Taxi Magazine 114

Page 1

2018 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free

114

ESPECIAL VERANO SPECIAL SUMMER ISSUE AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museum guide



fotoportada_TurismoJamaca_MarcosCifo

Editorial Editorial

Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es

Ha tardado en llegar pero ya estamos metidos de lleno en la estación que para muchos es la más esperada del año: ya es verano. Una época para disfrutar y descansar, para refugiarse del calor y no morir en el intento de soportar las altas temperaturas que nos alcanzan en estos meses.

It took its time getting here, but we are now fully immersed in the season that for many is the most eagerly awaited of the year: summer. A time to have fun and relax, and to take shelter from the sun, to keep from withering under the soaring temperatures.

Y qué mejor manera para desconectar que conocer nuevos e increíbles lugares que te harán olvidar el estrés del trabajo y conseguir la paz que tan difícil es encontrar en la ajetreada ciudad. Tanto si eres de costa o de montaña, si te gusta viajar lejos o quizá quedarte más cerca de casa, si prefieres visitas culturales o prefieres ir de cala en cala, en este nuevo número de Taxi Magazine podrás encontrar los más destacados destinos estivales como propuesta de escapada para estos calurosos días de verano. Destinos internacionales tan espectaculares como Jamaica, un país pequeño pero con mucho que ofrecer y una forma de vida que te atrapará. Dentro de la cartelera de los destinos nacionales, traemos algunos de los que no querrás marcharte: Torroella de Montgrí i L'Estartit, Formentera o Ciudad Real. Pero no solo podrás encontrar esta selección de destinos, sino también una gran variedad de los mejores planes y lugares donde seguir disfrutando como el Hotel The Riad en Tarifa, el Expogrow Festival, exclusivos restaurantes como Juanyta Me mata! y los mejores planes de teatro como Medida por Medida en el teatro Bellas Artes de Madrid o el Festival Internacional de Teatro Clásico de Nave 73. No te pierdas estos y mucho más planes de los que enterarte a bordo de un taxi.

There’s no better way to get away from it all than to explore new and incredible places that will allow you to elude the stress of work and find the peace that it is so difficult to enjoy in the hectic city. Whether you prefer the coast or the mountains, you like to travel far, or stay close to home, love cultural sites, or going from cove to cove, in this new issue of Taxi Magazine you will find the best summer destinations to get away during these hot summertime days. International destinations, like spectacular Jamaica, a small country but with a lot to offer, and a way of life that will seduce you; and our line-up of domestic destinations, with some you'll never want to leave: Torroella de Montgrí i L'Estartit, Formentera and Ciudad Real. Not only will you be able to find this selection of sites, but also a great variety of the best ideas and venues to continue enjoying yourself, like the The Riad Tarifa hotel, the Expogrow Festival, and exclusive restaurants like Juanyta Me Mata!, along with the best in theatre, like Measure by Measure at the Teatro de Bellas Artes, and the International Classical Theatre Festival, at Nave 73. Don't miss all this, and much more... and get there in a taxi.

3 / tm


Sumario Summary

14 18 26 38 4 / tm

6 8 10

Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment

14

Teatro / Theatre Medida por medida

19 22 24 26 28 30 42

Turismo / Tourism Jamaica Turismo / Tourism Formentera Turismo / Tourism Oviedo Turismo / Tourism Ciudad Real Turismo / Tourism Torroella de Montgrí i L'Estartit Turismo / Tourism Festival de Teatro Clásico de Mérida Turismo / Tourism FFHH Festival Medieval Villa Alburquerque

34 36

Evento / Event Oktoberfest Evento / Event Expogrow

38

Comer en Madrid / Dining in Madrid Juanyta me mata!

40

Reportaje / Reportage La jungla de la Gran Vía

42

Compras / Shopping Cofrevip

44

Lifestyle / Lifestyle

46 50

Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one



Recomendaciones Suggestions

VERANOS DE LA VILLA 2018

Desde /

Sta

29 JUN.rts

Veranos

VARIOS E de la Villa 2018 www.vera SPACIOS_MADR ID nosdelavi lla.madrid .es

Madrid se convierte en un gran festival durante los meses de verano gracias a Los Veranos de la Villa repartiendo una variada programación cultural y de ocio por los 21 distritos de la ciudad. En la línea de sus últimas ediciones, los espacios tendrán un protagonismo especial. Hasta el próximo 2 de septiembre música, cine, teatro, danza, espectáculos alternativos son algunas de las actividades que se pueden disfrutar dentro de la oferta compuesta por 75 propuestas y 36 escenarios preparados. Madrid transforms into one great festival during the summer months thanks to Los Veranos de la Villa, the entertainment series boasting a variety of cultural and leisure offerings throughout the city's 21 districts. Continuing along the line of its latest editions, its venues will play a special role. Until September 2, music, film, theatre, dance and alternative shows are some of the activities that can be enjoyed as part of the line-up, comprised of 75 attractions on 36 different stages.

VERANOS DE LA VILLA 2018_VARIOS ESPACIOS_MADRID_www.veranosdelavilla.madrid.es 6 / tm


textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

DISNEY, EL ARTE DE CONTAR HISTORIAS

Desde /

Starts

19 JUL.

CAIXAFO

RUM MA PASEO D DRID EL PRAD 913 307O, 36_MADRID 33 www.obra sociallaca0 ixa.org La magia de Disney llega al CaixaForum Madrid. Esta nueva exposición explicará durante todo el verano el salto de personajes y tramas de la literatura clásica al movimiento y a la sensibilidad del cine de animación. Organizada con The Walt Disney Animation Research Library, muestra una amplia selección de materiales originales desde dibujos en acuarelas hasta impresiones digitales, guiando al visitante por la trayectoria de los estudios. Incluye algunos fragmentos de producción, storyboards y evolución de personajes que permiten comprender el proceso que hizo posible la adaptación de estas historias clásicas, contando las leyendas norteamericanas y cuentos de hadas. The Magic of Disney Comes to the CaixaForum Madrid. Throughout the summer, this new exhibition will explain the leap of characters and plots from classical literature to the movement and sensibility of animated cinema. Organised with The Walt Disney Animation Research Library, it features a wide selection of original materials, from watercoulor drawings to digital prints, guiding the visitor through the studios’ activity. It includes some production fragments, storyboards, and the evolution of the characters, allowing us to understand the process that made possible the adaptations of these classic stories, from American legends to fairy tales. CAIXAFORUM MADRID_VARIOS ESPACIOS_MADRID_www.madridorgullo.com

FIESTA CORRAL CERVANTES

Desde /

Sta

22 JUN.rts

FIESTA CO RRAL CER Cuesta d e Moyano VANTES _ w M lcervante ADRID s.com

ww.corra

Durante casi dos meses la Fiesta Corral Cervantes nos inunda de teatro, música, gastronomía y versos. Un gran evento lúdico y cultural en plena calle y centro de Madrid en el cual encontrar una reinterpretación actual de un antiguo corral de comedias del siglo de oro, con un escenario propio donde podrán verse La Fierecilla, El Lazarillo de Tormes o Don Gil de las Calzas Verdes. Con una extensa programación para todos los públicos, incluidos los más pequeños, complementada con una gran variedad de zonas de restauración, terrazas, zona infantil y artesanos que no dejarán indiferentes a nadie. For almost two months, the Fiesta Corral Cervantes brings us lots of theatre, music, gastronomy and poetry. A great recreational and cultural event out on the street and in the center of Madrid, where you can find a modern reinterpretation of an old corral de comedies (theatre) from the Golden Age, with its own stage, on which to see La Fierecilla (The Taming of the Shrew), El Lazarillo de Tormes or Don Gil de las Calzas Verdes (Don Gil of the Green Breeches). An extensive programme for all audiences, including kids, rounded out by a wide variety of dining areas, outdoor refreshments, a children's zone, and artisans who are to sure to please. FIESTA CORRAL CERVANTES CUESTA DE MOYANO_ 28014_MADRID www.corralcervantes.com 7 / tm


Recomendaciones Suggestions

FESTIVAL EXPERIMENTAL DE TEATRO CLÁSICO Desde/Starts 16 Jul.

rts

Desde / Sta

16 JUL. NAVE 53

ADRID ontera, 5_M Palos de la Fr .es 73 ve na w. ww

FESTIVAL EXPERIMENTAL DE TEATRO CLÁSICO En esta sexta edición encontramos un predominio de textos de autores españoles como Cervantes, Calderón de la Barca o Lope de Vega. Abrirá el festival Se busca (16-17J), un proyecto de Tabula Rasa que a partir de La Odisea de Homero y El golfo de las sirenas de Calderón de la Barca. En los siguientes días del festival el auténtico protagonista será Lope de Vega, con tres montajes inspirados en su obra: La bella Aurora Puf (18-19J) de la cía. Todo Antes Era Comedia; de la Escuela Nave 73 y Grumelot Fucking Lope (20-21J); y, por último, de Pedro Víllora y José Padilla La Gatomaquia (22-23J). De Cervantes la compañía Off Lírico nos presentará Quijano (24-25J) y Shakespeare estará presente con La fierecilla domada (26-27J) de la mano de La Dalia Negra poniendo sobre la mesa temas como el feminismo y la igualdad de género. De nuevo será Lope quien cierre la presente edición de clasicOFF con su archiconocido El perro del hortelano (2829J) de Hilanderas Producciones. Así es y ha sido siempre clasicOFF: llega cuando ya no lo esperabas, te sacude por dentro, te rompe los esquemas, te abre la mente, te da una nueva visión de las cosas, pero siempre teniendo en cuenta la sabiduría de los clásicos. NAVE 53_PALOS DE LA FRONTERA 5_ 28012_MADRID_www.nave73.es

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 8 / tm

In this sixth edition works by Spanish authors – such as Cervantes, Calderón de la Barca and Lope de Vega – predominate. Se busca (1617J) kicks off the festival, a project by Tabula Rasa based on Homer's Odyssey and The Gulf of the Sirens by Calderón de la Barca. In the following days of the event the true star will be Lope de Vega, with three stagings inspired by his works: The Beautiful Aurora Puf (18-19J), by the company Todo Antes Era Comedia; the Escuela Nave 73 and Grumelot theatre companies, with Fucking Lope (20-21J); and, finally, Pedro Víllora and José Padilla, with La Gatomaquia (22-23J). From Cervantes, the Off Lírico company will present Quijano (24-25J), and Shakespeare will be present with The Taming of the Shrew (26-27J), in collaboration with La Dalia Negra, spotlighting issues such as feminism and gender equality. Again, it will be Lope who closes out the current edition of clasicOFF, with his celebrated The Gardener's Dog (28-29J), by Hilanderas Producciones. That's the way clasicOFF is and always will be: when it comes around, you weren't expecting it, it shakes you up inside, defies your expectations, opens your mind, and gives you a new view of things, always drawing on the wisdom of the classics.


www. revista godot .com No vendemos entradas. Amamos las artes escénicas. Compartimos cultura. Toda la cartelera. Más información. Más opinión. Más reportajes y entrevistas. Más cultura.

9 / tm


01_FUNDACIÓN CANAL. Cecil-Beaton 02_MUSEO DEL PRADO. Lorenzo lotto 03_MUSEO LÁZARO GALDIANO. Piranesi_Arco di Settimio Severo,

Agenda Events & Entertainment

03 01

museos MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID www.museothyssen.org

Desde / Starts 7 jun. Víctor Vasarely. El nacimiento del Op Art Muestra sobre el desarrollo de la abstracción geométrica y los principios y reflexiones teóricas, los experimentos que realizó para integrar el arte en la sociedad del autor. An exhibition on the development of geometric abstraction and theoretical principles and reflections, and the experiments carried out to integrate Art into society. Desde / Starts 26 jun. Monet/Boudin Es la primera ocasión de descubrir a través de una exposición monográfica la relación entre el gran pintor impresionista Claude Monet y su maestro Eugène Boudin. This is the first opportunity to discover, through a single-topic exhibition, the relationship between the great Impressionist painter Claude Monet and his teacher Eugène Boudin. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID www.museodelprado.es

Hasta / Until 5 ago. Rubens. Pintor de bocetos Una exposición que pretende llamar la atención sobre el arte de Rubens e incluirá 82 bocetos, además de en torno a 20 pinturas, dibujos y otras obras. An exhibition that aims to showcase the art of Rubens, including 82 sketches and some 20 paintings, drawings and other works. Hasta / Until 5 ago. In lapide depictum Reúne una selección de nueve obras realizadas sobre piedra monocroma -pizarra y mármol blanco-, por autores italianos que reflejan la consolidación de una corriente del siglo XVI. Bringing together a selection of nine works produced on monochrome stone slate and white marble - by Italian artists, reflecting the consolidation of a 16thcentury trend.

10 / tm

02

Desde / Starts 19 jun. Lorenzo Lotto. Retratos El Museo del Prado y la National Gallery de Londres dedican una exposición a uno de los artistas más fascinantes y singulares del Cinquecento italiano, Lorenzo Lotto. The Museo del Prado and the National Gallery of London dedicate an exhibition to one of the most fascinating and singular artists of the Italian Cinquecento: Lorenzo Lotto.

Desde / Starts 18 abr. Dora García. Segunda Vez Con motivo de la muestra, ha concebido un proyecto específico para la Sala de Bóvedas: una instalación de sonido y objetos basada en un cuento de Franz Kafka. On the occasion of the exhibition, a specific project was conceived for the Sala de Bóvedas: an installation of sounds and objects based on a story by Franz Kafka.

Desde / Starts 9 jul. Antonio María Esquivel (1806-1857): Pinturas religiosas Tres lienzos restaurados que se cuentan entre los más destacados de la pintura religiosa de Antonio María Esquivel, sobresaliente artista del Romanticismo español. Three restored canvases that rank among the most outstanding of the religions works by Antonio María Esquivel, a leading artist from the era of Spanish Romanticism.

Desde / Starts 9 may. Eusebio Sempere Se trata de una de las figuras más significativas del arte español del siglo XX, que comparte escenarios e ideas del arte cinético y se caracteriza por una poética basada en la luz y el color. Representing one of the most significant figures in Spanish art in the twentieth century, sharing scenarios and ideas of kinetic art, and characterised by poetics based on light and color.

CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID www.museoreinasofia.es

Hasta / Until 27 ago. Artur Barrio. Experiencias y situaciones La obra constituye un ejemplo radical del modo en que el arte puede renunciar a su objetualidad; una peculiar crítica a sus condiciones de producción y consumo en la sociedad. The work constitutes a radical example of the way in which Art can renounce its objectuality; a peculiar criticism of its production and consumption conditions in society. Hasta / Until 27 ago. Marc Pataut. Primeras tentativas La obra fotográfica de Marc Pataut se basa en la elaboración de proyectos de investigación que tratan cuestiones de dimensiones políticas y humanas. The photographic work of Marc Pataut is based on research projects dealing with questions of political and human dimensions. Desde / Starts 22 mar. Beatriz González Esta obra es considerada una de las figuras más influyentes de la escena artística colombiana y ocupa un lugar único dentro de la historia del arte latinoamericano. This work is considered one of the most influential on the Colombian art scene and occupies a unique place in the history of Latin American art.

Desde / Starts 6 jun. Dadá Ruso Una aproximación al arte ruso de vanguardia desde la óptica de los cánones antiartísticos asociados al movimiento internacional Dadá. An approach to avant-garde Russian art from the perspective of anti-artistic canons associated with the international Dada movement. Desde / Starts 13 jun. Una aproximación a Afal. Donación Autric-Tamayo El proyecto expositivo se articula bajo los conceptos que marcaron el periodo, las tensiones estéticas y los planteamientos vitales que definieron a los fotógrafos del grupo Afal. The exhibition project is organised around the concepts that marked the period, the aesthetic tensions and the approaches to life that defined the photographers of the Afal group. BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID http://www.bne.es

Desde / Starts 19 mar. Cosmos Está constituída por más de 200 piezas, entre las que figuran las obras más destacadas de la historia de la ciencia en su mayoría, primeras ediciones.

Featuring more than 200 pieces, including the most notable works in the history of science, most first editions. Desde / Starts 22 may. Y ese canto es nuestro amuleto. Mitologías del 68 Dedicada a los relatos, motivaciones, referentes y réplicas de los acontecimientos de Mayo del 68. Dedicated to the stories, motivations, reference points and responses to the events of May '68. Desde / Starts 25 may. Dibujos de Luis Paret (1746-1799) Repaso completo a su trayectoria a través de dibujos y estampas, pinturas y libros, prestando atención a las múltiples facetas de artista en las que se manifestó su creatividad e ingenio. A complete look at one of the most important figures in 18th-century art through drawings and prints, paintings and books, with a view to his many facets. Desde / Starts 5 jun. La cámara de hacer poemas A través de una amplia selección de libros de poesía ilustrados fotográficamente se muestra cómo han ido aliándose poetas y fotógrafos a lo largo del siglo XX hasta la actualidad. Through a wide selection of poetry books illustrated with photographs, it shows how poets and photographers have collaborated over the course of the 20th century and down to the present. CAIXA FORUM Pº DEL PRADO, 36 · MADRID

http://agenda.obrasocial.lacaixa.es/es/caixaforum-madrid

Desde / Starts 9 sep. Ilustrar. La ilustración contemporánea en la literatura infantil Obras de los premiados al Premio Internacional de Ilustración Feria de Bolonia, jóvenes ilustradores de diferentes continentes que aportan una visión propia de la ilustración infantil. Works by the winners of the Bologna International Illustration Fair Prize, featuring young illustrators from all over the world, offering their own visions of children's illustration. Desde / Starts 9 jun. Músicas de la antigüedad Este es un viaje por la música de la antigüedad que revela el rol de esta


06 04_MUSEO REINA SOFÍA.Dadá ruso 1914-1924 05_MUSEO THYSSEN. Victor Vasarly 06_TEATRO COFIDIS. Cyrano de Bergerac

04

05

como legitimadora del poder, como complemento de lo sagrado y como fuente de efectos mágicos. A journey through the music of antiquity, revealing its role as a legitimating power, a complement to the sacred, and a source of magical effects.

esperanzada, acogedora y jovial que se ha puesto en pie durante una década de crisis e indignación (2007-2017). A series of exhibitions about the upbeat, welcoming and friendly city that weathered a decade of crisis and indignation (2007-2017).

Desde / Starts 17 jul. Disney. El arte de contar historias A través de materiales originales, explica el salto de personajes y tramas de la literatura clásica al movimiento y a la sensibilidad del cine de animación. Through original materials, it explains how characters and plots from literature classics were carried over to the movement and the sensibility of animated films.

Desde / Starts 28 jun. Transutopías. Movilidad. Movimiento. Movilización Ensayo expositivo que explora posibles lugares desde donde pensar la movilidad hoy. Incluye más de una treintena de piezas y proyectos internacionales de arte contemporáneo. An expositive essay that explores approaches to mobility today, including more than 30 pieces and international contemporary art projects.

CENTRO CENTRO PLAZA DE CIBELES, 1 · MADRID www.centrocentro.org

Hasta / Until 22 jul. EnFoco. Elena de la Rúa Una serie de once fotografías que exploran el miedo desde una perspectiva interna del cuerpo y el exterior que nos rodea. A series of 11 photographs that explore fear from an internal perspective of the body and the exterior that surrounds us. Hasta / Until 22 jul. La ciudad en viñetas. Pepa Prieto Puy La ciudad en viñetas presenta el trabajo de Pepa Prieto Puy, autora gallega proveniente de Bellas Artes y especializada en diseño, experta en compaginar narrativas clásicas con registros experimentales. The City in Vignettes presents the work of Pepa Prieto Puy, a Galician author with a background in Fine Arts and specialised in Design, an expert in combining classic narratives with experimental forms.

Desde / Starts 27 jul. La ciudad en viñetas. María Medem El ciclo presenta las obras de María Medem que cuentan historias marcadas por lo onírico y lo paradójico. The series presents the works of María Medem, which tell stories characterised by the dream-like and the paradoxical. Desde / Starts 27 jul. EnFoco. Lara Albuixech Presenta La Interior de Lara Albuixech, un trabajo en el que la fotógrafa reconstruye los recuerdos borrados de su infancia en el Sahara. Presenting La Interior by Lara Albuixech, a work in which the photographer reconstructs erased memories from her childhood in the Sahara. CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID

www.circulobellasartes.com

Desde / Starts 6 jun. Empieza por el principio… y sigue hasta llegar al final: allí te paras Partiendo de una frase de Alicia en el País de las Maravillas, esta muestra explora el juego y los jugadores en la fotografía contemporánea, llevando al límite su capacidad creadora. Based on a line from Alice in Wonderland, this exhibition explores the game and players in contemporary photography, pushing their creative capacity to the limit.

Hasta / Until 26 ago. El Senegal elegante de la primera mitad del siglo XX. Anónimos de Saint-Louis y Mama Casset Recoge treinta imágenes tomadas en Saint Louis por un desconocido fotógrafo africano a quien le acompaña el autor con más influencia de África occidental: Mama Casset. Featuring 30 images taken in Saint Louis by an unknown African photographer accompanied by West Africa's most influential photographer: Mama Casset.

Desde / Starts 28 jun. Madrid, a medias. Los aprendizajes solares Ciclo de exposiciones sobre la ciudad

Hasta / Until 26 ago. El Gran Río Proyecto audiovisual, creado y montado para

la ocasión, que pretende incitar a la reflexión crítica acerca de los mecanismos y estructuras de resistencia, rebeldía y revolución. An audiovisual project created and put together to prompt critical reflection on the mechanisms and structures of resistance, rebellion and revolution. Desde / Starts 6 jun. El siglo soviético: Fotografía rusa del Archivo Lafuente (1917-1972) Muestra formada por más de ochocientas fotografías, de entre los años 1917 y 1972, que son un testimonio fundamental para entender la historia rusa del siglo XX. Exhibitions featuring more than 800 photographs spanning from 1917 to 1972 essential to understand 20th-century Russian history. ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID

www.espacio.fundaciontelefonica.com

Desde / Starts 23 abr. Máquina enigma. Comunicación codificada Códigos, cifras y claves. Esta muestra está dedicada a una historia hasta hace poco casi desconocida pero clave en la historia del siglo XX: la máquina de cifrado alemana Enigma. Codes, ciphers and passwords. This exhibition is dedicated to a story that until recently was almost unknown, but key in the history of the 20th century: the German encryption machine Enigma.

recent decades, reviewing his career from a structural perspective. FUNDACIÓN CANAL MATEO INURRIA, 2 · MADRID

www.fundacioncanal.com

Desde / Starts 31 may. Cecil Beaton. Mitos del siglo XX Amplia selección de retratos del polifacético fotógrafo entre los que se encuentran algunos de los personajes más relevantes del siglo XX como Salvador Dalí o Cocó Chanel. A wide selection of portraits by the versatile photographer, including some of the most important figures in the 20th century, like Salvador Dalí and Cocó Chanel. FUNDACIÓN MAPFRE, SALA RECOLETOS PASEO DE RECOLETOS, 23 · MADRID www.fundacionmapfre.org/fundacion/es_es/

Desde / Starts 31 may. Brassaï Persigue ante todo mostrar los logros de Brassaï como artista, a través de un conjunto en el que se presentan excelentes copias de época de sus mejores imágenes. It aims, above all, to show Brassaï's achievements as an artist through excellent vintage copies of his best images. MUSEO ICO PASEO DEL PRADO, 4 · MADRID www.fundacionico.es

Desde / Starts 9 may. Players. Los fotógrafos de magnum entran al juego Reúne a más de 20 fotógrafos de distintas generaciones y hornadas de la agencia Magnum con el fin de sacar a la luz imágenes dónde el juego es el protagonista. Comprised of works by more than 20 photographers of different generations and groups of the Magnum agency, featuring images spotlighting play.

Desde / Starts 30 may. En el Tiempo. Carlos Cánovas Constituye un recorrido por el trabajo de Carlos Cánovas desde los años 80 hasta la actualidad a través de 128 fotografías agrupadas en seis series sucesivas. A journey through the work of Carlos Cánovas, from the 80s to the present, through 128 photographs grouped in s ix successive series.

Desde / Starts 13 jul. Cortés. Retrato Y Estructura Retrospectiva del pintor gaditano, uno de los retratistas españoles más importantes de las últimas décadas, que revisa su trayectoria desde una perspectiva estructural. A retrospective on the Cádiz-born painter, one of the most important Spanish portraitists in

CENTRO CULTURAL CONDE DUQUE CONDE DUQUE, 11 · MADRID www.condeduquemadrid.es

Desde / Starts 24 may. Madrid, musa de las artes Comisariada por Javier Pérez Segura, hacemos un recorrido desde las primeras

11 / tm


Agenda Events & Entertainment

09

07_TEATRO FIGAO. Piaf, voz y delirio 08_TEATRO GALILEO. DingDong 09_TEATRO MARAVILLAS. Taxi, run for your life 10_TEATRO REAL. LuciaLammermoor

07

vanguardias hasta el surgimiento del grupo artístico El Paso. Curated by Javier Pérez Segura, we take a look at everything from the avant-garde to the emergence of the artistic group El Paso. Desde / Starts 30 may. Amparo Sanchís Martos Una muestra compuesta por fotografías personales y familiares de Amparo Sanchís que se exhiben junto con publicaciones y material relacionado con sus tres facetas más destacables. An exhibition composed of personal and family photographs of Amparo Sanchís, exhibited along with publications and material related to her three most remarkable facets. Desde / Starts 30 may. EFTI, modos de mirar Sesenta y un fotógrafos comparten espacio y tiempo para ofrecernos una panorámica de la transformación del lenguaje fotográfico en las últimas décadas. 61 photographers share space and time to offer us an overview of the transformation of photographic language in recent decades. MUSEO ARQUEOLÓGICO NACIONAL SERRANO 13 · MADRID

www.man.es

Desde / Starts 17 may. Tesoros eléctricos Presenta un conjunto de espléndidos facsímiles de ajuares metálicos de época romana, tesoros de Bernay, de Hildesheim y un selecto lote de piezas procedentes de Pompeya y Herculano. Presenta un conjunto de espléndidos facsímiles de ajuares metálicos de época romana, tesoros de Bernay, de Hildesheim y un selecto lote de piezas procedentes de Pompeya y Herculano. MUSEO LÁZARO GALDIANO SERRANO, 122 · MADRID www.museolazarogaldiano.es

Desde / Starts 5 jun. Descubriendo a Luis Masson Conjunto de fotografías realizadas entre 1858

12 / tm

08

y 1870 por Luis Masson y rescatadas del olvido por la Colección Fernández Rivero de Fotografía Antigua. A set of photographs taken between 1858 and 1870 by Luis Masson and rescued from oblivion thanks to the Fernández Rivero Old Photography Collection. Desde / Starts 11 jul. Vistas de Roma. Henryk Dąbrowski y la Colección Lázaro Presenta por primera vez en nuestro país once dibujos realizados por el afamado arquitecto polaco entre 1965 y 1966; en diálogo con más de una decena de obras de la Colección Lázaro. Presenting, for the first time in our country, 11 drawings by the famous Polish architect, created between 1965 and 1966, in dialogue with more than a dozen works from the Lázaro Collection. PALACIO DE GAVIRIA ARENAL, 9 · MADRID Hasta / Until 15 jul. Duchamp, Magritte, Dalí. Revolucionarios del siglo XX Reúne más de doscientas obras, todas procedentes del Museo de Israel de Jerusalén, entre las que se pueden ver creaciones de artistas como Duchamp, Magritte, Dalí y muchos más. With more than 200 works, all from the Israel Museum in Jerusalem, including creations by artists such as Duchamp, Magritte, Dalí and many more. CASA AMÉRICA PLAZA DE LA CIBeLES, 2 · MADRID www.casamerica.es

Hasta/ Until 31 jul. Muestra de Fotografía Contemporánea de Uruguay Supone un viaje a la fotografía uruguaya a través de la obra de diez fotógrafos actuales cuyos trabajos van desde lo creativo hasta lo documental. A look at Uruguayan photography through the pictures of 10 current photographers whose works range from the creative to the documentary.

Hasta/ Until 31 jul. Sombra de isla. Musuk Nolte Se centra en la gente y los paisajes de Cuba. El objetivo de su cámara era captar la vida cotidiana y la profunda relación de los cubanos con el territorio, con su historia y con su cultura. Focusing on the people and landscapes of Cuba. The objective of his camera was to capture daily life and the profound relationship between Cubans and their land, history and its culture. Hasta/ Until 31 jul. Territorios imaginarios. Transatlántica, 10 años Una visión global del mundo a partir de la fotografía brasileña actual. Narrativas que coquetean con la realidad para proporcionar un territorio de dudas, críticas y placer. A global vision of the world based on contemporary Brazilian photography. Narratives that flirt with reality, yielding a realm of doubt, criticism and pleasure. MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS MONTALBÁN, 12 · MADRID www.mecd.gob.es

Hasta / Until 2 sep. Los diez en los campos expandidos Supone un recorrido por la doble trayectoria que han seguido estos dos artistas madrileños como diseñadores y como creadores de objetos vinculados a la poesía visual. It traces the dual trajectories of these two Madrid-born artists as designers and creators of objects linked to visual poetry.

teatros

theatres

TEATRO DE LA ABADÍA FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Hasta / Until 15 jul. La Ternura TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Hasta / Until 18 jul. Hey Bro! Hipster Show Hasta / Until 12 jul. Bang Bang y somos historia

Hasta / Until 25 ago. Reto en el Ghetto Desde / Starts 19 jul. ¡Splash! Desde / Starts 20 jul. Zoo TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / Starts 7 jun. Nine, el musical Desde / Starts 25 jul. Viva Broadway 3 TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Hasta / Until 29 jul. Mandíbula afilada Desde / Starts 1 ago. Medida por medida Desde / Starts 6 sep. Cinco horas con Mario TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Desde / Starts 21 jul. Homenaje a Antonio Ruiz Soler Desde / Starts 26 jul. Siglo de oro, siglo de ahora Desde / Starts 24 ago. El cíclope y otras rarezas de amor Desde / Starts 31 ago. Carmen TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID Desde / Starts 29 jul. Akram khan TEATRO DE LA LUZ PHILIPS GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / Starts 3 jul. El Lago de los Cisnes - Ballet de San Petersburgo TEATRO FERNÁN GOMEZ PLAZA DE COLON, 4 · MADRID Desde / Starts 5 jul. Las bicicletas son para el verano Desde / Starts 11 sep. Otelo a juicio TEATRO GALILEO GALILEO, 39 · MADRID Desde / Starts 2 jul. Ding Dong


Recomendaciones gastronómicas Gastronomic suggestions

LA TERRAZA MAGNÉTICA 2018 10 e/ Desd

s

Start

L.

7 JU

A NDID ENCE_MADRID A S A LA C Valencia, 023 22 s a .e Rond 902 43 ncendida ae s a c la www.

TEATRO DE LA LATINA PLAZA DE LA CEBADA, 2 · MADRID Desde / Starts 27 jun. Dos más dos Desde / Starts 13 sep. Fedra TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Hasta/ Until 27 jul. La golfa Hasta/ Until 28 jul. Jamming Show Hasta/ Until 18 ago. El reencuentro NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Hasta/ Until 15 jul. Billy Elliot. El musical (*Vuelve el 24 de agosto) TEATRO REINA VICTORIA CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID Hasta/ Until 5 ago. Carmen de G. Bizet Desde / Starts 11 ago. Todas las mujeres PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Hasta/ Until 1 sep. Estrógenos Desde / Starts 1 mar. De Caperucita a loba en solo seis tíos Desde / Starts 4 mar. Corta el cable rojo Desde / Starts 12 jul. Solteros exigentes TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / Starts 26 may. El Rey León TEATRO REAL PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Hasta / Until 13 jul. Lucia di Lammermoor TEATRO RIALTO GRAN VÍA, 54 · MADRID Hasta / Until 2 sep. Want u back. Michael Jackson Desde / Starts 24 sep. Mago Pop. Nada es imposible

TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID Desde / Starts 5 sep. El curioso incidente del perro a media noche TEATRO VICTORIA PEZ, 17 · MADRID Hasta / Until 21 jul Los miserables Hasta / Until 28 jul. La casa de Bernarda Alba GRAN TEATRO PRÍNCIPE PÍO Desde / Starts 14 sep. Cielo Santo Cabaret Desde / Starts 14 sep. La fuerza del destino. Homenaje a Mecano Desde / Starts 16 sep. Enrique San Francisco. Ya no soy el que era Desde / Starts 16 sep. Punto de partida. 10 años sin Rocío TEATRO COFIDÍS ALCAZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Desde / Starts 18 jul. Cyrano de Bergerac. José Luis Gil Desde / Starts 24 ago. El test TEATRO FÍGARO DOCTOR CORTEZO, 5 · MADRID Hasta / Until 28 jul. Pedro Ruiz. Confidencial Hasta / Until 29 jul. Piaf, voz y delirio TEATRO LUCHANA LUCHANA, 38 · MADRID Desde / Starts 6 jul. Barcelona 92 Desde / Starts 6 jul. Tiza Desde / Starts 7 jul. Soledad.es Desde / Starts 8 jul. Nungharis Desde / Starts 15 jul. Fragmentos de teatro I de Beckett

textoRedacciónfotosLaCasaEncendida traducciónJustinPeterson La Terraza de La Casa Encendida vuelve con su versión más estival y un año más se convierte en La Terraza Magnética. La completa programación la convierte en el sitio ideal donde tomar algo, disfrutar de conciertos con música en directo o de las sesiones de cine al aire libre que ofrecen todos los fines de semana de julio y agosto. Este año, con motivo de la exposición retrospectiva Gus Van Sant, la programación girará en torno al cineasta, presentando el ciclo Carta blanca a Gus Van Sant con un recorrido por las películas más influyente en la filmografía del director norteamericano. The terrace of La Casa Encendida (cultural centre) returns in its most summer-oriented version, and, for another year, becomes La Terraza Magnética. The complete programme makes it the ideal place to have a drink and enjoy concerts with live music or outdoor cinema sessions, offered every weekend in July and August. This year, on the occasion of a retrospective Gus Van Sant exhibition, the programme will revolve around the filmmaker, presenting a look at the most influential films by the American director.

LA CASA ENCENDIDA RONDA VALENCIA, 2_28012_MADRID 902 43 03 22_www.lacasaencendida.es

13 / tm


Teatro Theatre

tarts

Desde / S

1 AGO.

TES ELLAS AR TEATRO B _Madrid 2 , ra ie R e Casa Marqués d 7 43 915 324 es bellasartes. ro at e .t w w w

MEDIDA POR MEDIDA *William Shakespeare

Medida por medida es una de las más grandes obras de Shakespeare. Emilio del Valle e Isidro Timón han versionado esta clásica comedia impura con el sexo, muerte, poder y corrupción como temas centrales. Cuestiones vitales que harán reflexionar sobre el comportamiento propio. La acción sitúa al público en Viena, donde el duque Vicentio que gobierna la ciudad, incapaz de aplicar las leyes cristianas que castigan las prácticas sexuales, delega el poder en Ángelo, un inquisidor incorruptible. Tras dimitir, Vicentio disfrazado de fraile contempla las actuaciones de éste. En su primera decisión como juez supremo, Ángelo castiga a Claudio, joven vienés, a morir por un delito de lujuria. La hermana del condenado, Isabella, una bella aspirante a monja, trata de salvarle la vida suplicándole a Ángelo que perdone la vida de su hermano. Movido por el deseo, le propone un indecoroso trato, el cual trata de turbar el carácter de la joven, anulando su inteligencia, para finalmente pervertir la virtud y aprovecharse de su belleza. A todo esto Vicentio, quién observa todo lo que pasa, también se enamora de Isabella, tratando de hacerla suya mediante el voto de obediencia a la máxima autoridad política. Shakespeare como partenaire en agosto en el Teatro Bellas Artes.

textoRedacciónfotosPentaciónEspéctaculos traducciónJustinPeterson

14 / tm

Measure by Measure is one of Shakespeare's greatest works. Emilio del Valle and Isidro Timón have created their own version of this classic, irreverent comedy, featuring sex, death, power and corruption as central themes, vital issues that prompt reflection on one's behavior. The action takes place in Vienna, where Duke Vincentio, who governs the city, unable to enforce the Christian laws that punish sexual practices, delegates power to Angelo, an incorruptible inquisitor. After resigning, Vincentio, disguised as a friar, spies on his his actions. In his first decision as supreme judge, Angelo punishes Claudio, a young Viennese, to die for a crime of debauchery. His sister, the beautiful Isabella, who is to become a nun, seeks to save her brother, begging Angelo to spare his life. Spurred by desire, he proposes an unseemly deal, which seeks to corrupt the young woman's character, annul her intelligence, and pervert her virtue, taking advantage of her beauty. Vincentio, meanwhile, who observes all this, also falls in love with Isabella, and tries to make her his through a vow of obedience to the highest political authority. Shakespeare as a partner, in August at the Teatro Bellas Artes.


15 / tm


Turismo Tourism

16 / tm


Especial Verano El verano es una de las épocas más bonitas del año, el calor, las vacaciones, descansar, viajar a lugares de ensueño, la playa... todo esto y mucho más podrás encontrarlo en este Especial verano que recoge los mejores destinos estivales, nacionales e internacionales, como el maravilloso país de Jamaica, las azules aguas de Formentera, la riqueza musical de Torroella De Montgrí I L’estartit o el ambiete festivo de Ciudad Real. Esta estación, es sinónimo de disfrutar, por eso, además de estas increíbles propuestas de escapada te ofrecemos una gran variedad de ideas para pasar un verano genial haciendo lo que más te gusta... disfrutar de la mejor música, beber los cócteles más refescantes o pasar la tarde en el teatro. Ideas como el Hotel The Riad en la preciosa localidad de Tarifa, exclusivos locales en el centro de Madrid como el restaurante Juanyta Me mata! o la Terraza de la Reina y los planes de teatro más entretenidos como Medida por Medida en el teatro Bellas Artes de Madrid.

textoRedacciónfotoShutterstock traducciónJustinPeterson

Summer is one of the most beautiful times of the year: the heat, holidays, rest, travel to idyllic places, the beach... you'll find all this and much more in this special summer issue, featuring the best domestic and international summer destinations, such as the delightful country of Jamaica, the blue waters of Formentera, the musical treasures of Torroella de Montgrí and L'estartit, and the festive ambience of Ciudad Real. This is a season synonymous with leisure, so, in addition to these incredible getaway ideas, we offer you a great variety of options to have a great summer doing what you like most... enjoying great music, sipping the most refreshing cocktails, or spending an afternoon at the theatre. And places like The Riad hotel, in the lovely town of Tarifa; exclusive spots in the centre of Madrid, like the restaurant ¡Juanyta Me Mata! and the Terraza de la Reina; and the most entertaining theatre productions, like Measure by Measure at Madrid's Teatro de Bellas Artes.


Turismo Tourism

Jamaica,

una isla con miles de historias

18 / tm


A pesar de ser un país pequeño, Jamaica es un país muy rico, que ofrece mucho más que playas caribeñas y aguas turquesas. Esa luz y esos paisajes conquistaron en su día Ian Fleming, Keith Richards o Donna Summer, quienes encontraron en esta isla una mezcla de culturas e historia que cualquier viajero aventurero disfrutará intensamente. En Jamaica, una semana nos permitirá descubrir rincones únicos, arenales interminables bañados por el sol y una forma de vida que atrapa al viajero. La banda sonora del país, el reggae, hunde sus raíces en los orígenes de Jamaica y ha marcado su historia contemporánea con las notas de los clásicos de Bob Marley, cuyas huellas aún son visibles en su mausoleo y en su pueblo natal, Nine Miles (Ocho Ríos), parada obligatoria para aficionados y curiosos. El autobús turístico Zion Bus Line es una muy buena opción no solo para amantes de la historia del reggae y de Bob Marley, sino también para recorrer la Jamaica rural que fue el germen de este género musical. Jamaica es también una joya esmeralda, llena bosques tropicales perfectos para los amantes de la naturaleza que buscan la auténtica experiencia jamaicana. En Port Antonio, al noroeste de la isla, se encuentran tesoros como la Laguna Azul (¡Sí! La

Though a small country, Jamaica is a very rich one, offering much more than just Caribbean beaches and turquoise waters, with light and landscapes that once enchanted Ian Fleming, Keith Richards and Donna Summer, who discovered on this island a mixture of cultures and history that will thrill any adventurous traveller. In Jamaica a week will allow you to explore unique corners, endless sandy beaches bathed by the sun, and a way of life that travellers fall in love with. The country's soundtrack, reggae, extends back to Jamaica's roots, and has shaped contemporary history through the sounds of Bob Marley's classics; his mausoleum and his hometown, Nine Miles (Ocho Ríos) are mandatory stops for both fans and the curious. The Zion Bus Line tour bus is a very good option, not only for lovers of reggae history and Bob Marley, but also to tour rural Jamaica, where this musical genre was born. Jamaica is also an emerald gem, full of tropical forests ideal for nature lovers looking for an authentic experience. In Port Antonio, in the northwest of the island, there are treasures like

19 / tm


IFO SC CO R MA S_ TO FO

célebre laguna de la película), las impresionantes Reach Falls, la tranquila playa de Frenchman’s Cove o Rio Grande, que es posible recorrer haciendo rafting mientras nos maravillamos la exuberancia que lo rodea. Muy cerca de Port Antonio se levantan las majestuosas Montañas Azules, hogar de uno de los mejores cafés del mundo: el Blue Mountain Coffee, y un buen sitio para quienes practican deportes como el senderismo. Muchos paisajes esperan en Jamaica, los mismos que enamoraron a miles de aventureros que se adentraron en el corazón de esta isla caribeña, llena de música, color y sabor. ¡Aprovecha los vuelos directos de este verano con Evelop! y alójate en un hotel 5 estrellas todo incluido, a partir del 11 de julio desde 990€!. @visitjamaica #visitjamaica

JAMAICA Interface Tourism Spain 20 / tm

the Blue Lagoon (Yes! The famous one from the film), the impressive Reach Falls, the quiet beach of Frenchman's Cove, and Rio Grande, which it is possible to raft while marvelling at the lush vegetation all along it. Very close to Port Antonio stands the majestic Blue Mountains, home to one of the best coffees in the world: Blue Mountain Coffee, and a great site for avid hikers. Many landscapes await visitors in Jamaica, the same that have enraptured the thousands of adventurers who have ventured into the heart of this Caribbean island, full of music, colour and flavours. Take advantage of direct flights this summer, with Evelop! And stay in an inclusive 5-star hotel, as of July 11, starting at €990!.@visitjamaica #visitjamaica

textoInterfaceTourismGroupfotoInterfaceTourismGroup traducciónJustinPeterson


Lo mejor de Jamaica empieza con Descubre cómo Jamaica inspiró a artistas, escritores, piratas y músicos, cautivados por los tesoros y el espíritu del Caribe.

Salidas desde Madrid en vuelo directo con

Riu Negril 5* 9 días / 7 noches TODO INCLUIDO

990€

#ViajarempiezaconB

Salidas en avión desde Madrid. Precios por persona en habitación doble y régimen de Todo incluido, válidos para determinadas fechas del verano 2018. Consulte fechas exactas y condiciones de nuestras ofertas. Tasas y suplemento de carburante incluidos (a reconfirmar en el momento de efectuar la reserva). Gastos de gestión por reserva no incluidos 18€. Reservas hasta el 30 de abril. Ávoris Retail Division S.L. CIF B07012107 - BAL 005. C/ José Rover Motta, 27 - 07006 Palma.

Contáctanos en

Más de 700 tiendas

bthetravelbrand.com

902 200 400

21 / tm


Turismo Tourism

Formentera Descubre su color azul Discover its blue color 22 / tm


CK TO RS TE T U SH S_ TO O F

Formentera, fuera de temporada alta, es un paraíso de calma que invita a pasear bordeando el mar, disfrutar de los quioscos de playa bajo el sol y darse el último baño del año. Además de un clima excepcional, encontrarás una isla activa, con eventos culturales y deportivos en un escenario inigualable. Descubre Formentera en septiembre y octubre Octubre, junto con septiembre, es la mejor época para venir a Formentera. Pasado el bullicio estival, el clima aún es suave y permite darse los últimos baños del año. Además, gracias a la campaña “Descubre Formentera en Octubre” se obtienen importantes descuentos en navieras, alquileres de vehículos y alojamientos. Una nutrida agenda de actividades culturales, deportivas y gastronómicas acaban de completar esta propuesta. Amantes de los paseos, runners y bikers encontrarán en la isla 32 rutas verdes señalizadas, caminos entrelazados que suman más de 100 kilómetros, la mayoría de ellos accesibles en bicicleta. Además, en octubre, se celebran el Triatlón Olímpico (6 de octubre), la Vuelta a pie a la isla (del 12 al 14 ), la Vuelta cicloturística en BTT (del 26 al 29) y Formentera Zen (12, 14 y 14 de octubre). Formentera Zen La luz y la característica calma que se respira en Formentera invitan a ejercitarse en disciplinas como el yoga, el pilates o mindfullness. Formentera Zen es un evento de varios días dedicado al cuidado del cuerpo y la mente, con actividades como yoga y meditación, ponencias sobre nutrición, medicina, una feria de alimentación ecológica y food raw, terapias alternativas y talleres. Este año celebra su cuarta edición. Ven a conocer Formentera cuando las playas están en su mejor momento, la isla respira calmada y el ritmo es diferente. Toda la información en www.formentera.es.

CONSELL INSULAR DE FORMENTERA Plaça de la Constitució, 1_07860 Sant Francesc Xavier_ www.formentera.es

Outside of high season Formentera is a tranquil paradise that beckons you to stroll along the sea, enjoy the beach kiosks under the sun, and take the last dip of the year. In addition to an exceptional climate, you will find an island bubbling with activity, with cultural and sporting events in a unique setting. Discover Formentera in September and October October, together with September, is the best time to visit Formentera. After the summer bustle, the weather is still mild, allowing you to take the last swims of the year. In addition, thanks to the "Discover Formentera in October" campaign, significant discounts are available from the shipping lines and on car rentals and accommodations. A long line-up of cultural, sporting and gastronomic activities rounds out this opportunity. Avid walkers, runners and bikers will find 32 marked green routes on the island, interlacing roads that total more than 100 km, most of them accessible by bicycle. In addition, in October, the Olympic Triathlon (October 6), the Formentera On Foot hiking event (12 to 14), the Mountain Biking Tour (from 26 to 29) and Formentera Zen (12-14 October). Formentera Zen The distinctive light and calm that one experiences in Formentera constitute a call to engage in disciplines such as yoga, pilates and mindfulness. Formentera Zen is a multi-day event dedicated to care of the body and mind, with activities such as yoga and meditation, talks on nutrition, medicine, a fair of organic and raw food, and alternative therapies and workshops. This year marks its fourth edition. Come and discover Formentera when the beaches are at their best, the island is serene, and things move at a different pace. All the information, at www.formentera.es.

textoPromocióTurísticadeFormenterafotoPromocióTurísticadeFormentera traducciónJustinPeterson

23 / tm


Turismo Tourism

Oviedo_

Hecho a tu medida 02

01_CONGRESO DE CALATRAVA 02_PLAZA CON VISTAS A LA CATEDRAL

01

textoRedacciónfotosAyuntamientoOviedo traducciónJustinPeterson

Oviedo es un suave tornado de historia, arte, elegancia, distinguida hostelería, curiosos rincones y calles señoriales y citas culturales y festivas que la hacen muy atractiva. Esta pequeña ciudad es la capital del Principado de Asturias desde que así lo decidió en el siglo VIII el rey Alfonso II el Casto. En el año 813 partió hacia Iria Flavia para rendirle homenaje al recién descubierto sepulcro del apóstol Santiago creando, sin saberlo, el mundialmente conocido Camino de Santiago Primitivo que nace en estas calles. Un sin fin de planes y propuestas se esconden en esta ciudad. Desde bien temprano, una buena opción es regalarse un desayuno en cualquiera de sus afamadas confiterías, como por ejemplo en Rialto: todo un clásico que lleva ofreciendo desde 1926 sus deliciosos pasteles, o en La Mallorquina, fundada en 1929, con una gran terraza cubierta en el corazón del Oviedo peatonal. Si tras este desayuno de lujo nos entran las ganas de disfrutar del arte, la ciudad nos brindará la mejor de las sorpresas con sus tesoros prerrománicos a pie de calle, o en plena Naturaleza. La visita a los monumentos del Prerrománico asturiano es imprescindible. Todos

24 / tm

ellos nombrados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. La oferta hostelera y culinaria en Oviedo es muy variada. Su gastronomía es uno de los más importantes atractivos del municipio, se calcula que hay un establecimiento hostelero por cada 120 habitantes así que el visitante tiene donde elegir. Podemos encontrarnos desde las zonas con más encanto de la capital para tomar un aperitivo, las clásicas zonas de vinos, o los restaurantes y sidrerías que inundan la ciudad de los mejores platos y productos. Como en cualquier ciudad, las compras forman parte de la visita turística. Artesanos del lujo en joyería, tiendas de artesanía y complementos son su mayor referencia. Si de artesanía de la tierra astur se trata, una de las más típicas en Oviedo, entre otras muchas tiendas, es Escanda, un longevo taller en el que la esencia de la Asturias más tradicional está siempre presente. Oviedo is an enjoyable tour de force of history, art, elegance, distinguished hospitality, curious corners, stately streets and cultural and festive events that make it one very attractive destination. This small city has been the capital of the Principality of Asturias since King Alfonse II the

Chaste made it so. In the year 813 he departed for the city of Iria Flavia to pay homage to the newly discovered sepulchre of the Apostle Santiago, unwittingly creating the world-famous Primitive Camino de Santiago" (Way of St. James), born in these streets. The city offers an abundance of things to do and places to go, hidden amidst its streets. Bright and early, a good option is to enjoy a breakfast at any of its famous confectioneries, such as Rialto, a classic that has been offering its delicious treats ever since 1926; or La Mallorquina, founded in 1929, with a large covered terrace in the heart of downtown Oviedo, reserved for pedestrians. If after this delightful breakfast you want to enjoy some art, the city offers you some nice surprises, with its preRomanesque treasures, right off the street; or in the middle of nature. A visit to its Asturian, Pre-Romanesque monuments is a must, all of them having been named World Heritage Sites by UNESCO. Oviedo's hotel and culinary options are highly varied. Its gastronomy is one of the city's main attractions; it is estimated that there is a place to eat for every 120 inhabitants, so visitors have plenty to choose from. You have

everything from the most charming areas of the capital, to enjoy an aperitif, the classic wine area, or restaurants and cider houses that fill the city with the very best dishes and products. As in any city, shopping is part of the tourist's visit too. Highend artisanal jewellery, arts and crafts, and accessory shops are the highlights. When it comes to Asturian crafts, some of the most typical are found in Oviedo. Among many other shops, there is Escanda, a long-standing workshop upholding the essence of traditional Asturias.

AYUNTAMIENTO DE OVIEDO PLAZA DE LA CONSTITUCIÓN, S/N ASTURIAS_OVIEDO 984 083 800 www.oviedo.es

Gijón

Oviedo



Turismo Tourism

La Pandorga de Ciudad Real_

Una fiesta que resuena en el corazón de la Mancha 02

01_BRINDIS DULCINEA DAMAS Y ALCALDESA 02_PLAZA MAYOR

01

textoAyuntamientodeCiudadRealfotosAyuntamientodeCiudadReal traducciónJustinPeterson

Entre los Sanfermines y la Tomatina encontramos en Ciudad Real otro popular evento que llena sus calles entorno al último día del mes de julio y que aúna tradición, fiesta, cultura, gastronomía y ganas de pasarlo bien. El origen de esta fiesta está en la ofrenda de los primeros frutos que se hacía a la Patrona, la Virgen del Prado. El “Pandorgo” representante del pueblo manchego es nombrado en la Plaza Mayor y comienza un colorido pasacalles hasta los Jardines del Prado, en el que las asociaciones y entidades portan su simbólica ofrenda de flores y frutos. La música y el baile son protagonistas en distintos formatos: el folklore junto al Prado, donde el Pandorgo “de hogaño” realiza su “convidá” a "limoná" y a garbanzos “torraos”. El pop, junto a la Puerta de Toledo, unos días antes con David Otero, Laura Durand y Reyko. Los distintos estilos del reggae en el Parque de Gasset. Y la música de la orquestas resonando en el centro, donde no se duerme, con miles de ataviadas con el pañuelo de yerbas, y que tampoco quieren perderse los toros de fuego.

26 / tm

La "limoná", que corre por las venas de los ciudadrealeños, se hace Concurso en el que participan cientos de cuadrillas de peñas y asociaciones por ver quién la hace mejor… y para refrescarse, los jóvenes se la tiran unos a otros en La Pradera, al ritmo de la música dance y urbana. Una fiesta que como novedad este año incorpora la “Pandorga Run”, una carrera popular de 4 kilómetros para disfrutar en familia o un micrófono abierto en el 25 aniversario de los Premios Literarios de la Hermandad de Pandorgos. Y es que la cultura, la gastronomía, la tradición y la modernidad vuelven a conjugarse para atraer a cada año más las personas que desde distintos puntos del país. Between Los Sanfermines (Running of the Bulls) and La Tomatina (tomato festival) we find in Ciudad Real another popular event that fills its streets at the end of July, combining tradition, celebration, culture, gastronomy and the desire to have fun. The origins of this festival stem back to the offerings of the first

fruits made to the Patroness, La Virgen del Prado. The "Pandorgo", a representative of the people of La Mancha, is named in the Main Square, and there begins a colourful parade to the Jardines del Prado (gardens), in which different associations and entities carry their symbolic offerings of flowers and fruits. Music and dance abound, in a range of different formats: folklore next to the Prado, where this year's Pandorgo invites the attendees to lemonade and torraos (chickpeas). There will be pop, by the Puerta de Toledo (city gate), a few days before, with David Otero, Laura Durand and Reyko, and different styles of reggae in the Parque de Gasset. The music of bands resonates through the centre, where no one sleeps, with thousands of people donning traditional kerchiefs, and where no one wants to miss the “bulls of fire”. The limoná, running through the veins of Ciudad Real, becomes a contest in which hundreds clubs and associations participate to see who makes it better ... and, to cool off, young people throw it at each other in La Pradera,

along with dancing and music. A festival that, as a novelty this year, will include the "Pandorga Run", a 4-km race for everyone to enjoy as a family, and an open mic event on the 25th anniversary of the Literary Prizes of the Hermandad (Brotherhood) de Pandorgos. Culture, gastronomy, tradition and modernity once again converge to attract more and more people from different points all across the country.

AYUNTAMIENTO DE CIUDAD REAL PLAZA MAYOR, 1 CIUDAD REAL 926 211 044 www.ciudadreal.es

ciudad real puerto llano



Turismo Tourism

Torroella de Montgrí i L’Estartit_ Tierra de artistas

02

01_CONCIERTO EN LA PLAZA 02_JAZZ L'ESTARTIT

01

textoAyuntamientodeTorroelladeMontgrífotosAyuntamientodeTorroelladeMontgrí traducciónJustinPeterson

En pleno corazón de la Costa Brava, Torroella de Montgri i L'Estartit es uno de los destinos culturales más destacados de Catalunya. Inmersos totalmente en año del Turismo Cultura renovamos más que nunca nuestro compromiso con la cultura, ofreciendo a nuestros visitantes más inquietos todo tipo de oportunidades para que puedan vivirla y sentirla. Con el tiempo hemos sabido canalizar nuestra riqueza musical en diferentes festivales, de disciplinas y entornos variados. El prestigioso Festival de Torroella, el Jazz Festival Estartit de más reciente creación y el Fringe Festival surgido para promover los talentos musicales emergentes, son tres de los exponentes musicales más destacados de la temporada de verano. Durante todo el año teatro, danza, conciertos, y demás representaciones escénicas cuentan con un espacio multifuncional ya de referencia en Catalunya, el Auditorio Teatro Espai Ter (2013, año de creación). Equipado tecnológicamente como Auditorio, con un aforo para 700 personas es a la vez sala de congresos y ferias para la promoción exterior del territorio. A vuestro paso por Torroella

28 / tm

de Montgrí i l’Estartit podréis disfrutar de iniciativas variadas y visitar espacios dedicados al arte, museos, galerías, salas de exposiciones con amplios recorridos temáticos que os harán descubrir cómo es en realidad una tierra de músicos pintores, escultores y fotógrafos. También cuentan con dos relevantes fundaciones privadas, la Fundación Vila Casas en el Palau Solterra y la Fundación Mascort en Casa Galibern. Por último destacar el importante papel del “Museu de la Mediterrania” que nos acerca y hace descubrir este gran espacio abierto y humano que es el Mediterráneo. Museo interactivo que además de exposiciones, propone visitas guiadas, música y experiencias audiovisuales para toda la familia. Para más amplia información y calendario de los principales eventos podéis consultar nuestro portal turístico www.visitestartit.cat. En In the heart of the Costa Brava, Torroella de Montgri and L'Estartit represent two of Catalonia's most remarkable cultural destinations. With the year of Cultural Tourism in full swing, they renew their com-

mitments to culture, offering their most curious visitors all kinds of opportunities to experience and thrill to these places. Over time they have managed to channel their rich musical traditions into different festivals, disciplines and varied environments: the prestigious Torroella Festival, the new Estartit Jazz Festival, and the Fringe Festival, created to promote rising musical talents, are three of the summer's most noteworthy musical happenings. Throughout the year theatre, dance, concerts, and other stage performances have an already-prominent multifunctional venue in Catalonia: the Espai Ter Theatre/Auditorium (opened in 2013); technologically equipped as an Auditorium, with a capacity for 700 people, it is also a congress hall and a fair facility for the territory's external promotion. When visiting Torroella de Montgrí and L'Estartit you can enjoy a whole range of initiatives and visit spaces dedicated to art, museums, galleries, and exhibition halls, with extensive thematic tours revealing a land of musicians, painters, sculptors and photographers. We also boast two important private foundations: the Vila Casas

Foundation at the Palau Solterra, and the Mascort Foundation at the Casa Galibern. Finally, of note is the important role played by the Museu de la Mediterrania, showcasing this great open and human space that is the Mediterranean. An interactive museum that, in addition to exhibitions, offers guided tours, music and audiovisual experiences for the whole family. For more information and a calendar of the main events, check out our tourist portal at www.visitestartit.cat. OFICINAS DE TURISMO DE TORROELLA DE MONTGRÍ I L’ESTARTIT PASEO MARÍTIMO S/N_L’ESTARTIT Y MUSEU DE LA MEDITERRANEA C/ ULLÀ 27-31 TORROELLA DE MONTGRÍ 972 751910_www.visitestartit.com

torroella/ estartit

barcelona


29 / tm


Turismo Tourism

FESTIVAL INTERNACIONAL DE TEATRO CLÁSICO DE MÉRIDA

*la mirada de un cómico sobre la tragedia griega

Rafael Álvarez “El Brujo” vuelve este 2018 al Festival Internacional de Teatro Clásico de Mérida con Esquilo. Nacimiento y muerte de la tragedia. El actor y director cordobés se ha querido enfrentar en solitario al público del Teatro Romano de Mérida para abordar desde la risa el espíritu de los textos clásicos con una comedia sobre la tragedia antigua. Tras su éxito en ediciones anteriores con obras como La Odisea en 2012 y El asno de oro en 2013, vuelve con un aire más cómico. Muchas de las obras de Esquilo, como Prometeo, la Orestíada, Los persas o Las suplicantes, se han llevado a escena en el Teatro Romano de Mérida a lo largo de la historia del Festival. Ahora Rafael Álvarez las ha procesado en la máquina del humor para hacer una reflexión irónica de los textos clásicos. “El Brujo” explica que es una conferencia, el teatro es un pretexto a modo de parodia para dar una conferencia sobre el espíritu antiguo de la tragedia que representa Esquilo, basado en el libro de Nietzsche El nacimiento de la tragedia en el espíritu de la música, todo ello desde el punto de vista de un cómico que tiene que mirar la tragedia de manera que el público ría constantemente desde el principio al final. Como ya hizo en sus anteriores montajes, el actor continúa explorando la línea de trabajo basada en el ‘actor solista’, tradición europea que se remonta a los juglares antiguos y cuyo exponente más prestigioso es el premio nobel Dario Fo. Esta comedia mantiene el sello personal que caracteriza los espectáculos del actor, que ofrece al público, una relectura de los textos clásicos tratando de extraer los valores universales contenidos en ellos con el humor con la mímica y el sonido como hilo conductor. El relato está apoyado en escena por la música en directo de Javier Alejano.

TEATRO CLÁSICO DE MÉRIDA Santa Julia, 5_06800_Mérida_Badajoz_www.festivaldemerida.es 30 / tm

In 2018 Rafael Álvarez, aka The Wizard, returns to the International Classic Theatre Festival of Mérida, with Aeschylus: The Birth and Death of Tragedy. The actor and director from Cordoba has opted to go solo before audiences at Mérida's Roman Theatre to approach the spirit of classical texts from a comical viewpoint, presenting a comedy all about ancient tragedy. After his success in previous editions, with works like The Odyssey, in 2012 and The Golden Ass, in 2013 he returns, this time with a lighter air. Many of Aeschylus's works, such as Prometheus, Oresteia, The Persians and The Suppliants, have been staged at Mérida's Roman Theatre at some point during the history of the Festival. Now Rafael Álvarez places a humorous twist on them, making sarcastic reflections on these classical texts. The Wizard explains that this theatre is a pretext for a parody of the ancient spirit of tragedy represented by Aeschylus, based on Nietzsche’s The Birth of Tragedy in the Spirit of Music, all from the perspective of a comedian who must view tragedy in such a way that the audience laughs constantly, from the beginning to the end. As he did in his previous productions, the actor continues to explore a line of work based on solo acting, a European tradition that goes back to the ancient minstrels, and whose premier exponent is Nobel Prize winner Dario Fo. This comedy bears the personal stamp that characterises the actor's shows, offering the audience a "rereading" of the classical texts in an effort to extract, through humour, the universal values contained in them, with mimicry and sound as common threads woven throughout. The staging features live music by Javier Alejano.

textoRedacciónfotoFestivaldeMérida traducciónJustinPeterson


31 / tm


ffhh2018 Turismo Tourism

Festival Medieval Villa de Alburquerque TODO ALBURQUERQUE TRABAJANDO POR EL FESTIVAL MEDIEVAL ALL ALBURQUERQUE WORKING FOR THE MEDIEVAL FESTIVAL 1. Danza cortesana 2. Entrega de las llaves a Don Beltrán de la Cueva 3.Museo viviente en el interior del Castillo de Luna 4. Alburquerque. Fotos de Baylio Magazine

1

2

ALBURQUERQUE

3

4

L

a entrega del Ducado y las llaves de la Villa por D. Enrique IV de Castilla, al primer Duque de Alburquerque Don Beltrán de la Cueva que se encuentra en el Castillo de Luna acompañado de su corte el 26 de noviembre de 1464. Es pues este momento histórico, el hilo conductor de todos los actos que componen un extenso programa que se llevará a cabo a lo largo de tres días, en el tercer fin de semana de agosto. Así se desarrolla teatro en el interior del Castillo de Luna, conciertos, pasacalles, torneos de exhibición, tortura, aquelarre… que permiten a los alburquerqueños recrear momentos del pasado glorioso de esta villa. Se hace notar la presencia y convivencia pacífica de las tres culturas de la época, la cristiana, judía y musulmana que están representadas en multitud de actos y en la gastronomía. Es de destacar el tesón y el trabajo de todos los alburquerqueños que hacen posible realizar esta fiesta año tras año. Durante estos días la única moneda de uso es el maravedí.

Enrique IV of Castile’s handover of the Duchy and the keys to the City to the first Duke of Alburquerque, Don Beltrán de la Cueva at the Castillo de Luna (castle), accompanied by his court on November 26, 1464. This historical act constitutes the common thread woven through all the events and activities that make up an extensive programme, slated to take place over three days on the third weekend of August. There will be theatre at the Castillo de Luna, along with concerts, parades, show tournaments... allowing the locals to relive moments from the town's glorious past. The presence and peaceful coexistence of the three cultures of the era - Christian, Jewish and Muslim - is spotlighted through a series of acts, and foods. Of special note is the cooperation and efforts made by all the local albuquerqueños, who come together to make this celebration possible year after year, where, for a few days, the only valid currency is the old maravedí.

Un pueblo trabajando por un objetivo común, siendo la fiesta más multitudinaria y conocida, que año tras año se convierte en un referente cultural, no solo en nuestra comunidad sino también en el país vecino. A whole town striving towards a common goal: putting on a well-attended and popular festival, which, year after year, constitutes a cultural highlight, not only in our community, but also in the neighboring country.

FESTIVAL MEDIEVAL VILLA DE ALBURQUERQUE

3º fin de semana de agosto.

3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss...

www.medievaldealburquerque.com

alburquerque

BARRIO MEDIEVAL VILLA ADENTRO. Dónde descubriremos como es una población medieval amurallada. Revealing what a walled medieval town was like. 2 IGLESIA DE SANTA MARIA DEL MERCADO (S XV). Monumento nacional y una de las joyas del gótico de Extremadura. A national monument and one of Extremadura's gothic gems. 3 EL CASTILLO DE LUNA. Conserva todo su esplendor militar de ese periodo tan importante como es la época dorada de los castillos “siglos XIII al XV”. Retaining all its military splendour from that period, the golden age of castles: the 13th to 15th centuries. 1

32 / tm

badajoz


Descubre el mundo submarino desde granada

Bautizos

Cursos

www.buceodardanus.com

Inmersiones guiadas

Try Scuba

tlf. 958 624 381 699 686 016 - 673 726 750


Evento Event

Desde / Sta

rts

27 SEP.

WIZINK CEN TER Av. Felipe II, S/ N_MADRID www.madridok toberfest.es

OKTOBERFEST

*disfruta de la famosa fiesta de la cerveza

La fiesta de la cerveza de Madrid está de vuelta y tendrá lugar en el WiZink Center los días 27, 28 y 29 de septiembre, en la que será su 5ª edición. La Oktoberfest de Madrid nació en 2014, y ha conseguido agotar todas las entradas en sus ediciones pasadas y atraer a cerca de 80.000 espectadores al recinto, dividido en diferentes sesiones para disfrutar de música en vivo y la mejor cerveza y gastronomía alemana. Abrirá sus puertas el día 27, en su tradicional jornada inaugural con la ceremonia de rotura del primer barril. Este año además, se celebrará una fiesta especial de aniversario en la que se conmemorarán las ediciones anteriores y en la que habrá muchas sorpresas. La parte esencial de esta fiesta es la cerveza, volviendo a ser la König Ludwig, la cerveza original de la primera Oktoberfest que se sirvió en la boda del rey Ludwig con la princesa Teresa y que dio origen a la tradición de la mundialmente conocida fiesta de la cerveza. En cuanto a la gastronomía se podrán degustar los principales platos típicos Bávaros, como salchichas, codillos y bretzels, todo ello preparado por los especialistas de catering Mallorca. Como novedad este año 2018 la organización ha establecido un precio único de 15€ por persona para todas las entradas de mesa reservada, incluyendo un litro de cerveza; y se podrán adquirir aparte durante la compra online más litros de cerveza extra o combos de comida.

WIZINK CENTER

Av. Felipe II, S/N_28009_Madrid_www.madridoktoberfest.es 34 / tm

Madrid's very own beer festival is back, slated to take place at the WiZink Center on September 27, 28 and 29, in what will be its 5th edition. Madrid's Oktoberfest was inaugurated in 2014, and has managed to sell out at its past editions, and attract nearly 80,000 people to the event, divided into different sessions to enjoy live music and the very best beer and German cuisine. It will open its doors on the 27th, with opening day featuring the traditional breaking of the first barrel ceremony. This year a special anniversary party will be held at which the previous editions will be commemorated, along with many surprises. The centrepiece of this festival is beer, specifically, König Ludwig, the original beer of the first Oktoberfest, and that served at the wedding of King Ludwig and Princess Teresa – the event that gave rise to this world-famous beer-based festival. As for the food, attendees can savour typical Bavarian dishes, like sausages, ham hock, and pretzels, all prepared by the catering specialists at Mallorca. As a novelty this year, 2018, the organization has set a standard price of €15 per person for all reserved table tickets, which includes a litre of beer. Additional litres and food combos may be purchased separately online.

textoRedacciónfotoWizinkcenter traducciónJustinPeterson



Evento Event

Desde /

Starts

14 SEP.

OW EXPOGRibidea, 43

e Hir Iparral d ipúzcoa Irun_Gu et pogrow.n www.ex

FESTIVAL DE MÚSICA DE EXPOGROW

*en la feria internacional de Cannabis

Este año vuelve una de las grandes citas de la cultura cannábica. Con siete años de existencia, los días 14, 15 y 16 de septiembre se celebra EXPOGROW, la Feria internacional del Cannabis. El evento tendrá lugar en Irún, una ciudad costera situada en la Bahía de Txingudi donde confluyen mar, ríos y montañas, en el estuario del Bidasoa, frontera natural entre España y Francia. La Feria cuenta con una variada programación dentro del recinto Ficoba destacando el Box Forum, con invitados expertos en la temática como Diego Silva de Uruguay, Amber Marks de UK y la española Araceli Manjón entre otros o las actividades de ocio y animación. También se podrá encontrar una sesión B2B para profesionales, una zona de recreo al aire libre y gastronomía. Todo un lujo para los amantes del universo verde. Sin embargo, dentro de esta amplia oferta, una de las más atrayentes es El Festival de Música de EXPOGROW, un gran incentivo para los profesionales y también para el público que asiste a cada una de sus ediciones. Todo esto ha logrado que el conocido banco de semillas Sensi Seeds sea por primera vez el patrocinador de los conciertos que tendrán lugar bajo la carpa instalada en la zona exterior de la feria. La marca holandesa y más específicamente su creador Ben Dronkers son -junto a un selecto grupo de emprendedores de la década de los sesenta y setenta- los fundadores del sector del cannabis y el cáñamo en Europa. Esta séptima edición promete superarse un año más y cumplir con las expectativas de los asistentes, contando con un impresionante cartel que cuenta con nombres de escala internacional como: El Canijo de Jerez, los franceses Deluxe, el exquisito guitarrista Norteafricano Bombino, el artesano del hip-hop francés Demi Portion o los dj Don Corneliusy y Victor Santana.

FESTIVAL DE MÚSICA DE EXPOGROW Iparral de Hiribidea, 43_20302_Irun_Guipúzcoa_www.expogrow.net 36 / tm

Of the great cannabis culture events is back: EXPOGROW runs from 14-16 September, the International Cannabis Fair, now in its 7th year. The event will take place in Irún, a coastal city located on the Bay of Txingudi, where the sea, rivers and mountains converge, in the estuary of Bidasoa, a natural border between Spain and France. The Fair boasts a varied programme at the FICOBA convention centre, including the Box Forum, with expert invitees, like Diego Silva, from Uruguay; Amber Marks, from the UK; and Spain’s Araceli Manjón, among others, along with leisure and entertainment activities. There will also be a B2B session for professionals, an open-air recreation area, and great food. A real treat for lovers of the green universe. Amidst all these many offerings, one of the most alluring events is The EXPOGROW Music Festival, a great attraction for professionals, and also for the general public, which turns out for it each year. All this convinced the well-known bank Sensi Seeds to sponsor, for the first time, the concerts that will take place under the tent set up in the Fair's outdoor area. The Dutch brand and, more specifically, its creator, Ben Dronkers, are (together with a select group of entrepreneurs from the 60s and 70s) among the founders of Europe's cannabis and hemp sector. This 7th edition promises to outdo itself for another year and meet the expectations of attendees, with an impressive line-up boasting big names like El Canijo de Jerez, France's Deluxe, the outstanding African guitarist Bombino, the French hip-hop artisan Demi Portion, and DJs Don Cornelius and Victor Santana.

textoRedacciónfotoExpogrow traducciónJustinPeterson



Comer en Madrid Dining in Madrid

JUANYTA ME MATA!

textosRedacciónfotosGlobeComunicaciontraducciónJustinPeterson

Un precioso local en pleno Barrio Salamanca se ha convertido en el exclusivo restaurante de Food Style Juanyta Me Mata! Situado en el número 60 de la señorial calle Diego de León ha llegado para ofrecer al cliente una cuidada gastronomía, brillante y en constante evolución con las tendencias culinarias más innovadoras. Cuenta con una carta llena de variedad, incluyendo una gran oferta de ricos cócteles y un impecable menú diario por el precio de 12€, que cada día es anunciado en la web. Dentro de la carta otro de sus puntos fuertes son sus numerosos menús. En la selección Food Style, compuesta por platos típicos de toda la vida mezclados con soluciones vanguardistas, se pueden encontrar las diferentes secciones como “Lo más vegetal”, “Muy español”, “Del horno de Juanyta” o “Al punto” y el menú para niños, adaptándose así al gusto de todos. Si vas a Juanyta en grupo tendrás a tu disposición una excelente solución: el “Menú Mundo Grupos 2018”. Cinco cartas para grupos con los platos más significativos de ciudades como Nueva York, Pekín, Tijuana y París. Además, si el cliente prefiere un remix de comidas del mundo el “Menú Universal” se convertirá en la elección perfecta. Para completar la oferta dispone de servicio a domicilio y cuenta con un excelente catering consiguiendo así que los clientes puedan tener a “Juanyta” en su casa o eventos. El local diseñado con una amplia y cosmopolita terraza urbana acondicionada tanto para el verano como para el invierno, logra que los comensales disfruten de sus exquisitos platos con la máxima comodidad y confort, dentro o fuera y que todos disfruten de una velada perfecta y siempre quieran volver. A beautiful locale in the heart of the Salamanca District has been converted into the exclusive Juanyta Me Mata! restaurant. Located at number 60 of the upscale Calle de Diego de León, it has opened its doors to offer customers carefully-prepared, brilliant and constantly evolving cuisine, featuring the most innovative gastronomic trends. Its menu oozes variety, including a wide range of tasty cocktails and an impeccable daily menu for just €12, announced every day on the website. A strong point are its numerous set menus. In the Food Style selection, comprised of typical, traditional dishes mixed with more avant-garde solutions, you can find the different sections, like "For Vegetable Lovers", "Very Spanish", "From Juanyta's oven" and "Just Right" and the children's menu, tailored to everyone's tastes. If you go to Juanyta as a group, the "2018 International Group Menu" is an option to consider: five menus for groups featuring renowned dishes from cities like New York, Beijing, Tijuana and Paris. And, if the customer prefers a mix of foods from around the world, the "Universal Menu" is a perfect selection. To round out the offerings, there is home delivery, and an excellent catering service, so that customers can enjoy "Juanyta" at home or at their events. The restaurant was designed with a spacious and cosmopolitan urban terrace outfittedfor both summer and winter, as diners enjoy their exquisite dishes in the utmost comfort, inside or outside, and a perfect evening that makes them want to return. JUANYTA ME MATA!_DIEGO DE LEÓN, 60_MADRID 91 219 21 65_www.juanytamemata.com 38 / tm


CAMPUS de

2018

MADRID I GRANADA I USA I a coruña i GUADARRAMA

www.clubestudiantes.com I Tel.: 915 62 40 22 I campus@clubestudiantes.com

39 / tm


Reportaje Reportage

LA JUNGLA DE LA GRAN VÍA *la Terraza de la Reina

Si dicen de Madrid "que es una selva", si pasas por la plaza de Pedro Zerolo, lo vas a descubrir en primera persona porque la Terraza de la Reina es “La Jungla de la Gran Vía”. Se trata de la terraza más selvática del centro de Madrid, donde se puede desayunar, comer, cenar y tomar copas. Es el paraje perfecto para un break veraniego en la que vivir una aventura al aire libre. Podrás refrescarte disfrutando de los mejores cocteles y coger fuerza para sobrevivir al verano con los mejores menús del día. Todo en un bonito set ambientado en la filosofía “selvática”, con un servicio formal pero desenfadado y un ambiente moderno. Ponte cómodo, y coge fuerzas para esta larga y divertida experiencia con dos opciones para el menú del mediodía, de lunes a viernes hasta las 17:00 horas, por 10,95 €. Además, también podrás “hincarle el diente” a los nuevos platos que inundan la carta de propuestas repletas de color, sabor y energía. Si es la hora de refrescarse, en lugar de ir al río a beber agua… En “La Jungla de la Gran Via” la coctelería es la protagonista, con los cócteles “aperol” para el aperitivo como: Aperol Spritz con Aperol, cava y soda; Hugo Spritz: que lleva flor de Sauco, cava y soda; El clásico Martini Blanco o Rojo y nuestro Tinto de Verano con Rioja y Fanta de Limón. Para rehidratarte en la “jungla” también se puedes optar por los zumos de naranja, piña y zanahoria y el zumo de naranja, fresas y plátano. Esta “jungla no es de cristal”. Es un paraíso.

TERRAZA DE LA REINA Pedro Zerolo, s/n_28004_Madrid_www.terrazadelareina.com 40 / tm

They say that Madrid is a jungle, and if you drop by the Plaza de Pedro Zerolo you will see so firsthand, because the Terraza de la Reina (Terrace of the Queen) is "The Jungle of La Gran Vía". This is the lushest terrace in the centre of Madrid, where you can enjoy breakfast, lunch, dinner and drinks. The perfect place for a summer break that is a veritable outdoor adventure. Cool off with the very best cocktails, and perk yourself up to survive the summer with their nice daily menus, all in a beautiful setting, with a jungle philosophy, featuring formal but unaffected service and a modern atmosphere. Make yourself comfortable and get ready for this long and fun experience, with two options for the midday menu, from Monday to Friday until 5:00 p.m., for just €10.95. You can also sink your teeth into the new dishes gracing the menu, filling it with colour, flavour and energy. It's time to cool off, and instead of going to the river to drink water... head for "La Jungla de la Gran Via", where cocktails are the main attractions, with Aperol drinks for the aperitif, like Aperol Spritz with Aperol, cava and soda; Hugo Spritz, with elderflower, cava and soda; the classic White or Red Martini, and our tinto de verano, with Rioja red wine and lemon Fanta. Or, to rehydrate in the jungle you can also opt for juices: orange, pineapple, carrot, orange, strawberry or banana. This is the kind jungle you never want to leave, a real paradise.

textoRedacciónfotosWinowin traducciónJustinPeterson


41 / tm


Compras Shopping

MIL Y UNA NOCHES DE MAGIA Relájate, diviértete, disfruta de la gastronomía, conoce, descansa, pero sobre todo… comparte con la persona que quieres la estancia en uno de los lugares que CofreVip ha seleccionado para ti. Lugares llenos de encanto, ocio, cultura y naturaleza en los que te proponemos varias opciones: dos noches con desayunos y cenas o dos noches con desayunos, o una noche bienestar con desayuno o una noche con desayuno y cena. Con más de 510 propuestas diferentes, donde disfrutar de los mejores hoteles con la máxima exigencia y calidad para poder satisfacer todas tus necesidades ¡Solo tienes que elegir la opción que más te guste! De lo demás ya se ocupa CofreVip.

Relax, have fun, enjoy the cuisine, explore, rest, but, above all... share with the person you love at one of the places that CofreVip has selected for you. Places full of charm, leisure, culture and nature, offering several options: two nights with breakfasts and dinners; two nights with breakfast; a night plus a spa treatment, and breakfast; or a night with breakfast and dinner. With more than 510 different options to choose from, enjoy the very best hotels, high-quality establishments able to satisfy all your needs. Just select the one that you like the most! CofreVip takes care of the rest.

Mil y una noches de magia Magical Arabian Nights 149,90 Euros Elegir entre: 2 noches con desayunos y cenas, 2 noches con desayunos, 1 noche bienestar con desayuno o 1 noche con desayuno y cena, para dos personas. Choose between: 2 nights w/ breakfasts and dinners, 2 nights w/ breakfasts, 1 night w/ a spa treatment and breakfast or 1 night w/ breakfast and dinner, for two. > www.cofrevip.com

42 / tm


BI-PACK 3 DÍAS EN LA CIUDAD + SPA PARA 2 ¿Necesitas cambiar de aires? CofreVip te propone que visites la ciudad que tú elijas, sus museos, sus parques, su gastronomía y su gente. Descubre la ciudad alojándote dos noches con desayuno incluido en uno de los hoteles escogidos para ti, acondicionados con todo lo necesario para que tu estancia sea perfecta e inolvidable. ¡Conoce un modo diferente de disfrutar de la ciudad y desconectar de la rutina diaria con la persona que más te apetezca! Más de 225 establecimientos para disfrutar de la ciudad. Para completar la gran experiencia explicada anteriormente el Bi-pack incluye también el cofre Spa para 2 para beneficiarte de un momento de relajación que tanto estabas esperando. Saldrás totalmente renovado después de haber disfrutado de piscinas, duchas esenciales, jaccuzi, sauna, masajes… en más de 675 propuestas.

Do you need a change of scenery? CofreVip allows you to visit the city of your choice, its museums, parks, gastronomy and people. Discover the city by staying for two nights, with breakfast included, at one of the hotels chosen for you, appointed with everything you need to make your stay perfect and unforgettable. Experience a different way to enjoy the city and disconnect from your daily grind, with that special someone in your life. More than 225 establishments to enjoy different cities. To round out this great experience the Bi-pack also includes a spa package for two, to enjoy the kind of relaxation that you were looking forward to. You will emerge transformed after enjoying swimming pools, showers, a jacuzzi, sauna, and massages... with more than 675 alternatives to choose from.

Bi-pack 3 días en la ciudad + spa para 2 3 days in the City + Spa for 2 Dual Pack 164,90 Euros 2 noches con desayunos para dos personas y 1 circuito spa o tratamiento para 2 personas. 2 nights w/ breakfasts for two and 1 spa circuit or treatment for 2. > www.cofrevip.com

43 / tm


Lifestyle Lifestyle por Beatriz Jiménez.

HOTEL THE RIAD

*un viaje por Marruecos en el corazón de Tarifa

El hotel boutique The Riad se encuentra en una casa palacio del siglo XVII ubicado en el centro del casco histórico de la localidad de Tarifa. Representa una clara apuesta que combina valores históricos, culturales, arte, bienestar y descanso. The Riad se esconde entre las calles de la localidad gaditana y muestra una personalidad única en un espacio refinado y enaltecido de revestimientos de origen marroquí presentes en sus habitaciones y un maravilloso Hamman, único en Tarifa. Los espacios se han decorado siguiendo los patrones de los antiguos Riads marroquíes donde la vegetación, las fuentes susurrantes y los rincones casi laberínticos forman un conjunto sensorial que atrapa al visitante desde el principio. Muebles antiguos traídos especialmente de la India y Marruecos, telas de lino en zonas comunes junto con suelos hidráulicos y puertas chinas y marroquíes. En la decoración también se han incorporado materiales modernos como microcementos y cementos pulidos dando un toque vintage y contemporaneo al proyecto. Todo un cúmulo de sensaciones para crear espacios elegantes e intemporales. Sus nueve habitaciones son un espectáculo visual y de descanso. Ofrecen vistas tanto a los patios interiores como al jardín vertical. El hotel dispone de un Hamman dedicado al cuidado del cuerpo y el espíritu combinando terapias tradicionales marroquíes con otras más modernas. Disfruta del tradicional ritual de Hammam a través del baño de vapor, la exfoliación y la arcilla regeneradora, sentirás una depuración física que tu mente te agradecerá. Su amplia carta de masajes ofrece numerosas posibilidades a su bienestar. En la última planta de The Riad se encuentra un espacio singular con vistas privilegiadas. Un lugar perfecto para disfrutar de Tarifa y del entorno. Durante el día el acceso es exclusivo para los huéspedes. En verano las Terrazas de THE RIAD TARIFA reciben atardeceres de ensueño. Música en vivo por la noche. Armonía, modernidad y tradición se dan la mano en los distintos ambientes creados para deleite y comodidad del viajero.

THE RIAD TARIFA Comendador, 10_11380_Tarifa_Cádiz_www.theriadtarifa.com 44 / tm

The Riad boutique hotel is a 17th-century palatial house located in the centre of Tarifa's historic quarter, inspired by a commitment to history, culture, art, wellbeing and rest. Hiding between the streets of Cádiz The Riad boasts a unique personality, a refined and exalted space characterised by Moroccan finishings in its rooms and a wonderful hamman, unique in Tarifa. Its different spaces have been decorated following the patterns found at ancient Moroccan Riads, where the vegetation, gurgling fountains and almost labyrinthine layout produce a set of sensations set that captivate visitors from the outset. Old furniture brought especially from India and Morocco, linen fabrics in common areas, along with cement tile floors and Chinese and Moroccan doors. Modern materials have also been integrated into the decoration, such as micro and polished cement, giving the venue a vintage and contemporary touch. With a whole series of sensations creating elegant and timeless spaces, its nine rooms make up a veritable spectacle, and a place for relaxation, offering views of both the interior courtyards and vertical garden. The hotel is equipped with a hammam dedicated to care of both the body and spirit, combining traditional Moroccan therapies with more modern ones. Enjoy a customary hammam ritual, with steam baths, exfoliation and regenerating clay, enjoying a physical cleansing that will have you feeling like new. Its extensive massage menu offers numerous options to enhance your well-being. On the top floor of The Riad is a unique space offering delightful views, the perfect place from which to take in Tarifa and its surroundings. During the day, access is exclusively for guests. In summer the terraces of THE RIAD TARIFA boast positively dreamy sunsets. Live music at night. Harmony, modernity and tradition go hand in hand throughout the different atmospheres created for the guest's comfort and convenience.

textoRedacciónfotoSQcomunicación traducciónJustinPeterson


Gracias

Thank you

www.unicskin.com info@unicskin.com 45 / tm


l arra

s

c uen de F

e Call lta de Sa n Pablo Correder aA

Fu encarral

lverde Calle de Va

C

sta nil l

C. del Barco

d lu Sa la de C.

ra Mo nte

án

e la

Te tu

ipe C. del Prínc

C. Nuñez de Arce

Calle Espoz y Mina

C . C añizares

res

C. S evi lla

C. d Calle de Carretas elato

PL. MATUTE

Huer

tas

BARRIO DE LAS LETRA

ha

C. R

chegaray

de Ca lle ortez

o

nes ano

Co

rco

C. del Ba

llesta C. de la Ba

o on er es de lM

s

P AN MA

aría

C. Sto. Tomás

ve M

ond C. C

s Ro e C. d

C.

des

da

C. de

C. Ruiz

ra

aM ad e de l

Ca lle

de lP iza rro Ca lle

el A ed Ca ll

ivar Ol Calle del

s

Si lv a

C. L ibr ero

o

a

ac

rav

Ca

C.

PL. DE LAVAPIÉS

te ere

r

mb

So

Lavapiés

Calle

C.

Som

igu

el S

er v

Cal

cia

et

n ale

eV

ro

pa

C. d

Am

o

M

EL RASTRO

C

de

C.

T el

d C.

e

let

u rib

C.

dero C. del Humilla

o led

toc

iés ap

are

To

C. San André

Dimas

do C. de Toled

o

C. Cuchilleros

l afa Gr C.

eT ole d ed Ca ll

s

Calle

v de l a

eP

lle

PLAZA STA. ANA

C. Calvario

ro

Ca

uz

Calle de la Cabeza

pa

de

C. Dr. C

C. San Ni

lla rni

ia

PL. DE CANALEJAS

Cr

Calle

Ta

Grac

C. de la Magdalena

Am

C.

PL. DEL ÁNGEL

eA

lle

a

la

ia

uil

le d

Ca

es or

o

lle

Ca

de

ar M

Ág

a

Alca

s sú

el

8

Calle

jad

ole d

ro de

Je

C. d

fa

Rein

C. Jardines

Tirso de Molina

C.

ba

de T

balle

rtir

be

via ego

s In

Gran Vía

C. Ca

Em

s

C. Cigarrera

ortés

EDIFICIO TELEFÓNICA

sin

l Ca

c

rnán C

e la

ol

C. Soria

o

sóm

ozan

de

Mar tín L

C. He

e la

el S

e C. d

Ma

Calle Farma

C. d

edo

r ra de Cu

nito

lle

e Tol

C. Ribe

l. Be

so

lO

de

Ca

Rond ad

icas

C. Cja

mér

B

lmos

a

C.

ira

C. A

asild

lba

de A

da ien

C. M

PL. CAMPILLO MUNDO NUEVO

JARDÍN DEL RASTRO

PL. TIRSO DE MOLINA

m nco C. E

PL. GRAL. VARA DEL REY

C. del Ga

ta. C

s na

C. Ribera de Curtidores

o

C. S

ue Duq

IGLESIA PARROQUIAL DE S. MILLÁN Y S. CAYETANO

azo

Am

iches los Arn C. Car

GTA. PUERTA DE TOLEDO

O de los

P los

ta

S.

de

dro Pe

a

s ne

gia

l C. de

lle

C. d

PL. DEL CARMEN

nd esó C. M

ilv

uela Pta. de Toledo

Paseo

nas

govia

s de Se C. Cobo

C. Paradi

e

zS

anz

ro

C. M

Alta

rg e A

ón

ped uño

.d

PL. FRANCISCO

C

ío el R

C.

C. d

go via

m

t on

A

PL. VIRGEN DE LA PALOMA

o

Ve ga

pe Ló

a

a . Mir

isc

lada

erial

illos

or

il I

uda

nc

.G

on

os

Se

Tr av

Le

nt

PL. DE CASCORRO

C. R

a

ne Be

la

ll

Ca

23

Cal

C. Juanelo

C.

el

Fra

C. V

Imp

C.

de

Ve

an

da

la

eS

Ro n

ía d nV

C. Jemenuño

de

Gra

C.

s Ro

La Latina

o bl Pa

PL. JACINTO BENAVENTE

a ad

s

C.

o Pase

ío Manzanar

C o ari

PL. DUQUE DE ALBA

ad

e ed

Ca

Carrera de S. Jerónimo

sp

PL. CEBADA

ng

C. Pizarra

lta

aA

v Ca

ja Ba

n Sa

PUERTA DEL SOL

E C.

nF

. Sa

C.

ja

Ba

s

illa

a tur

sco

ci ran

va

Ca

C.

PL. CARROS

e Don Pedro

Cra

ole

tudio

MUSEO DE S. ISIDRO

de

al

C. B olsa

PL. SEGOVIA NUEVA

C. C

21

C. Colón

ori

an C. S

eS

nd

do

Re

C. Lechuga

C. Es

ad

I

C. Mazarredo

oV

Ron d

ns

en

IGLESIA DE SAN FRANCISCO EL GRANDE

Calle d

ist .V

v na

av Tr

ue

C. del Lineo

Jus to IGLESIA DE SAN PEDRO

CAPILLA DEL OBISPO

sc

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES

PL. PROVINCIA

PL. PUERTA CERRADA

NUNCIATURA

a ill

lÁ . de

30

an

lfo

C.

PL. SAN FRANCISCO

C. Bercial

C. S

C. A

gos

. Cie

PL. GRANADO

nB

C. Fósforo

orería aM el

Sa

JARDINES DE LAS VISTILLAS

as C. Algecir

d C.

lE

Sol

or

Calle May

PLAZA MAYOR

PL. SAN MIGUEL

PALACIO DE ANGLONA

de

PL. CELENQUE

PL. COMANDANTE MORERAS

ayor

C.

C. Moreno Nieto

C. San

C.

go

IGLESIA DE SAN NICOLÁS

PL. SAN GINÉS

artero

n an tia

Ab

PLAZA DESCALZAS

C. Esp

colás

MADRID DE LOS AUSTRIAS PL. HERRADORES

PARQUE EMIR MOHAMED I

PL. GABRIEL MIRÓ

del Nor te

Calle de

de

Opera

4

Calle M

Cta

anares

C. de Manz

Cal le

Sa n B e rnar

Po nc ian o

in go m Do

III

C. S

Calle de Segovia

Callao

PL. SAN MARTÍN

C. P

PL. DE ISABEL II

C. Unió

PL. C. Noblejas RAMALES

PL. CALLAO

MUSEO MUNICIPAL DE MADRID

PL. SAN ILDELFONSO

Gran Vía

Rom

ra

ga

er

V C.

s

co

es

o.

a

rlos

de

de Sa

C. de Apodaca

Tribunal

PL. STA. Mª. SOLEDAD TORRES ACOSTA

St a

PL. STA. CATALINA DE LOS DONADOS

et

C. Ca

C.

Sa

C.

es t

rr i

e

qu

Ro

n

ud

riora

n Calle Bailé

A

C.

PL. CARLOS CAMBRONERO

T C.

Silva

EDIFICIO CARRIÓN Calle Preciados

PL. SANTO DOMINGO

la

PLAZA DE LA VILLA

PARQUE DE ATENAS

ez

s

Je

de

le

l Ca

C. Jacometrezo

Bo

TEATRO REAL

JARDINES LEPANTO

PL. SAN NICOLÁS

MURALLA ÁRABE

Pº. Ciudad de Plasencia

a

Cu

C. Pavía

eP .d

C.

q ar

M

C.

lP

lle

Va

en m ar lC de s C. do cia Pre lle

Av

Ca

la

PL. ENCARNACIÓN

PLAZA DE ORIENTE

CATEDRAL Nª. Sª. ALMUDENA

de

el

d ús

Ca

JARDINES CABO NOVA L

7

lle

j

lle

5 6

Ca

a nt

Sa

de

s ué

a An

Sto. Domingo

C. de Torija

de

PUJOL

Calle del Tesoro

Ca lle de C al le d La e la Lu Es na

C. de

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN

PL. 20 JUAN

e de

elo

t

es

Cu

an

Ferrer

piritu Santo

C.

SENADO

lR

l

de

n

Sa

e ad

Gr

os nit ga Le to en om el F

e

c Vi

C. d

o

t en

a rriaz de A

as Marin

ga

ío

lR

de

rs

Calle

to ice An

tu

uq ue

lle Ca

Ca

da

n Vicente

Calle del Es

lla

lle

Ca

lle Ca

a id or

de

Pl. España

lle Ca

lle

Calle

C. Velarde

la Palma

tre

Ca

C. García Molinas

az rr

EDIFICIO ESPAÑA

PLAZA DE ESPAÑA

PLAZA DE LA ARMERÍA

uerto

no

PL. DOS DE MAYO

Calle de Sa

PL. MOSTENSES

MUSEO CERRALBO

n Irú

JARDINES DEL PALACIO REAL

en del P

rd i

Calle de

Noviciado

de

al

TORRE DE MADRID

19

Cuesta de San Vicente

e la Virg

rn a

s

áb

Fe

Fl

Príncipe Pío

Paseo d

Be

PL. CONDE TORENO

PALACIO REAL

Paseo del Virgen del Puerto

n

ro

z di

lle

la

C. de la Ilustración

NTE SEGOVIA

. M-

Sa

tor

C. Daoiz

C. Noviciado

C.

He

Ve ntu ra Ro drí gue z

os

en

Ca

de

de

C.

ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO

or

de D

C. d el L i

l de

M de

C.

MUSEO DE CARRUAJES

Crta

18

Divin o Pas

de ra

de

C. M

t ín ar

z re va Ál

JARDINES FERRAZ

C. Mármol

PL. DE LAS COMENDADORAS C. Cri C. Palma sto

aniel Calle de Am

an

M C.

Ju

25

CAMPO DEL MORO

s

C. Quiñone

mó n

C.

z ra er

TEMPLO DE DEBOD

Gta. San Vicente

PALACIO DE LIRIA 24

V. Rodríguez

PARQUE TEMPLO DEBOD

PUERTA DE SAN VICENTE

C. de lC on

Fr

a

F de

lR

de

at

C. de Montserr

es inc

lle

Ca

s le sa Ro or nt

Pi

C.

ci an

Pr

o

sc

ey

árt ire s

lle

el .

a

int

Qu

tor Tu de

od PARQUE LA MONTAÑA

de

C

C.

se Pa

Guía de Museos/mapasnaMuseums Guide/maps

Calle

Co rr e

Alc alá

Ca

rmenegildo

C. de San He

da Ron GTA. DE EMBAJADORES Embajadores

ale

de V

D


las

l le

Calle deGeneral Pardiñas

rrano

Calle de Se

cipe de Verga ra

Calle de La gascaCalle de P rín

de enén M nida Ave né

ag

Me ida en

Ca

Av

rg ten be Gu

5

de C.

C

11

ristina

PL. MARIANO DE CAVIA

Na

rc is

PANTEÓN DE HOMBRES ILUSTRES

G

o

ar

Menéndez

C.

na

oS

er ra

aC la Rein Pº. de

lv

o de l as D el i cias

ez a ab la C de ía ar

Atocha la Renfe Av Infa n en ta I s a bel id aC iu da d de B arce lo

F

E

de

én

M

aM

de

nt

ESTACIÓN DE ATOCHA

de

d Calle

jón Torre drés

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO

e An alle d

CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA

lle

Ro

nda

C. Poeta Esteban Villegas

MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA

cha

to de A

Rueda Calle de Núñez de Balbo a

Calle Lope de

Call

C . Francisca Mo reno

llana

Calleedde Nuñez de Balboa e Serra no

Calle de Castelló Calle de Claudio C oello

LA ROSALEDA

rná

yarre

et rq u

1 C. Mallorc a

Gta. del Ángel Caído

ñez n Nu

án Ga e Juli

en um Dr .D

C.

C.

Atocha

Ca

ia enc

PL. DEL EMPERADOR CARLOS V

10

Fo u

ía erer mbr tor

Fe que l Du

Puerta de Pacífico

ata .M Dr

Ca sa

Doc

Puerta Ángel Caído

C. Claudio Moyano

e Pº d

4

Re ye sM

CONSERVATORIO

el

lle

Ca

Sa l

lle

itr e

de

Zu

rit a

de

umo

el lle d

la Cast e

nB

INAP

PALACIO FERNÁN NÚÑEZ

e Arg

D

sa b

Paseo d e

PARQUE DEL BUEN RETIRO

Puerta de Granada

ay

rugu

de U

yo

JARDÍN BOTÁNICO

o Pase

ez

Ca

Sa nt aI

Calle de Velázqu ez

errano

nte

LA CHOPERA

lle

Paseo

leme

yP ela

Sa

jas C

PALACIO DE CRISTAL

nd

C.

n Ro

PALACIO VELÁZQUEZ

C.

de

rb iet a

a

del Pra

do

oc h

imó

Balboa

del Pr ado

bas ués de Cu C. Marq

.

At

lde fon so

C. Espalter

Pº. S

3

eU

o en i Eu g an C. S

nI

C. Alberto Bosch

C. Alameda

Le ón Call e de

C. Torrecilla del Leal

Sa

Pº. d PL. DE HONDURAS

ñez

de

Puerta Felipe IV IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

PL. DE MURILLO

la

e nezu

e Ve

Pº. Paraguay

Calle Ibiza

Pta. Sainz de Baranda

ú nán N de Fer

C.

PL. PLATERÍA MARTÍNEZ

ESTANQUE

ba

lle

CASÓN DEL BUEN RETIRO

C. Casado del Alisal

PL. SAN JUAN

Pl. de Guatemala

Puerta de España

9

C. Verónica C. del Gobern ador

Ca

Pº. de Argentina

MUSEO DEL EJÉRCITO

MUSEO DEL PRADO

Vega

tas

oratín

DECORATIVAS

Ibiza

Puerta Reina Mercedes Velázquez

BIBLIOTECA

C. Felipe IV

Huer

C. de M

MUSEO NAVAL

Calle de Goya

e Cu

Martín

12 ARTES

Calle Menorca

Colo

de

Pº.

l

Pº. de ue JARDINES DEL PL. Estanq DESCUBRIMIENTO NICARAGUA

2

mbia

ca d úbli

PL. NTÓN ARTÍN Antón

a

Serrano

COLÓN

Rep

Calle

. Mari

éji PL. DE co

Puerta de América

16

e la

C. Sta

C. Lope de

eM

C. Juan de Mena

PL. JESÚS

a

.d

Pº. d

de Veg

Av

C. de Hermosilla

que

C. Lope

Pta. de O’Donnell

Puerta de Hernani

PL. DE LA INDEPENDENCIA

MUSEO DEL MARCO

Puerta de Madrid

Duque

c eros Calle Ceda

13

C. de Cervantes

E AS

Retiro

a

MUSEO

PL. CÁNOVAS DEL CASTILLO

CONVENTO DE TRINITARIAS DESCALZAS

ag

ll

Ca

stan

C. V. de la Vega

PALACIO DE COMUNICACIONES

FUENTE DE NEPTUNO

3 o rad el P CASA MUSEO DE

lóz

PALACIO DE LINARES

PL. DE LA LEALTAD

MUSEO THYSSEN

2

no O

PUERTA DE ALCALÁ

Sest

Pº. del

FUENTE DE APOLO

PL. DE LAS CORTES

E

tia

del E

mo

LOPE DE VEGA

lus

BANCO DE ESPAÑA

CONGRESO Car rera de S an Jer óni

C. d

Sa

C. del Duque de

aláCalle de Ayala

lc eA

alón

TEATRO DE LA ZARZUELA

Calle Columela

Pº. S

C. de los Madrazo

de Aranda

Príncipe de Vergara

ú P er Av.

CÍRCULO DE BELLAS ARTES

C.

Calle del Conde

tos

Calle de Goya

Calle de José Ortega y Gasset

yo

PL. DE LA CIBELES

IGLESIA DE S. JOSÉ Banco de España

Sevilla

BANCO HIPOTECARIO

FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES

FUNDAC

1 JUAN MA

ela zyP

PALACIO DE BUENAVISTA

C. Libertad

Calle

arcos

ec ole

17

Calle de Velázqu ez

C. San M

Calle de Villan

ueva

C. R

Velázquez

Núñez de Balboa

Calle de Padilla

Paseo

ieri de Ba rb

Calle de Prim

Paseo

chi no s

apu

la d eC

C. Almirante

CASA DE LAS SIETE CHIMENEAS

RECOLETOS

Calle de Ayala

Calle de Juan Bravo

Calle de Marqués de Villamejor

Calle Don Ramón de la Cruz

14

. lle del Barquillo Ca

a

Pas eo

vin

MUSEO ARQUEOLÓGICO

15

Calle del Piamonte

Calle de Goya

Cruz

Calle de Maldonado

CENTRO COMERCIAL ABC SERRANO

Calle de Velázqu ez

de lle Ca

Ca lle

nza

Gra

EDIFICIO METRÓPOLIS

C. d e

PARROQUIA DE rba ra d STA. BÁRBARA eB

e Bá

PL. DE CHUECA

as

JARDINES DEL DESCUBRIMIENTO

Calle de Lagasc a

yo Pe la

a l ez

Ho rta

de

lle

ant

Serrano

raga

Ca

PL. VÁZQUEZ DE MELLA

MUSEO DE CERA

C. de Hermosilla

16

PL. DE COLÓN

BIBLIOTECA NACIONAL

PL. DE LAS SALESAS C. d

C. de San Lucas

Chueca

a

PL. VILLA DE PARÍS

TRIBUNAL SUPREMO

C. de

VI

s

PALACETE MINISTRO PRESIDENCIA

Colón

l Gra l. Cas taño s

Ar ge

o

nd

C.

de

a rn Fe C.

cia

a

17

llana

sa re Te

ns ola

lan

Rubén Darío

Caste

Or el

alian o

de la

ta

o

alá G

no va

Calle de Cla udio Coello

n Sa C.

a ic er MUSEO ROMÁNTICO EDIFICIO DE LA 22 SGAE

ate

C.

C. Alc

qu

n ce

efi

de

Calle de S

Le cia

MUSEO DEL MARCO

ny

lle

Calle de Ayala

Calle de Fortu

ía ej M

ita

Calle de Alfonso XII

e

Ca

PL. DE SANTA BÁRBARA

gu

Caste llana

An

de la

d C.

o

Mapa cedido por MYMAP Custom Made Maps

el Santo

C. de Alfonso XI

an

C. de Fernando

Paseo

PLAZA ALONSO MARTÍNEZ

C. Ruiz de Alarcón

Se rr

de R eco leto s

de

Calle Don Ram ón de la Alonso Martínez

C . de Zurban o

a

C.

ria

Longo

uel G.

C. Man

agast


MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA Santa Isabel, 52. Precio Price 6 ¤ (Lun, miér, vier 19:0021:00 h. Sáb tarde y Dom gratis free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun). Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado Tues closed. 1

2 MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8. Precio Price 8 ¤. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado Mon closed.

CASA MUSEO LOPE DE VEGA Cervantes, 11. Entrada gratuita, imprescindible reserva Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 3

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES Plaza de las Descalzas, s/n. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens). Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 4

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN Plaza de la Encarnación, 1. Precio Price 3,60 ¤ (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:3012:45h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 5

PALACIO REAL DE MADRID Bailén, s/n. Precio Price 10 ¤ (Miér y Jue 15:00-18:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica free on Wens & Thur 15:00-18:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. 6

MUSEO DE LA ALMUDENA Plaza de la Almudena, s/n. (Catedral Cathedral) Precio Price 6 ¤ Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado Sun & Hols closed 7

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO Alcalá, 13. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis Free on Weds). Mar-Sáb Tues-Sat 9:00-15:00h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. 8

9

48 / tm

MUSEO NACIONAL DEL PRADO Paseo del Prado, s/n.

www.museodelprado.es. Precio Price 8 ¤ (Mar-Sáb Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom Sun 17:00-20:00 h. gratis free) En la web Online 7 ¤. Mar-dom Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado Mon closed. 10 MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA Alfonso XII, 68. Precio Price 3 ¤ (gratis Sáb tarde y Dom free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed.

MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES Fuenterrabía, 2. Precio Price 4 ¤ Lun-Vier Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun. 11

12 MUSEO

DE ARTES DECORATIVAS Montalbán, 12. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed.

13 MUSEO

NAVAL Paseo del Prado, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado Mon closed. 14 MUSEO

ARQUEOLÓGICO Serrano, 13. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:30-15:00 h. 15 BIBLIOTECA

NACIONAL Paseo de Recoletos, 20. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 16 CENTRO

DE TURISMO COLÓN Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street). Entrada gratuita Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 17 FUNDACIÓN

CARLOS DE AMBERES Claudio Coello, 99. Adultos Adults 7 ¤. Niños Children (0-13) Desempleados Unemployed Entrada gratuita Free entrance. Visita guiada Tour +3 ¤ Jue y Vier Thur & Fri 17:00 h. y 19:00 h. Imprescindible reserva Reservation necessary. 914 352 201.

Lun, Juev-Sáb Mon, Tues-Sat 10:30Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. 20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-20:00 Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. h. Lun y Mar cerrado Mon & Tues closed. Lun cerrado Mon closed. 18 MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN

MUSEO LÁZARO GALDIANO Serrano, 122. Precio Price 4 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Lun-dom Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado Tues closed.

19 MUSEO

CERRALBO Ventura Rodríguez, 17. Precio Price 3 ¤ (gratis Sab Free Sat 14:00-15:00 h. y Dom Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES José Gutiérrez Abascal, 2. Precio Price 5 ¤. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed.

20 MUSEO

MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.

Amaniel, 29-31. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:00 h. Dom Sun 10:00 14:00 h. Lun cerrado Mon closed.

DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. 21 MUSEO

DE HISTORIA Fuencarral, 78. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. 22 MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO San Mateo, 13. Precio Price 3 ¤ (Sáb tarde y Dom gratis Sat aftermoon & Sun free). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 23 MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES Gran Vía, 28. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. 24 MUSEO

DE ARTE CONTEMPORÁNEO Conde Duque, 9-11. Cerrado por reforma Closed for renovation. 25 TEMPLO

DE DEBOD Paseo Pintor Rosales, s/n. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.

FUERA DE MAPA OUT OF MAP MUSEO DE ARTE PÚBLICO Paseo de la Castellana, 40. Entrada gratuita Free entrance. Abierto todos los días Open every day. MUSEO SOROLLA General Martínez Campos, 37. Precio Price 3 ¤. (Dom gratis Free on Sun).

MUSEO DE LA CIUDAD Príncipe de Vergara, 140. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6. Precio Price 3 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Mar-sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61. Adultos Adults 5 ¤. Niños Children (4-12) 3,50 ¤. (Sáb gratis Free on Sat). Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DEL TRAJE Avda. de Juan de Herrera, 2. Precio Price 3 ¤ (sáb tarde y dom gratis Free on Sat & Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo). Precio Price 4 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU & Latin America citizens). Lun-Sáb Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-16:00 h.


49 / tm


Es una publicación de

Fotografía

Editora

Traducción Textos

Director

Impresión

Adjunto a Dirección

T. 914 109 090 www.exce.com

Exce Comunicación Silvia Haro Cabas

Pablo Pascual Justin Peterson

Guillermo Sáinz Fuertes Jesús Rojo Jorge

Exce

Oficinas

Directora de Arte

Nuria Ruiz

Coordinadora de Publicaciones

Marta Blasco

Miguel Yuste, 16. Planta 2B. 28037 - Madrid T. 914 109 090

E-mail

Departamento Publicidad

Gabriel Cairo

redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es comunicacion@taxi-magazine.es

Redacción

Publicación controlada por

Laura Sánchez Sofía Pinar

Período 2006/2011

Colaboradora Lifestyle

Beatriz Jiménez

relatos

La hoja de plátano por mario de las heras

No puede esperar más. A través del escaparate se ve que aún hay demasiada gente. Comienza a caminar en círculos sin perder de vista el establecimiento. Una chica con el pelo rojo y con zapatos de tacón espera en el portal de al lado. Aparece su novio, o su marido, vestido con traje. Lleva un maletín en la mano. “No te pega nada ese maletín con ese traje tan bonito, cariño”, dice ella dándole un beso en los labios al tiempo que le aprieta el nudo de la corbata. “¡Qué más da!”, dice él. ¿Vamos ahora al videoclub? Él mira el reloj y descubre, sobre el suelo seco, una hoja de plátano que conserva aún, bordeando su contorno perfecto, el rastro de humedad de la lluvia. La chica del pelo rojo regresa: “¡Yo me voy subiendo cielo!, ¿coge una bonita, eh?”

Sigue leyendo después de bajarte

Decide entrar sin más remedio. Las puertas se abren con un zumbido. De frente hay un anaquel con productos variados. Se fija en la “Crema para bebés dermoprotectora factor treinta” y en las “Pulseras anti reuma Rayma y Rayma Q”. Las Rayma son de color cobrizo y las Rayma Q de color plateado. “Hola, quería…”, dice con voz ensayada. Siente como el hombre que le precede, que todavía está ahí, le observa mientras guarda su compra en una bolsa. “Son… con treinta”, dice la dependienta. Ahora ha vuelto a escuchar el zumbido, pero ya no le importa. Afuera le recibe un agradable viento fresco. La hoja de plátano ya está deshecha y acaba de cruzarse con el novio, o el marido, del maletín que vuelve con él, y con su corbata bien anudada, y también con su película bonita.

http://unafalsaprimavera.blogspot.com

Fe de erratas En la página 44 aparece una de las marcas escrita como Barbor y debería aparecer como Babor.

Visita nuestra web y sigue disfrutando online. 50 / tm

www.taxi-magazine.es

ilustración_Mónica Fernández

&


Regala Felicidad

Experiencias

19,90â‚Ź desde

Elige entre los 43 packs disponibles en:

www.cofrevip.com 51 / tm



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.