Taxi Magazine 81

Page 1

2014 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free

81

LA MAYOR EXPOSICIÓN DEL ARTISTA POP

RICHARD HAMILTON, ESTE VERANO EN EL MUSEO REINA SOFÍA

ESPECIAL VERANO SPECIAL SUMMER ISSUE AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museum guide


PACK DIGITALIZACIĂ“N A DOMICILIO

MI ARMARIO EN UN CLICK

s $)')4!,):!#)ĂŹ. ! $/-)#),)/ &/4/'2!&Ă›!-/3 453 02%.$!3 3). 3!,)2 $% #!3! s '%34)/.! 45 2/0! $%3$% #5!,15)%2 $)30/3)4)6/ 9 ,5'!2 s !(/22! 4)%-0/ %,)')%.$/ #ĂŹ-/$!-%.4% 15ĂŒ 0/.%24% s -!2#! %. %, #!,%.$!2)/ 453 ,//+3 0!2! &)%34!3 %6%.4/3 s #/-0!24% 45 !2-!2)/ #/. 15)%. 4Ăż 15)%2!3

200 PRENDAS GARANTIZADAS** ESTILISTA ONLINE: 10 LOOKS INCLUĂ?DOS UNIDAD DE FOTOGRAFĂ?A A DOMICILIO ACCESO ON-LINE SESIĂ“N DE HASTA 3 HORAS

ANTES 350â‚Ź

AHORA sĂłlo

149â‚Ź

*PromociĂłn vĂĄlida hasta el 31 de agosto de 2014. PrestaciĂłn del servicio a partir de septiembre de 2014. PromociĂłn limitada sujeta a disponibilidad. **Preguntar condiciones. ***Servicio disponible en la Comunidad de Madrid.

Haz tu reserva en:

902 646 082 | MASIWARDA.COM LĂ?N EAS ABIERTAS DE LU N ES A VIERN ES DE 9: 30 A 18:30 H.

Š 2012-2014. Warda spain S.L. Š 2014 All rights reserved | Aviso Legal | Política de Privacidad


fotoportada_ExposiciónRichardHamilton

Editorial Editorial

Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es

#MadridesPop. Así reza el lema de una de las campañas más importantes que el Ayuntamiento de Madrid ha preparado para este verano. La capital reúne en el eje PradoRecoletos, conocido como Triángulo del Arte, dos de las exposiciones más relevantes del Pop Art a nivel europeo. En nuestra portada enseñamos el genial montaje que desde el MNCARS han preparado para la mayor antología jamás preparada de la obra de Richard Hamilton. Una exposición muy especial, con la recreación de alguno de los montajes que hizo el propio artista en su momento. Un auténtico must para este verano. Es época de vacaciones y de visitas de turistas. Nuestro número doble como siempre recorre los destinos favoritos del equipo y donde algunos irán a recargar pilas: Vitoria, Castro Urdiales, Guadarrama, Castelldefels, Callosa d`en Sarrià entre muchos otros. Madrid se llena de opciones especialmente con la programación de Veranos de la Villa, que durante dos meses protagoniza gran parte de la oferta cultural de la ciudad. No olvide ir siempre a su destino a bordo de un taxi. Les deseamos a todos un feliz verano y nos vemos en el arranque de un nuevo curso.

#MadridesPop. This is the slogan of one of the City of Madrid's most important campaigns this summer. At the Prado-Recoletos axis, known as the Art Triangle, the capital brings together two of the most important exhibitions of Pop Art in Europe. On our cover we feature the outstanding exhibition that MNCARS has prepared for the greatest anthological review ever of the work of artist Richard Hamilton. A very special exhibition, one which recreates some of the installation works the artist put together years ago. A real must-see this summer. It is time for vacations and arrival of tourists. Our double issue, as always, spans the team's favorite destinations, where some will go to recharge their batteries: Vitoria, Castro Urdiales, Guadarrama, Castelldefels, Callosa d'en Sarria, among many others. Madrid is full of options, especially thanks to the programming of Veranos de la Villa, which for two months will dominate much of the city's cultural offering. Don't forget to get wherever you're going aboard a taxi. We wish you all a happy summer. We'll see you back here at the start of the "new year".

www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 / ISSN 1886-4643

Exce Consulting Group no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma. Exce Consulting Group is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

3 / tm


Sumario Summary

16 22 36

6 8 10

Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment

16 18

Teatro / Theatre Teatro Alfil Teatro / Theatre El Nombre

20 22

Exposición / Exhibition Espacio Fundación Telefónica Exposición / Exhibition Richard Hamilton

26

Libros / Books Helena López-Casares

28 30

Gastronomía / Gastronomy ENE Gastrococtelería Gastronomía / Gastronomy El Barril de La Moraleja

32 36

Festivales / Festivals La Mar de Músicas Festivales / Festivals Festival Terral

38 42 44 46 48 50 52

Turismo / Tourism Vitoria-Gasteiz Turismo / Tourism Castelldefels Turismo / Tourism Les Fonts del Algar Turismo / Tourism Guadarrama Turismo / Tourism Castro Urdiales Turismo / Tourism Hotel Can Rafel Turismo / Tourism Hotel Doña Teresa Hotel Abadía de Los Templarios Turismo / Tourism FFHH Semana Renacentista de Medina del Campo

38

4 / tm

MURALLA. © Daniel Llano.

54

56

Reportaje / Report Olivarama

58 60

Compras / Shopping C.C. Arturo Soria Compras / Shopping Cofrevip

62 66

Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one


5 / tm


Recomendaciones Suggestions

EL GRECO Y LA PINTURA MODERNA Desde / From 24 jun.

Desde / F

Desde / Fr

MUSEO N ACIO DEL PRAD NAL O

MUSEO DE Pº del Prado, L PRADO S/N_MADRI D 913 30

rom

24 JUN.

Paseo del Pr ado, S/N_M ADRID 913 302 800

om

24 JUN. 2

www.museod 800 elprado.es

El IV Centenario del fallecimiento del Greco sigue siendo la perfecta excusa para repasar la obra del artista. Esra vez en Madrid, bajo las paredes del Museo del Prado se aborda de modo integral la influencia de la pintura del Greco en el desarrollo de posteriores corrientes y movimientos artísticos. La muestra cuenta con veintiséis obras del artista cretense y más de cincuenta con la firma de Manet, Cézanne, Picasso, Chagall, Modigliani, Kokoschka, Pollock y Saura, entre otros destacados artistas. La muestra no hubiera sido posible sin los prestamos de las más de setenta instituciones y colecciones privadas. The 4th centennial of the death of El Greco continues to be the perfect excuse for a review of the artist's work. This time in Madrid, within the walls of the Museo del Prado, the influence of Greco's painting on the development of subsequent artistic trends and movements is addressed in a comprehensive manner. The exhibit features 26 works by the Cretan artist, and more than 50 signed by the likes of Manet, Cézanne, Picasso, Chagall, Modigliani, Kokoschka, Pollock and Saura, among other prominent artists. The event would have not been possible without works on loan from more than 70 institutions and private collections. MUSEO DEL PRADO_PASEO DEL PRADO, S/N_MADRID_913 302 800_www.museodelprado.es 6 / tm


textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

VERANOS DE LA VILLA Desde / From 1 jul.

Desde / From

1 JUL.

VARIOS ESPA

CIOS

MADRID 917 589 27 8

www.veranos

delavilla.com

Las noches de verano en Madrid vuelven a tener el protagonismo de la música y las artes escénicas gracias a una nueva edición de Los Veranos de la Villa. Los Jardines de Sabitini vuelven a ser el escenario principal de una programación que contará con el Circo Price, Conde Duque, o Matadero de Madrid como los lugares más destacados. Jorge Drexler, Chucho Valdés, Estrella Morente o Pasión Vega, entre muchos otros serán los nombres propios en Madrid durante los próximos dos meses. Summer nights in Madrid fill up again with music and the performing arts thanks to a latest edition of Los Veranos de la Villa. The Sabatini Gardens are once again the main venue for a line-up that will feature the Circo Price, Conde Duque and Matadero Madrid as other key sites. Jorge Drexler, Chucho Valdés, Estrella Morente and Pasión Vega, along with many others, will be the stars in Madrid over the next two months. VARIOS ESPACIOS_MADRID_917 589 278_www.veranosdelavilla.com

UN TESORO CULTURAL RECUPERADO

BASKETBALL WORLD CUP

12 jun-30 nov.

30 ago-14 sep.

El MAN, tras su reapertura al público, vuelve a su programación natural con exposiciones temporales. Los protagonistas son la fragata Nuestra Señora de las Mercedes hundida en 1804 y su recuperación por el Estado español tras el litigio mantenido en los tribunales norteamericanos contra la empresa Odyssey. La muestra, que cuenta con una segunda sede, Museo Naval, destaca la importancia del patrimonio subacuático y da a conocer el contexto histórico de la época y las circunstancias del hundimiento del buque. After reopening to the public the MAN (National Archaeological Museum) returns to its natural programming, with temporary exhibitions. The main attraction: the frigate Nuestra Señora de las Mercedes frigate, sunk in 1804, and its recovery by the Spanish State after litigation in American courts against the company Odyssey. The exhibit, which features a second site, The Naval Museum, highlights the importance of underwater cultural heritage elements, and explains the historical context of the era and circumstances of the ship's sinking.

Los mejores jugadores de baloncesto del mundo tienen una cita este verano en Madrid. La capital acogerá la final del Mundial de Baloncesto. Una edición que además contará con sedes en Barcelona, Sevilla, Bilbao, Gran Canaria y Granada. Antes de que lleguen los partidos decisivos España terminará su preparación con un amistoso contra Argentina en el Palacio de Deportes. El combinado albiceleste cerrará la gira de amistosos que el equipo de Orenga afrontará durante el verano. Croacia, Canada o Turquía son algunas de las otras paradas en la Gira Ñ rumbo al mundial. The world's best players of basketball converge on Madrid this summer. The capital will host the final of the World Basketball Championship. This time around the event will feature sites in Barcelona, Seville, Bilbao, Gran Canaria, and Granada. Until the official rounds Spain will wrap up its preparations with an exhibition game against Argentina in the Palacio de Deportes. The game against the Argentineans will conclude a tour of exhibition games that national Spanish coach Orenga will face over the summer; Croatia, Canada and Turkey are some of the other stops on Spain's tour leading up to the World Cup.

MUSEO ARQUEOLÓGICO NACIONAL_ SERRANO, 13_MADRID_915 777 912

PALACIO DEPORTES_PLAZA FELIPE II S/N_MADRID_914 449 949

7 / tm


Recomendaciones Suggestions

OTELO Hasta / Until 14 sep.

OTELO Tras Hamlet y Noche de Reyes, la compañía Noviembre Teatro llega a Madrid tras una exitosa gira con su tercer “shakespeare”. Dirige Eduardo Vasco. Protagonizan Daniel Albaladejo, Arturo Querejeta y Cristina Adua.

After Hamlet and Twelfth Night, the Noviembre Teatro Company comes to Madrid after a successful tour with their third Shakespeare production. Eduardo Vasco directs. Starring Daniel Albaladejo, Arturo Querejeta and Cristina Adua

Con demasiada frecuencia, los celos son la antesala de no pocas tragedias. Calderón tituló una de las suyas El mayor monstruo del mundo (los celos). Y lejos del teatro, en la vida real podemos escarbar entre las cifras de mujeres asesinadas a manos de sus parejas y encontraremos bastantes conflictos cuyo detonante son los dichosos celos. Shakespeare nos ha legado al menos dos hombres víctimas de esta fragilidad inesperada. Uno es Macbeth. El otro, Otelo. “Todos creemos que es una obra sobre los celos”, dice Eduardo Vasco, “cuando realmente si uno la ve se da cuenta de que es una obra sobre la manipulación donde entran en juego la violencia de género, la xenofobia y la fragilidad humana”.

All too often jealousy leads to many a tragedy. Calderón titled one of his works "The World's Greatest Monster," in reference to it. And far from the theater, in real life we can review the statistics of women killed by their partners, tracing many conflicts to the spark of jealousy. Shakespeare has bequeathed to us at least two characters who are victims of this unexpected fragility. One is Macbeth. The other, Othello. “We all think that it’s a work about jealousy”, says Eduardo Vasco, “when really, if one sees it, he realizes that it is a work about manipulation, in which gender violence, xenophobia and human fragility all enter into play."

¿Dónde está el pañuelo que te regalé? La obra, en un alto porcentaje, es el resultado del encuentro de dos personajes: Otelo y Yago. Como apunta Daniel Albaladejo, el actor que da vida al moro, el uno existe en función del otro en una relación de ida y vuelta que se va cargando con la maldad sin aristas de Yago (interpretado por Arturo Querejeta). Shakespeare hace partícipe al público de toda la perversa maquinación de Yago. “Pero también personajes como Emilia o la propia Desdémona tienen un anclaje muy sólido en nuestros tiempos, sobre todo en la cuestión de la violencia de género y el papel de las mujeres en el engranaje del poder en la época”, comenta el director. Otelo ha vivido siempre a la contra, ha dirigido los ejércitos venecianos pese a ser extranjero y de otra raza, y nadie está de acuerdo con su historia de amor con Desdémona. Esto, con la maquiavélica urdimbre de Yago, termina por hacerle perder el control. “Yo creo que no hay otra salida excepto la que se produce”, cuenta Albaladejo. El montaje lleva la marca de Eduardo Vasco, quien se reconoce deudor de los hallazgos del gran Peter Brook, con una sencillez escénica palpable, donde resaltan los actores (vestidos por Lorenzo Caprile, que diseñó a pie de escenario) y la palabra de Shakespeare. El actor murciano, a juicio de su director, “ha hecho un trabajo muy minucioso y poco externo, con lo que es un Otelo muy tierno, fuerte cuando tiene que serlo, pero que se fía mucho del alma humana”. Álvaro Vicente

Where is the kerchief I gave you? The work is, to a great extent, the result of an encounter between two characters: Othello and Yago. As pointed out by Daniel Albaladejo, the actor who plays the Moor, the one exists based on the other in a relationship that comes full circle marked by the bald wickedness of Yago, played by Arturo Querejeta. Shakespeare making it privy to all of Yago's perverse machinations. “But characters like Emilia and Desdemona are also very timely, above all with regards to the question of gender violence and the role of women in the power structures of the era when the work takes place,” the director states. Othello has always gone against the grain, having led Venetian armies despite the fact that he is a foreigner and of another race, and nobody approves of his story of genuine love with Desdémona. All this, and the Machiavellian schemes of Yago, end up making him lose control. “I believe that there is no another possible ending except that which takes place,” Albaladejo says. “ The stage production is the work of Eduardo Vasco, who recognizes a debt to the great Peter Brook: its simplicity is stark, allowing the actors (wardrobe by Lorenzo Caprile, who designed right off stage) and Shakespeare's words to enjoy the spotlight. The Murcian actor, in his director's opinion, “has done a very meticulous job, subtly externalized, portraying an Othello who is very tender, strong when he must, but one who trusts the human soul a lot."

TEATRO BELLAS ARTES_MARQUÉS DE CASA RIERA, 2_MADRID_915 324 437. Puedes leer toda la entrevista en: www.escenagodot.com

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 8 / tm


textosRedacci贸nGodotfotosRedacci贸nGodot

9 / tm


Agenda Events & Entertainment

01_MUSEO NAVAL. El último viaje de la fragata Mercedes. La razón frente al expolio 02_MUSEO DE COLECCIONES ICO. Fotografía y arquitectura moderna en España. 1925-1965 03_TABACALERA. Here and elsewhere

03 01

museos MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID Desde / From 10 jun. Mitos del Pop Más de setenta obras de esta popular corriente artística para la exposición estrella del verano en la pinacoteca. More than seventy works from this popular artistic movement, featured in the museum's marquee exhibition this summer. Desde / From 25 jun. Alda-Tadema y la pintura victoriana Un recorrido por las figuras más emblemáticas de la pintura inglesa del siglo XIX. A tour of the most emblematic figures in 19th century English painting. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID Hasta / Until 7 sep. El mal se desvanece Celebración del segundo centenario del nacimiento de Richard Wagner con una recopilación de obras sobre su 'Parsifal' pintados por Rogelio Egusquiza. A celebration of the 200th anniversary Richard Wagner's birth with a compilation of works on his 'Parsifal'. Desde / From 24 jun. El Greco y la pintura moderna Gran muestra organizada en torno a el “Año Greco” que sirve para recordar la importancia de su figura en la pintura moderna. A major exhibition organized around the “El Greco Year,” which serves to remember the painter's important impact on modern painting. Desde / From 21 jul. Máscaras de Alberto Schommer Célebre serie de retratos realizada en los años 80 por este Premio Nacional de Fotografía. A famous series of portraits created in the 80s by this National Photography Prize winner. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID Desde / From 26 mar. Dentro/fuera: el estudio de Hanne Darboven Amplia selección de piezas que componen el escenario de trabajo de Darboven.

10 / tm

02

A wide range of works that make up Darboven's work environment. Desde / From 13 mar. Splendide Hotel Realizada para el Palacio de Cristal, Dominique González-Foerster recrea la única habitación de este hotel imaginado. Created for the Crystal Palace, Dominique GonzalezFoerster recreates the only room of this imaginary hotel. Desde / From 30 abr. Playgrounds Una aproximación histórico-artística al espacio de juegos desde los inicios de la modernidad hasta nuestros días. An historical/artistic approach to games, since the beginning of modernity down to the present day. Desde / From 28 may. Fotos & Libros. España 1905-1977 Un recorrido por la historia del fotolibro español. A journey through the history of the Spanish photo book. Desde / From 13 jun. Kerry James Marshall: pintura y otras cosas La vida, cultura e historia afroamericanas a través de una gran variedad de medios visuales. Afro-American life, culture and history through a great variety of visual media. Desde / From 24 jun. Richard Hamilton En colaboración con la Tate Modern londinense, el museo organiza la mayor retrospectiva hasta la fecha de esta figura clave de la segunda mitad del siglo XX. In collaboration with London's Tate Modern, the museum organizes the largest retrospective to date on this key figure in the second half of the 20th century. BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID Hasta / Until 27 jul. Los mejores libros de fotografía del año Recopilación de un centenar de títulos nacionales e internacionales editados el último año. A compilation of some 100 Spanish and international works published last year. Desde / From 27 may. Fotografía en España. 1850-1870 Selección de los fondos fotográficos de la

Biblioteca donde aparecen grandes figuras de la época. A selection from the Library’s photo collections, in which major figures from the era appear. Desde / From 13 jun. Fernando Pessoa en España Muestra que busca recoger la huella española en la obra del escritor portugués. An exhibition which seeks to identify Spain's impact on the Portuguese writer's work. Desde / From 1 jul. Trece veces cautivo y diecisiete vendido Un único autor y una única obra: Peregrinaçao del portugués Fernao Mendes Pinto. One author and one work: Peregrination, by the Portugal's Fernao Mendes Pinto. Desde / From 4 jul. Diseñar América. El trazado español de los Estados Unidos Muestra que plasma la importante contribución de España a la construcción del territorio, el paisaje y la ciudad en Estados Unidos. An exhibit that captures Spain's important contribution to the construction of the territories, landscapes and cities of the United States.

Desde / From 3 jun. La Palangana Muestra colectiva que recoge el trabajo de un grupo de profesionales surgido en 1959 en el seno de la Sociedad Fotográfica madrileña. A collective exhibition presenting the work of a group of professionals which emerged in 1959 from the Madrid Photographic Society. Desde / From 3 jun. Navia Nostos es un proyecto de José Manuel Navia fruto de más de doce años de trabajo que reflexiona sobre su visión del mundo. Nostos is a project by José Manuel Navia, the fruit of more than a dozen years of work reflecting his vision of the world. Desde / From 31 jul. Alberto García – Alix. Autorretrato Recorrido por la trayectoria de esta figura desde las primeras fotografías de este tipo hasta imágenes de fragmentos de su cuerpo. A look at the career of this figure, from the first photographs of this type to images of fragments of his body. CONDE DUQUE CONDE DUQUE, 11 · MADRID

CAIXAFORUM MADRID Pº DEL PRADO, 36 · MADRID Desde / From 12 jun. Le Corbusier Itinerario completo que permite comprender a una de las figuras más influyentes en la arquitectura del siglo XX. A complete itinerary which allows one to better understand one of the most influential figures in 20th-century architecture. CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID Hasta / Until 27 jul. Fotografía 2.0 Jóvenes españoles críticos con la nueva transformación de la fotografía. Young Spaniards critical of the recent transformation of photography. Hasta / Until 27 jul. Josep Renau. El estilo de vida americano Una exposición que reúne la serie completa de este artista valenciano especialmente destacado en el campo del fotomontaje. An exhibition that brings together the complete series by this Valencian artist especially prominent in the field of photomontages.

Desde / From 23 may. Madrid, caminos infinitos Una selección de fondos propios del Museo de Arte Contemporáneo. A selection of from the Museum of Contemporary Art's own collection. Desde / From 28 may. La revista Ajoblanco Análisis en profundidad de la mítica publicación que fue un observatorio crítico sobre la vida pública española. An in-depth analysis of the legendary publication that was a critical observer of Spanish public life. ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID Desde / From 14 may. Rafael Lozano-Hemmer: Abstracción biométrica Diez piezas del artista mexicano y cocreador del concurso internacional de arte y vida artificial VIDA. Ten pieces by the Mexican artist and cocreator of the international art and artificial life competition VIDA.


11 / tm


04_REAL JARDÍN BOTÁNICO. Tan lejos tan cerca. Documentalismo fotográfico en los años 70 05_TEATRO COMPAC GRAN VÍA. El lago de los cisnes 06_TEATRO ESPAÑOL. Fringe 2014 07_NUEVO TEATRO LARA. Mis primeras cuatro estaciones

Agenda Events & Entertainment

06 04

05

Desde / From 4 jun. Antoni Arissa Muestra que recoge parte de la obra de este fotógrafo catalán precursor en el uso de los recursos promovidos por las vanguardias. An exhibition featuring part of the work by the Catalonian photographer, a pioneer in the use of resources promoted by the avant-garde.

of this Spanish information agency on the 75th anniversary of its foundation.

MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA ALFONSO XII, 68 · MADRID

Desde / From 13 jun. En Silencio Instalación creada por la artista brasileña Sandra Cinto para el programa Gran Escala de Matadero Madrid. Installation created by the Brazilian artist Sandra Cinto for the Gran Escala de Matadero Madrid program.

Desde / From 29 may. Tipos Populares. Baltasar Cue (1891-1894) Galería de retratos de este fotógrafo realizados en su villa natal de Llanes. A gallery of portraits by this photographer, taken in his hometown of Llanes.

FUNDACIÓN MAPFRE. SALA RECOLETOS PASEO DE RECOLETOS, 23 · MADRID

MUSEO ARQUEOLÓGICO NACIONAL SERRANO, 13 · MADRID

Desde / From 28 jun. Henri Cartier-Bresson Una producción del Centre Pompidou de Paris que recoge cronológica y temáticamente desde la estética surrealista hasta el foto-reportaje o su estilo intimista de los últimos años. A production by the Centre Pompidou of Paris, featuring, chronologically and thematically, everything from surrealist aesthetics to photo reports, and the intimate style of recent years.

Desde / From 12 jun. El último viaje de la fragata Mercedes. Un tesoro cultural recuperado Una mirada centrada en las monedas y objetos arqueológicos recuperados, historia común de España y América y la actuación y huella de los protagonistas del suceso. A look centering on recovered coins and archaeological objects, the common history of Spain and America, and the actions and mark left by those involved in the events.

FUNDACIÓN MAPFRE. SALA BÁRBARA DE BRAGANZA BÁRBARA DE BRAGANZA, 13 · MADRID

MUSEO DE COLECCIONES ICO ZORRILLA, 3 · MADRID

Hasta / Until 31 ago. Vanessa Winship La producción de la artista británica inaugura esta nueva sala dedicada íntegramente a la difusión de la fotografía. The production of the British artist inaugurates this new room, dedicated completely to the diffusion of Photography. MATADERO MADRID LEGAZPI, 8 · MADRID Hasta / Until 31 ago. Sara Ramo Instalación creada en la antigua cámara frigorífica. An installation created in the old cold room. Desde / From 27 may. EFE 75 años Exposición conmemorativa que cuenta con fotos, documentos y archivos audiovisuales, la historia de esta agencia de información española en el 75 aniversario de su fundación. A commemorative exhibition featuring photos, documents and audio-visual archives; the history

12 / tm

Desde / From 4 jun. Fotografía y arquitectura moderna en España. 1925-1965 Más de doscientas cincuenta imágenes de cuarenta artistas que tratan de revelar como la fotografías plasmó y contribuyó en la modernidad arquitectónica española. More than 250 images by 40 artists who seek to reveal how photography shaped and contributed to Spanish architectonic modernity. MUSEO NAVAL PASEO DEL PRADO, 5 · MADRID Desde / From 12 jun. El último viaje de la fragata Mercedes. La razón frente al expolio Presenta las características de la construcción de la Mercedes, su misión, el contexto histórico-militar y la labor de la Armada para proteger el patrimonio sumergido. It presents the characteristics of the construction of the Mercedes, its mission, its historicalmilitary context, and the work of the Navy to protect its submerged patrimony.

MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS MONTALBÁN, 12 · MADRID Hasta / Until 27 jul. Mindanau Gabrenas Los paisajes acuáticos y urbanos así como los lugares abandonados son las principales áreas de interés de este fotógrafo lituano. Aquatic and urban landscapes, as well as abandoned places, are this Lithuanian photographer's main areas of interest. Hasta / Until 28 sep. Diálogo A3 Muestra fruto de la colaboración pedagógica entre la Escuela de Arte 3 de la Comunidad de Madrid y el Museo. An exhibit fruit of the pedagogical collaboration between the Community of Madrid's Escuela de Arte 3 and the Museum. Hasta / Until 28 sep. Tal como éramos Muestra conmemorativa del primer centenario del museo. A commemorative exhibition upon the museum's first centennial. MUSEO DEL TRAJE JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID Hasta / Until 13 jul. Meses de diseño emergente Las más destacadas escuelas de diseño de moda de Madrid exponen los proyectos de sus estudiantes recién titulados. Madrid's top schools of fashion design present the work of their recent graduates. Desde / From 20 nov. Vestir las joyas. Modas y modelos Un recorrido por el camino histórico de la joyería gracias a los fondos del Museo y de colecciones privadas. A look at the history of jewelry thanks to pieces from both the Museum and private collections.

Desde / From 8 may. España de moda Más de medio siglo de historia de la moda a través de las creaciones de las principales figuras españolas. More than half a century of fashion history, through the creations of the leading Spanish figures. TABACALERA EMBAJADORES, 51 · MADRID Hasta / Until 22 jun. Ángel Haro Una instalación multidisciplinar que ocupará el patio principal de Tabacalera. A multidisciplinary facility installation that will occupy the main courtyard of Tabacalera. Desde / From 13 may. Fotógrafos. Estela de Castro Cincuenta y siete retratos de fotógrafos pertenecientes a distintas generaciones. Fifty-seven portraits of photographers belonging to different generations.

teatros

theatres

TEATRO COFIDIS ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Desde / From 14 ago. El brujo TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Hasta / Until 9 jul. Brokers Hasta / Until 10 jul. Todoterapia Hasta / Until 11 jul. Cuentos surrealistas para mujeres reales Hasta / Until 12 jul. ClímaX! Hasta / Until 13 jul. -Adas Desde / From 9 jul. El experimento Desde / From 17 jul. ¡Splash! Desde / From 7 ago. Far West Desde / From 21 ago. Olimplaff Desde / From 4 sep. Zoo TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Hasta / Until 27 jul. La curva de la felicidad Desde / From 30 jul. No te vistas para cenar TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Desde / From 2 jul. Taitantos Desde / From 30 jul. Otelo


07

TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Desde / From 28 ago. Sorolla TEATRO CÁSER CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRID Desde / From 6 ago. Locos, locos, locos CENTRO DE ARTE TEATRO FERNÁN-GÓMEZ PLAZA COLÓN, S/N · MADRID Desde / From 11 sep. Calígula Desde / From 11 sep. Excítame (Thrill me) TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID Desde / From 30 jun. Veranos de la Villa TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 2 jul. El lago de los cisnes Desde / From 23 jul. Poeta en Nueva York Desde / From 20 ago. La verbena de la paloma TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID Hasta / Until 27 jul. Fringe 2014 TEATRO FÍGARO-ADOLFO MARSILLACH DR. CORTEZO, 5 · MADRID Desde / From 3 jun. Carmen de Bizet TEATRO GALILEO GALILEO, 39 · MADRID Desde / From 3 jul. El dúo de la africana Desde / From 4 ago. El burgués gentilhombre TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 · MADRID Hasta / Until 13 jul. La vida resuelta Desde / From 20 ago. Feelgood TEATRO LA LATINA PLAZA DE LA CEBADA, 2 · MADRID Desde / From 3 jul. Eterno Camarón TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Desde / From 26 abr. El nombre Desde / From 24 may. Verónica TEATRO MARÍA GUERRERO TAMAYO Y BAUS, 4 · MADRID Desde / From 11 sep. La sangre de antígona TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID Desde / From 4 sep. El largo viaje del día hacia la noche

TEATRO NUEVO APOLO PZA. TIRSO DE MOLINA, 1 · MADRID Desde / From 4 jul. Lo mejor de Antonia San Juan Desde / From 17 jul. Momentum Desde / From 26 jul. La escuela de los vicios Desde / From 6 ago. Hotel TEATRO PRÍNCIPE GRAN VÍA TRES CRUCES, 8 · MADRID Desde / From 4 jun. El hijo de puta del sombrero Desde / From 29 ago. Toc toc SALA CUARTA PARED ERCILLA, 17 · MADRID Hasta / Until 27 jul. QFWFQ, una historia del Universo Desde / From 4 sep. Se de un lugar TEATRO REINA VICTORIA CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID Desde / From 1 jul. La del manojo de rosas Desde / From 16 jul. La verbena de la paloma PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 26 mar. La cavernícola NUEVO TEATRO LARA CORREDERA BAJA DE SAN PABLO, 19 · MADRID Hasta / Until 10 ago. Mis primeras cuatro estaciones Desde / From 29 ago. Los miércoles no existen Desde / From 5 sep. Burundanga TEATRO QUEVEDO BRAVO MURILLO, 18 · MADRID Hasta / Until 13 jul. El otro lado de la cama Desde / From 17 jul. Colours of India

musicales

musicals

TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 21 oct. El Rey León

música lírica

vocal music

TEATRO REAL PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Hasta / Until 6 jul. Mark Morris dance group 12-14 jul. Orphêe et Eurydice 18-21 jul. Antony and the Johnsons

13 / tm


14 / tm


15 / tm


Teatro Theatre

Desde / From

17 JUL.

TEATRO ALFIL

Pez, 10_MADRID 915 214 541

www.teatroalfil.com

TEATRO ALFIL *un verano para los más pequeños Cuando pensamos en el Teatro Alfil nos vienen a la mente obras que van más allá. De la mano de Yllana el escenario siempre se ha posicionado con sus montajes de modo diferente al resto de teatros privados. Cuando llega el verano y las vacaciones también. La compañía y el teatro han preparado un horario específico con un calendario pensado para toda la familia. Splash!, Far West, Olimplaff y Zoo serán los cuatro textos protagonistas del cartel desde el próximo 17 de julio hasta el 14 de septiembre en esta vertiente familiar. Cada obra estará díez días en cartel y se podrá disfrutar de distintas promociones especiales, todas las tardes de jueves a sábado a las 20 horas, y los domingos a las 18 horas. Para que no te pierdas ninguna obra de este genial calendario, el teatro ha preparado un abono por sólo treinta euros. Yllana pensado para risas colectiva incluyendo a los más pequeños. Una oportunidad que brinda el verano.

textoSofíaPinarfotoTeatroAlfil traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 16 / tm

When we think of the Alfil Theater works and productions that break the mold come to mind. Thanks to the company Yllana, the venue's productions have always featured twists distinguishing them from those at the other private theatres. As the summer arrives, and holidays with them, the company and the theatre have organized a specific lineup and schedule designed for the whole family. Splash!, Far West, Olimplaff and Zoo will be the four marquee works for families from 17 July through September 14. Each show will run for 10 days, and feature different special offers, every afternoon from Thursday to Saturday at 8 pm, and Sundays at 6 pm. So you don't have to miss any of the works in this stellar lineup the theatre is offering a pass good for all of them for just 30 euros. Yllana offers laughs for all, including children, in this special summer opportunity.


17 / tm


Teatro Theatre

Desde / From

26 ABR.

LAS TEATRO MARAVIL ADRID

6_M Manuela Malasaña, 914 468 405

com www.teatromaravillas.

EL NOMBRE *a veces, mejor no preguntar El Teatro Maravillas no cierra por vacaciones para continuar brindando a madrileños y visitantes una propuesta fresca y ágil con El Nombre. Una cita aparentemente normal en la que varios amigos se juntan para cenar y celebrar la próxima llegada de un bebé al grupo desencadena un debate que cuestionará absolutamente todo. Vicente, el futuro papa primerizo, recibe preguntas y bromas sobre la futura paternidad y los cambios en la relación de pareja que conllevan la llegada de una personita a casa hasta que la respuesta al nombre escogido deja a todos boquiabiertos. A partir de ahí un conflicto familiar en el que lo fácil es identificarte con los personajes gracias a situaciones de rencillas y secretos por las que todos hemos podido pasar. La cuestión sería si con el mismo sentido del humor… Un reparto de lujo encabezado por Amparo Larrañaga, Antonio Molero, Jorge Bosch, Cesar Camino y Kira Miró, un texto adaptado por Jordi Galcerán y dirigido por Gabriel Olivares que nos muestra como en las familias una anécdota es capaz de destapar la caja de los truenos.

textoSofíaPinarfotoTeatroMaravillas traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 18 / tm

The Teatro Maravillas doesn't shut its doors for vacation, so as to continue offering madrileños and visitors alike and a fresh and witty show: The Name. An apparently everyday get-together with a group of friends who meet to have dinner and to celebrate the impending arrival of a baby triggers a debate that will question absolutely everything. Vicente, on the verge of becoming a father, is bombarded with questions and jokes about his impending fatherhood and the impact the arrival of a little one has on couples. Even the name they've chosen leaves everyone agape. At this point there unfolds a familiar clash in which it's easy to identify with the characters, thanks to situations involving quarrels and secrets which might have happened to any of us; the only question is whether we handled it with the same sense of humor… A star-studded cast, headed up by Amparo Larrañaga, Antonio Molero, Jorge Bosch, Cesar Camino and Kira Miró. Text adapted by Jordi Galcerán. Directed by Gabriel Olivares, who shows how in families an anecdote is capable of unleashing a firestorm.


19 / tm


ANTONI Arissa. Sin título, 1930-1 936.

Colección Telefónica (Detalle). ©Herederos Arissa 2014

Exposición Exhibition

VEN AL ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA Y DISFRUTA ESTE VERANO DE NUESTRAS EXPOSICIONES Si te gusta el mundo del arte, la fotografía y la tecnología más interactiva, acércate este verano por el Espacio Fundación Telefónica. Empieza en la segunda planta con “Instagramers Gallery Madrid”, una muestra permanente y en constante renovación de más de 500 imágenes de la red social Instagram, e “Historia de las Telecomunicaciones”, que recoge a través de cincuenta piezas del patrimonio tecnológico de Telefónica la evolución de la comunicación a distancia desde finales del s. XIX a principios del XXI. Continúa en la tercera planta con “Arissa. La sombra y el fotógrafo. 1922-1936” –hasta el 14 de septiembre–, una exposición que reúne 160 fotografías en blanco y negro de uno de los más destacados representantes españoles de la vanguardia fotográfica. Y finaliza en la cuarta planta con “Rafael Lozano-Hemmer: Abstracción biométrica”: nueve piezas del artista electrónico mexicano Rafael Lozano-Hemmer, cuyo objetivo es sensibilizar al público y lanzarle preguntas que le generen incertidumbres, y que puede verse hasta el 12 de octubre. ¡Planifica tu verano para que no te las pierdas!

ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA Fuencarral, 3_MADRID_915 808 642_espacio.fundaciontelefonica.com

20 / tm

If you like the world of Art, Photography and the most interactive technology, check out the Espacio Fundación Telefónica this summer. Start out on the second floor with “Instagramers Gallery Madrid,” a permanent, constantly updated exhibit featuring over 500 images from the social network Instagram, and the “History of Telecommunications,” which presents, through 50 pieces from Telefónica’s technological patrimony, the evolution of distance communication from the end of the 19th century until the start of the 21st. Move on to the third floor with “Arissa. Shadows and the Photographer. 1922-1936” - until 14 September - an exhibition featuring 160 photographs in black and white by one of the most prominent Spanish representatives of the photographic avant garde. And finish up on the fourth floor with “Lozano-Hemmer: Biometric Abstraction." Nine works by the electronic artist Mexican Rafael Lozano-Hemmer, whose aim is to raise public awareness and pose questions that make people think again. On through 12 October. Plan your summer so you don´t miss it!

textoRedacciónfotoEspacioFundaciónTelefónica traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


Come to Espacio Fundación Telefónica and enjoy our exhibitions during this summer.

Antoni Arissa. Sin título, 1930-1936. Colección Telefónica. © Herederos Arissa 2014

Ven al Espacio Fundación Telefónica y disfruta este verano de nuestras exposiciones.

Rafael Lozano-Hemmer: Abstracción biométrica. Hasta el 12 de octubre / Until October 12th

Arissa. La sombra y el fotógrafo. 1922-1936. Hasta el 14 de septiembre / Until September 14th

Instagramers Gallery Madrid.

Exposición permanente / Permanent Exhibition

Historia de las Telecomunicaciones. Exposición permanente / Permanent Exhibition

Espacio Fundación Telefónica Fuencarral 3, Madrid. De martes a domingo de 10:00 a 20:00 h / Tuesday to Sunday from 10 a.m. to 20 p.m. Entrada libre / Free admission espacio.fundaciontelefonica.com

Rafael Lozano-Hemmer, Almacén de Corazonadas 2006, Borusan Contemporary Estambul.

Espacio Fundación Telefónica by instagramer @aldose

Teléfono de sobremesa automático, 1924

21 / tm


01

Exposición Exhibition

textoRedacciónfotoMNCARSRichardHamilton traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Una retrospectiva ejemplar. An exemplary retrospective.

El MNCARS lo ha vuelto a conseguir. Su éxito parece asegurado en la época estival. Este año el nombre propio es Richard Hamilton quien desde la tercera planta del Museo se muestra a Madrid con la exposición antológica que constituye la retrospectiva más completa sobre el pionero del Pop Art. Pasear por las catorce áreas dejando que las miradas recorran paredes y estructuras, y sujetarse las manos para cumplir la orden de “NO TOCAR”, es una experiencia de difícil similitud. Es un ejercicio imaginativo complicado, pero sería como si el propio Cervantes hubiera estado ayudando al montaje de un majestuoso proyecto sobre El Quijote. Nadie mejor que él, para poder explicarnos cómo se hacen las cosas, por qué y qué buscaba con cada una de sus ideas. Richard Hamilton concibió directamente la muestra junto con

22 / tm

The MNCARS has done it again, where success seems a sure bet in the summertime. This year the man of the hour is Richard Hamilton, who, on the third floor of the Museum, is revealed to Madrid through ananthological exhibition that represents the most comprehensive retrospective ever on the Pop Art pioneer. Strolling through the 14 areas, taking in the walls and structures, and putting one's hands together in order to obey the “DO NOT TOUCH” signs, is a truly unique experience, a complicated imaginative exercise. It would be as if Cervantes himself had been helping to put together a grand project on Don Quixote; nobody better than he to explain to us how things were done, why, and what he was looking for with each one of its ideas. Richard Hamilton himself designed


02

7". n6 do on ". G L P -U EIN PIN G _" WIN 01 _"S 02

Exposición antológica que constituye la retrospectiva más completa sobre el pionero del Pop Art. Ananthological exhibition that represents the most comprehensive retrospective ever on the Pop Art pioneer.

los comisarios del Museo Reina Sofía. Por eso en muchos momentos es un diálogo en primera persona, una retrospectiva en tiempo presente. La exposición cuenta con el Patrocinio de la Fundación Abertis. Pinturas, grabados, dibujos, fotografías, impresiones informáticas, obras de diseño industrial y réplicas componen un conjunto de 270 obras que recorren la vida del artista y todas sus etapas creativas. Las fuentes de Hamilton son también de lo más diversas, desde los dibujos mecánicos a la cultura popular, pasando por la obra de maestros antiguos como Fra Angelico y Giorgione, o de artistas y autores modernos como Marcel Duchamp o James Joyce. La pluralidad de su obra, heterogénea pero coherente a la vez, tendió un puente entre la era moderna y la posmoderna y le convirtió en una importante figura para una nueva generación de artistas influidos por el arte conceptual. De hecho, no sólo se reconoce internacionalmente a Hamilton como uno de los fundadores del Pop Art sino también como precursor del apropiacionismo, la instalación y otras tendencias que han sido cultivadas posteriormente. La cita en el museo madrileño estaba marcada con un color distinto, de los que te llaman la atención, en el panorama internacional. Así podremos ver obras que procedes de el MOMA de Nueva York;, The Art Institute of Chicago; Victoria and Albert Museum, de Londres; Solomon R. Guggenheim Museum, de Nueva York; o Tate, de Londres. La visita obliga a hacer parada en las obras más célebres como White Album, Swingeing London 67, en la que Hamilton fijo para

the exhibit, along with curators at the Reina Sofía Museum. Thus, it often represents a first-person dialogue and a retrospective in the present. The exhibition is sponsored by the the Abertis Foundation. Paintings, engravings, drawings, photographs, computerproduced images, works of industrial design and replicas make up a set of 270 works covering the artist’s creative life throughout all its stages. Hamilton's sources are also highly diverse, from mechanical drawings to popular culture, to the work of old masters like Fra Angelico and Giorgione, or modern artists and creators like Marcel Duchamp and James Joyce. The plurality of his work, heterogenous but coherent at the same time, built a bridge between the modern and postmodern eras, and turned him into an important figure for a new generation of artists influenced by conceptual art. In fact, not only is Hamilton internationally recognized as one of the founders of Pop Art but also as the precursor of appropriation, installations, and other subsequently cultivatedtrends. The event at the Madrid museum was cast in a different hue, of the kind that attracts attention on the international scene. Thus will we be able to see works from the MOMA of New York; The Art Institute of Chicago; the Victoria and Albert Museum, of London; the Solomon R. Guggenheim Museum, of New York; and the Tate, of London. Must-sees are his celebrated works, including White Album; Swingeing London 67, in which fixed Hamilton cap-

23 / tm


Exposición Exhibition

03

04

La instalación "Growth and Form", de 1951, ha sido reconstruida por primera vez desde que fuera creada hace ya 62 años. The installation "Growth and Form" (1951) has been reconstructed for the first time since it was created 62 years ago.

a". .81 ". ow 5.3 orr 0 ot m TRAIT is IS OR TH -P _" ELF 03 _"S 04

la posteridad a Mick Jagger y el marchante de arte Robert Fraser con esposas, My Marilyn interior o las reproducciones de Duchamp. Uno de los elementos diferenciadores de la muestra es la representación de cinco instalaciones de gran envergadura que el artista expuso en su momento y para cuya reconstrucción se han utilizado los archivos del propio Hamilton. La instalación Growth and Form, de 1951, ha sido reconstruida por primera vez desde que fuera creada hace ya 62 años. También se verán Lobby, an Exhibit; This is Tomorrow y Man, Machine and Motion, esta última propiedad del Museo Reina Sofía. Todas ellas constituyen una oportunidad para todos los públicos, espíritus inquietos, amantes del Pop Art, artistas, ya sean consolidados o solo aspirantes, o sencillas mentes inquietas.

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA Santa Isabel, 52_MADRID_917 741 000_www.museoreinasofia.es

24 / tm

tured for posterity Mick Jagger and art dealer Robert Fraser with handcuffs, My Marilyn, and his reproductions of Duchamp. One of the exhibit's distinctive elements is its five large-scale installations, which the artist previously showed, and whose reconstruction drew upon Hamilton's own archives. The installation Growth and Form (1951) has been reconstructed for the first time since it was created 62 years ago. Also on display will be Lobby; This is Tomorrow; and Man, Machine and Motion, this last belonging to the Reina Sofía Museum. All of them constitute an opportunity for curious spirits, lovers of Pop Art, and artists, whether established or aspiring, or simply those who are interested.


Exposición del 27 de junio al 13 de octubre de 2014

Richard Hamilton

Edificio Sabatini Santa Isabel, 52 Edificio Nouvel Ronda de Atocha (esquina Plaza del Emperador Carlos V) 28012 Madrid

Horario De lunes a sábado de 10.00 a 21.00 h Domingo de 10.00 a 19.00 h* Martes, cerrado.

museoreinasofia.es

* de 14:30 a 19:00 h sólo se podrá visitar la Colección 1

Con el patrocinio de:

25 / tm


Libros Books

HELENA LÓPEZ-CASARES *"creer en nosotros es esencial" Helena López-Casares continúa su actividad incesante y en las semanas pasadas ha sacado un hueco para publicar dos nuevos títulos. La obra pedagógica Los Sueños Violeta, e Inteligencia creadora, un título sobre el desarrollo y crecimiento personal. Los Sueños Violeta nos enseñan de modo pedagógico que todo es posible en ese mundo ¿cómo es el “mundo violeta” de Helena López-Casares? En mi mundo Violeta hay dinamismo, ilusión y metamorfosis. Ser Violeta es estar abierto a la curiosidad, al asombro, a la observación en el presente y a la creatividad. En sus dos últimos títulos se pone mucho énfasis en la capacidad de imaginar, de creer en otras posibilidades ¿cree que la sociedad nos tiene encerrados en una dinámica fija? Venimos de una etapa en la que nos hemos encorsetado demasiado en la razón. Todo era objeto de análisis, comparación, razonamiento y lógica, lo que deja poco margen de actuación para el pensamiento divergente, la amplitud de miras, el pensamiento paradójico o la intuición. Creer en nosotros es esencial. Imaginar otras posibilidades es de inteligentes. Actuar es de maestros de vida. Usted considera al profesor como “gran catalizador del cambio en la sociedad” ¿Cuál es el cambio más necesario que ve en su día a día? El cambio más necesario tiene que ver con el empleo del lenguaje. Si estamos la mayor parte del día afirmando que las cosas son difíciles, que todo cuesta o que esto no es para nosotros, dejamos aparcada la capacidad de crear. Debemos cuidar nuestras expresiones y agradecer más, afirmar que nos gusta la gente, que el día que tenemos por delante va a ser estupendo o que la vida está llena de oportunidades. ¿Descansará Helena López-Casares en este verano? Este verano me acercaré al mar, un paisaje fantástico para oxigenar la mente y liberar emociones.

textoRedacciónfotoRelayMK traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 26 / tm

Helena Lopez-Casares continues her whirlwind of activity, coming out with two new books in recent weeks: the pedagogical book Los Sueños Violeta, and Inteligencia Creadora, a work about personal development and growth. “Los Sueños Violeta” teaches us, in a didactic way, that everything is possible in this world. What is a "mundo violeta" according to Helena Lopez-Casares? In my "Violet" world there is dynamism, enthusiasm and metamorphosis. Being Violet means being open to curiosity, amazement, observation of the present, and creativity. In your latest works you've put a lot of emphasis on the ability to imagine and to believe in possibilities. Do you believe that society has us locked into a fixed dynamic? We're coming off a period when reason was a kind of straightjacket for us. Everything was the object of analysis, comparison, reasoning and logic, which leaves little room for divergent thinking, broadmindedness, paradoxical thinking and intuition. It is essential that we believe in ourselves. To imagine other possibilities is to be intelligent. And taking action is a sign of life mastery. You see teachers as the "great catalyst for change in society." What is the most necessary change you see in the day to day? The most necessary change has to do with the use of language. If we're telling ourselves all day that things are tough, that everything is a drag, or not for us, we sacrifice the ability to create. We have to watch our language, be more grateful, say that we like people, that the day before us is going to be great, and that life is full of opportunities. Will Helena Lopez-Casares rest this summer? This summer I will head to the sea, a fantastic place to oxygenate the mind and release emotions.


27 / tm


Gastronomía Dining

ENE GASTROCOCTELERÍA *la revolución “tiki” llega a La Latina En Estados Unidos, durante los años 30, surge una nueva cultura inspirada en las islas de la Polinesia: locales decorados con antorchas de fuego, muebles de mimbre, tejidos de colores brillantes, música suave y cócteles exóticos, a base de ron de caña, servidos en jarras con formas de tótems. Nace así la cultura Tiki. Este año ENE recrea esta cultura de los mares del Sur en su nueva y sorprendente propuesta “Noches de Tiki y Taka”. Empieza las tardes al caer el sol. La idea es dejarse llevar por los sonidos relajantes y elegantes de la mano del DJ Aitor Gondo. Cerrar los ojos y comenzar tomando uno de los cocteles Tiki – Gin&Juni, Tiki-Planter Punch, Tiki-Tikilu o Tiki-Bahama Mam. Se pueden maridar de forma original y diferente con platos Taka servidos a modo de bocados. Después de estos sugerentes cócteles, llega la nueva carta, Taka, donde se unen tradición, fusión e innovación de los platos de la mano de José Luis Cañizares, jefe de cocina, que cuenta con una larga trayectoria en los mejores fogones de España y Francia. Platos Taka que sorprenden al paladar como su diferente y bien elaborado ceviche de Dorada con pomelo rosa, lima, naranja y aguacate; su no menos original y pionera coca de morcilla de burgos con compota de manzana, rúcula y champiñones carbonara; su sabrosa propuesta del huevo a la trufa cocinado al vacío con patatas confitadas y su puré cremoso.

ENE GASTROCOCTELERÍA Nuncio, 19_Madrid_913 662 591_www.enerestaurante.com

28 / tm

In the United States back in the 30s there arose a new culture inspired by the Polynesian Islands: places decorated with torches, wicker furniture, fabrics in bright colors, soft music and exotic cocktails containing rum, served in totem pole cups. Thus was Tiki Culture born. This year ENE recreates this culture of the southern seas in its new and surprising feature: "Nights of Tiki and Taka." The afternoons begin when the sun goes down. The idea is to unwind to the elegant and relaxing sounds of DJ Aitor Gondo. Close your eyes and start by enjoying one of the Tiki cocktails: Tiki-Gin&Juni, Tiki-Planter Punch, Tiki-Tikilu or the Tiki-Bahama Mam. They can be savored in an original and different way with "Taka" dishes, served as snacks. After these enticing cocktails comes the new menu, Taka, combining tradition, fusion and innovation, with dishes by head chefJosé Luis Cañizares, who has a long resume listing some of the best kitchens in Spain and France. Taka Dishes surprise the palate, like the unique and wellprepared gilthead bream ceviche with pink grapefruit, lime, orange and avocado; the no less original and groundbreaking coca of morcilla (blood sausage) from Burgos with apple compote, arugula and carbonara mushrooms; and the tasty truffled egg cooked with potato confit and a creamy puree.

textoRedacciónfotoWinowin traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


29 / tm


Gastronomía Dining

EL BARRIL DE LA MORALEJA *en su cuarto año de vida amplia local y terraza A punto de cumplir su cuarto aniversario, El Barril de la Moraleja, el último de los barriles inaugurado por Grupo Oter amplía zona de restaurante y terraza dando lugar así, a un nuevo salón que puede hacer las veces de privado con una capacidad de sesenta personas y aumenta su terraza a un total de ciento cincuenta comensales. Otra de las novedades que se presentan en esta nueva etapa, es la cocina a la vista, donde el cliente puede asomarse y ver cómo se elabora un delicioso arroz de cualquiera de las distintas variedades que ofrece la carta u observar la preparación de la amplia gama de productos de temporada: sopas frías, pescados, carnes o mariscos preparados y servidos al momento listos para degustar en el restaurante o para llevar a casa. Además; ahora que se aproxima el buen tiempo, El Barril de la Moraleja se convierte en un sitio ideal para cenar y tomar una copa, puesto que, al caer la noche la terraza se torna en un animado espacio con música de ambiente, cortador de jamón, carrito de destilados y barra de copas, siendo así, uno de los lugares más chic de la noche madrileña. Un ambiente elegante y cosmopolita en plena Moraleja.

EL BARRIL DE LA MORALEJA Estafeta, 4_La Moraleja_Madrid_916 509 586_www.grupo-oter.com

30 / tm

On the verge of celebrating four years of business, El Barril de la Moraleja, the last one of these eateries opened by the Oter Group, expands its restaurant area and terrace, with a new space that can be used for private functions of up to 60 people, while the patio can accommodate up to 150. Another new feature introduced during this new stage is its open kitchen, where guests are able to look on as a delicious rice dishes are prepared, one of the several varieties offered on the menu, or observe the preparation of the restaurant's wide range of seasonal products: cold soups, fish, meats and seafood, prepared and served on the spot, ready to be enjoyed at the restaurant or for takeaway. Moreover, now that the good weather is here El Barril de la Moraleja is the ideal place for dinner and a drink. When the evening falls the terrace transforms into a hopping space with background music, the cutting of fine Iberian ham for customers, and a bar serving a full range of drinks and spirits, combining to make it one of the most chic spots in Madrid's nightlife. An elegant and cosmopolitan atmosphere, right in the heart La Moraleja.

textoRedacciónfotoGrupoOter traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


31 / tm


01

Festivales Festivals

textoRedacci贸nfotoLaMardeM煤sicas traducci贸nJustinPeterson/VaughanSystems

Sabor noruego. A Taste of Norway.

32 / tm


02 03 sse Gro erg Jo ic. © ab aB ER ojs X. VA eb JE MOL N K D R © AN TE IC ST PET OV . EG _O S 01 _NIL mann BR 02 lder RAN Ge _GO 03

Cartagena está lista para suplir a Oslo como capital Noruega. Al menos por unos días, y con argumentos culturales. Desde el 18 y hasta el 26 de julio Cartagena acoge la mayor muestra de música, cine, arte y literatura noruega. Tal despliegue solo puede ocurrir en España en el Puerto de Culturas que es Cartagena y bajo la bandera de La Mar de Músicas. El país nórdico recibe el honor de ser el invitado de lujo en una edición en la que además se conmemora el veinte aniversario del festival. Cada año más y mejor. Pese a todas las notas de alegría y celebración, el ciclo estará también marcado por el triste adiós de Bobby Womack en los últimos días de junio. Volviendo a los sabores noruegos. El ayuntamiento de Cartagena, junto con la dirección del festival, espera satisfacer las demandas de los más exigentes. El talento noruego quedará demostrado por artistas como Per Barclay, escritores de la talla de Kjartan Flogstad, se exhibirá lo mejor del cine noruego de los últimos años y actuarán Bugge Wesseltoft, Nils Petter Molvaer, Erlend Oye de Kings of Convenience, Ane Brun, Thomas Dybdahl, Mari Boine, los djs Ost & Kjex y Lindstrom.

Desde el 18 y hasta el 26 de julio Cartagena acoge la mayor muestra de música, cine, arte y literatura noruega. From July 18 - 26 Cartagena hosts the world's greatest display of Norwegian Music, Film, Art and Literature.

Cartagena is poised to supplant Oslo as the capital of Norway - at least for a few days, when it comes to culture. From July 18 - 26 Cartagena hosts the world's greatest display of Norwegian Music, Film, Art and Literature. Such an exhibition could only take place in Spain's Cartagena, a genuine Port of Cultures, and under the auspices of La Mar de Músicas. The Nordic nation receives the honor of being the guest country at an edition marking the festival's 20th anniversary. Every year it just gets bigger and better. Despite all the joy and celebration, the series will be also be tinged by the sad farewell of Bobby Womack, who passed away in late June. Returning to Norwegian flavors. The City of Cartagena, together with the festival's organizers, aims to satisfy even the most demanding attendees. Norwegian talent will be on display thanks to artists like Per Barclay and writers of the stature of Kjartan Fløgstad; the best in recent Norwegian cinema will be featured; and there will be performances by Bugge Wesseltoft, Nils Petter Molvaer, Erlend Oye of Kings of Convenience, Ane Brun, Thomas Dybdahl, Mari Boine, and the DJs Ost & Kjex and Lindstrom.

33 / tm


Festivales Festivals

04

S. UR DE SA AS MB A ES _L 04

Todo programado en un festival en el que se celebrarán en total 43 conciertos. All this, scheduled at a festival that will boast a total of 43 concerts.

Todo programado en un festival en el que se celebrarán en total 43 conciertos, de los que 13 son estrenos y únicos conciertos en España, se exhibirán 9 películas y 4 cortometrajes de animación noruegos, 17 escritores mostrarán el potencial literario de Noruega y habrá 7 exposiciones. Las divisiones del Festival en literatura, La Mar de Letras, y cine, La Mar de Cine, serán también reflejo de la edad de oro que se respira por el norte de Europa en ambos ámbitos. Musicalmente el Especial Noruega está formado por el padre del “nu jazz” Bugge Wesseltoft con su proyecto más reciente “Ok World Ensemble” donde se reúnen un grupo multinacional en el cual la guitarra flamenca de Josemi Carmona se reencuentra con percusiones indias y de Mozambique, una voz libanesa y el piano inquieto de Bugge, los djs Ost & Kjex, el trompetista Nils Petter Molvaer, Erlend Oye de Kings Of Convenience, la cantautora Ane Brun en un proyecto especial del festival con la española Russian Red, el cantautor Thomas Dybdahl, la cantante lapona Mari Boine y el dj Lindstrom.

LA MAR DE MÚSICAS 2014 Cartagena_MURCIA_www.lamardemusicas.com_18-26 jul.

34 / tm

All this, scheduled at a festival that will boast a total of 43 concerts, of which 13 are premieres and unique to the event; 9 Norwegian movies will be shown, along with 4 animated shorts; 17 writers will divulge the quality of Norway's literature; and there will be 7 exhibitions. The Festival, divided into a Literature section, La Mar de Letras; and a cinema section, La Mar de Cine; will also showcase the golden age being enjoyed in Northern Europe in both of these areas. Musically the Norway Special consists of the father of "nu jazz," Bugge Wesseltoft, with his latest project, the "Ok World Ensemble," featuring a multinational group in which the flamenco guitar of Josemi Carmona converges with percussion from India and Mozambique, a Lebanese voice and the restless piano of Bugge, the DJs Ost & Kjex, trumpet player Nils Petter Molvaer, Erlend Oye of Kings Of Convenience, and singer-songwriter Ane Brun, on a special project for the festival with Spain's Russian Red, singer/songwriter Thomas Dybdahl, the Lappish singer Mari Boine, and DJ Lindström.


35 / tm


Festivales Festivals

Desde / From

20 JUL.

TEATRO CERVANTES

GA Ramos Marín, S/N_MÁLA http://teatrocervantes.com

FESTIVAL TERRAL *vuelta a la playa Con algo de retraso este año por la programación del Teatro Cervantes el 20 de julio arranca El Terral. Lo hace de nuevo en la playa. Durante dos días en el club Candado Beach se rinde homenaje a Woodstock. Un concierto colectivo con diez bandas malagueñas recuperarán el sabor de la música hippie a base de buenos guitarrazos. La organización ha preparado un cartel ecléctico con nombres que ya conocen las bondades del Cervantes y algunos que son totalmente nuevos. Sobresalen Ray Lema, Sharon Corr, Ara Malikian, Joan As Police Woman y Lucky Peterson. La edición 2014 viaja de la música africana al rock de raíces celtas, de la clásica ‘contaminada’ con jazz al indie de genética soul y del blues eléctrico al flamenco, que esta vez viene en doble versión: para escucharse y en su faceta divulgativa. Por supuesto dosis de flamenco. Una de las grandes de nuestro género más enraizado, Mayte Martín, no sólo cantará, sino que además ofrecerá un Curso exprés de flamenco para neófitos, y la vertiente pedagógica incluirá de nuevo un taller para niños. En total, el cartel de Terral tiene apuntados doce nombres en los que también descuellan los de Pedro Ruy-Blas, Carlos Núñez, El Negri y Dry Martina. Terral empezará los días 20 y 21 de julio en el club Candado Beach con Woodstock Málaga, un concierto colectivo en el que reverdecerán las flores de la música hippie con los guitarrazos de grupos de la tierra, y celebrará la mayoría de sus sesiones en el Teatro Cervantes. El Festival acabará el 2 de agosto con las centenarias tablas del coliseo ocupadas por un club al estilo de lo que ya se vio con el homenaje al Cotton Club del pasado Festival de Jazz: el público se sentará en veladores y podrá degustar una consumición para bailar al ritmo de The Harlettes & Soul Note.

textoRedacciónfotoTeatroCervantes traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 36 / tm

With something of a delay this year, due to the Teatro Cervantes’s programming, on 20 July the “Terral" series returns, and it does so again on the beach. For two days the Candado Beach pays tribute to Woodstock with a joint concert featuring ten Malaga bands that will bring back the sounds of hippie music, with a strong dose of good guitar. The organization has prepared an eclectic lineup, with names already familiar to “El Cervantes," and some that are totally new. Standouts include Ray Lema, Sharon Corr, Ara Malikian, Joan As Police Woman and Lucky Peterson. The 2014 edition will feature everything from African music to rock with Celtic roots, from jazz-tainted classical to soulinfluenced indie, from electric blues to flamenco, this time featuring two facets: to be listened to and learned about. And, of course, a good dose of flamenco too. One of the greats of our most deeply-rooted genre, Mayte Martin, will not only sing, but also offer a crash course in flamenco for neophytes, with the pedagogical section once again including a workshop for children. Altogether the “Terral” lineup lists twelve names, including Pedro Ruy-Blas, Carlos Núñez, El Negri and Dry Martina. “Terral” will begin on the 20th and 21st of July on the Candado Beach with Woodstock Malaga, a joint concert at which the flowers of hippie music will bloom again, with guitar sounds by earthy groups, and most sessions at the Teatro Cervantes. The Festival will end on 2 August with the centuries-old stage at the coliseum converted into something reminiscent of what we saw at the tribute to the Cotton Club at the last Jazz Festival: audiences will sit at tablesand be able to have a drink and dance to the tunes of The Harlettes & Soul Note.


37 / tm


01

Turismo Tourism

textoRedacci贸nfotoTurismodeVitoria-Gasteiz traducci贸nJustinPeterson/VaughanSystems

Siempre protagonista. Always a Star.

38 / tm


02

01

ro. ier eh ed Err a. arr nca © Iz la su Jo en B Z © irg AZ A V _J AZ 01 _PL 02

Capital de la Gastronomía 2014. 2014 Spanish Gastronomy Capital.

El verano siempre ha sido un tiempo que el calendario nos ofrecía para enriquecer nuestro crecimiento cultural a base de viajar y ampliar horizontes. El descanso argumentado fue una mera excusa. En los últimos lustros hemos sufrido una pequeña pandemia, cuyo síntoma más claro era el billete de avión con el destino más alejado posible. Pero siempre ha habido un antídoto: Vitoria-Gasteiz. La capital de Euskadi se mantiene en constante evolución. Su filosofía de vida le permite ir puliendo poco a poco sus formas para encontrar nuevas virtudes que exponer al resto del mundo. Esas nuevas virtudes pronto se convierten en imanes para nuevos visitantes. Una vez que atraviesas sus calles lo mejor es disfrutar de cualquiera de sus opciones. El pasado 2012 fue el mejor ejemplo. Pocas veces el título de European Green Capital estuvo tan bien ostentado. El patrimonio histórico de la ciudad es extenso. Su emplazamiento geográfico está pensado para todos los públicos. La oferta cultural y de ocio llena los doce meses del calendario. Cualquiera de las anteriores premisas son suficientes para dedicarle unos días a Vitoria-Gasteiz. Sin embargo todo crece exponencialmente cuando al lado le situamos el toque gastronómico. La inmensa tradición culinaria, la calidad de sus establecimientos, sus barras de pintxos, el sabor de sus postres y olor de los vinos de Rioja Alavesa le valen a la ciudad en este 2014 el título de Capital de la Gastronomía.

Summer has always been a time on the calendar to broaden our horizons through enriching travel. The argument about the need for rest was a mere excuse. Recent years broughtan unhealthyfad whose clearest symptom was the compulsion to buy plane tickets listing the most faraway destinations possible. But there was alwaysan antidote: Vitoria-Gasteiz. The capital of the Basque Country continues to constantly evolve. Its philosophy of life allows it to, little by little, smoothen and polish out its edges, revealing new charms to share with the rest of the world. These new attractions soon become magnets drawing new visitors. Passing through its streets, there is a whole range of options to enjoy. 2012 was a special year; rarely has the title of European Green Capital been more warranted. The city's cultural heritage is extensive, its geographical location attracts all kinds of visitors, and its cultural and leisure options run year round. Any of the above are good enough reasons to spend a few days in Vitoria-Gasteiz, but when add in the city's gourmet dining, a visit becomes a must. Its rich culinary tradition, the quality of its eateries, its pintxo bars, the taste of its desserts and the scent of its Rioja Alavesa wines garnered it recognition as the 2014 Culinary Capital. There are an abundance of hotels and restaurants to choose from, with 1,551 establishments, between bars,

39 / tm


Turismo Tourism

03

04

s. inta Qu © nd e k ee rro. n W hie ree rede O G Er TR S © S O A _G TX 03 _PIN 04

La oferta hostelera y gastronómica es abrumadora. Una sola cifra, 1.551 locales entre bares, restaurantes y cafeterías. Ante tal abanico de opciones es evidente que la cocina de mercado con sus sabores tradicionales comparte acera con la imaginación propia de las recetas de la “nueva cocina vasca”. Por supuesto nada mejor que acompañar uno de los pintxos con el vino que nace en Rioja Alavesa. Se cultivan cerca de trece mil hectáreas de viñedos que producen unos excelentes crianzas, reservas y vinos de año. En este territorio se ubican cerca de 400 bodegas donde se elaboran anualmente alrededor de 100 millones de botellas de vino, bajo el control del Consejo Regulador de la Denominación de Origen. Todas ellas enmarcadas en un paisaje y arquitectura que han sabido crecer en torno al mundo del vino. La oferta cultural en los meses de verano tiene dos citas que son el paradigma de los imanes que nombrábamos al principio. El Festival Internacional de Jazz de Vitoria-Gasteiz, que cumple en 2014 su 38ª edición. Del 14 al 19 de Julio. Y en el mes de agosto las Fiestas de la Virgen Blanca. Del 4 al 9 de agosto. Pero el Ayuntamiento se esfuerza a diario por crear programas y actividades que permitan conocer más y mejor la ciudad: Visitas enogastronómicas, rutas teatralizadas y su oferta Gastro Green Weekends, que permite alojarse en la ciudad desde 55 euros la noche en habitación doble, con un programa cultural muy completo. Este año parece marcado como el ideal para ir a VitoriaGasteiz. No dejes pasar la oportunidad.

restaurants and cafes. With such a wide selection of places, it is clear that market cuisine, with its traditional flavors, coexists alongside the imaginative creations of "new Basque cuisine." Of course, there's nothing better than accompanying a pintxo with local wine from the Rioja Alavesa, where close to thirteen thousand hectares of vineyards are cultivated, producing some excellent crianzas, reservas, and even wines of the year. In this region there are close to 400 wineries, turning out some 100 million bottles of wine, under the watchful oversight of the Regulating Council of its Designation of Origin. All of them form part of a landscape and architecture that has successfully developed around the world of wine. The cultural offerings in the summer months feature two events that are paradigms of the draws we mentioned at the outset: the Vitoria-Gasteiz International Festival celebrated its 38th edition in 2014; and, in the month of August, there are the Fiestas de la Virgen Blanca (White Virgen Festival) from 4 to 9 August. But the City strives daily to create programs and activities that allow people to experience it even better: food and wine routes, tours featuring dramatizations of its history, and its “Gastro Green Weekends,” which allow one to stay in the city starting at 55 euros and enjoy a very complete range of cultural offerings. This year, the, is ideal for a visit to Vitoria-Gasteiz. Don't miss out on the opportunity.

TURISMO DE VITORIA-GASTEIZ PL. DE ESPAÑA, S/N_VITORIA-GASTEIZ_ÁLAVA_945 161 598_www.vitoria-gasteiz.org/turismo

40 / tm


41 / tm


Turismo Tourism

Castelldefels_ la mejor playa al lado de Barcelona 02

03

01_PLAYA de Castelldefels 02_ESCULTURA "Dar y tomar" de Lorenzo Quinn 03_CASTILLO de Castelldefels

01

textoRedacciónfotosAyuntamientodeCastelldefels traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Castelldefels cuenta con una gran tradición gastronómica. Castelldefels enjoys a great gastronomic tradition.

Castelldefels, localizado a 15 km de Barcelona cuenta con cerca de 5 km de playa con certificados de calidad que garantizan su gran nivel de servicios, equipamientos y su valor medioambiental. Es una de las playas con mayor fama de Barcelona por su calidad y comodidad y se convierte en la protagonista absoluta en los meses estivales. Castelldefels cuenta con una gran tradición gastronómica. En verano se celebra la Ruta de la tapa y el Pasaporte Gastronómico “Gourmet” que representa un viaje imaginario por los establecimientos, donde las degustaciones son un deleite para los paladares más exigentes. A mediados de julio, Castelldefels celebrará sus Fiestas del Mar. Un amplio programa de actividades del 18 al 20 de julio que incluye un desembarco pirata, mercado del mar, sardinada y música. A ello se suman durante los meses de julio y agosto los Castelldefels Beach Games para todos los amantes de los deportes de playa (rugbi seven, voley, fútbol, pádel, run-

42 / tm

ning, palas…). Este año, además, Castelldefels contará con una zona regulada de kitesurf. Las actividades especiales no acaban aquí. Este año se celebra la primera edición del Carnaval de verano el 26 de julio, con una rúa por el paseo marítimo. También por 1ª vez se instalará una pista de hielo artificial en la playa. Y se puede disfrutar de cine al aire libre y de actuaciones los fines de semana de grupos locales de teatro, música y baile en las Noches entre Palmeras. Castelldefels, una joya turística cerca de Barcelona, ofrece al visitante múltiples posibilidades lúdicas y, al mismo tiempo, una opción para el descanso en un entorno natural privilegiado entre mar y montaña. Castelldefels, located 15 km from Barcelona, boasts almost 5 km of beach, with quality certificates attesting to its high level of services, facilities and environmental value. It is one of Barcelona's most famous beaches, thanks to its levels of quality and comfort and becomes our

city's undisputed main attraction in the summer months. Castelldefels enjoys a great gastronomic tradition. In the summertime there is a "tapas route" and the Gourmet Gastronomic Passport, representing an imaginary journey through the establishments, whose tastings are a delight for even the most demanding palates. In mid July Castelldefels will celebrate its Fiestas del Mar, with a wide range of activities near the sea from 18 to 20 July, including a landing by pirates, seaside market, sardine cook-off, and music. In July and August Castelldefels adds its Beach Games for all lovers of sports on the sand (rugby seven, pádel, volleyball, soccer, running, paddle ball...). This year, in addition, Castelldefels will feature a regulated area for kite surfing. But the special activities don't end there. This year the first edition of the Summer Carnival will be held on July 26, with a route along the seaside promenade. Also, for the first time an artificial ice rink will be installed

on the beach. And people can enjoy an outdoor movie theater and weekend performances by local groups, featuring theater, music and dance at the "Nights Amidst Palm Trees" series. Castelldefels, a tourism gem near Barcelona, offers visitors multiple recreational possibilities while, at the same time, options to relax in a wonderful natural setting found between the sea and the mountains.

OFICINA DE TURISMO DE CASTELLDEFELS PINTOR SERRASSANTA, 4 CASTELLDEFELS_BARCELONA 936 352 727 www.castelldefelsturisme.com

barcelona

barcelona

castelldefels sitges


43 / tm


Turismo Tourism

Les Fonts de l´Algar_ un paraíso acuático en Callosa d’en Sarrià

02

01_ENTRADA principal. Cascada principal 02_DETALLE Toll del Baladre y presa

01

textoRedacciónfotosTouristInfoCallosaD´enSarrià traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Un recorrido con cascadas y ”tolls” donde tomar un refrescante baño en sus aguas cristalinas. The tour consists of a route passing by its spectacular waterfalls and tolls, natural pools where one can enjoy refreshing dips in pure and crystal clear waters.

Les Fonts de l´Algar, situadas a tan sólo quince kilómetros de Benidorm y a tres del centro urbano de Callosa d´en Sarrià, es un paraje natural único en la zona dotado de servicios turísticos. La visita consiste en un circuito de un kilómetro y medio de longitud a lo largo del cauce del río Algar, denominación árabe para cueva. El paseo consta de un recorrido por sus espectaculares cascadas que brotan de la roca como numerosas fuentes y que son consideradas “fuente de salud”, los “tolls” o piscinas naturales en donde se pueden tomar refrescantes baños de aguas puras y cristalinas, la antigua presa, el imponente canal y las acequias centenarias todavía hoy en uso. En las inmediaciones de Les Fonts de l’Algar hay un total

44 / tm

de cinco restaurantes donde se puede disfrutar de la comida típica de la zona. También se encuentra una zona de acampada con área de barbacoas y bar. Además, no hay que olvidar visitar El DinoPark Algar, un parque único, divertido y educativo situado en el fantástico entorno del jardín botánico Cactus d´Algar. Una superficie de 6 hectáreas en la que se encuentran modelos robóticos y estáticos de dinosaurios en un entorno natural. Les Fonts de l´Algar, located just 15 km from Benidorm and 3 from downtown Callose d´en Sarria, constitutes a wellpreserved natural landscape, one that respects the area's environmental treasures while at the same time is equipped with tourist services.

The visit consists of a 1.5 km tour along the riverbed of the River Algar - an Arabic term for “cave.” The tour consists of a route passing by its spectacular waterfalls, which emerge from the rock in a series of fountains considered sources of health, and tolls, natural pools where one can enjoy refreshing dips in pure and crystal clear waters, an old dam, imposing channel, and centuries-old acequias (irrigation watercourses), which are still in use. Outside Les Fonts de l'Algar there are a total of 5 restaurants at which to enjoy the area's typical cuisine. There is also a camping area equipped with barbecues and a bar. In addition, don't miss a visit El DinoPark Algar, a unique, fun and educational park located in the fantastic setting offered

by the Cactus d´Algar botanical garden; 6 hectares featuring robotic and stationary models of dinosaurs in a natural environment.

TOURIST INFO CALLOSA D’EN SARRIÀ SANT ANTONI, 2_CALLOSA D’EN SARRIÀ ALICANTE_965 880 153 www.lasfuentesdelalgar.com

callosa d´en sarrià

alicante alicante

torrevieja

benidorm


45 / tm


Turismo Tourism

Guadarrama_ disfrutando por naturaleza en “El Gurugú”

03

01_EDIFICIO PRINCIPAL de Guadarrama 02_TRASHUMANCIA 03_TRASHUMANCIA

01 02

textoRedacciónfotosAyuntamientodeGuadarrama traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Un lugar para conocer y disfrutar de la fauna, flora, geografía, orografía, historia y tradición de Guadarrama. A place to find out about and enjoy the Guadarrama's fauna, flora, geography, terrain, history and tradition.

Oculto a primera vista en el interior de un espléndido pinar y en perfecto equilibrio con el entorno natural que lo acoge, y del que da cumplida cuenta en su interior, se encuentra la nueva área medioambiental “El Gurugú”. Un moderno y funcional edificio que, semienterrado, respeta un espacio natural sin igual en el que la historia, la tradición y la naturaleza se convierten en protagonistas de un paseo por los rincones más importantes de Guadarrama, como Parque Nacional, Sierra y municipio. Un lugar para conocer y disfrutar de la fauna, flora, geografía, orografía, historia y tradición de Guadarrama y descubrir los secretos mejor guardados de una impresionante Sierra, a caballo entre Madrid y Castilla León, que ejerce incansable de pulmón natural de la capital. “El Gurugú” es hoy el punto de partida de las más diversas

46 / tm

actividades medioambientales para conocer la Sierra de Madrid. La importancia de la trashumancia, el impacto de la guerra en el entorno natural, rutas de senderismo, paseos temáticos, árboles singulares únicos en toda la Comunidad de Madrid e incluso en España, impresionantes rapaces o el espectacular lobo ibérico hacen de sus exposiciones y propuestas, el mejor lugar para descubrir Guadarrama. A 47 kilómetros de la capital, por la A6, “El Gurugú” sumerge a los visitantes de Madrid en la mejor experiencia para disfrutar por naturaleza. Hidden at first sight in a splendid pine forest, and in perfect balance with the surroundings in which it is ensconced, one finds the new "Gurugú" environmental center, whose interior strongly reflects the nature around it. This is a modern and

functional building that, featuring a basement level, honors a matchless natural space in which history, tradition and nature are spotlighted in an examination of the Guadarrama's most important corners, as a National Park, Mountain Range, and municipality. A place to find out about and enjoy the Guadarrama's fauna, flora, geography, terrain, history and tradition, and discover the best-kept secrets of an impressive mountain range lying between Madrid and Castile-Leon, functioning as the capital's tireless natural lungs. "El Gurugú" is today a starting point for the most diverse range of environmental activities to discover the Sierra de Madrid. The importance of livestock herding, the impact of the war on the countryside, its hiking trails, themed routes, trees unique to the Community of Madrid, and even Spain, its

breathtaking birds of prey, and the spectacular Iberian wolf make its presentations and features the best way to discover La Guadarrama. Located 47 km from the capital, on the A6, "El Gurugú" immerses visitors from Madrid in the optimal experience to enjoy Nature. EL GURUGÚ ÁREA MEDIOAMBIENTAL PASEO DE LAS ACACIAS, 1_28440 GUADARRAMA_MADRID 918 540 803 www.ayuntamientodeguadarrama.es

guadarrama las rozas

madrid


Ven a visitarnos y descubre el Parque Nacional de la Sierra de Guadarrama. Un verano de posibilidades para disfrutar juntos de este inmejorable entorno. Conoce nuestras actividades y anímate a participar. Hay para todos los gustos:

Veranos temáticos Rutas nocturnas Caminando por las trincheras Guadarrama 4x4 Cetrería Cuentacuentos

English theatre Música en vivo Adiestramiento canino Yoga bajo las estrellas Anillamiento científico y muchos más... ¡¡OS ESPERAMOS!!

INFORMACIÓN:

91 854 08 83 / 675 141 080 y info@servac.com HORARIO:

De martes a domingo de 10:00h a 20:00h Paseo de las Acacias 1, 28440 Guadarrama (Madrid)

síguenos en:


01

Turismo Tourism

textoRedacci贸nfotoTurismodeCastroUrdiales traducci贸nJustinPeterson/VaughanSystems

Un verano para vivirlo en grande. A summer to live large.

48 / tm


03

02

a. aría. mic M orá ta . an San ñas A P de astre T IS IA _V ES S C 01 _IGL STA 02 _FIE 03

Localizada en el extremo más oriental de la región de Cantabria, Castro Urdiales vive las ventajas de su emplazamiento limítrofe a 75 kilómetros de Santander y a tan sólo 35 de la cercana Bilbao. Este enclave marinera de tradición ilustre posee el encanto de un pueblo pesquero en un entorno natural inmejorable. Destacan las playas de Ostende y Brazomar de enorme belleza. Una villa abierta al mar que en verano amplía su oferta turística para brindar una agenda de eventos y ocio que permite acercar Castro Urdiales desde cinco perspectivas: cultura, tradición y gastronomía, aventura, deporte junto a ocio y familia. Para abrir boca, la mejor manera de recorrer su entorno urbano, que cuenta con el reconocimiento de Conjunto Histórico, es participar en las tres rutas propuestas: ruta medieval, ruta modernista y paseo por Ostende así como las visitas guiadas a la iglesia gótica de Santa María y al conjunto monumental. Un patrimonio en el que también destacan el castillo-faro que se ubica junto a Santa María, el bello puente medieval y la ermita de Santa Ana. Un recorrido entre callejuelas y balconadas de madera que invitan al paseo antes del disfrute de uno de sus principales atractivos: la gastronomía. Besugos, caracoles o las famosas anchoas en aceite de oliva no defraudan a los más exquisitos paladares. Las fiestas castreñas son especialmente populares. Gente de toda la región acuden cada año a la villa atraídas por la vistosidad del Coso Blanco -desfile nocturno de carrozas de papel de seda que se celebra a principios de julio y que este año ha cumplido su sesenta y siete aniversario- y el dramatismo y la espectacularidad de la Pasión Viviente, declarada Fiesta de Interés Turístico Nacional, en Semana Santa. Entre los eventos deportivos de este verano destaca la celebración los días 2 y 3 de agosto del LXVII Campeonato de España de Traineras así como la Copa Castro de Vela que tiene lugar a finales de septiembre. Playas, cultura, eventos, música, deportes, actividades para niños, paseos en la bahía, rutas de naturaleza y mucho más.

Found in the easternmost region of Cantabria, Castro Urdiales enjoys the advantages of its borderland location, 75 km from Santander and only 35 from Bilbao. The town, steeped in a rich seafaring tradition, boasts the charm of a typical fishing village, ensconced in a dazzling natural setting. The beautiful Brazomar and Ostende beaches are of special note. Open to the sea, in the summertime Castro Urdiales expands its tourism offerings to include a lineup of events and leisure attractions covering five different perspectives: culture, tradition and cuisine, adventure, sports, and family leisure. To whet one's appetite the best thing to do is to take a stroll through the downtown, certified as a Historic Site, and take in its three proposed routes: the medieval route, the Modernist route, and a walk through Ostende, along with guided tours of the Gothic Church of St. Mary, and by the town's set of historic monuments. Cultural heritage elements include a castle-lighthouse located next to St. Mary, a beautiful medieval bridge, and the Hermitage of Santa Ana. A journey through its streets and under its wooden balconies leads you to one of its main draws: the food. Sea bream, snails and its famous anchovies in olive oil will not disappoint even the most discriminating palates. The local festivities are particularly popular. People from allover the region flock to the village every year, attracted by the spectacular Coso Blanco - a nighttime procession of tissue paper floats held at the beginning of July, and this year marks its 67th year; or the drama and grandeur of the Living Passion, declared a Festival of National Touristic Interest, during Holy Week. Sporting events this summer include, on 2 and 3 August, the LXVII Traineras (Rowboat) Championship of Spain, as well as the Castro Cup Regatta, slated for late September. Beaches, culture, events, music, sports, activities for children, walks along the bay, nature routes, and much more.

TURISMO DE CASTRO URDIALES Parque Amestoy_Avenida de la Constitución, s/n_Castro Urdiales_CANTABRIA_942 871 512_www.castro-urdiales.net/turismo

49 / tm


Turismo Tourism

Hotel Golf Can Rafel_ dedicación y constancia de tres generaciones 03

01_ENTRADA. 02_SPA. 03_CAMPO de golf.

01 02

textoRedacciónfotosHotelGolfCanRafel traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Un hotel familiar y acogedor cuyo edificio se remonta al año 1572. A warm, family-oriented hotel whose building dates back to the year 1572.

Gracias a su enclave tranquilo, su historia y su gente este hotel se alza como una alternativa de lo más atractiva para visitar Barcelona. A tan sólo veinte minutos de la ciudad, ofrece un bucólico paisaje de pinos, olivos, montañas y una centenaria encina que nos recibe justo al llegar. Un hotel familiar y acogedor cuyo edificio se remonta al año 1572. Este hecho hace que conserve algunas paredes de piedra y mobiliario para no perder su esencia. Dada su altitud, se puede disfrutar de infinitas vistas como la Sierra del Cadí, la Majestuosa Montaña de Montserrat o la iluminada ciudad de Barcelona al anochecer. La gastronomía del hotel nace de la tradición familiar que, de una antigua casa de campo, ha logrado construir este hotel hoy reconocido con cuatro es-

50 / tm

trellas. Actualmente se puede degustar una exquisita cocina que mezcla tradición y vanguardia con una selección de buenos caldos de su bodega. A su baluarte culinario y a la belleza de su ubicación, se añade su espacio de agua y relax. Los servicios del spa incluyen un circuito termal con hidromasaje, sauna sueca, hamman y duchas de sensaciones. La incorporación de un campo de Pitch & Putt de nueve hoyos permite además practicar el deporte en un campo rodeado de árboles. Naturaleza, relax y buen comer en un entorno acogedor. Thanks to its tranquil setting, its history and its people this hotel offers an alluring alternative when visiting Barcelona. Twenty minutes from the city, it offers a bucolic landscape of pine trees, olive groves, mountains,

and a centuries-old oak that welcomes guests upon arrival. A warm, family-oriented hotel whose building dates back to the year 1572, history giving it stone walls and timeworn furniture so as not to lose its essence. Thanks to its elevation one can enjoy endless views of the Sierra del Cadi, the majestic mountain of Montserrat, and the lights of Barcelona at sunset. The hotel's food is the product of the traditions of a family which has managed to forge today's four-star hotel from what was once a country house. Currently one can savor its exquisite cuisine, which blends tradition and modernity, along with a selection of fine wines from its cellar. Its fine dining and the beauty of its location are rounded out by its spa/relaxation facilities, which include a thermal

circuit with hydro-massage, Swedish sauna, hamam and a series of showers. The addition of a nine-hole pitch & putt allows guests to practice this sport in a course ensconced amidst trees. Nature, relaxation and good food, all in a cozy setting. HOTEL CAN RAFEL CAN RAFEL S/N CERVELLÓ_BARCELONA 936 501 005 www.canrafel.net

barcelona san cugat del vallès barcelona

cervelló sitges


Tu Smartphone o Tablet como Vigilabebés estés donde estés

DCS-825L

Vigilabebés V igilabebés b bé para p Smartphones y Tablets EyeOn y Babyy Camera (DCS-825L) tt Mira, habla y escucha a tu bebé por Wi-Fi/3G/4G Wi-Fi/3G/4 tt Resolució Resolución HD, Visión Nocturna, Altavoz y micrófono, Zoom Digital Digita 4X Táctil tt Acc Acceso desde iOS/Android/ con app gratuita y PC/Mac co ccon el portal mydlink t Alertas si el bebé llora, se despierta o cambia temperatura ambiente

www.dlink.com/es

t Captura fotos y vídeos en tu móvil o en la tarjeta MicroSD* de la cámara

t Conexión Segura, encriptación del streaming audio/vídeo y acceso con contraseña t Portátil, admite alimentación con batería USB externa t Reproductor de 5 nanas con control de tiempo y volumen t No requiere Internet, modo conexión directa al Wi-Fi que emite la cámara


Turismo Tourism

Hotel Doña Teresa_ Hotel Abadía de los Templarios_

01

02

03

01_HOTEL Abadía de Los Templarios. 02_HOTEL Doña Teresa.Habitación 03_HOTEL Doña Teresa.

modernidad y experiencia en un espacio urbano

textoRedacciónfotosHotelDoñaTeresa traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Una escapada que le permitirá un paseo entre la historia con todo lujo de comodidades y las últimas tecnologías. A getaway that will offer you a journey through history, with all kinds of comforts and the latest technologies.

Hotel Doña Teresa Desde que en 1995 abrió las puertas este hotel, su equipo humano se ha esmerado en conseguir la atmosfera que se le supone a un alojamiento situado en un paraje espectacular. En la población salmantina de La Alberca con vistas al Santuario de la Peña de Francia y de espaldas al Valle de las Batuecas, el Hotel Doña Teresa ofrece cuarenta y una habitaciones preparadas para aquellos que lleguen buscando unos días de tranquilidad. Hotel Abadía de los Templarios El complejo Abadía de los Templarios reside en el corazón del Parque Natural de Las Batuecas. Su arquitectura im-

52 / tm

pacta desde el primer momento viendo el cuidado artesanal en cada detalle. Sus cuarenta y siete villas con una capacidad de dos a ocho personas y sesenta y una habitaciones tipo junior suite permiten convertirlo en una elección inmejorable para el descanso. El Spa Acueducto de mil metros cuadrados cuenta con unas instalaciones amplias y modernas. Hotel Doña Teresa Since this hotel opened its doors in 1995 its staff has gone to great lengths to create an atmosphere befitting accommodations enjoying such a spectacular setting. In the Salamanca town of La Alberca, overlooking the Santuario

de la Peña de Francia (mountain sanctuary) and behind the Valle de las Batuecas (valley), the Hotel Doña Teresa boasts 41 rooms, prepared for those looking for a few days of peace and quiet. Hotel Abadía de los Templarios The Abadia de los Templarios (Abbey of the Templars) complex lies in the heart of the Parque Natural de Las Batuecas. Its architecture is striking from the outset, with artisanal care evident in every detail. Its 47 villas and 61 junior suite rooms, with a capacity for 2 to 8, make it an optimal choice for rest. The Spa Acueduecto, meanwhile, covering a thousand square meters, offers spacious and modern facilities.

HOTEL DOÑA TERESA CTRA. MOGARRAZ, S/N_LA ALBERCA_SALAMANCA 923 415 308 www.hoteldeteresa.com

HOTEL ABADÍA DE LOS TEMPLARIOS CTRA. LA ALBERCA A SALAMANCA, KM. 1_LA ALBERCA_SALAMANCA 923 423 107 www.abadiadelostemplarios.com

salamanca ciudad rodrigo

salamanca la alberca


ABADÍA DE LOS TEMPLARIOS En La Alberca (Salamanca), primer pueblo declarado Conjunto Histórico Artístico en 1940.

Hotel SPA Abadía de los Templarios****

Hotel Doña Teresa****

ACTIVIDADES: Rutas a caballo, quads, buggies, tiro con arco, paint-ball, vuelos en globo, descensos en canoa, paseos en catamaran, cenas medievales con representación teatral, actuaciones todas las noches... 53 / tm


ffhh2014 Turismo Tourism

Semana Renacentista de Medina del Campo VIAJE A LA VILLA DE LAS FERIAS DE LOS S. XV Y XVI * A JOURNEY BACK TO THE VILLAGE FAIRS OF THE 15TH AND 16TH CENTURIES

1.Tercio Viejo 2.Juegos populares en la Plaza Mayor 3. Castillo de la Mota en la Feria 4.Ayuntamiento de Medina del Campo

1

MEDINA DEL CAMPO

3 4

edina del Campo, en el corazón de Castilla y León y de la Ruta del Vino de Rueda, es una localidad que atesora un rito legado patrimonial que la hacen ser uno de los destinos turísticos de interior más reconocidos en España. Espacios tan singulares como el Castillo de la Mota, el Gran Hotel Balneario Palacio de las Salinas y el Centro Histórico y Comercial definen una localidad caracterizada también por su rica gastronomía y oferta cultural. En este contexto, llega el mes de agosto y con el regresa uno de los eventos más esperados, la Semana Renacentista. Con un estallido de ilusión e implicación de medinenses y visitantes, Medina del Campo se prepara año tras año para recordar su época de mayor esplendor, los siglos XV y XVI. Con una filosofía de trabajo compartido, la Semana Renacentista de Medina del Campo cuenta con miles de participantes y más de un centenar de actividades programadas.

M

Medina del Campo, found in the heart of Castile y León and on the Rueda wine route, is a town whose rich cultural heritage makes it one of Spain's most prized inland tourism destinations. Unique sites such as its Castillo de la Mota (castle), Gran Hotel Balneario Palacio de las Salinas (hotel/spa), and its Centro Histórico y Comercial define a town also distinguished by its rich cuisine and cultural offerings. In this context the month of August rolls around and, with it, one of its most eagerly anticipated events: Renaissance Week. With a burst of enthusiasm and involvement by locals and visitors alike, Medina del Campo, year after year, prepares to commemorate its period of greatest splendor: the 15th and 16th centuries. With everyone pitching in, Medina del Campo's Renaissance Week draws thousands of participants and offers more than 100 scheduled activities.

3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss... 1 MERCADO CON CERCA DE 200 PARADAS. El Mercado se celebra desde la noche del 14 al 17 de agosto y se articula entre la gran Plaza Mayor de las Hispanidad y las Reales Carnicerías. The market is held from 14 to 17 August, between the great Plaza Mayor de la Hispanidad and the Reales Carnicerías (Royal Butchers). 2 LA QUEMA DE MEDINA. La tarde – noche del sábado es especialmente intensa con el Torneo de la Mota y los desfiles de antorchas y gremios que culminan con la Recreación Histórica de la Quema de Medina por las tropas de Carlos I en 1520. Saturday afternoon/night is particularly intense, with the Torneo de la Mota (tournament) and processions of torches and guilds that culminate with a historical recreation of the Burning of Medina by Charles I’s troops in 1520. 3 EL IMPONENTE CASTILLO DE LA MOTA. El Palenque del Castillo de la Mota cobra vida las tardes del 15, 16 y 17 de agosto con múltiples actividades lúdicas. El Palenque del Castillo de la Mota comes alive the afternoon on 15, 16 and 17 August, with multiple entertainingactivities.

54 / tm

2

Mención especial merece la Feria Imperiales y Comuneros. Las calles se llenan del ambiente de los antiguos mercados en la Plaza Mayor de la Hispanidad y cerca de 3.000 figurantes darán vida a los personajes ilustres que recorrieron la Villa. San Vicente Ferrer, el Infante Don Fernando, el de Antequera, su mujer Doña Leonor de Urraca, Juan II, Los Reyes Católicos, San Juan de la Cruz o Teresa de Jesús son algunos de los protagonistas. The Feria Imperiales &Comuneros merits special mention, with the streets taking on the atmosphere of the old markets and the Plaza de la Hispanidad seeing some 3,000 reenactors dressed up to bring back a bygone and portray some of the famous figures who once inhabited the town: San Vicente Ferrer, the Infante Don Ferdinand of Antequera, his wife Doña Eleanor of Albuquerque, John II, the Catholic Kings, St. John of the Cross and Santa Teresa of Ávila are jjust some of the main characters. SEMANA RENACENTISTA DE MEDINA DEL CAMPO + Info: www.imperialesycomuneros.com

valladolid tordesillas

medina del campo

valladolid peñafiel


55 / tm


Reportaje Report

5 ELEMENTOS *una sublime experiencia para los 5 sentidos En Toledo, a las afueras de la localidad de Los Navalmorales, se emplaza un auténtico pago de olivar propiedad de una empresa de larga tradición olivarera que conjuga la pasión por el terruño con el control minucioso de todos y cada uno de los procesos involucrados en la elaboración de sus aceites de oliva vírgenes extra. Se trata de Finca La Pontezuela, una entidad que ha conseguido elevar a la máxima potencia los zumos de aceituna que cada campaña extrae en una flamante y joven almazara, y envasa en sofisticadas botellas bajo la marca 5 elementos. Una trilogía muy selecta Esta sugerente marca, que evoca a los cuatro elementos clásicos de la antigüedad –tierra, agua, fuego y aire- y a la madera del olivo, da nombre a una selecta trilogía representada por dos monovarietales de Picual y Cornicabra - este último certificado por la DOP Montes de Toledo- y un sorprendente coupage de Picual, Manzanilla Cacereña y Arbequina que responde al nombre de “Secret Blend”. Tan elegantes como diferentes, estas joyas gastronómicas poseen un perfil físico-químico y organoléptico muy característico, resultado de una acertada combinación de la tecnología y metodología empleadas en cada momento. Solo así, Finca La Pontezuela consigue que 5 elementos se identifique con la máxima excelencia. Descubrir el secreto que encierra cada uno de estos caprichos culinarios es muy sencillo. Basta con dejar trabajar a los cinco sentidos para percibir sus colores, olores y sabores y... ¡disfrutar de una sublime experiencia! In Toledo, outside the locality of Los Navalmorales, there exists an authentic olive plantation belonging to a company with a long olivegrowing tradition, one combining a passion for the land with meticulous control over each and every one of the processes involved in the elaboration of its extra virgin olive oils.This is the Finca La Pontezuela, a group that has been able to produce optimal olive oils, extracted each season through the use of its brand new mill, the oil being bottled in sophisticated vessels under the “5 Elementos” brand. A very select trilogy This suggestive brand name, which evokes the four classic elements of antiquity - earth, water, fire and air - and the wood of the olive tree, covers a select trilogy represented by two single varieties of Picual and Cornicabra - this latter certified by the Montes de Toledo DOP - and a surprising coupage of Picual, Caceres Manzanilla and Arbequina, dubbed “Secret Blend.” As elegant as they are different, these gastronomic gems feature a very distinctive physical-chemical and organoleptic profile, the result of a shrewd combination of the right technologies and methodologies, employed at the right times. Only thus can Finca La Pontezuela assure that “5 Elementos” is synonymous withexcellence. Discovering the secret behind each one of these culinary delights is very simple. Just let your five senses sense their colors, scents and flavors and… enjoy a sublime experience! www.lapontezuela.com

textoVanesaLópezfotoOLIVARAMA traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 56 / tm


PASIĂ“N POR EL VIRGEN EXTRA Passion for extra virgin olive oil

Mediterranean

Lifestyle

w w w . o l i v a r a m a . c o m

57 / tm


58 / tm


59 / tm


Compras Shopping

Cofre Spa para 2 Spa for 2 39,90 Euros Un circuito termal o un tratamiento a elegir entre más de 500 propuestas. A set of spa experiences or a treatment, with over 500 to choose from. > www.cofrevip.com

02

Cofre Cena para 2 Dinner for 2 49,90 Euros Menú con bebida para dos personas a elegir entre 120 restaurantes. A set menu and drink for two, choosing from 120 restaurants. > www.cofrevip.com

Cofre Un mundo en pareja A Couple's World 74,90 Euros Una estancia con desayuno, un momento exclusivo de bienestar o una aventura sorprendente a elegir entre 700 experiencias. A stay with breakfast, an exclusive spa experience, or a surprising adventure, with 700 experiences to choose from. > www.cofrevip.com

04 60 / tm

01 03

Cofre Estancia Zen Zen Stay 149,90 Euros Estancia con desayuno y circuito termal a elegir entre más de 90 establecimientos: Hoteles 4* y 5*, palacios, haciendas, casonas… A stay with breakfast and a spa experience, choosing from amongst more than 90 establishments: 4 and 5-star hotels, palaces, haciendas, casonas... > www.cofrevip.com


Regala Felicidad Experien

cias

19,90â‚Ź desde

Elige entre los 48 packs disponibles en:

www.cofrevip.com

61 / tm


ed

Call Pablo de San Correde ra Alta

aS alu d C. de l

ra nte Mo

án

e la

Te tu

C. S evil la

C . C añizares

d

PL. ANTÓN MARTÍN A

M

C. Torrecilla del Leal

aría ve M

el A

ed

C.

br

Ca

lle

de

Z

Olivar Calle del

Ca ll

om

PL. DE LAVAPIÉS

ere

Lavapiés

Calle de

te

ule

rib

lT

de

te

ro et

lD e de Call

C.

M

igu

el

Se

ncia

ale

eV

pa rv

Argu

rí brere Som C.

C. d

Am

C

C

C. del Príncipe

C. Nuñez de Arce

Calle Espoz y Mina

ores

S C.

a

ac

rav

Ca

o

EL RASTRO

oledo

Calle

C. d Calle de Carretas elat C. R

tas

C.

es

or asin

ay C. de Echegar

de Ca lle zo Corte

Co sta nil la

C. del Barco

o er es lM

es C. C

s da Ro

des

de

C.

l

el C

Ho rt

de lle

C. de

Ca

Fu encarral

co

erde

C. del Bar

Calle de Valv

de ra Co rr e

de Ca pu chin os

a er ad M

lP de lle Ca a

ibr ero s

lv

Si

de

ro C. del Humillade

o led

iés ap

are

To

ro

lav

pa

lle

de Calle

Am

jad ba

Ca

Huer

PL. MATUTE

BARRIO DE LAS LETRAS

ia

eP

Em

de

la

iza

Ca

lle

rro

de

C. Sa

Nort e

l afa Gr C.

o led To de lle Ca

las

ha

ar

Ta

toc

C. d

PLAZA STA. ANA

Calle

sM

C.

PL. DEL ÁNGEL

eA

la

PL. DE CANALEJAS

z

ila

tir

gu

de

lle

u Cr

C. Calvario

Már

A

ro

nd

de

Ca

o el S

C

do

Calle

lcalá

Ped

so

de

icas

a de T

C. d

tas

Graci a

C. de la Magdalena

esó

C.

le d

lle

lO

lle ira

C. M

mér

Rond

de

fan

a

Calle de la Cabeza

Ca

C.

PL. GRAL. VARA DEL REY

PL. CAMPILLO MUNDO NUEVO

JARDÍN DEL RASTRO

m

Rein

PL. VÁZQ DE M

Se

8

C. M

s

na

azo

Am

a

d ien

nco

C. E

e la

s In

Gran Vía

Je

rnil

Seg

Alba

cia

s

C. Jardines

Tirso de Molina

C.

be

ovi

a

C. Mazarredo

de

e de

Ca

Alta

C.

C. A

B

Duqu

PL. TIRSO DE MOLINA

Corté

e la

C. Ca balle ro de

an

Ron da

ta

C. del

C. d C. d

C. S

C. del Lineo

gia

IGLESIA PARROQUIAL DE S. MILLÁN Y S. CAYETANO

C. Ribera de Curtidores

GTA. PUERTA DE TOLEDO

PL. DUQUE DE ALBA

PL. DE CASCORRO

uda

ches s Arni C. Carlo

es

Paseo

g s de Se

n C. Paradi

lo

sP

on

ole

da

a

uela Pta. de Toledo

t on

Cal

pa

ilv

zS

ada

edro

EMERGENCIAS EMERGENCIES

A

anz

ón

ga

p

ño Mu

l Río

ira e

C. M

rg e A

o

l Im

Ve

C. R

rnán

EDIFICIO TELEFÓNICA

a

C. Juanelo

C. d

isc

nc

or

C. C

La Latina

pe

nt

Fra

illosl

C. Cobo

C.

on

Gi

A

Calle Farma C. He

22

PL. JACINTO BENAVENTE

PL. SEGOVIA NUEVA

Ve

an

Le

el

PL. VIRGEN DE LA PALOMA

eS

C. V

l peria o Im Pase

C.

ng

ía d

la

os Ro a nd ad eS eg Tr o av via .

OBJETOS PERDIDOS LOST & FOUND

el Á

va

Ca

PL. CEBADA

co

nV

C. Jemenuño

de

Gra

C.

C.

rio sa Ro

C. Lechuga

C.

C. d

Leganitos, 19. Tel. 91 548 85 37 satemadrid@esmadrid.com

Tel. 112

nF

C.

lta

C. B ols

Es

s

SERVICIO DE ATENCIÓN AL TURISTA EXTRANJERO (SATE) FOREIGN TOURIST ASSISTANCE SERVICES

C. Pizarra

Tel. P. Nacional: 091 C. Bercial Tel. P. Municipal: 092

Sa ra.

cis ran

Ca

C.

PL. CARROS

e Don Pedro

aja

B va

o bl Pa

Carrera de S. Jerónimo

C.

ra

illa

ntu

C

PL. SAN FRANCISCO

Tel. (+34) 91 454 44 10 turismo@esmadrid.com

POLICÍA POLICE

MUSEO DE S. ISIDRO

ist

ve

.V

na

TOURIST INFORMATION

Paseo del Molino, 7 Tel. 91 527 95 90 LEGAZPI

n

CAPILLA DEL OBISPO

a

Tribunal

PUERTA DEL SOL

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES

PL. PROVINCIA

tudios C. Es

Calle d

av

IGLESIA DE TURÍSTICASAN FRANCISCO EL GRANDE

R

o ed

ll di

KC PE EG GƓ GP C $ G N F G NN teo %C Ma S. de lle Ca

20

C. Colón

l

Sol

or

I

Tr

ras

C. Algeci

oV

C.

NUNCIATURA

n Sa

PL. CELENQUE

Calle May

PL. PUERTA CERRADA

ns

PL. GRANADO

PL. SAN GINÉS

PLAZA MAYOR

lfo

gos

JARDINES DE LAS VISTILLAS

ue

C. FósforoINFORMACIÓN

rería Mo

nB

www.renfe.com

e la

Sa

CERCANÍAS RENFE

d C.

C.

METRO METRO STATIONS

www.metromadrid.es

an Jus to IGLESIA DE SAN PEDRO

C. A

. Cie

PL. GABRIEL MIRÓ

Datos Útiles Useful Info C. Moreno Nieto

C. S

PALACIO DE ANGLONA

oria

PL. DEL CARMEN

PLAZA DESCALZAS

PL. COMANDANTE MORERAS

ayor

PARQUE EMIR MOHAMED I

Cta

ares

del

C.

go

PL. SAN MIGUEL

Calle de Segovia

C. de Manzan

Call e

do

in go om .D

tia

C. Ab ad a

C. Dr.

C. San Nic

4

PLAZA DE LA VILLA

PARQUE DE ATENAS

Callao

ond

Calle M

ora

MADRID DE LOS AUSTRIAS

sc

Gran Vía

PL. CALLAO

PL. SAN MARTÍN

PL. HERRADORES

an

lE

de

ja Ba

anon

olás

C. S

IGLESIA DE SAN NICOLÁS

os

sc

de

Tu

Rom

a

MUSEO MUNICIPAL DE MADRID

ros

rg

C. Pri

PL. DE ISABEL II

C. Unión

Ve

de

C.

C. de p

PL. SAN ILDELFONSO

de

PL. STA. Mª. SOLEDAD TORRES ACOSTA

C.

EDIFICIO CARRIÓN Calle Preciados

C. Cuchilleros

cia

C.

Lu na

III Opera

PL. C. Noblejas RAMALES

PL. SAN NICOLÁS

MURALLA ÁRABE

Pº. Ciudad de Plasen

JARDINES LEPANTO

ra

le

C.

e

Ro

C. Es

rlos

n Calle Bailé

CATEDRAL Nª. Sª. ALMUDENA

la Virgen Paseo de

C. Ca

n

Sa

St o

ga l

to del Puer

CAMPO DEL MORO

TEATRO REAL

PLAZA DE ORIENTE

7

al

qu

La

Silva

PL. STA. CATALINA DE LOS DONADOS

ta

PALACIO REAL MUSEO DE CARRUAJES

Es

lV

PL. CARLOS CAMBRONERO

C. Jacometrezo

ta

ie

de

de

Sto. Domingo

PL. SANTO DOMINGO

la

es

C. Pavía

rr

Je

de

lle

s sú

en m ar lC de s C. do cia Pre lle

A

S

Ca

C.

la

Ca lle ed e la

a

j

tu

elo

eP or

lR

de 5 lle Ca PL. ENCARNACIÓN

Bo

Ca

C. Sto. Tomás

de JARDINES CABO NOVAL

6

PLAZA DE LA ARMERÍA

C. de C. de Torija

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN

JARDINES DEL PALACIO REAL

an

ar

M

C.

ez

C.

lle

SENADO

Cuesta de San Vicente

Gta. San Vicente

Gr

ío

lR

de

Call

C. L

o

e nt ce Vi

lP

lla

Ca rs

Ca

Príncipe Pío

lle

da

n Sa de ta es Cu

za Arria

RTA DE ICENTE

Ca

C. d

de Calle

C. de la Ilustración

de

Pl. España

os nit ga Le lle to Ca en om el F

lle

de

tre

Ca

C. García Molinas

az

PLAZA DE ESPAÑA

n Irú

Cu

rr

de C.

ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO

EDIFICIO ESPAÑA

MUSEO CERRALBO

JARDINES FERRAZ

lle

de

18

Ca

é qu

C. de la Bal lesta

ntu Ve de Fe

Ca

lle

lle

Ca

24

e

sd

PL. MOSTENSES

TORRE DE MADRID

a

An

a

t an

on

ra R

s

al

TEMPLO DE DEBOD

PUJOL

Calle del Tesoro

parte

ro

b zá di

PL. CONDE TORENO

e

PL. 19 JUAN

iritu Santo

C.

He

en

no

C. Velard

rer

Calle del Esp

Noviciado

C. de Toledo

los

M de

di

Vicente Fer

e de

de

ar

PL. DOS DE MAYO

la Palma

Calle de San

San Be rnar

tín

rn

Calle de

ar

Be

C. Daoiz Calle de

C. Noviciado

C. Po nc ian o

M

s

n

17 aniel Calle de Am

C.

z re va Ál

le

u ez

z

an Ju C.

rra

sa

Sa

odr íg

Fe

Ro

C.

PL. DE LAS COMENDADORAS C. Palma

to

de

de

or

V. Rodríguez

PARQUE TEMPLO DEBOD

C. Cris

PALACIO DE LIRIA 23

C.

s ci

an

Fr

sa

lle

nt

y

Re

e nc

Ca

Pi PARQUE MONTAÑA

el

d C.

r

el .

C. de lC C. d on el L de imó Du n

Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

da d Ron

e Va

lenc

D

ia


ge Eu n Sa C.

de

C.

Sa

nB

Ca

C. Alberto Bosch

PL. DE MURILLO

C. Espalter

Pº. S

imón

Rojas

Clem

ente

Calle de Prínci pe

Calle deGeneral P

C . Francisca Mo reno

Calle de Castelló

Balboa

Ru d

Calle Lope de Ca

Ven

o elay

M

PALACIO VELÁZQUEZ

PALACIO DE CRISTAL ay Urugu

Me

M d én

F

Pº. de

ida en Av

be rg ten Gu de

11

C.

Atocha la Renfe Av Infa n ta en Isab id el aC iu da d de B arce l

ina a Crist

n

la Rei

PL. MARIANO DE CAVIA

cis oS er ra

s D el icias

de

ESTACIÓN DE ATOCHA

de

rrejón és To Andr

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO

E

4

LA ROSALEDA

de Calle

CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA

a be za

och

Ca

e At

la

da d

de

Ron

3

zyP

a ezuel

Gta. del Ángel Caído

z uñe

yarre

.M Dr C.

C. Dr .D um en

MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA

ca

1 C. Mallor

Pº. de PL. DE HONDURAS

PARQUE DEL BUEN RETIRO N nán e Fer uqu del D

Ibiza

Pta. Sainz de Baranda

C. Poeta Esteban Villegas Atocha

lle

D

PL. DEL EMPERADOR CARLOS V

Ca

cia

n Vale

ESTANQUE

de Paseo

Puerta Ángel Caído

C. Claudio Moyano

10

Fo ur qu et

Argum osa

ría brere Som ctor l Do e de Call

Puerta Reina Mercedes

ata

Sa lit re

CONSERVATORIO

Calle M

LA CHOPERA

JARDÍN BOTÁNICO

INAP

PALACIO FERNÁN NÚÑEZ Calle de

de Vergara

de la IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

Puerta de América

a

de enén

Pº. Paraguay

las

el

Ca lle

Ca

lle

de

Zu rit

a

de

sa b

mbi

Puerta de España

l le

Sa nt aI

Colo

Pl. de Guatemala

CASÓN DEL BUEN RETIRO

Puerta Felipe IV

do

A

toc C. Sa ha n Il de fon so

Pº. de Argentina

MUSEO DEL EJÉRCITO

9

PL. PLATERÍA MARTÍNEZ

C. Verónica C. del Gobernad or

Pº.

l Pº. deque Estan

PL. NICARAGUA

de

2

nd

lle

ni

o

Ca

co

lián Ga de Ju

C. Torrecilla del Leal

C.

Vega

tas

PL. SAN JUAN

tín de Mora

éji

C. Casado del Alisal

del Pra

Martín

eM

DECORATIVAS

MUSEO DEL PRADO

Paseo

PL. ANTÓN MARTÍN Antón

Huer

Av

.d

C. Felipe IV

PL. JESÚS C. Lope de

Calle

Maria

PL. DE LA INDEPENDENCIA

C. Juan de Mena

C. Alameda

e ón de L Calle

C. Sta.

de Vega

Pta. de O’Donnell

Cuba

O DE TRAS

C. Lope

Puerta de Madrid

Puerta de Hernani

a de úblic la Rep

s

alá

Retiro

12 ARTES

MUSEO NAVAL

PL. DE LA LEALTAD

C. de Cervantes

CONVENTO DE TRINITARIAS DESCALZAS

Calle de Velázqu

Ca

cole e Re 13

PL. CÁNOVAS DEL CASTILLO

.

LOPE DE VEGA

Alc

MUSEO

FUENTE DE NEPTUNO

PL. MATUTE

PUERTA DE ALCALÁ

ga

Calle

C. V. de la Vega

ay C. de Echegar

PALACIO DE COMUNICACIONES

PL. DE LAS CORTES

3 do Pra del CASA MUSEO DE

za

lle

Pº. de

C.

MUSEO THYSSEN

2

Oló

C. Ruiz de Alarcón

bas és de Cu C. Marqu

Calle Cedac

Carr era de S an Jeró nim o

AS

no

que stan

CONGRESO

tia

Ca

ñez rnán Nú e de Fe l Duqu Pº. de

FUENTE DE APOLO

lus

PALACIO DE LINARES

BANCO DE ESPAÑA

de Aranda

Calle Columela

1 Calle de Goy

C. del Duq

del E

TEATRO DE LA ZARZUELA

Sa

a

alón

Sev illa

C. de los Madrazo

C.

Calle del Conde

Pº. S

eros

CÍRCULO DE BELLAS ARTES

ec

Madrid

Príncipe de Vergara

ú P er Av.

Sevilla

eo d PL. DE LA CIBELES

Banco de España

C. R

Calle de Villanuev

ole BANCO tos HIPOTECARIO

C. de Alfonso XI

C. Libertad

PALACIO DE BUENAVISTA

IGLESIA DE S. JOSÉ

EDIFICIO METRÓPOLIS

e Gra cia

tos

. del Barquillo Calle

rbieri de Ba Calle

s

a

RECOLETOS

Pas

a

ela yo de P

lez rta

Ca lle

Ho

de lle Ca

de Ca pu chin os

Co sta nil la

C. de

VI

l Gra

do

nta

14

Calle de Prim

rcos

MUSEO ARQUEOLÓGICO

15

Calle de Nuñez de

an

Rein

raga

Calle de Velázque z

rn

Infa

PARROQUIA DE de BSTA. BÁRBARA

C. Almirante

CASA DE LAS SIETE CHIMENEAS

Calle de Goya

Calle de Lagasc a

sa

años

re

las

BIBLIOTECA NACIONAL ara

a

Velázquez

Calle del Piamonte

PL. DE CHUECA

C. San Ma

Serrano

JARDINES DEL DESCUBRIMIENTO

nza

Ca lle Gra vin a

C. de Hermosill

16 PL. DE COLÓN

MUSEO DE CERA

TRIBUNAL SUPREMO

árb

Chueca

PL. VÁZQUEZ DE MELLA

PL. VILLA DE PARÍS

PL. DE LAS SALESAS C. d eB

C. de San Lucas

PALACETE MINISTRO PRESIDENCIA

Colón

l. Cast

Te

rtés

C.

a Fe

n Co

va

a

aliano

Calle de Ayala

MUSEO DEL MARCO

Calle de

nt C.

cia

an

alá G

Calle de Clau dio Coello

Sa

e Farma

ell

no

C. Alc

Calle de Alfonso XII

C.

Or

Paseo

a ic er qu Le

C.

de

del Pra do

ía ej M

KC PE EG GƓ MUSEO GP ROMÁNTICO EDIFICIO NC $ DE LA 21 SGAE teo Ma S. e d

lle

Paseo

de

Ca

PL. DE SANTA BÁRBARA

C. de Ar ge ns ola

C.

An gu ita

Serra

Mapa cedido por MYMAP Custom Made Maps no

PANTEÓN DE HOMBRES

G

5


MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA Santa Isabel, 52. Precio Price 6 ¤ (Lun, miér, vier 19:0021:00 h. Sáb tarde y Dom gratis free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun). Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado Tues closed. 1

2 MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8. Precio Price 8 ¤. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado Mon closed. 3 CASA MUSEO LOPE DE VEGA Cervantes, 11. Entrada gratuita, imprescindible reserva Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed.

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES Plaza de las Descalzas, s/n. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens). Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 4

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN Plaza de la Encarnación, 1. Precio Price 3,60 ¤ (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:3012:45h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 5

6 PALACIO REAL DE MADRID Bailén, s/n. Precio Price 10 ¤ (Miér y Jue 15:00-18:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica free on Wens & Thur 15:00-18:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. 7 MUSEO DE LA ALMUDENA Plaza de la Almudena, s/n. (Catedral Cathedral) Precio Price 6 ¤ Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado Sun & Hols closed

www.museodelprado.es. Precio Price 8 ¤ (Mar-Sáb Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom Sun 17:00-20:00 h. gratis free) En la web Online 7 ¤. Mar-dom Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado Mon closed. 10 MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA Alfonso XII, 68. Precio Price 3 ¤ (gratis Sáb tarde y Dom free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 11 MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES Fuenterrabía, 2. Precio Price 4 ¤ Lun-Vier Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun.

MUSEO DE ARTES DECORATIVAS Montalbán, 12. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 12

13 MUSEO NAVAL Paseo del Prado, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado Mon closed. 14 MUSEO ARQUEOLÓGICO Serrano, 13. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:30-15:00 h.

BIBLIOTECA NACIONAL Paseo de Recoletos, 20. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 15

CENTRO DE TURISMO COLÓN Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street). Entrada gratuita Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 16

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES 17 MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN DE SAN FERNANDO Amaniel, 29-31. Alcalá, 13. Entrada gratuita Free entrance. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis Free on Weds). Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:00 h. Mar-Sáb Tues-Sat 9:00-15:00h. Dom Sun 10:00 14:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. Lun cerrado Mon closed. 18 MUSEO CERRALBO 9 MUSEO NACIONAL DEL PRADO Ventura Rodríguez, 17. Paseo del Prado, s/n. Precio Price 3 ¤ (gratis Sab Free Sat 8

14:00-15:00 h. y Dom Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. MUSEO DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. 19

MUSEO DE HISTORIA Fuencarral, 78. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. 20

21 MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO San Mateo, 13. Precio Price 3 ¤ (Sáb tarde y Dom gratis Sat aftermoon & Sun free). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 22 MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES Gran Vía, 28. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed.

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO Conde Duque, 9-11. Cerrado por reforma Closed for renovation.

Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO LÁZARO GALDIANO Serrano, 122. Precio Price 4 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Lun-dom Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado Tues closed. MUSEO DE CIENCIAS NATURALES José Gutiérrez Abascal, 2. Precio Price 5 ¤. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DE LA CIUDAD Príncipe de Vergara, 140. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed.

23

24 TEMPLO DE DEBOD Paseo Pintor Rosales, s/n. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.

FUERA DE MAPA OUT OF MAP FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES Claudio Coello, 99. Adultos Adults 5 ¤. Niños Children (0-13) Desempleados Unemployed Entrada gratuita Free entrance. Visita guiada Tour 8 ¤ Jue y Vier Thur & Fri 17:00 h. y 19:30 h. Imprescindible reserva Reservation necessary 914 352 201. Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DE ARTE PÚBLICO Paseo de la Castellana, 40. Entrada gratuita Free entrance. Abierto todos los días Open every day. MUSEO SOROLLA General Martínez Campos, 37. Precio Price 3 ¤. (Dom gratis Free on Sun).

MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6. Precio Price 3 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Mar-sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61. Adultos Adults 5 ¤. Niños Children (4-12) 3,50 ¤. (Sáb gratis Free on Sat). Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DEL TRAJE Avda. de Juan de Herrera, 2. Precio Price 3 ¤ (sáb tarde y dom gratis Free on Sat & Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo). Precio Price 4 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU & Latin America citizens). Lun-Sáb Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-16:00 h.

Mapas personalizados ¡Todos nuestros mapas son proyectos a medida! SE ACABAR ON

MYMAP ESTÁ BASADO EN DIFERENTES TEMÁTICAS:

Rutas a pie Itinerarios de Semana Santa Visitas guiadas por Madrid centro Recorridos arquitectónicos Itinerarios culturales Rutas de shopping Y mucho más...

VISITANOS EN WWW.MY-MAP.ES 64 / tm

LOS MAPA S

SIN SENTIDO


65 / tm


Es una publicación de Exce Comunicación

Maquetación

Editora

Dpto. Marketing y Publicidad

Mariola Cabas Cabeza Director

Guillermo Sáinz Fuertes Adjunto a Dirección

Jesús Rojo Directora de Arte

Álvaro Liniers Gabriel García Traducción Textos

Justin Peterson / Vaughan Systems Impresión

Exce Consulting Group

Mónica Fernández

Oficinas

Coordinadora de Publicaciones

Golfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - Madrid T. 913 028 715 / F. 913 028 715

Marta Blasco

Asesor de Contenidos

Ricardo Sáinz Fuertes Redacción

Cristina de Juan Sofía Pinar

ilustración_José Alcaraz

&

escenas

Carteles

por juan de dios garcía

E-mail redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es Publicación controlada por Período 2006/2011

Colaboradores

Mario de las Heras Fotografía

Juli Robles

Prohibido guardar deseos en el bolsillo. Prohibido clavar mariposas en el corcho. Se permite tararear en clase, en la oficina, en la iglesia. Se permite patalear cuando no guste la función. Prohibido contar estrellas mirando al techo de tu casa. Prohibido hacer caso a los que leen las líneas de la mano. Se permite cambiar los sentimientos a diario. Se permite desear, acariciar, desaparecer.

Sigue leyendo después de bajarte Extracto del libro Ártico. Título: Ártico Editorial: Germanía, s.l. ISBN: 978-84-16044-43-6

sudokus

Descárgate la app de Taxi Magazine en tu tablet o smartphone y sigue disfrutándo con vídeos descargables o en streaming.

3 8 2 9 8 9 5 3 2 1 4 6 5 2 1 3

6 6 2

4 7 8 1 2 8 5 7 2 8 9 3 7 4 5 8 6

5 8

2 4 9 2 3 5 7 4 9 1 2 1 8 4 1 2 7 6 6 9 6 5 3 7 1 7 1 2 3 1 9 2 8




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.