on er es de lM

s

P AN MA

aría

C. Sto. Tomás

ve M

ond C. C

s Ro e C. d

C.

des

da

C. de

C. Ruiz

ra

aM ad e de l

Ca lle

de lP iza rro Ca lle

el A ed Ca ll

ivar Ol Calle del

s

Si lv a

C. L ibr ero

o

a

ac

rav

Ca

C.

PL. DE LAVAPIÉS

te ere

r

mb

So

Lavapiés

Calle

C.

Som

igu

el S

er v

Cal

cia

et

n ale

eV

ro

pa

C. d

Am

o

M

EL RASTRO

C

de

C.

T el

d C.

e

let

u rib

C.

dero C. del Humilla

o led

toc

iés ap

are

To

C. San André

Dimas

do C. de Toled

o

C. Cuchilleros

l afa Gr C.

eT ole d ed Ca ll

s

Calle

v de l a

eP

lle

PLAZA STA. ANA

C. Calvario

ro

Ca

uz

Calle de la Cabeza

pa

de

C. Dr. C

C. San Ni

lla rni

ia

PL. DE CANALEJAS

Cr

Calle

Ta

Grac

C. de la Magdalena

Am

C.

PL. DEL ÁNGEL

eA

lle

a

la

ia

uil

le d

Ca

es or

o

lle

Ca

de

ar M

Ág

a

Alca

s sú

el

8

Calle

jad

ole d

ro de

Je

C. d

fa

Rein

C. Jardines

Tirso de Molina

C.

ba

de T

balle

rtir

be

via ego

s In

Gran Vía

C. Ca

Em

s

C. Cigarrera

ortés

EDIFICIO TELEFÓNICA

sin

l Ca

c

rnán C

e la

ol

C. Soria

o

sóm

ozan

de

Mar tín L

C. He

e la

el S

e C. d

Ma

Calle Farma

C. d

edo

r ra de Cu

nito

lle

e Tol

C. Ribe

l. Be

so

lO

de

Ca

Rond ad

icas

C. Cja

mér

B

lmos

a

C.

ira

C. A

asild

lba

de A

da ien

C. M

PL. CAMPILLO MUNDO NUEVO

JARDÍN DEL RASTRO

PL. TIRSO DE MOLINA

m nco C. E

PL. GRAL. VARA DEL REY

C. del Ga

ta. C

s na

C. Ribera de Curtidores

o

C. S

ue Duq

IGLESIA PARROQUIAL DE S. MILLÁN Y S. CAYETANO

azo

Am

iches los Arn C. Car

GTA. PUERTA DE TOLEDO

O de los

P los

ta

S.

de

dro Pe

a

s ne

gia

l C. de

lle

C. d

PL. DEL CARMEN

nd esó C. M

ilv

uela Pta. de Toledo

Paseo

nas

govia

s de Se C. Cobo

C. Paradi

e

zS

anz

ro

C. M

Alta

rg e A

ón

ped uño

.d

PL. FRANCISCO

C

ío el R

C.

C. d

go via

m

t on

A

PL. VIRGEN DE LA PALOMA

o

Ve ga

pe Ló

a

a . Mir

isc

lada

erial

illos

or

il I

uda

nc

.G

on

os

Se

Tr av

Le

nt

PL. DE CASCORRO

C. R

a

ne Be

la

ll

Ca

23

Cal

C. Juanelo

C.

el

Fra

C. V

Imp

C.

de

Ve

an

da

la

eS

Ro n

ía d nV

C. Jemenuño

de

Gra

C.

s Ro

La Latina

o bl Pa

PL. JACINTO BENAVENTE

a ad

s

C.

o Pase

ío Manzanar

C o ari

PL. DUQUE DE ALBA

ad

e ed

Ca

Carrera de S. Jerónimo

sp

PL. CEBADA

ng

C. Pizarra

lta

aA

v Ca

ja Ba

n Sa

PUERTA DEL SOL

E C.

nF

. Sa

C.

ja

Ba

s

illa

a tur

sco

ci ran

va

Ca

C.

PL. CARROS

e Don Pedro

Cra

ole

tudio

MUSEO DE S. ISIDRO

de

al

C. B olsa

PL. SEGOVIA NUEVA

C. C

21

C. Colón

ori

an C. S

eS

nd

do

Re

C. Lechuga

C. Es

ad

I

C. Mazarredo

oV

Ron d

ns

en

IGLESIA DE SAN FRANCISCO EL GRANDE

Calle d

ist .V

v na

av Tr

ue

C. del Lineo

Jus to IGLESIA DE SAN PEDRO

CAPILLA DEL OBISPO

sc

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES

PL. PROVINCIA

PL. PUERTA CERRADA

NUNCIATURA

a ill

lÁ . de

30

an

lfo

C.

PL. SAN FRANCISCO

C. Bercial

C. S

C. A

gos

. Cie

PL. GRANADO

nB

C. Fósforo

orería aM el

Sa

JARDINES DE LAS VISTILLAS

as C. Algecir

d C.

lE

Sol

or

Calle May

PLAZA MAYOR

PL. SAN MIGUEL

PALACIO DE ANGLONA

de

PL. CELENQUE

PL. COMANDANTE MORERAS

ayor

C.

C. Moreno Nieto

C. San

C.

go

IGLESIA DE SAN NICOLÁS

PL. SAN GINÉS

artero

n an tia

Ab

PLAZA DESCALZAS

C. Esp

colás

MADRID DE LOS AUSTRIAS PL. HERRADORES

PARQUE EMIR MOHAMED I

PL. GABRIEL MIRÓ

del Nor te

Calle de

de

Opera

4

Calle M

Cta

anares

C. de Manz

Cal le

Sa n B e rnar

Po nc ian o

in go m Do

III

C. S

Calle de Segovia

Callao

PL. SAN MARTÍN

C. P

PL. DE ISABEL II

C. Unió

PL. C. Noblejas RAMALES

PL. CALLAO

MUSEO MUNICIPAL DE MADRID

PL. SAN ILDELFONSO

Gran Vía

Rom

ra

ga

er

V C.

s

co

es

o.

a

rlos

de

de Sa

C. de Apodaca

Tribunal

PL. STA. Mª. SOLEDAD TORRES ACOSTA

St a

PL. STA. CATALINA DE LOS DONADOS

et

C. Ca

C.

Sa

C.

es t

rr i

e

qu

Ro

n

ud

riora

n Calle Bailé

A

C.

PL. CARLOS CAMBRONERO

T C.

Silva

EDIFICIO CARRIÓN Calle Preciados

PL. SANTO DOMINGO

la

PLAZA DE LA VILLA

PARQUE DE ATENAS

ez

s

Je

de

le

l Ca

C. Jacometrezo

Bo

TEATRO REAL

JARDINES LEPANTO

PL. SAN NICOLÁS

MURALLA ÁRABE

Pº. Ciudad de Plasencia

a

Cu

C. Pavía

eP .d

C.

q ar

M

C.

lP

lle

Va

en m ar lC de s C. do cia Pre lle

Av

Ca

la

PL. ENCARNACIÓN

PLAZA DE ORIENTE

CATEDRAL Nª. Sª. ALMUDENA

de

el

d ús

Ca

JARDINES CABO NOVA L

7

lle

j

lle

5 6

Ca

a nt

Sa

de

s ué

a An

Sto. Domingo

C. de Torija

de

PUJOL

Calle del Tesoro

Ca lle de C al le d La e la Lu Es na

C. de

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN

PL. 20 JUAN

e de

elo

t

es

Cu

an

Ferrer

piritu Santo

C.

SENADO

lR

l

de

n

Sa

e ad

Gr

os nit ga Le to en om el F

e

c Vi

C. d

o

t en

a rriaz de A

as Marin

ga

ío

lR

de

rs

Calle

to ice An

tu

uq ue

lle Ca

Ca

da

n Vicente

Calle del Es

lla

lle

Ca

lle Ca

a id or

de

Pl. España

lle Ca

lle

Calle

C. Velarde

la Palma

tre

Ca

C. García Molinas

az rr

EDIFICIO ESPAÑA

PLAZA DE ESPAÑA

PLAZA DE LA ARMERÍA

uerto

no

PL. DOS DE MAYO

Calle de Sa

PL. MOSTENSES

MUSEO CERRALBO

n Irú

JARDINES DEL PALACIO REAL

en del P

rd i

Calle de

Noviciado

de

al

TORRE DE MADRID

19

Cuesta de San Vicente

e la Virg

rn a

s

áb

Fe

Fl

Príncipe Pío

Paseo d

Be

PL. CONDE TORENO

PALACIO REAL

Paseo del Virgen del Puerto

n

ro

z di

lle

la

C. de la Ilustración

NTE SEGOVIA

. M-

Sa

tor

C. Daoiz

C. Noviciado

C.

He

Ve ntu ra Ro drí gue z

os

en

Ca

de

de

C.

ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO

or

de D

C. d el L i

l de

M de

C.

MUSEO DE CARRUAJES

Crta

18

Divin o Pas

de ra

de

C. M

t ín ar

z re va Ál

JARDINES FERRAZ

C. Mármol

PL. DE LAS COMENDADORAS C. Cri C. Palma sto

aniel Calle de Am

an

M C.

Ju

25

CAMPO DEL MORO

s

C. Quiñone

mó n

C.

z ra er

TEMPLO DE DEBOD

Gta. San Vicente

PALACIO DE LIRIA 24

V. Rodríguez

PARQUE TEMPLO DEBOD

PUERTA DE SAN VICENTE

C. de lC on

Fr

a

F de

lR

de

at

C. de Montserr

es inc

lle

Ca

s le sa Ro or nt

Pi

C.

ci an

Pr

o

sc

ey

árt ire s

lle

el .

a

int

Qu

tor Tu de

od PARQUE LA MONTAÑA

de

C

C.

se Pa

Guía de Museos/mapasnaMuseums Guide/maps

Calle

Co rr e

Alc alá

Ca

rmenegildo

C. de San He

da Ron GTA. DE EMBAJADORES Embajadores

ale

de V

D


las

l le

Calle deGeneral Pardiñas

rrano

Calle de Se

cipe de Verga ra

Calle de La gascaCalle de P rín

de enén M nida Ave né

ag

Me ida en

Ca

Av

rg ten be Gu

5

de C.

C

11

ristina

PL. MARIANO DE CAVIA

Na

rc is

PANTEÓN DE HOMBRES ILUSTRES

G

o

ar

Menéndez

C.

na

oS

er ra

aC la Rein Pº. de

lv

o de l as D el i cias

ez a ab la C de ía ar

Atocha la Renfe Av Infa n en ta I s a bel id aC iu da d de B arce lo

F

E

de

én

M

aM

de

nt

ESTACIÓN DE ATOCHA

de

d Calle

jón Torre drés

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO

e An alle d

CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA

lle

Ro

nda

C. Poeta Esteban Villegas

MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA

cha

to de A

Rueda Calle de Núñez de Balbo a

Calle Lope de

Call

C . Francisca Mo reno

llana

Calleedde Nuñez de Balboa e Serra no

Calle de Castelló Calle de Claudio C oello

LA ROSALEDA

rná

yarre

et rq u

1 C. Mallorc a

Gta. del Ángel Caído

ñez n Nu

án Ga e Juli

en um Dr .D

C.

C.

Atocha

Ca

ia enc

PL. DEL EMPERADOR CARLOS V

10

Fo u

ía erer mbr tor

Fe que l Du

Puerta de Pacífico

ata .M Dr

Ca sa

Doc

Puerta Ángel Caído

C. Claudio Moyano

e Pº d

4

Re ye sM

CONSERVATORIO

el

lle

Ca

Sa l

lle

itr e

de

Zu

rit a

de

umo

el lle d

la Cast e

nB

INAP

PALACIO FERNÁN NÚÑEZ

e Arg

D

sa b

Paseo d e

PARQUE DEL BUEN RETIRO

Puerta de Granada

ay

rugu

de U

yo

JARDÍN BOTÁNICO

o Pase

ez

Ca

Sa nt aI

Calle de Velázqu ez

errano

nte

LA CHOPERA

lle

Paseo

leme

yP ela

Sa

jas C

PALACIO DE CRISTAL

nd

C.

n Ro

PALACIO VELÁZQUEZ

C.

de

rb iet a

a

del Pra

do

oc h

imó

Balboa

del Pr ado

bas ués de Cu C. Marq

.

At

lde fon so

C. Espalter

Pº. S

3

eU

o en i Eu g an C. S

nI

C. Alberto Bosch

C. Alameda

Le ón Call e de

C. Torrecilla del Leal

Sa

Pº. d PL. DE HONDURAS

ñez

de

Puerta Felipe IV IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

PL. DE MURILLO

la

e nezu

e Ve

Pº. Paraguay

Calle Ibiza

Pta. Sainz de Baranda

ú nán N de Fer

C.

PL. PLATERÍA MARTÍNEZ

ESTANQUE

ba

lle

CASÓN DEL BUEN RETIRO

C. Casado del Alisal

PL. SAN JUAN

Pl. de Guatemala

Puerta de España

9

C. Verónica C. del Gobern ador

Ca

Pº. de Argentina

MUSEO DEL EJÉRCITO

MUSEO DEL PRADO

Vega

tas

oratín

DECORATIVAS

Ibiza

Puerta Reina Mercedes Velázquez

BIBLIOTECA

C. Felipe IV

Huer

C. de M

MUSEO NAVAL

Calle de Goya

e Cu

Martín

12 ARTES

Calle Menorca

Colo

de

Pº.

l

Pº. de ue JARDINES DEL PL. Estanq DESCUBRIMIENTO NICARAGUA

2

mbia

ca d úbli

PL. NTÓN ARTÍN Antón

a

Serrano

COLÓN

Rep

Calle

. Mari

éji PL. DE co

Puerta de América

16

e la

C. Sta

C. Lope de

eM

C. Juan de Mena

PL. JESÚS

a

.d

Pº. d

de Veg

Av

C. de Hermosilla

que

C. Lope

Pta. de O’Donnell

Puerta de Hernani

PL. DE LA INDEPENDENCIA

MUSEO DEL MARCO

Puerta de Madrid

Duque

c eros Calle Ceda

13

C. de Cervantes

E AS

Retiro

a

MUSEO

PL. CÁNOVAS DEL CASTILLO

CONVENTO DE TRINITARIAS DESCALZAS

ag

ll

Ca

stan

C. V. de la Vega

PALACIO DE COMUNICACIONES

FUENTE DE NEPTUNO

3 o rad el P CASA MUSEO DE

lóz

PALACIO DE LINARES

PL. DE LA LEALTAD

MUSEO THYSSEN

2

no O

PUERTA DE ALCALÁ

Sest

Pº. del

FUENTE DE APOLO

PL. DE LAS CORTES

E

tia

del E

mo

LOPE DE VEGA

lus

BANCO DE ESPAÑA

CONGRESO Car rera de S an Jer óni

C. d

Sa

C. del Duque de

aláCalle de Ayala

lc eA

alón

TEATRO DE LA ZARZUELA

Calle Columela

Pº. S

C. de los Madrazo

de Aranda

Príncipe de Vergara

ú P er Av.

CÍRCULO DE BELLAS ARTES

C.

Calle del Conde

tos

Calle de Goya

Calle de José Ortega y Gasset

yo

PL. DE LA CIBELES

IGLESIA DE S. JOSÉ Banco de España

Sevilla

BANCO HIPOTECARIO

FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES

FUNDAC

1 JUAN MA

ela zyP

PALACIO DE BUENAVISTA

C. Libertad

Calle

arcos

ec ole

17

Calle de Velázqu ez

C. San M

Calle de Villan

ueva

C. R

Velázquez

Núñez de Balboa

Calle de Padilla

Paseo

ieri de Ba rb

Calle de Prim

Paseo

chi no s

apu

la d eC

C. Almirante

CASA DE LAS SIETE CHIMENEAS

RECOLETOS

Calle de Ayala

Calle de Juan Bravo

Calle de Marqués de Villamejor

Calle Don Ramón de la Cruz

14

. lle del Barquillo Ca

a

Pas eo

vin

MUSEO ARQUEOLÓGICO

15

Calle del Piamonte

Calle de Goya

Cruz

Calle de Maldonado

CENTRO COMERCIAL ABC SERRANO

Calle de Velázqu ez

de lle Ca

Ca lle

nza

Gra

EDIFICIO METRÓPOLIS

C. d e

PARROQUIA DE rba ra d STA. BÁRBARA eB

e Bá

PL. DE CHUECA

as

JARDINES DEL DESCUBRIMIENTO

Calle de Lagasc a

yo Pe la

a l ez

Ho rta

de

lle

ant

Serrano

raga

Ca

PL. VÁZQUEZ DE MELLA

MUSEO DE CERA

C. de Hermosilla

16

PL. DE COLÓN

BIBLIOTECA NACIONAL

PL. DE LAS SALESAS C. d

C. de San Lucas

Chueca

a

PL. VILLA DE PARÍS

TRIBUNAL SUPREMO

C. de

VI

s

PALACETE MINISTRO PRESIDENCIA

Colón

l Gra l. Cas taño s

Ar ge

o

nd

C.

de

a rn Fe C.

cia

a

17

llana

sa re Te

ns ola

lan

Rubén Darío

Caste

Or el

alian o

de la

ta

o

alá G

no va

Calle de Cla udio Coello

n Sa C.

a ic er MUSEO ROMÁNTICO EDIFICIO DE LA 22 SGAE

ate

C.

C. Alc

qu

n ce

efi

de

Calle de S

Le cia

MUSEO DEL MARCO

ny

lle

Calle de Ayala

Calle de Fortu

ía ej M

ita

Calle de Alfonso XII

e

Ca

PL. DE SANTA BÁRBARA

gu

Caste llana

An

de la

d C.

o

Mapa cedido por MYMAP Custom Made Maps

el Santo

C. de Alfonso XI

an

C. de Fernando

Paseo

PLAZA ALONSO MARTÍNEZ

C. Ruiz de Alarcón

Se rr

de R eco leto s

de

Calle Don Ram ón de la Alonso Martínez

C . de Zurban o

a

C.

ria

Longo

uel G.

C. Man

agast


&

Es una publicación de

Fotografía

Editora

Traducción Textos

Director

Impresión

Adjunto a Dirección

T. 914 109 090 www.exceconsultinggroup.com

Exce Comunicación Silvia Haro Cabas

Pablo Pascual Justin Peterson

Guillermo Sáinz Fuertes Jesús Rojo Jorge

Exce Consulting Group

Oficinas

Directora de Arte

Miguel Yuste, 16. Planta 2B. 28037 - Madrid T. 914 109 090

Nuria Ruiz

Departamento de Arte

Jaime Gallarín

E-mail

Coordinadora de Publicaciones

Marta Blasco

redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es comunicacion@taxi-magazine.es

Departamento Publicidad

Publicación controlada por

Gabriel Cairo

Período 2006/2011

Redacción

Yira González Laura Sánchez Sofía Pinar Colaboradora Lifestyle

Beatriz Jiménez

Sigue leyendo después de bajarte

relatos

RWD/PLAY/FFWD

por McLovin (www.listodelacompra.com) (segunda parte) Se dirige hacia el pedestal principal, que alberga la joya de la corona de la exposición. El diamante más grande y caro del mundo. El foco de luz cenital parece potenciar todo su esplendor. Los reflejos polícromos del haz de luz rebotan en una explosión de color dentro de las facetas de corte brillante. Tanto que casi nublan la vista y es imposible mirarlo fijamente sin marearse. La alarma de proximidad momentáneamente desactivada. Quizá el primer error y el origen de toda la tragedia que está a punto de desencadenarse. La exposición cierra hoy y afortunadamente no se ha registrado ni un solo incidente. Sólo necesita un segundo; apoyar la ficha para escribir los datos después de un duro día de trabajo. Sólo necesita un pequeño espacio para poder escribir cómodamente. Sólo eso. Sólo tiene que mover el gigantesco diamante unos milímetros. Mira lentamente alrededor. Nadie se dará cuenta. Extiende la mano con la ficha sobre el plinto. El diamante comienza a deslizarse con una inercia propia. Se resbala vertiginosamente. La mirada incrédula, los ojos desorbitados. Los brazos que se alargan y no llegan nunca. Las falanges enhiestas. Las yemas de los dedos que una milésima de segundo antes quizá hubiesen llegado a tiempo a cogerlo. Siempre tarde. - Clin…clin…clin…clin… Clon! El tiempo se congela. La fatalidad resuena con un estruendoso silencio. La pausa es eterna. Los ojos desorbitados, la cara desencajada, la desesperación a flor de piel, la impotencia mayúscula. Todo eso se congela en un único instante. Todo se vuelve blanco y negro. Los ojos de incredulidad acompañaron un suspiro. - ¡¡NO ME LO PUEDO CREER!! La pausa eterna se rompe. El vigilante desanda sus pasos, cansado. Exactamente la misma cadencia, exactamente las mismas pisadas hasta la entrada de la sala. Se detiene. Otra pausa. Vuelve a avanzar, mira a un lado y otro, la misma mirada, los mismos pasos. Otra vez el pedestal, otra vez el diamante gigantesco, otra vez el cansancio que nubla el sentido (común), otra vez la fatalidad, otra vez los ojos incrédulos, la cara desencajada, los brazos que no llegan nunca. Los segundos que se hacen siglos. - Clin…clin…clin…clin… Clon! La incredulidad inicial cede ante una carcajada que resuena por encima del estruendoso silencio.

Visita nuestra web y sigue disfrutando online. 50 / tm

www.taxi-magazine.es

-¡¡¡¡¡¡¡¡JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJ!!!!!! Continuará...


Regala Felicidad

Experiencias

19,90â‚Ź desde

Elige entre los 43 packs disponibles en:

www.cofrevip.com 51 / tm


En estas casas, historia y cultura se unen al placer de un buen plato In these premises, history and culture are fused with the pleasure of a sublime meal www.restaurantescentenarios.es


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.