Taxi magazine 74

Page 1

2013 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free

74

MANUEL VILARIÑO Seda de caballo Horse Silk AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museums guide



fotoportada_ManuelVilariño

Editorial Editorial

Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es

Arranca un nuevo “curso escolar”. Septiembre es punto de partida de nuevo proyecto y el inicio del último periodo de cada año. Taxi Magazine lo ha empezado en las mesas de El Mercado de la Reina. Aún no hemos celebrado nada, pero si planificado. Por eso queremos una vez más deshacernos en elogios a todo el staff de uno de los mejores locales de Madrid. En especial a Carlos, que nos marcó el camino en su carta para no fallar en nada. Un placer. Hacemos un repaso extenso a las posibilidades escénicas de Madrid. Oferta pública y privada en todos los escenarios de la capital que se complementan a la perfección con la oferta de exposiciones. Dalí ya no vive en Madrid, pero el Triángulo del Arte sigue vibrando en cada uno de sus vértices. Este número tiene un aspecto gastronómico más marcado con la aparición de nuevas opciones para cerrar cualquier plan y cualquier hora, da igual afterwork que el aperitivo el fin de semana. Un abanico de opciones al que llegar a bordo de un Taxi.

A new "school year" is underway. September is the starting point for new projects and, at the same time, the beginning of the last phase of the year. Taxi Magazine started off at El Mercado de la Reina and its tables. We still haven't celebrated anything, but we have planned. So, once more we wish to sing the praises of the entire staff at one of Madrid's finest establishments - with a special shout out to Carlos, whose tips on the menu allowed us to make just the right selections. A pleasure. We provide an extensive look at the theater productions on in Madrid, withpublic and private shows on all the capital's stages, perfectly rounded out by a series of exhibitions. Dali no longer lives in Madrid, but every line making up the Art Triangle continues to shine. This issue features a greater focus on food, with new places to hit when out for any reason, any time of day, whether after work or for a weekend appetizer. A whole bunch of places to go... in a taxi.

www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 / ISSN 1886-4643

Exce Consulting Group no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma. Exce Consulting Group is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

3 / tm


Sumario Summary

22 34 38 48

4 / tm

6 8 10

Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment

22 24 26 28 30 32

Teatro / Theatre El crédito Teatro / Theatre La voz humana Teatro / Theatre Sinfonity Teatro / Theatre El Pequeño barbero de sevilla Teatro / Theatre Lutherapia Teatro / Theatre Ballet Flamenco Madrid

34 36

Exposición / Exhibition Manuel Vilariño Exposición / Exhibition El Surrealismo y el sueño

38 40

Música / Music God save the queen Música / Music Hombres G

42

Cine / Cinema Jobs

44

Libros / Books Madrid. Crónica de un cambio

46 48 50

Gastronomía / Gastronomy Diurno Gastronomía / Gastronomy Vintage56 Gastronomía / Gastronomy El Mercado de la Reina

52 54

Turismo / Tourism FFHH Las Bodas de Isabel Turismo / Tourism FFHH Mercaforum

56

Reportaje / Reportage Azul Sailing

58

Compras / Shopping Franklin & Marshall

62 66

Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one


5 / tm


Recomendaciones Suggestions

GEORGES MÉLIÈS. LA MAGIA DEL CINE Desde / From 26 jul.

Desde / F

rom

26 JUL.

CAIXAFOR

UM

Paseo del

Prado, 36 _MADRID 913 307 300

obrasocial.

lacaixa.es

Una exposición para los amantes del séptimo arte que tiene como protagonista a uno de los padres del cine. Un recorrido audiovisual por la obra de Georges Méliès, figura indispensable en los orígenes del cine, que recoge toda su inspiración, las curiosidades sobre el montaje de sus films utilizadas en la época y algunas piezas únicas como su primera cámara o el vestuario original del famoso Viaje a la Luna. Más de cuatrocientos objetos de este “Mago del cine” que capturó los sueños en la gran pantalla cuando el celuloide aún daba sus primeros pasos. An exhibition for lovers of the seventh art featuring one of the first figures in the history of cinema. An audiovisual journey through the work of Georges Méliès, an essential name in early movie history, featuring all his inspirations, curiosities about the production of his films back during the era, and some unique pieces, such as his first camera and original wardrobe pieces for his famous Trip to the Moon. More than 400 objects of this "movie magician" who captured dreams on the silver screen when celluloid was still in its infancy. CAIXAFORUM_PASEO DEL PRADO, 36_MADRID_913 307 300_obrasocial.lacaixa.es

6 / tm


textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

X SEMANA DE LA ARQUITECTURA Hasta / Until 6 oct.

Hasta / U

ntil

6 OCT.

VARIOS ES

PACIOS

915 951 500

www.coam

.org

La X Semana de la Arquitectura llega a Madrid con el objetivo de descubrir la ciudad y sus emblemáticos edificios desde una perspectiva distinta para acercar la arquitectura a todos los públicos. Organizada por el Colegio Oficial de Arquitectos de Madrid y el Ayuntamiento de Madrid, esta semana cuenta con un programa repleto de conferencias, debates, exposiciones, conciertos, talleres y visitas guiadas por los edificios más representativos de la ciudad. Una forma gratuita y amena para conocer de cerca la historia y las anécdotas de las construcciones más importantes de la capital. The 10th Annual Architecture Week hits Madrid to reveal the city and its emblematic buildings from a different perspective in an effort to expose the general public to Architecture. Organized by Madrid's Official Architects Association and the Madrid’s City Hall, this week features a program packed with talks, debates, exhibitions, concerts, workshops and guided tours of the city's most representative buildings. A free and fun way to learn about the history of and anecdotes surrounding the capital's most important buildings. VARIOS ESPACIOS_MADRID_915 951 500_www.coam.org

MARTA TIENE UN MARCAPASOS

VELÁZQUEZ Y LA FAMILIA DE FELIPE IV

Desde / From 10 oct.

Desde / From 8 oct.

Marta tiene un marcapasos es el montaje basado en los éxitos de un grupo que marcó un hito en la histórica de la música y el fenómeno fan en los años 80, Hombres G. Una comedia musical fresca y divertida, que habla del amor y de la superación de los problemas de la vida a través de los veinte mayores éxitos del grupo pop encabezado por David Summers. Venezia, Devuélveme a mi chica o Suéltate el pelo han permanecido ininterrumpidamente en los primeros puestos de las listas de éxitos y vuelven para dar vida al hilo conductor de una de las grandes apuestas de la temporada. Marta tiene un marcapasos (Marta has a Pacemaker) is a production based on the hits of a group which marked a milestone in the history of music, a pop phenomenon in the 1980s: Hombres G. A fresh and funny musical comedy which deals with love and overcoming problems in life through the biggest hits by the group headed up by David Summers. Venezia, Devuélveme a mi chica (Give me my girl back) and Suéltate el pelo (Let your hair down) have topped both Spanish and international sales lists for years, and are used to tie together the plot of the one of the season's biggest shows.

A través de unas treinta obras, la exposición Velázquez y la familia de Felipe IV muestra el desarrollo del retrato cortesano de Velázquez desde su segundo viaje a Roma en 1649 hasta su muerte en Madrid en 1660, una época que vio crear algunas de las pinturas más importantes de la historia de este género, como Las meninas. Además de las obras realizadas por el propio pintor, la exposición incluirá algunos de los retratos que se hicieron en su entorno así como un recorrido por el desarrollo del retrato cortesano español tras su muerte, cuando artistas como Mazo o Carreño reelaboraron las propuestas de este maestro. Through some 30 works the exhibition Velázquez and the Family of Philip IV illustrates the development of the court portrait from the artist's second journey to Rome in 1649 until his death in Madrid in 1660 - an era which saw the creation of some of the most important paintings in the history of this genre, such as Las Meninas (The Ladies in Waiting). In addition to the works created by the painter himself the exhibition will include some of the portraits produced in his milieu, as well as a look at the development of the Spanish court portrait after his death, when artists like Mazo and Carreño offered their own reworkings of the master's creations.

TEATRO COMPAC GRAN VÍA_GRAN VÍA, 66_MADRID_915 415 569 www.gruposmedia.com

MUSEO NACIONAL DEL PRADO_PASEO DEL PRADO, S/N_MADRID 913 302 800_www.museodelprado.es 7 / tm


Recomendaciones Suggestions

JUAN DIEGO BOTTO FOTO. JAVIER NAVAL

Mientras sigue con éxito su gira con Un trozo invisible de este mundo (este mes en el Lliure de Barcelona), el actor se hace cargo de la programación de la Sala Mirador. While the actor continues to enjoy success with An Invisible Piece of This World (this month at the Lliure in Barcelona), he takes charge of the line-up of shows on tap at the Sala Mirador.

JUAN DIEGO BOTTO ¿Por qué decides tomar las riendas de la Mirador? Es algo que hacía tiempo que quería hacer y por fin he tenido cierta disponibilidad y más tiempo que otras veces. Y luego está también esa sensación que tengo de que es un momento muy activo en el teatro, al menos en Madrid. Están pasando muchas cosas, el teatro está muy vivo y hay muchas obras que pueden servir para pensar en este momento de crisis económica, institucional y ética. El teatro tiene esa capacidad de reflejar lo que ocurre de una manera muy inmediata y es bonito sumarse a este movimiento. Se está ampliando el circuito de salas de pequeño formato en Madrid, pero hay un temor a no poder salir de esta situación precaria, que se perpetúe... La crisis/estafa y la subida del IVA no sólo están fomentando la precarización laboral del sector, también van a conseguir que no disfrutemos de muchas obras de arte. Uno piensa en el Bodas de sangre que no se va a escribir o en El Sur que no se va a rodar, en las obras maestras que no vamos a ver. Al menos estos espacios dan la oportunidad de mostrar lo que de otra forma no se podría, en unas condiciones, es verdad, de auto explotación a veces. Espero que sea coyuntural. ¿Qué línea de programación vas a seguir en la Mirador? Además de seguir fomentando nuevas dramaturgias y dar cabida a nuevas compañías, hay una voluntad social en el sentido más amplio de la palabra. Queremos exhibir un teatro que nos haga reflexionar sobre el momento que estamos viviendo, sobre nosotros mismos. Necesitamos espacios donde pensarnos de forma colectiva y el teatro es un lugar muy adecuado.

Why did you decide to take the helm at the Mirador? It is something I had been wanting to do for along time, and I finally had some availability and more time than before. And I get the feeling that this is a very fertile time for theater, at least in Madrid. Lots of things are happening, the theater is very much alive and there are many works that can serve for us to reflect during this time of economic, institutional and ethical crisis. The theater has that capacity to reflect what is happening in a very immediate way, and it is nice to join this movement. The number of small-format theaters in Madrid is growing, but there is the fear that this precarious situation will not be overcome, that it will stay that way... The crisis/scam and the VAT increase are promoting job insecurity in the industry, and will also keep us from enjoying many works of art. One thinks about Blood Wedding not being written, or El Sur never being filmed. The masterpieces that we will not see. At least these venues make it possible to see what would otherwise not be possible, under conditions, it is true, which at times constitute self exploitation. I hope that this is something unique to the situation today. What line are you going to take when it comes to what's on at the Mirador? In addition to continuing to promote new playwrights and accommodate new companies, there is a “social will” out there, in the broadest sense. We want to present theater that prompts us to reflect on the time during which we are living, about ourselves. We need venues where we can think about ourselves collectively, and the theater is a very apt place for that.

SALA MIRADOR_DOCTOR FOURQUET, 31_MADRID_915 289 504_www.fcnc.es

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 8 / tm


textosRedacci贸nGodotfotosRedacci贸nGodot

9 / tm


Agenda Events & Entertainment

01_MUSEO THYSSEN. El surrealismo y el sueño 02_FUNDACIÓN CANAL. Magnum’s first 03_BIBLIOTECA NACIONAL. Retornos. Esteban Lisa

03 01

museos MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID Desde / From 8 oct. El surrealismo y el sueño Pinturas, collages y fotografías de autores como Dalí, André Breton o Max Ernst sacan a la luz la vinculación entre sueño e imagen. Paintings, collages and photographs of artists like Dalí, André Breton and Max Ernst bring to light the link between dream and image. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID Desde / From 21 may. Velázquez y la familia de Felipe IV Un recorrido por el desarrollo del retrato cortesano desde su segundo viaje a Roma en 1649 hasta su muerte. A look at the development of court portraits, from his second journey to Rome in 1649 until his death. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID Hasta / Until 29 sep. Cildo Meireles El Palacio de Velázquez acoge una selección de las instalaciones más destacadas del creador brasileño. The Palacio de Velázquez presents a selection of the Brazilian artist's most outstanding creations. Hasta / Until 28 oct. +- 1961. La expansión de las artes Punto de arranque de las artes expandidas de los setenta a través de autores como Anna Halprin y John Cage, entre otros. The starting point of expanded arts in the 1970s through dance and music innovators such as Anna Halprin and John Cage, among others. Desde / From 25 sep. Poétique de l’inachevement. Alejandra Riera Muestra que recoge el material grabado sobre Haití por la directora rusa Maya Deren. An exhibit featuring material recorded on Haiti by the Russian director Maya Deren.

10 / tm

02

Desde / From 25 sep. Ciudadano Paranormal. Gabriel Acevedo Velarde Una selección de objetos relacionados con historias paranormales con los que hacer una alegoría sobre las relaciones de poder. A selection of objects related to stories of the paranormal with which to create an allegory on structures of power. Desde / From 25 sep. María Loboda Instalación de la artista polaca creada ex profeso para el programa Fisuras. An installation by the Polish artist created just for the Fisuras program.

de fotoperiodismo del mundo. A selection of images from the world's largest photojournalism event. Desde / From 17 sep. Catalá-Roca. Obras maestras Más de ciento cincuenta imágenes de esta figura imprescindible en la historia de la fotografía en España. More than 150 images by this important figure in the history of photography in Spain. ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID

Desde / From 28 sep. One true art. Manuel Sáinz Un análisis del concepto de arte desde diferentes puntos de vista. An analysis of the concept of Art from different perspectives.

Desde / From 27 sep. Data.path Túnel audiovisual de datos realizado por el artista japonés Ryoji Ikeda. Audiovisual data tunnel created by the Japanese artist Ryoji Ikeda.

Desde / From 2 oct. Trabajo / work Chris Killip retrata a la sociedad del norte de Inglaterra desde finales de los años setenta. Chris Killip portrays the society of northern England since the end of the 1970s.

Desde / From 4 oct. Colección de fotografía contemporánea de Telefónica Recopilación de los fondos propios de la fundación desde 1973 a 2006. A compilation of works belonging to the foundation, from 1973 to 2006.

BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID Desde / From 12 sep. Retornos. Esteban Lisa Homenaje a la obra plástica y filosófica a través de ciento veinte piezas de entre los años treinta y setenta. A tribute to plastic and philosophical works through 120 pieces dating from the 1930s to the 1970s. CAIXAFORUM MADRID Pº DEL PRADO, 36 · MADRID Desde / From 26 jul. George Méliès. La magia del cine Una selección de piezas procedentes de la Cinémathèque Française hacen posible conocer al “primer mago del cine”. A selection of pieces from the Cinémathèque Française provide a look at the "first wizard of the cinema". CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID Desde / From 13 sep. World Press Photo Selección de imágenes del mayor certamen

Desde / From 11 oct. Terry O’Neill. El rostro de las leyendas Paul Newman, The Beatles, Rolling Stones son algunas de las leyendas retratadas por este fotógrafo británico. Paul Newman, The Beatles, and The Rolling Stones are some of the legends portrayed by this British photographer. FUNDACIÓN CANAL MATEO INURRIA, 2 · MADRID Desde / From 9 oct. Magnum’s first Ochenta y tres imágenes recuperadas de la primera muestra organizada por la emblemática agencia en 1955. 83 images taken from the first exhibition organized by the emblematic agency in 1955. FUNDACIÓN JUAN MARCH CASTELLÓ, 77 · MADRID Desde / From 4 oct. Surrealistas antes del surrealismo Ambiciosa muestra que explora los antecedentes artísticos de esta corriente. An ambitious exhibition which explores the artistic background of this movement.

FUNDACIÓN MAPFRE. SALA AZCA AVDA. GENERAL PERÓN, 40 · MADRID Desde / From 25 sep. William Christenberry Retrospectiva sobre uno de los mejores fotógrafos americanos de las últimas décadas. A retrospective on one of the finest American photographers in recent decades. FUNDACIÓN MAPFRE. SALA RECOLETOS Pº RECOLETOS, 23 · MADRID Desde / From 12 sep. Macchiaioli. Realista impresionista en Italia En colaboración con los museos d’Orsay y l’Orangerie de Paris, la muestra presenta autores y obras clave de este revolucionario movimiento pictórico. In collaboration with Paris's Orsay and l'Orangerie museums, the exhibition presents key authors and works from this revolutionary pictorial movement. Desde / From 20 sep. España contemporánea. Fotografía, pintura y moda Un recorrido por la historia de nuestro país a través de doscientas cincuenta imágenes. A look at the history of our country through 250 images. LA CASA ENCENDIDA RONDA DE VALENCIA, 2 · MADRID Desde / From 19 sep. Sentido común El polifacético artista escocés Luke Fowler propone tres películas que retratan a importantes personajes de la cultura inglesa. The versatile Scottish artist Luke Fowler proposes three films portraying important characters in English culture. Desde / From 3 oct. Frederick Kiesler La Casa Encendida nos acerca a la figura de uno de los artistas más visionarios del siglo XX. La Casa Encendida provides us with a look at one of the most visionary artists of the 20th century. MUSEO DE COLECCIONES ICO ZORRILLA, 3 · MADRID Hasta / Until 15 sep. Manolo Laguillo. Razón y ciudad Retrospectiva de treinta y cinco años de trabajo


id Madr o, 104

n Serra adrid M 28006 53 299

a.com 15 7 Tel. 9d@ergodinamic madri

. co ica www .ergodinam

m

_ESTUDIO BIOMECÁNICO DE LA MARCHA

_MEDICINA Y TRAUMATOLOGÍA DEPORTIVA

_PODOLOGÍA AVANZADA

_FISIOTERAPIA

www.ergodinamica.com

11 / tm


Agenda Events & Entertainment

04_SALA CUARTA PARED. La Fiebre 05_TEATRO FERNÁN-GÓMEZ. El Hotelito 06_TEATRO REINA VICTORIA. Por los ojos de Raquel Meller 07_TEATRO QUEVEDO. El amor es para siempre

06 04

de este fotógrafo madrileño. A retrospective on this Madrid photographer's 35 years of work. MUSEO DEL TRAJE JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID Desde / From 26 sep. Nancy se viste de moda Veinticinco prestigiosos diseñadores visten a la mítica muñeca en su cuarenta y cinco aniversario. 25 prestigious designers dress up the legendary doll on its 45th anniversary. MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS MONTALBÁN, 12 · MADRID Hasta / Until 29 sep. Lacas Namban Exposición que saca a la luz piezas Namban conservadas en diferentes puntos de España. An exhibition bringing to light Nanban pieces preserved in different areas around Spain. MUSEO SOROLLA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 37 · MADRID Desde / From 21 may. Sorolla, el color del mar Un acercamiento a una de las principales fuentes de inspiración del pintor valenciano. A look at one of the Valencian painter's main sources of inspiration. PALACIO REAL PLAZA DE ORIENTE · MADRID Desde / From 16 sep. De El Bosco a Tiziano. Arte y maravilla en El Escorial Muestra conmemorativa del 450 aniversario de la primera piedra del monasterio y que recopila grandes joyas decorativas encargadas por Felipe II. A commemorative exhibition of the 450th anniversary of the monastery's first stone, featuring major decorative gems commissioned by Phillip II. SALA DE EXPOSICIONES ALCALÁ 31 ALCALÁ, 31 · MADRID Desde / From 18 sep. Thomas Ruff Siete series de trabajo de este destacado

12 / tm

05

miembro de la Escuela de Düsseldorf. Seven series of works by this prominent member of the Düsseldorf School. SALA DE EXPOSICIONES CANAL ISABEL II SANTA ENGRACIA, 125 · MADRID Desde / From 18 sep. Around Exposición de los últimos años de trabajo del fotógrafo Dionisio González. An exhibition of the final years of the photographer Dionisio González's work. TABACALERA EMBAJADORES, 51 · MADRID Desde / From 13 sep. Seda de Caballo. Manuel Vilariño Recorrido que muestra la particular visión de los animales, paisajes y naturalezas muertas de este maestro de este fotógrafo-poeta. A presentation of this photographer-poet's peculiar view of animals, landscapes, and still lifes.

teatros

theatres

TEATRO DE LA ABADÍA FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Desde / From 2 oct. Maridos y mujeres TEATRO COFIDIS ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Hasta / Until 6 oct. El evangelio de San Juan Desde / From 20 sep. Despedida Coconut Desde / From 27 sep. PK2.0 que Dios nos pille confesados Desde / From 4 oct. Toda la verdad sobre el oso hormiguero Desde / From 11 oct. Los hijos de Kennedy TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Hasta / Until 25 sep. Sólo Fabiolo, glam slam Hasta / Until 25 sep. ClimaX! Desde / From 5 sep. Al Trán Trán FM Desde / From 7 sep. Anda que no te quiero Desde / From 2 oct. Star Trip TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / From 12 sep. Los hombres no mienten

TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Desde / From 21 ago. Desclasificados Desde / From 24 sep. La voz humana Desde / From 28 ago. El pequeño barbero de Sevilla TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Desde / From 11 sep. El veneno del teatro Desde / From 9 oct. Master class TEATRO CÁSER CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRID Desde / From 21 ago. Pagagnini Desde / From 17 oct. Corbacho 3G CENTRO DE ARTE TEATRO FERNÁN-GÓMEZ PLAZA COLÓN, S/N · MADRID Desde / From 4 sep. Nuestro hermano Desde / From 5 sep. El hotelito Desde / From 3 oct. El caballero de Olmedo Desde / From 8 oct. El lazarillo de Tormes Desde / From 10 oct. La isla de los esclavos TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID Desde / From 10 sep. Capitalismo, hazles reír Desde / From 2 oct. Sequence 8 CNC – SALA MIRADOR DOCTOR FOURQUET, 31 · MADRID Desde / From 13 sep. La Katarsis del tomatazo Desde / From 21 sep. Túntuni Desde / From 26 sep. Perdidos en nunca jamás EL SOL DE YORK ARAPILES, 16 · MADRID Desde / From 26 sep. Lo que sé del amor Desde / From 26 sep. Música de balas TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID Desde / From 17 sep. La lengua madre Desde / From 17 sep. Marranadas Desde / From 20 sep. Roberto Zucco

TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 ∙ MADRID Desde / From 20 sep. Cuando fuimos dos TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 ∙ MADRID Hasta / Until 22 sep. A medianoche Desde / From 7 sep. Planet-E Desde / From 27 sep. El crédito TEATRO MARÍA GUERRERO TAMAYO Y BAUS, 4 ∙ MADRID Hasta / Until 29 sep. Ubu roi Desde / From 3 oct. Atlas de geografía humana Desde / From 11 oct. Doña Perfecta TEATRO MARQUINA PRIM, 11 ∙ MADRID Desde / From 29 ago. Una boda feliz TEATRO MUÑOZ SECA PLAZA DEL CARMEN, 1 ∙ MADRID Desde / From 9 abr. España baila flamenco TEATRO NUEVO APOLO PZA. TIRSO DE MOLINA, 1 ∙ MADRID Desde / From 9 oct. Racconto NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 ∙ MADRID Desde / From 12 sep. Confesiones de mujeres de 30 Desde / From 20 sep. Campanadas de boda NUEVO TEATRO LARA CORREDERA BAJA DE SAN PABLO, 19 ∙ MADRID Hasta / Until 31 oct. Burundanga Desde / From 28 ago. Humanadas Desde / From 29 ago. Los miércoles no existen Desde / From 7 sep. 100% Burbujas Desde / From 8 sep. Mis primeras cuatro estaciones Desde / From 29 sep. Los rockids Desde / From 18 oct. La llamada TEATRO PRÍNCIPE GRAN VÍA TRES CRUCES, 8 ∙ MADRID Desde / From 30 ago. Toc toc

TEATRO FÍGARO-ADOLFO MARSILLACH DR. CORTEZO, 5 · MADRID Desde / From 12 sep. El cavernícola

SALA CUARTA PARED ERCILLA, 17 ∙ MADRID Desde / From 6 sep. La fiebre

TEATRO GALILEO GALILEO, 39 · MADRID Desde / From 16 oct. El chico de la última fila Desde / From 18 oct. Jaque a lo imposible

TEATRO QUEVEDO BRAVO MURILLO, 18 ∙ MADRID Desde / From 17 sep. El amor es para siempre


07

Desde / From 19 sep. Las cortesanas Desde / From 21 sep. El gran juego de Verdi TEATRO REINA VICTORIA CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 ∙ MADRID Desde / From 10 sep. Por los ojos de Raquel Meller

TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 10 oct. Marta tiene un marcapasos

música lírica

vocal music

PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 ∙ MADRID Desde / From 15 sep. El placer de fracasar Desde / From 20 sep. Espinete no existe Desde / From 28 sep. La escuela de magia Desde / From 12 oct. El varietón

TEATRO REAL PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Desde / From 9 oct. Die Eroberung von Mexico Desde / From 12 oct. El bosque de Grimm

TEATRO RIALTO GRAN VÍA, 58 ∙ MADRID Desde / From 28 ago. La cena de los idiotas

TEATRO DE LA ZARZUELA JOVELLANOS, 4 · MADRID Desde / From 19 oct. Los amores de Inés / La verbena de la Paloma

TEATRO VALLE-INCLÁN VALENCIA, 1 ∙ MADRID Desde / From 20 sep. Nada tras la puerta Desde / From 4 oct. Seuls Desde / From 10 oct. La pequeña habitación al final de la escalera TEATRO DEL ARTE SAN COSME Y SAN DAMIÁN, 3 ∙ MADRID Desde / From 5 jul. El secreto de las mujeres SALA TRIÁNGULO ZURITA, 20 ∙ MADRID Desde / From 24 ago. Somos idiotas porque es lo más inteligente Desde / From 6 sep. La consulta Desde / From 7 sep. La realidad Desde / From 15 sep. A nada sabe Desde / From 19 sep. Pasos al azar Desde / From 28 sep. Operación Torrija

danza

ballet

TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Desde / From 18 sep. Coppelia Desde / From 25 sep. El lago de los cisnes Desde / From 17 oct. Seguiriya, Tres, Après toi y Bolero

musicales

musicals

TEATRO ARTERIA COLISEUM GRAN VÍA, 78 · MADRID Desde / From 12 sep. Hoy no me puedo levantar

otras ciudades

other places

toledo MUSEO DEL GRECO SAMUEL LEVI, S/N · TOLEDO Desde / From 1 jul. Colección permanente MUSEO DE SANTA CRUZ MIGUEL DE CERVANTES, 3 · TOLEDO Desde / From 17 jul. Arte sacro en el Museo de Santa Cruz

segovia MUSEO ESTEBAN VICENTE PLAZUELA DE LAS BELLAS ARTES, S/N · SEGOVIA Hasta / Until 13 oct. Esteban Vicente. Collage y Dibujo Hasta / Until 13 oct. Del pasado al futuro. El Museo del Prado visto por los artistas contemporáneos españoles

guadalajara TEATRO BUERO VALLEJO CIFUENTES, 30 · GUADALAJARA 20 sep. Blancanieves, el musical 21 sep. Hay que deshacer la casa 24-28 sep. XI Festival de cine solidario de Guadalajara 5 oct. Cine-concierto 11 oct. El manual de la buena esposa 18 oct. Cube

13 / tm


14 / tm


En este viaje no tendrá tiempo de terminar un libro... ...pero sí de elegir el próximo que leerá

las mejores lecturas DELIBROS recomienda

Una fábula moral Impedimenta ha publicado Andanzas del impresor Zollinger, de Pablo D’Ors. Las aventuras de un joven que deja su aldea para salvar la vida. En siete años, lo que emprende como un exilio se convertirá en un camino de iluminación. Una obra con ecos de Hesse y Kafka.

Del cine a la novela Thea von Harbou firma Metrópolis, novela que nació como adaptación del guión que ella escribió para la película de Fritz Lang pero que alcanzó autonomía. Escritura visionaria para captar los aspectos más devastadores de la moderna sociedad industrial. La edita Gallo Nero.

Vidas paralelas La protagonista de Luisa y los espejos decide dar un cambio a su vida y encuentra, en la extravagante Marchesa Casati, un espejo en el que inspirarse para recuperar la pasión amorosa y artística. Marta Robles firma esta novela de Planeta, ganadora del Premio Fernando Lara.

Poderosa trompeta Un novelista en bache creativo, un antiguo instrumento musical judío y mucha intriga son los elementos de Jericho Souvenir, de Elifio Feliz de Vargas. Una persecución trepidante que se inicia en Palestina y termina en Nueva York, en esta novela juvenil que edita Sepha. 15 / tm www.delibros.com


16 / tm


17 / tm


BEIS b i

18 / tm

e s


S NEFKEN EGUI / HAN

áneo contempor ñol #3 arte al en espa internacion

#2 2 rt i te ar in te e

er c rna co rn Ve Ver eran ano no ac onte o 201 201 013 3 l 9,99cio ona al mpo al € orá

en n es eo spa ne o ño l

Z/ FL OR

IAN

HEC

DE VENECIA

KER

Lara gui ce ar Alm

/B EL IN

ÁRC / LARA ALM –BASEL NY / ART / FRIE ZE

Otoño 2013 l 9,99€

PE

BIENAL

CCIÓN DECONSTRU EL ARTE DE LA E NIO

BASEL FRIEZE NY, ART AXME / AN TO

VENECIA, BIENAL DE VE

MED

DES SE

AB

ia Patric ini Piccin

NOS

IN NVI TA A

SU E ES ST TU UDIO EN NM ADRI D

RK

/ AD

Anto nio L ópez

2 071473 968010

RIA SN UEV A YO

A

EL

Febr

b

DERN

ER EN TATE MO EN GALLAGH ELLE

o ráne l empo paño contl en es arte na cio erna 9,99€ intero 2013 l

FE

OR CULT LA ES LIANA NOS , RA AUST EALISTA IA RR PROP HIPE EN SU POR N GUÍA SICIÓ EXPO CH OF HAUN N SO VENI

AA EVIST

ENTR NTRY VE H CO KEIT RBA S BA LLUÍ NDRES,

EN LO MIAMI RK Y A YO NUEV AI

b

TS CKY

ETA A: JA ARRI CHIN DAS Y JU CTIVA OSPE L RETR TAMBU Y ARCO

ES

Encuéntranos en tu quiosco

Comprueba el punto de venta más cercano en

www.beismagazine.com

19 / tm


20 / tm


21 / tm


Teatro Theatre

Desde / From

27 SEP.

AVILLAS

TEATRO MAR

ID aña, 6_MADR Manuela Malas aravillas.com www.teatrom

EL CRÉDITO *duelo interpretativo en clave de comedia Las tablas del Maravillas acogen una comedia que habla de todos aquellos que trabajan en un banco y tienen que negar un crédito. Antes, los clientes volvían a su casa, cabizbajos. Hoy ya no se puede confiar en que te dejarán en paz Protagonizada por Carlos Hipólito y Luis Merlo y dirigida por Gerardo Vera, esta obra aborda la figura del director de una sucursal bancaria y plantea, de modo cómico, hasta dónde pueden llegar todos aquellos a los que les ha de rechazar los préstamos. Aunque antes el conformismo estaba a la orden del día, la situación ha cambiado mucho y quizás una negativa podría desembocar en catástrofe. Y es que cuando en una profesión está presente el contacto con el público siempre puede haber sorpresas y los problemas pueden aparecer en cualquier momento. La última apuesta del guionista Jordi Galcerán ha ganado el Primer Torneo de Dramaturgia Catalana y posteriormente, el de Cataluña vs Argentina. El autor cuenta de nuevo con Hipólito, con quien ya coincidió en El Método Grönholm. El actor, que cuenta con tres premios Max y seis premios de la Unión de actores, comparte escenario con otro intérprete de lujo Luis Merlo, en una comedia de máxima actualidad.

textoSofíaPinarfotoTeatroMaravillas traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 22 / tm

El Teatro Maravillas presents a comedy about those who work in a bank and have to turn down a loan request; the customers used to return home, heads drooping, but today you can´t assume they'll take “no” for an answer and leave you alone. Starring Carlos Hipolito and Luis Merlo and directed by Gerardo Vera, this work portrays the manager of a bank branch and presents, in a comedic way, how far all those who he has had to deny loans can go. Whereas resignation used to be the order of the day, the situation has changed dramatically, and a refusal could lead to catastrophe. When a profession involves dealing with the public there can always be surprises and problems can arise at any time. The latest venture by screenwriter Jordi Galcerán scored a win in the First Catalonian Dramatic Arts Competition, and subsequently, in that of Catalonia vs Argentina. The author teams up again with Hipólito, with whom he worked on The Grönholm Method. The actor, who has been recognized with three Max Awards and six Actors Union awards, shares the stage with another accomplished star, Luis Merlo, in this very contemporary and socially relevant comedy.



Teatro Theatre

Desde / From

24 SEP.

ES TEATRO BELLAS ARTADRID

a, 2_M Marqués de Casa Rier 915 324 437 www.teatrobellasartes.es

LA VOZ HUMANA *sentimientos olvidados La voz humana es un monólogo escrito en 1930 por el dramaturgo francés Jean Cocteau. Una obra sobre el amor como desesperación y un teléfono que sólo sirve para comunicar la soledad del abandono. Escrita para ser interpretado por una actriz, la obra, que ya fuera llevada a escena por las más grandes como Ana Magnani, Ingrid Bergman o Simone Signoret, viene en esta ocasión defendida por Antonio Dechent bajo la dirección de Antonio Campos. Dechent se sube a las tablas del Teatro Bellas Artes siendo una de las figuras más notables de la actual escena española. Con un buen número de galardones a sus espaldas consiguió la Biznaga de Plata al mejor actor en el Festival de Cine de Málaga y el premio al mejor actor en el Festival de Cine de Toulouse. También ha sido galardonado en los certámenes de Buenos Aires, Vitoria, Arnedo, Pamplona, Valencia, Tenerife o Cádiz. Por su parte, Antonio Campos cuenta con una prolífica carrera tanto como actor como director. Uno de los pilares de su faceta como director la ha llevado a cabo a través de la Compañía Bastarda Española, de la que fue cofundador, y con la que ha puesto en escena Carmen, Confía, Estrella Sublime y Capote de Valentía. En esta ocasión presenta una obra íntima y repleta de sentimiento que lleva las emociones más ocultas del hombre a la sala del teatro.

textoRedacciónfotoPentación traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 24 / tm

The Human Voice is a monologue written in 1930 by French playwright Jean Cocteau, a play about love as desperation and a telephone which only serves to convey the loneliness of abandonment. Written to be performed by an actress, the work, which has already been brought to life by greats like Ana Magnani, Ingrid Bergman and Simone Signoret, this time features Antonio Dechent, with Antonio Campos directing. Antonio Dechent appears on the stage of the Teatro Bellas Artes as one of the leading figures in Spanish theater today, with a good number of awards to his credit, including the Biznaga de Plata for Best Actor at the Malaga Film Festival, and Best Actor award at the Toulouse Film Festival. He has also been recognized for his work at film festivals in Buenos Aires, Vitoria, Arnedo, Pamplona, Valencia, Tenerife and Cadiz. Antonio Campos, meanwhile, boasts a prolific career as both an actor and director. One of the his claims to fame as a director has been his work with the Compañía Bastarda Española, which he co-founded and for which he directed Carmen, Confía, Estrella Sublime and Capote de Valentía. This time he presents an intimate,poignant work which revealsman's most veiled emotions on the theater stage.


25 / tm


Teatro Theatre

om

Desde / Fr

13 SEP.

EVO ALCALÁ TEATRO NU, 62_MADRID Jorge Juan

alcala.com

www.teatro

SINFONITY *propuestas clásicas en versión eléctrica Tras el enorme éxito cosechado el pasado mayo, Sinfonity vuelve a Madrid con una serie de conciertos para presentar grandes clásicos de la música con la sonoridad y originalidad de las guitarras eléctricas. Sinfonity es una idea original de Pablo Salinas, director musical de la orquesta y creador de la misma, compositor, intérprete de guitarra y piano. Arreglista y productor con treinta años de experiencia profesional, Salinas ha reunido a diecinueve importantes maestros de la guitarra eléctrica para que interpreten piezas únicas con la calidad que aporta este instrumento. Los integrantes de Sinfonity son músicos de depurada calidad y compromiso con la música y entre ellos, se encuentran algunos de los más relevantes guitarristas de la escena nacional que han trabajado junto a Estopa, Joaquín Sabina o Miguel Ríos, entre otros. Con el objetivo de acercar al público y a las nuevas generaciones el repertorio clásico desde Bach a Holst, desde Vivaldi a Falla, Sinfonity constituye una refrescante experiencia en perfecto equilibrio con los métodos de la orquesta sinfónica tradicional. Esta atrevida fusión entre el repertorio más clásico y los sonidos eléctricos dan lugar a una de las propuestas musicales más originales de la actualidad. Gracias al uso de la más moderna tecnología de sonido este nuevo concepto de espectáculo sorprende y emociona. Tradición y pureza en un repertorio que se ha ampliado y que cuenta con una nueva puesta en escena.

textoRedacciónfotoG+MComunica traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 26 / tm

After the smashing success enjoyed last May, Sinfonity returns to Madrid with a series of concerts to present celebrated pieces of classic with all the sonority and originality made possible by electric guitars. Sinfonity is an original idea of Pablo Salinas, musical director of the orchestra and the show's creator, composer, guitarist and pianist. An arranger and producer boasting thirty years of professional experience, Salinas has brought together 19 distinguished electric guitar virtuosos to play these pieces with the kind of sound only this instrument can deliver. The members of Sinfonity are top-notch musicians fully committed to their music, including some of the most accomplished guitarists on the Spanish scene, who have worked with the likes of Estopa, Joaquín Sabina and Miguel Ríos, among others. With the aim of exposing the public and young people to classical music - from Bach to Holst, from Vivaldi to Falla - Sinfonity represents a refreshing experience in perfect balance with the methods of the traditional symphony orchestra. This bold blend of the classical repertoire and electric sounds gives rise to one of today's most original musical performances. Thanks to the use of the most modern sound technology, this new show concept packs surprises and thrills. Tradition and purity, with a repertoire that has been expanded and features a new staging.



Teatro Theatre

Desde / From

28 SEP.

LLAS ARTES

TEATRO BE Riera, 2_MADRID sa Marqués de Ca 7 915 324 43 lasartes.es www.teatrobel

EL PEQUEÑO BARBERO DE SEVILLA *una propuesta familiar El Barbero de Sevilla de G. Rossini constituye la quintaesencia de la ópera bufa de todos los tiempos. El libreto se caracteriza por una sencilla y divertida trama en la que el enamorado Conde de Almaviva, ayudado por su amigo Fígaro, buscará los favores la joven Rossina, encerrada en casa de su tutor, el doctor Bartolo, que quiere casarse con ella. Para consumar la boda, el Conde decide raptar a Rossina disfrazado de soldado y de profesor de música pero las dos veces es descubierto. Finalmente, aprovechando que Bartolo está descansando, con la ayuda de sus amigos, el Conde y Rosina se ven a solas y entonces... bienvenidos al “Pequeño Barbero de Sevilla”. Sólo “pequeño” en duración, porque de las dos horas y cuarenta y cinco minutos de la obra original pasamos a una hora en un espectáculo adaptado para todos los públicos a partir de cinco años. En esta ocasión, la mayoría del elenco se convierte en marionetas vivas. En el transcurso de este viaje, los conflictos, diálogos, gestos y alientos originales de esta propuesta, se amplifican y traducen a un público nuevo. Una propuesta que procura ser una primera aproximación familiar al mundo lírico a través del juego dramático escénico.

textoRedacciónfotoPentación traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 28 / tm

G. Rossini's “The Barber of Seville” is thequintessential opera buffa. The libretto is characterized by a simple and fun plot in which the Count of Almaviva, assisted by his friend, Figaro, seeks out the favors of the young Rossina, who is cooped up in the house of her tutor, Dr. Bartolo, who wants to marry her. To pull it off the count decides to kidnap her, first disguising himself as a soldier, and later as a music teacher, but both times he is found out. Finally, taking advantage the fact that Bartolo is sleeping and with the help of his friends, the count and Rossina find themselves alone when... welcome to the “Short Barber of Seville.” Only “short” in length, as the original work, running two hours and forty-five minutes, is cut down to a 1-hour show adapted for audiences ages 5 and up, and in this version most of the cast turns into living puppets. Over the course of the show the conflicts, dialogues, gestures and tunes of the original work are adapted for a new audience. An attraction which seeks to be a family-oriented introduction to the world of opera through the dramatic events unfolding on stage.


29 / tm


Teatro Theatre

Hasta / Until

13 OCT.

P. MUNICIPAL DE

CONG

RESOS Av. Capital de Esp aña, s/n_MADRID 917 220 400

LUTHERAPIA *el psicoanálisis según Les Luthiers Tras un amplio éxito de crítica y público y cuarenta y cinco años de trayectoria, Les Luthiers regresa a los escenarios madrileños. La mejor forma de celebrar este aniversario de más de cuatro décadas es regalar al público su espectáculo Lutherapia. Con el psicoanálisis como trasfondo de la obra, la compañía nos acerca a un mundo de extravagantes sesiones de terapia que van hilando diez piezas musicales repletas de humor y giros verbales irónicos. Lutherapia es una de las obras más paródicas del quinteto de Argentina que, además, cuenta con instrumentos informales a base de pelotas o tubos de luces de neón que recuerdan la esencia más pura de su teatro con base en el humor hilarante, ingenioso e irónico. Un espectáculo que demuestra la vigencia y capacidad de renovación del grupo, creador de una escuela de humor seguida por muchos artistas a lo largo del mundo. No sólo cuarenta y cinco años de trabajo avalan a Les Luthiers, más de ciento setenta obras y más de treinta premios, entre ellos el Latin Grammy 2011 “Premio a la excelencia musical” a toda una carrera artística, son sus credenciales. Lutherapia promete sin duda alguna ser una de las citas imprescindibles en la capital este otoño.

textoCristinadeJuanfotoDejapana traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 30 / tm

After wide success with the public and critics alike, and 45 years of experience, Les Luthiers returns to the Madrid stage. The best way to celebrate this anniversary of over four decades is with their new show Lutherapia. With psychoanalysis as the work's backdrop, the company presents a world of extravagant therapy sessions weaving together ten pieces of music full of humor and ironic linguistic twists. Lutherapia promises to be one of the Argintinean quintet's shows richest in parody. This production will also feature new informal instruments employing balls and neon lights evoking the purest essence of their theater, all based on a hilarious, witty and ironic sense of humor. A show which demonstrates the group's continued relevance today and its capacity to renew itself, a creator of a genre of humor admired by many artists throughout the world. Les Luthiers boasts not only 45 years of work, but credentials including over 70 works and more than 30 awards, including the 2011 "Musical Excellence" Grammy for their entire artistic career. Lutherapia promises to be one of the not-to-be-missed events in the capital this fall.


31 / tm


Teatro Theatre

ntil

Hasta / U

3 NOV.

A UÑOZ SEC TEATRO Mrmen, 1_MADRID Plaza del Ca 2 128 915 23

BALLET FLAMENCO MADRID *antología del flamenco en estado puro La compañía creada por Luciano Ruiz se vuelve a subir a las tablas del Teatro Muñoz Seca para presentar un nuevo espectáculo de su ya clásico “España Baila Flamenco”. Desde su origen en 2005 han paseado sus desplantes y escobillas por países como Italia, Alemania, Egipto, Emiratos Árabes, China, Costa Rica, o Perú. Sus últimas actuaciones se remontan a estas navidades en las cuales consiguieron conquistar al público de México y Kazajistán. Con coreografía de Sara Lezana, este elenco de más de veinte artistas entre bailarines y músicos hará disfrutar de una manera muy especial de este arte, declarado Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. Lezana es la primera figura de la escena nacional e internacional como bailaora y actriz. Desde 1968, año en el que creó su primera compañía de baile ha actuado por multitud de países de todo el mundo. También forjó su carrera como pedagoga de danza impartiendo lecciones magistrales y conferencias ilustradas de flamenco por todo el territorio nacional e internacional. Gracias a su dilatada trayectoria ha recibido multitud de galardones con renombre, el último en 2009, donde la Comunidad de Madrid le otorgó el reconocimiento por su extensa trayectoria. Ahora vuelve a la capital para fascinar al público con este magnífico espectáculo.

textoRedacciónfotoGMcomunica traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 32 / tm

The company created by Luciano Ruiz hits the stage again at the Teatro Muñoz Seca to present a new version of what is already a classic show: “España Baila Flamenco”. Since starting out in 2005 it has dazzled audiences in countries like Italy, Germany, Egypt, UAE, China, Costa Rica and Peru, with its last performances this past Christmas coming in Mexico and Kazakhstan. With choreography by Sara Lezana, this score of dancers and musicians will allow audiences to enjoy this art, declared an Intangible World Heritage element, in a very special way. Lezana is a leading figure on the Spanish and international scene as a dancer and actress. Since 1968 when she created her first dance company she has performed in countries all around the world. She has also worked as a dance teacher, giving master classes and talks on flamenco all across Spain and the globe. Over the course of her successful career she has garnered a number of prestigious prizes, her last coming in 2009 when the Community of Madrid officially recognized her career achievements. She’s now back in the capital to delight audiences with this magnificent show.


33 / tm


Exposici贸n Exhibition

34 / tm


Desde / From

13 SEP.

TABACALERA PROMOCIÓ ESPACIO N DEL ARTE Embajadore s, 51_MADRID

MANUEL VILARIÑO *seda de caballo Manuel Vilariño es un gran maestro de la naturaleza muerta caracterizada por su intensidad poética. En los últimos años ha realizado unas composiciones en las que esencializa este género clásico utilizando elementos como una vela, frutas o pájaros ahorcados de forma onírica. El artista materializa lo que resta de los repliegues del sueño: una mariposa en un libro de misas abierto, unos limones abiertos hace tiempo, un escarabajo que parece trepar por la cera que se consume. Su trayectoria viene avalada por el Premio Nacional de fotografía 2007, así como por contar con un lenguaje propio. Sobre su obra han escrito poetas como Antonio Gamoneda, Chantal Maillard o Juan Barja, escritores como Manolo Rivas, filósofos como Félix Duque y críticos como Miguel Fernández Cid o Alberto Ruiz de Samaniego. La exposición Seda de caballo, presentada por la Subdirección General de Promoción de las Bellas Artes del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte en Tabacalera Espacio Promoción del Arte, muestra un centenar de fotografías que no recogen toda su obra pero que da cuenta de los aspectos más sobresalientes de su estética. Un recorrido que nos traslada a su particular visión de los animales, de los paisajes, de las naturalezas muertas y de las visiones que tienen que ver con la melancolía y la presencia sombría de la muerte.

Manuel Vilariño is a master of still lifes characterized by their great poetic intensity. In recent years he has produced a few works in which he captures the essence of this classic genre, using elements such as a candle, fruit, or birds hung in a dream-like way. The artist brings the nebulous vestiges of dreams into the material sphere: a butterfly in an open liturgical book, a few lemons sliced in two long ago, a beetle which seems to climb along a dwindling section of candle wax. Over the course of his career he has garnered a National Photography Prize, in 2007, and boasts his very own language. A number of poets have written on his work, including Antonio Gamoneda, Chantal Maillard and Juan Barja, writers such as Manolo Rivas, philosophers like Félix Duque, and critics like Miguel Fernández Cid and Alberto Ruiz de Samaniego. The exhibition "Horse Silk", presented by the General Sub-directorate for the Promotion of the Fine Arts, attached to the Ministry of Education, Culture and Sports, in Tabacalera Espacio Promoción del Arte, features 100 photographs, which do not include all his work, but which feature the most outstanding aspects of his aesthetic. A series conveying his particular vision of animals, landscapes, still lifes and visions that have to do with melancholy and the shadowy presence of death.

textoSofíaPinarfotoPromocióndelarte traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 35 / tm


Exposición Exhibition

Desde / From

8 OCT.

THYSSEN-BO RNEMISZA Paseo del Pra do, 8_MADR ID 902 760 51

1 www.museoth yssen.org

EL SURREALISMO Y EL SUEÑO *el universo onírico de los grandes maestros El Museo Thyssen-Bornemisza presenta la primera exposición monográfica dedicada al surrealismo y el sueño. Con un total de ciento sesenta y tres obras de los grandes maestros surrealistas como André Breton, Salvador Dalí, Paul Delvaux, Yves Tanguy, Joan Miró, René Magritte, Max Ernst, André Masson, Jean Arp o Man Ray, la muestra propone una presentación temática de la aproximación plástica de estos artistas al universo onírico. El surrealismo, nacido en Francia alrededor de los años 20, no es solamente un movimiento artístico más, sino una actitud ante la vida que tiene su clave principal en la visión de imágenes interiores a las que se llega por el flujo del deseo. Sus planteamientos han influido de manera decisiva en todo el arte posterior y en la sensibilidad contemporánea. Esta exposición incide en que esa huella tiene su raíz más profunda en la vinculación surrealista entre el sueño y la imagen con el mundo de los fenómenos subconscientes. Pintura, dibujo, obra gráfica, collage, objetos y esculturas, fotografía y cine, el horizonte creativo de los surrealistas se ampliaba a todos aquellos registros capaces de enriquecer y expandir la mente, ya que fueron los primeros en adoptar la fusión de los géneros expresivos y una estética multimedia.

textoSofíaPinarfotoMuseoThyssenBornemisza traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 36 / tm

TheThyssen-Bornemisza Museum presents the first monographic exhibition dedicated to surrealism and sleep. With a total of 163 works by surrealist masters like André Breton, Salvador Dali, Paul Delvaux, Yves Tanguy, Joan Miró, René Magritte, Max Ernst, André Masson, Jean Arp and Man Ray, the exhibition features a thematic presentation of the plastic approaches taken by these artists to the oneiric universe. Surrealism, which arose in France circa 1920, is not just another artistic movement, but an attitude before life centering on interior images accessed by means of desire. Its ideas have had a major impact on all subsequent art and contemporary sensibilities. This exhibition stresses that this legacy is most deeply rooted in the surrealist link between sleep, images and the world of subconscious phenomena. Painting, drawing, graphic works, collages, objects and sculptures, photography and film, the creative horizon of the surrealists expanded to encompass all those genres capable of enriching and expanding the mind, as they were the first to adopt the fusion of expressive genres and a multimedia aesthetic.


37 / tm


Música Music

25

OCTUBRE 21:30H

GRE

PALACIO DE VISTALE Utebo, 1_MADRID

www.rememberminds.es

GOD SAVE THE QUEEN / DSR *la mejor banda tributo del mundo El 12 de Julio de 1986, la banda inglesa Queen realizó un concierto mítico en el Estadio de Wembley. Ahora, Madrid tiene la oportunidad de revivir aquel mágico momento de la mano del excelente grupo God Save The Queen /DSR, reconocido internacionalmente por la prestigiosa revista Rolling Stone como “el mejor tributo de todos los tributos del mundo”. La banda argentina, que lleva homenajeando a Queen desde el año 1998, llega al Palacio de Vistalegre para presentar Remember Wembley´s 86, una delicia para todos los fans del legendario grupo inglés. La impresionante semejanza física y vocal de Pablo Padín con Freddie Mercury convierte a este espectáculo en una experiencia única, logrando crear la sensación de ver a Queen en vivo. Año tras año, son invitados a participar en el Mathew Street Festival de Liverpool y de igual manera, lo hacen consecutivamente en Suiza en el Freddie Mercury Memorial Day de Montreux. Son muchas las giras de la banda por toda Latinoamérica, Estados Unidos, Australia, India, China y también por toda Europa. God Save The Queen / DSR ofrece una segunda oportunidad de revivir este hito en la historia de la música, y a la vez, transmitir esa emoción, de estar ante el considerado “mejor vocalista de todos los tiempos”. Un homenaje nostálgico para todos aquellos que no pudieron estar presentes en Wembley.

textoCristinadeJuanfotoRememberMinds traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 38 / tm

On July 12, 1986 the English band Queen performed a legendary concert at Wembley Stadium. Now Madrid has the chance to relive that magic moment thanks to the outstanding group God Save The Queen/DSR, internationally acclaimed by the prestigious magazine Rolling Stone as "the best tribute band in the world." The Argentine group, which has been paying homage to Queen since 1998, comes to the Palace of Vistalegre to present Remember Wembley ‘86, a delight for all fans of the legendary English group. The impressive physical and vocal resemblance between Pablo Padín and Freddie Mercury turns this show into a unique experience, managing to create the sensation of seeing a real Queen concert, live on stage. Year after year, they are invited to participate at the LiverpoolInternationalMusic Festival and at Switzerland's Freddie Mercury Memorial Day in Montreux. The band has toured throughout Latin America, the United States, Australia, India, China and also Europe. God Save The Queen / DSRoffers one a second chance to relive this landmark event in the history of music, at the same time conveying the emotions transmitted by the man considered "the best vocalist of all time". A nostalgic tribute to all of those who could not be present at Wembley.


39 / tm


Música Music

27 SEPTIEM

BRE

C. MULTIU SOS DE LA S

ROZAS Av. del Po lidep LAS ROZA ortivo, 22 S_MADRI D www.en tradas.com

HOMBRES G *el marcapasos sigue latiendo Las impresionantes cifras de ventas, el éxito internacional conseguido y el fervor de las fans de aquellos cuatro chicos llamados Hombres G, nombre que provenía de una película de cine negro americano de los años 30, son aún recordados con idolatría entre el fiel público de ayer y de hoy. Desde que Devuélveme a mi chica comenzara a sonar en las radios a mediados de los ochenta, Hombres G se convirtió en un fenómeno social con cientos de miles de discos vendidos, hordas de fans enfervorizadas y varias películas a sus espaldas con colapsos de calles incluidos en el estreno de las mismas. Un periplo que acabó en el año 1992 con la separación del cuarteto que sin embargo, no dejó caer en el olvido míticos himnos como Suéltate el pelo o el Ataque de las chicas cocodrilo en las radios y discotecas españolas. Diez años después, se unen de nuevo en Peligrosamente Juntos y graban, en 2004, su primer disco en directo, El año que vivimos peligrosamente. Junto a El Canto del Loco, Hombres G pasó a la historia llenando el Estadio Vicente Calderón con más de 60.000 fans, hecho que hasta entonces sólo había conseguido Alejandro Sanz. Un fenómeno de fans que sigue vigente y que podrá verse de nuevo dentro del programa oficial de fiestas de Las Rozas en Madrid.

textoRedacciónfotoArchivo traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 40 / tm

Their impressive sales figures, international success achieved, and widespread fervor sparked by those four guys called Hombres G - a name taken from a 1930s American film noir movie - are still passionately celebrated by the group's faithful followers, both those from today and yesterday. Ever since Devuélveme mi chica (Give me back my girl) hit the radio in the mid-1980s Hombres G has been a social phenomenon, with hundreds of thousands of records sold, hordes of feverish fans, and several films to their credit, which produced lines going around the block. The journey came to an end in 1992 when the quartet broke up, but they never fell into oblivion, thanks to legendary tracks like Suéltate el pelo (Let your hair down) and Ataque de las chicas cocodrilo (The attack of the crocodile girls), which continued to be heard on Spanish radio and in discos. Ten years later they got together again to record Peligrosamante Juntos (Dangerously Together), and in 2004 they released their first live album: El año que vivimos peligrosamente (The Year We Lived Dangerously). Teaming up with El Canto del Loco, Hombres G went down in history by filling the Vicente Calderon Stadium with more than 60,000 fans - something which only Alejandro Sanz had ever managed to do. A fan phenomenon which remains relevant. They can be caught in Las Rozas (Madrid) as part of the locality's official lineup of festivities.


41 / tm


Cine Cinema

Desde / From

20 SEP.

Michael Stern Director JoshuaKutcher, Dermot Reparto Ashtonh Gad, Matthew Mulroney, Jos n Getz, Modine, Joh Lukas Haas,

JOBS *el genio que mordió la manzana Jobs narra el inicio de la revolución tecnológica sin precedentes que el ya fallecido, Steve Jobs comenzó a principios de los años 70. Un biopic de uno de los mayores visionarios del siglo XX que no dejó que nada se interpusiera en su camino hacia la grandeza. Ashton Kutcher se pone en la piel del co-fundador de Apple, Steve Jobs. Criado en un suburbio de clase trabajadora en el norte de California, Jobs abandonó la universidad y vagó perdido buscando su identidad. Incapaz de tolerar las limitaciones de un trabajo de oficina, se lanzó a hacer el marketing de una pequeña placa de ordenador inventada por su amigo de la infancia. Así es como nace el ordenador Apple. Pero hay un lado oscuro en la fuerza impulsora de Jobs: una asombrosa falta de compasión que va dejando un rastro de amantes abandonadas, amigos traicionados y colegas desilusionados. A la cabeza de la compañía, Jobs establece un rumbo que hará que lo que una vez fue una iniciativa modesta, se convierta en una de las empresas más valiosas del mundo. Un ambicioso joven de San Francisco que se convirtió en el padre del iPad o el iPhone y cambió el modo en que vivimos para siempre.

textoRedacciónfotoIngenioMarketing traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 42 / tm

Jobs tells the story of the dawn of the technological revolution which late Steve Jobs began in the early 1970s. A biopic of one of the 20th century's greatest visionaries, who let nothing stand in his way to greatness. Ashton Kutcher plays the role of Apple's cofounder. Raised in a working class suburb in Northern California, Jobs dropped out of college and wandered about looking for his identity. Unable to stand the limitations of office work, he set about marketing a small motherboard invented by a childhood friend. Thus was born the Apple computer. But there was a dark side to Jobs and his drive: an astonishing lack of compassion, as he left behind a trail of abandoned lovers, betrayed friends and disappointed colleagues. At the head of the company Jobs set a course that would make that what was once a modest enterprise into one of the world's most valuable companies. An ambitious young man from San Francisco who became the man behindthe iPad and iPhone, changing the way we live forever.


43 / tm


Libros Books

MADRID. CRÓNICA DE UN CAMBIO *cuatro décadas de historia Un libro que recoge parte del legado fotográfico de Gabriel Carvajal. Un chico que comenzó a trabajar con doce años como ayudante del célebre fotógrafo Martín Santos Yubero. Durante treinta años, Yubero fue su jefe en el periódico Ya, quedándose con sus negativos y firmando las fotografías de Gabriel Carvajal. En 1982, el autor de Madrid. Crónica de un cambio, recibe el Premio Nacional de Periodismo Gráfico, restituyendo así parte de su figura y la de otros muchos profesionales que sufrieron la invisibilidad durante años. En esta obra se recogen ciento cincuenta fotos que repasan cuatro décadas de nuestra historia, desde los años cincuenta hasta 1989. Un resumen de la variada labor de un profesional dedicado a congelar la realidad social y política de nuestro país. El lector encontrará desde instantáneas que capturan distintas escenas de la fiesta taurina, a la cotidianidad de la gente corriente, pasando por encuentros políticos (de los personajes públicos de aquella época como Adolfo Suárez, Felipe González o la propia Familia Real). Así también, hallan cabida las instantáneas de hechos violentos, como los atentados de ETA o las manifestaciones estudiantiles. Este libro reescribe nuestra historia más reciente de manera visual y nos devuelve esta etapa desde una perspectiva muy personal. Escenas y momentos que marcaron una huella indeleble en la historia de España.

textoRedacciónfotoEdicionesLaLibrería traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 44 / tm

A book featuring part of the photographic legacy of Gabriel Carvajal. At the age of 12 Carvajal was already working as an assistant of the famous photographer Martín Santos Yubero. For 30 years Yubero was his boss at the newspaper Ya, keeping his negatives and signing Gabriel’s photographs. In 1982, the author of Madrid: A Chronicle of Change received the National Photojournalism Award, thus restoring, in part, his name and that of many other professionals who suffered invisibility for years. This work brings together 150 photos depicting four decades of our history, from the 1950s until 1989 in what is a summary of the varied work of a professional dedicated to capturing our country's political and social reality. One will find everything from snapshots portraying different bullfighting scenes, to the everyday life of ordinary people, to political events (with the public figures of that time, such as Adolfo Suárez, Felipe González and the royal family). There are also shots of violent events, such as ETA attacks and student protests. This book rewrites our most recent history in a visual way, giving us back the era from a very personal perspective. Scenes and moments that left an indelible mark on Spanish history .


YA PUEDE

guiarse GUร A PEร ร N 2014 GUร A DE LOS VINOS DE ESPAร A

10.200 vinos catados, mรกs de 2.500 vinos con 5 estrellas

+++++

100

Color verde oscuro. Aroma profesional e independiente, mรกs de 1.300 pรกginas repletas de informaciรณn, mapas y clasificaciones, la mejor compra, fรกcil de leer, imprescindible.

s 'Uร A DE REFERENCIA DEL VINO ESPAร OL EN EL MUNDO s ,A MยทS CONSULTADA POR PROFESIONALES Y AlCIONADOS A NIVEL INTERNACIONAL s %N SU ย EDICIร N LA 'Uร A SUPERA POR PRIMERA VEZ LOS VINOS CATADOS s -ยทS DE VINOS CON CINCO ESTRELLAS POR SU EXCELENTE RELACIร N CALIDAD PRECIO

A LA VENTA EN WWW.GUIAPENIN.COM O LLAMANDO AL TELร FONO 91 411 94 64 (ENVร O A DOMICILIO)

Tambiรฉn en El Corte Inglรฉs, Carrefour, Fnac y tiendas especializadas. Disponible en versiรณn online a travรฉs de www.guiapenin.com

45 / tm


Gastronomía Gastronomy

DIURNO *cocina non-stop en Madrid Hace más de diez años, Diurno se diseñó como un multiespacio que ofrecía una cafetería, comida para llevar y un videoclub especializado en cine de autor. Ahora, una elegancia sobria y glamurosa con inspiración en el Berlín de los años 30 se convierte en su nueva imagen gracias a Iñigo Peralta y Carlos Padura. Una renovada decoración que ha dado una vuelta de tuerca a su propuesta gastronómica para adaptarla al horario de tarde-noche con servicio en mesa. Diurno cuenta con una amplia oferta de cocina non-stop con desayunos, comidas, brunch, take-away, cenas y coctelería. Berenjenas fritas con miel de caña, ceviche acapulqueño de camarón y corvin, risotto de queso idiazábal, hongos y setas, filet mignon de solomillo con patatas belgas o hamburguesa imperial de ternera gallega con queso emmental, havarti y pimienta verde son sólo algunos ejemplos de su carta hecha con productos de máxima calidad. Para acompañarla, Diurno ofrece un brunch los sábados y domingos hasta las 13.30 horas Una selección de los mejores cocteles: daiquiri, margarita o mojito a ritmo de deep house junto a su concepto de “re-que-te-cena” a la carta a partir de las 00.00 horas todos los días hacen de Diurno todo un referente gastronómico también para los más nocturnos.

DIURNO San Marcos, 27_MADRID_915 220 099_www.diurno.com

46 / tm

Over 10 years ago Diurno was designed as a multispace establishment featuring a café, take-away and a video store specializing in independent cinema. It has now been transformed to reflect the sober elegance and glamour of 1930s Berlin thanks to Iñigo Peralta and Carlos Padura. The renovated décor also comes with a twist to its culinary offerings to adapt them to afternoon/evening hours, with table service. Diurno features a wide range of non-stop cuisine, serving breakfast, lunch, brunch, take-away, dinners and cocktails. Fried eggplant with molasses, Acapulcan ceviche with shrimp and perch, Idiazabal cheese risotto, mushrooms, filet mignon with Belgian potatoes, "imperial" hamburger of Galician veal with Emmental cheese, Havarti and green pepper, are just some examples of the creations on the menu, crafted with products of the highest quality. Diurno also offers Saturday and Sunday brunches until 1:30 pm. A selection of the finest cocktails: daiquiris, margaritas and mojitos to the sound of deep house along with its concept of the "midnight snack," with à la carte offerings daily after 12:00 - a genuine dining draw for night owls.

textoRedacciónfotoWinoWin traducciónJustinPeterson/VaughanSystems



Gastronomía Gastronomy

VINTAGE56 *fusión de estilos que envuelven los sentidos Vintage56 es un lugar de encuentro mágico situado en un lugar privilegiado de la capital, el paseo de la Castellana. Con un ambiente cálido y una acertada decoración que mezcla diferentes estilos y donde prima la estética vintage, se ha convertido en una de las referencias culinarias de la capital. La cocina que ofrece es un taller de ideas. Desde sus fogones se ofrecen platos con nuevos sabores, bajo la influencia mediterránea. Obras de arte culinarias que no sólo son creadas, sino también servidas, con la armonía de un equipo de profesionales acreditado en el mundo de la restauración. Croquetas de carabinero, mini hamburguesa de sepia y gambas o alguna una variedad de arroz, especialidad del prestigioso restaurador valenciano Ximo Sáez son algunas de las exquisitas delicias que se pueden degustar. Para poner el toque final con los postres, el famoso repostero Paco Torreblanca ha creado un dulce de vainilla y chocolate con toque envolvente de glaseado en oro. El menú incorpora también platos especiales para vegetarianos y veganos. La carta del restaurante tiene la posibilidad de acompañarse con una excelente y variada coctelería, que va de los clásicos combinados, hasta las mezclas más revolucionarias y actuales. Además, cuenta con las últimas tendencias del mundo del vino en una cuidada y elegante bodega, con más de ochenta referencias.

VINTAGE56 Pº de la Castellana, 56_MADRID_915 645 027

48 / tm

Vintage56 is a magical venue located in a privileged place in the capital: El Paseo de la Castellana. With a warm atmosphere and tasteful décor which mixes different styles, and where a vintage aesthetic prevails, it has become one of the capital's culinary hot spots. The cuisine offered is a veritable workshop of ideas, as its kitchen turns out dishes with new flavors featuring a Mediterranean influence, works of culinary art that are not only created with harmony, but also served up by a team of proven dining world professionals. Scarlet shrimp croquettes, mini hamburgers with cuttlefish and prawns, or a rice dish, the specialty of the prestigious Valencian restaurateur Ximo Sáez, are just some of the exquisite delights to savor. To provide the finishing touch the desserts are the work of the famous pâtissier Paco Torreblanca, who has created a vanilla and chocolate dessert with a golden touch. The menu also includes special dishes for vegetarians and vegans. One can also enjoy a varied and excellent range of cocktails, ranging from classic combinations to the most revolutionary and trendy creations. The restaurant is also attuned to the latest trends in the wine world, boasting an elegant and well-chosen collection of labels, with more than 80 to choose from.

textoRedacciónfotoEstherPalmaComunicación traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


49 / tm


Gastronomía Gastronomy

EL MERCADO DE LA REINA *Chueca y Gran Vía en dos barras Situada en plena Gran Vía, la barra del Mercado de la Reina, un refugio céntrico dedicado al tapeo, las raciones y vinos a todas horas del día, nos propone un nuevo ambiente a partir de las once y media de la noche. El espacio se transforma en la barra nocturna del momento en plena Gran Vía. Esta nueva barra, especializada en mojitos clásicos, añade el último cóctel ideado por los creadores del primer Gin Club español y su amor por la ginebra: El MojiGin, una original mezcla que une la chispa del gintonic con el frescor de un mojito con un ingrediente secreto que es el que diferencia al MojiGin de un simple Mojito hecho con ginebra. Un espacio ideal para poder tomarse un cóctel y picar algo a la salida del cine, el teatro o alguno de los musicales de la Gran Vía. Copas maridadas con sus calamares, boquerones, cazón, puntillitas de calamar, sus tapas de huevos rellenos, Gildas, croquetas de jamón, pulpo a la vinagreta, rabo de toro, hamburguesa, chupitos de salmorejo y demás delicias de la cocina española. Con esta nueva zona se crea un divertido circuito de barras que conecta el barrio de Chueca con la Gran Vía madrileña como ya lo hiciera la barra del Gin Club, que cuenta con más de cuarenta y cinco referencias de ginebra.

MERCADO DE LA REINA Gran Vía, 12_MADRID_915 213 198_www.mercadodelareina.es

50 / tm

Located in the heart of La Gran Via, the Mercado de la Reina (Queen's Market) bar is a downtown venue dedicated to tapas, dishes and wines at all hours of the day, with a new atmosphere after 11:30 PM, when it is transformed into today's hottest late-night bar, right on Gran Vía. This new bar, specializing in classic mojitos, has added the last cocktail designed by the creators of the first Spanish Gin Club and their love for gin: the “MojiGin,” an original mixture that combines the dazzle of a gin and tonic with the freshness of a mojito, featuring a secret ingredient that makes a “MojiGin” more than simply a Mojito made with gin. An ideal place to sip a cocktail and get a snack after going to the movies, the theater, or one of the musicals on Gran Via. Drinks matched up with just the right dish, like their squid, anchovies, dogfish, squid "puntillitas", deviled egg tapas, ham croquettes, octopus w/ vinaigrette, ox tail, hamburgers, shots of salmorejo, and other Spanish dining delicacies. This new area makes for a fun bar circuit that connects the neighborhood of Chueca with Madrid's Gran Vía, just like the Gin Club, boasting more than 45 different kinds of gin.

textoRedacciónfotoWinoWin traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


51 / tm


ffhh2013 Turismo Tourism

Las Bodas de Isabel UNA HISTORIA DE AMOR DE LEYENDA, EN TERUEL * THE TERUEL LOVERS

2

1. Las Bodas de Isabel 2. Boda de Isabel con don Pedro de Azagra 3. Partida 4. Plaza del Torico

1

TERUEL

3 4 fotosdiegoandlori.com/FundaciónBodasdeIsabel.

principios del siglo XIII Teruel es testigo de una de las historias de amor más famosas. Se trata del romance entre Diego de Marcilla e Isabel de Segura. Diego, perteneciente a una familia modesta, está enamorado desde niño de Isabel, proveniente de una estirpe más importante. El padre de ella, accede a darle cinco años para enriquecerse y poder desposar a su hija. El mismo día que cumple el plazo, Diego regresa rico y famoso tras tomar parte en múltiples batallas. Al poco de llegar, es informado de que el ambiente festivo de la villa se debe a que Isabel de Segura acaba de desposarse. La presión de la familia y un pretendiente muy principal, han acelerado el enlace. Decide ir al encuentro de su amada y le pide un beso a Isabel, pero ella se niega porque ahora pertenece a otro hombre. Diego ante la negativa cae fulminado y muere. Al día siguiente, en los funerales, sale de entre el gentío una mujer con la cara velada que se acerca al fallecido: es Isabel de Segura. Se acerca a su amado para darle el beso negado en vida y se desploma muriendo sobre él. La tradición asegura que murieron de amor, por eso fueron enterrados juntos, y juntos han permanecido hasta hoy.

A

At the beginning of the 13th century Teruel is said to have witnessed one of the most famous of love stories: the celebrated romance between Diego de Marcilla and Isabel de Segura. Diego, belonging to a modest family, had been in love Isabel ever since childhood, but she hailed from a much higher lineage. Her father gave the boy five years to earn a fortune and thus be able to marry his daughter. The very day of this deadline Diego returns, rich and famous, after taking part in many battles. Shortly after arriving he is informed that the festive atmosphere in town is due to the fact that Isabel de Segura has just married. Family pressure and a prominent suitor rushed things along. Diego goes to his beloved to hear her tell him that she has indeed married, and asks her for a kiss, but she refuses, as she now belongs to another man. Thus jilted, Diego drops dead. The next day at the funeral from the crowd emerges a woman wearing a veil who approaches the deceased Diego: Isabel de Segura. She grants her beloved the kiss she denied him while alive, and then falls dead on top of him. Legend has it that they both died of broken hearts, so they were buried together, ever remaining so.

En octubre, toda la población y los cerca de cien mil visitantes, que triplican la localidad, inundan las calles de Teruel rigurosamente ataviados con vestimentas del siglo XIII. Por las plazas y calles, unos cuatrocientos participantes representan la historia casi a tiempo real. Durante estos días la capital turolense se llena de conciertos, animación, teatro y multitud de actividades para todas las edades que han convertido a Las Bodas de Isabel en un gran atractivo turístico. In October the entire city and nearly one hundred thousand visitors, tripling the local population, flood the streets of Teruel, everyone clad in 13th century garb. In the squares and streets about four hundred participants act out the story, almost in real time. During these days the capital of Teruel is filled with concerts, performances, theater, and a whole series of activities for all ages, which have turned “Isabel’s Weddings” into a major tourist attraction. LAS BODAS DE ISABEL 4-6 OCT.

www.bodasdeisabel.com

3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss... calamocha

REPRESENTACIONES TEATRALES. Grupos de teatro representan durante un fin de semana el Teruel de Los Amantes. For one weekend theater groups evoke the story of Teruel's lovers. 2 AMBIENTACIÓN EN LAS CALLES. Bandas de tambores, centros docentes, asociaciones culturales y público en general reviven la esencia de la villa medieval. Bands playing drums, educational centers, cultural associations and the public in general bring to life the essence of a medieval village. 3 MERCADILLO MEDIEVAL. Productos alimenticios, esencias, cerámicas, plantas medicinales, figuras de cristal y accesorios medievales. Food products, perfumes, ceramics, medicinal plants, glass figures and medieval accessories. 1

52 / tm

teruel teruel

alcañiz


53 / tm


ffhh2013 Turismo Tourism

Mercaforum LA VUELTA A LA CALAHORRA ROMANA * A RETURN TO ROMAN CALAHORRA

1. Desfile 2. Mercaforum 3. Desfile 4. Catedral de Calahorra

1

2

LA RIOJA

3

4

l Grupo Paso Viviente de Calahorra organiza la recreación del Mercado Romano de Calagurris, nombre dado a la ciudad hacia el siglo II a. C., cuando el general romano Catón consiguió el sometimiento a Roma de los pueblos del valle del Ebro. El período romano fue muy floreciente y favorecedor para Calagurris, que inicialmente obtuvo el título de Nassica en el año 171 a.C. por Publio Cornelio Escipión. La fama de sus guerreros era tal que Augusto incluso formó una guardia personal con soldados procedente de la zona. La primera noticia del establecimiento del cristianismo en el municipio de Calahorra se tiene en referencia al martirio y ajusticiamiento de los que ahora son sus patrones, San Emeterio y San Celedonio, que fueron legionarios romanos que abrazaron la fe de Cristo y como consecuencia de ello fueron decapitados.

E

The Grupo Paso Viviente of Calahorra organizes the recreation of the Roman Market of the market at Calagurris - the name given to the city circa 200 BC, when the Roman general Cato managed to conquer the peoples of the Valley of the Ebro and subject them to the Empire. The Roman period was one during which Calagurris flourished and prospered, coming to be called "Nassica" in 171 BC by Scipio the Great. Its warriors became so famous that Augustus even created a personal guard composed of soldiers from the area. The first indication of the establishment of Christianity in the town goes back to the martyrdom of the two figures who are now its patron saints: St. Emeterio and St. Celedonio, Roman legionnaires who embraced the faith of Christ, for which they were beheaded.

Los actos de la Semana Santa calagurritana organizados por el Paso Viviente cuenta con desfiles de romanos, talleres y el famoso mercado de artesanos que reconstruyen parte de los elementos arquitectónicos que ayudan al visitante a sumergirse en el pasado más glorioso de la antigua Calagurris. The acts of the town's Easter Week, organized by the Paso Viviente group, include processions featuring Romans, workshops, and the famous craftsmen's market, which recreates part of Calahorra's architectural elements, helping visitors to immerse themselves in its most glorious past.

MERCAFORUM 16-17 ABR.

www.fiestashistoricas.es

3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss... logroño 1 DESFILES. Legiones romanas, grupos de gladiadores y fieros cántabros se mueven a sus anchas por las calles. Groups of gladiators, Roman legions and Cantabrian warriors roam the streets. 2 MERCADO. Los mercaderes ofrecen todo tipo de productos para el deleite de los sentidos del visitante. Merchants hawk all kinds of products, to the delight of visitors' senses. 3 LUCHAS DE GLADIADORES. Todo un espectáculo digno de verse. Quite a spectacle to behold.

54 / tm

santo domingo de la calzada

calahorra

la rioja


55 / tm


Reportaje Reportage

AZUL SAILING *diez itinerarios diferentes por toda España Azul Sailing es una empresa de charter especializada en el alquiler de yates a vela, barcos a motor y catamaranes para poder gozar de la costa mediterránea y del Atlántico este verano. Con oficina principal en Barcelona, cuenta con más de diez años de experiencia en este negocio. La flota está compuesta por una amplia gama de diferentes tipos de embarcaciones. Es posible elegir entre cuatrocientos setenta y tres yates de vela, doscientos veintinueve barcos a motor y ochenta y cinco catamaranes. Además, también ofrece eventos náuticos y actividades especiales para grandes grupos y empresas. Están especializados en la organización de incentivos profesionales, actividades de teambuilding y regatas para empresas. Por supuesto, si simplemente se quiere disfrutar de un día precioso y relajante en el mar, se puede elegir la opción de subir a bordo de uno de los yates para una salida diaria exclusiva, o a bordo del buque insignia para disfrutar de un crucero de lujo. Azul Sailing conoce sus barcos y da siempre la confianza de tener un trato seguro y personalizado con el cliente. Si lo que se necesita es un entorno extraordinario para una ocasión específica, Azul Sailing ofrece sus yates para actividades especiales como sesiones de fotos, rodajes de películas o bodas.

AZUL SAILING Escollera del Poble Nou, Local 5_BCN_932 847 664_www.azulsailing.es

56 / tm

Azul Sailing is a charter company specializing in the rental of sailboats, motorboats and catamarans to enjoy the coasts of the Mediterranean and the Atlantic this summer. Headquartered in Barcelona, it boasts more than ten years of experience in the business, with a fleet featuring a wide range of different types of vessels. One can choose between 473 sailboats, 229 motorboats and 85 catamarans. It also offers nautical events and special activities for large groups and companies, as the company specializes in the organization of professional incentive programs, teambuilding activities and corporate regattas. Of course, if you simply want to experience a lovely and relaxing day at sea you can choose to climb aboard one of their yachts for an exclusive daily outing, or on board their flagship for a luxury cruise. Azul Sailing really knows its boats, so its customers can be sure they will receive safe and personalized service. If what you need is an extraordinary setting for a specific occasion, Azul Sailing also offers its yachts for special activities such as photo sessions, film shoots and weddings.

textoRedacciónfotoAzulSailing traducciónAzulSailing


live your

dream

Alquiler de embarcaciones en EspaĂąa Veleros, motoras, catamaranes, regatas e incentivos

tel fax movil e-mail

+34 93.284.76.64 +34 93.396.89.67 +34 687.867.417 info@azulsailing.es

Escollera del Poble Nou, Local 5 Puerto OlĂ­mpico 08005 Barcelona

www.azulsailing.es

57 / tm


Compras Shopping pping

01

Sudadera_114 euros Sudadera deportiva con capucha para hombre.

02

Bolsa deportiva_89 euros Bolsa deportiva en verde.

www.franklinandmarshall.com

www.franklinandmarshall.com

03

04

Pantal贸n_89 euros Pantal贸n largo en azul marino.

www.franklinandmarshall.com

58 / tm

textoLoquellevelarubiafotosfranklinandmarshall traducci贸nJustinPeterson/VaughanSystems

Chubasquero_154 euros Chubasquero femenino en azul celeste.

www.franklinandmarshall.com


05

Pantalรณn_78 euros Pantalรณn para mujer en rojo con cinturรณn de cordรณn.

06

Gorra_37 euros Gorra deportiva.

www.franklinandmarshall.com

www.franklinandmarshall.com

07

08

Beisbolera_77 euros Chaqueta beisbolera para hombre en naranja y blanco.

www.franklinandmarshall.com

Pantalรณn_114 euros Pantalones cargo en color verde.

www.franklinandmarshall.com

59 / tm


Compras Shopping

09

Sudadera_89 euros Sudadera con cuello barco en azul celeste.

10

Beisbolera_149 euros Chaqueta beisbolera para mujer en marino y blanco.

www.franklinandmarshall.com

www.franklinandmarshall.com

11

12

Chaqueta_154 euros Chaqueta tricolor para hombre en rojo, blanco y azul.

www.franklinandmarshall.com

60 / tm

textoLoquellevelarubiafotosfranklinandmarshall traducci贸nJustinPeterson/VaughanSystems

Sudadera_94 euros Sudadera b谩sica con logo frontal para mujer.

www.franklinandmarshall.com


61 / tm


Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

31

21

20 19

18 17

28 22

25 24

29

26

16

23

15

14 30

27 5

6

4

13

8

12

2

7 3

9

1 10

11

Dónde encontrar Taxi Magazine Where to find Taxi Magazine MADRID AEROPUERTO (AENA) Bolsas de Taxi T1,T2, T3 y T4; Business Center Aeropuerto Madrid-Barajas. Centros de Negocios y Salas VIP de la T1 y T4; ESTACIONES DE FERROCARRIL (ADIF) Estación de Chamartín · Estación de Atocha; IFEMA; Hoteles Barceló; Oficinas de Información Turística de la Comunidad de Madrid · Duque de Medinaceli · Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) · Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) · Aeropuerto de Barajas T1; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Madrid. Centro de Turismo de Madrid. Plaza Mayor · Aeropuerto de Barajas: T4. Salas 10 y 11 · Plaza de Callao · Plaza de Colón · Plaza de Cibeles; Radio Teléfono Taxi; Federación Profesional del Taxi de Madrid; Asociación Gremial de Auto-taxi; Radio Taxi Independiente; Taxi Radio Mercedes Madrid; Getaxi Sur; Radio Taxi Tres Cantos; Radio Taxi Alcobendas; Servi-Taxi Coslada; Radio Taxi Alcalá; Nort Taxi; Radio Taxi Móstoles; Radio Taxi Las Rozas-Majadahonda; Uniatramc; Excmo. Ayuntamiento de Guadarrama; Excmo. Ayuntamiento de Griñón; Excmo. Ayuntamiento de Las Rozas; Oficina de Turismo de Chinchón; Museo Nacional de CC. Naturales; Museo Tiflológico. PARADAS TAXI Colón, Atocha, Capitán Haya, General Perón, Serrano, Goya, Pza. Castilla, Pº de la Castellana, Moncloa.TOLEDO Radio Taxi Toledo; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Toledo · Plaza del Consistorio · Oficina de Turismo de la JCCM. Puerta Bisagra · Oficina de Turismo de Zococentro · Ayuntamiento de Toledo; GUADALAJARA Radio Taxi Guadalajara; Oficina de Turismo de la JCCM de Guadalajara Plaza los Caídos; SEGOVIA Radio Taxi Segovia; Puntos de Información Turística de Segovia Centro de Recepción de Visitantes Plaza Azoguejo; Oficina de Turismo Plaza Mayor,10 ...

62 / tm


MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA 1 Santa Isabel, 52

Precio / Price 8 € (Mar-Sáb / Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom / Sun 17:00-20:00 h. gratis / free) En la web / Online 7 €. Mar-dom / Precio / Price 6 € (Lun, miér, vier 19:00- Tues-Sun 09:00-20:00 h. 21:00 h. Sáb tarde y Dom gratis / free on Mon, Lun cerrado / Mon closed Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun) MUSEO NACIONAL Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h. DE ANTROPOLOGÍA Dom / Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado / Tues closed 10 Alfonso XII, 68 Precio / Price 3 € (gratis Sáb tarde y Dom / free on Sat noon and Sun). MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Paseo del Prado, 8 2 Precio / Price 8 €. Mar-Dom / Tues-Sun / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed 10:00-19:00 h. Lun cerrado / Mon closed

CASA MUSEO LOPE DE VEGA 3 Cervantes, 11

Entrada gratuita, imprescindible reserva / Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES 11 Fuenterrabía, 2

Precio / Price 4 € Lun-Vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun

MUSEO DE ARTES DECORATIVAS 12 Montalbán, 12

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES 4 Plaza de las Descalzas, s/n

Precio / Price 5 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens). MarJue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h.; Vier / Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00- 13:45 h. Lun cerrado / Mon closed

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN 5 Plaza de la Encarnación, 1

Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue / Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NAVAL 13 Paseo del Prado, 5

Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO ARQUEOLÓGICO

Precio / Price 3,60 € (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier / Fri 10:30-12:45h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado / Mon closed

Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 9:30-15:00 h.

PALACIO REAL DE MADRID 6 Bailén, s/n

Entrada gratuita / Free entrance Mar-Sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

Precio / Price 10 € (Miér y Jue 15:0018:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Wens & Thur 15:0018:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE LA ALMUDENA 7 Plaza de la Almudena, s/n

(Catedral / Cathedral) Precio / Price 6 € Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado / Sun & Hols closed

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO Alcalá, 13 8 Precio / Price 5 € (Miér gratis / free on Weds). Mar-Sáb / Tues-Sat 9:00-15:00h.; Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NACIONAL DEL PRADO 9 Paseo del Prado, s/n

www.museodelprado.es

Serrano, 13

14 Entrada gratuita / Free entrance

BIBLIOTECA NACIONAL 15 Paseo de Recoletos, 20

CENTRO DE TURISMO COLÓN 16 Antiguo pasadizo subterráneo (acceso

por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) / Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street) Entrada gratuita / Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES 17 Claudio Coello, 99

Adultos / Adults 5 € Niños / Children (0-13) Desempleados / Unemployed Entrada gratuita / Free entrance Visita guiada / Tour 8 € Jue y Vier / Thur & Fri 17:00 h. y 19:30 h. Imprescindible reserva / Reservation necessary 914 352 201 Mar-Sáb / Tues-Sat 11:00-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE ARTE PÚBLICO Paseo de la Castellana, 40

18 Entrada gratuita / Free entrance. Abierto todos los días / Open every day

MUSEO SOROLLA 19 General Martínez Campos, 37

Precio / Price 3 € (Dom gratis / free on Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO LÁZARO GALDIANO Serrano, 122

20 Precio / Price 4 € (Dom gratis / free on Sun). Lun-dom / Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado / Tues closed

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES 21 José Gutiérrez Abascal, 2

Precio / Price 5 € Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb / Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -14:30 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN 22 Amaniel, 29-31

Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Sáb / Tues-Sat 11:00-20:00 h. Dom / Sun 10:00 14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO CERRALBO Ventura Rodríguez, 17 23 Precio / Price 3 € (gratis Sab / free Sat 14:00-15:00 h. y Dom / Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue / Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2 24 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom / Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

MUSEO DE HISTORIA Fuencarral, 78 25 Entrada gratuita / Free entrance Cerrado por reforma / closed

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO Conde Duque, 9-11

28 Cerrado por reforma / Closed for renovation TEMPLO DE DEBOD Paseo Pintor Rosales, s/n 29 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:0020:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36 30 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest / Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LA CIUDAD 31 Príncipe de Vergara, 140

Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

Fuera de mapa Out of map MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6 Precio / Price 3 € (Dom gratis / free on Sun) Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Cier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-1400 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61 Adultos / Adults 5 € Niños / Children (4-12) 3,50 € (Sáb gratis / free on Sat) Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DEL TRAJE MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO 26 San Mateo, 13

Precio / Price 3 € (Sáb tarde y Dom gratis / Sat aftermoon & Sun free) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES Gran Vía, 28 27 Entrada gratuita / Free entrance. Cerrado por reforma / Closed

Avda. de Juan de Herrera, 2 Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis / free on Sat & Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo) Precio / Price 4 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens) Lun-Sáb / Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-16:00 h.

Información Útil Useful Information Información turística y cultural de la comunidad de Madrid Cultural and Tourist Information 902 100 007 www.madrid.org/turismo > Duque de Medinaceli, 2 > Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid.Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) > Oficina de Información Turística

de la Comunidad de Madrid. Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) > Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. T1

Información turística y cultural de la Ayuntamiento de Madrid Cultural and Tourist Information 915 881 636 www.munimadrid.es

> Centro Turismo Plaza Mayor > Aeropuerto Barajas T4 > Punto Información Callao > Punto Información Cibeles > Plaza de Colón > Punto Información Paseo del Arte SATE (Servicio de Atención al Turista Extranjero) Foreign Tourist Assistance Service Leganitos, 19 · 902 102 112 Lun-Dom / Mon-Sun 9:00-24:00 h

Emergencias Emergency 112 Objetos Perdidos Lost and Found Paseo del Molino, 7 915 279 590

Radio Teléfono Taxi 915 478 200 Radio Taxi Independiente 914 051 213 Getaxi Sur 916 835 216

Taxis Taxis

Radio Taxi Toledo 952 255 050

Teletaxi 913 712 131

Radio Taxi Guadalajara 949 212 245

Radio Taxi Gremial 914 475 180

Radio Taxi Segovia 921 445 000

63 / tm


Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

GUADALAJARA 1

PALACIO DEL INFANTADO 1 Mar-Sáb 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h.

Tue-Sat 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Dom y Fes 10:00-14:00 h. Sun y Hols 10:00-14:00 h.

SEGOVIA MUSEO ARTE CONTEMPORÁNEO ESTEBAN VICENTE www.museoestebanvicente.es 1 Mar-Vie 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue to Fri 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Sáb 11:00-19:00 h. Sat 11:00-19:00 h. Dom y Fes 11:00-14:00 h. Sun & Hols 11:00-14:00 h.

MUSEO RODERA ROBLES 2 www.rodera-robles.org

Mar-Sáb 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue to Sat 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h. Dom y Fes 10:30-14:00 h. Sun & Hols 10:30-14:00 h.

TOLEDO

2

MUSEO DEL GRECO 1 www.museodelgreco.mcu.es

10:00-14:00 h. y 16:00-18:00 h. Cerrado Dom tarde y Lun / Sun & Mon closed 1

MUSEO SEFARDÍ 2 www.museosefardi.mcu.es Mar-Sáb 10:30-21:00 h. Tue to Sat 10:30-21:00 h. Dom y Fes 10:00-14:00 h. Sun & Hols 10:00-14:00 h.

MUSEO DE VICTORIO MACHO 3 www.realfundaciontoledo.es Lun-Sáb 10:00-19:00 h. Mon to Sat 10:00-19:00 h. Dom 10:00-15:00 h. Sun 10:00-15:00 h.

3

2

1

Información Útil Useful Information Información Turística de Guadalajara Guadalajara Tourist Information Office >Plaza los Caídos, 6 949 211 626 Información Turística Toledo Toledo Tourist Information Office >Plaza del Consistorio, 1 925 254 030 >Oficina de Turismo de la JCCM Puerta Bisagra, s/n 925 220 843

64 / tm

>Zococentro Oficina de Turismo 925 220 300 >Ayuntamiento de Toledo 925 269 700 Información turística de Segovia SegoviaTourist Information Office >Centro de Recepción de Visitantes 921 466 720 Plaza Azoguejo, 1 >Oficina de Turismo Plaza Mayor, 10


65 / tm


ilustración_Álvaro Liniers

&

Es una publicación de Exce Comunicación

Maquetación

Editora

Dpto. Marketing y Publicidad

Mariola Cabas Cabeza Director

Guillermo Sáinz Fuertes Adjunto a Dirección

Jesús Rojo Directora de Arte

Gabriel García Traducción Textos

Justin Peterson / Vaughan Systems Impresión

Exce Consulting Group

Mónica Fernández

Oficinas

Coordinadora de Publicaciones

Golfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - Madrid T. 913 028 715 / F. 913 028 715

Marta Blasco

Asesor de Contenidos

Ricardo Sáinz Fuertes Redacción

Cristina de Juan Sofía Pinar

Responsable de Franquicias Guillermo Sáinz Fuertes g.sainz@taxi-magazine.es

E-mail redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es

Colaboradores

Mario de las Heras Fotografía

Juli Robles

escenas

Álvaro Liniers

Publicación controlada por Período 2006/2011

El teatro

por mario de las heras

¿Y si jugamos al escondite?, dijo uno de los mayores. ¡Vale!, dijo uno que saltaba. ¡Sí!, se escuchó al otro lado. ¡Yo no ligo! ¡Yo tampoco! ¡Eh, eh!, dijo de nuevo el mayor. Lo echaron a suertes y, cuando comenzaron a contar, el resto se perdió en la oscuridad con sus atuendos de pobres niños rusos. Todo el teatro retumbaba por los pasos rápidos, como golpes sobre las gruesas alfombras. Él también corrió a esconderse pero, de pronto, tuvo una extraña sensación: era aburrimiento. Se sentó en el viejo sofá circular del hall, rodeando con los brazos las rodillas. Enfrente de él, desde la altura que le proporcionaban dos tramos de largos y finos escalones, con sus correspondientes rellanos, estaba la puerta central giratoria y las puertas laterales de cristal enmarcadas de oro. En el exterior, a través de las rendijas que dejaban los grandes cortinones, podía ver a los transeúntes que se paraban a mirar los carteles y los horarios de la representación. Pensó en lo imposible que les era imaginar que alguien les vigilaba. Allí dentro se oían risas lejanas y gritos ahogados; pero él ahora pensaba en qué diría, o mejor, pensaría Paula si le viera con esa facha. Ella tenía el rostro alargado y el pelo lacio y castaño. Aquellos tipos (cómo él los llamaba) siempre acechaban a su alrededor a la salida del colegio. Ella se había hecho mayor y él estaba allí, en el teatro, disfrazado de pobre y jugando al escondite. Antes estaba bien. Pero de repente lo aborrecía. Y era porque ahora Paula, cuando le veía, se limitaba a saludarle distraída, como a un amigo degradado, antes de seguir su camino casi siempre rodeada de un tumulto. http://www.unafalsaprimavera.com

sudokus

66 / tm

7 8 5 4

5 4 6 9 9 3

4 6 5 8 7 1

9 7 3 7 1 5

6 1 4 8 9

4 1 2 6

6 2 1

9 3 8

7

9 1 3

8 1

5 2 6 1 5 1 9 4 7 4 8 9 8 7 5 5 2 7



Mide, supervisa y controla tus consumos de energía en tiempo real

CONTROL DE

CONSUMOS ENERGÉTICOS

ASESORÍA

DE EFICIENCIA ENERGÉTICA Déjanos comprobar la calidad de las redes de suministro eléctrico para detectar problemas, consumos elevados o fugas, y proporcionarte las soluciones idóneas para eliminar consumos innecesarios como el stand-by u otros.

ANÁLISIS

DE CONSUMOS HISTÓRICOS Genera gráficos con datos históricos de tu consumo eléctrico para comparar la evolución de tu consumo, por tipo de suministro, o de forma global. También podrás hacer simulaciones de tu factura para prever gastos y mejorar tu eficiencia.

916 519 990 www.arenahome.es | info@arenahome.es C/Jorge Juan, 9, 4ª Dcha. 28001 Madrid

Soluciones Domóticas en Perfecta Armonía


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.