Taxi Magazine 73

Page 1

2013 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free

73

ESPECIAL VERANO SPECIAL SUMMER ISSUE COMUNITAT VALENCIANA Un destino que lo tiene todo A destination that has it all AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museums guide



fotoportada_ComunitatValenciana

Editorial Editorial

Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es

Como cada verano desde el 2006 en Taxi Magazine ponemos la vista en cualquiera de nuestras costas. La sencilla idea de la conjunción de brisa y playa siempre es un aliciente de cara a los días de descanso. Nuestro número doble de verano recorre alguno de los mejores destinos para los próximos e inminentes días de vacaciones.

Like every summer since 2006, this month Taxi Magazine spotlights one of our coasts. The simple blend of sea breezes and beaches is always a major draw for these days of rest. Our summer double covers some of the top destinations for the country’s now imminent vacation dates.

Este año hemos puesto la vista en la Comunidad Valenciana que ocupa nuestra foto de portada. Eterno destino para los habitantes del centro de la Península, y que este año aún parece más cerca. La llegada del AVE a Alicante acorta las distancias entre los placeres del Mediterráneo y Madrid. La Comunidad Valenciana no es sólo playa. Hemos aprovechado para alejarnos de la costa y descubrir rincones repletos de encanto, sin el aroma del agua salada.

This year we focus on the Valencian Community, featured in our cover photo. Ever a destination for residents of the center of the Peninsula, this year it is closer than ever before, as the AVE's arrival in Alicante slashes travel time between the pleasures of the Mediterranean and Madrid. The Valencian Community offers more than just beaches. We have taken this opportunity to look further than the coast and discover corners full of charm - even without the smell of salt water.

Si pensamos en cultura, La Mar de Músicas y el Festival de Mérida aglutinan las mejores ofertas escénicas. Dos festivales históricos que protagonizan la programación estival.

If it is culture one is after La Mar de Músicas and the Festival of Mérida, two historic festivals headlining the summer lineup,serve up the best in stage performances.

Pero si aún te quedan días para disfrutar de las merecidas vacaciones disfruta Madrid. La ciudad baja su densidad en las calles, y nos ofrece multitud de lugares a los que llegar a bordo de un taxi.

But if you have still have time left to enjoy some well-deserved days off, spend them in Madrid. The city's streets are half empty, offering you a whole bunch of places to go... in a taxi.

www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 / ISSN 1886-4643

Exce Consulting Group no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma. Exce Consulting Group is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

3 / tm


Sumario Summary

20 26 50 58

4 / tm

6 8 10

Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment

18

Teatro / Theatre Pagagnini

20 22

Festivales / Festivals Teatro Clásico de Mérida Festivales / Festivals La Mar de Músicas

24

Gastronomía / Gastronomy Tommy Mels

26 38 40 42 44 46 48 50 52 54 56

Turismo / Tourism Comunitat Valenciana Turismo / Tourism Calp Turismo / Tourism Jávea Turismo / Tourism Villena Turismo / Tourism Les Fonts de l'Algar Turismo / Tourism Busot Turismo / Tourism Sax Turismo / Tourism Cartagena Turismo / Tourism Vitoria-Gasteiz Turismo / Tourism Castelldefels Turismo / Tourism Hotel Meliá Villaitana

58

Reportaje / Reportage Azul Sailing

60

Compras / Shopping Franklin & Marshall

62 66

Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one


id Madr o, 104

n Serra adrid M 28006 3 299

a.com 15 75 Tel. 9d@ergodinamic madri

. co ica www .ergodinam

m

_ESTUDIO BIOMECÁNICO DE LA MARCHA

_MEDICINA Y TRAUMATOLOGÍA DEPORTIVA

_PODOLOGÍA AVANZADA

_FISIOTERAPIA

www.ergodinamica.com

5 / tm


Recomendaciones Suggestions

LACAS NAMBAN. HUELLAS DE JAPÓN EN ESPAÑA Desde / From 13 jun.

Desde / F

rom

13 JUN.

MUSEO DE ARTES NACIONAL DECO 915 326 RATIVAS 499 En conmemoración del cuarto centenario de las relaciones comerciales entre Europa y Japón, el Museo Nacional de Artes Decorativas acoge esta exposición que permite entender ese primer encuentro en la etapa conocida como periodo Namban. Esta muestra descubre las interesantes huellas que esa rica fase dejó en España así como libros, documentos y preciados objetos de laca japonesa. Todos ellos expuestos por primera vez tras ser guardados durante siglos en monasterios, capillas e iglesias de toda España. In celebration of the fourth centennial of trade relations between Europe and Japan the National Museum of Decorative Arts hosts this exhibition exposing the public to that first encounter in the stage known as the Nanban Period. This exhibit features the interesting legacy which the rich period left in Spain, as well as books, documents and precious objects of Japanese lacquerwork. All of them on display for the first time after being held for centuries in monasteries, chapels and churches throughout Spain. MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS_MONTALBÁN, 12_MADRID_915 326 499_mnartesdecorativas.mcu.es

6 / tm


textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

VERANOS DE LA VILLA 2013 Desde / From 3 jul.

Desde / F

rom

3 JUL.

VARIOS ES veranosde

010

PACIOS

lavilla.esma

drid.com

El Ayuntamiento de Madrid ofrece durante los meses de julio y agosto una programación de conciertos y espectáculos en diversos espacios culturales de Madrid. En esta ocasión el teatro Circo Price, los Jardines de Sabatini y el Matadero son las sedes principales donde asistir a conciertos de artistas nacionales como Paloma San Basilio, Diego el Cigala, Estrella Morente o Vanesa Martin y también internacionales como Earth Wind and Fire. Las representaciones temáticas con presencia de música clásica, el bolero, el cine o el teatro son otro de los platos fuertes de esta edición. In July and August the City of Madrid offers a lineup of concerts and shows at various cultural venues around the city. On this occasion the Teatro Circo Price, the Sabatini Gardens, and El Matadero are the main venues where for concerts by Spanish performers like Paloma San Basilio, Diego El Cigala, Estrella Morente and Vanesa Martin, along with international acts like Earth Wind and Fire. Thematic representations featuring classical music, bolero, cinema and theatre are other highlights of this edition. VARIOS ESPACIOS_MADRID_010_veranosdelavilla.esmadrid.com

PISARRO

FESTIVAL FLAMENCO MADRID OFF 2013

Desde / From 4 jun.

Desde / From 1 ago.

Pissarro, figura fundamental del impresionismo y al mismo tiempo la menos reconocida de ese movimiento aterriza por primera vez en España con una retrospectiva en el Museo Thyssen-Bornemisza. Con una carrera eclipsada por el inmenso éxito de su amigo Monet, la exposición se centra en el género paisajístico, tanto rural como urbano, dominante en toda la producción del pintor. La muestra, que presenta setenta y nueve óleos, se articula cronológicamente en función de los lugares donde residió y que inspiraron su pintura, como Louveciennes, Pontoise y Éragny. Pissarro, an essential Impressionist artist and yet, at the same time, the least recognized of those leading the movement, comes to Spain for the first time with a retrospective at the Museo Thyssen-Bornemisza. His career overshadowed by the immense success of his friend Monet, the exhibition focuses on landscapes, both rural and urban, as the dominant genre in the painter's body of work. The exhibition, made up of 79 oil paintings, is chronologically organized according to the places where he lived and which inspired his painting, such as Louveciennes, Pontoise and Eragny.

Durante el mes de agosto, Madrid se convierte en la capital mundial del cante, del toque y del baile gracias a este festival que reúne espectáculos de gran calidad en torno al flamenco. Setenta artistas en cartel en más de treinta funciones son la llamada para todos los amantes de este arte. Una cita en la capital que convierte al Teatro Compac Gran Vía, el Pequeño Teatro Gran Vía y Teatro Galileo en improvisados tablaos flamencos donde disfrutar de este estilo que es ya patrimonio universal. Además, el público puede asistir a los cursos de baile flamenco que se celebran durante el festival y que incluyen en algunos casos entradas para las funciones. During the month of August Madrid becomes the world capital of flamenco song, clapping and dance thanks to this festival featuring a series of high quality flamenco shows. 70 artists and more than 30 shows, poised to attracts all lovers of this art. A capital event that converts the Teatro Compac Gran Vía, Pequeño Teatro Gran Vía and Teatro Galileo into makeshift flamenco tablaos to enjoy this musical genre, already a heritage treasure belonging to the whole world. The public can also attend flamenco dance courses held during the festival, which in some cases include tickets to the shows.

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA_PASEO DEL PRADO, 8_MADRID 913 690 151_www.museothyssen.org

VARIOS ESPACIOS_MADRID_917 010 230_www.originalflamencofestival.com

7 / tm


Recomendaciones Suggestions

FRANKENSTEIN Desde / From 17 jul.

Desde / From

17 JUL.

O NUEVO APOL

TEATRO DRID Molina,1_MA Plaza Tirso de 7 913 690 63 o.com voapol www.teatronue

FRANKENSTEIN *un nuevo musical El Teatro Nuevo Apolo de Madrid acogerá este verano a este nuevo musical producido por la Butaca Vacía, con producción ejecutiva de Carlos J. López (Summum Music) y basado en la famosa novela de Mary Shelley. Se cumple así el sueño de esta compañía granadina fundada oficialmente hace cinco años por su actual directora, Myriam Carrascosa, que se ha especializado en montajes de teatro musical,

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 8 / tm

El Teatro Nuevo Apolo of Madrid will serve as the venue this summer for this new musical produced by La Butaca Vacía, with executive production by Carlos J. López (Summum Music) and based on the famous Mary Shelley novel. Thus is realized the dream of this Granada-based company, officially founded five years ago by its current director, Myriam Carrascosa, and which specializes in


textosRedacciónGodotfotosRedacciónGodot

Producido por La Butaca Vacía, con producción ejecutiva de Carlos J. López (Summum Music), llega este gran montaje basado en la famosa novela de Mary Shelley. produced by La Butaca Vacía and executive producer Carlos J. López (Summum Music), comes this major production based on the famous novel by Mary Shelley.

con los que pretende acercar este género a gentes de todos los ámbitos. Traer uno de sus proyectos a Madrid y en especial éste habla de su buen hacer con sus anteriores espectáculos como Los miserables, con el que estuvieron de gira por todo Andalucía; Lorquianos, un original homenaje a Lorca; Y sin embargo, una performance contra la violencia de género creada por los cuatro actores que la ponen en escena; Todas somos compañeros de Jaime de Armiñán; y Boabdil, un montaje inédito y especial, que ha girado por diversos puntos de la geografía y con el que ha ganado 11 de los 17 galardones otorgados en el Certamen de Teatro Musical CATMA 2010, en Sevilla.

musical theatre productions, aiming to bring this genre to all kinds of different audiences. Bringing this project of hers to Madrid attests to her fine work with her previous shows, such as Les Miserables, with which she toured all of Andalusia; Lorquianos, an original tribute to Lorca; and Y sin embargo, a performance against gender violence created by the four actors appearing in it; Todos somos compañeros, by Jaime de Armiñán; and Boabdil, a special and totally new production which has been performed in different cities throughout Spain, winning 11 of the 17 awards given out at the 2010 CATMA Musical Theater Awards in Seville.

La historia más allá del terror En esta espléndida producción abordan uno de los grandes iconos del terror y el misterio como es Frankenstein. Mucho se ha hablado de este personaje pero en muy pocas ocasiones se ha profundizado sobre su historia. No estamos ante el relato de un terror simple, no es la caricatura de un monstruo. Es, a muchos niveles, un retrato de la propia humanidad que en esta ocasión nos permitirá reflexionar sobre muchos de los aspectos, tanto positivos como negativos, que esta figura representa de cualquier ser humano. El montaje mezcla lo gótico con lo puramente filosófico, en un marco musical de tintes clásicos, a veces dulces, a veces sobrecogedores. El espectador no abandonará en ningún momento una tensión que parte de la identificación con lo más puramente emocional de las historias que ocurren a cada uno de los personajes. La adaptación ha corrido a cargo de Myriam Carrascosa, quien también se pone al frente de la dirección artística, y la música original es de Santiago Martín que firma asimismo la dirección musical. Carrascosa y Martín comenzaron a trabajar en la creación de este musical ya hace casi tres años y lo estrenó en Andalucía en el 2012. Desde entonces se ha representado en diferentes localidades con gran éxito. Y es que estamos ante una gran producción con más de 40 personas en escena, un vestuario hiperrealista y perfectamente fiel a la época que contrasta con una escenografía simplista y alegórica y un fantástico libreto que nos invita a un inolvidable viaje literario-musical.

The story, beyond terror This splendid production features one of the great horror and mysteryicons: Frankenstein. Much has been said of this character, but very rarely has the history behind him been more deeply explored. We are not dealing here with a simple horror story, nor the caricature of a monster. It is, on many levels, a portrait of humanity itself that this time will allow us to reflect on many aspects, both positive and negative, which this figure represents for all humanity. The production blends Gothic and purely philosophical elements in a musical framework with styles that are, by turns classical, sweet, and sometimes eerie. Audience members are left on the edge of their seats by their identification with the most purely emotional aspects of the stories in which each of the characters are involved. The adaptation is the work of Myriam Carrascosa, who is also in charge of the artistic direction, with original music and musical direction by Santiago Martin. Carrascosa and Martin began working on the creation of this musical almost three years ago, premiering it in Andalusia in 2012. Since then it has been very successfully performed in a number of different locations. This is a major production featuring more than 40 people on stage, with a hyper-realistic wardrobe perfectly true to the era, contrasting with the show's starkly simple staging, its allegorical approach, and a fantastic script which invites us on an unforgettable literary-musical journey.

TEATRO NUEVO APOLO_PLAZA TIRSO DE MOLINA,1_MADRID_913 690 637_www.teatronuevoapolo.com

9 / tm


Agenda Events & Entertainment

01_CAIXAFORUM MADRID. Seducidos por el arte 02_MUSEO REINA SOFÍA. Inéditos 2013 03_MUSEO DEL ROMANTICISMO. Violeta Bubelyté

03

museos

01

02

museums

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID Desde / From 4 jun. Pissarro Primera monografía en España de esta figura imprescindible del Impresionismo. First monograph in Spain on this essential Impressionist figure. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID Desde / From 21 may. La belleza encerrada Exposición que traza un recorrido por ciento cincuenta pinturas propias del Museo unidas por el formato íntimo del cuadro de gabinete y del boceto preparatorio. An exhibition featuring 150 of the Museum's paintings having in common the intimate format of the student portrait and the preparatory sketch. Desde / From 12 jun. Estampas japonesas en el Museo del Prado Dentro del año Dual España-Japón el Museo expone una selección de fondos entre los siglos XVII y XIX. In conjunction with the Spain-Japan Dual Year the Museum presents a selection of works from the 17th - 19th centuries. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID Hasta / Until 2 sep. Dalí Primera mirada retrospectiva de la obra del artista catalán en más de treinta años. The first retrospective on the work of the Catalonian artist in more than 30 years. Hasta / Until 16 sep. La colección Patricia Phelps de Cisneros Recopilación de obras de arte contemporáneo y vanguardista de Latinoamérica. A compilation of contemporary and avant-garde works from Latin America. Hasta / Until 29 sep. Cildo Meireles El Palacio de Velázquez acoge una selección

10 / tm

de las instalaciones más destacadas del creador brasileño. The Palacio de Velázquez presents a selection of the Brazilian artist's most outstanding creations. Desde / From 19 jun. +- 1961. La expansión de las artes Punto de arranque de las artes expandidas de los setenta a través de autores como Anna Halprin y John Cage, entre otros. The starting point of expanded arts in the 1970s through dance and music innovators such as Anna Halprin and John Cage, among others. BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID Hasta / Until 25 ago. La transición en tinta china Un recorrido por el papel jugado por los dibujantes satíricos durante la transición española. A look at the role played by satirical sketch artists during the Spanish Transition. Hasta / Until 1 sep. Parra. Obras públicas Muestra panorámica por la extensa sobra del intelectual chileno Nicolás Parra. A panoramic exhibit looking at the work of Chilean intellectual Nicolás Parra. Hasta / Until 22 sep. Libros sorprendentes: la colección MIMB Ciento cuarenta piezas de artistas en formatos realmente pequeños. 140 pieces by artists in ultra-small formats. CAIXAFORUM MADRID Pº DEL PRADO, 36 · MADRID Hasta / Until 15 sep. Seducidos por el arte En colaboración con la National Gallery londinense, la muestra aborda la relación entre los grandes maestros del arte y la fotografía. In collaboration with the National Gallery of London, the exhibit explores the relationship between the great masters of Art and Photography. Desde / From 26 jul. George Méliès. La magia del cine Una selección de piezas procedentes de la Cinémathèque Française hacen posible conocer al “primer mago del cine”. A selection of pieces from the Cinémathèque

Française provide a look at the "first wizard of the cinema".

Miguel Ángel Sánchez and Nuria Tesón seek to capture life in Egypt today.

CASA AMÉRICA PLAZA CIBELES, 2 · MADRID

FUNDACIÓN CANAL MATEO INURRIA, 2 · MADRID

Hasta / Until 31 ago. Tu/mi placer Graciela de Oliveira y Luis Gonzalez Palma reflexionan en clave latinoamericana sobre la familia. Graciela de Oliveira and Luis Gonzalez Palma reflect on the family from a Latin American perspective.

Hasta / Until 21 jul. Contraviolencias. 28 miradas de artistas Veintiséis creadoras de todo el mundo unidas contra la violencia de género. 26 creators around the world united against violence against women.

CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID Hasta / Until 28 jul. La vanguardia feminista de los años 70 Más de doscientas obras procedentes de la colección Sammlung Verbund de Viena. More than 200 works from the Sammlung Verbund collection in Vienna. Hasta / Until 28 jul. Él, ella, ello. Diálogos entre Harry Callahan y Edward Weston El desnudo como columna vertebral de la obra de estos dos maestros americanos. The nude as the mainstay of the work of these two American masters. Hasta / Until 28 jul. Zbigniew Dlubak. Estructuras del cuerpo Fotógrafo polaco que trabajó en el desnudo femenino desde la década de los cincuenta hasta el siglo XX. Polish photographer who shot female nudes from the 1950s until the close of the 20th century. Hasta / Until 1 sep. Fernando Brito. Tus pasos se perdieron con el paisaje Serie fotográfica en torno a la ola de violencia que impera en México. A series of photographs capturing the wave of violence sweeping Mexico. CONDE DUQUE CONDE DUQUE, 11 · MADRID Hasta / Until 1 sep. El alma del mundo Miguel Ángel Sánchez y Nuria Tesón acercan la realidad actual de un país como Egipto.

FUNDACIÓN JUAN MARCH CASTELLÓ, 77 · MADRID Hasta / Until 30 jun. Paul Klee: maestro de la Bauhaus Muestra que analiza el papel del artista suizo durante los diez años de estancia en la influyente escuela alemana. An exhibit which analyzes the Swiss artist's role during his ten years at the influential German school. FUNDACIÓN MAPFRE. SALA AZCA AVDA. GENERAL PERÓN, 40 · MADRID Hasta / Until 1 sep. Emmet Gowin Fundación Mapfre ofrece la retrospectiva más completa de este fotógrafo americano. The Mapfre Foundation offers the most comprehensive retrospective of this American photographer. FUNDACIÓN MAPFRE. SALA RECOLETOS Pº RECOLETOS, 23 · MADRID Hasta / Until 4 ago. Giacometti. Terrenos de juego Selección de piezas del artista suizo centradas en su concepción espacial que tenía el autor. A selection of pieces by the Swiss artist focusing on his spatial conception. MUSEO DE AMÉRICA AVDA. REYES CATÓLICOS, 6 · MADRID Hasta / Until 1 sep. After Álvarez Bravo Muestra colectiva de la generación de artistas posteriores al padre de la fotografía mexicana moderna. A group exhibit on the generation of artists following in the wake of the father of modern Mexican photography.


Taxi.ai

1

14/06/13

16:09

DIRECTOR: JESÚS CIMARRO

Del 5 de julio al 25 de agosto de 2013 TEATRO ROMANO

DEL 5 AL 7 DE JULIO

MEDEA DE SÉNECA

BALLET NACIONAL DE ESPAÑA Y ORQUESTA DE EXTREMADURA DIRECCIÓN ANTONIO NAJARRO

www.festivaldemerida.es

DEL 10 AL 14 DE JULIO

FUEGOS

A PARTIR DEL TEXTO DE MARGUERITE YOURCENAR CARMEN MACHI, NATHALIE POZA, CAYETANA GUILLÉN CUERVO Y ANA TORRENT DRAMATURGIA MARC ROSICH DIRECCIÓN JOSÉ MARÍA POU

DEL 1 AL 11 DE AGOSTO

HÉCUBA DE EURÍPIDES

CONCHA VELASCO, JOSÉ PEDRO CARRIÓN, JUAN GEA, PILAR BAYONA, ALBERTO IGLESIAS, LUIS RALLO, ALBERTO BERZAL, DENISE PERDIKIDIS, MARTA DE LA ALDEA, ZAIRA MONTES Y MARÍA ISASI VERSIÓN JUAN MAYORGA DIRECCIÓN JOSÉ CARLOS PLAZA

DEL 17 AL 21 JULIO

EL ASNO DE ORO DE LUCIO APULEYO

RAFAEL ÁLVAREZ “EL BRUJO“ DIRECCIÓN RAFAEL ÁLVAREZ

DEL 14 AL 18 DE AGOSTO

LAS TESMOFORIAS DE ARISTÓFANES

PABLO VIÑA, MARTA CALVÓ, FERMÍN NÚÑEZ, ANA TRINIDAD, JOSÉ LUIS MARTÍNEZ, PAQUI GALLARDO, JOSÉ LUCIA, PACA VELARDIEZ, JESÚS MARTÍN, BELI CIENFUEGOS, SIMÓN FERRERO Y PIEDAD GALLARDO VERSIÓN JUAN COPETE · DIRECCIÓN ESTEVE FERRER

DEL 24 AL 28 DE JULIO

JULIO CÉSAR DE WILLIAM SHAKESPEARE

MARIO GAS, SERGIO PERIS-MENCHETA, TRISTÁN ULLOA, JOSÉ LUIS ALCOBENDAS, AGUS RUIZ, PAU CÓLERA, CARLOS MARTOS Y PEDRO CHAMIZO TRADUCCIÓN ÁNGEL-LUIS PUJANTE DIRECCIÓN Y ESCENOGRAFÍA PACO AZORÍN

DEL 21 AL 25 DE AGOSTO

LOS GEMELOS DE PLAUTO FERNANDO RAMOS, ANA GARCÍA, JUAN CARLOS TIRADO, PEPA GRACIA, ESTEBAN G. BALLESTEROS, LUISA HURTADO, PEDRO MONTERO Y NURIA CUADRADO VERSIÓN FLORIÁN RECIO DIRECCIÓN PACO CARRILLO

11 / tm


04_SALA DE EXPOSICIONES CANAL DE ISABEL II. Laura Torrado 05_TEATRO ALFIL. Alegrías las justas 06_TEATRO INFANTA ISABEL. Maribel y la extraña familia 07_TEATRO PRÍNCIPE GRAN VÍA. El hijo puta del sombrero

Agenda Events & Entertainment

06 04

MUSEO DE COLECCIONES ICO ZORRILLA, 3 · MADRID Hasta / Until 3 sep. Manolo Laguillo. Razón y ciudad Retrospectiva de treinta y cinco años de trabajo de este fotógrafo madrileño. A retrospective on this Madrid photographer's 35 years of work. MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS MONTALBÁN, 12 · MADRID Desde / From 13 jun. Lacas Namban Exposición que saca a la luz piezas Namban conservadas en diferentes puntos de España. An exhibition bringing to light Nanban pieces preserved in different areas around Spain. MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO SAN MATEO, 13 · MADRID Hasta / Until 15 sep. Violeta Bubelyté La soledad es el motivo sobre el que gira la colección de autorretratos de esta fotógrafa lituana. Loneliness is the theme at the center of this collection of self-portraits by the Lithuanian photographer. LA CASA ENCENDIDA RONDA DE VALENCIA, 2 · MADRID Hasta / Until 4 jul. Estéreo-tipas Muestra colectiva de ilustradoras que alzan la voz para defender la igualdad de género. A collective exhibition by female illustrators speaking out in defense of gender equality. Hasta / Until 8 sep. Inéditos 2013 Programa dirigido a jóvenes comisarios que recogen proyectos nunca vistos hasta la fecha. A program aimed at young curators featuring projects never seen before. MUSEO SOROLLA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 37 · MADRID Desde / From 21 may. Sorolla, el color del mar

12 / tm

05

Un acercamiento a una de las principales fuentes de inspiración del pintor valenciano. A look at one of the Valencian painter's main sources of inspiration. MUSEO DEL TRAJE JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID Hasta / Until 14 jul. Meses de diseño emergente Recopilación de los proyectos creados por estudiantes de escuelas de diseño de moda en Madrid. A compilation of projects created by students at Madrid's Fashion Design schools. Desde / From 18 jul. Pisando metas: historia del calzado deportivo En colaboración con el Museo del Calzado de Elda, la muestra recoge piezas míticas como las zapatillas usadas por Rafael Nadal en la final de Wimbledon 2007. In collaboration with the Elda Shoe Museum the exhibit includes iconic pieces, like the shoes worn by Rafael Nadal at the 2007 Wimbledon final. REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO ALCALÁ, 13 · MADRID Hasta / Until 5 sep. Frantisek Drtikol El desnudo como motivo principal desde perspectivas simbolistas y vanguardistas. The nude as the main theme, from Symbolist and avant-garde perspectives. Hasta / Until 15 sep. Rafael Sanz Lobato. Fotografías 1960-2008 Muestra retrospectiva del Premio Nacional de Fotografía 2011. A retrospective exhibit on the winner ofthe 2011 National Photography Prize. SALA DE EXPOSICIONES ALCALÁ 31 ALCALÁ, 31 · MADRID Hasta / Until 4 ago. Darrem Almond. El espíritu del tiempo Recopilación de sesenta creaciones del artista británico de pintura, fotografía o escultura entre otras. Compilation of 60 creations by the British artist, featuring painting, photography and sculpture, among others.

SALA DE EXPOSICIONES CANAL ISABEL II SANTA ENGRACIA, 125 · MADRID

Desde / From 13 jun. Anacleto se divorcia Desde / From 7 jul. This is India

Hasta / Until 25 ago. Laura Torrado Retrospectiva de la obra de esta creadora madrileña. A retrospective of this creative Madrid native’s work.

TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Hasta / Until 18 ago. El amor de Eloy Desde / From 21 ago. Desclasificados

ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID Hasta / Until 1 sep. Shirin Neshat. Escrito sobre el cuerpo El cuerpo como reflejo de la compleja idiosincrasia del mundo islámico. The body as a reflection of the complex nature of the Islamic world. MATADERO MADRID LEGAZPI, 8 · MADRID Hasta / Until 21 jul. Candela La pareja de artistas cubanos Los Carpinteros han llenado el perímetro de la antigua cámara frigorífica de Matadero con esta gran escultura. The duo of Cuban artists Los Carpinteros have adorned the perimeter of the old Matadero cold room with this massive sculpture.

teatros

theatres

TEATRO COFIDIS ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Desde / From 14 ago. La Odisea Desde / From 18 sep. El evangelio de San Juan TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Hasta / Until 26 jul. Alegrías las justas Hasta / Until 27 jul. Sexpearemente Hasta / Until 1 ago. 666 Hasta / Until 2 ago. Brokers Hasta / Until 3 ago. ¡Muu! 2 TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / From 18 jul. Una noche con Gabino Desde / From 12 sep. Los hombres no mienten TEATRO ARLEQUÍN SAN BERNARDO, 5 · MADRID Desde / From 8 jun. 3 de impro

TEATRO CÁSER CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRID Hasta / Until 7 jul. Luma Desde / From 10 jul. Ni para ti ni para mi Desde / From 21 ago. Pagagnini CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID Hasta / Until 27 jul. Rafael Amargo. Gran Gala Flamenco TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Hasta / Until 27 jul. Arreglando el mundo Desde / From 1 ago. Original Flamenco Festival TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID Desde / From 5 jul. Fringe 13 TEATRO FÍGARO-ADOLFO MARSILLACH DR. CORTEZO, 5 · MADRID Hasta / Until 28 jul. Celos y agravios TEATRO GALILEO GALILEO, 39 · MADRID Desde / From 27 jun. La esmeralda de Kapurthala TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 · MADRID Desde / From 5 jun. Perdona bonita pero Lucas me quería a mi Desde / From 15 jun. Cuando fuimos dos Desde / From 17 jul. Maribel y la extraña familia TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Desde / From 14 jun. Una semana... nada más TEATRO MARÍA GUERRERO TAMAYO Y BAUS, 4 · MADRID Hasta / Until 7 jul. El régimen del pienso TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID Desde / From 29 ago. Una boda feliz


07

TEATRO MUÑOZ SECA PZA. DEL CARMEN, 1 · MADRID Desde / From 9 abr. España Baila Flamenco NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Hasta / Until 14 jul. Eoloh! NUEVO TEATRO LARA CORREDERA BAJA DE SAN PABLO, 19 · MADRID Desde / From 20 jun. Los miércoles no existen Desde / From 16 jul. Louella Persons Desde / From 28 ago. Humanadas TEATRO PRÍNCIPE GRAN VÍA TRES CRUCES, 8 · MADRID Hasta / Until 28 jul. El hijo puta del sombrero SALA CUARTA PARED ERCILLA, 17 · MADRID Desde / From 5 jul. El mal de la liebre Desde / From 19 jul. La fiebre TEATRO REINA VICTORIA CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID Desde / From 10 abr. Ay Carmela

danza

ballet

TEATRO COFIDIS ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Hasta / Until 28 jul. Gran Ballet de Cámara de Madrid TEATRO DE LA ZARZUELA JOVELLANOS, 4 · MADRID Desde / From 14 jun. Compañía Nacional de Danza

musicales

musicals

TEATRO ARTERIA COLISEUM GRAN VÍA, 78 · MADRID Desde / From 12 sep. Hoy no me puedo levantar TEATRO NUEVO APOLO PZA. TIRSO DE MOLINA, 1 · MADRID Hasta / Until 16 jul. Abbamania Desde / From 17 jul. Frankenstein, el musical Desde / From 1 sep. Escuela de calor

música lírica

vocal music

Desde / From 22 jun. Todo. En parte

TEATRO COFIDIS ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Desde / From 31 jul. La Traviata TEATRO REAL PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Desde / From 17 jul. Il Postino

otras ciudades

other places

toledo SINAGOGA SANTA MARÍA LA BLANCA REYES CATÓLICOS, 4 · TOLEDO Desde / From 1 oct. Los ritos de la sinagoga MUSEO DEL GRECO SAMUEL LEVI, S/N · TOLEDO Desde / From 1 jul. Colección permanente MONASTERIO SAN CLEMENTE SAN CLEMENTE, 1 · TOLEDO Desde / From 15 jul. Templarios y otras órdenes militares

segovia MUSEO ESTEBAN VICENTE PLAZUELA DE LAS BELLAS ARTES, S/N · SEGOVIA Hasta / Until 1 ago. Esteban Vicente. Collage y Dibujo El árbol por Esteban Vicente

león MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE CASTILLA Y LEÓN AVDA. DE LOS REYES LEONESES, 24 · LEÓN Desde / From 19 ene. Lara Almarcegui Desde / From 9 mar. Geta Bratescu Desde / From 24 may. Una posibilidad de escape Desde / From 22 jun. Laboratorio 987 Desde / From 22 jun. Itziar Okariz

13 / tm


14 / tm


En este viaje no tendrá tiempo de terminar un libro... ...pero sí de elegir el próximo que leerá

las mejores lecturas DELIBROS recomienda

Una fábula moral Impedimenta ha publicado Andanzas del impresor Zollinger, de Pablo D’Ors. Las aventuras de un joven que deja su aldea para salvar la vida. En siete años, lo que emprende como un exilio se convertirá en un camino de iluminación. Una obra con ecos de Hesse y Kafka.

Del cine a la novela Thea von Harbou firma Metrópolis, novela que nació como adaptación del guión que ella escribió para la película de Fritz Lang pero que alcanzó autonomía. Escritura visionaria para captar los aspectos más devastadores de la moderna sociedad industrial. La edita Gallo Nero.

Vidas paralelas La protagonista de Luisa y los espejos decide dar un cambio a su vida y encuentra, en la extravagante Marchesa Casati, un espejo en el que inspirarse para recuperar la pasión amorosa y artística. Marta Robles firma esta novela de Planeta, ganadora del Premio Fernando Lara.

Poderosa trompeta Un novelista en bache creativo, un antiguo instrumento musical judío y mucha intriga son los elementos de Jericho Souvenir, de Elifio Feliz de Vargas. Una persecución trepidante que se inicia en Palestina y termina en Nueva York, en esta novela juvenil que edita Sepha. 15 / tm www.delibros.com




Teatro Theatre

Desde / From

21 AGO.

R CALDERÓN TEATRO CASE 18_MADRID Atocha,

eron.com

www.teatrocald

PAGAGNINI *des-concierto de la mano de Ara Malikian e Yllana Coproducido por Ara Malikian e Yllana, Pagagnini aúna el humor y la música todo en uno. Una revisión de los momentos cumbre de la música clásica de la mano de cuatro grandes intérpretes. Al frente de ellos, Ara Malikian. Ara, ¿Cómo surge la idea de Pagagnini? La idea de Pagagnini surgió hace unos 7 años cuando conocí a Yllana y queríamos montar un espectáculo en el que mezcláramos la música clásica con el humor gestual. Además, a mí la interpretación me permite estar más relajado y con más posibilidad de movimiento. Me siento más libre y eso afecta al rendimiento musical. ¿Qué resultado encontramos al mezclar la música clásica con momentos de humor y locura? La idea general es que la música clásica es algo serio, y es difícil que uno se pueda plantear mezclarla con el humor. Este espectáculo es una prueba de que sí se puede, y así lo ha demostrado la buena acogida que ha tenido. Las cosas más bonitas del mundo son la risa y la música... Te produce tal explosión de emociones que te hace la vida más feliz. ¿Es una fórmula de acercar al público la música clásica? Es una de las múltiples fórmulas que puede haber para acercar al público la música clásica. La música es algo tan grande, que llega a las personas por sí sola y no hace falta añadirle nada más. Nosotros ofrecemos este tipo de propuesta, pero podría valer otra perfectamente.

textoRedacciónfotoYellowMedia traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 18 / tm

Coproduced by Ara Malikian and Yllana, Pagagnini combines humor and music in a concert featuring a series of classical masterpieces fused with other styles and played by four great musicians, led by musical director Ara Malikian. Ara, how did the idea of Pagagnini come about? The idea for Pagagnini arose about 7 years ago when I met Yllana and we wanted to come up with a show that would fuse classical music with gesture-based humor to add a touch of fun and joy to what was otherwise an orthodox classical music concert. The performance allows me to be more relaxed and able to move. I feel freer, and that affects the musical result. What do we get when we mix classical music with moments of humor and silliness? The general assumption out there is that classical music is something serious and that it is difficult for one to mix it with humor. This show is proof that it can be done, as the show's warm welcome has shown. Audiencesdon’t usually have so many prejudices. The most beautiful things in the world are laughter and music... they give you such an explosion of emotions that ultimately they make your life happier. Is it a way to expose audiences to classical music? It is one of the many ways to bring classical music to the public. I am of the opinion that music is something so great that it touches people all by itself and doesn't need anything else. We offer this kind of show, but it easily be another type too.



Festival Festival

Desde / From

5 JUL.

L INTERNACIONA 59 FESTIVAL BADAJOZ Mérida_

erida.es

www.festivaldem

FESTIVAL INTERNACIONAL DE TEATRO CLÁSICO DE MÉRIDA *obras grecolatinas sobre el Teatro Romano La ciudad extremeña recuerda la huella de un pasado histórico de la mano de uno de los festivales de teatro más importantes de la geografía española. Año tras año las tragedias y comedias de Eurípides, Plauto, Aristófanes, Apuleyo y de otros clásicos vuelven a tomar cuerpo a través de sus imperecederos personajes en un entorno inigualable. El Teatro Romano pone en marcha siete grandes espectáculos, uno más que el año pasado y cinco de ellos son estreno absoluto aquí. De nuevo, Mérida se convierte en el epicentro del teatro clásico grecolatino añadiendo además un calendario paralelo englobado en la Programación Off, con talleres, pasacalles, proyecciones de películas, pequeñas representaciones y conferencias que acercan el conocimiento de esta cultura al público. El Ballet Nacional de España y la Orquesta de Extremadura inauguran con la reposición de Medea. Fuegos, basada en la obra de Marguerite Yourcenar o Julio César, de William Shakespeare también tienen cabida entre los títulos y autores clásicos por excelencia que cada año evocan un pasado. Siete montajes heterogéneos para todos los públicos y protagonizados o dirigidos por algunos de los nombres más populares de la escena española como Carmen Machi, Concha Velasco, José María Pou, Juan Mayorga, Mario Gas, Nathalie Poza o Rafael Álvarez El Brujo.

textoCristinadeJuanfotoFestivaldeMérida traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 20 / tm

The Extremadura town evokes the legacy of its past with of one of the most important theater festivals in Spain. Year after year the tragedies and comedies of Euripides, Plautus, Aristophanes, Apuleyo and others are performed, their timeless characters coming alive in a unique setting. The Roman Theatre is the venue for seven great shows, one more than last year, five of them making their world premieres here. Once again Mérida becomes the capital of classical Greek theater, while also adding a parallel lineup of events in the form of its Off Program, offering workshops, parades, film screenings, small performances and talks exposing the public to knowledge of this culture. The National Ballet of Spain and the Orchestra of Extremadura kick things off with their production of Medea. Fires, based on the work by Marguerite Yourcenar, and Shakespeare's Julius Caesar, also have their places among the works and quintessential classical authors on tap. Seven heterogeneous productions for all audiences and starring or directed by some of the most well known names on the Spanish scene, like Carmen Machi, Concha Velasco, José María Pou, Juan Mayorga, Mario Gas, Nathalie Poza and Rafael Álvarez, El Brujo.



Festival Festival

19 JULIO

LA MAR D E MÚSICA S 2013 Cartage na_MURCI A

www.lamard

emusicas.c

om

LA MAR DE MÚSICAS *apertura de lujo con Sinead O´Connor La decimonovena edición de La Mar de Músicas arranca en Cartagena con Perú en este año como país invitado. La cultura y la música son el eje central de este festival quer se inaugura con una artista de renombre y se une al extenso cartel de artistas procedentes de todos los puntos del mundo. Sinead O´Connor vuelve a salir de gira mundial y será la encargada de abrir esta edición del festival cartaginés. Una extensa gira europea que tendrá sólo una fecha en nuestro país. La irlandesa presenta su último disco How About I Be Me (And You Be You)?, un trabajo mayúsculo, que según la crítica especializada devuelve a O´Connor al lugar que le corresponde dentro de la música. Su estilo, y esa voz cálida que la caracteriza, le ha llevado a ser número uno en todas las listas musicales del mundo. Una carrera llena de provocaciones que también le han facilitado ser un personaje mediático más allá de sus canciones. Su primer disco ya alcanzó ser disco de oro y con su segundo álbum se alzó entre las listas de éxitos internacionales con el inolvidable tema Nothing Compares 2 U. En 2012 Sinnead O´Connor reapareció de nuevo en el escenario tras varios años alejada por problemas de salud y el 19 de julio es la encargada de poner en marcha La Mar de Músicas.

textoRedacciónfotoLaMardeMúsicas traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 22 / tm

The 19th edition of La Mar de Músicaswill be held in Cartagena, with Peru as the guest country this year. Culture and music are the focus of this festival, which kicks off with a renowned artist joining an extensive lineup of artists from all around the world. Sinead O´Connoris back out on a world tour and slated to open this edition of the Carthaginian festival. Her extensive European tour will feature only one performance in our country, with the Irishwoman presenting her latest album How About I Be Me (And You Be You)?, a major work which, according to music critics, returns O´Connor to the place she deserves in the music world. Her musical style and the warm voice that characterizes it launched her to number one on all the world's music lists, followed by a career full of provocative acts which have made her a media figure for more than just her songs. Her first album went gold while her second was an international smash, especially the unforgettable Nothing Compares 2 U. In 2012 Sinead O´Connor hit the stage again after several years away due to health problems, and on July 19 is scheduled as the first act to appear at the La Mar de Músicas festival.


23 / tm


Gastronomía Gastronomy

TOMMY MEL´S *El auténtico American Diner de Madrid Tommy Mel´s es ya toda una referencia para todos los amantes de los 50´s en la capital. En un escenario único que transporta a sus clientes en un viaje en el tiempo se puede saborear una apetitosa hamburguesa acompañada por un delicioso milkshake. La decoración del restaurante, cuidada hasta el más mínimo detalle, incluye algunos objetos de la época, que pueden considerarse auténticas obras de arte, y un mobiliario con un diseño más que original. Los uniformes de los camareros, con colores muy vivos y llamativos dan una nota de autenticidad al universo Tommy Mel’s. Y, como no podría ser de otra manera, la banda sonora de este escenario es puro rock&roll procedente de una máquina original Jukebox, importada directamente de Estados Unidos y restaurada para ser utilizada y amenizar las comidas o cenas a los clientes. Su carta incluye un amplio abanico de posibilidades entre los que destacan sus sándwiches, hot dogs y hamburguesas. Sin duda alguna, éstas últimas son el plato fuerte del menú. Elaboradas con la mejor carne 100% de vacuno nacional, son preparadas diariamente y hechas a la parrilla de carbón para conservar todo su sabor y textura. El resultado son unas hamburguesas de lujo envueltas en un pan fabricado con una fórmula propia para Tommy Mel’s, toda una delicia para los amantes de la comida americana saludable.

TOMMY MEL´S Chicuelo, 21_MADRID_917 161 970_www.tommymels.com

24 / tm

Tommy Mel´s is already a household name for lovers of the 50s in the capital. Featuring a unique atmosphere that transports customers back in time, one can enjoy a tasty burger along with a delicious milkshake. The restaurant's decor, with which care was taken down to the very last detail, includes era objects, some of which are veritable works of art, and some very original furniture. The waiters' uniforms, in bright and flashy colors, add a touch of authenticity to the Tommy Mel's ambiance. And the music, of course, is pure rock & roll from an original Jukebox, imported directly from the United States and restored to make lunch and dinner a special experience for customers. The menu includes a wide range of options, including sandwiches, hot dogs and hamburgers, the latter being the house specialty, without any doubt. Made with the finest 100% beef from right here in Spain, they are prepared daily and charcoal grilled so they retain all their flavor and texture. The result is a firstrate burger on buns made with an exclusive Tommy Mel's recipe - a true delight for lovers of healthy American food.

textoCristinadeJuanfotoTommyMel´s traducciónJustinPeterson/VaughanSystems



01

Turismo Tourism

textoRedacci贸nfotosComunitatValencianatraducci贸nJustinPeterson/VaughanSystems

Un destino que lo tiene todo A destination that has it all

26 / tm


Escenarios naturales que destacan por su sostenibilidad y su amplia y variada oferta de alojamiento. Natural settings which stand out for their sustainability and their wide and varied range of accommodations.

02

01 02 _CAL _P AE A EN LLA LA

La Comunitat Valenciana es una tierra llena de atractivos para el visitante, playas, cultura y fiestas, naturaleza, ocio y una rica gastronomía que la hacen un destino ineludible. A partir del 18 de junio, Madrid tiene la playa más cerca con la nueva línea AVE Madrid-Alicante. Con ello, Madrid tiene más de 1000 plazas al día extra en conexión con la ciudad de Alicante. En tan sólo 2 horas y 25 minutos los madrileños pueden acercarse a tomar el sol en la playa del Postiguet de Alicante, pasear por la Explanada de España, tomar un barco para visitar la isla de Tabarca, conocer la gastronomía local o disfrutar de la noche alicantina junto al puerto. Además, el visitante puede acercarse a otras poblaciones turísticas de la Costa Blanca, como Benidorm, Altea, Calpe, Denia, etc. Esta conexión de AVE se suma a la ya existente entre la capital de España y Valencia, con las que los madrileños pueden acercarse a la Comunitat Valenciana sin atascos, sin esperas y aprovechar al máximo su tiempo libre disfrutando de las playas o de la gastronomía valencianas. De Norte a Sur, la Comunitat Valenciana se convierte en punto de encuentro de visitantes y residentes que hallan en nuestras playas y rincones del interior el espacio idóneo para disfrutar de días de ocio y descanso. Escenarios naturales que destacan por su sostenibilidad y su amplia y variada oferta de alojamiento. La Comunitat Valenciana posee una población de más de 5 millones de habitantes y una cultura milenaria con innumerables fiestas en sus municipios durante todo el año; importantes centros turísticos en el litoral, grandes ciudades con todo tipo de servicios y tranquilos pueblos en el interior. Una meteorología privilegiada con cerca de 3.000 horas de sol al año, lo que equivale a más de 300 días al año y una temperatura media anual de unos 18 ºC, permite disfrutar durante todo el año de un clima cálido y agradable a orillas del Mediterráneo.

CO

STA

BL

AN

CA

The Community of Valencia (Comunitat Valenciana) is a land packed with attractions for visitors, with beaches, culture and festivals, nature, leisure options and a rich cuisine that combine to make it a destination not to be missed. As of June 18 Madrid is closer to the beach than ever thanks to the new Madrid-Alicante AVE line. With this new route Madrid enjoys over 1000 more seats per day for passengers bound for the city of Alicante. In only 2 hours and 25 madrileños can almost be sunbathing on Alicante's Postiguet Beach, strolling along the Spanish Esplanade, taking a boat to visit the Island of Tabarca, enjoying the local cuisine, or enjoying Alicante’s nightlife, harborside. Visitors can also visit other tourism sites on the Costa Blanca such as Benidorm, Altea, Calpe, Denia, etc. This AVE connection comes in addition to that already established between Spain's capital and Valencia, allowing Madrid locals to get to the Comunitat Valenciana with no traffic jams and no waiting, taking full advantage of their leisure time to enjoy Valencia’s beaches and cuisine. From north to south Valencia becomes point of meeting for visitors and residents alike, who find on our beaches and inland enclaves perfect places to enjoy days of leisure and relaxation, with natural settings which stand out for their sustainability and their wide and varied range of accommodations. The Comunitat Valenciana features a population of more than 5 million, an ancient culture with countless festivals held in its towns throughout the year, major tourist resorts on the coast, large cities with all kinds of services, and quiet villages inland. Its wonderful weather, with close to 3,000 hours of sunshine a year (or more than 300 days a year) and an annual average

27 / tm


Turismo Tourism

03

28 / tm

Con sus cinco marcas turísticas: Costa Blanca, Benidorm, Valencia Terra i Mar, Turismo Valencia y Castellón Mediterráneo, la Comunitat Valenciana se ha consolidado como un destino atractivo, de vanguardia, que recibe más de 22 millones de turistas al año. La Comunitat Valenciana es una de las regiones españolas con mayor número de certificaciones de calidad y banderas azules en playas y puertos deportivos por lo que el turista tiene todas las garantías de que en las playas de la Comunitat va a encontrarse con las instalaciones, equipamientos y servicios gestionados con criterios de calidad y sostenibilidad. Pero la Comunidad Valenciana es mucho más que sol y playa, es naturaleza, es gastronomía, es cultura. El espectacular crecimiento de nuevos productos como el turismo de interior, el turismo urbano, el cultural, el turismo activo o la excelente oferta de ocio que hoy se puede disfrutar en la Comunitat Valenciana, gracias a una amplia red de instalaciones y atracciones lúdicas, han posibilitado que la región sea una de las más visitadas de España. De este modo la Comunitat se ha convertido hoy en un destino turístico de primer orden capaz de dar “todo”. Un lugar en el que degustar una exquisita gastronomía, donde disfrutar de las mejores fiestas del mundo, cargadas de arte y sentimiento, con espacios donde poder disfrutar de la cultura, la ópera, el teatro y la danza, una tierra que invita a disfrutar del deporte. Una tierra de tradición y vanguardia. Un lugar donde sentirse como en casa. Tenemos lo que buscas. Comunitat Valenciana, un destino apetecible para disfrutar de unos días de vacaciones durante este verano.

temperature of about 18° C, allows one to enjoy warm and pleasant weather on the shores of the Mediterranean year round. With its five tourism brands - Costa Blanca, Benidorm, Valencia Terra i Mar, Turismo Valencia and Castellón Mediterráneo - Valencia has established itself as a trendsetting destination welcoming more than 22 million tourists a year. The Comunitat Valenciana is one of the Spanish regions boasting the most quality certifications and blue flags over its beaches and marinas, so tourists can rest assured that they will find facilities, equipment and services managed in accordance with criteria of quality and sustainability. But the Valencian Community is much more than just fun in the sun. It is also a place of nature, cuisine and culture. The spectacular growth of new tourism sectors - such as inland, urban, cultural and active tourism - along with its excellent range of leisure activities, thanks to an extensive network of facilities and attractions, have made the region one of Spain's most visited. In this way the region has become a top-quality tourism destination capable of offering "everything." A place to enjoy exquisite food and some of the best festivals in the world, steeped in art and sentiment. There are places offering culture, opera, theatre and dance, all in a land that invites its visitors to enjoy sports too. A land of tradition and modernity. A place where you can feel at home. We have what you are looking for. Comunitat Valenciana: an alluring destination to enjoy a few days of leisure this summer.

Las mejores playas del Mediterráneo El envidiable clima del que se disfruta a lo largo de todo el año, unido a los extraordinarios recursos naturales, refuerzan las amplias posibilidades de disfrutar que ofrecen las playas

The Mediterranean's best beaches The excellent climate enjoyed throughout the year and its extraordinary natural resources bolster the wide range of possibilities which the Valencian Community's bea-


Un lugar donde sentirse como en casa. A place where you can feel at home.

03

_

D AYA PL

de la Comunitat Valenciana a los turistas que visitan las tres provincias. De norte a sur, la Comunitat Valenciana se convierte en punto de encuentro de visitantes y residentes que encuentran en sus playas el espacio idóneo para el ocio, el disfrute del mar y el buen tiempo. La Bandera Azul ondea en 127 playas y puertos deportivos como distintivo de calidad de sus aguas y arenas, accesibles para personas con movilidad reducida, con todo tipo de instalaciones y servicios como áreas de juegos para niños, instalaciones deportivas de baloncesto, voleibol, lavapiés ecológicos, papeleras o pasarelas. Desde las playas de Forti y del Clot en Vinarós a la playa Mil Palmeras en Pilar de la Horadada, pasando por las extensas playas de Peñíscola, Oropesa, Benicàssim, Cullera, Gandia, Denia, Benidorm, Santa Pola y Torrevieja. Porque la Comunitat Valenciana alberga playas para todos los gustos. Las hay escondidas y recoletas, grandes y majestuosas, de arena fina o de grava, tranquilas y silenciosas, bulliciosas y festivas o grandes playas abiertas al mediterráneo. Y si lo tuyo son las pequeñas calas con encanto, te invitamos a que descubras la Cala del Moraig en Benitatxell, la playa de la Granadella en Xàbia o la Cala Fustera en Benissa, todas ellas con bandera azul. ¡Ven a la Comunitat Valenciana y disfruta de la excelencia de sus playas!

ches offer tourists visiting its three provinces. From north to south the Comunitat Valenciana serves as a meeting point for visitors and residents who find on its beaches the ideal place for leisure, enjoyment of the sea, and good weather. The blue flag flies over 127 beaches and marinas as a symbol of the quality of their waters and sands, accessible for people with reduced mobility, and with all kinds facilities and services, including play areas for children; basketball and volleyball; and environmentally friendly foot showers, trash bins and walkways. From the beaches of Forti and Clot in Vinaros, to the beach of Mil Palmeras in Pilar de la Horadada, to the extensive beaches of Peñíscola, Oropesa, Benicassim, Cullera, Gandia, Denia, Benidorm, Santa Pola and Torrevieja, the Valencian Community offers something for every taste: hidden and secluded, large and majestic, with fine or gravelly sand, calm and silent, bustling and festive, or long beaches open to the Mediterranean. If your cup of tea is small coves with charm we invite you to discover the Cala Moraig in Benitatxell, Granadella in Javea, and the Cala Fustera in Benissa, all boasting blue flags. Come to the Community of Valencia and discover its excellent beaches!

Playas de “bandera” en la Costa Blanca La Costa Blanca, situada al sur de la Comunitat Valenciana, está formada por los municipios de la provincia de Alicante. Formada por dos modelos paisajísticos claramente diferenciados: al norte, se distingue un telón montañoso que transcurre paralelo al mar, descendiendo, en ocasiones, en forma de acantilados; y al sur, una vasta llanura de arenales, palmeras y salinas constituye el entorno de las famosas playas alicantinas. Playas espléndidas, de cuidada morfología y arena

Flag-flying beaches on the Costa Blanca The Costa Blanca, located in the south of the Community of Valencia, is made up of the municipalities of the province of Alicante. It consists of two clearly differentiated landscape types: to the north is mountainous terrain that runs parallel to the sea, going down to it, sometimes in the form of cliffs; to the south there is a vast plain of sand dotted by palm trees and salt flats - the setting of Alicante's celebrated beaches, splendid coasts of golden sand interspersed with rocks, co-

EC

UL

LER

A

29 / tm


Turismo Tourism

05

04

30 / tm

TAÑ ON RM DE M LÓN L IDO EN MO TE _B ICLIS , CAS 4 0 _C A 05 JÉRIC EN

A

dorada, alternan con rocas, calas y promontorios. Todo ello bajo una fuerte y penetrante luz que parece rebotar sobre la blancura de sus pueblos de sabor marinero. En el litoral destacan los municipios tradicionales de sol y playa como Dénia, Xàbia, Benissa, Teulada-Moraira, Calpe, Altea, L’Alfàs del Pi, La Vila Joiosa, El Campello, Sant Joan d’Alacant, Santa Pola, Guardamar del Segura, Torrevieja y Pilar de la Horadada. Además, cabe destacar entre las ciudades monumentales Elx, Orihuela y Villena, además de Alcoy, Cocentaina, Novelda, Elda, Petrer o Crevillent. Además de la capital, Alicante cuenta con magnificas costas y una variada oferta de servicios y turística.

ves and promontories. All this under a powerful and pervasive light that seems to bounce off the stark white of its towns, marked by their seafaring atmosphere. Here one finds the traditional fun in the sun beach towns of Denia, Javea, Benissa, Teulada-Moraira, Calpe, Altea, L' Alfàs del Pi, La Vila Joiosa, El Campello, Sant Joan d'Alacant, Santa Pola, Guardamar del Segura, Torrevieja and Pilar de la Horadada. Worthy of mention are the monument-rich cities of Elx, Orihuela and Villena, in addition to Alcoy, Cocentaina, Elda, Petrer, Novelda, and Crevillent. In addition to its capital Alicante offers magnificent coasts and a wide range of tourism-related services.

Benidorm, un destino con 365 días de sol Un destino de sol y playa que bien merece una visita es Benidorm, un destino en plena Costa Blanca, que se vive de día y de noche, sin límites de edad. Como en toda la costa de Alicante, Benidorm goza de sol los 365 días del año y podrás disfrutar de él gracias a los mejores servicios y una excelente oferta de alojamientos hoteleros a tu medida. Además ofrece una oferta de ocio ineludible, los parques temáticos de Terra Mítica, Terra Natura, Mundomar y Aqualandia. Benidorm es una de las grandes capitales turísticas del Mediterráneo. Ciudad moderna que vive por y para el turismo. Ofrece descanso, diversión, baño, juego, ambiente y una intensa vida nocturna. Cuenta con amplias playas de limpia y cuidada arena y agua cristalina de las que se puede disfrutar cualquier día del año ya que posee un agradable microclima como consecuencia de su orientación al sur y de la protección que ejercen las montañas cercanas. Porque Benidorm es una apuesta sorprendente.

Benidorm: a destination offering 365 days of sunshine A place worth visiting for fun in the sun is Benidorm, a destination right on the Costa Blanca which is hopping day and night, enjoyed by young and old alike. As all along the coast of Alicante, Benidorm enjoys sun 365 days a year, offering the best in services and an excellent selection of hotel accommodations, with something to suit everyone. It also boasts a number of leisure sites which are not to be missed: the theme parks of Terra Mítica, Terra Natura, Mundomar and Aqualandia. Benidorm is one of the Mediterranean's major tourism sites, a modern city that lives from and for tourism, offering rest and relaxation, fun, swimming, games, atmosphere and a lively nightlife. Its sprawling beaches are lapped by clean, crystal clear waters that one can enjoy any day of the year thanks to its pleasant microclimate, born of its southern orientation and the protection provided by the nearby mountains. Benidorm is a city full of surprises.

El encanto de los espacios rurales La Comunitat Valenciana conserva en las zonas de interior un auténtico tesoro por descubrir. Pequeños pueblos con encanto, parajes insólitos, excursiones, itinerarios culturales e

The charm of its rural areas La Comunitat Valenciana features a series of real treasures just waiting to be discovered in its inland areas. Small towns oozing charm, unusual corners, excursions and cul-


06 EN _FUE AL CAL NTES ICA LO NT SA DEL E D’E AL N S GAR AR RIÀ .

06 históricos. A muy pocos kilómetros de la costa, la Comunitat Valenciana ofrece la belleza de las tierras del interior y el sabor auténtico de los pueblos y villas que han sabido mantener su riqueza cultural a través de los siglos. Una ojeada al mapa revela que el territorio valenciano se extiende tierra adentro, donde sin perder la luminosa tierra al mar, se configura como un terreno montañoso. Cambia el paisaje: las áreas urbanas, la huerta y los humedales dejan paso a pequeñas poblaciones, cultivos de secano y montañas de alto valor ambiental. Y si lo tuyo es el deporte y el cicloturismo te recomendamos una visita a uno de los siete centros BTT abiertos en la Comunitat Valenciana, una red que conforma más de un centenar de rutas para disfrutar de este deporte en diferentes comarcas de las tres provincias. Se sitúa así, como la segunda comunidad autónoma con mayor número de centros BTT abiertos, tras Cataluña. En este 2013, se ha abierto el centro Vall de Pop, situado en la localidad alicantina de Parcent, que ya inauguramos y está pleno funcionamiento; y está prevista la puesta en funcionamiento de dos nuevos centros: BTT La Plana en Requena y, el BTT Costa del Azahar, ubicado como novedad en el litoral en Torreblanca. Con todo ello, el interior de la Comunitat Valenciana es sinónimo de naturaleza, de patrimonio histórico-artístico, de gastronomía, de fiestas, de tradición, de alojamientos donde te sentirás mejor que en casa... ¡ven y descúbrelo!

tural and historical routes. Just miles from the coast the Comunitat Valenciana offers the beauty of the inland and the authentic ambiance of towns and villages which have managed to maintain their cultural wealth throughout the centuries. A look at the map reveals that Valencia’s territory turns rugged and mountainous as it extends inland, still bathed in a lovely Mediterranean light. The landscape shifts: urban areas, orchards and wetlands give way to small towns, dryland crops and mountains of great environmental value. For those in search of sports and cycling we recommend a visit to one of the seven mountain biking centers open in Valencia, a network including more than 100 routes to enjoy this sport throughout the different regions of the three provinces. These figures rank the autonomous community second in number of mountain bike centers open, topped only by Catalonia. In 2013 the Vall de Pop center opened, located in the Alicante town of Parcent. It is already fully operational. The start-up of two new centers is also slated: one in La Plana, in Requena; and another on the Costa del Azahar, located in Torreblanca, a first. As a result, the inland of the Comunitat Valenciana is synonymous with of nature, historical and artistic heritage, cuisine, festivals, tradition and accommodations where visitors can feel right at home... Come and discover it!

22 parques naturales que enamoran La Comunitat Valenciana cuenta con un total de 22 parques naturales caracterizados por la gran diversidad de ecosistemas que representan: humedales, bosques mediterráneos, islas, sierras litorales y de interior. Un patrimonio natural y cultural único. Con una superficie de 2.325.500 hectáreas se caracteriza por la gran multitud de litologías que afloran a lo largo de nuestro territorio originando, en numerosos casos, orografías abrup-

22 national parks you will fall in love with La Comunitat Valenciana lists a total of 22 national parks, characterized by the great diversity of ecosystems they encompass: wetlands, Mediterranean forests, islands, and coastal and interior mountain ranges - together making for a unique natural and cultural heritage. With a surface area covering 2,325,500 hectares the territory is defined by a great variety of terrain throughout, including rugged and steep areas where the main rivers

31 / tm


Turismo Tourism

32 / tm

tas donde los principales ríos labran angostas gargantas, esto junto con el marcado clima mediterráneo que se acentúa por la orientación norte-sur, genera una elevadísima biodiversidad con numerosos hábitats incluso de relevancia extracomunitaria. El decano de los parques naturales valencianos es el Peñón de Ifach en Calpe, y el de mayor superficie, con 31.4446 hectáreas, es el de las Hoces del Cabriel. La ciudad de Valencia se identifica con el parque natural de la Albufera que, además de la gran riqueza biológica que atesora, es el mayor humedal de la Comunitat Valenciana, uno de los mayores de España y de gran relevancia internacional. Existen otros parques naturales en la Comunitat Valenciana que se encuentran directamente relacionados con distintas actividades humanas como son los parques naturales del Fondo, de las Salinas de Santa Pola, y de las lagunas de la Mata y Torrevieja. Al otro extremo de la Comunitat Valenciana, en la zona más septentrional, se encuentra el Parque Natural de la Sierra de Irta y Reserva Natural Marina de Irta.

have carved out narrow gorges, along with an unmistakable Mediterranean climate which, accentuated by its northsouth orientation, generates a high degree of biodiversity, with numerous habitats whose relevance transcends the region. The oldest of Valencia's natural parks is Peñon de Ifache, in Calpe, while the largest, covering 31,446 hectares, is Hoces del Cabriel. The city of Valencia is much identified the natural park of La Albufera which, besides the great biological wealth it harbors, is Valencia's largest wetland, one of the largest in Spain, and also one of international importance. There are other natural parks in the Comunitat Valenciana directly linked to various human activities, such as those of Fondo, Salinas de Santa Pola, and the lagunas of La Mata and Torrevieja. At the other end of the Community of Valencia, far to the north, lies the Natural Park of the Sierra de Irta and the Marina de Irta Natural Reserve.

Con una cultura milenaria La Comunitat Valenciana cuenta con 1.585 Bienes de Interés Cultural. Parte de este patrimonio ha sido reconocido por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad con 3 Bienes Materiales (Lonja de la Seda en Valencia, el Arte Rupestre del Arco Mediterráneo y el Palmeral de Elche) y 3 Inmateriales (La fiesta de la mare de Déu de la Salud de Algemesí, Tribunal de las Aguas en Valencia y El Misteri de Elche). Además, un total de 116 museos y 99 colecciones museográficas contribuyen a la interpretación del patrimonio cultural valenciano, siendo los más numerosos los dedicados a arqueología, etnografía y bellas artes, lo que la convierte en uno de los destinos de España con mayor número de museos y colecciones. En las dos últimas décadas se han habilitado nuevas infraestructuras culturales que han incrementado considerablemente la oferta cultural valenciana y han transformado el perfil urbano de las ciudades, como el caso de Valencia con la creación de la Ciudad de las Artes y las Ciencias.

Steeped in a centuries-old culture The Comunitat Valenciana boasts 1,585 Elements of Cultural interest. Part of this heritage has been recognized by UNESCO as World Heritage, with 3 Material Elements (Lonja de la Seda in Valencia; the (ancient) Rock Art of the Mediterranean Basin and El Palmeral de Elche) and 3 Immaterial Elements (Festival de La Mare de Déu de la Salud in Algemesí, El Tribunal de las Aguas in Valencia, and El Misteri de Elche). A total of 116 museums and 99 museum collections contribute to the diffusion of Valencia's cultural heritage, the most numerous being dedicated to archaeology, ethnography and the fine arts, making it one of the destinations in Spain with the greatest number of museums and collections. In the last 20 years new cultural infrastructures have been introduced which have considerably expanded Valencia's cultural offerings and transformed the skylines of cities - as in the case of Valencia, with the building of its City of Arts and Sciences.

Tierra de manjares A través del gusto y del paladar puede ser la mejor forma de comenzar a saborear la riqueza turística y gastronómica de nuestro litoral mediterráneo. El turista que visite la Comunitat Valenciana podrá conocer de cerca y a la vez atesorar la cocina popular e innovadora de esta región mediterránea. La Comunitat Valenciana cuenta con una de las gastronomías más saludables del mundo, por contener lo mejor de la dieta mediterránea y por saberlo cocinar en todas las variantes que esta tierra permite, ya sea en la misma costa o en las zonas del interior. Dentro de la gastronomía valenciana se ocultan muchos platos tan suculentos como poco conocidos. Recetas muy sabrosas algunas de las cuales hunden sus raíces en tiempos remotos. Además, la riqueza vuelve a manifestarse en el enorme conjunto de alimentos con denominación de origen de la Comunitat, vinculados cada uno de ellos a rincones concretos del territorio. Ahí están para ratificarlo las alcachofas de Benicarló o las trufas negras del Maestrazgo. En Alicante, cuentan con denominación de origen, entre otros, los nísperos de Callosa, la miel de la Marina Alta y las gambas de Dénia. Además, la Comunitat Valenciana cuenta con 10 restaurantes que ostentan una estrella Michelín, cuatro en la provincia

A land of delicacies Dining just might be the best way to begin to savor the richness of our Mediterranean coast's tourism and cuisine offerings. Tourists visiting Valencia can learn about and at the same time enjoy the Mediterranean region's popular and innovative cuisine. The Community of Valencia enjoys one of the healthiest cuisines in the world. Containing the best of the Mediterranean diet, the people here know just how to cook it, in all of its different variants, whether along the coast or inland. Valencian cuisine includes a number of dishes that are as delicious as they are unknown, including some tasty recipes dating way back to ancient times. The region's gastronomic wealth is evident in the great number of foods boasting official "designation of origin" certifications in the Community, each linked to specific parts of the territory, such as the artichokes from Benicarló and the black truffles from Maestrazgo; in Alicante there are the loquats from Callosa, the honey from La Marina Alta, and the prawns from Dénia. The Community of Valencia also lists 10 restaurants with at least one Michelin star, four of them in the province of


07

A ED IO A S ON E L RIM LA A D , PAT D DE NJ LO ENCIA NIDA _ 07 VAL UMA EN LA H DE ESCO UN

de Alicante: Casa Alfonso en Dehesa de Campoamor, Casa Pepa en Ondaira, L’Escaleta en Cocentaina y La Finca en Elche; y seis en la provincia de Valencia: Restaurante Julio en Fontanar del Alforins, Riff en Valencia, La Sucursal en Valencia, Ferrero (Hotel Ferrero) en Bocairent, Vertical (Hotel Aqua 4) en la ciudad de Valencia y el restaurante de Ricard Camarena de Valencia. Entre ellos, destaca el restaurante de Quique Dacosta que está ubicado en Dénia, en la provincia de Alicante. Este res-

Alicante: Casa Alfonso in Dehesa de Campoamor, Casa Pepa in Ondaira, L’Escaleta in Cocentaina, and La Finca en Elche. There are six in the province of Valencia: Restaurante Julio in Fontanar del Alforins, Riff in Valencia, La Sucursal in Valencia, Ferrero (Hotel Ferrero) in Bocairent, Vertical (Hotel Aqua 4) in the city of Valencia, and Ricard Camarena in Valencia. Then there is Quique Dacosta, located in Denia, in the province of Alicante. This restaurant was awarded its third

33 / tm


Turismo Tourism

08 Desde el 18 de junio, Madrid tiene la playa más cerca con la nueva línea AVE Madrid-Alicante. As of june 18 Madrid is closer to the beach than ever thanks to the new Madrid-Alicante AVE line. Y OS OR E M OY A D LC AD DE A R S NT _E NO 08 ISTIA CR

taurante consiguió su tercera estrella Michelín el pasado mes de noviembre y sitúa a la vanguardia la gastronomía de la Comunitat Valenciana. Tierra cargada de fiestas y tradiciones En la Comunitat se celebran más de 600 fiestas populares a lo largo del año. Son fiestas extrovertidas, hechas para celebrarse en la calle y en la que puede participar todo aquel que se acerque para conocerlas. A lo largo del territorio de la Comunitat Valenciana se suceden, durante todo el año, en pueblos y ciudades, infinidad de fiestas que destacan por su participación popular, colorido y espectacularidad. Son un atractivo turístico y cultural de primera magnitud con temáticas muy diversas entre religiosas, populares o históricas. Fuego, pólvora, música, colorido, exhibición y espectáculo son elementos consustanciales a las fiestas de la Comunitat Valenciana, organizadas desde hace siglos para ser vividas en la calle, en convivencia de vecinos y visitantes porque la hospitalidad y la invitación a la participación en los actos festivos se convierte en un acontecimiento social en todos los pueblos y ciudades. La Comunitat Valenciana cuenta con 12 fiestas de Interés Turístico Internacional, convirtiéndose en la comunidad autónoma con más fiestas de esta índole de todo el territorio español. Desde las Fallas de Valencia, las Hogueras de Alicante, la Magdalena de Castellón, o la Tomatina de Buñol, una amplia variedad de fiestas que no dejarán indiferente a nadie. Junto a estas fiestas conocidas y nombradas a millones de kilómetros de nuestra tierra, no hay que olvidar que existen muchas otras, que si bien, su repercusión no traspasa fronteras, suponen un total atractivo turístico para los propios españoles. Se trata de un total de 18 fiestas declaradas como de Interés Turístico Nacional, que repartidas por las tres provin-

34 / tm

Michelin star last November, placing it at the forefront of fine dining in the Community of Valencia. A land of festivals and traditions The Community sees the celebration of over 600 traditional festivals throughout the year. These are events celebrated right out in the open, in the streets, with any and all invited to participate in them. Throughout the Community of Valencia, in towns and in cities, a long list of festivals are held which stand out for their widespread participation, their local color, and the spectacle they offer. These are top-quality tourist and cultural attractions featuring a whole range of themes and roots: religious, traditional and historic. Fire, gunpowder, music, colors, display and spectacle are essential elements of Valencia's festivals, held for centuries and meant to be enjoyed on the street, supported by locals and visitors alike, as hospitality and invitations to participate in the festivities become part of what are major social events throughout these towns and cities. La Comunitat Valenciana celebrates 12 festivals of International Tourist Interest, making it the Spanish autonomous community with the greatest number of festivals having received this classification. These events include Las Fallas, in Valencia; Las Hogueras, in Alicante; La Magdalena, in Castellón; and La Tomatina, in Buñol. The variety of festivals is sure to have something for everyone. Along with these major festivals known and talked about millions of kilometers from our land we must not forget that there are many others. Though their impact may not stretch beyond our borders, they represent tourist attractions for the Spanish themselves. There are a total of 18 festivals which have been declared of National Touristic Interest which, spread throughout the three provinces of the Com-


09

L DE LO EN TIL AS RIA L C ISTO E AY EH N OL YA LLÓ ÍSC LA TE EÑ NA. P CAS _P 09 PA LU TA DE PA COS LA

cias de la Comunitat poseen rasgos singulares que las hacen únicas en nuestro país.

munity, possess singular features that make them unique in our country.

Con una nueva conexión AVE Madrid-Alicante Desde el 18 de junio, Madrid tiene la playa más cerca con la nueva línea AVE Madrid-Alicante. Más de 1.000 plazas diarias extra en conexión con Alicante, la capital de la Costa Blanca, a tan solo 2 horas y 25 minutos. Existen hasta descuentos de hasta el 70% en el billete si se compra con antelación. No lo pienses más, reserva ya tu plaza... nunca has tenido la playa tan cerca! Más información: http://www.avealicante.es/

With a new Madrid-Alicante AVE line As of June 18 Madrid is closer to the beach than ever thanks to the new Madrid-Alicante AVE line. More than 1,000 seats per day extra for Alicante, the capital of the Costa Blanca, just 2 hours and 25 minutes away, with up to 70% discounts on tickets when purchasing in advance. Don't hesitate, book your tickets now... you've never been this close to the beach! More information: http://www.avealicante.es/

Variedad de alojamientos para sentirte mejor que en casa En los últimos años se ha producido una considerable cualificación en la oferta de alojamiento de la Comunitat Valenciana. La modernización de las infraestructuras y servicios, la singularidad y la calidad convierten a la oferta de alojamiento de la Comunitat en un gran atractivo para nuestros turistas. La oferta de alojamiento en hoteles de la Comunitat Valenciana es una de las más extensas de Europa y destaca tanto por la calidad como por la diversidad de sus establecimientos. En Castellón, Valencia o Alicante se puede reservar el hotel que más se ajuste a gustos y posibilidades, tanto en la costa como en el interior. Si optas por destinos de interior, no debes perderte la Guia Temps que con 34 alojamientos turísticos de calidad, los mejores de las tres provincias, presenta una amplia oferta repleta de experiencias. Entra y descárgatela gratis en www. tempsalojamientosdeinterior.com

A whole variety of lodgings, to make you feel right at home In recent years the accommodations available in the Community of Valencia have been thoroughly expanded and classified. The modernization of these infrastructures and services, along with their uniqueness and quality, make the accommodations available in the region a great draw for our tourists. The selection of hotels in the Community of Valencia is one of the most extensive in Europe, standing out for the quality and diversity of its establishments. In Castellón, Valencia and Alicante one can book the hotel that best suits his taste and budget, whether on the coast or inland. If you opt to for an inland destination check out the Guia Temps, presenting 34 quality tourist accommodations, the best of the three provinces, and a wide range of experiences to enjoy. You can download it for free at www.tempsalojamientosdeinterior.com

Y todo ello a tu alcance de una forma fácil La Comunitat Valenciana cuenta con la mayor Red de Oficinas de Turismo, “la mejor carta de presentación” de toda su

All this, easily accessible and at your fingertips The Comunitat Valenciana features a major Tourism Office Network, the best “letter of introduction" for its tourism-re-

35 / tm


Turismo Tourism 10 PE _EL M ÑÓ N D UNIC E IF IPIO AC H A DE A L F LTE ON A C DO ON E

10

oferta turística. Acercan al cliente, a pie de calle, toda la oferta que el destino pone a su disposición, adaptándose a cada turista y ofreciendo aquellas “experiencias” que satisfagan sus expectativas. Por su proximidad al territorio son un punto de encuentro clave entre las empresas turísticas locales y el cliente. La Red dispone de un total de 193 oficinas repartidas por todo el territorio para atender e informar a los turistas y visitantes que, cada año, disfrutan de su tiempo de ocio en nuestros destinos. Cada año dan respuesta a cerca de cuatro millones de peticiones presenciales de información turística.

lated offerings. These offices provide walk-in tourists with information on all the options available, tailoring it to every tourist, offering him "experiences" that will meet his expectations. Their in-depth knowledge of the territory make them a key bridge between local tourism businesses and customers. The network is comprised of a total of 193 offices spread throughout the region to receive and inform tourists and visitors who, each year, choose to enjoy their leisure time at our destinations. These offices respond to about four million in-person requests for tourist information annually.

Toda la Comunitat a tan sólo un “click” Descubre la Comunitat Valenciana desde tu móvil, prepara tus vacaciones con la mejor información y accede a las guías turísticas más completas desde tu iPhone, tu smartphone o tu tableta. La nueva guía oficial de viajes y turismo de la Comunitat Valenciana para dispositivos móviles, iComunitat ya está disponible en tiendas Apple Store y Google Play, tanto en español como en inglés. Una herramienta útil para turistas y residentes, fácil de utilizar y con múltiples posibilidades, para hacer de tu estancia en cualquier destino de la Comunitat, una experiencia única e inolvidable. Sólo hace falta un “click” y tendrás todos los recursos y productos de la oferta turística de la Comunitat Valenciana en tu mano y a tu alcance. Hay miles de lugares en la Comunitat Valenciana esperando a que los descubras. Ven y conoce tu Comunidad, la tienes muy cerca.

The entire Community, just a click away Discover the Comunitat Valenciana using your mobile, prepare your holidays with the best information, and access the most complete tourism guides from your iPhone, smartphone or tablet. The Valencian Community's new official travel and tourism guide for mobile devices, iComunitat, is now available via the Apple and Google Play stores, both in Spanish and in English. A useful tool for tourists and residents, easy to use, and with many possibilities to make your stay at any destination in the Community a unique and unforgettable experience. Just click away and you'll have all the information you need about the different tourism resources and products in the region of Valencia - right in your hand, right at your fingertips. There are thousands of places in the Community of Valencia just waiting for you to discover them. Come and explore your Community. It's so close.

COMUNITAT VALENCIANA VALENCIA_www.comunitatvalenciana.com

36 / tm

L


37 / tm


Turismo Tourism

Calp_ paraíso de la Marina Alta 03

01_PLAYA 02_GASTRONOMÍA 03_FLAMENCOS

01

02 textoRedacciónfotosTurismodeCartagena traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Acoge más de ochenta especies de aves y una variada vegetación autóctona. Harbor more than 80 species of birds and a wide variety of native flora.

Lo primero que uno ve al llegar a Calp es un impresionante promontorio de roca caliza, a medio camino entre una isla y una montaña. Es el peñón de Ifach, símbolo de esta localidad mediterránea y uno de sus balcones privilegiados al mar. El peñón divide la bahía en dos y constituye, además, un parque natural único, el más visitado de la Comunidad Valenciana. Acoge más de ochenta especies de aves y una variada vegetación autóctona. Junto a él se encuentra el paraje natural de las salinas, una zona húmeda, hábitat del flamenco, la garza y otras muchas aves. En Calp hay otros rincones de gran belleza, entre los que destacan sus trece kilómetros de calas y playas. En ellas ondean tres banderas azules y cinco de Q de calidad. Además, todas las playas así

38 / tm

como diferentes puntos del casco urbano ofrecen desde este verano conexión wifi gratuita las veinticuatro horas del día. Los visitantes también se pueden perder en las pintorescas callejuelas de su casco antiguo, que durante el verano acogen mercados de artesanía así como actuaciones musicales. Su variada oferta cultural se completará este año con la apertura de tres museos: la Galería de Arte Contemporáneo, Museo de Historia de Calp- Casa de la Senyoreta y el Museu de Moros i Cristians. The first thing one spots when reaching Calpe is a stunning promontory of limestone rock, something halfway between an island and a mountain: the Peñón de Ifach, symbol of this Me-

diterranean town and one of its ideal balconies over the sea. The rock divides the bay into two and also constitutes a unique natural park, the most visited in the Valencian Community, harboring more than 80 species of birds and a wide variety of native flora. Next to it lies the Las Salinas natural area, a wetland and a habitat for flamingos, herons and many other birds. In Calp there are other places of great beauty, among them its 13 km of beaches and coves, boasting three blue flags and five with a "Q" for their high quality. In addition, beginning this summer all the beaches and different points around the town will feature free Wi-Fi, 24 hours a day. Visitors can also get lost in the old town's picturesque streets, which during the summer welcome handicraft markets as

well as musical performances. Its varied cultural offerings will be rounded out this year by the opening of three museums: the Contemporary Art Gallery, Calpe History Museum, Casa de la Senyoreta, and its Museu de Moros i Cristians (Moors and Christians Museum). AYUNTAMIENTO DE CALPE AVD. IFACH, 14 CALPE_ALICANTE 965 833 600 www.ajcalp.es

calpe benidorm

alicante alicante

torrevieja


39 / tm


Turismo Tourism

Jávea_ destino irresistible de la Costa Blanca

01

01_ACANTILADOS Cabo La Nao 02_SHOPPING Night 03_BUCEO

03

02

textoRedacciónfotosAyuntamientoDeJávea traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

En Jávea se disfruta y se vive mediterráneamente. Jávea delivers a delightful Mediterranean experience.

Enmarcada en un enclave privilegiado entre los cabos de San Antonio y La Nao, Jávea despliega sus encantos al norte de Alicante entre el mar mediterráneo y los montes Montgó o la Granadella. Presume de clima, un entorno natural idílico, buena mesa, ambiente exclusivo y una variada programación veraniega que combina cultura, música y actividades familiares. En sus más de veinte kilómetros de litoral encontramos playas bulliciosas, como el Arenal, o de ambiente más familiar y relajado como la Grava, Calablanca o el Montañar, cuajada de animados chiringuitos. Mención aparte merecen las playas de la Granadella y Portitxol, más escondidas y consideradas verdaderos paraísos para el buceo por sus aguas cristalinas y sus ricos fondos.

40 / tm

En Jávea se disfruta y se vive mediterráneamente. Con sol, días de mar y placeres turísticos como los paseos. Algunos de sus grandes tesoros son su Centro Histórico, su rica gastronomía local, las tardes de relax y compras o las noches con ambiente en alguna de sus numerosas y animadas discotecas. Además ofrece citas más especiales como los festivales de música clásica, de jazz (del 3 al 5 de agosto), el Ajedrez Viviente, el cine de verano en la playa o sus distintas fiestas populares. Ensconced in a privileged location between the capes of San Antonio and La Nao, north of Alicante and between the Mediterranean Sea and the Montgo and Granadella mountains, Jávea boasts a whole series of charms: good weather, an idy-

llic natural setting, fine dining, an exclusive atmosphere and a varied lineup of summer attractions which combine culture, music, and family activities. Along its more than 20 km of coastline one will find bustling beaches like El Arenal, or more family-oriented sites like La Grava, Calablanca or Montañar, dotted with lively seaside restaurants and cafes. Worthy of special mention are the beaches of La Granadella and Portitxol, more tucked away and considered true scuba havens thanks to their crystal-clear waters and rich sea floors. Jávea delivers a delightful Mediterranean experience, with lots of sun, days on the water, and simple tourist pleasures like long walks by the sea. Some of its greatest treasures are its Historic Center, rich local cuisine, relaxing afternoons and shop-

ping, along with the atmosphere to be enjoyed at any of its many lively nightclubs. It also offers special events like its festivals featuring classical music, jazz (3-5 August), Human Chess, outdoor cinema on the beach in the summer, and its various festivities. JÁVEA AYUNTAMIENTO DE JÁVEA PLAZA DE LA IGLESIA, 4_JÁVEA ALICANTE_965 790 500 www.xabia.org

jávea benidorm

alicante alicante

torrevieja


41 / tm


Turismo Tourism

Fiestas de Moros y Cristianos de Villena_ tradición y espectáculo 03

01_CASTILLO de laAtalahaya 02_BLOQUE Bando Marroquí 03_CABO Escuadra Especial

01

02 textoRedacciónfotosAyuntamientoDeVillena traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Cinco días donde sus visitantes podrán ser participes de vistosos desfiles. Five days during which visitors may enjoy colorful parades.

Villena abre sus puertas al mundo del 4 al 9 de septiembre con sus majestuosas Fiestas de Moros y Cristianos. Estos son días de júbilo, música en la calle, eclosión de colores, trajes, sensaciones y emociones de millares de villeneros y villeneras que se visten de moros, estudiantes, labradores, contrabandistas o cristianos para honrar a la su Patrona, La Virgen de las Virtudes. Cinco días donde sus visitantes podrán ser participes de vistosos desfiles, actos solemnes que rememoran momentos históricos de nuestro país y en concreto, de la ciudad de Villena durante la Edad Media así como un amplio repertorio de actos en los que participa todo un pueblo. La Virgen de las Virtudes, patrona de la Ciudad, es el punto de unión de los fes-

42 / tm

teros. Catorce comparsas, siete pertenecientes al bando moro y otras siete al bando cristiano, unidas todas por la devoción a su Virgen. “La Morenica”, como se la conoce en Villena, cuenta la leyenda que se apareció a finales del Siglo XV en un bello paraje de los alrededores de las Virtudes, lugar donde hoy se alza el Santuario que alberga su imagen. Villena mantiene viva desde hace más de dos siglos una de las más famosas, espectaculares y participativas tradiciones de cuantas se celebran en nuestro país. Villena opens its doors to the world from 4 to 9 September on the occasion of its majestic Moors and Christians Festival. These are days of joy, music in the street, an explosion of colors, costumes, sensations and

emotions among thousands of locals, both men and women, who dress up as Moors, students, farmers, smugglers and Christians to honor their patron saint: La Virgen de las Virtudes. Five days during which visitors may enjoy colorful parades, solemn events that recall historic moments in our country and, in particular, in the city of Villena during the Middle Ages, as well as an extensive lineup of events in which the entire village participates. La Virgen de las Virtudes, the city's patron saint, stands at the center of the festival, in which 14 groups participate: 7 belonging to the Moorish side and 7 to the Christian side, all united by their devotion to the Virgin. The legend goes that "La Morenica", as she is known in Villena, appeared at the end of the 15th

century in a beautiful enclave near Las Virtudes, today the site of the sanctuary that houses her image. For over 2 centuries Villena has kept alive one of the most famous, spectacular and participatory traditions of those held in our country. VILLENA AYUNTAMIENTO DE VILLENA PLAZA DE SANTIAGO_VILLENA ALICANTE_965 801 150 www.villena.es

benidorm

villena

alicante alicante

torrevieja


43 / tm


Turismo Tourism

Les Fonts de l´Algar_ paraíso acuático en Callosa d´en Sarrià 02

01_ENTRADA principal. Cascada principal 02_DETALLE Toll del Baladre 03_CASCADA principal

01

03 textoRedacciónfotosTouristInfoCallosaD´enSarrià traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Aquí se puede sentir de cerca el paisaje fruto del modelado kárstico de la roca caliza. Here one can experience the landscape, marked by the karstic carving of its limestone rock.

Les Fonts de l´Algar, situadas a tan sólo quince kilómetros de Benidorm y a tres del centro urbano de Callosa d´en Sarrià, constituyen un paraje natural con un elevado grado de conservación de la riqueza ecológica y dotado, a la vez, de servicios turísticos. La visita consiste en el recorrido por un circuito de un kilómetro y medio de longitud a lo largo del cauce del río Algar, denominación árabe para cueva. Aquí se puede sentir de cerca el paisaje fruto del modelado kárstico de la roca caliza. Un recorrido sobre sus espectaculares cascadas que brotan de la roca como numerosas fuentes y que son consideradas “fuente de salud”, los “tolls” o piscinas naturales en donde se pueden tomar refrescantes baños de aguas puras y

44 / tm

cristalinas, la antigua presa, el imponente canal y las acequias centenarias todavía hoy en uso. En las inmediaciones de Les Fonts de l’Algar hay un total de cinco restaurantes donde se puede disfrutar de la comida típica de la zona. También se encuentra una zona de acampada con área de barbacoas y bar. Además, no hay que olvidar visitar El Cactus d’Algar, un jardín botánico que cuenta con más de quinientas especies distintas de cactus y plantas crasas en una superficie ajardinada de cincuenta mil metros cuadrados. Les Fonts de l´Algar, located just 15 km from Benidorm and only three from downtown Callose d´en Sarria, constitutes a natural landscape enjoying a high degree

of conservation while at the same timeoffering tourists a range of services. The visit consists of a 1.5 km tour along the course of the River Algar - an Arabic term for "cave." Here one can experience the landscape, marked by the karstic carving of its limestone rock. The tour features spectacular waterfalls emerging from the rock, a series of fountains considered "sources of health," along with tolls," or natural pools where one can enjoy refreshing dips in pure and crystal clear waters, the old dam, imposing channel, and centuries-old acequias (waterways) that are still in use. Outside Les Fonts de l'Algar there are a total of five restaurants at which to enjoy the area's typical cuisine, along with a camping area equip-

ped with barbecues and a bar. Finally, a must is a visit to Cactus D'algar, a botanical garden boasting more than 500 different species of cacti and plants covering some 50,000 square meters.

TOURIST INFO CALLOSA D’EN SARRIÀ SANT ANTONI, 2_CALLOSA D’EN SARRIÀ ALICANTE_965 880 153 www.lasfuentesdelalgar.com

callosa d´en sarrià

alicante alicante

torrevieja

benidorm


45 / tm


Turismo Tourism

Busot_ cuna de bellos tesoros geológicos

02

03

01_BUSOT 02_CUEVAS de Canelobre 03_DETALLE Cuevas

01

textoRedacciónfotosAyuntamientoDeBusot traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Una de las montañas más emblemáticas de la comarca, el Cabeço d´Or, es uno de los grandes tesoros que guarda Busot. One of the area's most emblematic mountains, Cabeço d´Or, is one of Busot's great treasures.

Busot, situado a cerca del mar, de los principales núcleos urbanos de l´Alacantí y por supuesto, de la montaña, cuenta con unas vistas impresionantes de la provincia de Alicante y unos atardeceres maravillosos. El municipio ofrece también una rica oferta gastronómica, donde degustar la gran variedad de platos típicos de la región. Una de las montañas más emblemáticas de la comarca, el Cabeço d´Or, es uno de los grandes tesoros que guarda Busot. Un lugar idóneo para los apasionados de la escalada, los amantes del turismo activo o para aquellos que desean hacer una escapada y perderse durante unas horas en la naturaleza. Pero si algo caracteriza a Busot es el tesoro que se esconde en el corazón de esta

46 / tm

montaña, las Cuevas del Canelobre. Con una de las bóvedas más altas de España, su belleza y dimensiones la convierten en una majestuosa catedral con miles de años de antigüedad. En ellas se pueden observar las caprichosas formas que el agua y la historia han ido dando a las rocas. Estalactitas, estalagmitas y enormes columnas diseñadas por el mágico cincel de la naturaleza nos muestran todo un paraíso oculto bajo la montaña. La gran altura y condiciones especiales de la cueva le dan una acústica excepcional, apta incluso para la celebración de espectáculos musicales. Busot, located near the sea, the main towns of "l´Alacanti" and, of course, the mountains, offers stunning sunsets,

breathtaking views of the province of Alicante, and a rich cuisine featuring a wide variety of typical regional dishes. One of the area's most emblematic mountains, Cabeço d´Or, is one of Busot's great treasures, an ideal place for lovers of rock climbing and active tourism, or for those who just want to take a break and bask in nature for a few hours. But if anything characterizes Busot it is the gem hidden in the heart of its mountain: the Caves of Canelobre. With one of the highest cavern ceilings in Spain, their beauty and size make them a kind of majestic, natural cathedral, thousands of years old. The whimsical shapes into which water and time have sculpted the rocks can be seen here, with stalactites, stalagmites and huge columns designed by nature's

magic chisel make up this paradise hidden under the mountain. The cave's great height and special conditions endow it with exceptional acoustics, suitable even for musical performances.

AYUNTAMIENTO DE BUSOT AYUNTAMIENTO DE BUSOT PL. DEL AYUNTAMIENTO, 1_BUSOT_ ALICANTE_965 699 092 www.busotaventura.com

benidorm

alicante

busot alicante

torrevieja


Ayuntamiento de Busot Plaza del Ayuntamiento, 1 Busot ALICANTE T 96 569 90 92

PARA LOS APASIONADOS DEL TURISMO ACTIVO

Cabeço o d´Or Cuevas del Canelobre 47 / tm

www.busotaventura.com


Turismo Tourism

Sax_ destino singular del Alto Vinalopó 03

01_CASTILLO 02_CALLE de Sax 03_FERIA Turismo Rosa

01

02 textoRedacciónfotosAyuntamientoDeSax traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

El casco antiguo es de origen árabe. The historic town center is of Arab origin.

Sax está coronado por un singular Castillo de época almohade que domina la villa en toda su extensión. El casco antiguo es de origen árabe. Allí, encontramos la Casa Museo de Alberto Sols, ilustre científico que obtuvo el premio Príncipe de Asturias de investigación científica en 1981. Otro de los lugares más apacibles es el Parque de los Príncipes, una antigua alameda reconvertida en moderno parque con olmos bicentenarios. Levantada en los años treinta del siglo XVI, la portada renacentista de la Iglesia de Nuestra Señora de la Asunción es de las más tempranas de la comarca. Su gastronomía destaca por los gazpachos, las pelotas de relleno y sus pastas. Sequillos, suspiros o rajadillos son parte de su destacada repostería que data de la época musulmana. Todos estos dulces típicos de Sax pueden tomarse

48 / tm

con una buena mistela elaborada por la Cooperativa del Campo San Blas. Las fiestas de Moros y Cristianos son una tradición muy arraigada. Así, también, la Virgen de los Frutos, que se celebra en septiembre engalanando el centro histórico con flores y plantas. Sax puede conocerse a través de tres nuevas rutas: la ruta del Castillo, la ruta botánica del Castillo y la ruta de los Sentidos, de modo interactivo, con un código QR para adultos y otro especial para colegios. Sax is crowned by a unique Almohad-era castle overlooking the entire village, while its historic town center is of Arab origin. There we find the Museum/House of Alberto Sols, the distinguished scientist who won the Prince of Asturias Prize for Scientific Research in 1981.

Another pleasant place is its Parc des Princes, a former poplar grove now a modern park, featuring elm trees over 200 years old. Built in the 1530s, the Renaissance facade to the Church of our Lady of the Assumption is among the region's oldest. Local cuisine is noted for its gazpacho, pelotas de relleno (a kind of meatball dish) and pastas, whileits outstanding pastries include sequillos, suspiros and rajadillos, which can also be traced back to Muslim times. And all these typical Sax sweets can be enjoyed with a good mistela(a grape juice and alcohol liquor) crafted by the Campo San Blas cooperative. The Moors and Christians festival is also a deeply rooted tradition, as is the "Virgin of the Fruits," which is held in September, when the historic center is decked out with plants and flowers.

SAX can now be explored through three new routes: its Castle Route, Botanical Route of the Castle, and Route of the Senses, in an interactive way, with a QR code for adults and another special one for schools.

AYUNTAMIENTO DE SAX PLAZA DE LA IGLESIA, 4 SAX_ALICANTE 965 474 006 www.sax.es

benidorm

sax

alicante alicante

torrevieja


49 / tm


Turismo Tourism

Cartagena_ turismo, sol y playa en el Mar Menor

01_LA MANGA 02_ZONA Cabanna. La Manga 03_EL PORTUS

03

01

02 textoRedacciónfotosTurismodeCartagena traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Cartagena está abrazada por dos mares, el Mar Mediterráneo y el Mar Menor. Cartagena is ensconced between two seas, the Mediterranean and the Mar Menor.

Cartagena, una ciudad rebosante de historia, está abrazada por dos mares, el Mar Mediterráneo y el Mar Menor, sus signos de identidad. Oferta un amplio programa de actividades lúdicas a sus visitantes con dieciséis playas donde poder disfrutar de un día de descanso y relax. Un espacio donde los amantes del deporte acuático se lanzan al mar a practicar ski, kitesurfing. Otra alternativa es la montaña mientras se realiza senderismo, descenso. Su litoral posee una gran belleza. No puede olvidarse visitar las playas de Cala Cortina y El Portús o adentrarse en la zona privilegiada del Parque Regional de Calblanque. En Cabo de Palo, pueblo de tradición pesquera, puede degustarse el típico arroz caldero de la zona y bañarse a la sombra de las calas protegidas como Cala Flores y Cala

50 / tm

Reona. En la costa acantilada de Cartagena se hallan playas solitarias como Cala Cerrada y Cala Abierta, ambas ideales para esconderse del turismo masivo y disfrutar de la tranquilidad de un lugar escondido. Su gastronomía permite descubrir los sabores del mar mientras se degusta un exquisito caldero o los langostinos del Mar Menor imposibles de encontrar en alguna otra parte costera. En definitiva, un amplio abanico de posibilidades refrescantes para un verano caluroso en Cartagena, una doble ración de sol y playa bajo la huella de culturas milenarias. Historic Cartagena is ensconced between two seas, the Mediterranean and the Mar Menor, hallmarks of its identity. The city boasts a wide range of leisure activities for visitors, with 16

beaches at which to enjoy a day of rest and relaxation. A place where water sports lovers head for the sea for waterskiing and kitesurfing, while others head for the mountains for hiking and rappelling. Its coastline is of stunning beauty. Musts are visits to the beaches of Cala Cortina and El Portús, along with the Regional Park of Calblanque, an idyllic natural enclave. In the traditional fishing village of Cabo de Palo visitors can savor the area's typical rice dishes and take a dip in protected coves like Cala Flores and Cala Reona. On the cliff-lined coast of Cartagena one finds hiddenaway coves like Cala Cerrada and Cala Abierta - both ideal to escape from mass tourism and enjoy the tranquility of a more secluded setting. Its cuisine features flavors from the sea, with exquisite seafood-based

rice specialties, along with prawns from the Mar Menor impossible to find on any other part of the coast. In short, Cartagena offers a wide range of refreshing possibilities for a hot summer, with a double serving of sun and beach, right in the shadow of ancient civilizations. TURISMO DE CARTAGENA PLAZA BASTARRECHE, S/N CARTAGENA_MURCIA 968 506 483 www.cartagenaturismo.es

murcia

murcia san pedro del pinatar

lorca

cartagena


51 / tm


Turismo Tourism

Vitoria-Gasteiz_ 01_PARQUE de Salburúa. Un oasis verde en plena ciudad. ©Erredehierro 02_PLAZA Vírgen Blanca. Espacio emblemático de Vitoria. ©Quintas 03_DÍA del Blusa. Preludio de las fiestas patronales. ©Daniel Llano

placeres para no perderse este verano 02

01

03

textoRedacciónfotosAyuntamientoVitoriaGasteiz traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Se puede combinar el placer de la naturaleza con el disfrute gastronómico en sus sidrerías y restaurantes. The city offers both the joy of nature and the pleasure of eating at its restaurants and cider houses.

El verano es una oportunidad fantástica para explorar Vitoria, para refugiarse en alguno de sus parques bien sombreados o para descansar a la caída de la tarde en alguna de sus terrazas. Por algo se sigue proclamando Green Capital. El Parque de La Florida, un lugar romántico repleto de árboles centenarios en pleno centro de la ciudad o Parque de Salburúa, con su observatorio de aves, su centro de interpretación Ataria y sus visitas guiadas, son dos ejemplos indispensables. Se puede combinar el placer de la naturaleza con el disfrute gastronómico en sus sidrerías y restaurantes. Así también, seguir las Rutas de Pintxos por las calles céntricas y del Casco Viejo para saborear aún mejor la ciudad verde e histórica. Este pasado auténtico permite visitar sitios como la Torre de la Catedral de Santa María.

52 / tm

Este año se celebra el Bicentenario de la Batalla de Vitoria. Desde aquí, desde se pueden revivir los movimientos de las tropas napoleónicas frente a las tropas aliadas en 1813. La Catedral y las visitas teatralizadas nocturnas por el Casco Histórico son otra buena manera de conocer la ciudad. En las fechas estivales Vitoria está llena de citas para todo el mundo como las Fiestas de la Virgen Blanca, el Festival Internacional de Jazz, el Día del Blusa o el Festival de Magia. Summer is a fantastic time to explore Vitoria, take refuge in any of its shady parks, or rest on one of the terraces at sundown. After all, the city has not been named the "Green Capital" for nothing. Florida Park is a romantic place full of trees right in the heart of

the city, and then there is Salburua Park, with its Bird Observatory, Ataria interpretation center and guided visits, these being just two indispensable examples. The city offers both the joy of nature and the pleasure of eating at its restaurants and cider houses. On the culinary side, one can make his way through its "Pintxo Routes", wending his way through the downtown streets of the Old Quarter in to better savor this green and historic city. Its authentic past allows one to visit sites such as the Tower of the Cathedral of St. Mary. This year marks the Bicentennial of the Battle of Vitoria, and it is from here where one can relive the movements of Napoleon's troops against the Allies in 1813. The Cathedral and night tours through the Old Quarter, with dramatic guides clad in

period dress, are other good ways to get to know the city. In the summertime Vitoria holds a series of events for all, with its Festival of the White Virgin, International Jazz Festival, Day of the Blouse, and Magic Festival.

VITORIA GASTEIZ OFICINA DE TURISMO PL. DE ESPAÑA, S/N_VITORIA-GASTEIZ ÁLAVA_945 161 598 www.vitoria-gasteiz.org/org

artziniega

álava salvatierra-agurain

vitoria-gasteiz

laguardia


53 / tm


Turismo Tourism

Castelldefels_ ciudad turística y deportiva 02

01_CASTILLO. 02_KITESURF. ©Ramón Josa 03_FIESTA DEL MAR. ©Ramón Josa

03

01 textoRedacciónfotosAyuntamientodeCastelldefels traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Su oferta gastronómica y de ocio de calidad se complementa con un clima ideal y un gran catálogo de actividades al aire libre. It's quality leisure and cuisine offerings are rounded out by an ideal climate and a long list of outdoor activities.

Una larga playa de 5km de arena blanca es el la gran seña de identidad que ofrece Castelldefels al visitante. Pero la ciudad tiene mucho más que ofrecer: El poderoso macizo del Garraf que la enmarca, junto con su castillo, que comenzó a construirse en el siglo X, hace que sea el destino elegido por muchos deportistas de élite y famosos como su lugar de residencia habitual. Su oferta gastronómica y de ocio de calidad se complementa con un clima ideal y un gran catálogo de actividades al aire libre. En playa de arena, increíblemente fina, pueden practicarse todo tipo de deportes, con condiciones climáticas ideales que hacen que sea destino habitual de cientos de practicantes de kitesurf que decoran el cielo con los

54 / tm

colores de sus vistosas cometas. En la ciudad se pueden practicar todo tipo de deportes. Su feria medieval de invierno, sus fiestas del mar en verano, y la inolvidable semana Santa la consolidan como un destino ideal en cualquier época del año. La oferta de alojamiento y restauración destaca por su gran calidad, pasear entre sus tiendas o sentarse en un chiringuito de playa son otros de los atractivos que hacen de Castelldefels uno de esos destinos ideales aún por descubrir... y a tan sólo 15 min de Barcelona. A long white sand beach stretching 5km is Castelldefels' great hallmark for visitors. But the city has much more to offer: its massive Garraf massif looming nearby, along with its castle, on which cons-

truction began in the 10th century, make it the destination of choice for many famous elite athletes and celebrities who live there. Its quality leisure and cuisine offerings are complemented by an ideal climate and a long list of outdoor activities. On its incredibly fine, sandy beach one can practice all kinds of sports, with ideal weather conditions that make it a popular destination for hundreds of kite surfers, whose colorful contraptions brighten up the sky. In the city one can practice all kinds of sports. Its medieval fair in the winter, its sea festival in the summer and its unforgettable Holy Week consolidate its position as an ideal destination any time of the year. The range of accommodations and dining options in Castell-

defels stands out for its high quality, while strolling between shops or sitting at a beach bar are other attractions which make it one of those ideal destinations which has yet to be discovered... all just 15 minutes from Barcelona.

OFICINA DE TURISMO DE CASTELLDEFELS PINTOR SERRASSANTA, 4 CASTELLDEFELS_BARCELONA 936 352 727 www.castelldefelsturisme.com

barcelona

barcelona castelldefels sitges



Turismo Tourism

Hotel Meliá Villaitana_ relax y confort en la Costa Blanca 02

01_VISTA general 02_THE BARBECUE Restaurant 03_BEACH pool

03

01 textoSofíaPinarfotosHotelMeliáVillaitana traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

El hotel ofrece una amplia variedad de actividades, pensadas para todas las edades y gustos. The hotel offers a wide variety of activities tailoring to all ages and tastes.

Ubicado en Benidorm y a tan sólo veinte minutos de Alicante, el Hotel Meliá Villaitana está situado entre dos campos de golf Nicklaus Design con magníficas vistas hacia el mar Mediterráneo. Sus veinticinco edificios individuales y su estilo arquitectónico único reproducen pintorescas plazas y rincones históricos de la región. Dotado de unas completas y cómodas instalaciones dispone de trescientas cincuenta y seis habitaciones decoradas con un elegante diseño mediterráneo y con espectaculares vistas al campo de golf, al jardín, al mar o a las piscinas. Además, el hotel ofrece una amplia variedad de actividades, pensadas para todas las edades y gustos. Deportivas y nocturnas para adultos y diversos juegos infantiles para

56 / tm

los niños, con el objetivo de proporcionar unas vacaciones inolvidables en familia. Un hotel de referencia en la Costa Blanca que pone a disposición del cliente un completo Wellness Center de mil doscientos metros cuadrados con cabinas de tratamientos y masajes y una agradable zona de hidroterapia que se combina con las últimas técnicas en salud y bienestar. Sin salir del hotel se puede disfrutar de una cuidada oferta gastronómica con una selección de los productos más frescos del mercado que mezcla la cocina mediterránea y local con la creativa. Located in Benidorm and just 20 minutes from Alicante, the Hotel Meliá Villaitana lies between two Jack Nicklaus golf courses, offering magnificent

views of the Mediterranean Sea, with 25 individual buildings and a unique architectural style reproducing picturesque squares and historical corners of the region. Equipped with complete and comfortable facilities, it boasts 356 rooms featuring elegant Mediterranean design and spectacular views over the golf course, garden, sea and swimming pools. The hotel also offers a wide variety of activities tailoring to all ages and tastes. There are sports and nightlife for adults, and various playgrounds for children, to allow everyone to enjoy a memorable family holiday. A landmark hotel on the Costa Blanca offering its patrons a complete Wellness Center covering 2,200 square m, with treatment and massage facilities and a delightful hydrothe-

rapy area, along with the latest in health and well-being techniques. Without leaving the hotel one can enjoy fine cuisine featuring a selection of the freshest market products, fusing Mediterranean and local cuisine with creative twists. HOTEL MELIÁ VILLAITANA AVDA. ALCALDE EDUARDO ZAPLANA, 7 BENIDORM_ALICANTE 966 815 000 www.melia-villaitana.com

benidorm

alicante alicante elche

torrevieja



Reportaje Reportage

AZUL SAILING *diez itinerarios diferentes por toda España Azul Sailing es una empresa de charter especializada en el alquiler de yates a vela, barcos a motor y catamaranes para poder gozar de la costa mediterránea y del Atlántico este verano. Con oficina principal en Barcelona, cuenta con más de diez años de experiencia en este negocio. La flota está compuesta por una amplia gama de diferentes tipos de embarcaciones. Es posible elegir entre cuatrocientos setenta y tres yates de vela, doscientos veintinueve barcos a motor y ochenta y cinco catamaranes. Además, también ofrece eventos náuticos y actividades especiales para grandes grupos y empresas. Están especializados en la organización de incentivos profesionales, actividades de teambuilding y regatas para empresas. Por supuesto, si simplemente se quiere disfrutar de un día precioso y relajante en el mar, se puede elegir la opción de subir a bordo de uno de los yates para una salida diaria exclusiva, o a bordo del buque insignia para disfrutar de un crucero de lujo. Azul Sailing conoce sus barcos y da siempre la confianza de tener un trato seguro y personalizado con el cliente. Si lo que se necesita es un entorno extraordinario para una ocasión específica, Azul Sailing ofrece sus yates para actividades especiales como sesiones de fotos, rodajes de películas o bodas.

AZUL SAILING Escollera del Poble Nou, Local 5_BCN_932 847 664_www.azulsailing.es

58 / tm

Azul Sailing is a charter company specializing in the rental of sailboats, motorboats and catamarans to enjoy the coasts of the Mediterranean and the Atlantic this summer. Headquartered in Barcelona, it boasts more than ten years of experience in the business, with a fleet featuring a wide range of different types of vessels. One can choose between 473 sailboats, 229 motorboats and 85 catamarans. It also offers nautical events and special activities for large groups and companies, as the company specializes in the organization of professional incentive programs, teambuilding activities and corporate regattas. Of course, if you simply want to experience a lovely and relaxing day at sea you can choose to climb aboard one of their yachts for an exclusive daily outing, or on board their flagship for a luxury cruise. Azul Sailing really knows its boats, so its customers can be sure they will receive safe and personalized service. If what you need is an extraordinary setting for a specific occasion, Azul Sailing also offers its yachts for special activities such as photo sessions, film shoots and weddings.

textoRedacciónfotoAzulSailing traducciónAzulSailing


live your

dream

Alquiler de embarcaciones en EspaĂąa Veleros, motoras, catamaranes, regatas e incentivos

tel fax movil e-mail

+34 93.284.76.64 +34 93.396.89.67 +34 687.867.417 info@azulsailing.es

Escollera del Poble Nou, Local 5 Puerto OlĂ­mpico 08005 Barcelona

www.azulsailing.es

59 / tm


Compras Shopping

01

Mono y toalla_78 y 52 euros Mono bicolor palabra de honor con logo frontal. Toalla de playa con franjas laterales.

02

Bolsa_68 euros Bolsa deportiva en rojo.

www.franklinandmarshall.com dmarshall.com

www.franklinandmarshall.com

03

04

Bikini y bermudas_104 y 84 euros Bikini de tri谩ngulo color aguamarina con lazada lateral.. Bermudas para hombre en color azul con cinta.

www.franklinandmarshall.com

60 / tm

textoLoquellevelarubiafotosfranklinandmarshall traducci贸nJustinPeterson/VaughanSystems

Vestido y camiseta_104 y 58 euros Vestido camisero a cuadros en tonos azules y camiseta para mujer de aire marinero con franjas naranjas.

www.franklinandmarshall.com


05

Short y pantalones_54 y 84 euros Short deportivo en gris jaspeado y pantalones cortos de mujer en azul klein y cintur贸n de cord贸n.

06

Polo y camiseta_74 y 54 euros Polo femenino sin mangas en color blanco y detalles en azul. Camiseta b谩sica con detalles en las mangas.

www.franklinandmarshall.com

www.franklinandmarshall.com

07

08

Blusa y camisa_84 y 124 euros Blusa de cuadros en tonos fucsias y camisa vaquera para hombre con parches bordados.

www.franklinandmarshall.com

Polos_84 euros Polo granate con iniciales bordadas en blanco. Polo verde de estilo deportivo.

www.franklinandmarshall.com

61 / tm


Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

31

21

20 19

18 17

28 22

25 24

29

26

16

23

15

14 30

27 5

6

4

13

8

12

2

7 3

9

1 10

11

Dónde encontrar Taxi Magazine Where to find Taxi Magazine MADRID AEROPUERTO (AENA) Bolsas de Taxi T1,T2, T3 y T4; Business Center Aeropuerto Madrid-Barajas. Centros de Negocios y Salas VIP de la T1 y T4; ESTACIONES DE FERROCARRIL (ADIF) Estación de Chamartín · Estación de Atocha; IFEMA; Hoteles Barceló; Oficinas de Información Turística de la Comunidad de Madrid · Duque de Medinaceli · Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) · Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) · Aeropuerto de Barajas T1; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Madrid. Centro de Turismo de Madrid. Plaza Mayor · Aeropuerto de Barajas: T4. Salas 10 y 11 · Plaza de Callao · Plaza de Colón · Plaza de Cibeles; Radio Teléfono Taxi; Federación Profesional del Taxi de Madrid; Asociación Gremial de Auto-taxi; Radio Taxi Independiente; Taxi Radio Mercedes Madrid; Getaxi Sur; Radio Taxi Tres Cantos; Radio Taxi Alcobendas; Servi-Taxi Coslada; Radio Taxi Alcalá; Nort Taxi; Radio Taxi Móstoles; Radio Taxi Las Rozas-Majadahonda; Uniatramc; Excmo. Ayuntamiento de Guadarrama; Excmo. Ayuntamiento de Griñón; Excmo. Ayuntamiento de Las Rozas; Oficina de Turismo de Chinchón; Museo Nacional de CC. Naturales; Museo Tiflológico. PARADAS TAXI Colón, Atocha, Capitán Haya, General Perón, Serrano, Goya, Pza. Castilla, Pº de la Castellana, Moncloa.TOLEDO Radio Taxi Toledo; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Toledo · Plaza del Consistorio · Oficina de Turismo de la JCCM. Puerta Bisagra · Oficina de Turismo de Zococentro · Ayuntamiento de Toledo; GUADALAJARA Radio Taxi Guadalajara; Oficina de Turismo de la JCCM de Guadalajara Plaza los Caídos; SEGOVIA Radio Taxi Segovia; Puntos de Información Turística de Segovia Centro de Recepción de Visitantes Plaza Azoguejo; Oficina de Turismo Plaza Mayor,10 ...

62 / tm


MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA 1 Santa Isabel, 52

Precio / Price 8 € (Mar-Sáb / Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom / Sun 17:00-20:00 h. gratis / free) En la web / Online 7 €. Mar-dom / Precio / Price 6 € (Lun, miér, vier 19:00- Tues-Sun 09:00-20:00 h. 21:00 h. Sáb tarde y Dom gratis / free on Mon, Lun cerrado / Mon closed Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun) MUSEO NACIONAL Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h. DE ANTROPOLOGÍA Dom / Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado / Tues closed 10 Alfonso XII, 68 Precio / Price 3 € (gratis Sáb tarde y Dom / free on Sat noon and Sun). MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Paseo del Prado, 8 2 Precio / Price 8 €. Mar-Dom / Tues-Sun / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed 10:00-19:00 h. Lun cerrado / Mon closed

CASA MUSEO LOPE DE VEGA 3 Cervantes, 11

Entrada gratuita, imprescindible reserva / Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES 11 Fuenterrabía, 2

Precio / Price 4 € Lun-Vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun

MUSEO DE ARTES DECORATIVAS 12 Montalbán, 12

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES 4 Plaza de las Descalzas, s/n

Precio / Price 5 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens). MarJue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h.; Vier / Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00- 13:45 h. Lun cerrado / Mon closed

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN 5 Plaza de la Encarnación, 1

Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue / Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NAVAL 13 Paseo del Prado, 5

Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO ARQUEOLÓGICO

Precio / Price 3,60 € (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier / Fri 10:30-12:45h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado / Mon closed

Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 9:30-15:00 h.

PALACIO REAL DE MADRID 6 Bailén, s/n

Entrada gratuita / Free entrance Mar-Sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

Precio / Price 10 € (Miér y Jue 15:0018:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Wens & Thur 15:0018:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE LA ALMUDENA 7 Plaza de la Almudena, s/n

(Catedral / Cathedral) Precio / Price 6 € Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado / Sun & Hols closed

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO Alcalá, 13 8 Precio / Price 5 € (Miér gratis / free on Weds). Mar-Sáb / Tues-Sat 9:00-15:00h.; Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NACIONAL DEL PRADO 9 Paseo del Prado, s/n

www.museodelprado.es

Serrano, 13

14 Entrada gratuita / Free entrance

BIBLIOTECA NACIONAL 15 Paseo de Recoletos, 20

CENTRO DE TURISMO COLÓN 16 Antiguo pasadizo subterráneo (acceso

por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) / Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street) Entrada gratuita / Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE ARTE PÚBLICO Paseo de la Castellana, 40

18 Entrada gratuita / Free entrance. Abierto todos los días / Open every day

MUSEO SOROLLA 19 General Martínez Campos, 37

Precio / Price 3 € (Dom gratis / free on Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO LÁZARO GALDIANO Serrano, 122

20 Precio / Price 4 € (Dom gratis / free on Sun). Lun-dom / Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado / Tues closed

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES 21 José Gutiérrez Abascal, 2

Precio / Price 5 € Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb / Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -14:30 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN 22 Amaniel, 29-31

Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Sáb / Tues-Sat 11:00-20:00 h. Dom / Sun 10:00 14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO CERRALBO Ventura Rodríguez, 17 23 Precio / Price 3 € (gratis Sab / free Sat 14:00-15:00 h. y Dom / Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue / Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2 24 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom / Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

MUSEO DE HISTORIA Fuencarral, 78 25 Entrada gratuita / Free entrance Cerrado por reforma / closed

Conde Duque, 9-11

28 Cerrado por reforma / Closed for renovation TEMPLO DE DEBOD Paseo Pintor Rosales, s/n 29 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:0020:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36 30 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest / Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LA CIUDAD 31 Príncipe de Vergara, 140

Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

Fuera de mapa Out of map MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6 Precio / Price 3 € (Dom gratis / free on Sun) Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Cier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-1400 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61 Adultos / Adults 5 € Niños / Children (4-12) 3,50 € (Sáb gratis / free on Sat) Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DEL TRAJE

MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES 26 San Mateo, 13 Precio / Price 3 € (Sáb tarde y Dom Claudio Coello, 99 17 gratis / Sat aftermoon & Sun free) Mar-Sáb /

Adultos / Adults 5 € Niños / Children (0-13) Desempleados / Unemployed Entrada gratuita / Free entrance Visita guiada / Tour 8 € Jue y Vier / Thur & Fri 17:00 h. y 19:30 h. Imprescindible reserva / Reservation necessary 914 352 201 Mar-Sáb / Tues-Sat 11:00-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO

Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES Gran Vía, 28 27 Entrada gratuita / Free entrance. Cerrado por reforma / Closed

Avda. de Juan de Herrera, 2 Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis / free on Sat & Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo) Precio / Price 4 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens) Lun-Sáb / Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-16:00 h.

Información Útil Useful Information Información turística y cultural de la comunidad de Madrid Cultural and Tourist Information 902 100 007 www.madrid.org/turismo > Duque de Medinaceli, 2 > Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid.Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) > Oficina de Información Turística

de la Comunidad de Madrid. Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) > Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. T1

Información turística y cultural de la Ayuntamiento de Madrid Cultural and Tourist Information 915 881 636 www.munimadrid.es

> Centro Turismo Plaza Mayor > Aeropuerto Barajas T4 > Punto Información Callao > Punto Información Cibeles > Plaza de Colón > Punto Información Paseo del Arte SATE (Servicio de Atención al Turista Extranjero) Foreign Tourist Assistance Service Leganitos, 19 · 902 102 112 Lun-Dom / Mon-Sun 9:00-24:00 h

Emergencias Emergency 112 Objetos Perdidos Lost and Found Paseo del Molino, 7 915 279 590 Taxis Taxis Teletaxi 913 712 131 Radio Taxi Gremial 914 475 180

Radio Teléfono Taxi 915 478 200 Radio Taxi Independiente 914 051 213 Getaxi Sur 916 835 216 Radio Taxi Toledo 952 255 050 Radio Taxi Guadalajara 949 212 245 Radio Taxi Segovia 921 445 000

63 / tm


Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

GUADALAJARA 1

PALACIO DEL INFANTADO 1 Mar-Sáb 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h.

Tue-Sat 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Dom y Fes 10:00-14:00 h. Sun y Hols 10:00-14:00 h.

SEGOVIA MUSEO ARTE CONTEMPORÁNEO ESTEBAN VICENTE www.museoestebanvicente.es 1 Mar-Vie 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue to Fri 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Sáb 11:00-19:00 h. Sat 11:00-19:00 h. Dom y Fes 11:00-14:00 h. Sun & Hols 11:00-14:00 h.

MUSEO RODERA ROBLES 2 www.rodera-robles.org

Mar-Sáb 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue to Sat 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h. Dom y Fes 10:30-14:00 h. Sun & Hols 10:30-14:00 h.

TOLEDO

2

MUSEO DEL GRECO 1 www.museodelgreco.mcu.es

10:00-14:00 h. y 16:00-18:00 h. Cerrado Dom tarde y Lun / Sun & Mon closed 1

MUSEO SEFARDÍ 2 www.museosefardi.mcu.es Mar-Sáb 10:30-21:00 h. Tue to Sat 10:30-21:00 h. Dom y Fes 10:00-14:00 h. Sun & Hols 10:00-14:00 h.

MUSEO DE VICTORIO MACHO 3 www.realfundaciontoledo.es Lun-Sáb 10:00-19:00 h. Mon to Sat 10:00-19:00 h. Dom 10:00-15:00 h. Sun 10:00-15:00 h.

3

2

1

Información Útil Useful Information Información Turística de Guadalajara Guadalajara Tourist Information Office >Plaza los Caídos, 6 949 211 626 Información Turística Toledo Toledo Tourist Information Office >Plaza del Consistorio, 1 925 254 030 >Oficina de Turismo de la JCCM Puerta Bisagra, s/n 925 220 843

64 / tm

>Zococentro Oficina de Turismo 925 220 300 >Ayuntamiento de Toledo 925 269 700 Información turística de Segovia SegoviaTourist Information Office >Centro de Recepción de Visitantes 921 466 720 Plaza Azoguejo, 1 >Oficina de Turismo Plaza Mayor, 10


65 / tm


ilustración_Álvaro Liniers

&

Es una publicación de Exce Comunicación

Maquetación

Editora

Dpto. Marketing y Publicidad

Mariola Cabas Cabeza Director

Guillermo Sáinz Fuertes Adjunto a Dirección

Jesús Rojo

Gabriel García Traducción Textos

Justin Peterson / Vaughan Systems Impresión

Exce Consulting Group

Directora de Arte

Mónica Fernández

Oficinas

Coordinadora de Publicaciones

Golfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - Madrid T. 913 028 715 / F. 913 028 715

Marta Blasco

Asesor de Contenidos

Ricardo Sáinz Fuertes Redacción

Cristina de Juan Sofía Pinar

Responsable de Franquicias Guillermo Sáinz Fuertes g.sainz@taxi-magazine.es

E-mail redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es

Colaboradores

Mario de las Heras

escenas

Álvaro Liniers

Publicación controlada por Período 2006/2011

Fotografía

Juli Robles

Mándanos una imagen con un famoso que suba a tu taxi, sostenga nuestra revista y enviánosla

¡Queremos verla!

Laura se casa por mario de las heras

Están sentadas formando un corro. Las cuatro. No hay nadie más y el agua se mueve como un río. El río suena y es agradable. El marco de la piscina es de color vainilla, casi blanco, como una playa virgen. El sol se oculta por detrás de la cúspide de un tejado. Son tres mujeres morenas y una rubia. Ésta dice: —Le dije a David que estaba harta de la casa –dice con un golpe de cabeza que desliza en bloque su pelo sobre la espalda. —¿Y qué te dijo? —Que no lo entendía. ¿Te lo puedes creer? Con ese vecindario… y yo horrorizada... Vamos, que no bajaba a la piscina. Ni hablar. Con esa gente. Que cómo nos íbamos a marchar si no llevábamos ni dos meses viviendo allí, y que qué me importaban los vecinos si no los veía nunca. Y menos a él, que no está nunca... Total, que quince días después estábamos aquí... Alguien se ha lanzado al agua. Las cuatro miran. Es un hombre que emerge a la superficie con los ojos cerrados y el pelo brillante y el rostro relajado. El sol aparece de nuevo entre los edificios, iluminándolas como el foco de un teatro. —¡Anda, si casi se me olvida! ¿Sabéis quién se casa? ¿Os acordáis de Laura? Laura, Laura... —No... —Te lo juro. Me lo dijo ayer mi madre que se encontró con la suya en el dentista. Y muy fuerte: el novio es el dentista. Y por lo visto es guapo y juega al squash. Eso dice mi madre. Del sol ya sólo se advierte un resplandor naranja a lo lejos. El hombre ha salido del agua, que le resbala del cuerpo en gruesos goterones que caen con estruendo sobre el suelo de color vainilla, oscureciéndolo. Ellas le miran y él ahora abre la ducha. El chorro cae sobre su cabeza rodeándola de espuma. http://www.unafalsaprimavera.com

sudokus Es fácil, para participar sólo tienes que:

1. Coger tu cámara ó móvil... 2. Sacarle la mejor sonrisa al famoso y... 3. Que acepte hacerse una foto con nuestra revista. Las fotos deberán enviarse a: redaccion@taxi-magazine.es con nombre y teléfono de contacto.

¡Anímate a participar y mándanos la mejor foto! 66 / tm

1 2 9

3

4

7

3 1

3 8

4

8

5 4

6

1

4 2

5

3 2 8 7

9 1 3

7 8

9

9 8

9

1

7

6 4

2 8 5

6 6

4 1 6

5

3

9 2 5



BIENVENIDO A UNA NUEVA EXPERIENCIA EN LA COSTA BLANCA - ALICANTE

Este espectacular complejo situado entre la costa del Mediterráneo y la Sierra de Finestrat, lo convierte en el sitio ideal para disfrutar de sus vacaciones en un nuevo concepto de exclusividad, confort y servicio en la Costa Blanca. Bienvenido a la nueva esencia de Meliá. Bienvenido a Meliá Villaitana. Reserva ahora en el 902 144 440, en tu agencia de viajes o en melia.com Síguenos en facebook.com/Melia-Hotels


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.