2014 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free
79
ESPECIAL SEMANA SANTA HOLY WEEK SPECIAL AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museum guide
fotoportada_PasoNegroHuércal-Overa
Editorial Editorial
Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es
Ocio, turismo, cultura y Pasión, mucha Pasión. Todo ello se agolpa en las páginas de este número de Taxi Magazine. Nuestro especial de Semana Santa protagoniza gran parte del número que tiene entre sus manos.
Leisure, tourism, culture and Passion - lots of Passion. All of this comes together in this issue of Taxi Magazine. Our special Easter Week features fill up many of the pages in your hands.
La Semana Santa es una fecha marcada en el calendario para multitud de ciudades en cualquier punto del país. Durante diez días las calles se llenan de silencio, respeto y procesiones que cuentan con algunas piezas de imaginería que son auténticos tesoros del arte escultórico. Empezando por la Semana Santa de Madrid, hacemos parada en Zamora, Teruel, Villarrubia de los Ojos, Alcalá la Real, Cartagena, Huércal-Overa y Baena.
Holy Week is a highlight on the calendar for a multitude of cities all across our country. For ten days their streets are filled with silence, respect and processions featuring pieces of artwork, among them genuine masterpieces of sculpture. Beginning with Holy Week in Madrid, we also make stops in Zamora, Teruel, Villarrubia de los Ojos, Alcalá la Real, Cartagena, Huercal-Overa and Baena.
Pero por supuesto también tenemos opciones que no impliquen aroma a velas e incienso. Las propuestas escénicas de Madrid tienen un nuevo epicentro con A Marte Cabaret. Un espectáculo atrevido que supone una forma más de invadir la Gran Vía con un montaje que no es sólo teatro. Destacamos también la programación del Teatro de la Zarzuela. Una seductora opción para acercarse a la ópera.
But, of course, we also offer options that do not involve the scent of candles and incense. Madrid's stage offerings include a major new attraction: A Marte Cabaret, an audacious show hitting the Gran Vía whose staging takes it way beyond mere theatre. We also present the lineup at the Teatro de la Zarzuela, an alluring option to enjoy an opera experience.
No quería abandonar estas líneas sin daros las gracias por la gran acogida a nuestro anterior número. Su portada protagonizada por Juan Carrión ha sido todo un éxito, que nosotros derivamos hacia la gran labor que el profesor lleva realizando durante varias décadas.
In closing, I'd like to take this opportunity to thank readers for the warm response to our previous issue. With a cover featuring Juan Carrión, it was a big hit, which we can only attribute to the teacher’s great work over the course of several decades.
www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 / ISSN 1886-4643
Exce Consulting Group no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma. Exce Consulting Group is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.
3 / tm
Sumario Summary
22 30 44 52
4 / tm
6 8 10
Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment
18 20 22
Teatro / Theatre Black el payaso / I Pagliacci Teatro / Theatre El Nombre Teatro / Theatre A Marte Cabaret
24
Libros / Books Y este crack ¿te suena?
26 28 30 32 34 36 38 42 44 46 48 50
Turismo / Tourism Alcalá La Real Turismo / Tourism Villarrubia de los Ojos Turismo / Tourism Teruel Turismo / Tourism Baena Turismo / Tourism Zamora Turismo / Tourism Huércal-Overa Turismo / Tourism Cartagena Turismo / Tourism Isla Cristina Turismo / Tourism Balneario de Archena Turismo / Tourism Balneario Sicilia Turismo / Tourism Hotel Alimara Turismo / Tourism FFHH Guerras Cántabras
52 56
Reportaje / Report Star Clippers Reportaje / Report Azul Sailing
58 60
Compras / Shopping C.C. Arturo Soria Compras / Shopping Hiphunters
62 66
Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one
5 / tm
Recomendaciones Suggestions
PIXAR. 25 AÑOS DE ANIMACIÓN Desde / From 21 mar.
Desde / From
21 MAR.
MADRID CAIXAFORUM ADRID _M 36 o, ad Pr l de Pº 7 300 913 30
Una exposición de lo más esperada que repasa los principales hitos técnicos y artísticos de la compañía estadounidense que ha marcado un antes y un después en el mundo del cine con sus innovaciones en la animación por ordenador. Un repaso desde sus primeros cortometrajes en la década de los ochenta, ofreciendo la posibilidad de profundizar en el proceso de producción de sus doce primeros largometrajes a partir de cuatrocientas dos piezas entre dibujos, colorscripts, maquetas, vídeos e instalaciones. An eagerly-awaited exhibition exhibiting the major technical and artistic milestones of the American company, Pixar, which set a new standard in the movie world with its computer animation innovations. A look back at its first short films in the 1980s, offering an in-depth examination of the production process behind their first twelve feature films through some four hundred pieces, including drawings, colorscripts, models, videos and installations. CAIXAFORUM MADRID_PASEO DEL PRADO, 36_MADRID_913 307 300_http://obrasocial.lacaixa.es
6 / tm
textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
SEMANA SANTA DE MADRID Hasta / Until 20 abr.
Hasta / Until
20 ABR.
VARIOS ESPA
CIOS
MADRID 915 881 00 0 www.esmadrid .com
Madrid se llena de imágenes y pasos desde el Domingo de Pascua. Durante estos días, discurren por las calles de la capital las diferentes procesiones organizadas por las cofradías, muchas de ellas con siglos de historia. Uno de los puntos más importantes de la celebración de estos actos en Madrid es el conjunto de imágenes que salen a la calle en las distintas procesiones, todas ellas obras de arte de un valor incalculable. Miles de personas disfrutan del sentimiento, la pasión y la gastronomía en una tradición plenamente española. Madrid brims over with images and pasos beginning on Palm Sunday, when the different processions organized by the church brotherhoods wend their way through the city's streets, many of them boasting centuries of history. Another important aspect of these events in Madrid is the set of sculptures which are brought out for public display in the different processions, all of them priceless works of art. Thousands of people enjoy the feeling, passion, and food making up what is a truly Spanish tradition. VARIOS ESPACIOS_MADRID_915 881 000_www.esmadrid.com
PLAZA AVELLANEDA
MADRID MUSIC DAYS
Hasta / Until 27 abr.
Desde / From 7 may.
Dos amigos se reencuentran después de dieciséis años en la habitación de un hospital donde uno de ellos se recupera. Un cruce que sirve para que ambos personajes viajen en el tiempo a lugares y momentos inolvidables. Una obra escrita por el actor argentino Quique Fernández e interpretada por el mismo autor junto a Diego García Lorente. Rosalía Martínez se hace cargo de la dirección de una pieza que se inspira en un suceso que conmovió a la sociedad argentina durante la crisis del 2001 y que sirve como reflexión sobre las relaciones, el poder y los estigmas imborrables de la personalidad. Two old friends who haven't seen each other in 16 years coincide in the same hotel room, where one of them is recovering. A switch causes both characters to be transported through time and space, to unforgettable moments. A work written by the Argentinean actor Quique Fernández, who also acts, along with Diego García Llorente. Rosalía Martínez directs this work inspired by an incident which riveted Argentinean society during the 2001 crisis, and serves as a reflection on relationships, power and the indelible stigmas of personality.
Madrid Music Days es un evento de carácter anual que nace con vocación de convertirse en una plataforma para impulsar el desarrollo del sector de la música electrónica nacional. Se divide en varias jornadas que acogen diferentes actividades de carácter didáctico, dirigidas a potenciar la comunicación entre profesionales y a reforzar y difundir la cultura formada en torno a la escena de la música electrónica. Una cita destacada en la capital donde se podrá compartir conocimiento, experiencia e ideas para contribuir a impulsar la profesionalización, expansión y reconocimiento del sector. Madrid Music Days is an annual event created to serve as a platform bolstering the development of electronic music in the country. It is divided into several sessions featuring different educational activities designed to foster communication between professionals and strengthen and publicize the culture existing around the electronic music scene. An event in the capital to share knowledge, experience and ideas, promoting the professionalization, expansion and recognition of this sector.
TEATRO DEL ARTE_SAN COSME Y SAN DAMIÁN, 3 MADRID_917 022 607
VARIOS ESPACIOS_MADRID_www.madridmusicdays.com 7 / tm
Recomendaciones Suggestions
ROBOT Hasta / Until 13 abr.
Hace tiempo que intento ir más allá del mero hecho de la danza. Es un espectáculo de danza porque lo hacen bailarines y hay una coreografía pero es mucho más. I've been trying to transcend mere dance for a long time. It´s a dance show because it features dancers and there is choreography, but it´s much more.
BLANCA LI Afincada en Francia desde 1992, es una de las creadoras multifacéticas más interesantes que ha dado nuestro país en los últimos años. Valorada, como suele ocurrir, mucho más en el extranjero que aquí, los cuatro días que va a estar en los Teatros del Canal con su nuevo espectáculo Robot son una cita imprescindible. ¿Qué cantidad de elementos se mezclan en Robot? Tenemos unas máquinas japonesas que se llaman Maywa Denki y que son como autómatas musicales que son de alguna manera nuestra particular orquesta. Tocan en directo diez instrumentos en base a las órdenes que reciben por ordenador. Luego tenemos ocho robots humanoides del tamaño de un niño de un año más o menos y que están programados para realizar el espectáculo según oyen la música. Cada uno tiene su personaje y van entrando y saliendo del escenario. Luego otro elemento es el vídeo, que a veces es interactivo con los movimientos y en otras son proyecciones. Todo esto se realiza con programas especialmente creados para el espectáculo que requieren dos técnicos constantes en el escenario por lo que pueda pasar. El último elemento serían los ocho bailarines que salen a escena interactuando con todos los anteriores. La gran presencia de las máquinas, de lo cibernético, de lo audiovisual, ¿implica que estamos ante una coreografía de aires futuristas? Sí, claro, porque la hemos creado a partir de relacionarnos con los robots y porque esa era la idea: hablar de la relación del hombre con la máquina. Lógicamente en la coreografía hablamos de un mundo en el que las máquinas van tomando terreno y donde el hombre-máquina está a punto de aparecer. Por tanto las máquinas poco a poco se van humanizando y tomando nuestros movimientos y formas de ser y al contrario el hombre se va a adaptando a ellas mecanizándose también un poco.
In 2014 you're back with a new version. We did a show, Sentimiento Flamenco, but they've put it in English because, as you know, a lot of foreigners come, and it´s so that they can understand it. The show combines dancing, singing and poetry, encompassing the entire flamenco world and featuring all of the musical forms which characterize it: seguidilla, alegrías, soleares, bulerías, granaínas and many styles which are no longer done, such as aires de ida y vuelta. This is a production created for the stage, with accomplished artists who perform orthodox flamenco, with everything live and interrelated. Ten artists up on the stage; six dancers, both men and women; and four musicians, with the poetry of José Martí as the common thread woven throughout and sewing it all together. You mentioned the title... many of those in the audience are tourists. Was that borne in mind when the choreography was done? We've always had foreigners in the crowd, but last year, with the economic crisis, it dropped off sharply. Another group, also tourists, is made up of Spaniards who come to Madrid, and then there are the locals too. They have helped us to perform in the capital for over ten years, but we also take those same shows on the road outside of Spain. What I mean is that I refuse to design choreography that is tailored to the crowd, as it were, because it´s going to be just for foreigners; others do that. You must always turn out quality because the people, whether coming from outside, or from right here...they might not be professionals, but they know if what you're giving them is any good After so many years, what's the challenge? When you love your work, each show is a challenge. I bring the same enthusiasm to every one. The same passion and the same commitment to continue working with young people and giving them the opportunity to showcase their talent.
TEATROS DEL CANAL_CEA BERMÚDEZ, 1_MADRID_913 08 99 99_www.teatroscanal.com. Puedes leer toda la entrevista en: www.escenagodot.com
La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 8 / tm
textosRedacci贸nGodotfotosRedacci贸nGodot
9 / tm
Agenda Events & Entertainment
01_BIBLIOTECA NACIONAL. Centenario de Octavio Paz 02_ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA. Antoni Arissa 03_MATADERO MADRID. El jardín japonés: topografías del vacío
03 01
museos MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID Desde / From 4 feb. Cezanne La primera monografía del considerado padre del arte moderno organizada en España en los últimos treinta años. The first exhibition exclusively focused on the man considered the father of modern art organized in Spain in the last 30 years. Desde / From 18 feb. Dario de Regoyos Exposición conmemorativa del centenario del fallecimiento del pintor asturiano. A commemorative exhibition marking the centennial of the Asturian painter's death. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID Hasta / Until 4 may. Las Furias. Alegoría política y desafío artístico Recopilación de obras creadas entre 1550 y 1700 con la mitología clásica como motivo. A collection of works created between 1550 and 1700, with classical mythology as their theme. Desde / From 5 nov. El mal se desvanece Celebración del segundo centenario del nacimiento de Richard Wagner con una recopilación de obras sobre su 'Parsifal' pintados por Rogelio Egusquiza. A celebration of the 200th anniversary Richard Wagner's birth with a compilation of works on his 'Parsifal'. Desde / From 5 mar. Rubens. El triunfo de la eucaristía Serie de seis tablas concebidas como uno de los encargos más importantes del pintor que se expondrán junto a cuatro tapices realizados a partir de ese diseño. A series of six boards conceived as one of the painter's most important commissions, to be exhibited alongside four tapestries produced based on the design. Desde / From 31 mar. La Biblioteca del Greco Muestra que pretende reconstruir las raíces literarias del Greco a partir de su colección particular. An exhibit which seeks to reconstruct El Greco's literary roots based on his private collection.
10 / tm
02
MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID Desde / From 22 ene. Fantasmas, novias y otros compañeros Elly Strik se estrena en la pinacoteca con un diálogo entre su dibujo y grandes pensadores y creadores de la historia. Elly Strik debuts at the gallery with an interplay between her drawings and great thinkers and creators in history. Desde / From 28 ene. Tracey Rose (X) Video-instalación de la artista sudafricana creada ex proceso para el Museo. A video installation by the South African artist, created ex proceso for the Museum. Desde / From 5 feb. Amos Gitai Retrospectiva sobre el más reconocido director de cine israelí de su generación. A retrospective on the most lauded Israeli cinematic director of his generation. Desde / From 13 feb. Wols. El Cosmos y la calle Un acercamiento a la desconocida figura de este singular pintor y fotógrafo padre del Tachismo. An approach to this overlooked and outstanding painter and photographer, the father of Tachisme. Desde / From 26 mar. Dentro/fuera: el estudio de Hanne Darboven Amplia selección de piezas que componen el escenario de trabajo de Darboven. A wide range of works that make up Darboven's work environment. Desde / From 13 mar. Splendide Hotel Realizada para el Palacio de Cristal, Dominique González-Foerster recrea la única habitación de este hotel imaginado. Created for the Crystal Palace, Dominique GonzalezFoerster recreates the only room of this imaginary hotel. Desde / From 30 abr. Playgrounds Una aproximación histórico-artística al espacio de juegos desde los inicios de la modernidad hasta nuestros días. An historical/artistic approach to games, since the beginning of modernity down to the present day.
BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID Desde / From 4 mar. La Real Sociedad Geográfica en la BNE El patrimonio cartográfico y bibliográfico de esta sociedad se expone en la BNE. The bibliographic and cartographic holdings of this association, on display at the BNE. Desde / From 20 feb. Visite España. La memoria rescatada Más de doscientos objetivos que sirven para comprender la trayectoria de la industria turística en la España de la primera mitad del siglo XX. Over 200 images helping one to understand the development of the tourism industry in Spain during the first half of the 20th century. Desde / From 14 mar. La generación del 14 Recopilación de piezas, muchas de ellas inéditas, pertenecientes a este grupo generacional. A collection of works, many never exhibited before, by this generational group. Desde / From 25 mar. Centenario de Octavio Paz Muestra que rinde homenaje a los cien años del poeta y ensayista. An exhibition paying homage tothe 100 years of the poet and essayist. CAIXAFORUM MADRID Pº DEL PRADO, 36 · MADRID Hasta / Until 4 may. Génesis Doscientas cuarenta y cinco imágenes tomadas en los cinco continentes por el fotógrafo brasileño Sebastiao Salgado. 245 shots taken across all the continents by the Brazilian photographer Sebastiao Salgado. Desde / From 21 mar. Pixar. 25 años de animación Gran muestra que rinde homenaje a las producciones de esta compañía americana. An exhibit which pays tribute to this American company's productions.
tienen el elemento común de la caligrafía árabe en su trabajo. A group exhibition featuring 57 contemporary Arab artists sharing Arabic calligraphy as a common element in their work. CENTRO DE ARTE CANAL Pº DE LA CASTELLANA, 124 · MADRID Hasta / Until 4 may. Fernando Alonso Collection Estreno mundial de la colección del piloto de Fórmula 1. World premiere of the Formula 1 driver's collection. CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID Desde / From 30 ene. Arqueología de la memoria reciente Un recorrido por la transformación arquitectónica de Madrid y el territorio español. A look at the architectural transformation of Madrid and Spain. Desde / From 11 feb. Fragmentos de un diario Selección de textos de las memorias del escritor Ricardo Piglia junto a piezas del consagrado dibujante Eduardo Stupía. A selection of texts from the memoires of writer Ricardo Piglia, along with pieces from the celebrated artist Eduardo Stupía. Desde / From 13 feb. Pourquoi? Un banquete cruel Muestra en la que Ouka Lele trata de sensibilizar acerca de la violencia sufrida por las mujeres en África Central. An exhibition through which Ouka Lele seeks to raise awareness of the violence suffered by women in Central Africa. ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID
CASA DE AMÉRICA PLAZA DE CIBELES, 2 · MADRID
Hasta / Until 11 may. TecnoRevolución: tecnologías convergentes Muestra interactiva que permite conocer más de cerca las nuevas tecnologías presencial y virtualmente. Interactive displays allow one to learn more about new technologies, both in person and virtually.
Desde / From 25 mar. Reflexiones en el cielo, meditaciones en la tierra Exposición colectiva formada por cincuenta y siete artistas árabes contemporáneos que
Desde / From 26 mar. Historia de las telecomunicaciones Un recorrido por la evolución desde los antiguos telégrafos del siglo XIX a los móviles de última generación.
11 / tm
Agenda Events & Entertainment
04_TEATRO GALILEO. ¡Ay, Carmela! 05_TEATRO AMAYA. Testigo de Cargo 06_TTEATRO NUEVO APOLO. Pinocho, un niño de madera 07_TEATRO SANPOL. La Alegría de África
06 04
A look at the evolution of these technologies, from old 19th-century telegraphs to the latest mobile phones. Desde / From 4 jun. Antoni Arissa Muestra que recoge parte de la obra de este fotógrafo catalán precursor en el uso de los recursos promovidos por las vanguardias. An exhibition featuring part of the work by the Catalonian photographer, a pioneer in the use of resources promoted by the avant-garde. FUNDACIÓN CANAL MATEO INURRIA, 2 · MADRID Desde / From 12 feb. Edgar Degas Más de cien obras del artista y su círculo que permiten conocer la faceta más íntima y personal de Degas. More than 100 works by the artist and his circle, revealing Degas' most intimate and personal side. FUNDACIÓN MAPFRE. SALA AZCA AVDA. GENERAL PERÓN, 40 · MADRID Hasta / Until 11 may. Lynne Cohen Retrospectiva de esta fotógrafa americana que recoge la evolución de su obra marcada por los espacios interiores. A retrospective on this American photographer, reflecting the evolution of her work, in which interior spaces are a recurrent theme. FUNDACIÓN MAPFRE. SALA RECOLETOS Pº RECOLETOS, 23 · MADRID Hasta / Until 11 may. Picasso en el taller Más de doscientas obras de este genio del siglo XX que nos acercan a su espacio de trabajo. More than two hundred works by this 20th century genius, shedding light on his workspace. Hasta / Until 11 may. Pontormo. Dibujos Primera muestra sobre el artista en España que conmemora el quinientos veinte aniversario de su nacimiento. The first exhibition on the artist in Spain, commemorating 520 years since his birth.
12 / tm
05
MATADERO MADRID LEGAZPI, 8 · MADRID
look at the link between women and the textile industry throughout history.
Hasta / Until 20 abr. El jardín japonés: topografías del vacío Instalación creada por Esther Pizarro como homenaje a unos de los símbolos de la vida y cultura nipona. An installation created by Esther Pizarro as a tribute to one of the symbols of Japanese life and culture.
Desde / From 8 may. España de moda Más de medio siglo de historia de la moda a través de las creaciones de las principales figuras españolas. More than half a century of fashion history, through the creations of the leading Spanish figures.
Hasta / Until 11 may. Es Capital Cristina Lucas crea ex proceso para la sala cuatro obras con las que reflexiona sobre el sistema capitalista actual. Cristina Lucas creates four works for the facility, ex proceso, in which she reflects on the current capitalist system. MUSEO DEL ROMANTICISMO SAN MATEO, 13 · MADRID Hasta / Until 18 may. Visite España: la memoria rescatada En colaboración con la BNE, el museo presenta un recorrido gráfico desde los viajeros románticos hasta 1940. En colaboración con la BNE, el museo presenta In collaboration with the BNE, the Museum presents a series of images, from the Romantic era travellers until 1940. MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS MONTALBÁN, 12 · MADRID Desde / From 7 mar. Tal como éramos Exposición que conmemora los cien años de vida del museo. An exhibition commemorating the museum's centennial. MUSEO DEL TRAJE JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID Desde / From 20 nov. Vestir las joyas. Modas y modelos Un recorrido por el camino histórico de la joyería gracias a los fondos del Museo y de colecciones privadas. A look at the history of jewelry thanks to pieces from both the Museum and private collections. Desde / From 6 mar. Vidas a puntadas Recorrido que muestra la vinculación de la mujer a lo largo de la historia a la industria textil. A
teatros
theatres
TEATRO DE LA ABADÍA FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Desde / From 27 mar. Éramos tres hermanas (Variaciones sobre Chévoj) Desde / From 8 may. La violación de Lucrecia TEATRO COFIDIS ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Desde / From 27 sep. PK2.0 que Dios nos pille confesados Desde / From 4 oct. Toda la verdad sobre el oso hormiguero Desde / From 16 ene. Locos por el té Desde / From 17 ene. Ilustres ignorantes Desde / From 21 ene. Como en casa ni hablar Desde / From 3 feb. El Brujo, el lazarillo de Tormes Desde / From 26 ene. La leyenda del unicornio Desde / From 22 feb. A New York fairy tale Desde / From 9 mar. Bailando Desde / From 18 abr. Solo Talman TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Desde / From 26 sep. ClímaX! Desde / From 3 nov. No son maneras de tratar a una dama Desde / From 30 ene. Solala Desde / From 31 ene. Atrapados Desde / From 17 ene. Brokers Desde / From 5 mar. Roma Desde / From 7 mar. La Última Noche Desde / From 25 mar. Orgullo TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / From 8 abr. Testigo de cargo TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Hasta / Until 1 jun. En el estanque dorado Desde / From 3 abr. Santi Millán Live
TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Desde / From 23 abr. Talent Madrid 2014 Desde / From 8 may. Aventura! 24-27 abr. Ballet Le Corsaire TEATRO CÁSER CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRID Desde / From 8 ene. Monty Pithon Desde / From 9 feb. Pinocho Desde / From 20 feb. Gin & Tony Desde / From 18 mar. Action Man Desde / From 13 may. ¿Estudias o trabajas? CENTRO DE ARTE TEATRO FERNÁN-GÓMEZ PLAZA COLÓN, S/N · MADRID Hasta / Until 4 may. El baile Desde / From 12 mar. Flamenco en la dos Desde / From 19 mar. Jacinto Guerrero, vida de zarzuela Desde / From 9 abr. La lengua en pedazos TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID Desde / From 9 abr. Akroreacro Desde / From 15 may. Pinocho el gran musical CNC – SALA MIRADOR DOCTOR FOURQUET, 31 · MADRID Desde / From 13 sep. La Katarsis del tomatazo Desde / From 24 abr. Perdidos en nunca jamás Desde / From 3 abr. En construcción TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID Desde / From 20 mar. Continuidad de los parques Desde / From 10 abr. Madrid ReFringe Desde / From 23 abr. Misántropo TEATRO FÍGARO-ADOLFO MARSILLACH DR. CORTEZO, 5 · MADRID Desde / From 12 sep. El cavernícola Desde / From 4 oct. Los hombres son de Marte y las mujeres son de Venus Desde / From 16 nov. El gato con botas. El Miaaauuuu..sical Desde / From 23 feb. La bella durmiente Desde / From 3 mar. Flamenco Feeling Desde / From 28 mar. Plastilina TEATRO GALILEO GALILEO, 39 · MADRID Desde / From 25 oct. Jaque a lo imposible Desde / From 18 ene. La ratita presumida Desde / From 2 mar. La princesa y el dragón Desde / From 21 mar. Ay Carmela Desde / From 11 abr. El profeta loco
07
TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 · MADRID Desde / From 27 dic. ¿Hacemos un trio? Desde / From 4 feb. El buscón Desde / From 23 mar. Caperucita roja Desde / From 23 abr. La vida resuelta
Desde / From 27 abr. El guardian de los cuentos
TEATRO LA LATINA PLAZA DE LA CEBADA, 2 · MADRID Desde / From 25 oct. The Hole 2 Hasta / Until 27 jun. Que me aspen
TEATRO REINA VICTORIA CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID Desde / From 4 abr. El Barbero de Sevilla Desde / From 1 may. La boheme Desde / From 11 may. Carmina Burana
TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Desde / From 27 sep. El crédito Desde / From 6 oct. El libro de la selva Desde / From 12 oct. El mago de oz Desde / From 26 abr. El nombre TEATRO MARÍA GUERRERO TAMAYO Y BAUS, 4 · MADRID Desde / From 30 abr. Los Mácbez Desde / From 14 may. Oficio de Tinieblas TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID Desde / From 29 ago. Una boda feliz TEATRO MUÑOZ SECA PLAZA DEL CARMEN, 1 · MADRID Desde / From 1 abr. La maleta de los nervios TEATRO NUEVO APOLO PZA. TIRSO DE MOLINA, 1 · MADRID Desde / From 2 abr. Misión Florimón Desde / From 3 abr. Mellizos Desde / From 6 abr. Pinocho, un niño de madera NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Desde / From 10 abr. Ballet Flamenco de Andalucía NUEVO TEATRO LARA CORREDERA BAJA DE SAN PABLO, 19 · MADRID Desde / From 29 ago. Los miércoles no existen Desde / From 5 sep. Burundanga Desde / From 7 sep. 100% Burbujas Desde / From 29 sep. Los rockids Desde / From 15 feb. Un sueño de una noche de verano Desde / From 26 mar. Verónica Desde / From 10 abr. El huésped se divierte SALA CUARTA PARED ERCILLA, 17 · MADRID Desde / From 19 mar. Magia Café Desde / From 23 abr. Sé de un lugar
TEATRO PAVÓN EMBAJADORES, 9 · MADRID Desde / From 8 may. Las dos bandoleras
PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 6 mar. El feliciólogo Desde / From 7 mar. Maldito naranjito Desde / From 26 mar. La cavernícola Desde / From 22 abr. Los pijos también lloran TEATRO RIALTO GRAN VÍA, 58 · MADRID Desde / From 25 mar. A marte cabaret TEATRO VALLE-INCLÁN VALENCIA, 1 · MADRID Hasta / Until 13 abr. Dionisio Ridruejo. Una pasión española Desde / From 25 abr. El triángulo azul Desde / From 8 may. Como gustéis
musicales
musicals
TEATRO ARTERIA COLISEUM GRAN VÍA, 78 · MADRID Desde / From 12 sep. Hoy no me puedo levantar TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 10 oct. Marta tiene un marcapasos TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 21 oct. El Rey León
música lírica
vocal music
TEATRO REAL PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Desde / From 3 abr. Lohengrin TEATRO DE LA ZARZUELA JOVELLANOS, 4 · MADRID Desde / From 4 abr. Black el Payaso / I Pagliacci
13 / tm
14 / tm
15 / tm
BEIS Global Diferente Ăšnica Refrescante
16 / tm
LIN / BE
o e eo orán l emp sp paño nte nt e co al en en es te rt ar na on ion 2 cio #2 ac na rn r er te 9,99€ nt int 2013 l
CK HE
ER
Verano
ez io Lóp Anton O EN DIIO UD ESTU
RID
MAD
FERI
AS
NU
YO EVA
RK
/ AD
EL
AB
SS DE
EM
ED
O LÓ TONI / AN
PE
FLOR Z/
IAN
SU TA A VIITA S INV OS NO
b
Encuéntranos en tu quiosco Comprueba el punto de venta más cercano en
www.beismagazine.com
Y en versión digital para ipad
17 / tm
Teatro Theatre
Hasta / Until
27 ABR.
RZUELA TEATRO DE LA ZAADRID Jovellanos, 4_M 915 245 400
BLACK EL PAYASO / I PAGLIACCI *de la gloria a la tragedia El mundo del circo invade el Teatro de la Zarzuela gracias al segundo programa doble de la temporada y de la mano del director Ignacio García. La opereta Black el payaso, de Francisco Serrano Anguita y con música de Sorozábal, nos muestra a un personaje empujado por el amor hacia el engaño para lograr un final feliz. La acción se sitúa en París para trasladarse posteriormente al imaginario país de Orsonia. Black y White son dos payasos que actúan en la capital francesa. Un día acude al teatro la princesa Sofía y al oír cantar a Black sospecha que se trata de su prometido el Gran Duque Daniel, del que nada ha vuelto a saber. Black se sumerge en la mentira para dar lugar a una hermosa conclusión que contrasta con el drama de I pagliacci. En un prólogo y dos actos, la acción de I pagliacci se enmarca en la pequeña aldea de Montalto (Italia) a finales del siglo XIX. Los aldeanos dan la bienvenida a una compañía teatral ambulante cuyo cabecilla, Canio, anuncia la función para esa misma noche. Celoso de su mujer Nedda, Canio sospecha de infidelidades. Una historia real de adulterio con una situación muy similar a la de la obra que tienen que representar.
textoRedacciónfotoTeatroDeLaZarzuela traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 18 / tm
The circus world invades the Teatro de la Zarzuela thanks to the second two-work program of the season by director Ignacio García. The operetta Black El Payaso (Black The Clown) by Francisco Serrano Anguita, with music by Sorozábal, features a character driven by love towards deception to reach a happy ending. The action takes places in Paris, and later in the imaginary country of Orsonia. Black and White are two clowns performing in the French capital. One day Princess Sofía shows up at the theater and, after hearing Black sing, suspects that he is her fiancé, the Grand Duke Daniel, who has disappeared. Black turns to lies to encourage a beautiful conclusion that contrasts with the drama of Pagliacci. In a prologue and two acts, the action of Pagliacci (Clowns) is set in the small village of Montalto (Italy) at the end of the 19th century. The villagers welcome a travelling theater troupe whose leader, Canio, announces the show for that same night. Jealous of his wife Nedda, Canio suspects infidelity. A real story of adultery with a situation very similar to the one in the work that they have to perform.
Teatro Theatre
Desde / From
26 ABR.
LAS TEATRO MARAVIL ADRID
6_M Manuela Malasaña, 914 468 405
com www.teatromaravillas.
EL NOMBRE *cuando afloran viejos rencores Tras su estreno en 2010, llega al Teatro Maravillas uno de los mayores éxitos de la cartelera parisina. Con dos premios César y fiel al estilo francés, recuerda en muchos momentos a obras de autores de la talla de Jaoui, Bacrí, Thiery, Sibleyras y especialmente Yasmina Reza. El nombre de Matthieu Delaporte y Alexandre de la Patelliêre cuenta con la versión española de Jordi Galcerán y con un reparto de lujo: Amparo Larrañaga, Jorge Bosch, Antonio Molero, Cesar Camino y Kira Miró. Partiendo de un grupo de amigos que cenan juntos para celebrar la próxima llegada del bebé de una de las parejas se desarrolla un primer conflicto con una importancia relativa. Las consecuencias de ello pronto irán agrandándose y aflorando los verdaderos problemas entre sus protagonistas. Todo ello con un lenguaje especialmente mordaz y con esa habilidad de hacernos sentir que, las situaciones que plantea, en algún momento de nuestra vida nos han podido ocurrir a todos. A partir de ahí se genera un divertido debate que acabará creando un conflicto detrás de otro, cada cual más hilarante. La identificación con los personajes es inmediata. Es cercana. Cualquier familiar, amigo, marido o esposa nos ha podido poner en esa situación, la de tomar partido por algo o por alguien.
textoRedacciónfotoTeatroMaravillas traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 20 / tm
After its premiere in 2010, one of the greatest hits from the Parisian theater world comes to the Teatro Maravillas. With two César Awards and loyal to the French style, it is often reminiscent of works by authors like Jaoui, Bacri, Thiery, Sibleyras and especially Yasmina Reza. What's in a name? by Matthieu Delaporte and Alexandre de la Patellière features a Spanish version by Jordi Galcerán and a star-studded cast: Amparo Larrañaga, Jorge Bosch, Antonio Molero, Cesar Calle and Kira Miró. Based on a group of friends having dinner together to celebrate the child one of the couples is about to have, an initial dispute of apparently trifling importance begins to pick up steam. The consequences of it will soon get worse, unveiling the real problems between the characters. The whole work features poignant language and the capacity to make us feel that at some point in our lives any of us could have been involved in the situations portrayed. Starting from there, a fun debate rages that will end up generating one conflict after the next, each more hilarious than the last. One's identification with the characters is immediate, and the work has an intimate feel. A family member, friend, husband or wife might very well have put us in this kind of situation, forcing us to side with something or someone.
21 / tm
Teatro Theatre
Desde / From
27 MAR.
TEATRO RIALTO
DRID Gran Vía, 54_MA 915 423 035
m
et.co www.amartecabar
A MARTE CABARET *un cabaret de ciencia ficción El show internacional que faltaba en la Gran Vía y que transformará por completo el Teatro Rialto. A Marte Cabaret es un espectáculo creado y dirigido por Yllana con textos de Secun de la Rosa. La producción corre a cargo de Drive Entertaiment. En un secretísimo lugar de nuestro planeta, tiene lugar una fastuosa fiesta intergaláctica, llena de enigmáticos personajes y rebosante de lujuria y diversión, y conocida en toda la Galaxia, donde las limitaciones mentales de los humanos no tienen cabida. Una fiesta espacial en la que el maestro de ceremonias más “marciano” del universo, las amazonas más sexys, los superhéroes más aguerridos, junto a grandes estrellas internacionales, invitan a conocer el garito más divertido de la galaxia. Un espectáculo de música, humor, erotismo, poética y ese punto incorrecto y golfo que solo pueden tener los marcianos. En A Marte Cabaret el público puede además tomar una copa o cenar mientras disfruta de números de humor, striptease o acrobacia. Una propuesta con la que cruzar la galaxia y mucho más.
textoRedacciónfotoGrupoDrive traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 22 / tm
The international show that was missing on the Gran Via and which will completely transform the Rialto theatre, A Marte Cabaret (To Mars Cabaret) is a production created and directed by Yllana, featuring texts by Secun de la Rosa. It is a Drive entertainment production. In a top-secret corner of our planet a lavish intergalactic party is held full of enigmatic characters, brimming with lust and fun, and famous throughout the galaxy, where the mental limitations of humans are unknown.A space party in which the universe's most "Martian" MC, the sexiest Amazons, and the most battle-hardened superheroes, all alongside big international stars, invite you to discover the funnest joint in the galaxy. A show full of music, humor, eroticism, poetry and that irreverent and mischievous touch that only Martians can supply. At the A Marte Cabaret the audience can also have a drink or dine while enjoying numbers packed with humor, striptease and acrobatics. A show in which to cross the galaxy, and much more.
23 / tm
Libros Books
Y ESTE CRACK ¿TE SUENA? *guía de expertos 2.0 La periodista Raquel Roca propone con Y este crack ¿te suena? un recopilatorio imprescindible de personas que son un ejemplo para los demás (gurús, expertos…) porque, con su actitud proactiva, han sido capaces de superar sus miedos y dificultades para emprender una carrera de éxito. En este contexto de incertidumbre laboral y profesional en el que muchísima gente ha visto cómo su seguridad y confort profesional se desvanecía, se ha hecho necesario abrir la mente para no quedarse estancado, reinventarse y salir adelante. Por ello, resulta fundamental para cualquier profesional aprovechar todas las oportunidades que ofrece la tecnología 2.0. Una guía que responde al concepto que tenemos de un libro útil: está hecha con la voluntad de facilitarnos la vida y ahorrarnos tiempo. Su autora ordena y aúna en un único volumen toda la información necesaria, no importa que seamos iniciados o expertos, para poder moverse sin complicaciones por el mundo 2.0. Y este crack ¿te suena? reúne a ciento veinte profesionales españoles de este entorno que son indispensables fuentes de conocimiento, y ofrece una completa y valiosa información sobre marca personal, comunicación, liderazgo, tecnología, marketing y emprendimiento.
textoRedacciónfotoAliveComunicación traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 24 / tm
In Y este crack, ¿te suena? (And this success story, does he ring a bell?) journalist Raquel Roca presents an essential compilation of people who are role models for others (gurus, experts...) because, thanks to their proactive attitudes, they managed to overcome their fears and difficulties and enjoy successful careers. In today's world of professional uncertainty, in which many people have seen their professional security and comfort fade away, it has become necessary to open one's mind to keep from getting stuck, to reinvent oneself and forge ahead. Thus, it is essential that all professionals take advantage of all the opportunities afforded by 2.0 technology. A guide meant to serve as a useful book, written to make our lives easier and save time. Its author organizes and brings together in a single volume all the necessary information, whether we are beginners or experts, to ably and easily manage the 2.0 world. Y este crack, ¿te suena? features 120 Spanish professionals in this field who are indispensable sources of knowledge, and offers complete and valuable information about personal branding, communication, leadership, technology, marketing and entrepreneurship.
25 / tm
EspecialSemanaSanta Turismo Tourism
Alcalá la Real_ 01
02
03
01_CONJUNTO monumental de la Fortaleza de la Mota 02_PASOS de la Hermandad del Ecce Homo. © José Hidalgo Pérez 03_VIACRUCIS Cristo de la Salud
vive una Semana Santa con pasión
textoRedacciónfotosAyuntamientodeAlcalálaReal traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Alcalá se caracteriza por aunar tradición y vanguardia. Alcalá is characterized by its fusion of tradition and modernity.
Alcalá la Real, en la Sierra Sur de Jaén, es un destino único para conocer Andalucía. Forma parte de las rutas culturales más destacadas de nuestra región: Itinerario Cultural Europeo de la Ruta del Califato, Castillos y Batallas, Caminos de Pasión y Tu Historia, que te aseguran una experiencia inolvidable. Pasear por Alcalá es descubrir bellos rincones llenos de tipismo y sosiego. Desde la ciudad fortificada Fortaleza de La Mota, los barrios de San Juan y de Las Cruces, podrás contemplar bellas panorámicas de una tierra fronteriza que ha dado a sus gentes un carácter cosmopolita y hospitalario. Lo singular… La Semana Santa de Alcalá la Real se caracteriza por los pasos mímicos escenificados o pregonados en composiciones mezcla de poesía y prosa, con entonación y musicalidad peculiares. El origen de esta tradición está en la fusión de dos tradiciones: los autos o misterios, que desde el siglo XV se celebraban con motivo del Corpus, y los ingenios, representaciones festivas y religiosas que aludían
26 / tm
a los diferentes gremios de la ciudad. El momento… El Viernes Santo por la mañana son representadas diversas escenas de la Pasión de Cristo: el buen y el mal ladrón, los apóstoles, Juíllas, Simón Cirineo, Dimas y Gestas, recorren la ciudad bajo el sonido de los tambores roncos y las trompetas de hojalata del ejército de judíos, sayones y la tropa romana. El arte… Alcalá la Real fue cuna de los más importantes imagineros de la Semana Santa de Andalucía: Juan Martínez Montañés y Pablo de Rojas. Actividad… ”Por los Pasos de Alcalá” - 12,14,16 y 19 de Abril de 2014: Visita guiada a los escenarios de la Semana Santa de Alcalá la Real y de la imaginería local. Alcalá la Real, in the southern mountain range (Sierra Sur) of Jaén, is a unique destination to explore Andalucía through the region’s outstanding cultural routes, which include the European Cultural Itinerary of the Route of the Caliphate, Castles
and Battles, Paths of Passion, and Your History, ensuring visitors an unforgettable experience. Hiking through Alcalá means discovering beautiful corners full of local color and calm. From the Fortress of La Mota or the districts of San Juan and Las Cruces one can enjoy beautiful panoramic views of a borderland which has given its people a cosmopolitan and hospitable character. The unique part: Holy Week in Santa de Alcalá la Real is characterized by its floats (pasos) featuring staging that blends its own distinctive poetry, prose, and music. The origin of this tradition may be traced back to the synthesis of two traditions: the autos, or mystery plays, which were held on the occasion of the Corpus, beginning in the 16th century; and the ingenios, festive and religious plays that alluded to the city's different guilds. On the morning of Good Friday different scenes from the Passion of Christ are depicted: the good and the bad thief, the apostles, Simon of Cyrene, etc. make their way through the city
to the sound of tinplate drums and the trumpets of the throng of Jews, executioners and Roman troops on hand. Art: Alcalá la Real was the birthplace of some of Andalucía’s most important Holy Week artists: Juan Martínez Montañés and Pablo de Rojas. Activity: Por los Pasos de Alcalá - 12, 14, 16 and 19 April, 2014: Guided visit to the sites of the Holy Week of Alcalá la Real, along with its local images and artwork.
ALCALÁ LA REAL OFICINA DE INF. TURÍSTICA_ CARRERA DE LAS MERCEDES, S/N_ALCALÁ LA REAL_JAÉN 953 582 077_www.turismodealcalalareal.es
andújar
jaén úbeda
jaén
alcalá la real
27 / tm
EspecialSemanaSanta Turismo Tourism
Semana Santa de Villarrubia de los Ojos_ solemnidad en los encuentros 01
01_PROCESIÓN. Santísimo Cristo en la Agonía 02_PROCESIÓN. La Piedad 03_PROCESIÓN. Nuestra Señora de La Esperanza
03
02 textoRedacciónfotosAyuntamientodeVillarrubiaDeLosOjos traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
La Semana Santa de Villarrubia, declarada de Interés Turístico Regional, está representada en seis desfiles procesionales. Holy Week in Santa of Villarrubia, declared of Regional Touristic Tnterest, consists of six processions.
La Semana Santa de Villarrubia, declarada de Interés Turístico Regional, está representada en seis desfiles procesionales en los días del Domingo de Ramos, Jueves Santo, Viernes Santo y Sábado Santo. Algunas de sus procesiones cuentan con una notable belleza como son la de la Oración en el Huerto o los Encuentros, de un gran atractivo. Escultores tan importantes como Faustino Sanz Herranz, considerado como el último gran escultor adscrito a la tradición imaginería español, han rubricado algunos de sus pasos dando lugar a majestuosas y bellas imágenes. La pasión que ponen sus costaleros portando los diferentes pasos de Misterio hacen sus calles se llenen de fe y devoción. En ella participan más de tres mil trescientos hermanos, repartidos entre las tres Hermandades de Villarrubia
28 / tm
de los Ojos y con la masiva afluencia de público durante los recorridos. El pueblo se vuelca para colaborar y la mayor parte de los habitantes forman parte de algunas de ellas: la Hermandad de la Soledad y Veracruz, la Hermandad de Jesús de Nazareno y Santo Cristo en la Agonía y la Hermandad de Jesús en el Descendimiento y María Santísima de la Esperanza. Aunque todas las procesiones son recomendables, la más emotiva es la procesión de los Encuentros que desfila el Viernes Santo a las siete de la mañana. Holy Week in Santa of Villarrubia, declared of Regional Touristic Interest, consists of six processions on Palm Sunday, Holy Thursday, Good Friday and Holy Saturday, including ones of remarkable beauty, such as that of the Prayer in
the Garden or Los Encuentros, a great spectacle. Renowned sculptors such as Faustino Sanz Herranz, considered the last great sculptor dedicated to traditional Spanish religious imagery, worked on some of the floats featured, producing majestic and beautiful images. The passion demonstrated by those who lift and carry the different floats fill the town’s streets with faith and devotion. More than 3,300 members participate in Villarrubia de los Ojos' three brotherhoods, with masses of people turning out during their processions. The town goes all out to collaborate, and most of the inhabitants form part of one of them: the Hermandad (brotherhood) de la Soledad y Veracruz (Solitude and the True Cross), the Hermandad de Jesús de Nazareno y Santo Cristo en la Agonía (Jesus of Nazareth and Christ in
Agony), and that of Jesús en el Descendimiento y María Santísima de la Esperanza (Jesus during His Descent and Holy Mary of Hope). Although all the processions are worthwhile, the most poignant of all is that of Los Encuentros, which takes place on Good Friday at seven in the morning. VILLARRUBIA DE LOS OJOS AYUNTAMIENTO _PL. DE LA CONSTITUCIÓN, 1_VILLARRUBIA DE LOS OJOS_926 898 156 www.villarrubiadelosojos.es
villarrubia de los ojos
ciudad real
ciudad real
alcázar de san juan
29 / tm
EspecialSemanaSanta Turismo Tourism
Semana Santa en la ciudad de Teruel_ tradición, cultura y sentimiento 01
01_PROCESIÓN del Viernes Santo. 02_ARTE y cultura unidos en la tradición. 03_SÁBADO Santo: Procesión de la Soledad.
03
02 textoRedacciónfotosAyuntamientodeTeruel traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
La Ciudad de los Amantes propone multitud de opciones para hacer especiales unos días de vacaciones. The City of Lovers offers plenty of options for a special vacation escape.
Vivir la Semana Santa de Teruel es recorrer sus calles, acompañando a las procesiones, bajo sus monumentos Patrimonio de la Humanidad. Vivir esta celebración es envolverse en una atmósfera única, sólo posible en Semana Santa. Es dejarse llevar por el sonido de los tambores y cornetas, mezclados con el silencio, que atraen cada año un mayor número de visitantes. La Semana Santa de Teruel, declarada de Interés Turístico Nacional, es uno de los principales atractivos turísticos de la ciudad. El éxito de esta tradición se debe a la implicación de todos los turolenses, a través de la Junta de Hermandades y Cofradías de la Semana Santa de Teruel. Todas ellas se distinguen por sus peanas, tallas y hábitos. Los pasos destacan por su riqueza ornamental y son todo un espectáculo de belleza y armonía recorriendo las calles con más encanto de la capital. Destaca la Procesión del Viernes Santo, por su solemnidad,
30 / tm
extensión del recorrido y duración. En ella participan todas las cofradías con trece pasos y sus bandas de cornetas, tambores y bombos. También el Viernes Santo se celebra la Procesión de la Hermandad de Jesús Atado a la Columna y Nuestra Señora de la Esperanza, que durante las primeras horas de la mañana se dirige hasta el centro penitenciario para solicitar el indulto de un preso, en una ceremonia cargada de tradición y simbolismo. Los actos finalizan el martes de Pascua con una jornada campestre que data de la Reconquista: el Sermón de las Tortillas. La Semana Santa de Teruel logra sobrecoger todos los corazones de quienes la contemplan. Experiencing Teruel's Holy week means walking its streets, beholding its processions, and taking in its World Heritage monuments. It means immersing oneself in a unique atmosphere, which is possible only during Holy Week. It means letting oneself be trans-
ported by the sound of the drums and horns, mixed with silence, which attracts more and more visitors every year. Teruel's Holy Week, declared of National Touristic Interest, is today one of the city's main tourism draws. The success of this tradition is thanks to the contributions of all Teruel residents, through the Teruel Holy Week's Junta de Hermandades y Cofradías, all of them distinguished by their peanas, tallas and habits. The floats stand out for their ornamental grandeur, a sight of beauty and harmony making their way through the capital's most charming streets. The Good Friday Procession is of special note for its solemnity, the length of the route, and its duration, with involvement by all the brotherhoods, with thirteen floats and their bands, featuring horns and drums. Good Friday also features the Procession of the Brotherhood of Jesus Tied to the Column and Our Lady of Hope, which
during the early hours of the morning heads to the prison to seek pardon for a prisoner, in a ceremony rich in tradition and symbolism. The acts wind down on Easter Tuesday with a countryside event dating from the years of the Reconquest: El Sermón de las Tortillas. Teruel’s Holy Week manages to touch the hearts of all those who take it in. TERUEL OFICINA MUNICIPAL DE TURISMO DE TERUEL PLAZA DE LOS AMANTES, 6_TERUEL 978 624 105_www.turismo.teruel.net
alcañiz
calamocha
teruel albarracín teruel
31 / tm
EspecialSemanaSanta Turismo Tourism
Semana Santa de Baena_ fervor ante El Judío de Baena 01
01_PROCESIÓN. 02_COLINEGRO. 03_PASO del Evangelista.
03
02 textoSofíaPinarfotosAyuntamientodeBaena traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Sus siete procesiones se desarrollan cronológicamente. Seven processions take place in a specific chronological order.
Declarada de Interés Turístico Nacional, la Semana Santa de esta localidad cordobesa es una de las citas más ricas y peculiares de la península que actualmente está tramitando su declaración de Interés Turístico Internacional. Gracias en parte, a la figura de El Judío, un cofrade con una indumentaria muy especial. Un casco de metal del que cuelgan crines de caballo, blancas o negras, distingue el personaje en Judío Coliblanco o Judío Colinegro. De aquí, la existencia de Cofradías Blancas o de Cola Blanca como la de Nuestro Padre Jesús del Huerto, la Vera Cruz del Jueves y la del Dulce Nombre de Jesús y Cofradías Negras o de Cola Negra como Nuestro Padre Jesús Nazareno y la de Nuestra Señora del Rosario, manteniéndose al margen La Borriquita y la del Silencio. Otro elemento característico de El Judío es el tambor, que se ha ido incorporando a diferentes Hermandades como la de los Enlutaos o los Hermanos de San Juan. Un hecho distintivo de la Semana Santa baenense es que sus
32 / tm
siete procesiones se desarrollan cronológicamente. El Domingo de Ramos procesiona la Borriquita; el Miércoles Santo se escenifica la oración de Jesús en el Huerto; el Jueves Santo tiene lugar el prendimiento de Jesús; en la madrugada del Viernes Santo se realiza el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Perdón o Procesión del Silencio, el Viernes Santo por la mañana Jesús camina hacia el Calvario hasta que se celebra el Santo Entierro en la noche del Viernes. Los desfiles procesionales se interrumpen hasta el Domingo de Resurrección, cuando se conmemora la resurrección de Jesús. Declared of National Touristic Interest, this Cordoba town's Easter Week is one of the richest and most peculiar on the Peninsula, the locality is currently applying for a declaration of International Touristic Interest. Thanks in part to the figure of The Jew - an Easter Week religious brotherhood which dons some very special attire: a helmet of wrought metal from which hangs either white or black horse hair, defining the wearer as a Judío Coliblanco or
Judío Colinegro (white-haired Jew or black-haired Jew, respectively). The town features the existence of White Brotherhoods (whitehaired), such as that of Nuestro Padre Jesús del Huerto (Our Father Jesus of the Garden), La Vera Cruz del Jueves (The True Cross of Thursday), and that of El Dulce Nombre de Jesús (The Sweet Name of Jesus); along with Black Brotherhoods (black-haired), such as Nuestro Padre Jesús Nazareno (Our Father Jesus of Nazareth), andNuestra Señora del Rosario (Our Lady of the Rosary), not to mention La Borriquita (The Little Donkey) and El Silencio. Another characteristic of El Judió is its drums, which have been adopted by different brotherhoods, such as the of Los Enlutaos (The Mourners) and Los Hermanos de San Juan (The Brothers of St. John). A distinctive facet of Baena's Easter Week is that its seven processions take place in a specific chronological order. On Palm Sunday La Borriquita parades. On Holy Wednesday the prayer of Jesus in the Garden of
Gethsemane is staged. On Holy Thursday Jesus's arrest is reenacted. In the very early hours of the morning on Good Friday the via crucis of the Santísimo Cristo del Perdón (Most Holy Christ of Forgiveness) is held, also known as the Procesión del Silencio. Finally, on the morning of Good Friday Jesus walks towards Calvary until his Holy Burial is observed on Friday evening. The processions are suspended until Easter Sunday, when the resurrection of Jesus is commemorated. BAENA AYUNTAMIENTO DE BAENA PLAZA CONSTITUCIÓN, 1_BAENA CÓRDOBA_957 665 010 www.baena.es_www.baenacultura.es
belmez fuente obejuna
córdoba córdoba
baena la carlota
33 / tm
EspecialSemanaSanta Turismo Tourism
Semana Santa de Zamora_ pasión por la ciudad 01
01_PROCESIÓN. 02_TORRE de El Salvador. 03_PROCESIÓN.
03
02 textoRedacciónfotosAyuntamientodeZamora traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Declarada de interés turístico internacional en 1986. Declared of International Touristic Interest in 1986.
Declarada de interés turístico internacional en 1986, la Semana Santa de Zamora es el más relevante acontecimiento religioso, cultural y social de la ciudad. Durante los días centrales de la pasión la ciudad quintuplica su población y se convierte en un hervidero de emoción, austeridad y fervor. Diecisiete son las cofradías que desde el Viernes de Dolores hasta el Domingo de Resurrección procesionan por las calles de Zamora. Momentos obligados son el Juramento del Silencio en el que la Alcaldesa ofrece el silencio a la ciudad presidida por el Santísimo Cristo de las Injurias ante los ojos de miles de cofrades La austeridad de la procesión de las “Capas pardas”, el canto del Miserere en la procesión del Yacente y el desfile procesional de la Cofradía de Jesús Nazareno Vulgo Congregación, entre otros muchos. En Zamora este acontecimiento se siente y se prepara a lo largo de todo el año, es un rito, un volver a empezar, las meda-
34 / tm
llas, las túnicas, las velas, todo tiene una importancia y requiere de una preparación. Este evento excepcional constituye la mayor y más profunda expresión de las tradiciones y el sentimiento del pueblo zamorano, convirtiéndose en el mejor medio de promoción exterior de la ciudad, logrando así atraer cada año a miles de turistas tanto nacionales como internacionales. Junto a los desfiles procesionales, la Semana Santa Zamorana cuenta una gastronomía típica de calidad. Así, se hace imprescindible, degustar una buena sopa de ajo la madrugada del viernes santo, el famoso dos y pingada del domingo de resurrección o unas riquísimas aceitadas zamoranas. Declared of International Touristic Interest in 1986, Zamora's Holy Week is the city's most important religious, cultural and social event. During the days of the Passion the city's population increases five-fold, buzzing with excitement, austerity and fervor.
17 brotherhoods conduct processions through the streets of Zamora from Good Friday to Easter Sunday. Moments not to be missed are the Juramento del Silencio (Oath of Silence), in which the mayor calls for silence to fall over the city, presided over by the Santísimo Cristo de las Injurias, as thousands look on; the austerity of the Capas Pardas (Brown Cloaks) procession, the singing of El Miserere during the procession of El Yacente, and the procession of the brotherhood of Jesús Nazareno Vulgo Congregación, among many others. In Zamora, this event, eagerly anticipated and prepared for throughout the year, is a ritual, a return to the beginning... the medals, the robes, the candles... everything is important and requires just the right preparation. This exceptional event is the largest and most important expression of the traditions and the passions of the people of Zamora, standing as the main means to promote and publi-
cize the city, as it manages to attract thousands of tourists, both Spanish and foreign, each year. Along with the processions, Zamora's Holy Week boasts high-quality food. Not to be missed is a good garlic soup on the morning of Good Friday, its famous dos y pingada (two eggs, ham and bread) on Easter Sunday, and some delicious Zamora aceitadas (pastries).
ZAMORA AYUNTAMIENTO DE ZAMORA PLAZA MAYOR_ZAMORA 980 548 700 www.ayto-zamora.org
benavente
zamora toro
zamora
35 / tm
EspecialSemanaSanta Turismo Tourism
Semana Santa de Huércal-Overa_ pasos con más de tres siglos 02
04 01_PASO Morado. © Francis G. Tamayo. 02_PASO Negro. © Francis G. Tamayo. 03_PASO Blanco. © Francis G. Tamayo. 04_LA BORRIQUITA. © Francis G. Tamayo.
01
03 textoRedacciónfotosFrancisG.Tamayo traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Semana Santa excepcional declarada de Interés Turístico Nacional. An exceptional Easter Week, declared of National Touristic Interest.
Esta localidad situada en la cuenca del Almazora cuenta con una de las Semanas Santas más destacadas. Los días grandes son Miércoles, Jueves y Viernes Santo, cuando procesionan el Paso Morado, Paso Blanco y Paso Negro, como se conoce a las principales Hermandades, aunque desde el Viernes de Dolores hay actos diarios. El Domingo de Ramos la protagonista es la Hermandad de La Borriquita, la más joven que procesiona con las tradicionales Palmas. En el paso morado, su día grande es el Miércoles Santo pero una de sus procesiones más representativas es la Procesión del Silencio en la madrugada del Jueves Santo. Y su procesión titular la subida de Nuestro Padre Jesús Nazareno al Calvario el Viernes Santo, acompañado de penitentes con una cruz a cuestas y de miles de vecinos y visitantes. El Paso Blanco organiza unas, también muy admiradas procesiones, la de Penitencia de Jesús de Pasión Cautivo el Martes Santo y su procesión titular el Jueves Santo, con cuatro de sus imágenes junto a un gran legado en bordados y túnicas. 36 / tm
El Viernes Santo el protagonista es el Paso Negro, con la procesión del Santo Entierro, Hermandad con origen en 1661 que es la encargada de presentar el inicio de la Semana Santa el Viernes de Dolores. Otro rasgo característico de la Semana Santa huercalense es la presentación de bandas, cita en la que se dan a conocer los grupos que procesionan. Huércal-Overa puede presumir de ser uno de los pocos municipios que cuenta en sus desfiles con bandas militares como los Regulares de Melilla, la Infantería de Marina de Cartagena o la Legión de Viator. Así es el corazón de una Semana Santa excepcional que anualmente visitan más de 25.000 personas. This town lying in the basin of the River Almazora boasts of one of our country's most outstanding Holy Week celebrations. The biggest days in Huércal-Overa fall on Wednesday and Thursday of Holy Week, and Good Friday, featuring the Purple, White and Black pasos, as the main religious brotherhoods are known. Beginning on the Friday of Sorrows there are
daily acts scheduled. On Palm Sunday the spotlight turns to the Hermandad de La Borriquita, the town's youngest, which parades with palm leaves. Various events involving the purple brotherhood are of note: its big day is Holy Wednesday, but it marches in one of the most admired of processions, that of El Silencio, on Holy Thursday, with enthusiastic crowds turning out. Its principal procession, however, is that of Nuestro Padre Jesús Nazareno al Calvario, taking place on Good Friday, accompanied by cross-bearing penitents and thousands of residents and visitors looking on. The brotherhood of the Paso Blanco (White Float) also organizes a set of much-admired processions, including that of La Penitencia de Jesús de Pasión Cautivo, on Holy Tuesday, and its main procession on Maundy Thursday, with four of its images, along with an outstanding collection of embroidery and tunics. On Good Friday it is the turn for the Paso Negro and Procession of the Holy Burial. The brotherhood, dating back to 1661, is responsible for marking the start of Holy Week on the Friday of Sorrows.
Another typical trait defining the town's Easter Week festivities is its presentation of bands - an event at which the music groups which will march are officially introduced. Huercal-Overa can boast being one of the country's few municipalities with processions featuring military bands, such as Los Regulares de Melilla, La Infanta de Marina de Cartagena, and the Legión de Viator. Thus is the heart of an exceptional Holy Week, declared of National Touristic Interest two decades ago and drawing 25,000 people each year.
HUÉRCAL - OVERA AYUNTAMIENTO DE HUÉRCAL-OVERA GUILLERMO REYNA, 7_HUÉRCALOVERA_ALMERÍA_950 134 900 www.huercal-overa.es
huércal-overa
almería mojácar
almería el ejido
37 / tm
EspecialSemanaSanta Turismo Tourism
textoRedacciónfotoCartagenaTurismo traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Monumentalidad con aire castrense. Monumentality with a martial air.
La Semana Santa en Cartagena está marcada con especial devoción por todos sus vecinos. La ciudad entera se echa a la calle en unas Fiestas de Interés Turístico Internacional desde el 2005. El viacrucis penitencial de la Cofradía del Socorro da inicio a esta Semana Santa desde las inmediaciones de la Catedral Antigua, en la que cuenta con capilla propia. De ahí realiza una estación penitencial ante la antigua patrona de la Ciudad, la Virgen del Rosell, en la iglesia de Santa María de Gracia, y otra en la basílica de la Virgen de la Caridad, patrona de Cartagena. Cartagena no se puede entender sin su Semana Santa y sus procesiones. Éstas se extienden desde la Madrugada del Viernes de Dolores, festividad de la patrona de la ciudad, la Virgen de la Caridad, hasta el Domingo de Resurrección a lo largo de todos los días de la Semana Santa. La Junta de Cofradías de la Semana Santa cartagenera está integrada por cuatro cofradías penitenciales: Marrajos, Californios, Resucitado y Socorro, de las que las dos primeras procesionan varios días. Las primeras procesiones de las
38 / tm
Easter week in Cartagena is celebrated with special devotion by all local residents. The entire city turns out for what has been a Festival of International Touristic Interest since 2005. The penitential via crucis of the Cofradía del Socorro (Brotherhood of Succor) kicks off this Easter Week from outside the old cathedral, where it has its own chapel. From there it makes a penitential stop before the former patron saint of the city, La Virgen del Rosell, at the Iglesia de Santa María de Gracias (Church of St. Mary of Grace), and another at the Basilica de la Virgen de la Caridad (Basilica of the Virgin of Charity), the patron saint of Cartagena. Cartagena cannot be understood without its Easter Week and its processions, which extend from dawn on the Friday of Sorrows, honoring the patron saint of the city, the Virgin of Charity, through Easter Sunday, throughout Holy Week. Cartagena's Junta de Cofradías (Board of Brotherhoods) is made up of four penitential groups: Marrajos, Californios, Resucitado, and Socorro, with the first two conducting processions over several days. The first processions of which there are records are those of the Marrajos Brotherhood, which walked for the first time in the year 1663.
01 La ciudad entera se echa a la calle en unas Fiestas de Interés Turístico Internacional desde el 2005. The entire city turns out for what has been a Festival of International Touristic Interest since 2005.
que se tiene constancia, fueron las de la cofradía Marraja, que salieron por primera vez en el año 1663. Junto con otras citas a lo largo del año, como las Fiestas de Carthagineses y Romanos, la ciudad hace honor a su apelativo Puerto de Culturas. Durante esos diez días Cartagena recibe a millares de turistas dispuestos a sumergirse en una fiesta llena de tradición, respeto y emoción. La identidad propia, marcada por el aire castrense, que se respira en cualquiera de sus desfiles pasionarios, tiene rasgos muy definidos: la monumentalidad de sus tronos, la belleza de sus imágenes, con la firma de Capuz, González Moreno o Salzillo, el colorido de los tercios de Granaderos y Soldados Romanos, la luz portentosa de sus hachotes, el orden que llevan los penitentes, la Salve Cartagenera o los balcones engalanados con los colores de las Cofradías. El "epicentro" de la Semana Santa de Cartagena es la iglesia de Santa María de Gracia, un templo del siglo XVIII ubicado en la calle del Aire, en pleno casco antiguo de la ciudad. Las procesiones cartageneras tienen como rasgo más destacado el orden de los penitentes, que marchan al son del
Along with other events throughout the year, such as the Festival of the Romans and Carthaginians, the city honors its moniker as a "Port of Cultures." During these ten days Cartagena welcomes thousands of tourists eager to immerse themselves in an event rich in tradition, respect and excitement. The city's distinct identity, marked by its military air, can be appreciated at any of its Easter processions, which feature a series of well-defined traits: the monumentality of its thrones; the beauty of its images, including works by the likes of Capuz, González Moreno and Salzillo; the colorful divisions of grenadiers and Roman soldiers; the bright light of their hachotes (candle-carrying scepters); the orderliness of the penitents; the sound of the Salve Cartagenera; and balconies festooned with the colors of the different brotherhoods. The "epicenter" of Cartagena's Holy Week is the Church of St. Mary of Grace, an 18th-century temple located on the Calle del Aire, right in the city's historic quarter. Cartagena's processions feature as a special peculiarity: the orderly air of their penitents, who march in unison to the sound of a drum and remain motionless at their different stops. The
39 / tm
02
03
Diez días en los que el silencio se apodera de las calles cartageneras. Los pasos se acoplan al ritmo de los tambores. Ten days in which silence broken only by the sounds of drums fills the streets of Cartagena as the "pasos" are paraded.
tambor al unísono; andan y paran a la vez y permanecen estáticos en las paradas. Junto al orden, la flor, la luz o la música son rasgos distintivos de esta Semana Santa. Llama la atención el caminar de los penitentes en cada una de las procesiones que se desarrollan desde el Viernes de Dolores hasta el Domingo de Resurrección. Diez días en los que el silencio se apodera de las calles cartageneras. Los pasos se acoplan al ritmo de los tambores. La ciudad parece detenerse cuando el paso o la imagen queda parado. Sólo se puede sentir el silencio a la luz de las miles de velas. En materia escultórica alberga un importante patrimonio formado por obras de José Capuz, Juan González Moreno, Mariano Benlliure, Francisco Salzillo, Federico Coullaut-Valera y otros muchos escultores españoles. Son también destacables los mantos y estandartes bordados, algunos de ellos de los siglos XVIII y XIX. Se puede respirar una emoción más sentida en actos como la salida de San Pedro del Arsenal, el Encuentro en la madrugada del Viernes Santo, la salida de Nuestro Padre Jesús Nazareno de la Pescadería de Santa Lucía y el Lavatorio de Pilatos que hacen que la Semana Santa de Cartagena sea única.
e sd ajo s arr ote s. M pir e ll Ca n a ua de sac io nJ Pa c a r S S O s l te de OS ote pir AM ros. IÓN a F C S _ e 01 anad OCE ro. N de gr _PR Ped SIÓ 02 San OCE de _PR ios. 03 liforn Ca
flowers, lights and music are other hallmarks characterizing these Holy Week events. The march of all those participating in the processions, which run from Good Friday to Easter Sunday, is striking. Ten days in which silence broken only by the sounds of drums fills the streets of Cartagena as the pasos are paraded; the whole city seems to freeze when the paso or image stops, and one is left to just feel the quiet, while the light cast by thousands of candles illuminates the scene. As for sculpture, the city boasts an important collection, including works by José Capuz, Juan González Moreno, Mariano Benlliure, Francisco Salzillo, Federico Coullaut-Valera and many other many Spanish sculptors. Also noteworthy are the robes and embroidered banners, some of them dating from the 18th and 19th centuries. One can breathe in the most heartfelt emotion at events like the departure of the San Pedro del Arsenal procession; El Encuentro, during the early hours of Good Friday; the departure of Nuestro Padre Jesús Nazareno (Our Father Jesus of Nazareth) from the Santa Lucía Fish Market, and Pilate's washing of his hands, which all combine to make Cartagena's Holy Week truly unique.
TURISMO DE CARTAGENA PLAZA DEL AYUNTAMIENTO, S/N_CARTAGENA_MURCIA_968 128 955 / www.cartagenaturismo.es
40 / tm
41 / tm
EspecialSemanaSanta Turismo Tourism
Isla Cristina_ un mar de luz 03 01_PASEO de Las Flores. 02_IGLESIA de Ntra. Sra. de los Dolores. 03_PUERTO.
01
02 textoRedacciónfotosOficinadeTurismodeIslaCristina traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Desde Isla Cristina e Islantilla, les invitamos a conocer este hermoso y saludable rinconcito de mar, les cautivará!!! Isla Cristina and Islantilla invites you to discover this lovely and healthy little corner of the sea. It will captivate you!
Situada en un entorno privilegiado del litoral occidental de la provincia de Huelva presume de doce kilómetros de playas de fina y dorada arena. Isla Cristina cuenta con el puerto pesquero más importante de Andalucía, a nivel de captura fresca diaria de pescados y mariscos. Gracias a esta riqueza marina, destacan sus productos conserveros y salazones, así como su gastronomía. Rodeada por un Paraje Natural de marismas y salinas, zona privilegiada para la observación de aves, tales como flamencos y otras especies autóctonas. Existiendo además amplias franjas verdes, con una variada flora y fauna, donde resalta el Camaleón Común, que da nombre al sendero de la Ruta del Camaleón. Dentro del patrimonio Isleño se distinguen sus majestuosas casas, pertenecientes a la burguesía isleña conservera del siglo XIX.
42 / tm
Como fiestas de interés resaltan sus afamados carnavales en Febrero, declarados como Fiesta de Interés Turístico en Andalucía. Los isleños también saben cambiar de “hábitos” y conseguir una notable Semana Santa. En Isla Cristina también se puede disfrutar de salidas de pesca o paseos en barco, actividades náuticas, kayaks por las marismas, Nordic Walking o practicar golf en Islantilla, moderno complejo turístico ubicado dentro del término municipal de Isla Cristina y compartido con el municipio de Lepe, con grandes centros comerciales, un Palacio de Congresos y Exposiciones, así como hoteles de última generación. Located in an ideal setting on the western coast of the province of Huelva, it boasts 12 kilometers of beaches of fine, golden sand. Isla Cristina offers Andalusia's most im-
portant fishing port in terms of fresh fish and seafood caught daily. Thanks to this marine life its canned and salted products are outstanding, as is its varied and exquisite cuisine. Surrounded by a Natural Area of marshes and tidelands, it is an excellent area for bird watching, including flamingos and other native species. There are also extensive greenbelts harboring a variety of flora and fauna, including the common chameleon, for which the “Route of the Chameleon” is named. The island's heritage also features a series of stately houses erected by the island's 19th century canning bourgeoisie. Festivals of interest include its famous Carnival in February, declared a Festival of Touristic Interest in Andalusia. The islanders are also able to change "habits" and organize a notable Holy Week. On Isla Cristina one can also enjoy fishing or boating trips,
water sports, kayaking in the marshes, Nordic Walking, and golf at Islantilla, a modern resort located within the municipality of Isla Cristina and shared with the municipality of Lepe, featuring major shopping malls, a Convention and Exhibition Center, and the most modern hotels. OFICINA DE TURISMO DE ISLA CRISTINA SAN FRANCISCO, 10-12 ISLA CRISTINA_HUELVA 959 332 694 www.islacristina.org
aracena
huelva ayamonte
huelva
isla cristina
SICTED
Sistema Integral de Calidad Tur铆stica en Destino
AYUNTAMIENTO DE ISLA CRISTINA
Direcci贸n provisional: Avenida Parque, s/n (frente al Hotel Sensimar). 21410 - Isla Cristina (Huelva) Tel. (+34) 959 331 912 | Fax: (+34) 959 344 473 | ayuntamiento@islacristina.org | turismo@islacristina.org
43 / tm
EspecialSemanaSanta Turismo Tourism
Balneario de Archena_ una forma diferente de sentir el Mediterráneo 02 03 01_PISCINAS Termalium. 02_MASAJE. 03_HABITACIÓN Termas con terraza.
01
textoRedacciónfotosBalneariodeArchena traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Sus inicios se remontan al siglo V a.C. Dating back to the 5th century BC.
El Balneario de Archena es posiblemente uno de los Balnearios con más historia, ya que sus inicios se remontan al siglo V a.C, cuando los pobladores íberos asentados en Archena fueron los primeros en descubrir las propiedades curativas de las aguas termales enclavadas en la Región de Murcia. Actualmente, es el lugar ideal donde dejarte cuidar por manos expertas con una materia prima única: el agua termal, que brota a cincuenta y dos grados centígrados después de estar más de quince mil años bajo tierra. Sus componentes minerales (azufre, cloro, sodio, potasio...) hacen de ésta, un agua muy beneficiosa para la salud. Sus propiedades son un excelente remedio natural tanto para afecciones físicas como para recuperar el bienestar general del cuerpo. Los efectos beneficiosos que aporta esta agua al organismo son reconocidos por médicos y fisioterapeutas que prescriben las visitas al balnea-
44 / tm
rio. Chorros de agua a diferentes temperaturas, corrientes que te llevan por diferentes texturas acuáticas, olores tan naturales como el limón, sabores mediterráneos o caricias suaves y aromáticas son sólo alguna de las experiencias que se pueden disfrutar. Junto a ello, son interesantes los Lodos de Archena, únicos en España, que resultan de la mezcla natural entre la arcilla bentonita y el agua mineromedicinal y el Masaje Archena que se realiza bajo duchas de agua usando el lodo como vehículo base. Además de disfrutar de todos los servicios de bienestar y de los innovadores tratamientos para la salud, el Balneario de Archena te ofrece un sinfín de posibilidades para el ocio y el descanso. Balneario de Archena is one of the most steeped in history, dating back to the 5th century BC, when Iberian settlers in Archena were the first to discover the
healing properties of the thermal waters in the Region of Murcia. Today it is the ideal place to be pampered by expert hands and benefit from a single raw material: its thermal waters, which emanate from the earth at 52 degrees Celsius after being underground for more than 15,000 years. Their mineral components (sulfur, chlorine, sodium, potassium) furnish them with healthy properties, an excellent natural remedy for physical conditions or to regain overall physical well-being. The beneficial effects provided by these waters have been recognized by doctors and physical therapists, who prescribe visits to the spa. Jets of water at different temperatures, currents which take you through different aquatic textures, natural scents like lemon, Mediterranean flavors and aromatic and gentle caresses are just some of the experiences that can be enjoyed. And then there are the Lodos de Archena, unique in Spain,
mud resulting from the natural mixture of bentonite clay and the area’s medicinal waters. The "Archena Massage" is offered under showers using this mud as a base. In addition to enjoying all these well-being services and innovative health treatments, the Balneario de Archena also offers endless possibilities for leisure and relaxation. BALNEARIO DE ARCHENA CARRETERA DEL BALNEARIO, S/N ARCHENA_MURCIA 968 688 022 www.balneariodearchena.com
archena
murcia
murcia
san javier lorca
calatayud
cartagena
45 / tm
EspecialSemanaSanta Turismo Tourism
Balneario Sicilia_ el lugar perfecto para toda la familia 02 03
01_DETALLE Balneario. 02_PISCINAS. 03_TERRAZA.
01
textoRedacciónfotosBalnearioSicilia traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
El Balneario Sicilia es pionero en termalismo infantil. Balneario Sicilia is a pioneer when it comes to spa attractions for children.
El Balneario Sicilia, situado en el Valle del Río Mesa, a los pies del desfiladero con una reserva de rapaces lleno de senderos. La protagonista, sin duda, el agua, con importantes propiedades para la salud. Se une modernidad y tradición. Ofrece un termalismo diferente, integrado en el paisaje. La piscina termal, situada dentro de una cueva natural con salida a cielo abierto. El “recorrido del jardín termal” descubre un mundo de experiencias y sensaciones. La piscina de flotación permite escuchar la música a través del agua, la terma de aromas en la roca, con aromas de tomillos naturales, desde el baño japonés con vistas a las lavandas. El valor antioxidante y diurético de sus aguas, perfectas para tratamientos de belleza, bienestar o reductores, mejoran la movilidad, y los problemas renales y respiratorios. Para estos, “la cámara de sal”, la primera en España llena de
46 / tm
partículas salinas, beneficia problemas dermatológicos incluso en niños. Hoy, la tendencia es lo saludable. Los nuevos programas de salud que cuidan la espalda, de adelgazamiento, cardiovasculares, con la ayuda de cocina saludable, el agua termal y el ejercicio. El Balneario Sicilia es pionero en termalismo infantil. Ofrece opciones lúdicas y terapéuticas que mejoran afecciones respiratorias en niños alérgicos o asmáticos. El Balneario Sicilia es el lugar perfecto para perderse o quizá para encontrarse. El Balneario Sicilia is located in the Mesa River Valley, at the foot of a gorge, on a reserve for bird of prey crossed by a myriad of trails. The main attraction is, without any doubt, its waters, which feature important health properties. Modernity meets tradition. The facility features a different kind of spa, one harmoniously inte-
grated into the landscape. The thermal pool is located inside a natural cave, with an exit out into the open. The "thermal garden tour" offers a world full of experiences and sensations, while the flotation pool allows one to listen to music through the water and enjoy the aromas in the rock, including natural thyme, while a Japanese bath overlooks beds of lavender. The antioxidant and diuretic properties of its waters make them perfect for beauty, well-being and weight-loss therapies, enhancing mobility and easing renal and respiratory problems. The "salt chamber," the first in Spain full of saline particles, helps to remedy dermatological problems, even in children. Today the trend is towards all things healthy. Thus, there are new health programs that care for the back, along with weight loss and cardiovascular ones, all with the help of healthy cooking, thermal waters and exercise.
El Balneario Sicilia is a pioneer when it comes to spa attractions for children, offering recreational and therapeutic options that help to alleviate respiratory and asthmatic conditions in children. Balneario Sicilia is the perfect place to get lost...or to get everyone together.
BALNEARIO SICILIA CARRETERA CALMARZA, KM. 1 JARABA_ZARAGOZA 976 848 011 www.balneariosicilia.com
zaragoza zaragoza calatayud
calatayud jaraba
UN PLACER TERMAL EN UN PAISAJE ESPECTACULAR Balneario Sicilia, un nuevo concepto de termalismo integrado en el paisaje. Con sus luminosas y modernas instalaciones y sus aguas minero medicinales que mejoran la salud y ofrecen relax y bienestar. Un turismo para toda la familia en plena naturaleza.
www.balneariosicilia.com
Balneario Sicilia Carretera Calmarza, Km. 0. 50237 Jaraba (Zaragoza) Tel.: 976 848 011 Fax: 976 872 802 sicilia@balneariosicilia.com
47 / tm
EspecialSemanaSanta Turismo Tourism
Hotel Alimara Barcelona_ modernidad y experiencia en un espacio urbano 01
01_SALA. 02_CAFETERÍA y restaurante. 03_DETALLE plato.
03
02 textoRedacciónfotosHotelAlimaraBarcelona traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
En un marco incomparable, el Hotel Alimara Barcelona ofrece una selección de cocina mediterránea elaborada con todo detalle y un toque de modernidad. In an incomparable setting the Alimara Hotel Barcelona offers a selection of Mediterranean cuisine prepared with an eye for detail and a touch of modernity.
Un gran jardín central conecta las diferentes áreas de este hotel de cuatro estrellas en el que la modernidad y la experiencia se fusionan a la perfección en un espacio urbano y contemporáneo, perfecto para estancias y eventos tanto de ocio como de negocio. Es uno de los hoteles más emblemáticos de la capital barcelonesa. Cuenta con ciento cincuenta y seis habitaciones completamente renovadas y decoradas en tonos suaves y cálidos que transmiten paz y armonía para el descanso de sus clientes. Equipadas con una tecnología de vanguardia, se caracterizan por su amplitud, luminosidad y elegancia, broches de oro para una magnifica estancia. En un marco incomparable, el Hotel Alimara Barcelona ofrece una selección de cocina mediterránea elaborada
48 / tm
con todo detalle y un toque de modernidad. Para la organización de eventos dispone de una de las ofertas de salones más destacables de la ciudad. Posee una privilegiada situación de estos espacios alrededor del jardín del hotel, ideal para celebrar reuniones, congresos y eventos. Los clientes que quieran utilizar estas zonas cuentan además con la asesoría y coordinación de un equipo de profesionales que garantizan un uso adecuado a sus necesidades. Completa su gran oferta de servicios con tratamientos de salud y sala fitness con vistas al jardín. Una experiencia magnífica para disfrutar al máximo. A large central garden connects this 4-star hotel's different areas in which modernity and experience merge seamlessly, conforming an urban
and contemporary space that is perfect for both leisure and business events and stays. This is one of Barcelona's most emblematic hotels. Its 156 rooms are completely renovated and decorated in soft and warm tones that convey peace and harmony so that guests can relax. Equipped with the latest technologies, they are characterized by their spaciousness, brightness and elegance, key touches making for a magnificent stay. In an incomparable setting the Alimara Hotel Barcelona offers a selection of Mediterranean cuisine prepared with an eye to detail and a touch of modernity. For the organization of events it offers some of the city's finest facilities. The location of these spaces, around the hotel garden, makes them ideal for meetings, conferences and events. Customers who want
to use these areas may also retain the advice and coordination efforts of a team of professionals who ensure use appropriate to one's needs. Rounding out its ample range of services are health treatments and a fitness room with garden views. A wonderful experience to be enjoyed to the fullest. HOTEL ALIMARA BARCELONA BERRUGUETE, 126 _BARCELONA 934 270 000 www.alimarahotel.com
barcelona
barcelona castelldefels sitges
49 / tm
ffhh2014 Turismo Tourism
Guerras Cántabras LOS CÁNTABROS RECONQUISTAN SU TERRITORIO * THE CANTABRIANS RECONQUER THEIR TERRITORY
1. Guerras Cántabras 2. Encendido del fuego 3. Legiones 4. Vista panorámica
1
2
CORRALES DE BUELNA 3
4 ada verano, a finales de agosto y primera semana de septiembre, la localidad cántabra de Corrales de Buelna vuelve al periodo comprendido entre el año 29 y el 19 A.c., momento en que los cántabros luchaban contra los romanos, quienes buscaban conquistar el territorio. La Asociación Guerras Cántabras (AGUECAN) recuerda todos los años estos hechos. Para la recreación, los participantes en ella se dividen en cántabros y romanos, reproduciendo los diferentes poblados y las diversas legiones. En Corrales de Buelna, durante la celebración, se pueden visitar sus poblados y sus asentamientos romanos. Asimismo, durante el desarrollo del conflicto de las Guerras Cántabras se dieron a conocer diversas personalidades históricas por ambos bandos, como Octavio Augusto, Corocotta, Marco Agrippa. Junto a estos personajes principales, aparecen en las crónicas referencias a Cayo Antistio Vetus (legado romano), diosa Minerva, diosa Cantabria o Antonius Musa (médico personal del emperador). Todos ellos personificados en la celebración.
C
Each summer at the end of August and the first week of September the Cantabrian town of Corrales de Buelna harks back to 29-19 BC, when the Cantabrians fought against Roman invaders bent onconquering their territory. The Cantabrian Wars Association (AGUECAN) reenacts these events every year, with participants dividing themselves into Cantabrians and Romans to recreate the different villages and legions of the time. During the celebration one can visit Corrales de Buelna and its Roman settlements. A number of historical figures from both sides - such as Octavius Augustus, Corocotta and Marcus Agrippa - distinguished themselves during the conflict. Along with these main characters there appear in the histories references to to Cayo Antistio Vetus (Roman legate), the goddess Minerva, the goddess Cantabria, and Antonius Musa (the emperor's personal physician).
3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss...
Durante la celebración, las personas que decidan acudir a la fiesta podrán conocer la historia a través de la recreación así como asistir a momentos álgidos de la conquista como la llegada de César Augusto o la batalla entre ambos bandos. All of them are played and depicted during the celebration, where attendees can learn all about about the area's history through the reenactments, as well as experience key moments of the conquest, such as the arrival of Caesar Augustus or the battle between the two sides.
GUERRAS CÁNTABRAS_Desde / From 29 AGO. www.guerrascantabras.net
santander santillana del mar
EL CAMPAMENTO. Es considerado el campamento de recreación histórica más importante del Norte de España. The camp is considered the most important historical recreation in northern Spain. 2 PARTICIPANTES. Las más de mil ochocientas personas que participan activamente se dividen en trece tribus cántabras y trece legiones romanas. The over 1,800 people who actively participate are divided into 13 Cantabrian tribes and 13 Roman legions. 3 EL SANTUARIO DE NUESTRA SEÑORA DE LAS CALDAS. Los visitantes pueden contemplar este conjunto histórico del siglo XVII. Visitors may see this historic 17th century site. 1
50 / tm
los corrales de buelna
cantabria
Regala Felicidad Experien
cias
19,90â‚Ź desde
Elige entre los 48 packs disponibles en:
www.cofrevip.com
51 / tm
Reportaje Report
tex text texto tte e ext ex xto toR Red Reda Redac ed dac dac acción ció fo fot foto oto to oStarC StarC tar tta tarC arC a ar rClipp rC llippe ipp ip ippe ppe pp p pe erss ttrad tr tradu tra ra rradu a adu ad ducc d cciió cción c cció ónJusti ón J t nPete Just Jus ete t rso rrson/ rson son s n//Vaugh augh ug ugh gha gh anSy anSys nSy nSys Syste Sys tems tem em e m mss
EExxpe perir eenncciias as de pr prim imera eerra cl clase cla ase eenn el m maar.r. FirsstFi t-cl clas cl asss eexxperi ppeerir en ence cess on ce on the he seeaa. a.
52 / tm
Clásicos veleros que dominaban los océanos del mundo en el siglo XIX. Classic ships, which ruled the world's oceans in the 19th century.
Star Clippers fue fundada en 1989 por un empresario y experto en barcos sueco, Mikael Krafft. En sus inicios, empezó a operar con dos bergantines idénticos de cuatro mástiles, el Star Flyer con 360 pies de largo, que zarpó en 1991, y su gemelo, Star Clipper, lanzado en 1992. Los veleros fueron los primeros clíperes en ser construidos desde 1910 y anunciaron el renacimiento de la edad dorada de la vela. En el año 2000, Krafft añadió un tercer velero, el Royal Clipper, con 439 pies de largo, cinco mástiles, de aparejo cruzado con 42 velas. El mayor barco de vela de su tipo en el mundo. Los tres barcos que forman la flota de Star Clippers, son recreaciones modernas y de alta tecnología de los clásicos veleros que dominaban los océanos del mundo en el siglo XIX. Hoy en día, ofrecen a los pasajeros comodidad, una tripulación con experiencia en barcos de vela tradicionales, una extrema seguridad a bordo y todo ello con el lujoso entorno de un yate privado.
Star Clippers was founded in 1989 by the Swedish businessman and boating expert Mikael Krafft. It started out with two identical four-masted barquentines, the 360-foot Star Flyer, christened in 1991, and its twin, the Star Clipper, which set sail in 1992. The ships were the first clippers to be built since 1910, and announced the revival of the golden age of sailing. In the year 2000 Krafft added a third ship, the Royal Clipper, measuring 439 feet long, with five masts, cross-rigged, and with 42 sails. The largest vessel of its kind in the world. The three boats forming the Star Clippers fleet are modern, high-tech recreations of these classic ships, which ruled the world's oceans in the 19th century. Today they provide passengers comfort, a crew having experience with such traditional craft, and the utmost safety on board, all in the luxurious surroundings of a private yacht.
53 / tm
Reportaje Report
Los tres barcos cuentan con amplias cubiertas de teca, piscinas, cenas informales, un divertido bar tropical en cubierta y un confortable piano bar. The three ships feature spacious teak decks, pools, informal dinners, a fun tropical bar on deck, and a comfortable piano bar.
l
era
en
g TA
VIS
Por primera vez los pasajeros pueden disfrutar del romance de navegar a bordo de un verdadero velero, en un ambiente relajado con altos estándares en lo referente al servicio y exquisito trato, proporcionados por la atenta tripulación. Los tres barcos cuentan con amplias cubiertas de teca, piscinas, cenas informales, un divertido bar tropical en cubierta y un confortable piano bar, lo suficientemente grandes para ofrecer un alojamiento y un servicio de primera clase, pero lo suficientemente pequeños como para poder atracar en puertos íntimos, apartados de los grandes cruceros. Los dos veleros más pequeños, el Star Flyer y el Star Clipper, cuentan con capacidad para llevar a 170 pasajeros cada uno, con una tripulación de 74 personas, mientras que el Royal Clipper puede llevar a bordo 227 pasajeros, con una tripulación de 106 personas.
STAR CLIPPERS www.starclippers.com
54 / tm
For the first time passengers can enjoy the romance of sailing aboard a real clipper ship, in a relaxed atmosphere and with high standards when it comes to service and treatment, provided by the attentivecrew. The three ships feature spacious teak decks, pools, informal dinners, a fun tropical bar on deck, and a comfortable piano bar. While the ships are large enough to provide first-class accommodations, they are still small enough to be able to dock in tucked-away ports, far from larger cruise ships. The two smaller ships, the Star Flyer and Star Clipper, have a capacity to board 170 passengers and a crew of 74, while the Royal Clipper can carry 227 passengers and a crew of 106.
Turismo de Salud y Bienestar
La primera revista en lengua española de Turismo de Salud y Bienestar
No pierdas un solo número en el camino hacia tu descanso www.tribunatermal.com suscripciones@tribunatermal.com
Revista oficial AITB - accede a nuestros cursos on-line y especialízate en Turismo de Salud y Wellness http://cursos-aitb.com/formacion/i-curso-esencial-turismo-de-salud-y-bienestar.html
Reportaje Report
AZUL SAILING *rumbo a la isla de Cabrera Igual que en la vida, deberías disfrutar el viaje en vez de fijarte en el destino. Es por eso que te recomendamos que te embarques en Barcelona, rumbo a una de las Islas Baleares. La travesía es muy especial, sin ver tierra durante un tiempo. Sin nada que hacer, podrás relajarte, dormir, leer, pescar y ver a los delfines. Contemplar el amanecer o el anochecer en el mar es también una experiencia muy especial. Nuestro destino favorito es la isla poco conocida de Cabrera, un parque nacional con un ambiente mágico. El parque se sitúa a unas veinte millas de la costa sur de Mallorca. Desde Barcelona es recomendable hacer una parada en una de las bahías cercanas a Andraitx. Ya que Cabrera es parque nacional, está prohibido echar el ancla, pero el barco se puede amarrar a una de las boyas allí presentes. La mayoría de ellas requiere pedir permiso previo. Es muy agradable visitar los pequeños pueblos que hay en la isla, o quizás dar un paseo hasta el faro, o el castillo, que data del siglo XIV. Amarrado en la tranquila bahía de Cabrera, no tendrás que preocuparte por las olas, y todos a bordo podréis dormir bien.
AZUL SAILING Escollera del Poble Nou, Local 5_BCN_932 847 664_www.azulsailing.es
56 / tm
As well in normal live you should enjoy the journey perhaps even more then the destination. That’s why we can recommend you to sail from Barcelona in the direction of one of the Balearic Islands. The journey is quit special, as you will not see any land for a while. As there is not much to do you will extremely relax and enjoy a bit of sleeping, reading, fishing and watching dolphins. The last love to “visit” your sailing yacht and play around with it for about 15 minutes. To see the sunset or sunrise at sea is also a very special experience. Our favorite destiny is the relatively unknown island of Cabrera. It’s a national park and the atmosphere there is quit magic. This park is situated about 20 miles from Mallorca’s south coast. Coming from Barcelona is it nice to make a stopover in one of the nice bays around Andraitx. As Cabrera is a national park is it forbidden to drop your anchor but you can moor your yacht up at a one of the buoys. As the amount of buoys is limited you have to ask for a permit before. It’s really nice to go off shore to the little village on the islands and may be make a walk to the lighthouse or the castle form the 14th century. As you will be moored in the natural bay of Cabrera you do not have to worry about any swell and will everybody on board sleep very well.
textoRedacciónfotoAzulSailing traducciónAzulSailing
57 / tm
58 / tm
YA ESTÁ AQUÍ LA MODA DE ESTA TEMPORADA
¡ven!
59 / tm
Compras Shopping
textoHiphuntersfotosHiphunters traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
01
Lanvin_1.954,56 euros Falda con brocados florales.
www.hiphunters.com
02
Tibi_992 euros. Mary Katrantzou_1.334 euros. Azzedine Alaïa_3.682 euros. Giles_547 euros. Roksanda Ilincic_938 euros. De izq. a dcha.
www.hiphunters.com
60 / tm
A la última: tea-length skirts
Hip trends: Tea-length skirts
Fue Dior quien creó el “New Look”, con vestidos de faldas largas que llegaban por debajo de la rodilla, acabando así con el estilo austero y funcional que había predominado durante los años de la Guerra (la Segunda Guerra Mundial, si recuerdas bien). Lo que no sabía es que su estilo se vería replicado repetidas veces, y esta primavera no es una excepción. Toca volver a vuestras raíces femeninas, chicas, así que, poneos esas faldas tea-length y presumid de guapas. Son, sin duda, divertidas, femeninas, románticas... y hoy en día hay tantas texturas entre las que elegir... Elige el cuero para un look más oscuro, el brocado para salir por la noche, u opta por la tela vaquera, simple pero siempre versátil. No hay excusa que valga. ¡Tienes que tenerla!
It was Dior who ingeniously created the New Look, with full skirt dresses that went over the knee, and by doing so he swept away the utilitarian and frugal styles that had dominated during the war years (World war II if you remember correctly). Little did he know that his style would be revisited over and over again, and this spring is no exception. Time to return to your ladylike roots girls, so pick up those tea-length skirts and strutt your stuff. They’re definitely fun, femenine, romantic… and in this day and era they’re so many textures to choose from! Pick leather for a darker look, brocade for a night out, or simply go for the simple yet always versatile denim. No excuse, this is a must-have!
03
Miu Miu_1.007 euros Falda de rayas bicolor cruzada.
www.hiphunters.com
04
Carven_325 euros Falda a cuadros en rojo y blanco con bolsillos.
www.hiphunters.com
05
Tibi_429,55 euros Falda con volumen.
www.hiphunters.com
61 / tm
ed
Call Pablo de San Correde ra Alta
aS alu d C. de l
ra nte Mo
án
e la
Te tu
C. S evil la
C . C añizares
d
PL. ANTÓN MARTÍN A
M
C. Torrecilla del Leal
aría ve M
el A
ed
C.
br
Ca
lle
de
Z
Olivar Calle del
Ca ll
om
PL. DE LAVAPIÉS
ere
Lavapiés
Calle de
te
ule
rib
lT
de
te
ro et
lD e de Call
C.
M
igu
el
Se
ncia
ale
eV
pa rv
Argu
rí brere Som C.
C. d
Am
C
C
C. del Príncipe
C. Nuñez de Arce
Calle Espoz y Mina
ores
S C.
a
ac
rav
Ca
o
EL RASTRO
oledo
Calle
C. d Calle de Carretas elat C. R
tas
C.
es
or asin
ay C. de Echegar
de Ca lle zo Corte
Co sta nil la
C. del Barco
o er es lM
es C. C
s da Ro
des
de
C.
l
el C
Ho rt
de lle
C. de
Ca
Fu encarral
co
erde
C. del Bar
Calle de Valv
de ra Co rr e
de Ca pu chin os
a er ad M
lP de lle Ca a
ibr ero s
lv
Si
de
ro C. del Humillade
o led
iés ap
are
To
ro
lav
pa
lle
de Calle
Am
jad ba
Ca
Huer
PL. MATUTE
BARRIO DE LAS LETRAS
ia
eP
Em
de
la
iza
Ca
lle
rro
de
C. Sa
Nort e
l afa Gr C.
o led To de lle Ca
las
ha
ar
Ta
toc
C. d
PLAZA STA. ANA
Calle
sM
C.
PL. DEL ÁNGEL
eA
la
PL. DE CANALEJAS
z
sú
ila
tir
gu
de
lle
u Cr
C. Calvario
Már
lÁ
A
ro
nd
de
Ca
o el S
C
do
Calle
lcalá
Ped
so
de
icas
a de T
C. d
tas
Graci a
C. de la Magdalena
esó
C.
le d
lle
lO
lle ira
C. M
mér
Rond
de
fan
a
Calle de la Cabeza
Ca
C.
PL. GRAL. VARA DEL REY
PL. CAMPILLO MUNDO NUEVO
JARDÍN DEL RASTRO
m
Rein
PL. VÁZQ DE M
Se
8
C. M
s
na
azo
Am
a
d ien
nco
C. E
e la
s In
Gran Vía
Je
rnil
Seg
Alba
cia
s
C. Jardines
Tirso de Molina
C.
be
ovi
a
C. Mazarredo
de
e de
Ca
Alta
C.
C. A
B
Duqu
PL. TIRSO DE MOLINA
Corté
e la
C. Ca balle ro de
an
Ron da
ta
C. del
C. d C. d
C. S
C. del Lineo
gia
IGLESIA PARROQUIAL DE S. MILLÁN Y S. CAYETANO
C. Ribera de Curtidores
GTA. PUERTA DE TOLEDO
PL. DUQUE DE ALBA
PL. DE CASCORRO
uda
ches s Arni C. Carlo
es
Paseo
g s de Se
n C. Paradi
lo
sP
on
ole
da
a
uela Pta. de Toledo
t on
Cal
pa
ilv
zS
ada
edro
EMERGENCIAS EMERGENCIES
A
anz
ón
ga
p
ño Mu
l Río
ira e
C. M
rg e A
o
l Im
Ve
C. R
rnán
EDIFICIO TELEFÓNICA
a
C. Juanelo
C. d
isc
nc
or
C. C
La Latina
pe
nt
Fra
illosl
C. Cobo
C.
on
Gi
A
Calle Farma C. He
22
PL. JACINTO BENAVENTE
PL. SEGOVIA NUEVA
Ló
Ve
an
Le
el
PL. VIRGEN DE LA PALOMA
eS
C. V
l peria o Im Pase
C.
ng
ía d
la
os Ro a nd ad eS eg Tr o av via .
OBJETOS PERDIDOS LOST & FOUND
el Á
va
Ca
PL. CEBADA
co
nV
C. Jemenuño
de
Gra
C.
C.
rio sa Ro
C. Lechuga
C.
C. d
Leganitos, 19. Tel. 91 548 85 37 satemadrid@esmadrid.com
Tel. 112
nF
C.
lta
C. B ols
Es
s
SERVICIO DE ATENCIÓN AL TURISTA EXTRANJERO (SATE) FOREIGN TOURIST ASSISTANCE SERVICES
C. Pizarra
Tel. P. Nacional: 091 C. Bercial Tel. P. Municipal: 092
Sa ra.
cis ran
Ca
C.
PL. CARROS
e Don Pedro
aja
B va
o bl Pa
Carrera de S. Jerónimo
C.
ra
illa
ntu
C
PL. SAN FRANCISCO
Tel. (+34) 91 454 44 10 turismo@esmadrid.com
POLICÍA POLICE
MUSEO DE S. ISIDRO
ist
ve
.V
na
TOURIST INFORMATION
Paseo del Molino, 7 Tel. 91 527 95 90 LEGAZPI
n
CAPILLA DEL OBISPO
a
Tribunal
PUERTA DEL SOL
MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES
PL. PROVINCIA
tudios C. Es
Calle d
av
IGLESIA DE TURÍSTICASAN FRANCISCO EL GRANDE
R
o ed
ll di
KC PE EG GƓ GP C $ G N F G NN teo %C Ma S. de lle Ca
20
C. Colón
l
Sol
or
I
Tr
ras
C. Algeci
oV
C.
NUNCIATURA
n Sa
PL. CELENQUE
Calle May
PL. PUERTA CERRADA
ns
PL. GRANADO
PL. SAN GINÉS
PLAZA MAYOR
lfo
gos
JARDINES DE LAS VISTILLAS
ue
C. FósforoINFORMACIÓN
rería Mo
nB
www.renfe.com
e la
Sa
CERCANÍAS RENFE
d C.
C.
METRO METRO STATIONS
www.metromadrid.es
an Jus to IGLESIA DE SAN PEDRO
C. A
. Cie
PL. GABRIEL MIRÓ
Datos Útiles Useful Info C. Moreno Nieto
C. S
PALACIO DE ANGLONA
oria
PL. DEL CARMEN
PLAZA DESCALZAS
PL. COMANDANTE MORERAS
ayor
PARQUE EMIR MOHAMED I
Cta
ares
del
C.
go
PL. SAN MIGUEL
Calle de Segovia
C. de Manzan
Call e
do
in go om .D
tia
C. Ab ad a
C. Dr.
C. San Nic
4
PLAZA DE LA VILLA
PARQUE DE ATENAS
Callao
ond
Calle M
ora
MADRID DE LOS AUSTRIAS
sc
Gran Vía
PL. CALLAO
PL. SAN MARTÍN
PL. HERRADORES
an
lE
de
ja Ba
anon
olás
C. S
IGLESIA DE SAN NICOLÁS
os
sc
de
Tu
Rom
a
MUSEO MUNICIPAL DE MADRID
ros
rg
C. Pri
PL. DE ISABEL II
C. Unión
Ve
de
C.
C. de p
PL. SAN ILDELFONSO
de
PL. STA. Mª. SOLEDAD TORRES ACOSTA
C.
EDIFICIO CARRIÓN Calle Preciados
C. Cuchilleros
cia
C.
Lu na
III Opera
PL. C. Noblejas RAMALES
PL. SAN NICOLÁS
MURALLA ÁRABE
Pº. Ciudad de Plasen
JARDINES LEPANTO
ra
le
C.
e
Ro
C. Es
rlos
n Calle Bailé
CATEDRAL Nª. Sª. ALMUDENA
la Virgen Paseo de
C. Ca
n
Sa
St o
ga l
to del Puer
CAMPO DEL MORO
TEATRO REAL
PLAZA DE ORIENTE
7
al
qu
La
Silva
PL. STA. CATALINA DE LOS DONADOS
ta
PALACIO REAL MUSEO DE CARRUAJES
Es
lV
PL. CARLOS CAMBRONERO
C. Jacometrezo
ta
ie
de
de
Sto. Domingo
PL. SANTO DOMINGO
la
es
C. Pavía
rr
Je
de
lle
s sú
en m ar lC de s C. do cia Pre lle
A
S
Ca
C.
la
Ca lle ed e la
a
j
tu
elo
eP or
lR
de 5 lle Ca PL. ENCARNACIÓN
Bo
Ca
C. Sto. Tomás
de JARDINES CABO NOVAL
6
PLAZA DE LA ARMERÍA
Ví
C. de C. de Torija
MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN
JARDINES DEL PALACIO REAL
an
ar
M
C.
ez
C.
lle
SENADO
Cuesta de San Vicente
Gta. San Vicente
Gr
ío
lR
de
Call
C. L
o
e nt ce Vi
lP
lla
Ca rs
Ca
Príncipe Pío
lle
da
n Sa de ta es Cu
za Arria
RTA DE ICENTE
Ca
C. d
de Calle
C. de la Ilustración
de
Pl. España
os nit ga Le lle to Ca en om el F
lle
de
tre
Ca
C. García Molinas
az
PLAZA DE ESPAÑA
n Irú
Cu
rr
de C.
ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO
EDIFICIO ESPAÑA
MUSEO CERRALBO
JARDINES FERRAZ
lle
de
18
Ca
é qu
C. de la Bal lesta
ntu Ve de Fe
Ca
lle
lle
Ca
24
e
sd
PL. MOSTENSES
TORRE DE MADRID
a
An
a
t an
on
ra R
s
al
TEMPLO DE DEBOD
PUJOL
Calle del Tesoro
parte
ro
b zá di
PL. CONDE TORENO
e
PL. 19 JUAN
iritu Santo
C.
He
en
no
C. Velard
rer
Calle del Esp
Noviciado
C. de Toledo
los
M de
di
Vicente Fer
e de
de
ar
PL. DOS DE MAYO
la Palma
Calle de San
San Be rnar
tín
rn
Calle de
ar
Be
C. Daoiz Calle de
C. Noviciado
C. Po nc ian o
M
s
n
17 aniel Calle de Am
C.
z re va Ál
le
u ez
z
an Ju C.
rra
sa
Sa
odr íg
Fe
Ro
C.
PL. DE LAS COMENDADORAS C. Palma
to
de
de
or
V. Rodríguez
PARQUE TEMPLO DEBOD
C. Cris
PALACIO DE LIRIA 23
C.
s ci
an
Fr
sa
lle
nt
y
Re
e nc
Ca
Pi PARQUE MONTAÑA
el
d C.
r
el .
C. de lC C. d on el L de imó Du n
Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps
da d Ron
e Va
lenc
D
ia
ge Eu n Sa C.
de
C.
Sa
nB
Ca
C. Alberto Bosch
PL. DE MURILLO
C. Espalter
Pº. S
imón
Rojas
Clem
ente
Pº
Calle de Prínci pe
Calle deGeneral P
C . Francisca Mo reno
Calle de Castelló
Balboa
Ru d
Calle Lope de Ca
Ven
o elay
M
PALACIO VELÁZQUEZ
PALACIO DE CRISTAL ay Urugu
Me
né
M d én
F
Pº. de
ida en Av
be rg ten Gu de
11
C.
Atocha la Renfe Av Infa n ta en Isab id el aC iu da d de B arce l
ina a Crist
n
la Rei
PL. MARIANO DE CAVIA
cis oS er ra
s D el icias
de
ESTACIÓN DE ATOCHA
de
rrejón és To Andr
OBSERVATORIO ASTRONÓMICO
Pº
E
4
LA ROSALEDA
de Calle
CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA
a be za
och
Ca
e At
la
da d
de
Ron
3
zyP
a ezuel
Gta. del Ángel Caído
z uñe
yarre
.M Dr C.
C. Dr .D um en
MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA
ca
1 C. Mallor
Pº. de PL. DE HONDURAS
PARQUE DEL BUEN RETIRO N nán e Fer uqu del D
Ibiza
Pta. Sainz de Baranda
C. Poeta Esteban Villegas Atocha
lle
D
PL. DEL EMPERADOR CARLOS V
Ca
cia
n Vale
ESTANQUE
de Paseo
Puerta Ángel Caído
C. Claudio Moyano
10
Fo ur qu et
Argum osa
ría brere Som ctor l Do e de Call
Puerta Reina Mercedes
ata
Sa lit re
CONSERVATORIO
Calle M
LA CHOPERA
JARDÍN BOTÁNICO
INAP
PALACIO FERNÁN NÚÑEZ Calle de
de Vergara
de la IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS
Puerta de América
a
de enén
Pº. Paraguay
las
el
Ca lle
Ca
lle
de
Zu rit
a
de
sa b
mbi
Puerta de España
l le
Sa nt aI
Colo
Pl. de Guatemala
CASÓN DEL BUEN RETIRO
Puerta Felipe IV
do
A
toc C. Sa ha n Il de fon so
Pº. de Argentina
MUSEO DEL EJÉRCITO
9
PL. PLATERÍA MARTÍNEZ
C. Verónica C. del Gobernad or
Pº.
l Pº. deque Estan
PL. NICARAGUA
de
2
nd
lle
ni
o
Ca
co
lián Ga de Ju
C. Torrecilla del Leal
C.
Vega
tas
PL. SAN JUAN
tín de Mora
éji
C. Casado del Alisal
del Pra
Martín
eM
DECORATIVAS
MUSEO DEL PRADO
Paseo
PL. ANTÓN MARTÍN Antón
Huer
Av
.d
C. Felipe IV
PL. JESÚS C. Lope de
Calle
Maria
PL. DE LA INDEPENDENCIA
C. Juan de Mena
C. Alameda
e ón de L Calle
C. Sta.
de Vega
Pta. de O’Donnell
Cuba
O DE TRAS
C. Lope
Puerta de Madrid
Puerta de Hernani
a de úblic la Rep
s
alá
Retiro
12 ARTES
MUSEO NAVAL
PL. DE LA LEALTAD
C. de Cervantes
CONVENTO DE TRINITARIAS DESCALZAS
Calle de Velázqu
Ca
cole e Re 13
PL. CÁNOVAS DEL CASTILLO
.
LOPE DE VEGA
Alc
MUSEO
FUENTE DE NEPTUNO
PL. MATUTE
PUERTA DE ALCALÁ
ga
Calle
C. V. de la Vega
ay C. de Echegar
PALACIO DE COMUNICACIONES
PL. DE LAS CORTES
3 do Pra del CASA MUSEO DE
za
lle
Pº. de
C.
MUSEO THYSSEN
2
Oló
C. Ruiz de Alarcón
bas és de Cu C. Marqu
Carr era de S an Jeró nim o
AS
no
que stan
CONGRESO
tia
Ca
ñez rnán Nú e de Fe l Duqu Pº. de
FUENTE DE APOLO
lus
PALACIO DE LINARES
BANCO DE ESPAÑA
de Aranda
Calle Columela
1 Calle de Goy
C. del Duq
del E
TEATRO DE LA ZARZUELA
Sa
a
alón
Sev illa
C. de los Madrazo
C.
Calle del Conde
Pº. S
ros Calle Cedace
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
ec
Madrid
Príncipe de Vergara
ú P er Av.
Sevilla
eo d PL. DE LA CIBELES
Banco de España
C. R
Calle de Villanuev
ole BANCO tos HIPOTECARIO
C. de Alfonso XI
C. Libertad
PALACIO DE BUENAVISTA
IGLESIA DE S. JOSÉ
EDIFICIO METRÓPOLIS
e Gra cia
tos
. del Barquillo Calle
rbieri de Ba Calle
s
a
RECOLETOS
Pas
a
ela yo de P
lez rta
Ca lle
Ho
de lle Ca
de Ca pu chin os
Co sta nil la
C. de
VI
l Gra
do
nta
14
Calle de Prim
rcos
MUSEO ARQUEOLÓGICO
15
Calle de Nuñez de
an
Rein
raga
Calle de Velázque z
rn
Infa
PARROQUIA DE de BSTA. BÁRBARA
C. Almirante
CASA DE LAS SIETE CHIMENEAS
Calle de Goya
Calle de Lagasc a
sa
años
re
las
BIBLIOTECA NACIONAL ara
a
Velázquez
Calle del Piamonte
PL. DE CHUECA
C. San Ma
Serrano
JARDINES DEL DESCUBRIMIENTO
nza
Ca lle Gra vin a
C. de Hermosill
16 PL. DE COLÓN
MUSEO DE CERA
TRIBUNAL SUPREMO
árb
Chueca
PL. VÁZQUEZ DE MELLA
PL. VILLA DE PARÍS
PL. DE LAS SALESAS C. d eB
C. de San Lucas
PALACETE MINISTRO PRESIDENCIA
Colón
l. Cast
Te
rtés
C.
a Fe
n Co
va
a
aliano
Calle de Ayala
MUSEO DEL MARCO
Calle de
nt C.
cia
an
alá G
Calle de Clau dio Coello
Sa
e Farma
ell
no
C. Alc
Calle de Alfonso XII
C.
Or
Gé
Paseo
a ic er qu Le
C.
de
del Pra do
ía ej M
KC PE EG GƓ MUSEO GP ROMÁNTICO EDIFICIO NC $ DE LA 21 SGAE teo Ma S. e d
lle
Paseo
de
Ca
PL. DE SANTA BÁRBARA
C. de Ar ge ns ola
C.
An gu ita
Serra
Mapa cedido por MYMAP Custom Made Maps no
PANTEÓN DE HOMBRES
G
5
MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA Santa Isabel, 52. Precio Price 6 ¤ (Lun, miér, vier 19:0021:00 h. Sáb tarde y Dom gratis free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun). Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado Tues closed. 1
2 MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8. Precio Price 8 ¤. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado Mon closed. 3 CASA MUSEO LOPE DE VEGA Cervantes, 11. Entrada gratuita, imprescindible reserva Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed.
MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES Plaza de las Descalzas, s/n. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens). Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 4
MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN Plaza de la Encarnación, 1. Precio Price 3,60 ¤ (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:3012:45h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 5
6 PALACIO REAL DE MADRID Bailén, s/n. Precio Price 10 ¤ (Miér y Jue 15:00-18:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica free on Wens & Thur 15:00-18:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. 7 MUSEO DE LA ALMUDENA Plaza de la Almudena, s/n. (Catedral Cathedral) Precio / Price 6 ¤ Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado Sun & Hols closed
www.museodelprado.es. Precio Price 8 ¤ (Mar-Sáb Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom Sun 17:00-20:00 h. gratis free) En la web Online 7 ¤. Mar-dom Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado Mon closed. 10 MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA Alfonso XII, 68. Precio Price 3 ¤ (gratis Sáb tarde y Dom free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 11 MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES Fuenterrabía, 2. Precio / Price 4 ¤ Lun-Vier Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun.
MUSEO DE ARTES DECORATIVAS Montalbán, 12. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 12
13 MUSEO NAVAL Paseo del Prado, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado Mon closed. 14 MUSEO ARQUEOLÓGICO Serrano, 13. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:30-15:00 h.
BIBLIOTECA NACIONAL Paseo de Recoletos, 20. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 15
CENTRO DE TURISMO COLÓN Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street). Entrada gratuita Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 16
REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES 17 MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN DE SAN FERNANDO Amaniel, 29-31. Alcalá, 13. Entrada gratuita Free entrance. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis Free on Weds). Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:00 h. Mar-Sáb Tues-Sat 9:00-15:00h. Dom Sun 10:00 14:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. Lun cerrado Mon closed. 18 MUSEO CERRALBO 9 MUSEO NACIONAL DEL PRADO Ventura Rodríguez, 17. Paseo del Prado, s/n. Precio Price 3 ¤ (gratis Sab Free Sat 8
14:00-15:00 h. y Dom Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. MUSEO DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. 19
MUSEO DE HISTORIA Fuencarral, 78. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. 20
21 MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO San Mateo, 13. Precio Price 3 ¤ (Sáb tarde y Dom gratis Sat aftermoon & Sun free). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 22 MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES Gran Vía, 28. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed.
MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO Conde Duque, 9-11. Cerrado por reforma Closed for renovation.
Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO LÁZARO GALDIANO Serrano, 122. Precio Price 4 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Lun-dom Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado Tues closed. MUSEO DE CIENCIAS NATURALES José Gutiérrez Abascal, 2. Precio Price 5 ¤. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DE LA CIUDAD Príncipe de Vergara, 140. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed.
23
24 TEMPLO DE DEBOD Paseo Pintor Rosales, s/n. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.
FUERA DE MAPA OUT OF MAP FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES Claudio Coello, 99. Adultos Adults 5 ¤. Niños Children (0-13) Desempleados Unemployed Entrada gratuita Free entrance. Visita guiada Tour 8 ¤ Jue y Vier Thur & Fri 17:00 h. y 19:30 h. Imprescindible reserva Reservation necessary 914 352 201. Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DE ARTE PÚBLICO Paseo de la Castellana, 40. Entrada gratuita Free entrance. Abierto todos los días Open every day. MUSEO SOROLLA General Martínez Campos, 37. Precio Price 3 ¤. (Dom gratis Free on Sun).
MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6. Precio Price 3 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Mar-sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61. Adultos Adults 5 ¤. Niños Children (4-12) 3,50 ¤. (Sáb gratis Free on Sat). Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DEL TRAJE Avda. de Juan de Herrera, 2. Precio Price 3 ¤ (sáb tarde y dom gratis Free on Sat & Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo). Precio Price 4 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU & Latin America citizens). Lun-Sáb Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-16:00 h.
Mapas personalizados ¡Todos nuestros mapas son proyectos a medida! SE ACABAR ON
MYMAP ESTÁ BASADO EN DIFERENTES TEMÁTICAS:
Rutas a pie Itinerarios de Semana Santa Visitas guiadas por Madrid centro Recorridos arquitectónicos Itinerarios culturales Rutas de shopping Y mucho más...
VISITANOS EN WWW.MY-MAP.ES 64 / tm
LOS MAPA S
SIN SENTIDO
65 / tm
Es una publicación de Exce Comunicación
Maquetación
Editora
Dpto. Marketing y Publicidad
ilustración_José Alcaraz
&
Álvaro Liniers
Mariola Cabas Cabeza Director
Guillermo Sáinz Fuertes Adjunto a Dirección
Jesús Rojo
Gabriel García
escenas
Traducción Textos
Justin Peterson / Vaughan Systems Impresión
Exce Consulting Group
Directora de Arte
Mónica Fernández
Oficinas
Coordinadora de Publicaciones
Golfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - Madrid T. 913 028 715 / F. 913 028 715
Marta Blasco
Asesor de Contenidos
Ricardo Sáinz Fuertes Redacción
Cristina de Juan Sofía Pinar
Autorretrato por juan de dios garcía
E-mail redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es Publicación controlada por
¿Soy real o estoy escrito? A veces, caminando por la acera de cualquier ciudad, paro e imagino convertirme en poema entre la multitud.
Período 2006/2011
Colaboradores
Mario de las Heras Extracto del libro Ártico.
Fotografía
Título: Ártico Editorial: Germanía, s.l. ISBN: 978-84-16044-43-6
Juli Robles
! ! a t s i x a t o e t r so e
artido d as para el p d a tr n e s o Gana d na s VS Barcelo Estudiante
sudokus 6
9 1 3
7 8 5 4
5 2 6 1 5 1 9 4 7 4 8 9 8 7 5 5 2 7
4 6 5 8 7 1
7
6 1 4 8 9
4 1 2 6
2 1
9 3 8
7 8
1
8
5 4 6 9 9 3
3
9 6 2 2
N elé nc T ice L
lo se dá . y as n or pó tid cu ar te rep es s a na tr le es e el u br no R en d om fo ia a a
un
9 4 7 9 1 7 2 6 5 3 4 3 8 9 5 2 6 8 4 1 2 8 5 9
9 7 3 1 5
5 8 4 2 3 7 4 1 7 1 2 9 3 6 7 5 1 5 4 2 1 3 1 7 8 9 5 4 3 8 7