Taxi Magazine 82

Page 1

2014 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free

82

FIESTAS DE CARTHAGINESES Y ROMANOS CARTHAGINIANS AND ROMANS FESTIVAL AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museum guide



fotoportada_FiestasDeCarthagineses&Romanos

Editorial Editorial

Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es

Año tras año el mes de septiembre arranca como un ciclo de algo más de cuatro semanas menos feliz que lo anterior. Vemos cada vez más lejos los días de descanso, vacaciones, sol y playa. Por delante rutina, asfalto, atascos y días más cortos. Pero nada más lejos de la realidad o de la óptica adecuada. Septiembre supone el comienzo de un nuevo ciclo, un nuevo curso, escolar o no, y un nuevo periodo en el que poner en marcha iniciativas, o los planes que has mascullado durante el verano. Para nosotros ver un nuevo número en las puertas del otoño es una gran satisfacción. Nuevas ideas y un gran equipo tras ellas. Constancia y perseverancia que dice un amigo mío. Este número de Taxi Magazine cuenta en su portada con la fiesta de Carthagineses y Romanos. La emblemática celebración cumple 25 ediciones. Una fiesta que representa a la perfección la conjunción de un pueblo con sus tradiciones. Días muy especiales en Cartagena. En nuestro repaso a la actualidad escénica de Madrid charlamos con Kira Miró, en nuestro particular repaso a El Nombre. Septiembre supone también el punto de partida a una nueva temporada teatral, y las propuestas un año más superan el ejercicio anterior. Por último, y como siempre, recuerda que a todas las opciones puedes llegar a bordo de un taxi.

Year after year the month of September commences, viewed as a period of a bit over four weeks that is a little less happy than the time before it, as those days of rest, holidays, sun and surf fade away into the distance. Stretching out before us: the daily grind, asphalt, traffic jams and shorter days. But nothing could be further from reality or the right attitude. September is the start of a new era, a new year (whether academic or not), and a new period during which to undertake projects, or pursue those plans that you've been mulling over during the summer. For us turning out a new issue at the gates of the fall is very rewarding. With new ideas, and a great team behind them. Constancy and perseverance, as a friend of mine says. This issue of Taxi Magazine features the Carthaginians and Romans Festival on its cover. The iconic celebration is celebrating its 25th year. A celebration that epitomizes a people's embrace of their traditions, and promises some very special days in Cartagena. In our look at Madrid's stage features we talked with Kira Miró in our review of The Name. September also marks the dawn of a new theater season, and the shows, for yet another year, surpass those of the preceding. Finally, as always, remember that you can get to all these attractions in a taxi.

www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 / ISSN 1886-4643

Exce Consulting Group no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma. Exce Consulting Group is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

3 / tm


Sumario Summary

16 26 32 44

4 / tm

6 8 10

Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment

16 18

Teatro / Theatre El Nombre / Kira Miró Teatro / Theatre Alfil

20

Danza / Contemporary Un Ciclo de Danza más ambicioso abre temporada en el Echegaray

22 24

Exposición / Exhibition Richard Hamilton Exposición / Exhibition Entre el cielo y la tierra

26

Música / Music Kylie Minogue

28 30 32

Festivales / Festivals Festival de otoño a primavera Festivales / Festivals Cartagena Jazz Festival Festivales / Festivals Carthagineses y Romanos

40 42 44

Gastronomía / Gastronomy The Market Madrid Gastronomía / Gastronomy El Bocaíto Gastronomía / Gastronomy Colonial Norte

46 48

Evento / Event Festa do marisco O Grove Evento / Event Tuenti Móvil Estudiantes

50

Turismo / Tourism FFHH El Cronicón de Oña

52 54

Reportaje / Report Jamonprivé Reportaje / Report Olivarama

56 58

Compras / Shopping C.C. Arturo Soria Compras / Shopping Cofrevip

62 66

Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one


5 / tm


Recomendaciones Suggestions

CND 3-19 oct.

3-19

OCTUBRE

TEATROS DE Cea Bermud L CANAL ez, 1_MADRI D 913 089

www.teatros 950 delcanal.com

La Compañía Nacional de Danza sigue de actualidad. La celebración de su XXXV aniversario tiene lugar en los Teatros del Canal. Dos programas distintos y una gala aniversario completan la programación que durante quince días llenará de lo mejor de la danza la Sala Roja de este espacio escénico de la capital. Los días 18 y 19 se cerrará este ciclo con la Gala del 35 aniversario de la CND: homenaje a María de Ávila y Tony Fabre que unirá a la compañía con varios artistas invitados. Una magnífica ocasión para compartir con ellos la celebración. Spain's National Dance Company remains in the news. The celebration of its 35th anniversary will be held at the Teatros del Canal. Two different programs and a gala anniversary round out a lineup which for 15 days will fill this capital venue's "Red Auditorium" with the best in dance. On the 18th and 19th this series will close with the CND’s 35th Anniversary Gala: a tribute to María de Ávila and Tony Fabre that will feature the company along with several guest artists. A wonderful opportunity to share the celebration with them. TEATROS DEL CANAL_CEA BERMUDEZ, 1_MADRID_913 089 950_www.teatrosdelcanal.com 6 / tm


textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

COLECCIÓN ABELLÓ Desde / From 2 oct.

El Espacio CentroCentro es el lugar elegido para que el público pueda ver por primera vez la excepcional colección del matrimonio Abelló. La muestra, recogida bajo la serie “Mecenazgo al servicio del arte”, está compuesta de más de un centenar de obras con la firma de algunos de los principales artistas de la historia El Greco, Berruguete, Goya, Zurbarán, Picasso o Miró, entre otros, son algunos de los nombres protagonistas en una colección marcada por la pasión por el arte. The CentroCentro Space is the venue chosen for the public to see the Abellós' extraordinary collection for the first time. The exhibition, entitled "Patronage at the Service of Art," is composed of more than 100 works by some of history's premier artists: El Greco, Berruguete, Goya, Zurbarán, Picasso and Miró are some of the top names in a collection characterized by its passion for Art. CENTROCENTRO PALACIO DE CIBELES_MADRID_914 800 008_www.centrocentro.org

MILLESIME MADRID

ARNOLD CLASSIC EUROPE

7-10 oct.

26-28 sep.

El Pabellón Satélite de la Casa de Campo se convierte en el nuevo escenario de Millesime Madrid. Una esperada cita donde se reúnen los chefs y se degustan los productos más novedosos del momento. Del 7 al 10 de octubre se celebra la cuarta edición, repleta de novedades. Seis espacios de ensueño decorados por los mejores interioristas del momento para saborear dos menús bien diferenciados en los que no faltará un maridaje de excepción con champagnes, vinos y cerveza, sólo una, la histórica cerveza de abadía Affligem. The Satellite Pavilion in the Casa de Campo is the new site of Millesime Madrid, an eagerly-awaited event which will draw chefs and at which latest products will be savored. From 7 to 10 October the fourth edition will be held, full of novel developments. There will be six idyllic spaces decorated by some of today's top interior designers, in which to enjoy two very different menus, including carefully selected champagnes, wines, and only one beer: the historic abbey-produced Affligem label.

Madrid celebra la cuarta edición del Arnold Classic Europe. Además de la cita de bodybuilding, el programa polideportivo contará con más de treinta modalidades distintas. Otro de los atractivos será el gran espectáculo Arnold Fighters, el evento de deportes de contacto del ACE, que en su segunda edición presenta: Hombres de Honor 65 Road to M-1 Global. Un show único en España que tiene como objetivo la difusión de estas disciplinas en España y promover nuestros atletas de una manera internacional. Madrid celebrates the 4th edition of Arnold Classic Europe. In addition to the bodybuilding event, the sports program will feature more than 30 different modalities. Another attraction will be the big Arnold Fighters show, the ACE's contact sports event, which in its second edition presents: “Men of Honor 65 Road to M-1 Global,”a unique show in Spain which which aims to promote these disciplines in Spain and our athletes in an international way.

PABELLÓN SATELITE CASA DE CAMPO_AVDA. PORTUGAL S/N_MADRID

PABELLÓN DE CRISTAL MADRID ARENA_AVDA. PORTUGAL S/N_MADRID

7 / tm


Recomendaciones Suggestions

EL LOCO DE LOS BALCONES Desde / From 17 sep.

JOSÉ SACRISTÁN Nuevo desembarco en el Teatro Español de uno de nuestros actores más importantes. Hace algo más de un año debutaba en el templo de la Plaza de Santa Ana haciendo un Quijote, y en este caso... pues casi también, porque su personaje, ese loco de los balcones que protagoniza la obra de Mario Vargas Llosa, también es muy quijotesco... ...¿no es así? Efectivamente, va de iluminados esto, de gente que no se para a considerar qué riesgos puede correr con tal de llevar a cabo lo que piensan que es su misión o su obligación. Es un texto muy hermoso y es motivo de celebración, porque desde que hicimos Pantaleón y las visitadoras, siempre nos habíamos prometido Mario y yo volver a trabajar juntos y por fin ha podido ser. ¿Hace mucho de aquello? Pues en el año 75 del siglo pasado, nada menos, y fue el propio Mario Vargas Llosa el que dirigió la adaptación al cine de su novela. La rodamos con Caty Jurado, fue una gran producción... y desde entonces hemos esperado este segundo encuentro. ¿Conocías esta obra, El loco de los balcones? No, había leído La chunga y La señorita de Tacna, pero de esta no tenía noticia, fíjate. ¿Cuáles fueron tus primeras impresiones tras leerla? Me gustó porque tiene una propuesta de partida muy interesante: todo ocurre en la cabeza de un tipo, un florentino que llegó al Perú y ahora recuerda todos sus años en este país. Y sobre todo lo que tiene de apuesta quijotesca, del tipo que con tal de llevar adelante su trabajo, le importa poco incluso dejarse en el camino la felicidad de su propia hija. Leyendo el texto, uno tiene la tentación de buscar paralelismos con hechos actuales, cuando la gente se echa a la calle a protestar contra lo que cree injusto... Y está muy presente el fenómeno de la especulación inmobiliaria, porque hay un momento en el que yo, dirigiéndome a la ciudad de Lima, digo: quedas en libertad de ir a corromperte por ahí, con esos que te van a comprar abrigos de hormigón armado, sombreros de plexiglás, trajes de acero... y cosas por el estilo. Sí, está toda esta cosa impune con la que se ha ido demoliendo lo que en tiempos suponía un valor, no solamente arquitectónico, sino artístico y cultural. Ahí está el Algarrobico y tantas cosas. Las costas tanto como los paisajes urbanos, las ciudades que han sido masacradas. Álvaro Vicente

A new appearance at the Teatro Español by one of one of our most important actors. A little over a year ago he debuted at our hallowed theater in the Plaza de Santa Ana, with a Quixote, and in this case ... well, it’s almost the same thing, as his character, that madman of the balconies starring in the work by Mario Vargas Llosa, is also very Quixotic... Isn't that so? Indeed. This is about people who have "seen the light," and don't stop to ponder the risks they run upon undertaking what they believe to be their mission and obligation. It's a very beautiful text and a cause for celebration, because since we did Captain Pantoja and the Special Services Mario and I had promised each other that we would work together again, which has finally come to pass. Was that a long time ago? Well, in '75 of the last century, no less, and it was Mario Vargas Llosa himself who directed the film adaptation of his novel. We shot it with Caty Jurado. It was a big production... and since then we have been looking forward to this second encounter. Were you aware of this work: The Madman of the Balconies? No, I had read La chunga and La señorita de Tacna, but didn't know about this one. How about that. What were your first impressions after reading it? I liked it because it has a very interesting premise: everything happens in this guy's head, a Florentine who went to Peru, and now remembers all his years in that country. And I especially like its Quixotic side. He'll do anything to carry out his task, at all costs, even willing to endanger the happiness of his own daughter. Reading the text, one is tempted to look for parallels with current events, as people take to the street to protest against what they believe to be unfair... And the phenomenon of real-estate speculation is very timely, because there is a moment in which I, addressing the city of Lima, say: “you are free to go and corrupt yourself out there, with those who are going to buy you coats of reinforced concrete, plexiglass hats, suits of steel ...” and the like. Yes, there is this whole unchecked thing which has gradually demolished what used to be a real asset, not only architectural, but artistic and cultural. There's the Algarrobico (hotel), and so many things...coasts and urban landscapes, cities that have been massacred.

TEATRO ESPAÑOL_PRÍNCIPE, 25_MADRID_913 601 484. Puedes leer toda la entrevista en: www.escenagodot.com

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 8 / tm


textosRedacci贸nGodotfotosRedacci贸nGodot

9 / tm


Agenda Events & Entertainment

01_MUSEO THYSSEN BORNEMISZA. Hubert de Givenchy 02_CAIXAFORUM MADRID. Mediterráneo, del mito a la razón 03_BIBLIOTECA NACIONAL. Cantorales. Libros de música litúrgica en la BNE

03 01

museos MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID Hasta / Until 12 oct. Alda-Tadema y la pintura victoriana Un recorrido por las figuras más emblemáticas de la pintura inglesa del siglo XIX. A tour of the most emblematic figures in 19th century English painting. Desde / From 22 oct. Hubert de Givenchy Una selección de las mejores creaciones del diseñador francés en la primera incursión del Museo en el mundo de la moda. A selection of the best creations by the French designer, in the museum's first foray into the world of Fashion. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID Hasta / Until 5 oct. El Greco y la pintura moderna Gran muestra organizada en torno a el “Año Greco” que sirve para recordar la importancia de su figura en la pintura moderna. A major exhibition organized around the “El Greco Year,” which serves to remember the painter's important impact on modern painting. Hasta / Until 27 oct. El mal se desvanece Celebración del segundo centenario del nacimiento de Richard Wagner con una recopilación de obras sobre su 'Parsifal' pintados por Rogelio Egusquiza. A celebration of the 200th anniversary Richard Wagner's birth with a compilation of works on his 'Parsifal'. Desde / From 30 oct. Dibujos españoles en la Hamburger Kunsthalle: Cano, Murillo y Goya Célebre serie de retratos realizada en los años 80 por este Premio Nacional de Fotografía. Brought together for the first time, half of a collection containing almost 200 sketches, from the 16th to early 19th century. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID Hasta / Until 22 sep. Playgrounds Una aproximación histórico-artística al

10 / tm

02

espacio de juegos desde los inicios de la modernidad hasta nuestros días. A historical/artistic approach to games, since the beginning of modernity down to the present day. Hasta / Until 13 oct. Richard Hamilton En colaboración con la Tate Modern londinense, el museo organiza la mayor retrospectiva hasta la fecha de esta figura clave de la segunda mitad del siglo XX. In collaboration with London's Tate Modern, the museum organizes the largest retrospective to date on this key figure in the second half of the 20th century. Hasta / Until 19 oct. Splendide Hotel Realizada para el Palacio de Cristal, Dominique González-Foerster recrea la única habitación de este hotel imaginado. Created for the Crystal Palace, Dominique Gonzalez-Foerster recreates the only room of this imaginary hotel. Hasta / Until 26 oct. Kerry James Marshall: pintura y otras cosas La vida, cultura e historia afroamericanas a través de una gran variedad de medios visuales. Afro-American life, culture and history through a great variety of visual media. Desde / From 28 may. Fotos & Libros. España 1905-1977 Un recorrido por la historia del fotolibro español. A journey through the history of the Spanish photo book. Desde / From 15 oct. República Juan Luis Moraza completa tres series de obras comenzadas en los últimos tres años: Repercusiones, Implejidades y Software. Juan Luis Moraza completes three series of works begun in the last three years: Repercusiones, Implejidades and Software. Desde / From 29 oct. Un saber realmente útil Una muestra que intenta posicionar la noción de pedagogía crítica como un elemento crucial en las luchas colectivas. An exhibit that seeks to depict the notion of critical pedagogy as an element critical to collective struggles.

BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID

CAIXAFORUM MADRID Pº DEL PRADO, 36 · MADRID

Hasta / Until 21 sep. Fotografía en España. 1850-1870 Selección de los fondos fotográficos de la Biblioteca donde aparecen grandes figuras de la época. A selection from the Library’s photo collections, in which major figures from the era appear.

Hasta / Until 12 oct. Le Corbusier Itinerario completo que permite comprender a una de las figuras más influyentes en la arquitectura del siglo XX. A complete itinerary which allows one to better understand one of the most influential figures in 20th-century architecture.

Hasta / Until 12 oct. Diseñar América. El trazado español de los Estados Unidos Muestra que plasma la importante contribución de España a la construcción del territorio, el paisaje y la ciudad en Estados Unidos. An exhibit that captures Spain's important contribution to the construction of the territories, landscapes and cities of the United States.

Desde / From 25 jul. Mediterráneo, del mito a la razón Una recopilación de obras excepcional de la antigüedad grecolatina en torno a un tema común: la creación del espíritu europeo. An exceptional collection of works from GrecoRoman antiquity, built around a common theme: the forging of the European spirit.

Desde / From 16 sep. Las edades del mundo Exposición de ejemplares de ediciones incunables del Liber Chronicarum. An exhibition of Liber Chronicarum incunabula (15th century printed documents).

CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID

Desde / From 16 sep. Un tiempo antes del final Un proyecto en el que ejemplares incunables del Liber Chronicarum se contraponen a la personal reelaboración del incunable realizada por alumnos de la ESD de Madrid. A project in which copies of incunabula from the Liber Chronicarumare presented alongside personal recreations of documents produced by students at Madrid’s ESD. Desde / From 19 sep. Cantorales. Libros de música litúrgica en la BNE Una colección cercana al centenar de volúmenes de entre los que destacan dos volúmenes realizados durante el reinado de los Reyes Católicos. A collection of close to 100 volumes; of special note are two volumes created during the reign of the Catholic Kings. Desde / From 30 sep. La guerra de la Independencia en la zarzuela Muestra que hace mención al gran número de obras del género que han basado su acción y su argumento en aquellos años difíciles. An exhibit that makes reference to the large number of works in the genre whose action and plots were based on those difficult years.

Hasta / Until 28 sep. Navia Nostos es un proyecto de José Manuel Navia fruto de más de doce años de trabajo que reflexiona sobre su visión del mundo. Nostos is a project by José Manuel Navia, the fruit of more than a dozen years of work reflecting his vision of the world. Hasta / Until 28 sep. Alberto García – Alix. Autorretrato Recorrido por la trayectoria de esta figura desde las primeras fotografías de este tipo hasta imágenes de fragmentos de su cuerpo. A look at the career of this figure, from the first photographs of this type to images of fragments of his body. Desde / From 11 sep. World Press Photo Concurso en el que un jurado internacional selecciona las fotografías ganadoras de entre todas las enviadas por fotoperiodistas, agencias y diarios de todo el mundo. A contest in which an international panel selects winning photographs from those submitted by photojournalists, agencies and newspapers from around the world. Desde / From 18 sep. Palabra por palabra Una amplia muestra de ediciones de la Biblia en ladino publicadas por los sefardíes. A large exhibit of editions of the Bible in Ladino, published by Sephardic Jews.


11 / tm


Agenda Events & Entertainment

04_TEATRO DE LA ABADÍA. Petit Pierre 05_TEATRO COFIDIS ALCÁZAR. El lazarillo de Tormes 06_TEATROS DEL CANAL. Jugadores 07_TEATRO MARQUINA. El largo viaje del día hacia la noche

06 04

FUNDACIÓN CANAL MATEO INURRIA, 2 · MADRID Desde / From 25 sep. Caminos a la escuela Trabajos de dieciocho fotoperiodistas que describen los desafíos extremos a los que se enfrentan niños de todo el mundo para llegar cada día a sus escuelas. The works of 18 photojournalists portraying the dire challenges faced by children around the world to reach their schools every day. CONDE DUQUE CONDE DUQUE, 11 · MADRID Hasta / Until 12 oct. Madrid, caminos infinitos Una selección de fondos propios del Museo de Arte Contemporáneo. A selection of from the Museum of Contemporary Art's own collection. ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID Hasta / Until 12 oct. Rafael Lozano-Hemmer: Abstracción biométrica Diez piezas del artista mexicano y cocreador del concurso internacional de arte y vida artificial VIDA. Ten pieces by the Mexican artist and cocreator of the international art and artificial life competition VIDA. Desde / From 27 oct. Ferrán Adrià. Auditando el proceso creativo Una exposición que pretende ahondar en el proceso creativo y de innovación que hizo posible la transformación de la cocina. An exhibit that aims to provide an in-depth lookat the creative process and the innovation that made possible the transformation of the kitchen. FUNDACIÓN MAPFRE. SALA RECOLETOS PASEO DE RECOLETOS, 23 · MADRID Desde / From 26 sep. Sorolla y Estados Unidos Un recorrido de la etapa americana del pintor nunca vista en España. A look at the painter's American stage, never seen before in Spain.

12 / tm

05

FUNDACIÓN MAPFRE. SALA BÁRBARA DE BRAGANZA BÁRBARA DE BRAGANZA, 13 · MADRID Desde / From 16 sep. Stephen Shore Uno de los autores cruciales para comprender la actualidad de la escena fotográfica contemporánea. One of the crucial figures to appreciate the contemporary photography scene. MATADERO MADRID LEGAZPI, 8 · MADRID Desde / From 23 sep. Abstracciones Exposición de Ana Weiss en la que trabaja con figuras geométricas elementales y módulos de fondo gris que nombrará el espectador. An Anna Weiss exhibition in which she works with elementary geometrical figures and modules with gray backgrounds, to be named by the viewer. Desde / From 18 oct. Producto fresco 2014 Tercera edición de esta selección de productos que pretende ser una pequeña muestra del diseño industrial que se hace en la ciudad. The third edition of this selection of products, intended to be a small illustration of the industrial design produced in the city. MUSEO ARQUEOLÓGICO NACIONAL SERRANO, 13 · MADRID Desde / From 12 jun. El último viaje de la fragata Mercedes. Un tesoro cultural recuperado Una mirada centrada en las monedas y objetos arqueológicos recuperados, historia común de España y América y la actuación y huella de los protagonistas del suceso. A look centering on recovered coins and archaeological objects, the common history of Spain and America, and the actions and mark left by those involved in the events. MUSEO DE AMÉRICA AVENIDA REYES CATÓLICOS, 6 · MADRID Hasta / Until 28 sep. Santiago Mataindios Esta fiesta en Lampa (Puno, Perú) es un ejemplo de las innumerables procesiones que con este

santo patrón tienen lugar en el mes de julio en América Latina. This celebration in Lampa (Puno, Peru) is an example of the countless processions honoring this patron saint that take place in the month of July in Latin America.

del museo. A commemorative exhibition upon the museum's first centennial.

MUSEO NAVAL PASEO DEL PRADO, 5 · MADRID

Desde / From 26 sep. Man in progress La primera retrospectiva en Europa que realiza una reflexión sobre la moda y la identidad masculina de los veinte últimos años. The first retrospective in Europe presenting a reflection on fashion and male identity in the last 20 years.

Desde / From 12 jun. El último viaje de la fragata Mercedes. La razón frente al expolio Presenta las características de la construcción de la Mercedes, su misión, el contexto histórico-militar y la labor de la Armada para proteger el patrimonio sumergido. It presents the characteristics of the construction of the Mercedes, its mission, its historical-military context, and the work of the Navy to protect its submerged patrimony. MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA ALFONSO XII, 68 · MADRID Hasta / Until 28 sep. Tipos Populares. Baltasar Cue (1891-1894) Galería de retratos de este fotógrafo realizados en su villa natal de Llanes. A gallery of portraits by this photographer, taken in his hometown of Llanes. MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS MONTALBÁN, 12 · MADRID Hasta / Until 27 sep. Cerámica italiana: homenaje a Manuel Casamar Su póstuma publicación fue el catálogo de cerámica italiana del Museo, colección en cuyo incremento participó activamente. His posthumous publication was the Museum's catalogue of Italian ceramics, a collection he actively worked to augment. Hasta / Until 28 sep. Diálogo A3 Muestra fruto de la colaboración pedagógica entre la Escuela de Arte 3 de la Comunidad de Madrid y el Museo. An exhibit fruit of the pedagogical collaboration between the Community of Madrid's Escuela de Arte 3 and the Museum. Hasta / Until 28 sep. Tal como éramos Muestra conmemorativa del primer centenario

MUSEO DEL TRAJE JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID

Desde / From 8 oct. Tejiendo la moda La muestra traza la evolución del tejido en España, empezando por su período medieval, y expone al público por primera vez parte de sus fondos textiles. The exhibit traces the evolution of fabric in Spain, beginning with the medieval period, presenting the public with its textile collection for the first time. MUSEO DEL ROMANTICISMO SAN MATEO, 13 · MADRID Hasta / Until 21 sep. Joan Vilatobá Un recorrido por la trayectoria de una de las principales figuras de la vertiente pictorialista de la fotografía española. A look at the career of one of the main figures in the pictorialist school of Spanish photography.

teatros

theatres

TEATRO DE LA ABADÍA FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Hasta / Until 21 sep. Mi gran obra Hasta / Until 28 sep. Petit Pierre Desde / From 1 oct. Con la claridad aumenta el frío Desde / From 8 oct. El principio de Arquímedes TEATRO COFIDIS ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Desde / From 12 sep. Sí, soy el señor Desde / From 19 sep. Toda la verdad sobre el oso hormiguero


07

Desde / From 24 sep. El ministro Desde / From 26 sep. Ilustres ignorantes Desde / From 4 oct. La pandilla de Drilo Desde / From 5 oct. Bailando con Picapica Desde / From 13 oct. El lazarillo de Tormes Desde / From 14 oct. Smile chef

TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 26 sep. Wyowing desencadenado Desde / From 27 sep. Pocoyó y sus amigos Desde / From 15 oct. La Pepa de Sara Baras

TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Hasta / Until 1 oct. Brokers Desde / From 24 jul. Electrik five experience Desde / From 4 sep. Zoo Desde / From 4 sep. Miss Tuppersex Desde / From 16 sep. Sexpearamente Desde / From 25 sep. El experimento Desde / From 27 sep. ClímaX!

TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID Desde / From 17 sep. El loco de los balcones Desde / From 18 sep. Los nadadores nocturnos Desde / From 24 sep. La plaza del diamante Desde / From 1 oct. Los justos

TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / From 16 sep. Enfrentados TEATRO ARLEQUÍN GRAN VÍA SAN BERNARDO, 5 · MADRID Desde / From 2 sep. Raíces de África Desde / From 4 sep. Amor, ¿y si lo hacemos antes de morir? Desde / From 28 sep. Las Zascarundi TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Desde / From 17 sep. El hijo de la novia Desde / From 20 sep. La pequeña flauta mágica Desde / From 26 sep. 3 en impro TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Desde / From 27 ago. Jugadores Desde / From 8 sep. True West Desde / From 18 sep. Víctor Ullate Ballet Desde / From 3 oct. Compañía Nacional de Danza Desde / From 9 oct. Lluvia constante Desde / From 13 oct. Las niñas no deberían jugar al fútbol CENTRO DE ARTE TEATRO FERNÁN-GÓMEZ PLAZA COLÓN, S/N · MADRID Desde / From 11 sep. Calígula Desde / From 11 sep. Excítame (Thrill me) Desde / From 18 sep. Hagamos lo que hagamos Desde / From 2 oct. Al final de la carretera TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID Desde / From 24 sep. Mulán Desde / From 9 oct. El menor espectáculo del mundo

TEATRO FÍGARO-ADOLFO MARSILLACH DR. CORTEZO, 5 · MADRID Desde / From 18 sep. El cavernícola Desde / From 28 sep. Los rockids Desde / From 11 oct. El pequeño Verne TEATRO GALILEO GALILEO, 39 · MADRID Desde / From 18 sep. AnDanzas Desde / From 20 sep. El lobo y las siete cabritas Desde / From 21 sep. Faboo, el encanto de la imaginación Desde / From 2 oct. Liturgia de un asesinato Desde / From 16 oct. El antidisturbios TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 · MADRID Hasta / Until 28 sep. Feelgood Desde / From 27 sep. A New York fairy tale Desde / From 3 oct. Cancún

musicales

musicals

TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 21 oct. El Rey León NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Desde / From 2 oct. Priscila, la reina del desierto

música lírica

vocal music

TEATRO REAL PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Hasta / Until 27 sep. Le nozze di Figaro Desde / From 20 oct. La fille du regiment

13 / tm


14 / tm


15 / tm


Teatro Theatre

Desde / From

26 ABR.

LAS TEATRO MARAVIL ADRID

6_M Manuela Malasaña, 914 468 405

com www.teatromaravillas.

EL NOMBRE *Kira Miró El Nombre se ha consolidado como una de las propuestas culturales de mayor éxito de los últimos tiempos. ¿Cuál es la clave de tener siempre el patio de butacas lleno? El secreto está en conseguir un buen equipo sumado a un buen texto. El aplauso diario, el reconocimiento de público y crítica… todo acompaña con signo positivo a la obra ¿hay algún detalle que cambiarías? Cuando las cosas van tan bien, es mejor no tocar nada!

The daily applause, recognition by both audiences and critics... everything surrounding the work is positive. Is there any little thing that you would change? When things are going so well, it's best to not touch a thing!

Tras casi 6 meses de representaciones ¿cómo invita Kira Miro a nuestros lectores a acudir a El Nombre? Que se den prisas que ya nos vamos de gira! Y que se van a pasar una hora y media riendo sin parar! Merece la pena!

After almost 6 months of shows, how would Kira Miro encourage our readers to turn out to see The Name? They'd better hurry, because we're taking the show on the road! And they'll s spend an hour and a half laughing, non-stop! It's really worth it.

textoRedaccionfotoSergioParra traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 16 / tm

The Name has established itself as one of the most successful cultural releases in recent times. What is the secret to its keeping the house packed over and over? A good team, together with a good script.


17 / tm


Teatro Theatre

Desde / From

4 OCT.

TEATRO ALFIL

Pez, 10_MADRID 915 214 541 www.teatroalfil.es

TEATRO ALFIL *improvisando que es gerundio Tras un verano de lo más familiar, el Teatro Alfil arranca una nueva temporada con la programación repleta de novedades. Para comenzar, el mes de octubre se viste de improvisación de la mano de la compañía Al Tran Tran. Sin duda un referente clave en España cuando hablamos deimprovisación, música y comedia. Una apuesta arriesgada donde el verdadero protagonista es el público. Su estancia en el Alfil está marcada con un doble programa. Desde el 4 de octubre y hasta el día 22, Al Tran Tran nos invita a La última noche. Un homenaje al arte de improvisar. Un show totalmente improvisado que combina teatro, música y humor a un ritmo vertiginoso, con la energía de vivir esta velada como si fuera la última fiesta de tu vida. Del 10 de octubre hasta el 21 podremos disfrutar de Al Tran Tran FM. A partir de las propuestas del público improvisarán con música y humor desde la sección de noticias de la mañana hasta los relatos sórdidos de los poetas de la noche, pasando por un debate, un greatest hits, una radionovela, spots publicitarios y cómo no... canciones, ¡muchas canciones!

textoSofíaPinarfotoTeatroAlfil traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 18 / tm

After a very family-oriented summer, the Teatro Alfil kicks off a new season with a lineup packed with new features. To start, the month of October will be full of improv, thanks to the company Al Tran Tran, without any doubt a leading name in Spain when it comes to improv, music and comedy, featuring gutsy shows in which the real star is the audience. Its run at the Alfil will feature two different shows. From October 4 through the 22nd, Al Tran Tran invites us to The Last Night, a tribute to the art of improv: a fully improvised show that combines theatre, music and humor at a breakneck pace, with an energy driving the evening as if it were the last party of your life. From 10 October through the 21st one can enjoy Al Tran Tran FM. Based on ideas from the audience they will improvise, with music and humor, drawing on everything from the morning news to the sordid tales of nighttime poets, debates, greatest hits, radio dramas, commercials and, of course... songs. Lots of songs!


19 / tm


Danza Contemporary

Desde / From

27 OCT.

RVANTES TEATRO CErvant es.com http://teatroce GARAY TEATRO ECHE egaray.com www.teatroech

UN CICLO DE DANZA MÁS AMBICIOSO ABRE TEMPORADA EN EL ECHEGARAY *coreografía malagueña en los teatros municipales El tradicional Ciclo de Danza del Teatro Echegaray amplía su radio de acción espacial, temporal y temático con cuatro espectáculos en el Teatro Cervantes, funciones durante siete días consecutivos y actividades paralelas que incluyen exposiciones, jornadas de análisis y muestras de nuevos valores de la coreografía malagueña. El Ciclo de Danza llenará toda la semana del 27 de octubre al 2 de noviembre de funciones, pero también de sugerentes actividades paralelas. Una de ellas es la muestra del talento de la creación local: sendas piezas de Andrea Quintana (Ángel cojo sin pierna), Rebeca Gómez (Kalango) y Ximena Carnevale (Ella, demasiado oscuro) alzarán el telón del Echegaray el martes 28. Durante toda la semana se podrá contemplar en ambos teatros Perpetuum mobile, exposición de fotografías de Josep Aznar, y desde el martes hasta el viernes se celebrarán las I Jornadas de Análisis: Danza, Políticas Culturales, Público y Medios de Comunicación. Entre tú y yo. Cía. Mar Gómez. 27 oct. Las oblig-acciones. Toni Aparisi / Claudio Zirotti. 29 oct. La voz de nunca. La Phármaco. 30 oct. Retrato de Oscar Wilde. Proyecto Titoyaya. 31 oct.

textoRedaccionfotoTeatroCervantes traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 20 / tm

The traditional Echegaray Theater Dance Series expands its spatial, temporal and thematic scope with four shows at the Cervantes Theater, with functions for seven consecutive days and parallel activities including exhibitions, analytical workshops and exhibitions of Málaga's choreography productions. The Dance Series will run from 27 October to 2 November, with shows and appealing complementary activities. One of them is an exhibition of local talent: two pieces by Andrea Quintana (Lame Angel Without A Leg), Rebeca Gómez (Kalango) and Ximena Carnevale (She, Too Dark) will lift the curtain of the Echegaray on Tuesday the 28th. Throughout the week one can check out, at both theatres, Perpetuum mobile, an exhibition of photographs by Josep Aznar; and from Tuesday to Friday the 1st Analytical Workshops will be held: Dance, Cultural Policies, the Public and the Media.


21 / tm


Exposición Exhibition

Hasta / Until

13 OCT.

CENTRO MUSEO NACIONAL DE ARTE REINA SOFÍA RID Santa Isabel, 52_MAD 917 741 000

RICHARD HAMILTON *en el trono Pop Hace varias semanas que estuvimos disfrutando del montaje que el MNCARS había preparado para la retrospectiva sobre Richard Hamilton. La más completa que se ha realizado jamás. En ella habitan los creaciones más importantes del precursor del Pop Art. Alguna de ellas cedidas por las principales entidades artísticas a nivel mundial: el MOMA de Nueva York; The Art Institute of Chicago; Victoria and Albert Museum, de Londres; Solomon R. Guggenheim Museum de Nueva York; o Tate Modern de Londres. Diez semanas después de abrirse las puertas, todas las partes deben estar satisfechas. Madrid se ha enfundado durante el verano la camiseta pop, #MadridesPop rezaba un hastag por las redes sociales, y el MNCARS ha sido el abanderado ideal. Aún quedan unas semanas para vivir una aventura muy especial. Madrid sigue siendo una ciudad privilegiada al ofrecer la posibilidad de disfrutar en primera persona de instalaciones como Growth and Form, de 1951. Ha sido reconstruida por primera vez desde que fuera creada. También se verán Lobby, an Exhibit; This is Tomorrow y Man, Machine and Motion, esta última propiedad del Museo Reina Sofía.

textoRedacciónfotoMNCARS-RichardHamilton traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

22 / tm

A few weeks ago we were enjoying the exhibit the MNCARS had prepared for its retrospective on Richard Hamilton; the most complete ever done, featuring the most important creations by the forerunner of Pop Art. Some of them were loaned by the world's major artistic institutions: the MOMA in New York, the Art Institute of Chicago; the Victoria and Albert Museum, London; the Solomon R. Guggenheim Museum, New York; and the Tate, London. Ten weeks after opening its doors, all parties must be satisfied. Madrid donned its Pop shirt during the summer, #MadridesPop was the hashtag on the social networks, and the MNCARS served as the standardbearer. There are still a few weeks left to experience a very special adventure. Madrid continues to be a privileged city, offering the possibility of enjoying, first-hand, installations like Growth and Form, from 1951, which has been rebuilt for the first time since it was created. Also on display will be Lobby, an Exhibit; This is Tomorrow; and Man, Machine and Motion, the latter belonging to the Reina Sofía Museum.


23 / tm


Exposici贸n Exhibition

24 / tm


Desde / From

10 SEP.

REAL ACADEMIA DE BEL ARTES DE SAN FER LAS NANDO Alcalá, 13_MADRID 915 240 864

ENTRE EL CIELO Y LA TIERRA *el Greco en la creación contemporánea Una exposición que explora el lugar en el que se sitúa la influencia del Greco en el arte de hoy, a través del trabajo que desarrollan doce artistas actuales que atestigua su vigencia en la creación contemporánea. Junto a las obras actuales en la exposición está presente San Jerónimo, una importante obra del Greco perteneciente a la colección de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando. Los artistas presentes plantean abiertamente su vínculo con el cretense, un reconocimiento que a veces es explícito en sus trayectorias y otras, aunque menos evidente, igualmente intenso. José Manuel Broto, Jorge Galindo, Pierre Gonnord, Luis Gordillo, Secundino Hernández, Cristina Iglesias, Carlos León, Din Matamoro, Marina Núñez, Pablo Reinoso, Montserrat Soto y Darío Villalba son los creadores que están Entre el cielo y la tierra. El catálogo, contiene intervenciones textuales de doce expertos tanto en el Greco como en el arte contemporáneo. Todos ellos presentan ensayos breves en torno a lo que supone la impronta del Greco en la historia y en el arte desde nuestra mirada contemporánea. Como señala la comisaria, Isabel Durán, "hay muy pocos artistas clásicos que hayan influido de forma tan intensa en el arte producido en las últimas décadas. La presencia del proyecto artístico del Greco es clara. Probablemente sean él, Diego Velázquez y Francisco de Goya los que permanecen con un aliento más intenso en lo que llamamos arte contemporáneo".

An exhibition that explores the influence of El Greco on art today, through the works of 12 contemporary artists that testify to his impact on contemporary creativity. Accompanying the modern works at the exhibition is San Jerónimo (St. Jerome), an important El Greco work belonging to the collection of the Royal Academy of Fine Arts of San Fernando. The artists featured openly recognize their debt to the Cretan, an acknowledgment that is at times explicit in their careers, while at other times, although less obvious, equally intense. José Manuel Broto, Jorge Galindo, Pierre Gonnord, Luis Gordillo, Secundino Hernández, Cristina Iglesias, Carlos León, Din Matamoro, Marina Núñez, Pablo Reinoso, Montserrat Soto and Darío Villalba are the artists Between Heaven and Earth. The program contains texts by 12 experts on both El Greco and Contemporary Art, all of them brief essays on El Greco's legacy, in history and art, from our contemporary perspective. The exhibition's curator, Isabel Durán, observes: "there are very few classical artists who have so intensely influenced the art produced in recent decades. The presence of El Greco's body of work is clear. It is probably he, Diego Velázquez and Francisco de Goya who continue to have the strongest impact on what we call Contemporary Art".

textoRedacciónfotoPromocióndelarteMECD traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

25 / tm


Música Music

13

OCTUBRE 20.15 H

PALACIO DE DEPO DE MADR RTES ID Avda. Fe lipe II, S/N_ MADRID da

www.entra

s.com

KYLIE MINOGUE *cita en Madrid en su gira europea El 13 de octubre es la cita marcada en el calendario desde hace meses para los seguidores más incondicionales de Kylie Minogue. Madrid es una parada que no puede faltar en esta gira europea donde presenta su nuevo álbum. Ibiza fue en agosto su primer concierto en España mientras que el Palau San Jordi en Barcelona vendrá a continuación de su cita madrileña. Kiss Me Once es su primer álbum de estudio desde el éxito mundial de Aphrodite en 2010 y su estreno con la compañía de Jay-Z, Roc Nation. Un trabajo en el que la diva australiana reconoció que necesitaba hacer algo diferente y que contiene una colaboración especial con Enrique Iglesias en la canción Beautiful. Into the blue o Sexercise han sido alguno de los sencillos de lanzamiento que han conseguido, como era de esperar, llegar a los puestos número uno de todas las listas musicales del mundo. El Palacio de Deportes de Madrid acogerá toda la energía de una artista que ha sabido reinventarse en sus más de veinticinco años de carrera.

textoRedacciónfotoArchivo traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

26 / tm

13 October is the date marked on calendars for months by Kylie Minogue's loyal fans. Madrid is a stop that could not be absent from her European tour, on which she will present her new album. Ibiza in August was the site of her first concert in Spain, while a show at thePalau San Jordi in Barcelona will follow her concert in Madrid. Kiss Me Once is her first studio album since the worldwide success of Aphrodite in 2010 and her premiere on Jay-Z’s label, Roc Nation Company. An album on which the Australian diva recognized that she needed to do something different, and contains a special collaboration with Enrique Iglesias on the song Beautiful. Into the blue and Sexercise are single releases that have managed, as was to be expected, to climb to number one on charts around the world. The Palacio de Deportes in Madrid will witness all the energy of an artist who has managed to reinvent herself after a career spanning over 25 years.


27 / tm


Festivales Festivals

23-26

OCTUBRE TEATRO DEL CANAL

D Cea Bermudez, 1_MADRI 913 089 950 www.teatroscanal.com

FESTIVAL DE OTOÑO A PRIMAVERA *lo primero: Peter Brook El Festival de Otoño a Primavera ya está aquí. El próximo 23 de octubre arranca un nuevo ciclo escénico en la Comunidad de Madrid. Una de las citas más importantes del año. Durante más de seis meses, el calendario y las opciones de ocio en Madrid tendrán los colores propios del festival. La XXXII edición contará con varios teatros de la región entre sus escenarios, y los Teatros del Canal serán un año más el epicentro del Festival. Peter Brook será el encargado de levantar el telón de la nueva edición del Festival de Otoño a Primavera de la Comunidad de Madrid. El maestro del teatro contemporáneo estrenará en los Teatros del Canal, del 23 al 26 de octubre, su investigación teatral junto a Marie-Hélène Estienne The Valley of Astonishment (El valle del asombro). La obra es un viaje caleidoscópico a los misterios y maravillas del cerebro humano, inspirado por años de investigación neurológica, historias reales y el épico poema místico de Farid Attar La conferencia de los pájaros.

textoSofíaPinarfotoFOP/PascalVictor traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 28 / tm

The Fall to Spring Festival is already here: on October 23 a new performing arts cycle kicks off in the Community of Madrid, one of the most important events of the year. For more than six months Madrid's calendar and leisure options will bear the festival's colors. The 32nd edition will feature several theaters in the region among its locations, and the Teatros del Canal will serve as the Festival's main venue yet again. Peter Brook will be responsible for raising the curtain on the new edition of the Community of Madrid's Fall to Spring Festival. From 23 to 26 October the master of contemporary theatre will debut The Valley of Astonishment at Teatros del Canal, co-directed by MarieHelene Estienne. The work is a kaleidoscopic journey through the mysteries and wonders of the human brain, inspired by years of neurological research, true stories and the mystical epic poem The Conference of the Birds, by Farid Attar.


29 / tm


Festivales Festivals

6-22

NOVIEMBRE ÓN CENTRO CULTURAL RAM ALONSO LUZZY Jacinto Benavente, 7 CARTAGENA

CARTAGENA JAZZ FESTIVAL *una cita clásica El mes de septiembre en Cartagena está marcado por el valor y el peso de la historia. La ciudad revive antiguas batallas que marcan su presente y futuro. En ese tiempo más inmediato Cartagena sabe a Jazz. Ya conocemos las primeras confirmaciones para la próxima edición del Cartagena Jazz Festival. Desde el 6 al 22 de noviembre la ciudad acogerá la treinta y cuatro edición de un festival clásico ya en el calendario. Más de una docena de grupos participarán en este 2014. Entre los primeros confirmados están el gran saxofonista estadounidense Branford Marsalis, una de las grandes figuras del jazz vocal Gregory Porter acompañado por primera vez en España por una Orquesta Sinfónica, en concreto la Sinfónica de la Región de Murcia, la revelación jazzística de los últimos años Zara McFarlane y una de las artistas femeninas más emblemáticas del indie estadounidense Cat Power. Estamos impacientes por ver el resto del cartel. En los últimos días de septiembre se podrán empezar a adquirir los abonos. Toca disfrutar.

textoRedacciónfotoCartagenaJazzFestival traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 30 / tm

September in Cartagena is marked by the value and the weight of its history, as the city reenacts old battles that have shaped its present and future. And now Cartagena also means Jazz. We have the first confirmations for the next edition of the Cartagena Jazz Festival. From 6-22 November the city will host the 34th edition of what is already a classic on the calendar, with more than a dozen groups to participate in the 2014 edition. Among the first to confirm include the great American saxophonist Branford Marsalis,leading jazz vocalist Gregory Porter, accompanied for the first time in Spain by a a symphony orchestra (Region of Murcia), the recently rising jazz star Zara McFarlane, and one of the most iconic female artists in American indie, Cat Power. We are eager to see the rest of the lineup. Tickets will go on sale in late September. It is time to enjoy some Jazz.


31 / tm


01

Festivales Festivals

textoRedacci贸nfotoQAPTA/CartagenaTurismo traducci贸nJustinPeterson/VaughanSystems

Veinticinco a帽os reviviendo la Historia. 25 years reliving History.

32 / tm


02

. DO RA . AG AST O S -HAD G E FU ART IDO R Q ND PO CE A EN TALL _ 01 _BA 02

Cartagena recupera cada año un festival único en España: las fiestas de Carthagineses y Romanos. Every year Cartagena revives a unique Spanish festival: Carthaginians and Romans.

Cartagena acumula en sus calles la vida de más 3.000 años. Un pasado lleno de historias que marcan su presente y enfocan su futuro. Todos los años, cuando la estación veraniega toca a su fin la ciudad se preparar para revivir la historia. La celebración de las Fiestas de Carthagineses y Romanos simbolizan de modo inmejorable esa unión y respeto con la historia. La Gran Fiesta del Mediterráneo. Cartagena recupera cada año un festival único en España: las fiestas de Carthagineses y Romanos. Orgullosos de su pasado histórico y durante diez días, que ocupan la última semana quincena de septiembre, Cartagena y sus habitantes rememoran las gestas de la Segunda Guerra Púnica. Desde 1990, se reviven, cada vez con

The streets of Cartagena emanate over 3,000 years of history, its past full of stories that mark its present while shaping its future. Every year as summer comes to a close the city prepares to relive history, as the celebration of its "Carthaginians and Romans Festival" perfectly illustrates a synthesis and respect for history. The Great Festival of the Mediterranean. Every year Cartagena revives a unique Spanish festival: Romans & Carthaginians. Proud of their past, for ten days during the second half of September Cartagena and its inhabitants evoke the deeds of the Second Punic War. Since 1990 the city has revived, with ever greater splendor, events

33 / tm


Festivales Festivals

03

. ST DA . TE -HA IEN RT VIV R QA LO. Z E PO AL B DR JE LLA CA _A TA A 03 _BA NCE 04 _LA 5 0

mayor esplendor, los hechos ocurridos hace ya más de dos mil doscientos años, tomando como punto de apoyo y recreación su propia arqueología. Este año todo es especial pues se cumple la XXV edición, y los festeros disfrutarán de un programa cargado de novedades. Los más de cinco mil cartageneros que participan en estas fiestas, se han involucrado de manera muy especial para conmemorar este aniversario. De este modo, el pasado agosto la ciudad recibió tres cruceros con más de seis mil visitantes que fueron recibido por un pequeño grupo de festeros ataviados con sus trajes. Una muestra más de la unión de la fiesta con la promoción propia de la ciudad. Los días de fiesta que dura Carthagineses y Romanos se reviven todos los hechos heroicos que ocurrieron en el periodo que se inicia en el año 223 a.C. con la fundación de QartHadast por Asdrúbal Janto El Hermoso y finalizan en el año 209 a.C. con la batalla y la posterior toma de la ciudad por las legiones romanas al mando del General Publio Cornelio Escipión. La recreación de este ambiente mágico permite disfrutar al cartagenero que participa en las fiestas y a los turistas que

34 / tm

which transpired over 2,200 years ago, based upon local archaeological finds. This year everything promises to be special, as this marks its 25th edition, and participants will enjoy a festival lineup full of firsts. More than 5,000 Cartagena residents taking part in the festival have been involved in a very special way to commemorate this anniversary. Last August the city welcomed three cruise ships carrying more than 6,000 visitors, who were greeted by a small group of festival participants dressed up in period attire, yet another example of the close relationship between the festival and the promotion of the city. The Carthaginians and Romans festival reenacts the heroic feats carried out during the period beginning in 223 BC, with the foundation of what was known as Qart-Hadast, by Asdrúbal Xanthos The Fair, and ending in the year 209 BC with the battle and the subsequent taking of the city by Roman legions under the command of General Publius Cornelius Scipio. The recreation of this magical atmosphere allows the people of Cartagena participating in the festivities and tou-


04

05

visitan la ciudad cada año para vivir en primer persona el festival. El programa de actos oficiales incluye distintas representaciones teatrales diarias que giran en torno a los diferentes episodios de la historia de Cartagena con el añadido de presenciarlos dentro de los majestuosos escenarios de la ciudad. Algunos de los capítulos más destacados que se pueden revivir durante estas fechas son la fundación de Qart-Hadast, la destrucción de Sagunto, la sesión del Senado Romano, las Bodas de Aníbal e Himilce, el Oráculo de Tanit, la marcha de Aníbal a Roma, el desembarco de la armada romana, los desfiles de tropas y legiones y la Batalla por la toma de Qart-Hadast. Durante las fiestas, tanto visitantes como cartageneros van y vienen por la ciudad participando en las distintas actividades lúdicas que organizan tanto el bando carthaginés como el romano. Una de ellas es el desembarco de las tropas carthaginesas y las legiones romanas en el puerto y el posterior desfile hacia el Campamento Festero. Los festeros ofrecen al público más de cien actividades gratuitas entre las que pode-

Los festeros ofrecen al público más de cien actividades gratuitas. Festival organizers offer the public more than 100 free activities.

rists visiting the city alike to experience the festival right up close. The official events program includes a number of daily theatrical performances revolving around episodes in the history of Cartagena, with the added attraction of being able to enjoy them against the backdrop of the city's majestic venues. Some of the most important events commemorated during the festival include the foundation of Qart-Hadast, the destruction of Sagunto, a session of the Roman Senate, the wedding of Hannibal and Himilce, the Oracle of Tanit, Hannibal's March to Rome, the landing of the Roman Navy, parades featuring ancient troops and legions, and the Battle for the taking of Qart-Hadast. During these festivities both visitors Cartagena and visitors come and go from the city while taking part in the various recreational activities organized by both the Roman and Carthaginian sides. One of them is the landing of Carthaginian and Roman troops at the port and a subsequent procession towards the Festival Camp. Festival organizers offer the public more than 100 free activities,

35 / tm


Festivales Festivals

04 06

OA RP UE AC LE ILE. E _P SF 06 _DE 07

. PO ER CU

La Federación de Tropas y Legiones ha editado también un Libro conmemorativo del 25 Aniversario de Carthagineses y Romanos. The Federation of Troops and Legions has also published a commemorative book marking the 25th anniversary of the Carthaginians and Romans event.

mos destacar a las Pruebas de Aspar con actividades lúdicas para los niños que brinda el Consejo Carthaginés y el Feriae Latino con representaciones y típicas comidas romanas que ofrece el Senado Romano. Este año como actos especiales, en una programación que va más allá de los días de las batallas, existen otros focos de atención. El Corte Inglés inauguró las exposiciones fotográficas 'Momentos de 25 años de fiestas', en colaboración con el diario 'La Verdad', y 'Las fiestas en un clic', que mostrarán momentos significativos de las ediciones pasadas de las fiestas, retratadas por cinco fotógrafos. La Federación de Tropas y Legiones ha editado también un Libro conmemorativo del 25 Aniversario de Carthagineses y Romanos. la muestra 'II Guerra Púnica, la emoción de un tiempo pasado', una exposición

36 / tm

which include "Aspar's Feats" and fun-filled features for children provided by the Carthaginian Council, and the Feriæ Latino, with typical Roman shows and cuisine, offered by the Roman Senate. This year special features will include an events program that goes beyond the days of the battles, with other attractions. El Corte Inglés inaugurates the photographic exhibition "Moments from 25 years of Festivals," in collaboration with the newspaper La Verdad, while "The Festival, One Click Away," will depict key moments during past editions of the tradition, captured by five photographers. The Federation of Troops and Legions has also published a commemorative book marking the 25th anniversary of the Carthaginians and Romans event: the "Second Punic War, The


07

37 / tm


Festivales Festivals

08

S. LE ICIA TIF AR OS G UE _F 08

con carácter itinerante que viajará a los centros de diferentes lugares que lo soliciten, y la exposición 25 años de carteles de fiestas. En el Museo Arqueológico Municipal se inaugurará la exposición Las fiestas a través de cómics, para mostrar el trabajo de los artistas plásticos Rogelio y Joaquín. Visitar Cartagena en cualquier momento del año es una cita indispensable pero, sin duda alguna, merece la pena acercarse a ella en la segunda quincena de septiembre para disfrutar aún más de su historia gracias a las Fiestas de Carthagineses y Romanos.

Excitement of a Bygone Era," a travelling exhibition that will visit a series of sites, by request, and the exhibition "25 Years of Festival Posters." The Municipal Archaeological Museum, meanwhile, will inaugurate the exhibition “Festivals Through Comics,” presenting the work of the plastic artists Rogelio and Joaquin. Visiting Cartagena any time of the year is an unforgettable pleasure, but visiting it in the second half of September allows one to enjoy even more of its history, thanks to its celebrated Carthaginians and Romans festival.

FEDERACIÓN DE TROPAS Y LEGIONES Caridad, 1_968 125 164_Cartagena_MURCIA_Carthagineses y Romanos_19-28 sep. OFICINA MUNICIPAL DE TURISMO Plaza del Ayuntamiento, s/n_ 968 128 955_Cartagena_MURCIA_www.cartagenaturismo.es

38 / tm



Gastronomía Dining

THE MARKET MADRID *sabores auténticos Las inquietudes gastronómicas de Jaime Anasagasti Giménez, propietario de The Market Madrid, dieron como resultado hace unos meses la creación de este nuevo restaurante situado en pleno barrio de Chamartín. Formado en grandes proyectos culinarios, tanto españoles como norteamericanos, ha puesto en marcha este local que sorprende a todo aquel que se acerca a conocerlo. Al frente de la cocina está Javier Caballero, que ha liderado durante su amplia carrera profesional varias cocinas de renombre y que cuenta con la ayuda de Alejandro Terciado en los fogones y Norma Hernández en sala. En The Market Madrid, la carta cambia semanalmente, dependiendo de los productos que estén en el mercado, y es por ello que cuentan con alrededor de quince platos para el deleite del cliente. A sus platos les acompaña siempre una cuidada selección de vinos y licores, escogidos por el propio Jaime, que con su experiencia como sumiller, se esfuerza en elegir productores y productos alejados de las modas pasajeras, marcando su propia personalidad. Además de ello, se ofrece una coctelería, basada en los cánones clásicos americanos con un toque personal. Con este concepto, el equipo del restaurante selecciona los mejores productos para ofrecer una cocina internacional que respeta las tradiciones gastronómicas. Platos elaborados de manera muy cuidada que sacan siempre los sabores más exquisitos y auténticos.

THE MARKET MADRID Príncipe de Vergara, 202_MADRID_918 057 991

40 / tm

The culinary aspirations of Jaime Anasagasti Giménez, owner of The Market Madrid, spurred him to open this new restaurant located right in the Chamartin district. Forged by his involvement in major culinary projects in both Spain and the US, he has launched this establishment that invariably dazzles its patrons. The chef is Javier Caballero, who has headed up several kitchens at renowned restaurants over the course of his extensive career, assisted by Alejandro Terciado in the kitchen and Norma Hernández on the floor. At The Market Madrid the menu changes weekly depending on the products on the market, offering customers some fifteen different dishes, always accompanied by a careful selection of wines and liqueurs, chosen by Jaime himself who, with his experience as a sommelier, strives to choose producers and products transcending the latest fads. A series of cocktails are also offered based on the American classics, with a personal touch. In line with this concept, the restaurant team selects the finest products to serve up international cuisine which respects culinary traditions, dishes prepared with the utmost care, always with the most exquisite and authentic flavors.

textoRedacciónfotoTheMarketMadrid traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


41 / tm


Gastronomía Dining

BOCAÍTO *un pedazo de Andalucía en Madrid Hace cuarenta y seis años, Madrid no pudo vivir sin el calor del sur, así que sin pensárselo dos veces Luis Benavente se trajo un “bocaíto” de Andalucía. Copleteo y flamenco resuenan en la calle Libertad, 6 donde cercanía y alegría reavivan la llama del sueño pasado. Su comida representa el punto de encuentro entre la tradición y la modernidad, gracias a suculentos manjares centrados en recetas puramente andaluzas y castellanas. Un ejemplo, tostas especiales con lo mejor de la costa: gambas, berberechos, paté de bacalao con caviar… Y cómo no, los bocaítos, símbolo ineludible de los ya conocidos estereotipos españoles, bajo nombres tan castellanos como Luisito, Currito o el Josefino. Lo de toda la vida, pero aquí y ahora. Disfrutar de lo renovado es posible en Bocaíto, un lugar íntimo de primera calidad, donde Francisco Bravo, Concha Ortega, reinventores de la cocina clásica, y ahora junto con su hija Chris Bravo, condimentarán con los mejores ingredientes un encuentro con la gastronomía que promete ser mágica. Vivir a la andaluza en Madrid ya es posible. Y volver al Bocaíto será tradición, su estilo cautiva y su toque personal y hogareño permite sentirse como en casa.

RESTAURANTE BOCAITO Libertad, 6_MADRID_915 321 419_www.bocaito.com

42 / tm

46 years ago, Madrid not could live without the warmth of the south, so, without thinking twice Luis Benavente brought a "Bocaíto" of Andalusia. Copleteo and flamenco sound on the Calle Libertad 6, where intimacy and cheer rekindle the flame of a dream from the past. Its food represents a crossroads fusing tradition and modernity, thanks to its succulent delicacies centering around purely Andalusian and Castilian dishes. For exampe: special tostas topped with the finest products from the coast - shrimp, cockles, cod paté with caviarand, of course, its bocaítos - an inevitable symbol of Spain's well-known stereotypes, with names as Castilian as Luisito, Currito and Josefino. The old fashioned stuff, but here and now. Enjoying the latest twists is possible at Bocaíto, a firstrate, intimate establishment where Francisco Bravo and Concha Ortega, reinventing classic cuisine, now along with their daughter Chris Bravo, create a gastronomic experience, thanks to the very finest ingredients, that promises to be magical. Easting Andalusia-style in Madrid is now possible. And returning to Bocaíto will become a tradition, as its style captivates and its personal, cozy touch makes you feel right at home.

textoRedacciónfotoWinOWin traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


43 / tm


Gastronomía Dining

COLONIAL NORTE *cada celebración una experiencia única Situado en la antigua Estación del Norte, muy cerca de enclaves como el Palacio Real y la Catedral de la Almudena, Colonial Norte aúna pasado y presente en un espacio multidisciplinar que brinda el recuerdo de antiguos viajes junto a las más modernas tecnologías audiovisuales. Todo con un objetivo: el mejor resultado en cada celebración. La gastronomía y buen servicio garantizado por el Grupo Oter hacen el resto. Colonial Norte cuenta con tres niveles que se recorren en un ascensor panorámico, una amplia terraza y un espectacular hall con un artesonado a más de quince metros de altura. Su terraza urbana, disponible durante todo el año, permite acoger cócteles y almuerzos informales. En la primera planta, el restaurante recuerda a una casa colonial española del siglo XIX: grandes sillones de mimbre junto a una gran cava de vinos. Completa el ambiente una enorme barra con armadura de cobre. Para culminar, en la planta alta y con unas impresionantes vistas a la Puerta de San Vicente y al Palacio Real se encuentra Colonial Club. Diáfano y de diseño vanguardista consigue evocar las noches neoyorquinas.

COLONIAL NORTE Paseo de la Florida, s/n_MADRID_915 401 848/9_www.colonialnorte.net

44 / tm

Located in the Old North Train Station, very close to enclaves like the Royal Palace and the Cathedral of the Almudena, Colonial Norte combines past and present in a multidisciplinary venue that conjures up memories of the trips of yesteryear, fused with the most modern audio-visual technologies. All with one aim in mind: the very best results for each celebration. Fine cuisine and good service, guaranteed by the Oter Group, take care of the rest. Colonial Norte boasts three levels, reachable in a panoramic elevator; a spacious terrace, and a spectacular hall with a coffered ceiling towering over fifteen meters high. Its urban terrace, available year round, can accommodate cocktail parties and informal lunches. On the first floor the restaurant resembles a 19th-century Spanish colonial home, with commodious wicker armchairs along with a sizeable large wine cellar. A huge bar, in copper, adds the final touch. Finally, on the top floor, offering breathtaking views of the Puerta de San Vicente and the Royal Palace, is the Colonial Club. Diaphanous and with an avant-garde design, it manages to evoke New York nights.

textoRedacciónfotoGrupoOter traducciónJustinPeterson/VaughanSystems



Evento Event

2-12

OCTUBRE CIOS VARIOS ESPAEVEDRA O Grove_PONT 5 986 731 41

©JOSÉ BENAVIDES

e.com www.turismogrov

FESTA DO MARISCO O GROVE *exaltación del mar de Arousa Desde 1963 la llegada del mes de octubre significa la celebración de la Festa do Marisco en este municipio de las Rías Baixas gallegas. Un evento gastronómico cultural de Interés Turístico Nacional que pone de relieve los dos pilares de este enclave costero: el turismo y la pesca. Durante los días en que discurre la fiesta se abren stands de venta de mariscos y pescados a precios populares. Dos de los productos estrella de la zona cuentan, además, con una jornada propia. Se trata del mejillón de batea y el rodaballo de acuicultura. Otros de los manjares que se pueden degustar son la nécora, el camarón, la cigala, la ostra, la vieira y el percebe. Todos productos extraídos del mar de Arousa. Pero no sólo de marisco vive la fiesta y son numerosas las actividades complementarias que se llevan a cabo en esos días. Otro de los puntos fuertes es el Foro de Recursos Marinos y de Acuicultura de las Rías Gallegas. Una cita profesional de varios sectores en el ámbito de los recursos marinos. La muestra de folclore galaico-portugués, conciertos, exposiciones, carrera y juegos populares complementan la oferta de ocio. En definitiva, un evento que supone uno de los mejores escaparates de los productos de las Rías Gallegas, como lo demuestran los numerosísimos visitantes que acudieron a O Grove en la pasada edición.

textoRedacciónfotoTurismoOGrove traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 46 / tm

Since 1963 the arrival of the month of October marks the celebration of the Festa do Marisco (Seafood Festival ) in this town along Galicia's Rías Baixas (estuaries). This is a gastronomic and cultural event of National Touristic Interest spotlighting two of this coastal enclave's cornerstones: its tourist and fishing. During the festival seafood and fish stands are opened, offering affordable prices. Two of the area's premier products also feature their very own day, with platform-produced mussels and fish-farmed turbot available. Other delights one can savor include crab, shrimp, Norway lobsters, oysters, scallops and goose barnacles, all fished from the Arousa Sea. But the festival does not live off seafood alone... which lists many additional activities. Another of the main attractions is the Forum on Marine Resources & Aquaculture in Galicia’s Rias, made possible by various sectors in marine resources field. An exhibition of Galician/Portuguese folklore, concerts, exhibitions, races and traditional games round out the entertainment offerings. In short, this is one of the premier showcases of products from Galicia's rias, as evidenced by many visitors who turned out for the last edition.


Tu Smartphone o Tablet como Vigilabebés estés donde estés

DCS-825L

Vigilabebés V igilabebés b bé para p Smartphones y Tablets EyeOn y Babyy Camera (DCS-825L) t Mira, habla y escucha a tu bebé por Wi-Fi/3G/4G Wi-Fi/3G/4 tt Resolució Resolución HD, Visión Nocturna, Altavoz y micrófono, Zoom Digital Digita 4X Táctil tt Acc Acceso desde iOS/Android/ con app gratuita y PC/Mac co ccon el portal mydlink tt Alertas si el bebé llora, se despierta o cambia temperatura ambiente

t Captura fotos y vídeos en tu móvil o en la tarjeta MicroSD* de la cámara

t Conexión Segura, encriptación del streaming audio/vídeo y acceso con contraseña t Portátil, admite alimentación con batería USB externa t Reproductor de 5 nanas con control de tiempo y volumen t No requiere Internet, modo conexión directa al Wi-Fi que emite la cámara

www.dlink.com/es 47 / tm


Evento Event

Desde / From

OCTUBRE

O ANTONIO POLIDEPORTIV IÑOS MAGAR MADRID Serrano, 129_ 2 915 624 02

TUENTI MÓVIL ESTUDIANTES *forma parte de la familia Tuenti Móvil Estudiantes ya está listo para arrancar el primer fin de semana de octubre la Liga Endesa y ofrece abonos para disfrutar de todos los partidos que dispute en el Barclaycard Center (Palacio de Deportes de la Comunidad de Madrid) desde sólo ¡3.8 euros por partido! El club colegial entrega con cada abono una bufanda exclusiva para animar al Estu en sus partidos, descuentos en su tienda oficial y en el gimnasio Altafit Estudiantes, tarjeta de bonificación BP y múltiples descuentos en varios teatros de Madrid. Además ha preparado precios especiales para desempleados, jugadores menores de 18 años, tercera edad, familias numerosas, antiguos abonados, discapacitados... Ya puedes abonarte en sus oficinas del Polideportivo Antonio Magariños (C/ Serrano 129, metro República Argentina, Madrid) de lunes a viernes de 9:00h a 19:00h; por teléfono en el 91 562 40 22 y por email en abonos@ clubestudiantes.com. Toda la información y precios está en la web www.clubestudiantes.com/abonos.

textoRedacciónfotoTuentiMóvilEstudiantes traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 48 / tm

The Tuenti Móvil Estudiantes (pro basketball team) is now ready to kick off the Liga Endesa schedule, with season tickets on sale to enjoy every game played at the Barclaycard Center (Palacio de Deportes de la Comunidad de Madrid), starting at just 3.80 per game! With each season ticket pass the club is giving away a unique scarf to cheer “Estu” on at games, discounts in its official store and at the Altafit gym, a BP rebate card, and multiple discounts at various theaters in Madrid. They're also offering special prices for the unemployed, players under the age of 18, senior citizens, large families, former season ticket holders, the disabled.... You can now sign up at their offices at the Polideportivo Antonio Magariños (c/ Serrano 129, Metro Republic Argentina) from Monday to Friday, 9 am - 7 pm; by phone at 91 562 40 22; and by email at abonos@clubestudiantes.com. Find all the information and prices on their website: www.clubestudiantes.com/abonos.


49 / tm


ffhh2014 Turismo Tourism

El cronicón de Oña RECREACIÓN DE LOS ORÍGENES DE CASTILLA * REENACTING CASTILE'S ORIGINS 1. Sancho García, el Conde de los Buenos Fueros, don Diego y Don Rodrigo 2. Sancho García es recibido en el Califato cordobés 3. Boda de Sancho III y Munia 4. Oña (Burgos)

1

2

OÑA 3

4 ada año, a mediados de agosto, la localidad burgalesa de Oña revive su historia. El Cronicón de Oña es un espectáculo que se desarrolla todos los años, a mediados de agosto, en el interior de la Iglesia del Monasterio de San Salvador. Se trata de un proyecto cultural, o una recreación histórica, que aglutina a los vecinos de la villa. Más de 120 personas dan vida a personajes legendarios y los reyes y condes que descansan en el panteón de nuestro Monasterio. La escenificación transcurre en los siglos X y XI y en ella se suceden acontecimientos sobre la situación del condado del Castilla, del reino de León y Navarra, así como de los problemas fronterizos con los musulmanes. Destaca la figura del conde castellano Sancho García que en 1011 decide fundar nuestro Monasterio. A los largo de estos 27 años se ha consolidado como una de la recreaciones históricas de referencia en nuestro país.

C

Every year in mid-August the Burgos town of Oña relives its history: El Cronicón de Oña is a spectacle heldinside the Church of the Monastery of San Salvador, a cultural project and a historical recreation which brings together town residents, as more than 120 people portray legendary characters from the pages of history, including the kings and counts that rest in the pantheon of the monastery. The staging portrays events from 10th and 11th centuries involving the County of Castile, the Kingdoms of León and Navarre, and border problems with the Moors. Of special note is the figure of the Castilian count Sancho García, who in 1011 decide to found the monastery. Over the course of the last 27 years this event has established itself as one of Spain's leading historical re-enactments.

La impecable interpretación teatral de los vecinos se completa con un marco escénico único y una puesta en escena donde, los efectos de luz y sonido, contribuyen a generar una atmósfera épica que traslada al espectador a los sucesos más importantes ligados a los orígenes de Castilla y a esta secular abadía benedictina. The residents’ outstanding theatrical performances, against a unique backdrop, and with staging effects featuring light and sound that generate an epic atmosphere, combine to transport audiences to the most important events related to the origins of Castile and this secular Benedictine abbey. EL CRONICÓN DE OÑA + Info: www.elcronicondeona.com

3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss... 1 EL CRONICÓN DE OÑA. Recrea, en un espectáculo de luz, sonido e interpretación, la fundación del monasterio de San Salvador y acontecimientos referidos al condado de Castilla. The Cronicón de Oña recreates, through a show involving lights, sounds and performances, the foundation of the Monastery of San Salvador and events related to the County of Castile. 2 OÑA ES UNA BELLA LOCALIDAD. Ubicada en el espacio natural Montes Obarenes que cuenta con uno de los grandes monasterios peninsulares. Oña is a lovely town located in the natural area of Montes Obarenes, which boasts one of the Peninsula's great monasteries. 3 LOS VISITANTES. Puedes pasear por el casco histórico, pasea por los jardines benedictinos disfrutar del patrimonio cultural y natural. Visitors can take a stroll through the historic quarter, or the Benedictine gardens, enjoying all their cultural and natural heritage.

50 / tm

oña

burgos burgos lerma

covarrubias


51 / tm


Reportaje Report

JAMONPRIVÉ *productos goumet Comienza la “vuelta a casa” y con ella la vuelta a la rutina, a los horarios y a los nuevos propósitos. Para tener una rentreé más fácil para todos www.jamonprive.com, la tienda gourmet online, propone desayunos, comidas, meriendas muy saludables y muy nutritivas con sus productos ibéricos de Jabugo y Guijuelo: jamón, lomo, chorizo, fuet,… Además, como aún hace calor y estamos en modo “off” www.jamonprive.com propone alargar el verano con las cenas “pica pica” en versión “fogones off” en las que tomar cualquiera de sus productos, desde los ibéricos pata negra de Jabugo o Guijuelo como el jamón, lomo, chorizo, longaniza, fuet, a otras delicatesen a incluir en estas cenas “pica pica” como sobrasada 100% casera, conservas de paté de ciervo, perdiz, jabalí, conservas de marisco y vegetales. Sin olvidar sus productos gourmet como anchoas, ventresca y bonito del norte, aceites de oliva virgen extra, sales... ¡Y muchos productos más!

JAMONPRIVÉ www.jamonprive.com

52 / tm

The trip home begins and, with it, a return to routine, schedules, and new resolutions. To ease everyone's "reentry"www.jamonprive.com, the gourmet online store, offers healthy and nutritious breakfast, lunch and snack items, with its Jabugo and Guijuelo Iberian products like ham, pork loin, chorizo, fuet... As it's still hot and we're still set to "off",www.jamonprive.com proposes stretching out the summer a bit with no-cooking, finger food dinners featuring its products, like Iberian pata negra (premium ham) from Jabugo or Guijuelo, ham, pork loin, chorizo, sausage, fuet, and 100% homemade sobrasada, pâté of deer, partridge, and canned seafood and vegetables. Not to mention its gourmet products, such as anchovies, ventresca and albacore tuna, extra virgin olive oils, salts... and much more!

textoRedacciónfotoWinOWin traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


53 / tm


Reportaje Report

ENTRE FOGONES EN... *San Sebastian Gastronomika El aceite de oliva virgen extra es el protagonista indiscutible de los fogones. Así lo ratifican los chefs mas prestigiosos de nuestro país, que no pueden prescindir de este ingrediente en su quehacer diario. Los mismos que, año tras año, se congregan en San Sebastian GastronomikaEuskadi Basque Country y a los que OLIVARAMA contagia su ¡Pasión por el virgen extra! A estas alturas del mes, el congreso internacional de alta gastronomía ya está ultimado los preparativos de su XVI edición. El palacio Kursaal de San Sebastián funciona a todo gas para acoger, del 5 al 8 de octubre, esta gran cita con la cocina. Regado con virgen extra Con Italia como país invitado, este flamante acontecimiento será regado con una amplia variedad de zumos de aceituna que se fusionarán con la culinaria mediterránea. Y es que, 30 estrellas Michelin italianas mostrarán lo mejor de la gastronomía del norte y del sur del país y la aderezarán con aceites muy exquisitos. Arranca la cuenta atrás para la celebración de esta “fiesta para los sentidos” en la que, un año más, OLIVARAMA participará como medio colaborador. Así, los amantes de la buena mesa que pongan a prueba sus paladares en este espectáculo culinario podrán saciar sus conocimientos sobre el mundo oleícola recogiendo un ejemplar de OLIVARAMA de manera gratuita en diversos puntos del Kursaal: Zona del congresista, la sala VIP, la sala de prensa y el Market. Honrar el ancestral vínculo gastronómico del virgen extra es nuestro cometido y, como siempre, lo cumpliremos en San Sebastian Gastronomika-Euskadi Basque Country de la mano de grandes talentos de la restauración de Euskadi, España y el mundo. www.sansebastiangastronomika.com textoVanesaLópezfotoOLIVARAMA traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 54 / tm

Extra virgin olive oil is the undisputed star in the world of cuisine, as our country's most prestigious chefs cannot do without this ingredient in their daily work, the same ones who, year after year, flock to the San Sebastian Gastronomika-Euskadi Basque Country event, and who OLIVARAMA infects with its passion for extra virgin. At this point in the month the international haute cuisine convention is already wrapping up its preparations for its 16th edition. The Kursaal Palace in San Sebastián will be at full throttle to host this major culinary summit from 5 to 8 October. Bathed in extra virgin With Italy as the guest country, this brand-new event will be submerged in a wide variety of olive oils, fused with Mediterranean cooking, as chefs totalling 30 Italian Michelin stars will show off the best in the country's cuisine, from both north and south, accompanied by some exquisite oils. The countdown begins for the celebration of this "feast for the senses" in which, once again, OLIVARAMA will participate as a collaborating publication. Lovers of good food, putting their palates to the test at this culinary show, may expand their knowledge of the olive oil world by picking up a free copy of OLIVARAMA at various points at the Kursaal: the Attendees Area, VIP Room, Press Room, and the Market. Honoring the historic gastronomic role of extra virgin olive oil is our mission and, as always, we will fulfill it at the San Sebastian Gastronomika-Euskadi Basque Country convention, along with top cooking talents from the Basque Country, Spain, and around the world.


55 / tm


56 / tm


57 / tm


Compras Shopping

Cofre Estancia Rural Gourmet Rural Gourmet Stay 99,90 Euros Estancia con desayuno y cena a elegir entre más de ciento cuarenta y cinco establecimientos: palacios, rectorales, monasterios, pazos, hoteles y casas rurales. A stay including breakfast and dinner, choosing from over 145 establishments: palaces, rectories, monasteries, pazos, hotels and country inns.

01

> www.cofrevip.com

02

Cofre 3 días de Ensueño 3 Idyllic Stays 134,90 Euros Dos noches con desayunos a elegir entre más de doscientos sesenta establecimientos: palacios, rectorales, monasterios, pazos, conventos, hoteles y casas rurales. A 2-night stay, breakfasts included, choosing from more than 260 establishments: palaces, rectories, monasteries, pazos, convents, hotels, country inns... > www.cofrevip.com

Cofre Escapada a la Carta A-la-carte Getaway 129,90 Euros Estancia con desayuno y una experiencia a elegir entre (cena, visita a bodega o spa) a elegir entre doscientas sesenta propuestas. A stay featuring breakfast and a chosen experience (dinner, visit to a winery or spa), choosing from amongst 260 different possibilities. > www.cofrevip.com

04 58 / tm

03

Cofre Bodegas Wineries 19,90 Euros Una visita a una bodega con cata y obsequio a elegir entre más de ciento treinta bodegas. A visit to a winery, with a tasting and a gift. More than 130 different wineries to choose from. > www.cofrevip.com


05

Cofre Cena para 2 Dinner for 2 49,90 Euros Menú con bebida para dos personas a elegir entre ciento veinte restaurantes. A set menu and drink for two, choosing from 120 restaurants. > www.cofrevip.com

Cofre Spa para dos Spa for 2 39,90 Euros Un circuito termal o un tratamiento a elegir entre más de 500 propuestas. A series of spa features, or a treatment, with over 500 to choose from. > www.cofrevip.com

07

06

Cofre Emoción al volante Thrills Behind The Wheel 159,90 Euros Más de ciento cincuenta y cinco experiencias de conducción: Ferrari, Lamborgini, motos, Carver one… Over 150 different driving experiences: Ferrari, Lamborghini, motorcycles, Carver One... > www.cofrevip.com

Cofre Experiencias a la Carta A-la-carte Experiences 49,90 Euros Una estancia, una cena, un momento de bienestar o una actividad de aventura a elegir entre mil experiencias. A hotel stay, a dinner, a spa treatment or an adventure activity, with 1,000 experiences to choose from. > www.cofrevip.com

08 59 / tm


Compras Shopping

Cofre Placeres Pleasures 74,90 Euros Una estancia con desayuno, un momento exclusivo de bienestar o una aventura sorprendente a elegir entre setecientas experiencias. A stay with breakfast, an exclusive spa experience, or a surprising adventure, with 700 experiences to choose from. > www.cofrevip.com

10

Cofre ¡Disfruta! Enjoy! 24,90 Euros Un momento de bienestar, una actividad de aventura, una visita a una bodega con cata y obsequio o una experiencia gastronómica para una o dos personas a elegir entre ochocientas quince experiencias. A spa treatment, an adventure activity, a visit to a winery for a tasting and gift, or a fine dining experience for one or two people; more than 815 experiences to choose from. > www.cofrevip.com

Cofre Muchas Felicidades Congratulations 39,90 Euros Un momento de bienestar o una actividad de aventura para dos personas a elegir entre seiscientas setenta y cinco experiencias. A spa experience or an adventure activity for two, with 675 options to choose from. > www.cofrevip.com

12 60 / tm

09 11

Cofre Un día perfecto A Perfect Day 99,90 Euros Estancia en Hoteles, Estancia Rural Gourmet, Tratamiento Bienestar Deluxe o Actividad de Aventura a elegir entre novecientas propuestas. A Hotel Stay, Rural Gourmet Stay, Deluxe Spa Treatment, or Adventure Activity; choose from among 900 options. > www.cofrevip.com


Regala Felicidad Experien

cias

19,90â‚Ź desde

Elige entre los 48 packs disponibles en:

www.cofrevip.com

61 / tm


a lv

ed

Call Pablo de San Correde ra Alta

Fu encarral

erde

co

C. del Bar

s da Ro de

C. de

nte ra Mo

án

e la

Te tu

Huer

PL. MATUT

tas

BARRIO D LAS LETRA

C . C añizares

elat C. R

C. del Príncipe

C. Nuñez de Arce

Calle Espoz y Mina

ores

ha

C. S evil la

C. d Calle de Carretas

Corte C. Dr.

A M

aría

ve M

des

C.

C.

el A

S C.

ed

Ca ll Olivar Calle del

a

ac

rav

Ca

om

PL. DE LAVAPIÉS

ere

Lavapiés

Calle

te

ule

rib

lT

de

te

pa ro

C.

eV

ol

el S

C. d

Am

C.

br

d

C.

es

or

jad

Som

C

igu

el

Se

Ca

M

EL RASTRO

oledo

rv

o

C.

asin

ncia

el C

et

ale

C. d

Co sta n

C. del Barco

d lu Sa la de C. de Ca lle zo

es anon Rom e de ond C. C

o led To de Ca

lle

Calle de Valv

de ra

Co rr e C. de la Bal lesta

o er on es lM de

C. ros parte C. Es

C. Sto. Tomás

C. de Toledo

l afa Gr C.

ro C. del Humillade

o led

a ad M la

de Ca

lle

rro iza lP de lle Ca

ero s ibr

C.

de

Si

are

To

eP

lle

nd

ba

Ca

so

iés ap

lO

ro

de

lav

pa

C.

Em

de

er

rte

Calle de

C. L

o in g

las

Ta

de Calle

Am

C.

toc

ia

ila

PLAZA STA. ANA

Calle

ar

gu

PL. DEL ÁNGEL

eA

la

sM

a

lle

de

lle

PL. DE CANALEJAS

uz

nd

esó

de

Ca

Cr

C. Calvario

C. M

C.

Alca

C. de la Magdalena

tir

mie

Grac

Calle de la Cabeza

Ca

nco

de

do

le d

Már

rnil

ego

8

Calle

Je

be

via

C. Mazarredo

de S

da

Gran Vía

C. Jardines

Tirso de Molina

C.

Ron

Alba

s In

Rein a

ro Ped

C. del Lineo

e de

lle

a de T

Corté

e la

e la

C. Ca balle ro de

an

C. E

C. d C. d

a

PL. TIRSO DE MOLINA

Ca

Rond

rnán

22

C. S

Duqu

C

B

JARDÍN DEL RASTRO

icas

es

C. del

ira

PL. CAMPILLO MUNDO NUEVO

C. He

EDIFICIO TELEFÓNICA

Cal

ta

C. M

mér

on

gia

PL. GRAL. VARA DEL REY

C. A

nt

Paseo

g s de Se

n C. Paradi

lo

o sP

PL. DUQUE DE ALBA

C. Ribera de Curtidores

C. Cobo

EMERGENCIAS EMERGENCIES

Alta

C

ches s Arni C. Carlo

Pta. de Toledo

GTA. PUERTA DE TOLEDO

n Sa

Calle Farm

C. Colón

l

o bl Pa

PL. JACINTO BENAVENTE

da

a

ada

ro

C. B ols

IGLESIA PARROQUIAL DE S. MILLÁN Y S. CAYETANO

s

na

azo

m .A

P $G NC FG NNG %C M . S de lle Ca

20

Carrera de S. Jerónimo

pa

ilv

illosl

uela

ón

ga

ped

uño

C. M

zS

l Im

Ve

anz

Gi

or

l Río

ira e

C. M

rg e A

on

ole

PL. DE CASCORRO

uda

MUSEO MUNICIPAL DE MADRID

Tribunal

PUERTA DEL SOL

C. Juanelo

C. R

C. d

Le

el

co

C. V

l peria o Im Pase

C.

os

C. C

La Latina

oria

PL. DEL CARMEN

Es

co

PL. VIRGEN DE LA PALOMA

is nc Fra an

nt

ng

A

PL. CEBADA

pe

Ve

el Á

lta

C. Ab ad a

C.

cis

va

Ca

de

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES

PL. SEGOVIA NUEVA

la

C. Lechuga

tudios

ran

C.

ja

Ba

sc

Sol

PL. PROVINCIA

C.

de

eS ía d nV Gra

C.

rio sa Ro

Ro a nd ad eS eg Tr o av via .

OBJETOS PERDIDOS LOST & FOUND

A

nF

C

C.

PL. CARROS

lE

PL. CELENQUE

or

C. Es

s

C.

C. Jemenuño

Tel. 112

. Sa

C. d

Leganitos, 19. Tel. 91 548 85 37 satemadrid@esmadrid.com

Tel. P. Nacional: 091 Tel. P. Municipal: 092

NUNCIATURA

MUSEO DE S. ISIDRO

R

Callao

Calle May

PL. PUERTA CERRADA

Jus

to IGLESIA DE SAN PEDRO

a av

de

Gran Vía

I

ra

illa

ntu

SERVICIO DE ATENCIÓN AL TURISTA EXTRANJERO (SATE) FOREIGN TOURIST ASSISTANCE SERVICES

C. Bercial

an

CAPILLA DEL OBISPO

a

e Don Pedro

Cra

PL. SAN FRANCISCO

C. Pizarra

POLICÍA POLICE

ill

ist

ve

.V

na

av

IGLESIA DE

Tel. (+34) 91 454 44 10 turismo@esmadrid.com

Paseo del Molino, 7 Tel. 91 527 95 90 LEGAZPI

C. S

C. de p

PL. SAN ILDELFONSO

ja Ba

PLAZA DESCALZAS

PL. SAN GINÉS

PLAZA MAYOR

PL. SAN MIGUEL

oV

Tr

ue

ras

C. Algeci

R

nd

Sa

os

PL. CALLAO

4

ns

C. Calle d

o ed

C.

sc

de

Tu

PL. COMANDANTE MORERAS

ayor

le

PL. STA. Mª. SOLEDAD TORRES ACOSTA

PL. SAN MARTÍN

ora

lfo

JARDINES DE LAS VISTILLAS

TURÍSTICASAN FRANCISCO EL GRANDE TOURIST INFORMATION

C. FósforoINFORMACIÓN

PL. GRANADO

nB

www.renfe.com

e la

Sa

www.metromadrid.es

CERCANÍAS RENFE

d C.

C.

METRO METRO STATIONS

C. Moreno Nieto

gos

PL. GABRIEL MIRÓ

n

de

C.

u oq

m go

C. A

. Cie

ares

e de Call

do

San Be rnar

C. Po nc ian o

C. Pri

PL. HERRADORES

tia

PALACIO DE ANGLONA

Cta

C. de Manzan

J

de

lle

al

PL. CARLOS CAMBRONERO

Lu na

C.

MADRID DE LOS AUSTRIAS

C. Unión

olás

IGLESIA DE SAN NICOLÁS

Ca

Do Opera

PARQUE EMIR MOHAMED I

Datos Útiles Useful Info

La

III

an

Calle de Segovia

de

Es

Silva

PL. STA. CATALINA DE LOS DONADOS

PL. DE ISABEL II

C. S

C. San Nic

to

n

g

a

M

lV

e

EDIFICIO CARRIÓN Calle Preciados

C. Cuchilleros

eP

Calle Bailé

C.

r Ve

PL. SANTO DOMINGO

ta

rlos

C.

ez

ú es

e sd

C. Jacometrezo

PLAZA DE LA VILLA

rería Mo

lP

u rq

An

a

nt

Sa

en m ar lC de s C. do cia Pre lle

ie

a ar

PL. C. Noblejas RAMALES

Calle M

Bo

a

e sd

Ca

rr

ed e la

a

j

del Puer

to

elo

A

C. Ca

JARDINES LEPANTO

PL. SAN NICOLÁS

MURALLA ÁRABE

PARQUE DE ATENAS

C. Sa

on lC de en

lR

7

de

lla

om

de C.

la

PUJOL

Sto. Domingo

la

TEATRO REAL

PLAZA DE ORIENTE

CATEDRAL Nª. Sª. ALMUDENA

la Virgen

Call

Ca lle

s ito an

el F

g Le

lle JARDINES CABO NOVAL

de 5 lle Ca PL. ENCARNACIÓN

PL. 19 JUAN

é

lle

e

rer

Calle del Tesoro

tre

lle Ca

Ca

C. d

Paseo de

C. García Molinas

az

an

C. de

PALACIO REAL

cia

Gr

Río

Vicente Fer iritu Santo

Ca

C. Velard

la Palma

Calle del Esp

Noviciado

C. de Torija

6

Pº. Ciudad de Plasen

no

PL. DOS DE MAYO

St o.

rr

SENADO

MUSEO DE CARRUAJES

CAMPO DEL MORO

di

es ta

Fe

Ca

lle

rriaza

de A

e nt ce Vi

l No

de

lle de V

Ca

Calle

tu ga l

n

entu ra R

l ba zá

el

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN

PLAZA DE LA ARMERÍA

ar

l

di en

s ro He

eM

los

rn

Pl. España

o

n Sa de ta es Cu

JARDINES DEL PALACIO REAL

or

C.

de

zd

MUSEO CERRALBO

ll Ca rs

Be

Calle de

Calle de San

C. Noviciado

EDIFICIO ESPAÑA

Cuesta de San Vicente

Gta. San Vicente

Lim ó C. d el

tín ar

re va

s Príncipe Pío

da

n

C. Daoiz

PL. MOSTENSES

ed

Ca

anie Calle de Am

M

Ál

le C. de la Ilustración

de

Sa

TORRE DE MADRID

PLAZA DE ESPAÑA

n Irú de C all C. e

to

PL. CONDE TORENO

18

JARDINES FERRAZ

ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO

PL. DE LAS COMENDADORAS C. Palma

C. Cris

17

C.

an Ju

sa 24

odr ígu ez

z

C.

rra

Ro

TEMPLO DE DEBOD

C.

C. Pavía

Fe

a

de

or

V. Rodríguez

PARQUE TEMPLO DEBOD

RTA DE ICENTE

PALACIO DE LIRIA 23

Cu

s ci

an

Fr

es

lle

nt

C.

y

Re

nc

Ca

Pi PARQUE MONTAÑA

l de

r

el .

Du

Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

le

e Va

da d Ron

D


Ca

nB

del Pra Paseo

C. Espalter

Pº. S

imón

Rojas

Clem

ente

Pº. de PL. DE HONDURAS

Calle deGeneral P

C . Francisca Mo reno

Ru d

a

uel enez

V

Calle Lope de

o

Pta. Sainz de Baranda

PALACIO VELÁZQUEZ

ay Urugu

Me

de M d én

E

ESTACIÓN DE ATOCHA

F

Pº. de

ida en Av

Gu

ten

be

rg

rrejón és To Andr

de C.

yarre lián Ga

11

de Calle

Atocha la Renfe Av Infa n ta en Isab id el aC iu da d de B arce l

ina a Crist

n

la Rei

PL. MARIANO DE CAVIA

cis oS er ra

be

za

a

Ca

och

la

e At

de

da d

de

de Ju

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO

Calle

Fo ur qu et

MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA

CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA

lle

Ron

4

LA ROSALEDA

Gta. del Ángel Caído

uñez

3

PALACIO DE CRISTAL

C. Poeta Esteban Villegas Atocha

ca

1 C. Mallor

Ca

ata .M Dr

C. Dr .D um en

C.

PL. DEL EMPERADOR CARLOS V

Ca

D

ESTANQUE

PARQUE DEL BUEN RETIRO N nán e Fer uqu del D

Ibiza

Pl. de Guatemala

de Paseo

Puerta Ángel Caído

C. Claudio Moyano

10

s D el icias

de

le

Argum osa

ría brere

ncia

Puerta Reina Mercedes

LA CHOPERA

JARDÍN BOTÁNICO

CONSERVATORIO

Calle M

M

Pº. Paraguay

Puerta de América

a

elay zyP

CASÓN DEL BUEN RETIRO

C. Alberto Bosch

PL. DE MURILLO

mbi

Puerta de España

INAP

PALACIO FERNÁN NÚÑEZ

ctor l Do e de

de Vergara

Calle de

de la

C. de Alfonso XI

C. Ruiz de Alarcón

Pº. de Argentina

MUSEO DEL EJÉRCITO

Colo

de

Pº.

l Pº. deque Estan

PL. NICARAGUA

las

el

Ca lle

Ca l

Sa lit re

Zu

rit

a

de

sa b

co

MUSEO ARTES DECORATIVAS

l le

Sa nt aI

éji

nd

Sa

eM

IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

do

A

C.

.d

2

de enén

.

de

Av

Puerta Felipe IV

C. Alameda

o

C. Verónica C. del Gobernad or

toc C. Sa ha n Il de fon so

PL. DE LA INDEPENDENCIA

9

PL. PLATERÍA MARTÍNEZ

Calle de Velázqu

Ca

cole e Re eo d Pas

C. Libertad

bas és de Cu C. Marqu

del Pra do Paseo

rbieri de Ba Calle c eros Calle Ceda

C.

Sa

n

Eu

ge

ni

lle

tos

. del Barquillo Calle

lle

de Ca pu chin os C. V. de la Vega e ón de L

Calle

C. Torrecilla de

Ca

Pta. de O’Donnell

Puerta de Hernani

ñez rnán Nú e de Fe l Duqu Pº. de

PL. SAN JUAN

ratín C. de Mo

Puerta de Madrid

Retiro

C. Casado del Alisal

tas

lca

Cuba

Martín

PUERTA DE ALCALÁ

ga

eA

a de úblic la Rep

L. TÓN RTÍN Antón

za

12

MUSEO DEL PRADO

e de Vega

Huer

ll Ca

C. Juan de Mena

PL. JESÚS

C. Lop

Calle

Oló

C. Felipe IV

PL. CÁNOVAS DEL CASTILLO

Maria

no

1 Calle de Goy

C. del Duq

Pº. de

C. Sta.

tia

MUSEO NAVAL

PL. DE LA LEALTAD

C. de Cervantes

E S

lus

Madrid

Príncipe de Vergara

ú P er Av.

2

13

de Aranda

Calle Columela

PALACIO DE LINARES

PALACIO DE COMUNICACIONES

FUENTE DE NEPTUNO

de Vega

Sa

Calle del Conde

a

que stan del E alón Pº. S

MUSEO THYSSEN

3 o rad el P CASA MUSEO DE C. d

C. Lope

C.

BANCO DE ESPAÑA

FUENTE DE APOLO

ec

ole BANCO tos HIPOTECARIO

Calle de Prín cipe

C. de

ela yo eP lle d Ca

de Ho rta lez a

VI

l Gra

do

PL. DE LA CIBELES

CONVENTO DE TRINITARIAS DESCALZAS

C. R

Calle de Villanuev

Calle de Castelló

an

Calle de Prim

CONGRESO Carr era de S an Jeró nim o PL. DE LAS CORTES

RECOLETOS

Balboa

rn

TEATRO DE LA ZARZUELA

MUSEO ARQUEOLÓGICO

15

Calle de Nuñez de

Fe C. de los Madrazo

Calle de Goya

Calle de Velázquez

sa

PARROQUIA DE

ra d STA. BÁRBARA e Bra gan za

PALACIO DE BUENAVISTA

CÍRCULO DE BELLAS ARTES

a

Velázquez

BIBLIOTECA NACIONAL rba

IGLESIA DE S. JOSÉ

LOPE DE VEGA

Serrano

14

CASA DE LAS SIETE CHIMENEAS

rcos

C. de Hermosill

JARDINES DEL DESCUBRIMIENTO

TRIBUNAL SUPREMO

e Bá

Calle de Ayala

MUSEO DEL MARCO

16 PL. DE COLÓN

MUSEO DE CERA

C. Almirante

Banco de España

Sevilla

o

PALACETE MINISTRO PRESIDENCIA

Colón

PL. VILLA DE PARÍS

alian

Calle de Lagasca

re

C. San Ma

va

alá G

Calle del Piamonte

EDIFICIO METRÓPOLIS

a

no

a

años

Te

Ca lle Gra vin a

PL. DE CHUECA

s

C.

a

nta

an

PL. DE LAS SALESAS C. d

C. de San Lucas

Chueca

PL. VÁZQUEZ DE MELLA

ell

C. Alc

Calle de Clau dio Coello

nt

Or

Calle de Alfonso XII

Sa

C.

ia

de

Paseo

C.

C.

a ic er qu Le

teo

MUSEO ROMÁNTICO EDIFICIO DE LA 21 SGAE

lle

l. Cast

ía ej M

EKC GP ƓE

Ca

PL. DE SANTA BÁRBARA

C. de Ar ge ns ola

de C.

An gu ita

Serra

Mapa cedido por MYMAP Custom Made Maps no

PANTEÓN DE HOMBRES

G

5


MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA Santa Isabel, 52. Precio Price 6 ¤ (Lun, miér, vier 19:0021:00 h. Sáb tarde y Dom gratis free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun). Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado Tues closed. 1

2 MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8. Precio Price 8 ¤. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado Mon closed. 3 CASA MUSEO LOPE DE VEGA Cervantes, 11. Entrada gratuita, imprescindible reserva Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed.

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES Plaza de las Descalzas, s/n. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens). Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 4

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN Plaza de la Encarnación, 1. Precio Price 3,60 ¤ (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:3012:45h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 5

6 PALACIO REAL DE MADRID Bailén, s/n. Precio Price 10 ¤ (Miér y Jue 15:00-18:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica free on Wens & Thur 15:00-18:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. 7 MUSEO DE LA ALMUDENA Plaza de la Almudena, s/n. (Catedral Cathedral) Precio Price 6 ¤ Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado Sun & Hols closed

www.museodelprado.es. Precio Price 8 ¤ (Mar-Sáb Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom Sun 17:00-20:00 h. gratis free) En la web Online 7 ¤. Mar-dom Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA Alfonso XII, 68. Precio Price 3 ¤ (gratis Sáb tarde y Dom free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 10

11 MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES Fuenterrabía, 2. Precio Price 4 ¤ Lun-Vier Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun.

MUSEO DE ARTES DECORATIVAS Montalbán, 12. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 12

13 MUSEO NAVAL Paseo del Prado, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado Mon closed. 14 MUSEO ARQUEOLÓGICO Serrano, 13. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:30-15:00 h.

BIBLIOTECA NACIONAL Paseo de Recoletos, 20. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 15

CENTRO DE TURISMO COLÓN Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street). Entrada gratuita Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 16

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES 17 MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN DE SAN FERNANDO Amaniel, 29-31. Alcalá, 13. Entrada gratuita Free entrance. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis Free on Weds). Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:00 h. Mar-Sáb Tues-Sat 9:00-15:00h. Dom Sun 10:00 14:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. Lun cerrado Mon closed. 18 MUSEO CERRALBO 9 MUSEO NACIONAL DEL PRADO Ventura Rodríguez, 17. Paseo del Prado, s/n. Precio Price 3 ¤ (gratis Sab Free Sat 8

14:00-15:00 h. y Dom Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. MUSEO DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. 19

MUSEO DE HISTORIA Fuencarral, 78. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. 20

21 MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO San Mateo, 13. Precio Price 3 ¤ (Sáb tarde y Dom gratis Sat aftermoon & Sun free). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 22 MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES Gran Vía, 28. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed.

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO Conde Duque, 9-11. Cerrado por reforma Closed for renovation.

Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO LÁZARO GALDIANO Serrano, 122. Precio Price 4 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Lun-dom Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado Tues closed. MUSEO DE CIENCIAS NATURALES José Gutiérrez Abascal, 2. Precio Price 5 ¤. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DE LA CIUDAD Príncipe de Vergara, 140. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed.

23

24 TEMPLO DE DEBOD Paseo Pintor Rosales, s/n. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.

FUERA DE MAPA OUT OF MAP FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES Claudio Coello, 99. Adultos Adults 5 ¤. Niños Children (0-13) Desempleados Unemployed Entrada gratuita Free entrance. Visita guiada Tour 8 ¤ Jue y Vier Thur & Fri 17:00 h. y 19:30 h. Imprescindible reserva Reservation necessary 914 352 201. Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DE ARTE PÚBLICO Paseo de la Castellana, 40. Entrada gratuita Free entrance. Abierto todos los días Open every day. MUSEO SOROLLA General Martínez Campos, 37. Precio Price 3 ¤. (Dom gratis Free on Sun).

MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6. Precio Price 3 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Mar-sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61. Adultos Adults 5 ¤. Niños Children (4-12) 3,50 ¤. (Sáb gratis Free on Sat). Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DEL TRAJE Avda. de Juan de Herrera, 2. Precio Price 3 ¤ (sáb tarde y dom gratis Free on Sat & Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo). Precio Price 4 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU & Latin America citizens). Lun-Sáb Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-16:00 h.

Mapas personalizados ¡Todos nuestros mapas son proyectos a medida! MYMAP ESTÁ BASADO EN DIFERENTES TEMÁTICAS:

Rutas a pie Itinerarios de Semana Santa Visitas guiadas por Madrid centro Recorridos arquitectónicos Itinerarios culturales Rutas de shopping Y mucho más...

VISITANOS EN WWW.MY-MAP.ES 64 / tm

SE ACABAR ON

LOS MAPA S

SIN SENTIDO


65 / tm


Es una publicación de Exce Comunicación

Maquetación

Editora

Dpto. Marketing y Publicidad

Mariola Cabas Cabeza Director

Guillermo Sáinz Fuertes Adjunto a Dirección

Jesús Rojo Directora de Arte

Álvaro Liniers Gabriel García Traducción Textos

Justin Peterson / Vaughan Systems Impresión

Exce Consulting Group

Mónica Fernández

Oficinas

Coordinadora de Publicaciones

Golfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - Madrid T. 913 028 715 / F. 913 028 715

Marta Blasco

Asesor de Contenidos

Ricardo Sáinz Fuertes Redacción

Cristina de Juan Sofía Pinar

ilustración_José Alcaraz

&

escenas

Planeta invertido por juan de dios garcía

E-mail redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es Publicación controlada por Período 2006/2011

Colaboradores

Mario de las Heras Fotografía

Juli Robles

El llanto de un bebé es arquología, las palabras me escriben y las calles me pisan. Vuelve el cuadro a las manos del pintor y su sangre se infecta de colores. Se levanta la lágrima del suelo y se devuelve al fondo del origen. El suicidio parece una medalla que la vida te cuelga al descubrirlo.

Sigue leyendo después de bajarte Extracto del libro Ártico. Título: Ártico Editorial: Germanía, s.l. ISBN: 978-84-16044-43-6

sudokus 7 4 2

6

4

7 3 4 6 1 3 7 9 5 2 6 4 5 1 8 4 7 9 2 5 7 1 2

Descárgate la app de Taxi Magazine en tu tablet o smartphone y sigue disfrutándo con vídeos descargables o en streaming.

9 8

5

5 1

6 2 9 2 8 1 3 4 1 8 6 7

2 3

4 9 1 3 2 9 8 2 8 6 7

5 2




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.