Taxi Magazine 75

Page 1

2013 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free

75

COMPAÑÍA NACIONAL DE DANZA AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museums guide



fotoportada_CompañíaNacionalDeDanza

Editorial Editorial

Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es

Nuestra portada siempre es un espacio referente. Normalmente en ella se asoman distintas imágenes relacionadas con el ocio, turismo y cultura. En numerosas ocasiones este fotograma proviene de algunas de las propuestas escénicas de la cartelera de Madrid.

Our cover is always a defining element, normally featuring different images related to leisure, tourism and culture. Often the shot comes from a show running on a Madrid stage.

En esta ocasión la protagonista es la danza. Una disciplina en la que el lenguaje corporal tiene la obligación de hacer olvidar la ausencia de diálogos entre los que ocupan el escenario. Esta variable siempre está garantizada cuando nos enfrentamos a la Compañía Nacional de Danza. La CND vuelve a Madrid, al Teatro de la Zarzuela, con tres interesantes propuestas de corte contemporáneo que durante ocho días serán las estrellas de la oferta cultural de Madrid.

This time we turn the spotlight on dance, a discipline in which body language is called upon to overcome the absence of dialogue between those on stage. This variable is always assured when it comes to Spain's Compañía Nacional de Danza. The CND returns to Madrid and the Teatro de la Zarzuela, with three very interesting and contemporary performances which for eight days will mark the highlight of Madrid's cultural lineup.

En nuestro tradicional repaso a las opciones de ocio hacemos una parada en el Museo del Prado. Lejos de las vanguardias que han brillado los anteriores meses en el Triángulo del Arte, Velázquez nos descubre lo mejor de su pintura de cámara en el siglo XVII.

In our regular rundown of recreational options we make a stop at the Museo del Prado. A far cry from the avant-garde work presented at the Art Triangle in recent months, this time the best of Velázquez's 17th century court paintings are featured.

En nuestra visita a las mesas de Madrid, hacemos parada en El Bocaíto. Un rincón especial, lleno de sorpresas y un éxito seguro para su paladar.

And in our visit to Madrid's eateries we take a look at El Bocaito, a special place packed with surprises sure to delight your palate.

Como siempre mil propuestas a las que poder llegar a bordo de un taxi.

As always, a thousand places to go... in a taxi.

www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 / ISSN 1886-4643

Exce Consulting Group no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma. Exce Consulting Group is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

3 / tm


Sumario Summary

24 32 34 50

4 / tm

6 8 10

Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment

22 24 30

Teatro / Theatre El Mago de Oz Teatro / Theatre CND Teatro / Theatre Ballet Flamenco de Madrid

32

Exposición / Exhibition Velázquez y la familia de Felipe IV

34

Festivales / Festivals Cartagena Jazz Festival

38 40

Música / Music Michael Bublé Música / Music Duncan Dhu

42

Evento / Event Estudiantes

44

Reportaje / Reportage Taorana Travel

46 48

Libros / Books El retrato y la muerte Libros / Books Evitando el autosabotaje

50

Gastronomía / Gastronomy El Bocaíto

52

Turismo / Tourism FFHH La batalla de La Albuera

54 56 58

Compras / Shopping Tantrend Compras / Shopping DVD Lobezno Inmortal Compras / Shopping Cofrevip

62 66

Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one


5 / tm


Recomendaciones Suggestions

DEL BOSCO A TIZIANO Desde / From 19 sep.

Desde / F

rom

19 SEP.

PALACIO REAL Bailén, s/n_ DE MADRID MADRID 914 54 www.patrim 8 700 onionacion al.es

Coincidiendo con el 450 aniversario de la colocación de la primera piedra del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial, Patrimonio Nacional inaugura una exposición centrada en el papel que desempeñaron artistas como El Bosco, Tiziano, Patinir, Antonio Moro o Gerard David. Nombres que hicieron de este Real Sitio el mejor conjunto de arte y maravilla de la España del Renacimiento. Una de las salas más importantes de la muestra se dedica íntegramente a Tiziano, con tres de sus obras maestras: El Martirio de San Lorenzo, La Adoración de los Reyes y El Entierro de Cristo, esta última conservada en el Museo del Prado. Coinciding with the 450th anniversary of the laying of the first stone at the Monastery of San Lorenzo de El Escorial, "National Heritage" inaugurates an exhibition focused on the role played by artists such as Bosco, Titian, Patinir, Antonio Moro and Gerard David, names which qualified this Royal Site as having the finest set of art from Renaissance Spain. One of the exhibition’s most important rooms is entirely dedicated to Titian, featuring three of his masterpieces: The Martyrdom of St. Laurence, The Adoration of the Maggi, and the Burial of Christ - this last one housed at the Museo del Prado. PALACIO REAL DE MADRID_ BAILÉN S/N_MADRID_914 548 700_www.patrimonionacional.es

6 / tm


textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

FERIARTE Hasta / Until 24 nov.

il

Hasta / Unt

24 NOV. EMA

IF _MADRID Carlos I, s/n Parque Juan 0 917 223 00 s

www.ifema.e

Llega a Ifema FERIARTE, el punto de encuentro para el mundo de las antigüedades. Una cita imprescindible para descubrir la diversidad y riqueza artística que la Historia nos ha legado a lo largo de los siglos y una excelente plataforma de apoyo a todos los anticuarios y galeristas. Toda una referencia fundamental para comprender por qué el arte antiguo y actual gana cada día más adhesiones y se ha convertido en un medio que contribuye a la dinamización del mercado de las antigüedades en nuestro país. FERIARTE comes to Ifema, the meeting point for those involved in the world of antiques. An essential event to discover the diversity and artistic richness that history has left us over the centuries and an excellent support platform for antique shops and galleries. A fundamental forum to understand why old and current art is winning over more and more people every day, becoming a whole world that foments the revitalization of our country's antiques market. IFEMA_RECINTO FERIAL JUAN CARLOS I_PARQUE JUAN CARLOS I, S/N_MADRID_917 223 000_www.ifema.es

HOY NO ME PUEDO LEVANTAR

RAZAS

Hasta / Until 1 dic.

Desde / From 15 dic.

Vuelve el musical más exitoso de 2005 en la Gran Vía madrileña. Una renovada visión, que respeta aquellos elementos que hicieron reír, y también llorar, al público pero que se presenta ahora con caras nuevas sobre las tablas. Un viaje a los años 80 en el que Daniel Diges y Andrea Guasch se ponen en la piel de los protagonistas Mario y María, junto a rostros conocidos como Adrián Lastra o Ana Polvorosa. Más de dos millones y medio de espectadores avalaron esta obra que apuesta por el uso de nuevas tecnologías con un trasfondo en el que el amor y la amistad juegan papeles principales. 2005's biggest hit returns to Madrid's Gran Vía. A revamped vision which retains those elements which made audiences laugh and cry, but now with new faces on the stage. A trip to the 1980s in which Daniel Diges and Andrea Guasch play the characters of Mario and Maria, along with well-known faces like Adrian Lastra and Ana Polvorosa. Over 2.5 million turned out to see this work, which exploits the possibilities of new technologies, with love and friendship as key themes.

Razas es la última provocación teatral de David Mamet con la que regresa al subgénero que él mismo ha creado: la descripción de una realidad implacable a través del descarnado retrato de sus personajes. En este caso, un thriller legal en donde dos abogados reciben la visita de un ejecutivo blanco acusado de violar a una chica de raza negra. Una trama que avanza empujada por lo que los personajes piensan pero no es aceptable expresar y en donde las verdades acabarán aflorando a la superficie con imprevisibles consecuencias para todos. Razas (Races) is David Mamet's latest theatrical provocation, in which he returns to the subgenre that he himself innovated: a unyielding depiction of reality through a stark portrait of his characters. In this case a legal thriller in which two lawyers are visited by a white executive accused of raping a black girl. A plot driven by what the characters think but it is not acceptable for them to express, and in which truths will eventually rise to the surface with unforeseeable consequences for all.

TEATRO ARTERIA COLISEUM_GRAN VÍA, 78_MADRID_915 423 035 www.hoynomepuedolevantar.com

NAVES DEL ESPAÑOL_PASEO DE LA CHOPERA, 14_MADRID 914 730 957_www.teatroespanol.es 7 / tm


Recomendaciones Suggestions

FRANCESCO CARRIL FOTO. JAVIER NAVAL

Tras debutar en el cine con "Los ilusos", de Jonás Trueba, nos muestra su pericia como adaptador y director de "La vida en tiempos de guerra", sorprendente versión de "Casa de muñecas", de Ibsen. After debuting in Jonás Trueba's film "The Deluded" (Los ilusos), he displays his expertise as an adaptor and director in "Life During Wartime" (La vida en tiempos de guerra) a surprising variation on Ibsen's "A Doll’s House".

FRANCESCO CARRIL Casi todas las fotos que se encuentran tuyas son en blanco y negro, y Los ilusos es una película en blanco y negro. Y además, el cartel de La vida en tiempos de guerra es en blanco y negro. ¿Eres un hombre en blanco y negro? (Risas) Una de las cosas bonitas de los procesos creativos es que están hechos en un 80% de las personas con las que uno queda, de los libros que uno lee, de la música que escuchas. La vida que vives está al final en la función y, claro, yo rodaba Los ilusos cuando empezamos con La vida en tiempos de guerra. El cartel de la obra lo ha hecho el foquista de Los ilusos. La peli fue una experiencia tan nueva, tan reveladora para mí, que seguro que ha influido mucho en este montaje.

Nearly all of the photos of you are in black and white, and The Deluded is is a black and white film. The poster for Life During Wartime is also in black and white. Are you a black and white man? (Laughs) One of the nice things about the creative processes is that its 80% about the people you see, the books you read, the music you listen to. The life that you live in the end ends up in the show, and I was filming The Deluded when we started with Life During Wartime. The poster for the show was done by the cinematographer from The Deluded. The movie was an experience so new, such a revelation for me, that I'm sure that it had a big impact on this production.

¿Por qué eliges Casa de muñecas y por qué la acabas llamando La vida en tiempos de guerra? Estaba buscando una obra que hablara sobre una pareja, sobre la ruptura de una pareja. Casa de muñecas me pareció una función que, aun escrita hace 120 años, tiene frases que se podrían decir hoy mismo. Y mi versión se llama así porque soy muy fan de un director que se llama Todd Solondz, artífice de una película que se llama Happiness. La segunda parte de Happiness se llamó, precisamente, La vida en tiempos de guerra y, como esta función habla de personas que viven en una continua guerra personal, decidí usar este título.

Why did you choose ADoll’s House and why did you end up calling it Life During Wartime? I was looking for a book that dealt with a couple, the breakup of a couple. A Doll’s House seemed to me a play that, despite being written 120 years ago, contains phrases that one could hear today. And I called my version that because I'm a big fan of a director named Todd Solondz, who did a film called Happiness. The second part of Happiness was called, precisely, Life During Wartime, and, as this show portrays people living in a state of continuous personal war, I decided to use that title.

¿Por qué no actúas tú? Porque para mí la necesidad de dirigir y la de actuar nacen desde lugares muy diferentes. Cuando dirijo es porque tengo la necesidad de dar respuesta a ciertas cosas y la única manera útil para mí de encontrar respuestas es verlo desde fuera, ver el problema en la cara del espectador cada noche. Siempre digo que dirijo por razones egoístas, yo no pienso en el público.

Why don't you act in it? Because for me my need to direct and to act come from very different places. When I direct it is because I have the need to respond to certain things, and the only good way for me to find answers is to see things from outside, to see the problem in the audience's face every night. I always say that I direct for selfish reasons. I don't think about the audience.

TEATRO LARA_CORREDERA BAJA DE SAN PABLO, 15_MADRID_ 915 239 027_www.teatrolara.com. Puedes leer toda la entrevista en: www.escenagodot.com

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 8 / tm


textosRedacci贸nGodotfotosRedacci贸nGodot

9 / tm


01_CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA. Trabajo / work 02_CAIXAFORUM MADRID. Japonismo. La fascinación por el arte japonés 03_MUSEO CERRALBO. Toilette

Agenda Events & Entertainment

03 01

02

Desde / From 25 sep. Poétique de l’inachevement. Alejandra Riera Muestra que recoge el material grabado sobre Haití por la directora rusa Maya Deren. An exhibit featuring material recorded on Haiti by the Russian director Maya Deren.

the best architectural drawings from the last century.

Desde / From 8 oct. El surrealismo y el sueño Pinturas, collages y fotografías de autores como Dalí, André Breton o Max Ernst sacan a la luz la vinculación entre sueño e imagen. Paintings, collages and photographs of artists like Dalí, André Breton and Max Ernst bring to light the link between dream and image.

Desde / From 25 sep. Ciudadano Paranormal. Gabriel Acevedo Velarde Una selección de objetos relacionados con historias paranormales con los que hacer una alegoría sobre las relaciones de poder. A selection of objects related to stories of the paranormal with which to create an allegory on structures of power.

Desde / From 26 jul. George Méliès. La magia del cine Una selección de piezas procedentes de la Cinémathèque Française hacen posible conocer al “primer mago del cine”. A selection of pieces from the Cinémathèque Française provide a look at the "first wizard of the cinema".

MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID

Desde / From 25 sep. María Loboda Instalación de la artista polaca creada ex profeso para el programa Fisuras. An installation by the Polish artist created just for the Fisuras program.

museos MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID

Desde / From 8 oct. Velázquez y la familia de Felipe IV Un recorrido por el desarrollo del retrato cortesano desde su segundo viaje a Roma en 1649 hasta su muerte. A look at the development of court portraits, from his second journey to Rome in 1649 until his death. Desde / From 15 oct. Roma en el bolsillo Cuadernos de dibujo y aprendizaje artístico en el siglo XVIII. Sketchbooks and artistic education in the 18th century. Desde / From 5 nov. El mal se desvanece Celebración del segundo centenario del nacimiento de Richard Wagner con una recopilación de obras que sobre su 'Parsifal' pintados por Rogelio Egusquiza. A celebration of the 200th anniversary Richard Wagner's birth with a compilation of works on his 'Parsifal'. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID Hasta / Until 31 oct. +- 1961. La expansión de las artes Punto de arranque de las artes expandidas de los setenta a través de autores como Anna Halprin y John Cage, entre otros. The starting point of expanded arts in the 1970s through dance and music innovators such as Anna Halprin and John Cage, among others.

10 / tm

Desde / From 28 sep. One true art. Manuel Sáinz Un análisis del concepto de arte desde diferentes puntos de vista. An analysis of the concept of Art from different perspectives. Desde / From 2 oct. Trabajo / work Chris Killip retrata a la sociedad del norte de Inglaterra desde finales de los años setenta. Chris Killip portrays the society of northern England since the end of the 1970s. BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID Hasta / Until 3 nov. Retornos. Esteban Lisa Homenaje a la obra plástica y filosófica a través de ciento veinte piezas de entre los años treinta y setenta. A tribute to plastic and philosophical works through 120 pieces dating from the 1930s to the 1970s. Desde / From 27 sep. La lengua y la palabra Homenaje al Tricentenario de la Real Academia de la Lengua Española. A tribute to the 300th anniversary of the Royal Academy of the Spanish language. Desde / From 1 oct. Arquitectos españoles del siglo XX en la BNE Una selección de los mejores dibujos de arquitectura del siglo pasado. A selection of

CAIXAFORUM MADRID Pº DEL PRADO, 36 · MADRID

Desde / From 17 oct. Japonismo. La fascinación por el arte japonés Más de trescientas piezas que recogen la influencia nipona en el arte occidental. More than 300 pieces illustrating Japan's influence on Western art. CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID Desde / From 17 sep. Catalá-Roca. Obras maestras Más de ciento cincuenta imágenes de esta figura imprescindible en la historia de la fotografía en España. More than 150 images by this important figure in the history of photography in Spain. ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID Desde / From 27 sep. Data.path Túnel audiovisual de datos realizado por el artista japonés Ryoji Ikeda. Audiovisual data tunnel created by the Japanese artist Ryoji Ikeda. Desde / From 4 oct. Colección de fotografía contemporánea de Telefónica Recopilación de los fondos propios de la fundación desde 1973 a 2006. A compilation of works belonging to the foundation, from 1973 to 2006. Desde / From 11 oct. Terry O’Neill. El rostro de las leyendas Paul Newman, The Beatles, Rolling Stones son algunas de las leyendas retratadas por este fotógrafo británico. Paul Newman, The Beatles, and The Rolling Stones are some of the legends portrayed by this British photographer.

FUNDACIÓN CANAL MATEO INURRIA, 2 · MADRID Desde / From 22 oct. Magnum’s first Ochenta y tres imágenes recuperadas de la primera muestra organizada por la emblemática agencia en 1955. 83 images taken from the first exhibition organized by the emblematic agency in 1955. FUNDACIÓN JUAN MARCH CASTELLÓ, 77 · MADRID Desde / From 4 oct. Surrealistas antes del surrealismo Ambiciosa muestra que explora los antecedentes artísticos de esta corriente. An ambitious exhibition which explores the artistic background of this movement. FUNDACIÓN MAPFRE. SALA AZCA AVDA. GENERAL PERÓN, 40 · MADRID Desde / From 25 sep. William Christenberry Retrospectiva sobre uno de los mejores fotógrafos americanos de las últimas décadas. A retrospective on one of the finest American photographers in recent decades. FUNDACIÓN MAPFRE. SALA RECOLETOS Pº RECOLETOS, 23 · MADRID Desde / From 12 sep. Macchiaioli. Realista impresionista en Italia En colaboración con los museos d’Orsay y l’Orangerie de Paris, la muestra presenta autores y obras clave de este revolucionario movimiento pictórico. In collaboration with Paris's Orsay and l'Orangerie museums, the exhibition presents key authors and works from this revolutionary pictorial movement. Desde / From 20 sep. España contemporánea. Fotografía, pintura y moda Un recorrido por la historia de nuestro país a través de doscientas cincuenta imágenes. A look at the history of our country through 250 images. LA CASA ENCENDIDA RONDA DE VALENCIA, 2 · MADRID Hasta / Until 3 nov. Sentido común El polifacético artista escocés Luke Fowler


11 / tm


04_TEATROS DEL CANAL. Seguiriya, Tres, Après toi y Bolero 05_TEATRO CASER CALDERÓN. ¡Qué desastre de función! 06_TEATRO AMAYA. Los hombres no mienten 07_TEATRO LARA. Los miércoles no existen

Agenda Events & Entertainment

06 04

propone tres películas que retratan a importantes personajes de la cultura inglesa. The versatile Scottish artist Luke Fowler proposes three films portraying important characters in English culture. Desde / From 3 oct. Frederick Kiesler La Casa Encendida nos acerca a la figura de uno de los artistas más visionarios del siglo XX. La Casa Encendida provides us with a look at one of the most visionary artists of the 20th century. Desde / From 1 nov. Nuevas potencias emergentes El prestigioso diario de opinión y reflexión Le Monde Diplomatique acerca a los visitantes la realidad sociopolítica de estos países. The prestigious publication of opinion and analysis Le Monde Diplomatique exposes visitors to the socio-political reality of these countries. MUSEO CERRALBO VENTURA RODRÍGUEZ, 17 · MADRID Desde / From 15 oct. Toilette. La higiene a finales del siglo XIX Un recorrido por el universo del aseo personal y cosmética. A journey through the world of personal hygiene and cosmetics. MUSEO DE COLECCIONES ICO ZORRILLA, 3 · MADRID Desde / From 17 oct. Miguel Fisac y Alejandro de la Sota. Miradas en paralelo Retrospectiva de treinta y cinco años de trabajo de este fotógrafo madrileño. A retrospective on this Madrid photographer's 35 years of work. MUSEO DEL TRAJE JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID Desde / From 26 sep. Nancy se viste de moda Veinticinco prestigiosos diseñadores visten a la mítica muñeca en su cuarenta y cinco aniversario. 25 prestigious designers dress up the legendary doll on its 45th anniversary.

12 / tm

05

MUSEO SOROLLA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 37 · MADRID

TABACALERA EMBAJADORES, 51 · MADRID

Hasta / Until 29 oct. Sorolla, el color del mar Un acercamiento a una de las principales fuentes de inspiración del pintor valenciano. A look at one of the Valencian painter's main sources of inspiration.

Hasta / Until 24 nov. Seda de Caballo. Manuel Vilariño Recorrido que muestra la particular visión de los animales, paisajes y naturalezas muertas de este maestro de este fotógrafo-poeta. A presentation of this photographer-poet's peculiar view of animals, landscapes, and still lifes.

PALACIO REAL PLAZA DE ORIENTE · MADRID Desde / From 16 sep. De El Bosco a Tiziano. Arte y maravilla en El Escorial Muestra conmemorativa del 450 aniversario de la primera piedra del monasterio y que recopila grandes joyas decorativas encargadas por Felipe II. A commemorative exhibition of the 450th anniversary of the monastery's first stone, featuring major decorative gems commissioned by Phillip II. REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO ALCALÁ, 13 · MADRID Hasta / Until 27 oct. Manuel Benedito en la Academia Homenaje a la trayectoria artística del pintor valenciano. A tribute to the Valencian painter and his body of work. SALA DE EXPOSICIONES ALCALÁ 31 ALCALÁ, 31 · MADRID Desde / From 18 sep. Thomas Ruff Siete series de trabajo de este destacado miembro de la Escuela de Düsseldorf. Seven series of works by this prominent member of the Düsseldorf School. SALA DE EXPOSICIONES CANAL ISABEL II SANTA ENGRACIA, 125 · MADRID Hasta / Until 17 nov. Around Exposición de los últimos años de trabajo del fotógrafo Dionisio González. An exhibition of the final years of the photographer Dionisio González's work.

teatros

theatres

TEATRO DE LA ABADÍA FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Hasta / Until 27 oct. Maridos y mujeres Desde / From 30 oct. El diccionario

TEATRO CÁSER CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRID Hasta / Until 27 oct. Merlín el encantador Desde / From 17 oct. Corbacho 3G Desde / From 31 oct. ¡Qué desastre de función! CENTRO DE ARTE TEATRO FERNÁN-GÓMEZ PLAZA COLÓN, S/N · MADRID Hasta / Until 1 nov. El lazarillo de Tormes Hasta / Until 3 nov. El caballero de Olmedo Hasta / Until 3 nov. La isla de los esclavos Desde / From 15 oct. Los martes, milagro otoño Desde / From 7 nov. El divorcio de Fígaro TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID Hasta / Until 28 oct. Sequence 8

TEATRO COFIDIS ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Desde / From 20 sep. Despedida Coconut Desde / From 27 sep. PK2.0 que Dios nos pille confesados Desde / From 4 oct. Toda la verdad sobre el oso hormiguero Desde / From 11 oct. Los hijos de Kennedy Desde / From 14 oct. El Brujo, el lazarillo de Tormes Desde / From 13 nov. Que me aspen

CNC – SALA MIRADOR DOCTOR FOURQUET, 31 · MADRID Desde / From 13 sep. La Katarsis del tomatazo Desde / From 17 oct. El rey tuerto Desde / From 7 nov. En partes 2.0 Desde / From 3 nov. Segismundo, el príncipe prisionero

TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Hasta / Until 30 oct. Autoretrato de un joven capitalista Hasta / Until 2 nov. Anda que no te quiero Desde / From 6 oct. Alucina (Hinopsis) Desde / From 10 oct. Juancállate Desde / From 15 oct. Ara Malikian, colores

TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID Hasta / Until 10 nov. La lengua madre Desde / From 29 sep. Ara Malikian y la orquesta del tejado Desde / From 9 oct. Barrockeros Desde / From 10 oct. Tirano Banderas Desde / From 18 oct. Diario de un loco

TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / From 18 sep. Los hombres no mienten

TEATRO FÍGARO-ADOLFO MARSILLACH DR. CORTEZO, 5 · MADRID Desde / From 12 sep. El cavernícola Desde / From 4 oct. Los hombres son de Marte y las mujeres son de Venus

TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Hasta / Until 27 oct. Desclasificados Hasta / Until 7 nov. El pequeño barbero de Sevilla Desde / From 30 oct. Conversaciones con mamá TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Hasta / Until 27 oct. Master class

EL SOL DE YORK ARAPILES, 16 · MADRID Desde / From 7 nov. Cena con amigos

TEATRO GALILEO GALILEO, 39 · MADRID Desde / From 16 oct. El chico de la última fila Desde / From 18 oct. Jaque a lo imposible TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 ∙ MADRID Hasta / Until 1 nov. Cuando fuimos dos Desde / From 29 sep. Hoy es mi cumple


07

TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 ∙ MADRID Desde / From 27 sep. El crédito Desde / From 6 oct. El libro de la selva Desde / From 12 oct. El mago de oz TEATRO MARÍA GUERRERO TAMAYO Y BAUS, 4 ∙ MADRID Desde / From 3 oct. Atlas de geografía humana Desde / From 11 oct. Doña Perfecta TEATRO MARQUINA PRIM, 11 ∙ MADRID Desde / From 29 ago. Una boda feliz TEATRO MUÑOZ SECA PLAZA DEL CARMEN, 1 ∙ MADRID Desde / From 9 abr. España baila flamenco TEATRO NUEVO APOLO PZA. TIRSO DE MOLINA, 1 ∙ MADRID Desde / From 9 oct. Racconto NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 ∙ MADRID Desde / From 20 sep. Campanadas de boda Desde / From 3 nov. The Big Quiz NUEVO TEATRO LARA CORREDERA BAJA DE SAN PABLO, 19 ∙ MADRID Hasta / Until 26 oct. 100% Burbujas Hasta / Until 29 oct. Planeta Gómez Kaminsky Desde / From 29 ago. Los miércoles no existen Desde / From 5 sep. Burundanga Desde / From 18 oct. La llamada Desde / From 21 oct. Las heridas del viento Desde / From 24 oct. La Caja Desde / From 5 nov. True West

danza

ballet

TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Desde / From 17 oct. Seguiriya, Tres, Après toi y Bolero Desde / From 7 nov. Madrid en Danza

musicales

musicals

TEATRO ARTERIA COLISEUM GRAN VÍA, 78 · MADRID Desde / From 12 sep. Hoy no me puedo levantar

TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 10 oct. Marta tiene un marcapasos

música lírica

vocal music

TEATRO REAL PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Hasta / Until 27 oct. El bosque de Grimm Desde / From 6 oct. Los domingos a la Gayarre TEATRO DE LA ZARZUELA JOVELLANOS, 4 · MADRID Desde / From 19 oct. Los amores de Inés / La verbena de la Paloma

otras ciudades

other places

toledo MUSEO DEL GRECO SAMUEL LEVI, S/N · TOLEDO Desde / From 1 jul. Colección permanente MUSEO DE SANTA CRUZ MIGUEL DE CERVANTES, 3 · TOLEDO Desde / From 17 jul. Arte sacro en el Museo de Santa Cruz

segovia TEATRO JUAN BRAVO PLAZA MAYOR, 6 · SEGOVIA 23-24 oct. Las tribulaciones del santo Eremita San Frutos 25 oct. Laukote Jazz 26 oct. La sombra del tenorio 27 oct. Tres olmas 1 nov. Black & White 2 nov. El negocio del año 3 nov. El sueño

guadalajara TEATRO BUERO VALLEJO CIFUENTES, 30 · GUADALAJARA 25 oct. Shakespeare y sus máscaras 26 oct. Delikatessen café concierto 13-14 nov. El gato con botas 15 nov. La magia del bolero 16 nov. La traviata

13 / tm


14 / tm


En este viaje no tendrá tiempo de terminar un libro... ...pero sí de elegir el próximo que leerá

las mejores lecturas DELIBROS recomienda

Una fábula moral Impedimenta ha publicado Andanzas del impresor Zollinger, de Pablo D’Ors. Las aventuras de un joven que deja su aldea para salvar la vida. En siete años, lo que emprende como un exilio se convertirá en un camino de iluminación. Una obra con ecos de Hesse y Kafka.

Del cine a la novela Thea von Harbou firma Metrópolis, novela que nació como adaptación del guión que ella escribió para la película de Fritz Lang pero que alcanzó autonomía. Escritura visionaria para captar los aspectos más devastadores de la moderna sociedad industrial. La edita Gallo Nero.

Vidas paralelas La protagonista de Luisa y los espejos decide dar un cambio a su vida y encuentra, en la extravagante Marchesa Casati, un espejo en el que inspirarse para recuperar la pasión amorosa y artística. Marta Robles firma esta novela de Planeta, ganadora del Premio Fernando Lara.

Poderosa trompeta Un novelista en bache creativo, un antiguo instrumento musical judío y mucha intriga son los elementos de Jericho Souvenir, de Elifio Feliz de Vargas. Una persecución trepidante que se inicia en Palestina y termina en Nueva York, en esta novela juvenil que edita Sepha. 15 / tm www.delibros.com


BEIS b i

16 / tm

e s


S NEFKEN EGUI / HAN

áneo contempor ñol #3 arte al en espa internacion

ÁRC / LARA ALM –BASEL NY / ART / FRIE ZE

Otoño 2013 l 9,99€

DE VENECIA

Lara ui ce mar gu Alm

9,99€ 2013 l

ORIAN Z / FL

ER HECK

Verano

z o Lópe Antoni

LÓPE

VITA VI NOS IN N

b

EN OE ESTUDI A SU E

2 071473 968010

ID

MADR

CCIÓN DECONSTRU

NY, ECIA, FRIEZE BIENAL DE VEN

BASEL ART BA AXME

DERN

MO M GHER EN TATE ELLEN GALLA

inte arte rn ac

Feb

rero

2013

l 9,99

co nt iona empo l en rá espa neo ño l

Pat Piccricia inini

LA ES AUST CULTO RA HIPE RALIAN RREA A GUÍ LIST A EXPO EN SU A, NOS PR HAUN SICIÓN OPIA VENI CH OF POR SON

EVA S NU FERIA

YORK

EL / AD

SSEM ABDE

ED

TONIO / AN

E LA EL ARTE DE

BIENAL

LIN / BE

o eo e ne orán l mpo n em nt spaño e co l en n es te rt 2 ar ac iiona #2 cio nac rn er te nt int

KEIT ENTREV HC OVE ISTA A NTR Y LLU ÍS

BARB EN NUEV A A YO LOND RES, RK Y MIA CHIN MI A: Y JU JACKY

b

Encuéntranos en tu quiosco

DAS ARRITSAI ETA ARC RETRO SP OY ESTA ECTIVA MBU L

Comprueba el punto de venta más cercano en

www.beismagazine.com

17 / tm


18 / tm


19 / tm


20 / tm


21 / tm


Teatro Theatre

Desde / F

rom

13 OCT.

TEATRO M

Manuela M

ARAVILLA

S

alasaña, 6_ MADRID 914 468 400 www.teatro ma ravillas.com

EL MAGO DE OZ *el camino de baldosas amarillas en el siglo XXI Tras cuatro años de recorrido y más de ochocientas funciones, el éxito de esta versión del clásico de L. Frank Baum sigue vigente. La aventura de la niña Dorothy a través de los mundos de OZ continúa enamorando a abuelos, padres e hijos. La vuelta a Kansas en este musical mantiene los símbolos y valores que ya se encontraran en los libros de Baum pero a la vez explora nuevos caminos para acercarse al exigente público del siglo XXI. En este espectáculo, nada es lo que parece: el Hada Glinda es tan torpe como efectiva, la Bruja del Oeste es bastante neurótica, el León sin valor parece una versión animal de Tony Manero, el Hombre de Hojalata tiene complejo de Clint Eastwood y el Espantapájaros tiene la memoria de un pez y la inocencia de un niño. A través de todos los personajes icónicos de la obra, la historia pretende humanizar la magia y atender las necesidades del público infantil pero también adulto. Toda la familia disfruta de una experiencia compartida con proyecciones audiovisuales y una sencilla escenografía que centra la atención en los actores. Una historia atemporal, que continúa en la retina de los espectadores generación tras generación y que juega de nuevo un papel emotivo, espectacular y lleno de humor para el disfrute de toda la familia.

textoRedacciónfotoTeatroMaravillas traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 22 / tm

After 4 years on stage and 800 performances, this version of the L. Frank Baum class still dazzles. The adventure of little Dorothy through the worlds of Oz will continue to charmgrandparents, parents and children alike. The return to Kansas in this musical retains the symbols and values present in Baum's books, but also explores new paths in order to seduce demanding 21st-century audiences. In this version of the show nothing is what it seems: thee Fairy Glinda is as clumsy as she is effective, the Witch of the West is neurotic, the Cowardly Lion is like an animal version of Tony Manero, the Tin Man has a Clint Eastwood complex, and the Scarecrow, with a brain like a sieve, is as gullible as a child. Through all the work's iconic characters the story seeks to humanize magic and reach out to both children and grownups too. The whole family can enjoy a the experience together, with audio-visual projections and a simple stage design which focuses one's attention on the actors. A timeless story which lingers on the retina of audiences generation after generation - moving, dramatic and humorous, for the entire family to enjoy.



Teatro Theatre

Hasta / Until

24 NOV.

TEATRO DE LA ZARZUELA Jovellanos , 4_MADRID 915 245 472

cndanza.mcu. es

COMPAÑÍA NACIONAL DE DANZA *piezas esenciales en el Teatro de la Zarzuela La Compañía Nacional de Danza vuelve al Teatro de la Zarzuela con propuestas de corte contemporáneo a través de tres de los nombres más relevantes de la escena internacional. Estrenada por el Nederlands Dans Theater en el AT&T Danstheater de la Haya en 1989 y por la Compañía Nacional de Danza en 2004, en el Teatro Real de Madrid, Falling Angels llega de nuevo de la mano del CND. Con la coreografía de Jirí Kylián, es una pieza en la que ocho bailarinas dibujan de forma impresionante la música de Reich, en el aspecto fascinante de la composición y en su estructura rítmica, especialmente en el recurso estilístico denominado phasing.

24 / tm

The Compañía Nacional de Danza returns to the Teatro de la Zarzuela with contemporary shows featuring three of the biggest names on the international scene. Falling Angels, premiered at the Nederlands Dans Theater in the AT & T Danstheater of the Hague in 1989, and first performed by the Compañía Nacional de Danza in 2004 at the Teatro Real in Madrid, is back. With choreography by Jiri Kylian, it features eight dancers interpreting the music of Reich, boasting a fascinating composition and rhythmic structure, especially in its stylistic resource known as phasing.


25 / tm


Teatro Theatre

La obra crea un ambiente subterráneo flotante sobre el que la coreografía es libre de desarrollarse independientemente. Toda una obra acerca de la profesión, como ya comentara en alguna ocasión el coreógrafo, y todo un imprescindible en escena para el público. Durante el transcurso de su carrera, Kylián ha recibido numerosos reconocimientos internacionales, entre los que se encuentran tres premios Nijinski en Montecarlo, el premio Benoit de la Danse o la Medalla Honorífica del Presidente de la República Checa, entre otras muchas condecoraciones. Aterriza en el teatro de la Zarzuela gracias a la Compañía Nacional de Danza A Linha Curva después de ser aclamada por la crítica, nominada a numerosos premios y ya estrenada mundialmente en 2009 en el Theater Bellevue de Amsterdam. El coreógrafo israelí Itzik Galili vuelve con un gran trabajo lleno de energía. SUB es un combate de testosterona sin descanso en un campo de batalla que estará presente dentro de la programación añadiendo fuerza,

26 / tm

The work creates a floating underground environment as a base upon which the choreography is free to be independently developed. A work that is all about the profession, as the commentator has already stated, and a must-see for audiences. Over the course of his career Kylian has received numerous international awards, include three Nijinski Awards in Monte Carlo, the Benoit de la Danse Award, and an Honorary Medal from the President of the Czech Republic, among many other recognitions. A Linha Curva comes to the Zarzuela Theatre thanks to the Compañía Nacional de Danza after being hailed by critics, nominated for numerous awards and already having premiered in 2009 at the Bellevue Theater in Amsterdam. The Israeli choreographer Itzik Galilipresents a great work packed with energy: SUB is a relentless clash of testosterone on a battlefield that will be included in the program, adding strength, tribal energy


energía tribal y una fisicalidad que no dejará indiferente a nadie. Itzik Galili ha creado más de 80 obras para la danza mostrando un excelente desarrollo de vanguardia. La iluminación juega un papel principal en su trabajo y el interés por este campo le ha permitido diseñar para la mayoría de sus coreografías hasta el encuentro con su actual escenógrafo y diseñador de luces Yaron Abulafia. Con este trabajo A Linha Curva, estrenado con la compañia Rambert Dance Company en Mayo del 2009, alcanzó tres nominaciones en Inglaterra para los siguientes premios: Premio Knights of Illumination, en la Categoría Diseño de Luces, Premio del Círculo de la Crítica en la Categoría de Mejor Coreografía de Danza Moderna y por último el Lawrence Olivier en la Categoría de Mejor Producción. Cierra la propuesta del programa otra novedad que también se incorpora al repertorio de la CND, Minus 16, de Ohad Naharin. Minus 16 tuvo su estreno mundial en 1999 de la mano del coreógrafo nacido en Israel.

and a physicality that will not leave anyone indifferent. Itzik Galili has created over 80 works of dance manifesting an outstanding avant-garde evolution. Lighting plays a major role in his work, and interest in this field has allowed him to design for most of his choreographies, alongside his current scenographer and lighting designer Yaron Abulafia. A Linha Curva,premiered by the Rambert Dance Company in May 2009, garned three nominations in England for the following awards: Knights of Illumination Award, in the Lighting Design category; a Critics Circle Award in the category of Best Modern Dance Choreography; and, finally, the Lawrence Olivier Award in the Best Production category. Rounding out the program is another novelty also incorporated into the CND's repertoire: Minus 16, by Ohad Naharin. The Israeli-born choreographer premiered Minus 16 in 1999. Ohad Naharin began his training as a dancer in Bats-

27 / tm


Teatro Theatre

Ohad Naharin comenzó su formación como bailarín en Batsheva y continuó sus estudios en Juilliard para ser nombrado en 1990 director artístico de la Batsheva Dance Company, compañía a la que ha conferido una calidad artística distinta y atrevida y a la que ha elevado a un nivel de gran prestigio internacional. Contando con una ecléctica partitura que va desde Dean Martin al mambo, del tecno a la música tradicional israelí, el coreógrafo utiliza en Minus 16 la improvisación y el aclamado método “Gaga”, un lenguaje único de movimiento que rompe con los viejos hábitos, empujando a los bailarines a desafiarse a sí mismos de maneras nuevas y diferentes. La obra es única debido a la ruptura con la barrera entre los intérpretes y los espectadores, lo que permite a los bailarines de la Compañía Nacional demostrar su versatilidad. Un trabajo que deleita en su propia excentricidad y que también celebra el gozo de bailar. La pieza tiene elementos de impredecibilidad y diversión, lo que hace de cada actuación un momento único.

textoRedacciónfotoCND traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 28 / tm

heva and continued his studies at Juilliard before being named Artistic Director of the BatshevaDanceCompany, to which he has brought a different and daring artistic quality, elevating the entity to a level of great international prestige. With an eclectic score ranging from Dean Martin to mambo, from techno to Israeli folk music, in Minus 16 the choreographer employs improvisation and the acclaimed "Gaga" method, a unique language of movement which breaks with old habits, pushing dancers to challenge themselves in new and different ways. The work is unique due in its breaking down of the barrier between the performers and the audience, allowing the National Company dancers to demonstrate their versatility. A work whose eccentricity is a delight as it celebrates the joy of dance, containing unpredictable and fun elements too, making each performance unique.


Mide, supervisa y controla tus consumos de energía en tiempo real

CONTROL DE

CONSUMOS ENERGÉTICOS

ASESORÍA

DE EFICIENCIA ENERGÉTICA Déjanos comprobar la calidad de las redes de suministro eléctrico para detectar problemas, consumos elevados o fugas, y proporcionarte las soluciones idóneas para eliminar consumos innecesarios como el stand-by u otros.

ANÁLISIS

DE CONSUMOS HISTÓRICOS Genera gráficos con datos históricos de tu consumo eléctrico para comparar la evolución de tu consumo, por tipo de suministro, o de forma global. También podrás hacer simulaciones de tu factura para prever gastos y mejorar tu eficiencia.

916 519 990 www.arenahome.es | info@arenahome.es C/Jorge Juan, 9, 4ª Dcha. 28001 Madrid

Soluciones Domóticas en Perfecta Armonía29 / tm


Teatro Theatre

Hasta / Until

12 ENE.

OZ SECA TEATRO MUÑ1_MADRID , Plaza Carmen 8 915 232 12

BALLET FLAMENCO MADRID *antología del flamenco en estado puro La compañía creada por Luciano Ruiz se vuelve a subir a las tablas del Teatro Muñoz Seca para presentar un nuevo espectáculo de su ya clásico “España Baila Flamenco”. Desde su origen en 2005 han paseado sus desplantes y escobillas por países como Italia, Alemania, Egipto, Emiratos Arábes, China, Costa Rica, o Perú. Sus últimas actuaciones se remontan a estas navidades en las cuales consiguieron conquistar al público de México y Kazajistán. Con coreografía de Sara Lezana, este elenco de más de veinte artistas entre bailarines y músicos hará disfrutar de una manera muy especial de este arte, declarado Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. Lezana es la primera figura de la escena nacional e internacional como bailaora y actriz. Desde 1968, año en el que creó su primera compañía de baile ha actuado por multitud de países de todo el mundo. También forjó su carrera como pedagoga de danza impartiendo lecciones magistrales y conferencias ilustradas de flamenco por todo el territorio nacional e internacional. Gracias a su dilatada trayectoria ha recibido multitud de galardones con renombre, el último en 2009, donde la Comunidad de Madrid le otorgó el reconocimiento por su extensa trayectoria. Ahora vuelve a la capital para fascinar al público con este magnífico espectáculo.

textoRedacciónfotoG+Mcomunica traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 30 / tm

The company created by Luciano Ruiz hits the stage again at the Teatro Muñoz Seca to present a new version of what is already a classic show: “España Baila Flamenco”. Since starting out in 2005 it has dazzled audiences in countries like Italy, Germany, Egypt, UAE, China, Costa Rica and Peru, with its last performances this past Christmas coming in Mexico and Kazakhstan. With choreography by Sara Lezana, this score of dancers and musicians will allow audiences to enjoy this art, declared an Intangible World Heritage element, in a very special way. Lezana is a leading figure on the Spanish and international scene as a dancer and actress. Since 1968 when she created her first dance company she has performed in countries all around the world. She has also worked as a dance teacher, giving master classes and talks on flamenco all across Spain and the globe. Over the course of her successful career she has garnered a number of prestigious prizes, her last coming in 2009 when the Community of Madrid officially recognized her career achievements. She’s now back in the capital to delight audiences with this magnificent show.



Exposición Exhibition

Desde / From

8 OCT.

MUSEO DEL

Paseo del Pra 91

PRADO

do, s/n_MAD RID

3 302 www.museod 800 elprado.es

VELÁZQUEZ Y LA FAMILIA DE FELIPE IV *retrato cortesano del siglo XVII A través de una treintena de obras, la exposición Velázquez y la familia de Felipe IV introduce al espectador en la actividad como retratista desarrollada por Velázquez en los once últimos años de su carrera y la continuación de esa labor por sus sucesores Juan Bautista Martínez del Mazo y Juan Carreño durante las décadas de 1660 y 1670. Una muestra dedicada a los retratistas cortesanos pero también a la familia real. Con protagonismo del rey, de su mujer o de sus hijos, la exposición invita a reflexionar en cómo este tipo de pinturas se convirtieron en instrumentos de intercambio diplomático. Cronológicamente, abarca desde la entrada en Madrid de Mariana de Austria como nueva reina hasta su retiro en Toledo en 1677. Los cuadros permiten documentar cómo Velázquez se adaptaba a las diferentes expectativas de sus patronos. La comparación de los retratos

32 / tm

Through some 30 works the exhibition Velázquez and the Family of Philip IV exposes visitors to Velázquez's work as a portrait artist during the last 11 years of his career, and the continuation of that work by his successors Juan Bautista Martínez del Mazo and Juan Carreño during the 1660s and 1670s. An exhibit dedicated to court painters, but also to the royal family. Spotlighting the king, his wife and their children, the exhibition invites one to reflect on how this type of paintings became instruments of diplomatic exchange. Chronologically it extends from Mariana of Austria's arrival in Madrid as the new queen until her retirement to Toledo in 1677, reflecting how Velázquez adapted to his different patrons' expectations. A comparison of Roman portraits with the bust portraits he did of Philip IV and Mariana of Austria reveal how in


romanos con los retratos de busto que hizo de Felipe IV o Mariana de Austria revelan cómo Velázquez amplió en Roma la gama expresiva de sus retratos y cómo a su vuelta a la corte madrileña recuperó el hieratismo y la distancia anteriores. El núcleo está compuesto por los retratos reales que hizo Velázquez en Madrid desde su vuelta de Roma hasta su muerte en 1660. Once piezas que forman un capítulo aparte dentro de su carrera, por su singularidad iconográfica y técnica, y en las que se mantuvo a un nivel de calidad extremadamente alto. El mundo femenino e infantil invade por vez primera su catálogo, el color se hace más denso, variado y suntuoso de lo habitual hasta entonces. Entre esas obras destacan Las Meninas, que aunque no figuran físicamente en el espacio expositivo, forman parte fundamental de la muestra. Las Meninas supone una formidable reivindicación del género del retrato y la convierte en el mejor ejemplo del grado de sofisticación y creatividad al que había llegado la corte española. La demanda de imágenes a que dio lugar la llegada de una nueva reina y el nacimiento de infantes y príncipes obligó a multiplicar el número de retratos y a poner en marcha un activo taller. La exposición refleja este hecho a través de varias versiones de los originales de Velázquez, realizadas en su taller y bajo su supervisión así como el retrato cortesano posterior al pintor, a través de la obra de Martínez del Mazo y Carreño.

Rome Velazquez expanded the expressive range of his portraits, and how his return to the Madrid court coincided with a return to previous hieraticism and distance. The core of the exhibit is composed of royal portraits produced by Velázquez in Madrid between his return from Rome and his death in 1660; 11 pieces which form a unique chapter in his career for their iconographic and technical singularity, and which maintained an extremely high level of quality. The world of women and children is depicted in his workfor the first time, and his colors become denser and more varied and sumptuous than usual. These works include Las Meninas - which, although not physically included in the exhibition space, forms an essential part of it. Las Meninas represents a formidable tribute to the genre of portraiture and stands as the supreme example of the degree of sophistication and creativity which the Spanish court had reached. The demand for images prompted by the arrival of a new queen and the birth of infantes and princes made it necessary to turn out more portraits and to establish a humming studio. The exhibition reflects this fact through several versions of the Velázquez originals, made in his studio under his supervision, along with the courtly portraits subsequent to the painter through the work of Martínez del Mazo and Carreño.

textoRedacciónfotoMuseoDelPrado traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 33 / tm


01

Festivales Festivals

textoRedacci贸nfotosCartagenaJazzFestivaltraducci贸nJustinPeterson/VaughanSystems

Vuelve una de las citas musicales m谩s veteranas A long-standing musical event is back

34 / tm


02

B UX RO EY ZI E P LAZ LEIN GUA E AD EL _M HA 01 _RAP 02

AN

D

Se desarolla durante los cinco fines de semana de noviembre. It will take place over the course of the five weekends in November.

La trigésimo tercera edición del Cartagena Jazz Festival se desarolla durante los cinco fines de semana de noviembre y cuenta con el Nuevo Teatro Circo de Cartagena y el Auditorio El Batel como sedes principales y un cartel de excelencia. Low, la banda de rock minimalista que dirige el matrimonio mormón formado por Alan Sparhawk y Mimi Parker, abre el festival. Tras la célebre gira en la que recorrieron nuestro país hace unos meses, vuelven para ofrecer este único concierto dentro del festival. Con un talento infinito, Low se han afianzado como uno de los proyectos más influyentes del panorama musical internacional. En este año el grupo celebra su veinte aniversario con la publicación de su décimo disco de estudio alejados de los vaivenes de la industria musical. The Invisible Way, es el nombre de este último trabajo producido por su amigo Jeff Tweedy, que se presenta con novedades ya que Mimi Parker da un paso adelante en el papel de vocalista, cantando en cinco de las once canciones de un disco en el que el piano y la guitarra acústica juegan un importante papel. Canciones que se inspiran en la intimidad y el amor. Chucho Valdés vuelve a Cartagena acompañado esta vez de los Afro-Cuban Messengers para presentar su segundo trabajo juntos, Border-Free, en el que el pianista y compositor cubano rompe las fronteras de los géneros fusionando flamenco, jazz, música árabe, clásica y ritmos comanches y afrocubanos. Emocionante y elocuente como pocos el disco alberga recuerdos sobrecogedores a sus padres, Pilar y el gran Bebo, recientemente desaparecidos, y que Chucho homenajeará en su concierto de Cartagena.

The 33rd edition of the Cartagena Jazz Festival will take place over the course of the five weekends in November at the Nuevo Teatro Circo de Cartagena and the El Batel Auditorium as main venues, packing an excellent line-up. Low, the minimalist rock band headed up by the Mormon couple Alan Sparhawk and Mimi Parker, will kick the festival off. After the famous tour on which they visited our country a few months ago, they're back to offer just one concert as part of the festival.With infinite talent, Low has carved out a name as one of the most influential bands on the international music scene. This year the group celebrates its 20th anniversary with the release of its 10th studio album, which shuns standard music industry fare. The Invisible Way is the name of this last release, produced by their friend Jeff Tweedy and featuring new developments, such as Mimi Parker taking on a role as lead singer on five of the eleven tracks of the album, on which the piano and acoustic guitar play key roles. Songs inspired by intimacy and love. Chucho Valdes will return to Cartagena with his AfroCuban Messengers to present their second album together, Border-Free, on which the Cuban pianist and composer breaks down the boundaries between genres, fusing Flamenco, Jazz, Arab, Classical, Comanche and Afro-Cuban rhythms. Moving and strikingly poignant, the album features haunting memories of his parents, Pilar and the great Bebo, who both recently passed on, and to whom Chucho will pay tribute at his Cartagena concert.

35 / tm


Festivales Festivals

04

S INTET DÉ AL Q U O V ER CH NN HU BRÖ C _ 03 _TILL 04

03 El trompetista alemán Till Brönner y el pianista español Chano Domínguez junto a la prestigiosa WDR Big Band de Colonia también estarán presentes dentro de la rueda de actuaciones. Till Brönner es el músico de jazz alemán que más discos ha vendido en toda la historia de Alemania y Chano Domínguez está considerado como uno de los grandes responsables del denominado jazz-flamenco. La noche del jazz vocal femenino viene protagonizada por Madeleine Peyroux y Luciana Souza. Es la noche del productor Larry Klein, encargado de producir los discos de ambas artistas y marido de la brasileña, que abrirá la noche. Visita por vez primera Cartagena para demostrar por qué ha sido elegida para colaborar con grandes como Herbie Hancock, Paul Simon, James Taylor, Bobby McFerrin, Maria Schneider o Danilo Perez. Sus dos últimos discos son la carta de presentación de la artista. The book of Chet, donde rinde homenaje al gran Chet Baker y Duos III, donde la de Sau Paulo cierra la trilogía con la que ha reinterpretado las canciones tradicionales de su Brasil natal. Se sube más tarde al escenario del Auditorio El Batel Madeleine Peyroux, vieja conocida del festival, que presentará su séptimo disco, The Blue Room en el que homenajea a Modern sounds in country and western music, el disco con el que Ray Charles mezcló en 1962 el repertorio de la tradición musical más blanca de Estados Unidos con el estilo negro del soul y el jazz. Madeleine Peyroux viene acompañada para la ocasión por su banda y por una sección de cuerdas de la Orquesta Sinfónica de la Región de Murcia. Sonidos americanos, jóvenes consagrados, artistas de culto conforman la lista de actuaciones con nombres como Josh Rouse, James Hunter, Raphael Gualazzi, Ben L´oncle soul o John Grant en ambos espacios. El broche final lo ponen The Waterboys, que cumplen veinticinco años desde la publicación de Fisherman's Blues, obra clave de la carrera de la banda.

German trumpeter Till Brönner and Spanish pianist Chano Domínguez, along with the prestigious WDR Big Band of Cologne, will also be form part of the series of performances. Till Brönner is the best-selling jazz musician who in German history, while Chano Domínguez is considered one of the fathers of so-called "jazz flamenco." The night of female jazz vocalists will be headlined by Madeleine Peyroux and Luciana Souza. The man behind this evening will beproducer Larry Klein, responsible for producing both artists' albums. Klein also happens to be married to the Souza, who will get things started. On her visit to Cartagena the Brazilian will demonstrate why she has been chosen to work with the likes of Herbie Hancock, Paul Simon, James Taylor, Bobby McFerrin, Maria Schneider and Danilo Perez. Her last two albums are the artist's calling card: The Book of Chet, which pays homage to the great Chet Baker, and Duets III, with which the Sau Paulo native completes her trilogy reinterpreting the traditional tunes of her homeland, Brazil. Later taking the stage of the El Batel Auditorium will be Madeleine Peyroux, a familiar face to the festival, to present her seventh album, The Blue Room, on which she pays homage to Modern sounds in country and western music, and the record on which, back in 1962, Ray Charles mixed the traditional repertoire of white America with black soul and jazz. Peyroux will be backed by her band and a string section of the Region of Murcia Symphony Orchestra. Sounds from the Americas, young but already wellestablished artists, and legends make up the list of performers, with names such as Josh Rouse, James Hunter, Raphael Gualazzi, Ben L'Oncle Soul and John Grant, at both venues. Winding things up will be The Waterboys, marking 25 years since the release of Fisherman's Blues, a key work in the band's history.

CARTAGENA JAZZ FESTIVAL

textoRedacciónfotoCartagenaJazzFestival traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Cartagena_MURCIA

36 / tm


37 / tm


Música Music

31 ENERO

PALACIO DE DEPOR TES Avda. Felip e II S/N MADRID

www.entra

das.com

MICHAEL BUBLÉ *el heredero de La Voz en concierto El cantante canadiense llega a España con la gira de su nuevo disco To be loved. Tras su periplo por gran parte de Europa y Estados Unidos, Bublé presenta en Madrid sus conocidas versiones de clásicos como el You've got a friend in me y que también forma parte de la famosa banda sonora de la película de Disney Toy Story. Este nuevo álbum viene a suceder a su trabajo Christmas que se convirtió en el álbum navideño más vendido de la historia. Este hecho supuso a la estrella de Vancouver la consagración definitiva ante el público. Ha ganado diversos premios, incluyendo tres Grammy y varios Juno Awards. El primer sencillo, It’s a Beautiful Day, forma parte de este octavo álbum de estudio del compositor y ha obtenido una enorme acogida. El disco, cuenta con cuatro canciones originales y covers de diez. Bublé ha sido descrito como "el sucesor de Sinatra" y en este disco cuenta con un dueto con la actriz Reese Witherspoon del famoso tema Something Stupid que ya interpretaran Frank Sinatra y su hija Nancy. Además, en su gira se podrán escuchar temas originales compuestos por Bryan Adams así como clásicos de los músicos que le han inspirado en toda su carrera como Bee Gees, Dean Martin o Jackson 5.

textoRedacciónfotoArchivo traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 38 / tm

The Canadian singer comes to Spain on the tour for his new album To Be Loved. After touring much of Europe and the United States Bublé hits Madrid to perform his well-known versions of classics like the You've Got a Friend in Me, found on the famous soundtrack to the Disney film Toy Story. This new album comes on the heels of his Christmas album, which became the top-selling Yuletide release in history, making the Vancouver vocalist a true superstar, recognized with several awards, including three Grammys and several Junos. The first single on it, It's a Beautiful Day, is part of the artist's 8th studio album, which has received a warm welcome. The record features four original songs along with ten covers. Bublé has been described as “the new Sinatra” and this CD includes a duet with actress Reese Witherspoon of the song Something Stupid, made famous by Frank and his daughter Nancy back in the day. His tour will also feature original songs written by Bryan Adams, as well as classics by the musicians who have inspired him throughout his career, like the Bee Gees, Dean Martin and the Jackson 5.


39 / tm


Música Music

10/11

NOVIEMBRE 21:30H

TEATRO CIRCO PRICE

MADRID Ronda de Atocha, 35_ www.entradas.com

DUNCAN DHU *vuelta a los orígenes Tras doce años, regresa la banda que marcó una generación. Mikel Erentxun y Diego Vasallo se suben de nuevo juntos a los escenarios para ofrecernos todos sus números uno junto a sus nuevas canciones dentro de la gira El Duelo 2013. Duncan Dhu grabó en 1985 su primer disco pero no fue hasta su segundo disco cuando alcanzaron temas tan populares como Cien Gaviotas, single del año en muchas emisoras de radio. Tras varios trabajos juntos y varios proyectos personales, vuelven a la escena musical con Supernova, álbum en el que orientan su sonido hacia ritmos más bailables. Son invitados a los Music Awards en Londres y participan en el New Music Seminar celebrado en Central Park de Nueva York en representación española junto a Luz Casal. Con motivo de su vigésimo aniversario en 2005 grabaron un disco homenaje, donde diversos grupos del panorama versionaros sus grandes éxitos. Ahora, con más de tres millones de discos vendidos presentarán en directo sus dos últimos trabajos. Duncan Dhu 1, un grandes éxitos que ha salido a la venta en diversos formatos: sencillo, doble álbum y triple. Este último incluyendo El Duelo, un minielepé con seis canciones nuevas que se pueden encontrar en formato vinilo con copia en formato cd.

textoRedacciónfotoArchivo traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 40 / tm

After twelve years the band that marked a generation is back. Mikel Erentxun and Diego Vasallo take the stage once again to perform all their old number ones, along with their new songs, as part of their El Duelo 2013 tour. Duncan Dhurecorded their first album in 1985, but it was not until their second album when they released big hits like Cien Gaviotas, single of the year on many radio stations. After several albums together and a number of personal projects they return to the music scene with Supernova, on which their sound is a bit more danceable. The band has been invited to perform at the Music Awards in London and at the New Music Seminar held in New York's Central Park, representing Spain along with Luz Casal. On the occasion of their 20th anniversary in 2005 a tribute album was released on which a range of different groups played covers of their greatest hits. Now, with more than 3 million records sold, they will perform their two latest records, live. Duncan Dhu 1, a greatest hits record, has been released in various formats: single, double and triple, the latter including El Duelo, a mini LP with six new songs which can be found in vinyl format, with a CD backup.


41 / tm


Evento Event

Desde / From

19 OCT.

DEPORTES PALACIO DE s/n_MADRID nida Felipe II, Ave

9 914 449 94

MUCHO MEJOR QUE UNOS PENALTIS *la emoción del baloncesto Arranca la Liga Endesa. Un año más, la competición bandera del baloncesto nacional inicia su andadura con el ánimo de difundir el deporte de la canasta y quitarle, en la medida de lo posible, algo de cuota y atención al eterno protagonismo del futbol. Esta circusntancia siempre es algo más complicada cuando no arrastramos el éxito de la selección en forma de título continental o mundial. El constante binomio de colores blanco y azulgrana capitaliza en la edición 2013-2014 todas las apuestas en la carrera hacia los playoffs y el título de la ACB. Pero la competición siempre depara sorpresas y en esta edición todas están por llegar. Las campañas de abono siguen de actualidad. En la capital, Estudiantes, siempre presente en la ACB, mantiene su apuesta para llenar el Palacio de Deportes en cada jornada. Aprovecha la gran oferta desde sólo 70 euros y forma parte del quinteto inicial.

textoRedacciónfotoArchivo traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 42 / tm

The Liga Endesa tips off for yet another year as Spain's premier basketball league begins its seasons, aiming to raise interest in the sport of basketball and make a dent, as best they can, in the dominant market share and media attention given to soccer. This challenge is even more daunting during a year when the national team cannot boast a European or world championship title. In 2013-2014 Real Madrid, clad in white, and Barcelona, in its blue and maroon, are once again the favorites to meet in the playoffs and take home the ACB trophy. But the competition always has surprises in store, and this year everything is yet to be seen. Season ticket campaigns are ongoing. In the capital, Estudiantes, always present in the ACB, maintains its commitment to filling up the Palacio de Deportes for each game. Take advantage of major discounts, starting at 70 euros, and form part of the starting five.


43 / tm


Reportaje Reportage

JAPÓN *visita al país del sol naciente Japón sigue siendo uno de los destinos más irresistibles del lejano oriente. La capital del Este, Tokyo, cautiva al viajero desde el primer momento. La Plaza del Palacio Imperial, la torre de Tokyo, el templo de Asakusa o el santuario Meiji, las lujosas calles de Ginza son algunos de los tesoros que esconde. Toda estancia en Tokyo siempre parece corta. Kyoto, o capital del oeste, mantiene más de dos mil templos y santuarios sobre su trazado cuadricular. El Palacio Imperial destaca por su simplicidad y el Castillo Nijo-jo por sus salas y jardines que lo rodean. El famoso templo Sanjusangen-do es conocido por las imágenes de la diosa de los mil brazos. Al noroeste se encuentra el templo Kinkaku-ji revestido de pan de oro y conocido como Pabellón Dorado. El Japón más moderno se mezcla con el tradicional en toda una experiencia cultural que una la exquisitez de lo bien hecho con la perfección de la cultura japonesa. Gastronomía, arquitectura, naturaleza y una cultura propia admirada por todo el mundo hechizan al visitante.

TAORANA TRAVEL 910 225 408 / 910 299 138_www.taoranatravel.com

44 / tm

Japan remains one of the East's most enticing destinations. The capital of the East,Tokyo, instantly captivates travelers. The Plaza of the Imperial Palace, the Temple of Asakusa, Tokyo Tower and the Meiji Shrine, and the luxurious streets of Ginza are just some of the treasures it harbors. Any stay in Tokyo always seems too short. Kyoto, the capital of the West, is the site of more than 2,000 temples and shrines spotting its square urban layout. The Imperial Palace stands out for its simplicity while the Nijo-jo Castle, for its rooms and surrounding gardens. The famous Sanjusangen Temple is noted for its images of the goddess of one thousand arms. To the Northwest lies the Kinkaku-ji Temple, coated in gold leaf and known as the Golden Pavilion. The most modern Japan fuses with the traditional in a cultural experience that combines the exquisiteness of the well done with the elegant perfection of Japanese culture. Japan’s distinct cuisine, architecture, nature and culture, admired all over the world, enchant the visitor.

textoRedacciónfotoTaoranaTravel traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


ES E SPECIA AL LIS LIS ISTA AS S EN E N VIAJES VIIAJES AJES A ASIA ASIA PASIÓN POR LOS GRANDES VIAJES Más de 25 años de experiencia en el sector confeccionando grandes viajes, avalan nuestra profesionalidad basada en el conocimiento y en el trato personalizado. Somos especialistas en grandes viajes, asesoramos y confeccionamos sus sueños.

VIAJAMOS

PREPARAMOS

SELECCIONAMOS

Taorana está formada por un grupo de profesionales con una dilatada experiencia de más de 25 años en el sector. Hemos viajado y seguimos viajando por todo el mundo, con especial interés en los países de Asia. Nos apasiona descubrir las novedades que surgen en cada destino para poder ofrecérselas.

Nuestra prioridad es hacer realidad los sueños de nuestros clientes, con un servicio personalizado. Con la ayuda de nuestro equipo de profesionales y de una amplia red de corresponsales seleccionados entre los mejores de cada destino.

Con las pautas adecuadas, aconsejamos sobre los destinos, alojamientos, rutas aéreas, excursiones, compras y todo tipo de actividades para diseñar el viaje perfecto a la medida de cada cliente.

TAORANA TRAVEL

T 910 225 408 / 910 299 138 E-mail info@taorana.travel

www.taorana.travel


Libros Books

EL RETRATO Y LA MUERTE *visiones nostálgicas Temporae, la editorial de La Librería especializada en rescatar fotografías antiguas, presenta como novedad El retrato y la muerte, de Virginia de la Cruz Lichet. Este libro es el fruto de una tesis doctoral y de un profundo estudio sobre la fotografía post mortem. Muchos de nosotros al ver cualquiera de los retratos que aparecen en este volumen nos preguntaríamos qué sentido tiene fotografiar el cuerpo sin vida de un ser querido. Sin embargo, más allá del rechazo que pueden producir, en la actualidad, en aquellos ojos que las miran, cada imagen y cada rostro representado nos está transmitiendo historias del pasado llenas de vida, paradójicamente. La fotografía de difuntos entremezclaba la melancolía por el ser querido con el misterio que rodea a la muerte y fue algo muy habitual en el pasado. Este libro analiza este género desde sus inicios, muy vinculado al propio nacimiento de la fotografía, hasta nuestros días. Aunque nos parezca mentira, en España, este tipo de retratos se han venido realizando hasta la década de los ochenta del siglo pasado. El estudio ahonda principalmente en Galicia y hace referencia también a los fotógrafos encargados de realizar dichos disparos. En definitiva, más de cien fotografías que, cuando menos, tocarán nuestras emociones.

textoRedacciónfotoEdicionesLaLibrería traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 46 / tm

Temporae, La Librería's publishing wing specialized in salvaging old photographs, presents "The Portrait and Death" by Virginia la Cruz Lichet. This book is fruit of a doctoral thesis and an in-depth study of post-mortem photography. Many of us, upon viewing the images appearing in this volume, might wonder what the point is of photographing a loved one’s lifeless body. However, aside from the repulsion they may produce, today, in the eyes which contemplate them, each image and face featured transmits to us stories from the past that are, paradoxically, full of life. Photos of the deceased mixed melancholy for the loved one lost with the sense of mystery surrounding death, and was a widespread practice in the past. This book analyzes this genre since its inception, which was closely linked to the very birth of photography, down to the present day. Believe it or not, in Spain this class of portraits were produced up to and through the 1980s. The study focuses mainly on Galicia and also depicts the photographers responsible for taking these shots. In short, more than 100 photographs sure to stir emotions .


47 / tm


Libros Books

EVITANDO EL AUTOSABOTAJE *una guía práctica Este libro nos ayuda a ser conscientes de nuestros constantes intentos de “AutoSabotearnos”. Profundiza en las distintas razones por las cuales nos impedimos a nosotros mismos conseguir aquello que deseamos. Propone distintas alternativas que nos ayuden a hacer realidad nuestros objetivos, con un lenguaje sencillo, ejemplos prácticos y, al final de cada capítulo, una herramienta práctica o cuestionario para la reflexión, de forma que el lector pueda profundizar aún más en el aprendizaje. Desarrolla aspectos tales como aprender a motivarse, empezar por lo más importante y difícil, planificar, aprender a evitar las interrupciones, cómo construir espirales de éxito, definir objetivos con eficacia, y muchos más conceptos, todos ellos interesantes y de probado resultado. Está diseñado para que en un contexto profesional o personal, el lector pueda conocer la forma en la que está impidiéndose a sí mismo avanzar y descubrir técnicas y conocimientos que le ayuden a ser el protagonista de su propia vida. Todo con el fin de combatir de manera práctica el “autosabotaje” con técnicas, consejos y herramientas que nos ayudan a conseguir nuestros objetivos.

textoRedacciónfotoAmatEditorial traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 48 / tm

This book helps us to becomecognizant of our constant attempts to sabotage ourselves, delving into the reasons why we stop ourselves from getting what we want. It proposes alternatives that will help us realize our objectives, in simple language and with practical examples, and at the end of each chapter there is a useful tool or a questionnaire for reflection so that the reader can continue his learning in greater depth. The work covers aspects such as learning to motivate yourself, starting with the most important and difficult things, planning, learning how to avoid interruptions, how to construct spirals of success, effectively define objectives, and many more concepts - all of them interesting and with proven results. It is designed so that, whether in a professional or personal context, readers can understand how they are stymying their own progress, and discover techniques and skills helping them to take charge of their lives.All in order to combat self-sabotage with techniques, tips and tools that help us to achieve our goals.


49 / tm


Gastronomía Gastronomy

EL BOCAÍTO *tradición y excelencia en el plato El Bocaíto se ha situado como referencia de excepción dentro de las propuestas culinarias de Madrid. Platos típicos, cargados de costumbre, transportan al invitado al cortijo más puro de toda Andalucía. Sus recetas, sazonadas de añoranza, afecto y devoción, suponen una vuelta a los orígenes. Copleteo y flamenco resuenan en la calle Libertad, 6, donde cercanía y alegría sellan todas y cada una de sus propuestas gastronómicas. Suculentos manjares centrados en recetas puramente andaluzas y castellanas hacen de este lugar el punto de equilibrio justo entre cocina tradicional y moderna. Tostas especiales con los mejores productos de la costa y cómo no, los bocaítos, símbolo ineludible de los ya conocidos estereotipos españoles, bajo nombres tan castellanos como Luisito, Currito o el Josefino. Vivir a la andaluza en Madrid ya es posible. Y pasar una jornada en el Bocaíto es tradición. Con un estilo que cautiva gracias a su toque personal y hogareño, ya se puede disfrutar en la capital de las recetas de toda la vida y sentirse como en casa.

RESTAURANTE BOCAÍTO Libertad, 6_MADRID_915 321 219_www.bocaito.com

50 / tm

El Bocaito has positioned itself as a top name among Madrid's culinary delights, where typical dishes laden with tradition transport one to the purest of Andalusian cortijos. Therecipes, seasoned with nostalgia, affection and devotion, represent a return to the roots. Copleteo and flamenco resonate on the Calle Libertad 6, where attentive and cheerful service characterize each and every offering. Succulent delicacies with a focus on purely Andalusian and Castilian recipes, striking just the right balance between traditional and modern cuisine. Special tostas topped with the finest products from the coast and, of course, bocaitos – a nod to the well-known Spanish stereotype, with Castilian names like the Luisito, the Currito and the Josefino. Dining Andalusia-style in Madrid is now possible. And hitting El Bocaito is all about tradition. With a style that enchants you thanks to its personal, cozy touch, one can enjoy all the traditional dishes while feeling right at home.

textoSofíaPinarfotoWinoWin traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


id Madr o, 104

n Serra adrid M 28006 3 299

a.com 15 75 Tel. 9d@ergodinamic madri

. co ica www .ergodinam

m

_ESTUDIO BIOMECÁNICO DE LA MARCHA

_MEDICINA Y TRAUMATOLOGÍA DEPORTIVA

_PODOLOGÍA AVANZADA

_FISIOTERAPIA

www.ergodinamica.com

51 / tm


ffhh2013 Turismo Tourism

La batalla de la Albuera LA LUCHA CONTRA LA INVASIÓN FRANCESA * THE FIGHT AGAINST THE FRENCH INVASION

2

1. Torneo medieval 2. Desfile 3. Badajoz

1

BADAJOZ

3

a Guerra de la Independencia Española dejo numerosas batallas que necesitan ser recordadas por lo sangriento de los hechos y por la defensa que el pueblo español hizo de su país. Uno de estos episodios es la Batalla de la Albuera. El encuentro tuvo lugar el 16 de mayo de 1811, en La Albuera, localidad extremeña situada a veintidós kilómetros de Badajoz. En éste se enfrentaron las fuerzas aliadas compuestas por tropas españolas y anglo-portuguesas contra el ejército del Imperio Francés, incluyendo un regimiento polaco del Ducado de Varsovia. El combate finalizó sin una victoria clara aunque algunas fuentes aseguran que murieron diez mil hombres en un sólo día por lo que con el reinado de Fernando VII se eximió a la villa de tributos y milicia durante diez años, además de otorgarle otros privilegios.

L

The Spanish War of Independence featured numerous battles worthy of commemoration for how bloody they were and how fiercely the Spanish people defended their country, including the Battle of Albuera, which took place on May 16,1811 in La Albuera, an Extremadura town located 22 kilometers from Badajoz. In it fought Allied forces made up of Spanish, English and Portuguese troops against the Army of the French Empire, including a Polish regiment from the Duchy of Warsaw. The clash ended without a clear victor, although some sources state that 10,000 men died in a single day - prompting Ferdinand VII to exempt the locality from taxes and military service obligations for ten years, besides granting it other privileges.

Así, en el mes de mayo La Albuera se llena de miembros de asociaciones napoleónicas de diferentes puntos de España y del extranjero quienes, juntos con los regimientos de La Albuera y sus vecinos recrean este episodio a través de las diversas maniobras y fases del enfrentamientos. Pólvora y artillería, caballería y campamentos militares en una auténtica recreación de la Batalla de la Albuera. Thus, in the month of may La Albuera fills up with members of Napoleonic associations from different parts of Spain and abroad who, together with regiments made of up of La Albuera residents and locals, recreate this episode by reenacting various maneuvers and phases of the battle - gunpowder and artillery, cavalry and military camps make for an authentic recreation of the Battle of Albuera. LA BATALLA DE LA ALBUERA MAY.

3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss... 1 DESFILE MILITAR. Con uniformes de gala al son de las notas de la paz y la libertad. d In ffullll dress, to the sounds of music celebrating peace and freedom. 2 ALBUERA. Historia de amor y muerte. Representación teatral del drama humano vivido durante la batalla por más de 300 vecinos. A Story of Love and Death. Theatrical representation of the human drama experienced during the battle by more than 300 residents. 3 CAMPAMENTO MILITAR. Lugar de diversión y fiesta donde conocer el escenario histórico y el modo de vida de los soldados del siglo XIX. A place of fun and festivities illustrating the historical setting and way of life of the 19th-century soldiers.

52 / tm

Badajoz

badajoz la albuera


53 / tm


Compras Shopping

textoLoquellevelarubiafotosTantrend traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

01

Brazalete_13 euros Brazalete de aire hippy en material plateado y cuentas multicolor.

www.tantrend.com

02

03

Brazalete_11 euros Brazalete dorado y negro de efecto brocado con detalles de flores.

Gargantilla_15 euros Gargantilla de estilo tribal en tonos tierra.

www.tantrend.com

www.tantrend.com

05

Bolso de mano_33 euros Bolso de mano en media luna en color granate y bordados en negro.

www.tantrend.com

04

Shopping bag_38 euros Shopping bag con estampado tartán en versión azulada.

www.tantrend.com

54 / tm

06

Bolso de mano_33 euros Bolso de mano en piel dorada con dibujo y cierre de borla.

www.tantrend.com


55 / tm


Cine Cinema Disponible en Blu-ray/DVD/Edición Especial Extendida

27 NOV.

Directo Reparto Hu r James Mangold gh Ja Rila Fukush ckman, Tao Okam oto, ima, Hiroyu ki Sanada Famke Ja , nssen. Disponible

LOBEZNO INMORTAL *las garras más famosas ya en DVD y Blu-ray Lobezno inmortal, uno de los mayores éxitos en taquilla del año, llega por fin a casa el próximo 27 de noviembre en Blu-ray, DVD y en una Edición Especial Extendida compuesta por tres discos, de la mano de Twentieth Century Fox Home Entertainment. Dirigida por James Mangold, el film muestra la mejor interpretación de Hugh Jackman de este icónico superhéroe, que es el blanco de las amenazas de ninjas, mutantes y todo tipo de nuevos villanos, en la que es la primera película en 3D de la franquicia X-Men. La Edición Especial Extendida de Lobezno Inmortal incorpora el Blu-ray en 3D, el Blu-ray en versión extendida con comentarios del director, el Blu-ray con la versión de cine con contenidos especiales y el DVD con más material exclusivo. Todo un regalo exclusivo para los seguidores de la saga. Además, como curiosidad, el Blu-ray ofrece al espectador un final alternativo, un documental, escenas 'detrás de las cámaras' y detalla en exclusiva contenidos de la próxima película X-Men Días del Futuro Pasado.

textoRedacciónfotoFoxHomeEntertainment traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

56 / tm

The Wolverine, one of the year's biggest hits at the box office, finally reaches homes on 27 November, on Blu-ray, DVD, and with a Special Extended Edition consisting of three discs, presented by 20th Century Fox Home Entertainment. Directed by James Mangold, the film features a masterful performance by Hugh Jackman as the iconic superhero, besieged by ninjas, mutants and all kinds of new villains, in what is the first 3D movie in the X-Men franchise. The Special Extended Version of The Wolverine features Blu-ray in 3D along with comments from the director, special content, and a DVD with more exclusive material. An exclusive gift for fans of the saga. As a curiosity the Blu-ray also offers viewers an alternate ending, a documentary, behind-the-scenes material, and exclusive content on the upcoming movie X-Men: Days of Future Past.


57 / tm


Compras Shopping

Cofre Noche con Encanto A night of magic 49,90 Euros Una noche a elegir entre más de 150 establecimientos: palacios, monasterios, posadas, casonas, pazos, conventos, hoteles, casas rurales... Choose from over 150 establishments for a magical night: palaces, monasteries, inns, casonas, pazos, convents, hotels and country inns… > www.cofrevip.com

02

Cofre Escapada de Ensueño A dream getaway 69,90 Euros Estancia con desayuno a elegir entre 270 establecimientos: palacios, rectorales, monasterios, pazos, conventos, hoteles, casas rurales… A stay with breakfast included, with 270 establishments to choose from: palaces, rectories, monasteries, pazos, convents, hotels, bed and breakfasts, country inns… > www.cofrevip.com

Cofre Estancia Zen Zen stay 149,90 Euros Estancia con desayuno y circuito termal a elegir entre más de 90 establecimientos: Hoteles 4* y 5*, palacios, haciendas, casonas… Breakfast and a series of thermal treatments, choose from amongst more than 90 establishments: 4 and 5-star hotels, palaces, haciendas, casonas… > www.cofrevip.com

04 58 / tm

01 03

Cofre 2 Días en la ciudad 2 days in the city 69,90 Euros Más de 155 hoteles para disfrutar de la cuidad. Over 155 hotels to enjoy Spanish cities. > www.cofrevip.com


05

Cofre Escapada a la Carta A la carte getaway 129,90 Euros Estancia con desayuno y una experiencia a elegir entre (Cena, visita a bodega o spa) a elegir entre 260 propuestas. Stay with breakfast and a chosen experience (dinner, visit to a winery or spa), with 260 different possibilities. > www.cofrevip.com

Cofre Spa para 2 Spa for 2 39,90 Euros Un circuito termal o un tratamiento a elegir entre mĂĄs de 500 propuestas. A thermal series or a treatment, with over 500 to choose from. > www.cofrevip.com

07

06

Cofre Bodegas Wineries 19,90 Euros Una visita a una bodega con cata y obsequio a elegir entre mĂĄs de 130 bodegas. A visit to a winery for tastings and a gift. More than 130 wineries to choose from. > www.cofrevip.com

Cofre Cena para 2 Dinner for 2 49,90 Euros MenĂş con bebida para dos personas a elegir entre 120 restaurantes. Dinner and a drink or two, with 120 restaurants to choose from. > www.cofrevip.com

08 59 / tm


Compras Shopping

Cofre Te sorprenderรก You'll be amazed 19,90 Euros Un momento de bienestar o una actividad de aventura para una persona a elegir entre 625 experiencias. A spa treatment or an adventure activity for one, with over 625 experiences to choose from. > www.cofrevip.com

10

09

Cofre ยกDisfruta! Enjoy! 24,90 Euros Un momento de bienestar, una actividad de aventura, una visita a una bodega con cata y obsequio o una experiencia gastronรณmica para una o dos personas a elegir entre 815 experiencias. A spa treatment, adventure activity, a visit to a winery for a tasting and gift, or a fine dining experience for one or two, with more than 815 experiences to choose from. > www.cofrevip.com

Cofre Un dรญa perfecto A perfect day 99,90 Euros Estancia en Hoteles, Estancia Rural Gourmet, Tratamiento Bienestar Deluxe o Actividad de Aventura a elegir entre 900 propuestas. A stay at Hotels, Rural Gourmet Stay, Gourmet Dinner, Deluxe Well-being Treatment, or an Adventure Activity; choose from among more than 1,000 different options. > www.cofrevip.com

11

0ARA MfS INFORMACIvN ACERCA DE LAS CONDICIONES GENERALES DE UTILIZACIvN CONSULTA NUESTRA PfGINA WEB

WWW COFREVIP COM

#UALQUIER DUDA O SUGERENCIA SOBRE TU #OFRE6)0 PUEDES ENVIARLA A INFO COFREVIP COM O LLAMAR AL

60 / tm


Regala felicidad ESTAN

CIAS

49 90â‚Ź ,

desde

Elige entre los 48 packs disponibles en:

www.cofrevip.com

61 / tm


Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

31

21

20 19

18 17

28 22

25 24

29

26

16

23

15

14 30

27 5

6

4

13

8

12

2

7 3

9

1 10

11

Dónde encontrar Taxi Magazine Where to find Taxi Magazine MADRID AEROPUERTO (AENA) Bolsas de Taxi T1,T2, T3 y T4; Business Center Aeropuerto Madrid-Barajas. Centros de Negocios y Salas VIP de la T1 y T4; ESTACIONES DE FERROCARRIL (ADIF) Estación de Chamartín · Estación de Atocha; IFEMA; Hoteles Barceló; Oficinas de Información Turística de la Comunidad de Madrid · Duque de Medinaceli · Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) · Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) · Aeropuerto de Barajas T1; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Madrid. Centro de Turismo de Madrid. Plaza Mayor · Aeropuerto de Barajas: T4. Salas 10 y 11 · Plaza de Callao · Plaza de Colón · Plaza de Cibeles; Radio Teléfono Taxi; Federación Profesional del Taxi de Madrid; Asociación Gremial de Auto-taxi; Radio Taxi Independiente; Taxi Radio Mercedes Madrid; Getaxi Sur; Radio Taxi Tres Cantos; Radio Taxi Alcobendas; Servi-Taxi Coslada; Radio Taxi Alcalá; Nort Taxi; Radio Taxi Móstoles; Radio Taxi Las Rozas-Majadahonda; Uniatramc; Excmo. Ayuntamiento de Guadarrama; Excmo. Ayuntamiento de Griñón; Excmo. Ayuntamiento de Las Rozas; Oficina de Turismo de Chinchón; Museo Nacional de CC. Naturales; Museo Tiflológico. PARADAS TAXI Colón, Atocha, Capitán Haya, General Perón, Serrano, Goya, Pza. Castilla, Pº de la Castellana, Moncloa.TOLEDO Radio Taxi Toledo; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Toledo · Plaza del Consistorio · Oficina de Turismo de la JCCM. Puerta Bisagra · Oficina de Turismo de Zococentro · Ayuntamiento de Toledo; GUADALAJARA Radio Taxi Guadalajara; Oficina de Turismo de la JCCM de Guadalajara Plaza los Caídos; SEGOVIA Radio Taxi Segovia; Puntos de Información Turística de Segovia Centro de Recepción de Visitantes Plaza Azoguejo; Oficina de Turismo Plaza Mayor,10 ...

62 / tm


MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA 1 Santa Isabel, 52

Precio / Price 8 € (Mar-Sáb / Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom / Sun 17:00-20:00 h. gratis / free) En la web / Online 7 €. Mar-dom / Precio / Price 6 € (Lun, miér, vier 19:00- Tues-Sun 09:00-20:00 h. 21:00 h. Sáb tarde y Dom gratis / free on Mon, Lun cerrado / Mon closed Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun) MUSEO NACIONAL Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h. DE ANTROPOLOGÍA Dom / Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado / Tues closed 10 Alfonso XII, 68 Precio / Price 3 € (gratis Sáb tarde y Dom / free on Sat noon and Sun). MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Paseo del Prado, 8 2 Precio / Price 8 €. Mar-Dom / Tues-Sun / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed 10:00-19:00 h. Lun cerrado / Mon closed

CASA MUSEO LOPE DE VEGA 3 Cervantes, 11

Entrada gratuita, imprescindible reserva / Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES 11 Fuenterrabía, 2

Precio / Price 4 € Lun-Vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun

MUSEO DE ARTES DECORATIVAS 12 Montalbán, 12

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES 4 Plaza de las Descalzas, s/n

Precio / Price 5 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens). MarJue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h.; Vier / Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00- 13:45 h. Lun cerrado / Mon closed

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN 5 Plaza de la Encarnación, 1

Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue / Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NAVAL 13 Paseo del Prado, 5

Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO ARQUEOLÓGICO

Precio / Price 3,60 € (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier / Fri 10:30-12:45h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado / Mon closed

Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 9:30-15:00 h.

PALACIO REAL DE MADRID 6 Bailén, s/n

Entrada gratuita / Free entrance Mar-Sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

Precio / Price 10 € (Miér y Jue 15:0018:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Wens & Thur 15:0018:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE LA ALMUDENA 7 Plaza de la Almudena, s/n

(Catedral / Cathedral) Precio / Price 6 € Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado / Sun & Hols closed

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO Alcalá, 13 8 Precio / Price 5 € (Miér gratis / free on Weds). Mar-Sáb / Tues-Sat 9:00-15:00h.; Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NACIONAL DEL PRADO 9 Paseo del Prado, s/n

www.museodelprado.es

Serrano, 13

14 Entrada gratuita / Free entrance

BIBLIOTECA NACIONAL 15 Paseo de Recoletos, 20

CENTRO DE TURISMO COLÓN 16 Antiguo pasadizo subterráneo (acceso

por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) / Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street) Entrada gratuita / Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES 17 Claudio Coello, 99

Adultos / Adults 5 € Niños / Children (0-13) Desempleados / Unemployed Entrada gratuita / Free entrance Visita guiada / Tour 8 € Jue y Vier / Thur & Fri 17:00 h. y 19:30 h. Imprescindible reserva / Reservation necessary 914 352 201 Mar-Sáb / Tues-Sat 11:00-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE ARTE PÚBLICO Paseo de la Castellana, 40

18 Entrada gratuita / Free entrance. Abierto todos los días / Open every day

MUSEO SOROLLA 19 General Martínez Campos, 37

Precio / Price 3 € (Dom gratis / free on Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO LÁZARO GALDIANO Serrano, 122

20 Precio / Price 4 € (Dom gratis / free on Sun). Lun-dom / Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado / Tues closed

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES 21 José Gutiérrez Abascal, 2

Precio / Price 5 € Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb / Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -14:30 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN 22 Amaniel, 29-31

Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Sáb / Tues-Sat 11:00-20:00 h. Dom / Sun 10:00 14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO CERRALBO Ventura Rodríguez, 17 23 Precio / Price 3 € (gratis Sab / free Sat 14:00-15:00 h. y Dom / Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue / Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2 24 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom / Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

MUSEO DE HISTORIA Fuencarral, 78 25 Entrada gratuita / Free entrance Cerrado por reforma / closed

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO Conde Duque, 9-11

28 Cerrado por reforma / Closed for renovation TEMPLO DE DEBOD Paseo Pintor Rosales, s/n 29 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:0020:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36 30 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest / Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LA CIUDAD 31 Príncipe de Vergara, 140

Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

Fuera de mapa Out of map MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6 Precio / Price 3 € (Dom gratis / free on Sun) Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Cier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-1400 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61 Adultos / Adults 5 € Niños / Children (4-12) 3,50 € (Sáb gratis / free on Sat) Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DEL TRAJE MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO 26 San Mateo, 13

Precio / Price 3 € (Sáb tarde y Dom gratis / Sat aftermoon & Sun free) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES Gran Vía, 28 27 Entrada gratuita / Free entrance. Cerrado por reforma / Closed

Avda. de Juan de Herrera, 2 Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis / free on Sat & Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo) Precio / Price 4 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens) Lun-Sáb / Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-16:00 h.

Información Útil Useful Information Información turística y cultural de la comunidad de Madrid Cultural and Tourist Information 902 100 007 www.madrid.org/turismo > Duque de Medinaceli, 2 > Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid.Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) > Oficina de Información Turística

de la Comunidad de Madrid. Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) > Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. T1

Información turística y cultural de la Ayuntamiento de Madrid Cultural and Tourist Information 915 881 636 www.munimadrid.es

> Centro Turismo Plaza Mayor > Aeropuerto Barajas T4 > Punto Información Callao > Punto Información Cibeles > Plaza de Colón > Punto Información Paseo del Arte SATE (Servicio de Atención al Turista Extranjero) Foreign Tourist Assistance Service Leganitos, 19 · 902 102 112 Lun-Dom / Mon-Sun 9:00-24:00 h

Emergencias Emergency 112 Objetos Perdidos Lost and Found Paseo del Molino, 7 915 279 590

Radio Teléfono Taxi 915 478 200 Radio Taxi Independiente 914 051 213 Getaxi Sur 916 835 216

Taxis Taxis

Radio Taxi Toledo 952 255 050

Teletaxi 913 712 131

Radio Taxi Guadalajara 949 212 245

Radio Taxi Gremial 914 475 180

Radio Taxi Segovia 921 445 000

63 / tm


Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

GUADALAJARA 1

PALACIO DEL INFANTADO 1 Mar-Sáb 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h.

Tue-Sat 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Dom y Fes 10:00-14:00 h. Sun y Hols 10:00-14:00 h.

SEGOVIA MUSEO ARTE CONTEMPORÁNEO ESTEBAN VICENTE www.museoestebanvicente.es 1 Mar-Vie 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue to Fri 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Sáb 11:00-19:00 h. Sat 11:00-19:00 h. Dom y Fes 11:00-14:00 h. Sun & Hols 11:00-14:00 h.

MUSEO RODERA ROBLES 2 www.rodera-robles.org

Mar-Sáb 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue to Sat 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h. Dom y Fes 10:30-14:00 h. Sun & Hols 10:30-14:00 h.

TOLEDO

2

MUSEO DEL GRECO 1 www.museodelgreco.mcu.es

10:00-14:00 h. y 16:00-18:00 h. Cerrado Dom tarde y Lun / Sun & Mon closed 1

MUSEO SEFARDÍ 2 www.museosefardi.mcu.es Mar-Sáb 10:30-21:00 h. Tue to Sat 10:30-21:00 h. Dom y Fes 10:00-14:00 h. Sun & Hols 10:00-14:00 h.

MUSEO DE VICTORIO MACHO 3 www.realfundaciontoledo.es Lun-Sáb 10:00-19:00 h. Mon to Sat 10:00-19:00 h. Dom 10:00-15:00 h. Sun 10:00-15:00 h.

3

2

1

Información Útil Useful Information Información Turística de Guadalajara Guadalajara Tourist Information Office >Plaza los Caídos, 6 949 211 626 Información Turística Toledo Toledo Tourist Information Office >Plaza del Consistorio, 1 925 254 030 >Oficina de Turismo de la JCCM Puerta Bisagra, s/n 925 220 843

64 / tm

>Zococentro Oficina de Turismo 925 220 300 >Ayuntamiento de Toledo 925 269 700 Información turística de Segovia SegoviaTourist Information Office >Centro de Recepción de Visitantes 921 466 720 Plaza Azoguejo, 1 >Oficina de Turismo Plaza Mayor, 10


65 / tm


ilustración_Mónica Fernández

&

Es una publicación de Exce Comunicación

Maquetación

Editora

Dpto. Marketing y Publicidad

Mariola Cabas Cabeza Director

Guillermo Sáinz Fuertes Adjunto a Dirección

Jesús Rojo Directora de Arte

Gabriel García Traducción Textos

Justin Peterson / Vaughan Systems Impresión

Exce Consulting Group

Mónica Fernández

Oficinas

Coordinadora de Publicaciones

Golfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - Madrid T. 913 028 715 / F. 913 028 715

Marta Blasco

Asesor de Contenidos

Ricardo Sáinz Fuertes Redacción

Cristina de Juan Sofía Pinar

Responsable de Franquicias Guillermo Sáinz Fuertes g.sainz@taxi-magazine.es

E-mail redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es

Colaboradores

Mario de las Heras Fotografía

Juli Robles

escenas

Álvaro Liniers

Publicación controlada por Período 2006/2011

La hoja de plátano por mario de las heras

No puede esperar más. A través del escaparate se ve que aún hay demasiada gente. Comienza a caminar en círculos sin perder de vista el establecimiento. Una chica con el pelo rojo y con zapatos de tacón espera en el portal de al lado. Aparece su novio, o su marido, vestido con traje. Lleva un maletín en la mano. “No te pega nada ese maletín con ese traje tan bonito, cariño”, dice ella dándole un beso en los labios al tiempo que le aprieta el nudo de la corbata. “¡Qué más da!”, dice él. ¿Vamos ahora al videoclub? Él mira el reloj y descubre, sobre el suelo seco, una hoja de plátano que conserva aún, bordeando su contorno perfecto, el rastro de humedad de la lluvia. La chica del pelo rojo regresa: “¡Yo me voy subiendo cielo!, ¿coge una bonita, eh?” Decide entrar sin más remedio. Las puertas se abren con un zumbido. De frente hay un anaquel con productos variados. Se fija en la “Crema para bebés dermoprotectora factor treinta” y en las “Pulseras anti reuma Rayma y Rayma Q”. Las Rayma son de color cobrizo y las Rayma Q de color plateado. “Hola, quería…”, dice con voz ensayada. Siente como el hombre que le precede, que todavía está ahí, le observa mientras guarda su compra en una bolsa. “Son… con treinta”, dice la dependienta. Ahora ha vuelto a escuchar el zumbido, pero ya no le importa. Afuera le recibe un agradable viento fresco. La hoja de plátano ya está deshecha y acaba de cruzarse con el novio, o el marido, del maletín que vuelve con él, y con su corbata bien anudada, y también con su película bonita. http://www.unafalsaprimavera.com

sudokus 7 4 2

6

4

7 3 4 6 1 3 7 9 5 2 6 4 5 1 8 4 7 9 2 5 7 1 2

66 / tm

9 8

5

5 1

6 2 9 2 8 1 3 4 1 8 6 7

2 3

4 9 1 3 2 9 8 2 8 6 7

5 2



MADRID desde

1955 Take away Servicio a domicilio WWW.GRUPONEBRASKA.COM Goya, 39 - Alcalá, 18 - Bravo Murillo, 109 - Bravo Murillo, 291 Gran Vía, 55 - Princesa, 3

Nebraska.Cafeterias @NebraskaGrupo


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.