Taxi Magazine 85

Page 1

2015 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free

85

ESPECIAL FITUR SPECIAL FITUR ISSUE AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museum guide



fotoportada_Xàbia

Editorial Editorial

Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es

FITUR es una cita que esperamos todos los años. Los hay que la enfocan con ilusión, para ellos el turismo es igual a desconexión, y ven en ella la posibilidad de planificar sus próximos viajes y los nuevos destinos para atacar en el 2015. En el otro lado están los que ven en FITUR una oportunidad. El turismo es uno de los principales motores económicos de este país, y este año debe refrendar un curso más ese rol.

FITUR is an event that we look forward to every year. There are those who are excited about it because for them tourism is about disconnecting, and they see in it as a chance to plan their upcoming trips and new destinations for 2015. Then there are those who see FITUR as anopportunity. Tourism is one of the main economic motors driving this country, and this year it is called upon to repeat in that role once again.

Para nosotros es un placer volver a tener la Feria como argumento. Nuestro tradicional Especial se vuelve a llenar de diferentes destinos en todas las zonas de la península. Opciones en las que invertir un poco de nuestro tiempo con todas las posibilidades. Aunque el mar tiene un peso especial. Nos asomamos a Castro Urdiales, Cartagena, Castelldefels, Xàbia, Calpe, Rincón del Victoria, Zarautz, todas ellas con la brisa marina como atmósfera especial. Pero también tenemos destinos de interior: Alcalá la Real en Jaén, y la localidad madrileña de Guadarrama.

For us it is a pleasure to turn our focus to the Fair once again. Our traditional special issue is packed with different destinations across the Peninsula, places in which to invest a little bit of our time, with a varied range of possibilities out there - although the seaside does occupy a special place. We take a look at Castro Urdiales, Cartagena, Castelldefels, Xàbia, Calpe, Rincón del Victoria, Zarautz..., all of them enjoying that special atmosphere produced by breezes from off the sea. But we also have inland destinations: Alcalá la Real in Jaén, and the Madrid town of Guadarrama.

Pero no solo de FITUR vive Madrid en estos días. Aquellos que acuden a la feria, en cualquier de sus versiones, ocio o trabajo deben buscar un punto donde comer, en este número visitamos Diurno, y alguna experiencia cultural gracias a la cartelera de los teatros de Madrid.

But Madrid is not all about FITUR these days. Those attending the fair, for whatever reason, for leisure or work, must look for somewhere to eat, so in this issue we visited Diurno, along with a few cultural options this month appearing on Madrid's stages.

Recuerda que en nuestra agenda puedes encontrar un amplio abanico de opciones a las que llegar a bordo de un taxi.

And don´t forget: in our Agenda section you can find a whole series of attractions ... you can get to in a taxi.

www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 / ISSN 1886-4643 Exce Consulting Group no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma. Exce Consulting Group is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

3 / tm


Sumario Summary

18 24 36 52

4 / tm

6 8 10

Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment

16 18

Teatro / Theatre El Crédito Teatro / Theatre Luna, el show

20 22

Exposición / Exhibition Itinerario de Hernán Cortés Exposición / Exhibition Raoul Dufy

24

Música / Music Lenny Kravitz

26

Gastronomía / Gastronomy Diurno

28 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 52 54 56

Fitur2015 Turismo / Tourism Cartagena Fitur2015 Turismo / Tourism Calpe Fitur2015 Turismo / Tourism Castro Urdiales Fitur2015 Turismo / Tourism Zarautz Fitur2015 Turismo / Tourism Rincón de la Victoria Fitur2015 Turismo / Tourism Alcalá La Real Fitur2015 Turismo / Tourism Xàbia Fitur2015 Turismo / Tourism Castelldefels Fitur2015 Turismo / Tourism Guadarrama Fitur2015 Turismo / Tourism Santa Pola Fitur2015 Turismo / Tourism Hotel Alhambra Palace Fitur2015 Turismo / Tourism Puerto Antilla Grand Hotel Fitur2015 Turismo / Tourism Hotel Wine Oil Spa Villa de Laguardia Turismo / Tourism FFHH Justas de Passo Honroso

58

Reportaje / Report Olivarama

60

Compras / Shopping Cofrevip

62 66

Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one


¡Ven a sorprenderte a nuestras rebajas!

30% dto.

40% dto.

50% dto.

%*4&Ê04 1301*04 t 130%6$$*0/&4 -*.*5"%"4 t 1*&- t )&$)0 &/ &41"Ê"

C/ Fuente del Berro, 6 - 28009 Madrid. T 916 321 279 - 626 655 650 Lunes a Viernes de 10:30 a 20:30 - Sábado de 10:30 a 14:30

www.yourshoesfromspain.com

5 / tm


Recomendaciones Suggestions

FITUR Desde / From 28 ene.

m

Desde / Fro

28 ENE.

UNICIPAL PALACIO M ESOS DE CONGR MADRID

El nuevo año debe ser la confirmación de las noticias que señalan como nos alejamos de este ciclo de crisis. FITUR debe ser la punta de lanza de un sector que, año tras año, marca el ritmo de la economía de este país. La feria de Turismo Internacional recupera superficie para su 35º edición y diversifica contenidos. Con un 4% más de extensión podremos ver la oferta turística de 165 países y regiones y los contenidos de más de 9.000 empresas. FITUR estrena este año dos secciones FITUR Salud y FITUR Shopping y acoge el primer Spain Global Tourism Forum (GTF) organizado por Turespaña. The new year should ratify all the news suggesting that we are emerging from this recession cycle. FITUR promises to serve as the spearhead of an industry that, year after year, sets the pace for this country's economy. The International Tourism Fair has beefed up its surface area for this 35th edition and diversified its contents. On grounds covering 4% more space we will be able to check out the tourism offerings from 165 countries and over 9,000 companies. This year FITUR is debuting two new sections: FITUR Health and FITUR Shopping, and welcoming the first Spain Global Tourism Forum (GTF), organized by Turespaña. FITUR_IFEMA_MADRID_www.ifema.es/fitur_01/

6 / tm


textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

GASTROFESTIVAL Desde / From 31 ene.

Desde / From

31 ENE.

VARIOS ESPA MADRID 012

CIOS

Un concierto de jazz con degustación de queso y jerez, un taller de sombreros comestibles o un festival de literatura y gastronomía son algunas de las novedades de Gastrofestival Madrid. Del 31 de enero al 15 de febrero, esta gran cita culinaria celebra su sexta edición con un amplio programa de actividades en el que el arte culinario se mezcla con otras disciplinas como la pintura, la moda, el cine o la literatura. Este año, dos destacados espacios culturales de la ciudad, el Centro Cultural Conde Duque y Matadero Madrid se incorporan por primera vez a la celebración. A jazz concert with a cheese and sherry tasting, a workshop with edible hats, and a literature and cuisine festival are just some of the new features on tap at Gastrofestival Madrid. From 31 January to 15 February this major culinary event celebrates its 6th edition, with an extensive lineup of activities in which the culinary arts are combined with other disciplines, like Painting, Fashion, Cinema and Literature. This year two of the city's leading cultural facilities - the Conde Duque Cultural Center and Matadero Madrid - are joining the celebration for the first time. VARIOS ESPACIOS_MADRID_012_www.gastrofestivalmadrid.com

GUERRILLA GIRLS

LA PIEDRA OSCURA

Desde / From 30 ene.

Hasta / Until 22 feb.

Matadero Madrid inaugura el 30 de enero Guerrilla Girls 1985-2015, una exposición que compila la práctica totalidad del trabajo realizado por el colectivo artístico feminista Guerrilla Girls y da comienzo a una serie de eventos que conmemoran los 30 años de la fundación del colectivo. Compuesta por cerca de 70 posters de gran formato, dos proyecciones, carteles, libros y otros documentos, la exposición desmiente la creencia de que arte es un terreno de vanguardia social y expone su carácter conservador y su condición de bastión sexista. On 30 January Matadero Madrid inaugurates Guerrilla Girls 1985-2015, an exhibition featuring virtually all of the work produced by the feminist art group Guerrilla Girls, thus kicking off a series of events that will mark 30 years since its founding. Made up of close to 70 large-format posters, two projections, posters, books and other documents, the exhibition debunks the belief that art is a province of the social avant garde, by illustrating its conservative character and its role as a bastion of sexism.

El CDN sigue completando una temporada excelsa. La piedra oscura es una vibrante pieza sobre la memoria como espacio de justicia. Un texto en el que se aúnan tensión dramática y pulso poético para levantar interrogantes sobre la naturalización de nuestro pasado más reciente y el destino de los olvidados en las cunetas de la Historia. Alberto Conejero, autor del texto, quiere recuperar la figura de Rodríguez Rapún, compañero de Lorca en sus últimos meses de vida y que se ha quedado lejos de la historia. The CDN continues to round out a stellar season. "The Dark Stone" is a vibrant work about memory as a realm of justice. A work combining dramatic tension and poetry*** to raise questions on the naturalization of our most recent past and the destiny of those forgotten, fallen by the wayside into the ditches of History. Its author, Alberto Conejero, seeks to shine a light on the overlooked Rodriguez Rapún, a companion of Lorca's during the last months of his life, whom History has forgotten.

MATADERO MADRID_MADRID_www.mataderomadrid.org

TEATRO MARÍA GUERRERO_TAMAYO Y BAUS, 4_MADRID_913 102 949

7 / tm


Recomendaciones Suggestions

EL DIARIO DE ADÁN Y EVA 28 ene-15 mar.

ANA MILÁN “El Diario de Adán y Eva” de Mark Twain, dirigida por Miguel Ángel Solá y protagonizada por Ana Milán y Fernando Guillén Cuervo, podrá verse en el teatro Bellas Artes de Madrid a partir del 28 de enero. Una obra sobre las cosas importantes de la vida, sobre el amor incondicional y sobre la pérdida irremediable de la muerte. Una obra exquisitamente cuidada que llega a Madrid tras un año y medio de éxitos en gira. Hablamos sobre “El diario de Adán y Eva” con su protagonista, Ana Milán, una mujer de bandera que sonríe a la vida con una fuerza arrolladora. “El diario de Adán y Eva” está basado en “Los diarios de Adán y Eva” de Mark Twain. No se trata del texto original de Twain sino de una adaptación… ¿No es así? La parte del diario Adán y Eva es bastante fiel al texto de Mark Twain, con la diferencia de que Mark escribió por una parte “Los diarios de Adán” y por otro “Los diarios de Eva” y en la obra, están ambos. Digamos que se han mezclado los dos textos para que vayan a la par. Es la única diferencia pero por texto son muy fieles. Las personas que no conozcan la obra de Twain y vayan al Teatro Bellas Artes… ¿Qué se van a encontrar? Se van a encontrar con una función de teatro absolutamente maravillosa que te pone el contador del corazón un poco a 0. Es la primera visión sobre el mundo, es una historia de amor a través del tiempo. Es lo más bonito que he hecho nunca, por lo que hablo con cierta vehemencia. Es un texto muy delicioso, romántico y divertido. Se sonríe y se llora casi al mismo tiempo. El público se va a encontrar con pura emoción y con la historia de amor que a todos nos gustaría tener. Dos grandes temas dentro de la obra… El Amor y la muerte, algo ligerito… Pese a esto, no hablamos de un drama, ¿No? El amor y la muerte si, pero no la muerte como estás imaginando sino el amor que sobrevive a la muerte. Pero no es un dramón, nada mas lejos del drama pero, tampoco es comedia. Entonces, ¿Qué porcentaje hay de drama y que porcentaje hay de comedia? Mmmm mejor te voy a cambiar la pregunta por... ¿Qué porcentaje hay de sonrisas, qué porcentaje hay de pensar y qué porcentaje hay de lágrimas? IreneL.Navarro

“The Diary of Adam and Eve,” written by Mark Twain, directed by Miguel Ángel Sola and starring Ana Milán and Fernando Guillén Cuervo, can be seen at Madrid's Teatro Bellas Artes starting on 28 January. A work about the important things in life, unconditional love and the irreversible loss of death. An exquisitely produced work that comes to Madrid after a year and a half of success on tour. We spoke about “The Diary of Adam and Eve” with its star, Ana Milan, a woman who smiles at life, with overwhelming energy. The Diary of Adam and Eve is based on The Diaries of Adam and Eve by Mark Twain. This is not the actual text by Twain, but rather an adaptation… is that right? The part about the diary of Adam and Eve is quite faithful to the Mark Twain text, with the difference that Twain wrote "Adam's diaries" and "Eve's diaries" separately, while the work includes both. We could say that the texts have been fused so that they match up. That's the only difference, but they're very faithful. People who are not familiar with the work by Twain and go to the Teatro Bellas Artes… what are they going to find? They're going to find an absolutely marvelous show that kind of takes you back to the very beginning. It is a primordial vision of the world, a story of love over time. It is the most beautiful work I've ever done, so I speak with a certain fervor. It is a very delightful, romantic and amusing work. One smiles and cries, almost at the same time. The audience is going to find pure emotion and the love story that we'd all like to have. Two great themes in the work… Love and Death ... something light … But this isn´t a drama, is it? Love and death, yes, but not death like you're imagining it, but rather love that survives death. And yet, it's not a melodrama, by any means. But it's not a comedy either. Then, to what extent is it a drama and to what a comedy? Mmmm, I'd better change the question… how much is smiles, how much is there to think about, and how much is tears?

TEATRO BELLAS ARTES_MARQUÉS DE CASA RIERA, 2_MADRID_915 324 437. Puedes leer toda la entrevista en: www.escenagodot.com

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 8 / tm


textosRedacci贸nGodotfotosRedacci贸nGodot

9 / tm


Agenda Events & Entertainment

01_MUSEO THYSSEN. Raoul Duffy 02_MUSEO REINA SOFÍA. Daniel Andújar 03_BIBLIOTECA NACIONAL. Hansel y Gretel en la biblioteca de chocolate

03 01

museos MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID Hasta / Until 1 feb. Impresionismo americano Primera exposición en España dedicada a la expansión del impresionismo en Estados Unidos. The first exhibition in Spain dedicated to the expansion of the Impressionism in the United States. Desde / From 17 feb. Raoul Dufy Una relectura de su obra centrada no sólo en su vertiente hedonista sino, sobre todo, en su faceta más introspectiva, reflexiva y personal. A reexamination of his work, centering not only on his hedonistic side but, above all, his most introspective, reflective and personal one. Desde / From 24 feb. Paul Delvaux: paseo por el amor y la muerte Exposición que reúne más de medio centenar de obras del pintor belga y en el que se recorren cinco grandes temas de la iconografía de Delvaux entre Eros y Tánatos. An exhibition featuring more than 50 works by the Belgian painter, featuring five great themes of Delvaux's iconography, from Eros to Thanatos. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID Hasta / Until 8 feb. Dibujos españoles en la Hamburger Kunsthalle: Cano, Murillo y Goya Reunidos por primera vez, la mitad de una colección formada por casi dos centenares de dibujos desde el siglo XVI a comienzos del XIX. Brought together for the first time, half of a collection made up of almost 200 sketches, from the 16th to early 19th century. Hasta / Until 8 feb. Las ánimas de Bernini. Arte en Roma para la corte española Dos esculturas encargadas al joven artista conservadas hoy en el Palacio de España en Roma. Two sculptures commissioned to the young artist, today found at the Palace of Spain in Rome.

10 / tm

02

Desde / From 19 nov. Tiziano: Dánae, Venus y Adonis. Las primeras poesías Muestra, por primera vez tras su restauración, las dos primeras “poesías”: Dánae y Venus y Adonis. For the first time since their restoration, the two first “poems”: Dánae and Venus and Adonis. Desde / From 28 nov. Goya en Madrid Un diálogo entre los cartones de Goya para revelar sus conexiones con la tradición. A dialogue between cartonesby Goya to reveal their connections to the tradition. Desde / From 17 dic. Vistas monumentales de ciudades españolas. Genaro Pérez Villaamil Selección del considerado más destacado paisajista en el periodo romántico. A selection from the most renowned landscape artist of the Romantic period. Desde / From 20 ene. Hoy toca el Prado Primera iniciativa accesible a personas con discapacidad visual a través de la cual seis obras, representativas de los géneros expuestos en el Museo, podrán ser tocadas. The first initiative to accommodate the visually impaired, through six works representative of the genres exhibited at the Museum, accessible via touch. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID Desde / From 15 oct. República Juan Luis Moraza completa tres series de obras comenzadas en los últimos tres años: Repercusiones, Implejidades y Software. Juan Luis Moraza completes three series of works begun in the last three years: Repercusiones, Implejidades and Software. Hasta / Until 9 feb. Un saber realmente útil Una muestra que intenta posicionar la noción de pedagogía crítica como un elemento crucial en las luchas colectivas. An exhibit that seeks to depict the notion of critical pedagogy as an element critical to collective struggles. Desde / From 12 nov. El retorno de la serpiente Una aproximación al trabajo de Mathias Goeritz realizado desde su instalación en

México en 1949. An examination of the work of Mathias Goeritz since his move to Mexico in 1949. Desde / From 19 nov. Janet Cardiff & George Bures Miller Un collage conceptual, visual y sonoro específico para el Palacio de Cristal del Retiro creado por estos dos artistas canadienses. A conceptual, visual and acoustic collage specifically for the Crystal Palace in the Retiro Park, created by these two Canadian artists. Desde / From 27 nov. Luciano Fabro Más de cincuenta trabajos que muestran la audacia, solidez y complejidad de la obra de este artista italiano. More than 50 works illustrating the boldness, solidity and complexity of this Italian artist's works. Desde / From 21 ene. Daniel Andújar. Sistema operativo Piezas de nueva producción y trabajos anteriores de uno de los mayores representantes del net-art en España. New pieces and previous works by one of Spain's greatest representatives of “Net Art”. Desde / From 11 feb. Aún no Sobre la reinvención del documental y la crítica de la modernidad toma como punto de partida el descubrimiento de la fotografía obrera de 1920 y 1930 y en 1968. On the reinvention of the documentary and criticism of modernity, it is based on the discovery of photographs of workers from 1920, 1930 and 1968. BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID Hasta / Until 8 feb. La guerra de la Independencia en la zarzuela Muestra que hace mención al gran número de obras del género que han basado su acción y su argumento en aquellos años difíciles. An exhibit that makes reference to the large number of works in the genre whose action and plots were based on those difficult years. Hasta / Until 8 feb. Otra muerte en Venecia: Mariano Fortuny Madrazo Exposición que busca los paralelismos entre las trayectorias de Thomas Mann y Fortuny, con Venecia como telón de fondo. An exhibition examining the parallels between the

careers of Thomas Mann and Fortuny, with Venice as the backdrop. Desde / From 12 dic. Hansel y Gretel en la biblioteca de chocolate Selección de libros así como una decena de ilustraciones originales sobre el clásico de los hermanos Grimm. A selection of books and ten original illustrations of the Brothers Grimm classic. Desde / From 6 feb. Coleccionismo cervantino en la BNE: del doctor Thebussem al fondo Sedó Ejemplo de la variedad y riqueza de fondos de y sobre Cervantes, partiendo de una de las colecciones cervantinas más singulares, la de Juan Sedó Peris-Mencheta. An example of the variety and richness of works by and on Cervantes, starting with one of the most unique Cervantes collections: that of Juan Sedó PerisMencheta. Desde / From 10 feb. 500 años sin Aldo Manuzio: Mercaderes en el templo de la literatura Selección de libros del gran impresor que nos revela la importancia de su labor cultural como creador de la primera editorial literaria. A selection of books by the great printer that reveals the importance of his cultural work as the creator of the first literary publishing house. Desde / From 17 feb. De la geometría a los pespuntes. Tratados, manuales y sistemas de corte y confección en la BNE Un recorrido del que sobresalen las publicaciones que desde mediados del XIX vieron la luz gracias, en muchos casos a la iniciativa de mujeres. A route spotlighting the publications which, from the mid 19th century, were released thanks to the efforts of women. CAIXAFORUM MADRID Pº DEL PRADO, 36 · MADRID Hasta / Until 8 feb. Las reducciones jesuitas del Paraguay Exposición que rememora como era la vida en estas treinta comunidades indígenas de la América Española creados en el siglo XVII por misioneros jesuitas. An exhibition that recalls what life was like in these 30 indigenous communities of Spanish America in the 17th century, by Jesuit missionaries.


04_MUSEO DEL TRAJE. Jaulas Doradas 05_TABACALERA. Marisa González. Registros domesticados 06_TEATRO ESPAÑOL. Las amistades peligrosas

06 04

Desde / From 14 nov. Roni Horn Repaso a la trayectoria de esta referente en el arte contemporáneo internacional a través de sus obras, modelo de responsabilidad y humanismo. A retrospective on the career of this major name in international Contemporary Art, through his works, a model of responsibility and humanism. CENTRO CENTRO PLAZA DE CIBELES, 1 · MADRID Hasta / Until 1 feb. Belén napolitano. Duques de Cardona Una de las joyas belenísticas del siglo XVIII. One of the 18th century's Nativity scene masterpieces. Hasta / Until 1 mar. Colección Abelló Desde las últimas décadas del pasado siglo el matrimonio Juan Abelló y Anna Gamazo ha ido reuniendo una importante colección de la cual en la presente muestra se exponen alrededor de ciento sesenta obras. Since the final decades of the last century Juan Abelló and his wife Ana Gamazo have been amassing a major art collection, of which the current exhibition presents some 160 works. Desde / From 4 oct. Le Corbusier Un recorrido a través de ciento sesenta y ocho postales de las cerca de los dos millares que compusieron la colección del arquitecto suizo. A look at 168 postcards from the Swiss architect's collection of thousands.

05

soporte artístico. The first exhibition dedicated to perfume as an artistic medium.

ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID

almost 450 designers at the Latin American Biennial of Design.

Desde / From 5 feb. Jorge Molder Muestra antológica que reúne cerca de cincuenta fotografías seleccionadas de las series más significativas desde 1990 hasta hoy. An anthological exhibit that features close to 50 photographs selected from the most significant series from 1990 to today.

Hasta / Until 15 feb. Nikola Tesla: suyo es el futuro Muestra que saca a la luz todos los rostros del padre de nuestra civilización eléctrica. An exhibition that shines a light on all the different faces of the father of our electric civilization.

Desde / From 29 ene. El poder de las canciones. 60 momentos pop del siglo XX Comisariada por el director de la revista Rockdelux Santi Carrillo, se podrán escuchar sesenta canciones históricas de la cultura pop del siglo XX y leer sesenta letras icónicas. Presented by Santi Carrillo,director of Rockdelux magazine, one can listen to 60 historic songs from 20th-century Pop culture, and read 60 iconic sets of lyrics.

Desde / From 19 feb. Pierre Alechinsky Gran retrospectiva de esta figura clave del informalismo europeo y uno de los miembros destacados del Grupo Cobra. A major retrospective on this key figure of European informalism and one of the leading members of the Cobra Group. FUNDACIÓN CANAL MATEO INURRIA, 2 · MADRID Desde / From 31 ene. Giacometti. El hombre que mira Una importante cantidad de dibujos y un selecto grupo de esculturas, todos ellos en torno a la figura humana y a la mirada, que para él es el alma y la esencia de la vida del ser humano. A large number of drawings and a select group of sculptures, all revolving around the human figure and the gaze - for him the soul and the essence of man's life. CONDE DUQUE CONDE DUQUE, 11 · MADRID

CENTRO DE EXPOSICIONES ARTE CANAL PASEO DE LA CASTELLANA, 214 · MADRID Desde / From 16 dic. Hernán Cortés Más de cuatrocientas piezas, entre las que destacan las aztecas, en torno a la figura del célebre y controvertido conquistador. Over 400 pieces, including Aztec works, revolving around the famous and controversial figure of the conquistador. CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID Hasta / Until 4 feb. El arte del perfume. 1889-2014 Primera exposición dedicada al perfume como

Hasta / Until 25 ene. El Mundo. 25 años en movimiento Un recorrido por las 250 portadas más sobresalientes del diario y los principales sucesos acaecidos. A look at over 250 of the newspaper's most notable front pages and the main events which they recorded. Hasta / Until 1 feb. La artillería y el arte Una relación histórica de complicidad: la artillería española y su reflejo en el arte, desde el Renacimiento hasta nuestros días. A historical account of complicity: Spanish artillery and its reflection in Art, from the Renaissance down to the present.

Hasta / Until 15 feb. Paco Roca. Dibujante ambulante Más de doscientas piezas que abarcan que descubren el método de trabajo del autor y la visión general de lo que es un comic. More than 200 pieces revealing the author's working methods and an overview of what a comic is. Desde / From 27 oct. Ferrán Adrià. Auditando el proceso creativo Una exposición que pretende ahondar en el proceso creativo y de innovación que hizo posible la transformación de la cocina. An exhibit that aims to provide an in-depth look at the creative process and the innovation that made possible the transformation of the kitchen. FUNDACIÓN MAPFRE. SALA RECOLETOS PASEO DE RECOLETOS, 23 · MADRID Desde / From 14 feb. El canto del cisne Pinturas académicas del Salón de París. Colecciones Museé d’Orsay. Academic paintings from the Salón de París. d’Orsay Museum Collections. FUNDACIÓN MAPFRE. SALA BÁRBARA DE BRAGANZA BÁRBARA DE BRAGANZA, 13 · MADRID Hasta / Until 8 feb. Alvin Langdon Gran retrospectiva de uno de los más célebres fotógrafos pictorialistas. A major retrospective of one of the most famous pictorialist photographers. MATADERO MADRID LEGAZPI, 8 · MADRID Hasta / Until 28 feb. Bid_2014 Cuatrocientas obras de casi cuatrocientos cincuenta diseñadores en la Bienal Iberoamericana de Diseño. 400 works by

Desde / From 30 ene. Guerrilla girls 1985-2015 Muestra que conmemora los treinta años de la fundación de este colectivo artístico feminista estadounidense. An exhibit that commemorates 30 years since the foundation of this feminist American art collective. Desde / From 30 ene. Glenda Leon. Cada respiro Una gran videoinstalación audiovisual realizada por esta artista cubana, hoy reconocida como una de las creadoras más relevantes de su generación. A major audio-visual installation created by this Cuban artist, today recognized as one of the most important creators of his generation. MUSEO CARLOS DE AMBERES CLAUDIO COELLO. 99 · MADRID Hasta / Until 2 feb. Rembrandt: desnudos Selección de grabados, dedicados especialmente a desnudos, del gran maestro de la pintura flamenca del siglo XVII Rembrandt van Rijn. A selection of engravings, dedicated particularly to nudes, by the great master of 17th-century Flemish painting: Rembrandt van Rijn. MUSEO ICO PASEO DEL PRADO, 4 · MADRID Hasta / Until 1 feb. Un zodiaco. Juan Navarro Baldeweg Recorrido por la trayectoria de este reconocido arquitecto español. A look at the career of the celebrated Spanish architect. Desde / From 18 feb. Export. Arquitectura española en el extranjero Exposición que tiene el objetivo de mostrar

11 / tm


Agenda Events & Entertainment

09 07_TEATRO FERNÁN GÓMEZ. El arte de las putas 08_TEATRO INFANTA ISABEL. La novia de papá 09_PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA. Morgadeces 10_SALA CUARTA PARED. El escenario ambulante

07

una panorámica actual de lo que representa practicar la arquitectura fuera de nuestras fronteras. An exhibition designed to present a panoramic look at what it is like to create architecture beyond our borders. MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA ALFONSO XII, 68 · MADRID Hasta / Until 15 feb. Inmaterial: patrimonio y memoria colectiva Un evocador recorrido por los orígenes del patrimonio inmaterial a través de 93 instantáneas de algunos de los más importantes fotógrafos documentalistas españoles y extranjeros. An evocative examination of the origins of immaterial heritage, through 93 snapshots by some of the most important Spanish and foreign documentary photographers. Hasta / Until 8 mar. La ola negra: el tsunami diez años después Un recorrido por las terribles consecuencias de este hecho histórico en el océano Índico pero también cómo se han ido recuperando estas comunidades tras una década de esfuerzo y superación. A look at the terrible consequences of this historical event in the Indian Ocean, along with a portrayal of how these communities have recovered after a decade of effort and struggle. MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS MONTALBÁN, 12 · MADRID Desde / From 12 dic. De animales y hombres A través de esta selección de estampas y katagami, podremos adentrarnos en un mundo de papel que retrata animales y hombres desde diversos prismas. Through this selection of illustrations and katagami we delve into a world of paper that portrays animals and men through a range of different prisms. MUSEO DEL TRAJE JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID Desde / From 19 feb. Jaulas Doradas Prendas, que en combinación con armazones

12 / tm

08

interiores (miriñaques y polisones) y corsés, intentará poner de manifiesto los momentos más singulares en la configuración de la silueta de la mujer de la segunda mitad del siglo XIX. Garments which, in combination with inner structures (crinolines and bustle) and corsets, will seek to show the most noteworthy moments in the development of the woman's silhouette in the second half of the 19th century. MUSEO DEL ROMANTICISMO SAN MATEO, 13 · MADRID Desde / From 31 oct. Miguel Ángel Blanco. El aura del ciervo Una exposición en la que la creación contemporánea, convive con fondos del museo, para evocar una imagen mítica de la naturaleza. An exhibition in which contemporary creation combines with works from the museum, evoking a mythical image of nature. MUSEO SOROLLA Pº GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 37 · MADRID Desde / From 21 oct. Trazos en la arena Muestra que pretende ofrecer por primera vez una aproximación a la faceta gráfica de Joaquín Sorolla desde un punto de vista crítico. An exhibit that seeks to offer, for the first time, an examination of Joaquin Sorolla's graphical facet from a critical point of view. REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO ALCALÁ, 13 · MADRID Hasta / Until 1 feb. Richard Ford. Viajes por España (1830-1833) Doscientos tres dibujos, la mayoría inéditos, que reconstruyen la imagen de España a través de este viajero hispanista. 203 drawings, most never seen before, reconstructing an image of Spain through this traveller and Spanish scholar. Hasta / Until 15 feb. Monumentos arquitectónicos de España Esta publicación de lujo (1852-1881) fue una de las mayores iniciativas editoriales protagonizadas por el arte gráfico europeo en el siglo XIX. This luxury publication (18521881) was one of the greatest publishing

initiatives spotlighting European graphic art in the 19th century.

Desde / From 1 feb. El patio de mi casa Desde / From 7 feb. Los sin miedo Desde / From 16 feb. El lazarillo de Tormes

TABACALERA EMBAJADORES, 51 · MADRID

TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Desde / From 25 ago. Brokers Desde / From 1 oct. Improvisa tío! Desde / From 14 nov. Un obús en el corazón Desde / From 13 dic. Cinco mujeres que comen tortilla Desde / From 23 dic. Luna, el show Desde / From 8 ene. Mi, me, conmigo Desde / From 17 ene. Les Follies París Berlín...

Hasta / Until 1 feb. Ciria. Las puertas de Uaset Una lectura transversal de la producción que José Manuel Ciria ha llevado a cabo en los últimos quince años. A cross-sectional interpretation of José Manuel Ciria's production over the last 15 years. Hasta / Until 1 feb. Larache / Al – Araich. Entre la memoria y el presente Recorrido fotográfico que reconstruye la semblanza de un tiempo y ciudad que fue la segunda en importancia del Protectorado Español. A photographic tour recreating an era and a city, once the second most important in the Spanish Protectorate. Desde / From 20 feb. Marisa González. Registros domesticados Muestra de las series producidas en su etapa de Estados Unidos inéditas en España, vídeos, fotografías y nuevas instalaciones de los proyectos más destacados en su trayectoria en las últimas décadas. An exhibition featuring the series produced during his period in the United States, never before seen in Spain, with videos, photographs and installations of the most notable projects from the last decades of his career.

teatros

theatres

TEATRO DE LA ABADÍA FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID 4-7 feb. The Table Desde / From 8 feb. Pinocchio, la historia del niño de Madera Desde / From 26 feb. Invernadero TEATRO COFIDIS ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Desde / From 12 sep. Sí, soy el señor Desde / From 19 sep. Toda la verdad sobre el oso hormiguero Desde / From 24 sep. El ministro Desde / From 26 sep. Ilustres ignorantes Desde / From 22 ene. #quenonosfrunjanlafiesta

TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / From 16 sep. Enfrentados TEATRO ARLEQUÍN GRAN VÍA SAN BERNARDO, 5 · MADRID Desde / From 28 nov. En el baño Desde / From 5 dic. Amor, ¿y si lo hacemos antes de morir? Desde / From 15 ene. Los gurús de la crisis TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Hasta / Until 25 ene. Olivia y Eugenio Desde / From 26 sep. 3 en impro Desde / From 20 dic. El pequeño Pinocho Desde / From 18 ene. Hoy: el diario de Adán y Eva TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Desde / From 15 ene. El asno de oro Desde / From 21 ene. Mediterráneo Desde / From 5 feb. La bella durmiente Desde / From 10 feb. El reportaje Desde / From 12 feb. Ne m’oublie pas Desde / From 13 feb. El pimiento Verdi CENTRO DE ARTE TEATRO FERNÁN-GÓMEZ PLAZA COLÓN, S/N · MADRID Hasta / Until 1 feb. La puta enamorada Desde / From 21 ene. El arte de las putas Desde / From 18 feb. A vueltas con la vida TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID Desde / From 6 feb. David Larible TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 27 sep. Pocoyó y sus amigos Desde / From 29 ene. Bits


10

TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID Hasta / Until 1 feb. Adalí: Entre la tradición y el futuro, somos lo que bailamos Desde / From 13 ene. La sesión final de Freud Desde / From 28 ene. Los cuentos de la peste Desde / From 4 feb. Las amistades peligrosas Desde / From 11 feb. ¡Ay! Desde / From 25 feb. Como si pasara un tren TEATRO FÍGARO-ADOLFO MARSILLACH DR. CORTEZO, 5 · MADRID Desde / From 18 sep. El cavernícola Desde / From 6 nov. Ser papa Desde / From 28 sep. Los rockids Desde / From 19 feb. Los hombres son de Marte y las mujeres de Venus TEATRO GALILEO GALILEO, 39 · MADRID Hasta / Until 1 feb. Testosterona Desde / From 20 sep. El lobo y las 7 cabritas Desde / From 4 nov. Mi relación con la comida Desde / From 16 nov. Ilusionando Desde / From 11 ene. Laura y el enigma de la música perdida en un vagón de metro Desde / From 5 feb. Orphans Desde / From 12 feb. Banqueros vs. Zombies TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 · MADRID Hasta / Until 28 feb. Miguel de Molina al desnudo Hasta / Until 10 ene. Monster Madness Desde / From 16 ene. La novia de papá TEATRO LA LATINA PLAZA DE LA CEBADA, 2 · MADRID Hasta / Until 8 mar. El gran libro mágico Hasta / Until 18 ene. La cena de los idiotas Desde / From 21 ene. El eunuco Desde / From 23 ene. Que me aspen Desde / From 5 feb. Viejóvenes TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Desde / From 5 nov. El crédito Desde / From 7 nov. Smiley Desde / From 8 nov. Mago de oz el musical Desde / From 9 nov. El libro de la selva TEATRO MARÍA GUERRERO TAMAYO Y BAUS, 4 · MADRID Hasta / Until 8 feb. Rinoceronte Desde / From 14 ene. La piedra oscura Desde / From 17 feb. Salvador Rosa o el artista

TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID Desde / From 15 ene. Más apellidos vascos Desde / From 29 ene. Dos hombres solos sin punto com ni na TEATRO MUÑOZ SECA PZA. DEL CARMEN, 1 · MADRID Hasta / Until 29 mar. Diez negritos Desde / From 10 oct. Relatos eróticos TEATRO NUEVO APOLO PZA. TIRSO DE MOLINA, 1 · MADRID Hasta / Until 4 abr. 50 sombras, el musical Hasta / Until 12 abr. Los morancos Desde / From 14 ene. El secreto de Puente Viejo Desde / From 14 feb. El mago de oz NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Desde / From 27 sep. The lovers Desde / From 23 oct. Confesiones de mujeres de 30 Desde / From 8 nov. Tarzán el musical Desde / From 2 oct. Priscila, la reina del desierto Desde / From 12 feb. Rómulo TEATRO PAVÓN EMBAJADORES, 9 · MADRID Hasta / Until 15 feb. Don Juan Tenorio Desde / From 27 feb. Enrique VIII y la cisma de Inglaterra TEATRO PRÍNCIPE GRAN VÍA TRES CRUCES, 8 · MADRID Desde / From 29 ago. Toc toc SALA CUARTA PARED ERCILLA, 17 · MADRID Desde / From 28 ene. El escenario ambulante TEATRO REINA VICTORIA CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID Hasta / Until 1 mar. La cena de los idiotas PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 26 mar. La cavernícola Desde / From 19 sep. Espinete no existe Desde / From 9 ene. Morgadeces Desde / From 13 ene. Un balcón con vistas Desde / From 15 ene. Las sicalípticas Desde / From 11 feb. El extraño caso de la marquesa de Vadillo Desde / From 21 feb. El fantástico mundo de Diverplay

13 / tm


14 / tm


15 / tm


Teatro Theatre

Desde / From

6 NOV.

TEATRO MARAVILLASID ADR

Manuela Malasaña, 6_M 914 468 405

EL CRÉDITO

m www.teatromaravillas.co

*la comedia perfecta El texto de Jordi Galcerán en su nueva etapa en Madrid sigue cosechando éxitos. Crítica y público siguen elevando el valor de esta comedia. La obra ha encontrado en Carlos Hipólito y Luis Merlo el dúo perfecto. El trabajo de Gerardo Vera, director, se ve recompensado cada día por los aplausos de aquellos que se citan en el Teatro Maravillas. Aunque en los foros económicos todos apuntan hacia tiempos mejores, aún tenemos muy reciente y muy fresca la base argumental de esta comedia. La crisis capitalista y las formas de hacer de las instituciones financieras dentro de una espiral neoliberal nos han hecho temblar. Ese universo le sirve al autor para hacernos reflexionar sobre pilares básicos de nuestra vida como la familia o los amigos. Carcajadas, reflexión y emoción van alternando su aparición en el patio de butacas. No pierdas la ocasión de acudir al Teatro Maravillas. De momento la fecha límite es el 28 de febrero.

textoSofíaPinarfotoTeatroMaravillas traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 16 / tm

The Jordi Galcerán work continues to triumph during its new phase in Madrid, as critics and audiences keep on praising this comedy's merits. The work has found a perfect tandem in the form of Carlos Hipólito and Luis Merlo, while Gerald Vera is rewarded for his work as director every day by the applause which erupts in the Teatro Maravillas. Although the economic forums all speak of better times, the premise for this comedy's plot is still all too fresh in our minds. The capitalist crisis and it banking practices entered into a neoliberal spiral that made us tremble. This reality prompted the author to make us reflect on the basic pillars of our life, like our family and friends. Outbursts of laughter, reflection and emotion, in turn, all sweep through the audience. Don't miss the chance to catch his show on at the TeatroMaravillas, currently scheduled to run through 28 February.


17 / tm


Teatro Theatre

Hasta / Until

28 FEB.

TEATRO ALFIL

Pez, 10_MADRID 915 214 541 www.teatroalfil.es

LUNA, EL SHOW *todo listo para huir No hay que interpretar este subtítulo al pie de la letra. Aunque las cosas no pinten del color verde que a todos nos gustarían no queremos que pienses que este espectáculo es un alegato para huir sin mirar atrás. Al menos no lo es en sentido literal, en otro mejor no hacer aseveraciones muy ferreas. Luna, el show es la propuesta del Teatro Alfil en su última función de la jornada. Un espectáculo provocador e innovador que te permitirá “abandonar la mediocridad terrícola que nos envuelve”. Envuelto en un aura de erotismo tenemos un show que combina grandes dosis de humor, con la tecnología maping. Además el patio de butacas no permanece ajeno a este espectáculo y uno de los asistentes se podrá llevar un cuadro pintado en el momento con técnicas muy particulares. Una invitación a dejar volar la mente y olvidarse del día a día.

textoRedaccionfotoTeatroAlfil traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 18 / tm

This caption should not necessarily be taken literally. Although things may not be as great as we would all like, we don't want you to think that this show is a call to flee without looking back. At least not literally, and in the other it's best not to make categorical statements. Moon: The Show is the Teatro Alfil's last show of the day. A provocative and innovative feature that will allow you “to abandon the earthly mediocrity that surrounds us." Wrapped in an aura of eroticism, this is a show that combines large doses of humor with mapping technology. And the audience gets in on the act at this show, with one of those in attendance taking home a painting produced right there during the show, employing some very peculiar techniques. A chance to let the mind soar, and forget all about the day to day.


19 / tm


Exposición Exhibition

Desde / From

6 DIC.

CENTRO DE EXPOS ICIONES ARTE CANAL Pº de la Castellana, 214 MADRID

ITINERARIO DE HERNÁN CORTES *un retrato 360º La exposición Itinerario de Hernán Cortés es la gran apuesta del Centro de Exposiciones de Arte Canal para este 2015. Un proyecto gigante, que desde el pasado 6 de diciembre nos esta proponiendo una versión global de la figura del conquistador. Un relato que nos permite acercarnos a los detalles y conocer mejor su repercusión con el paso de los siglos. La muestra está compuesta por más de 400 piezas entre las que tenemos que destacar las aztecas. En el proyecto se han embarcado 47 instituciones culturales de todo el mundo. Entre ellas el Instituto Nacional de Antropología e Historia de México, la Real Academia de la Historia de España, el Museo del Prado, el de San Fernando, Patrimonio Nacional o la Catedral de Sevilla. El perfecto curso narrativo que nos proponen los organizadores nos permite conocer con perspectiva el choque entre las dos culturas, y como fue siglos atrás algo que se asemeja a lo que hoy conocemos por globalización.

textoRedacciónfotoCentroDeArteCanal traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

20 / tm

The Hernán Cortés Route is the Canal Art Exhibition Center's premier attraction for 2015, a massive project that since 6 December has been providing us with a comprehensive portrait of the conqueror. A narrative transmitting the details and allowing us to find all about his impact on the centuries. The exhibit is made up of over 400 pieces, with the Aztec ones of special note. 47 cultural institutions from around the world backed the project, including the National Anthropology and History Institute of Mexico, Spain's Royal Academy of History, the Prado Museum, the San Fernando Museum, Patrimonio Nacional, and the Cathedral of Seville. The organizers present a perfect account, one providing us with perspective on the culture clash and something that resembled, even though it was centuries ago, what we know today as globalization.


21 / tm


Exposición Exhibition

Desde / From

17 FEB.

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado,8_MADRID 902 760 511

RAOUL DUFY *bajo el signo del placer El Museo Thyssen-Bornemisza no regala la posibilidad durante 90 días de disfrutar de la primera retrospectiva Raoul Dufy en Madrid desde la muestra celebrada en la Casa de las Alhajas en 1989. Veinticinco años después y con la colaboración de la Comunidad de Madrid se reúnen 93 piezas del artista francés en uno de los museos del Triángulo del Arte. Las distintas obras han sido cedidas por colecciones privadas y museos como el Musée d´Art Moderne de la Ville de Paris, la National Gallery of Art de Washington, el Art Institute of Chicago, la Tate de Londres, y el préstamo excepcional de 36 obras del Centre Pompidou de París. La obra de Raoul Dufy posee una complejidad que a menudo ha sido pasada por alto. Desde el 17 de febrero podremos disfrutar de toda su carrera en cuatro apartados: sus primeros pasos (Del impresionismo al fauvismo); la época en la que bajo la influencia de Cézanne su pintura se acerca al cubismo (Periodo constructivo); sus creaciones vinculadas a la estampación de tejidos y ornamentación de cerámicas (Decoraciones); y, por último, su etapa de madurez (La luz de los colores).

textoRedacciónfotoMuseoThyssen traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

22 / tm

The Thyssen-Bornemisza Museum offersus 90 days during which to enjoy the first retrospective exhibition on Raoul Dufy in Madrid since that at the Casa de las Alhajas in 1989. 25 years later, in conjunction with the Community of Madrid, 93 pieces by the French artist will be on display, in one of the Art Triangle's museums. The different works have been ceded by private collections and museums like the Musée d´Art Moderne de la Ville de Paris, the National Gallery of Art in Washington, the Art Institute of Chicago, the Tate in London, and an exceptional loan of 36 works by the Centre Pompidou in Paris. Raoul Dufy's work features a complexity that often has been overlooked. Starting on 17 February we can enjoy his whole career, divided into four sections: his first steps (From Impressionism to Fauvism); the period during which, influenced by Cézanne, his painting moved towards Cubism (Constructive Period); his creations involving printing on fabrics and ceramic ornamentation (Decoration); and, finally, his stage of maturity (The light of colors).


23 / tm


Música Music

20

JULIO BARCLAYCARD CENTER Pl. Felipe II, S/N_M ADRID 914 449 949 www. barclaycardc enter.es

LENNY KRAVITZ *un retorno esperado Ahora que todos los espectáculos y programación musical de las fechas navideñas se empiezan a agotar, en Madrid ponemos la vista en los meses de verano donde los ritmos rock serán grandes protagonistas. Alzándose de modo especial en ese grupo tenemos a Lenny Kravitz. El neoyorkino ha contado con Madrid en la gira de presentación de Strut´, su décimo disco. En Entradas.com tienes la posibilidad de adquirir la entrada Premium Golden Ticket. Con ella podrás vivir una experiencia única. Antes del show disfrutarás de una pre-concert party en nuestra zona Golden VIP. El concierto lo verás desde asientos de 1ª categoría para no perder detalle de la actuación de Leonard Albert Kravitz. Será una noche muy especial. Para que lo recuerdes bien un fotógrafo profesional hará un reportaje en nuestro photocall y te entregaremos una acreditación conmemorativa del evento.

textoRedacciónfotoArchivo traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

24 / tm

Now that all the special Christmastimeshows and programs begin to dwindle, Madrid turns its gaze to the summer months, when the sounds of rock will fill the air. Of special note in this group is Lenny Kravitz; the New Yorker has included a stop in Madrid on the tour to promote his latest album, Strut, his tenth. At Entradas.com you have the option of purchasing Premium Golden Tickets, with which you will enjoy a unique experience. Before the show you'll enjoy a pre-concert party in our Golden VIP Area. Then you'll watch the concert in prime seats, not missing one bit of Leonard Albert Kravitz's performance. It will be a very special night. And so that you never forget it, a professional photographer will shoot you at our photocall area, and you'll get a special accreditation you can keep as a memento.


Mucho mรกs que entradas

25 / tm


Gastronomía Dining

DIURNO *aires renovados Diurno se ha renovado. De la mano de Iñigo Peralta y Carlos Padura, se ha materializado la actualización de un local que ha sido emblemático por su interiorismo y que, apuesta por seguir en esta línea gracias a su nuevo estilo donde el protagonista estelar lo comparten su renovada decoración y la nueva carta del local que ha cambiado para adaptarse al horario de tarde/noche incluyendo el servicio en mesa. El concepto de local multi-espacio mezcla su nueva cocina con su amplia oferta de cocina non-stop (desayunos, comidas, brunch, take-away, cenas y coctelería). La novedad llega con la recién estrenada carta: berenjenas fritas con miel de caña, tomate o ceviche acapulqueño de camarón y corvina; como entrante un excelente risotto de queso idiazábal, hongos y setas; y como platos principales tacos de salmón marinado y patata asada con crema agria o filet mignon de solomillo con patatas belgas o hamburguesa imperial de ternera gallega con queso emmental, havarti y pimienta verde. Esta renovación incluye una selección de los mejores cocteles: daiquiri, margarita, mojito,… en versión diurno. Ideal para empezar o finalizar la velada con una música 100% deep house, con influencias de jazz, música mediterránea y soul. Y no te pierdas su brunch y su re-que-tece-na a la carta todos los días desde las 00:00 H.

DIURNO San Marcos, 27_MADRID_915 220 099_www.diurno.com

26 / tm

Diurno has been revamped. Iñigo Peralta and Carlos Padura have redone an establishment whose interior design made it an emblematic city site. A commitment to this legacy has been maintained in the new style. The main attractions are its new decor and menu, which has been revised in line with the place's new afternoon/evening hours and table service. With a multi-space concept, its nouveau cuisine is fused with an extensive selection of non-stop fare too (breakfasts, lunch, brunch, take-away, dinners and cocktails). The new menu was just recently debuted: fried eggplant with cane honey, tomato, or Acapulco ceviche of shrimp and corvina; for an appetizer an excellent risotto with Idiazábal cheese and mushrooms; for main dishes, marinated salmon tacos and baked potato with sour cream; filet mignon with Belgian potatoes; a Galician veal hamburger with Emmental and Havarti cheeses and green pepper. The renovation includes a selection of the best cocktails: daiquiris, margaritas, mojitos... Diurno-style. Ideal to begin or wind up the evening, with 100% deep house music, with touches of jazz, Mediterranean and soul. And don´t miss out on the brunch, and its after-midnight offerings, available every day of the week.

textoRedacciónfotoWinowin traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


27 / tm


EspecialFitur2015 Turismo Tourism

textoRedacciónfotoTurismodeCartagena traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Todo un tesoro. A true treasure.

La cita de FITUR le sirve un año más a Cartagena para asomarse al resto del mundo. La ciudad portuaria sigue cumpliendo al pie de la letra con su lema, Ciudad de Tesoros. Historia, gastronomía, playas, clima, todos ellos son tesoros individuales que conjugados convierten a Cartagena en un lugar único. Disfrutar de sus calles nos permite adentrarnos en una experiencia que se ha fraguado en casi 3.000 años. Las vivencias de las distintas civilizaciones que convirtieron a Cartagena en Puerto de Culturas se hacen presentes gracias a la gran labor del ayuntamiento. El constante trabajo para recuperar la historia nos permite disfrutar de algunas maravillas arqueológicas como son la Muralla púnica, el Teatro Romano o el Barrio del Foro Romano. La ciudad exhibe en el siglo XXI un rico patrimonio histórico, artístico y arqueológico recuperado. Todos ellos, unidos a otras muchas actuaciones como el Castillo de la Concepción, o los refugios de la Guerra Civil, se enmarcan dentro del consorcio Cartagena Puerto de Culturas. La riqueza arquitectónica de Cartagena tiene también grandes ejemplos de estilos no tan antiguos. Sus calles nos enseñan como el Barroco y Neoclásico comparten aceras y miran de al otro lado los detalles modernistas de alguno de sus edificios. Pero Cartagena es una ciudad para pasear. Para contemplar sus edificios modernistas, barrocos y neoclásicos. Cartagena mezcla a la perfección este inmenso patrimonio cultural con un emplazamiento único. Más de 40 kilómetros

28 / tm

For yet another year FITUR furnishes Cartagena with the opportunity to show itself to the rest of the world. The port city continues to live up to its billing as the "City of Treasures." History, cuisine, beaches, weather... these are all individual treasures that combine to make Cartagena a unique place. Walking its streets allows the visitor to enjoy an experience forged over almost 3,000 years of history. The experiences of the different civilizations that turned Cartagena into a Port of Cultures come to life thanks to the fine work undertaken by the city, which has constantly striven to recover its history, allowing us to enjoy a series of archaeological wonders, such as the Punic Wall, the Roman Theater, and the Roman Forum Quarter. Thus, in the 21st century the city is now able to share and display all its rich historical, artistic and archaeological heritage. All of this, together with its many other attractions, such as the Castillo de la Conception (castle), and its Civil War refuges, are offered under the auspices of the "Cartagena Port of Cultures" consortium. Cartagena's wealth of architecture also includes some great examples of more modern styles. Cartagena is, to be sure, a city to walk through, to take in its Modernist, Baroque and Neoclassical buildings. Cartagena perfectly fuses its immense cultural heritage with what is a unique location: over 40 km of beaches


01

. seo Mu A. QU R _A 01

de playas bañadas por el Mediterráneo y el Mar Menor. En 2014 se reconoció a Cartagena, por quinto año consecutivo, como el municipio español que concentra más playas premiadas por su calidad. Doce de sus arenales están reconocidos por la “Q” de calidad en playas. Los 180 kilómetros cuadrados del Mar Menor y la bonanza climatológica permiten la práctica de deportes náuticos durante todo el año. Estas características se unen a la riqueza submarina natural y a la presencia de pecios que la convierten en uno de los destinos favoritos de los submarinistas en Europa. Desde Cartagena siempre se ha trabajado mucho en mejorar y renovar la oferta cultural. El calendario guarda varias citas de obligado cumplimiento. La Semana Santa de Interés Turístico Internacional transforma los recorridos urbanos en museos al aire libre gracias a la increíble colección de imaginería. La música se ha hecho un hueco especial en las últimas décadas con la celebración de La Mar de Músicas y el Festival de Jazz. En el lado festivo, Carnaval y las Fiestas de Carthagineses y Romanos, que convierten la ciudad en punto de encuentro con sabor a historia. A la hora de hacer balance de un destino turístico dentro de la península la gastronomía siempre debe aportar un toque diferencial. La cocina cartagenera lo posee sin lugar a dudas.

lapped by Mediterranean waters, along with those of the Mar Menor. In 2014 Cartagena was recognized for the 5th consecutive year as the Spanish city listing the most beaches having received awards for their quality, with 12 receiving “Q” quality certifications. The 180 square km of the Mar Menor and its ideal weather make it possible to practice water sports year round. These features, along with the area's rich sealife, and the presence of shipwrecks, also make it a favorite destination for European divers. Cartagena has always worked hard to build on and renew its cultural offerings. The calendar lists several events that are not to be missed: Cartagena's Holy Week, declared of International Touristic Interest, transforms urban routes into open-air museums thanks to the city's incredible collection of images. In recent decades music has taken on special importance, with the celebration of the La Mar de Músicas and Jazz Festivals. And, speaking of festivals, its Carnival and Carthaginians and Romans events make the city a meeting place with a historical air. When it comes to an overall assessment of a tourism destination on the Peninsula, cuisine must always provide a touch that sets it apart. In this regard Cartagena's deli-

29 / tm


EspecialFitur2015 Turismo Tourism

02 03

04 En 2014 se reconoció a Cartagena, por quinto año consecutivo, como el municipio español que concentra más playas premiadas por su calidad. In 2014 Cartagena was recognized for the 5th consecutive year as the Spanish city listing the most beaches having received awards for their quality.

Las recetas propias del Campo de Cartagena o aquellas que tiene como elemento principal la carne comparten espacio en las cartas con los mejores productos del mar. Sabores para todos los paladares. La sobremesas se disfrutan con el sabor de su café denominado Asiático. Tampoco nos podemos olvidar de algunas atracciones únicas como el Museo Nacional de Arqueología Subacuática ARQUA, Submarino Peral en la nueva Sala Isaac Peral del Museo Naval, dos muestras más del peso de la historia y el mar en esta ciudad cuna de civilizaciones.

ta. an or. a S en an ar M m e M . S el OS a d ER ng O. AD Ma AN AN A La OM R _G AY O R 02 _PL ATR 03 _TE 04

vers, without any doubt. Menus feature dishes drawing on harvests from local fields, and those based around meats, along with the very best in seafood, with flavors to suit every palate, and after-meal chats enjoyed over its "Asian" coffee. Nor can we overlook unique attractions like its ARQUA National Underwater Archeology Museum, or the Peral Submarine in the Isaac Peral Hall at the Naval Museum, two more sites illustrating the importance of history and the sea in this city, a cradle of civilizations.

TURISMO DE CARTAGENA PLAZA DEL AYUNTAMIENTO, S/N_CARTAGENA_MURCIA_968 128 955_www.cartagenaturismo.es

30 / tm


31 / tm


EspecialFitur2015 Turismo Tourism

Calpe_ un peñón de recursos 03

01_PASEO Voramar 02_CALLE de Calpe 03_KITE SURF

01

02 textoRedacciónfotosTurismodeCalpe traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

El mar y el clima invitan a la práctica del buceo y snorkel. The sea and climate are inviting for diving and snorkelling.

Calpe es sinónimo de sol y playa, de Peñón de Ifac y de clima extraordinario, pero lejos de lo que se suele pensar Calpe no limita su oferta a la temporada estival sino que ofrece numerosas posibilidades durante todo el año. El mar y el clima invitan a la práctica del buceo y snorkel, la navegación en general y la vela de manera particular, la pesca, el windsurf, etc. Pero también se puede disfrutar del mar navegando en catamarán o conociendo los fondos marinos a través del barco de visión submarina. El entorno montañoso, el Peñón de Ifac y las Sierras de Oltá y Toix, completan el marco natural de Calpe y supone el escenario ideal para el ciclismo, senderismo y la escalada. Los amantes del riesgo y la aventura también podrán disfrutar con deportes extremos como el flyboard, parapente, escalada o running-trail. Calpe nos permite conocer su

32 / tm

casco antiguo, blanco y marinero, y visitar la subasta de pescado en la Lonja de la Cofradía de Pescadores. Además el municipio cuenta con dos importantes yacimientos arqueológicos, el romano de los Baños de la Reina, y el medieval de la Pobla de Ifac. Pero las posibilidades de ocio no acaban ahí. En Calpe se encuentra la bodega submarina Vina Maris, la primera bodega submarina de España que envejece los caldos de Enrique Mendoza y que ofrece excursiones para visitar la cava. Y si a ello unimos la rica y variada gastronomía calpina y la amplia oferta de establecimientos de hostelería, sobran las razones para visitar Calpe en cualquier época del año. Calpe is synonymous with beaches and fun in the sun, the Rock of Ifach and its extraordinary climate. Yet, contrary to popular belief, Calpe is a destination apt for more than summer

visits, offering numerous possibilities throughout the year. The sea and climate are inviting for diving and snorkelling, all kinds of boating, and sailing in particular, fishing, windsurfing, etc. One can enjoy the water in a catamaran, or exploring the sea floor in a glass-bottom boat. Its mountainous surroundings, the Rock of Ifach and the Oltá and Toix mountain ranges round out Calpe's natural setting, which offers an ideal setting for cycling, hiking and climbing. Lovers of thrills and adventures will also be able to enjoy extreme sports like flyboarding, paragliding, climbing and trail running. Calpe invites visitors to explore its historic center, white-washed and with a marine air, and to visit the fish auction at the seaside fish market. The city also boasts two important archaeological sites, the Roman "Baths of the Queen," and the medieval "Town of Ifac." But the leisure possibilities don't

end there. In Calpe one also finds the Vina Maris underwater wine cellar, Spain's first submarine facility of this kind, aging Enrique Mendoza wines, and offering excursions to visit the site. When we combine this with Calpe's delicious and varied cuisine, and its broad selection of lodgings and restaurants, there are plenty of reasons to visit Calpe any time of year. AYUNTAMIENTO DE CALPE AVD. IFACH, 14 CALPE_ALICANTE 965 833 600 www.ajcalp.es

calpe benidorm

alicante alicante

torrevieja


33 / tm


01

EspecialFitur2015 Turismo Tourism

textoRedacciónfotoTurismodeCastroUrdiales traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

El mar como embajador. The sea as an ambassador.

Castro Urdiales vive disfrutando del todo lo bueno que aporta el Mar Cantábrico. Situado a 75 kilómetros de Santander y a 35 de Bilbao, el encanto de su pueblo pesquero ganar fuerza año tras año como destino ideal. El entorno natural nos permite perdernos en ritmos pausados con el mar de fondo. Destacan las playas de Ostende y Brazomar de enorme belleza. Cultura, tradición y gastronomía tienen el contrapunto o complemento perfecto en las posibilidades de aventura y ocio para toda la familia que ofrece la villa en la temporada de verano. Aunque la fuerza del mar se nota enseguida, conviene dejarse caer por las calles de su casco antiguo, que cuenta con el reconocimiento de Conjunto Histórico. Así podrá saborear su patrimonio histórico como la iglesia gótica de Santa María, el castillo-faro que se ubica junto a Santa María, el bello puente medieval y la ermita de Santa Ana. El paseo y la brisa descubriendo la historia de la villa

34 / tm

Castro Urdiales benefits from all the good things the Bay of Biscay has to offer. Located 75 km from Santander and 35 from Bilbao, this charming fishing village is picking up steam year after year as an ideal destination. The natural surroundings allow one to slow down and move to the rhythm of the sea, ever present in the background, with the beautiful Brazomar and Ostende beaches of special note. Culture, tradition and cuisine offer perfect contrasts and complements to the adventure and leisure possibilities that the town offers the whole family during the summer season. Although the power of the sea beckons, its old quarter is worth strolling through, officially recognized as a Historic Site. There visitors can enjoy its heritage elements, such as the gothic Church of St. Mary, the castle/ lighthouse located next to it, the beautiful medieval bridge, and the hermitage of St. Anne. A stroll and the breeze as one explores the town's his-


02 as. S. treñ INE as RD S C JA STA . _ 01 _FIE STA 02 _CO 03

01 03

sirve de preparación para otro de los puntos fuertes: la gastronomía. Besugos, caracoles o las famosas anchoas en aceite de oliva no defraudan a los más exquisitos paladares. A lo largo del año los castreños disfrutan de varias citas culturales que tienen excepcional acogida en toda la región. La fiesta del Coso Blanco sigue cumpliendo años y ganando adeptos que año tras años acuden a ver el desfile nocturno de carrozas de papel. Su celebración siempre a principios de julio. Otras de las citas relevantes son la celebración de la Pasión Viviente en Semana Santa, que cuenta con la catalogación de Interés Turístico Nacional. Playas, cultura, eventos, música, deportes, actividades para niños, paseos en la bahía, rutas de naturaleza y mucho más. Un destino que suma lo necesario para que sea tu próxima elección.

tory serve as an appetizer to another main attraction: the food. Sea bream, snails and its famous anchovies in olive oil will not disappoint even the most demanding palates. Over the course of the year the locals enjoy several cultural events that are extremely popular in the region. Year after year early July brings the Fiesta del Coso Blanco, whichdraws more attendees turning out to take in the nighttime parade of paper floats. Other important celebrations include the Living Passion, during Easter Week, catalogued as an event of National Touristic Interest. Beaches, culture, events, music, sports, activities for children, walks by the bay, nature trails, and much more. A destination with everything necessary to make it your next choice.

TURISMO DE CASTRO URDIALES Parque Amestoy_Avenida de la Constitución, s/n_Castro Urdiales_CANTABRIA_942 871 512_www.castro-urdiales.net/turismo

35 / tm


EspecialFitur2015 Turismo Tourism

Zarautz_ vive la experiencia

02

03

01_PLAYA de Zarautz. © Abar Aranburu 02_MERCADO. © F. Etxeberria - T. Fernandez 03_VIÑEDOS. © Talai Berri

01

textoRedacciónfotosFerminEtxeberria/TxemaFernandez/AbarAranburu/TalaiBerri traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Una de las villas costeras por excelencia de Euskadi. This is one of the Basque Country's most celebrated coastal towns.

El mar abraza a Zarautz durante los dos kilómetros de playa de arena fina (la más extensa de Euskadi), donde se reproduce la dicotomía entre lo urbano –el malecón con sus esculturas al aire libre y los restaurantes frente al mar- y la pura naturaleza con su biotopo protegido. Una de las villas costeras por excelencia de Euskadi en la que su rico patrimonio, comercio, deportes acuáticos y sus calles peatonales y museos la hacen estar en constante ebullición. Pese a que Zarautz posee unos elementos naturales y patrimoniales de primer orden, nada sería sin sus gentes. Embajadores de su tierra reciben al visitante con el mismo ímpetu que si de su familia se tratara y contagian con su espontaneidad a todo aquel que recorra el municipio. Gracias al mercado local, cada uno de los rincones de Zarautz se nutre de productos frescos de alta calidad. En este

36 / tm

apartado, Zarautz destaca de manera sobresaliente con restaurantes en los que degustar su cocina de temporada, con pescado fresco y productos naturales de sus huertas; así como disfrutar de los deliciosos “pintxos”, una verdadera cocina en miniatura. En la zona, se produce el Txakoli, un vino blanco, fresco y ligero suavemente espumoso con una leve acidez incluido dentro de la Denominación de Origen de Txakoli de Getaria. Esta comarca permite descansar, disfrutar de la hospitalidad, en definitiva, sentirse como en casa. Hoteles cercanos a las playas, agroturismos, casas rurales, apartamentos turísticos, campings, albergues... Sólo hay que decantarse por el modo de vivir la experiencia. The sea encircles Zarautz along its 2 kilometers of fine sand beach (the longest in the Basque Country), where a dichotomy is produced be-

tween the urban sphere (the breakwater with its outdoor sculptures and seaside restaurants) and pure, protected Nature. This is one of the Basque Country's most celebrated coastal towns, for its rich heritage, water sports, walkable streets and its museums, teeming with activity. Though Zarautz boasts a series of first-rate natural and heritage attractions, it would be nothing without its people. Ambassadors of their region, they receive visitors like family, and infuse all those who tour the town with their spontaneity. Thanks to the local market, every corner of Zarautz is filled with fresh, high-quality products. In this regard Zarautz truly stands out, with restaurants at which to savor its seasonal fare, fresh fish and natural produce from its orchards, and its delicious pintxos, a genuineform of miniature cuisine. Produced in the area is Txakoli, a light, refreshing and slight-

ly sparking white wine with a touch of acidity, certified under the Txakoli de Getaria D.O. This region allows visitors to rest, enjoy the local hospitality ...in short, to feel right at home. Hotels near beaches, agritourism facilities, country inns, aparthotels for tourists, campsites, hostels… there are many ways to experience it. It's up to you.

ZARAUTZ NAFARROA KALEA, 3_ZARAUTZ GIPUZKOA_943 830 990 www.turismozarautz.eus

zarautz

guipúzcoa

san sebastián


www.turismozarautz.com

En un minuto, estás paseando por el monte. Y al minuto siguiente, haciendo surf. O disfrutando de la playa. Y en todo momento, saboreando su gastronomía, rodeado de belleza y el mejor paisaje cultural. Y es que Zarautz es mar y montaña. Verde y azul. Zarautz es todo. Disfrútalo.

g reen & b l u e

ZARAUTZ


EspecialFitur2015 Turismo Tourism

La Cueva del Tesoro_ aventuras espeleológicas en una gruta única 02

03

01_CUEVA del Tesoro. 02_DETALLE del interior. 03_RUTAS de espeleología.

01

textoRedacciónfotosAyuntamientodeRincóndelaVictoria traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

En sus cavidades se han encontrado restos cerámicos del Neolítico y pinturas rupestres. In it have been found Neolithic era ceramics and cave paintings.

La Cueva del Tesoro, ubicada en el municipio de Rincón de la Victoria, es la única gruta de origen marino que puede visitarse en Europa. En sus cavidades se han encontrado restos cerámicos del Neolítico y pinturas rupestres que datan de… Ahora, a estas singularidades, el Área de Turismo ha decidido incorporar rutas de espeleología para continuar con la difusión de la historia y el legado patrimonial. Estas rutas, que tendrán una duración de unas cuatro horas, serán de un tramo de 1,5 kilómetros y mostrarán zonas no transitadas en la actualidad. Para ello, el Ayuntamiento ha contado con la colaboración del Grupo de Montaña Málaga, una entidad que colabora de forma desinteresada en la preservación de la gruta. La concejala de Turismo, Marta Marín, explica que habrá dos rutas, denominadas ver-

38 / tm

de y roja. La verde es la que tendrá menos dificultad y será apta para todos los niveles físicos. Enseñará la ruta turística (la que está ahora abierta al público), la no turística y las leyendas y sitios ocultos de la Cueva del Tesoro. En cuanto a la roja, es una ruta para la cual se necesitará más nivel físico y equipo TPV de espeleológica. En todo momento, y por seguridad, los usuarios llevarán casco y luz frontal propia y estarán acompañados por técnicos deportivos cualificados. Ambas rutas han sido diseñadas y supervisadas por arqueólogos y para ellas se han usado puentes naturales, sin perforaciones, como forma de preservar la Cueva. La Cueva del Tesoro, a cave located in the town of Rincón de la Victoria, is the only grotto of marine origin that can be visited in Europe. In it have been found

Neolithic era ceramics and cave paintings dating from… Now, in addition to these unique features, the Tourism Board has decided to incorporate spelunking routes to continue with the promotion of the site's history and heritage. These routes, which will last some four hours, will cover a 1.5-km section and include areas currently closed to the public. To this end the City has worked in collaboration with the Montaña Málaga Group, an organization that works on a voluntary basis to preserve the grotto. Tourism councilor Marta Marín explains that there will be two routes: one “green” and one “red.” The green route will be less difficult, and apt for all physical levels. It will cover the Cueva del Tesoro's tourist route (the one currently open to the public), the non-tourist one, and its legends and hidden corners. The red route, meanwhile, will require a greater fitness level

and specialized spelunking gear. For safety reasons visitors will wear helmets and headlamps at all times, and will be accompanied by qualified staff. Both routes have been designed and supervised by archaeologists, using natural bridges, averting the need for drilling, so as to preserve the Cave. CUEVA DEL TESORO URBANIZACIÓN CANTAL ALTO S/N RINCÓN DE LA VICTORIA_MÁLAGA 952 406 162 www.cuevadeltesoro.es

málaga málaga fuengirola marbella

rincón de la victoria


39 / tm


EspecialFitur2015 Turismo Tourism

Alcalá la Real_ 01

02

03

01_CENTRO de rescate de anfibios reptiles y especies invasoras. 02_LA MOTA Conjunto Monumental y arqueológico. 03_LA TRINIDAD Espacio expositivo y gastronómico.

nuevos espacios únicos y diversos

textoRedacciónfotosAyuntamientodeAlcalálaReal traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

La oferta turística de calidad compaginará monumentos, naturaleza, gastronomía, artesanía y tradiciones populares. The quality tourism options offered will combine monuments, nature, crafts and popular traditions.

El extraordinario Conjunto Monumental de la Fortaleza de la Mota, unido a la belleza de su entorno natural, constituye una de las zonas más atractivas de Andalucía, que sólo aquí verás, en Alcalá la Real. En 2015 Alcalá la Real ampliará su oferta patrimonial y turística de calidad a partir de tres elementos diferenciados y a la vez complementarios, que conforman un enclave único. Este concepto articula, por un lado, la puesta en valor de un espacio monumental, histórico-artístico y arqueológico de primer orden como es el recinto amurallado de la Fortaleza de La Mota. Por otro lado, se podrá acceder a descubrir de manera didáctica el diverso patrimonio natural y medioambiental de la ciudad y a estudiar cómo las diferentes especies invasoras inciden sobre él, en el Aula de la Naturaleza y el Centro de Recuperación de Anfibios y Reptiles; y, como punto final, la oferta del

40 / tm

producto turístico se completa con la posibilidad de conocer la riqueza de la gastronomía, la artesanía y las tradiciones a través de un espacio expositivo y gastronómico en el Antiguo Convento de la Trinidad. Además, Alcalá la Real suma a su ya consolidada oferta de congresos en su vertiente cultural, la vertiente profesional. Y, reconocida la calidad del cielo como Reserva Starlight por parte de la UNESCO, el municipio alcalaíno amplía su oferta turística con la posibilidad de disfrutar contemplándolo desde el Observatorio Astronómico, situado en una de sus dieciséis aldeas. The quality tourism options offered will combine monuments, nature, crafts and popular traditions The extraordinary Fortaleza de la Mota (fortress) complex, together with its beautiful natural surroundings, constitute one of Andalusia's most appealing ar-

eas. And you'll only see it here, in Alcalá la Real. In 2015 Alcalá la Real will expand its quality heritage and tourism offerings, built around three differentiated and complementary elements that make it a unique location. This concept will include the promotion of what is a first-class monumental, historic/artistic and archaeological space: the walled Fortaleza de la Mota complex. It will also be possible to explore the city's varied natural and environmental heritage, and to study how its different invasive species are affecting it, in the Nature Classroom and the Amphibian and Reptile Recovery Center. Finally, the tourism offerings will include the opportunity to experience extraordinary local cuisine, crafts, and traditions through an exhibition and gastronomical space in the Antiguo Convento de la Trinidad (Old Convent of the Trinity).

Alcalá la Real is also adding professional conventions to its already well-established lineup of cultural congresses. Finally, with the quality of its sky earning it recognition as a Starlight Reserve by the UNESCO, the town is expanding its tourism options with the chance to stargaze at its Astronomical Observatory, located in one of its 16 villages.

ALCALÁ LA REAL OFICINA DE INF. TURÍSTICA CARRERA DE LAS MERCEDES, S/N ALCALÁ LA REAL_JAÉN 953 582 077_www.turismodealcalalareal.es

andújar

jaén úbeda

jaén

alcalá la real


41 / tm


EspecialFitur2015 Turismo Tourism

Xàbia_ escóndete del invierno 02

01_CAP PRIM. 02_PARQUE Natural del Montgó. 03_RIURAU d’Arnauda.

03

01 textoRedacciónfotosTurismodeXàbia traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Posee uno de los microclimas más suaves de la península. It boasts one of the Peninsula's mildest microclimates.

Si hay un sitio donde darle esquinazo al invierno este es Xàbia. Esta localidad litoral de la Costa Blanca posee uno de los microclimas más suaves de la península, lo que permite disfrutar de las actividades al aire libre, el mar y el espectacular entorno prácticamente los 365 días del año. Rodeada por bosques como el de la Granadella, el parque natural del Montgó o el Portitxol, Xàbia brilla al sol del mediterráneo y en invierno está envuelta en la mágica luz que enamoró a Sorolla. Son muchas las opciones que tiene el visitante durante estos meses para descubrir la esencia de este bello rincón sin el bullicio del verano. Un paseo en bici o a pie por los senderos con vistas al mar; descubrir el patrimonio del Centro Histórico o curiosidades como la iglesia del puerto, que simula el cascarón de un barco. Tomar una tapa en el mercado, ver la subasta del

42 / tm

pescado y la famosa gamba roja, navegar por su tranquila bahía o bucear por unos de los fondos submarinos más ricos de la Comunidad Valenciana son algunos de los planes. Sin olvidar su cocina mediterránea, con arroces marineros o productos especiales como las cocas de verdura y salazones. Además, ahora hay un aliciente más para acercarse a Xàbia fuera de la temporada alta, ya que las empresas turísticas han preparado unos packs de fin de semana a precios de oferta que incluyen dos noches de hotel, una comida o cena más una actividad temática relacionada con el turismo cultural, gastronómico o activo. If there is a place to get away from the winter, it's Xàbia. This seaside town on the "White Coast" boasts one of the Peninsula's mildest microclimates, which allows one to enjoy outdoor activities, the sea, and

its spectacular surroundings almost 365 days a year. Surrounded by forests like that of Granadella, and the Montgó and Portitxol natural parks, Xàbia shines in the Mediterranean sun, and in the winter is bathed in the magical light that Sorolla fell in love with. Visitors have many options during these months to discover the essence of this beautiful place, without all the summer hubbub. A bike ride or a stroll along paths with views of the sea; discovering local heritage at the Historical Center, or curiosities like the port's church, whose design evokes the hull of a boat. Having a tapa at the market, watching the fish and famous red prawns being auctioned off, sailing across the calm bay, or diving in its waters, with some of the finest sea beds in the Valencian Community, are just some possibilities. Not to mention its Mediterranean cuisine, with rice and seafood dishes, and

special products like the vegetable cocas (a kind of pizza) and salazones (salted items). Finally, there's yet another reason to visit Xàbia outside the high season, as tourism companies have lined up a series of weekend packages featuring two nights at a hotel, a lunch or dinner, plus an activity related to cultural, gastronomic or active tourism.

XÀBIA TOURIST INFO XÀBIA PLAZA DE LA IGLESIA, 4 XÀBIA_ALICANTE_965 790 736 www.xabia.org

xàbia (jávea) benidorm

alicante alicante

torrevieja


43 / tm


EspecialFitur2015 Turismo Tourism

Castelldefels_ una joya turística 02

03

01_PLAYA de Castelldefels 02_CASTILLO © Carlos Wachs 03_FIESTAS del Mar

01

textoRedacciónfotosAyuntamientodeCastelldefels traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

En verano se celebra la Ruta de la tapa y el Pasaporte Gastronómico “Gourmet”. In the summertime there is a Tapas Route and a Gourmet Gastronomic Passport.

Castelldefels, a 15 km de Barcelona, cuenta con 5 km de playa con certificados de calidad que garantizan su gran nivel de servicios, equipamientos y su valor medioambiental. Una playa de la que disfrutar todo el año, con más de 300 días de sol, en la que puedes comer en sus terrazas, hacer deporte y disfrutar de un entorno privilegiado. Es una de las playas más reconocidas de Barcelona por su calidad y comodidad y se convertirá en protagonista absoluta en los próximos meses estivales. Castelldefels cuenta con una gran tradición gastronómica. En verano se celebra la Ruta de la tapa y el Pasaporte Gastronómico “Gourmet”, que representan un viaje imaginario por los establecimientos, donde las degustaciones son un deleite para los paladares más exigentes. Las fiestas que se celebran en la ciudad son intensas y reconocidas. En julio se celebrarán el Carnaval de Verano, la Fiesta Blanca y las Fiestas del Mar (un amplio programa del 16 al 19 de julio que incluye un desembarco

44 / tm

pirata, mercado del mar, sardinada y música). A ello se suman durante los meses de julio y agosto los Castelldefels Beach Games para todos los amantes de los deportes de playa (rugby seven, voley, fútbol, pádel, running, palas…). Este 2015, además, Castelldefels contará con una zona regulada de kitesurf, pionera en la costa catalana. Durante todo el verano se puede disfrutar de cine al aire libre y de actuaciones los fines de semana de grupos locales de teatro, música y baile en las Noches entre Palmeras. Castelldefels, una joya turística, que ofrece múltiples posibilidades lúdicas y una opción para el descanso en un entorno natural entre mar y montaña. Castelldefels, located just 15 km from Barcelona, boasts 5 km of beach, with quality certificates attesting to their outstanding services, facilities, and environmental value. A beach to enjoy year round, with more than 300 days of sun. A place to enjoy open-air dining,

sports, and the extraordinary natural surroundings. This is one of Barcelona's most praised beaches, for its quality and convenience, and one to which all eyes turn during the summer months. Castelldefels boasts a great gastronomic tradition too. In the summertime there is a Tapas Route and a Gourmet Gastronomic Passport, evoking an imaginary journey through the city's establishments, where the tastings are a delight for even the most demanding palates. The celebrations held in the city are intense and widely acknowledged. July sees the celebration of the Summer Carnival, the Fiesta Blanca, and the Fiestas del Mar (a packed program running from 16 to 19 July that includes a pirate landing, a seaside market, sardine cookout, and music). In July and August Castelldefels adds its Beach Games for all lovers of beach sports (seven-man rugby, pádel, volleyball, soccer, running, paddle ball...). Moreover, in 2015 Castelldefels will add a regulated

kitesurf area, a pioneering feature on the Catalonian coast. Finally, throughout the summer one can enjoy outdoor cinema and weekend performances by local groups, featuring theater, music and dance at the “Nights Amidst Palm Trees” series. Castelldefels, a tourism gem near Barcelona, offers visitors multiple recreational possibilities and, at the same time, options to relax in a natural setting found between the sea and the mountains. OFICINA DE TURISMO DE CASTELLDEFELS PINTOR SERRASSANTA, 4 CASTELLDEFELS_BARCELONA 936 352 727 www.castelldefelsturisme.com

barcelona

barcelona

castelldefels sitges


45 / tm


EspecialFitur2015 Turismo Tourism

Guadarrama_ disfrutando por naturaleza 01

01_VISTA de Guadarrama desde el Gurugu 02_LA TORRE 03_EMBALSE de la Jarosa

02 03

textoRedacciónfotosAyuntamientodeGuadarrama traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

La localidad se alza ante la vista del que llega, a través de su imponente Torre medieval. Visitors to the town are greeted by its imposing medieval tower.

Senderistas, montañeros, aventureros, turistas, gourmets… y en definitiva, todo el que disfrute por naturaleza, encuentra en Guadarrama su lugar de destino. Porque disfrutar es la apuesta de esta localidad madrileña, que comparte nombre con el Parque Nacional de las cumbres de Guadarrama y sitúa a los viajeros en la entrada natural a este pulmón entre Madrid y Segovia. A tan solo 47 kilómetros de la capital, la localidad se alza ante la vista del que llega, a través de su imponente Torre medieval. Un vestigio románico, que se erige como orgullosa atalaya invitando a descubrir una historia, que comienza en ella y se compone a lo largo y ancho de la localidad a través de puentes, molinos, fuentes, etc… Guadarrama guarda entre sus rincones la historia de un pueblo testigo del paso de las tropas de Napoleón, de batallas fratricidas, de aguas milagrosas, de tradicionales oficios y de multitud de caminantes, que han dejado su impronta en un singular 46 / tm

patrimonio vivo, presidido por la impresionante Olma centenaria de la Plaza Mayor, única en la Comunidad de Madrid, y a la que acompañan castaños, fresnos, pinos, álamos y acebos. Recorridos por la localidad que son el preludio para quienes desean descubrir los excelentes senderos de montaña, en los que disfrutar del deporte o de la quietud que la naturaleza respira en el Embalse de La Jarosa. Propuestas que culminan en Guadarrama con una exquisita oferta gastronómica en la que las carnes con denominación de origen y el sabor de lo tradicional, se combinan para que lo natural sea disfrutar, porque en Guadarrama, lo natural, es disfrutar por naturaleza. Hikers, mountain climbers, adventurers, tourists, globetrotters and gourmets… in short, everyone who enjoys Nature will find Guadarrama an attractive destination. Enjoyment is the focus in this Madrilenian town that shares its name with the National Park

of the Guadarrama mountains, welcoming travellers in what is the natural entrance to this oasis found between Madrid and Segovia. Just 47 km from the capital, visitors to the town are greeted by its imposing medieval tower, a strategically located Romanesque vestige that stands as a proud watchtower, beckoning travellers to explore a story that begins there and continues all along the local bridges, mills, fountains, etc… Guadarrama’s corners harbor the history of a town that has seen the passage of Napoleon's troops, fratricidal battles, miraculous waters, traditional trades and a multitude of travellers who have left their mark on what is a unique and living heritage. A town presided over by the impressive centuries-old oak standing in the Main Square, unique in the Community of Madrid, accompanied on this route by chestnut, ash, pine, poplar and holly trees. Routes through the town are just a prelude for those who

wish to explore its mountain paths, on which to practice sports or enjoy the tranquility that Nature afford at the Embalse de la Jarosa (reservoir). Recreational options that culminate in Guadarrama and its exquisite cuisine, with officially-certified local meats and traditional tastes... because in Guadarrama enjoyment is only natural.

AYUNTAMIENTO DE GUADARRAMA PLAZA MAYOR, 5_28440 GUADARRAMA_MADRID 918 540 051 www.guadarrama.es

guadarrama las rozas

madrid


47 / tm


EspecialFitur2015 Turismo Tourism

Santa Pola_ playas abiertas todo el año 02

03 01_CALAS de Santa Pola del este. 02_SALINAS Torre Tamarit. 03_CASTILLO.

01

textoRedacciónfotosTouristInfoSantaPola traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Santa Pola Natural: visitas guiadas. Santa Pola Cultural: visitas guiadas. Santa Pola Natural: guided tours. Santa Pola Cultural: guided tours.

Santa Pola Natural Visitas guiadas Con la puesta en marcha de las visitas guiadas en la finca Pantanet de Santa Fe, los amantes del ecoturismo podrán disfrutar de los secretos mejor guardados del Parque Natural de las Salinas, incluido en el listado RAMSAR y catalogada como zona ZEPA por su biodiversidad. Las visitas se realizan a pie y a lo largo de las rutas se han habilitado puntos de observación para facilitar el avistamiento de las aves. Su privilegiada situación ha hecho que la Finca El Pantanet de Santa Fe destaque por la observación durante todo el año de aves como el flamenco, la cerceta pardilla, la cigüeñuela, el ánade real o el aguilucho lagunero. El uso piscícola de la zona, al estar presentes en las charcas especies altamente demandadas en la cocina local como el mújol y anguila, permitirá realizar talleres de pesca tradicional, como el trasmallo o la balanza. Las visitas, de unas dos horas, incluyen recorrido por las charcas, observación de avifauna,

48 / tm

usos y talleres de pesca tradicional y se pueden realizar del 1 de marzo al 10 de octubre. Santa Pola Cultural Visitas guiadas Además Santa Pola ofrece tres experiencias culturales diferentes que puedes vivir de forma individual o conjunta. El Museo del Mar, ubicado en el Castillo Fortaleza, joya del arte militar renacentista, te adentrará en el pasado histórico, los modos de vida, los oficios tradicionales y las costumbres ancestrales de un pueblo marinero. El Barco Esteban González, el barcomuseo único en España en el que se recrea la vida a bordo de los pescadores de Santa Pola ubicado en seco junto a la entrada del puerto y el Acuario, con las especies más relevantes de la fauna y flora mediterránea y sus valores ecológicos y culinarios. Santa Pola Natural Guided tours Thanks to the launch of guided tours of the Santa Fe Pantanet salt marshes, for the first time ecotourism lovers will enjoy the

best-kept secrets the Salinas de Santa Pola Natural Park, included on the RAMSAR list and classified as a Special Protection area for its biodiversity. The visits are conducted on foot and along the routes observation points have been set up in order to facilitate bird watching. Its privileged location has made Santa Fe Pantanet stand out, above all for year-round observation of the flamingo, teal duck, stilt, mallard and marsh harrier. The use of the area for fishing, as its waters harbor muchcoveted species, such as the mullet and eel, make possible workshops on traditional fishing practices featuring the use of the gill net and the cone net. The tours, lasting two hours, include a tour of the marshes, bird watching and workshops on traditional fishing practices. They run from March 1 to October 10. Santa Pola Cultural Guided tours Santa Pola offers three different cultural experiences that you can enjoy individually or with others. The Museum of the Sea, located in the Castle/Fortress, a gem of Renaissance military

art, sweeps visitors away to the past, its ways of life, traditional trades, and the ancient customs of a seafaring people. The Barco Estéban González is a unique boat/museum which recreates onboard the lives of Santa Pola's fishermen. It is dry docked on land near the entrance to the port and the aquarium, and features the most notable species of Mediterranean flora and fauna, spotlighting their ecological value and culinary applications. SANTA POLA SANTA POLA CULTURAL Museo del Mar: 965 416 223_966 691 532 Barco Museo-Acuario: 965 416 916 SANTA POLA NATURAL Polanens (escolares): 649 684 521 Mandarina Blue Tours: 685 288 293 T-atra Ambiental: 660 582 237 www.turismosantapola.es

benidorm

alicante alicante

santa pola

torrevieja


49 / tm


EspecialFitur2015 Turismo Tourism

textoHugoFraileRVEdipressfotosRVEdipress traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Un palacio árabe a la cabeza del turismo granadino durante 105 años. An arab palace, topping Granada’s tourism for 105 years.

Para vivir el cuento de las Mil y una Noches en tu propia piel, nada mejor que el Hotel Alhambra Palace de Granada. Porque lleva ya 105 años haciendo que sus clientes se sientan como en su propia casa pero rodeados de la suntuosidad de los ornamentos árabes que decoran el establecimiento. La exclusividad de los jeques árabes, el servicio atento y alegre que solo los granadinos saben dar y la experiencia de los profesionales del hotel es el cóctel perfecto para vivir una experiencia que dejará sin palabras. Un deleite para los sentidos ya que, a la tranquilidad de la Ciudadela de la Alhambra, paraje en el que también está localizado el imponente palacio del mismo nombre y que está protegido por la Unesco, se le suma la belleza de los techos del Alhambra Palace, realizados a mano por los artesanos más experimentados y de las vistas panorámicas de la ciudad, en las que se puede ver desde el Sacromonte hasta Sierra Nevada. Desde siempre, el Alhambra Palace ha atraído a una extensa pléyade de celebridades y personalidades que “vivían” durante algunos días dentro del complejo, maravillados por las vistas de sus habitaciones, por la decoración y colorido de las salas, o directamente cuando salían a la calle y, con una simple mirada, podían contemplar la majestuosidad de la Alhambra y sus alrededores. El Rey Alfonso XIII, que inauguró el hotel el 1 de Enero de 1910, miembros de la Familia Real española y de la Realeza mundial hasta nuestros días, músicos como Rostropovich, Von Karajan o Zubin Metha, figuras de nuestra literatura y nuestra música, como Lorca o Manuel de Falla, que estrenaron el Poema del Cante Jondo y fomentaron un concurso ba-

50 / tm

To experience The Arabian Nights all for yourself, there's nothing like Granada's Alhambra Palace Hotel. For 105 year it has been making guests feel right at home, while surrounded by the establishment's sumptuous Arab decor. Exclusivity fit for an Arab sheik, the kind of attentive and cheerful service that only granadinos know how to provide, and the experience of the hotel's professionals form the perfect combination for an experience that will leave you speechless. A delight for the senses, it combines the tranquillity of the Alhambra fortress complex - a site including the imposing palace, protected by the UNESCO - and the Alhambra Palace's gorgeous ceilings, hand-crafted by highly experienced artisans, and panoramic views of the city, overlooking the Sacromonte quarter and the Sierra Nevada mountain range. From the outset the Alhambra Palace has attracted a long list of celebrities and figures who stayed in the complex for a few days, astonished by the views from its rooms, the decorations and colors of its halls, and the fact that by just stepping out the door they could take in the majesty of the Alhambra and its surroundings. King Alfonso XIII, who inaugurated the hotel on 1 January 1910, members of the Spanish royal family and royalty from around the world, down to the present day; musicians like Rostropovich, Von Karajan and Zubin Metha; figures from our letters and music, like Lorca and Manuel de Falla, who first recited the Poema del Cante Jondohere, and promoted a contest based on this artistic expression from


01

02

IOR ER XT L _E 01 _HAL 02

Icono de la ciudad, el Hotel Alhambra Palace ha sido testigo durante décadas de los mayores acontecimientos sociales y culturales de Granada. A city icon, for decades the Alhambra Palace Hotel has borne witness to Granada's major social and cultural events.

sado en esta expresión artística desde el escenario del hotel, Alberti, Celaya y otros miembros de la Generación del 27, o todo un Premio Nobel de Literatura como Mario Vargas Llosa, escritores reconocidos como Pérez Reverte… Pero el riego cultural no acaba ahí. El Alhambra Palace puede presumir de tener dentro de su Libro de Oro a personajes tan dispares como políticos de la talla de Felipe González, Adolfo Suárez, Manuel Fraga o Ruiz Gallardón, cantantes como Plácido Domingo o Montserrat Caballé, y actores de hoy y de siempre, como Rock Hudson, Brad Pitt o el entrañable Cantinflas. Icono de la ciudad, el Hotel Alhambra Palace ha sido testigo durante décadas de los mayores acontecimientos sociales y culturales de Granada, curtiendo su personalidad hasta convertirlo en un lugar de culto, servicio al cliente y exclusividad en un marco incomparable. Alhambra Palace es historia viva de Andalucía, pasado histórico, presente sólido y futuro ambicioso.

the hotel; Alberti, Celaya and other members of the Generation of 27; Nobel Prize Winner Mario Vargas Llosa; renowned writers like Pérez Reverte... But its cultural resume does not end there. The Alhambra Palace's Guest Book boasts the names of wide-ranging figures like Felipe González, Adolfo Suárez, Manuel Fraga and Ruiz Gallardón; singers like Plácido Domingo and Montserrat Caballé; and actors from today and yesterday, like Brad Pitt, Rock Hudson, and Cantinflas. A city icon, for decades the Alhambra Palace Hotel has borne witness to Granada's major social and cultural events, burnished until it has achieved cult status, with stellar customer service and exclusivity in an incomparable setting. The Alhambra Palace is a slice of Andalusia today, its historical past, its solid present, and its ambitious future.

HOTEL ALHAMBRA PALACE Plaza Arquitecto García de Paredes, 1_GRANADA_18009_www.h-alhambrapalace.es

51 / tm


EspecialFitur2015 Turismo Tourism

textoDiegoGarcía-RovésRVEdipressfotosRVEdipress traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Aquí siempre es verano. It's always summer here.

El sol que baña la costa de Huelva anima a todos los que buscan un hotel para pasar las vacaciones, con la pareja, los hijos o la familia al completo, sea cual sea la época del año. Encontrar un lugar en el que la estancia sea cálida y agradable, con unas instalaciones amplias y de calidad, con zonas para el esparcimiento de los mayores y el entretenimiento de los más pequeños de la casa, y actividades de animación únicas y adecuadas para cada uno de sus públicos, no es tarea fácil. Puerto Antilla Grand Hotel, un establecimiento de cuatro estrellas, actual y situado en la siempre soleada playa de Islantilla, reúne todas estas y otras características, que lo convierten en la elección perfecta para pasar unos días con la familia y los seres queridos. Puerto Antilla Grand Hotel es la excusa perfecta para descubrir la costa onubense, un paraje natural desconocido para muchos, que esconde paisajes protegidos y patrimonio de la Humanidad, como el Parque Nacional de Doñana, la Sierra de Aracena y la Cuenca Minera. Para el descanso, el hotel cuenta con 400 habitaciones, de las que 106 son suites, perfectamente equipadas con todas las comodidades para mayores y pequeños. Además, el hotel dispone del renovado Prestige Club Sport Wellness Spa, de más de 1.000 metros cuadrados, donde los clientes pueden disfrutar, entre una amplia oferta de servicios, de su circuito hidrotermal. Para los amantes del deporte, Puerto Antilla Grand Hotel cuenta con tres piscinas al aire libre, pistas de pádel y la posibilidad de practicar golf en campos de Huelva y El Algarve,

52 / tm

The sun that warms the coast of Huelva draws visitors looking for a hotel at which to spend their vacations, whether they come with their partners, children, or the whole family, whatever the time of the year. Finding a place that is warm and pleasant, with spacious, high-quality facilities, leisure areas for adults, entertainment that is right for children, and unique recreational activities apt for everyone, is no easy task. The four-star Puerto Antilla Grand Hotel, up-to-date and located on the sun-drenched Islantilla Beach, meets all these and other requirements, making it the perfect choice to spend a few days with one's family and loved ones. The Puerto Antilla Grand Hotel is the perfect site from which to explore Huelva's coast, a natural enclave unknown to many that harbors protected and World Heritage sites, like Doñana National Park, the Aracena Mountain Range, and the Cuenca Minera region. The hotel offers 400 rooms, of which 106 are suites, fully equipped with all the amenities, for both adults and kids. The hotel also features a Prestige Club Sport Wellness Spa covering more than 1,000 m2 where guests can enjoy spa treatments and a whole range of services. For sports lovers the Puerto Antilla Grand Hotel boasts three outdoor pools, padel courts, and the chance to play golf courses in Huelva and El Algarve, thanks to agreements the hotel maintains with some of the most pres-


02

01

In DA HA . AC _F AUNA 1 0 _S 02

ter

ior.

Puerto Antilla Grand Hotel, un establecimiento de cuatro estrellas, actual y situado en la siempre soleada playa de Islantilla. The four-star Puerto Antilla Grand Hotel, up-to-date and located on the sun-drenched Islantilla Beach.

gracias a los acuerdos que el hotel mantiene con algunos de los campos más prestigiosos. Asimismo, vela, windsurf, catamarán, salidas en barco, paseos a caballo, clases de equitación, senderismo, avistamiento de aves y deporte de riesgo y aventuras..., son otras de las actividades que el visitante puede practicar durante su estancia es este establecimiento. La gastronomía es otro de los puntos fuertes de Puerto Antilla Grand Hotel, basada en una cocina tradicional andaluza, con guiños locales e internacionales. Dispone del restaurante buffet Los Porches, con una cocina a la vista (showcooking) y menús pensados para los más pequeños; Beturia, a la carta, y el restaurante Grill-Bar El Mirador, una magnífica terraza-bar situada en los jardines del hotel, con vistas al mar.

tigious courses in the area. There is also sailing, windsurfing, catamarans, boat trips, horseback riding, riding lessons, hiking, bird watching and extreme and adventure sports, among other activities visitors can enjoy during their time at this establishment. The food is another one of the fortes at thePuerto Antilla Grand Hotel, based on traditional Andalusian cuisine, with some local and international touches. The restaurant also offers a buffet restaurant, Los Porches, with an open (showcooking) kitchen and menus designed to accommodate kids too; Beturia, with a-la-carte dining; and the El Mirador Grill/Bar, a magnificent outdoor bar located in the hotel's garden, with views of the sea.

PUERTO ANTILLA GRAND HOTEL Urbanización Islantilla_Av. de Islantilla S/N_Islantilla_HUELVA_959 625 100_www.puertoantilla.com

53 / tm


EspecialFitur2015 Turismo Tourism

textoMarNuevoRVEdipressfotosRVEdipress traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Sumérgete en la cultura del vino en Rioja Alavesa. Immerse yourself in the wine culture of the Rioja Alavesa region.

Disfrutar de una puesta de sol en mar de viñedos infinitos, visitar antiguas bodegas o dejarse sorprender por las más vanguardistas, relajarse con un masaje de uvas heladas, conocer en primera persona los trabajos de la viticultura en la viña, recorrer en buggies eléctricos o bicicletas las rutas y senderos que serpentean a través de la comarca de Rioja Alavesa… Son solo algunos de los planes que ofrece el Hotel Wine Oil Spa Villa de Laguardia para desconectar y disfrutar de unas vacaciones diferentes en una tierra mágica donde los viñedos y las bodegas se funden con torres y murallas de sus pueblos medievales perfectamente conservados. En familia, en pareja o con amigos: existe un plan perfecto para desconectar y disfrutar de unas vacaciones diferentes, ya que hay una propuesta especial para cada uno. El Hotel Wine Oil Spa Villa de Laguardia es un establecimiento lleno de encanto, con una decoración de estilo provenzal cuidada hasta el más mínimo detalle en sus 84 habitaciones. Cuenta además con diversas zonas de ocio y el magnífico Wine Oil Spa Villa de Laguardia, el centro de salud y belleza del Hotel con cerca de 1.000 metros cuadrados dedicados a la relajación y el bienestar a través de la hidroterapia combinada con diferentes técnicas y tratamientos exclusivos con vino, uvas y aceite. La gastronomía es una de las grandes referencias del Hotel. Sus dos restaurantes, el Medoc Alavés y el Bistró El Villa, están especializados en recetas tradicionales de la cocina vasco-riojana con un toque vanguardista, productos de Kilómetro 0 y los mejores vinos de la D.O.Ca. Rioja. Junto al Hotel se encuentra, formando parte del mismo complejo turístico,

54 / tm

Enjoying a sunset in an infinite sea of vineyards, visiting old wineries, or being dazzled by the most cutting edge of these facilities; relaxing with a massage of frozen grapes; learning about grape growing, right up close, in the orchards; riding the routes and paths that crisscross the Rioja Alavesa region, in a buggy or on a bike… These are just some of the options offered by the Hotel Wine Oil Spa Villa de Laguardia to disconnect and enjoy a different kind of vacation in a magical land where vineyards and wineries lie near the towers and walls of perfectly conserved medieval towns. With the family, one's partner, or with friends: there is a perfect plan to disconnect and enjoy a different kind of vacation, as there is a special alternative for everyone. The Hotel Wine Oil Spa Villa de Laguardia is a charming establishment featuring Provençal style decor, with care taken down to the very last detail in its 84 rooms. It also features a number of areas for leisure and its magnificent Wine Oil Spa Villa de Laguardia, the Hotel's health and beauty center, offering 1,000 square meters dedicated to relaxation and well-being through hydrotherapy, combined with different techniques and treatments employing wine, grapes and oil. The food is another highlight at the Hotel. Its two restaurants, the Medoc Alavés and Bistró El Villa, are specialized in traditional Basque-La Rioja recipes, with an avantgarde touch, with products from Kilómetro 0 and the best local Rioja wines. Next to the Hotel one finds, forming part of the tourism complex itself, the Villa-Lucia Wine


02

01

IO ER XT _E 01 _SPA 02

R

La gastronomía es una de las grandes referencias del Hotel. The food is another highlight at the Hotel.

el Centro Temático del Vino Villa-Lucía, un lugar único donde conocer de primera mano el proceso de elaboración del vino y experimentar con sus colores, olores y texturas. La visita incluye, además, la experiencia sensorial En tierra de sueños, que ofrece un espectacular viaje a Rioja Alavesa con visión tridimensional y efectos sensoriales. Su ubicación, en el corazón de Rioja Alavesa, en la villa medieval de Laguardia, es un punto inmejorable para recorrer la comarca y conocer la Ruta del Vino de Rioja Alavesa. Además, quienes quieran aprovechar estos días para practicar deportes al aire libre encontrarán en el Hotel multitud de opciones como senderismo, rutas en bicicletas y buggies eléctricos (con servicio de préstamo propio), así como una amplia gama de experiencias culturales y enoturísticas, como visitas a bodegas, cursos de cata, parrilladas en el campo y talleres de elaboración de pacharán, entre muchos otros.

Center, a unique place to explore first-hand the wine production process and experience its colors, scents and textures. The visit also includes the "In a land of dreams" experience, a spectacular journey through the Rioja Alavesa, in 3D and with sensorial effects. Its location, in the heart of the Rioja Alavesa, in the medieval town of Laguardia, is an ideal point from which to explore thearea and the Rioja Alavesa Wine Route. Those who wish to use these days to practice outdoor sports will find at the Hotel a number of options, like hiking, routes on bikes or in electric buggies (with its own loan-out service), as well as a broad selection of cultural and wine tourism experiences, like visits to wineries, tasting courses, barbecues in the country, and pacharán production workshops, among many others.

HOTEL WINE OIL SPA VILLA DE LAGUARDIA Paseo de San Raimundo, 15_Laguardia_ÁLAVA_945 600 560_www.hotelvilladelaguardia.com

55 / tm


ffhh2015 Turismo Tourism

Justas de Passo Honroso HOSPITAL DE ÓRBIGO, CENTRO DEL MEDIEVO * HOSPITAL DE ÓRBIGO RETURNS TO THE MIDDLE AGES 1. Entrada de los caballeros al torneo 2. Torneo 3. Puente romano. Hospital de Órbigo

1

2

HOSPITAL DE ÓRBIGO

3 a localidad leonesa de Hospital de Órbigo rinde homenaje cada mes de junio a Don Suero de Quiñones quien protagonizó, en 1434, uno de los últimos Pasos de Armas. Esta cita, catalogada de Interés Turístico Regional, recuerda las hazañas de este caballero, el Passo Honroso. Así se llamó el torneo que tuvo lugar en el puente de la villa. Don Suero pidió celebrar estas Justas en las que participarían todos los caballeros que pasaran por el puente de Hospital de Órbigo, a su paso por el Camino de Santiago. Dichas justas, con duración de un mes, tenían como fin que Don Suero se librara de la argolla que llevaba al cuello como prueba de su amor hacia su dama Doña Leonor de Tovar. Tras haber vencido a todos los caballeros, Quiñones peregrinó hasta Santiago para cumplir la promesa y depositó allí la argolla junto a una cinta azul que simbolizaba su amor por la dama. Actualmente estos objetos se hallan alrededor del cuello de una imagen de Santiago Menor en la Catedral gallega.

L

Every June the Leonese town of Hospital de Órbigo honors Don Suero de Quiñones, who in 1434 was the protagonist of one of the last medieval tournaments. This event, listed as of Regional Touristic Interest, evokes the exploits of this knight at El Passo Honroso, the tournament which took place on the town bridge. Don Suero petitioned the king for the celebration of these jousts, to feature participation by all the knights walking the Trail of St. James and crossing the bridge at Hospital de Órbigo. The jousting, which lasted for a month, was intended so that Don Suero could shed the ring he wore around his neck as a sign of his love for his lady Doña Leonor de Tovar. After having vanquished all the knights Quinones peregrinated to Santiago to fulfill his promise, there depositing the ring next to a blue ribbon symbolizing his love for the Lady. Today these objects may be found around the neck of an image of St. James as a child in the Galician Cathedral.

Este año la festividad ocupa el primer fin de semana de junio. Hospital de Órbigo vuelve al Medievo gracias a un mercado de la época junto a bailes y cenas que hacen viajar al visitante a 1434. Una celebración que reúne en cada convocatoria a casi treinta mil invitados y donde la localidad se llena de damas, caballeros, bufones y torneos propios de la Edad Media. This year the Festival is held the first weekend of June. Hospital de Órbigo returns to the Middle Ages thanks to a period market with dances and dinners that transport visitors back to 1434. A celebration that attracts almost 30,000 and during which the town fills up with ladies, knights, jesters and medieval games.

JUSTAS DE PASSO HONROSO 6 Y 7 JUN. www.hospitaldeorbigo.com

3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss... 1 DESFILE DE LA CORTE REAL. Los vecinos y visitantes vestidos de época se desplazan desde d d la Puerta del Mercado al campo del torneo. The locals and visitors, in period garb, make their way from 2 the Market Gate to the tournament grounds. PROCESIÓN DE ANTORCHAS AL PALENQUE. Después de degustar viandas medievales, miles de personas se dirigen al palenque iluminando la noche. After enjoying some medieval fare, thousands head for the arena, lighting up the night. 3 BAJADA DE CABALLEROS AL PALENQUE. Los Caballeros bajando el emblemático Puente del Passo Honroso, se dirigen al torneo para participar en las Justas Medievales. The knights descending to the emblematic Puente del Passo Honroso (bridge) head for the tournament to participate in the Medieval Jousting.

56 / tm

león león astorga Hospital de órbigo


57 / tm


Reportaje Report

UN AÑO MÁS… *¡Bienvenido, 2015! 2015 será un año más -y ya son cinco- en el que OLIVARAMA promocionará el aceite de oliva virgen extra español junto a otras materias primas que hacen que nuestra Dieta Mediterránea sea la más reconocida a nivel mundial. Un año más en el que esta revista transmitirá su ¡Pasión por el virgen extra! a profesionales del sector oleícola, representantes del canal horeca, chefs, docentes y aficionados de la alimentación gourmet en el marco de las ferias y eventos más importantes del panorama mundial vinculados a la culinaria, al turismo, a la salud, a la cultura... Un año más en el que el equipo que respalda esta revista no cejará en su empeño por propagar entre sus lectores la importancia de practicar una alimentación equilibrada, basada en el zumo de aceitunas. Un año más en el que OLIVARAMA seguirá siendo la única publicación del mercado que, escrita íntegramente en español e inglés, proporcionará todo tipo de experiencias insólitas en torno a este alimento milenario. Un año más en el que estaremos cerca de ti para cuidarte y hacerte partícipe de un estilo de vida muy saludable. Sorpresas Y... un año más que vendrá cargado de alguna que otra sorpresa que contribuirá a culturizar a todos los habitantes del globo terráqueo sobre el virgen extra. Porque la única pretensión de OLIVARAMA para los próximos 365 días seguirá siendo enriquecer el conocimiento de los consumidores sobre la grasa vegetal más saludable de cuantas existen e incrementar su consumo. ¡Será un placer! www.olivarama.com textoVanesaLópezfotoOLIVARAMA traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 58 / tm

2015 will be another year - that's five and counting during which OLIVARAMA will promote Spanish extra virgin olive oil and other natural products that earn our Mediterranean Diet international recognition. Another year during which this magazine will transmit its "Passion for extra virgin!" to professionals in the olive oil sector, representatives from the food service industry, chefs, teachers and foodies, through the world's most important fairs and events related to cuisine, tourism, health and culture… Another year during which the team behind this magazine will not cease to preach to its readers the importance of eating a balanced diet, rich in olive oil. One more year during which OLIVARAMA will continue to be the market's only publication, written in both English and Spanish throughout, featuring all types of unusual experiences related to this centuriesold food. One more year during which we will be there for you, to take care of you and encourage you to embrace a healthy lifestyle. Surprises And... one more year with a surprise or two that will help to educate people around the the globe about extra virgin. Because OLIVARAMA's only aim over the next 365 days will be raising awareness among consumers about the healthiest vegetable fat in existence, and increasing their consumption of it. It will be a pleasure!


59 / tm


Compras Shopping

Estancia en Familia Family Stay 89,90 Euros Disfruta en familia de una noche con desayuno en hoteles y casas rurales, pazos... 170 establecimientos. Enjoy a 2-night stay and breakfast at hotels and country inns, pazos… 170 establishments. > www.cofrevip.com

02

3 días en la Ciudad 3 Days in the City 134,90 Euros Estancia de dos noches con desayunos para disfrutar de la ciudad. Más de 200 establecimientos. A 2-night/2-breakfast stay to enjoy the city. More than 200 establishments. > www.cofrevip.com

Estancia Spa & Gourmet Spa & Gourmet Stay 159,90 Euros Estancia de una noche con desayuno y cena con acceso al spa, jacuzzi en la habitación... 100 establecimientos. 1-night stay with breakfast and dinner, with access to the spa, in-room jacuzzi... 100 establishments. > www.cofrevip.com

04 60 / tm

01 03

Escapada a la Carta A la carte Getaway 129,90 Euros Estancia de una noche con desayuno y visita a bodega, spa o cena. Más de 350 establecimientos. 1-night stay with breakfast and a visit to a winery or spa, or dinner. More than 350 establishments. > www.cofrevip.com


Regala Felicidad Experiencias

19,90â‚Ź desde

Elige entre los 43 packs disponibles en:

www.cofrevip.com

61 / tm


a lv

ed

Call Pablo de San ra Alta Correde

Fu encarral

C

C. de

Calle de Val ver

de

rco

C. del Ba

de ra

Co rr e

d Sa lu la de C.

ra nte e la

Mo

án Te tu

e C. Nuñez de Arce

C. del Príncip

P AN MA

aría

ve M el A

S

ed Olivar Calle del

Ca ll

b om

ete

de

Som

Cal

C.

M

igu

el

Se

rv

C.

ncia

et

ro

ale eV

pa

C. d

C

Calle

te

ule

rib

lT

de

Lavapiés

Am

C.

PL. DE LAVAPIÉS

rer

o

EL RASTRO

oledo

PL. MATUTE

tas

BARRIO DE LAS LETRA

C . C añizares

res

ha

Huer

C.

asin

C. S evil la

C. d Calle Espoz y Mina

Calle de Carretas elato

C. Dr.

C. R

C.

a

ac

rav

Ca

ol

el C

chegaray

de Ca lle Cortez

o

nes ano Rom ond C. C

s da Ro de C.

C.

des

es

or

C. d

Co sta nil l

C. del Barco

C. de la Bal lesta

o er on es lM de

C. ros parte C. Es

C. Sto. Tomás e de

l afa Gr C.

do ole eT Ca lle d

ero C. del Humillad

o led

a ad M

la de Ca

lle

rro iza lP de lle Ca

os rer C. L ib

C.

de

Si

are

To

eP

lle

so

jad ba

Ca

lO

iés ap

de

ro

de

er

rte

C. Sa

l No

C. Cuchilleros

C. de Toledo

olás C. San Nic

s lla

Ta C.

toc

lav

pa

ila

PLAZA STA. ANA

Calle

de Calle

Am

gu

Cr

C. Calvario

lle

eA

la

ia

de

PL. DEL ÁNGEL

el S

C

do

PL. DE CANALEJAS

uz

Calle de la Cabeza

nd

C.

de

lle

ar

rni

Seg

de

Ca

sM

be

ovi

a

C. Mazarredo

da

Ron

e de Call

in g m ta

C. Unió

n

n Calle Bailé

Cu es

C. Pavía

ga l tu or eP

erto n del Pu la Virge Paseo de

Alca

a

Em

cas

a de T

Calle

Je

nd

de

ira

C. M

méri

Rond

mie

C.

PL. GRAL. VARA DEL REY

C. A

B

nco

Graci

C. de la Magdalena

rtir

Am

PL. CAMPILLO MUNDO NUEVO

JARDÍN DEL RASTRO

Tirso de Molina

C.

C. E

lle Ca

Alta

lba

a

edro

C. del Lineo

de A

le d

nP

que

IGLESIA PARROQUIAL DE S. MILLÁN Y S. CAYETANO

as

n azo

C. Ribera de Curtidores

GTA. PUERTA DE TOLEDO

PL. DE CASCORRO

uda

ches s Arni C. Carlo

es

l Du

8

esó

a

in

o

on nt

Paseo

C. Parad

EMERGENCIAS EMERGENCIES

C. de

PL. TIRSO DE MOLINA

s In f

Rein

C. Jardines

C. M

ilv

Pta. de Toledo

P los

Río

uela

ro

Tel. 112

ta

Ca

S ez a el

ir C. M

anz

lada

ga

ón

ped

ño Mu

gia

C. Juanelo

C. R

Arg

o isc

l Im

Ve

PL. DUQUE DE ALBA

La Latina

e C. d

nc

Fra

Gi

or

el

PL. VIRGEN DE LA PALOMA

an

illos

g s de Se C. Cobo

C.

on

Cal

C.

co

p Ló

n

ole

e la

e la

C. Cab allero de

a C. S

PL. CEBADA

C.

Ve

eS

C. V

l peria o Im Pase

Le

ng

ía d

la

to Ro sa nd ad eS eg Tr ov av ia . C.

el Á

ta

Al

c

Cortés

Gran Vía

PL. JACINTO BENAVENTE

PL. SEGOVIA NUEVA

C. C

C. d

EDIFICIO TELEFÓNICA

C. B olsa

da

cis

va

Ca

nán

C. d

Carrera de S. Jerónimo

pa

ran

v

C.

Calle Farma

C. Her

22

PUERTA DEL SOL

Es

nF

a aB

PG $G NC FG NNG C % Ma S. de lle Ca

20

Tribunal

o bl Pa

PL. DEL CARMEN

C.

. Sa

ja

Ca

C.

PL. CARROS

nV

de

Gra

C.

rio sa Ro

C. Lechuga

tudios

MUSEO DE S. ISIDRO

C. Ab ad a

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES

PL. PROVINCIA

C. Es

s

C. Jemenuño

A

NUNCIATURA CAPILLA DEL OBISPO

lla

MUSEO MUNICIPAL DE MADRID

C. Colón

al

Sol

or

I

ra

illa

ntu C.

OBJETOS PERDIDOS LOST & FOUND

Tel. P. Nacional: 091 Tel. P. Municipal: 092

di

e Don Pedro

C. d

Leganitos, 19. Tel. 91 548 85 37 satemadrid@esmadrid.com

C. Bercial

n do

ist

ve

.V

na

av

SERVICIO DE ATENCIÓN AL TURISTA EXTRANJERO (SATE) FOREIGN TOURIST ASSISTANCE SERVICES

C. Pizarra

POLICÍA POLICE

Re

Cra

PL. SAN FRANCISCO

Tel. (+34) 91 454 44 10 turismo@esmadrid.com

Paseo del Molino, 7 Tel. 91 527 95 90 LEGAZPI

oV

Tr

IGLESIA DE

TURÍSTICASAN FRANCISCO EL GRANDE TOURIST INFORMATION

to IGLESIA DE SAN PEDRO

ns

C. Calle d

Callao

Calle May

PL. PUERTA CERRADA

Jus

ori

n Sa

PL. CELENQUE

PLAZA MAYOR

lfo

JARDINES DE LAS VISTILLAS

ue

ras

C. Algeci

PL. GRANADO

nB

www.renfe.com C. FósforoINFORMACIÓN

e la

Sa

CERCANÍAS RENFE

d C.

C.

METRO METRO STATIONS

www.metromadrid.es

gos

PL. GABRIEL MIRÓ

Datos Útiles Useful Info C. Moreno Nieto

an

C. A

. Cie

nares

Cta

C. de Manza

C. S

PALACIO DE ANGLONA

sc

Gran Vía

PL. COMANDANTE MORERAS

ayor

de

ja Ba

PLAZA DESCALZAS

PL. SAN GINÉS

PL. HERRADORES

go

PARQUE EMIR MOHAMED I

rería Mo

os

PL. CALLAO

4

PL. SAN MIGUEL

Calle de Segovia

e

sc

de

Tu

PL. SAN MARTÍN

ora

MADRID DE LOS AUSTRIAS

tia

IGLESIA DE SAN NICOLÁS

qu

en

PL. DE ISABEL II

an

lE

rm

C. Pri

PLAZA DE LA VILLA

PARQUE DE ATENAS

EDIFICIO CARRIÓN Calle Preciados

PL. STA. CATALINA DE LOS DONADOS

C. de p

PL. SAN ILDELFONSO

de

PL. STA. Mª. SOLEDAD TORRES ACOSTA

C.

I

C. S

C.

Ca

Calle M

PL. SANTO DOMINGO

Opera

PL. C. Noblejas RAMALES

de

C.

Ro

s

rg

Lu na

n Sa

do

Ve

Es

La

cia

C.

de

lle

PL. CARLOS CAMBRONERO

C. Jacometrezo

la

los II

a ar

Je

de

lle

Va

Sto. Domingo

ta

C. Car

Ca

Pre

ie

q

ar

M

s sú

l de

l de C.

rr

s ué

lle

A

Bo

a

n Sa

de

Ca

C.

C.

ez

lla

to

cia

la

TEATRO REAL

JARDINES LEPANTO

PL. SAN NICOLÁS

MURALLA ÁRABE

Pº. Ciudad de Plasen

a

j

CATEDRAL Nª. Sª. ALMUDENA

de

Ca PL. ENCARNACIÓN

PLAZA DE ORIENTE

7

lP

s

en

elo

JARDINES CABO NOVAL

PALACIO REAL

CAMPO DEL MORO

Ca lle

ed e la

ito

om

lR

lle

5

MUSEO DE CARRUAJES

de

lva

C. de Torija

6

lle

Si C. de

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN

PLAZA DE LA ARMERÍA

an

Call

an

el F

de

SENADO

Cuesta de San Vicente

JARDINES DEL PALACIO REAL

Gr

g Le

e nt ce Vi

lle

rriaza de A

n Sa de ta es Cu

C. d

o

ío

lR

de

lle

Ca rs

Ca

tre

lle

da

Ca

Ca

Pl. España

Ca

Calle

Príncipe Pío

de

C. García Molinas

az

PLAZA DE ESPAÑA

n Irú de C all C. e

C. de la Ilustración

EDIFICIO ESPAÑA

PUJOL

An

ta

Do

rr

JARDINES FERRAZ

ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO

18 MUSEO CERRALBO

PL. 19 JUAN

Calle del Tesoro

PL. MOSTENSES

TORRE DE MADRID

C. Velarde

rer

iritu Santo

St o.

Fe

24

Gta. San Vicente

do

PL. CONDE TORENO

Vicente Fer

Calle del Esp

Noviciado

de lle

Ca lle

Ca

TEMPLO DE DEBOD

RTA DE ICENTE

no

PL. DOS DE MAYO

la Palma

Calle de San

San Be rnar

di

Ve ntu ra

ar

Calle de

Calle de

uez

dríg

rn

Ro

Be

C. Daoiz

C. Noviciado

aniel

s ro He los de l ba tín ar zá M di en M de

z re va Ál

s

n

Calle de Am

C.

an Ju

le

Sa

nc ian o

z

C.

rra

sa

C.

17

Po

Fe

Ro PARQUE TEMPLO DEBOD

to

o

de

or

V. Rodríguez

PL. DE LAS COMENDADORAS C. Palma

C. Cris

PALACIO DE LIRIA 23

C.

s ci

an

Fr

sa

lle

nt

C.

y

Re

e nc

Ca

Pi PARQUE MONTAÑA

l de

r

el .

C. de lC C. d on el L de imó Du n

Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

le

e Va

da d Ron

D


Ca

nB

del Pra Paseo

Pº. S

imó

n Ro

jas C

leme

nte

e

Calle deGeneral P

C . Francisca Mo reno

Ru d

Calle Lope de

dez enén M

PALACIO DE CRISTAL

LA ROSALEDA

Gta. del Ángel Caído

a ez

Me

d én

F

Av

en

ida tina

a Cris

la Rein

de C.

de Calle

Pº. de

Gu

ten

be

rg

ejón s Torr André

ayarre lián G

11

PL. MARIANO DE CAVIA

cis oS er ra

M

la Av Infa n ta en Isab id el aC iu da d de B arce l Atocha Renfe

de Ju

.M Dr C.

C. Dr .D um en

de

E

ESTACIÓN DE ATOCHA

de

Calle

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO

cha ab

Ato

aC

a de

4

nd

Pº d

3

uay Urug o de Pase

ez Nuñ rnán

MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA

CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA

lle

d Ron

de l

C. Mallorca

PALACIO VELÁZQUEZ

C. Poeta Esteban Villegas Atocha

Ca

D

1

s D el icias

ría brere

PL. DEL EMPERADOR CARLOS V

10

Fo ur qu et

e Arg umos a

ia enc

Puerta Ángel Caído

C. Claudio Moyano

a

ezuel

Pº. d PL. DE HONDURAS

Pta. Sainz de Baranda

ata

Sa lit re

Ca l

CONSERVATORIO

ESTANQUE

PARQUE DEL BUEN RETIRO Fe que l Du

Ca

Pl. de Guatemala

LA CHOPERA

JARDÍN BOTÁNICO

Ibiza

layo

Calle de

C. Espalter

Calle M

a

Puerta Reina Mercedes

e Ven

Pº. Paraguay

C. Alberto Bosch

PL. DE MURILLO

Puerta de América

2

y Pe

cole e Re eo d Pas

C. de Alfonso XI

CASÓN DEL BUEN RETIRO

INAP

PALACIO FERNÁN NÚÑEZ

r octo el D lle d

Pº.

l Pº. deque Estan

Co

de

bi lom

Puerta de España

las

el

Calle de Velázqu

Ca

tos

Pº. de Argentina

MUSEO DEL EJÉRCITO

Puerta Felipe IV

do Sa

Ca lle

le

de

Zu

rit

a

de

sa b

co

PL. NICARAGUA

lle Sa nt aI

éji

IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

C. Alameda

A

C.

eM

9

PL. PLATERÍA MARTÍNEZ

dor

de

.d

C. Ruiz de Alarcón

bas és de Cu C. Marqu

.

o ni ge Eu n Sa C.

de la

C.

. del Barquillo Calle

bieri de Bar c eros Calle Ceda

C. de

C. V. de la Vega

e ón

de L Calle

C. Torrecilla del Leal

lle

Av

DECORATIVAS

MUSEO DEL PRADO

Vega

C. del Goberna

toc C. Sa ha nI lde fon so

PL. DE LA INDEPENDENCIA

C. Felipe IV

C. Verónica

Ca

Pta. de O’Donnell

Puerta de Hernani

C. Juan de Mena

PL. DE LA LEALTAD

tas

Puerta de Madrid

Retiro

C. Casado del Alisal

PL. SAN JUAN

oratín C. de M

PUERTA DE ALCALÁ

ga

lca

ñez rnán Nú e de Fe l Duqu Pº. de

Huer

za

12 ARTES

MUSEO NAVAL

PL. JESÚS C. Lope de

Calle

Maria

PL. NTÓN ARTÍN Antón

Martín

de Vega

Oló

eA

ba e Cu ca d úbli la Rep

C. Sta.

ll Ca

e Pº. d

E AS

no

PALACIO DE LINARES

13

PL. CÁNOVAS DEL CASTILLO

CONVENTO DE TRINITARIAS DESCALZAS

tia

1 Calle de Goy

C. del Duq

MUSEO

C. de Cervantes

C. Lope

de Aranda

Madrid

Príncipe de Vergara

ú P er Av.

MUSEO THYSSEN

2

3 o rad el P CASA MUSEO DE

E

lus

PALACIO DE COMUNICACIONES

FUENTE DE NEPTUNO

LOPE DE VEGA

Sa

Calle del Conde

que stan del E alón Pº. S

CONGRESO Carr era de S an Jeró nim o PL. DE LAS CORTES

FUENTE DE APOLO

ec

eva

Calle Columela

BANCO DE ESPAÑA

del Pra do

de

lle

Ca

la d

eC apu chin os

Calle

C. Libertad

PL. DE LA CIBELES

Paseo

Ho

Ca

lle

rta

de

lez

a

Pe lay

o

C. del

VI

TEATRO DE LA ZARZUELA

C. R

Calle de Villanu

ole BANCO tos HIPOTECARIO

C.

Calle de Prínc ipe de Vergara

do

Calle de Prim

IGLESIA DE S. JOSÉ

C. de los Madrazo

RECOLETOS

Calle de Castelló

an

14

PALACIO DE BUENAVISTA

CÍRCULO DE BELLAS ARTES

MUSEO ARQUEOLÓGICO

15

Balboa

rn

ra d STA. BÁRBARA e Bra gan za

Calle de Nuñez de

Fe

PARROQUIA DE

rba

Calle de Velázque z

sa

Velázquez

C. Almirante

rcos

Calle de Goya

BIBLIOTECA NACIONAL e Bá

Banco de España

C. d

Serrano

JARDINES DEL DESCUBRIMIENTO

TRIBUNAL SUPREMO

CASA DE LAS SIETE CHIMENEAS

EDIFICIO METRÓPOLIS

Sevilla

16 PL. DE COLÓN

MUSEO DE CERA

C. de Hermosilla

Calle de Lagasca

re

s

o

PALACETE MINISTRO PRESIDENCIA

Colón

PL. VILLA DE PARÍS

alian

Calle del Piamonte

PL. DE CHUECA

C. San Ma

va

a

ños

Te

Ca lle Gra vin a

a

no

PL. DE LAS SALESAS C. d

C. de San Lucas

Chueca

PL. VÁZQUEZ DE MELLA

anta

an

udio Coello

a

s

ell

alá G

Calle de Ayala

MUSEO DEL MARCO

Calle de Cla

nt

Or

C. Alc

Calle de Alfonso XII

Sa

C.

cia

de

Paseo

C.

C.

a ic er qu Le

o ate

MUSEO ROMÁNTICO EDIFICIO DE LA 21 SGAE

lle

Casta

ía ej M

KC PE EG GƓ

Ca

PL. DE SANTA BÁRBARA

Gral.

de

An gu ita

C. de Ar ge ns ola

C.

no

Serra

Mapa cedido por MYMAP Custom Made Maps

PANTEÓN DE HOMBRES

G

5


MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA Santa Isabel, 52. Precio Price 6 ¤ (Lun, miér, vier 19:0021:00 h. Sáb tarde y Dom gratis free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun). Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado Tues closed. 1

2 MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8. Precio Price 8 ¤. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado Mon closed.

CASA MUSEO LOPE DE VEGA Cervantes, 11. Entrada gratuita, imprescindible reserva Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 3

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES Plaza de las Descalzas, s/n. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens). Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 4

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN Plaza de la Encarnación, 1. Precio Price 3,60 ¤ (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:3012:45h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 5

6 PALACIO REAL DE MADRID Bailén, s/n. Precio Price 10 ¤ (Miér y Jue 15:00-18:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica free on Wens & Thur 15:00-18:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. 7 MUSEO DE LA ALMUDENA Plaza de la Almudena, s/n. (Catedral Cathedral) Precio Price 6 ¤ Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado Sun & Hols closed

www.museodelprado.es. Precio Price 8 ¤ (Mar-Sáb Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom Sun 17:00-20:00 h. gratis free) En la web Online 7 ¤. Mar-dom Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA Alfonso XII, 68. Precio Price 3 ¤ (gratis Sáb tarde y Dom free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 10

11 MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES Fuenterrabía, 2. Precio Price 4 ¤ Lun-Vier Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun.

MUSEO DE ARTES DECORATIVAS Montalbán, 12. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 12

13 MUSEO NAVAL Paseo del Prado, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado Mon closed. 14 MUSEO ARQUEOLÓGICO Serrano, 13. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:30-15:00 h.

BIBLIOTECA NACIONAL Paseo de Recoletos, 20. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 15

CENTRO DE TURISMO COLÓN Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street). Entrada gratuita Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 16

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES 17 MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN DE SAN FERNANDO Amaniel, 29-31. Alcalá, 13. Entrada gratuita Free entrance. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis Free on Weds). Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:00 h. Mar-Sáb Tues-Sat 9:00-15:00h. Dom Sun 10:00 14:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. Lun cerrado Mon closed. 18 MUSEO CERRALBO 9 MUSEO NACIONAL DEL PRADO Ventura Rodríguez, 17. Paseo del Prado, s/n. Precio Price 3 ¤ (gratis Sab Free Sat 8

14:00-15:00 h. y Dom Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. MUSEO DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. 19

MUSEO DE HISTORIA Fuencarral, 78. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. 20

21 MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO San Mateo, 13. Precio Price 3 ¤ (Sáb tarde y Dom gratis Sat aftermoon & Sun free). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 22 MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES Gran Vía, 28. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed.

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO Conde Duque, 9-11. Cerrado por reforma Closed for renovation.

Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO LÁZARO GALDIANO Serrano, 122. Precio Price 4 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Lun-dom Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado Tues closed. MUSEO DE CIENCIAS NATURALES José Gutiérrez Abascal, 2. Precio Price 5 ¤. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DE LA CIUDAD Príncipe de Vergara, 140. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed.

23

24 TEMPLO DE DEBOD Paseo Pintor Rosales, s/n. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.

FUERA DE MAPA OUT OF MAP FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES Claudio Coello, 99. Adultos Adults 5 ¤. Niños Children (0-13) Desempleados Unemployed Entrada gratuita Free entrance. Visita guiada Tour 8 ¤ Jue y Vier Thur & Fri 17:00 h. y 19:30 h. Imprescindible reserva Reservation necessary 914 352 201. Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DE ARTE PÚBLICO Paseo de la Castellana, 40. Entrada gratuita Free entrance. Abierto todos los días Open every day. MUSEO SOROLLA General Martínez Campos, 37. Precio Price 3 ¤. (Dom gratis Free on Sun).

MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6. Precio Price 3 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Mar-sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61. Adultos Adults 5 ¤. Niños Children (4-12) 3,50 ¤. (Sáb gratis Free on Sat). Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DEL TRAJE Avda. de Juan de Herrera, 2. Precio Price 3 ¤ (sáb tarde y dom gratis Free on Sat & Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo). Precio Price 4 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU & Latin America citizens). Lun-Sáb Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-16:00 h.

Mapas personalizados ¡Todos nuestros mapas son proyectos a medida! MYMAP ESTÁ BASADO EN DIFERENTES TEMÁTICAS:

Rutas a pie Itinerarios de Semana Santa Visitas guiadas por Madrid centro Recorridos arquitectónicos Itinerarios culturales Rutas de shopping Y mucho más...

VISITANOS EN WWW.MY-MAP.ES 64 / tm

SE ACABAR ON

LOS MAPA S

SIN SENTIDO


Home is where the SMART is

Tu Hogar a un clic en tu móvil o tableta... Durante años hemos soñado con controlar a distancia nuestro hogar y sus electrodomésticos para mil cosas; revisar que apagamos el calefactor, encender las luces antes de llegar a casa o controlar el gasto eléctrico. Ahora, todo eso y mucho más es una realidad gracias a mydlink™ Home, el Hogar Digital Inteligente en la palma de tu mano

DSP-W215 Enchufe Inteligente

DCH-S150 Wi-Fi Motion Sensor

DCH-M225 Music Everywhere

DCS-935L Cámara Wi-Fi HD

DCS-5010L Cámara Wi-Fi 360º

Todo lo que le conectes tes estará bajo tu control. Enciende o apaga aparatos en remoto, programa su encendido, controla el consumo eléctrico o desconecta automáticamente si hay sobrecalentamiento

Detecta el movimiento, ento te envía í alertas y se comunica con los enchufes inteligentes para crear secuencias de automatización que respondan a tu actividad. Domótica avanzada con una instalación Plug&Play

Conéctalo a tus altavoces o equipo Hi-Fi i Hi Fi en el jack de 3,5mm y podrás reproducir toda la música de tu móvil o tableta en streaming por Wi-Fi con AirPlay (iOS) o DLNA. ¡Tócala otra vez, Sam!

No le quites ojo a lo que más quieres, estés és donde estés estés. Imagen en HD, visión nocturna y sensores de movimiento/sonido que te enviarán una notificación. Videovigilancia sin coutas mensuales .

La solución ideal para araa monitorizar tu hogar en 360º gracias a su lente motorizada con giro e inclinación. No necesita ordenador, se conecta por Wi-Fi a tu router con sólo pulsar un botón..

Descarga la app gratuita mydlink™ Home

El Hogar Digital INTELIGENTE

dlink.com/mydlinkhome

65 / tm


ilustración_Anhelos

&

escenas Es una publicación de Exce Comunicación

Maquetación

Editora

Dpto. Marketing y Publicidad

Mariola Cabas Cabeza Director

Guillermo Sáinz Fuertes Adjunto a Dirección

Jesús Rojo Directora de Arte

Álvaro Liniers Gabriel García Justin Peterson / Vaughan Systems Impresión

Exce Consulting Group Oficinas

Coordinadora de Publicaciones

Golfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - Madrid T. 913 028 715 / F. 913 028 715

Asesor de Contenidos

Ricardo Sáinz Fuertes Redacción

E-mail redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es

Sofía Pinar Colaboradores

por pablo madrid

Traducción Textos

Mónica Fernández Marta Blasco

Anhelos

Publicación controlada por Período 2006/2011

Mario de las Heras Fotografía

Juli Robles

Los científicos han descubierto que la jubilación es el periodo más ansiado por las personas para cumplir los sueños, deseos y planes de futuro. Es en este periodo de la vida en el que, ante la pregunta de a qué dedicar el tiempo libre, se hacen conscientes los antojos que se hicieron inconscientes en nuestra infancia al encontrarnos de bruces con el mundo real. Este hecho provoca un conflicto por culpa de la incapacidad de realizar estos sueños latentes. Actualmente, la agencia espacial se encuentra en posesión de los resultados de este estudio para adecuar sus instalaciones para cursos de astronauta adaptados a la tercera edad.

Sigue leyendo después de bajarte Extracto de la colección de relatos Pseudociencia. (A ciencia cierta). Título: Pseudociencia. (A ciencia cierta) Autor: Pablo Madrid

sudokus 7 4 2

6

4

7 3 4 6 1 3 7 9 5 2 6 4 5 1 8 4 7 9 2 5 7 1 2

Descárgate la app de Taxi Magazine en tu tablet o smartphone y sigue disfrutándo con vídeos descargables o en streaming.

9 8

5

5 1

6 2 9 2 8 1 3 4 1 8 6 7

2 3

4 9 1 3 2 9 8 2 8 6 7

5 2




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.