2015 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free
86
ESPECIAL SEMANA SANTA HOLY WEEK SPECIAL AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museum guide
fotoportada_QuintaAngustiaPalencia
Editorial Editorial
Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es
Tras un arranque de año marcado por los eventos internacionales dedicados al sector Turismo, hemos pasado por FITUR y por la ITB de Berlín, volvemos a la “rutina”. Aunque este retorno nos suponga un nuevo episodio en el calendario turístico.
After a start to the year marked by international events dedicated to the Tourism industry, with FITUR and the ITB in Berlin, we return to our “routine,” which includes for us yet another event on the tourism calendar.
Ya tenemos aquí la Semana Santa. Para muchos es un Spring Break y para otros días de reflexión y devoción. En Taxi Magazine tienen cabida todos los planes.
Easter Week is fast approaching. For many it's Spring Break, while for others it's a day of reflection and devotion. At Taxi Magazine we've got everything covered.
Hacemos unos kilómetros y nos acercamos a la playa con un paseo por Isla Cristina, recorremos con calma el espíritu castrense de la Semana Santa de Cartagena, y en Madrid somos capaces de proponer planes que alternan las procesiones con las mejores opciones escénicas de la capital. Antes de la Semana Santa el Teatro de la Zarzuela acoge La Gran Duquesa de Gerolstein, una zarzuela bufa que significa el retorno de este género a las tablas del teatro. Una ocasión que no se puede dejar pasar. Todo esto y mucho más en el número 86. Una edición en la que te proponemos, como siempre, multitud de planes y opciones a las que llegar a bordo de un taxi.
We travel a few miles to visit the Isla Cristina, calmly contemplate the military spirit of Cartagena's Easter Week, and in Madrid we are able to propose some ideas mixing processions with the capital's premier stage options. Before Holy Week the Teatro de la Zarzuela welcomes the La Gran Duquesa de Gerolstein, a satire that marks the return of this genre to the stage. An opportunity that is not to be missed. All this, and much more, in our Issue 86, a publication in which we suggest, as always, a whole series of attractions and options to enjoy ... and you can get there in a taxi.
www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 / ISSN 1886-4643 Exce Consulting Group no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma. Exce Consulting Group is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.
3 / tm
Sumario Summary
18 28 40 48
4 / tm
6 8 10
Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment
16 18 22
Teatro / Theatre El Crédito Teatro / Theatre La Gran Duquesa de Gerolstein Teatro / Theatre Mi me conmigo
24 26
Exposición / Exhibition Santa Teresa de Jesús Exposición / Exhibition Museo Carlos de Amberes
28
Música / Music The KISS
30
Cine / Cinema Enamorarse
32
Evento / Event ITB 2015
34 36 38
Libros / Books My Little Madrid Libros / Books Baby Design Libros / Books El espía del prudente
40
Gastronomía / Gastronomy El Secreto de Castilla
42 44 48 50 51 52
Turismo / Tourism Semana Santa en Madrid Turismo / Tourism Cartagena Turismo / Tourism Isla Cristina Turismo / Tourism Teruel Turismo / Tourism Alcalá la Real Turismo / Tourism FFHH Exconxuraos
54 56
Reportaje / Report Clinicas Ceta Reportaje / Report Olivarama
58
Compras / Shopping Cofrevip
62 66
Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one
5 / tm
Recomendaciones Suggestions
TEMPORADA 2015/2016 TEATRO REAL Desde / From 22 sep.
Desde / From
22 SEP.
TEATRO REAL
Pl. de Isabel II, 91
S/N_MADRID
5 160 60 www.teatro-re 0 al.com
La Temporada 2015/2016 incluirá grandes óperas de Mozart, Wagner, Haendel, Bellini, Donizetti, Verdi o Schönberg, que llegarán al escenario del Teatro Real con producciones de la máxima calidad y algunos de los mejores artistas. Un total de doce grandes títulos que incluirán coproducciones con teatros de ópera como el Covent Garden o la Ópera Nacional de París. En la 19ª temporada del Teatro Real desde su reapertura se presentarán cinco nuevas producciones operísticas, cuatro producciones invitadas, tres óperas en versión de concierto y dos óperas de cámara que se ofrecerán en los Teatros del Canal. La programación se completa con tres espectáculos de danza y dieciséis conciertos integrados en los ciclos Voces del Real, Sesiones golfas y el recién creado Bailando sobre el volcán. The 2015/2016 Season will include great operas by Mozart, Wagner, Handel, Bellini, Donizetti, Verdi and Schönberg, gracing the stage at the Royal Theater with highquality productions and some of the top artists. A total of 12 great titles that will include coproductions with opera houses like the Covent Garden and the National Opera of Paris. During the Royal Theater's 19th season since it reopened, five new opera productions will be presented, four guest productions, three concert versions of operas, and two chamber operas, to be performed at Teatros del Canal. The program will be rounded out by dance performances and 16 concerts forming part of the "Voces del Real", "Sesiones golfas" and "Bailando sobre el volcán" series. TEATRO REAL_PLAZA DE ISABEL II, S/N_MADRID_ 915 160 600_www.teatro-real.com 6 / tm
textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
CARMEN Desde / From 9 abr.
Desde / From
9 ABR.
TEATRO DE
LA ZARZ
UELA Jovellanos, 4_ MADRID cnd anza.mcu.es
Llega al Teatro de la Zarzuela un nuevo estreno absoluto de la Compañía Nacional de Danza. Cuando Johan Inger recibió el encargo de la CND, de montar una nueva versión de Carmen, siendo él sueco y Carmen una obra con un marcado carácter español, se encontró ante un enorme reto, pero también una gran oportunidad. Su aproximación a este mito universal tendría que aportar algo nuevo. Para ello, Inger decidió centrarse en el tema de la violencia, aproximándose a ella a través de una mirada pura y no contaminada… la de un niño. Partiendo de este enfoque, Inger crea un personaje, que propicia que seamos testigos de todo lo que pasa, a través de sus ojos inocentes, a la vez que contemplamos su propia transformación. The Teatro de la Zarzuela presents an absolute debut by Spain's National Dance Co. When Johan Inger was charged with creating a new version of Carmen at the CND, as he was Swedish, and Carmen was quintessentially Spanish, he faced an enormous challenge, but also a golden opportunity. His approach to this legendary work, famous worldwide, would have to contribute something new. Thus, Inger decided to focus on the theme of violence, through the pure and contaminated vision… of a boy. Employing this approach, Inger creates a character who allows us to witness everything that happens through innocent eyes, even as we contemplate his own transformation. COMPAÑÍA NACIONAL DE DANZA_TEATRO DE LA ZARZUELA_JOVELLANOS, 4_MADRID_cndanza.mcu.es
FUEGO BLANCO
CUMBRE GLOBAL DEL WTTC
Desde / From 18 mar.
15-16 abr.
Coincidiendo con el cierre temporal del Kunstmuseum Basel para la renovación de sus instalaciones el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía muestra una selección de más de cien obras maestras de su colección (pinturas, esculturas, collages, fotografías y vídeos). Este conjunto, que abarca desde finales del siglo XIX hasta la actualidad, trata de ofrecer un amplio panorama del tránsito del arte moderno al contemporáneo, incluyendo ejemplos de movimientos tan diversos como el expresionismo, el post-expresionismo alemán o el Pop art. Coinciding with the temporary closing of the Kunstmuseum Basel for the refurbishment of its facilities, the Queen Sofía National Museum & Art Center presents a selection of more than 100 masterpieces from its collection (paintings, sculptures, collages, photographs and videos). These works, which span from the late 19th century down to the present day, seek to offer a broad overview of the evolution of Modern to Contemporary Art, including works from a range of movements like Expressionism, German Post-expressionism and Pop Art.
Madrid es en esta edición el punto de encuentro de los líderes mundiales del sector turismo y viajes. Una cita, la decimoquinta, convocada para más de cien empresas que regresa a Europa tras siete años de ausencia. Este foro trabaja para aumentar la conciencia del sector de viajes y turismo como uno de los mayores del mundo, que ayuda a crear 266 millones de puestos de trabajo y a generar el 9 por ciento del PIB mundial. José Manuel Barroso, Ana Patricia Botín, Luis Gallego o Petra Nemcova serán algunos de los ponentes. Madrid is the meeting point for Tourism and Travel leaders from all around the world. This 15th event, organized for more than 100 companies, returns to Europe after a 7-year absence. The forum strives to increase awareness of the Tourism and Travel industry as one of the world’s most important, one that helps to create 266 million jobs and accounts for some 9% of the international economy. José Manuel Barroso, Ana Patricia Botín, Luis Gallego and Petra Nemcova will be some of the speakers on hand.
MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA_SANTA ISABEL, 52 MADRID_917 741 000_www.museoreinasofia.es
IFEMA_MADRID_http://sp.wttc.org/ 7 / tm
Recomendaciones Suggestions
LA CELESTINA Desde / From 25 mar.
CHARO LÓPEZ Es una de nuestras más grandes actrices, sin duda alguna. Acaba de recibir el Premio Fotogramas de Plata Especial por una carrera llena de éxitos en cine, teatro y televisión. Hace 20 años hizo un monólogo con el que recorrió España, Tengamos el sexo en paz, de Dario Fo y Franca Rame, que supuso un antes y un después en su carrera teatral. Ahora la tenemos en el Teatro Español (a partir del 25 de marzo) interpretando nada más y nada menos que a La Celestina de Fernando de Rojas, en versión de Álvaro Tato, uno de los componentes de la compañía Ron Lalá. Aquí estás, Charo, con otro monólogo... Un reto enorme. Podría decir que es una obra más en mi carrera, pero no. No, no, no. Tengamos el sexo en paz fue muy importante, me puso en un sitio muy bueno con respecto a la profesión, tuve unas críticas de locura, pero era muy diferente a este otro monólogo. Aquí hay pasajes de La Celestina de Fernando de Rojas y tengo la suerte de interpretar unas frases de Melibea, otras de Calixto, otras de Sempronio... y luego hay otro entorno, escrito por Álvaro Tato, sobre un mundo paralelo a la Celestina, imaginario, y eso a todas las mujeres que ven la obra les chifla. ¿Por qué les chifla? Porque se habla de la juventud de una mujer que hace el amor, que es feliz, que está enamorada de la vida, que tiene la misión de hacer de alcahueta… Habla del aborto, del dinero, de cómo vivía, que eso es Celestina pura, cuando dice los oficios que tenía… Es muy cercano todo lo que cuento. Se dice en el texto del dossier de prensa que Celestina lleva una vida del lado de las brujas. ¿Es una forma de reivindicar la libertad de la mujer? Por supuesto. Celestina habla del mundo y de la vida, del amor y del sexo, de la felicidad y de la belleza. Y de la vejez. Habla desde el punto de vista de una vieja alcahueta. Es mucho más que una hechicera. La brujería era una forma de vivir, porque en un momento dado dice ella: “he hecho de mi labor mi vida, como las arañas, las avispas, las monjas y las putas”. Celestina se dedica a lo que se dedica, pero en esa época si querían ser mujeres libres e independientes, tenía que ser así. Ser bruja era un éxito comercial.
She is one of our greatest actresses, without any doubt, having just received the Fotogramas Special Silver Prize for her career achievements in cinema, theater and television. 20 years ago she performed a monologue that toured Spain, "Let's Have Sex in Peace", by Dario Fo and Franca Rame, which marked a turning point in her stage career. She can now be seen at the TeatroEspañol (starting on the 25th) playing nothing less than the "Celestina" (matchmaker) in the eponymous Fernando de Rojas work, in a version by Álvaro Tato, one of the members of the Ron Lalácompany. Here you are, Charo, with another monologue… Abig challenge. I could say that it is just one more role in my career, but it´s not. No, no, no. "Let' Have Sex in Peace" was very important, and really carved out a good place for me professionally. I got rave reviews from the critics, but it was very different from this monologue. Here there are passages from Fernando de Rojas' "La Celestina" and I am lucky enough to have lines from Melibea, others from Calixto, others from Sempronio... and then there is a whole different setting, created by Álvaro Tato, about a world parallel world to the Celestina, an imaginary one, and all the women who see the work love this part. Why do they love it? Because it deals with the youth of a woman who makes love, who is happy, who is in love with life, whose mission is to be a matchmaker… It addresses abortion, money, how she lived... that is pure Celestina, when it talks about the jobs she had… and people can relate to all this. In the press release it says that the Celestina leads a life on the witches' side. Is this a way of defending women's freedom? Of course. Celestina talks about the world and about life, love and sex, happiness and beauty. And of old age. It speaks from the point of view of an old matchmaker. She is much more than a witch. Witchcraft was a way of life, because at one point she says: “I have made my work my life, like a spider, a wasp, a nun or a whore”. The Celestina does what she does, but at that time if they wanted to be free and independent women, that's the way it had to be. Being a witch was a commercial success.
TEATRO ESPAÑOL_PRÍNCIPE, 25_MADRID_913 601 484. Puedes leer toda la entrevista en: www.escenagodot.com
La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 8 / tm
textosRedacci贸nGodotfotosRedacci贸nGodot
9 / tm
01_MUSEO NACIONAL DEL PRADO. Rogier Van der Weyden 02_CENTRO CENTRO. Fundación Barrie 03_CÍRCULO DE BELLAS ARTES. Cabañas para pensar
Agenda Events & Entertainment
03 01
museos MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID
02
obras, representativas de los géneros expuestos en el Museo, podrán ser tocadas. A unique and extraordinary opportunity to contemplate the Calvary, Descent from the Cross and "La Virgén Durán" together.
Desde / From 17 feb. Raoul Dufy Una relectura de su obra centrada no sólo en su vertiente hedonista sino, sobre todo, en su faceta más introspectiva, reflexiva y personal. A reexamination of his work, centering not only on his hedonistic side but, above all, his most introspective, reflective and personal one.
Desde / From 24 mar. Rogier Van der Weyden (1399 – 1464) Una oportunidad única y extraordinaria de contemplar el Calvario, el Descendimiento de la Cruz y la Virgen Durán juntas. A unique and extraordinary opportunity to contemplate "the Calvary", "Descent from the Cross" and "La Virgén Durán" together.
Desde / From 24 feb. Paul Delvaux: paseo por el amor y la muerte Exposición que reúne más de medio centenar de obras del pintor belga y en el que se recorren cinco grandes temas de la iconografía de Delvaux entre Eros y Tánatos. An exhibition featuring more than 50 works by the Belgian painter, featuring five great themes of Delvaux's iconography, from Eros to Thanatos.
MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID
MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID
Hasta / Until 16 mar. Janet Cardiff & George Bures Miller Un collage conceptual, visual y sonoro específico para el Palacio de Cristal del Retiro creado por estos dos artistas canadienses. A conceptual, visual and acoustic collage specifically for the Crystal Palace in the Retiro Park, created by these two Canadian artists.
Desde / From 19 nov. Tiziano: Dánae, Venus y Adonis. Las primeras poesías Muestra, por primera vez tras su restauración, las dos primeras “poesías”: Dánae y Venus y Adonis. For the first time since their restoration, the two first “poems”: Dánae and Venus and Adonis. Desde / From 28 nov. Goya en Madrid Un diálogo entre los cartones de Goya para revelar sus conexiones con la tradición. A dialogue between cartonesby Goya to reveal their connections to the tradition. Desde / From 17 dic. Vistas monumentales de ciudades españolas. Genaro Pérez Villaamil Selección del considerado más destacado paisajista en el periodo romántico. A selection from the most renowned landscape artist of the Romantic period. Desde / From 20 ene. Hoy toca el Prado Primera iniciativa accesible a personas con discapacidad visual a través de la cual seis
10 / tm
Hasta / Until 2 mar. República Juan Luis Moraza completa tres series de obras comenzadas en los últimos tres años: Repercusiones, Implejidades y Software. Juan Luis Moraza completes three series of works begun in the last three years: Repercusiones, Implejidades and Software.
Desde / From 12 nov. El retorno de la serpiente Una aproximación al trabajo de Mathias Goeritz realizado desde su instalación en México en 1949. An examination of the work of Mathias Goeritz since his move to Mexico in 1949. Desde / From 27 nov. Luciano Fabro Más de cincuenta trabajos que muestran la audacia, solidez y complejidad de la obra de este artista italiano. More than 50 works illustrating the boldness, solidity and complexity of this Italian artist's works. Desde / From 21 ene. Daniel Andújar. Sistema operativo Piezas de nueva producción y trabajos anteriores de uno de los mayores representantes del net-art en España. New pieces and previous
works by one of Spain's greatest representatives of “Net Art”.
as the creator of the first literary publishing house.
Desde / From 11 feb. Aún no Sobre la reinvención del documental y la crítica de la modernidad toma como punto de partida el descubrimiento de la fotografía obrera de 1920 y 1930 y en 1968. On the reinvention of the documentary and criticism of modernity, it is based on the discovery of photographs of workers from 1920, 1930 and 1968.
Desde / From 17 feb. De la geometría a los pespuntes. Tratados, manuales y sistemas de corte y confección en la BNE Un recorrido del que sobresalen las publicaciones que desde mediados del XIX vieron la luz gracias, en muchos casos a la iniciativa de mujeres. A route spotlighting the publications which, from the mid 19th century, were released thanks to the efforts of women.
Desde / From 18 mar. Fuego blanco Con ocasión de los trabajos de ampliación del Kunstmuseum Basel más de cien obras maestras del siglo XX se expondrán en el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. On the occasion of the works to expand the Kunstmuseum Basel over 100 20th-century masterpieces will be exhibited at the Reina Sofía National Art Center.
Desde / From 13 mar. Teresa de Jesús: la prueba de mi verdad Exposición de carácter biográfico sobre su figura y episodios de su vida, y un análisis de su obra literaria y su influencia en escritores posteriores. A biographical exhibition on him and the episodes of his life, and an analysis of his literary work and influence on subsequent writers.
BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID
CAIXAFORUM MADRID Pº DEL PRADO, 36 · MADRID
Desde / From 12 dic. Hansel y Gretel en la biblioteca de chocolate Selección de libros así como una decena de ilustraciones originales sobre el clásico de los hermanos Grimm. A selection of books and ten original illustrations of the Brothers Grimm classic.
Hasta / Until 1 mar. Roni Horn Repaso a la trayectoria de esta referente en el arte contemporáneo internacional a través de sus obras, modelo de responsabilidad y humanismo. A retrospective on the career of this major name in international Contemporary Art, through his works, a model of responsibility and humanism.
Desde / From 6 feb. Coleccionismo cervantino en la BNE: del doctor Thebussem al fondo Sedó Ejemplo de la variedad y riqueza de fondos de y sobre Cervantes, partiendo de una de las colecciones cervantinas más singulares, la de Juan Sedó Peris-Mencheta. An example of the variety and richness of works by and on Cervantes, starting with one of the most unique Cervantes collections: that of Juan Sedó Peris-Mencheta. Desde / From 10 feb. 500 años sin Aldo Manuzio: Mercaderes en el templo de la literatura Selección de libros del gran impresor que nos revela la importancia de su labor cultural como creador de la primera editorial literaria. A selection of books by the great printer that reveals the importance of his cultural work
CENTRO CENTRO PLAZA DE CIBELES, 1 · MADRID Hasta / Until 1 mar. Colección Abelló Desde las últimas décadas del pasado siglo el matrimonio Juan Abelló y Anna Gamazo ha ido reuniendo una importante colección de la cual en la presente muestra se exponen alrededor de ciento sesenta obras. Since the final decades of the last century Juan Abelló and his wife Ana Gamazo have been amassing a major art collection, of which the current exhibition presents some 160 works. Desde / From 22 ene. Fundación Barrie Una selección de treinta y una obras de la colección de pintura contemporánea de esta
04_FUNDACIÓN MAPFRE BÁRBARA DE BRAGANZA. Garry Winogrand 05_MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS. Plata. Deseo & Realidad 06_TEATRO COMPAC GRAN VÍA. Nino Bravo el musical
06 04
Fundación, compuesta por artistas clave de la segunda mitad del siglo XX. A selection of 31 works from this Foundation's contemporary painting collection, featuring key artists from the second half of the 20th century. CENTRO DE EXPOSICIONES ARTE CANAL PASEO DE LA CASTELLANA, 214 · MADRID Desde / From 16 dic. Hernán Cortés Más de cuatrocientas piezas, entre las que destacan las aztecas, en torno a la figura del célebre y controvertido conquistador. Over 400 pieces, including Aztec works, revolving around the famous and controversial figure of the conquistador. CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID
05
torno a la figura humana y a la mirada, que para él es el alma y la esencia de la vida del ser humano. A large number of drawings and a select group of sculptures, all revolving around the human figure and the gaze - for him the soul and the essence of man's life. ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID Hasta / Until 8 mar. Ferrán Adrià. Auditando el proceso creativo Una exposición que pretende ahondar en el proceso creativo y de innovación que hizo posible la transformación de la cocina. An exhibit that aims to provide an in-depth look at the creative process and the innovation that made possible the transformation of the kitchen.
Desde / From 5 feb. Jorge Molder Muestra antológica que reúne cerca de cincuenta fotografías seleccionadas de las series más significativas desde 1990 hasta hoy. An anthological exhibit that features close to 50 photographs selected from the most significant series from 1990 to today.
Desde / From 13 mar. Diversidad Amenazada. NaturalezaHombre-Cultura Muestra que trata de visualizar la diversidad del mundo actual y de hacer comprender lo que perderemos si el ser humano no actúa con firmeza para prevenirlo. An exhibit that seeks to portray the diversity in today's world and yield an appreciation of what we will lose if Man does not act resolutely to prevent it.
Desde / From 19 feb. Pierre Alechinsky Gran retrospectiva de esta figura clave del informalismo europeo y uno de los miembros destacados del Grupo Cobra. A major retrospective on this key figure of European informalism and one of the leading members of the Cobra Group.
Desde / From 14 mar. Big Bang Data Un proyecto que se adentra en el fenómeno de la explosión de datos. A project that delves into the phenomenon of the data explosion.
Desde / From 11 mar. Cabañas para pensar Un análisis de la relación de los escritores, filósofos y artistas con sus espacios de creación. An analysis of the relationships between writers, philosophers and artists and their creative spaces. FUNDACIÓN CANAL MATEO INURRIA, 2 · MADRID Desde / From 31 ene. Giacometti. El hombre que mira Una importante cantidad de dibujos y un selecto grupo de esculturas, todos ellos en
FUNDACIÓN MAPFRE. SALA RECOLETOS PASEO DE RECOLETOS, 23 · MADRID Desde / From 14 feb. El canto del cisne Pinturas académicas del Salón de París. Colecciones Museé d’Orsay. Academic paintings from the Salón de París. d’Orsay Museum Collections. FUNDACIÓN MAPFRE. SALA BÁRBARA DE BRAGANZA BÁRBARA DE BRAGANZA, 13 · MADRID Desde / From 25 feb. Garry Winogrand Se trata de la mayor retrospectiva nunca antes
dedicada al padre de las fotos callejeras. This is the largest retrospective ever dedicated to the father of street photos. MATADERO MADRID LEGAZPI, 8 · MADRID Hasta / Until 28 feb. Bid_2014 Cuatrocientas obras de casi cuatrocientos cincuenta diseñadores en la Bienal Iberoamericana de Diseño. 400 works by almost 450 designers at the Latin American Biennial of Design. Desde / From 29 ene. El poder de las canciones. 60 momentos pop del siglo XX Comisariada por el director de la revista Rockdelux Santi Carrillo, se podrán escuchar sesenta canciones históricas de la cultura pop del siglo XX y leer sesenta letras icónicas. Presented by Santi Carrillo, director of Rockdelux magazine, one can listen to 60 historic songs from 20th-century Pop culture, and read 60 iconic sets of lyrics. Desde / From 30 ene. Guerrilla girls 1985-2015 Muestra que conmemora los treinta años de la fundación de este colectivo artístico feminista estadounidense. An exhibit that commemorates 30 years since the foundation of this feminist American art collective. Desde / From 30 ene. Glenda Leon. Cada respiro Una gran videoinstalación audiovisual realizada por esta artista cubana, hoy reconocida como una de las creadoras más relevantes de su generación. A major audio-visual installation created by this Cuban artist, today recognized as one of the most important creators of his generation. Desde / From 5 feb. Cada palabra es como una innecesaria mancha en el silencio y en la nada Investigación artística realizada específicamente para la antigua cámara frigorífica del matadero. An artistic investigation carried out specifically for the former cold room at the slaughterhouse. MUSEO ICO PASEO DEL PRADO, 4 · MADRID Desde / From 18 feb.
Export. Arquitectura española en el extranjero Exposición que tiene el objetivo de mostrar una panorámica actual de lo que representa practicar la arquitectura fuera de nuestras fronteras. An exhibition designed to present a panoramic look at what it is like to create architecture beyond our borders. MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA ALFONSO XII, 68 · MADRID Hasta / Until 8 mar. La ola negra: el tsunami diez años después Un recorrido por las terribles consecuencias de este hecho histórico en el océano Índico pero también cómo se han ido recuperando estas comunidades tras una década de esfuerzo y superación. A look at the terrible consequences of this historical event in the Indian Ocean, along with a portrayal of how these communities have recovered after a decade of effort and struggle. Desde / From 19 feb. Tropologías I – V Una intervención en la exposición permanente del museo a través de la reinserción de obras y documentos de su colección transformados por la mirada de Andrés Pachón. An intervention at the museum's permanent exhibition through the reinsertion of works and documents from its collection, transformed by the gaze of Andrés Pachón. Desde / From 12 mar. Martín Chambí Perú Castro Prieto Exposición itinerante que adquiere una nueva dimensión: la significativa y reveladora conexión con las colecciones etnológicas peruanas del Museo. A traveling exhibition that takes on a new dimension: the significant and revealing connection with the Museum's Peruvian ethnological collections. MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS MONTALBÁN, 12 · MADRID Desde / From 29 ene. Plata. Deseo & Realidad Muestra que da la oportunidad al público de conocer una de las colecciones públicas españolas más notables en lo que a este material se refiere. An exhibit that provides the public with access
11 / tm
Agenda Events & Entertainment
07_TEATRO DE LA ABADÍA. Invernadero 08_TEATROS DEL CANAL. Dos peor que uno 09_TEATRO MARÍA GUERRERO. Salvator Rosa o el Artista 10_TEATRO LARA. La llamada
09 07
to one of the most outstanding Spanish collections in this area. MUSEO DEL TRAJE JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID Desde / From 19 feb. Jaulas Doradas Prendas, que en combinación con armazones interiores (miriñaques y polisones) y corsés, intentará poner de manifiesto los momentos más singulares en la configuración de la silueta de la mujer de la segunda mitad del siglo XIX. Garments which, in combination with inner structures (crinolines and bustle) and corsets, will seek to show the most noteworthy moments in the development of the woman's silhouette in the second half of the 19th century. MUSEO DEL ROMANTICISMO SAN MATEO, 13 · MADRID Hasta / Until 1 mar. Miguel Ángel Blanco. El aura del ciervo Una exposición en la que la creación contemporánea, convive con fondos del museo, para evocar una imagen mítica de la naturaleza. An exhibition in which contemporary creation combines with works from the museum, evoking a mythical image of nature. MUSEO SOROLLA Pº GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 37 · MADRID Desde / From 21 oct. Trazos en la arena Muestra que pretende ofrecer por primera vez una aproximación a la faceta gráfica de Joaquín Sorolla desde un punto de vista crítico. An exhibit that seeks to offer, for the first time, an examination of Joaquin Sorolla's graphical facet from a critical point of view. REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO ALCALÁ, 13 · MADRID Desde / From 20 feb. El triunfo de la imagen Muestra que da a conocer el trabajo de conservación y restauración de bienes
12 / tm
08
culturales de naturaleza eclesiástica realizado por la Comunidad de Madrid. An exhibit showcasing the conservation and restoration work on ecclesiastical cultural assets undertaken by the Community of Madrid. TABACALERA EMBAJADORES, 51 · MADRID Desde / From 20 feb. Marisa González. Registros domesticados Muestra de las series producidas en su etapa de Estados Unidos inéditas en España, vídeos, fotografías y nuevas instalaciones de los proyectos más destacados en su trayectoria en las últimas décadas. An exhibition featuring the series produced during his period in the United States, never before seen in Spain, with videos, photographs and installations of the most notable projects from the last decades of his career. Desde / From 20 feb. Acorazado Patacón Una yuxtaposición de objetos e imágenes aparentemente inconexos que, juntos, son capaces de engendrar significados y posicionamientos inesperados. A juxtaposition of apparently disjointed objects and images that, together, are capable of generating unexpected meanings and positions.
TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID Hasta / Until 8 mar. Las amistades peligrosas Desde / From 25 feb. Como si pasara un tren Desde / From 27 feb. El lenguaje de tus ojos o el príncipe travestido Desde / From 18 mar. El señor YE ama los dragones Desde / From 25 mar. Tragalá, tragalá
TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Desde / From 27 sep. Climax! Desde / From 1 oct. Improvisa tío! Desde / From 14 nov. Un obús en el corazón Desde / From 13 dic. Cinco mujeres que comen tortilla Desde / From 23 dic. Luna, el show Desde / From 12 feb. Solo Fabiolo, glam slam
TEATRO FÍGARO-ADOLFO MARSILLACH DR. CORTEZO, 5 · MADRID Desde / From 28 sep. Los rockids Desde / From 19 feb. Los hombres son de Marte y las mujeres de Venus Desde / From 6 mar. Los miércoles no existen Desde / From 3 mar. El otro lado de la cama
TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / From 16 sep. Enfrentados TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Hasta / Until 15 mar. Hoy: el diario de Adán y Eva Desde / From 26 sep. 3 en impro Desde / From 6 mar. Uno, pequeño y libre TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Hasta / Until 1 mar. El pimiento Verdi Desde / From 20 mar. Dos peor que uno
PALACIO REAL BAILÉN, S/N · MADRID Desde / From 4 dic. El retrato en las colecciones reales. De Juan de Flandes a Antonio López Un recorrido por la evolución de la imagen de los monarcas españoles a través de algunos de los maestros de la historia de la pintura. Un recorrido por la evolución de la imagen de los monarcas españoles a través de algunos de los maestros de la historia de la pintura.
teatros
TEATRO COFIDIS ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Desde / From 12 sep. Sí, soy el señor Desde / From 19 sep. Toda la verdad sobre el oso hormiguero Desde / From 26 sep. Ilustres ignorantes Desde / From 22 ene. #quenonosfrunjanlafiesta Desde / From 1 feb. El patio de mi casa Desde / From 7 feb. Los sin miedo Desde / From 16 feb. El lazarillo de Tormes
theatres
TEATRO DE LA ABADÍA FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Desde / From 26 feb. Invernadero
CENTRO DE ARTE TEATRO FERNÁN-GÓMEZ PLAZA COLÓN, S/N · MADRID Hasta / Until 7 mar. A vueltas con la vida Desde / From 4 mar. El buscón Desde / From 19 mar. André y Dorine TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID Desde / From 5 mar. V Festival de Magia Internacional de Madrid TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 27 sep. Pocoyó y sus amigos Desde / From 29 ene. Bits Desde / From 11 feb. Nino bravo el musical
TEATRO GALILEO GALILEO, 39 · MADRID Desde / From 20 sep. El lobo y las 7 cabritas Desde / From 4 nov. Mi relación con la comida Desde / From 11 ene. Laura y el enigma de la música perdida en un vagón de metro Desde / From 12 feb. Banqueros vs. Zombies Desde / From 25 feb. El secreto de las mujeres Desde / From 5 mar. Las neurosis sexuales de nuestros padres TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 · MADRID Desde / From 16 ene. La novia de papá Desde / From 7 feb. Drockula TEATRO LA LATINA PLAZA DE LA CEBADA, 2 · MADRID Hasta / Until 22 mar. El eunuco Desde / From 23 ene. Que me aspen Desde / From 5 feb. Viejóvenes TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Desde / From 5 nov. El crédito Desde / From 8 nov. Mago de oz el musical Desde / From 9 nov. El libro de la selva Desde / From 3 mar. “H” TEATRO MARÍA GUERRERO TAMAYO Y BAUS, 4 · MADRID Desde / From 27 feb. Salvator Rosa o el artista Desde / From 18 mar. La ciudad oscura (escritos en la escena)
10
TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID Desde / From 15 ene. Más apellidos vascos
NUEVO TEATRO LARA CORREDERA BAJA DE SAN PABLO, 19 · MADRID Desde / From 5 sep. Burundanga Desde / From 12 sep. La llamada
TEATRO MUÑOZ SECA PZA. DEL CARMEN, 1 · MADRID Desde / From 1 oct. Diez negritos Desde / From 10 oct. Relatos eróticos
TEATRO VALLE INCLÁN PLAZA DE LAVAPIÉS, S/N · MADRID Hasta / Until 22 mar. La ola Desde / From 25 feb. La pechuga de la sardina
TEATRO NUEVO APOLO PZA. TIRSO DE MOLINA, 1 · MADRID Hasta / Until 4 abr. 50 sombras, el musical Hasta / Until 12 abr. Los morancos Desde / From 14 ene. El secreto de Puente Viejo Desde / From 14 feb. El mago de oz NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Desde / From 23 oct. Confesiones de mujeres de 30 Desde / From 2 oct. Priscila, la reina del desierto Desde / From 12 feb. Rómulo Desde / From 6 mar. Cabaret Chihuahual TEATRO PAVÓN EMBAJADORES, 9 · MADRID Desde / From 27 feb. Enrique VIII y la cisma de Inglaterra TEATRO PRÍNCIPE GRAN VÍA TRES CRUCES, 8 · MADRID Desde / From 29 ago. Toc toc SALA CUARTA PARED ERCILLA, 17 · MADRID Desde / From 26 feb. Líbrate de las cosas hermosas que te deseo TEATRO REINA VICTORIA CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID Hasta / Until 5 abr. La cena de los idiotas Hasta / Until 5 abr. Una boda feliz PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Hasta / Until 27 mar. Morgadeces Desde / From 26 mar. La cavernícola Desde / From 13 ene. Un balcón con vistas Hasta / Until 1 abr. El extraño caso de la marquesa de Vadillo Desde / From 21 feb. El fantástico mundo de Diverplay
TEATRO DE LA ZARZUELA JOVELLANOS, 4 · MADRID Desde / From 13 mar. La gran duquesa de Gerolstein TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 21 oct. El Rey León TEATRO REAL PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Hasta / Until 13 mar. El público 18-21 mar. Ballet Nacional de Hamburgo Desde / From 9 abr. Compañía Nacional de Danza TEATRO ARLEQUÍN SAN BERNARDO, 5 · MADRID Desde / From 27 feb. Jamming show Desde / From 1 mar. Pizza barbacoa Desde / From 1 mar. Piratas al Caribe Desde / From 6 mar. Volver a creer Desde / From 13 mar. Mi carro lo tienes tú Desde / From 14 mar. Malditas canciones TEATRO DEL ARTE SAN COSME Y SAN DAMIAN, 5 · MADRID Desde / From 13 mar. Emplátame el corazón Desde / From 16 mar. Manténgase a la espera Desde / From 7 mar. Luciérnagas TEATRO RIALTO GRAN VÍA, 54 · MADRID Desde / From 11 feb. La buena gente Desde / From 27 feb. Pinocho, un musical para soñar Desde / From 19 mar. Vamos a hablar
13 / tm
14 / tm
15 / tm
Teatro Theatre
Desde / From
6 NOV.
TEATRO MARAVILLASID ADR
EL CRÉDITO
Manuela Malasaña, 6_M 914 468 405
m www.teatromaravillas.co
*nos quedan muchas representaciones Premios de crítica, éxito de público y gira nacional. ¿Qué le queda a El Crédito por ofrecernos? Pues espero que muchas tardes y noches de buenos momentos, de risas, de buen teatro. Hemos hecho ya muchas representaciones, pero aún quedan muchas más. Ojalá el público siga a nuestro lado. ¿En qué próximos proyectos (que puedan contarse) esperamos verte? Estoy compaginando las funciones de esta obra con la grabación de una nueva serie de televisión. Se trata de una producción de Globomedia para Antena 3 que se va a llamar VIS A VIS. Trata de una mujer joven que va a la cárcel por varios delitos monetarios que cometió engañada por un mal tipo. Mi personaje es el padre de la protagonista, un hombre sencillo que intentará ayudar a su hija a salir de la cárcel y se verá envuelto en serios problemas. El papel es bonito, los guiones son estupendos y yo tengo mucha ilusión por este proyecto. Creo que la emitirán pronto. A ver qué pasa. Cuéntanos una ruta habitual en tu recorrido en Taxi por Madrid He tomado infinidad de taxis en Atocha y en Barajas cuando estaba de gira con la obra y volvía a Madrid. Y en general, los taxistas se ponían muy contentos conmigo porque vivo fuera de la ciudad, a 30 km., y la larga carrera les compensaba de la también larga espera en la parada. Así que me alegro de haber colaborado con el gremio taxista a redondear la jornada de algunos de ellos.
textoSofíaPinarfotoTeatroMaravillas traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 16 / tm
Critical awards, popular success and a national tour. What more does The Loan have in store for us? Well, I hope, many afternoons and evenings of good times, laughter, and good theater. We have performed a lot of shows thus far, but there are still many more to come. I hope audiences continue to appreciate it. In what upcoming projects (that can be shared) can we expect to see you? I am juggling these shows with the filming of a new TV series. a, Globomedia production for Antena 3 that is going to be called VIS A VIS. It's about a young woman who goes to jail for several white-collar crimes that she committed, deceived by a bad guy. My character is the protagonist's father, a simple man who tries to help his daughter get out of jail, and becomes entangled in serious problems. The role is interesting, the scripts are excellent, and I am very excited about this project. I think they will be airing it soon. We'll see what happens. Tell us about your typical taxi ride in Madrid I took countless taxis, from Atocha and Barajas, when I was on tour with the play and I returned to Madrid. And, in general, the taxi drivers were very happy with me because I live outside the city, about 30 km, and the long ride made their long wait at the stop worth it. So, I'm glad I was able to support the community of taxi drivers a little by giving some of them quite a bit of work.
17 / tm
Teatro Theatre
Desde / Fro
m
13 MAR.
TEATRO DE
LA ZA
RZUELA Jovellanos, 4_MADRI 915 245 40 D 0 teatrode lazarzuela.mc
u.es
LA GRAN DUQUESA DE GEROLSTEIN *Zarzuela bufa en tres actos y cuatro cuadros Opereta de Jacques Offenbach con libreto de Henri Meilhac y Ludovic Halévy, La gran Duquesa de Gerolstein llega al Teatro de la Zarzuela a partir del 13 de marzo. Una producción con la que el Teatro está recuperando un género que, durante los siglos XIX y XX, se mostró con mucha frecuencia sobre sus tablas. Eso sí, convenientemente "arreglado" (traducido y adaptado al español) para procurar el disfrute del público que acudía al coliseo madrileño. En esta ocasión, la conocida pieza antimilitarista francesa sube a escena traducida al español, como entonces, con dirección musical a cargo de Cristóbal Soler y con una emblemática producción de Pier Luigi Pizzi. La coreografía corre a cargo de Marco Berriel. Esta puesta en escena, sumamente sencilla, es una muestra del estilo y colorido del regista italiano, capaz de llegar, con los recursos más simples, a la escena misma del teatro lírico francés. Esta opereta, que relata la divertida historia de una extravagante y tiránica
18 / tm
An operetta by Jacques Offenbach, with the libretto by Henri Meilhac and Ludovic Halévy, The Great Duchess of Gerolstein starts at the Teatro de la Zarzuela on 13 March. This is a production with which the Theater is bring back a genre that during the 19th and 20th centuries was regularly featured on its stage. It has, however, been "arranged" (translated and adapted for Spanish) for the benefit of the audiences at the Madrid venue. On this occasion the well-known French antimilitary work will be performed translated into Spanish, like then, its music overseen by Cristóbal Soler, and with an emblematic production by Pier Luigi Pizzi. The choreography was done by Marco Berriel. The staging, extremely simple, is an example of the Italian style and color, capable of transmitting, with the simplest resources, the same scene from the French work of lyric theatre. This operetta, which tells the amusing story of an outlandish and tyranni-
Teatro Theatre
aristócrata, resulta una interesante ocasión para corroborar cómo el género aparentemente más despreocupado del momento, también se convirtió en ocasiones en mecanismo de denuncia y crítica social. Offenbach estrena su texto el 12 de abril de 1867 en el parisino Théâtre des Variétés y el éxito es inmediato. La comicidad de esta nueva ópera-bouffe tiene como blanco el virtuosismo canoro, las malas prácticas políticas y los ridículos valores sociales de los pequeños estados centroeuropeos, algo que entienden bien los contemporáneos del autor. Con el éxito llegan también las adaptaciones de la obra. Por ejemplo, en Madrid, La gran duquesa de Gerolstein tuvo dificultades para llegar a los escenarios, quizás porque su historia se sentía vinculada a la penosa perennidad de tantos vicios de la sociedad de la época. Pero lo hizo apenas año y medio después de su estreno parisino —el 7 de noviembre de 1868—, cuando sube a las tablas del Teatro del Circo que regentaba el empresario Arderíus en la Plaza del Rey. Este título, junto a otros del mismo compositor de origen germano, entretuvo al público madrileño durante décadas hasta entrado el siglo XX. Las soprano Nicola Beller Carbone y Susana Cordón se alternan el papel de la Gran Duquesa mientras que el tenor vasco Andeka Gorrotxategui y José Luis Sola abordan el personaje de Fritz. Elena de la Merced y Elena Sancho dan vida a Wanda.
textoRedaccionfotoMicheleCrosera traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 20 / tm
cal aristocrat, is an interesting opportunity to see how the historical genre, assumed to be light fare, also served at times as a mechanism for social protest and criticism. Offenbach debuted the work on 12 April 1867 at Paris's Théâtre des Variétés, and it was an instant hit. The humor in this new opera-bouffe targeted sonorous virtuosity and the bad political practices and ridiculous social values of the small Central European states, something that the author's contemporaries understood very well. In the wake of the work's success there came adaptations. In Madrid, The Great Duchess of Gerolstein struggled to make the stage, perhaps because its plot was viewed as denouncing the perennial foibles of society during the era. Nevertheless, it was performed a year and a half after its Paris opening —on 7 November 1868— at the Teatro del Circo, run by the businessman Arderius, in the Plaza del Rey. The work, along with others by the German composer, entertained Madrid audiences for decades, into the 20th century. The soprano Nicola Beller Carbone and Susana Cordón alternate in the role of the Great Duchess, while the Basque tenor Andeka Gorrotxategui and José Luis Sola play Fritz, while Elena de la Merced and Elena Sancho play Wanda.
¡Ven a sorprenderte a nuestras rebajas!
30% dto.
40% dto.
50% dto.
%*4&Ê04 1301*04 t 130%6$$*0/&4 -*.*5"%"4 t 1*&- t )&$)0 &/ &41"Ê"
C/ Fuente del Berro, 6 - 28009 Madrid. T 916 321 279 - 626 655 650 Lunes a Viernes de 10:30 a 20:30 - Sábado de 10:30 a 14:30
www.yourshoesfromspain.com
21 / tm
Teatro Theatre
Desde / From
8 ENE.
TEATRO ALFIL
Pez, 10_MADRID 915 214 541 www.teatroalfil.es
MI ME CONMIGO *el que sufre lucha pero el que lucha gana La doctora Nadie recibe un ultimátum de la dirección del psiquiátrico donde trabaja. Deberá curar a Xavi, el enfermo más antiguo del centro, o prescindirán de sus servicios. Xavi comparte su cuerpo con sus otras personalidades: el cura Don Claudio, Adela, una ancianita lesbiana y Pablete, un niño de cinco años. Pero todo cambia cuando Nadia le hará entender que el amor es, a la vez, el culpable y el antídoto de todas nuestras locuras. Candileja producciones lleva al escenario del Teatro Alfil Mi me conmigo. Un espectáculo con guión y canciones originales en el que deja su impronta el objetivo de esta productora de crear montajes “made in Spain” con una gran calidad artística y técnica. La historia es original de Jesús Sanz-Sebastián, actor, director y guionista de espectáculos como Hoy no me puedo levantar, Forever. King of Pop, La fuerza del destino y 50 Sombras! El musical. Mi Me Conmigo cuenta con más de diez temas musicales en directo que van desde el jazz, el soul, el funk hasta el góspel. Dos únicos actores-cantantes son el engranaje principal de este canto a la vida y a la superación personal.
textoRedacciónfotoTeatroAlfil traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 22 / tm
Dr. Nadie receives an ultimatum from the management at the psychiatric facility where she works: cure Xavi, the center's oldest patient, or they will let her go. Xavi presents multiple personalities: the priest Don Claudio; Adela, an elderly lesbian; and Pablete, a 5-year old boy. But everything changes when Nadia makes him understand him that love is, simultaneously, the cause and cure of all our madness. Candileja Productions stages Mi me conmigo at the Alfil Theater,a show featuring an original script and songs illustrating the producer's objective of creating Spanish productions of great artistic and technical quality. The story is by Jesús Sanz-Sebastián: actor, director, and a scriptwriter on shows like Hoy no me puedo levantar, Forever, King of Pop, La fuerza deldestinoand ¡50 Sombras! El musical. Mi Me Conmigo features more than 10 original songs, spanning jazz, soul, funk and gospel. Just two actor/ singers are the pillars sustaining this celebration of life and resilience.
23 / tm
01
Exposición Exhibition
Desde / Fro
m
12 MAR.
BIBLIOTEC
AN
ACIONAL Pº de Reco letos, 20_M ADRID 915 807 80 0 ww w.bne.es
SANTA TERESA DE JESÚS *la prueba de mi verdad La Biblioteca Nacional de España (BNE) y Acción Cultural Española (AC/E) organizan Teresa de Jesús, una exposición que, a través de más de un centenar de piezas entre libros, pinturas, grabados y esculturas, muestra la inmensa riqueza de la vida, labor como fundadora y, sobre todo, la originalidad y belleza de la obra literaria de quien se conmemora este año el V Centenario de su nacimiento. Teresa es una apasionada lectora desde su infancia, y esa condición indispensable para que pudiera ser tan excepcional escritora se mostrará con sus lecturas, con los libros que ella cita. Fue persona frágil de salud, pero fortísima en voluntad y decisión; y así se pone de manifiesto en el camino de su elección personal, su toma de hábito como carmelita, y lo que le lleva a la búsqueda del auténtico sentido de esa vida monacal. Sus fundaciones son el fruto de esta gran obra reformadora.
24 / tm
The National Library of Spain (BNE) and Acción Cultural Española (AC/E) have organized Teresa de Jesús, an exhibition that, through more than 100 pieces books, paintings, engravings and sculptures - presents the immense richness of Teresa's life, her work as a founder and, above all, the originality and beauty of her literary work, as she is honored on the 5th centennial of her birth. Teresa was a voracious reader ever since childhood, and that essential requisite to make her such an exceptional writer will be demonstrated through the books that she cited. She was sickly, but her willpower and determination overcame this, as shown in her personal decisions, her donning of the Carmelite habit, and her quest for the genuine meaning of the cloistral life. These foundations made possible her great work as a reformer.
02
03
. esa Ter ta an eS d S . DA ar" to. RA Coll en MO del cum AS IÓN E Do L _ L 01 _"VIS TAL 02 _DE 03
Se conmemora este año el V Centenario de su nacimiento. It is honored on the 5th centennial of her birth.
Teresa escribe una prosa enormemente visual gracias a las comparaciones que crea, y lo hace para que sus lectoras –monjas carmelitas– puedan entender fácilmente lo que quiere describir y contar. La escritora necesitaba imágenes para su vivencia espiritual, y al mismo tiempo supo recurrir a la realidad que le rodeaba. Imitándola, la exposición quiere hacer visibles algunas de las alegorías que ella utiliza, y acompañarlas con las creaciones artísticas que ilustran su obra. Los rasgos de su personal escritura podrán verse en manuscritos que se expondrán por primera vez en la Biblioteca Nacional, junto a bellas obras pictóricas como ilustraciones de lo que ella dice en esos textos.
Teresa wrote an exceptionally visual prose through the comparisons that she draws, so that her readers –Carmelite nuns– could easily understand what she sought to describe. The writer needed images for her spiritual experience, and at the same time was able to draw upon the reality that surrounded her. Imitating it, the exhibition is designed to make visible some of the allegories that she employs, and to accompany them with the artistic creations illustrating her work. The characteristics of her personal writing may be appreciated in manuscripts that will be on display for the first time at the National Library, along with beautiful pictorial works illustrating what she says in those texts.
textoRedacciónfotoBibliotecaNacional traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 25 / tm
Exposición Exhibition
textoFundaciónCarlosDeAmberesfotosFundaciónCarlosDeAmberes traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Maestros flamencos y holandeses. Flemish and Dutch masters.
Desde ahora la pintura flamenca puede disfrutarse en un nuevo Museo en Madrid: el Museo Carlos de Amberes Madrid. Maestros Flamencos y Holandeses. En él se pueden ver obras maestras de los principales artistas flamencos: Rubens, van Dyck, Jordaens, Brueghel el Viejo, David Teniers II, etc. El Martirio de San Andrés, de Rubens, obra tardía y de gran magnitud del maestro barroco flamenco, encargada para la Fundación Carlos de Amberes, preside una colección que ha sido posible reunir gracias a la oportunidad que ha supuesto el cierre del Real Museo de Bellas Artes de Amberes por remodelación, prestando la mayor parte de las obras expuestas. Por su parte el Museo del Prado ha cedido algunas obras de sus fondos de pintura flamenca, la más extensa del mundo, y Patrimonio Nacional, un tapiz excepcional del s. XVI que perteneció a Felipe II. Al conjunto se han añadido recientemente otras obras de colecciones particulares, entre ellas, el Retrato del emperador Carlos V y la emperatriz Isabel de Portugal, de Rubens, cedido por la Fundación Casa de Alba. La Fundación Carlos de Amberes, con 400 años de historia, y dedicada en el último cuarto de siglo a organizar exposiciones temporales, conferencias, conciertos, y otro tipo de actividades culturales, dio un salto cualitativo con la inauguración del Museo el pasado noviembre, intentando asombrar al público con la gran variedad y calidad de retratos, paisajes,
26 / tm
Flemish painting can now be seen at a new Madrid museum: the Museo Carlos de Amberes, featuring Flemish and Dutch masters. At it one will find masterpieces by the leading Flemish painters: Rubens, Van Dyck, Jordaens, Bruegel the Elder, David Teniers II, etc. The Martyrdom of St. Andrew, by Rubens, a late work and one of great scale by the Baroque Flemish master, ordered by the Carlos de Amberes Foundation, presides over a collection made possible thanks to the closing of the Royal Fine Arts Museum of Antwerp for remodeling, during which it is loaning out most of the works exhibited. The Prado Museum, meanwhile, has provided some of its Flemish painting collection, the world's most extensive, while Spain's National Heritage Agency has also supplied an exceptional 16th-century tapestry that belonged to Philip II. The set of works has been rounded out by others from private collections, such as the Portrait of Emperor Charles V and Empress Isabella of Portugal, by Rubens, provided by the Fundación Casa de Alba. The Carlos de Amberes Foundation, boasting 400 years of history, and dedicated during the last quarter of century to the organization of temporary exhibitions, lectures, concerts, and other cultural activities, took a leap forward with the inauguration of the Museum last November, seeking to dazzle the public with the great variety and quality of its portraits, lands-
01
o.
use
M A. ILL AP _C 01
Situado en la que fue la primera iglesia del Barrio de Salamanca. Located in what was the first church in the District of Salamanca.
bodegones, mitología y escenas cotidianas que dieron lugar a la llamada escuela flamenca. A esta colección se sumarán temporalmente exposiciones de obra sobre papel; la próxima, a finales de marzo, con preciosos grabados de paisajes de los s. XVI y XVII. El Museo Carlos de Amberes nace así como un museo vivo y cambiante, con la idea de ofrecer al visitante una experiencia artística relajada y focalizada, lejos de las masificaciones de las grandes pinacotecas. Situado en la que fue la primera iglesia del Barrio de Salamanca, el Museo se encuentra en plena zona de compras, rodeado de las firmas más exclusivas, por lo que combina a la perfección la alternativa cultural y la comercial.
capes, still lifes, mythological works and scenes of daily life that gave rise to what has been called the Flemish School. This collection will be temporarily complemented by exhibitions of works like the beautiful16th and 17th century landscape engravings to be added at the end of March. The Carlos de Amberes Museum came about, then, as a living and dynamic facility designed to offer visitors a relaxed and focused artistic experience, far from the masses at the major art collections. Located in what was the first church in the District of Salamanca, the Museum may be found right in the middle of a premier shopping area featuring the most exclusive brands, thus perfectly combining cultural and shopping options.
FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES Claudio Coello, 99_MADRID_28006_www.fcamberes.org
27 / tm
Música Music
22
JUNIO BARCLAYCARD CENTER Pl. Felipe II, S/N_M ADRID www.entradas.co
m
KISS EN CONCIERTO *la banda más caliente del mundo La emblemática banda estadounidense KISS es mundialmente conocida por sus maquillajes, su teatralidad y su excéntrica vestimenta. Los componentes del estadounidense grupo de hard rock y heavy metal son cuatro de los rostros más conocidos en el planeta y atienden a las personalidades de The Demon (Gene Simmons al bajo), The Starchild (Paul Stanley, guitarrista), The Catman (Eric Singer a la batería) y The Spaceman (el guitarrista Tommy Thayer). Aunque por el grupo han pasado otros personajes como The Fox (Eric Carr) o The Wiz (Vinnie Vincent). En sus 40 años de carrera, KISS ha vendido más de 100 millones de álbumes en todo el mundo y tienen 28 álbums de oro en Estados Unidos, más de lo que cualquier otro grupo americano puede presumir. Además, la banda está llena de logros asombrosos, como su actuación en el Super Bowl XXXIII, los Juegos Olímpicos de Invierno de 2002, el concierto Rockin The Corps de las tropas estadounidenses de Irak y Afganistán de 2005, y la final de American Idol en 2009 para 30 millones de espectadores. Sus actuaciones son verdaderos espectáculos de iluminación, sonido y pirotecnia, un juego de guitarras, humo, sangre, música e interpretación de la banda más caliente del mundo.
textoRedacciónfotoArchivo traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
28 / tm
The landmark American rock band KISS is internationally famous for its make-up, theatrics and eccentric garb. The members of the hard rock and heavy metal group are four of the most famous faces on the planet, taking on personas as The Demon (Gene Simmons, on the bass), The Starchild (Paul Stanley, guitarist), The Catman (Eric Singer, on the drums) and The Spaceman (guitarist Tommy Thayer), having previously featured other characters, like The Fox (Eric Carr) and The Wiz (Vinnie Vincent). In its 40-year history KISS has sold more than 100 million albums worldwide, and has 28 Gold Albums in the United States, more than any other American group. The band also boasts a long list of amazing accomplishments, such as performing at Super Bowl XXXIII, the 2002 Olympic Games, the Rockin’ The Corps concert for American troops in Iraq and Afghanistan in 2005, and the final of American Idol in 2009, for 30 million viewers. Their live shows are veritable spectacles of light, sound and pyrotechnics, guitars, smoke, blood, music and performance by the hottest band in the world.
29 / tm
Cine Cinema
Desde / From
13 MAR. gers Director Adam Rod , rcÍa Reparto Andy Ga a. mig Vera Far
ENAMORARSE *un día puede cambiarlo todo Edith (Vera Farmiga) y George (Andy García) se conocen durante las pruebas de admisión a la universidad de Middleton de sus respectivos hijos. Aunque ambos tienen caracteres muy distintos, cuando los dos jóvenes deciden visitar las instalaciones por su cuenta, ellos pasean recordando sus tiempos en la universidad. Pero lo que empieza como un entretenimiento, pronto se convierte en una experiencia que cambiará sus vidas para siempre. Ambos protagonistas han recibido el premio a Mejor Actor y Mejor Actriz en el Boston Film Festival. Enamorarse es una cinta romántica dirigida por Adam Rodgers en la que el propio Andy García actúa como productor de la que se espera sea una de las comedias imprescindibles del año.
textoRedacciónfotoIngenioMK traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
30 / tm
Edith (Vera Farmiga) and George (Andy Garcia) meet when their respective children are takinga college tour at Middleton University. Although the two have very different personalities, when their kids decide to visit the campus on their own, they walk around remembering their old college days there. But what begins as just fun soon becomes an experience that will change their lives forever. The two in the film's main roles were named Best Actor and Best Actress at the Boston Film Festival. Enamorarse (At Middleton) is a romantic comedy directed by Adam Rodgers, with Andy García producing, and is expected to be one of the year's mustsee movies.
31 / tm
Evento Events
4-8
MARZO ITB 2015
Messe Berlín ALEMANIA
ITB BERLIN 2015 *14ª exposición de libros y revistas de turismo Del 4 al 8 de marzo de este año ha tenido lugar la 49ª edición de la feria ITB BERLIN, verdadero ‘hub’ del sector turístico a nivel global. La feria ha batido records en 2015, con 10.096 expositores de 186 países presentes; un incremento en el número de visitantes profesionales hasta los 115.000 (un 43% de los mismos venidos de fuera de Alemania) y una cifra de volumen de negocio que ha alcanzado los 6.700 millones de euros. En este marco ha tenido lugar la 14ª Exposición de Libros y Revistas de Viajes y Turismo, organizada por el Centro de Documentación Turística. Allí se ha podido ver una selección de las mejores publicaciones de viajes y turismo, estilo de vida, profesionales, económicas, etc., así como una extensa muestra de libros de turismo, gastronomía y patrimonio. Esta destacada exposición del sector editorial turístico en español ha sido patrocinada por MESSE BERLÍN, el recinto ferial de la capital alemana, y ha contado también con la colaboración del Grupo Marva y el hotel St. Michael- Heim de Berlín. Un evento en el que año a año siempre está presente Taxi Magazine.
textoRedacciónfotoCentroDeDocumentaciónTurística traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 32 / tm
From 4 to 8 March of this year the 49th edition of the ITB BERLIN Fair was held, the veritable epicenter of the international tourism industry. The fair broke records in 2015, with 10,096 exhibitors from 186 countries; an increase in the number of professional visitors, up to 115,000 (43% hailing from outside Germany); and with business volume reaching 6.7 billion euros. In this framework the 14th Tourism Book and Magazine Exhibition was held, organized by the Tourism Documentation Center. There it was possible to view a selection of the best travel and tourism, lifestyle, professional and financial press, as well as an extensive selection of books on tourism, cuisine and cultural heritage. This outstanding exhibition of the tourism publishing sector in Spanish was sponsored by MESSE BERLIN, the convention complex in the German capital, and also by the Grupo Marva and the Hotel St. Michael-Heim in the same city. An event at which, year after year, Taxi Magazine is always present.
F/W 2014 COLLECTION NOBIS.CA
EMBRACE THE NOBIS CULTURE
33 / tm
Libros Books
MY LITTLE MADRID *todo sobre el Madrid antiguo y moderno Esta guía es la visión personal de dos hermanas, Almudena y Marcela de la Peña, que, después de viajar y vivir fuera de Madrid durante más de diez años, crearon su propio blog en el que contaban lo que más les gustaba hacer en esta ciudad y sus sitios preferidos. De esta idea surge este libro My little Madrid, publicado en inglés, una mirada personal de esta gran urbe. Pero desde una perspectiva fresca y joven, la de dos chicas que bucean en ese Madrid antiguo y moderno, descubriéndonos esa ciudad cosmopolita que es Madrid, a través de restaurantes, bares, museos, tiendas y un sinfín de sitios más que recomendables.
textoRedacciónfotoEdicionesLaLibreria traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 34 / tm
This guide is the personal vision of two sisters, Almudena and Marcela de la Peña, who, after traveling and living outside Madrid for more than ten years, created their own blog in which they talked about what they most enjoy doing in the city and their favorite haunts. From this idea there came a book, My Little Madrid, published in English - a personal look at this great big city. The work features a fresh and young perspective, that of two girls who live in Madrid, both old and modern, revealing to us the cosmopolitan city that Madrid is through its restaurants, bars, museums, stores and a long list of highly recommended sites.
35 / tm
Libros Books
BABY DESIGN *a ganchillo Ha llegado el buen tiempo: flores, frutas y adorables animales brotan en los gorritos y patucos. ¡Crea irresistibles conjuntos a ganchillo con este libro! Todas las indicaciones para realizar vuelta a vuelta gorritos y patucos a ganchillo en suave algodón. Utilísimos desde marzo a septiembre, son perfectos para las horas más calurosas, los paseos por la playa, golpes de viento inesperados, cenas en el jardín... Además, incluye una práctica tabla para ajustar las tallas y tener siempre la medida perfecta... ¡¡¡de 0 a 99 años!!! Presume esta primavera con originales conjuntos a ganchillo, graciosos de llevar, simpáticos de regalar y fáciles de realizar. Gorritos, patucos, sandalias y chanclas con temas diferentes, coloridos y divertidos: fresa, rana, gato, mimosa, ratón, abeja, piña, duende, búho, berenjena, pato, cerdito, manzana, gallo, muguete, mariquita y muchísimas elegantes florecillas.
textoRedacciónfotoEdicionesLaberinto traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 36 / tm
The good weather is here: flowers, fruits and adorable animals spring forth on little hats and baby shoes. Create irresistible crocheted items with the help of this book! Step-by-step instructions to produce little soft cotton crocheted hats and shoes. Handy from March to September, they are perfect for the warmest hours, strolls along the beach, unexpected gusts of wind, dinners by the garden... And it comes with a practical table to create the right sizes and always turn out items with the perfect measurements... for ages 0 to 99! This spring show off your original crocheted garments: they're neat to wear, great for gifts, and easy to make. Little hats, shoes and sandals with different themes that are colourful and fun, featuring: strawberry, frog, cat, mimosa, mouse, bee, pineapple, fairy, owl, eggplant, duck, little piggy, apple, rooster, lily, ladybug, and a whole range of elegant flowers.
37 / tm
Libros Books
EL ESPÍA DEL PRUDENTE *las aventuras y desventuras de Lupercio Latrás Ediciones Nowtilus publica la segunda edición de El Espía del Prudente, una sorprendente novela de Santiago Morata que narra la vida de Lupercio Latrás, espía doble de Felipe II en Sicilia, Francia, Portugal e Inglaterra, capitán de tercios y bandolero: un personaje real, clave en los hechos del Imperio, que participó en los conflictos más encendidos de la época. Latrás cobró tal importancia que Cervantes le dedicó un personaje en el Quijote, Roque Guinart. Fue de los pocos que se atrevieron a desafiar el poder del rey Prudente. La fascinante historia de Lupercio Latrás, llena de pasión, llevada siempre al extremo, un espía doble en tiempos del Imperio en permanente busca de una particular justicia, protegiendo su país y a su familia. Un bandolero en pos de una mejor suerte, un mercenario en continua búsqueda de sí mismo. Un hombre despechado en el amor que acabará encontrándolo en brazos de una prostituta. Un capitán errante, sin barco y sin permiso, condenado por altos mandos, se embarcó en una aventura, que le llevó a Sicilia, Portugal, Londres y París, no exenta de peligros y traiciones. Una novela intrigante que atrapará al lector narrando la vida de un noble del Alto Aragón, que, con sus heroicas gestas, decidió algunos de los hechos más relevantes del Imperio donde el sol no se ponía.
textoRedacciónfotoEdicionesNowtilus traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 38 / tm
Ediciones Nowtilus publishes the second edition of El Espía del Prudente, a surprising novel by Santiago Morata that tells the life story of Lupercio Latrás, a double spy under Philip II in Sicily, France, Portugal and England, a captain of the Spanish tercios, and a bandit. Latrás was an actual historical figure who played a key role in the Empire, participating in the most pivotal conflicts of his time. Latrás was, in fact,so important that Cervantes evenbased a character on him in the Quijote: Roque Guinart. He was one of the few who dared to defy the power of the "Prudent King." This is the fascinating story of Lupercio Latrás: full of passion, always going to extremes, a double spy during the Empire era, in a permanent quest for a particular kind of justice, protecting his country and his family, a bandit in search of a better destiny, a mercenary continuously searching for himself, a spurned lover who ends up finding love in the arms of a prostitute, a wayward captain, without a ship or a commission, condemned by top officials, who embarked on an adventure that took him to Sicily, Portugal, London and Paris, not without dangers and betrayals. An intriguing novel that will captivate readers, narrating the life of a nobleman from High Aragón whose heroic feats were decisive in some of the most important events under the Empire upon which the sun never set.
39 / tm
Gastronomía Dining
textoAixaLinaresfotoRVEdipress traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Las celebraciones tienen nombre gastronómico. Special events featuring fine food.
El espacio gastronómico castellanoleonés, ubicado en Madrid, pone su salón privado a disposición de todos aquellos que deseen celebrar los momentos más especiales de su vida, desde bautizos, despedidas y bodas de oro, hasta convertirse en el escenario, por excelencia, de jornadas y encuentros profesionales. Sin duda, la exclusividad y la privacidad son las señas de identidad del restaurante. Con la llegada del buen tiempo las celebraciones familiares y los encuentros profesionales se suceden. Saben mejor cuando se unen a una buena gastronomía. El restaurante de impronta castellana, El Secreto de Castilla, se presenta como el espacio idóneo para celebrar estos momentos con su salón privado. El establecimiento gastronómico es de los pocos restaurantes de Madrid que cuenta con 4 ambientes bien diferenciados, haciendo de uno de ellos, un espacio íntimo, único y exclusivo con capacidad para albergar hasta 36 comensales. La calidez de sus paredes y los colores tierra enlazan con una
40 / tm
The Castilian/Leonese culinary establishment located in Madrid makes its private hall available to all those who wish to celebrate very special occasions in their lives: baptisms, bachelor or bachelorette parties, golden wedding anniversaries ... while also functioning as a premier venue for professional meetings and events. Exclusivity and privacy are, without a doubt, the restaurant's trademarks. With the arrival of warmer weather come family celebrations and professional events - and they’re better when they benefit from some outstanding cuisine. Right in the center of Madrid, on Jovellanos 5, it harbors a particular and special commitment to these moments. The Castilian restaurant El Secreto de Castilla is the ideal venue to hold these events, at its private hall. The establishment is among the few restaurants in Madrid offering 4 distinct atmospheres, able to makeone of them an intimate, unique and exclusive space with a capacity for up to 36. Its warm atmosphere, created by earthy walls and colors, combines with cooking featuring traditional flavors and a modern
01
4 ambientes bien diferenciados. 4 distinct atmospheres.
cocina de sabores tradicionales y toques modernos. Platos como los Judiones, el Cochinillo asado segoviano, especialidad de la casa, o el Secreto Ibérico, llegan al paladar con nuevos sabores y texturas en forma de Tataki de Atún Rojo, Ensalada de espinacas y queso de cabra o el Cocote de boletus. Cocina de Castilla donde, además, su equipo de profesionales prepara menús a medida para estos encuentros y celebraciones. Materias de primerísima calidad que sientan a la mesa a aquellos que celebran cualquier evento donde, sin duda, los atractivos gastronómicos están marcados por las sabias y expertas manos que trabajan en sus fogones.
02
03
o. E. ad TR priv OS N . _P LÓ DA 01 _SA CHA 02 _FA 03
touch. Dishes like its judiones (giant butter beans), roasted Segovian suckling pig, the house specialty, and its secretoibérico (pork loin), are fused with new flavors and textures in the form of Bluefintuna tatami, spinach and goat cheese salad, and cocote de boletus(porcini). Castilian cooking, with a team of professionals that prepares customized menus for these events and celebrations. Top-quality raw materials that bring to the table those celebrating any event, whether it´s a wedding, bachelor or bachelorette party, baptism, or a professional eventat which, without any doubt, fantastic fare will be cooked up by the expert hands found in the kitchen.
EL SECRETO DE CASTILLA Jovellanos, 5_28014_MADRID_910 295 632_www.elsecretodecastilla.es
41 / tm
EspecialSemanaSanta Turismo Tourism
Semana Santa en Madrid_ ciclo "Música y Voz" para la Pasión 03
01_CRISTO de los Alabarderos. 02_HOJAS de palma. 03_JESÚS del gran poder.
01
02 textoRedacciónfotosArchivo traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
El domingo 5 de abril se dará por finalizada la Semana Santa en la Plaza Mayor con la tradicional Tamborrada o Exaltación del Tambor. On Sunday, April 5 Holy Week will come to a close in the Plaza Mayor, with the traditional "Exaltación del Tambor" drum ceremony.
Madrid se llena de imágenes y pasos desde el Domingo de Ramos. Durante estos días, discurren por las calles de la capital las diferentes procesiones organizadas por las cofradías, muchas de ellas con siglos de historia. El domingo 5 de abril se dará por finalizada la Semana Santa en la Plaza Mayor con la tradicional Tamborrada o Exaltación del Tambor. Otro de los puntos importantes de la celebración de estos actos en Madrid es el conjunto de imágenes que salen a la calle en las distintas procesiones, todas ellas obras de arte de un valor incalculable. Como por ejemplo la figura del Jesús de Medinaceli que data del siglo XVII. El Ayuntamiento de Madrid organiza siempre en torno a la Semana Santa un ciclo de conciertos de música sacra o
42 / tm
tradicional en Iglesias y Centros Culturales denominado Música y Voz para la Pasión. Este año esa voz tiene nombre propio: Teresa de Cepeda y Ahumada, conocida como Santa Teresa de Jesús, nacida el 28 de marzo de 1515, quien celebra el quinto centenario de su nacimiento dentro de las fechas en que se desarrolla el citado ciclo. Por este motivo se ha elaborado un programa especial con dedicación muy particular a la personalidad de esta mujer, Fundadora, Doctora de la Iglesia y una de las cotas más altas de la poesía mística española. Madrid fills up with images and pasos beginning on Palm Sunday, as during these dates the different processions organized by the church brotherhoods wend their way
through the city's streets, many of them boasting centuries of history. On Sunday, April 5 Holy Week will come to a close in the Plaza Mayor, with the traditional "Exaltación del Tambor" drum ceremony. Another highlight of these events in Madrid is the set of sculptures which are brought out for public display in the different processions, all of them priceless works of art; works like the Jesús de Medinaceli, dating back to the 17th century. The City of Madrid always organizes a series of sacred and traditional music concerts at churches and cultural centers: "Music and Voice for the Passion." This year that voice has a name: Teresa de Cepeda y Ahumada, more commonly known as Santa Teresa de Jesus, born on 28 March
1515. The 5th centennial of her birth will be marked as this series takes place, as a special program has been drawn up featuring a distinct dedication to this woman and her legacy: founder, doctor of the Church and one of the giants of Spanish mystical poetry. MADRID VARIOS ESPACIOS_MADRID 915 881 000 www.madrid.es
guadarrama las rozas
madrid aranjuez
WILLIAMS
SIDNEY
FROM BRAZIL
OLGA
FROM RUSSIA
PEPPERLINE, SL - T: 972 26 92 00 - NFO@PEPPERLINE.COM - WWW.PEPPERLINE.COM
FROM ITALY
#CLOSE2ME SHOP AT FRANKLINANDMARSHALL.COM CLOSE TO US
43 / tm
EspecialSemanaSanta Turismo Tourism
textoRedacciónfotoCartagenaTurismo traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Uno de sus tesoros. One of its treasures.
Una de las últimas campañas que el Ayuntamiento de Cartagena ha expuesto en los medios nos enumeraba los distintos tesoros de la ciudad. Sin duda, su Semana Santa es uno de los principales. La celebración configura la semana más larga del año. Diez días que arrancan el Viernes de Dolores y que para los cartageneros son sinónimo de devoción, pasión y sentimiento. La ciudad entera espera estas Fiestas de Interés Turístico Internacional. El reconocimiento se consiguió el pasado 2005. El silencio respetuoso y de vocación nocturna es agitado sólo por la policromía de las cofradías que acarician las calles en cada una de las procesiones. El orden perfecto de cada una de las citas solemnes en estos diez días nos recuerda el aroma castrense que viaja en el ADN de Cartagena. La Junta de Cofradías de la Semana Santa cartagenera está integrada por cuatro cofradías penitenciales: Marrajos, Californios, Resucitado y Socorro, de las que las dos primeras procesionan varios días. Las primeras procesiones de las que se tiene constancia, fueron las de la cofradía Marraja, que salieron por primera vez en el año 1663. La identidad propia de Cartagena se ve enriquecida con
44 / tm
One of the latest campaigns that the City of Cartagena launched in the media enumerated the city's different treasures. Its Easter Week is, without any doubt, one of the big ones, the celebration representing the longest "week" of the year: 10 days beginning on the Friday of Sorrows, for the locals synonymous with devotion, passion and sentiment. The whole city is looking forward to these Celebrations of International Touristic Interest, a recognition issued in in 2005. Their respectful silence and nocturnal austerity is broken only by the colorful vestments donned by the brotherhoods making their way through the streets in the processions, while the perfect order at each of these solemn events reminds one of Cartagena's military legacy. Cartagena's Junta de Cofradías (Board of Brotherhoods) is made up of four penitential groups: Marrajos, Californios, Rusucitado, and Socorro, with the first two conducting processions over several days. The first processions on record are those of the Marraja Brotherhood, which marched for the first time in the year 1663. Cartagena's identity is enriched by the fabulous heritage elements the city possesses in the form of its images. The
01
La Junta de Cofradías de la Semana Santa cartagenera está integrada por cuatro cofradías penitenciales: Marrajos, Californios, Resucitado y Socorro. Cartagena's Junta de Cofradías (Board of Brotherhoods) is made up of four penitential groups: Marrajos, Californios, Rusucitado, and Socorro.
el fabuloso patrimonio en imaginería que tiene la ciudad. La majestuosidad de sus tronos, la calidad y detalles de las imágenes, con la firma de Juan González Moreno, Mariano Benlliure, Francisco Salzillo, Federico CoullautValera y otros escultores hacen que en cada una de las citas el arte ocupe un espacio compartido con la fé. Son también destacables los mantos y estandartes bordados, algunos de ellos de los siglos XVIII y XIX. El colorido de los tercios de Granaderos y Soldados Romanos, la luz portentosa de sus hachotes, el orden que llevan los penitentes, la Salve Cartagenera o los balcones engalanados con los colores de las Cofradías son otros rasgos característicos de estos días. El sonido del tambor acunando a los penitentes que avanzan según el ritmo de la percusión es una imagen que difícilmente podrás olvidar. Sólo el silencio a la luz de la velas en una parada puede competir con esa estampa. El viacrucis penitencial de la Cofradía del Socorro da inicio a la Semana Santa desde las inmediaciones de la Catedral Antigua, en la que cuenta con capilla propia. De ahí realiza una estación penitencial ante la antigua patrona de la Ciudad, la
02 01
e la od ren ía aza . ofrad N ja ÚS rra la c ES Ma de J _ ía 01 frad RCIO Co _TE nia. 02 lifor Ca
majesty of its thrones and the quality and detail of its images - by the likes of Juan González Moreno, Mariano Benlliure, Francisco Salzillo, Federico Coullaut-Valera and other sculptors - mean that art occupies a space alongside faith at each one of the festival's different events. Also noteworthy are their robes and embroidered banners, some of them dating from the 18th and 19th centuries. The colorful grenadiers and Roman Soldiers, the bright light shining from their lanterns, the precise order which the penitents observe, the Salve Cartagenera (song), and the balconies festooned with the colors of the different brotherhoods are other typical sights defining these days. The sound of the drums to which the penitents march, in step with their rhythm, is something not easily forgotten. Only the silence and the light of the candles at one of their stops can match it. The penitential via crucis of the Cofradía del Socorro kicks off this Easter Week outside the Old Cathedral, where it has its own chapel. From there it makes a penitential stop before the former patron saint of the city, La Virgen del Rosell, at the Iglesia de Santa María de Gracia (Church of St. Mary of Grace), and another at the Basilica de la Virgen de la
45 / tm
EspecialSemanaSanta Turismo Tourism
03
ros de na Gra ja. de arra M IO C ER adía _T ofr 03 la C de
El "epicentro" de la Semana Santa de Cartagena es la iglesia de Santa María de Gracia, un templo del siglo XVIII ubicado en la calle del Aire. The heart of Cartagena's Holy Week is the Church of St. Mary of Grace, an 18th-century house of worship located on the Calle del Aire.
Virgen del Rosell, en la iglesia de Santa María de Gracia, y otra en la basílica de la Virgen de la Caridad, patrona de Cartagena. La Semana Santa de Cartagena es una cita también para el turismo. Durante esos diez días Cartagena recibe a millares de turistas dispuestos a sumergirse en una fiesta llena de tradición, respeto y emoción. El "epicentro" de la Semana Santa de Cartagena es la iglesia de Santa María de Gracia, un templo del siglo XVIII ubicado en la calle del Aire, en pleno casco antiguo de la ciudad. Algunas de las citas ineludibles son la salida de San Pedro del Arsenal, el Encuentro en la madrugada del Viernes Santo, la salida de Nuestro Padre Jesús Nazareno de la Pescadería de Santa Lucía y el Lavatorio de Pilatos.
Caridad (Basilica of the Virgin of Charity), the patron saint of Cartagena. Cartagena's Easter Week is also a happening that draws tourists. During this10-day period Cartagena welcomes thousands of visitors eager to immerse themselves in an event transmitting tradition, respect and excitement. The heart of Cartagena's Holy Week is the Church of St. Mary of Grace, an 18th-century house of worship located on the Calle del Aire, right in the city's historic quarter. Some of the not-to-be-missed moments include the departure from San Pedro del Arsenal, the Encuentro procession during the early morning of Good Friday; Our Father, Jesus the Nazarene leaving from the Fish Market of Santa Lucía; and the Lavatorio de Pilatos (Washing of Pilate) ceremony..
TURISMO DE CARTAGENA PLAZA DEL AYUNTAMIENTO, S/N_CARTAGENA_MURCIA_968 128 955 / www.cartagenaturismo.es
46 / tm
47 / tm
EspecialSemanaSanta Turismo Tourism
Isla Cristina_ un mar de luz 03
01_PLAYA de Isla Cristina. 02_GASTRONOMÍA. 03_CAMPO de golf.
01
02 textoRedacciónfotosOficinadeTurismodeIslaCristina traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
El Turismo Cultural y Festivo ofrece una amplia agenda cultural todo el año. There is a busy calendar of Cultural and Festival Tourism year round.
Situada en el litoral occidental de la provincia de Huelva y bañada por el océano atlántico, Isla Cristina cuenta con 12 kms de playas de fina y dorada arena, totalmente equipadas e ideal para disfrutar no sólo en verano con Turismo de Sol y Playas sino durante todo el año. Isla Cristina es idónea también para realizar Turismo de Naturaleza, ya que está rodeada de una inmensa riqueza forestal de gran valor ecológico, como es el Paraje Natural de las Marismas de Isla Cristina, lugar privilegiado para la observación de aves, además de amplias franjas verdes como es el Bosque Litoral, donde resalta el camaleón común. Su entorno natural ofrece un amplio abanico de actividades para realizar Turismo Activo, destacando los deportes náuticos como buceo, vela, paddle surf o kitesurf, paseos en barco o kayaks, salidas de pesca, o bien practicar golf en Islantilla, moderno complejo turístico ubicado dentro del término municipal de Isla Cristina y comparti-
48 / tm
do con el municipio de Lepe Gracias a su puerto pesquero, el más importante de Andalucía y uno de los primeros a nivel nacional, el Turismo Gastronómico es otra opción donde resaltan sus productos conserveros y salazones y su afamada “Coca Isleña” típica de Semana Santa. El Turismo Cultural y Festivo ofrece una amplia agenda cultural todo el año, desde sus afamados Carnavales, declarados como Fiesta de Interés Turístico en Andalucía, sus Fiestas patronales, así como numerosos Festivales, Ferias, Exposiciones, etc… Este municipio cuenta con una amplia oferta de establecimientos hoteleros, donde el turista podrá descansar y disfrutar de la esencia de Isla Cristina. Visita Isla Cristina, te enamorará!!! Located off the western coast of the province of Huelva and bathed by the waters of the Atlantic Ocean, Isla Cristina boasts 12 km of fine golden sand, well-equipped beaches, ideal to enjoy not only fun in
the sun during the summer, but year round. Isla Cristina is also perfect for Nature Tourism, as it is surrounded by an immense forest and areas of great environmental value, such as the Isla Cristina Marshlands Natural Park, a great place for bird watching, and expanses of green spaces, like its Coastal Forest, whose chameleons are of special note. Its natural surroundings offer a broad range of activities to practice Active Tourism, particularly water sports: diving, sailing, paddle surfing and kitesurfing, boat or kayak trips, fishing trips, or golf in Islantilla, a modern tourism complex located partially within the city limits of Isla Cristina and partially in the town of Lepe. Thanks to its fishing port, Andalusia's most important and one of the key ones in the country, Gastronomical Tourism is another option thanks to salted and conserved products and its famous "Coca Isleña" is traditional during Easter Week.
There is a busy calendar of Cultural and Festival Tourism year round, from its famous Carnival, declared of Touristic Interest in Andalusia, its saint-based celebrations, as well as numerous festivals, fairs, exhibitions, etc… This town offers plenty of hotel establishments where tourists can rest, as well as the essence of Isla Cristina. Visit Isla Cristina ... you'll fall in love with it!
OFICINA DE TURISMO DE ISLA CRISTINA SAN FRANCISCO, 10-12 ISLA CRISTINA_HUELVA 959 332 694 www.islacristina.org
aracena
huelva
ayamonte huelva
isla cristina
SICTED
Sistema Integral de Calidad Tur铆stica en Destino
AYUNTAMIENTO DE ISLA CRISTINA
Direcci贸n provisional: Avenida Parque, s/n (frente al Hotel Sensimar). 21410 - Isla Cristina (Huelva) Tel. (+34) 959 331 912 | Fax: (+34) 959 344 473 | ayuntamiento@islacristina.org | turismo@islacristina.org
49 / tm
EspecialSemanaSanta Turismo Tourism
Semana Santa en la ciudad de Teruel_ tradición, cultura y sentimiento 01
01_PROCESIÓN del Viernes Santo. 02_ARTE y cultura unidos en la tradición. 03_SÁBADO Santo: Procesión de la Soledad.
03
02 textoRedacciónfotosAyuntamientodeTeruel traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
La Ciudad de los Amantes propone multitud de opciones para hacer especiales unos días de vacaciones. The City of Lovers offers plenty of options for a special vacation escape.
Vivir la Semana Santa de Teruel es recorrer sus calles, acompañando a las procesiones, bajo sus monumentos Patrimonio de la Humanidad. Vivir esta celebración es envolverse en una atmósfera única, sólo posible en Semana Santa. Es dejarse llevar por el sonido de los tambores y cornetas, mezclados con el silencio, que atraen cada año un mayor número de visitantes. La Semana Santa de Teruel, declarada de Interés Turístico Nacional, es uno de los principales atractivos turísticos de la ciudad. El éxito de esta tradición se debe a la implicación de todos los turolenses, a través de la Junta de Hermandades y Cofradías de la Semana Santa de Teruel. Todas ellas se distinguen por sus peanas, tallas y hábitos. Los pasos destacan por su riqueza ornamental y son todo un espectáculo de belleza y armonía recorriendo las calles con más encanto de la capital. Destaca la Procesión del Viernes Santo, por su solemnidad,
50 / tm
extensión del recorrido y duración. En ella participan todas las cofradías con trece pasos y sus bandas de cornetas, tambores y bombos. También el Viernes Santo se celebra la Procesión de la Hermandad de Jesús Atado a la Columna y Nuestra Señora de la Esperanza, que durante las primeras horas de la mañana se dirige hasta el centro penitenciario para solicitar el indulto de un preso, en una ceremonia cargada de tradición y simbolismo. Los actos finalizan el martes de Pascua con una jornada campestre que data de la Reconquista: el Sermón de las Tortillas. La Semana Santa de Teruel logra sobrecoger todos los corazones de quienes la contemplan. Experiencing Teruel's Holy week means walking its streets, beholding its processions, and taking in its World Heritage monuments. It means immersing oneself in a unique atmosphere, which is possible only during Holy Week. It means letting oneself be trans-
ported by the sound of the drums and horns, mixed with silence, which attracts more and more visitors every year. Teruel's Holy Week, declared of National Touristic Interest, is today one of the city's main tourism draws. The success of this tradition is thanks to the contributions of all Teruel residents, through the Teruel Holy Week's Junta de Hermandades y Cofradías, all of them distinguished by their peanas, tallas and habits. The floats stand out for their ornamental grandeur, a sight of beauty and harmony making their way through the capital's most charming streets. The Good Friday Procession is of special note for its solemnity, the length of the route, and its duration, with involvement by all the brotherhoods, with thirteen floats and their bands, featuring horns and drums. Good Friday also features the Procession of the Brotherhood of Jesus Tied to the Column and Our Lady of Hope, which
during the early hours of the morning heads to the prison to seek pardon for a prisoner, in a ceremony rich in tradition and symbolism. The acts wind down on Easter Tuesday with a countryside event dating from the years of the Reconquest: El Sermón de las Tortillas. Teruel’s Holy Week manages to touch the hearts of all those who take it in. TERUEL OFICINA MUNICIPAL DE TURISMO DE TERUEL PLAZA DE LOS AMANTES, 6_TERUEL 978 624 105_www.turismo.teruel.net
alcañiz calamocha
teruel albarracín
teruel
EspecialSemanaSanta Turismo Tourism
Alcalá la Real_ 01
02
03
01_CONJUNTO monumental de la Fortaleza de la Mota 02_PASOS de la Hermandad del Ecce Homo. © José Hidalgo Pérez 03_VIACRUCIS Cristo de la Salud
vive una Semana Santa con pasión
textoRedacciónfotosAyuntamientodeAlcalálaReal traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Alcalá se caracteriza por aunar tradición y vanguardia. Alcalá is characterized by its fusion of tradition and modernity.
Alcalá la Real, en la Sierra Sur de Jaén, es un destino único para conocer Andalucía. Forma parte de las rutas culturales más destacadas de nuestra región: Itinerario Cultural Europeo de la Ruta del Califato, Castillos y Batallas, Caminos de Pasión y Tu Historia, que te aseguran una experiencia inolvidable. Pasear por Alcalá es descubrir bellos rincones llenos de tipismo y sosiego. Desde la ciudad fortificada Fortaleza de La Mota, los barrios de San Juan y de Las Cruces, podrás contemplar bellas panorámicas de una tierra fronteriza que ha dado a sus gentes un carácter cosmopolita y hospitalario. Lo singular… La Semana Santa de Alcalá la Real se caracteriza por los pasos mímicos escenificados o pregonados en composiciones mezcla de poesía y prosa, con entonación y musicalidad peculiares. El origen de esta tradición está en la fusión de dos tradiciones: los autos o misterios, que desde el siglo XV se celebraban con motivo del Corpus, y los ingenios, representaciones festivas y religiosas que aludían
a los diferentes gremios de la ciudad. El momento… El Viernes Santo por la mañana son representadas diversas escenas de la Pasión de Cristo: el buen y el mal ladrón, los apóstoles, Juíllas, Simón Cirineo, Dimas y Gestas, recorren la ciudad bajo el sonido de los tambores roncos y las trompetas de hojalata del ejército de judíos, sayones y la tropa romana. El arte… Alcalá la Real fue cuna de los más importantes imagineros de la Semana Santa de Andalucía: Juan Martínez Montañés y Pablo de Rojas. Actividad… ”Por los Pasos de Alcalá” - 28 de Marzo, 1 y 4 de Abril de 2015: Visita guiada a los escenarios de la Semana Santa de Alcalá la Real y de la imaginería local. Alcalá la Real, in the southern mountain range (Sierra Sur) of Jaén, is a unique destination to explore Andalucía through the region’s outstanding cultural routes, which include the European Cultural Itinerary of the Route of the Caliphate, Castles
and Battles, Paths of Passion, and Your History, ensuring visitors an unforgettable experience. Hiking through Alcalá means discovering beautiful corners full of local color and calm. From the Fortress of La Mota or the districts of San Juan and Las Cruces one can enjoy beautiful panoramic views of a borderland which has given its people a cosmopolitan and hospitable character. The unique part: Holy Week in Santa de Alcalá la Real is characterized by its floats (pasos) featuring staging that blends its own distinctive poetry, prose, and music. The origin of this tradition may be traced back to the synthesis of two traditions: the autos, or mystery plays, which were held on the occasion of the Corpus, beginning in the 16th century; and the ingenios, festive and religious plays that alluded to the city's different guilds. On the morning of Good Friday different scenes from the Passion of Christ are depicted: the good and the bad thief, the apostles, Simon of Cyrene, etc. make their way through the city
to the sound of tinplate drums and the trumpets of the throng of Jews, executioners and Roman troops on hand. Art: Alcalá la Real was the birthplace of some of Andalucía’s most important Holy Week artists: Juan Martínez Montañés and Pablo de Rojas. Activity: Por los Pasos de Alcalá - 28 March, 1 and 4 April, 2015: Guided visit to the sites of the Holy Week of Alcalá la Real, along with its local images and artwork.
ALCALÁ LA REAL OFICINA DE INF. TURÍSTICA_ CARRERA DE LAS MERCEDES, S/N_ALCALÁ LA REAL_JAÉN 953 582 077_www.turismodealcalalareal.es
andújar
jaén úbeda
jaén
alcalá la real
51 / tm
ffhh2015 Turismo Tourism
Exconxuraos ADÉNTRATE EN UN MUNDO MEDIEVAL * DELVE INTO A MEDIEVAL WORLD 2
LLANERA
1. Torneo medieval 2. Recreación histórica 3. 4. Llanera
1
lanera, en el corazón de Asturias, se traslada cada año a la época medieval para rememorar uno de los acontecimientos más importantes de la historia del concejo. Todos los llanerenses se unen en una fiesta en la que se revive la fortaleza de todo un pueblo unido por defender sus derechos. Es la gran fiesta del concejo, la fiesta de los EXCONXURAOS. Los Exconxuraos rememoran unos hechos ocurridos en el municipio en 1.408 cuando todos los vecinos de Llanera fueron excomulgaos por negarse a pagar los tributos a la Iglesia. Posteriormente, para ganarse el perdón fueron caminando en procesión hasta Oviedo, ataviados con un saco, ceniza en la cabeza y una soga al cuello. La unión, hermandad y fortaleza que demostraron los llanerenses, fue el auténtico motor de la fiesta. EXCONXURAOS se ha convertido en una cita obligada del verano asturiano, la cual no sólo acoge la cena medieval más grande toda España, si no que también recrea con rigor el modo de vida y las costumbre de la Edad Media. Más de 1.400 comensales disfrutan de un menú a base de chorizos, cordero y ensalada, mientras animan a su caballero en el torneo.
L
Llanera, in the heart of Asturias, harks back every year to medieval times to commemorate one of the most important events in the town's history. All the locals come together for a celebration evoking the strength of a town united in the defense of its rights. This is the town's great festival: EXCONXURAOS. The Exconxuraos honor events which took place in 1408 when all the people of Llanera were excommunicated for refusing to pay tributes to the Church. Subsequently, to earn forgiveness they marched in a procession to Oviedo, clad in sacks, with ash on their foreheads, and ropes around their necks. The unity, camaraderie and strength that the townspeople exhibited is the driving force behind the celebration. EXCONXURAOS has become a must-see during the Asturian summer, not only featuring Spain's largest medieval dinner, but also authentically re-enacting life and customs during the Middle Ages. More than 1,400 people sit down at to enjoy a meal featuring chorizo sausage, lamb and salad as they cheer on their knights in the tournament.
3
4 Los Exconxuraos está declarada Fiesta de Interés Turístico Regional y es la única fiesta de Asturias integrada en la Asociación Española de Fiestas y Recreaciones Históricas. www.exconxuraos.es. The Exconxuraos has been declared a Celebration of Regional Touristic Interest, and is the only Asturian festival recognized by the Spanish Association of Historical Celebrations and Re-enactments. The event will come to a close on Sunday.www.exconxuraos.es. EXCONXURAOS_Primer fin de semana de Julio. www.exconxuraos.es
3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss... 1 CENA MEDIEVAL. Más de 1400 comensales comparten mesa y mantel, como si de e un patio tio de armas se tratase. Todos los asistentes dispondrán de vestuario que les hará sentirse como auténticos personaje de la época. Medieval dinner with more than 1400 people seated at the table. All the participants don era apparel making them feel like genuine figures of the time. 2 TORNEO MEDIEVAL. Tras finalizar la cena, cuatro caballeros lucharán por conseguir el honor de su dama en tierras de Llanera. Una batalla sin pausa en la que sólo uno obtendrá la victoria. Medieval Tournament. After finishing dinner four knights fight for the honor of their lady in Llanera. A frenetic battle in which only one will emerge victorious. 3 RECREACIÓN HISTÓRICA. La historia que recrea la fiesta, contada por los propios vecinos. The story that the townspeople themselves re-enact as part of the celebration.
52 / tm
llanera
asturias
oviedo
gijón
Home is where the SMART is
Tu Hogar a un clic en tu móvil o tableta... Durante años hemos soñado con controlar a distancia nuestro hogar y sus electrodomésticos para mil cosas; revisar que apagamos el calefactor, encender las luces antes de llegar a casa o controlar el gasto eléctrico. Ahora, todo eso y mucho más es una realidad gracias a mydlink™ Home, el Hogar Digital Inteligente en la palma de tu mano
DSP-W215 Enchufe Inteligente
DCH-S150 Wi-Fi Motion Sensor
DCH-M225 Music Everywhere
DCS-935L Cámara Wi-Fi HD
DCS-5010L Cámara Wi-Fi 360º
Todo lo que le conectes tes estará bajo tu control. Enciende o apaga aparatos en remoto, programa su encendido, controla el consumo eléctrico o desconecta automáticamente si hay sobrecalentamiento
Detecta el movimiento, ento te envía í alertas y se comunica con los enchufes inteligentes para crear secuencias de automatización que respondan a tu actividad. Domótica avanzada con una instalación Plug&Play
Conéctalo a tus altavoces o equipo i Hi-Fi Hi Fi en el jack de 3,5mm y podrás reproducir toda la música de tu móvil o tableta en streaming por Wi-Fi con AirPlay (iOS) o DLNA. ¡Tócala otra vez, Sam!
No le quites ojo a lo que más quieres, estés és donde estés. estés Imagen en HD, visión nocturna y sensores de movimiento/sonido que te enviarán una notificación. Videovigilancia sin coutas mensuales .
La solución ideal para araa monitorizar tu hogar en 360º gracias a su lente motorizada con giro e inclinación. No necesita ordenador, se conecta por Wi-Fi a tu router con sólo pulsar un botón..
Descarga la app gratuita mydlink™ Home
El Hogar Digital INTELIGENTE
dlink.com/mydlinkhome
53 / tm
Reportaje Report
CLÍNICAS CETA inaugura nueva clínica en el centro de Madrid Clínicas Ceta inauguró el 12 de marzo su nueva Clínica en el centro de Madrid, C/ Lagasca, 95: “Clínica Ceta Capital”. Seiscientos metros cuadrados, divididos en dos plantas que acogerán cuatro unidades médicas: unidad de dermatología estética y láser dermatológico, unidad de cirugía vascular, unidad de tricología y trasplante capilar y cirugía plástica estética y reparadora. El arquitecto Miguel Ángel Rodríguez ha utilizado los materiales más novedosos. Creando una combinación de texturas que la convierten en uno de los locales más atractivos de la ciudad, al combinar armónicamente funcionalidad con un elegante e innovador diseño arquitectónico. En lo referente a equipamiento médico, Clínica Ceta Capital cuenta con equipos muy novedosos y altamente valorados en el sector. Esta última incorporación sigue siendo un referente y líder en injerto de pelo, por su larga experiencia en técnica FUE-CETA además de tricología y dermatología estética. www.clinicaceta.es textoRedacciónfotoMGC&CO.PublicRelations traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 54 / tm
On 12 March Clínicas Ceta opened its new facility in the center of Madrid, on the Calle Lagasca, 95: “Clínica Ceta Capital”. 600 m2 on two floors housing four different medical units: Aesthetic and Laser Dermatology; Vascular Surgery; Trichology and Capillary Transplants; and Aesthetic and Reparative Surgery. Architect Miguel Angel Rodriguez employed the most original materials on the building, creating a combination of textures that make it one of the city's most attractive locales, harmoniously combining functionality with an elegant and innovative architectural design. With respect to its medical equipment, the Clínica Ceta Capital boasts the latest and most prized technologies in the sector. This latest incorporation remains a reference point and leader in hair grafts thanks to its extensive experience with the FUE-CETA technique, in addition to trichology and aesthetic dermatology.
55 / tm
Reportaje Report
SIETE ESTRELLAS Y MUCHO VIRGEN EXTRA en la Milla de Oro de Madrid Un emplazamiento inigualable, más de 800 m2 y una oferta gastronómica de lujo son los ingredientes que componen una gran receta: el Gourmet Experience de la Milla de Oro madrileña. Se trata del sexto local que El Corte Inglés abre en la Península, esta vez en el número 52 de la calle Serrano. El nuevo espacio ocupa las plantas sexta y séptima del edificio al que se accede desde unos ascensores que permiten recrear la vista con una bella panorámica del Barrio de Salamanca antes de exponerse a lo más selecto del mercado gourmet. Para tomar allí o para llevar, las propuestas más suculentas del panorama culinario actual desfilan por este local de la mano de chefs con estrella Michelin -juntos suman siete-. David Muñoz ha trasladado allí su comida radical y futurista con StreetXO, Roberto Ruiz ha llevado su antojería Cascabel y Jordi Roca diseña unos helados deliciosos en Rocambolesc. Insólitas experiencias gustativas Un showcooking permanente en el gastrobar, sumado a una variada carta de vinos y champanes, un amplio surtido de quesos, conservas, chocolates y los crujientes panes de Madre Hizo Pan, promete insólitas experiencias gustativas, impensable sin la presencia de una selección de aceites de oliva vírgenes extra que despuntan por su excelencia. Se encuentran en la planta sexta y los hay de diferentes variedades y regiones de España. En el interior del local o en la imponente terraza con vistas al barrio más castizo de Madrid, este espectáculo sensorial puede disfrutarse de lunes a jueves, de 10:00 a 0:00 h; los viernes y sábados, de 10:00 a 2:00 h; y los domingos, de 11:00 a 0:00 h. www.gourmetexperienceelcorteingles.es textoVanesaLópezfotoOLIVARAMA traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 56 / tm
An unbeatable location, more than 800 m2 of floor space and a selection of the finest foods are the ingredients making up one great recipe: the Gourmet Experience on Madrid's “Golden Mile.” This the 6th store that El Corte Inglés has opened on the Peninsula, this time on the Calle Serrano No. 52. The new store may be found on the 6th and 7th floors of the building, accessed by elevators leading to stunning panoramic views of the Salamanca District before one discovers the gourmet market's range of select products. Whether dining in or getting something to go, today's most succulent culinary creations can be found here, along with chefs totaling seven Michelin stars. David Muñoz has contributed his radical, futurist food with StreetXO; Robert Ruiz features his little Mexican marvels at Cascabel; and Jordi Roca designs delicious ice creams at Rocambolesc. Dazzling gustatory experiences Ongoing show cooking at the gastrobar, a varied menu of wines and champagnes, a broad selection of cheeses, canned products, chocolates and crunchy breads at "Mother Hizo Pan", all promise dazzling gustatory experiences - unthinkable without the presence of a range of extra virgin olive oils that stand out for their excellence. They are found on the 6th floor, with different varieties of oils from a number regions in Spain. Inside the store or on its stunning terrace, boasting views over Madrid's most traditional quarter, this sensorial spectacle can be enjoyed Monday to Thursday, from 10:00 am to 12:00 midnight; Fridays and Saturdays, from 10:00 am to 2:00 am, and Sundays, from 11:00 am to 12:00 midnight.
57 / tm
Compras Shopping
Escapada de Ensueño A Dream Getaway 64,90 Euros Una noche con desayuno en palacios, rectorales, cortijos, pazos, hoteles y casas rurales. Más de 280 establecimientos. A 1-night stay and breakfast at palaces, rectories, cortijos, pazos, hotels, and country inns. More than 280 establishments.
01
> www.cofrevip.com
02
Estancia con Cena Tradicional Stay with a Traditional Dinner 74,90 Euros Estancia de una noche con desayuno y cena. Más de 95 establecimientos. 1-night stay with breakfast and dinner. More than 95 establishments. > www.cofrevip.com
Estancia Bienestar Well-being Stay 99,90 Euros Estancia con desayuno para relajarse en hoteles de 4* y 5*, balnearios... con spa, jacuzzi en la habitación... 125 establecimientos. Stay with breakfast to relax in 4 and 5-star hotels... featuring spas, in-room jacuzzis... 125 establishments.
03
> www.cofrevip.com
04 58 / tm
2 días en la Ciudad 2 days in the City 69,90 Euros Estancia de una noche con desayuno para disfrutar de la ciudad. Más de 200 establecimientos. A 1-night stay and breakfast to enjoy the city. More than 200 establishments. > www.cofrevip.com
05
Mesa para 2 Table for 2 49,90 Euros Saborea los mejores platos entre más de 155 restaurantes para dos personas. Más de 155 restaurantes. Enjoy the finest dishes, choosing from over 155 restaurants, for 2 people. More than 155 restaurants. > www.cofrevip.com
Bodegas Wineries 19,90 Euros Descubre el apasionante mundo del vino visitando las mejores bodegas: Codorníu, Cavas Freixenet, Emina... 165 bodegas. Discover the exciting world of wine, visiting the best wineries: Codorníu, Cavas Freixenet, Emina... 165 wineries.
06
> www.cofrevip.com
07
Spa para 2 Spa for 2 39,90 Euros Un circuito spa o un tratamiento para disfrutar de un momento bienestar para dos personas. Más de 540 establecimientos. A spa experience or treatment to enjoy a moment of wellbeing, for 2. More than 540 establishments. > www.cofrevip.com
Multiaventura Multi-adventure 44,90 Euros Elige entre 345 propuestas de actividades de aventura para una o dos personas. 345 propuestas. Choose between 345 adventure activity options for 1 or 2 people. 345 options. > www.cofrevip.com
08 59 / tm
Compras Shopping
Estancia con Cena Tradicional + Bodegas Stay with a Traditional Dinner + Wineries 89,90 Euros Estancia de 1 noche con desayuno y cena. Más de 95 establecimientos. Y una visita a bodega con degustación y obsequio. Más de 165 bodegas. 1-night stay with breakfast and dinner. More than 95 establishments. A visit to a winery, with a tasting and gift. More than 165 wineries. > www.cofrevip.com
10
09
Te Quiero I Love You 49,90 Euros Una experiencia a elegir entre estancia con desayuno, gastronomía, rituales bienestar o actividades de aventura para dos personas. Más de 1.100 propuestas. Choose between stays with breakfast, fine dining, spa experiences or adventure activities. Adventure for 2. More than 1,100 options. > www.cofrevip.com
Experiencias a la Carta A la carte experiences 49,90 Euros Una experiencia a elegir entre estancias con desayuno, gastronomía, rituales bienestar o actividades de aventura. Más de 1.100 propuestas. Choose between stays with breakfast, fine dining, spa experiences or adventure activities. More than 1,100 options.
11
> www.cofrevip.com
12 60 / tm
Experiencias para Disfrutar Experiences to Enjoy 24,90 Euros A elegir entre visitas a bodegas, gastronomía, rituales bienestar o actividades de aventura. Más de 1.050 propuestas. Choose between visits to wineries, fine dining, spa experiences or adventure activities. More than 1,050 options. > www.cofrevip.com
Regala Felicidad Experiencias
19,90â‚Ź desde
Elige entre los 43 packs disponibles en:
www.cofrevip.com
61 / tm
ed
Call Pablo de San ra Alta Correde
a lv
Fu encarral
verde
rco
C. de
Calle de Val
C. del Ba
de ra
d lu Sa la de C.
ra nte e la
Mo
án Te tu
C. S evil la
C. d
e
PL. MATUTE
tas
BARRIO DE LAS LETRA
C . C añizares
res
C. del Príncip
C. Nuñez de Arce
Calle Espoz y Mina
Calle de Carretas elato C. R
C. Dr.
ha
Huer
P AN MA
aría
ve M el A Ca
rav
C.
S
ed Ca ll
Olivar Calle del
ac
a
b om
ete
Calle
te
ule
rib
lT
de
Lavapiés
ro
C.
eV
pa
ol
C. d
Am
es
C.
PL. DE LAVAPIÉS
rer
C
C
Som
M
igu
el
Se
Cal
C.
EL RASTRO
oledo
rv
o
ncia
asin
et
ale
el C
de
C.
or
C. d
el S
chegaray
de Ca lle Cortez
o
nes ano Rom
s da Ro de
des
C.
C.
jad
ira
Co st
C. del Barco
o er es lM de
C. ros parte C. Es
e de ond C. C
o
an
ill
C. de la Bal lesta
Si
C
a ad M
la de Ca
lle
rro iza lP Ca
lle
de C. Cuchilleros
l afa Gr C.
led To de lle Ca
o led To
are
de
eP
ba
lle
nd
Em
Ca
so
iés ap
lO
ro
de
lav
pa
C. del Humillad
Ta
er
rte
C. Sa
l No e de
o in g m Do
ero
lla
s
Am
C.
toc
de Calle
lle
ila
PLAZA STA. ANA
Calle
ia
gu
Cr
ar
lÁ
eA
la
sM
C.
esó
de
de
lle
sú
a
de
cas
do
Ca
C. Calvario
C. M
C.
PL. DE CANALEJAS
uz
Je
nd
lle
méri
a de T
lá
Alca
C. de la Magdalena
rtir
rni
Seg
le d
Má
mie
Ca
nco
raci
Calle de la Cabeza
C.
be
ovi
a
C. Mazarredo
de
lba
de G
dro
da
de A
da
C. E
8
Calle
PL. DEL ÁNGEL
Tirso de Molina
pa
Ron
que
allero
Pe
l Du
a
C. Jardines
an
C. de
C. Cab
Carrera de S. Jerónimo
PL. TIRSO DE MOLINA
s In f
Rein
Gran Vía
PUERTA DEL SOL
Cal
ta
C. M
C. A
Rond
c
Cortés
e la
e la
EDIFICIO TELEFÓNICA
C. S
PL. DUQUE DE ALBA
C. Ribera de Curtidores
ches
B
a
Es
C. del Lineo
gia
PL. GRAL. VARA DEL REY
PL. CAMPILLO MUNDO NUEVO
JARDÍN DEL RASTRO
ad
C.
Am
nán
C. d
C. d
PL. DEL CARMEN
Ca
Alta
C.
Calle Farma
C. Her
23
PL. JACINTO BENAVENTE
IGLESIA PARROQUIAL DE S. MILLÁN Y S. CAYETANO
as
n azo
s Arni
GTA. PUERTA DE TOLEDO
Paseo
o
es
ole
PL. DE CASCORRO
uda
C. Carlo
Pta. de Toledo
P los
Río
la
ro
on nt
C. C
tudios
a ilv
ia
ón
ped
ño Mu
zS
ov
m
a el
zue
ga
eg
il I
a
PL. VIRGEN DE LA PALOMA
ir C. M
Ab
C. Juanelo
C. R
PG $G NC FG NNG C % Ma S. de lle Ca
21
Tribunal
o bl Pa
C. B olsa
PL. SEGOVIA NUEVA
La Latina
pe Ló
.G
os
ta
Al
rgan e A
av
Ve
nt
va
Ca
C. d
or
el
o isc
lada
in
g s de Se
C. Parad
A
co
nc
illos
C. Cobo
C.
on
eS
EMERGENCIAS EMERGENCIES
Tel. 112
cis
Fra
Le
Ve
an
C.
la
ad
Tr
ng
eS
nd
el Á
ía d
Ro
C. V
l peria o Im Pase
Tel. P. Nacional: 091 Tel. P. Municipal: 092
ran
v
C.
ja
PL. CEBADA
nV
C. Jemenuño
OBJETOS PERDIDOS LOST & FOUND
de
Gra
C.
C.
rio sa Ro
C. Lechuga
C.
C. d
Leganitos, 19. Tel. 91 548 85 37 satemadrid@esmadrid.com
C. Bercial
nF
Ca
C.
MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES
PL. PROVINCIA
C. Es
s
SERVICIO DE ATENCIÓN AL TURISTA EXTRANJERO (SATE) FOREIGN TOURIST ASSISTANCE SERVICES
POLICÍA POLICE
. Sa
C.
PL. CARROS
a aB
MUSEO MUNICIPAL DE MADRID
C. Colón
al
Sol
or
I
ra
Cra
C. Pizarra
Paseo del Molino, 7 Tel. 91 527 95 90 LEGAZPI
MUSEO DE S. ISIDRO
PL. SAN FRANCISCO
Tel. (+34) 91 454 44 10 turismo@esmadrid.com
NUNCIATURA CAPILLA DEL OBISPO
lla
e Don Pedro
illa
ntu
IGLESIA DE
Re
di
ist
ve
.V
na
av
ras
oV
Tr
C. Algeci
Calle d
n do
ori
n Sa
PL. CELENQUE
Calle May
PL. PUERTA CERRADA
ns
C.
TURÍSTICASAN FRANCISCO EL GRANDE TOURIST INFORMATION
Jus
lfo
JARDINES DE LAS VISTILLAS
ue
www.renfe.com C. FósforoINFORMACIÓN
PL. GRANADO
nB
CERCANÍAS RENFE
e la
Sa
www.metromadrid.es
d C.
C.
METRO METRO STATIONS
C. Moreno Nieto
gos
PL. GABRIEL MIRÓ
Datos Útiles Useful Info
an
to IGLESIA DE SAN PEDRO
C. A
. Cie
nares
Cta
C. de Manza
C. S
PALACIO DE ANGLONA
rería Mo
PL. SAN GINÉS
C. Sto. Tomás
olás
PARQUE EMIR MOHAMED I
Calle de Segovia
de
ja Ba
PLAZA DESCALZAS
PLAZA MAYOR
PLAZA DE LA VILLA
PARQUE DE ATENAS
Callao
PL. COMANDANTE MORERAS PL. SAN MIGUEL
ayor
sc
Gran Vía
St o. ta
n C. Unió
Calle Bailé
Cu es
C. Pavía
ga l tu eP or
erto n del Pu
n
C. San Nic
go
lE
en
MADRID DE LOS AUSTRIAS
C. de p
PL. SAN ILDELFONSO
de
rm
IGLESIA DE SAN NICOLÁS
os
PL. CALLAO
4
PL. HERRADORES
tia
e
sc
de
Tu
PL. SAN MARTÍN
ora
PL. DE ISABEL II
an
C.
Ca
Calle M
C.
PL. STA. CATALINA DE LOS DONADOS
Opera
lle
PL. STA. Mª. SOLEDAD TORRES ACOSTA
lva
I
C. S
qu
s
rg
de
C.
Ro
do
Ve
na
EDIFICIO CARRIÓN Calle Preciados
PL. SANTO DOMINGO
la
los II
PL. C. Noblejas RAMALES
PL. SAN NICOLÁS
MURALLA ÁRABE
C.
Lu
n Sa
cia
JARDINES LEPANTO
Es
La
Va
PL. CARLOS CAMBRONERO
C. Jacometrezo
C. Pri
a ar
de
s sú
a
l de
Sto. Domingo
ta
C. Car
Je
de
lle
Pre
ie
Ca
An
ta
l de C.
rr
q
lle
A
Bo
TEATRO REAL
PLAZA DE ORIENTE
7
CATEDRAL Nª. Sª. ALMUDENA
la Virge
la
ar
s ué
de
Ca
Paseo de
do
to
de
PUJOL
n Sa
on
en C.
PALACIO REAL
cia
os
om
lle
Ca PL. ENCARNACIÓN JARDINES CABO NOVAL
6
MUSEO DE CARRUAJES
Pº. Ciudad de Plasen
nit
MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN
PLAZA DE LA ARMERÍA
a
j C. de Torija
JARDINES DEL PALACIO REAL
Ví
Si C. de
5
CAMPO DEL MORO
an
lle
ed e la
ga
elo
SENADO
Cuesta de San Vicente
Gta. San Vicente
el F
e
Gr
Le
nt
lR
e
ce
ío
de
rriaza
Cu
ad
Vi
lR
lle
de A
Príncipe Pío
t es
n Sa
de
Ca
o
lle
Ca
Call
s
Ca rs
C. d
da
lle
Ca
M
C.
ez
lla
de
Ca
lle
Calle
C. de la Ilustración
Pl. España
Irú
Ca
lP
tre
de
de
ero
az
PLAZA DE ESPAÑA
C. García Molinas
EDIFICIO ESPAÑA
n
C.
ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO
lle
C. L
rr
JARDINES FERRAZ
Ca
ibr
19
PL. 20 JUAN
Calle del Tesoro
PL. MOSTENSES
MUSEO CERRALBO
rer
iritu Santo
C.
Fe
Ca
lle
lle
Ca
25
TORRE DE MADRID
Vicente Fer
Co rr e
o ian nc Po
de
Ve
PL. CONDE TORENO
C. Velarde
la Palma
Calle del Esp
Noviciado
PL. DOS DE MAYO
de
l
ntu
no
C. de Toledo
ba
di
ra
ar
C.
rn
Ro
zá
TEMPLO DE DEBOD
RTA DE ICENTE
aniel
Be
s
di
ro
en
He
eM
los
zd
de
re
n
C. Noviciado
Calle de
tín
va
Sa
Calle de
Calle de San
San Be rnar
Lim
ar
Ál
s
Calle de Am
M
an
C.
Ju
le
C.
C. Daoiz
Call
de on
PL. DE LAS COMENDADORAS C. Palma
to
C. d el
z
C.
rra
sa PARQUE TEMPLO DEBOD
C. Cris
18
C.
Fe
Ro
V. Rodríguez
uez
de
or
PALACIO DE LIRIA 24
lC
s ci
de
an
ón
Fr
dríg
y
sa
lle
nt
C.
Re
e nc
Ca
Pi PARQUE MONTAÑA
l de
r
el .
Du
Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps
le
e Va
da d Ron
D
o C.
Sa
n
Eu
ge
ni
de
nI
At
lde
oc
fon
dor
C.
Sa
Ca
so
nB
C. Espalter
Pº. S
imó
n Ro
jas C
leme
nte
JARDÍN BOTÁNICO
CONSERVATORIO
Pº d
e
Calle de Prínc ipe de Vergara
Calle deGen neral P
Calle de S
C . Fra ranc ncis isca Mo Morre en no o
Balboa
gasca
Núñez de Balboa
Calle de Castelló
alle de Cl
Calle de La
e Serr
audio Co
ello
no Calle de Nuña ez de
Calle d
Ru d
Calle Lope de
layo
M uay Urug o de Pase
Me
né
M d én
F
ida en
rg be ten Gu de C.
tina
a Cris
la Rein
5
PL. MARIANO DE CAVIA
rra
Pº. de
Av
ejón s Torr
ayarre
André de Calle
la Av Infa n ta en Isab id el aC iu da d de B arce l
11
Se
de
ESTACIÓN DE ATOCHA
Atocha Renfe
PANTEÓN DE HOMBRES
cis o
s D el icias
a
cha
de
lián G
OBSERVATORIO ASTRONÓMICO
Pº
de Ju
MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA
CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA
E
4
LA ROSALEDA
Gta. del Ángel Caído
ez Nuñ rnán
Calle
um C.
Dr
.D
C.
Ato
ez
a de
aC ab
d Ron
de l
C. Mallorca
1
lle
D
PALACIO DE CRISTAL
C. Poeta Esteban Villegas Atocha
Ca
ia enc
en
.M Dr
a
PL. DEL EMPERADOR CARLOS V
10
Fo ur qu et
umos
ría brere
r octo el D lle d
PALACIO VELÁZQUEZ
ata
Ca l
le Ca l
PALACIO FERNÁN NÚÑEZ
e Arg
Puerta Ángel Caído
C. Claudio Moyano
Fe que l Du
3
nd
INAP el
Sa
le
lit r
e
de
Zu
rit
a
de
sa b
a
ezuel
Pº. d PL. DE HONDURAS
PARQUE DEL BUEN RETIRO
las
Ca
Pta. Sainz de Baranda
LA CHOPERA
lle Sa nt aI
Calle d de eV Vel e ázqu
de la
C. de Alfonso XI
do
ha
PL. DE MURILLO
C. Alameda
C. Torrecilla del Leal
C. del Goberna
lle
Sa
C. Alberto Bosch
del Pra
PL. PLATERÍA MARTÍNEZ
ESTANQUE
e Ven
Pº. Paraguay
Puerta Felipe IV
Ibiza
Pl. de Guatemala
CASÓN DEL BUEN RETIRO
IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS
Calle M
Puerta Reina Mercedes
Puerta de España
9
tas
Puerta de América
a
dez enén
.
Vega
C. Verónica
C.
Pº. de Argentina
MUSEO DEL EJÉRCITO
C. Felipe IV
Paseo
e ón
de L Calle
oratín
C. de M
Ca
C. Juan de Mena
C. Casado del Alisal
PL. SAN JUAN
Pº.
l Pº. deque Estan
PL. NICARAGUA
Co
de
bi lom
2
y Pe
eo d del Pra do
Paseo
bas és de Cu C. Marqu
c eros Calle Ceda
C. de
13
PL. JESÚS
Huer
co
DECORATIVAS
MUSEO DEL PRADO
C. Lope de
Calle
Maria
PL. NTÓN ARTÍN Antón
Martín
de Vega
éji
ñez
C. Sta.
eM
12 ARTES
MUSEO NAVAL
PL. CÁNOVAS DEL CASTILLO
CONVENTO DE TRINITARIAS DESCALZAS
.d
ba e Cu ca d úbli la Rep
E AS
C. Lope
Av
MUSEO
C. de Cervantes
E
PL. DE LA INDEPENDENCIA
e Pº. d
LOPE DE VEGA
Pta. de O’Donnell
Puerta de Hernani
rnán Nú
C. V. de la Vega
PALACIO DE COMUNICACIONES
FUENTE DE NEPTUNO
3 o rad el P CASA MUSEO DE
Retiro
PALACIO DE LINARES
PL. DE LA LEALTAD
MUSEO THYSSEN
2
o PL. DE LAS CORTES
PUERTA DE ALCALÁ
ga
lá
Puerta de Madrid
e de Fe
nim
za
lca
C. del Duq
l Duqu
Jeró
Oló
eA
rín Príncipe de Vergara
Pº. de
an
no
que
CONGRESO de S
tia
stan
C. d
era
lus
BANCO DE ESPAÑA
FUENTE DE APOLO
ll Ca
del E
Carr
Sa
de Aranda
Calle Columela
alón
TEATRO DE LA ZARZUELA
C.
Calle del Conde
ruz
eva
Pº. S
C. de los Madrazo
ec
ole BANCO tos HIPOTECARIO
Pas
C. Libertad
PL. DE LA CIBELES
IGLESIA DE S. JOSÉ
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
C. R
Calle de Villanu
1
Calle de Go Goy
Calle de José Ortega y Gasset
ú P er Av.
Sevilla
RECOLETOS
tos
. del Barquillo Calle
bieri de Bar Calle
PALACIO DE BUENAVISTA
Banco de España
MUSEO ARQUEOLÓGICO
15
14
Calle de Prim
rcos
FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES
PARROQUIA DE
ra d STA. BÁRBARA e Bra gan za
C. Almirante
CASA DE LAS SIETE CHIMENEAS
EDIFICIO METRÓPOLIS
a
rba
17
rqués de Villamejor
Velázquez
Núñez de Balboa
Calle de Padilla
Calle de Goya
Calle de Velázque z
o
a
Pe lay de
lez
lle
rta
eC apu chin os
la d s
Serrano
JARDINES DEL DESCUBRIMIENTO
BIBLIOTECA NACIONAL e Bá
Ca
Ho
de
lle
Ca
a
C. San Ma
16
Calle del Piamonte
vin
C. de Hermosilla
Madrid
Calle de Juan Bravo
CENTRO COMERCIAL ABC SERRANO
PL. DE COLÓN
MUSEO DE CERA
TRIBUNAL SUPREMO
C. del
VI
Gral.
do
C.
an
Gra
PL. DE CHUECA
PL. VÁZQUEZ DE MELLA
anta
Ca
Casta
rn
de
Fe
Ar
ños
ge n
sa
lle
o
PALACETE MINISTRO PRESIDENCIA
Colón
PL. VILLA DE PARÍS
alian
Calle de Lagasca
re
Ca Chueca
va
a
PL. DE LAS SALESAS C. d
C. de San Lucas
no
so la
Te
s
an
Calle de
a
C.
cia
ell
udio Coello
nt
Or
17
Calle de Cla
Sa
MUSEO ROMÁNTICO EDIFICIO DE LA 22 SGAE
alá G
Calle de Ayala
MUSEO DEL MARCO
Calle de Alfonso XII
C.
C.
a
o ate
ic er
qu
KC PE EG GƓ
Gé
C. Alc
Paseo
Le
de
cole
ía ej
lle
e Re
M
Ca
PL. DE SANTA BÁRBARA
C. Ruiz de Alarcón
de
An gu ita
C.
C.
no
Serra
Mapa cedido por MYMAP Custom Made Maps
G
MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA Santa Isabel, 52. Precio Price 6 ¤ (Lun, miér, vier 19:0021:00 h. Sáb tarde y Dom gratis free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun). Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado Tues closed. 1
2 MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8. Precio Price 8 ¤. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado Mon closed.
CASA MUSEO LOPE DE VEGA Cervantes, 11. Entrada gratuita, imprescindible reserva Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 3
MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES Plaza de las Descalzas, s/n. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens). Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 4
MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN Plaza de la Encarnación, 1. Precio Price 3,60 ¤ (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:3012:45h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 5
6 PALACIO REAL DE MADRID Bailén, s/n. Precio Price 10 ¤ (Miér y Jue 15:00-18:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica free on Wens & Thur 15:00-18:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. 7 MUSEO DE LA ALMUDENA Plaza de la Almudena, s/n. (Catedral Cathedral) Precio Price 6 ¤ Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado Sun & Hols closed
REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO Alcalá, 13. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis Free on Weds). Mar-Sáb Tues-Sat 9:00-15:00h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. 8
9
MUSEO NACIONAL DEL PRADO Paseo del Prado, s/n.
www.museodelprado.es. Precio Price 8 ¤ (Mar-Sáb Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom Sun 17:00-20:00 h. gratis free) En la web Online 7 ¤. Mar-dom Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA Alfonso XII, 68. Precio Price 3 ¤ (gratis Sáb tarde y Dom free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 10
11 MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES Fuenterrabía, 2. Precio Price 4 ¤ Lun-Vier Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun.
MUSEO DE ARTES DECORATIVAS Montalbán, 12. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 12
13 MUSEO NAVAL Paseo del Prado, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado Mon closed. 14 MUSEO ARQUEOLÓGICO Serrano, 13. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:30-15:00 h.
BIBLIOTECA NACIONAL Paseo de Recoletos, 20. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 15
CENTRO DE TURISMO COLÓN Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street). Entrada gratuita Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 16
Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed.
Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed.
18 MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN Amaniel, 29-31. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:00 h. Dom Sun 10:00 14:00 h. Lun cerrado Mon closed.
MUSEO LÁZARO GALDIANO Serrano, 122. Precio Price 4 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Lun-dom Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado Tues closed.
19 MUSEO CERRALBO Ventura Rodríguez, 17. Precio Price 3 ¤ (gratis Sab Free Sat 14:00-15:00 h. y Dom Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h.
MUSEO DE CIENCIAS NATURALES José Gutiérrez Abascal, 2. Precio Price 5 ¤. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed.
20 MUSEO DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed.
MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.
MUSEO DE HISTORIA Fuencarral, 78. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. 21
22 MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO San Mateo, 13. Precio Price 3 ¤ (Sáb tarde y Dom gratis Sat aftermoon & Sun free). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 23 MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES Gran Vía, 28. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed.
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO Conde Duque, 9-11. Cerrado por reforma Closed for renovation. 24
TEMPLO DE DEBOD Paseo Pintor Rosales, s/n. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 25
FUERA DE MAPA OUT OF MAP FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES Claudio Coello, 99. Adultos Adults 5 ¤. Niños Children (0-13) Desempleados Unemployed Entrada gratuita Free entrance. Visita guiada Tour 8 ¤ Jue y Vier Thur & Fri 17:00 h. y 19:30 h. Imprescindible reserva Reservation necessary. 914 352 201. 17
MUSEO DE ARTE PÚBLICO Paseo de la Castellana, 40. Entrada gratuita Free entrance. Abierto todos los días Open every day. MUSEO SOROLLA General Martínez Campos, 37. Precio Price 3 ¤. (Dom gratis Free on Sun).
MUSEO DE LA CIUDAD Príncipe de Vergara, 140. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6. Precio Price 3 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Mar-sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61. Adultos Adults 5 ¤. Niños Children (4-12) 3,50 ¤. (Sáb gratis Free on Sat). Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DEL TRAJE Avda. de Juan de Herrera, 2. Precio Price 3 ¤ (sáb tarde y dom gratis Free on Sat & Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo). Precio Price 4 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU & Latin America citizens). Lun-Sáb Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-16:00 h.
Mapas personalizados ¡Todos nuestros mapas son proyectos a medida! MYMAP ESTÁ BASADO EN DIFERENTES TEMÁTICAS:
Rutas a pie Itinerarios de Semana Santa Visitas guiadas por Madrid centro Recorridos arquitectónicos Itinerarios culturales Rutas de shopping Y mucho más...
VISITANOS EN WWW.MY-MAP.ES 64 / tm
SE ACABAR ON
LOS MAPA S
SIN SENTIDO
65 / tm
ilustración_Anhelos
&
escenas Es una publicación de Exce Comunicación
Maquetación
Editora
Dpto. Marketing y Publicidad
Mariola Cabas Cabeza Director
Guillermo Sáinz Fuertes Adjunto a Dirección
Jesús Rojo Directora de Arte
Mónica Fernández Coordinadora de Publicaciones
Marta Blasco
Álvaro Liniers Gabriel García Justin Peterson / Vaughan Systems Impresión
Exce Consulting Group Oficinas Cronos, 20. Portal 2, bajo 13 28037 - Madrid T. 914 109 090 / F. 914 109 090
Ricardo Sáinz Fuertes
Redacción
redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es
Sofía Pinar Mario de las Heras Pablo Madrid
por pablo madrid
Traducción Textos
Asesor de Contenidos
Colaboradores
El gran error de la esfericidad
Publicación controlada por Período 2006/2011
Fotografía
Juli Robles
Los científicos han descubierto que la tierra es plana, pese a lo que muchos otros científicos han creído descubrir. Este sorprendente conflicto de descubrimientos no hace más que denotar la certeza del que nosotros queremos demostrar. La tierra es plana, en tanto en cuanto las gentes que lo habitan en él, en concreto su mente y su pensamiento siga siendo plano.
Sigue leyendo después de bajarte Extracto de la colección de relatos Pseudociencia. (A ciencia cierta). Título: Pseudociencia. (A ciencia cierta) Autor: Pablo Madrid
sudokus 6
9 1 3
7 8 5 4
5 2 6 1 5 1 9 4 7 4 8 9 8 7 5 5 2 7
4 6 5 8 7 1
7
6 1 4 8 9
4 1 2 6
2 1
9 3 8
Descárgate la app de Taxi Magazine en tu tablet o smartphone y sigue disfrutándo con vídeos descargables o en streaming.
7
5 4 6 9 9 3
8 1
9 7 3 1 5