Taxi Magazine 79

Page 1

2014 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free

79

ESPECIAL SEMANA SANTA HOLY WEEK SPECIAL AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museum guide



fotoportada_PasoNegroHuércal-Overa

Editorial Editorial

Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es

Ocio, turismo, cultura y Pasión, mucha Pasión. Todo ello se agolpa en las páginas de este número de Taxi Magazine. Nuestro especial de Semana Santa protagoniza gran parte del número que tiene entre sus manos.

Leisure, tourism, culture and Passion - lots of Passion. All of this comes together in this issue of Taxi Magazine. Our special Easter Week features fill up many of the pages in your hands.

La Semana Santa es una fecha marcada en el calendario para multitud de ciudades en cualquier punto del país. Durante diez días las calles se llenan de silencio, respeto y procesiones que cuentan con algunas piezas de imaginería que son auténticos tesoros del arte escultórico. Empezando por la Semana Santa de Madrid, hacemos parada en Zamora, Teruel, Villarrubia de los Ojos, Alcalá la Real, Cartagena, Huércal-Overa y Baena.

Holy Week is a highlight on the calendar for a multitude of cities all across our country. For ten days their streets are filled with silence, respect and processions featuring pieces of artwork, among them genuine masterpieces of sculpture. Beginning with Holy Week in Madrid, we also make stops in Zamora, Teruel, Villarrubia de los Ojos, Alcalá la Real, Cartagena, Huercal-Overa and Baena.

Pero por supuesto también tenemos opciones que no impliquen aroma a velas e incienso. Las propuestas escénicas de Madrid tienen un nuevo epicentro con A Marte Cabaret. Un espectáculo atrevido que supone una forma más de invadir la Gran Vía con un montaje que no es sólo teatro. Destacamos también la programación del Teatro de la Zarzuela. Una seductora opción para acercarse a la ópera.

But, of course, we also offer options that do not involve the scent of candles and incense. Madrid's stage offerings include a major new attraction: A Marte Cabaret, an audacious show hitting the Gran Vía whose staging takes it way beyond mere theatre. We also present the lineup at the Teatro de la Zarzuela, an alluring option to enjoy an opera experience.

No quería abandonar estas líneas sin daros las gracias por la gran acogida a nuestro anterior número. Su portada protagonizada por Juan Carrión ha sido todo un éxito, que nosotros derivamos hacia la gran labor que el profesor lleva realizando durante varias décadas.

In closing, I'd like to take this opportunity to thank readers for the warm response to our previous issue. With a cover featuring Juan Carrión, it was a big hit, which we can only attribute to the teacher’s great work over the course of several decades.

www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 / ISSN 1886-4643

Exce Consulting Group no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma. Exce Consulting Group is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

3 / tm


Sumario Summary

22 30 44 52

4 / tm

6 8 10

Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment

18 20 22

Teatro / Theatre Black el payaso / I Pagliacci Teatro / Theatre El Nombre Teatro / Theatre A Marte Cabaret

24

Libros / Books Y este crack ¿te suena?

26 28 30 32 34 36 38 42 44 46 48 50

Turismo / Tourism Alcalá La Real Turismo / Tourism Villarrubia de los Ojos Turismo / Tourism Teruel Turismo / Tourism Baena Turismo / Tourism Zamora Turismo / Tourism Huércal-Overa Turismo / Tourism Cartagena Turismo / Tourism Isla Cristina Turismo / Tourism Balneario de Archena Turismo / Tourism Balneario Sicilia Turismo / Tourism Hotel Alimara Turismo / Tourism FFHH Guerras Cántabras

52 56

Reportaje / Report Star Clippers Reportaje / Report Azul Sailing

58 60

Compras / Shopping C.C. Arturo Soria Compras / Shopping Hiphunters

62 66

Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one


5 / tm


Recomendaciones Suggestions

PIXAR. 25 AÑOS DE ANIMACIÓN Desde / From 21 mar.

Desde / From

21 MAR.

MADRID CAIXAFORUM ADRID _M 36 o, ad Pr l de Pº 7 300 913 30

Una exposición de lo más esperada que repasa los principales hitos técnicos y artísticos de la compañía estadounidense que ha marcado un antes y un después en el mundo del cine con sus innovaciones en la animación por ordenador. Un repaso desde sus primeros cortometrajes en la década de los ochenta, ofreciendo la posibilidad de profundizar en el proceso de producción de sus doce primeros largometrajes a partir de cuatrocientas dos piezas entre dibujos, colorscripts, maquetas, vídeos e instalaciones. An eagerly-awaited exhibition exhibiting the major technical and artistic milestones of the American company, Pixar, which set a new standard in the movie world with its computer animation innovations. A look back at its first short films in the 1980s, offering an in-depth examination of the production process behind their first twelve feature films through some four hundred pieces, including drawings, colorscripts, models, videos and installations. CAIXAFORUM MADRID_PASEO DEL PRADO, 36_MADRID_913 307 300_http://obrasocial.lacaixa.es

6 / tm


textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

SEMANA SANTA DE MADRID Hasta / Until 20 abr.

Hasta / Until

20 ABR.

VARIOS ESPA

CIOS

MADRID 915 881 00 0 www.esmadrid .com

Madrid se llena de imágenes y pasos desde el Domingo de Pascua. Durante estos días, discurren por las calles de la capital las diferentes procesiones organizadas por las cofradías, muchas de ellas con siglos de historia. Uno de los puntos más importantes de la celebración de estos actos en Madrid es el conjunto de imágenes que salen a la calle en las distintas procesiones, todas ellas obras de arte de un valor incalculable. Miles de personas disfrutan del sentimiento, la pasión y la gastronomía en una tradición plenamente española. Madrid brims over with images and pasos beginning on Palm Sunday, when the different processions organized by the church brotherhoods wend their way through the city's streets, many of them boasting centuries of history. Another important aspect of these events in Madrid is the set of sculptures which are brought out for public display in the different processions, all of them priceless works of art. Thousands of people enjoy the feeling, passion, and food making up what is a truly Spanish tradition. VARIOS ESPACIOS_MADRID_915 881 000_www.esmadrid.com

PLAZA AVELLANEDA

MADRID MUSIC DAYS

Hasta / Until 27 abr.

Desde / From 7 may.

Dos amigos se reencuentran después de dieciséis años en la habitación de un hospital donde uno de ellos se recupera. Un cruce que sirve para que ambos personajes viajen en el tiempo a lugares y momentos inolvidables. Una obra escrita por el actor argentino Quique Fernández e interpretada por el mismo autor junto a Diego García Lorente. Rosalía Martínez se hace cargo de la dirección de una pieza que se inspira en un suceso que conmovió a la sociedad argentina durante la crisis del 2001 y que sirve como reflexión sobre las relaciones, el poder y los estigmas imborrables de la personalidad. Two old friends who haven't seen each other in 16 years coincide in the same hotel room, where one of them is recovering. A switch causes both characters to be transported through time and space, to unforgettable moments. A work written by the Argentinean actor Quique Fernández, who also acts, along with Diego García Llorente. Rosalía Martínez directs this work inspired by an incident which riveted Argentinean society during the 2001 crisis, and serves as a reflection on relationships, power and the indelible stigmas of personality.

Madrid Music Days es un evento de carácter anual que nace con vocación de convertirse en una plataforma para impulsar el desarrollo del sector de la música electrónica nacional. Se divide en varias jornadas que acogen diferentes actividades de carácter didáctico, dirigidas a potenciar la comunicación entre profesionales y a reforzar y difundir la cultura formada en torno a la escena de la música electrónica. Una cita destacada en la capital donde se podrá compartir conocimiento, experiencia e ideas para contribuir a impulsar la profesionalización, expansión y reconocimiento del sector. Madrid Music Days is an annual event created to serve as a platform bolstering the development of electronic music in the country. It is divided into several sessions featuring different educational activities designed to foster communication between professionals and strengthen and publicize the culture existing around the electronic music scene. An event in the capital to share knowledge, experience and ideas, promoting the professionalization, expansion and recognition of this sector.

TEATRO DEL ARTE_SAN COSME Y SAN DAMIÁN, 3 MADRID_917 022 607

VARIOS ESPACIOS_MADRID_www.madridmusicdays.com 7 / tm


Recomendaciones Suggestions

ROBOT Hasta / Until 13 abr.

Hace tiempo que intento ir más allá del mero hecho de la danza. Es un espectáculo de danza porque lo hacen bailarines y hay una coreografía pero es mucho más. I've been trying to transcend mere dance for a long time. It´s a dance show because it features dancers and there is choreography, but it´s much more.

BLANCA LI Afincada en Francia desde 1992, es una de las creadoras multifacéticas más interesantes que ha dado nuestro país en los últimos años. Valorada, como suele ocurrir, mucho más en el extranjero que aquí, los cuatro días que va a estar en los Teatros del Canal con su nuevo espectáculo Robot son una cita imprescindible. ¿Qué cantidad de elementos se mezclan en Robot? Tenemos unas máquinas japonesas que se llaman Maywa Denki y que son como autómatas musicales que son de alguna manera nuestra particular orquesta. Tocan en directo diez instrumentos en base a las órdenes que reciben por ordenador. Luego tenemos ocho robots humanoides del tamaño de un niño de un año más o menos y que están programados para realizar el espectáculo según oyen la música. Cada uno tiene su personaje y van entrando y saliendo del escenario. Luego otro elemento es el vídeo, que a veces es interactivo con los movimientos y en otras son proyecciones. Todo esto se realiza con programas especialmente creados para el espectáculo que requieren dos técnicos constantes en el escenario por lo que pueda pasar. El último elemento serían los ocho bailarines que salen a escena interactuando con todos los anteriores. La gran presencia de las máquinas, de lo cibernético, de lo audiovisual, ¿implica que estamos ante una coreografía de aires futuristas? Sí, claro, porque la hemos creado a partir de relacionarnos con los robots y porque esa era la idea: hablar de la relación del hombre con la máquina. Lógicamente en la coreografía hablamos de un mundo en el que las máquinas van tomando terreno y donde el hombre-máquina está a punto de aparecer. Por tanto las máquinas poco a poco se van humanizando y tomando nuestros movimientos y formas de ser y al contrario el hombre se va a adaptando a ellas mecanizándose también un poco.

In 2014 you're back with a new version. We did a show, Sentimiento Flamenco, but they've put it in English because, as you know, a lot of foreigners come, and it´s so that they can understand it. The show combines dancing, singing and poetry, encompassing the entire flamenco world and featuring all of the musical forms which characterize it: seguidilla, alegrías, soleares, bulerías, granaínas and many styles which are no longer done, such as aires de ida y vuelta. This is a production created for the stage, with accomplished artists who perform orthodox flamenco, with everything live and interrelated. Ten artists up on the stage; six dancers, both men and women; and four musicians, with the poetry of José Martí as the common thread woven throughout and sewing it all together. You mentioned the title... many of those in the audience are tourists. Was that borne in mind when the choreography was done? We've always had foreigners in the crowd, but last year, with the economic crisis, it dropped off sharply. Another group, also tourists, is made up of Spaniards who come to Madrid, and then there are the locals too. They have helped us to perform in the capital for over ten years, but we also take those same shows on the road outside of Spain. What I mean is that I refuse to design choreography that is tailored to the crowd, as it were, because it´s going to be just for foreigners; others do that. You must always turn out quality because the people, whether coming from outside, or from right here...they might not be professionals, but they know if what you're giving them is any good After so many years, what's the challenge? When you love your work, each show is a challenge. I bring the same enthusiasm to every one. The same passion and the same commitment to continue working with young people and giving them the opportunity to showcase their talent.

TEATROS DEL CANAL_CEA BERMÚDEZ, 1_MADRID_913 08 99 99_www.teatroscanal.com. Puedes leer toda la entrevista en: www.escenagodot.com

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 8 / tm


textosRedacci贸nGodotfotosRedacci贸nGodot

9 / tm


Agenda Events & Entertainment

01_BIBLIOTECA NACIONAL. Centenario de Octavio Paz 02_ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA. Antoni Arissa 03_MATADERO MADRID. El jardín japonés: topografías del vacío

03 01

museos MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID Desde / From 4 feb. Cezanne La primera monografía del considerado padre del arte moderno organizada en España en los últimos treinta años. The first exhibition exclusively focused on the man considered the father of modern art organized in Spain in the last 30 years. Desde / From 18 feb. Dario de Regoyos Exposición conmemorativa del centenario del fallecimiento del pintor asturiano. A commemorative exhibition marking the centennial of the Asturian painter's death. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID Hasta / Until 4 may. Las Furias. Alegoría política y desafío artístico Recopilación de obras creadas entre 1550 y 1700 con la mitología clásica como motivo. A collection of works created between 1550 and 1700, with classical mythology as their theme. Desde / From 5 nov. El mal se desvanece Celebración del segundo centenario del nacimiento de Richard Wagner con una recopilación de obras sobre su 'Parsifal' pintados por Rogelio Egusquiza. A celebration of the 200th anniversary Richard Wagner's birth with a compilation of works on his 'Parsifal'. Desde / From 5 mar. Rubens. El triunfo de la eucaristía Serie de seis tablas concebidas como uno de los encargos más importantes del pintor que se expondrán junto a cuatro tapices realizados a partir de ese diseño. A series of six boards conceived as one of the painter's most important commissions, to be exhibited alongside four tapestries produced based on the design. Desde / From 31 mar. La Biblioteca del Greco Muestra que pretende reconstruir las raíces literarias del Greco a partir de su colección particular. An exhibit which seeks to reconstruct El Greco's literary roots based on his private collection.

10 / tm

02

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID Desde / From 22 ene. Fantasmas, novias y otros compañeros Elly Strik se estrena en la pinacoteca con un diálogo entre su dibujo y grandes pensadores y creadores de la historia. Elly Strik debuts at the gallery with an interplay between her drawings and great thinkers and creators in history. Desde / From 28 ene. Tracey Rose (X) Video-instalación de la artista sudafricana creada ex proceso para el Museo. A video installation by the South African artist, created ex proceso for the Museum. Desde / From 5 feb. Amos Gitai Retrospectiva sobre el más reconocido director de cine israelí de su generación. A retrospective on the most lauded Israeli cinematic director of his generation. Desde / From 13 feb. Wols. El Cosmos y la calle Un acercamiento a la desconocida figura de este singular pintor y fotógrafo padre del Tachismo. An approach to this overlooked and outstanding painter and photographer, the father of Tachisme. Desde / From 26 mar. Dentro/fuera: el estudio de Hanne Darboven Amplia selección de piezas que componen el escenario de trabajo de Darboven. A wide range of works that make up Darboven's work environment. Desde / From 13 mar. Splendide Hotel Realizada para el Palacio de Cristal, Dominique González-Foerster recrea la única habitación de este hotel imaginado. Created for the Crystal Palace, Dominique GonzalezFoerster recreates the only room of this imaginary hotel. Desde / From 30 abr. Playgrounds Una aproximación histórico-artística al espacio de juegos desde los inicios de la modernidad hasta nuestros días. An historical/artistic approach to games, since the beginning of modernity down to the present day.

BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID Desde / From 4 mar. La Real Sociedad Geográfica en la BNE El patrimonio cartográfico y bibliográfico de esta sociedad se expone en la BNE. The bibliographic and cartographic holdings of this association, on display at the BNE. Desde / From 20 feb. Visite España. La memoria rescatada Más de doscientos objetivos que sirven para comprender la trayectoria de la industria turística en la España de la primera mitad del siglo XX. Over 200 images helping one to understand the development of the tourism industry in Spain during the first half of the 20th century. Desde / From 14 mar. La generación del 14 Recopilación de piezas, muchas de ellas inéditas, pertenecientes a este grupo generacional. A collection of works, many never exhibited before, by this generational group. Desde / From 25 mar. Centenario de Octavio Paz Muestra que rinde homenaje a los cien años del poeta y ensayista. An exhibition paying homage tothe 100 years of the poet and essayist. CAIXAFORUM MADRID Pº DEL PRADO, 36 · MADRID Hasta / Until 4 may. Génesis Doscientas cuarenta y cinco imágenes tomadas en los cinco continentes por el fotógrafo brasileño Sebastiao Salgado. 245 shots taken across all the continents by the Brazilian photographer Sebastiao Salgado. Desde / From 21 mar. Pixar. 25 años de animación Gran muestra que rinde homenaje a las producciones de esta compañía americana. An exhibit which pays tribute to this American company's productions.

tienen el elemento común de la caligrafía árabe en su trabajo. A group exhibition featuring 57 contemporary Arab artists sharing Arabic calligraphy as a common element in their work. CENTRO DE ARTE CANAL Pº DE LA CASTELLANA, 124 · MADRID Hasta / Until 4 may. Fernando Alonso Collection Estreno mundial de la colección del piloto de Fórmula 1. World premiere of the Formula 1 driver's collection. CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID Desde / From 30 ene. Arqueología de la memoria reciente Un recorrido por la transformación arquitectónica de Madrid y el territorio español. A look at the architectural transformation of Madrid and Spain. Desde / From 11 feb. Fragmentos de un diario Selección de textos de las memorias del escritor Ricardo Piglia junto a piezas del consagrado dibujante Eduardo Stupía. A selection of texts from the memoires of writer Ricardo Piglia, along with pieces from the celebrated artist Eduardo Stupía. Desde / From 13 feb. Pourquoi? Un banquete cruel Muestra en la que Ouka Lele trata de sensibilizar acerca de la violencia sufrida por las mujeres en África Central. An exhibition through which Ouka Lele seeks to raise awareness of the violence suffered by women in Central Africa. ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID

CASA DE AMÉRICA PLAZA DE CIBELES, 2 · MADRID

Hasta / Until 11 may. TecnoRevolución: tecnologías convergentes Muestra interactiva que permite conocer más de cerca las nuevas tecnologías presencial y virtualmente. Interactive displays allow one to learn more about new technologies, both in person and virtually.

Desde / From 25 mar. Reflexiones en el cielo, meditaciones en la tierra Exposición colectiva formada por cincuenta y siete artistas árabes contemporáneos que

Desde / From 26 mar. Historia de las telecomunicaciones Un recorrido por la evolución desde los antiguos telégrafos del siglo XIX a los móviles de última generación.


11 / tm


Agenda Events & Entertainment

04_TEATRO GALILEO. ¡Ay, Carmela! 05_TEATRO AMAYA. Testigo de Cargo 06_TTEATRO NUEVO APOLO. Pinocho, un niño de madera 07_TEATRO SANPOL. La Alegría de África

06 04

A look at the evolution of these technologies, from old 19th-century telegraphs to the latest mobile phones. Desde / From 4 jun. Antoni Arissa Muestra que recoge parte de la obra de este fotógrafo catalán precursor en el uso de los recursos promovidos por las vanguardias. An exhibition featuring part of the work by the Catalonian photographer, a pioneer in the use of resources promoted by the avant-garde. FUNDACIÓN CANAL MATEO INURRIA, 2 · MADRID Desde / From 12 feb. Edgar Degas Más de cien obras del artista y su círculo que permiten conocer la faceta más íntima y personal de Degas. More than 100 works by the artist and his circle, revealing Degas' most intimate and personal side. FUNDACIÓN MAPFRE. SALA AZCA AVDA. GENERAL PERÓN, 40 · MADRID Hasta / Until 11 may. Lynne Cohen Retrospectiva de esta fotógrafa americana que recoge la evolución de su obra marcada por los espacios interiores. A retrospective on this American photographer, reflecting the evolution of her work, in which interior spaces are a recurrent theme. FUNDACIÓN MAPFRE. SALA RECOLETOS Pº RECOLETOS, 23 · MADRID Hasta / Until 11 may. Picasso en el taller Más de doscientas obras de este genio del siglo XX que nos acercan a su espacio de trabajo. More than two hundred works by this 20th century genius, shedding light on his workspace. Hasta / Until 11 may. Pontormo. Dibujos Primera muestra sobre el artista en España que conmemora el quinientos veinte aniversario de su nacimiento. The first exhibition on the artist in Spain, commemorating 520 years since his birth.

12 / tm

05

MATADERO MADRID LEGAZPI, 8 · MADRID

look at the link between women and the textile industry throughout history.

Hasta / Until 20 abr. El jardín japonés: topografías del vacío Instalación creada por Esther Pizarro como homenaje a unos de los símbolos de la vida y cultura nipona. An installation created by Esther Pizarro as a tribute to one of the symbols of Japanese life and culture.

Desde / From 8 may. España de moda Más de medio siglo de historia de la moda a través de las creaciones de las principales figuras españolas. More than half a century of fashion history, through the creations of the leading Spanish figures.

Hasta / Until 11 may. Es Capital Cristina Lucas crea ex proceso para la sala cuatro obras con las que reflexiona sobre el sistema capitalista actual. Cristina Lucas creates four works for the facility, ex proceso, in which she reflects on the current capitalist system. MUSEO DEL ROMANTICISMO SAN MATEO, 13 · MADRID Hasta / Until 18 may. Visite España: la memoria rescatada En colaboración con la BNE, el museo presenta un recorrido gráfico desde los viajeros románticos hasta 1940. En colaboración con la BNE, el museo presenta In collaboration with the BNE, the Museum presents a series of images, from the Romantic era travellers until 1940. MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS MONTALBÁN, 12 · MADRID Desde / From 7 mar. Tal como éramos Exposición que conmemora los cien años de vida del museo. An exhibition commemorating the museum's centennial. MUSEO DEL TRAJE JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID Desde / From 20 nov. Vestir las joyas. Modas y modelos Un recorrido por el camino histórico de la joyería gracias a los fondos del Museo y de colecciones privadas. A look at the history of jewelry thanks to pieces from both the Museum and private collections. Desde / From 6 mar. Vidas a puntadas Recorrido que muestra la vinculación de la mujer a lo largo de la historia a la industria textil. A

teatros

theatres

TEATRO DE LA ABADÍA FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Desde / From 27 mar. Éramos tres hermanas (Variaciones sobre Chévoj) Desde / From 8 may. La violación de Lucrecia TEATRO COFIDIS ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Desde / From 27 sep. PK2.0 que Dios nos pille confesados Desde / From 4 oct. Toda la verdad sobre el oso hormiguero Desde / From 16 ene. Locos por el té Desde / From 17 ene. Ilustres ignorantes Desde / From 21 ene. Como en casa ni hablar Desde / From 3 feb. El Brujo, el lazarillo de Tormes Desde / From 26 ene. La leyenda del unicornio Desde / From 22 feb. A New York fairy tale Desde / From 9 mar. Bailando Desde / From 18 abr. Solo Talman TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Desde / From 26 sep. ClímaX! Desde / From 3 nov. No son maneras de tratar a una dama Desde / From 30 ene. Solala Desde / From 31 ene. Atrapados Desde / From 17 ene. Brokers Desde / From 5 mar. Roma Desde / From 7 mar. La Última Noche Desde / From 25 mar. Orgullo TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / From 8 abr. Testigo de cargo TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Hasta / Until 1 jun. En el estanque dorado Desde / From 3 abr. Santi Millán Live

TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Desde / From 23 abr. Talent Madrid 2014 Desde / From 8 may. Aventura! 24-27 abr. Ballet Le Corsaire TEATRO CÁSER CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRID Desde / From 8 ene. Monty Pithon Desde / From 9 feb. Pinocho Desde / From 20 feb. Gin & Tony Desde / From 18 mar. Action Man Desde / From 13 may. ¿Estudias o trabajas? CENTRO DE ARTE TEATRO FERNÁN-GÓMEZ PLAZA COLÓN, S/N · MADRID Hasta / Until 4 may. El baile Desde / From 12 mar. Flamenco en la dos Desde / From 19 mar. Jacinto Guerrero, vida de zarzuela Desde / From 9 abr. La lengua en pedazos TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID Desde / From 9 abr. Akroreacro Desde / From 15 may. Pinocho el gran musical CNC – SALA MIRADOR DOCTOR FOURQUET, 31 · MADRID Desde / From 13 sep. La Katarsis del tomatazo Desde / From 24 abr. Perdidos en nunca jamás Desde / From 3 abr. En construcción TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID Desde / From 20 mar. Continuidad de los parques Desde / From 10 abr. Madrid ReFringe Desde / From 23 abr. Misántropo TEATRO FÍGARO-ADOLFO MARSILLACH DR. CORTEZO, 5 · MADRID Desde / From 12 sep. El cavernícola Desde / From 4 oct. Los hombres son de Marte y las mujeres son de Venus Desde / From 16 nov. El gato con botas. El Miaaauuuu..sical Desde / From 23 feb. La bella durmiente Desde / From 3 mar. Flamenco Feeling Desde / From 28 mar. Plastilina TEATRO GALILEO GALILEO, 39 · MADRID Desde / From 25 oct. Jaque a lo imposible Desde / From 18 ene. La ratita presumida Desde / From 2 mar. La princesa y el dragón Desde / From 21 mar. Ay Carmela Desde / From 11 abr. El profeta loco


07

TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 · MADRID Desde / From 27 dic. ¿Hacemos un trio? Desde / From 4 feb. El buscón Desde / From 23 mar. Caperucita roja Desde / From 23 abr. La vida resuelta

Desde / From 27 abr. El guardian de los cuentos

TEATRO LA LATINA PLAZA DE LA CEBADA, 2 · MADRID Desde / From 25 oct. The Hole 2 Hasta / Until 27 jun. Que me aspen

TEATRO REINA VICTORIA CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID Desde / From 4 abr. El Barbero de Sevilla Desde / From 1 may. La boheme Desde / From 11 may. Carmina Burana

TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Desde / From 27 sep. El crédito Desde / From 6 oct. El libro de la selva Desde / From 12 oct. El mago de oz Desde / From 26 abr. El nombre TEATRO MARÍA GUERRERO TAMAYO Y BAUS, 4 · MADRID Desde / From 30 abr. Los Mácbez Desde / From 14 may. Oficio de Tinieblas TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID Desde / From 29 ago. Una boda feliz TEATRO MUÑOZ SECA PLAZA DEL CARMEN, 1 · MADRID Desde / From 1 abr. La maleta de los nervios TEATRO NUEVO APOLO PZA. TIRSO DE MOLINA, 1 · MADRID Desde / From 2 abr. Misión Florimón Desde / From 3 abr. Mellizos Desde / From 6 abr. Pinocho, un niño de madera NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Desde / From 10 abr. Ballet Flamenco de Andalucía NUEVO TEATRO LARA CORREDERA BAJA DE SAN PABLO, 19 · MADRID Desde / From 29 ago. Los miércoles no existen Desde / From 5 sep. Burundanga Desde / From 7 sep. 100% Burbujas Desde / From 29 sep. Los rockids Desde / From 15 feb. Un sueño de una noche de verano Desde / From 26 mar. Verónica Desde / From 10 abr. El huésped se divierte SALA CUARTA PARED ERCILLA, 17 · MADRID Desde / From 19 mar. Magia Café Desde / From 23 abr. Sé de un lugar

TEATRO PAVÓN EMBAJADORES, 9 · MADRID Desde / From 8 may. Las dos bandoleras

PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 6 mar. El feliciólogo Desde / From 7 mar. Maldito naranjito Desde / From 26 mar. La cavernícola Desde / From 22 abr. Los pijos también lloran TEATRO RIALTO GRAN VÍA, 58 · MADRID Desde / From 25 mar. A marte cabaret TEATRO VALLE-INCLÁN VALENCIA, 1 · MADRID Hasta / Until 13 abr. Dionisio Ridruejo. Una pasión española Desde / From 25 abr. El triángulo azul Desde / From 8 may. Como gustéis

musicales

musicals

TEATRO ARTERIA COLISEUM GRAN VÍA, 78 · MADRID Desde / From 12 sep. Hoy no me puedo levantar TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 10 oct. Marta tiene un marcapasos TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 21 oct. El Rey León

música lírica

vocal music

TEATRO REAL PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Desde / From 3 abr. Lohengrin TEATRO DE LA ZARZUELA JOVELLANOS, 4 · MADRID Desde / From 4 abr. Black el Payaso / I Pagliacci

13 / tm


14 / tm


15 / tm


BEIS Global Diferente Ăšnica Refrescante

16 / tm


LIN / BE

o e eo orán l emp sp paño nte nt e co al en en es te rt ar na on ion 2 cio #2 ac na rn r er te 9,99€ nt int 2013 l

CK HE

ER

Verano

ez io Lóp Anton O EN DIIO UD ESTU

RID

MAD

FERI

AS

NU

YO EVA

RK

/ AD

EL

AB

SS DE

EM

ED

O LÓ TONI / AN

PE

FLOR Z/

IAN

SU TA A VIITA S INV OS NO

b

Encuéntranos en tu quiosco Comprueba el punto de venta más cercano en

www.beismagazine.com

Y en versión digital para ipad

17 / tm


Teatro Theatre

Hasta / Until

27 ABR.

RZUELA TEATRO DE LA ZAADRID Jovellanos, 4_M 915 245 400

BLACK EL PAYASO / I PAGLIACCI *de la gloria a la tragedia El mundo del circo invade el Teatro de la Zarzuela gracias al segundo programa doble de la temporada y de la mano del director Ignacio García. La opereta Black el payaso, de Francisco Serrano Anguita y con música de Sorozábal, nos muestra a un personaje empujado por el amor hacia el engaño para lograr un final feliz. La acción se sitúa en París para trasladarse posteriormente al imaginario país de Orsonia. Black y White son dos payasos que actúan en la capital francesa. Un día acude al teatro la princesa Sofía y al oír cantar a Black sospecha que se trata de su prometido el Gran Duque Daniel, del que nada ha vuelto a saber. Black se sumerge en la mentira para dar lugar a una hermosa conclusión que contrasta con el drama de I pagliacci. En un prólogo y dos actos, la acción de I pagliacci se enmarca en la pequeña aldea de Montalto (Italia) a finales del siglo XIX. Los aldeanos dan la bienvenida a una compañía teatral ambulante cuyo cabecilla, Canio, anuncia la función para esa misma noche. Celoso de su mujer Nedda, Canio sospecha de infidelidades. Una historia real de adulterio con una situación muy similar a la de la obra que tienen que representar.

textoRedacciónfotoTeatroDeLaZarzuela traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 18 / tm

The circus world invades the Teatro de la Zarzuela thanks to the second two-work program of the season by director Ignacio García. The operetta Black El Payaso (Black The Clown) by Francisco Serrano Anguita, with music by Sorozábal, features a character driven by love towards deception to reach a happy ending. The action takes places in Paris, and later in the imaginary country of Orsonia. Black and White are two clowns performing in the French capital. One day Princess Sofía shows up at the theater and, after hearing Black sing, suspects that he is her fiancé, the Grand Duke Daniel, who has disappeared. Black turns to lies to encourage a beautiful conclusion that contrasts with the drama of Pagliacci. In a prologue and two acts, the action of Pagliacci (Clowns) is set in the small village of Montalto (Italy) at the end of the 19th century. The villagers welcome a travelling theater troupe whose leader, Canio, announces the show for that same night. Jealous of his wife Nedda, Canio suspects infidelity. A real story of adultery with a situation very similar to the one in the work that they have to perform.



Teatro Theatre

Desde / From

26 ABR.

LAS TEATRO MARAVIL ADRID

6_M Manuela Malasaña, 914 468 405

com www.teatromaravillas.

EL NOMBRE *cuando afloran viejos rencores Tras su estreno en 2010, llega al Teatro Maravillas uno de los mayores éxitos de la cartelera parisina. Con dos premios César y fiel al estilo francés, recuerda en muchos momentos a obras de autores de la talla de Jaoui, Bacrí, Thiery, Sibleyras y especialmente Yasmina Reza. El nombre de Matthieu Delaporte y Alexandre de la Patelliêre cuenta con la versión española de Jordi Galcerán y con un reparto de lujo: Amparo Larrañaga, Jorge Bosch, Antonio Molero, Cesar Camino y Kira Miró. Partiendo de un grupo de amigos que cenan juntos para celebrar la próxima llegada del bebé de una de las parejas se desarrolla un primer conflicto con una importancia relativa. Las consecuencias de ello pronto irán agrandándose y aflorando los verdaderos problemas entre sus protagonistas. Todo ello con un lenguaje especialmente mordaz y con esa habilidad de hacernos sentir que, las situaciones que plantea, en algún momento de nuestra vida nos han podido ocurrir a todos. A partir de ahí se genera un divertido debate que acabará creando un conflicto detrás de otro, cada cual más hilarante. La identificación con los personajes es inmediata. Es cercana. Cualquier familiar, amigo, marido o esposa nos ha podido poner en esa situación, la de tomar partido por algo o por alguien.

textoRedacciónfotoTeatroMaravillas traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 20 / tm

After its premiere in 2010, one of the greatest hits from the Parisian theater world comes to the Teatro Maravillas. With two César Awards and loyal to the French style, it is often reminiscent of works by authors like Jaoui, Bacri, Thiery, Sibleyras and especially Yasmina Reza. What's in a name? by Matthieu Delaporte and Alexandre de la Patellière features a Spanish version by Jordi Galcerán and a star-studded cast: Amparo Larrañaga, Jorge Bosch, Antonio Molero, Cesar Calle and Kira Miró. Based on a group of friends having dinner together to celebrate the child one of the couples is about to have, an initial dispute of apparently trifling importance begins to pick up steam. The consequences of it will soon get worse, unveiling the real problems between the characters. The whole work features poignant language and the capacity to make us feel that at some point in our lives any of us could have been involved in the situations portrayed. Starting from there, a fun debate rages that will end up generating one conflict after the next, each more hilarious than the last. One's identification with the characters is immediate, and the work has an intimate feel. A family member, friend, husband or wife might very well have put us in this kind of situation, forcing us to side with something or someone.


21 / tm


Teatro Theatre

Desde / From

27 MAR.

TEATRO RIALTO

DRID Gran Vía, 54_MA 915 423 035

m

et.co www.amartecabar

A MARTE CABARET *un cabaret de ciencia ficción El show internacional que faltaba en la Gran Vía y que transformará por completo el Teatro Rialto. A Marte Cabaret es un espectáculo creado y dirigido por Yllana con textos de Secun de la Rosa. La producción corre a cargo de Drive Entertaiment. En un secretísimo lugar de nuestro planeta, tiene lugar una fastuosa fiesta intergaláctica, llena de enigmáticos personajes y rebosante de lujuria y diversión, y conocida en toda la Galaxia, donde las limitaciones mentales de los humanos no tienen cabida. Una fiesta espacial en la que el maestro de ceremonias más “marciano” del universo, las amazonas más sexys, los superhéroes más aguerridos, junto a grandes estrellas internacionales, invitan a conocer el garito más divertido de la galaxia. Un espectáculo de música, humor, erotismo, poética y ese punto incorrecto y golfo que solo pueden tener los marcianos. En A Marte Cabaret el público puede además tomar una copa o cenar mientras disfruta de números de humor, striptease o acrobacia. Una propuesta con la que cruzar la galaxia y mucho más.

textoRedacciónfotoGrupoDrive traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 22 / tm

The international show that was missing on the Gran Via and which will completely transform the Rialto theatre, A Marte Cabaret (To Mars Cabaret) is a production created and directed by Yllana, featuring texts by Secun de la Rosa. It is a Drive entertainment production. In a top-secret corner of our planet a lavish intergalactic party is held full of enigmatic characters, brimming with lust and fun, and famous throughout the galaxy, where the mental limitations of humans are unknown.A space party in which the universe's most "Martian" MC, the sexiest Amazons, and the most battle-hardened superheroes, all alongside big international stars, invite you to discover the funnest joint in the galaxy. A show full of music, humor, eroticism, poetry and that irreverent and mischievous touch that only Martians can supply. At the A Marte Cabaret the audience can also have a drink or dine while enjoying numbers packed with humor, striptease and acrobatics. A show in which to cross the galaxy, and much more.


23 / tm


Libros Books

Y ESTE CRACK ¿TE SUENA? *guía de expertos 2.0 La periodista Raquel Roca propone con Y este crack ¿te suena? un recopilatorio imprescindible de personas que son un ejemplo para los demás (gurús, expertos…) porque, con su actitud proactiva, han sido capaces de superar sus miedos y dificultades para emprender una carrera de éxito. En este contexto de incertidumbre laboral y profesional en el que muchísima gente ha visto cómo su seguridad y confort profesional se desvanecía, se ha hecho necesario abrir la mente para no quedarse estancado, reinventarse y salir adelante. Por ello, resulta fundamental para cualquier profesional aprovechar todas las oportunidades que ofrece la tecnología 2.0. Una guía que responde al concepto que tenemos de un libro útil: está hecha con la voluntad de facilitarnos la vida y ahorrarnos tiempo. Su autora ordena y aúna en un único volumen toda la información necesaria, no importa que seamos iniciados o expertos, para poder moverse sin complicaciones por el mundo 2.0. Y este crack ¿te suena? reúne a ciento veinte profesionales españoles de este entorno que son indispensables fuentes de conocimiento, y ofrece una completa y valiosa información sobre marca personal, comunicación, liderazgo, tecnología, marketing y emprendimiento.

textoRedacciónfotoAliveComunicación traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 24 / tm

In Y este crack, ¿te suena? (And this success story, does he ring a bell?) journalist Raquel Roca presents an essential compilation of people who are role models for others (gurus, experts...) because, thanks to their proactive attitudes, they managed to overcome their fears and difficulties and enjoy successful careers. In today's world of professional uncertainty, in which many people have seen their professional security and comfort fade away, it has become necessary to open one's mind to keep from getting stuck, to reinvent oneself and forge ahead. Thus, it is essential that all professionals take advantage of all the opportunities afforded by 2.0 technology. A guide meant to serve as a useful book, written to make our lives easier and save time. Its author organizes and brings together in a single volume all the necessary information, whether we are beginners or experts, to ably and easily manage the 2.0 world. Y este crack, ¿te suena? features 120 Spanish professionals in this field who are indispensable sources of knowledge, and offers complete and valuable information about personal branding, communication, leadership, technology, marketing and entrepreneurship.


25 / tm


EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

Alcalá la Real_ 01

02

03

01_CONJUNTO monumental de la Fortaleza de la Mota 02_PASOS de la Hermandad del Ecce Homo. © José Hidalgo Pérez 03_VIACRUCIS Cristo de la Salud

vive una Semana Santa con pasión

textoRedacciónfotosAyuntamientodeAlcalálaReal traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Alcalá se caracteriza por aunar tradición y vanguardia. Alcalá is characterized by its fusion of tradition and modernity.

Alcalá la Real, en la Sierra Sur de Jaén, es un destino único para conocer Andalucía. Forma parte de las rutas culturales más destacadas de nuestra región: Itinerario Cultural Europeo de la Ruta del Califato, Castillos y Batallas, Caminos de Pasión y Tu Historia, que te aseguran una experiencia inolvidable. Pasear por Alcalá es descubrir bellos rincones llenos de tipismo y sosiego. Desde la ciudad fortificada Fortaleza de La Mota, los barrios de San Juan y de Las Cruces, podrás contemplar bellas panorámicas de una tierra fronteriza que ha dado a sus gentes un carácter cosmopolita y hospitalario. Lo singular… La Semana Santa de Alcalá la Real se caracteriza por los pasos mímicos escenificados o pregonados en composiciones mezcla de poesía y prosa, con entonación y musicalidad peculiares. El origen de esta tradición está en la fusión de dos tradiciones: los autos o misterios, que desde el siglo XV se celebraban con motivo del Corpus, y los ingenios, representaciones festivas y religiosas que aludían

26 / tm

a los diferentes gremios de la ciudad. El momento… El Viernes Santo por la mañana son representadas diversas escenas de la Pasión de Cristo: el buen y el mal ladrón, los apóstoles, Juíllas, Simón Cirineo, Dimas y Gestas, recorren la ciudad bajo el sonido de los tambores roncos y las trompetas de hojalata del ejército de judíos, sayones y la tropa romana. El arte… Alcalá la Real fue cuna de los más importantes imagineros de la Semana Santa de Andalucía: Juan Martínez Montañés y Pablo de Rojas. Actividad… ”Por los Pasos de Alcalá” - 12,14,16 y 19 de Abril de 2014: Visita guiada a los escenarios de la Semana Santa de Alcalá la Real y de la imaginería local. Alcalá la Real, in the southern mountain range (Sierra Sur) of Jaén, is a unique destination to explore Andalucía through the region’s outstanding cultural routes, which include the European Cultural Itinerary of the Route of the Caliphate, Castles

and Battles, Paths of Passion, and Your History, ensuring visitors an unforgettable experience. Hiking through Alcalá means discovering beautiful corners full of local color and calm. From the Fortress of La Mota or the districts of San Juan and Las Cruces one can enjoy beautiful panoramic views of a borderland which has given its people a cosmopolitan and hospitable character. The unique part: Holy Week in Santa de Alcalá la Real is characterized by its floats (pasos) featuring staging that blends its own distinctive poetry, prose, and music. The origin of this tradition may be traced back to the synthesis of two traditions: the autos, or mystery plays, which were held on the occasion of the Corpus, beginning in the 16th century; and the ingenios, festive and religious plays that alluded to the city's different guilds. On the morning of Good Friday different scenes from the Passion of Christ are depicted: the good and the bad thief, the apostles, Simon of Cyrene, etc. make their way through the city

to the sound of tinplate drums and the trumpets of the throng of Jews, executioners and Roman troops on hand. Art: Alcalá la Real was the birthplace of some of Andalucía’s most important Holy Week artists: Juan Martínez Montañés and Pablo de Rojas. Activity: Por los Pasos de Alcalá - 12, 14, 16 and 19 April, 2014: Guided visit to the sites of the Holy Week of Alcalá la Real, along with its local images and artwork.

ALCALÁ LA REAL OFICINA DE INF. TURÍSTICA_ CARRERA DE LAS MERCEDES, S/N_ALCALÁ LA REAL_JAÉN 953 582 077_www.turismodealcalalareal.es

andújar

jaén úbeda

jaén

alcalá la real


27 / tm


EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

Semana Santa de Villarrubia de los Ojos_ solemnidad en los encuentros 01

01_PROCESIÓN. Santísimo Cristo en la Agonía 02_PROCESIÓN. La Piedad 03_PROCESIÓN. Nuestra Señora de La Esperanza

03

02 textoRedacciónfotosAyuntamientodeVillarrubiaDeLosOjos traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

La Semana Santa de Villarrubia, declarada de Interés Turístico Regional, está representada en seis desfiles procesionales. Holy Week in Santa of Villarrubia, declared of Regional Touristic Tnterest, consists of six processions.

La Semana Santa de Villarrubia, declarada de Interés Turístico Regional, está representada en seis desfiles procesionales en los días del Domingo de Ramos, Jueves Santo, Viernes Santo y Sábado Santo. Algunas de sus procesiones cuentan con una notable belleza como son la de la Oración en el Huerto o los Encuentros, de un gran atractivo. Escultores tan importantes como Faustino Sanz Herranz, considerado como el último gran escultor adscrito a la tradición imaginería español, han rubricado algunos de sus pasos dando lugar a majestuosas y bellas imágenes. La pasión que ponen sus costaleros portando los diferentes pasos de Misterio hacen sus calles se llenen de fe y devoción. En ella participan más de tres mil trescientos hermanos, repartidos entre las tres Hermandades de Villarrubia

28 / tm

de los Ojos y con la masiva afluencia de público durante los recorridos. El pueblo se vuelca para colaborar y la mayor parte de los habitantes forman parte de algunas de ellas: la Hermandad de la Soledad y Veracruz, la Hermandad de Jesús de Nazareno y Santo Cristo en la Agonía y la Hermandad de Jesús en el Descendimiento y María Santísima de la Esperanza. Aunque todas las procesiones son recomendables, la más emotiva es la procesión de los Encuentros que desfila el Viernes Santo a las siete de la mañana. Holy Week in Santa of Villarrubia, declared of Regional Touristic Interest, consists of six processions on Palm Sunday, Holy Thursday, Good Friday and Holy Saturday, including ones of remarkable beauty, such as that of the Prayer in

the Garden or Los Encuentros, a great spectacle. Renowned sculptors such as Faustino Sanz Herranz, considered the last great sculptor dedicated to traditional Spanish religious imagery, worked on some of the floats featured, producing majestic and beautiful images. The passion demonstrated by those who lift and carry the different floats fill the town’s streets with faith and devotion. More than 3,300 members participate in Villarrubia de los Ojos' three brotherhoods, with masses of people turning out during their processions. The town goes all out to collaborate, and most of the inhabitants form part of one of them: the Hermandad (brotherhood) de la Soledad y Veracruz (Solitude and the True Cross), the Hermandad de Jesús de Nazareno y Santo Cristo en la Agonía (Jesus of Nazareth and Christ in

Agony), and that of Jesús en el Descendimiento y María Santísima de la Esperanza (Jesus during His Descent and Holy Mary of Hope). Although all the processions are worthwhile, the most poignant of all is that of Los Encuentros, which takes place on Good Friday at seven in the morning. VILLARRUBIA DE LOS OJOS AYUNTAMIENTO _PL. DE LA CONSTITUCIÓN, 1_VILLARRUBIA DE LOS OJOS_926 898 156 www.villarrubiadelosojos.es

villarrubia de los ojos

ciudad real

ciudad real

alcázar de san juan


29 / tm


EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

Semana Santa en la ciudad de Teruel_ tradición, cultura y sentimiento 01

01_PROCESIÓN del Viernes Santo. 02_ARTE y cultura unidos en la tradición. 03_SÁBADO Santo: Procesión de la Soledad.

03

02 textoRedacciónfotosAyuntamientodeTeruel traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

La Ciudad de los Amantes propone multitud de opciones para hacer especiales unos días de vacaciones. The City of Lovers offers plenty of options for a special vacation escape.

Vivir la Semana Santa de Teruel es recorrer sus calles, acompañando a las procesiones, bajo sus monumentos Patrimonio de la Humanidad. Vivir esta celebración es envolverse en una atmósfera única, sólo posible en Semana Santa. Es dejarse llevar por el sonido de los tambores y cornetas, mezclados con el silencio, que atraen cada año un mayor número de visitantes. La Semana Santa de Teruel, declarada de Interés Turístico Nacional, es uno de los principales atractivos turísticos de la ciudad. El éxito de esta tradición se debe a la implicación de todos los turolenses, a través de la Junta de Hermandades y Cofradías de la Semana Santa de Teruel. Todas ellas se distinguen por sus peanas, tallas y hábitos. Los pasos destacan por su riqueza ornamental y son todo un espectáculo de belleza y armonía recorriendo las calles con más encanto de la capital. Destaca la Procesión del Viernes Santo, por su solemnidad,

30 / tm

extensión del recorrido y duración. En ella participan todas las cofradías con trece pasos y sus bandas de cornetas, tambores y bombos. También el Viernes Santo se celebra la Procesión de la Hermandad de Jesús Atado a la Columna y Nuestra Señora de la Esperanza, que durante las primeras horas de la mañana se dirige hasta el centro penitenciario para solicitar el indulto de un preso, en una ceremonia cargada de tradición y simbolismo. Los actos finalizan el martes de Pascua con una jornada campestre que data de la Reconquista: el Sermón de las Tortillas. La Semana Santa de Teruel logra sobrecoger todos los corazones de quienes la contemplan. Experiencing Teruel's Holy week means walking its streets, beholding its processions, and taking in its World Heritage monuments. It means immersing oneself in a unique atmosphere, which is possible only during Holy Week. It means letting oneself be trans-

ported by the sound of the drums and horns, mixed with silence, which attracts more and more visitors every year. Teruel's Holy Week, declared of National Touristic Interest, is today one of the city's main tourism draws. The success of this tradition is thanks to the contributions of all Teruel residents, through the Teruel Holy Week's Junta de Hermandades y Cofradías, all of them distinguished by their peanas, tallas and habits. The floats stand out for their ornamental grandeur, a sight of beauty and harmony making their way through the capital's most charming streets. The Good Friday Procession is of special note for its solemnity, the length of the route, and its duration, with involvement by all the brotherhoods, with thirteen floats and their bands, featuring horns and drums. Good Friday also features the Procession of the Brotherhood of Jesus Tied to the Column and Our Lady of Hope, which

during the early hours of the morning heads to the prison to seek pardon for a prisoner, in a ceremony rich in tradition and symbolism. The acts wind down on Easter Tuesday with a countryside event dating from the years of the Reconquest: El Sermón de las Tortillas. Teruel’s Holy Week manages to touch the hearts of all those who take it in. TERUEL OFICINA MUNICIPAL DE TURISMO DE TERUEL PLAZA DE LOS AMANTES, 6_TERUEL 978 624 105_www.turismo.teruel.net

alcañiz

calamocha

teruel albarracín teruel


31 / tm


EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

Semana Santa de Baena_ fervor ante El Judío de Baena 01

01_PROCESIÓN. 02_COLINEGRO. 03_PASO del Evangelista.

03

02 textoSofíaPinarfotosAyuntamientodeBaena traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Sus siete procesiones se desarrollan cronológicamente. Seven processions take place in a specific chronological order.

Declarada de Interés Turístico Nacional, la Semana Santa de esta localidad cordobesa es una de las citas más ricas y peculiares de la península que actualmente está tramitando su declaración de Interés Turístico Internacional. Gracias en parte, a la figura de El Judío, un cofrade con una indumentaria muy especial. Un casco de metal del que cuelgan crines de caballo, blancas o negras, distingue el personaje en Judío Coliblanco o Judío Colinegro. De aquí, la existencia de Cofradías Blancas o de Cola Blanca como la de Nuestro Padre Jesús del Huerto, la Vera Cruz del Jueves y la del Dulce Nombre de Jesús y Cofradías Negras o de Cola Negra como Nuestro Padre Jesús Nazareno y la de Nuestra Señora del Rosario, manteniéndose al margen La Borriquita y la del Silencio. Otro elemento característico de El Judío es el tambor, que se ha ido incorporando a diferentes Hermandades como la de los Enlutaos o los Hermanos de San Juan. Un hecho distintivo de la Semana Santa baenense es que sus

32 / tm

siete procesiones se desarrollan cronológicamente. El Domingo de Ramos procesiona la Borriquita; el Miércoles Santo se escenifica la oración de Jesús en el Huerto; el Jueves Santo tiene lugar el prendimiento de Jesús; en la madrugada del Viernes Santo se realiza el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Perdón o Procesión del Silencio, el Viernes Santo por la mañana Jesús camina hacia el Calvario hasta que se celebra el Santo Entierro en la noche del Viernes. Los desfiles procesionales se interrumpen hasta el Domingo de Resurrección, cuando se conmemora la resurrección de Jesús. Declared of National Touristic Interest, this Cordoba town's Easter Week is one of the richest and most peculiar on the Peninsula, the locality is currently applying for a declaration of International Touristic Interest. Thanks in part to the figure of The Jew - an Easter Week religious brotherhood which dons some very special attire: a helmet of wrought metal from which hangs either white or black horse hair, defining the wearer as a Judío Coliblanco or

Judío Colinegro (white-haired Jew or black-haired Jew, respectively). The town features the existence of White Brotherhoods (whitehaired), such as that of Nuestro Padre Jesús del Huerto (Our Father Jesus of the Garden), La Vera Cruz del Jueves (The True Cross of Thursday), and that of El Dulce Nombre de Jesús (The Sweet Name of Jesus); along with Black Brotherhoods (black-haired), such as Nuestro Padre Jesús Nazareno (Our Father Jesus of Nazareth), andNuestra Señora del Rosario (Our Lady of the Rosary), not to mention La Borriquita (The Little Donkey) and El Silencio. Another characteristic of El Judió is its drums, which have been adopted by different brotherhoods, such as the of Los Enlutaos (The Mourners) and Los Hermanos de San Juan (The Brothers of St. John). A distinctive facet of Baena's Easter Week is that its seven processions take place in a specific chronological order. On Palm Sunday La Borriquita parades. On Holy Wednesday the prayer of Jesus in the Garden of

Gethsemane is staged. On Holy Thursday Jesus's arrest is reenacted. In the very early hours of the morning on Good Friday the via crucis of the Santísimo Cristo del Perdón (Most Holy Christ of Forgiveness) is held, also known as the Procesión del Silencio. Finally, on the morning of Good Friday Jesus walks towards Calvary until his Holy Burial is observed on Friday evening. The processions are suspended until Easter Sunday, when the resurrection of Jesus is commemorated. BAENA AYUNTAMIENTO DE BAENA PLAZA CONSTITUCIÓN, 1_BAENA CÓRDOBA_957 665 010 www.baena.es_www.baenacultura.es

belmez fuente obejuna

córdoba córdoba

baena la carlota


33 / tm


EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

Semana Santa de Zamora_ pasión por la ciudad 01

01_PROCESIÓN. 02_TORRE de El Salvador. 03_PROCESIÓN.

03

02 textoRedacciónfotosAyuntamientodeZamora traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Declarada de interés turístico internacional en 1986. Declared of International Touristic Interest in 1986.

Declarada de interés turístico internacional en 1986, la Semana Santa de Zamora es el más relevante acontecimiento religioso, cultural y social de la ciudad. Durante los días centrales de la pasión la ciudad quintuplica su población y se convierte en un hervidero de emoción, austeridad y fervor. Diecisiete son las cofradías que desde el Viernes de Dolores hasta el Domingo de Resurrección procesionan por las calles de Zamora. Momentos obligados son el Juramento del Silencio en el que la Alcaldesa ofrece el silencio a la ciudad presidida por el Santísimo Cristo de las Injurias ante los ojos de miles de cofrades La austeridad de la procesión de las “Capas pardas”, el canto del Miserere en la procesión del Yacente y el desfile procesional de la Cofradía de Jesús Nazareno Vulgo Congregación, entre otros muchos. En Zamora este acontecimiento se siente y se prepara a lo largo de todo el año, es un rito, un volver a empezar, las meda-

34 / tm

llas, las túnicas, las velas, todo tiene una importancia y requiere de una preparación. Este evento excepcional constituye la mayor y más profunda expresión de las tradiciones y el sentimiento del pueblo zamorano, convirtiéndose en el mejor medio de promoción exterior de la ciudad, logrando así atraer cada año a miles de turistas tanto nacionales como internacionales. Junto a los desfiles procesionales, la Semana Santa Zamorana cuenta una gastronomía típica de calidad. Así, se hace imprescindible, degustar una buena sopa de ajo la madrugada del viernes santo, el famoso dos y pingada del domingo de resurrección o unas riquísimas aceitadas zamoranas. Declared of International Touristic Interest in 1986, Zamora's Holy Week is the city's most important religious, cultural and social event. During the days of the Passion the city's population increases five-fold, buzzing with excitement, austerity and fervor.

17 brotherhoods conduct processions through the streets of Zamora from Good Friday to Easter Sunday. Moments not to be missed are the Juramento del Silencio (Oath of Silence), in which the mayor calls for silence to fall over the city, presided over by the Santísimo Cristo de las Injurias, as thousands look on; the austerity of the Capas Pardas (Brown Cloaks) procession, the singing of El Miserere during the procession of El Yacente, and the procession of the brotherhood of Jesús Nazareno Vulgo Congregación, among many others. In Zamora, this event, eagerly anticipated and prepared for throughout the year, is a ritual, a return to the beginning... the medals, the robes, the candles... everything is important and requires just the right preparation. This exceptional event is the largest and most important expression of the traditions and the passions of the people of Zamora, standing as the main means to promote and publi-

cize the city, as it manages to attract thousands of tourists, both Spanish and foreign, each year. Along with the processions, Zamora's Holy Week boasts high-quality food. Not to be missed is a good garlic soup on the morning of Good Friday, its famous dos y pingada (two eggs, ham and bread) on Easter Sunday, and some delicious Zamora aceitadas (pastries).

ZAMORA AYUNTAMIENTO DE ZAMORA PLAZA MAYOR_ZAMORA 980 548 700 www.ayto-zamora.org

benavente

zamora toro

zamora


35 / tm


EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

Semana Santa de Huércal-Overa_ pasos con más de tres siglos 02

04 01_PASO Morado. © Francis G. Tamayo. 02_PASO Negro. © Francis G. Tamayo. 03_PASO Blanco. © Francis G. Tamayo. 04_LA BORRIQUITA. © Francis G. Tamayo.

01

03 textoRedacciónfotosFrancisG.Tamayo traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Semana Santa excepcional declarada de Interés Turístico Nacional. An exceptional Easter Week, declared of National Touristic Interest.

Esta localidad situada en la cuenca del Almazora cuenta con una de las Semanas Santas más destacadas. Los días grandes son Miércoles, Jueves y Viernes Santo, cuando procesionan el Paso Morado, Paso Blanco y Paso Negro, como se conoce a las principales Hermandades, aunque desde el Viernes de Dolores hay actos diarios. El Domingo de Ramos la protagonista es la Hermandad de La Borriquita, la más joven que procesiona con las tradicionales Palmas. En el paso morado, su día grande es el Miércoles Santo pero una de sus procesiones más representativas es la Procesión del Silencio en la madrugada del Jueves Santo. Y su procesión titular la subida de Nuestro Padre Jesús Nazareno al Calvario el Viernes Santo, acompañado de penitentes con una cruz a cuestas y de miles de vecinos y visitantes. El Paso Blanco organiza unas, también muy admiradas procesiones, la de Penitencia de Jesús de Pasión Cautivo el Martes Santo y su procesión titular el Jueves Santo, con cuatro de sus imágenes junto a un gran legado en bordados y túnicas. 36 / tm

El Viernes Santo el protagonista es el Paso Negro, con la procesión del Santo Entierro, Hermandad con origen en 1661 que es la encargada de presentar el inicio de la Semana Santa el Viernes de Dolores. Otro rasgo característico de la Semana Santa huercalense es la presentación de bandas, cita en la que se dan a conocer los grupos que procesionan. Huércal-Overa puede presumir de ser uno de los pocos municipios que cuenta en sus desfiles con bandas militares como los Regulares de Melilla, la Infantería de Marina de Cartagena o la Legión de Viator. Así es el corazón de una Semana Santa excepcional que anualmente visitan más de 25.000 personas. This town lying in the basin of the River Almazora boasts of one of our country's most outstanding Holy Week celebrations. The biggest days in Huércal-Overa fall on Wednesday and Thursday of Holy Week, and Good Friday, featuring the Purple, White and Black pasos, as the main religious brotherhoods are known. Beginning on the Friday of Sorrows there are

daily acts scheduled. On Palm Sunday the spotlight turns to the Hermandad de La Borriquita, the town's youngest, which parades with palm leaves. Various events involving the purple brotherhood are of note: its big day is Holy Wednesday, but it marches in one of the most admired of processions, that of El Silencio, on Holy Thursday, with enthusiastic crowds turning out. Its principal procession, however, is that of Nuestro Padre Jesús Nazareno al Calvario, taking place on Good Friday, accompanied by cross-bearing penitents and thousands of residents and visitors looking on. The brotherhood of the Paso Blanco (White Float) also organizes a set of much-admired processions, including that of La Penitencia de Jesús de Pasión Cautivo, on Holy Tuesday, and its main procession on Maundy Thursday, with four of its images, along with an outstanding collection of embroidery and tunics. On Good Friday it is the turn for the Paso Negro and Procession of the Holy Burial. The brotherhood, dating back to 1661, is responsible for marking the start of Holy Week on the Friday of Sorrows.

Another typical trait defining the town's Easter Week festivities is its presentation of bands - an event at which the music groups which will march are officially introduced. Huercal-Overa can boast being one of the country's few municipalities with processions featuring military bands, such as Los Regulares de Melilla, La Infanta de Marina de Cartagena, and the Legión de Viator. Thus is the heart of an exceptional Holy Week, declared of National Touristic Interest two decades ago and drawing 25,000 people each year.

HUÉRCAL - OVERA AYUNTAMIENTO DE HUÉRCAL-OVERA GUILLERMO REYNA, 7_HUÉRCALOVERA_ALMERÍA_950 134 900 www.huercal-overa.es

huércal-overa

almería mojácar

almería el ejido


37 / tm


EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

textoRedacciónfotoCartagenaTurismo traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Monumentalidad con aire castrense. Monumentality with a martial air.

La Semana Santa en Cartagena está marcada con especial devoción por todos sus vecinos. La ciudad entera se echa a la calle en unas Fiestas de Interés Turístico Internacional desde el 2005. El viacrucis penitencial de la Cofradía del Socorro da inicio a esta Semana Santa desde las inmediaciones de la Catedral Antigua, en la que cuenta con capilla propia. De ahí realiza una estación penitencial ante la antigua patrona de la Ciudad, la Virgen del Rosell, en la iglesia de Santa María de Gracia, y otra en la basílica de la Virgen de la Caridad, patrona de Cartagena. Cartagena no se puede entender sin su Semana Santa y sus procesiones. Éstas se extienden desde la Madrugada del Viernes de Dolores, festividad de la patrona de la ciudad, la Virgen de la Caridad, hasta el Domingo de Resurrección a lo largo de todos los días de la Semana Santa. La Junta de Cofradías de la Semana Santa cartagenera está integrada por cuatro cofradías penitenciales: Marrajos, Californios, Resucitado y Socorro, de las que las dos primeras procesionan varios días. Las primeras procesiones de las

38 / tm

Easter week in Cartagena is celebrated with special devotion by all local residents. The entire city turns out for what has been a Festival of International Touristic Interest since 2005. The penitential via crucis of the Cofradía del Socorro (Brotherhood of Succor) kicks off this Easter Week from outside the old cathedral, where it has its own chapel. From there it makes a penitential stop before the former patron saint of the city, La Virgen del Rosell, at the Iglesia de Santa María de Gracias (Church of St. Mary of Grace), and another at the Basilica de la Virgen de la Caridad (Basilica of the Virgin of Charity), the patron saint of Cartagena. Cartagena cannot be understood without its Easter Week and its processions, which extend from dawn on the Friday of Sorrows, honoring the patron saint of the city, the Virgin of Charity, through Easter Sunday, throughout Holy Week. Cartagena's Junta de Cofradías (Board of Brotherhoods) is made up of four penitential groups: Marrajos, Californios, Resucitado, and Socorro, with the first two conducting processions over several days. The first processions of which there are records are those of the Marrajos Brotherhood, which walked for the first time in the year 1663.


01 La ciudad entera se echa a la calle en unas Fiestas de Interés Turístico Internacional desde el 2005. The entire city turns out for what has been a Festival of International Touristic Interest since 2005.

que se tiene constancia, fueron las de la cofradía Marraja, que salieron por primera vez en el año 1663. Junto con otras citas a lo largo del año, como las Fiestas de Carthagineses y Romanos, la ciudad hace honor a su apelativo Puerto de Culturas. Durante esos diez días Cartagena recibe a millares de turistas dispuestos a sumergirse en una fiesta llena de tradición, respeto y emoción. La identidad propia, marcada por el aire castrense, que se respira en cualquiera de sus desfiles pasionarios, tiene rasgos muy definidos: la monumentalidad de sus tronos, la belleza de sus imágenes, con la firma de Capuz, González Moreno o Salzillo, el colorido de los tercios de Granaderos y Soldados Romanos, la luz portentosa de sus hachotes, el orden que llevan los penitentes, la Salve Cartagenera o los balcones engalanados con los colores de las Cofradías. El "epicentro" de la Semana Santa de Cartagena es la iglesia de Santa María de Gracia, un templo del siglo XVIII ubicado en la calle del Aire, en pleno casco antiguo de la ciudad. Las procesiones cartageneras tienen como rasgo más destacado el orden de los penitentes, que marchan al son del

Along with other events throughout the year, such as the Festival of the Romans and Carthaginians, the city honors its moniker as a "Port of Cultures." During these ten days Cartagena welcomes thousands of tourists eager to immerse themselves in an event rich in tradition, respect and excitement. The city's distinct identity, marked by its military air, can be appreciated at any of its Easter processions, which feature a series of well-defined traits: the monumentality of its thrones; the beauty of its images, including works by the likes of Capuz, González Moreno and Salzillo; the colorful divisions of grenadiers and Roman soldiers; the bright light of their hachotes (candle-carrying scepters); the orderliness of the penitents; the sound of the Salve Cartagenera; and balconies festooned with the colors of the different brotherhoods. The "epicenter" of Cartagena's Holy Week is the Church of St. Mary of Grace, an 18th-century temple located on the Calle del Aire, right in the city's historic quarter. Cartagena's processions feature as a special peculiarity: the orderly air of their penitents, who march in unison to the sound of a drum and remain motionless at their different stops. The

39 / tm


02

03

Diez días en los que el silencio se apodera de las calles cartageneras. Los pasos se acoplan al ritmo de los tambores. Ten days in which silence broken only by the sounds of drums fills the streets of Cartagena as the "pasos" are paraded.

tambor al unísono; andan y paran a la vez y permanecen estáticos en las paradas. Junto al orden, la flor, la luz o la música son rasgos distintivos de esta Semana Santa. Llama la atención el caminar de los penitentes en cada una de las procesiones que se desarrollan desde el Viernes de Dolores hasta el Domingo de Resurrección. Diez días en los que el silencio se apodera de las calles cartageneras. Los pasos se acoplan al ritmo de los tambores. La ciudad parece detenerse cuando el paso o la imagen queda parado. Sólo se puede sentir el silencio a la luz de las miles de velas. En materia escultórica alberga un importante patrimonio formado por obras de José Capuz, Juan González Moreno, Mariano Benlliure, Francisco Salzillo, Federico Coullaut-Valera y otros muchos escultores españoles. Son también destacables los mantos y estandartes bordados, algunos de ellos de los siglos XVIII y XIX. Se puede respirar una emoción más sentida en actos como la salida de San Pedro del Arsenal, el Encuentro en la madrugada del Viernes Santo, la salida de Nuestro Padre Jesús Nazareno de la Pescadería de Santa Lucía y el Lavatorio de Pilatos que hacen que la Semana Santa de Cartagena sea única.

e sd ajo s arr ote s. M pir e ll Ca n a ua de sac io nJ Pa c a r S S O s l te de OS ote pir AM ros. IÓN a F C S _ e 01 anad OCE ro. N de gr _PR Ped SIÓ 02 San OCE de _PR ios. 03 liforn Ca

flowers, lights and music are other hallmarks characterizing these Holy Week events. The march of all those participating in the processions, which run from Good Friday to Easter Sunday, is striking. Ten days in which silence broken only by the sounds of drums fills the streets of Cartagena as the pasos are paraded; the whole city seems to freeze when the paso or image stops, and one is left to just feel the quiet, while the light cast by thousands of candles illuminates the scene. As for sculpture, the city boasts an important collection, including works by José Capuz, Juan González Moreno, Mariano Benlliure, Francisco Salzillo, Federico Coullaut-Valera and many other many Spanish sculptors. Also noteworthy are the robes and embroidered banners, some of them dating from the 18th and 19th centuries. One can breathe in the most heartfelt emotion at events like the departure of the San Pedro del Arsenal procession; El Encuentro, during the early hours of Good Friday; the departure of Nuestro Padre Jesús Nazareno (Our Father Jesus of Nazareth) from the Santa Lucía Fish Market, and Pilate's washing of his hands, which all combine to make Cartagena's Holy Week truly unique.

TURISMO DE CARTAGENA PLAZA DEL AYUNTAMIENTO, S/N_CARTAGENA_MURCIA_968 128 955 / www.cartagenaturismo.es

40 / tm


41 / tm


EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

Isla Cristina_ un mar de luz 03 01_PASEO de Las Flores. 02_IGLESIA de Ntra. Sra. de los Dolores. 03_PUERTO.

01

02 textoRedacciónfotosOficinadeTurismodeIslaCristina traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Desde Isla Cristina e Islantilla, les invitamos a conocer este hermoso y saludable rinconcito de mar, les cautivará!!! Isla Cristina and Islantilla invites you to discover this lovely and healthy little corner of the sea. It will captivate you!

Situada en un entorno privilegiado del litoral occidental de la provincia de Huelva presume de doce kilómetros de playas de fina y dorada arena. Isla Cristina cuenta con el puerto pesquero más importante de Andalucía, a nivel de captura fresca diaria de pescados y mariscos. Gracias a esta riqueza marina, destacan sus productos conserveros y salazones, así como su gastronomía. Rodeada por un Paraje Natural de marismas y salinas, zona privilegiada para la observación de aves, tales como flamencos y otras especies autóctonas. Existiendo además amplias franjas verdes, con una variada flora y fauna, donde resalta el Camaleón Común, que da nombre al sendero de la Ruta del Camaleón. Dentro del patrimonio Isleño se distinguen sus majestuosas casas, pertenecientes a la burguesía isleña conservera del siglo XIX.

42 / tm

Como fiestas de interés resaltan sus afamados carnavales en Febrero, declarados como Fiesta de Interés Turístico en Andalucía. Los isleños también saben cambiar de “hábitos” y conseguir una notable Semana Santa. En Isla Cristina también se puede disfrutar de salidas de pesca o paseos en barco, actividades náuticas, kayaks por las marismas, Nordic Walking o practicar golf en Islantilla, moderno complejo turístico ubicado dentro del término municipal de Isla Cristina y compartido con el municipio de Lepe, con grandes centros comerciales, un Palacio de Congresos y Exposiciones, así como hoteles de última generación. Located in an ideal setting on the western coast of the province of Huelva, it boasts 12 kilometers of beaches of fine, golden sand. Isla Cristina offers Andalusia's most im-

portant fishing port in terms of fresh fish and seafood caught daily. Thanks to this marine life its canned and salted products are outstanding, as is its varied and exquisite cuisine. Surrounded by a Natural Area of marshes and tidelands, it is an excellent area for bird watching, including flamingos and other native species. There are also extensive greenbelts harboring a variety of flora and fauna, including the common chameleon, for which the “Route of the Chameleon” is named. The island's heritage also features a series of stately houses erected by the island's 19th century canning bourgeoisie. Festivals of interest include its famous Carnival in February, declared a Festival of Touristic Interest in Andalusia. The islanders are also able to change "habits" and organize a notable Holy Week. On Isla Cristina one can also enjoy fishing or boating trips,

water sports, kayaking in the marshes, Nordic Walking, and golf at Islantilla, a modern resort located within the municipality of Isla Cristina and shared with the municipality of Lepe, featuring major shopping malls, a Convention and Exhibition Center, and the most modern hotels. OFICINA DE TURISMO DE ISLA CRISTINA SAN FRANCISCO, 10-12 ISLA CRISTINA_HUELVA 959 332 694 www.islacristina.org

aracena

huelva ayamonte

huelva

isla cristina


SICTED

Sistema Integral de Calidad Tur铆stica en Destino

AYUNTAMIENTO DE ISLA CRISTINA

Direcci贸n provisional: Avenida Parque, s/n (frente al Hotel Sensimar). 21410 - Isla Cristina (Huelva) Tel. (+34) 959 331 912 | Fax: (+34) 959 344 473 | ayuntamiento@islacristina.org | turismo@islacristina.org

43 / tm


EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

Balneario de Archena_ una forma diferente de sentir el Mediterráneo 02 03 01_PISCINAS Termalium. 02_MASAJE. 03_HABITACIÓN Termas con terraza.

01

textoRedacciónfotosBalneariodeArchena traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Sus inicios se remontan al siglo V a.C. Dating back to the 5th century BC.

El Balneario de Archena es posiblemente uno de los Balnearios con más historia, ya que sus inicios se remontan al siglo V a.C, cuando los pobladores íberos asentados en Archena fueron los primeros en descubrir las propiedades curativas de las aguas termales enclavadas en la Región de Murcia. Actualmente, es el lugar ideal donde dejarte cuidar por manos expertas con una materia prima única: el agua termal, que brota a cincuenta y dos grados centígrados después de estar más de quince mil años bajo tierra. Sus componentes minerales (azufre, cloro, sodio, potasio...) hacen de ésta, un agua muy beneficiosa para la salud. Sus propiedades son un excelente remedio natural tanto para afecciones físicas como para recuperar el bienestar general del cuerpo. Los efectos beneficiosos que aporta esta agua al organismo son reconocidos por médicos y fisioterapeutas que prescriben las visitas al balnea-

44 / tm

rio. Chorros de agua a diferentes temperaturas, corrientes que te llevan por diferentes texturas acuáticas, olores tan naturales como el limón, sabores mediterráneos o caricias suaves y aromáticas son sólo alguna de las experiencias que se pueden disfrutar. Junto a ello, son interesantes los Lodos de Archena, únicos en España, que resultan de la mezcla natural entre la arcilla bentonita y el agua mineromedicinal y el Masaje Archena que se realiza bajo duchas de agua usando el lodo como vehículo base. Además de disfrutar de todos los servicios de bienestar y de los innovadores tratamientos para la salud, el Balneario de Archena te ofrece un sinfín de posibilidades para el ocio y el descanso. Balneario de Archena is one of the most steeped in history, dating back to the 5th century BC, when Iberian settlers in Archena were the first to discover the

healing properties of the thermal waters in the Region of Murcia. Today it is the ideal place to be pampered by expert hands and benefit from a single raw material: its thermal waters, which emanate from the earth at 52 degrees Celsius after being underground for more than 15,000 years. Their mineral components (sulfur, chlorine, sodium, potassium) furnish them with healthy properties, an excellent natural remedy for physical conditions or to regain overall physical well-being. The beneficial effects provided by these waters have been recognized by doctors and physical therapists, who prescribe visits to the spa. Jets of water at different temperatures, currents which take you through different aquatic textures, natural scents like lemon, Mediterranean flavors and aromatic and gentle caresses are just some of the experiences that can be enjoyed. And then there are the Lodos de Archena, unique in Spain,

mud resulting from the natural mixture of bentonite clay and the area’s medicinal waters. The "Archena Massage" is offered under showers using this mud as a base. In addition to enjoying all these well-being services and innovative health treatments, the Balneario de Archena also offers endless possibilities for leisure and relaxation. BALNEARIO DE ARCHENA CARRETERA DEL BALNEARIO, S/N ARCHENA_MURCIA 968 688 022 www.balneariodearchena.com

archena

murcia

murcia

san javier lorca

calatayud

cartagena


45 / tm


EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

Balneario Sicilia_ el lugar perfecto para toda la familia 02 03

01_DETALLE Balneario. 02_PISCINAS. 03_TERRAZA.

01

textoRedacciónfotosBalnearioSicilia traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

El Balneario Sicilia es pionero en termalismo infantil. Balneario Sicilia is a pioneer when it comes to spa attractions for children.

El Balneario Sicilia, situado en el Valle del Río Mesa, a los pies del desfiladero con una reserva de rapaces lleno de senderos. La protagonista, sin duda, el agua, con importantes propiedades para la salud. Se une modernidad y tradición. Ofrece un termalismo diferente, integrado en el paisaje. La piscina termal, situada dentro de una cueva natural con salida a cielo abierto. El “recorrido del jardín termal” descubre un mundo de experiencias y sensaciones. La piscina de flotación permite escuchar la música a través del agua, la terma de aromas en la roca, con aromas de tomillos naturales, desde el baño japonés con vistas a las lavandas. El valor antioxidante y diurético de sus aguas, perfectas para tratamientos de belleza, bienestar o reductores, mejoran la movilidad, y los problemas renales y respiratorios. Para estos, “la cámara de sal”, la primera en España llena de

46 / tm

partículas salinas, beneficia problemas dermatológicos incluso en niños. Hoy, la tendencia es lo saludable. Los nuevos programas de salud que cuidan la espalda, de adelgazamiento, cardiovasculares, con la ayuda de cocina saludable, el agua termal y el ejercicio. El Balneario Sicilia es pionero en termalismo infantil. Ofrece opciones lúdicas y terapéuticas que mejoran afecciones respiratorias en niños alérgicos o asmáticos. El Balneario Sicilia es el lugar perfecto para perderse o quizá para encontrarse. El Balneario Sicilia is located in the Mesa River Valley, at the foot of a gorge, on a reserve for bird of prey crossed by a myriad of trails. The main attraction is, without any doubt, its waters, which feature important health properties. Modernity meets tradition. The facility features a different kind of spa, one harmoniously inte-

grated into the landscape. The thermal pool is located inside a natural cave, with an exit out into the open. The "thermal garden tour" offers a world full of experiences and sensations, while the flotation pool allows one to listen to music through the water and enjoy the aromas in the rock, including natural thyme, while a Japanese bath overlooks beds of lavender. The antioxidant and diuretic properties of its waters make them perfect for beauty, well-being and weight-loss therapies, enhancing mobility and easing renal and respiratory problems. The "salt chamber," the first in Spain full of saline particles, helps to remedy dermatological problems, even in children. Today the trend is towards all things healthy. Thus, there are new health programs that care for the back, along with weight loss and cardiovascular ones, all with the help of healthy cooking, thermal waters and exercise.

El Balneario Sicilia is a pioneer when it comes to spa attractions for children, offering recreational and therapeutic options that help to alleviate respiratory and asthmatic conditions in children. Balneario Sicilia is the perfect place to get lost...or to get everyone together.

BALNEARIO SICILIA CARRETERA CALMARZA, KM. 1 JARABA_ZARAGOZA 976 848 011 www.balneariosicilia.com

zaragoza zaragoza calatayud

calatayud jaraba


UN PLACER TERMAL EN UN PAISAJE ESPECTACULAR Balneario Sicilia, un nuevo concepto de termalismo integrado en el paisaje. Con sus luminosas y modernas instalaciones y sus aguas minero medicinales que mejoran la salud y ofrecen relax y bienestar. Un turismo para toda la familia en plena naturaleza.

www.balneariosicilia.com

Balneario Sicilia Carretera Calmarza, Km. 0. 50237 Jaraba (Zaragoza) Tel.: 976 848 011 Fax: 976 872 802 sicilia@balneariosicilia.com

47 / tm


EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

Hotel Alimara Barcelona_ modernidad y experiencia en un espacio urbano 01

01_SALA. 02_CAFETERÍA y restaurante. 03_DETALLE plato.

03

02 textoRedacciónfotosHotelAlimaraBarcelona traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

En un marco incomparable, el Hotel Alimara Barcelona ofrece una selección de cocina mediterránea elaborada con todo detalle y un toque de modernidad. In an incomparable setting the Alimara Hotel Barcelona offers a selection of Mediterranean cuisine prepared with an eye for detail and a touch of modernity.

Un gran jardín central conecta las diferentes áreas de este hotel de cuatro estrellas en el que la modernidad y la experiencia se fusionan a la perfección en un espacio urbano y contemporáneo, perfecto para estancias y eventos tanto de ocio como de negocio. Es uno de los hoteles más emblemáticos de la capital barcelonesa. Cuenta con ciento cincuenta y seis habitaciones completamente renovadas y decoradas en tonos suaves y cálidos que transmiten paz y armonía para el descanso de sus clientes. Equipadas con una tecnología de vanguardia, se caracterizan por su amplitud, luminosidad y elegancia, broches de oro para una magnifica estancia. En un marco incomparable, el Hotel Alimara Barcelona ofrece una selección de cocina mediterránea elaborada

48 / tm

con todo detalle y un toque de modernidad. Para la organización de eventos dispone de una de las ofertas de salones más destacables de la ciudad. Posee una privilegiada situación de estos espacios alrededor del jardín del hotel, ideal para celebrar reuniones, congresos y eventos. Los clientes que quieran utilizar estas zonas cuentan además con la asesoría y coordinación de un equipo de profesionales que garantizan un uso adecuado a sus necesidades. Completa su gran oferta de servicios con tratamientos de salud y sala fitness con vistas al jardín. Una experiencia magnífica para disfrutar al máximo. A large central garden connects this 4-star hotel's different areas in which modernity and experience merge seamlessly, conforming an urban

and contemporary space that is perfect for both leisure and business events and stays. This is one of Barcelona's most emblematic hotels. Its 156 rooms are completely renovated and decorated in soft and warm tones that convey peace and harmony so that guests can relax. Equipped with the latest technologies, they are characterized by their spaciousness, brightness and elegance, key touches making for a magnificent stay. In an incomparable setting the Alimara Hotel Barcelona offers a selection of Mediterranean cuisine prepared with an eye to detail and a touch of modernity. For the organization of events it offers some of the city's finest facilities. The location of these spaces, around the hotel garden, makes them ideal for meetings, conferences and events. Customers who want

to use these areas may also retain the advice and coordination efforts of a team of professionals who ensure use appropriate to one's needs. Rounding out its ample range of services are health treatments and a fitness room with garden views. A wonderful experience to be enjoyed to the fullest. HOTEL ALIMARA BARCELONA BERRUGUETE, 126 _BARCELONA 934 270 000 www.alimarahotel.com

barcelona

barcelona castelldefels sitges


49 / tm


ffhh2014 Turismo Tourism

Guerras Cántabras LOS CÁNTABROS RECONQUISTAN SU TERRITORIO * THE CANTABRIANS RECONQUER THEIR TERRITORY

1. Guerras Cántabras 2. Encendido del fuego 3. Legiones 4. Vista panorámica

1

2

CORRALES DE BUELNA 3

4 ada verano, a finales de agosto y primera semana de septiembre, la localidad cántabra de Corrales de Buelna vuelve al periodo comprendido entre el año 29 y el 19 A.c., momento en que los cántabros luchaban contra los romanos, quienes buscaban conquistar el territorio. La Asociación Guerras Cántabras (AGUECAN) recuerda todos los años estos hechos. Para la recreación, los participantes en ella se dividen en cántabros y romanos, reproduciendo los diferentes poblados y las diversas legiones. En Corrales de Buelna, durante la celebración, se pueden visitar sus poblados y sus asentamientos romanos. Asimismo, durante el desarrollo del conflicto de las Guerras Cántabras se dieron a conocer diversas personalidades históricas por ambos bandos, como Octavio Augusto, Corocotta, Marco Agrippa. Junto a estos personajes principales, aparecen en las crónicas referencias a Cayo Antistio Vetus (legado romano), diosa Minerva, diosa Cantabria o Antonius Musa (médico personal del emperador). Todos ellos personificados en la celebración.

C

Each summer at the end of August and the first week of September the Cantabrian town of Corrales de Buelna harks back to 29-19 BC, when the Cantabrians fought against Roman invaders bent onconquering their territory. The Cantabrian Wars Association (AGUECAN) reenacts these events every year, with participants dividing themselves into Cantabrians and Romans to recreate the different villages and legions of the time. During the celebration one can visit Corrales de Buelna and its Roman settlements. A number of historical figures from both sides - such as Octavius Augustus, Corocotta and Marcus Agrippa - distinguished themselves during the conflict. Along with these main characters there appear in the histories references to to Cayo Antistio Vetus (Roman legate), the goddess Minerva, the goddess Cantabria, and Antonius Musa (the emperor's personal physician).

3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss...

Durante la celebración, las personas que decidan acudir a la fiesta podrán conocer la historia a través de la recreación así como asistir a momentos álgidos de la conquista como la llegada de César Augusto o la batalla entre ambos bandos. All of them are played and depicted during the celebration, where attendees can learn all about about the area's history through the reenactments, as well as experience key moments of the conquest, such as the arrival of Caesar Augustus or the battle between the two sides.

GUERRAS CÁNTABRAS_Desde / From 29 AGO. www.guerrascantabras.net

santander santillana del mar

EL CAMPAMENTO. Es considerado el campamento de recreación histórica más importante del Norte de España. The camp is considered the most important historical recreation in northern Spain. 2 PARTICIPANTES. Las más de mil ochocientas personas que participan activamente se dividen en trece tribus cántabras y trece legiones romanas. The over 1,800 people who actively participate are divided into 13 Cantabrian tribes and 13 Roman legions. 3 EL SANTUARIO DE NUESTRA SEÑORA DE LAS CALDAS. Los visitantes pueden contemplar este conjunto histórico del siglo XVII. Visitors may see this historic 17th century site. 1

50 / tm

los corrales de buelna

cantabria


Regala Felicidad Experien

cias

19,90â‚Ź desde

Elige entre los 48 packs disponibles en:

www.cofrevip.com

51 / tm


Reportaje Report

tex text texto tte e ext ex xto toR Red Reda Redac ed dac dac acción ció fo fot foto oto to oStarC StarC tar tta tarC arC a ar rClipp rC llippe ipp ip ippe ppe pp p pe erss ttrad tr tradu tra ra rradu a adu ad ducc d cciió cción c cció ónJusti ón J t nPete Just Jus ete t rso rrson/ rson son s n//Vaugh augh ug ugh gha gh anSy anSys nSy nSys Syste Sys tems tem em e m mss

EExxpe perir eenncciias as de pr prim imera eerra cl clase cla ase eenn el m maar.r. FirsstFi t-cl clas cl asss eexxperi ppeerir en ence cess on ce on the he seeaa. a.

52 / tm


Clásicos veleros que dominaban los océanos del mundo en el siglo XIX. Classic ships, which ruled the world's oceans in the 19th century.

Star Clippers fue fundada en 1989 por un empresario y experto en barcos sueco, Mikael Krafft. En sus inicios, empezó a operar con dos bergantines idénticos de cuatro mástiles, el Star Flyer con 360 pies de largo, que zarpó en 1991, y su gemelo, Star Clipper, lanzado en 1992. Los veleros fueron los primeros clíperes en ser construidos desde 1910 y anunciaron el renacimiento de la edad dorada de la vela. En el año 2000, Krafft añadió un tercer velero, el Royal Clipper, con 439 pies de largo, cinco mástiles, de aparejo cruzado con 42 velas. El mayor barco de vela de su tipo en el mundo. Los tres barcos que forman la flota de Star Clippers, son recreaciones modernas y de alta tecnología de los clásicos veleros que dominaban los océanos del mundo en el siglo XIX. Hoy en día, ofrecen a los pasajeros comodidad, una tripulación con experiencia en barcos de vela tradicionales, una extrema seguridad a bordo y todo ello con el lujoso entorno de un yate privado.

Star Clippers was founded in 1989 by the Swedish businessman and boating expert Mikael Krafft. It started out with two identical four-masted barquentines, the 360-foot Star Flyer, christened in 1991, and its twin, the Star Clipper, which set sail in 1992. The ships were the first clippers to be built since 1910, and announced the revival of the golden age of sailing. In the year 2000 Krafft added a third ship, the Royal Clipper, measuring 439 feet long, with five masts, cross-rigged, and with 42 sails. The largest vessel of its kind in the world. The three boats forming the Star Clippers fleet are modern, high-tech recreations of these classic ships, which ruled the world's oceans in the 19th century. Today they provide passengers comfort, a crew having experience with such traditional craft, and the utmost safety on board, all in the luxurious surroundings of a private yacht.

53 / tm


Reportaje Report

Los tres barcos cuentan con amplias cubiertas de teca, piscinas, cenas informales, un divertido bar tropical en cubierta y un confortable piano bar. The three ships feature spacious teak decks, pools, informal dinners, a fun tropical bar on deck, and a comfortable piano bar.

l

era

en

g TA

VIS

Por primera vez los pasajeros pueden disfrutar del romance de navegar a bordo de un verdadero velero, en un ambiente relajado con altos estándares en lo referente al servicio y exquisito trato, proporcionados por la atenta tripulación. Los tres barcos cuentan con amplias cubiertas de teca, piscinas, cenas informales, un divertido bar tropical en cubierta y un confortable piano bar, lo suficientemente grandes para ofrecer un alojamiento y un servicio de primera clase, pero lo suficientemente pequeños como para poder atracar en puertos íntimos, apartados de los grandes cruceros. Los dos veleros más pequeños, el Star Flyer y el Star Clipper, cuentan con capacidad para llevar a 170 pasajeros cada uno, con una tripulación de 74 personas, mientras que el Royal Clipper puede llevar a bordo 227 pasajeros, con una tripulación de 106 personas.

STAR CLIPPERS www.starclippers.com

54 / tm

For the first time passengers can enjoy the romance of sailing aboard a real clipper ship, in a relaxed atmosphere and with high standards when it comes to service and treatment, provided by the attentivecrew. The three ships feature spacious teak decks, pools, informal dinners, a fun tropical bar on deck, and a comfortable piano bar. While the ships are large enough to provide first-class accommodations, they are still small enough to be able to dock in tucked-away ports, far from larger cruise ships. The two smaller ships, the Star Flyer and Star Clipper, have a capacity to board 170 passengers and a crew of 74, while the Royal Clipper can carry 227 passengers and a crew of 106.


Turismo de Salud y Bienestar

La primera revista en lengua española de Turismo de Salud y Bienestar

No pierdas un solo número en el camino hacia tu descanso www.tribunatermal.com suscripciones@tribunatermal.com

Revista oficial AITB - accede a nuestros cursos on-line y especialízate en Turismo de Salud y Wellness http://cursos-aitb.com/formacion/i-curso-esencial-turismo-de-salud-y-bienestar.html


Reportaje Report

AZUL SAILING *rumbo a la isla de Cabrera Igual que en la vida, deberías disfrutar el viaje en vez de fijarte en el destino. Es por eso que te recomendamos que te embarques en Barcelona, rumbo a una de las Islas Baleares. La travesía es muy especial, sin ver tierra durante un tiempo. Sin nada que hacer, podrás relajarte, dormir, leer, pescar y ver a los delfines. Contemplar el amanecer o el anochecer en el mar es también una experiencia muy especial. Nuestro destino favorito es la isla poco conocida de Cabrera, un parque nacional con un ambiente mágico. El parque se sitúa a unas veinte millas de la costa sur de Mallorca. Desde Barcelona es recomendable hacer una parada en una de las bahías cercanas a Andraitx. Ya que Cabrera es parque nacional, está prohibido echar el ancla, pero el barco se puede amarrar a una de las boyas allí presentes. La mayoría de ellas requiere pedir permiso previo. Es muy agradable visitar los pequeños pueblos que hay en la isla, o quizás dar un paseo hasta el faro, o el castillo, que data del siglo XIV. Amarrado en la tranquila bahía de Cabrera, no tendrás que preocuparte por las olas, y todos a bordo podréis dormir bien.

AZUL SAILING Escollera del Poble Nou, Local 5_BCN_932 847 664_www.azulsailing.es

56 / tm

As well in normal live you should enjoy the journey perhaps even more then the destination. That’s why we can recommend you to sail from Barcelona in the direction of one of the Balearic Islands. The journey is quit special, as you will not see any land for a while. As there is not much to do you will extremely relax and enjoy a bit of sleeping, reading, fishing and watching dolphins. The last love to “visit” your sailing yacht and play around with it for about 15 minutes. To see the sunset or sunrise at sea is also a very special experience. Our favorite destiny is the relatively unknown island of Cabrera. It’s a national park and the atmosphere there is quit magic. This park is situated about 20 miles from Mallorca’s south coast. Coming from Barcelona is it nice to make a stopover in one of the nice bays around Andraitx. As Cabrera is a national park is it forbidden to drop your anchor but you can moor your yacht up at a one of the buoys. As the amount of buoys is limited you have to ask for a permit before. It’s really nice to go off shore to the little village on the islands and may be make a walk to the lighthouse or the castle form the 14th century. As you will be moored in the natural bay of Cabrera you do not have to worry about any swell and will everybody on board sleep very well.

textoRedacciónfotoAzulSailing traducciónAzulSailing


57 / tm


58 / tm


YA ESTÁ AQUÍ LA MODA DE ESTA TEMPORADA

¡ven!

59 / tm


Compras Shopping

textoHiphuntersfotosHiphunters traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

01

Lanvin_1.954,56 euros Falda con brocados florales.

www.hiphunters.com

02

Tibi_992 euros. Mary Katrantzou_1.334 euros. Azzedine Alaïa_3.682 euros. Giles_547 euros. Roksanda Ilincic_938 euros. De izq. a dcha.

www.hiphunters.com

60 / tm

A la última: tea-length skirts

Hip trends: Tea-length skirts

Fue Dior quien creó el “New Look”, con vestidos de faldas largas que llegaban por debajo de la rodilla, acabando así con el estilo austero y funcional que había predominado durante los años de la Guerra (la Segunda Guerra Mundial, si recuerdas bien). Lo que no sabía es que su estilo se vería replicado repetidas veces, y esta primavera no es una excepción. Toca volver a vuestras raíces femeninas, chicas, así que, poneos esas faldas tea-length y presumid de guapas. Son, sin duda, divertidas, femeninas, románticas... y hoy en día hay tantas texturas entre las que elegir... Elige el cuero para un look más oscuro, el brocado para salir por la noche, u opta por la tela vaquera, simple pero siempre versátil. No hay excusa que valga. ¡Tienes que tenerla!

It was Dior who ingeniously created the New Look, with full skirt dresses that went over the knee, and by doing so he swept away the utilitarian and frugal styles that had dominated during the war years (World war II if you remember correctly). Little did he know that his style would be revisited over and over again, and this spring is no exception. Time to return to your ladylike roots girls, so pick up those tea-length skirts and strutt your stuff. They’re definitely fun, femenine, romantic… and in this day and era they’re so many textures to choose from! Pick leather for a darker look, brocade for a night out, or simply go for the simple yet always versatile denim. No excuse, this is a must-have!


03

Miu Miu_1.007 euros Falda de rayas bicolor cruzada.

www.hiphunters.com

04

Carven_325 euros Falda a cuadros en rojo y blanco con bolsillos.

www.hiphunters.com

05

Tibi_429,55 euros Falda con volumen.

www.hiphunters.com

61 / tm


ed

Call Pablo de San Correde ra Alta

aS alu d C. de l

ra nte Mo

án

e la

Te tu

C. S evil la

C . C añizares

d

PL. ANTÓN MARTÍN A

M

C. Torrecilla del Leal

aría ve M

el A

ed

C.

br

Ca

lle

de

Z

Olivar Calle del

Ca ll

om

PL. DE LAVAPIÉS

ere

Lavapiés

Calle de

te

ule

rib

lT

de

te

ro et

lD e de Call

C.

M

igu

el

Se

ncia

ale

eV

pa rv

Argu

rí brere Som C.

C. d

Am

C

C

C. del Príncipe

C. Nuñez de Arce

Calle Espoz y Mina

ores

S C.

a

ac

rav

Ca

o

EL RASTRO

oledo

Calle

C. d Calle de Carretas elat C. R

tas

C.

es

or asin

ay C. de Echegar

de Ca lle zo Corte

Co sta nil la

C. del Barco

o er es lM

es C. C

s da Ro

des

de

C.

l

el C

Ho rt

de lle

C. de

Ca

Fu encarral

co

erde

C. del Bar

Calle de Valv

de ra Co rr e

de Ca pu chin os

a er ad M

lP de lle Ca a

ibr ero s

lv

Si

de

ro C. del Humillade

o led

iés ap

are

To

ro

lav

pa

lle

de Calle

Am

jad ba

Ca

Huer

PL. MATUTE

BARRIO DE LAS LETRAS

ia

eP

Em

de

la

iza

Ca

lle

rro

de

C. Sa

Nort e

l afa Gr C.

o led To de lle Ca

las

ha

ar

Ta

toc

C. d

PLAZA STA. ANA

Calle

sM

C.

PL. DEL ÁNGEL

eA

la

PL. DE CANALEJAS

z

ila

tir

gu

de

lle

u Cr

C. Calvario

Már

A

ro

nd

de

Ca

o el S

C

do

Calle

lcalá

Ped

so

de

icas

a de T

C. d

tas

Graci a

C. de la Magdalena

esó

C.

le d

lle

lO

lle ira

C. M

mér

Rond

de

fan

a

Calle de la Cabeza

Ca

C.

PL. GRAL. VARA DEL REY

PL. CAMPILLO MUNDO NUEVO

JARDÍN DEL RASTRO

m

Rein

PL. VÁZQ DE M

Se

8

C. M

s

na

azo

Am

a

d ien

nco

C. E

e la

s In

Gran Vía

Je

rnil

Seg

Alba

cia

s

C. Jardines

Tirso de Molina

C.

be

ovi

a

C. Mazarredo

de

e de

Ca

Alta

C.

C. A

B

Duqu

PL. TIRSO DE MOLINA

Corté

e la

C. Ca balle ro de

an

Ron da

ta

C. del

C. d C. d

C. S

C. del Lineo

gia

IGLESIA PARROQUIAL DE S. MILLÁN Y S. CAYETANO

C. Ribera de Curtidores

GTA. PUERTA DE TOLEDO

PL. DUQUE DE ALBA

PL. DE CASCORRO

uda

ches s Arni C. Carlo

es

Paseo

g s de Se

n C. Paradi

lo

sP

on

ole

da

a

uela Pta. de Toledo

t on

Cal

pa

ilv

zS

ada

edro

EMERGENCIAS EMERGENCIES

A

anz

ón

ga

p

ño Mu

l Río

ira e

C. M

rg e A

o

l Im

Ve

C. R

rnán

EDIFICIO TELEFÓNICA

a

C. Juanelo

C. d

isc

nc

or

C. C

La Latina

pe

nt

Fra

illosl

C. Cobo

C.

on

Gi

A

Calle Farma C. He

22

PL. JACINTO BENAVENTE

PL. SEGOVIA NUEVA

Ve

an

Le

el

PL. VIRGEN DE LA PALOMA

eS

C. V

l peria o Im Pase

C.

ng

ía d

la

os Ro a nd ad eS eg Tr o av via .

OBJETOS PERDIDOS LOST & FOUND

el Á

va

Ca

PL. CEBADA

co

nV

C. Jemenuño

de

Gra

C.

C.

rio sa Ro

C. Lechuga

C.

C. d

Leganitos, 19. Tel. 91 548 85 37 satemadrid@esmadrid.com

Tel. 112

nF

C.

lta

C. B ols

Es

s

SERVICIO DE ATENCIÓN AL TURISTA EXTRANJERO (SATE) FOREIGN TOURIST ASSISTANCE SERVICES

C. Pizarra

Tel. P. Nacional: 091 C. Bercial Tel. P. Municipal: 092

Sa ra.

cis ran

Ca

C.

PL. CARROS

e Don Pedro

aja

B va

o bl Pa

Carrera de S. Jerónimo

C.

ra

illa

ntu

C

PL. SAN FRANCISCO

Tel. (+34) 91 454 44 10 turismo@esmadrid.com

POLICÍA POLICE

MUSEO DE S. ISIDRO

ist

ve

.V

na

TOURIST INFORMATION

Paseo del Molino, 7 Tel. 91 527 95 90 LEGAZPI

n

CAPILLA DEL OBISPO

a

Tribunal

PUERTA DEL SOL

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES

PL. PROVINCIA

tudios C. Es

Calle d

av

IGLESIA DE TURÍSTICASAN FRANCISCO EL GRANDE

R

o ed

ll di

KC PE EG GƓ GP C $ G N F G NN teo %C Ma S. de lle Ca

20

C. Colón

l

Sol

or

I

Tr

ras

C. Algeci

oV

C.

NUNCIATURA

n Sa

PL. CELENQUE

Calle May

PL. PUERTA CERRADA

ns

PL. GRANADO

PL. SAN GINÉS

PLAZA MAYOR

lfo

gos

JARDINES DE LAS VISTILLAS

ue

C. FósforoINFORMACIÓN

rería Mo

nB

www.renfe.com

e la

Sa

CERCANÍAS RENFE

d C.

C.

METRO METRO STATIONS

www.metromadrid.es

an Jus to IGLESIA DE SAN PEDRO

C. A

. Cie

PL. GABRIEL MIRÓ

Datos Útiles Useful Info C. Moreno Nieto

C. S

PALACIO DE ANGLONA

oria

PL. DEL CARMEN

PLAZA DESCALZAS

PL. COMANDANTE MORERAS

ayor

PARQUE EMIR MOHAMED I

Cta

ares

del

C.

go

PL. SAN MIGUEL

Calle de Segovia

C. de Manzan

Call e

do

in go om .D

tia

C. Ab ad a

C. Dr.

C. San Nic

4

PLAZA DE LA VILLA

PARQUE DE ATENAS

Callao

ond

Calle M

ora

MADRID DE LOS AUSTRIAS

sc

Gran Vía

PL. CALLAO

PL. SAN MARTÍN

PL. HERRADORES

an

lE

de

ja Ba

anon

olás

C. S

IGLESIA DE SAN NICOLÁS

os

sc

de

Tu

Rom

a

MUSEO MUNICIPAL DE MADRID

ros

rg

C. Pri

PL. DE ISABEL II

C. Unión

Ve

de

C.

C. de p

PL. SAN ILDELFONSO

de

PL. STA. Mª. SOLEDAD TORRES ACOSTA

C.

EDIFICIO CARRIÓN Calle Preciados

C. Cuchilleros

cia

C.

Lu na

III Opera

PL. C. Noblejas RAMALES

PL. SAN NICOLÁS

MURALLA ÁRABE

Pº. Ciudad de Plasen

JARDINES LEPANTO

ra

le

C.

e

Ro

C. Es

rlos

n Calle Bailé

CATEDRAL Nª. Sª. ALMUDENA

la Virgen Paseo de

C. Ca

n

Sa

St o

ga l

to del Puer

CAMPO DEL MORO

TEATRO REAL

PLAZA DE ORIENTE

7

al

qu

La

Silva

PL. STA. CATALINA DE LOS DONADOS

ta

PALACIO REAL MUSEO DE CARRUAJES

Es

lV

PL. CARLOS CAMBRONERO

C. Jacometrezo

ta

ie

de

de

Sto. Domingo

PL. SANTO DOMINGO

la

es

C. Pavía

rr

Je

de

lle

s sú

en m ar lC de s C. do cia Pre lle

A

S

Ca

C.

la

Ca lle ed e la

a

j

tu

elo

eP or

lR

de 5 lle Ca PL. ENCARNACIÓN

Bo

Ca

C. Sto. Tomás

de JARDINES CABO NOVAL

6

PLAZA DE LA ARMERÍA

C. de C. de Torija

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN

JARDINES DEL PALACIO REAL

an

ar

M

C.

ez

C.

lle

SENADO

Cuesta de San Vicente

Gta. San Vicente

Gr

ío

lR

de

Call

C. L

o

e nt ce Vi

lP

lla

Ca rs

Ca

Príncipe Pío

lle

da

n Sa de ta es Cu

za Arria

RTA DE ICENTE

Ca

C. d

de Calle

C. de la Ilustración

de

Pl. España

os nit ga Le lle to Ca en om el F

lle

de

tre

Ca

C. García Molinas

az

PLAZA DE ESPAÑA

n Irú

Cu

rr

de C.

ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO

EDIFICIO ESPAÑA

MUSEO CERRALBO

JARDINES FERRAZ

lle

de

18

Ca

é qu

C. de la Bal lesta

ntu Ve de Fe

Ca

lle

lle

Ca

24

e

sd

PL. MOSTENSES

TORRE DE MADRID

a

An

a

t an

on

ra R

s

al

TEMPLO DE DEBOD

PUJOL

Calle del Tesoro

parte

ro

b zá di

PL. CONDE TORENO

e

PL. 19 JUAN

iritu Santo

C.

He

en

no

C. Velard

rer

Calle del Esp

Noviciado

C. de Toledo

los

M de

di

Vicente Fer

e de

de

ar

PL. DOS DE MAYO

la Palma

Calle de San

San Be rnar

tín

rn

Calle de

ar

Be

C. Daoiz Calle de

C. Noviciado

C. Po nc ian o

M

s

n

17 aniel Calle de Am

C.

z re va Ál

le

u ez

z

an Ju C.

rra

sa

Sa

odr íg

Fe

Ro

C.

PL. DE LAS COMENDADORAS C. Palma

to

de

de

or

V. Rodríguez

PARQUE TEMPLO DEBOD

C. Cris

PALACIO DE LIRIA 23

C.

s ci

an

Fr

sa

lle

nt

y

Re

e nc

Ca

Pi PARQUE MONTAÑA

el

d C.

r

el .

C. de lC C. d on el L de imó Du n

Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

da d Ron

e Va

lenc

D

ia


ge Eu n Sa C.

de

C.

Sa

nB

Ca

C. Alberto Bosch

PL. DE MURILLO

C. Espalter

Pº. S

imón

Rojas

Clem

ente

Calle de Prínci pe

Calle deGeneral P

C . Francisca Mo reno

Calle de Castelló

Balboa

Ru d

Calle Lope de Ca

Ven

o elay

M

PALACIO VELÁZQUEZ

PALACIO DE CRISTAL ay Urugu

Me

M d én

F

Pº. de

ida en Av

be rg ten Gu de

11

C.

Atocha la Renfe Av Infa n ta en Isab id el aC iu da d de B arce l

ina a Crist

n

la Rei

PL. MARIANO DE CAVIA

cis oS er ra

s D el icias

de

ESTACIÓN DE ATOCHA

de

rrejón és To Andr

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO

E

4

LA ROSALEDA

de Calle

CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA

a be za

och

Ca

e At

la

da d

de

Ron

3

zyP

a ezuel

Gta. del Ángel Caído

z uñe

yarre

.M Dr C.

C. Dr .D um en

MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA

ca

1 C. Mallor

Pº. de PL. DE HONDURAS

PARQUE DEL BUEN RETIRO N nán e Fer uqu del D

Ibiza

Pta. Sainz de Baranda

C. Poeta Esteban Villegas Atocha

lle

D

PL. DEL EMPERADOR CARLOS V

Ca

cia

n Vale

ESTANQUE

de Paseo

Puerta Ángel Caído

C. Claudio Moyano

10

Fo ur qu et

Argum osa

ría brere Som ctor l Do e de Call

Puerta Reina Mercedes

ata

Sa lit re

CONSERVATORIO

Calle M

LA CHOPERA

JARDÍN BOTÁNICO

INAP

PALACIO FERNÁN NÚÑEZ Calle de

de Vergara

de la IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

Puerta de América

a

de enén

Pº. Paraguay

las

el

Ca lle

Ca

lle

de

Zu rit

a

de

sa b

mbi

Puerta de España

l le

Sa nt aI

Colo

Pl. de Guatemala

CASÓN DEL BUEN RETIRO

Puerta Felipe IV

do

A

toc C. Sa ha n Il de fon so

Pº. de Argentina

MUSEO DEL EJÉRCITO

9

PL. PLATERÍA MARTÍNEZ

C. Verónica C. del Gobernad or

Pº.

l Pº. deque Estan

PL. NICARAGUA

de

2

nd

lle

ni

o

Ca

co

lián Ga de Ju

C. Torrecilla del Leal

C.

Vega

tas

PL. SAN JUAN

tín de Mora

éji

C. Casado del Alisal

del Pra

Martín

eM

DECORATIVAS

MUSEO DEL PRADO

Paseo

PL. ANTÓN MARTÍN Antón

Huer

Av

.d

C. Felipe IV

PL. JESÚS C. Lope de

Calle

Maria

PL. DE LA INDEPENDENCIA

C. Juan de Mena

C. Alameda

e ón de L Calle

C. Sta.

de Vega

Pta. de O’Donnell

Cuba

O DE TRAS

C. Lope

Puerta de Madrid

Puerta de Hernani

a de úblic la Rep

s

alá

Retiro

12 ARTES

MUSEO NAVAL

PL. DE LA LEALTAD

C. de Cervantes

CONVENTO DE TRINITARIAS DESCALZAS

Calle de Velázqu

Ca

cole e Re 13

PL. CÁNOVAS DEL CASTILLO

.

LOPE DE VEGA

Alc

MUSEO

FUENTE DE NEPTUNO

PL. MATUTE

PUERTA DE ALCALÁ

ga

Calle

C. V. de la Vega

ay C. de Echegar

PALACIO DE COMUNICACIONES

PL. DE LAS CORTES

3 do Pra del CASA MUSEO DE

za

lle

Pº. de

C.

MUSEO THYSSEN

2

Oló

C. Ruiz de Alarcón

bas és de Cu C. Marqu

Carr era de S an Jeró nim o

AS

no

que stan

CONGRESO

tia

Ca

ñez rnán Nú e de Fe l Duqu Pº. de

FUENTE DE APOLO

lus

PALACIO DE LINARES

BANCO DE ESPAÑA

de Aranda

Calle Columela

1 Calle de Goy

C. del Duq

del E

TEATRO DE LA ZARZUELA

Sa

a

alón

Sev illa

C. de los Madrazo

C.

Calle del Conde

Pº. S

ros Calle Cedace

CÍRCULO DE BELLAS ARTES

ec

Madrid

Príncipe de Vergara

ú P er Av.

Sevilla

eo d PL. DE LA CIBELES

Banco de España

C. R

Calle de Villanuev

ole BANCO tos HIPOTECARIO

C. de Alfonso XI

C. Libertad

PALACIO DE BUENAVISTA

IGLESIA DE S. JOSÉ

EDIFICIO METRÓPOLIS

e Gra cia

tos

. del Barquillo Calle

rbieri de Ba Calle

s

a

RECOLETOS

Pas

a

ela yo de P

lez rta

Ca lle

Ho

de lle Ca

de Ca pu chin os

Co sta nil la

C. de

VI

l Gra

do

nta

14

Calle de Prim

rcos

MUSEO ARQUEOLÓGICO

15

Calle de Nuñez de

an

Rein

raga

Calle de Velázque z

rn

Infa

PARROQUIA DE de BSTA. BÁRBARA

C. Almirante

CASA DE LAS SIETE CHIMENEAS

Calle de Goya

Calle de Lagasc a

sa

años

re

las

BIBLIOTECA NACIONAL ara

a

Velázquez

Calle del Piamonte

PL. DE CHUECA

C. San Ma

Serrano

JARDINES DEL DESCUBRIMIENTO

nza

Ca lle Gra vin a

C. de Hermosill

16 PL. DE COLÓN

MUSEO DE CERA

TRIBUNAL SUPREMO

árb

Chueca

PL. VÁZQUEZ DE MELLA

PL. VILLA DE PARÍS

PL. DE LAS SALESAS C. d eB

C. de San Lucas

PALACETE MINISTRO PRESIDENCIA

Colón

l. Cast

Te

rtés

C.

a Fe

n Co

va

a

aliano

Calle de Ayala

MUSEO DEL MARCO

Calle de

nt C.

cia

an

alá G

Calle de Clau dio Coello

Sa

e Farma

ell

no

C. Alc

Calle de Alfonso XII

C.

Or

Paseo

a ic er qu Le

C.

de

del Pra do

ía ej M

KC PE EG GƓ MUSEO GP ROMÁNTICO EDIFICIO NC $ DE LA 21 SGAE teo Ma S. e d

lle

Paseo

de

Ca

PL. DE SANTA BÁRBARA

C. de Ar ge ns ola

C.

An gu ita

Serra

Mapa cedido por MYMAP Custom Made Maps no

PANTEÓN DE HOMBRES

G

5


MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA Santa Isabel, 52. Precio Price 6 ¤ (Lun, miér, vier 19:0021:00 h. Sáb tarde y Dom gratis free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun). Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado Tues closed. 1

2 MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8. Precio Price 8 ¤. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado Mon closed. 3 CASA MUSEO LOPE DE VEGA Cervantes, 11. Entrada gratuita, imprescindible reserva Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed.

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES Plaza de las Descalzas, s/n. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens). Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 4

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN Plaza de la Encarnación, 1. Precio Price 3,60 ¤ (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:3012:45h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 5

6 PALACIO REAL DE MADRID Bailén, s/n. Precio Price 10 ¤ (Miér y Jue 15:00-18:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica free on Wens & Thur 15:00-18:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. 7 MUSEO DE LA ALMUDENA Plaza de la Almudena, s/n. (Catedral Cathedral) Precio / Price 6 ¤ Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado Sun & Hols closed

www.museodelprado.es. Precio Price 8 ¤ (Mar-Sáb Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom Sun 17:00-20:00 h. gratis free) En la web Online 7 ¤. Mar-dom Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado Mon closed. 10 MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA Alfonso XII, 68. Precio Price 3 ¤ (gratis Sáb tarde y Dom free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 11 MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES Fuenterrabía, 2. Precio / Price 4 ¤ Lun-Vier Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun.

MUSEO DE ARTES DECORATIVAS Montalbán, 12. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 12

13 MUSEO NAVAL Paseo del Prado, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado Mon closed. 14 MUSEO ARQUEOLÓGICO Serrano, 13. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:30-15:00 h.

BIBLIOTECA NACIONAL Paseo de Recoletos, 20. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 15

CENTRO DE TURISMO COLÓN Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street). Entrada gratuita Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 16

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES 17 MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN DE SAN FERNANDO Amaniel, 29-31. Alcalá, 13. Entrada gratuita Free entrance. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis Free on Weds). Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:00 h. Mar-Sáb Tues-Sat 9:00-15:00h. Dom Sun 10:00 14:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. Lun cerrado Mon closed. 18 MUSEO CERRALBO 9 MUSEO NACIONAL DEL PRADO Ventura Rodríguez, 17. Paseo del Prado, s/n. Precio Price 3 ¤ (gratis Sab Free Sat 8

14:00-15:00 h. y Dom Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. MUSEO DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. 19

MUSEO DE HISTORIA Fuencarral, 78. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. 20

21 MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO San Mateo, 13. Precio Price 3 ¤ (Sáb tarde y Dom gratis Sat aftermoon & Sun free). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 22 MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES Gran Vía, 28. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed.

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO Conde Duque, 9-11. Cerrado por reforma Closed for renovation.

Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO LÁZARO GALDIANO Serrano, 122. Precio Price 4 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Lun-dom Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado Tues closed. MUSEO DE CIENCIAS NATURALES José Gutiérrez Abascal, 2. Precio Price 5 ¤. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DE LA CIUDAD Príncipe de Vergara, 140. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed.

23

24 TEMPLO DE DEBOD Paseo Pintor Rosales, s/n. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.

FUERA DE MAPA OUT OF MAP FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES Claudio Coello, 99. Adultos Adults 5 ¤. Niños Children (0-13) Desempleados Unemployed Entrada gratuita Free entrance. Visita guiada Tour 8 ¤ Jue y Vier Thur & Fri 17:00 h. y 19:30 h. Imprescindible reserva Reservation necessary 914 352 201. Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DE ARTE PÚBLICO Paseo de la Castellana, 40. Entrada gratuita Free entrance. Abierto todos los días Open every day. MUSEO SOROLLA General Martínez Campos, 37. Precio Price 3 ¤. (Dom gratis Free on Sun).

MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6. Precio Price 3 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Mar-sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61. Adultos Adults 5 ¤. Niños Children (4-12) 3,50 ¤. (Sáb gratis Free on Sat). Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DEL TRAJE Avda. de Juan de Herrera, 2. Precio Price 3 ¤ (sáb tarde y dom gratis Free on Sat & Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo). Precio Price 4 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU & Latin America citizens). Lun-Sáb Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-16:00 h.

Mapas personalizados ¡Todos nuestros mapas son proyectos a medida! SE ACABAR ON

MYMAP ESTÁ BASADO EN DIFERENTES TEMÁTICAS:

Rutas a pie Itinerarios de Semana Santa Visitas guiadas por Madrid centro Recorridos arquitectónicos Itinerarios culturales Rutas de shopping Y mucho más...

VISITANOS EN WWW.MY-MAP.ES 64 / tm

LOS MAPA S

SIN SENTIDO


65 / tm


Es una publicación de Exce Comunicación

Maquetación

Editora

Dpto. Marketing y Publicidad

ilustración_José Alcaraz

&

Álvaro Liniers

Mariola Cabas Cabeza Director

Guillermo Sáinz Fuertes Adjunto a Dirección

Jesús Rojo

Gabriel García

escenas

Traducción Textos

Justin Peterson / Vaughan Systems Impresión

Exce Consulting Group

Directora de Arte

Mónica Fernández

Oficinas

Coordinadora de Publicaciones

Golfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - Madrid T. 913 028 715 / F. 913 028 715

Marta Blasco

Asesor de Contenidos

Ricardo Sáinz Fuertes Redacción

Cristina de Juan Sofía Pinar

Autorretrato por juan de dios garcía

E-mail redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es Publicación controlada por

¿Soy real o estoy escrito? A veces, caminando por la acera de cualquier ciudad, paro e imagino convertirme en poema entre la multitud.

Período 2006/2011

Colaboradores

Mario de las Heras Extracto del libro Ártico.

Fotografía

Título: Ártico Editorial: Germanía, s.l. ISBN: 978-84-16044-43-6

Juli Robles

! ! a t s i x a t o e t r so e

artido d as para el p d a tr n e s o Gana d na s VS Barcelo Estudiante

sudokus 6

9 1 3

7 8 5 4

5 2 6 1 5 1 9 4 7 4 8 9 8 7 5 5 2 7

4 6 5 8 7 1

7

6 1 4 8 9

4 1 2 6

2 1

9 3 8

7 8

1

8

5 4 6 9 9 3

3

9 6 2 2

N elé nc T ice L

lo se dá . y as n or pó tid cu ar te rep es s a na tr le es e el u br no R en d om fo ia a a

un

9 4 7 9 1 7 2 6 5 3 4 3 8 9 5 2 6 8 4 1 2 8 5 9

9 7 3 1 5

5 8 4 2 3 7 4 1 7 1 2 9 3 6 7 5 1 5 4 2 1 3 1 7 8 9 5 4 3 8 7




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.