Taxi Magazine 77

Page 1

2014 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free

77

FERNANDO ALONSO COLLECTION_ESPECIAL FITUR_Special Fitur Issue AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museums guide



fotoportada_FernandoAlonsoCollection

Editorial Editorial

Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es

Tal y como devoramos los días resulta extraño poder marcar un final de ciclo, y la apertura de uno nuevo. Pero siempre es especial arrancar las primeras palabras de Taxi Magazine, y un punto más cuando es el primer número del año.

We live at such a dizzying pace that it’s strange for us to actually be able to mark the end of a cycle and the start of a new one. It is always special to lay down first words of Taxi Magazine here, and even better for the year's first issue.

Como siempre, coincide con la celebración de FITUR y nuestras páginas se transforman en un recorrido por distintos destinos turísticos. Un catálogo de opciones que hacen estéril la disyuntiva de playa o montaña: Cartagena, Vitoria-Gasteiz, Castelldefels, Zarautz, Alzira, Teruel, Guadarrama, Calpe, Xàbia, Rincón de la Victoria, Callosa d'en Sarrià, Pilar de la Horadada, Santa Pola, Carboneras, Alcalá la Real son algunos de las opciones en la que invertir nuestro próximo tiempo de ocio.

As always, this issue coincides with the celebration of FITUR, and our pages are transformed into a journey through a whole range of different tourist destinations, a catalogue of options that transcend the false dichotomy between the beach or the mountains: Cartagena, Vitoria-Gasteiz, Castelldefels, Zarautz, Alzira, Teruel, Guadarrama, Calpe, Javea, Rincón de la Victoria, Callosa d' in Sarrià, Pilar de la Horadada, Santa Pola, Carboneras and Alcalá Real are just some of the options to consider when you next have free time.

Además del repaso turístico, nuestra portada tiene nombre propio. Fernando Alonso protagoniza una de las exposiciones de la temporada, y que mejor que ir a bordo de un taxi. El piloto asturiano preside con su imagen la muestra que repasa toda su trayectoria en el mundo de la F1.

In addition to this tourism review, our cover features Fernando Alonso, the focus of one of this season's exhibitions, and what better way to get there than in a taxi? The Asturian driver's images graces the exhibition, which examines his career in the F1 world.

Quiero aprovechar estas líneas para agradecer una vez más a todos los que contribuyen a la puesta en marcha de Taxi Magazine cada mes, muy especialmente a todos las instituciones y marcas que confían en nosotros. Feliz 2014.

I would like to take this opportunity to once again thank all those who contribute to turning out Taxi Magazine every month, especially all the institutions and brands which place their trust us. Happy 2014.

www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 / ISSN 1886-4643

Exce Consulting Group no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma. Exce Consulting Group is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

3 / tm


Sumario Summary

18 22 24 52

4 / tm

6 8 10

Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment

16

Teatro / Theatre El Crédito

18

Exposición / Exhibition Fernando Alonso Collection

22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 52 56

Fitur2014 Turismo / Tourism Cartagena Fitur2014 Turismo / Tourism Vitoria-Gasteiz Fitur2014 Turismo / Tourism Alcalá la Real Fitur2014 Turismo / Tourism Zarautz Fitur2014 Turismo / Tourism Castelldefels Fitur2014 Turismo / Tourism Alzira Fitur2014 Turismo / Tourism Teruel Fitur2014 Turismo / Tourism Guadarrama Fitur2014 Turismo / Tourism Calp Fitur2014 Turismo / Tourism Xàbia Fitur2014 Turismo / Tourism Rincón de la Victoria Fitur2014 Turismo / Tourism Les Fonts de l'Algar Fitur2014 Turismo / Tourism Carboneras Fitur2014 Turismo / Tourism Pilar de la Horadada Fitur2014 Turismo / Tourism Santa Pola Fitur2014 Turismo / Tourism Puerto Antilla Grand Hotel Fitur2014 Turismo / Tourism FFHH Ribadavia Festa da Istoria

58

Fitur2014 Compras / Shopping Cofrevip

62 66

Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one


5 / tm


Recomendaciones Suggestions

TERRACOTTA ARMY. GUERREROS DE XI'AN Desde / From 13 nov.

Desde / F

rom

13 NOV.

TEATRO FE R Pl. de Col NÁN GÓMEZ ón, 4_MAD RID 914 362 540

Los Guerreros de Xi'an volvieron a Madrid con más de 90 guerreros y elementos interactivos de modo que se incita al visitante a realizar un impresionante viaje a través del tiempo y un documental cinematográfico con la intrigante historia del descubrimiento del Ejército de Terracota por unos granjeros chinos en marzo de 1974 y que desde el año 1987 están considerados como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Además, se presentan más de 70 fantásticas reproducciones procedentes de los hallazgos del mausoleo de Qin Shi Huang, de las cuales ocho son impresionantes reconstrucciones de figuras humanas de excelente calidad. The Warriors of Xi'an return to Madrid with more than 90 sculptures and interactive elements beckoning visitors to enjoy an impressive voyage across time, along with a documentary film featuring the fascinating story of the discovery of the Terracotta Army (declared World Heritage by Unesco in 1987) by Chinese farmers in March of 1974. Over 70 fantastic reproductions from the excavation of the Qin Shi Huang mausoleum are also presented, of which eight are high-quality, impressive reconstructions of human figures. TEATRO FERNÁN GÓMEZ_PLAZA DE COLÓN, 4_MADRID_914 362 540_teatrofernangomez.esmadrid.com

6 / tm


textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

FITUR Desde / From 22 ene.

om

Desde / Fr

22 ENE. EMA

IF _MADRID Carlos I, s/n Parque Juan 5 902 221 51 s

www.ifema.e

La Feria Internacional de Turismo celebra su 34 edición y continúa manteniéndose como punto de encuentro global para los profesionales del turismo. La cita líder y anual ofrece como novedad a través de sus expositores la posibilidad de organizar y contratar las vacaciones, escapadas o fines de semana a los visitantes del fin de semana. Un recorrido con las mejores propuestas a lo largo y ancho de los distintos pabellones de Fitur con jornadas, talleres y encuentros para profesionales y actividades para los visitantes particulares. The International Tourism Fair celebrates its 34th edition and continues to serve as a global meeting point for tourism professionals. This leading annual conference's exhibitors now offer weekend visitors the ability to organize and contract vacations, getaways and weekend trips. A tour featuring the top options from throughout Fitur's pavilions, with workshops, forums and meetings for professionals in addition to activities for the general public. IFEMA_PARQUE JUAN CARLOS I, S/N_MADRID_902 221 515_www.ifema.es

GREASE

GASTROFESTIVAL

Hasta / Until 26 ene.

Hasta / Until 9 feb.

El musical que ha logrado hacer bailar a tres generaciones y que lanzó a la fama a John Travolta y Oliva Newton-John llega de nuevo a los escenarios madrileños con motivo de su 40 aniversario y tras una gira nacional repleta de éxitos. Un espectáculo plagado de canciones pegadizas y un decidido homenaje al rock & roll y a los fabulosos años 50 que ha perdurado a lo largo de cuatro décadas sin pasar de moda gracias a su autenticidad. Entretenimiento y diversión para sentirse “eternamente joven”. The musical that has gotten three generations dancing and which launched John Travolta and Olivia Newton-John to fame returns to Madrid on the occasion of its 40th anniversary and on the heels of its successful tour throughout the country. Packed with catchy songs, this genuine tribute to rock & roll and the fabulous 50's has endured for four decades without getting old. Entertainment and fun to feel "forever young".

Vuelve a Madrid la cita culinaria anual con un amplio programa de actividades y experiencias. El objetivo de dar a conocer y fomentar uno de los principales atractivos turísticos de la capital, la gastronomía, es la columna vertebral del programa cada año. Un arte cada vez más valorado por los visitantes que llegan Madrid y en el que restaurantes, coctelerías, escuelas de cocina, tiendas gourmet, instituciones culturales, galerías de arte y museos forman parte de un programa compuesto por cinco temáticas diferentes con propuestas para todos los bolsillos. The annual culinary event returns to Madrid, offering a wide range of activities and experiences. Raising awareness of and promoting one of the capital's main tourism draws, its cuisine, is the program’s main focus year after year. Cooking is an art more and more prized by visitors to Madrid, where restaurants, cocktail bars, cooking schools, gourmet stores, cultural institutions, art galleries and museums make up a program consisting of five different themes, with offerings for all budgets.

TEATRO NUEVO APOLO_ PLAZA DE TIRSO DE MOLINA, 1_MADRID www.greaseelmusical.es

VARIOS ESPACIOS_MADRID_www.gastrofestival.com

7 / tm


Recomendaciones Suggestions

ANDRÉ Y DORINE Hasta / Until 2 feb.

FOTO. VALENTÍN ÁLVAREZ

Estrenada en 2010 y heredera del trabajo de la compañía alemana Familie Flöz, Kulunka Teatro ha recorrido 20 países con esta obra que habla, con humor, poesía y ternura, fundamentalmente del amor. Released in 2010, inheriting the work by the German company Familie Flöz, Kulunka Teatro has toured 20 countries with this play that speaks - with humor, poetry and tenderness primarily of love.

ANDRÉ Y DORINE Toda obra de arte tiene una fuente primigenia de inspiración. En el caso de André y Dorine está en la historia de André Gorz y su mujer Dorine. Gorz fue un filósofo nacido en Viena en 1923 que se suicidó junto a su mujer en 2007. Ella tenía una enfermedad degenerativa y el último libro de Gorz estaba consagrado a ella, su gran amor. En él escribió: “Si tuviésemos una segunda vida, nos gustaría vivirla juntos”. Garbiñe Insausti y José Dault, creadores de la compañía Kulunka, rescataron la esencia de esta historia para crear su primer espectáculo, al que dejaron en el título los nombres de aquellos dos personajes como homenaje al origen del proyecto.

Every work of art has a primordial source of inspiration. In the case of André and Dorine this is the story of André Gorz and his wife, Dorine. Gorz was a philosopher born in Vienna in 1923 who committed suicide along with his wife in 2007. She had a degenerative disease and Görz's last book was dedicated to her, her great love. In it he wrote: "If we had a second life, we'd like to live it together". Garbiñe Insausti and José Dault, creators of the Kulunka company, drew upon the essence of this story to create their first show, leaving in the title the names of those two characters as a tribute to the origin of the project.

El escritor y la violonchelista con Alzheimer Pero al margen del título y esa esencia, lo que cuenta André y Dorine tiene poco más que ver con Gorz y su esposa. Los de la obra conforman una singular pareja de ancianos, él escritor, ella violonchelista, que hasta que se le diagnostica a ella el Alzheimer, viven en la monotonía. La enfermedad devoradora de recuerdos e identidad da un impulso nuevo a la relación de André y Dorine, redescubren la pasión y el deseo al tiempo que ella se va borrando. Él decide escribir sobre lo que nunca escribió: su mujer, recordar lo que han sido para no olvidar quiénes son. No es una obra sobre el Alzheimer, sino sobre el amor en la vejez.

The writer and the cellist with Alzheimer's But apart from the title and that essence, André and Dorine has little to do with Gorz and his wife. The work's characters are a singular elderly couple, he a writer, she a cellist, who, until she is diagnosed with Alzheimer's, lead lives of monotony. The memory-devouring disease gives a new boost to the relationship between Andre and Dorine, who rediscover passion and desire while she gradually fades away. He decides to write about what he never did: his wife, to remember what they have been so as not to forget who they are. It is not a work about Alzheimer's, but about love in old age.

Las Máscaras El objetivo de Kulunka Teatro al montar esta obra era crear un espectáculo sin fronteras a través de un lenguaje que trascendiera la palabra, tan generador de emociones como divertido. Garbiñe Insausti había visto a la Familie Flöz en varias ocasiones e incluso había estado en un taller con ellos en Berlín. Fascinada por las máscaras que ha utilizado siempre la compañía alemana, de grandes rasgos, expresivas y llenas de vida, adoptaron su misma poética para, ayudados de una potente dramaturgia de objetos (fundamental cuando las palabras brillan por su ausencia), concebir este magnético y emotivo trabajo.

The Masks Kulunka Teatro's goal with this work was to create a show that would transcend borders through a language that goes beyond words. A work that is both moving and fun. Garbiñe Insausti had seen the Familie Flöz on several occasions and even attended a workshop with them in Berlin. Fascinated by the masks that the German company has always used, featuring large and expressive features that are full of life, they adopted the same poetic approach in order to, assisted by a powerful dramaturgy of objects (essential when words are conspicuously absent), create this magnetic and emotional work.

TEATRO FERNÁN GÓMEZ_PLAZA DE COLÓN, 4_MADRID_914 362 540_teatrofernangomez.esmadrid.com. Puedes leer toda la entrevista en: www.escenagodot.com

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 8 / tm


textosRedacci贸nGodotfotosRedacci贸nGodot

9 / tm


01_MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA. Cezanne 02_MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA. Tracey Rose (X) 03_CAIXAFORUM. Génesis

Agenda Events & Entertainment

03 01

museos MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID Desde / From 11 ene. El Greco. De Italia a Toledo Muestra que presenta los resultados obtenidos por los estudios técnicos de restauración en cuatro obras del artista. An exhibition presenting the results obtained from the technical restoration studies carried out on four works by the artist. Desde / From 4 feb. Cezanne La primera monografía del considerado padre del arte moderno organizada en España en los últimos treinta años. The first exhibition exclusively focused on the man considered the father of modern art organized in Spain in the last 30 years. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID

02

Desde / From 21 ene. Las Furias. Alegoría política y desafío artístico Recopilación de obras creadas entre 1550 y 1700 con la mitología clásica como motivo. A collection of works created between 1550 and 1700, with classical mythology as their theme. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID Hasta / Until 23 feb. Escena Primera intervención en España del artista eslovaco Roman Ondák. The first appearance in Spain by the Slovak artist Roman Ondák. Hasta / Until 24 feb. Trabajo / work Chris Killip retrata a la sociedad del norte de Inglaterra desde finales de los años setenta. Chris Killip portrays the society of northern England since the end of the 1970s.

Hasta / Until 19 ene. Roma en el bolsillo Cuadernos de dibujo y aprendizaje artístico en el siglo XVIII. Sketchbooks and artistic education in the 18th century.

Desde / From 27 nov. Formas biográficas Un examen del modelo constructivo de la biografía aplicado a la actividad artística. A review of the biography's constructive model applied to artistic activity.

Hasta / Until 2 feb. Velázquez y la familia de Felipe IV Un recorrido por el desarrollo del retrato cortesano desde su segundo viaje a Roma en 1649 hasta su muerte. A look at the development of court portraits, from his second journey to Rome in 1649 until his death.

Desde / From 22 ene. Fantasmas, novias y otros compañeros Elly Strik se estrena en la pinacoteca con un diálogo entre su dibujo y grandes pensadores y creadores de la historia. Elly Strik debuts at the gallery with an interplay between her drawings and great thinkers and creators in history.

Desde / From 5 nov. El mal se desvanece Celebración del segundo centenario del nacimiento de Richard Wagner con una recopilación de obras que sobre su 'Parsifal' pintados por Rogelio Egusquiza. A celebration of the 200th anniversary Richard Wagner's birth with a compilation of works on his 'Parsifal'.

Desde / From 28 ene. Tracey Rose (X) Video-instalación de la artista sudafricana creada ex proceso para el Museo. A video installation by the South African artist, created ex proceso for the Museum.

Desde / From 19 nov. Historias naturales. Un proyecto de Miguel Ángel Blanco Minerales, animales naturalizados, fósiles o esqueletos se instalan entre las propias salas del Museo. Minerals, fossils, naturalized animals and skeletons are installed right in the Museum's own galleries.

10 / tm

de este singular pintor y fotógrafo padre del Tachismo. An approach to this overlooked and outstanding painter and photographer, the father of Tachisme.

Desde / From 3 dic. Fernando Alonso Collection Estreno mundial de la colección del piloto de Fórmula 1. World premiere of the Formula 1 driver's collection.

BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID

CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID

Hasta / Until 26 ene. La lengua y la palabra Homenaje al Tricentenario de la Real Academia de la Lengua Española. A tribute to the 300th anniversary of the Royal Academy of the Spanish language.

Hasta / Until 19 ene. Las fotografías de Burton Norton Muestra de ficción que reflexiona sobre la realidad fotográfica. An exhibition of fiction which reflects on photographic reality.

Hasta / Until 26 ene. Arquitectos españoles del siglo XX en la BNE Una selección de los mejores dibujos de arquitectura del siglo pasado. A selection of the best architectural drawings from the last century.

Hasta / Until 2 feb. Martín Chirino. Obras para una colección Un homenaje al escultor canario. A tribute to the Canarian sculptor.

Hasta / Until 26 ene. Caligrafía japonesa en España Dentro del ciclo de actividades programadas en el Año Dual España-Japón. Forming part of the series of activities slated for the SpainJapan Dual Year. CASA DE AMÉRICA PLAZA DE LA CIBELES, 2 · MADRID Hasta / Until 2 feb. La exploración del Pacífico: 500 años de Historia Exposición conmemorativa del quinto centenario de la llegada de Vasco Núñez de Balboa al Océano Pacífico. Exhibition commemorating the 5th centennial of Vasco Nuñez de Balboa's voyage into the Pacific Ocean. CAIXAFORUM MADRID Pº DEL PRADO, 36 · MADRID

Desde / From 5 feb. Amos Gitai Retrospectiva sobre el más reconocido director de cine israelí de su generación. A retrospective on the most lauded Israel cinematic director of his generation.

Desde / From 16 ene. Génesis Doscientas cuarenta y cinco imágenes tomadas en los cinco continentes por el fotógrafi brasileño Sebastiao Salgado. Two hundred forty and five shots taken across all the continents by the Brazilian photographer Sebastiao Salgado.

Desde / From 13 feb. Wols. El Cosmos y la calle Un acercamiento a la desconocida figura

CENTRO DE ARTE CANAL Pº DE LA CASTELLANA, 124 · MADRID

ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID Desde / From 4 oct. Colección de fotografía contemporánea de Telefónica Recopilación de los fondos propios de la fundación desde 1973 a 2006. A compilation of works belonging to the foundation, from 1973 to 2006. Desde / From 31 ene. TecnoRevolución: tecnologías convergentes Muestra interactiva que permite conocer más de cerca las nuevas tecnologías presencial y virtualmente. Interactive displays allow one to learn more about new technologies, both in person and virtually. FUNDACIÓN CANAL MATEO INURRIA, 2 · MADRID Hasta / Until 19 ene. Magnum’s first Ochenta y tres imágenes recuperadas de la primera muestra organizada por la emblemática agencia en 1955. 83 images taken from the first exhibition organized by the emblematic agency in 1955. FUNDACIÓN MAPFRE. SALA RECOLETOS Pº RECOLETOS, 23 · MADRID Desde / From 12 feb. Picasso en el taller Más de doscientas obras de este genio del siglo


11 / tm


Agenda Events & Entertainment

06 04_EL SOL DE YORK. Masked 05_TEATRO VALLE-INCLÁN. Amantes 06_TEATRO NUEVO APOLO. El nombre de la rosa 07_TEATRO LARA. Los miércoles no existen

04

XX que nos acercan a su espacio de trabajo. More than two hundred works by this 20th century genius, shedding light on his workspace. MUSEO DE COLECCIONES ICO ZORRILLA, 3 · MADRID Hasta / Until 16 feb. Miguel Fisac y Alejandro de la Sota. Miradas en paralelo Retrospectiva de treinta y cinco años de trabajo de este fotógrafo madrileño. A retrospective on this Madrid photographer's 35 years of work. MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO SAN MATEO, 13 · MADRID Hasta / Until 2 feb. Domingos Sequeira Madrid acoge por primera vez una retrospectiva sobre el pintor luso. For the first time Madrid hosts a retrospective on the Portuguese painter. MUSEO SOROLLA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 37 · MADRID Desde / From 10 dic. Fiesta y color Muestra que aborda la faceta de coleccionista del pintor valenciano. An exhibition which focuses on the Valencian painter's role as a collector. MUSEO DEL TRAJE JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID Hasta / Until 19 ene. Nancy se viste de moda Veinticinco prestigiosos diseñadores visten a la mítica muñeca en su cuarenta y cinco aniversario. 25 prestigious designers dress up the legendary doll on its 45th anniversary. Desde / From 7 nov. Vestir las joyas. Modas y modelos Un recorrido por el camino histórico de la joyería gracias a los fondos del Museo y de colecciones privadas. A look at the history of jewelry thanks to pieces from both the Museum and private collections.

12 / tm

05

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO ALCALÁ, 13 · MADRID Hasta / Until 26 ene. Anton Raphael Mengs y la antigüedad Homenaje a la trayectoria de esta figura fundamental de pintor neoclásico. A tribute to the career of this key neoclassical painter. SALA DE EXPOSICIONES ALCALÁ 31 ALCALÁ, 31 · MADRID Desde / From 18 dic. Brian Eno 77 Million Paintings Instalación visual y sonora de este artista y músico británico. A visual and auditory installation by this British artist and musician. SALA DE EXPOSICIONES CANAL ISABEL II SANTA ENGRACIA, 125 · MADRID Desde / From 28 nov. Nicolás Muller Ciento veinticinco imágenes que conmemoran el nacimiento de esta figura básica de la fotografía. 125 images commemorating the birth of this major figure in Photography. TABACALERA EMBAJADORES, 51 · MADRID Desde / From 13 dic. Contexto crítico. Fotografía española siglo XX Un recorrido por la obra de veinte autores responsables de crear un nuevo planteamiento estético. A look at the work of twenty figures responsible for creating a new aesthetic approach.

Desde / From 4 oct. Toda la verdad sobre el oso hormiguero Desde / From 11 ene. Lost Desde / From 16 ene. Locos por el té Desde / From 17 ene. Ilustres ignorantes Desde / From 21 ene. Como en casa ni hablar Desde / From 3 feb. El Brujo, el lazarillo de Tormes TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Desde / From 2 oct. Star trip Desde / From 29 oct. 666 Desde / From 3 nov. No son maneras de tratar a una dama Desde / From 4 dic. Improvisa tío!! Desde / From 5 dic. The lovers Desde / From 6 dic. ¡Muu!2 Desde / From 17 ene. Brokers Desde / From 17 ene. ClimaX Desde / From 30 ene. Solala TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / From 15 ene. Uno pequeño y libre Desde / From 21 ene. Mary Carmen y sus muñecos TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Desde / From 22 ene. Julio César TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Desde / From 9 ene. Emilia Desde / From 6 feb. Ensayando Don Juan Desde / From 20 feb. El perro del hortelano TEATRO CÁSER CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRID Hasta / Until 2 feb. Merlín el encantador Desde / From 7 nov. Pasen y beban Desde / From 8 ene. Monty Pithon

TEATRO DE LA ABADÍA FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Desde / From 29 ene. El policía de las ratas

CENTRO DE ARTE TEATRO FERNÁN-GÓMEZ PLAZA COLÓN, S/N · MADRID Desde / From 8 ene. André y Dorine Desde / From 11 ene. Una vida robada (la mala memoria) Desde / From 14 ene. Los martes, milagro 2014 Desde / From 6 feb. El pretendiente al revés

TEATRO COFIDIS ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Desde / From 27 sep. PK2.0 que Dios nos pille confesados

TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID Desde / From 30 ene. Smashed 7-8 feb. Magia potagia

teatros

theatres

CNC – SALA MIRADOR DOCTOR FOURQUET, 31 · MADRID Hasta / Until 25 ene. Túntuni Hasta / Until 26 ene. Una mujer en la ventana Desde / From 13 sep. La Katarsis del tomatazo Desde / From 30 ene. Ejecución hipotecaria TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 18 ene. Mago Murphy, escuela de magia EL SOL DE YORK ARAPILES, 16 · MADRID Desde / From 9 ene. Masked TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID Hasta / Until 26 ene. El cojo de Inishmaan Hasta / Until 2 feb. Kathie y el hipopótamo Desde / From 15 ene. Cuestión de altura Desde / From 15 ene. Tierra de nadie Desde / From 6 feb. Hécuba TEATRO FÍGARO-ADOLFO MARSILLACH DR. CORTEZO, 5 · MADRID Desde / From 12 sep. El cavernícola Desde / From 4 oct. Los hombres son de Marte y las mujeres son de Venus Desde / From 16 nov. El gato con botas. El Miaaauuuu..sical TEATRO GALILEO GALILEO, 39 · MADRID Desde / From 15 ene. El chico de la última fila Desde / From 18 ene. La ratita presumida TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 ∙ MADRID Desde / From 17 jul. Maribel y la extraña familia Desde / From 27 dic. ¿Hacemos un trio? Desde / From 31 ene. El cojo de Inishmaan TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 ∙ MADRID Desde / From 27 sep. El crédito Desde / From 6 oct. El libro de la selva Desde / From 12 oct. El mago de oz TEATRO MARÍA GUERRERO TAMAYO Y BAUS, 4 · MADRID Hasta / Until 2 feb. Carlota Desde / From 17 ene. Kafka enamorado Desde / From 21 ene. El arte de la entrevista


07

TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID Desde / From 29 ago. Una boda feliz TEATRO MUÑOZ SECA PLAZA DEL CARMEN, 1 · MADRID Desde / From 15 ene. Yo quevedo TEATRO NUEVO APOLO PZA. TIRSO DE MOLINA, 1 · MADRID Desde / From 1 feb. Aladin, un musical genial Desde / From 5 feb. El nombre de la rosa NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Hasta / Until 2 feb. Confesiones de mujeres de 30 Desde / From 20 sep. Campanadas de boda Desde / From 28 nov. Angel Garó Desde / From 29 nov. Gisela y el libro mágico NUEVO TEATRO LARA CORREDERA BAJA DE SAN PABLO, 19 · MADRID Desde / From 29 ago. Los miércoles no existen Desde / From 5 sep. Burundanga Desde / From 8 sep. Mis primeras cuatro estaciones Desde / From 29 sep. Los rockids Desde / From 18 oct. La llamada Desde / From 24 oct. La Caja Desde / From 14 dic. Días de nocilla y magia Desde / From 15 ene. Clochard TEATRO PRÍNCIPE GRAN VÍA TRES CRUCES, 8 · MADRID Desde / From 30 ago. Toc toc Desde / From 1 nov. Veo veo, el musical SALA CUARTA PARED ERCILLA, 17 · MADRID Desde / From 22 ene. Los niños perdidos Desde / From 26 ene. Pinocho Desde / From 29 ene. Santa perpetua Desde / From 9 feb. Sueña

musicales

musicals

TEATRO ARTERIA COLISEUM GRAN VÍA, 78 · MADRID Desde / From 12 sep. Hoy no me puedo levantar TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 10 oct. Marta tiene un marcapasos

TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 21 oct. El Rey León TEATRO NUEVO APOLO PZA. TIRSO DE MOLINA, 1 · MADRID Hasta / Until 26 ene. Grease el musical

música lírica

vocal music

TEATRO REAL PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Desde / From 12 ene. Tristán e Isolda Desde / From 28 ene. Brokeback Mountain Desde / From 15 feb. La pequeña cerillera TEATRO DE LA ZARZUELA JOVELLANOS, 4 · MADRID Desde / From 14 feb. Curro Vargas

otras ciudades

other places

toledo TEATRO DE ROJAS PLAZA MAYOR, S/N · TOLEDO 24 ene. El rey perico y la dama tuerta 25 ene. Hagamos lo que hagamos 25 ene. Quejío flamenco

guadalajara TEATRO BUERO VALLEJO CIFUENTES, 30 · GUADALAJARA 22 ene. Dr Jekill & Mr Hyde 24 ene. No te vistas para cenar 1 feb. Hermanas 5 feb. La ratita presumida 7 feb. Iván Ferreiro 8 feb. Conversaciones con mamá 18 feb. Don Juan Tenorio

León MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE CASTILLA Y LEÓN AVDA. DE LOS REYES LEONESES, 24 · SEGOVIA Hasta / Until 2 feb. Parque Fluvial Abandonado Desde / From 18 ene. Fondo A UA Crag al muro Desde / From 18 ene. Laboratorio 987

13 / tm


14 / tm


15 / tm


Teatro Theatre

Desde / From

27 SEP.

LAS TEATRO MARAVIL ADRID

6_M Manuela Malasaña, 915 214 541

com www.teatromaravillas.

EL CRÉDITO *duelo interpretativo en clave de comedia Las tablas del Maravillas acogen una comedia que habla de todos aquellos que trabajan en un banco y tienen que negar un crédito. Antes, los clientes volvían a su casa, cabizbajos. Hoy ya no se puede confiar en que te dejarán en paz. Protagonizada por Carlos Hipólito y Luis Merlo y dirigida por Gerardo Vera, esta obra aborda la figura del director de una sucursal bancaria y plantea, de modo cómico, hasta dónde pueden llegar todos aquellos a los que les ha de rechazar los préstamos. Aunque antes el conformismo estaba a la orden del día, la situación ha cambiado mucho y quizás una negativa podría desembocar en catástrofe. Y es que cuando en una profesión está presente el contacto con el público siempre puede haber sorpresas y los problemas pueden aparecer en cualquier momento. La última apuesta del guionista Jordi Galcerán ha ganado el Primer Torneo de Dramaturgia Catalana y posteriormente, el de Cataluña vs Argentina. El autor cuenta de nuevo con Hipólito, con quien ya coincidió en El Método Grönholm. El actor, que cuenta con tres premios Max y seis premios de la Unión de Actores, comparte escenario con otro intérprete de lujo Luis Merlo, en una comedia de máxima actualidad.

textoSofíaPinarfotoTeatroMaravillas traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 16 / tm

El Teatro Maravillas presents a comedy about those who work in a bank and have to turn down a loan request; the customers used to return home, heads drooping, but today you can´t assume they'll take “no” for an answer and leave you alone. Starring Carlos Hipolito and Luis Merlo and directed by Gerardo Vera, this work portrays the manager of a bank branch and presents, in a comedic way, how far all those who he has had to deny loans can go. Whereas resignation used to be the order of the day, the situation has changed dramatically, and a refusal could lead to catastrophe. When a profession involves dealing with the public there can always be surprises and problems can arise at any time. The latest venture by screenwriter Jordi Galcerán scored a win in the First Catalonian Dramatic Arts Competition, and subsequently, in that of Catalonia vs Argentina. The author teams up again with Hipólito, with whom he worked on The Grönholm Method. The actor, who has been recognized with three Max Awards and six Actors Union awards, shares the stage with another accomplished star, Luis Merlo, in this very contemporary and socially relevant comedy.



Exposición Exhibition

Desde / From

3 DIC.

CENTRO DE EXPO ARTE CANAL SICIONES MADRID Pº La Castellan a, 214_MADR ID 915 451 50 0

FERNANDO ALONSO COLLECTION *vuelve la alonsomanía Canal de Isabel II y la Fundación Fernando Alonso se unen para presentar Fernando Alonso Collection, la muestra más ambiciosa que se ha realizado nunca sobre un piloto de Fórmula 1. Más de doscientos setenta objetos integran esta colección, en la que destacan de forma cronológica los monoplazas de Fórmula 1, fórmulas de promoción y buena parte de los karts que han acompañado al piloto asturiano en su carrera deportiva incluyendo uno de sus últimos Ferrari. La muestra se completa con otros objetos como cascos, monos y botas. Fernando Alonso se subió a su primer monoplaza con tan sólo tres años para pilotar un kart construido por su padre y enfundado en un mono cosido por su madre. Tan sólo doce años después saltó al mundo de la F1 y al poco tiempo se coronó como una joven promesa del motor. Se convirtió en el primer español ganador de un Gran Premio, en el piloto con más puntos de la historia y en doble Campeón del Mundo de Fórmula 1 consiguiendo gran admiración internacional dentro y fuera del circuito. Ha competido para las escuderías Minardi, Renault, McLaren y Ferrari, y es el tercer piloto con más podios en la historia de la F1. Un currículo estelar forjado a base de esfuerzo y afán de superación. Esta colección privada se complementa con la exhibición de audiovisuales, espacios interactivos y actividades paralelas que aportan una completa perspectiva de lo que supone la Fórmula 1, pero sobre todo dan a conocer la

18 / tm

Canal de Isabel II and the Fernando Alonso Foundation team up to present the Fernando Alonso Collection, the most ambitious exhibition ever presented on a Formula 1 driver. More than 270 objects comprise this collection, featuring, in chronological order, the Formula 1 cars, promotional activities, and many of the karts and cars driven by the Asturian driver over the course of his career, including one of his latest Ferraris. The exhibition is rounded out by other items such as helmets, race suits and boots. Fernando Alonso got into his first single-seater when he was just three years old: a kart built by his father, dressed in a suit sewn by his mother. Just 12 years later he made a splash in the F1 world, and was soon crowned as one of the sport's rising stars. He became the first Spanish winner of a Grand Prix, the driver with the most points in history, and a two-time Formula 1 World Champion, achieving great international admiration both on and off of the circuit. He has competed on the Minardi, Renault, McLaren and Ferrari racing teams, and is third on the all-time list of F1 podiums. A stellar resume, forged by effort and a desire to excel. This private collection is complemented by audiovisual features, interactive spaces, and parallel activities providing a broader perspective of what Formula 1 is all about, and which, above all, allow attendees to get to know all about Fernando Alonso.


19 / tm


Exposición Exhibition

figura de Fernando Alonso. La exposición se divide en seis ámbitos temáticos: “Km 0”, “La colección”, “Circuito Alo”, “Start your engines!”, “F1 experiences” y “275.000 km de emoción” que sumergen al visitante en una experiencia única y sorprendente. Los seis ámbitos se agrupan a su vez en tres grandes áreas expositivas. La primera está formada por la línea de tiempo que dibujan los monoplazas, la zona “Km 0” y la gran mesa multimedia. La segunda la integran dos emocionantes audiovisuales que flanquean la sala. Y la tercera cierra el espacio expositivo con diversos módulos experienciales y una serie de instalaciones participativas. El recorrido finaliza con un mosaico de gran formato integrado por centenares de fotografías enviadas por aficionados del piloto. Como complemento a Fernando Alonso Collection, el Centro de Exposiciones Arte Canal pone a disposición de los usuarios cuatro talleres didácticos para que el público infantil y escolar entre los tres y los doce años puedan realizar actividades gratuitas en la sala. Tienen una duración aproximada de veinte minutos y están programadas para los fines de semana, viernes por la tarde, festivos y vísperas de festivos, además de periodos vacacionales de Semana Santa. La aparición de Fernando Alonso en los circuitos supuso un auge sin precedentes del interés por la F1 a escala nacional que no ha dejado de crecer desde que el piloto asturiano recogió sus primeros títulos. Ahora, sus seguidores tienen la oportunidad de ver de cerca la historia que le convirtió en todo un hito del volante.

textoRedacciónfotoCentroDeArteCanal traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 20 / tm

The exhibition is divided into six thematic areas: Km 0, The Collection, Alo Circuit, Start Your Engines!, F1 Experiences and "275,000 km of Excitement, which immerse visitors in a unique and amazing experience. These six areas are grouped, in turn, into three main exhibition areas. The first consists of a single seaters' timeline, the Km 0 Area, and a large multimedia table. The second features two exciting audiovisuals flanking the room. And the third completes the exhibition space with diverse experiential modules and a series of participatory installations. The tour ends with a mosaic of blow-ups of shots sent by the driver's fans. As a complement to Fernando Alonso Collection, the Canal Exhibition Center offers users four educational workshops so that children and students ages 3-12 may enjoy free activities in the room. These last approximately 20 minutes and are scheduled for weekends, Friday afternoons, public holidays and the afternoons/evenings preceding them, in addition to the Easter Week holidays. The emergence of Fernando Alonso on the circuits brought with it an unprecedented surge in interest in F1 at the national level, which has continued to rise ever since the Asturian driver won his first titles. Now fans have the opportunity to experience up close the story that has made him a major figure in the history of auto racing.


21 / tm


EspecialFitur2014 Turismo Tourism

textoRedacciónfotoTurismodeCartegena traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Historia con sabor a mar. History flavored sea.

Como cada año, Cartagena se viste de gala para presentar en FITUR su oferta cultural en este 2014. Cartagena Ciudad de Tesoros, así es como invita el Ayuntamiento a que cada turista descubra el suyo en la feria más destacada del sector turismo. Cartagena simboliza uno de los principales destinos culturales de nuestro país y plasma su historia en distintos lugares de la ciudad. Las diferentes civilizaciones han marcado los vestigios culturales de Cartagena con una huella que hoy se alza con fuerza. Iberos, fenicios, cartagineses y romanos han aportado su cultura y han marcado los lugares que los turistas pueden contemplar hoy. Una buena muestra de esta historia milenaria, es que en Cartagena se encuentra el único vestigio púnico de la península Ibérica: la muralla Púnica. Y en sus calles se alzan algunos de los edificios romanos más significativos del país. El Teatro Romano, el Barrio del Foro Romano - Premio Nacional de Restauración y Conservación de Bienes Culturales 2012 -, la Casa de la Fortuna o el Decumano son algunos de los restos arqueológicos más venerados por los amantes de esta cultura milenaria. Todos ellos, unidos a otras muchas actuaciones como el Castillo de la Concepción, o los refugios de la Guerra Civil, se enmarcan dentro del consorcio Cartagena Puerto de Culturas. Pero Cartagena es una ciudad para pasear. Para contemplar sus edificios modernistas, barrocos y neoclásicos. La minería de su sierra consiguió que grandes familias se instalaran en

22 / tm

For yet another year Cartagena rolls out its wares to present its cultural offerings at FITUR for 2014. Cartagena, city of treasures, is how the City defines itself, and this is how it is presented at the tourism sector’s leading fair. Cartagena represents one of our country’s leading cultural destinations, its history captured at a series of locations around the city. The different civilizations have left theirs cultural vestiges on Cartagena with a legacy in their wake which brightly shines forth today. Iberians, phoenicians, carthaginians and romans all brought their cultures, shaping the places that modern tourists can see. A good illustration of this ancient history is that Cartagena boasts the Iberian Peninsula’s only Punic remnant: the Punic Wall. And on its streets stand some of the most significant Roman buildings in the entire country. The Roman Theater, the District of the Roman Forum (which received a National Cultural Heritage Restoration and Conservation Prize in 2012), the Casa de la Fortuna (Roman-era dwelling) and the Decumano (road) are just some of archaeological ruins venerated by lovers of this ancient culture. All of them, together with many other sites, such as the Castillo de la Concepción, or refuges dating from the Civil War, form part of the Cartagena Port of Cultures Consortium. But Cartagena is a city to be strolled in order to take in its modern, Baroque and Neoclassical buildings. Mining from its mountains allowed leading families to build their homes


01 02

03 Las diferentes civilizaciones han marcado los vestigios culturales de Cartagena con una huella que hoy se alza con fuerza. The different civilizations have left theirs cultural vestiges on Cartagena with a legacy in their wake which brightly shines forth today. sus calles y se construyeran importantes edificios que hoy confieren a la ciudad una majestuosidad única. Y sobre todo, es una ciudad de futuro. Una localidad que no para en sus actuaciones turísticas. Cartagena es una ciudad moderna, que ha sabido adaptar sus vestigios culturales a los nuevos tiempos y adecuarlos con maestría para brindarlos a todos los turistas que quieran descubrirla. Desde el mar se produce uno de los paseos más atractivos por la ciudad, a bordo de su Catamarán Turístico. Pero todo paseo ha de tener un punto de recuperación. Su oferta gastronómica es capaz de satisfacer a los paladares más variados. Sabores del mar salpican su excelente calendario cultura con citas ineludibles a lo largo de todo el año: Semana Santa, de Interés Turístico Internacional, Carnaval, el festival de músicas del mundo La Mar de Músicas, las fiestas de Cartagineses y Romanos o el Festival de Jazz, convierten a la ciudad en punto de encuentro. Tampoco nos podemos olvidar de dos atractivos fijos como el Museo Nacional de Arqueología Subacuática ARQUA que pronto exhibirá el Tesoro de la fragata Mercedes y el recién premiado por su restauración, Submarino Peral en la nueva Sala Isaac Peral del Museo Naval, dos muestras más del peso de la historia y el mar en esta ciudad cuna de civilizaciones.

. . seo NO . YA Mu OMA LA A _P QU O R 01 _AR ATR 02 _TE 03

along its streets, as important buildings were erected that today give the city a unique majesty. Above all it is a city looking towards the future, a town whose tourist-oriented efforts and attractions just keep on coming. Cartagena is a modern city that has managed to adapt its historical sites to the times, gracefully refurbishing them for all interested tourists to enjoy. From the seaside can be seen of the most attractive routes of the city, on board of its Toursit Catamaran. But every journey must include a pause to refresh, and its culinary offerings are capable of satisfying even the most varied tastes. In addition to its seafood delights it offers a lineup of cultural events running year-round: its Holy Week, declared of International Touristic Interest; Carnival, La Mar de Músicas World Music Festival, the Romans & Carthaginians Festival and its Jazz Festival make the city a real meeting point. Nor can we overlook permanent attractions like the new ARQUA National Underwater Archeology Museum, which will soon showcase a real treasure: the frigate Mercedes. There is also the Peral Submarine (recently recognized with a restoration award) in the new Isaac Peral Room at the Naval Museum, two more reflections of the importance of history and the sea in this city, a genuine cradle of civilizations.

TURISMO DE CARTAGENA PLAZA DEL AYUNTAMIENTO, S/N_CARTAGENA_MURCIA_968 128 955 / www.cartagenaturismo.es

23 / tm


EspecialFitur2014 Turismo Tourism

Vitoria-Gasteiz_ capital gastronómica de 2014 02

01_ESCULTURA vegetal. 02_TALLER gastronómico 03_BARRA de pintxos

01

03 textoRedacciónfotosAyuntamientodeVitoria-Gasteiz traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Espectaculares zonas vinícolas con bodegas vanguardistas. Spectacular wine-growing areas, with their cutting-edge wineries.

Su amplia tradición culinaria junto con sus numerosos restaurantes y bares de pintxos así como la cercanía a los famosos vinos de la Rioja Alavesa han hecho de VitoriaGasteiz una ciudad no sólo de interés turístico sino también enogastronómico. Este hecho ha convertido a Vitoria-Gasteiz en la Capital Española de la Gastronomía 2014, una distinción que desde hace solamente tres años otorga la Federación Española de Hostelería con el fin de dar a conocer y potenciar las bondades gastronómicas de las ciudades españolas. La que ya fuera declarada Capital Verde en 2012, es además cuna de conocidos cocineros que han sabido entroncar la tradición culinaria con la modernidad en sus platos y una de las regiones vinícolas más importantes de España.

24 / tm

La Semana del Pintxo de Álava y del Vino de la Rioja alavesa o las fiestas de San Prudencio son sólo algunas de las actividades que Vitoria-Gasteiz tiene previstas organizar durante los doce meses en los que ostentará la capitalidad de la gastronomía española. La capital alavesa también ofrece diferentes propuestas gastronómicas mediante rutas en las que la comida, los paisajes y el ocio se unen en una experiencia única en la que visitar espectaculares zonas vinícolas con bodegas vanguardistas, enotecas, o disfrutar del casco antiguo al sabor de un pintxo y un txakolí. Its rich culinary tradition and numerous restaurants and pintxo bars, along with its proximity to the famous wines of the Rioja Alavesa, have made Vitoria-Gasteiz a city not only of touristic interest, but also

a mecca for food and wine enthusiasts. This fact has led to VitoriaGasteiz being named the 2014 Spanish Gastronomic Capital, a distinction which the Spanish Hospitality Federation began to issue three years ago in order to raise awareness and promote the culinary wonders of Spain's cities. Vitoria-Gasteiz, declared "Green Capital" in 2012, is also the birthplace of well-known chefs who have proven able to fuse culinary tradition and modernity in their dishes, and is one of Spain's most important wine-growing regions. Alava's Pintxo and Rioja Wine Week and its Festival of St. Prudence are just some of the activities that Vitoria-Gasteiz has on tap for the twelve months during which it will stand as the Spanish gastronomic capital. The capital of Alava also offers

different gastronomic options in the form of routes in which its fine food, landscapes and leisure come together to deliver unique experiences, visiting spectacular wine-growing areas, with their cutting-edge wineries, wine shops, and enjoying the old town to savor a pintxo and a Txakolí. VITORIA-GASTEIZ OFICINA DE TURISMO PL. DE ESPAÑA, S/N_VITORIA-GASTEIZ ÁLAVA_945 161 598 www.vitoria-gasteiz.org/turismo

artziniega

álava salvatierra-agurain

vitoria-gasteiz

laguardia


25 / tm


EspecialFitur2014 Turismo Tourism

Alcalá la Real_ 01

02

03

01_CONJUNTO monumental de la Fortaleza de la Mota. 02_CONJUNTO monumental de la Fortaleza de la Mota. 03_INTERIOR de la fortaleza.

tierra de frontera que conquista

textoRedacciónfotosAyuntamientodeAlcalalaReal traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Alcalá se caracteriza por aunar tradición y vanguardia. Alcalá is characterized by its fusion of tradition and modernity.

Alcalá la Real, en la Sierra Sur de Jaén, es un destino único para conocer Andalucía a través de diferentes rutas culturales: Itinerario Cultural Europeo de la Ruta del Califato, Castillos y Batallas, Caminos de Pasión y Tu Historia, Tierras de Romance y Leyendas y Camino Mozárabe de Santiago. Tierra de frontera, Alcalá, se caracteriza por aunar tradición y vanguardia. La imponente Fortaleza de la Mota sobresale dentro de la estructura urbana de origen árabe. Durante más de 150 años, este castillo marcó la frontera entre los reinos de Granada y Castilla. Esta fortaleza tenía uno de los perímetros amurallados más extensos de al-Andalus. Además de la Fortaleza, es de visita obligada la Iglesia Mayor Abacial, iniciada en 1530: su aspecto exterior austero contrasta con la estilizada decoración interior plateresca. En el casco histórico, declarado Bien de Interés Cultural, encontrará el Palacio Abacial, edificio barroco donde

26 / tm

se sitúa el Museo Municipal. El Convento de la Trinidad y la iglesia de las Angustias o de la Consolación son, entre otros, algunos de los sitios de interés. La plaza del Ayuntamiento, con sus características arcadas, es uno de los sitios que guardan más encanto. Las principales manifestaciones festivas de Alcalá la Real sorprenden por su originalidad: La Semana Santa, declarada fiesta de interés turístico de Andalucía, la Fiesta Medieval y Etnosur, un festival de música, que llena la ciudad de multiculturalidad. La cocina de Alcalá está muy ligada a sus tradiciones y fiestas. Destacan la repostería de tortas, roscos de manteca y los productos de matanza. Alcalá la Real, in the southern mountain range (Sierra Sur) of Jaén, is a unique destination to explore Andalusia through its most outstanding cultural routes: the European Cultural Itinerary Route of the Caliphate, Castles and Battles, Roads

of Passion and Your History, Lands of Romance and Legends, and the Mozárabe Trail of St. James. As a borderland Alcalá is characterized by its fusion of tradition and modernity. The imposing La Mota Fortress stands out within its urban structure, of Arabic origin. For more than 150 years this castle marked the boundary between the kingdoms of Castile and Granada, featuring one of the most extensive walled perimeters in all of al - Andalus. In addition to the fortress, a must is a visit is the Abbey Church, begun in 1530, whose austere exterior contrasts with its stylized, plateresque interior decoration. In the historic center, officially declared an Site of Cultural interest, one finds Abbey Palace, the Baroque building where the town museum is located. The Convent of the Trinity and the Church of our Sorrows and our Consolation are just some of Alcalá sites of interest, along with its town square, lined by its characteristic arcades, another of the most charming spots.

Alcalá la Real's main festivals are remarkable for their originality: Holy Week, officially declared of Tourist Interest in Andalusia, its Medieval Festival, and its Etnosur music festival, which fill the city with a multicultural flair. Alcala’s cuisine is closely linked to its traditions and festivals. Of special note are its pastries, such as its buttery tortas (cakes), its roscas (rolls), and its cold meats.

ALCALÁ LA REAL AYUNTAMIENTO DE ALCALÁ LA REAL PLAZA DEL ARCIPRESTE HITA, 1 ALCALÁ LA REAL_JAÉN_953 580 000 www.alcalalareal.es

andújar

jaén úbeda

jaén

alcalá la real


27 / tm


EspecialFitur2014 Turismo Tourism

Zarautz_ una experiencia para toda la familia

02

03

01_SURFING Zarautz. 02_EN BUSCA de los Galtxagorris. 03_NATURALEZA en Zarautz.

01

textoRedacciónfotosFerminEtxeberria/TxemaFernandez/ZarauzkoSurfEskola traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Un amplio abanico de actividades y experiencias inundan la ciudad a lo largo del año. A wide range of activities and experiences fill the city throughout the year.

Zarautz cuenta con una de las playas más largas del litoral vasco convirtiéndose así en un destino imprescindible para el disfrute de mayores y pequeños. En sus olas se han subido por primera vez deportistas ahora convertidos en importantes figuras del surf por lo que dispone de toda una amplia oferta para divertirse practicando este deporte. Pero Zarautz también es magia. La experiencia “En busca de los Galtxagorris” hace disfrutar a los más pequeños a través de un divertido juego familiar para encontrar a estos personajes entre los principales monumentos del Casco Histórico. No hay que olvidar el txakolí de Zarautz, incluido dentro de la Denominación de Origen de Txakoli de Getaria y considerado uno de los de mayor calidad. Para conocerlo mejor, el visitante puede pasear entre

28 / tm

los viñedos, degustar este peculiar vino y aprender con las explicaciones de los propios productores dentro de la Ruta del Txakolí. Un amplio abanico de actividades y experiencias para toda la familia inundan la ciudad a lo largo del año como por ejemplo el día de la Sidra, la Feria de la Cerveza, el Triatlón Internacional de Zarautz, las Fiestas patronales de San Pelayo, el Teatro de calle, el Día de Galicia, las Fiestas de la Virgen, las Regatas de traineras, la Feria del Libro, las Jornadas Gastroculturales, la Semana Vasca, el Día del Txakolí, la Feria de Diciembre, la Quincena Infantil de Navidad o el Belén en el Palacio de Narros. Zarautz boasts one of the longest beaches on the Basque coast, making it a not-to-bemissed destination offering fun for young and old alike. In

fact, a number of major surfing stars first got their feet wet in its waves, with the area offering a wide selection of options to engage in this sport. But Zarautz is also magic: its "In Search of the Galtxagorris" game delights children through a fun family game whose object is to find these characters among the main monuments in Zarautz's Old Town. Not to be overlooked is Zarautz's txakoli (sparkling wine) included within the Getaria label’s certified growing region, considered one of the highest quality. To fully explore the area visitors can stroll among its vineyards, savor this peculiar wine, and benefit from explanations provided by its producers on the "Txakoli Route." A wide range of activities and experiences for the whole family fill the city throughout the year, such as Cider Day,

the Beer Fair, the International Zarautz Triathlon, the San Pelayo Festival, street theatre, Galicia Day, the Festival of the Virgin, trainera regattas, the Book Fair, Gastrocultural Workshops, Basque Week, Txakoli Day, the Children's Christmas Fortnight, and the Nativity Scene at the Palacio de Narros. ZARAUTZ NAFARROA KALEA, 3_ZARAUTZ GIPUZKOA_943 830 990 www.turismozarautz.com

zarautz

guipúzcoa

san sebastián


29 / tm


EspecialFitur2014 Turismo Tourism

Castelldefels_ ciudad turística 02

03

01_ESCULTURA "Dar y tomar" de Lorenzo Quinn 02_PASEO Marítimo de Castelldefels 03_CASTILLO de Castelldefels

01

textoRedacciónfotosAyuntamientodeCastelldefels traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Más de 300 días de sol al año. More than 300 days of sunshine a year.

Castelldefels es una ciudad mediterránea situada 18 kilómetros al sur de Barcelona. La ciudad disfruta de una ubicación privilegiada, a pocos kilómetros del puerto y del aeropuerto internacional. Cuenta con un clima mediterráneo cálido, caracterizado por inviernos suaves y veranos moderadamente calurosos. El resultado son más de 300 días de sol al año. Muchos turistas la eligen para pasar sus vacaciones, dada su cercanía a Barcelona, que les permite estar conectados fácilmente con la capital al tiempo que disfrutan de la tranquilidad de una ciudad de en torno a sesenta mil habitantes. Todo ello a pie de una playa de arena fina de una longitud de 4,8 kilómetros y una anchura media de 90 metros. En Castelldefels existe una gran variedad de establecimientos de calidad donde alojarse: hoteles, apartamentos turísticos, pensiones, etc. Uno de sus atractivos es su oferta gastronómica, diversa y de ca-

30 / tm

lidad. El buen clima mediterráneo permite comer bajo el sol casi todos los días del año, ya sea en una terraza del centro de la ciudad, o en primera línea de mar en los restaurantes de la zona marítima. Además, es una ciudad con un marcado carácter deportivo. Se trata de una ciudad con múltiples infraestructuras dedicadas al deporte; con una larga nómina de clubs deportivos reconocidos y con vecinos deportistas que son una referencia mundial. Este marcado carácter deportivo se ve beneficiado por su ubicación, que conjuga playa y montaña (Parque Natural del Garraf), lugares ideales para la práctica deportiva. Su envidiada climatología, suma otro condicionante que invita a nuestros vecinos a lanzarse a practicar deporte. Castelldefels is a Mediterranean city located 18 km south of Barcelona which enjoys an ideal location, just kilometers from the port and Barcelona's

international airport. It enjoys a warm Mediterranean climate characterized by mild winters and moderately hot summers. The result: more than 300 days of sunshine a year. Many tourists choose to spend their holidays here, given its proximity to Barcelona, which allows them to easily reach the capital while enjoying the tranquility of a smaller city, with a population of some sixty thousand. All this alongside a beach formed by a sheet of fine sand 4.8 km long and an average of 90 meters wide, covering a total area of 500,000 m2. In Castelldefels there is a wide variety of quality establishments to stay at: hotels, apartments, hostels, etc. One of its attractions is its diverse and high-quality cuisine. The pleasant Mediterranean climate allows one to dine in the sunshine almost every day of the year, whether on a terrace in the center of the city or at the beachfront restaurants in the maritime area.

It is also a city offering a whole range of sports. with multiple infrastructures dedicated to them and a long list of prominent sports clubs and internationally famous athletes residing here. This athletic bent is favored by its location, which combines beaches and mountains (Garraf Natural Park), ideal for the practice of sports. Its excellent climate is yet another factor which spurs locals to get out and practice sports. OFICINA DE TURISMO DE CASTELLDEFELS PINTOR SERRASSANTA, 4 CASTELLDEFELS_BARCELONA 936 352 727 www.castelldefelsturisme.com

barcelona

barcelona

castelldefels sitges


31 / tm


EspecialFitur2014 Turismo Tourism

Alzira_ cuna de tesoros del Levante

02

01_LA MURTA. 02_FALLAS. 03_SEMANA Santa.

01

03

textoRedacciónfotosTouristInfoAlzira traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

El casco antiguo La Vila, Conjunto Histórico Bien de Interés Cultural (BIC). The historic center, La Vila, a Historical Site of Cultural interest (BIC).

A 36 kilómetros de Valencia, Alzira se encuentra muy cerca del Parque Natural de la Albufera, de la Costa del Azahar y guarda comunicación con ciudades turísticas como Gandía, Cullera y Tavernes. El casco antiguo La Vila, Conjunto Histórico Bien de Interés Cultural (BIC), fue antaño núcleo urbano rodeado por el Xúquer y las murallas, estratégicamente situado para controlar el paso del río y de trama irregular con estrechas calles, pequeñas plazas, edificios históricos, restos arqueológicos y monumentos. El Museu Municipal (MUMA) es ejemplo vivo de la arquitectura tradicional, declarado Bien de Relevancia Local. Cuenta con numerosas zonas verdes para esparcimiento y recreo como L’Alquenència o Les Basses. Las partidas rurales con sus típicos huertos de naranjales y frutales se extienden por toda la fértil ribera fluvial: Sendero Vía Augusta, Camino de Valencia a San-

32 / tm

tiago, Camino del Cid, Real Santuario de Santa María del Lluch; el Paraje Natural Municipal de la Murta, las históricas ruinas del Monasterio Jerónimo y rutas como La Creu del Cardenal, la Ruta Panoràmica, la Senda Botànica per la Vall de la Murta, la Senda Històrica per la Vall de la Murta y la Ruta de los Monasterios o el Pas del Pobre. La gastronomía alzireña tiene en el arroz un protagonista indiscutible, especialmente las paellas o arroz al horno. Durante las Fallas, los buñuelos de calabaza; en Semana Santa el “arnadí de moniato i carabassa” y albóndigas de bacalao; y en Pascua “mones”. 36 km from Valencia, Alzira lies very close to both La Albufera Natural Park and the Costa del Azahar and it is well linked to the most tourism-based coastal cities such as Gandia, Cullera and Tavernes. The historic center, La Vila, a Historical Site of Cultural inter-

est (BIC), was once an urban core surrounded by the Xúquer and the town walls, strategically located to overlook the river. Its design is charmingly irregular, featuring narrow streets, small squares, historic buildings, archaeological sites and monuments, while the Museu Municipal (MUMA) is a living example of traditional architecture, declared a Site of Local Relevance. Alzira also boasts numerous green areas for leisure and recreation, including L'Alquenencia and Les Basses. Rural swathes, with typical orange groves and fruit orchards, stretch all along the fertile river bank: the Sendero Vía Augusta, Trail from Valencia to Santiago, El Cid Trail; Shrine to St. Mary of Lluch; Paraje Natural Municipal de la Murta (nature area), historic ruins of the Hieronymites Monastery, and routes like the Creu del Cardenal, Panoramic Route, Senda Botánica per la Vall de la Murta, Senda His-

tòrica per la Vall de la Murta, Monasteries Route, and Pas del Pobre. Rice dishes are the main attractions when it comes to the local cuisine, especially paella and baked rice. During Las Fallas there are pumpkin fritters; during Holy Week there is arnadí de moniato i carabassa (a squash dish) and cod dumplings; and at Easter there are mones.

ALZIRA TOURIST INFO ALZIRA PLAZA DEL REINO, S/N ALZIRA_VALENCIA_962 419 551 www.alzira.es

requena valencia

valencia alzira xátiva

gandía


33 / tm


EspecialFitur2014 Turismo Tourism

Teruel_ el espíritu de los Amantes 01

01_ESCALINATA neomudéjar 02_AMANTES de Teruel 03_TORRE de El Salvador

03

02 textoRedacciónfotosAyuntamientodeTeruel traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

La Ciudad de los Amantes propone multitud de opciones para hacer especiales unos días de vacaciones. The City of Lovers offers plenty of options for a special vacation escape.

Teruel es, indiscutiblemente, una ciudad perfecta para disfrutar de una escapada romántica. La Ciudad de los Amantes propone multitud de opciones para hacer especiales unos días de vacaciones. Sobre las calles de esta ciudad se fraguó una de las mejores historias de amor de nuestro pasado. Isabel de Segura y Diego de Marcilla, los Amantes de Teruel, que murieron en el siglo XIII en trágicas circunstancias. Desde entonces, Teruel posee un imán especial para las parejas. Narra la historia, como, enamorados desde muy jóvenes, él parte a la guerra para hacer fortuna con la promesa de Isabel de cinco años de espera. Con el plazo cumplido y la noticia de la muerte en la batalla, Isabel se casa. Pero Diego no había muerto, regresa con las campanas de boda en busca de su amada, que le niega el beso. Él mue-

34 / tm

re de amor, y al día siguiente, en su entierro, Isabel le da el beso que le negó en vida y cae muerta sobre el cuerpo de su amado. Desde entonces sus restos reposan juntos en el Mausoleo de los Amantes, lugar muy visitado en la ciudad, incluso escenario de muchas pedidas de mano. Con las torres mudéjares Patrimonio de la Humanidad o los edificios modernistas que salpican el centro histórico al fondo, acompañado de la rica y variada gastronomía de la zona hará que la estancia en la ciudad se convierta en un recuerdo inolvidable. Teruel is, without any doubt, the perfect city for a romantic getaway. The City of Lovers offers plenty of options for a special vacation escape. On the streets of this city one of the most celebrated love stories in our history

was born. Isabel de Segura and Diego de Marcilla, the "Lovers of Teruel," died in the 13th century under tragic circumstances. Ever since Teruel has been special, drawing lovers to it. The story goes that young Diego left to become a soldier and make his fortune, promising to return to Isabel five years later. After this time had elapsed and Isabel had received news of his death in battle, she married. But Diego had not died and returned, with wedding bells ringing, in search of his beloved, who denied him a kiss. He died of a broken heart. The next day at his funeral Isabel gave him the kiss she denied him while he was still alive before dropping dead on her beloved's body. Ever since their remains lie together in the Mausoleum of the Lovers, a city site drawing throngs of visitors,

many of whom even get engaged there. Teruel, with its Mudéjar towers declared World Heritage Sites and Modernist buildings dotting its historic center, along with its rich and varied local cuisine, is sure to offer visitors an unforgettable stay.

TERUEL OFICINA MUNICIPAL DE TURISMO DE TERUEL PLAZA DE LOS AMANTES, 6_TERUEL 978 624 105_www.turismo.teruel.net

alcañiz

calamocha

teruel albarracín

teruel


35 / tm


EspecialFitur2014 Turismo Tourism

Guadarrama_ 01

03

02

01_VISTA desde Cabeza Lijar. 02_ÁRBOL Dehesa de abajo. 03_RESTOS del programa "Tras las Huellas de la Guerra".

huella de la naturaleza y de la historia

textoRedacciónfotosAyuntamientodeGuadarrama traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

La naturaleza aquí ha sido generosa y caminos y senderos surcan estos paisajes serranos. Nature has been generous here, and roads and trails crisscross these mountain landscapes. Escondidos entre un excepcional patrimonio medioambiental han permanecido ocultos en Guadarrama restos históricos de gran valor, que hoy desvelan para el caminante un pasado reciente, a veces olvidado, gracias a una vegetación que ha conseguido integrar la acción del hombre en un entorno natural de increíble valor. Conocerlos es ya una propuesta posible gracias al programa Tras las huellas de la Guerra que el Ayuntamiento de Guadarrama presenta en FITUR, junto con Paseos temáticos por Guadarrama, Árboles Singulares de Guadarrama y Guadarrama Gastronómica. Porque si el municipio lleva el topónimo de una sierra, un Parque Nacional y un río, no es por casualidad. La naturaleza aquí ha sido generosa y caminos y senderos surcan estos paisajes serranos, testigos del paso tanto de ejércitos o bandoleros, como de comerciantes o, ya más recientemente, de excur-

36 / tm

sionistas que huyen de la gran ciudad. En Guadarrama caminar es adentrarse en la vida de monumentos vivos que guardan entre sus secretos, ejemplares de más de 500 años, mágicos bosques plateados o singulares conjuntos de álamos blancos difíciles de observar en otro lugar, al lado de centenares de posiciones bélicas diferentes en las que se pueden apreciar nidos de ametralladoras, trincheras, pozos, barracones… etc. Interesantes lugares por descubrir que hacen del municipio de Guadarrama un punto turístico de referencia, con una oferta natural de excepción y una gastronomía que siempre inspira el retorno. Tucked away in an area characterized by its exceptional environmental heritage lie historical remains of great value, providing hikers today with a glimpse at a recent and some-

times forgotten past, thanks to the vegetation which has managed to integrate them into their natural surroundings, of incredible value. Exploring them is now possible thanks to the Traces of the War program which the City of Guadarrama City presents at FITUR, together with Thematic Walks in the Guadarrama, The Guadarrama's Unique Trees, and Gastronomic Guadarrama. Because if the town bears the name of a mountain range, a national park, and a river, it is not by chance. Nature has been generous here, and roads and trails crisscross these mountain landscapes, witnesses to the passage of armies, bandits, merchants and, most recently, hikers fleeing from the big city. To hike in the Guadarrama is to delve into the life of living monuments that harbor among their secrets trees that have stood for over 500 years; magic, silvery forests; unique

groves of white poplars hard to fine elsewhere; and hundreds of different military positions featuring machine gun turrets, trenches, pits, barracks... etc. Interesting places to explore which make the town of Guadarrama a reference point for tourism, with extraordinary natural attractions and a local cuisine that always brings visitors back. AYUNTAMIENTO DE GUADARRAMA PLAZA MAYOR, 5 GUADARRAMA_MADRID 918 540 051 www.guadarrama.es

madrid guadarrama las rozas

madrid


37 / tm


EspecialFitur2014 Turismo Tourism

Calp_ un paraíso para el deporte 02

03

01_VELA 02_SUBMARINISMO 03_PETANCA

01

textoRedacciónfotosTurismodeCartagena traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Los aficionados al deporte náutico saben que tienen en Calp un verdadero edén para su práctica. Nautical sport enthusiasts know that Calpe is a veritable boating paradise.

La situación geográfica y el fantástico microclima de Calp permiten la práctica de diferentes modalidades deportivas a lo largo del año. Sus rincones, de gran belleza, entre los que destacan sus trece kilómetros de calas y playas hacen de la vela, el buceo, el tenis, la escalada, el remo o el senderismo algunos de los deportes más destacados. Los más atrevidos pueden nadar en las playas de Calp incluso en los meses menos cálidos. Los aficionados al deporte náutico saben que tienen en Calp un verdadero edén para su práctica. Tanto si lo hacen por competición como por ocio y entretenimiento, es difícil encontrar en España un lugar donde se concentre una oferta de instalaciones más completa así como toda una

38 / tm

serie de eventos deportivos. Para los amantes del runnning por ejemplo a finales de año se ha celebrado la II San Silvestre Villa de Calp así como también la IX edición de la Media Maratón de Montaña Sierra de Oltà. El paisaje de Calp permite practicar multitud de deportes como la escalada, la espeleología, el ciclismo así como deportes náuticos como la vela, el kitesurf o el kayak. De hecho, es de destacar el evento de buceo, apnea y pesca submarina llamado Mediterranean Dive Show. Calpe's location and fantastic microclimate make possible the practice of different sports year- round. Its beautiful spots include thirteen miles of coves and beaches fit for sailing, diving, tennis,

climbing, rowing and hiking, these being some of the most prominent sports enjoyed. The most intrepid of souls can swim at Calpe's beaches even in the cooler months. Nautical sport enthusiasts know that Calpe is a veritable boating paradise. Whether competing or just cruising for leisure and entertainment, it is difficult to find a place featuring a more comprehensive range of facilities and sporting events in Spain. For lovers of running, for example, at the end of the year the 2nd San Silvestre Villa de Calpe race and the 9th edition of the Montaña Sierra de Olta Half Marathon were held. Calpe's landscapes allow one to practice many sports, such as climbing, caving, cycling, in addition to water sports

like sailing, kite-surfing and kayaking. Worthy of special note is the diving, spearfishing and free diving event held here: the Mediterranean Dive Show.

AYUNTAMIENTO DE CALP AVD. IFACH, 14 CALP_ALICANTE 965 833 600 www.ajcalp.es

calp benidorm

alicante alicante

torrevieja


39 / tm


EspecialFitur2014 Turismo Tourism

Xàbia_ no esperes al verano para disfrutarla

03

01

01_COSTA de Xàbia. 02_GASTRONOMÍA. 03_NATURALEZA en Xàbia.

02

textoRedacciónfotosAyuntamientodeXàbia traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Enclaves naturales tan impresionantes como la Granadella, el parque natural del Montgó o el Portitxol. Stunning natural enclaves such as La Granadella, Montgo Natural Park, or El Portitxol.

Visitar Xàbia es siempre un acierto. Es más, el privilegiado clima de este bello municipio litoral de la Costa Blanca lo convierte en un refugio para los que huyen de los rigores del invierno y no pueden esperar para sentir la caricia del sol mientras pasean junto al mar o descubren enclaves naturales tan impresionantes como la Granadella, el parque natural del Montgó o el Portitxol. Una ruta en bici o a pie por los senderos entre miradores litorales, callejear por el Centro Histórico, tomar una tapa en el mercado, navegar o bucear por su tranquila bahía, acercarse a la lonja a ver el regreso de las barcas de pesca o simplemente disfrutar en la playa de la luz que enamo-

40 / tm

ró a Sorolla son experiencias únicas en unos meses en los que Xàbia exhala paz. También son buenas fechas para descubrir su cocina mediterránea, sus arroces, sus salazones o productos como el apreciado bogamarí (erizo de mar), que sólo se puede mariscar con artes tradicionales y durante estos meses. Sin duda, un lugar perfecto para escaparse este invierno a cargar las pilas. Visiting Xàbia is always a good bet. This beautiful coastal town on the Costa Blanca's ideal climate makes it a refuge for those fleeing the rigors of winter, those who can't wait to feel the sun on their skin while strolling by the sea, or discove-

ring stunning natural enclaves such as La Granadella, Montgo Natural Park, or El Portitxol. Biking or hiking between coastal outlooks, wandering through the historic center, having a tapa in the market, sailing or diving in its tranquil bay, visiting the seaside fish market to watch the daily catch come in, or simply enjoying the light with which Sorolla fell in love are unique experiences during these months when Xàbia is wrapped in peace and quiet. This is also a good time of year to discover its Mediterranean cuisine, its rice, salted fish, or products liked its prized bogamarí (sea urchin), which can only be gathered using traditional

practices and during these months. Without any doubt, a perfect place to get away this winter and recharge one's batteries.

XÀBIA TOURIST INFO XÀBIA CENTRE PLAZA DE LA IGLESIA, 4 XÀBIA_ALICANTE_965 794 356 www.xabia.org

xàbia benidorm

alicante alicante

torrevieja


41 / tm


EspecialFitur2014 Turismo Tourism

Rincón de la Victoria_ un tesoro del Mediterráneo 03 01_PLAYA de Rincón de la Victoria. Atardecer 02_CUEVA DEL TESORO 03_PLAYA de Rincón de la Victoria. Anochecer

01

02 textoRedacciónfotosAyuntamientodeRincóndelaVictoria traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

La Cueva del Tesoro, única gruta marina visitable de toda Europa. The Cueva del Tesoro, Europe's only marine grotto open for visits.

Rincón de la Victoria es una ciudad ideal para una escapada o unas vacaciones en la Costa del Sol oriental. La localidad cuenta con excelentes comunicaciones a la estación de AVE María Zambrano y al aeropuerto internacional Pablo Ruiz Picasso. Su cercanía a Málaga la convierten en lugar idóneo para disfrutar de una estancia relajada para quienes prefieren la tranquilidad y cercana al bullicio de la gran ciudad para los más cosmopolitas. Uno de los lugares con más leyenda de la provincia de Málaga se encuentra en Rincón de la Victoria: la Cueva del Tesoro, única gruta marina visitable de toda Europa en la que se han hallado restos de cerámica correspondiente al Neolítico, industria lítica, restos humanos y restos de animales del Paleolítico Superior. Es antigua la tradición oral y escrita que recoge la existencia

42 / tm

de un tesoro escondido en la gruta durante la época árabe. También se ubica en ella el antiguo santuario de la diosa Noctiluca, adorada en estas costas durante la época fenicia. Cada una de las salas de la gruta son parte de un auténtico tesoro de visita obligada para cualquier viajero que quiera adentrarse en la Historia. La localidad es conocida también por su riqueza gastronómica. A lo largo de sus ocho kilómetros de playas, el visitante encontrará un gran número de chiringuitos y restaurantes en los que degustar gastronomía típica local, basada en los productos del mar, y creaciones culinarias de vanguardia. Rincon de la Victoria is an ideal city for a short break or holiday on the eastern Costa del Sol. The town enjoys excellent transport links thanks to the María Zambrano AVE (bullet train) station and the

Pablo Ruiz Picasso International Airport. Its proximity to Malaga makes it the ideal place to enjoy a relaxing stay for those who prefer peace and quiet, while close to the hustle and bustle of the big city for the more cosmopolitan. One of Malaga's sites most thoroughly enshrouded in legend is found in Rincon de la Victoria: the Cueva del Tesoro, Europe's only marine grotto open for visits, in which ceramic fragments dating from the Neolithic have been found, in addition to stone tools and human and animal remains from the Upper Paleolithic. Oral and written traditions refer to the existence of a treasure hidden in the cave during the Arab period. Also found in it is the old sanctuary of the goddess Noctiluca, worshipped along these shores during the Phoenician Era. Each one of the cave's chambers form part of a ge-

nuine treasure trove, a mustsee for any traveler wishing to delve into history. The town is also known for its rich cuisine. Along its eight kilometers of beaches visitors will find a number of bars and restaurants where they can try the local cuisine, which is based on seafood and features some cutting edge creations. RINCÓN DE LA VICTORIA PLAZA AL-ANDALUS, 1 RINCÓN DE LA VICTORIA_MÁLAGA 952 402 300 www.rincondelavictoria.es

málaga málaga fuengirola marbella

rincón de la victoria


43 / tm


EspecialFitur2014 Turismo Tourism

Les Fonts de l´Algar_ paraíso acuático en Callosa d´en Sarrià

01_ENTRADA principal. Cascada principal. 02_DETALLE Toll del Baladre. 03_CASCADA principal.

02

01

03 textoRedacciónfotosTouristInfoCallosaD´enSarrià traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Aquí se puede disfrutar de un refrescante baño en sus aguas cristalinas. Here you can enjoy a refreshing swim in crystal clear waters.

Les Fonts de l´Algar, situadas a tan sólo quince kilómetros de Benidorm y a tres del centro urbano de Callosa d´en Sarrià, constituyen un paraje natural con un elevado grado de conservación de la riqueza ecológica y dotado, a la vez, de servicios turísticos. La visita consiste en el recorrido por un circuito de un kilómetro y medio de longitud a lo largo del cauce del río Algar, denominación árabe para cueva. Aquí se puede sentir de cerca el paisaje fruto del modelado kárstico de la roca caliza. Un recorrido sobre sus espectaculares cascadas que brotan de la roca como numerosas fuentes y que son consideradas “fuente de salud”, los “tolls” o piscinas naturales en donde se pueden tomar refrescantes baños de aguas

44 / tm

puras y cristalinas, la antigua presa, el imponente canal y las acequias centenarias todavía hoy en uso. En las inmediaciones de Les Fonts de l’Algar hay un total de cinco restaurantes donde se puede disfrutar de la comida típica de la zona. También se encuentra una zona de camping con área de barbacoas y bar. Además, no hay que olvidar visitar El Cactus d’Algar, un jardín botánico que cuenta con más de quinientas especies distintas de cactus y plantas crasas en una superficie ajardinada de cincuenta mil metros cuadrados. Les Fonts de l´Algar, located just 15 km from Benidorm and only three from downtown Callose d´en Sarria, constitutes a natural landscape enjoying

a high degree of conservation while at the same time offering tourists a range of services. The visit consists of a 1.5 km tour along the course of the River Algar - an Arabic term for "cave." Here one can experience the landscape, marked by the karstic carving of its limestone rock. The tour features spectacular waterfalls emerging from the rock, a series of fountains considered "sources of health," along with tolls," or natural pools where one can enjoy refreshing dips in pure and crystal clear waters, the old dam, imposing channel, and centuries-old acequias (waterways) that are still in use. Outside Les Fonts de l'Algar there are a total of five restaurants at which to enjoy the area's typical cuisine, along with a camping area equipped

with barbecues and a bar. Finally, a must is a visit to Cactus D'algar, a botanical garden boasting more than 500 different species of cacti and plants covering some 50,000 square meters. TOURIST INFO CALLOSA D’EN SARRIÀ SANT ANTONI, 2_CALLOSA D’EN SARRIÀ ALICANTE_965 880 153 www.lasfuentesdelalgar.com

callosa d´en sarrià

alicante alicante

torrevieja

benidorm


45 / tm


EspecialFitur2014 Turismo Tourism

Carboneras_ un pueblo que enamora 01

01_PASEO. 02_GALANES. 03_ÁNFORAS.

03

02 textoRedacciónfotosAyuntamientodeCarboneras traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

El pescado es el gran protagonista de su gastronomía. Fish is the main culinary attraction.

Carboneras es un pueblo enclavado en el levante almeriense. Pueblo pesquero donde predomina la tranquilidad y su armoniosa belleza. Carboneras mira al mar y se deleita con la belleza natural de la Isla de San Andrés, la Torre del Rayo o el Faro de Mesa Roldán. En el casco histórico tenemos otros edificios emblemáticos, como la antigua Casa de los Fuentes, (S. XIX), el Castillo de San Andrés (S.XVI) o el Teatro Casa de la Música. Su clima y naturaleza también conforman gran parte de su encanto. 20 grados y 300 días de sol al año hacen de Carboneras un privilegiado enclave en la costa almeriense. Y supone poder disfrutar con actividades para todos los gustos en impresionantes paisajes naturales. Su frente litoral supera los 24 kilómetros, desde la Playa de Los Muertos hasta la del Algarrobico. Todo tipo de playas y calas se pueden encontrar; desde bellos fondos rocosos y aguas cristalinas, donde contemplar

46 / tm

la bella vida submarina, a otras donde destacan los llamativos cantos rodados, pasando por las arenosas playas de Los Cocones o Las Marínicas. Todas ellas destacan por la poca masificación y por la calidad de sus aguas. Desde el mediodía al anochecer, Carboneras posee numerosos establecimientos donde se puede degustar una rica gastronomía. El pueblo, tiene una rica tradición culinaria que se puede degustar en la mayoría de Restaurantes y bares, tanto del Paseo Marítimo como del casco histórico. Dado que es un pueblo costero, el pescado, en sus más deliciosas versiones, es el gran protagonista de su gastronomía. Carboneras te enamorará. Located in eastern Almería, Carboneras is a fishing village characterized by its harmonious beauty and tranquility. The town overlooks the sea and benefits from the natural beauty of its Isla de San Andrés, Tower dell Rayo, and Mesa Roldán Lighthouse. The

old town harbors other emblematic buildings, such as its 19th-century Casa de los Fuentes, 16th-century Castillo de San Andrés and Teatro Casa de la Música. Its climate and nature also account for much of its charm. An average temperature of 20 degrees and 300 days of sunshine per year make Carboneras a privileged enclave on the Almerian coast where there is something for everyone to enjoy, amidst stunning natural landscapes. Its seafront stretches for over 24 kilometers, from the Playa de los Muertos to La Algarrobico. One can find all kinds of beaches and coves here, from those with beautiful rocky bottoms and crystal clear waters in which to observe the stunning sea life, to lovely pebble beaches, or the sandy ones of Los Cocones and Las Marinas. All of them are characterized by their lack of overcrowding and the quality of their waters. From midday through the eve-

ning Carboneras possesses numerous establishments where one can enjoy the rich cuisine on offer. The village has a rich culinary tradition which is available at most restaurants and bars, both along the seaside promenade and in the historic center. As it is a coastal town, fish, served up in all its most delicious variations, is the main culinary attraction. You’ll fall in love with Carboneras. CARBONERAS AYUNTAMIENTO DE CARBONERAS PLAZA CASTILLO,1 CARBONERAS_ALMERÍA 950 454 238_www.ayuntamientocarboneras.es

huércal-overa

almería carboneras roquetas de mar

almería


Carboneras Una ciudnaadmor a que e

www.ayuntamientocarboneras.es

Ayuntamiento | 950 454 238 OďŹ cinas de Turismo | 950 136 052 email | turismo@carboneras.es


EspecialFitur2014 Turismo Tourism

Pilar de la Horadada_ mar, monte y sol 02

03 01_PLAYA de Los Jesuitas con la Torre Vigía al fondo. 02_MUESTRA de platos tradicionales. 03_RUTA senderista de Río Seco.

01

textoRedacciónfotosAyuntamientodePilardelaHoradada traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

A lo largo de sus cinco kilómetros de costa se reparten playas de fina arena y aguas transparentes. It's five km of coastline are lined with beaches boasting fine sand and clear waters.

Pilar de la Horadada, situada en el extremo sur de Alicante, es conocida por la excelencia de su litoral y por sus zonas de gran valor ecológico. A lo largo de sus cinco kilómetros de costa se reparten playas de fina arena y aguas transparentes que han merecido la calificación de Bandera Azul que otorga la Comunidad Europea como las de Torre de la Horadada, Mil Palmeras y El Mojón. Para los que prefieren monte, el Área Natural de Río Seco ofrece interesantes rutas de senderismo, y los amantes del deporte pueden disfrutar de unas instalaciones deportivas de última generación y un singular campo de golf. Respecto al patrimonio cultural destacan la Torre Vigía,

48 / tm

la Iglesia Parroquial de Ntra. Sra. del Pilar, la Cantera Romana o el Museo Arqueológico Etnológico Gratiniano Baches. Pilar de la Horadada también posee un rico recetario tradicional: guiso de patatas con carne, guiso de pelotas, gachas migas, arroces y sus inolvidables milhojas. Una amplia oferta que recoge mar, monte, sol y una gastronomía excelente. Pilar de la Horadada, located in the far south of Alicante, is known for the excellence of its coastline and areas of great environmental value. Its five km of coastline are lined with beaches boasting fine sand and clear waters, many recognized with the Blue Flag

certification issued by the European Community, like those at Torre de la Horadada, Mil Palmeras and El Mojón. For those who prefer the mountains the Río Seco Nature Area offers attractive hiking trails, while sports lovers can enjoy the most modern facilities and an exceptional golf course. With respect to its cultural heritage one finds the Torre Vigia (watchtower), the parish church of Our Lady of the Pillar, the Roman Quarry, and the Gratiniano Baches Archeological Museum. Pilar de la Horadada also offers fine traditional cuisine: guiso de patatas con carne (potato stew with meat), guiso de pelotas (meatball stew), gachas migas (a local porridge), rice

dishes, and its unforgettable milhojas (millefeuille). A wide range of options, from its sea, mountains and sun to its excellent cuisine. AYUNTAMIENTO DE PILAR DE LA HORADADA PLAZA CAMPOAMOR, 2 PILAR DE LA HORADADA_ALICANTE 965 352 225 www.pilardelahoradada.org

benidorm

alicante alicante

torrevieja

pilar de la horadada


49 / tm


EspecialFitur2014 Turismo Tourism

Santa Pola_ descubre su cultura y naturaleza 02

03 01_CALAS de Santa Pola del este. 02_SALINAS Torre Tamarit. 03_CASTILLO.

01

textoRedacciónfotosTouristInfoSantaPola traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Santa Pola Natural: visitas guiadas. Santa Pola Cultural: visitas guiadas. Santa Pola Natural: guided tours. Santa Pola Cultural: guided tours.

Santa Pola Natural Visitas guiadas Con la puesta en marcha de las visitas guiadas en la finca Pantanet de Santa Fe, los amantes del ecoturismo podrán disfrutar de los secretos mejor guardados del Parque Natural de las Salinas, incluido en el listado RAMSAR y catalogada como zona ZEPA por su biodiversidad. Las visitas se realizan a pie y a lo largo de las rutas se han habilitado puntos de observación para facilitar el avistamiento de las aves. Su privilegiada situación ha hecho que la Finca El Pantanet de Santa Fe destaque por la observación durante todo el año de aves como el flamenco, la cerceta pardilla, la cigüeñuela, el ánade real o el aguilucho lagunero. El uso piscícola de la zona, al estar presentes en las charcas especies altamente demandadas en la cocina local como el mújol y anguila, permitirá realizar talleres de pesca tradicional, como el trasmallo o la balanza. Las visitas, de unas dos horas, incluyen recorrido por las charcas, observación de avifauna,

50 / tm

usos y talleres de pesca tradicional y se pueden realizar del 1 de marzo al 10 de octubre. Santa Pola Cultural Visitas guiadas Además Santa Pola ofrece tres experiencias culturales diferentes que puedes vivir de forma individual o conjunta. El Museo del Mar, ubicado en el Castillo Fortaleza, joya del arte militar renacentista, te adentrará en el pasado histórico, los modos de vida, los oficios tradicionales y las costumbres ancestrales de un pueblo marinero. El Barco Esteban González, el barcomuseo único en España en el que se recrea la vida a bordo de los pescadores de Santa Pola ubicado en seco junto a la entrada del puerto y el Acuario, con las especies más relevantes de la fauna y flora mediterránea y sus valores ecológicos y culinarios. Santa Pola Natural Guided tours Thanks to the launch of guided tours of the Santa Fe Pantanet salt marshes, for the first time ecotourism lovers will enjoy the

best-kept secrets the Salinas de Santa Pola Natural Park, included on the RAMSAR list and classified as a Special Protection area for its biodiversity. The visits are conducted on foot and along the routes observation points have been set up in order to facilitate bird watching. Its privileged location has made Santa Fe Pantanet stand out, above all for year-round observation of the flamingo, teal duck, stilt, mallard and marsh harrier. The use of the area for fishing, as its waters harbor muchcoveted species, such as the mullet and eel, make possible workshops on traditional fishing practices featuring the use of the gill net and the cone net. The tours, lasting two hours, include a tour of the marshes, bird watching and workshops on traditional fishing practices. They run from March 1 to October 10. Santa Pola Cultural Guided tours Santa Pola offers three different cultural experiences that you can enjoy individually or with others. The Museum of the Sea, located in the Castle/Fortress, a gem of Renaissance military

art, sweeps visitors away to the past, its ways of life, traditional trades, and the ancient customs of a seafaring people. The Barco Estéban González is a unique boat/museum which recreates onboard the lives of Santa Pola's fishermen. It is dry docked on land near the entrance to the port and the aquarium, and features the most notable species of Mediterranean flora and fauna, spotlighting their ecological value and culinary applications. SANTA POLA SANTA POLA CULTURAL Museo del Mar: 965 416 223_966 691 532 Barco Museo-Acuario: 965 416 916 SANTA POLA NATURAL Polanens (escolares): 649 684 521 Mandarina Blue Tours: 685 288 293 T-atra Ambiental: 660 582 237 www.turismosantapola.es

benidorm

alicante alicante

santa pola

torrevieja


51 / tm


EspecialFitur2014 Turismo Tourism

textoDiegoGarcíaRovés/RVEdipressfotoRVEdipress traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

La Costa de la Luz a tu alcance. The "Coast of Light," within your reach.

Con un nuevo año por delante, muchos son los que buscan un hotel de costa para programar sus escapadas con la pareja, los hijos o la familia al completo. Encontrar un lugar en el que la estancia sea cálida y agradable, con unas instalaciones amplias y de calidad, que disponga de una cuidada selección gastronómica, con zonas para el esparcimiento de los mayores y pequeños y actividades de animación únicas no es tarea fácil. Puerto Antilla Grand Hotel, un establecimiento de cuatro estrellas, actual y situado en la playa de Islantilla (Huelva), reúne todas estas y otras características y lo convierten en la elección perfecta para pasar unos días de vacaciones en la playa. Además, Puerto Antilla Grand Hotel es la excusa perfecta para descubrir la costa onubense, un paraje natural desconocido para muchos. Un habitat que esconde paisajes protegidos y localidades con una larga tradición como El Rocío y lugares declarados Patrimonio de la Humanidad como el Parque Nacional de Doñana, la Sierra de Aracena y la Cuen-

52 / tm

With a new year ahead, many are seeking a coastal hotel to head to, whether for getaways with their significant others, children, or the whole family. It's no small task to find a place that is welcoming and pleasant, with spacious, high-quality facilities, a strong selection of cuisine, and recreational and entertainment areas for grown-ups and children alike. The 4-star Puerto Antilla Grand Hotel located on the beach of Islantilla (Huelva) boasts all this and more, making it the perfect choice to spend a few vacation days on the beach. The Puerto Antilla Grand Hotel also gives one the perfect opportunity to check out the coast of Huelva, a natural haven unknown to many. The local habitat features protected landscapes and towns with long traditions, such as El Rocío, and places declared World Heritage sites, such as the National Park of Doñana, the Sierra de Aracena (mountain range), and


01

INA ISC _P 01

Un entorno muy cercano al Algarve portugués, situado a tan sólo unos kilómetros de la frontera con Huelva. A very close to the Portuguese Algarve, which lies just kilometers from the border with Huelva.

ca Minera. Un entorno muy cercano al Algarve portugués, situado a tan sólo unos kilómetros de la frontera con Huelva. El hotel dispone de una zona Spa, Fitness y Beauty Center, de más de 1.000 metros cuadrados, donde la salud y el bienestar son protagonistas, a base de tratamientos de belleza, relajantes y terapéuticos. Solarium interior y exterior, jacuzzi, baño turco y sauna finlandesa, piscina climatizada, y salas de musculación y masajes, completan la oferta de instalaciones de esta área. Para los amantes del deporte, Puerto Antilla Grand Hotel cuenta con tres piscinas al aire libre, pistas de pádel y la posibilidad de practicar golf en campos de Huelva y El Algarve, gracias a los acuerdos que el hotel mantiene con algunos de los campos más prestigiosos de la zona. Asimismo, vela, windsurf, catamarán, salidas en barco, paseos a caballo, clases de equitación, senderismo, avistamiento de aves o deportes de riesgo y aventuras son otras de las actividades que el visitante puede practicar. No olvidan a los más pequeños

the Cuenca Minera (mining basin), all close to the Portuguese Algarve, which lies just kilometers from the border with Huelva. The hotel features a Spa and a Fitness & Beauty Center covering than 1,000 square meters where health and well-being are the focus, offering beauty, relaxation and therapeutic treatments. Interior and exterior solariums, a Jacuzzi, steam room, Finnish sauna, heated swimming pool, weight and fitness rooms round out this area's facilities. For lovers of sports the Puerto Antilla Grand Hotel boasts three outdoor pools, pádel courts, and the chance to play golf in Huelva and El Algarve, thanks to agreements the hotel maintains with some of the most prestigious courses in the area. Sailing, windsurfing, catamarans, boat trips, horseback riding, riding lessons, hiking, bird watching and extreme and adventure sports are other activities visitors can enjoy.

53 / tm


EspecialFitur2014 Turismo Tourism

02 03

04 nte le ob aura N d rest CIÓ y ITA ERÍA B T A _H FE 02 _ CA UNA 03 _SA 04

de la casa que cuentan con una piscina infantil al aire libre con acceso directo desde el miniclub, espectáculos de animación y entretenimiento pensado sólo para ellos. La gastronomía es otro de sus puntos fuertes. Basada en una cocina tradicional andaluza, con guiños locales e internacionales, el uso de productos variados y de primera calidad es su fuerte. Dispone de tres restaurantes: el restaurante buffet Los Porches, el restaurante a la carta Beturia y el Grill-Bar El Mirador. Por si fuera poco, el hotel también presenta una cuidada oferta de servicios para la celebración de eventos y un equipo de profesionales dispuestos para que la celebración sea todo un éxito. Puerto Antilla Grand Hotel ofrece todo lo necesario para disfrutar de unos días de descanso, ocio y vacaciones. Un oasis a orillas del Atlántico desde el que descubrir la singularidad de la costa onubense.

Dispone de tres restaurantes: restaurante buffet Los Porches, el restaurante a la carta Beturia y el Grill-Bar El Mirador. It has three restaurants: the buffet Los Porches, the à la carte Beturia, and the El Mirador grill/bar.

Children are not overlooked, with an open-air pool offering direct access to the “mini” club along with shows and entertainment designed just for them. The food is another of its fortés. Based on traditional Andalusian cuisine, with local and international touches, the use of varied, premium products is its strong suit. It has three restaurants: the buffet Los Porches, the à la carte Beturia, and the El Mirador grill/bar. As if that weren´t enough, the hotel also offers a carefully-selected list of services for the holding of special events, and a team of professionals standing ready to make these celebrations successful. The Puerto Antilla Grand Hotel offers everything needed to enjoy a few days of rest, leisure and holidays. An oasis on the shores of the Atlantic from which to explore the uniqueness of the Huelva coast.

PUERTO ANTILLA GRAND HOTEL URBANIZACIÓN ISLANTILLA_AV. DE ISLANTILLA S/N_ISLANTILLA_HUELVA_959 625 100_www.puertoantilla.com

54 / tm



EspecialFitur2014 Turismo Tourism

Ribadavia Festa da Istoria LA RECUPERACIÓN DE LA HISTORIA * RECOVERING HISTORY

2

1. Representación 2. Exhibición de aves 3. Ribadavia, Ourense

1

RIBADAVIA

3

a gallega localidad de Ribadavia recupera cada año, en el mes de agosto, su Festa da Istoria. Esta celebración intenta recordar, año tras año, la historia de la villa y sus alrededores, lo que hace a todos los pobladores y visitantes rememorar las tradiciones y vivencias de épocas pasadas en una recreación medieval, donde se encuentran representadas las distintas culturas, religiones, profesiones y clases sociales de la época. Así, el objetivo de la fiesta es recuperar las costumbres que han hecho de Ribadavia lo que hoy es. En este ámbito la fiesta permite conocer oficios que hoy en día están en decadencia o ya se olvidaron, tales como herreros, carpinteros de armar, toneleros, zoqueros, canteros, cesteros, y un largo etcétera. La celebración, que lleva al visitante a la época medieval, está regada por el vino del Ribeiro, un caldo que ya fue cantado por el Rey Alfonso X el Sabio y reconocido por los pueblos europeos.

L

Every August the Galician locality of Ribadavia holds its "Festa da Istoria," a celebration to mark, year after year, the history of the town and its environs, as residents and visitors evoke the traditions and experiences of past eras through medieval reenactments featuring different cultures, religions, professions and social classes. Thus, the aim of the Festival is to recognize the customs that made Ribadavia what it is today. The celebration allows participants to learn about traditional trades which today are on the wane or all but forgotten: blacksmiths, carpenters, coopers, quarrymen, basket makers, and many more. The event, which sweeps visitors back to medieval times, benefits from the serving of Ribeiro wine, a variety long ago praised by King Alfonso X the Wise and recognized throughout Europe.

Los escenarios utilizados en la recreación son todos reales y pueden ser visitados. El casco viejo, donde se ubica el barrio judío, el castillo, La Aljama, la Casa de la Inquisición y las diferentes iglesias de los siglos XII e XIII, conjuntamente con los sopórtales, calles y plazas empedradas son alguno de los lugares que han creado su historia. The sites and venues used during the Festa da Istoria's reenactments are all real and may be visited today. The old town, with its Jewish quarter, Castle, La Aljama, House of the Inquisition, and different churches, dating from the 12th to 13th centuries, along with its porticos and the town's cobbled streets and squares, are just some of the places that have shaped its history. FESTA DA ISTORIA 24, 25 Y 26 AGO.

www.festadaistoria.com

3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss... ourense

MERCADO MEDIEVAL. Con productos tradicionales, performances y desfiles. Offering traditional products, performances and parades. 2 ESPECTÁCULO DE FUEGOS ARTIFICIALES. El Castillo de Sarmiento acoge un espectáculo de luz y pirotecnia cuando cae la noche. Sarmiento Castle hosts a fireworks and light show when night falls. 3 CETRERÍA Y EXHIBICIÓN DE AVES. La Plaza Mayor se llena de aves rapaces, halcones y otras aves de presa. The Main Square fills up with hawks and other birds of prey. 1

56 / tm

ribadavia

ourense xinzo de limia


57 / tm


EspecialFitur2014 Compras Shopping

Cofre Bodegas Wineries 19,90 Euros Una visita a una bodega con cata y obsequio a elegir entre más de 130 bodegas. A visit to a winery for tastings and a gift. More than 130 wineries to choose from. > www.cofrevip.com

02

Cofre Cena para 2 Dinner for 2 49,90 Euros Menú con bebida para dos personas a elegir entre 120 restaurantes. Dinner and a drink or two, with 120 restaurants to choose from. > www.cofrevip.com

Cofre Estancia en Familia Family Stay 99,90 Euros Estancia con desayuno para 2 adultos y 2 niños a elegir entre 145 establecimientos: palacios, rectorales, monasterios, pazos, conventos, hoteles, casas rurales… A stay with breakfast included for 2 adults and 2 children, with 145 establishments to choose from: palaces, rectories, monasteries, pazos, convents, hotels, bed and breakfasts, country inns... > www.cofrevip.com

04

03

Cofre Escapada de Ensueño A Dream Getaway 69,90 Euros Estancia con desayuno a elegir entre 270 establecimientos: palacios, rectorales, monasterios, pazos, conventos, hoteles, casas rurales... A breakfast-included stay, with 270 establishments to choose from: palaces, rectories, monasteries, pazos, convents, hotels, country inns... > www.cofrevip.com

58 / tm

01


05

Cofre 3 Días Rural Gourmet 3-day Rural Gourmet Experience 194,90 Euros 2 noches con desayunos y cenas a elegir entre más de 145 establecimientos: palacios, rectorales, monasterios, pazos, hoteles, casas rurales... 2 nights with breakfast and dinner, choosing from over 145 establishments: palaces, rectories, monasteries, pazos, hotels, country inns... > www.cofrevip.com

Cofre 3 días Exclusivos 3-day Exclusives 249,90 Euros 2 noches con desayunos y una experiencia (Gastronomía, Golf, Spa o Cata de vinos) a elegir entre 235 propuestas. 2 nights, including breakfast and a special experience (gastronomy, golf, spa or wine tasting) with 235 proposals to choose from. > www.cofrevip.com

07

06

Cofre 2 Días en la ciudad 2 Days in the City 69,90 Euros Alojamiento y desayuno en 155 hoteles a elegir para disfrutar de la cuidad. Accommodations and breakfast, choosing from amongst 155 different urban hotels. > www.cofrevip.com

Cofre Estancia Zen Zen Stay 149,90 Euros Estancia con desayuno y circuito termal a elegir entre más de 90 establecimientos: Hoteles 4* y 5*, palacios, haciendas, casonas... Breakfast and a series of thermal treatments, choose from amongst more than 90 establishments: 4 and 5-star hotels, palaces, haciendas, casonas... > www.cofrevip.com

08 59 / tm


Compras Shopping

Cofre Estancia con sabor Delicious Stay 129,90 Euros Estancia con desayuno y cena a elegir entre 150 establecimientos. A stay with breakfast and dinner included, choosing from over 150 establishments. > www.cofrevip.com

10

09

Cofre Escapada Romรกntica Romantic Getaway 99,90 Euros Estancia con desayuno a elegir entre 200 establecimientos: Hoteles 4* y 5*, palacios, haciendas, casonas. A breakfast-included stay, with 200 establishments to choose from: 4 and 5-star hotels, palaces, haciendas, casonas... > www.cofrevip.com

Cofre Un mundo en pareja A World for the Two of You 74,90 Euros Una estancia con desayuno en hoteles de ciudad, en establecimientos rurales o rituales de bienestar a elegir entre 700 propuestas. A breakfast-included stay in an urban hotel, country inn, or spa facility, with 700 options to choose from. > www.cofrevip.com

11

0ARA MfS INFORMACIvN ACERCA DE LAS CONDICIONES GENERALES DE UTILIZACIvN CONSULTA NUESTRA PfGINA WEB

WWW COFREVIP COM

#UALQUIER DUDA O SUGERENCIA SOBRE TU #OFRE6)0 PUEDES ENVIARLA A INFO COFREVIP COM O LLAMAR AL

60 / tm


Regala Felicidad Experien

cias

19,90â‚Ź desde

Elige entre los 48 packs disponibles en:

www.cofrevip.com

61 / tm


Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

31

21

20 19

18 17

28 22

25 24

29

26

16

23

15

14 30

27 5

6

4

13

8

12

2

7 3

9

1 10

11

Dónde encontrar Taxi Magazine Where to find Taxi Magazine MADRID AEROPUERTO (AENA) Bolsas de Taxi T1,T2, T3 y T4; Business Center Aeropuerto Madrid-Barajas. Centros de Negocios y Salas VIP de la T1 y T4; ESTACIONES DE FERROCARRIL (ADIF) Estación de Chamartín · Estación de Atocha; IFEMA; Hoteles Barceló; Oficinas de Información Turística de la Comunidad de Madrid · Duque de Medinaceli · Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) · Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) · Aeropuerto de Barajas T1; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Madrid. Centro de Turismo de Madrid. Plaza Mayor · Aeropuerto de Barajas: T4. Salas 10 y 11 · Plaza de Callao · Plaza de Colón · Plaza de Cibeles; Radio Teléfono Taxi; Federación Profesional del Taxi de Madrid; Asociación Gremial de Auto-taxi; Radio Taxi Independiente; Taxi Radio Mercedes Madrid; Getaxi Sur; Radio Taxi Tres Cantos; Radio Taxi Alcobendas; Servi-Taxi Coslada; Radio Taxi Alcalá; Nort Taxi; Radio Taxi Móstoles; Radio Taxi Las Rozas-Majadahonda; Uniatramc; Excmo. Ayuntamiento de Guadarrama; Excmo. Ayuntamiento de Griñón; Excmo. Ayuntamiento de Las Rozas; Oficina de Turismo de Chinchón; Museo Nacional de CC. Naturales; Museo Tiflológico. PARADAS TAXI Colón, Atocha, Capitán Haya, General Perón, Serrano, Goya, Pza. Castilla, Pº de la Castellana, Moncloa.TOLEDO Radio Taxi Toledo; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Toledo · Plaza del Consistorio · Oficina de Turismo de la JCCM. Puerta Bisagra · Oficina de Turismo de Zococentro · Ayuntamiento de Toledo; GUADALAJARA Radio Taxi Guadalajara; Oficina de Turismo de la JCCM de Guadalajara Plaza los Caídos; SEGOVIA Radio Taxi Segovia; Puntos de Información Turística de Segovia Centro de Recepción de Visitantes Plaza Azoguejo; Oficina de Turismo Plaza Mayor,10 ...

62 / tm


MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA 1 Santa Isabel, 52

Precio / Price 8 € (Mar-Sáb / Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom / Sun 17:00-20:00 h. gratis / free) En la web / Online 7 €. Mar-dom / Precio / Price 6 € (Lun, miér, vier 19:00- Tues-Sun 09:00-20:00 h. 21:00 h. Sáb tarde y Dom gratis / free on Mon, Lun cerrado / Mon closed Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun) MUSEO NACIONAL Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h. DE ANTROPOLOGÍA Dom / Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado / Tues closed 10 Alfonso XII, 68 Precio / Price 3 € (gratis Sáb tarde y Dom / free on Sat noon and Sun). MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Paseo del Prado, 8 2 Precio / Price 8 €. Mar-Dom / Tues-Sun / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed 10:00-19:00 h. Lun cerrado / Mon closed

CASA MUSEO LOPE DE VEGA 3 Cervantes, 11

Entrada gratuita, imprescindible reserva / Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

Precio / Price 5 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens). MarJue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h.; Vier / Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00- 13:45 h. Lun cerrado / Mon closed

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN 5 Plaza de la Encarnación, 1

Precio / Price 4 € Lun-Vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun

Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue / Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NAVAL 13 Paseo del Prado, 5

Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO ARQUEOLÓGICO

PALACIO REAL DE MADRID 6 Bailén, s/n

Entrada gratuita / Free entrance Mar-Sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

(Catedral / Cathedral) Precio / Price 6 € Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado / Sun & Hols closed

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO Alcalá, 13 8 Precio / Price 5 € (Miér gratis / free on Weds). Mar-Sáb / Tues-Sat 9:00-15:00h.; Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NACIONAL DEL PRADO 9 Paseo del Prado, s/n

www.museodelprado.es

MUSEO SOROLLA 19 General Martínez Campos, 37

Precio / Price 3 € (Dom gratis / free on Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO LÁZARO GALDIANO (Dom gratis / free on Sun). Lun-dom / Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado / Tues closed

Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 9:30-15:00 h.

MUSEO DE LA ALMUDENA 7 Plaza de la Almudena, s/n

Abierto todos los días / Open every day

20 Precio / Price 4 €

Precio / Price 3,60 € (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier / Fri 10:30-12:45h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado / Mon closed

Precio / Price 10 € (Miér y Jue 15:0018:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Wens & Thur 15:0018:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.

Paseo de la Castellana, 40

18 Entrada gratuita / Free entrance.

Serrano, 122

MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES 11 Fuenterrabía, 2

MUSEO DE ARTES DECORATIVAS 12 Montalbán, 12

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES 4 Plaza de las Descalzas, s/n

MUSEO DE ARTE PÚBLICO

Serrano, 13

14 Entrada gratuita / Free entrance

BIBLIOTECA NACIONAL 15 Paseo de Recoletos, 20

CENTRO DE TURISMO COLÓN 16 Antiguo pasadizo subterráneo (acceso

por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) / Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street) Entrada gratuita / Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES 17 Claudio Coello, 99

Adultos / Adults 5 € Niños / Children (0-13) Desempleados / Unemployed Entrada gratuita / Free entrance Visita guiada / Tour 8 € Jue y Vier / Thur & Fri 17:00 h. y 19:30 h. Imprescindible reserva / Reservation necessary 914 352 201 Mar-Sáb / Tues-Sat 11:00-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES 21 José Gutiérrez Abascal, 2

Precio / Price 5 € Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb / Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -14:30 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN 22 Amaniel, 29-31

Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Sáb / Tues-Sat 11:00-20:00 h. Dom / Sun 10:00 14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO CERRALBO Ventura Rodríguez, 17 23 Precio / Price 3 € (gratis Sab / free Sat 14:00-15:00 h. y Dom / Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue / Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2 24 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom / Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

MUSEO DE HISTORIA Fuencarral, 78 25 Entrada gratuita / Free entrance Cerrado por reforma / closed

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO Conde Duque, 9-11

28 Cerrado por reforma / Closed for renovation TEMPLO DE DEBOD Paseo Pintor Rosales, s/n 29 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:0020:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36 30 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest / Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LA CIUDAD 31 Príncipe de Vergara, 140

Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

Fuera de mapa Out of map MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6 Precio / Price 3 € (Dom gratis / free on Sun) Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Cier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-1400 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61 Adultos / Adults 5 € Niños / Children (4-12) 3,50 € (Sáb gratis / free on Sat) Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DEL TRAJE MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO 26 San Mateo, 13

Precio / Price 3 € (Sáb tarde y Dom gratis / Sat aftermoon & Sun free) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES Gran Vía, 28 27 Entrada gratuita / Free entrance. Cerrado por reforma / Closed

Avda. de Juan de Herrera, 2 Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis / free on Sat & Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo) Precio / Price 4 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens) Lun-Sáb / Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-16:00 h.

Información Útil Useful Information Servicio no presencial de información turística de Madrid Cultural and Tourist Information (+34) 91 454 44 10 Horario: 09:30-20:30 h (todos los días) Correo electrónico: turismo@esmadrid.com Página web: http://www.esmadrid.com/ > Centro de Turismo Plaza Mayor > Centro de Turismo Colón

> Punto de Información Turística de la Plaza de Cibeles > Punto de Información Turística de la Plaza de Callao > Punto de Información Turística del Paseo del Arte > Punto de Información Turística del Aeropuerto Madrid-Barajas (Terminal 2 y Terminal 4) > Punto de Información Turística Centro (Palacio de Cibeles) Más información > Pantalla de información turística del Barrio de las Letras

SATE (Servicio de Atención al Turista Extranjero) Foreign Tourist Assistance Service Dirección: Leganitos, 19 (junto a Plaza de España) Metro: Santo Domingo (L2), Plaza de España (L3 y L10) y Callao (L3 y L5) Autobuses: 1, 2, 44, 46, 74, 75, 133, 148 y C Correo electrónico: satemadrid@esmadrid.com Teléfono de denuncias 24 horas Policía: 902 102 112

Horario: 09:00-00:00 h (todos los días) Objetos Perdidos Lost and Found Paseo del Molino, 7 915 279 590

Radio Teléfono Taxi 915 478 200 Radio Taxi Independiente 914 051 213 Getaxi Sur 916 835 216

Taxis Taxis

Radio Taxi Toledo 952 255 050

Teletaxi 913 712 131

Radio Taxi Guadalajara 949 212 245

Radio Taxi Gremial 914 475 180

Radio Taxi Segovia 921 445 000

63 / tm


Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

GUADALAJARA 1

PALACIO DEL INFANTADO 1 Mar-Sáb 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h.

Tue-Sat 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Dom y Fes 10:00-14:00 h. Sun y Hols 10:00-14:00 h.

SEGOVIA MUSEO ARTE CONTEMPORÁNEO ESTEBAN VICENTE www.museoestebanvicente.es 1 Mar-Vie 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue to Fri 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Sáb 11:00-19:00 h. Sat 11:00-19:00 h. Dom y Fes 11:00-14:00 h. Sun & Hols 11:00-14:00 h.

MUSEO RODERA ROBLES 2 www.rodera-robles.org

Mar-Sáb 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue to Sat 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h. Dom y Fes 10:30-14:00 h. Sun & Hols 10:30-14:00 h.

TOLEDO

2

MUSEO DEL GRECO 1 www.museodelgreco.mcu.es

10:00-14:00 h. y 16:00-18:00 h. Cerrado Dom tarde y Lun / Sun & Mon closed 1

MUSEO SEFARDÍ 2 www.museosefardi.mcu.es Mar-Sáb 10:30-21:00 h. Tue to Sat 10:30-21:00 h. Dom y Fes 10:00-14:00 h. Sun & Hols 10:00-14:00 h.

MUSEO DE VICTORIO MACHO 3 www.realfundaciontoledo.es Lun-Sáb 10:00-19:00 h. Mon to Sat 10:00-19:00 h. Dom 10:00-15:00 h. Sun 10:00-15:00 h.

3

2

1

Información Útil Useful Information Información Turística de Guadalajara Guadalajara Tourist Information Office >Plaza los Caídos, 6 949 211 626 Información Turística Toledo Toledo Tourist Information Office >Plaza del Consistorio, 1 925 254 030 >Oficina de Turismo de la JCCM Puerta Bisagra, s/n 925 220 843

64 / tm

>Zococentro Oficina de Turismo 925 220 300 >Ayuntamiento de Toledo 925 269 700 Información turística de Segovia SegoviaTourist Information Office >Centro de Recepción de Visitantes 921 466 720 Plaza Azoguejo, 1 >Oficina de Turismo Plaza Mayor, 10


65 / tm


ilustración_Requin Tado

&

Es una publicación de Exce Comunicación

Maquetación

Editora

Dpto. Marketing y Publicidad

Mariola Cabas Cabeza Director

Guillermo Sáinz Fuertes Adjunto a Dirección

Jesús Rojo Directora de Arte

Gabriel García Traducción Textos

Justin Peterson / Vaughan Systems Impresión

Exce Consulting Group

Mónica Fernández

Oficinas

Coordinadora de Publicaciones

Golfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - Madrid T. 913 028 715 / F. 913 028 715

Marta Blasco

Asesor de Contenidos

Ricardo Sáinz Fuertes Redacción

Cristina de Juan Sofía Pinar

Responsable de Franquicias Guillermo Sáinz Fuertes g.sainz@taxi-magazine.es

E-mail redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es

Colaboradores

Mario de las Heras Fotografía

Juli Robles

escenas

Álvaro Liniers

Publicación controlada por Período 2006/2011

El tiempo contado por mario de las heras

El edificio es gris. Es de cemento gris y entre pilares y frontones y vigas hay cristaleras oscuras que reflejan el mundo oscuro y deforme. El sol está alto, de verano seco y mediodía. En los dominios y en los alrededores del edificio gris la gente camina, entra y sale con gesto solemne. También hay gestos apocados, apenados, duros y desfigurados. Y gestos anodinos y hasta risueños, los menos, desafiantes, impropios o propios. El lugar está vivo, hirviente en la canícula a pesar de los difuntos. Hay hombres con chaqueta y hombres sin chaqueta. Hay mujeres que mueven con mecánica su abanico. Llevan gafas de sol como pantallas y perlas diminutas de sudor sobre la frente. La sala bulle en la penumbra traslúcida. El aire artificial persigue, sin éxito, maquillar hasta las almas. Hay duelo. Hay un cadáver en exposición por detrás de un cristal tan grueso como la muerte. El cuerpo es el de una mujer que fue bella de ojos azules. Y esposa y madre y abuela y casi centenaria. Hay lágrimas y conversaciones, y encuentros y saludos y abrazos y besos. Hay dos mujeres sentadas en un sofá que es como un palco. Están muy rectas una al lado de la otra con las piernas juntas y las manos juntas sobre los muslos. Una es joven y la otra es mayor. La joven es morena y de pelo negro. La mayor es rubicunda y de pelo claro. Parecen dos piedades en medio del bullicio. Doloridas y sufrientes. La sala se renueva. Entran y salen. Se reúnen y se separan. Pero ellas siguen ajenas e incólumes en su presencia y en su ademán. La viva imagen de la cercanía que, sea como sea, crea vínculos indisolubles como puentes de acero, tan sólidos como frágiles ciertas compasiones. Indisimulados histrionismos o ínsitas aflicciones soltadas de rienda en la ocasión, entre pesares sobrios y sinceros. Son hombres y mujeres que, como sus gestos, se muestran solemnes y apocados y apenados y duros y desfigurados. Y también anodinos y hasta risueños, los menos, desafiantes, impropios o propios en su tiempo contado. http://www.unafalsaprimavera.com

sudokus 2 8 5

9

9 1 3

7 8

1

7 8 9

4 2

5

3

6

3 1 4

3 4 2

6 7 5

9

1

7

5

6

66 / tm

4 1 6

5

3

9 2 5

6 3 2

2 9 7

3 8 5 2 7 4




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.