Taxi Magazine 78

Page 1

fotoportada_VerónicaCuquicúFotografía

2014 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free

78

JUAN CARRIÓN_Un profesor de cine_A star teacher AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museums guide



Editorial Editorial

Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es

Queridos lectores, disculpen si este editorial no sigue la línea habitual de los editoriales de esta revista. Y es que me he permitido la licencia de cambiarlo de manera excepcional por la persona que aparece en la portada.

Dear readers: please excuse me if this editorial does not follow this magazine's habitual line. This month I’ve taken the liberty of doing something special, due to the person appearing on the cover.

Gracias a David Trueba ha salido a luz una historia que cambió una industria y el modo de hacer las cosas hasta entonces en el mundo de la música. Pero esa historia no es más que una anécdota en la vida de Juan Carrión, el profesor de inglés en la que se ha basado la película ganadora de seis Goyas y que ha cambiado sobretodo la vida para un director de cine y un actor de reconocido prestigio a los que se les resistía el mayor galardón de nuestra industria cinematográfica.

Thanks to David Trueba a story has come to light that changed an industry and the way things were done in the music world. But this story is nothing more than one more anecdote in the life of Juan Carrión, the English teacher upon whom the film is based, one which received six Goya Awards, changing the life of its director and a renowned actor who our film industry's highest honor had always eluded.

Y apunto lo de anécdota porque he sido una de esas personas afortunadas que ha tenido el placer de compartir un periodo de mi vida con Juan Carrión. He sido uno de sus alumnos. La casualidad de que mis abuelos fueran sus vecinos hizo ese milagro. Todos los que hemos tenido el privilegio de ser sus alumnos conocíamos la historia que ha llevado Trueba a la gran pantalla. Pero no nos llamaba entonces la atención. Y no lo hacía porque era una de las miles de historias de una persona que no para de vivirlas día tras día. Lo que realmente nos llamaba y nos llama la atención, y esto sólo lo sabemos aquellos que hemos estado cerca en algún momento de nuestra vida, es su pasión por vivir. Siempre nos decía al terminar la clase: “salgan, enamórense, experimenten, no pierdan el tiempo,… vivan!!!”

I underscore that all this is but one anecdote because I am one of those lucky few who has had the good fortune to actually share a period of my life with Juan Carrión. I was one of his students. The coincidence that my grandparents were neighbors of his accounts for this miracle. All of us who have had the privilege of being his students knew the story Trueba brought to the silver screen. But we were not particularly fascinated by it, because it was just one of thousands of stories about a person who has lived to the full, day after day. The thing that actually struck and impressed us is something that only those who have been close to him at some point have experienced: his passion for living. He always said to us when class got out: "Get out there, fall in love, experience things ... don't squander your time ... live!"

Con el tiempo y la distancia, uno descubre que Juan Carrión no sólo impartía excelentes clases de inglés sino que también nos daba verdaderas lecciones de vida. Lecciones que forman parte de nuestra escala de valores. De nuestras vidas.

Looking back, with hindsight one realizes that Juan Carrión not only gave excellent English classes, but also genuine lessons on life. Lessons that have come to form part of our values, and our lives.

Gracias profesor. Gracias Juan.

Thank you, teacher. Thank you, Juan.

www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 / ISSN 1886-4643

Exce Consulting Group no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma. Exce Consulting Group is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

3 / tm


Sumario Summary

18 28 46 54

4 / tm

6 8 10

Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment

18 20 22

Teatro / Theatre Flamenco Feeling Teatro / Theatre El libro de la selva Teatro / Theatre 3 en impro

24

Festivales / Festivals Folk Festival Japón

26

Música / Music Luz Casal

28 34

Entrevista / Interview Juan Carrión Entrevista / Interview Hiphunters

36

Evento / Event ITB Berlin 2014

38 40 42

Libros / Books La Concepción y San Pascual Libros / Books Ártico Libros / Books Quiero ser emprendedor

44 46

Gastronomía / Dining Mestizo Gastronomía / Dining Ysabel Regina

48 50

Turismo / Tourism Balneario Alange Turismo / Tourism FFHH Semana Medieval de Estella

52 54

Reportaje / Report Metropolitan by Como Reportaje / Report Star Clippers

58 60

Compras / Shopping DVD Turbo Compras / Shopping Cofrevip

62 66

Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one


MADRID desde

1955 Take away Servicio a domicilio WWW.GRUPONEBRASKA.COM Goya, 39 - Alcalá, 18 - Bravo Murillo, 109 - Bravo Murillo, 291 Gran Vía, 55 - Princesa, 3

Nebraska.Cafeterias @NebraskaGrupo

5 / tm


Recomendaciones Suggestions

FANTASMAS, NOVIAS Y OTROS COMPAÑEROS Hasta / Until 26 may.

Hasta / U

ntil

26 MAY.

MUSEO N ACIONAL DE ARTE REINA Santa Isabe SOFÍA l, 52_MAD RID 917 741 000

Concebida ex profeso para las salas del museo, Fantasmas, novias y otros compañeros es la primera exposición en España de Elly Strik. La muestra combina trabajos nuevos y anteriores de esta artista e incluye alrededor de cien obras. Articulada en torno a bloques temáticos: brujas y místicos; nacimiento y novia; la boda; Freud y Darwin; rituales y renacimiento; y el sueño. Además, en la exposición hay una sala dedicada a Goya, un artista por el que Strik siempre ha sentido una gran admiración y cuya obra ha visitado en repetidas ocasiones en sus diferentes visitas a España. Designed just for the Museum, "Ghosts, Brides and Companions" is Elly Strik's first exhibition in Spain, which combines new and previous works by the artist and includes some 100 works. structured into thematic blocks - witches and mystics; birth and brides; Freud and Darwin; rituals and renaissance; and sleep - the exhibition also features a room dedicated to Goya, an artist for whom Strik has always felt great admiration, and whose works he has viewed repeatedly during his different visits to Spain. MUSEO NACIONAL DE ARTE REINA SOFÍA_SANTA ISABEL, 52_MADRID_917 741 000_www.museoreinasofia.es 6 / tm


textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

FERNANDO ALONSO COLLECTION Hasta / Until 4 may.

il

Hasta / Unt

4 MAY.

ES EXPOSICION CENTRO DE L MADRID NA CA ARTE MADRID a, 214_ Pº Castellan 0 915 451 50

Canal de Isabel II y la Fundación Fernando Alonso se unen para presentar Fernando Alonso Collection, la muestra más ambiciosa que se ha realizado nunca sobre un piloto de Fórmula 1. Más de doscientos setenta objetos integran esta colección, en la que destacan de forma cronológica los monoplazas de Fórmula 1, fórmulas de promoción y buena parte de los karts que han acompañado al piloto asturiano en su carrera deportiva incluyendo uno de sus últimos Ferrari. La muestra se completa con otros objetos como cascos, monos y botas. Canal de Isabel II and the Fernando Alonso Foundation team up to present the Fernando Alonso Collection, the most ambitious exhibition ever presented on a Formula 1 driver. More than 270 objects comprise this collection, featuring, in chronological order, the Formula 1 cars, promotion formulas and many of the karts used by the Asturian driver over the course of his career, including one of his latest Ferraris. The display is rounded out by other items, such as helmets, race suits and boots. CENTRO DE EXPOSICIONES ARTE CANAL MADRID_PASEO DE LA CASTELLANA, 214_MADRID_915 451 500_www.fernandoalonsocollection.com

LA CASA DE BERNARDA ALBA

EL BAILE

Desde / From 6 mar.

Desde / From 12 mar.

Una obra antológica de la literatura española que llega al Teatro Español de la mano de dos grandes de las tablas como Carmen R. de la Pica en el papel de Bernarda Alba y Chelo Vivares como La Poncia. Escrita en 1936 por la pluma de García Lorca, se ha consolidado como una tragedia de una fuerza extraordinaria. Un drama rural sobre cómo los valores sociales y el fanatismo son capaces de sofocar las ansias de libertad y las raíces del deseo. A classic work of Spanish literature that comes to the Teatro Español, featuring theater greats Carmen R. de la Pica in the role of Bernarda Alba and Chelo Vivares as La Poncia. Written in 1936 by García Lorca, it has been widely lauded as an extraordinarily powerful tragedy, a rural-set drama about how social values and fanaticism are able to suppress the yearning for freedom and the roots of desire.

El Baile de Edgar Neville es uno de los hitos populares del teatro español con más de dos mil representaciones. Una fábula poética sobre la fugacidad del tiempo, el amor, la amistad, el dolor y la muerte; que pretende agudizar la armonía entre poesía y humor. Con Pepe Viyuela, Susana Hernández y Carles Moreu, el presente Baile no pretende una recuperación de El Baile de 1952, sino muy al contrario, pretende contar el tiempo, el país y el teatro que han transcurrido desde el momento de su estreno hasta nuestros días. Edgar Neville's The Dance is a popular, landmark work in the Spanish theater with over 2,000 performances. A poetic fable about the fleeting nature of time, love, friendship, pain and death which seeks to strike a delicate balance between poetry and humor. With Pepe Viyuela, Susana Hernández and Carles Moreu, this version of The Dance does not attempt to mimic the 1952 version, but rather to tell the story of the country and theater since the era of its premiere.

TEATRO ESPAÑOL_PRÍNCIPE, 25_MADRID_913 601 480_www.teatroespanol.es

TEATRO FERNÁN GÓMEZ_PLAZA DE COLÓN, 4_MADRID_914 362 540 teatrofernangomez.esmadrid.com 7 / tm


Recomendaciones Suggestions

FLAMENCO FEELING Desde / From 3 mar.

La coreógrafa, bailarina y actriz lleva casi 50 años encima de los escenarios haciendo lo que mejor sabe hacer y lo más le apasiona: bailar. Ahora, estrena con su compañía Ballet Flamenco de Madrid "Flamenco Feeling", una antología con baile, cante y poesía. The choreographer, dancer, and actress has been gracing stages for almost 50 years, doing what she does best and is most passionate about: dance. Now, with the Ballet Flamenco de Madrid, she presents "Flamenco Feeling", a multifaceted show combining dance, song and poetry.

SARA LEZANA Volvéis con nuevo montaje de estreno este 2014. Hemos hecho un espectáculo, Sentimiento Flamenco, pero que lo han puesto en inglés porque como tú sabes vienen muchos extranjeros y es para que lo entiendan. En él el baile, el cante y la poesía recorren toda la geografía del flamenco tocando todos los palos como la seguidilla, alegrías, soleares, bulerías o granaínas y muchos estilos que hoy en día se han dejado de hacer como los aires de ida y vuelta. Es una producción creada para teatro con buenos artistas que realizan flamenco ortodoxo con todo en directo y ligado entre sí. Diez artistas en escena, seis bailaores y bailaoras y cuatro músicos, con la poesía José Martí como hilo conductor.

In 2014 you're back with a new version. We did a show, Sentimiento Flamenco, but they've put it in English because, as you know, a lot of foreigners come, and it´s so that they can understand it. The show combines dancing, singing and poetry, encompassing the entire flamenco world and featuring all of the musical forms which characterize it: seguidilla, alegrías, soleares, bulerías, granaínas and many styles which are no longer done, such as aires de ida y vuelta. This is a production created for the stage, with accomplished artists who perform orthodox flamenco, with everything live and interrelated. Ten artists up on the stage; six dancers, both men and women; and four musicians, with the poetry of José Martí as the common thread woven throughout and sewing it all together.

Decías lo del título, y es que mucho de vuestro público es turístico. ¿Se coreografía teniendo eso presente? Nosotros hemos tenido siempre una parte del público extranjero pero el año pasado con la crisis eso ha bajado mucho. Otra parte, también turística, son españoles que vienen a Madrid y luego el público propio de la ciudad. Nos han ayudado a llevar más de diez años con la compañía trabajando en la capital pero también esos mismos espectáculos los llevamos de gira fuera de España. Lo que quiero decir es que yo me niego a hacer una coreografía, por decirlo de algún modo, de cara a la galería porque vaya a ser para extranjeros, eso lo hacen otros. Tienes que dar calidad siempre porque la gente que viene de fuera y la de aquí a lo mejor no entienden como profesionales pero saben si lo que le das es bueno.

You mentioned the title... many of those in the audience are tourists. Was that borne in mind when the choreography was done? We've always had foreigners in the crowd, but last year, with the economic crisis, it dropped off sharply. Another group, also tourists, is made up of Spaniards who come to Madrid, and then there are the locals too. They have helped us to perform in the capital for over ten years, but we also take those same shows on the road outside of Spain. What I mean is that I refuse to design choreography that is tailored to the crowd, as it were, because it´s going to be just for foreigners; others do that. You must always turn out quality because the people, whether coming from outside, or from right here...they might not be professionals, but they know if what you're giving them is any good

Después de tantísimos años, ¿cuál es el reto? Cuando uno ama tanto su profesión el reto es cada espectáculo. Tengo la misma ilusión en cada uno de ellos. La misma pasión y el mismo empeño en seguir trabajando con gente joven y darles la oportunidad de mostrar su talento.

After so many years, what's the challenge? When you love your work, each show is a challenge. I bring the same enthusiasm to every one. The same passion and the same commitment to continue working with young people and giving them the opportunity to showcase their talent.

TEATRO FÍGARO_DOCTOR CORTEZO, 5_MADRID_913 600 829_www.balletflamencodemadrid.com. Puedes leer toda la entrevista en: www.escenagodot.com

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 8 / tm


textosRedacci贸nGodotfotosRedacci贸nGodot

9 / tm


01_FUNDACIÓN CANAL. Edgar Degas 02_MUSEO DEL PRADO. Rubens 03_MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS. Objetos de Deseo

Agenda Events & Entertainment

03 01

museos MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID Desde / From 11 ene. El Greco. De Italia a Toledo Muestra que presenta los resultados obtenidos por los estudios técnicos de restauración en cuatro obras del artista. An exhibition presenting the results obtained from the technical restoration studies carried out on four works by the artist. Desde / From 4 feb. Cezanne La primera monografía del considerado padre del arte moderno organizada en España en los últimos treinta años. The first exhibition exclusively focused on the man considered the father of modern art organized in Spain in the last 30 years. Desde / From 18 feb. Dario de Regoyos Exposición conmemorativa del centenario del fallecimiento del pintor asturiano. A commemorative exhibition marking the centennial of the Asturian painter's death. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID Desde / From 5 nov. El mal se desvanece Celebración del segundo centenario del nacimiento de Richard Wagner con una recopilación de obras sobre su 'Parsifal' pintados por Rogelio Egusquiza. A celebration of the 200th anniversary Richard Wagner's birth with a compilation of works on his 'Parsifal'. Desde / From 19 nov. Historias naturales. Un proyecto de Miguel Ángel Blanco Minerales, animales naturalizados, fósiles o esqueletos se instalan entre las propias salas del Museo. Minerals, fossils, naturalized animals and skeletons are installed right in the Museum's own galleries. Desde / From 21 ene. Las Furias. Alegoría política y desafío artístico Recopilación de obras creadas entre 1550 y 1700 con la mitología clásica como motivo. A collection of works created between 1550 and 1700, with classical mythology as their theme.

10 / tm

02

Desde / From 5 mar. Rubens. El triunfo de la eucaristía Serie de seis tablas concebidas como uno de los encargos más importantes del pintor que se expondrán junto a cuatro tapices realizados a partir de ese diseño. A series of six boards conceived as one of the painter's most important commissions, to be exhibited alongside four tapestries produced based on the design. Desde / From 31 mar. La Biblioteca del Greco Muestra que pretende reconstruir las raíces literarias del Greco a partir de su colección particular. An exhibit which seeks to reconstruct El Greco's literary roots based on his private collection. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID Hasta / Until 31 mar. Formas biográficas Un examen del modelo constructivo de la biografía aplicado a la actividad artística. A review of the biography's constructive model applied to artistic activity. Desde / From 22 ene. Fantasmas, novias y otros compañeros Elly Strik se estrena en la pinacoteca con un diálogo entre su dibujo y grandes pensadores y creadores de la historia. Elly Strik debuts at the gallery with an interplay between her drawings and great thinkers and creators in history.

Desde / From 26 mar. Dentro/fuera: el estudio de Hanne Darboven Amplia selección de piezas que componen el escenario de trabajo de Darboven. A wide range of works that make up Darboven's work environment. BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID Hasta / Until 23 mar. Andrés Bonifacio. 150 años Muestra conmemorativa del nacimiento del que fue líder de la lucha independentista filipina. A commemorative exhibition marking the birth of the Filipino independence leader. Desde / From 4 mar. La Real Sociedad Geográfica en la BNE El patrimonio cartográfico y bibliográfico de esta sociedad se expone en la BNE. The bibliographic and cartographic holdings of this association, on display at the BNE. Desde / From 14 mar. La generación del 14 Recopilación de piezas, muchas de ellas inéditas, pertenecientes a este grupo generacional. A collection of works, many never exhibited before, by this generational group. CAIXAFORUM MADRID Pº DEL PRADO, 36 · MADRID

Desde / From 28 ene. Tracey Rose (X) Video-instalación de la artista sudafricana creada ex proceso para el Museo. A video installation by the South African artist, created ex proceso for the Museum.

Desde / From 16 ene. Génesis Doscientas cuarenta y cinco imágenes tomadas en los cinco continentes por el fotógrafo brasileño Sebastiao Salgado. 245 shots taken across all the continents by the Brazilian photographer Sebastiao Salgado.

Desde / From 5 feb. Amos Gitai Retrospectiva sobre el más reconocido director de cine israelí de su generación. A retrospective on the most lauded Israeli cinematic director of his generation.

Desde / From 21 mar. Pixar. 25 años de animación Gran muestra que rinde homenaje a las producciones de esta compañía americana. An exhibit which pays tribute to this American company's productions.

Desde / From 13 feb. Wols. El Cosmos y la calle Un acercamiento a la desconocida figura de este singular pintor y fotógrafo padre del Tachismo. An approach to this overlooked and outstanding painter and photographer, the father of Tachisme.

CENTRO DE ARTE CANAL Pº DE LA CASTELLANA, 124 · MADRID Desde / From 3 dic. Fernando Alonso Collection Estreno mundial de la colección del piloto de

Fórmula 1. World premiere of the Formula 1 driver's collection. CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID Desde / From 30 ene. Arqueología de la memoria reciente Un recorrido por la transformación arquitectónica de Madrid y el territorio español. A look at the architectural transformation of Madrid and Spain. ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID Hasta / Until 2 mar. Colección de fotografía contemporánea de Telefónica Recopilación de los fondos propios de la fundación desde 1973 a 2006. A compilation of works belonging to the foundation, from 1973 to 2006. Desde / From 31 ene. TecnoRevolución: tecnologías convergentes Muestra interactiva que permite conocer más de cerca las nuevas tecnologías presencial y virtualmente. Interactive displays allow one to learn more about new technologies, both in person and virtually. FUNDACIÓN CANAL MATEO INURRIA, 2 · MADRID Desde / From 12 feb. Edgar Degas Más de cien obras del artista y su círculo que permiten conocer la faceta más íntima y personal de Degas. More than 100 works by the artist and his circle, revealing Degas' most intimate and personal side. FUNDACIÓN MAPFRE. SALA AZCA AVDA. GENERAL PERÓN, 40 · MADRID Desde / From 18 feb. Lynne Cohen Retrospectiva de esta fotógrafa americana que recoge la evolución de su obra marcada por los espacios interiores. A retrospective on this American photographer, reflecting the evolution of her work, in which interior spaces are a recurrent theme.


11 / tm


Agenda Events & Entertainment

04_TEATRO DE LA ABADÍA. La punta del iceberg 05_SALA CUARTA PARED. En defensa 06_TEATRO MARÍA GUERRERO. El arte de la entrevista 07_CENTRO DE NUEVOS CREADORES. Rudolf

06 04

FUNDACIÓN MAPFRE. SALA RECOLETOS Pº RECOLETOS, 23 · MADRID Desde / From 12 feb. Picasso en el taller Más de doscientas obras de este genio del siglo XX que nos acercan a su espacio de trabajo. More than two hundred works by this 20th century genius, shedding light on his workspace. MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS MONTALBÁN, 12 · MADRID Desde / From 31 ene. S.O.S. Eugenio Ampudia Muestra que sirve como llamada frente a la idea de finitud del arte y del actual sistema que lo sustenta. An exhibit that serves to refute the idea of the finitude of art and the current system that sustains it. Desde / From 15 feb. Objetos de Deseo El manifiesto de siete artistas actuales en el ámbito de la reconstrucción de una casa señorial del siglo XVII. The manifesto of seven contemporary artists in the context of the reconstruction of a stately 17th century mansion. MUSEO SOROLLA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 37 · MADRID Desde / From 10 dic. Fiesta y color Muestra que aborda la faceta de coleccionista del pintor valenciano. An exhibition which focuses on the Valencian painter's role as a collector. MUSEO DEL TRAJE JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID Hasta / Until 30 mar. Vestir las joyas. Modas y modelos Un recorrido por el camino histórico de la joyería gracias a los fondos del Museo y de colecciones privadas. A look at the history of jewelry thanks to pieces from both the Museum and private collections. Hasta / Until 30 mar. Manuel Piña. Diseñador de moda Diseños vanguardistas que dibujan a la mujer protagonista de la movida madrileña.

12 / tm

05

Avant-garde designs depicting the women of Madrid's movida movement.

Desde / From 5 mar. Roma Desde / From 7 mar. La Última Noche

Desde / From 25 feb. El encuentro Desde / From 6 mar. La casa de Bernarda Alba

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO ALCALÁ, 13 · MADRID

TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / From 15 ene. Uno pequeño y libre

TEATRO FÍGARO-ADOLFO MARSILLACH DR. CORTEZO, 5 · MADRID Desde / From 12 sep. El cavernícola Desde / From 4 oct. Los hombres son de Marte y las mujeres son de Venus Desde / From 16 nov. El gato con botas. El Miaaauuuu..sical Desde / From 23 feb. La bella durmiente Desde / From 3 mar. Flamenco Feeling

Hasta / Until 30 mar. Bill Viola (en diálogo) Las video-creaciones del artista neoyorquino se mezclan con la colección permanente del museo. The New York artist's video creations are interspersed with the museum's permanent collection. SALA DE EXPOSICIONES ALCALÁ 31 ALCALÁ, 31 · MADRID Hasta / Until 30 mar. Brian Eno 77 Million Paintings Instalación visual y sonora de este artista y músico británico. A visual and auditory installation by this British artist and musician.

teatros

theatres

TEATRO DE LA ABADÍA FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Hasta / Until 30 mar. La punta del iceberg

TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Desde / From 5 mar. En el estanque dorado TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Desde / From 20 feb. El perro del hortelano Desde / From 27 feb. El castigo sin venganza TEATRO CÁSER CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRID Desde / From 8 ene. Monty Pithon Desde / From 9 feb. Pinocho Desde / From 20 feb. Gin & Tony Desde / From 18 mar. Action Man CENTRO DE ARTE TEATRO FERNÁN-GÓMEZ PLAZA COLÓN, S/N · MADRID Hasta / Until 2 mar. Una vida robada (la mala memoria) Hasta / Until 9 mar. El pretendiente al revés Hasta / Until 11 mar. Los martes, milagro 2014 Desde / From 12 mar. El baile Desde / From 12 mar. Flamenco en la dos

TEATRO GALILEO GALILEO, 39 · MADRID Desde / From 25 oct. Jaque a lo imposible Desde / From 18 ene. La ratita presumida Desde / From 2 mar. La princesa y el dragón Desde / From 12 mar. Tokyo Dream TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 ∙ MADRID Desde / From 27 dic. ¿Hacemos un trio? Desde / From 31 ene. El cojo de Inishmaan Desde / From 4 feb. El buscón TEATRO LA LATINA PLAZA DE LA CEBADA, 2 ∙ MADRID Desde / From 25 oct. The Hole 2 TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 ∙ MADRID Desde / From 27 sep. El crédito Desde / From 6 oct. El libro de la selva Desde / From 12 oct. El mago de oz Desde / From 7 feb. Pegados

TEATRO COFIDIS ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Desde / From 27 sep. PK2.0 que Dios nos pille confesados Desde / From 4 oct. Toda la verdad sobre el oso hormiguero Desde / From 16 ene. Locos por el té Desde / From 17 ene. Ilustres ignorantes Desde / From 21 ene. Como en casa ni hablar Desde / From 3 feb. El Brujo, el lazarillo de Tormes Desde / From 26 ene. La leyenda del unicornio Desde / From 22 feb. A New York fairy tale

TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID Desde / From 19 feb. IV Festival Internacional de Magia de Madrid

TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Hasta / Until 27 mar. Solala Hasta / Until 30 mar. No son maneras de tratar a una dama Desde / From 17 ene. Brokers Desde / From 31 ene. Atrapados Desde / From 1 feb. Ultrashow

EL SOL DE YORK ARAPILES, 16 · MADRID Desde / From 1 mar. La piel del agua Desde / From 13 mar. La nieta del dictador

TEATRO NUEVO APOLO PZA. TIRSO DE MOLINA, 1 · MADRID Desde / From 1 feb. Aladin, un musical genial Desde / From 5 feb. El nombre de la rosa Desde / From 14 feb. Antipasti

TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID Desde / From 12 feb. Dalí versus Picasso

NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Hasta / Until 6 abr. Confesiones de mujeres de 30

CNC – SALA MIRADOR DOCTOR FOURQUET, 31 · MADRID Desde / From 13 sep. La Katarsis del tomatazo Desde / From 8 mar. Amiga Túntuni Desde / From 12 mar. Rudolf TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 23 feb. Pinturilla y la pandilla vainilla

TEATRO MARÍA GUERRERO TAMAYO Y BAUS, 4 · MADRID Desde / From 21 feb. El arte de la entrevista TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID Desde / From 29 ago. Una boda feliz TEATRO MUÑOZ SECA PLAZA DEL CARMEN, 1 · MADRID Desde / From 15 ene. Yo quevedo


07

Desde / From 20 sep. Campanadas de boda Desde / From 4 mar. Pareja abierta Desde / From 7 mar. Ángel Garó

TEATRO DE LA ZARZUELA JOVELLANOS, 4 · MADRID 8-9 mar. Festival Folk Japón 2014

NUEVO TEATRO LARA CORREDERA BAJA DE SAN PABLO, 19 · MADRID Desde / From 29 ago. Los miércoles no existen Desde / From 5 sep. Burundanga Desde / From 8 sep. Mis primeras cuatro estaciones Desde / From 15 feb. Un sueño de una noche de verano

TEATRO DEL ARTE SAN COSME Y SAN DAMIÁN, 3 · MADRID Desde / From 3 mar. Ángeles Desde / From 6 mar. Plaza Avellaneda Desde / From 7 mar. Absolutamente comprometidos Desde / From 8 mar. La Esclusa Desde / From 8 mar. Estreniti Desde / From 8 mar. Animalia Je t'aime Desde / From 9 mar. Música Maestro

TEATRO PRÍNCIPE GRAN VÍA TRES CRUCES, 8 · MADRID Desde / From 30 ago. Toc toc SALA CUARTA PARED ERCILLA, 17 · MADRID Hasta / Until 9 mar. Gargaras Desde / From 27 feb. En defensa, un concierto de despedida Desde / From 19 mar. Magia Café TEATRO PAVÓN EMBAJADORES, 9 · MADRID Hasta / Until 9 mar. El caballero de Olmedo Desde / From 19 mar. La vida es sueño TEATRO QUEVEDO BRAVO MURILLO, 18 · MADRID Desde / From 21 nov. Más allá de la imaginación Desde / From 15 feb. El gran juego de Verdi Desde / From 17 feb. Cüa, improvisación teatral TEATRO REINA VICTORIA CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID Desde / From 6 nov. El gran favor Desde / From 7 mar. Rigoletto PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 20 sep. Espinete no existe Desde / From 28 sep. La escuela de magia Desde / From 5 feb. Toni Moog Desde / From 14 mar. Yo soy Álvaro Carmona TEATRO RIALTO GRAN VÍA, 58 · MADRID Desde / From 25 mar. A marte cabaret TEATRO VALLE-INCLÁN VALENCIA, 1 · MADRID Desde / From 14 feb. El viaje a ninguna parte Desde / From 14 mar. Dionisio Ridruejo, una pasión española

TEATRO SAN POL SAN POL DE MAR, 1 · MADRID Desde / From 8 mar. Rapunzel SALA AZARTE SAN MARCOS, 19 · MADRID Hasta / Until 23 mar. Automáticos Desde / From 8 mar. Bésame mucho

musicales

musicals

TEATRO ARTERIA COLISEUM GRAN VÍA, 78 · MADRID Desde / From 12 sep. Hoy no me puedo levantar TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 10 oct. Marta tiene un marcapasos TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 21 oct. El Rey León NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Desde / From 24 abr. Sonrisas y lágrimas

música lírica

vocal music

TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Desde / From 14 mar. Viva Madrid TEATRO REAL PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Hasta / Until 15 mar. Alceste

13 / tm


14 / tm


15 / tm


16 / tm


17 / tm


Teatro Theatre

Desde / From

3 MAR.

TEATRO FÍGARO

ADRID Doctor Cortezo, 5_M 913 600 829

FLAMENCO FEELING *el sentimiento del cante sobre el escenario La compañía creada por Luciano Ruiz se sube a las tablas del Teatro Fígaro para presentar una nueva producción en 2014. El Ballet Flamenco de Madrid, que lleva actuando desde 1999 en escenarios de todo el mundo, estrena en Madrid Flamenco Feeling. Esta es la primera antología que crea la compañía, compuesta de seis bailaores y bailaoras solistas de primera línea, encabezados por Sara Lezana, una de las mejores coreógrafas de España. Lezana es la primera figura de la escena nacional e internacional como bailaora y actriz y coreógrafa de la compañía. Desde 1968, año en el que creó su primera compañía de baile, ha actuado por multitud de países de todo el mundo. Con este espectáculo engloba el flamenco junto con cuatro músicos en vivo conocedores y virtuosos del género aportando sus mejores ideas, así como recuperando los palos flamencos más importantes de un repertorio olvidado en los escenarios. La obra saca a relucir el flamenco más ortodoxo, acompañado de la poesía de José Martí como hilo conductor adaptado a los cantes de ida y vuelta durante los noventa minutos de duración del espectáculo. Desde su origen en 2005 el Ballet Flamenco de Madrid ha paseado sus espectáculos por países como Italia, Alemania, Egipto, Emiratos Arábes, China, Costa Rica, o Perú. E incluso han conquistado al público de México y Kazajistán.

textoRedacciónfotoBFM traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 18 / tm

The company founded by Luciano Ruiz takes the stage at the Teatro Figaro to present a new production in 2014. El Ballet Flamenco de Madrid, which has been performing around the world since 1999, offers the Madrid premiere of its Flamenco Feeling. This is the first anthology show created by the company, made up of six first-rate solo dancers headed up by Sara Lezana, one of Spain's top choreographers. Lezana is a leading figure on the Spanish and international Flamenco scene as a dancer, actress, and company choreographer. Since 1968, when she created her first dance company, she has performed in countless countries around the world. With this show she delivers a flamenco tour de force along with four musicians who are experts and virtuosos of the genre and contributed their ideas to the show too, which seeks to bring back some of the most important tunes in Flamenco through a repertoire that had all but disappeared from stages. The work features a more old-school style of flamenco, with the poetry of José Martí as a common thread woven through the songs making up the 90-minute show. Since its inception in 2005 the Ballet Flamenco de Madrid has taken its shows on the road to Italy, Germany, Egypt, United Arab Emirates, China, Costa Rica and Peru, and even won over audiences in Mexico and Kazakhstan.


Publi_20x28_Taxi_Marz14.ai

1

10/03/14

17:17

GALP TE AYUDA A AHORRAR SOLICÍTALUAÍ GRATIS AQ

5 !! Cents. €/L.dto.

en combustible para los próximos 4 años

!!

Por repostajes entre 20 y 350 litros en las Estaciones de Servicio Galp adheridas as a Galp Flota Business SOLICITUD DE TARJETA GALP FLOTA BUSINESS SS * Nombre del colectivo:

BONO TAXI REVISTA *

*Código:

534

DATOS PERSONALES * Apellidos y nombre del titular: * NIF:

*Teléfono:

* Teléfono móvil:

Galp Energia España, S.A.U. C/ Anabel Segura, 16 Edif. Vega Norte I 28108 - Alcobendas (Madrid) Tel.: 901 101 147 - Fax: 915 962 758 galpflotabusiness@galpenergia.com

* Domicilio: * C. Postal: * Provincia:

*Localidad:

e-mail:

(De 19 h. a 8 h., fines de semana y festivos, sólo disponible para cancelación de tarjetas). tarjetas)

*Datos de obligada cumplimentación Promoción válida para un máximo de 2 repostajes diarios entre 20 y 350 litros de cualquier combustible Galp, y sólo en las Estaciones de Servicio Galp adheridas a la tarjeta Galp Flota Business. Promoción válida durante 4 años según las condiciones indicadas en la solicitud de la tarjeta Galp Flota Business. Para tarjetas no personalizadas, la promoción tendrá una duración de 3 meses a partir de la fecha de emisión de la tarjeta. IVA incluido.

Para más información galpenergia.com

NORMAS GENÉRICAS DE LA TARJETA GALP FLOTA BUSINESS • La tarjeta Galp Flota Business no es un medio de pago. Sólo da derecho al descuento si se presenta en el momento de la transacción. • El descuento de la tarjeta Galp Flota Business no puede acumularse al de otras promociones (descuentos de supermercados, híper, etc.). • No se puede usar conjuntamente con otras tarjetas Galp de pago (Flota, Frota, Paycard) o con tarjetas bancarias de Bankia, Caixa Galicia, Club Mapfre o de cualquier otra entidad bancaria con descuentos aportados por Galp Energia España. • El importe de la transacción resultante después de la bonificación debe abonarse al contado o con otra tarjeta que sirva como medio de pago, siempre que la tarjeta de pago no tenga una promoción de descuento incompatible con la de tarjeta Galp Flota Business. • Sólo pueden realizarse dos transacciones diarias. • Mínimo de 20 litros para tener descuento. • Máximo de litros diarios 700. • Máximo de litros por transacción 350. Si se supera esa cantidad no se da ningún descuento. • Podría haber fallos en las comunicaciones, que imposibilitarían el uso de la tarjeta. • Existen diferentes tipos de tarjeta Galp Flota Business que difieren según los carburantes que bonifican y la forma de bonificación. • Puede haber Estaciones de Servicio Galp que no acepten su tarjeta Galp Flota Business. Consulte con su estación de servicio más próxima. El descuento al que puede tener derecho, por el uso de esta tarjeta, puede variar a lo largo del tiempo, si no forma parte de un colectivo/asociación concreto. Dichas variaciones se le comunicarán de la siguiente manera: por correo certificado a la dirección que apareciera en el contrato, salvo comunicación de variación posterior. Si formara parte de un concreto colectivo/asociación con el que Galp Energia España, S.A.U. tuviera un acuerdo, el derecho al descuento y/o al uso de la tarjeta, irá asociado a los acuerdos firmados con su colectivo/asociación y las variaciones que en tales acuerdos pudieran producirse. Dado que en estos casos todo se centraliza a través de su colectivo/asociación, pónganse en contacto con ellos para recibir cualquier explicación al respecto, sin perjuicio de que esta empresa le exponga las condiciones que le son aplicables. En todo caso, si no estuviera conforme con las condiciones, siempre podrá devolver su tarjeta a Galp mediante correo certificado al domicilio social de Galp Energia España, S.A.U. con lo que se considerará resuelto su contrato, o simplemente dejar de utilizarla. La vigencia de su tarjeta será la que aparezca impresa en la misma, en todo caso, con carácter general, Galp Energia España, S.A.U. se reserva el derecho a dar de baja el programa Tarjeta Galp Flota Business. Si pertenece a una asociación o empresa, los detalles de sus consumos, desglosados por asociado/trabajador, podrán ser facilitados por Galp a la asociación/empresa que pertenezca, lo cual le es comunicado y es aceptado expresamente con la firma de esta solicitud de tarjeta.

De conformidad con lo establecido en la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal, le informamos de que los datos personales solicitados en este momento, así como los recogidos o generados con ocasión de nuestra relación comercial, son incorporados a ficheros debidamente declarados en la Agencia Española de Protección de Datos, cuyo responsable es Galp Energia España, S.A.U. (en adelante Galp), con domicilio en c/ Anabel Segura nº 16, Edificio Vega Norte I, 28108 Alcobendas (Madrid), con la finalidad del mantenimiento, desarrollo y control de la relación contractual de la tarjeta Galp Flota Business (en adelante, la Tarjeta) y las acciones derivadas de la misma. Igualmente Ud. consiente que sus datos podrán ser comunicados a las entidades bancarias al efecto de la gestión y operativa de los descuentos de la tarjeta, así como las entidades, sociedades o filiales de Galp, red abanderada de estaciones de servicios o terceros que participen mediante contratos o acuerdos con Galp, de la correcta gestión y administración del uso de la tarjeta. A su vez con idéntica finalidad, las entidades referidas podrán comunicar sus datos a Galp. Asimismo, el cliente consiente que Galp pueda enviarle información sobre productos y ofertas de Galp relacionadas con el suministro y consumo de energía, telecomunicaciones, Internet, financieros y de seguros, asistencia sanitaria y en carretera, equipamiento y asistencia en el hogar; o para la realización de prospecciones relacionadas con el sector energético, consiente el tratamiento de sus datos para el análisis de su perfil con tales fines comerciales y adecuarle las ofertas, así incluso una vez finalizada dicha relación. El cliente consiente, en el tratamiento de sus datos para la remisión de comunicaciones comerciales a las que se refiere el párrafo anterior, inclusive por medios electrónicos tales como e-mail, teléfono móvil, sms, etc. En relación con lo expuesto en este párrafo: Si no desea recibir comunicaciones publicitarias, inclusive por medios electrónicos, marque la casilla. El cliente se compromete a mantener actualizados sus datos comunicando a Galp cualquier cambio o modificación de los mismos, de no hacerlo Galp queda facultada para efectuar procesos de actualización por cualesquiera otros medios los datos obrantes en sus ficheros, al efecto de cumplir con los principios de calidad establecidos por la normativa vigente. El cliente podrá ejercitar sus derechos de acceso, rectificación, cancelación u oposición dirigiéndose por escrito y acompañado de copia de su DNI y referencia: SOLICITUD DERECHOS ARCO a la C/ Anabel Segura 16, Edificio Vega Norte I, 28108 de Alcobendas (Madrid), o dirigiendo su petición al correo electrónico derechosarco@galpenergia.com

Firma del solicitante


Teatro Theatre

Desde / From

6 OCT.

LAS TEATRO MARAVIL

6_MADRID Manuela Malasaña, 914 468 405

EL LIBRO DE LA SELVA: EL MUSICAL *para disfrutar en familia Las aventuras de Mowgli, el niño rescatado de las garras del maligno tigre Shere Khan y criado por lobos del relato de Kipling, se narra sobre las tablas de Maravillas con una puesta en escena musical altamente recomendable. La historia que se cuenta aquí es tan importante como las enseñanzas que transmite. El pequeño crece feliz aprendiendo junto a sus hermanos lobos las Leyes de la Selva que imparten Baloo el oso y Bagueera, la pantera. Pero al cabo de unos años el vengativo Shere Khan regresa dispuesto a terminar con él como sea. El Clan de los Lobos determina que el único sitio donde Mowgli puede estar a salvo es el Poblado de los Humanos pero el niño se niega a ir y escapa adentrándose solo en la jungla. La obra cuenta con una estructura teatral muy bien armada que nos muestra a través de un montaje enormemente dinámico, divertido y lleno de sorpresas, un claro exponente del teatro con valores. Brillantes interpretaciones, magia, canciones en directo, acrobacias, números aéreos, originales coreografías y la interacción con el público dan un paso más allá con momentos en los que los personajes bajan su historia al patio de butacas y los espectadores se sumergen en plena selva subiendo al escenario.

textoRedacciónfotoTeatroMaravillas traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 20 / tm

The adventures of Mowgli, the boy rescued from the claws of the evil tiger Shere Khan and raised by wolves, from the story by Kipling, comes to life at the Maravillas, with a stellar stage production. The story told is as important as the lessons it transmits. The little boy grows up happily, learning the Laws of the Jungle with his brothers, the wolves, and the lessons taught him by Baloo the Bear and Bagheera the Panther. But within a few years the vengeful Shere Khan returns ready to do him in, whatever it takes. The wolf pack decides that the only place where Mowgli will be safe is in the man village, but the child refuses to go, escaping into the jungle. The work features an excellent theatrical structure, with staging that is highly dynamic, fun, and full of surprises, yielding a piece of theater clearly conveying a set of values. Brilliant performances, magic, live music, acrobatics, aerial numbers, original choreography and interaction with the public take the work to another level, with moments when the characters come down from the stage to engage the members of the audience, drawing them into the jungle.


21 / tm


Teatro Theatre

Hasta / Until

28 MAR. O BELLAS ARTES

TEATR a, 2_MADRID Marqués de Casa Rier 915 324 437

3 EN IMPRO *risas garantizadas Impro ImpAr es una compañía de improvisación de Madrid compuesta por siete actores y actrices que crean y crecen con cada improvisación. Desde su fundación en 2009, han actuado en múltiples espectáculos en diferentes salas y eventos y actualmente, están inmersos en diversas ligas de Match de improvisación y distribuyen sus propios espectáculos. Improvisaciones dirigidas tanto a público infantil como adulto en tres espectáculos diferentes: Los Impartidos, En Busca de un cuento y este, 3 en Impro. Tres improvisadores y un público con ganas de poner su imaginación y su mala leche al poder. Los tres improvisadores tendrán que hacer como el aceite 3 en 1, para unir las diversas ideas del público en un tiempo marcado por sus propios compañeros. El público juzgará a través del lanzamiento de peluches si lo que está viendo le está gustando. Una lluvia de peluches será el mejor jurado de la noche para los improvisadores. Un formato muy divertido y versátil que puede constar tanto de improvisaciones largas como de improvisaciones de 3 segundos. Haciendo lo posible lo imposible un espectáculo se hace más difícil a cada instante y el público disfruta sin remedio. Uno de los espectáculos más gamberros de la noche madrileña, trepidante y divertido, que cumple lo que promete.

textoRedacciónfotoPentación traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 22 / tm

Impro ImpAr is a Madrid improv group composed of seven actors and actresses who create and grow with each performance. Since its foundation in 2009 they have performed in multiple shows at different venues, and are currently engaged in different Match improv leagues, distributing their own shows. Improvisations aimed both at children and adults, with three different attractions: Los impartidos, En busca de un cuento and this one, 3 en Impro. Three improvisers and an audience eager to see their imagination and acid wit put to the test. Three improvisers have to work together, spinning on a dime to react to the audience's different ideas and the prompts from their fellow performers. The audience will decide if they like what they're seeing, launching stuffed animals if they do. A shower of stuffed animals means that the improvisers have been a hit that night. A fun and versatile format that can range from extensive improvisations to some lasting just 3 seconds. Making the impossible possible, it's a show that gets more and more complicated as it goes along, and the audience cannot help but have a good time. This, one of Madrid's most irreverent, fast-paced and fun attractions, delivers on what it promises.


23 / tm


Festival Festivals

8-9

MARZO RZUELA TEATRO DE LA ZAADRID Jovellanos, 4_M 915 245 400

FOLK FESTIVAL JAPÓN *intercambio cultural y turístico entre países En el marco del Año Dual España-Japón, que conmemora los 400 años desde que Hasekura Tsunenaga viniera a España como la primera misión diplomática del país nipón, la misión cultural de ciento setenta intérpretes japoneses llega al Teatro de la Zarzuela de Madrid. Lo mejor de las artes escénicas japonesas y su cultura se unen en un evento benéfico cuyos fondos irán destinados a los damnificados por el terremoto y tsunami de Tohoku en Japón y el terremoto de Lorca en Murcia de 2011. Folk Festival Japón 2014 reunirá a ciento sesenta músicos, bailarines y artistas japoneses en torno a un gran número de actividades, espectáculos, exposiciones y talleres sobre la cultura tradicional japonesa, que tienen como objetivo contribuir e impulsar la relación entre España y Japón. Un completo programa de interpretaciones escénicas y demostraciones artísticas procedentes de distintos lugares de Japón, y en especial de Okinawa, con actuaciones de danza, música o incluso, la ceremonia del té. Destaca la producción musical del evento, a cargo de Koko Mizuno, toda una institución de la música tradicional japonesa. También habrá degustaciones gastronómicas, como la del clásico vino de arroz y se celebrarán variados y originales talleres de arreglo floral o de teñido añil japonés. En esta ocasión, el Comité Organizador del Folk Festival Japón ha decidido que se celebre en Madrid, convirtiéndose así en la tercera edición de un festival que ya ha triunfado en Nueva York y en Munich.

textoRedacciónfotoCámaraDeComercioHispanoJaponesa traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 24 / tm

In conjunction with the Spain-Japan Dual Year, which marks 400 years since Hasekura Tsunenaga came to Spain on the country's first diplomatic mission, a cultural cortege of 170 Japanese performers comes to Madrid's Teatro de la Zarzuela. The best in Japanese performing arts and culture come together for this charity event, with proceeds benefitting the victims of the Tohoku (Japan) earthquake and tsunami, and the earthquake in Lorca (Murcia) in 2011. The 2014 Japanese Folk Festival will feature 160 Japanese musicians, dancers and artists and a wide range of activities, shows, exhibitions and workshops on traditional Japanese culture, all in an effort to bolster and promote the relationship between Spain and Japan. An extensive lineup of stage performances and artistic exhibitions from various places in Japan, especially Okinawa, with dance, music, and even the tea ceremony. The event's music is of special note, with Koko Mizuno at the helm, a legendary figure in traditional Japanese music. There will also be tastings of Japan's classic rice wine, and a range of workshops on Japanese floral arrangement and indigo dyeing. On this occasion the Japanese Folk Festival’sOrganizing Committee chose Madrid as the site of the third edition of a festival which has already been a hit in New York and Munich.


Regala Felicidad Experien

cias

19,90â‚Ź desde

Elige entre los 48 packs disponibles en:

www.cofrevip.com

25 / tm


Musica Music

27

ZO MAR0H 21:0

O PRICE TEATRO CIRC35_MADRID cha,

Ronda de Ato

.com www.entradas

LUZ CASAL *emoción sin concesiones Luz Casal presenta su nuevo disco Almas Gemelas tras seis años sin publicar temas inéditos. La cantante gallega vuelve con sonidos nuevos e intimistas sin relegar el rock más esencial. Este, que es su disco más internacional, ha sido grabado en los históricos estudios EastWest de Los Ángeles y durante su gira, Luz lo adereza con los grandes éxitos de su carrera. Su primer álbum vio la luz en 1982 con sonidos hasta entonces inéditos en el panorama musical español. Luz se convirtió en la solista española por excelencia. Con una carrera que nunca ha dejado de subir a pesar de los escollos encontrados en el camino. Los últimos años han supuesto una vertiginosa sucesión de reconocimientos para ella. Al Premio Rolling Stone por una vida dedicada al rock, se le unieron el Grammy Latino honorífico, la Medalla de las Artes de Francia y el Premio Nacional de Músicas Actuales. Luz promete con Almas Gemelas un ramillete de canciones crudas y hermosas, siempre descargadas de prejuicios paseándose entre la cadencia de la bossa y la electricidad del rock and roll. Con la cercanía de una ranchera y la capacidad dramática de las baladas, Luz vuelve a demostrar que tiene una de las trayectorias más sólidas de la música europea. Un concierto que promete ser inolvidable tras tres años sin actuar en Madrid y recorriendo escenarios de todo el mundo como China, Mexico, Canada, Grecia o Francia.

textoRedacciónfotoArchivo traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 26 / tm

Luz Casal presents her new album Almas Gemelas (Kindred Spirits) after six years without releasing any new material. The Galician singer returns with new, intimate sounds, yet without abandoning the most essential kind of rock. This, her most international album, was recorded in the historic EastWest studios in Los Angeles, and her tour is set to feature the greatest hits from across her career as well. Her first album came out in 1982, with sounds never heard before on the Spanish music scene. Luz became the Spanish soloist par excellence. Her career has been an upward spiral, despite the hurdles she has faced along the way. Recent years have brought a dizzying succession of honors for her: a Rolling Stone Award for lifetime achievement in rock, an honorary Latin Grammy, a Medal of Arts of France, and a National Contemporary Music Award. In Almas Gemelas Luz offers a set of raw and beautiful songs, always stripped of clichés, lying somewhere between the rhythm of bossa nova and the electricity of rock and roll. With the intimacy of a ranchera and the dramatic capacity of the ballad, Luz demonstrates once again that she boasts one of the strongest careers in European music. Her concerts promise to be unforgettable after three years without performing in Madrid, and taking the stage all over the world, in China, Mexico, Canada, Greece and France.


27 / tm


01

Entrevista Interview

entrevistaAbelardoSáinzvídeoPabloMadridCreaciónAudiovisualediciónCristinaDeJuan fotoVerónicaCuquicúFotografíatraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

El hombre que no sólo inspiró al cine. The man who inspired more than the movie world.

Juan Carrión encarna a ese profesor que luego todos recordamos con cariño en la edad adulta, porque es entonces, cuando realmente somos conscientes de que sus enseñanzas han pasado a formar parte de nosotros mismos y cuando entendemos que sus métodos buscaban sacar lo mejor de sus alumnos. Gracias a David Trueba esta historia, que en Cartagena era de sobra conocida, ha trascendido a la pantalla grande y de ahí al mundo. Vivir es fácil con los ojos cerrados da título a una película que está basada en mucho más que en una anécdota protagonizada por un simple maestro de inglés en los años 60. Es la historia de un hombre que ha dejado huella en varias generaciones y continúa haciéndolo.

28 / tm

Juan Carrión plays the kind of teacher who we all fondly remember in adulthood, for it is then when we realize that his teachings have become a part of us, and we understand that his methods were meant to bring out the best in his students. Thanks to David Trueba this story, which was familiar to everyone in Cartagena, has hit the silver screen, a trampoline to reach the whole world. Living Is Easy With Eyes Closed is a movie based on much more than a story about a simple English teacher back in the 1960s. Rather, it's the tale of a man who left a mark on several generations, and continues to do so.


02

. ácil ión s f arr ir e s. N C Viv do UA ENA. cerra J _ C 01 _ES ojos 02 n los co

Gracias a David Trueba esta historia, que en Cartagena era de sobra conocida, ha trascendido a la pantalla grande y de ahí al mundo. Thanks to David Trueba this story, which was familiar to everyone in Cartagena, has hit the silver screen, a trampoline to reach the whole world.

¿Qué siente al ser consciente de que su historia y su método hayan inspirado una película? Y no sólo una película cualquiera, sino la triunfadora de los premios más importantes del cine en nuestro país… Buena pregunta. Me siento como en las nubes. Todavía no me creo que sea yo el protagonista. A veces digo que debo estar soñando. La película va a ser un éxito en el mundo entero, estoy seguro.

How do you feel when you realize that your story and method have inspired a film? And not just any film either, but a winner at our country's most prestigious film awards... Good question. I'm over the moon. I still can´t believe that I'm the main character. Sometimes I say to myself: "I must be dreaming." And the movie is going to be a hit all around the world. I'm sure of that.

¿Qué le empujó a ser profesor de inglés en aquella época? El padre Aurelio, al que yo admiraba en los Escolapios cuando yo tenía 9 años, fue el motor de todo. Y luego yo fui continuando mis clases con muchos profesores, incluso en Inglaterra.

What spurred you to be an English teacher during that era? Father Aurelio, who I admired at the Piarists. I was 9 years old and he was the spark. Later I continued with many teachers, even in England.

¿Cómo surgió la idea de enseñar a través de las letras de sus canciones? Espontáneamente. Creo que cuando se enseña un idioma hay que aprender su literatura y sus canciones, por supuesto. Una vez que empiezas con una, luego vienen otras que se van poniendo de moda y así se aprende el idioma.

How did the idea of teaching through the lyrics of their (The Beatles’) songs come about? It was a spontaneous thing. I believe that when one learns a language he has to learn its literature and songs, of course. Once you start with one, then along come others that become popular, and people learn them.

29 / tm


Entrevista Interview

03

¿Cómo fue la experiencia de conocer al mismísimo John Lennon y qué le empujó a hacerlo? Eso fue para mí algo muy fuerte porque yo iba preparado para ver a un mito pero al estar yo en Almería una semana y él no aparecer por ningún sitio, ese sentimiento se acentuó. De hecho, cuando llegué a verle su mujer me mandó entrar por una puerta verde que yo ni encontraba porque estaba muy nervioso, muy emocionado. ¿Es consciente de que con aquel encuentro cambió el rumbo del mundo de la música y que a partir de entonces todos los discos reunían las letras de las canciones? Bueno, yo creo que no he sido plenamente consciente de eso porque no me da tiempo a pensarlo pero qué duda cabe que influyó mucho porque los estudiantes en aquel tiempo sí se compraban los discos. Hoy en día se bajan canciones de Internet pero antes las canciones eran algo muy importante, no eran fáciles de conseguir. Tenías que o bien conocer a alguien que las cantara o comprar las partituras, pero el disco no te decía nada. Y todo el que ha estudiado inglés sabe lo difícil que es traducir un disco porque los matices de pronunciación son muchísimos. ¿Se da cuenta de la herencia que va dejando a través de su método a todos los alumnos que pasan por su academia? ¿Es quizá eso lo más bonito de dedicarse a la docencia? Sí. Ellos saben que soy muy exigente y cada vez que han aprendido una canción, luego han aprendido su significado

30 / tm

What was it like meeting John Lennon, in the flesh, and what inspired you to do so? That was really something for me. There I was, in Almeria for a week, and he doesn't show up anywhere. I was prepared to meet a legend, right? I was so nervous I couldn't find the door. His wife had told me to look for the green door, that he was over there... I was overwrought. Do you realize that your meeting changed the course of music history, as after that all albums listed the lyrics of their songs? Well, I don't really think I've been fully aware of that because it all happened so fast but it certainly did have a big impact, and was really good for the students at that time, because they bought the albums. It was nothing like nowadays, when you can download [everything on] the songs from the Internet, or from wherever you want. At that time the [documentation of the] songs was very important. It wasn't easy to get. You had to either know someone who sang them or buy the sheet music... but the album didn't come with anything. And anyone who has studied English knows how hard it is to translate an album because there are many nuances with the pronunciation. Are you conscious of the legacy you are leaving through your method with all students studying at your school? Is that, perhaps, the most gratifying thing about teaching? Yes, they do remember that because I'm very demanding, and


04 Las clases son un pretexto para enseñar. A mí me gusta que sean leales, que no mientan y que sean buenos amigos, que tengan valores. Los valores en la vida es lo más importante. The classes are an excuse to teach. I like for them to be loyal, not to lie, and to be good friends... to have values. Values are the most important in life.

05 os. mn alu sus r a iera. ia d rig s. estu cor ada ace las déc e. n h ue e las ua ra q hac o c que J n pa sde d n no de rtie s pa on la Len lases n im s c ohn c rrió reta a J arte Ca S lib evó imp N n ll UA SA e ua _J MO qu e J 03 _FA mas ond 04 s mis LA d La _AU 05

y entonces la canción les cobra vida. Los alumnos pueden saberse la canción de memoria pero sólo los que conocen lo que significa son los que realmente saben lo que están diciendo. Es curioso, en Almería hay mucha afición a los Beatles y hay muchos músicos que cantan las canciones como si fueran un Beatle, con pronunciación perfecta casi, y de repente, descubres que no saben lo que están diciendo. Es pura imitación.

every time they learned a song, they learned the meaning, and then the song came to life. And they all knew the song, but the one who knew what the song said was the one who really knew what he was doing. It's funny: in Almeria the Beatles have a big following and there are many musicians who sing the songs as if they were a Beatle, with almost perfect pronunciation, and then you suddenly discover that they don't even know what they're saying. It's pure parroting.

¿Qué intenta transmitirle a sus alumnos en las clases y viceversa, qué le enseñan ellos a usted? Las clases son un pretexto para enseñar. A mí me gusta que sean leales, que no mientan y que sean buenos amigos, que tengan valores. Los valores en la vida es lo más importante.

What do you strive to transmit to your students in your classes and, vice versa, what do they teach you? The classes are an excuse to teach. I like for them to be loyal, not to lie, and to be good friends... to have values. Values are very important in life.

No todos los profesores tiene la suerte de ser admirados y respetados por sus alumnos y usted eso lo supera con creces… ¿Cuál ha sido su secreto para que su academia siempre esté llena de alumnos ávidos por aprender sin perder el interés? Bueno, no lo sé. Mira, hay una historia que cuentan sobre un orfebre que quería hacer una campana porque pensaba que iba a tener mucho dinero y le iban a conocer en todas partes, pero no ganó el primer premio porque la campana no era perfecta. Lo volvió a intentar otra vez pensando en hacer la campana más grande y tampoco ganó. Al final,

Not all teachers are fortunate enough to be admired and respected by their students the way you certainly are... What has been the secret to your school always being full of students eager to learn, without losing interest? Well, I don't know. Look, there is a story they tell: a goldsmith wanted to make a bell, as he thought it would bring him lots of money, and they'd know who he was everywhere, but he didn't win the prize because the bell wasn't perfect. So, he tried it again and said: "this time I'll make the bell bigger, and they'll have no choice but to gape in admiration when

31 / tm


Entrevista Interview

06

OS. SINOPSIS. VIVIR ES FÁCIL CON LOS OJOS CERRAD reales y ganadora de 6 Premios Goya que narra Una comedia dramática basada en hechos de (personaje basado en la propia experiencia profesor un cómo a través de una road movie para enseñar inglés en la España de 1966. Juan Carrión) utiliza las canciones de The Beatles una ídolo John Lennon está en Almería rodando Antonio (Javier Cámara) se entera de que su e, ya que como maestro basa sus clases de película y decide viajar hasta allí para conocerl un ), Colomer c (Frances su ruta recoge a Juanjo inglés en los temas del grupo británico. En 21 y a Belén (Natalia de Molina), una joven de chico de 16 años que se ha fugado de casa, events. A comedy-drama based on actual que aparenta estar también escapando de algo. r characte (a teacher a how of tells the story The film won 6 Goya Awards. This road movie songs to teach English in Spain back in based on the real-life Juan Carrión) used Beatles shooting his idol, John Lennon, is in Almeria 1966. Antonio (Javier Cámara) finds out that are him, since as a teacher his English classes a film, and decides to head there to meet ), way he picks up Juanjo (Francesc Colomer the Along songs. based on the British group's young a Molina), de home, and Belén (Natalia a 16-year-old boy who has run away from g. somethin from away woman, 21, who also appears to be running

ra ma Cá IER n. AV arrió J C _ 06 uan aJ

estaba tan frustrado que decidió hacer otra campana concentrándose en ella y por fin, tuvo el éxito y ganó el premio. Yo creo que yo he hecho eso, me he concentrado en mis clases porque realmente es fascinante. ¿Tú sabes la alegría que es para un profesor que un crío se sepa todo lo que le enseñas? Es una emoción mucho más grande de lo que pueda decir la gente y eso es lo que me hace a mí dar clase.

they see it," but he didn't win that time either. In the end he was frustrated and decided to make another bell. This time he really focused on it, finally succeeded, and won the award. I think that what happened is that I concentrated on my classes, because it’s really fascinating. If you look at the success of a kid, do you realize how rewarding that is for a teacher? It´s a thrill that goes beyond words. These knowit-all kids make me teach classes.

¿Piensa en dejar de dar clase algún día? Bueno, cuando me muera no tendré más remedio.

Do you intend to stop teaching one day? Well, when I die I'll have no choice.

VIVIR ES FÁCIL CON LOS OJOS CERRADOS DIRECTOR David Trueba_REPARTO Javier Cámara, Natalia de Molina, Francesc Colomer, Ramón Fontserè, Jorge Sanz, Ariadna Gil

32 / tm

na car en


33 / tm


Entrevista Interview

textoRedacciónfotoHiphunters traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Marcando el ritmo de las tendencias. Trendsetting.

34 / tm

Hiphunters es una plataforma especializada en moda de boutique que aporta información de las últimas tendencias, looks, shopping y noticias. Cuenta con una tienda y una red social. Esta última es un lugar de encuentro para bloggers, creadores de estilo, diseñadores y amantes de la moda, que pueden conocer lo último de un solo vistazo.

Hiphunters is a platform specializing in boutique fashion that provides information on the latest trends, looks, shopping and news, featuring a shop and a social network which serves as a meeting place for bloggers, style creators, designers and fashion lovers, who can learn all about what's new at a glance.

Marta, siendo una de las creadoras, cuéntanos, ¿cómo surge la idea de Hiphunters? Hiphunters surgió de una necesidad que tenía yo misma. Me di cuenta que comprar moda online no era sencillo, es-

Marta, as one of its creators, tell us how the idea of Hiphunters came about. Hiphunters arose from a need that I had, personally. I realized that buying fashion online wasn't easy, especially when


Queremos ayudar a cada uno a encontrar lo que le va a su estilo, sin marcarlo nosotros. We want to help everyone find what fits their lifestyle, without us stipulating it.

pecialmente si buscas marcas de boutique. Después me di cuenta que era un problema habitual, así que decidí crear un producto que ayudase al descubrimiento y compra de estas marcas de diseño y calidad.

looking for boutique brands. I later realized that this was a common problem, so I decided to create a product that helped people to find and purchase these brands defined by their design and quality.

Dado que hoy en día las redes sociales dedicadas a la moda son muchas, ¿cómo lográis diferenciaros? Hiphunters no es solo una red social, la comunidad es solo una parte de la web. Ofrecemos además una revista con información de moda desde diferentes perspectivas, tendencias, Street style, etc. Y una tienda que tiene ya cinco mil marcas (Premium y de lujo) y doscientos veinte mil productos. Estas tres partes hacen que, en una sola web, puedas encontrar todo lo referente a moda en el segmento de lujo, inspiración, consejos y piezas que marcan la diferencia.

Given that there are so many social networks dedicated to fashion, how do you manage to stand out? Hiphunters is not only a social network; the community is only a part of the website. We also offer also a magazine with fashion information from different perspectives, trends, street style, etc. And a store that already offers 5,000 brands (Premium and luxury) and 220,000 products. Together these three parts mean that on a single website one can find everything related to luxury fashion, inspiration, tips and articles that make the difference.

¿Qué secciones puede encontrar el amante de la moda en Hiphunters? Tenemos mucho contenido para quien le guste la moda. De hecho queremos ayudar a cada uno a encontrar lo que le va a su estilo, sin marcarlo nosotros. Nuestro reto es ayudar a nuestros cliente a que encuentren fácilmente lo que buscan. Tenemos Shop, Magazine y Community. Dentro de cada apartado hay varias opciones. En la Shop hay mujer, hombre y niños. En la Magazine tenemos entrevistas, tendencias, looks de gente con estilo, Street style y consejos. En la comunidad hay descubrimiento para ver todo el contenido y seleccionado, así como búsqueda y blog.

What sections can a fashion lover find at Hiphunters? We have a lot of content for those who really like fashion. In fact, we want to help everyone find what fits their lifestyle, without us stipulating it. Our challenge is to help our customers easily find what they're looking for. We have the sections Shop, Magazine and Community, with several options in each. In Shop there is Women, Men and Children. In the Magazine we have interviews, trends, the looks of stylish people, street style and tips. In the Community one can check out all the content, and will find a search tool and blog.

¿Os consideráis prescriptores de tendencias? De alguna manera prescribimos al ayudar a encontrar, aunque creemos en la democratización de la moda. Nuestros clientes saben lo que les gusta. Nosotros solo facilitamos esa búsqueda organizando el contenido de diferentes maneras. ¿Apoyáis a los bloggers de moda en Hiphunters? ¿De qué manera? De varias maneras, por un lado tenemos un concurso de Street style de bloggers, mujeres y hombres cada semana. Por otro lado, tenemos un blog colaborativo en el que pueden escribir y compartir su información. Además, en la comunidad tenemos grandes bloggers que suben sus looks o contenido muy interesante de inspiración.

Do you see yourselves as trendsetters? In a way we set them, by helping people to find things, though we believe in the democratization of fashion. Our customers know what they like. We only facilitate their searches by organizing the content in different ways. Do you support fashion bloggers at Hiphunters? In what way? In various ways. We have a Street Style contest for bloggers, women and men each week, and we also have a collaborative blog in which they can write and share their information. In the Community we also have great bloggers who post their looks and very interesting content serving to inspire.

HIPHUNTERS www.hiphunters.com

35 / tm


Evento Events

5-9

MARZO ITB 2014

Messe Berlín ALEMANIA

ITB BERLÍN 2014 *cita imprescindible con el turismo Del 5 al 9 de marzo tendrá lugar en MESSE BERLÍN, el recinto ferial de la capital alemana, la próxima edición de la ITB Berlín considerada como la feria líder de la industria turística mundial. Un foro central de comunicación y marketing y la feria de prestación de servicios del sector de viajes más grande que ofrece a los expositores una oportunidad ideal de dialogar no sólo con los visitantes profesionales, sino además con el público en general. Dentro de ella se celebrará la decimotercera Exposición Internacional del Libro Turístico y de Revistas de Turismo organizada por el Centro de Documentación Turística, dirigido por Miguel Montes, Secretario General de la Federación Española de Periodistas y Escritores de Turismo (FEPET). La Exposición contará con el patrocinio de MESSE BERLÍN y con la colaboración del Grupo MARVA y el Hotel St. Michaels-Heim de Berlín. En la feria se dan cita importantes editoriales nacionales e internacionales con sus fondos bibliográficos, así como una selección de revistas de viajes, profesionales, de estilo de vida, culturales etc. cuyos contenidos estén relacionados con el turismo. En este evento participará la revista Taxi Magazine como quinto año consecutivo como máximo representante de las publicaciones de interés turístico nacionales.

textoRedacciónfotoCentroDeDocumentaciónTurística traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 36 / tm

From 5 to 9 March MESSE BERLIN, the exhibition center in the German capital, will host the next edition of ITB Berlin, regarded as the leading trade fair for the international tourism industry. A central forum for communications, marketing, and service provisioning, this, the largest travel sector convention, offers exhibitors an ideal opportunity to dialogue not only with industry professionals, but also with the general public. The convention will feature the 13th International Exhibition of Tourism Books and Magazines, organized by the Tourist DocumentationCenter, headed up by Miguel Montes, General Secretary of the Spanish Federation of Tourism Journalists and Writers (FEPET). The exhibition will be sponsored by MESSE BERLIN, with collaboration by the MARVA Group and the St.Michaels-Heim Hotel of Berlin. The trade show brings together major national and international publishers, with all their offerings, as well as a selection of magazines dedicated to professionals, lifestyle, culture, etc. whose contents are all related to tourism. Taxi Magazine will be participating in this event for the fifth consecutive year as the prime representative of Spain’s tourism-related publications.


37 / tm


Libros Books

LA CONCEPCIÓN Y SAN PASCUAL *barrios de Madrid La mayor parte de los madrileños conoce la zona de La Concepción y San Pascual por algunos de sus edificios más significativos como el Tanatorio, la Mezquita de la M-30 o la gran “colmena” de viviendas llamada Virgen de Lourdes. Pero, haciendo justicia, hay que decir que estos barrios tienen más de un siglo de antigüedad y surgieron desde que entre el Puente de Ventas y la Ciudad Lineal fueron apareciendo de forma espontánea algunas barriadas. Con el tiempo, crecieron hasta convertirse en urbanizaciones, empezando por el Barrio de la Concepción de Banús, al que siguieron la Ampliación de la Concepción y el Barrio de la Alegría. Este libro reúne más de doscientas fotos, muchas de ellas inéditas, además de datos poco conocidos que sorprenderán incluso a sus vecinos. El lector descubrirá en estas páginas, por ejemplo, la gran influencia que tuvo la Casa de la Virgen, la reunión en la Ampliación de algunos de los músicos flamencos más importantes de los años setenta, la importante presencia de la industria del cine en este barrio o el papel tan trascendental que jugaron los vecinos en el proceso de realojo de San Pascual.

textoRedacciónfotoEdicionesLaLibrería traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 38 / tm

Most Madrid locals are familiar with the area of La Concepción y San Pascual due to some of its most prominent buildings, such as its Morgue, the M-30 Mosque, or its great "Beehive" of apartments known as the Virgin de Lourdes. But, to be fair, it must be said that these districts boast more than a century of history and emerged way back when city outskirts began to crop up between the Puente de Ventas and Ciudad Lineal. Over time they grew and evolved into housing developments, beginning with the Barrio de la Concepción de Banús, followed by the Ampliación de la Concepción and the Barrio de la Alegría. This book features over 200 photos, many of them never published before, along with little-known facts that will surprise even residents. In these pages readers will find out about, for example, the great influence exercised by the Casa de la Virgen, the regular presence in La Ampliación of some of the most famous Flamenco musicians of the 1970s, the major role of the movie industry in this area, and the momentous part played by residents in the process leading to the relocation of San Pascual.


39 / tm


Libros Books

ÁRTICO *bálsamo ante el desasosiego Ártico es una terapia poética contra la filosofía de la infelicidad, un manual épico de salvamento en verso que nos enseña algo fundamental: si no se puede exterminar al desencanto, se puede aprender a convivir con él, a anestesiarlo con inteligencia, a ignorarlo con prudencia. El poeta cartagenero Juan de Dios García aplica el frío como mecanismo de autodefensa ante el sufrimiento, aunque en definitiva se trate de una engañosa forma de congelar la angustia. El frío es para el autor un ilusionista que adquiere las formas de la ciencia y del arte como herramientas que ayudan a reparar nuestra perjudicada naturaleza. Frío como imagen de la adversidad, el Ártico como representación de una forma de preocupación. Antes de la aparición de este libro de poemas cortos, el escritor ya había publicado el poemario Nómada y ha participado en diversos libros colectivos como Trazado con Hierro, Al fin y al Cabo o Semana de pruebas. Así también en antologías como Cinco visitas a la joven poesía almeriense. Poemas, cuentos y artículos críticos suyos han aparecido en numerosas revistas españolas y extranjeras como Hache, Antaria, Baquiana o Szafa. Desde el año 2000 dirige la revista de literatura El coloquio de los perros.

textoRedacciónfotoEditorialGermania traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 40 / tm

Arctic is poetic therapy against the philosophy of unhappiness, an epic manual of redemption, in verse, that teaches us something fundamental: if one cannot expunge disenchantment, he can learn to live with it, to numb it with intelligence, and to prudently ignore it. Cartagena poet Juan de Dios García applies cold as a self-defense mechanism against suffering, a cunning way to freeze anguish in its tracks. Cold is, for the author, an illusionist who takes on the forms of Science and Art as tools which help to heal our damaged natures. Cold as an image of adversity, the Arctic as a representation of a form of worry. Before this book of short poems the writer had already published the poem collection Nomad and participated in several collective books, such as Trazado con hierro, Al fin y al cabo, and Semana de pruebas, as well as in anthologies such as Cinco visitas a la joven poesía almeriense. Poems, stories, and his critical articles of his have appeared in numerous Spanish and foreign magazines, including Hache, Antaria, Baquiana and Szafa. Since 2000 he has overseen the literary magazine El coloquio de los perros.


41 / tm


Libros Books

QUIERO SER EMPRENDEDOR *manual práctico para torpes Un manual en el que el autor nos guía de manera muy directa y sencilla a través de la apasionante aventura de emprender. Claves para todos aquellos a los que alguna vez se les ha tratado como locos porque no quieren seguir por el camino normal de la vida y pretenden trabajar en lo que más les gusta, buscando soluciones o mejorando los productos o servicios que hay en el mercado. Como buen mentor vocacional de profesionales, Félix López Capel, se mueve como pez en el agua en el entorno de la creación de empresas y el ámbito académico. Ha convertido el Networking en su distintivo profesional y desde el año 2006, escribe en su blog “El poder del networking” sobre esta disciplina. Ha publicado tres libros y colaborado en numerosos artículos en relación con estos temas y desde 2011 está al frente de una iniciativa (garAJE) desde la Asociación de Jóvenes Empresarios de Madrid desde la cual apoya a jóvenes emprendedores conectándoles con los recursos que necesitan para hacer realidad sus proyectos. Quiero ser emprendedor es un paso más en esta labor y todo un compendio de etapas por las que todo buen emprendedor debe pasar para no cometer errores y llevar a buen puerto un negocio.

textoRedacciónfotoAnayaMultimedia traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 42 / tm

A manual in which the author walks readers, in a very direct way, through the exciting adventure of starting a business. Keys for all those who have ever been treated like madmen because they don't want to follow the beaten path in life, and insist on working in what they really like, seeking solutions or improving products or services on the market. As an accomplished vocational mentor to professionals, Félix López Capel is right at home when it comes to creating companies and in the academic sphere too. He has made Networking his professional hallmark, since 2006 blogging on this activity in his "The Power of Networking." He has also published three books and contributed to numerous articles on these issues. In 2011 he began to head up an initiative (garAJE) backed by Madrid's Association of Young Entrepreneurs which seeks to assist young businesspeople by furnishing them with the resources they need to carry out their projects. I Want To Be An Entrepreneur is another step in this effort, a stage-by-stage look at what every good entrepreneur must do to avoid missteps and make his business take off.


43 / tm


Gastronomía Dining

MESTIZO *restaurante y tequila bar Mestizo surge con la misión de convertirse en una referencia obligada de la mejor comida mexicana en la capital. Es el concepto de un grupo de mexicanos de traer a Madrid un restaurante-bar que ofrece fina y auténtica comida mexicana. La cocina ha influenciado los hábitos alimenticios de otros lugares más allá de las fronteras de México, con productos como el maíz, frijol, chile y pimiento, el aguacate, el camote, la guayaba y la piña. Sin olvidar el chocolate, la mayor y más importante aportación, ni los chiles. Entre las especialidades del restaurante Mestizo se encuentran la crema poblana, mixtotes de cordero, el molcajete mestizo, los chiles rellenos de picadillo y de queso, el tamal oaxaqueño y una especial degustación de tacos. El bar ofrece una interesante gama de finos tequilas cuidadosamente seleccionados para deleitar los paladares más exigentes. El diseño interior del restaurante está elaborado con una original y elegante combinación de pisos de madera con paredes rojas decoradas con el famoso calendario azteca, la serpiente bicéfala, un gigante de Tula y la representación del dios Quetzalcóatl, motivos prehispánicos fundamentales en la cultura mexicana. La presencia de estos elementos ofrece una impactante atmósfera 100% mexicana para disfrutar de sus platos.

MESTIZO Recoletos, 13_MADRID_915 756 453_www.madrid.mestizomx.com

44 / tm

Mestizo was founded with a view to becoming a top name offering some of the best Mexican food in the capital. The concept was conceived by a group of Mexicans wishing to bring a restaurant/ bar offering excellent and authentic Mexican food to Madrid. Mexican cuisine has influenced the eating habits of many other places beyond the country's borders with its products, such as maize, beans, peppers, avocados, sweet potatoes, guava and pineapple - not to mention chocolate, its greatest contribution of all, or hot peppers. Mestizo's specialties include crema poblana (a pepper-based soup) lamb mixtotes, molcajete mestizo, peppers stuffed with ground beef and cheese, Oaxacan tamales, and a special taco sampler. And the bar offers an interesting range of carefully selected, fine tequilas to satisfy even the most demanding palates. The restaurant's interior design features an original and elegant combination of wooden floors and red walls decorated with the famous Aztec calendar, the two-headed snake, a Tula giant, and a representation of the god Quetzalcoatl - all fundamental pre-Colombian motifs in Mexican culture. The presence of these elements makes for an impressive, 100% Mexican atmosphere in which to enjoy one's meal.

textoRedacciónfotoWinoWin traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


45 / tm


Gastronomía Dining

LOS AMANTES CÓCTEL

mililitros de Ysabel PREPARACIÓN: con 60 sirope de rosas y un Regina, 20 mililitros de A continuación se ja. Naran de bitter golpe de completa con champagne. Ysabel Regina, 20 ml PREPARATION: 60 ml of orange, and bitter of rose syrup, a dash of champagne.

YSABEL REGINA *cóctelería premium Global Premium Brands está formada por marcas líderes en el segmento de alta gama de espirituosos y aguas. Diferenciación y especialización con unas exigencias muy particulares son dos de los rasgos más característicos de sus productos, siempre a la vanguardia de la última moda. En su búsqueda por encontrar los sabores más originales y sorprendentes nos atrapan con combinados aptos para los paladares más exigentes. Uno de los cócteles que se pueden elaborar, gracias a una de las apuestas más innovadoras y arriesgadas de la casa se denomina Los amantes, y se crea en base a su exclusivo producto Ysabel Regina. Este assamblage de cognac y brandies añejados en barricas de Pedro Ximénez, da como resultado una bebida elegante con carácter e ideal para mezclar. Se prepara de manera muy sencilla, con 60 mililitros de Ysabel Regina, 20 mililitros de sirope de rosas y un golpe de bitter de Naranja. A continuación se completa con champagne. Una propuesta de coctelería Premium ideal para degustar tras una cena a la luz de las velas o con amigos.

YSABEL REGINA globalpremiumbrands.es

46 / tm

Global Premium Brands is a group comprised of leading brands in the high-end spirits and waters segment. Differentiation and specialization, with very specific demands, are two of its products' defining features, which are always out in front of the latest fashions. In their quest to find the most original and surprising flavors, they've come up with drinks satisfying even the most discriminating palates. One of the cocktails that they’ve made possible, thanks to one of the company's most innovative and riskiest creations, is called “The Lovers," produced based on its exclusive Ysabel Regina product. This mixture of cognac and brandies aged in barrels of Pedro Ximénez yields a bold and elegant concoction that is ideal for the mixing of cocktails. Its preparation is very simple: 60 ml of Ysabel Regina, 20 ml of rose syrup, a dash of bitter orange, and champagne. A Premium Ideal cocktail creation to enjoy after dinner, whether by candlelight or with friends.

textoRedacciónfotoIdóneaComunicación traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


Tu Smartphone o Tablet como Vigilabebés estés donde estés

DCS-825L

Vigilabebés V igilabebés b bé para p Smartphones y Tablets EyeOn y Babyy Camera (DCS-825L) tt Mira, habla y escucha a tu bebé por Wi-Fi/3G/4G Wi-Fi/3G/4 tt Resolució Resolución HD, Visión Nocturna, Altavoz y micrófono, Zoom Digital Digita 4X Táctil t Acc Acceso desde iOS/Android/ con app gratuita y PC/Mac co ccon el portal mydlink tt Alertas si el bebé llora, se despierta o cambia temperatura ambiente

t Captura fotos y vídeos en tu móvil o en la tarjeta MicroSD* de la cámara

t Conexión Segura, encriptación del streaming audio/vídeo y acceso con contraseña t Portátil, admite alimentación con batería USB externa t Reproductor de 5 nanas con control de tiempo y volumen t No requiere Internet, modo conexión directa al Wi-Fi que emite la cámara

www.dlink.com/es 47 / tm


Turismo Tourism

Balneario de Alange_ baños de salud desde la época romana

01_HOTEL Aqualange. 02_RESTOS romanos y piscina exterior. 03_PISCINA del Manantial.

02

01

03 textoTribunaTermalfotosTribunaTermal traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Balneario de Alange, Monumento Histórico Artístico y Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. The Spa at Alange, Artistic/Historical Monument and UNESCO World Heritage Site.

Si vivir experiencias singulares está de moda, un destino ineludible es el Balneario de Alange, donde es posible sumergirse en las milenarias aguas mineromedicinales en los mismos lugares que lo hicieran los romanos y en un ambiente tan auténtico y bien conservado que le ha valido la declaración de Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Siguiendo la Vía de la Plata, a veinte kilómetros de Mérida hacia el sur, se encuentra este balneario, en el municipio del que toma nombre. En la actualidad las milenarias aguas de Alange siguen estando a disposición del ciudadano del siglo XXI, con su temperatura constante de 28 ºC, procedentes de capas muy profundas de la tierra y enriquecidas en su ascenso de energía y minerales que las sitúan entre las pocas de Europa

48 / tm

muy indicadas para tratar los estados de ansiedad y estrés. Cuenta con dos hoteles el Varinia Serena (tres estrellas) y el Gran Hotel Aqualange (cuatro estrellas), unos magníficos jardines y unas excelentes instalaciones termales donde siguen en activo las primitivas termas romanas y se puede disfrutar del agua mineromedicinal en estado puro en la piscina del Manantial. Se trata de un establecimiento lleno de autenticidad, que aborda tratamientos de salud debidamente pautados y supervisados por el equipo médico sin descuidar los programas preventivos y de belleza y bienestar. If enjoying unique experiences is all the rage, a destination not to be missed is the Spa at Alange, where you can immerse yourself in the ancient mineral/

medicinal waters right where the Romans did, in an authentic and well-preserved setting that has been named World Heritage by UNESCO. Following the Via de la Plata (Silver Trail), 20 km south of Mérida lies this spa, in the town of the same name. Today Alange's ancient waters are open to citizens of the 21st century, with their constant temperature of 28° C, emanating from deep in the Earth, enriched during their ascent with energy and minerals that place them among the few in Europe highly recommended to treat states of anxiety and stress. There are two hotels: the Varinia Serena (three star) and Gran Hotel Aqualange (four star), magnificent gardens, and excellent spa facilities featuring primitive Roman baths that are still in use, and where one can

enjoy the mineral/medicinal waters at their purest in the spring pool. This is a thoroughly authentic establishment offering health treatments that are properly planned and monitored by a medical team, in addition to preventive, health and beauty programs as well. BALNEARIO DE ALANGE BAÑOS, 58_ALANGE_BADAJOZ 924 365 213 www.balneariodealange.com

mérida badajoz

alange almendralejo

badajoz


Turismo de Salud y Bienestar

La primera revista en lengua española de Turismo de Salud y Bienestar

No pierdas un solo número en el camino hacia tu descanso www.tribunatermal.com suscripciones@tribunatermal.com

Revista oficial AITB - accede a nuestros cursos on-line y especialízate en Turismo de Salud y Wellness 49 / tm http://cursos-aitb.com/formacion/i-curso-esencial-turismo-de-salud-y-bienestar.html


ffhh2014 Turismo Tourism

Semana Medieval de Estella UNA CIUDAD DEL SIGLO XIV * A 14TH CENTURY CITY 1. Representación callejera 2. Artesano 3. Iglesia de San Miguel

1

esde hace ya diecisiete años, del 21 al 27 de Julio de 2014, el pueblo de Estella-Lizarra vuelve a la Edad Media en una actividad que implica a todos sus habitantes. Los comercios de Estella se engalanan al estilo de la Edad Media y los comerciantes visten ropas de la época convirtiéndolos en castillos medievales. Los mesones de la ciudad sirven a locales y visitantes platos típicos de la Edad Media en una ciudad ambientada en la época. Tras el pregón de inauguración, leído por el mismísimo rey navarro, comienza un programa de actos muy variado con malabares, exhibición de rapaces, actuación de abanderados, pasacalles, música y teatro callejero. El fin de semana se completa con los Mercados de Antaño que consiguen recrear la ambientación de una antigua villa medieval. Además el mercado de Antaño tiene la virtud de ofrecer los productos más variados en su estado puro ya que son los mismos artesanos quienes los ofrecen e incluso los fabrican en el mismo momento.

D

2

For the past 17 years from 21 to 27 July 2014 the town of Estella-Lizarra has harkened back to the Middle Ages in an event in which the whole town gets involved. Estella's shops are festooned in the style of the Middle Ages while its merchants don period attire, turning their establishments into medieval castles. The city's taverns, meanwhile, serve up traditional medieval fare to locals and visitors alike, as the whole town travels back in time. After the official opening speech, read by the Navarran king himself, there begins a varied program of events, featuring juggling, a birds of prey display, standard-bearers, parades, music and street theatre. The weekend is rounded out by its Historic Markets, which manage to recreate the atmosphere of a medieval village. These markets also boast the advantage of offering the most varied and purest of craft products, as the craftsmen themselves are on hand to hawk their creations, even producing some right on site.

ESTELLA

3 En definitiva, se trata de una fiesta de gran interés turístico, comercial y cultural para cualquier visitante y una inmejorable oportunidad para recorrer sus calles en el tren turístico y conocer el casco histórico y monumental de la ciudad haciéndonos una idea de cómo debió ser la vida en la Edad Media. In short, this is an event of great interest to tourists, a commercial and cultural happening attractive to all visitors, and an unbeatable opportunity to travel through the streets in a tourist train, exploring our town's historic quarter, with its many monuments, while getting an idea of what life was like back in the Middle Ages. SEMANA MEDIEVAL DE ESTELLA 21-27 JUL. www.fiestashistoricas.es.

3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss... pamplona

1 DESFILE INAUGURAL CON PREGÓN REAL. Es el punto de salida de una semana llell na de actividades para mayores y los más pequeños. The ceremony which kicks off a week full of activities for both adults and children. 2 CENA EN UN ENCLAVE FASCINANTE. Una de las mayores experiencias de la celebración. One of the celebration's greatest experiences. 3 MERCADO Y HABILIDADES ARTESANALES. Paseando por toda la ciudad se pueden observar las destrezas de los participantes y comprar algún recuerdo artesanal. Strolling around the city one can observe the craftsmen plying their trades, and buy a handmade souvenir.

50 / tm

estella

navarra olite


51 / tm


01

Reportaje Report

textoRedacciónfotoMetropolitanByCOMO traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Descubre Bangkok en un entorno sofisticado. Experience Bangkok in a sophisticated setting.

A menos de una hora en coche del aeropuerto internacional, el hotel Metropolitan by COMO, Bangkok cuenta con un gran estilo de diseño contemporáneo con acentos orientales y con un servicio impecable. Todas las habitaciones son muy luminosas y con los últimos detalles tecnológicos para satisfacer todas las necesidades de los clientes que viajan por negocio. Entre los restaurantes que se encuentran a disposición del cliente encontramos el Nahm Bangkok, que sirve comida tailandesa de

52 / tm

Less than an hour's drive from the international airport, the Hotel Metropolitan by COMO Bangkok features very stylish contemporary design, with Oriental touches and impeccable service. All its rooms are full of light and boast the latest technological conveniences to satisfy all the needs of business travellers. The restaurants available to patrons include the Nahm Bangkok, serving Thai food under the supervision of chef David


02 03

04 N CIÓ ITA . AB A. ión _ H CIN itac 01 _PIS LL. Hab 02 _HA ÑO 03 _BA 04

Para tomarse una copa en el club más concurrido de la ciudad, se puede visitar el Met Bar que comparte su renombre con el original situado en Londres. For a drink in the city's most hopping club one can hit the Met Bar, sharing its name with the original in London.

manos de David Thompson y el Glow, especializado en zumos revitalizantes y cocina COMO Shambhala saludable, natural y orgánica. COMO Shambhala Urban Escape es el centro de bienestar integral que cuenta con piscina, estudio de Yoga, gimnasio, seis salas de tratamiento y cuatro pabellones de masajes tailandeses. Para tomarse una copa en el club más concurrido de la ciudad, se puede visitar el Met Bar que comparte su renombre con el original situado en Londres y que está abierto exclusivamente a huéspedes y miembros del hotel. Además, el hotel se encuentra a sólo unos pasos de la ajetreada vida nocturna de la ciudad, sin dejar de estar bien conectado con las principales zonas comerciales mediante el monorraíl, Sky Train, que se encuentra a poca distancia.

Thompson; and Glow, specializing in revitalizing juices and healthy, natural and organic cuisine. The COMO Shambhala Urban Escape is a comprehensive wellness center featuring a pool, yoga studio, gym, six treatment rooms, and four Thai massage pavilions. For a drink in the city's most hopping club one can hit the Met Bar, sharing its name with the original in London, and open only to hotel guests and members. The hotel is located just a short walk from the city's vibrant nightlife, while also convenient to its main shopping areas via the nearby monorail and Sky Train.

METROPOLITAN BY COMO 27 SOUTH SATHORN ROAD_TUNGMAHAMEK SATHORN_BANGKOK_ THAILAND_66 2 625 3333 / www.comohotels.com/metropolitanbangkok

53 / tm


Reportaje Report

54 / tm

01


02

r er Sta pp y Cli per AL lip OY L C _R OYA 1 0 _R 02

er pp Cli

textoRedacciónfotoStarClippers traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Experiencias de primera clase en el mar. First-class experiences on the sea.

Star Clippers fue fundada en 1989 por un empresario y experto en barcos sueco, Mikael Krafft. En sus inicios, empezó a operar con dos bergantines idénticos de cuatro mástiles, el Star Flyer con 360 pies de largo, que zarpó en 1991, y su gemelo, Star Clipper, lanzado en 1992. Los veleros fueron los primeros clíperes en ser construidos desde 1910 y anunciaron el renacimiento de la edad dorada de la vela. En el año 2000, Krafft añadió un tercer velero, el Royal Clipper, con 400 pies de largo, cinco mástiles, de aparejo cruzado con 42 velas. El mayor barco de vela de su tipo en el mundo. Los tres barcos que forman la flota de Star Clippers, son recreaciones modernas y de alta tecnología de los clásicos veleros que dominaban los océanos del mundo en el siglo XIX. Hoy en día, ofrecen a los pasajeros comodidad, una tripulación con experiencia en barcos de vela tradicionales, una extrema seguridad a bordo y todo ello con el lujoso entorno de un yate privado.

Star Clippers was founded in 1989 by the Swedish businessman and boating expert Mikael Krafft. It started out with two identical four-masted barquentines, the 360-foot Star Flyer, christened in 1991, and its twin, the Star Clipper, which set sail in 1992. The ships were the first clippers to be built since 1910, and announced the revival of the golden age of sailing. In the year 2000 Krafft added a third ship, the Royal Clipper, measuring 400 feet long, with five masts, cross-rigged, and with 42 sails. The largest vessel of its kind in the world. The three boats forming the Star Clippers fleet are modern, high-tech recreations of these classic ships, which ruled the world's oceans in the 19th century. Today they provide passengers comfort, a crew having experience with such traditional craft, and the utmost safety on board, all in the luxurious surroundings of a private yacht.

55 / tm


Reportaje Report

03 Los tres barcos cuentan con amplias cubiertas de teca, piscinas, cenas informales, un divertido bar tropical en cubierta y un confortable piano bar. The three ships feature spacious teak decks, pools, informal dinners, a fun tropical bar on deck, and a comfortable piano bar.

l

era

en

Ag IST

V 3_

0

Por primera vez los pasajeros pueden disfrutar del romance de navegar a bordo de un verdadero velero, en un ambiente relajado con altos estándares en lo referente al servicio y exquisito trato, proporcionados por la atenta tripulación. Los tres barcos cuentan con amplias cubiertas de teca, piscinas, cenas informales, un divertido bar tropical en cubierta y un confortable piano bar, lo suficientemente grandes para ofrecer un alojamiento y un servicio de primera clase, pero lo suficientemente pequeños como para poder atracar en puertos íntimos, apartados de los grandes cruceros. Los dos veleros más pequeños, el Star Flyer y el Star Clipper, cuentan con capacidad para llevar a 170 pasajeros cada uno, con una tripulación de 74 personas, mientras que el Royal Clipper puede llevar a bordo 227 pasajeros, con una tripulación de 106 personas.

STAR CLIPPERS www.starclippers.com

56 / tm

For the first time passengers can enjoy the romance of sailing aboard a real clipper ship, in a relaxed atmosphere and with high standards when it comes to service and treatment, provided by the attentivecrew. The three ships feature spacious teak decks, pools, informal dinners, a fun tropical bar on deck, and a comfortable piano bar. While the ships are large enough to provide first-class accommodations, they are still small enough to be able to dock in tucked-away ports, far from larger cruise ships. The two smaller ships, the Star Flyer and Star Clipper, have a capacity to board 170 passengers and a crew of 74, while the Royal Clipper can carry 227 passengers and a crew of 106.



Cine Cinema Lanzamiento en DVD

19

FEBRERO

LANZAMIENT

O

Director David Soren Reparto Ryan Reynolds, Pa Giamatti, Mi ul chelle Ro Samuel L. Ja driguez, ckson. Disponible en DVD

TURBO *pura adrenalina animada De los realizadores de Madagascar, Kung Fu Panda y Los Croods llega Turbo, una comedia en 3D de alta velocidad para toda la familia. La historia gira en torno a un desvalido caracol que pone la marcha directa a sus sueños cuando "de forma milagrosa" consigue el poder de la hipervelocidad. Pero después de entablar amistad con un equipo de espabilados y presumidos caracoles, Turbo aprende que nadie alcanza el éxito por sí sólo. Así que pone todo su corazón para ayudar a sus amigos a hacer realidad sus sueños, antes de meterle el turbocompresor a su propia ilusión imposible: ganar las 500 Millas de Indianápolis. El film ha sido aclamado por la crítica mundial que no ha dudado en considerarla como "pura diversión para toda la familia". Una historia actual para todas las edades cargada de impresionantes efectos visuales, comedia y aventura y que se estrena en Digital HD y en Blu-ray 3D, Blu-ray y DVD. Con este lanzamiento ya se puede disfrutar en casa de esta aventura animada repleta de diversión y sueños por cumplir que, además, llega a los hogares españoles en múltiples formatos y con exclusivos contenidos adicionales.

textoRedacciónfotoFoxHomeEntertainment traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

58 / tm

From the makers of Madagascar, Kung Fu Panda and The Croodscomes Turbo, a high-speed, 3D comedy for the whole family. The story revolves around a poor snail whose dream suddenly comes true when he "miraculously" becomes incredibly fast. After making friends with a team of savvy and snooty snails, Turbo learns that no one achieves success all by himself, so he throws his heart into helping his friends realize their dreams before stepping on the gas to pursue his own: winning the Indianapolis 500. The film has been praised by critics around the world, who have not hesitated to describe it as "fun for the whole family." A timely story for all ages filled with stunning visual effects, comedy and adventure, available for Digital HD, Blu-ray 3D, Blu-ray and DVD. With this release audiences can now take home this animated adventure, full of fun and dreams just waiting to come true. The movie also hits the small screen in Spain in multiple formats and with exclusive, additional content.


59 / tm


Compras Shopping

3 días con Encanto Rural 3 days of Rural Charm 99,90 Euros 2 noches a elegir entre más de 150 establecimientos: palacios, monasterios, posadas, casonas, pazos, conventos, hoteles, casas rurales... 2 nights. Choose from more than 150 establishments: palaces, monasteries, inns, mansions, pazos, convents, hotels, bed and breakfasts...

01

> www.cofrevip.com

02

Bodegas Wineries 19,90 Euros Una visita a una bodega con cata y obsequio a elegir entre más de 130 bodegas. A visit to a winery for tastings and a gift. More than 130 wineries to choose from. > www.cofrevip.com

Para Él For Him 49,90 Euros 700 experiencias a elegir entre: actividades de aventura o tratamientos de bienestar… 700 experiences to choose from, including adventure activities and spa treatments... > www.cofrevip.com

04 60 / tm

03

Experiencias a la carta A la carte experiences 49,90 Euros Una estancia, una cena, un momento de bienestar o una actividad de aventura a elegir entre 1.000 experiencias. A special stay, a dinner, a spa treatment or an adventure activity, with 1,000 experiences to choose from. > www.cofrevip.com


61 / tm


Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

31

21

20 19

18 17

28 22

25 24

29

26

16

23

15

14 30

27 5

6

4

13

8

12

2

7 3

9

1 10

11

Dónde encontrar Taxi Magazine Where to find Taxi Magazine MADRID AEROPUERTO (AENA) Bolsas de Taxi T1,T2, T3 y T4; Business Center Aeropuerto Madrid-Barajas. Centros de Negocios y Salas VIP de la T1 y T4; ESTACIONES DE FERROCARRIL (ADIF) Estación de Chamartín · Estación de Atocha; IFEMA; Hoteles Barceló; Oficinas de Información Turística de la Comunidad de Madrid · Duque de Medinaceli · Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) · Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) · Aeropuerto de Barajas T1; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Madrid. Centro de Turismo de Madrid. Plaza Mayor · Aeropuerto de Barajas: T4. Salas 10 y 11 · Plaza de Callao · Plaza de Colón · Plaza de Cibeles; Radio Teléfono Taxi; Federación Profesional del Taxi de Madrid; Asociación Gremial de Auto-taxi; Radio Taxi Independiente; Taxi Radio Mercedes Madrid; Getaxi Sur; Radio Taxi Tres Cantos; Radio Taxi Alcobendas; Servi-Taxi Coslada; Radio Taxi Alcalá; Nort Taxi; Radio Taxi Móstoles; Radio Taxi Las Rozas-Majadahonda; Uniatramc; Excmo. Ayuntamiento de Guadarrama; Excmo. Ayuntamiento de Griñón; Excmo. Ayuntamiento de Las Rozas; Oficina de Turismo de Chinchón; Museo Nacional de CC. Naturales; Museo Tiflológico. PARADAS TAXI Colón, Atocha, Capitán Haya, General Perón, Serrano, Goya, Pza. Castilla, Pº de la Castellana, Moncloa.TOLEDO Radio Taxi Toledo; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Toledo · Plaza del Consistorio · Oficina de Turismo de la JCCM. Puerta Bisagra · Oficina de Turismo de Zococentro · Ayuntamiento de Toledo; GUADALAJARA Radio Taxi Guadalajara; Oficina de Turismo de la JCCM de Guadalajara Plaza los Caídos; SEGOVIA Radio Taxi Segovia; Puntos de Información Turística de Segovia Centro de Recepción de Visitantes Plaza Azoguejo; Oficina de Turismo Plaza Mayor,10 ...

62 / tm


MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA 1 Santa Isabel, 52

Precio / Price 8 € (Mar-Sáb / Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom / Sun 17:00-20:00 h. gratis / free) En la web / Online 7 €. Mar-dom / Precio / Price 6 € (Lun, miér, vier 19:00- Tues-Sun 09:00-20:00 h. 21:00 h. Sáb tarde y Dom gratis / free on Mon, Lun cerrado / Mon closed Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun) MUSEO NACIONAL Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h. DE ANTROPOLOGÍA Dom / Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado / Tues closed 10 Alfonso XII, 68 Precio / Price 3 € (gratis Sáb tarde y Dom / free on Sat noon and Sun). MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Paseo del Prado, 8 2 Precio / Price 8 €. Mar-Dom / Tues-Sun / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed 10:00-19:00 h. Lun cerrado / Mon closed

CASA MUSEO LOPE DE VEGA 3 Cervantes, 11

Entrada gratuita, imprescindible reserva / Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

Precio / Price 5 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens). MarJue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h.; Vier / Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00- 13:45 h. Lun cerrado / Mon closed

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN 5 Plaza de la Encarnación, 1

Precio / Price 4 € Lun-Vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun

Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue / Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NAVAL 13 Paseo del Prado, 5

Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO ARQUEOLÓGICO

PALACIO REAL DE MADRID 6 Bailén, s/n

Entrada gratuita / Free entrance Mar-Sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

(Catedral / Cathedral) Precio / Price 6 € Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado / Sun & Hols closed

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO Alcalá, 13 8 Precio / Price 5 € (Miér gratis / free on Weds). Mar-Sáb / Tues-Sat 9:00-15:00h.; Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NACIONAL DEL PRADO 9 Paseo del Prado, s/n

www.museodelprado.es

MUSEO SOROLLA 19 General Martínez Campos, 37

Precio / Price 3 € (Dom gratis / free on Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO LÁZARO GALDIANO (Dom gratis / free on Sun). Lun-dom / Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado / Tues closed

Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 9:30-15:00 h.

MUSEO DE LA ALMUDENA 7 Plaza de la Almudena, s/n

Abierto todos los días / Open every day

20 Precio / Price 4 €

Precio / Price 3,60 € (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier / Fri 10:30-12:45h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado / Mon closed

Precio / Price 10 € (Miér y Jue 15:0018:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Wens & Thur 15:0018:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.

Paseo de la Castellana, 40

18 Entrada gratuita / Free entrance.

Serrano, 122

MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES 11 Fuenterrabía, 2

MUSEO DE ARTES DECORATIVAS 12 Montalbán, 12

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES 4 Plaza de las Descalzas, s/n

MUSEO DE ARTE PÚBLICO

Serrano, 13

14 Entrada gratuita / Free entrance

BIBLIOTECA NACIONAL 15 Paseo de Recoletos, 20

CENTRO DE TURISMO COLÓN 16 Antiguo pasadizo subterráneo (acceso

por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) / Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street) Entrada gratuita / Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES 17 Claudio Coello, 99

Adultos / Adults 5 € Niños / Children (0-13) Desempleados / Unemployed Entrada gratuita / Free entrance Visita guiada / Tour 8 € Jue y Vier / Thur & Fri 17:00 h. y 19:30 h. Imprescindible reserva / Reservation necessary 914 352 201 Mar-Sáb / Tues-Sat 11:00-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES 21 José Gutiérrez Abascal, 2

Precio / Price 5 € Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb / Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -14:30 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN 22 Amaniel, 29-31

Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Sáb / Tues-Sat 11:00-20:00 h. Dom / Sun 10:00 14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO CERRALBO Ventura Rodríguez, 17 23 Precio / Price 3 € (gratis Sab / free Sat 14:00-15:00 h. y Dom / Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue / Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2 24 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom / Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

MUSEO DE HISTORIA Fuencarral, 78 25 Entrada gratuita / Free entrance Cerrado por reforma / closed

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO Conde Duque, 9-11

28 Cerrado por reforma / Closed for renovation TEMPLO DE DEBOD Paseo Pintor Rosales, s/n 29 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:0020:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36 30 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest / Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LA CIUDAD 31 Príncipe de Vergara, 140

Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

Fuera de mapa Out of map MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6 Precio / Price 3 € (Dom gratis / free on Sun) Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Cier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-1400 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61 Adultos / Adults 5 € Niños / Children (4-12) 3,50 € (Sáb gratis / free on Sat) Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DEL TRAJE MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO 26 San Mateo, 13

Precio / Price 3 € (Sáb tarde y Dom gratis / Sat aftermoon & Sun free) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES Gran Vía, 28 27 Entrada gratuita / Free entrance. Cerrado por reforma / Closed

Avda. de Juan de Herrera, 2 Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis / free on Sat & Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo) Precio / Price 4 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens) Lun-Sáb / Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-16:00 h.

Información Útil Useful Information Servicio no presencial de información turística de Madrid Cultural and Tourist Information (+34) 91 454 44 10 Horario: 09:30-20:30 h (todos los días) Correo electrónico: turismo@esmadrid.com Página web: http://www.esmadrid.com/ > Centro de Turismo Plaza Mayor > Centro de Turismo Colón

> Punto de Información Turística de la Plaza de Cibeles > Punto de Información Turística de la Plaza de Callao > Punto de Información Turística del Paseo del Arte > Punto de Información Turística del Aeropuerto Madrid-Barajas (Terminal 2 y Terminal 4) > Punto de Información Turística Centro (Palacio de Cibeles) Más información > Pantalla de información turística del Barrio de las Letras

SATE (Servicio de Atención al Turista Extranjero) Foreign Tourist Assistance Service Dirección: Leganitos, 19 (junto a Plaza de España) Metro: Santo Domingo (L2), Plaza de España (L3 y L10) y Callao (L3 y L5) Autobuses: 1, 2, 44, 46, 74, 75, 133, 148 y C Correo electrónico: satemadrid@esmadrid.com Teléfono de denuncias 24 horas Policía: 902 102 112

Horario: 09:00-00:00 h (todos los días) Objetos Perdidos Lost and Found Paseo del Molino, 7 915 279 590

Radio Teléfono Taxi 915 478 200 Radio Taxi Independiente 914 051 213 Getaxi Sur 916 835 216

Taxis Taxis

Radio Taxi Toledo 952 255 050

Teletaxi 913 712 131

Radio Taxi Guadalajara 949 212 245

Radio Taxi Gremial 914 475 180

Radio Taxi Segovia 921 445 000

63 / tm


Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

GUADALAJARA 1

PALACIO DEL INFANTADO 1 Mar-Sáb 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h.

Tue-Sat 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Dom y Fes 10:00-14:00 h. Sun y Hols 10:00-14:00 h.

SEGOVIA MUSEO ARTE CONTEMPORÁNEO ESTEBAN VICENTE www.museoestebanvicente.es 1 Mar-Vie 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue to Fri 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Sáb 11:00-19:00 h. Sat 11:00-19:00 h. Dom y Fes 11:00-14:00 h. Sun & Hols 11:00-14:00 h.

MUSEO RODERA ROBLES 2 www.rodera-robles.org

Mar-Sáb 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue to Sat 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h. Dom y Fes 10:30-14:00 h. Sun & Hols 10:30-14:00 h.

TOLEDO

2

MUSEO DEL GRECO 1 www.museodelgreco.mcu.es

10:00-14:00 h. y 16:00-18:00 h. Cerrado Dom tarde y Lun / Sun & Mon closed 1

MUSEO SEFARDÍ 2 www.museosefardi.mcu.es Mar-Sáb 10:30-21:00 h. Tue to Sat 10:30-21:00 h. Dom y Fes 10:00-14:00 h. Sun & Hols 10:00-14:00 h.

MUSEO DE VICTORIO MACHO 3 www.realfundaciontoledo.es Lun-Sáb 10:00-19:00 h. Mon to Sat 10:00-19:00 h. Dom 10:00-15:00 h. Sun 10:00-15:00 h.

3

2

1

Información Útil Useful Information Información Turística de Guadalajara Guadalajara Tourist Information Office >Plaza los Caídos, 6 949 211 626 Información Turística Toledo Toledo Tourist Information Office >Plaza del Consistorio, 1 925 254 030 >Oficina de Turismo de la JCCM Puerta Bisagra, s/n 925 220 843

64 / tm

>Zococentro Oficina de Turismo 925 220 300 >Ayuntamiento de Toledo 925 269 700 Información turística de Segovia SegoviaTourist Information Office >Centro de Recepción de Visitantes 921 466 720 Plaza Azoguejo, 1 >Oficina de Turismo Plaza Mayor, 10


65 / tm


foto_Francisco Mateo

&

Es una publicación de Exce Comunicación Editora

Mariola Cabas Cabeza

Fotografía

Juli Robles, Verónica Cuquicú Fotografía Maquetación

Álvaro Liniers

Director

Guillermo Sáinz Fuertes

Dpto. Marketing y Publicidad

Gabriel García

Adjunto a Dirección

Jesús Rojo

Traducción Textos

Justin Peterson/Vaughan Systems

Directora de Arte

Mónica Fernández Coordinadora de Publicaciones

Marta Blasco

Impresión

Exce Consulting Group Oficinas

Asesor de Contenidos

Ricardo Sáinz Fuertes Redacción

Cristina de Juan Sofía Pinar

Golfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - Madrid T. 913 028 715 / F. 913 028 715

E-mail redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es Publicación controlada por

Colaboradores

Abelardo Sáinz Pablo Madrid Creación Audiovisual Francisco Mateo

Período 2006/2011

Chenoa

Ro ero es ell io Rom A t nio Joséé Anto de ganador de una estancia fin de semana gratis

! ¡sorteoenttraaxdaiss patraael partido de Gana dos adrid s VS Real M Estudiante

escenas

Cinturón de ¿seguridad? por francisco mateo

Paseo de las Delicias, entre Legazpi y la Beata... Caballero de avanzada edad, con bastón e indumentaria más bien tirando a justita. Evidentemente pensionista, pero de ingresos escasos. Deducción de todo esto: Bueno, pues al Clínico. —Buenos días. —Hola, ¿qué tal? —Bueno tirandillo, vamos a Pontones. —Perfecto jefe, vamos para allá (casi acierto). Al momento se dirige de nuevo a mí. —Jefe, el cinturón, ¿me lo tengo que poner? —Pues si debería, por seguridad y porque la multa es para usted. —Vale, vale, me lo pongo. De nuevo y tras una leve pelea con el extremo del cinturón y el enganche, me replica: —Oiga, el cinturón este, de seguridad, más bien poca. —¿Por qué lo dice, caballero? —Hombre, esto va muy holgado, pienso yo, que más de la cuenta. —Pero eso, en caso de frenazo, se tensa y le sujeta a usted perfectamente. —Joder, pues ya se tiene que tensar. Irremediablemente, en el primer semáforo que nos cogió, tuve que volver la vista a la trasera del coche, más que por preocupación, para que el cliente entendiera que miraba por su integridad. Pero cual no es mi sorpresa cuando al girarme descubro que sí, se había puesto el cinturón, pero el perteneciente a la plaza delantera derecha y no el suyo, el trasero, con lo que el cinto hacía un recorrido larguísimo, capaz de sorprender a cualquiera. —Caballero, entre sonrisas y reproche, haga el favor de desabrocharse y si nos da tiempo antes de llegar, se pone su cinturón, no el de adelante. —Joder, ya decía yo que el jodido cinturón no iba muy bien, perdóneme jefe que me haya puesto así, pero era todo muy extraño. Extracto del libro Póngase en mi lugar. www: taxidemadrid.jimdo.com

sudokus

N elé nc T ice L

lo se dá . y as n or pó tid cu ar te rep es s a na tr le es e el u br no R en d om fo ia

5 7 2 1

4 1 6

4

6 5

1

7 9 7 6 1

a a

un

3 5 6 5 9 8 5 1 2 6 1 3 5 4 3

2 6 1 8 7 9 1 2 7 9 6 4 8 2 9 3 7 2 4

6 5 9 6 5 7 9 8 5 4 3




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.