Taxi magazine 112

Page 1

2018 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free

112

AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museum guide

1 / tm


2 / tm


fotoportada_ArteyChinadespuesde1989

Editorial Editorial

Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es

Por fin hemos dicho adiós al invierno, empezó la primavera pero el buen tiempo no se anima a llegar. Ha comenzado Mayo. Con el portazo definitivo al frío os traemos una selección de recomendaciones. Teatro, el turismo o las comidas en los mejores restaurantes son planes que nunca fallan.

We finally bid the winter farewell. Spring has arrived, but the good weather still has not. May is here. With the cold finally gone, we bring you a whole range of recommendations: theatre, tourism and dining at the best restaurants are outings that never fail.

La buena comida no debe faltar. Este mes os proponemos Diurno donde nos enseñarán a comer de forma saludable y divertida además de dos nuevos Restaurantes Centenarios en los que degustar los mejores platos en un ambiente único. Los aficionados al teatro tienen una gran cartelera donde elegir. Hacemos parada en las nuevas ideas de Pentación, con títulos como Tres cosas o La vida es sueño, en El teatro de Bellas Artes. También hay lugar para los amantes de las exposiciones, viajando a Bilbao para el estreno de Arte y China después de 1989: El Teatro del Mundo en el Museo Guggenheim. Si lo que te apetece, por el contrario es salir de Madrid, Torroella de Montgrí o el Hotel Puerto Antilla son el destino perfecto para hacer una escapada en familia, si lo que prefieres, es relajarte y desconectar, Hacienda Na Xamena, es el lugar ideal para estar en completa armonía rodeado de la mejor arquitectura y una abundante vegetación en Ibiza. Multitud de opciones a las que llegar siempre a bordo del taxi.

Good food is a must. This month we suggest Diurno, where they will teach you to eat healthy, in a fun way, as well as two new Restaurantes Centenarios to savour the very best fare in establishments offering traditional atmospheres. Theatre fans have an extensive line-up to choose from. We stop by the Pentación, with works like Tres cosas (Three Things) and La vida es sueño (Life is a Dream), and El Teatro de Bellas Artes. There is also a place for lovers of exhibitions, as we travel to Bilbao for the premiere of Art and China after 1989: The Theatre of the World at the Guggenheim Museum. If what you want is to get out of Madrid, Torroella de Montgrí and the Hotel Puerto Antilla are ideal destinations for a family getaway. If you prefer to just relax and unwind, Hacienda Na Xamena is an idyllic ideal spot to find complete harmony, surrounded by sublime architecture and abundant vegetation, in Ibiza. Lots of places to go, always in a taxi.

3 / tm


Sumario Summary

6 14 20 34 4 / tm

6 8 10

Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment

14 16

Teatro / Theatre Tres cosas Teatro / Theatre Reto en el Ghetto

18 20

Exposición / Exhibition Arte y China después de 1989 Exposición / Exhibition El principio de Asia

22 24

Comer en Madrid / Dining in Madrid Restaurantes Centenarios Restaurantes / Restaurants Diurnos

25 26

Reportaje / Reportage El agua mineral Reportaje / Reportage Campus de verano Estudiantes

28

Libros / Books Cierra los ojos, Ona

30 32 34 36

Turismo / Tourism Torroella Turismo / Tourism Puerto Antilla Turismo / Tourism Hacienda Na Xamena Turismo / Tourism FFHH Jerez de los Caballeros

38 42

Compras / Shopping Cofrevip Compras / Shopping Natural Athlete

44

Lifestyle / Lifestyle Santum

46 50

Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one


En estas casas, historia y cultura se unen al placer de un buen plato In these premises, history and culture are fused with the pleasure of a sublime meal www.restaurantescentenarios.es


Recomendaciones Suggestions

MENINAS MADRID GALLERY

Desde /

Sta

14 ABR.rts

MENINAS MADRID

GALLE Varios www.men Espacios_MADR RY ID inasmadri dgallery.c om

Las Meninas de Velázquez invadirán Madrid a partir de abril y se ubican en calles, plazas y enclaves más reconocidos para expresar cuál es la visión qué tienen sobre la ciudad sus creadores. La iniciativa reinterpreta en forma de escultura a cada una de las damas de honor de la infanta Margarita que aparecen en el famoso cuadro de Velázquez. Se tratará de un museo callejero compuesto con un total de 80 esculturas hechas de fibra de vidrio de 180 centímetros de alto, 160 de fondo y unos 30 kilos de peso. Cada una, de dos metros de altura, portará un mensaje individual y, juntas, ayudarán a desvelar “el mensaje infinito” de Velázquez. El proyecto tiene como nombre Meninas Madrid Gallery y ha sido creado por el artista Antonio Azzato. La exposición ha contado con artistas de la artesanía, la escultura, la pintura y el diseño donde también participan destacadas personalidades del mundo de la cultura. En ella forman parte, entre otros, Agatha Ruiz de la Prada, Jordi Mollá, Jorge Vázquez, Domingo Zapata, Vicky Martin Berrocal, Pedro Sandoval, Carlos Baute, Margarita Vargas, Blanca Cuesta, Nieves Álvarez, Enrique Ponce o Diego Canogar. Velázquez's meninas (ladies-in-waiting) will invade Madrid from April, to be found on streets, in squares and at emblematic sites, to express their creators' vision of the city. The initiative reinterprets, in the form of sculpture, each of the ladies-in-waiting of the Infanta Margarita, appearing in the famous painting by Velázquez. The result will be an exhibition on the street made up of a total of 80 sculptures made of fibreglass and standing 180 centimetres high, 160 across, and weighing some 30 kilos. Each one will feature an individual message and, together, help unveil Velázquez's "infinite message". The project is named Meninas Madrid Gallery, and was created by the artist Antonio Azzato. The exhibition features the work of craftsmen, sculptors, painters and designers, and includes participation by figures from the world of culture. Forming part of the project were Agatha Ruiz de la Prada, Jordi Mollá, Jorge Vázquez, Domingo Zapata, Vicky Martin Berrocal, Pedro Sandoval, Carlos Baute, Margarita Vargas, Blanca Cuesta, Nieves Álvarez, Enrique Ponce and Diego Canogar. MENINAS MADRID GALLERY_VARIOS ESPACIOS_MADRID_wwww.meninasmadridgallery.com 6 / tm


textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

JUEGO DE TRONOS – LIVE CONCERT EXPERIENCE

8

MAYO WIZINK C EN 914 449 TER 949 www..wiz ink center.es

El WiZink Center acogerá el día 8 de mayo al concierto en directo de la banda sonora de la conocida y exitosa serie de HBO Juego de Tronos. En éste, se recogen los temas más populares de las siete temporadas y mientras son interpretadas, se reproducen algunas de las mejores escenas de la serie contando con diferentes escenarios y efectos visuales dotados con tecnología de última generación. Una experiencia audiovisual donde la música se mezclará con escenas de la producción. El director de orquesta alemán Ramin Djawadi es quien conducirá la interpretación, conocido por haber sido nominado a los premios Grammy por la banda sonora de la película de la película Iron Man y por haber sido el artífice de la música de la serie Juego de Tronos. On May 8th the WiZink Center will present a live concert featuring the soundtrack of the very well-known and successful HBO series Game of Thrones. The show presents some of the most popular tracks from the show's seven seasons, and, while they are performed, some of the best scenes from the series are shown, with different stages and visual effects drawing upon the latest technology. An audio-visual experience where music will be mixed with scenes from the production. The orchestra director will be Ramin Djawadi, famous for having been nominated for a Grammy for the soundtrack of the movie Man of Iron and writing the music for Game of Thrones. WIZINK CENTER_AV. FELIPE II, S/N. 28009 MADRID_ 914 449 949 _www.wizinkcenter.es

FERIA DEL LIBRO DE MADRID

Desde /

Sta

25 MAY.rts

FERIA DE

Varios Esp L LIBRO www.feria acios_MADRID libromadri d.com

Tras el éxito de cada año y sin parar de crecer desde 1933, La Feria del Libro vuelve al parque del Retiro del 25 de mayo al 10 de junio con su 77ª edición bajo el lema Leer para saber, leer para imaginar. Los visitantes pueden beneficiarse de precios con descuento especiales de los libros expuestos en los puestos que recorren el parque. Además, suele ser una excelente oportunidad para conseguir la dedicatoria de conocidos escritores en las sesiones de firmas que cada día se realizan en las casetas de editoriales y librerías. Este año, el país invitado es Rumanía y durante los 17 días que dura la Feria del Libro, Madrid disfrutará del entusiasmo de la cultura rumana. After its success each year, and growing ever since 1933, The Madrid Book Fair returns to the Retiro Park from May 25 to June 10 for its 77th edition with the motto "Read to know, read to imagine". Visitors can benefit from special discounts on the books displayed at the stands in the park. In addition, it is usually an excellent opportunity to get autographed editions by well-known writers at the sessions held every day at the stands of publishing houses and bookstores. This year, the guest country is Romania. Over the course of the Book Fair's 17 days, Madrid will enjoy all the enthusiasm of Romanian culture. FERIA DEL LIBRO VARIOS ESPACIOS_28040_MADRID www.ferialibromadrid.com 7 / tm


Recomendaciones Suggestions

PROBABILIDADES 25, 26 y 27 de mayo a las 20h.

PROBABILIDADES ¿Conseguiremos el amor a través de las matemáticas? ¿Conseguiremos el amor a través de las matemáticas?

Probabilidades es una obra escrita y dirigida por Chiqui Carabante (trabajando esta vez junto a la Compañía El Hangar en vez de con Club Caníbal). El espectáculo, primer monólogo propio del conocido director, está interpretado por el actor Antonio Aguilar (Pedro y el Capitán) y habla sobre la múltiples posibilidades que se generan en una escena cotidiana a raíz de nuestra toma de decisiones. ¿Dónde estaríamos ahora si hubiéramos actuado de forma diferente en el pasado? ¿Qué probabilidad existiría de mantener a ese amor? La vida, como si fuera una partida de ajedrez, multiplica sus posibilidades a cada movimiento, a cada paso. Cada decisión que tomamos nos abre las puertas de un número ilimitado de opciones que nos plantean nuevas decisiones. Probabilidades trata de un personaje que analiza el último momento que vivió con su pareja. Apenas unas cuantas frases intercambiadas, unas miradas, unos gestos que darán para un sinfín de reflexiones; y cada una de ellas, conduce a una posibilidad perdida de respuesta a esa situación, una posibilidad perdida de conservar el amor. Un monólogo en el que asistiremos a una clase magistral de matemáticas donde se desarrolla sobre una pizarra el tema de la incomunicación entre los seres humanos y sobre todo, de la resistencia ante la pérdida.

Probabilidades es una obra escrita y dirigida por Chiqui Carabante (trabajando esta vez junto a la Compañía El Hangar en vez de con Club Caníbal). El espectáculo, primer monólogo propio del conocido director, está interpretado por el actor Antonio Aguilar (Pedro y el Capitán) y habla sobre la múltiples posibilidades que se generan en una escena cotidiana a raíz de nuestra toma de decisiones. ¿Dónde estaríamos ahora si hubiéramos actuado de forma diferente en el pasado? ¿Qué probabilidad existiría de mantener a ese amor? La vida, como si fuera una partida de ajedrez, multiplica sus posibilidades a cada movimiento, a cada paso. Cada decisión que tomamos nos abre las puertas de un número ilimitado de opciones que nos plantean nuevas decisiones. 'Probabilidades' trata de un personaje que analiza el último momento que vivió con su pareja. Apenas unas cuantas frases intercambiadas, unas miradas, unos gestos que darán para un sinfín de reflexiones; y cada una de ellas, conduce a una posibilidad perdida de respuesta a esa situación, una posibilidad perdida de conservar el amor. Un monólogo en el que asistiremos a una clase magistral de matemáticas donde se desarrolla sobre una pizarra el tema de la incomunicación entre los seres humanos y sobre todo, de la resistencia ante la pérdida.

SALA MIRADOR_DOCTOR FOURQUET, 31_28012_MADRID_915 289 504_www.salamirador.com

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 8 / tm


www. revista godot .com No vendemos entradas. Amamos las artes escénicas. Compartimos cultura. Toda la cartelera. Más información. Más opinión. Más reportajes y entrevistas. Más cultura.

9 / tm


Agenda Events & Entertainment

03

01_MUSEO THYSSEN. Sorolla y la moda 02_MUSEO DEL PRADO. Rubens 03_MUSEO REINA SOFÍA. Beatriz González

01

museos MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID www.museothyssen.org

Hasta / Until 27 may. Sorolla y la moda Exposición dedicada al gran amante de la moda Sorolla, en la muestra se ve el perfecto cambio en las tendencias y estilo de la indumentaria a finales del siglo XIX y principios del XX. En exhibition dedicated to the great lover of fashion, Sorolla, capturing the change in the trends and style of clothing at the end of the 19th century and the dawn of the 20th. Desde / Starts 7 jun. Victor Vasarely. El nacimiento del Op Art Muestra sobre el desarrollo de la abstracción geométrica y los principios y reflexiones teóricas, los experimentos que realizó para integrar el arte en la sociedad del autor. An exhibition on the development of geometric abstraction and theoretical principles and reflections, and the experiments carried out to integrate Art into society. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID www.museodelprado.es

Desde / Starts 10 abr. Rubens. Pintor de bocetos Una exposición que pretende llamar la atención sobre el arte de Rubens e incluirá 82 bocetos, además de en torno a 20 pinturas, dibujos y otras obras. An exhibition that aims to showcase the art of Rubens, including 82 sketches and some 20 paintings, drawings and other works.

02

colombiana y ocupa un lugar único dentro de la historia del arte latinoamericano. This work is considered one of the most influential on the Colombian art scene and occupies a unique place in the history of Latin American art. Desde / Starts 18 abr. Dora García. Segunda Vez Con motivo de la muestra, ha concebido un proyecto específico para la Sala de Bóvedas: una instalación de sonido y objetos basada en un cuento de Franz Kafka. On the occasion of the exhibition, a specific project was conceived for the Sala de Bóvedas: an installation of sounds and objects based on a story by Franz Kafka. Desde / Starts 25 abr. Marc Pataut. Primeras tentativas La obra fotográfica de Marc Pataut se basa en la elaboración de proyectos de investigación que tratan cuestiones de dimensiones políticas y humanas. The photographic work of Marc Pataut is based on research projects dealing with questions of political and human dimensions. Desde / Starts 9 may. Eusebio Sempere Se trata de una de las figuras más significativas del arte español del siglo XX, que comparte escenarios e ideas del arte cinético y se caracteriza por una poética basada en la luz y el color. Representing one of the most significant figures in Spanish art in the twentieth century, sharing scenarios and ideas of kinetic art, and characterised by poetics based on light and color.

CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA CALLE SANTA ISABEL, 52 · MADRID

Desde / Starts 17 may. Nairy Baghramian Las esculturas e instalaciones de esta muestra actualizan formas y conceptos heredados para tratar nociones como la funcionalidad, la abstracción o el feminismo. The sculptures and installations featured at this exhibition place a new twist on inherited forms and concepts, addressing notions such as functionality, abstraction and feminism.

Desde / Starts 22 mar. Beatriz González. Esta obra es considerada una de las figuras más influyentes de la escena artística

Desde / Starts 23 may. Artur Barrio. Experiencias y situaciones La obra constituye un ejemplo radical del modo en que el arte puede renunciar a su objetualidad; una peculiar crítica a sus condiciones de

www.museoreinasofia.es

10 / tm

producción y consumo en la sociedad. The work constitutes a radical example of the way in which Art can renounce its objectuality; a peculiar criticism of its production and consumption conditions in society. Desde / Starts 6 jun. Dadá Ruso Una aproximación al arte ruso de vanguardia desde la óptica de los cánones antiartísticos asociados al movimiento internacional Dadá. An approach to avant-garde Russian art from the perspective of anti-artistic canons associated with the international Dada movement. BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID http://www.bne.es

Hasta / Until 27 may. Aida: el Egipto imaginado Obra que repasa los contextos en libros, grabados y fotografías de un país intentaba mostrar su aspecto más moderno, pero a los ojos de Occidente seguía siendo la tierra de los faraones. A work that examines contexts in books, prints and photographs of a country striving to put forth its most modern face, while in the eyes of the West it was still the land of the pharaohs. Desde / Starts 18 mar. COSMOS Está constituída por más de 200 piezas, entre las que figuran las obras más destacadas de la historia de la ciencia en su mayoría, primeras ediciones. Featuring more than 200 pieces, including the most notable works in the history of science, most first editions. Desde / Starts 17 may. Dibujos de Luis Paret y Alcázar (1746-1799) Un repaso completo a una de las figuras más relevantes del arte del siglo XVIII a través de dibujos y estampas, pinturas y libros, prestando atención a sus múltiples facetas. A complete look at one of the most important figures in 18th-century art through drawings and prints, paintings and books, with a view to his many facets.

Desde / Starts 5 jun. La cámara de hacer poemas A través de una amplia selección de libros de poesía ilustrados fotográficamente se muestra cómo han ido aliándose poetas y fotógrafos a lo largo del siglo XX hasta la actualidad. Through a wide selection of poetry books illustrated with photographs, it shows how poets and photographers have collaborated over the course of the 20th century and down to the present. CAIXA FORUM Pº DEL PRADO, 36 · MADRID

http://agenda.obrasocial.lacaixa.es/es/caixaforum-madrid

Desde / Starts 28 mar. Adolf Loos. Espacios privados La primera exposición en España dedicada a Adolf Loos, figura clave de la arquitectura moderna vienesa, repasa su singular concepción de la arquitectura y el interiorismo. The first exhibition in Spain dedicated to Adolf Loos, a key figure in modern Viennese architecture, examining his unique conception of architecture and interior design. Desde / Starts 30 may. Ilustrar. La ilustración contemporánea en la literatura Reúne obras de los ganadores de las ocho ediciones del Premio Internacional de Ilustración Feria de Bolonia - Fundación SM. Featuring works by the winners of the eight editions of the Bologna Fair - SM Foundation International Illustration Prize. Desde / Starts 9 jun. Músicas de la antigüedad Este es un viaje por la música de la antigüedad que revela el rol de esta como legitimadora del poder, como complemento de lo sagrado y como fuente de efectos mágicos. A journey through the music of antiquity, revealing its role as a legitimating power, a complement to the sacred, and a source of magical effects. CENTRO CENTRO PLAZA DE CIBELES, 1 · MADRID www.centrocentro.org


06 04_CENTRO CENTRO. Viva la diferencia 05_FUNDACIÓN TELEFONICA. La Bailarina del futuro 06_TEATRO MARAVILLAS. El Reencuentro

04

Hasta / Until 6 may. Adverbios temporales Muestra que reflexiona sobre el futuro desde la perspectiva de la narración, de la ficción, y de sus conexiones con la experiencia humana del tiempo en un presente fuera de quicio. An exhibition that reflects on the future from the perspective of narration and fiction and their connections with the human experience of time in a present that is out of joint. Hasta / Until 20 may. ¡Viva la diferencia! Una exposición sobre la customización y la lucha contra la estandarización, una de las principales inquietudes del diseño contemporáneo. An exhibition on customisation and the struggle against standardisation, one of the main concerns of contemporary design. Hasta / Until 20 may. Las voces del GPS Un viaje que atraviesa acontecimientos, oscilando entre la realidad de las instalaciones de las piezas expuestas y el mundo de ficción en el que vivimos. A voyage through events, oscillating between the reality of the installations of the pieces displayed and the world of fiction in which we live. Desde / Starts 9 mar. Madrid, a medias Ciclo sobre la ciudad esperanzada, acogedora y jovial que se ha puesto en pie durante una década de crisis e indignación (2007-2017). Series of exhibitions about the upbeat, hospitable and jovial city that has weathered a decade of crisis and indignation (2007-2017). CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID www.circulobellasartes.com

Hasta / Until 16 may . Picasso y el museo Pretende recrear el museo como fuente de inspiración para la obra de Pablo Picasso, un aspecto poco estudiado hasta la fecha. This exhibition aims to present the museum as a source of inspiration for the work of Pablo Picasso, an aspect seldom studied to date.

05

Desde / Starts 26 feb. El Gran Río Proyecto audiovisual, creado y montado para la ocasión, que pretende incitar a la reflexión crítica acerca de los mecanismos y estructuras de resistencia, rebeldía y revolución. An audiovisual project created and put together to prompt critical reflection on the mechanisms and structures of resistance, rebellion and revolution. Desde / Starts 6 jun. El siglo soviético: Fotografía rusa del Archivo Lafuente (1917-1972) Muestra formada por más de ochocientas fotografías, de entre los años 1917 y 1972, que son un testimonio fundamental para entender la historia rusa del siglo XX. Exhibitions featuring more than 800 photographs spanning from 1917 to 1972 essential to understand 20th-century Russian history. ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID

www.espacio.fundaciontelefonica.com

Desde / Starts 23 mar. La bailarina del futuro. De Isadora Duncan a Josephine Baker Un proyecto expositivo que nos sumerge en las figuras revolucionarias de la danza moderna a través de siete coreógrafas y bailarinas. An exhibition project exposing us to the revolutionary figures of modern dance through seven choreographers and dancers. Desde / Starts 10 may. Players. Los fotógrafos de Magnum entran al juego Reúne a más de 20 fotógrafos de distintas generaciones y hornadas de la agencia Magnum con el fin de sacar a la luz imágenes dónde el juego es el protagonista. Comprised of works by more than 20 photographers of different generations and groups of the Magnum agency, featuring images spotlighting play. FUNDACIÓN MAPFRE, SALA RECOLETOS PASEO DE RECOLETOS, 23 · MADRID www.fundacionmapfre.org/fundacion/es_es/

Desde / Starts 19 mar. Homenaje a Miró. La mujer en los dibujos de las Colecciones Fundación MAPFRE Esta selección de dibujos recorre el proceso de transformación que, desde principios del siglo XX, desemboca directamente en lo que hoy entendemos como modernidad o vanguardia. This selection of drawings captures the process of transformation that, since the beginning of the 20th century, led directly to what we now understand as modernity, or the avant garde. Desde / Starts 31 may. BRASSAÏ Persigue ante todo mostrar los logros de Brassaï como artista, a través de un conjunto en el que se presentan excelentes copias de época de sus mejores imágenes. It aims, above all, to show Brassaï's achievements as an artist through excellent vintage copies of his best images. FUNDACIÓN MAPFRE. SALA BÁRBARA DE BRAGANZA BÁRBARA DE BRAGANZA, 13 · MADRID www.fundacionmapfre.org/fundacion/es_es/

Hasta / Until 20 may. Ed van der Elsken Retrospectiva sobre el trabajo fotográfico y cinematográfico del autor, una de las figuras más relevantes del panorama artístico de la segunda mitad del siglo XX en los Países Bajos. A retrospective look at the photographic and cinematographic work of the creator, one of the most important figures on the Dutch arts scene in the second half of the 20th century. MUSEO ICO PASEO DEL PRADO, 4 · MADRID www.fundacionico.es

Desde / Starts 30 may. En el Tiempo. Carlos Cánovas Constituye un recorrido por el trabajo de Carlos Cánovas desde los años 80 hasta la actualidad a través de 128 fotografías agrupadas en seis series sucesivas. A journey through the work of Carlos Cánovas, from the 80s to the present, through 128 photographs grouped in six successive series.

MUSEO DE AMÉRICA AVDA. REYES CATÓLICOS, 6 · MADRID

www.mecd.gob.es/museodeamerica/el-museo. html

Hasta / Until 17 jun. 100 artistas, 100 portadas de Milenio Compuesta por cien portadas de periódico intervenidas por algunos de los artistas más destacados del arte mexicano contemporáneo. Composed of 100 newspaper covers featuring some of the most prominent artists in contemporary Mexican art. MUSEO DEL TRAJE AVENIDA JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID www.mecd.gob.es/mtraje/inicio.html

Hasta / Until 3 jun. Iconos de estilo. Unamirada a la indumentaria tradicional Cuidada selección de parte de las colecciones de indumentaria tradicional que el Museo conserva comisariada por Olivier Saillard, hasta hace muy poco, director del Palais Galliera. A careful selection of part of the traditional clothing collections that the Museum holds, curated by Olivier Saillard, until very recently the director of the Palais Galliera. CENTRO CULTURAL CONDE DUQUE CONDE DUQUE, 11 · MADRID www.condeduquemadrid.es

Desde / Starts 30 may. Amparo Sanchís Martos. Una muestra compuesta por fotografías personales y familiares de Amparo Sanchís que se exhiben junto con publicaciones y material relacionado con sus tres facetas más destacables. An exhibition composed of personal and family photographs of Amparo Sanchís, exhibited along with publications and material related to her three most remarkable facets. MUSEO LÁZARO GALDIANO SERRANO, 122 · MADRID www.museolazarogaldiano.es

Hasta / Until 3 jun. Rembrandt. Obra gráfica Conjunto de cincuenta estampas

11 / tm


Agenda Events & Entertainment

07_TEATRO LA LATINA. La Comedia de las Mentiras 08_TEATRO COFIDIS ALCAZAR. El Test 09_TEATRO FERNÁN GÓMEZ. Rompiendo el cascarón 10_TEATRO FIGARO. La Madre que me parió

09 07

representativas de su trayectoria, de Rembrandt, uno de los mejores grabadores de la historia del arte junto a Durero, Goya y Picasso. A set of 50 prints representative of the work of Rembrandt, one of the finest engravers in the history of art, along with Dürer, Goya and Picasso. Hasta / Until 24 jun. Francisco de Zurbarán. Retrato de Fray Pedro de Oña Con motivo del Año Murillo que conmemora el IV Centenario del nacimiento del pintor sevillano, el Museo ha prestado una de sus más bellas representaciones religiosas. On the occasion of Murillo Year, commemorating the IV centenary of the birth of the Sevillian painter, the Museum has provided one of his most beautiful religious works. PALACIO DE GAVIRIA ARENAL, 9 · MADRID Desde / Starts 10 abr. Duchamp, Magritte, Dalí. Revolucionarios del siglo XX Reúne más de doscientas obras, todas procedentes del Museo de Israel de Jerusalén, entre las que se pueden ver creaciones de artistas como Duchamp, Magritte, Dalí y muchos más. With more than 200 works, all from the Israel Museum in Jerusalem, including creations by artists such as Duchamp, Magritte, Dalí and many more. FUNDACIÓN JUAN MARCH CASTELLÓ, 77 · MADRID

www.march.es

Desde / Starts 8 mar. El principio Asia. China, Japón e India y el arte contemporáneo en España (19572017) Quiere hacer visible la influencia de estas tres culturas en el arte de la segunda mitad del siglo XX en nuestro país, un aspecto muy presente en la obra de tantos artistas de ese momento. The aim is to demonstrate the influence of these three cultures on the art of the second half of the 20th century in our country, a prominent aspect in the work of many artists of the time. REAL ACADEMIA BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO ALCALÁ, 13 · MADRID www.realacademiabellasartessanfernando.com

12 / tm

08

Hasta / Until 27 may. Ventura Rodríguez. Arquitecto de la Ilustración Está estructurada en cinco grandes apartados cronológicos y temáticos que ofrecen un recorrido vital desde su periodo de formación y sus primeros proyectos. It is structured into five major chronological and thematic sections, making up an expedition through their training periods and initial projects.

Desde / Starts 27 abr. Madrid, Madrid. Cerámicas Nines Martín Barderas Un homenaje a esta urbe que propone descubrir el alma que esconde la ciudad tras el ruido de lo cotidiano. An exhibition and a tribute to this city, which proposes discovering the city's soul, hidden behind the commotion of everyday life.

teatros CASA AMÉRICA PLAZA DE LA CIBELES, 2 · MADRID www.casamerica.es

Hasta / Until 31 may. Experiencia del coleccionismo familiar. La Modernidad en el Sur La colección Boti-Llanes viaja a España para mostrar una selección del importante patrimonio que atesora con un total de 200 esculturas, pinturas, serigrafías y grabados y litografías. The Boti-Llanes collection travels to Spain to present an important heritage selection containing a total of 200 sculptures, paintings, serigraphs and engravings and lithographs. MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS MONTALBÁN, 12 · MADRID www.mecd.gob.es

Desde / Starts 23 mar. Los diez en los campos expandidos Supone un recorrido por la doble trayectoria que han seguido estos dos artistas madrileños como diseñadores y como creadores de objetos vinculados a la poesía visual. It traces the dual trajectories of these two Madrid-born artists as designers and creators of objects linked to visual poetry. Desde / Starts 6 abr. Tiempo de la Naturaleza, Tiempo del Hombre, Tiempo del Objeto Formada por objetos de artesanía contemporánea de Corea que plasman la continuidad del tiempoque tiene inicio en la naturaleza, pasa por el hombre y termina en la obra de arte. Made up of objects of contemporary design and crafts from Korea reflecting the continuity of time; departing from Nature, they visit Man, and end with the work of art.

theatres

TEATRO DE LA ABADÍA FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Hasta / Until 6 jun. Tiempo de silencio Desde / Starts 20 may. Una hora en la vida de Stefan Zweig TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Hasta / Until 18 may. La Calderona Hasta / Until 26 may. Clímax Hasta / Until 5 jun. The Primitals Hasta / Until 25 jun. Bang Bang! y somos historia Desde / Startsl 13 abr. Hey Bro! Hipster Show TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Hasta / Until 3 jun. Alta seducción Desde / Starts 7 jun. Nine, el musical TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Hasta / Until 12 may. La voz dormida Hasta / Until 27 may. Muñeca de porcelana Desde / Starts 6 may. El reino del revés Desde / Starts 29 may. Tres cosas TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Desde / Starts 3 may. Los Mariachis Desde / Starts 6 may. El Corazón de las Tinieblas

TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID Hasta / Until 9 jun . Circo en primavera Hasta / Until 16 jun . Talleres del price TEATRO DE LA LUZ PHILIPS GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Hasta / Until 13 jun. Jesus Christ Superstar Desde / Starts 24 may. Pitingo - Mestizo y Fronterizo TEATRO FERNÁN GOMEZ PLAZA DE COLON, 4 · MADRID Hasta / Until 6 may. Los martes, milagro Hasta / Until 27 may. Rompiendo el cascarón 2018 TEATRO GALILEO GALILEO, 39 · MADRID Desde / Starts 24 may. Beatrice Desde / Starts 1 jun. Una habitación propia TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 · MADRID Desde / Starts 18 abr 24 horas en la vida de una mujer TEATRO DE LA LATINA PLAZA DE LA CEBADA, 2 · MADRID Hasta / Until 6 may. La comedia de las mentiras Desde / Starts 17 may. La cantante calva TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Desde / Starts 29 sep. Jamming Show Desde / Starts 6 oct. La golfa Desde / Starts 14 feb. El reencuentro NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Hasta / Until 6 may. Los Hombres son de Marte y las Mujeres de Venus


Recomendaciones gastronómicas Gastronomic suggestions

CARRERA DE LA MUJER 2018 10

Desde / Starts 4 abr. Billy Elliot. El musical Desde / Starts 21 abr. Las Chicas del Zapping TEATRO REINA VICTORIA CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID Desde / Starts 13 ene. Miguel Lago Pone Orden Desde / Starts 15 mar. Cyrano de Bergera Desde / Starts 12 abr. Ildebrando Biribó en El Último Cyrano PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / Starts 1 mar. De Caperucita a loba en solo seis tíos Desde / Starts 4 mar. Orgasmos Desde / Starts 4 mar. Corta el cable rojo Desde / Starts 5 abr. Estrógenos Desde / Starts 5 abr. Como en la casa de uno. Santi Rodríguez TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / Starts 26 may. El Rey León TEATRO REAL PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Desde / Starts 16 may. Die Soldaten TEATRO RIALTO GRAN VÍA, 54 · MADRID Desde / Starts 24 sep. Mago Pop. Nada es imposible TEATRO MARQUINA Hasta / Until 20 may. Toc Toc Desde / Starts 16 mar. Una vez al año Desde / Starts 8 abr.

El Mago de Oz GRAN TEATRO PRÍNCIPE PÍO Desde / Starts 6 abr. Cielo Santo Cabaret Desde / Starts 7 bar. Clandestino Cabaret Desde / Starts 8 abr. Enrique San Francisco Desde / Starts 15 may. Edu Soto. DeLaRoom en concierto Desde / Starts 19 may. Divas Disco TEATRO COFIDÍS ALCAZAR ALCALÁ, 20 · MADRID Desde / Starts 29 nov. El test TEATRO FÍGARO DOCTOR CORTEZO, 5 · MADRID Desde / Starts 4 abr. La madre que me parió Desde / Starts 28 abr. Tinder sorpresa. Andreu Casanova TEATRO CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRID Desde / Starts 11 abr. History Of Rock

textoRedacciónfotosArchivo traducciónJustinPeterson

TEATRO LUCHANA LUCHANA, 38 · MADRID Desde / Starts 6 abr. Tiza Desde / Starts 6 abr. La boda de tus muertos Desde / Starts 6 abr. Magia Desde / Starts 6 abr. Miguel Noguera. Ultrashow Desde / Starts 8 abr. En proceso Desde / Starts 13 abr. Ríe cantando Desde / Starts 21 abr. Kamino de risas

Desde hace 15 años Madrid celebra la Carrera de la mujer que tiñe de rosa las calles de la ciudad. Es un evento solidario que sirve para recaudar fondos para la lucha contra el cáncer de mama y está considerada como la mayor fiesta del deporte femenino a nivel nacional. Este año 2018, se celebra el día 6 de mayo y cuenta con un recorrido de 6,3 km aproximadamente con una duración de 1 hora y 45 minutos para completarla. La prueba comienza en la Calle Princesa y acaba en el Paseo de Camoens, pasando por alguna de las calles más emblemáticas del centro de Madrid. En la edición de 2017 se inscribieron en la prueba 33.000 corredoras. For 15 years Madrid has celebrated the Run for Women, which paints the streets pink for a day. This is a charity event that serves to raise funds for the fight against breast cancer, and is considered the biggest sporting event for women in the country. This year, 2018, it will be held on May 6 and stretch some 6.3 km, with 1 hour and 45 minutes to complete it. The race starts on the Calle Princesa and ends on the Paseo de Camoens, going by some of the most emblematic streets in the center of Madrid. At the 2017 edition 33,000 runners registered. CARRERA DE LA MUJER 2018 VARIOS ESPACIOS_MADRID www.carreradelamujer.com

13 / tm


Teatro Theatre

tarts

Desde / S

29 MAY.

TES ELLAS AR TEATRO B _Madrid 2 , ra ie R e Casa Marqués d 7 3 4 915 324 es bellasartes. ro at e .t w w w

TRES COSAS

*¿tan complicadas son las relaciones?

Tres cosas es una comedia romántica de “chica conoce a chico” que trata con humor los más serios temores del ser humano al entrar en una relación: el miedo al fracaso, al sufrimiento y la inseguridad constante de los sentimientos… en definitiva el miedo a vivir. Narra de forma divertida la historia de Dani y Cris, en la que todas las líneas de comunicación desde que se conocen están distorsionadas porque lo difícil para los personajes no es llegar a tener una relación sexual, sino llegar a conocerse realmente, y esto crea un juego de contradicciones entre ellos dos, y en todo el proceso de producción que se desprende durante la obra. Un texto original del escritor, guionista y actor estadounidense Scott Organ, el título que recibe en Inglés es Phoenix y fue premiada en el 2010 Humana Festival Of New American Plays. Esta versión española está dirigida por José Pascual y versionada por Bernabé Rico contando con la interpretación de Candela Fernández y Elías Sevillano como los protagonistas. Tras su éxito en Sevilla, donde el propio autor estuvo presente en el estreno, Tres cosas estará a partir del próximo martes 29 de mayo en el Teatro Bellas Artes de Madrid.

textoRedacciónfotosPentaciónEspéctaculos traducciónJustinPeterson

14 / tm

Phoenix is a girl meets boy rom-com that deals with, in a humorous way, people's most serious fears when entering into a relationship: failure, suffering and the constant fragility of feelings... in short, the fear of living. It tells the story of Dani and Cris, who get their wires crossed from beginning because the problem for the characters is not about the sex, but rather really getting to know each other, yielding a game of contradictions between the two of them that emerges during the work. This original text by the writer, screenwriter and American actor Scott Organ was an award-winner at the 2010 Humana Festival Of New American Plays. The Spanish version is directed by José Pascual and produced by Bernabé Rico, and stars Candela Fernández and Elías Sevillano. After its success in Seville, where the author himself attended the premiere, Phoenix will start on May 29 at the Teatro Bellas Artes in Madrid.


TEATRO DEL TEMPLE

LA VIDA

PRESENTA:

ES SUEÑO De CALDERÓN DE LA BARCA

DEL 6 AL 24 DE JUNIO

V

A I D

E

L A

S

S U E

Ñ

O

Dirección Carlos Martín Dramaturgia Alfonso Plou, José Luis Esteban y Carlos Martín Producción María López Insausti Segismundo Basilio Clotaldo Rosaura

José Luis Esteban Yesuf Bazaán Félix Martín Minerva Arbués

Astolfo Estrella Clarín Músico

Francisco Fraguas Encarni Corrales Alfonso Palomares Gonzalo Alonso

www.teatrodeltemple.com

15 / tm


Teatro Theatre

tarts

Desde / S

2 MAY.

LFIL TEATRO A adrid M _ 0 1 Pez, 541 915 214 alfil.es ro at e .t www

RETO EN EL GHETTO

*tú pones el tema, nosotros el flow

Rimas, ritmo y baile. Siempre un mismo nombre, pero siempre un resultado distinto. ¿Por qué? Porque aquí mandas tú, tú lo decides, tú lo escribes y ellos lo hacen. Sí, Reto en el Ghetto es así, un espectáculo de improvisación donde tus pequeñas notas guiarán una gran melodía interpretadas por mc’s, bailarines y un dj. ¿Te apuntas? Pues apúntanoslo que nosotros lo interpretamos. Reto en el Ghetto es una fórmula parecida a los espectáculos de improvisación teatral, pero en este caso es a través de la cultura Hip Hop y sus diferentes técnicas de Freestyle. Los improvisadores son cuatro bailarines, dos raperos y un dj. Un espectáculo donde el público, al entrar, ya participa en el contenido del show, eligiendo los temas y canciones con las que se va a realizar cada sesión. Y sigue participando durante el espectáculo, gracias a las interacciones con el presentador, que crean ese feedback que alimenta tanto a los actores como a la propia audiencia.

textoRedacciónfotosTeatroAlfil traducciónJustinPeterson

16 / tm

Rhymes, rhythm and dance. Always the same name, but always a different result. Why? Because here you're in charge, you decide; you write it, and they do it. Yes, Challenge in the Ghetto is like that: an improvisational show where your little notes shape a great melody performed by MCs, dancers and a DJ. Up for it? Well, write it down, and we'll perform it. Reto en el Ghetto features a formula similar to that of improvisational theatre shows, but in this case through hip-hop culture and its different freestyle techniques. The improvisers are four dancers, two rappers and one DJ. A show where the audience, upon entering, immediately contributes to the content of the show, choosing the themes and songs to be performed at each session. And it continues to participate during the show, through interaction with the presenter, and feedback to which the actors and audience respond.



Exposición Exhibition

ARTE Y CHINA DESPUÉS DE 1989

*estreno en el Museo Guggenheim Bilbao

El emblemático museo presenta Arte y China después de 1989: El Teatro del Mundo, la mayor exposición de arte contemporáneo chino que abarca de 1989 a 2008. En ella se puede observar el cambio artístico y la radical transformación social, cultural y económica de un período caracterizado por el comienzo de la globalización y el auge de China como potencia mundial, lo que conllevó a una apertura al mundo. Organizada por el Solomon R Guggenheim Museum, consta de 6 secciones temáticas con 150 ejemplos de performances, pinturas, fotografías, instalaciones y videoarte de un total de 71 artistas y grupos clave. Una propuesta que ofrece un análisis e interpretación de los artistas desde un punto de vista crítico, expresando su visión de la evolución de China hasta convertirse en la potencia mundial que es hoy en día, situándose en el contexto de la historia del arte global. Un colectivo cuyas provocaciones aspiran a forjar una realidad libre de ideología, a reforzar el papel del individuo y a definir la experiencia contemporánea en China en función de una perspectiva universal.

GUGGENHEIM BILBAO

Abandoibarra, 2_Bilbao_948 359 000_www.guggenheim-bilbao.eus 18 / tm

The emblematic museum presents "Art and China after 1989: The Theatre of the World", the largest exhibition of contemporary Chinese art, spanning from 1989 to 2008. It portrays the artistic change and radical social, cultural and economic transformation of a period characterised by the start of globalization and China’s rise as a world power, which led to its opening up to the world. Organised by the Solomon R. Guggenheim Museum and sponsored by the BBVA Foundation, it consists of 6 thematic sections, with 150 performances, paintings, photographs, installations and works of video art by a total of 71 artists and key groups. An exhibition that offers an analysis and interpretation of artists from a critical point of view, expressing their takes on the evolution of China as it became the world power that it is today, situated in the context of the history of art around the world. A group whose provocations aspire to forge a reality free of ideology, to reinforce the role of the individual, and to define the contemporary experience in China from a universal perspective.

textoLauraSánchezfotoGuggenheimBilbao traducciónJustinPeterson



Exposición Exhibition

Desde /

Starts

FUNDAC

8 MAR.

IÓN JU

AN MARC Castelló, H 77_MAD RID www.marc h.es

EL PRINCIPIO DE ASIA

*y el arte contemporáneo en España

Del 8 de marzo al 24 de junio la exposición El Principio de Asia. China Japón e India y el arte contemporáneo en España (1957-2017) quiere hacer visible la influencia de las tres culturas nombradas en el arte de la segunda mitad del siglo XX en nuestro país, aspecto muy presente en la obra de los artistas de ese momento pero poco explorado aún hoy en día. Su título toma prestada la acepción que en química se emplea del término “principio”, según la cual un elemento activo, en solitario o junto con otros, “reacciona” al mezclarse o hacerse soluble y produce formas, colores y estructuras nuevas y muy diferentes entre sí. La muestra está compuesta por obras de más de sesenta artistas que han desarrollado su trayectoria artística en España y cuyo trabajo está vinculado con Asia oriental e India. Las más de trescientas piezas asiáticas y occidentales se presentan de manera conjunta, como dos mundos que comparten tiempo y espacio expositivo. Una propuesta que cuenta con relevantes aportaciones procedentes de museos y colecciones internacionales, pero se ha querido primar la presentación de los fondos orientales de colecciones e instituciones públicas y privadas españolas, algunos de ellos tan valiosos como poco conocidos todavía.

FUNDACIÓN JUAN MARCH

Castelló, 77_Madrid_www.march.es 20 / tm

From March 8 to June 24 the exhibition The Asia Principle: China, Japan and India and Contemporary Art in Spain (1957-2017) aims to showcase the influence of these three cultures on the art of the second half of the 20th century in our country, an aspect very much present in the work of the artists of that time, but little explored even today. Its title borrows from the meaning of “principle” in Chemistry, according to which an active element, alone or together with others, "reacts" upon mixing or becoming soluble, producing new and very different forms, colors and structures. The exhibition is made up of works by more than 60 artists with artistic careers in Spain and whose work is linked to East Asia and India. The more than 300 Asian and Western pieces are presented jointly, as two worlds that share time and the exhibition space. The exhibition features important works from museums and international collections, with a special stress on the presentation of Oriental collections from public and private Spanish institutions, some of them highly valuable but still quite obscure.

textoRedacciónfotoFundaciónJuanMarch traducciónJustinPeterson


Subastas online semanales de artículos singulares

Para más información:

www.catawiki.es/taxi Beneficios de comprar y vender en Catawiki

Multiplataforma online

Millones de visitas al mes

Ventas rápidas y seguras

Descarga ya la App de Subastas de Catawiki

Expertos subastadores


Comer en Madrid Dining Madrid

LHARDY

Fundado en 1839 GRAN PARTE DE LA HISTORIA DE ESPAÑA SE HA TRAMADO ENTRE LA ELEGANCIA DE ESTAS PAREDES, BAJO SUS LÁMPARAS Y EN TORNO A SUS MANTELES. MUCH OF THE HISTORY OF SPAIN WAS WOVEN BETWEEN THESE ELEGANT WALLS, UNDER ITS LAMPS, AND AROUND ITS TABLES. El nombre de Lhardy representa el esplendor de la Alta Cocina española e internacional y un emblema de calidad avalado por 175 años de buen hacer. Con Lhardy se introdujo en Madrid la alta cocina europea y la refinada dulcería internacional; pero sin olvidarnos de tres elaboraciones típicamente madrileñas que han adquirido en sus fogones un rango estelar: el cocido madrileño, los callos a la madrileña y los riñones al jerez. Lhardy dispone de tres salones originales: el Isabelino, el Japonés y el Blanco, y de tres salones más modernos: el Sarasate, el Gayarre, y el Tamberlick. Gran parte de la historia de España se ha tramado entre la elegancia de estas paredes, bajo sus lámparas que evocan la etiqueta y solemnidad del romanticismo, y en torno a sus manteles que continúan subrayando los más delicados refinamientos gastronómicos. En el espejo de Lhardy, como decía Azorín, “nos esfumamos en la eternidad”. The name Lhardy transmits all the splendour of Spanish and international haute cuisine, an emblem of quality backed by 175 years of fine work. Each and every one of the products offered at Lhardy, whether at its store, in its restaurant, or by its catering service, are carefully crafted in its kitchen. Through Lhardy European haute cuisine and refined international sweets were introduced to Madrid, not to mention three typically Madrilenian dishes raised to an art form: cocido madrileño (stew), callos a la madrileña (tripe), and riñones al jerez (kidneys in sherry). Lhardy features three original rooms – Elizabethan, Japanese, and White – and three more modern ones: Sarasate, Gayarre and Tamberlick. Much of the history of Spain has been woven between these elegant walls; under its lamps, which evoke the decorum and solemnity of the Romantic era; and at its tables, which continue to be lain with the most delicate gastronomic refinements. In the mirror of Lhardy, as Azorín said, "we vanish into eternity". TIPO DE COCINA_Tradicional madrileña e internacional_Traditional Madrilenian and international ESPECIALIDAD_Cocido madrileño, lubina al hinojo y gamo a la austriaca_ Madrilenian cocido, sea bass with dill and Austrian-style version

LHARDY_Cª DE SAN JERÓNIMO_8_28014_MADRID Horario de 13:00 a 15:30 y de 20:30 a 23:00_ Cierra domingos y festivos noche tienda de 10:00 a 22:00_915 222 207_ www.lhardy.com

MALACATÍN

Fundado en 1895 SU PLATO ESTRELLA ES EL COCIDO MADRILEÑO AL QUE ACOMPAÑA EL MITO DE QUE “JAMÁS HA SIDO TERMINADO POR NINGÚN COMENSAL”. ITS SIGNATURE DISH IS ITS COCIDO MADRILEÑO, SURROUNDED BY THE LEGEND THAT "NO DINER HAS EVER FINISHED IT". Taberna fundada a finales del siglo XIX y que en la actualidad sigue regentada por la cuarta generación de la misma familia. Su plato estrella es el cocido madrileño al que acompaña el mito de que “jamás ha sido terminado por ningún comensal” en sus 120 años de existencia. José Alberto, su actual propietario, ha recogido el testigo de la herencia gastronómica y en los fogones se continúan elaborando los tradicionales callos a la madrileña, así como el bacalao con tomate y los lomos de bonito acompañados por un sabroso pisto manchego. Malacatín está situado a escasos metros de la Plaza de Cascorro, en el Madrid más castizo. Esta tradicional taberna, como le gusta denominarse, ha pasado de servir los típicos chatos de vino a pie de calle en los años 60 a recibir a todo tipo de personalidades a los que gusta dar un trato familiar. A tavern founded in the late 19th century, and still run by the same family, now the fourth generation. Its signature dish is its cocido madrileño, surrounded by the legend that "no diner has ever finished it" in the 120 years it has been served. José Alberto, its current owner, seized the baton of the culinary tradition passed down to him, with traditional Madrid tripe still being served, along with cod with tomato, and tuna flank accompanied by a tasty ratatouille. Malacatín is located just a few steps from the Plaza de Cascorro, in a corner typical of old Madrid. This traditional tavern, as it likes to call itself, has gone from serving classic little glasses of wine right on the street, in the 60s, to welcoming all kinds of prominent figures, who are made to feel right at home.

TIPO DE COCINA_Tradicional madrileña_Traditional Madrilenian ESPECIALIDAD_Cocido madrileño, bacalao con tomate y postres caseros_ Madrilenian cocido, cod with tomato and housemade desserts

22 / tm

MALACATÍN_ C/ RUDA, 5. 28005 MADRID De lunes a sábados de 11.00 a 17.30_ De miércoles a sábados de 20.00 a 00.30_ Cierra domingos_913 655 241_ www.malacatin.com


23 / tm


Restaurantes Restaurants

DIURNO

textosRedacciónfotosRestauranteDiurnotraducciónJustinPeterson

En Mayo el restaurante Diurno, ubicado en la calle San Marcos 37 de Madrid, se convierte en un lugar ideal para ponerte en forma y aprender a comer sano de una manera divertida. Para comenzar, el sábado 12, para celebrar el día Internacional del niño, propone un curso de cocina para niños, un taller gratuito para que los más pequeños aprendan a cocinar y quién sabe si a despertar una nueva pasión por los fogones. Será impartido por el chef Luis Miguel Moreno y el horario será de 11:30 a 13:00 horas. Si lo que quieres es aprender a comer sano, el siguiente curso a realizar será el 26 de mayo. Luis Miguel Moreno impartirá el curso “Chef Trainer” donde enseñará a combinar los ingredientes y explicará las propiedades medicinales que tiene cada producto para la salud. Este día se aprenderán a combinar alimentos para comer de una manera saludable. Además de los cursos, Diurno estrena este mes el “May Menu Healthy”, que constará de un primero, un segundo y un postre, que por 22,50 euros te permitirá comer fuera de casa de forma rica y sana. Pero Mayo no acaba aquí para Diurno. Se suman los conciertos de Plan B de Heineken en los que todos los viernes del mes (4, 11, 18, 25) de 13:30 a 18:00 horas llega el buen Jazz de la mano de Rafael Alves y Jaume. La música y la primera cerveza de la Selección Premium de Heineken corren a cuenta del local. In May the restaurant Diurno (Calle San Marcos 37) becomes the ideal place to get fit and learn to eat healthy in a fun way. To begin, on Saturday, May 12, to celebrate International Children's Day, it offers a cooking course for children, a free workshop for kids to learn to cook, and maybe even ignite a new passion in them for cooking. It will be led by the chef Luis Miguel Moreno and run from 11:30 a.m. to 1:00 p.m. If you want to learn to eat healthy, the next course will be on May 26. Luis Miguel Moreno will teach the "Chef Trainer" course, in which he will show you how to combine ingredients, and explain the medicinal properties of each product. Participants will learn to combine foods to eat in a healthy and nutritious way. In addition to the courses, this month Diurno rolls out its "Healthy May Menu", consisting of first and second courses and a dessert for 22.50, allowing you to dine out in a delicious and healthy way. But May does not end here for Diurno. Then there are Heineken's "Plan B" concerts every Friday of the month (4, 11, 18, 25) from 1:30 p.m. to 6:00 p.m. with great Jazz by Rafael Alves and Jaume. Music and the first beer, a Heineken Premium Selection, are on the house. RESTAURANTE DIURNO_SAN MARCOS, 37_MADRID 915 220 009_www.grupomercadodelareina.com/es/diurno 24 / tm


Reportaje Report

EL AGUA MINERAL

*cultura de la hidratación natural

En todas las grandes civilizaciones es posible encontrar rastros que muestran el papel relevante que ha jugado el agua en la historia de la humanidad, y es que el agua es el principal componente de nuestro organismo y desempeña múltiples funciones vitales esenciales para su perfecto funcionamiento. Por ello es fundamental tener unos hábitos saludables de hidratación. El Instituto de Investigación Agua y Salud (IIAS) recomienda una ingesta total de agua entre 2 y 2,5 litros al día para las mujeres adultas y entre 2,5 y 3 litros al día para hombres adultos, bajo condiciones normales de actividad y temperatura y en intervalos regulares (unos 330 ml. cada dos horas aproximadamente). En la actualidad, la tendencia de la incorporación de unos hábitos de vida saludables a través de una alimentación equilibrada y el desarrollo de una actividad física y una adecuada hidratación, sitúa al Agua Mineral en una posición destacada, ya que nos permite mantener una hidratación natural, segura y de calidad, en todo momento y lugar gracias a su envase, pudiendo elegir el formato y tamaño que mejor se adapte a nuestras necesidades.

INSTITUTO DE INVESTIGACIÓN AGUA Y SALUD www.institutoaguaysalud.es_www.bebeaguamineral.com

In all the great civilizations it is possible to find testaments to the role that water has played in human history. After all, water is the main component of our body, and performs multiple vital functions essential for its optimal functioning. Therefore, it is essential to have healthy hydration habits. The Water and Health Research Institute recommends total water intake of 2-2.5 litres a day for adult women and 2.5-3 litres a day for adult men, under normal conditions of activity and temperatures, and at regular intervals (about 330 ml every two hours). Today's trends towards the incorporation of healthy life habits through a balanced diet, physical activity, and adequate hydration embrace the consumption of mineral water, as it allows us to maintain natural, safe and quality hydration, anywhere and at any time. And, thanks to the bottle, one can choose the format and size that best suits his needs.

textoRedacciónfotosArchivo traducciónJustinPeterson

25 / tm


Reportaje Report

CAMPUS DE VERANO ESTUDIANTES *no dejes el basket en verano

Movistar Estudiantes llega con la mejor propuesta deportiva estival: sus campus de verano. "Las estrellas del deporte" en Magariños, Madrid tendrá lugar entre junio y agosto en su mítica cancha donde también se celebrará el "Estucamp" de perfeccionamiento de baloncesto en silla de ruedas. "Baloncesto en Las Tablas" en Madrid combina el basket con las actividades en piscina cubierta. "Baloncesto en la Sierra" en Guadarrama se celebrará en el mes de Julio en el inmejorable escenario de la sierra madrileña. Para aquellos que apuesten por salir de la ciudad la mejor oferta es "La cima del baloncesto" en el Centro de Alto Rendimiento de Sierra Nevada que propone técnicas de perfeccionamiento individual y de técnica colectiva. Y por últimos los interesados en combinar la práctica de deporte y la inmersión bilingüe tenemos Estudiantes A Coruña English Camp (junto a Forenex) y el XXX International Basketball Camp, Estados Unidos (con Interway). Propuestas de todo tipo y para todas las edades con las que no olvidarse del baloncesto en este verano.

CAMPUS DE VERANO MOVISTAR ESTUDIANTES Varios Espacios_ 915 624 022_campus@clubestudiantes.com 26 / tm

The Movistar Estudiantes (pro basketball team) arrives with a great option for the upcoming season: its summer camps. "Sports Stars" in Magariños, Madrid will take place between June and August, on its legendary court, where the "Estucamp" will also be held, for wheelchair basketball training. "Basketball in Las Tablas" in Madrid, meanwhile, will combine basketball with indoor pool activities, while "Basketball in the Sierra", in the Guadarrama, will run in the month of July, in the incomparable setting of Madrid's nearby mountain range. For those who want to get out of the city, a great programme is "La cima del balconesto" (The Peak of Basketball), held at the Sierra Nevada High Performance Centre, teaching individual and collective improvement techniques. Finally, those interested in combining sports with bilingual language immersion have Estudiantes A Coruña English Camp (in collaboration with Forenex) and the XXX International Basketball Camp, United States (with Interway). Programmes of all kinds and for all ages, to fill your summer with basketball.

textoRedacciónfotosMovistarEstudiantes traducciónJustinPeterson


CAMPUS de

2018

MADRID I GRANADA I USA I a coruña i GUADARRAMA

www.clubestudiantes.com I Tel.: 915 62 40 22 I campus@clubestudiantes.com 27 / tm


Libros Books

CIERRA LOS OJOS, ONA

*maravillosa introducción al yoga infantil

Cierra los Ojos, Ona es un cuento infantil ilustrado que enseña a los más pequeños a relajarse por medio del yoga y el Mindfulness, una sencilla forma de introducirnos en el mundo del Yoga Infantil, donde aprender las técnica de relajación y respiración, y practicar Mindfulness en familia. Es un álbum creado por Raquel Piñero, autora y fundadora de la firma Yoga Kids. Las manos que hacen a Ona cobrar vida a través de las ilustraciones son de Arancha Perpiñán. Pretende ser una herramienta inspiradora para entender las emociones vinculándolas con la creatividad y la imaginación, y ser útil para educadores, terapeutas, profesores, madres, padres, etc. que practican Yoga Infantil. La obra cuenta con un texto sugerente y poético, en forma de rima, que invita a la tranquilidad y a la relajación y muestra, entre otras cosas, la importancia de respirar, y de hacerlo correctamente. Está dirigido a niñas, niños, y por supuesto, a adultos. La protagonista, una inquieta y tierna ranita con mucha imaginación llamada Ona tiene miedo a la oscuridad, y no quiere ir a dormir. Su madre la ayudará a relajarse y le enseñará que con cariño, paciencia y de una forma respetuosa, a parar un momento y a disfrutar de las pequeñas cosas. Un grito a la lucha por los sueños y donde, además, en el camino para perseguirlos, también caben paradas para observar y apreciar la belleza de lo más simple. textoLauraSánchezfotosArchivo traducciónJustinPeterson

28 / tm

Close Your Eyes, Ona is an illustrated children's story that teaches kids to relax through Yoga and Mindfulness, a simple way to introduce us to the world of Children's Yoga, where we learn relaxation and breathing techniques and practice Mindfulness as a family. It is an album created by Raquel Piñero, author and the founder of the company Yoga Kids. The hands that bring Ona to life through the illustrations are by Arancha Perpignan. It aims to serve as an inspiring tool to understand emotions by linking them to creativity and imagination, and to be useful for educators, therapists, teachers, mothers, fathers, etc. who practice Children's Yoga. The work features a suggestive and poetic text, in the form of a rhyme, which generates a sense of tranquility and relaxation and shows, among other things, the importance of breathing, and of doing so correctly. It is aimed at girls, boys, and, of course, grown-ups. The protagonist is Ona, a restless and lovable frog with a lot of imagination and who is afraid of the dark, so she does not want to go to sleep. Her mother will help her to relax and show her, in a tender way, patience, and to stop a moment to enjoy the little things. A bold celebration of dreams where, on the road to realising them, there are also pauses to observe and appreciate the beauty of the simplest things.



Turismo Tourism

Torroella de Montgrí-L'Estartit Islas Medas_

Una inolvidable escapada en familia 03

01_Vista aérea. 02_Playa. 03_Rutas.

01

02 textoAyuntamientodeTorroelladeMontgrífotosAyuntamientodeTorroelladeMontgrí traducciónJustinPeterson

La naturaleza es la marca de calidad por excelencia que nos avala como uno de los destinos más recomendables de Cataluña. Paisajes de rio, de mar, de montaña y costa sellan la belleza de nuestro Parque Natural del Montgrí Islas Medas y Baix Ter. Este entorno y nuestro esfuerzo por conservarlo nos ha hecho merecedores este año del segundo premio como mejor destino en la categoría “Tierra” de los prestigiosos World's Best Sustainable Destinations, concedidos por la organización internacional Green Destinations En esta recién estrenada temporada turística nuestro destino “Torroella de Montgrí – l’Estartit – Islas Medas” se ha adherido a la campaña “Catalunya, Hola familia!” impulsada por la Agencia Catalana de Turismo para promocionar el turismo familiar. Disponemos de equipamientos turísticos que garantizan el confort y cubren las necesidades de esas merecidas vacaciones en familia. Organizamos eventos infantiles, ferias temáticas con

30 / tm

talleres muy creativos, conciertos y excursiones para descubrir nuestro Parque Natural. Dos recomendaciones importantes en cuanto a la vida cultural: la programación anual que ofrece el Auditorio Teatro Espai Ter (www.espaiter.cat) y la del Museo de la Mediterranéa (www. museudelamedierrania.cat). “Catalunya, Hola familia!” acción impulsada en abril y a la que hemos querido dar continuidad también en junio, del 27 al 30, y setiembre del 5 al 8. Las actividades previstas para estos dos encuentros familiares van desde visitas guiadas, cine infantil al aire libre y espectáculos familiares. Además de los habituales conciertos estivales, mercados de artesanía y demás actividades culturales que podréis ir descubriendo en nuestro portal turístico www.visitestartit.cat. Nature is the highlight and hallmark that makes us one of the most recommended destinations in Catalonia. River, sea, mountain and coastal

landscapes characterise the beautiful Parque Natural del Montgrí Islas Medas y Baix Ter. This enclave and our efforts to preserve it earned us second prize in the "Land" category at the prestigious World's Best Sustainable Destinations awards, issued by the international organization Green Destinations In this incipient tourism season our destination “Torroella de Montgrí – l’Estartit – Islas Medas” joined the “Catalunya, Hola familia!” campaign, promoted by the Catalonian Tourism Agency to bolster family tourism. We have tourist facilities guaranteeing comfort and meeting the needs of those on well-deserved family vacations. We organise children's events, thematic fairs featuring very creative workshops, concerts and excursions to share and promote our Natural Park, and we offer two important cultural recommendations: the Auditorio Teatro Espai Ter (www. espaiter.cat) and the Museo

de la Mediterranéa (www. museudelamedierrania.cat). The activities slated for these two family-oriented events range from guided tours, to children's open-air cinema, to family shows, in addition to the usual summer concerts, arts and crafts markets, and other cultural activities, which you can check out on our tourist portal at www.visitestartit.cat. AYUNTAMIENTO DE TORROELLA DE MONTGRÍ PG. MARÍTIM, S/N TORROELLA DE MONTGRÍ 972 751 910 www.visitestartit.cat

torroella

barcelona


31 / tm


Turismo Tourism

Puerto Antilla Grand Hotel CUATRO ESTRELLAS BAÑADAS POR EL ATLÁNTICO FOUR STARS BY THE ATLANTIC En primera línea de playa, se yergue Puerto Antilla Grand Hotel, resort de cuatro estrellas perfectamente integrado en la localidad de Islantilla, respetando y aprovechando la riqueza natural con la que cuenta el litoral onubense. Con más de 300 días de sol al año y una temperatura media de 18º, la costa de Islantilla, en la provincia de Huelva, es una opción excelente para desconectar. Esta playa de un kilómetro y medio de arena fina y dorada, supone un valor turístico incalculable para la zona. Además de sus 400 habitaciones, 106 junior suites, el complejo cuenta con servicios e instalaciones donde sus huéspedes podrán disfrutar de una amplia oferta destinada al relax, la gastronomía, el deporte y el ocio de toda la familia. Con una arquitectura y diseño al estilo colonial andaluz y una abundante vegetación tanto en los pasillos interiores como en las zonas verdes que lo rodean, traslada al cliente a un ambiente propio de un enclave tropical. Asimismo, a escasos 600 metros del complejo se encuentra el Club de Golf de Islantilla de 27 hoyos y

32 / tm

The Puerto Antilla Grand Hotel, a four-star resort perfectly integrated in the town of Islantilla, respects and takes full advantage of the natural wealth of Huelva's coastline. With more than 300 sunny days per year, and an average temperature of 18º, the coast of Islantilla, in the province of Huelva, is an excellent place to get away from it all. This beach, a km and a half of fine, golden sand, constitutes a priceless tourist asset for the area. In addition to its 400 rooms and 106 junior suites, the complex boasts services and facilities where its guests can enjoy a wide range of activities: relaxation, cuisine, sports and leisure for the whole family. Featuring Andalusian architecture and design in the colonial style, and lush vegetation, both in its interior corridors and the green areas that surround it, it wraps its guests in an almost tropical atmosphere. Just 600 meters from the complex is the 27-hole Islantilla Golf Club, with spectacular Atlantic views. Direct access to Islantilla's beach


02 Puerto Antilla Grand Hotel, Arquitectura y diseño al estilo colonial andaluz, con cuatro estrellas bañadas por la Costa de la Luz. Puerto Antilla Grand Hotel, Andalusian architecture and design in the colonial style, four stars on the Coast of Light.

03 A ILL NT OA T R UE NA O _P CI UN 01 _PIS SAY 2 0 _DE 03

unas vistas atlánticas espectaculares. El acceso directo a la playa de Islantilla permite la práctica de numerosos deportes como vela, windsurf, catamarán, rutas a caballo y por supuesto, golf. Situado entre los 25 mejores hoteles nacionales para viajar en familia, ostentando un Traveller’s Choice Award 2018 otorgado por TripAdvisor. El resort también goza de un fuerte prestigio entre el sector MICE ya que cuenta con un importante Centro de Congresos, Convenciones e Incentivos. Finalmente, la gastronomía ocupa un lugar destacado cuyos referentes son los dos restaurantes, Los Porches, con una cocina a la vista (showcooking) y El Mirador de Puerto Antilla by Cerrojo Tapas, un Grill & Bar-Piscina con espectaculares vistas al Atlántico. Así pues sólo queda embarcarse en las carabelas que descubrieron el Nuevo Mundo; navegar por el Guadiana hacia el mar de los descubridores; explorar en el Río Tinto paisajes para viajar a Marte; sentir la magia de la Sierra de Aracena y Picos de Aroche donde se elabora el mejor jamón del mundo y, por supuesto, descubrir por qué Doñana es la gran reserva natural de Europa, alojándose en Puerto Antilla Grand Hotel, cuatro estrellas bañadas por la Costa de la Luz. PUERTO ANTILLA GRAND HOTEL AV. DE ISLANTILLA, S/N_ISLANTILLA_HUELVA_959 625 100 www.puertoantilla.com_reservas@puertoantilla.com

makes it possible to enjoy numerous sports, like sailing, including catamarans; windsurfing, horseback riding and, of course, golf. Ranked among the top 25 Spanish hotels for families, it boasts a Traveller's Choice Award 2018 from TripAdvisor. The resort also enjoys strong prestige in the MICE sector, as it includes an important Congress, Convention and Incentive Travel Centre. Finally, cuisine is assigned the utmost importance, with two restaurants: Los Porches, featuring an open kitchen (show cooking) and El Mirador de Puerto Antilla by Cerrojo Tapas, a grill and pool bar with spectacular views of the Atlantic. So, all that is left is to embark on the caravels that discovered the New World; navigate the Guadiana towards the sea of the discoverers; feel the magic of the Sierra de Aracena and Picos de Aroche mountains, where the best ham in the world is made; and, of course, discover why Doñana is the Europe's great nature reserve, staying at the Puerto Antilla Grand Hotel, four stars on the Coast of Light.

textoRVEdipressfotoPuertoAntillaGrandHotel traducciónJustinPeterson

33 / tm


Turismo Tourism

Hacienda Na Xamena, Ibiza_

01

02

01_Detalle piscina 02_Piscina Junior Suite Edén.

Deleiten su alma entre Cielo y Mar

textoRedacciónfotosHotelHaciendaNaXamena traducciónJustinPeterson

La Hacienda Na Xamena es el destino ideal para relajarse y mimarse durante sus vacaciones. Este Resort está situado en un acantilado a 180 metros de altura, en plena naturaleza, características que consiguen unas increíbles vistas. Con un delicado equilibrio entre una abundante vegetación y las variadas propuestas para el bienestar que el hotel ofrece, se convierte en un verdadero remanso de paz donde vivir y compartir momentos únicos, un lugar donde espacios exteriores e interiores están en completa armonía, dejando así una curiosa arquitectura que sorprenderá. Los huéspedes tendrán a su disposición 77 alojamientos entre habitaciones y suites; cada uno tiene su propio Jacuzzi frente a un gran ventanal, que da al Mediterráneo. Además el recinto posee el Spa La Posidonia, que lleva el nombre de este alga que vive en el mar de Ibiza y de

34 / tm

Formentera. Esta planta ha sido utilizada durante siglos con múltiples funciones, muchas relacionadas con sus beneficios sobre el sistema respiratorio y la piel. Dentro, se encuentran las Cascadas Suspendidas, un exclusivo recorrido de piscinas que incluye chorros de aguas, cascadas y burbujas, situado a 170 metros sobre el mar, con vistas espectaculares, que ofrecen una aventura de balneoterapia única. La Hacienda Na Xamena cuenta también con diferentes salas de reuniones, dos restaurantes, un bar de cócteles, tres piscinas (dos exteriores y una cubierta) y por supuesto con los servicios esenciales de un clásico hotel de lujo. Hacienda Na Xamena is the ideal destination to relax and pamper yourself during your holidays, a resort perched on a cliff towering 180 meters high, surrounded by nature,

offering spectacular views. With a delicate balance between abundant vegetation and the variety of options the hotel offers to enhance its guests' well-being, it is a haven of peace to enjoy and share unique moments, a place whose indoor and outdoor spaces strike a complete harmony, and whose curious architecture is sure to surprise. There are 77 accommodations for guests, between rooms and suites, each with its own hot tub in front of a large window overlooking the Mediterranean. The site also boasts the La Posidonia Spa, named after this seaweed found in the seas of Ibiza and Formentera. For centuries this plant has been put to multiple uses, many related to its benefits for the respiratory system and the skin. Inside one finds the Suspended Cascades, an exclusive series of pools that include water jets, waterfalls and bubbles,

located 170 meters above the sea, with spectacular views, offering a unique spa therapy adventure. Hacienda Na Xamena also has different meeting rooms, two restaurants, a cocktail bar, three swimming pools (two outdoor and one indoor) and, of course, the essential services of a classic luxury hotel. HOTEL HACIENDA NA XAMENA NA XAMENA S/N_SAN MIGUEL 07815_IBIZA_ISLAS BALEARES 971 334 500 www.haciendanaxamena-ibiza.com

Ibiza



ffhh2018 Turismo Tourism

Festival Templario de Jerez de los Caballeros REINANDO ALFONSO IX DE LEÓN, HACIA EL AÑO 1230, LA VILLA DE JEREZ DE LOS CABALLEROS FUE RECONQUISTADA CON LA AYUDA DE LA ORDEN DE LOS CABALLEROS DEL TEMPLE UNDER THE REIGN OF ALFONSO IX OF LEÓN, BY THE YEAR 1230, THE TOWN OF JEREZ DE LOS CABALLEROS WAS RECONQUERED WITH THE HELP OF THE KNIGHTS OF THE TEMPLE

1. Entrenamiento de espadas 2. Entrenamiento de espadas de los Caballeros Templarios 3.Ordenacion de un caballero templario 4. Jerez de los Caballeros

1

R

einando Alfonso IX de León, hacia el año 1230, la villa de Jerez de los Caballeros fue reconquistada con la ayuda de la Orden de los Caballeros del Temple. Ese mismo año el rey fallece, aprovechando los musulmanes para recuperar de nuevo la zona perdida, hasta que en 1238, con la llegada de Fernando III el Santo a Badajoz, los templarios retoman las campañas apoderándose definitivamente de la tan deseada villa de Xerez. Dueños de Jerez los templarios, la engrandecieron notablemente. Comenzaba así un siglo de esplendor que hizo de Jerez de los Caballeros una de las villas más destacadas de la Corona de Castilla. A este pasado templario le debemos la fortificación del castillo sobre la antigua alcazaba árabe y la construcción de la amplia muralla que hoy conocemos, llegando a ser nombrada capital del Bayliato de la Orden del Temple El Concilio de Vienne, convocado en 1311 por el Papa Clemente V bajo la presión del rey francés Felipe IV, finalizó con la condenación y excomunión de los templarios.

2

JEREZ DE LOS CABALLEROS

3

4

With Alfonso IX de León on the throne, circa 1230, the town of Jerez de los Caballeros was retaken with the help of the Knights Templar. That same year the king died, and the Moors took advantage to recover the area they had lost, until in 1238 Fernando III The Saint returned to Badajoz, and the Templars undertook new campaigns, definitively seizing the prized town of Xerez. The Templars, as the rulers of Jerez, greatly enriched it. Thus began a century of splendour that made Jerez de los Caballeros one of the most outstanding towns in the Crown of Castile. It is to this Templar past that we owe the fortification of the castle on the former Arab citadel and the construction of the large wall that we know today. It was named the capital of the Domain of the Templars at The Council of Vienne, convened in 1311 by Pope Clement V under pressure from the French King Philip IV, before the Templars' ultimate condemnation and excommunication.

Sería Alfonso XI, rey de Castilla y de León quien, en torno a 1327, acabó con el último bastión templario del país, caía la próspera capital del Bayliato. Todo ello, ubicado en un marco patrimonial excepcional, el castillo templario, que junto con sus iglesias, palacios, ermitas, conventos y un sinfín de rincones hacen de Jerez de los Caballeros un reclamo turístico de primer orden, que se completa con un bello paraje natural de dehesas de encinas y una gastronomía que conjuga tradición y vanguardia. It would be Alfonso XI, King of Castile and León, who, circa 1327, wrested the Templars' last bastion in the country from them, and the prosperous capital fell. All this, located in an exceptional setting, rich in heritage. There is the Templar castle, along with churches, palaces, hermitages, convents and countless other corners, making Jerez de los Caballeros a premier tourist attraction, rounded out by beautiful natural surroundings, with meadows dotted with oaks, and cuisine that combines tradition with the avant-garde. FESTIVAL TEMPLARIO DE JEREZ DE LOS CABALLEROS 2do fin de semana de Julio. www.jerezcaballeros.com

3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss... badajoz

1

LA RECREACIÓN HISTÓRICA EL “ÚLTIMO TEMPLARIO DE XEREX".

2

CONFERENCIAS SOBRE LA ORDEN DEL TEMPLE.

3

36 / tm

LAS NOCHES TEMPLARIAS (MÚSICA, ANIMACIÓN…).

jerez de los caballeros


Descubre el mundo submarino desde granada

Bautizos

Cursos

www.buceodardanus.com

Inmersiones guiadas

Try Scuba

tlf. 958 624 381 699 686 016 - 673 726 750

37 / tm


Compras Shopping

Escapada rural Getaway to the Country 49,90 Euros 1 noche con desayuno, para dos personas. 1 night or 1 night w/ breakfast for two > www.cofrevip.com

02

01

2 días en la ciudad 2 Days in the City 69,90 Euros 1 noche con desayuno para dos personas. 1 night w/ breakfast for two. > www.cofrevip.com

Estancia bienestar Wellness Stay 99,90 Euros Elegir entre: 1 noche de bienestar con desayuno, 1 noche con desayuno y cena, 1 noche con desayuno, 2 noches con o sin desayunos, 1 noche con pensión completa, todas ellas para dos personas o 1 noche para dos adultos y dos niños. Choose between: 1 night w/ a spa treatment and breakfast, 1 night w/ breakfast and dinner, 1 night w/ breakfast, 2 nights w/ or w/out breakfast, 1 night w/ full board, all for two people, or 1 night for two adults and two children.

03

> www.cofrevip.com

04 38 / tm

Spa para 2 Spa for Two 39,90 Euros 1 circuito spa o tratamiento para 2 personas. 1 spa circuit or treatment for 2. > www.cofrevip.com


05

Bodegas y tapas Wineries and Tapas 19,90 Euros Visita a bodega o degustaciรณn de tapa para 2 personas. Winery visit or tapa tasting for 2. > www.cofrevip.com

Mesa para dos Table for Two 49,90 Euros 1 comida o cena con bebida para 2 personas. 1 lunch or dinner, w/ beverage, for 2. > www.cofrevip.com

07

06

Estancia con cena tradicional Stay w/ Traditional Dinner 74,90 Euros 1 noche con desayuno y cena o 1 noche con desayuno, para dos personas. 1 night w/ breakfast and dinner or 1 night w/ breakfast, for two. > www.cofrevip.com

Mรกxima emociรณn Big Thrills 89,90 Euros Actividad de aventura o conducciรณn para 1 o 2 personas. An adventure or driving activity for 1 or 2. > www.cofrevip.com

08 39 / tm


Compras Shopping

Mil y una noches para soñar Arabian Nights, to Dream 99,90 Euros Elegir entre: 1 noche de bienestar con desayuno, 1 noche con desayuno y cena, 1 noche con desayuno, 2 noches con o sin desayunos, 1 noche con pensión completa, todas ellas para dos personas o 1 noche para dos adultos y dos niños. Choose between: 1 night w/ a spa treatment and breakfast, 1 night w/ breakfast and dinner, 1 night w/ breakfast, 2 nights w/ or w/out breakfast, 1 night w/ full board, all for two people, or 1 night for two adults and two children.

09

> www.cofrevip.com

10

Mil y una noches de magia Magical Arabian Nights 149,90 Euros Elegir entre: 2 noches con desayunos y cenas, 2 noches con desayunos, 1 noche bienestar con desayuno o 1 noche con desayuno y cena, para dos personas. Choose between: 2 nights w/ breakfasts and dinners, 2 nights w/ breakfasts, 1 night w/ a spa treatment and breakfast or 1 night w/ breakfast and dinner, for two. > www.cofrevip.com

Experiencias a la carta A la carte Experiences 49,90 Euros Elegir entre: estancia de 1 noche, estancia de 1 noche con desayuno, actividad de bienestar, actividad de aventura o gastronomía para 2 personas. Choose between a 1-night stay, a 1-night stay w/ breakfast, a wellbeing activity, an adventure or a dining activity for 2. > www.cofrevip.com

12 40 / tm

11

3 días en la ciudad + spa para 2 3 days in the City + Spa for 2 Dual Pack 164,90 Euros 2 noches con desayunos para dos personas y 1 circuito spa o tratamiento para 2 personas. 2 nights w/ breakfasts for two and 1 spa circuit or treatment for 2. > www.cofrevip.com


Regala Felicidad

Experiencias

19,90â‚Ź desde

Elige entre los 43 packs disponibles en:

www.cofrevip.com


textoNaturalAthletefotosNaturalAthlete traducciónJustinPeterson

Compras Shopping

01

NATURAL GRANOLAS_ Hechas a base de frutos secos y semillas y “aderezadas” con frutos y bayas. 100% naturales, sin cereales y sin azúcares refinados. Deliciosas combinaciones de almendras, anacardos, nueces de macadamia y pipas de girasol y de calabaza con bayas de goji, arándanos, coco, jengibre, canela o cardamomo, por ejemplo. Cuatro sabores disponibles: bayas de goji, jengibre y canela; naranja y pasas; cacao, coco y quinoa; y arándanos, amaranto y cardamomo.

02

NATURAL BEEF JERKY_ El snack rápido y realmente sabroso, con más de 25g. de proteínas. Deliciosa carne seca marinada sin azúcares refinados, sin soja y sin nitritos u otros aditivos artificiales. Hecha con la mejor materia prima de vacuno con tres marinados: original, pimienta y picante. > www.naturalathlete.bio

> www.naturalathlete.bio

03

NATURAL PROTEÍNA WHEY_ Un delicioso aporte de proteína sin azúcares añadidos ni aditivos artificiales de ningún tipo. Una proteína limpia y completamente saludable. Además, nuestra proteína whey proviene de leche de vacas que pastan libremente al aire libre. Esto nos garantiza un producto de la máxima pureza. En dos deliciosos sabores: chocolate y frambuesa y coco. > www.naturalathlete.bio

42 / tm

04

NATURAL SUPERFOODS_ ¡Gran cantidad de nutrientes en 1 cucharada! Los superfoods son polvos de alto valor nutricional que contienen múltiples propiedades para la salud. Una cucharadita de Detox en tu desayuno, batido o comida favorita te ayudará a eliminar lo nocivo de tu organismo. Recovery te ayudará a mantener y/o recuperar la energía cuando estés cansado. Y Concentration, como su nombre indica, es perfecto para la concentración y te ayudará a mantener la mente clara y despierta. > www.naturalathlete.bio


43 / tm


Lifestyle Lifestyle por Beatriz Jiménez.

CENTRO DE BELLEZA SANTUM * tu nuevo espacio en Majadahonda

El centro de Belleza Santum abre un nuevo espacio dedicado a la belleza, estética y bienestar donde, además de exclusivas instalaciones, se incluyen nuevos tratamientos de la mano del prestigioso cosmetólogo Daniel Marín. Daniel Marín pone a tu disposición un espacio de belleza 360 ºC, exclusivo y de lujo, donde el confort es su rasgo esencial. En Santum, visitado por celebrities y deportistas de élite, se puede disfrutar de un Gabinete Exclusivo de Medicina Estética (liderado por el Doctor Licitra), cabinas vip, alta peluquería, rincón make up y tratamientos tanto faciales como corporales. En Santum podrás consentir tu cuerpo de pies a cabeza no solo con masajes, sino también con tratamientos que ayudarán a corregir esas pequeñas imperfecciones, como por ejemplo el Button Up que reafirma y tonifica la zona de los glúteos; o el Filler Bust, que hace que la piel de la zona del busto recupere su función de sostén. En Santum también encontrarás depilación láser, con hilo o tradicional; maderoterapia, que ayuda a moldear brazos y cuerpo; tratamientos para piernas cansadas, recomendado especialmente para embarazadas o lactantes… Sus tratamientos faciales mezclan los poderes de los ingredientes naturales con las tecnologías más vanguardistas. En ellos podemos encontrar desde una dermolimpieza facial hasta aquellos que favorecen el crecimiento epidérmico. También cuentan con servicio de manicura y pedicura con esmaltado tradicional, semipermanente, extensión de uñas en gel, acrílico, tratamiento para uñas micóticas, rejuvenecimiento de manos o un spa de manos y pies.

SANTUM HEALTH&BEAUTY Julio Romero de Torres, 2_ Majadahonda_ Madrid_916 027 173_www.santum.es 44 / tm

The Santum Beauty Centre has opened a new space dedicated to beauty, aesthetics and wellbeing where, in addition to exclusive facilities, there are new treatments available, by the prestigious cosmetologist Daniel Marín. Daniel Marín places at your disposal an exclusive and luxurious 360º beauty facility whose essential feature is comfort. At Santum, frequented by celebrities and elite athletes, you benefit from Exclusive Aesthetic Medicine Service (led by Doctor Licitra), VIP booths, a hairdressing salon, make-up corner and both facial and body treatments. At Santum you can pamper your body from head to toe, not only with massages, but also treatments that will help correct those small imperfections, such as the Button Up, which reaffirms and tones the buttocks area; or the Filler Bust, which allows the skin in the bust area to recover its support function. At Santum you will also find laser hair removal, with threads or traditional; wood-based therapy, which helps to shape arms and body; and treatments for tired legs, especially recommended for pregnant or nursing women ... Its facial treatments combine the powers of natural ingredients with the most cutting-edge technologies. The range includes cleansing treatments, to those that favour epidermal growth. There is also a manicure and pedicure service with traditional and semi-permanent enamelling, gel and acrylic nail extensions, fungal nail treatments, hand rejuvenation, and a hand and foot spa.

textoRedacciónfotosSantum traducciónJustinPeterson


45 / tm


l arra

s

c uen de F

e Call lta de Sa n Pablo Correder aA

Fu encarral

lverde Calle de Va

C

sta nil l

C. del Barco

d lu Sa la de C.

ra Mo nte

án

e la

Te tu

ipe C. del Prínc

C. Nuñez de Arce

Calle Espoz y Mina

C . C añizares

res

C. S evi lla

C. d Calle de Carretas elato

PL. MATUTE

Huer

tas

BARRIO DE LAS LETRA

ha

C. R

chegaray

de Ca lle ortez

o

nes ano

Co

rco

C. del Ba

llesta C. de la Ba

o on er es de lM

s

P AN MA

aría

C. Sto. Tomás

ve M

ond C. C

s Ro e C. d

C.

des

da

C. de

C. Ruiz

ra

aM ad e de l

Ca lle

de lP iza rro Ca lle

el A ed Ca ll

ivar Ol Calle del

s

Si lv a

C. L ibr ero

o

a

ac

rav

Ca

C.

PL. DE LAVAPIÉS

te ere

r

mb

So

Lavapiés

Calle

C.

Som

igu

el S

er v

Cal

cia

et

n ale

eV

ro

pa

C. d

Am

o

M

EL RASTRO

C

de

C.

T el

d C.

e

let

u rib

C.

dero C. del Humilla

o led

toc

iés ap

are

To

C. San André

Dimas

do C. de Toled

o

C. Cuchilleros

l afa Gr C.

eT ole d ed Ca ll

s

Calle

v de l a

eP

lle

PLAZA STA. ANA

C. Calvario

ro

Ca

uz

Calle de la Cabeza

pa

de

C. Dr. C

C. San Ni

lla rni

ia

PL. DE CANALEJAS

Cr

Calle

Ta

Grac

C. de la Magdalena

Am

C.

PL. DEL ÁNGEL

eA

lle

a

la

ia

uil

le d

Ca

es or

o

lle

Ca

de

ar M

Ág

a

Alca

s sú

el

8

Calle

jad

ole d

ro de

Je

C. d

fa

Rein

C. Jardines

Tirso de Molina

C.

ba

de T

balle

rtir

be

via ego

s In

Gran Vía

C. Ca

Em

s

C. Cigarrera

ortés

EDIFICIO TELEFÓNICA

sin

l Ca

c

rnán C

e la

ol

C. Soria

o

sóm

ozan

de

Mar tín L

C. He

e la

el S

e C. d

Ma

Calle Farma

C. d

edo

r ra de Cu

nito

lle

e Tol

C. Ribe

l. Be

so

lO

de

Ca

Rond ad

icas

C. Cja

mér

B

lmos

a

C.

ira

C. A

asild

lba

de A

da ien

C. M

PL. CAMPILLO MUNDO NUEVO

JARDÍN DEL RASTRO

PL. TIRSO DE MOLINA

m nco C. E

PL. GRAL. VARA DEL REY

C. del Ga

ta. C

s na

C. Ribera de Curtidores

o

C. S

ue Duq

IGLESIA PARROQUIAL DE S. MILLÁN Y S. CAYETANO

azo

Am

iches los Arn C. Car

GTA. PUERTA DE TOLEDO

O de los

P los

ta

S.

de

dro Pe

a

s ne

gia

l C. de

lle

C. d

PL. DEL CARMEN

nd esó C. M

ilv

uela Pta. de Toledo

Paseo

nas

govia

s de Se C. Cobo

C. Paradi

e

zS

anz

ro

C. M

Alta

rg e A

ón

ped uño

.d

PL. FRANCISCO

C

ío el R

C.

C. d

go via

m

t on

A

PL. VIRGEN DE LA PALOMA

o

Ve ga

pe Ló

a

a . Mir

isc

lada

erial

illos

or

il I

uda

nc

.G

on

os

Se

Tr av

Le

nt

PL. DE CASCORRO

C. R

a

ne Be

la

ll

Ca

23

Cal

C. Juanelo

C.

el

Fra

C. V

Imp

C.

de

Ve

an

da

la

eS

Ro n

ía d nV

C. Jemenuño

de

Gra

C.

s Ro

La Latina

o bl Pa

PL. JACINTO BENAVENTE

a ad

s

C.

o Pase

ío Manzanar

C o ari

PL. DUQUE DE ALBA

ad

e ed

Ca

Carrera de S. Jerónimo

sp

PL. CEBADA

ng

C. Pizarra

lta

aA

v Ca

ja Ba

n Sa

PUERTA DEL SOL

E C.

nF

. Sa

C.

ja

Ba

s

illa

a tur

sco

ci ran

va

Ca

C.

PL. CARROS

e Don Pedro

Cra

ole

tudio

MUSEO DE S. ISIDRO

de

al

C. B olsa

PL. SEGOVIA NUEVA

C. C

21

C. Colón

ori

an C. S

eS

nd

do

Re

C. Lechuga

C. Es

ad

I

C. Mazarredo

oV

Ron d

ns

en

IGLESIA DE SAN FRANCISCO EL GRANDE

Calle d

ist .V

v na

av Tr

ue

C. del Lineo

Jus to IGLESIA DE SAN PEDRO

CAPILLA DEL OBISPO

sc

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES

PL. PROVINCIA

PL. PUERTA CERRADA

NUNCIATURA

a ill

lÁ . de

30

an

lfo

C.

PL. SAN FRANCISCO

C. Bercial

C. S

C. A

gos

. Cie

PL. GRANADO

nB

C. Fósforo

orería aM el

Sa

JARDINES DE LAS VISTILLAS

as C. Algecir

d C.

lE

Sol

or

Calle May

PLAZA MAYOR

PL. SAN MIGUEL

PALACIO DE ANGLONA

de

PL. CELENQUE

PL. COMANDANTE MORERAS

ayor

C.

C. Moreno Nieto

C. San

C.

go

IGLESIA DE SAN NICOLÁS

PL. SAN GINÉS

artero

n an tia

Ab

PLAZA DESCALZAS

C. Esp

colás

MADRID DE LOS AUSTRIAS PL. HERRADORES

PARQUE EMIR MOHAMED I

PL. GABRIEL MIRÓ

del Nor te

Calle de

de

Opera

4

Calle M

Cta

anares

C. de Manz

Cal le

Sa n B e rnar

Po nc ian o

in go m Do

III

C. S

Calle de Segovia

Callao

PL. SAN MARTÍN

C. P

PL. DE ISABEL II

C. Unió

PL. C. Noblejas RAMALES

PL. CALLAO

MUSEO MUNICIPAL DE MADRID

PL. SAN ILDELFONSO

Gran Vía

Rom

ra

ga

er

V C.

s

co

es

o.

a

rlos

de

de Sa

C. de Apodaca

Tribunal

PL. STA. Mª. SOLEDAD TORRES ACOSTA

St a

PL. STA. CATALINA DE LOS DONADOS

et

C. Ca

C.

Sa

C.

es t

rr i

e

qu

Ro

n

ud

riora

n Calle Bailé

A

C.

PL. CARLOS CAMBRONERO

T C.

Silva

EDIFICIO CARRIÓN Calle Preciados

PL. SANTO DOMINGO

la

PLAZA DE LA VILLA

PARQUE DE ATENAS

ez

s

Je

de

le

l Ca

C. Jacometrezo

Bo

TEATRO REAL

JARDINES LEPANTO

PL. SAN NICOLÁS

MURALLA ÁRABE

Pº. Ciudad de Plasencia

a

Cu

C. Pavía

eP .d

C.

q ar

M

C.

lP

lle

Va

en m ar lC de s C. do cia Pre lle

Av

Ca

la

PL. ENCARNACIÓN

PLAZA DE ORIENTE

CATEDRAL Nª. Sª. ALMUDENA

de

el

d ús

Ca

JARDINES CABO NOVA L

7

lle

j

lle

5 6

Ca

a nt

Sa

de

s ué

a An

Sto. Domingo

C. de Torija

de

PUJOL

Calle del Tesoro

Ca lle de C al le d La e la Lu Es na

C. de

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN

PL. 20 JUAN

e de

elo

t

es

Cu

an

Ferrer

piritu Santo

C.

SENADO

lR

l

de

n

Sa

e ad

Gr

os nit ga Le to en om el F

e

c Vi

C. d

o

t en

a rriaz de A

as Marin

ga

ío

lR

de

rs

Calle

to ice An

tu

uq ue

lle Ca

Ca

da

n Vicente

Calle del Es

lla

lle

Ca

lle Ca

a id or

de

Pl. España

lle Ca

lle

Calle

C. Velarde

la Palma

tre

Ca

C. García Molinas

az rr

EDIFICIO ESPAÑA

PLAZA DE ESPAÑA

PLAZA DE LA ARMERÍA

uerto

no

PL. DOS DE MAYO

Calle de Sa

PL. MOSTENSES

MUSEO CERRALBO

n Irú

JARDINES DEL PALACIO REAL

en del P

rd i

Calle de

Noviciado

de

al

TORRE DE MADRID

19

Cuesta de San Vicente

e la Virg

rn a

s

áb

Fe

Fl

Príncipe Pío

Paseo d

Be

PL. CONDE TORENO

PALACIO REAL

Paseo del Virgen del Puerto

n

ro

z di

lle

la

C. de la Ilustración

NTE SEGOVIA

. M-

Sa

tor

C. Daoiz

C. Noviciado

C.

He

Ve ntu ra Ro drí gue z

os

en

Ca

de

de

C.

ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO

or

de D

C. d el L i

l de

M de

C.

MUSEO DE CARRUAJES

Crta

18

Divin o Pas

de ra

de

C. M

t ín ar

z re va Ál

JARDINES FERRAZ

C. Mármol

PL. DE LAS COMENDADORAS C. Cri C. Palma sto

aniel Calle de Am

an

M C.

Ju

25

CAMPO DEL MORO

s

C. Quiñone

mó n

C.

z ra er

TEMPLO DE DEBOD

Gta. San Vicente

PALACIO DE LIRIA 24

V. Rodríguez

PARQUE TEMPLO DEBOD

PUERTA DE SAN VICENTE

C. de lC on

Fr

a

F de

lR

de

at

C. de Montserr

es inc

lle

Ca

s le sa Ro or nt

Pi

C.

ci an

Pr

o

sc

ey

árt ire s

lle

el .

a

int

Qu

tor Tu de

od PARQUE LA MONTAÑA

de

C

C.

se Pa

Guía de Museos/mapasnaMuseums Guide/maps

Calle

Co rr e

Alc alá

Ca

rmenegildo

C. de San He

da Ron GTA. DE EMBAJADORES Embajadores

ale

de V

D


las

l le

Calle deGeneral Pardiñas

rrano

Calle de Se

cipe de Verga ra

Calle de La gascaCalle de P rín

de enén M nida Ave né

ag

Me ida en

Ca

Av

rg ten be Gu

5

de C.

C

11

ristina

PL. MARIANO DE CAVIA

Na

rc is

PANTEÓN DE HOMBRES ILUSTRES

G

o

ar

Menéndez

C.

na

oS

er ra

aC la Rein Pº. de

lv

o de l as D el i cias

ez a ab la C de ía ar

Atocha la Renfe Av Infa n en ta I s a bel id aC iu da d de B arce lo

F

E

de

én

M

aM

de

nt

ESTACIÓN DE ATOCHA

de

d Calle

jón Torre drés

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO

e An alle d

CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA

lle

Ro

nda

C. Poeta Esteban Villegas

MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA

cha

to de A

Rueda Calle de Núñez de Balbo a

Calle Lope de

Call

C . Francisca Mo reno

llana

Calleedde Nuñez de Balboa e Serra no

Calle de Castelló Calle de Claudio C oello

LA ROSALEDA

rná

yarre

et rq u

1 C. Mallorc a

Gta. del Ángel Caído

ñez n Nu

án Ga e Juli

en um Dr .D

C.

C.

Atocha

Ca

ia enc

PL. DEL EMPERADOR CARLOS V

10

Fo u

ía erer mbr tor

Fe que l Du

Puerta de Pacífico

ata .M Dr

Ca sa

Doc

Puerta Ángel Caído

C. Claudio Moyano

e Pº d

4

Re ye sM

CONSERVATORIO

el

lle

Ca

Sa l

lle

itr e

de

Zu

rit a

de

umo

el lle d

la Cast e

nB

INAP

PALACIO FERNÁN NÚÑEZ

e Arg

D

sa b

Paseo d e

PARQUE DEL BUEN RETIRO

Puerta de Granada

ay

rugu

de U

yo

JARDÍN BOTÁNICO

o Pase

ez

Ca

Sa nt aI

Calle de Velázqu ez

errano

nte

LA CHOPERA

lle

Paseo

leme

yP ela

Sa

jas C

PALACIO DE CRISTAL

nd

C.

n Ro

PALACIO VELÁZQUEZ

C.

de

rb iet a

a

del Pra

do

oc h

imó

Balboa

del Pr ado

bas ués de Cu C. Marq

.

At

lde fon so

C. Espalter

Pº. S

3

eU

o en i Eu g an C. S

nI

C. Alberto Bosch

C. Alameda

Le ón Call e de

C. Torrecilla del Leal

Sa

Pº. d PL. DE HONDURAS

ñez

de

Puerta Felipe IV IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

PL. DE MURILLO

la

e nezu

e Ve

Pº. Paraguay

Calle Ibiza

Pta. Sainz de Baranda

ú nán N de Fer

C.

PL. PLATERÍA MARTÍNEZ

ESTANQUE

ba

lle

CASÓN DEL BUEN RETIRO

C. Casado del Alisal

PL. SAN JUAN

Pl. de Guatemala

Puerta de España

9

C. Verónica C. del Gobern ador

Ca

Pº. de Argentina

MUSEO DEL EJÉRCITO

MUSEO DEL PRADO

Vega

tas

oratín

DECORATIVAS

Ibiza

Puerta Reina Mercedes Velázquez

BIBLIOTECA

C. Felipe IV

Huer

C. de M

MUSEO NAVAL

Calle de Goya

e Cu

Martín

12 ARTES

Calle Menorca

Colo

de

Pº.

l

Pº. de ue JARDINES DEL PL. Estanq DESCUBRIMIENTO NICARAGUA

2

mbia

ca d úbli

PL. NTÓN ARTÍN Antón

a

Serrano

COLÓN

Rep

Calle

. Mari

éji PL. DE co

Puerta de América

16

e la

C. Sta

C. Lope de

eM

C. Juan de Mena

PL. JESÚS

a

.d

Pº. d

de Veg

Av

C. de Hermosilla

que

C. Lope

Pta. de O’Donnell

Puerta de Hernani

PL. DE LA INDEPENDENCIA

MUSEO DEL MARCO

Puerta de Madrid

Duque

c eros Calle Ceda

13

C. de Cervantes

E AS

Retiro

a

MUSEO

PL. CÁNOVAS DEL CASTILLO

CONVENTO DE TRINITARIAS DESCALZAS

ag

ll

Ca

stan

C. V. de la Vega

PALACIO DE COMUNICACIONES

FUENTE DE NEPTUNO

3 o rad el P CASA MUSEO DE

lóz

PALACIO DE LINARES

PL. DE LA LEALTAD

MUSEO THYSSEN

2

no O

PUERTA DE ALCALÁ

Sest

Pº. del

FUENTE DE APOLO

PL. DE LAS CORTES

E

tia

del E

mo

LOPE DE VEGA

lus

BANCO DE ESPAÑA

CONGRESO Car rera de S an Jer óni

C. d

Sa

C. del Duque de

aláCalle de Ayala

lc eA

alón

TEATRO DE LA ZARZUELA

Calle Columela

Pº. S

C. de los Madrazo

de Aranda

Príncipe de Vergara

ú P er Av.

CÍRCULO DE BELLAS ARTES

C.

Calle del Conde

tos

Calle de Goya

Calle de José Ortega y Gasset

yo

PL. DE LA CIBELES

IGLESIA DE S. JOSÉ Banco de España

Sevilla

BANCO HIPOTECARIO

FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES

FUNDAC

1 JUAN MA

ela zyP

PALACIO DE BUENAVISTA

C. Libertad

Calle

arcos

ec ole

17

Calle de Velázqu ez

C. San M

Calle de Villan

ueva

C. R

Velázquez

Núñez de Balboa

Calle de Padilla

Paseo

ieri de Ba rb

Calle de Prim

Paseo

chi no s

apu

la d eC

C. Almirante

CASA DE LAS SIETE CHIMENEAS

RECOLETOS

Calle de Ayala

Calle de Juan Bravo

Calle de Marqués de Villamejor

Calle Don Ramón de la Cruz

14

. lle del Barquillo Ca

a

Pas eo

vin

MUSEO ARQUEOLÓGICO

15

Calle del Piamonte

Calle de Goya

Cruz

Calle de Maldonado

CENTRO COMERCIAL ABC SERRANO

Calle de Velázqu ez

de lle Ca

Ca lle

nza

Gra

EDIFICIO METRÓPOLIS

C. d e

PARROQUIA DE rba ra d STA. BÁRBARA eB

e Bá

PL. DE CHUECA

as

JARDINES DEL DESCUBRIMIENTO

Calle de Lagasc a

yo Pe la

a l ez

Ho rta

de

lle

ant

Serrano

raga

Ca

PL. VÁZQUEZ DE MELLA

MUSEO DE CERA

C. de Hermosilla

16

PL. DE COLÓN

BIBLIOTECA NACIONAL

PL. DE LAS SALESAS C. d

C. de San Lucas

Chueca

a

PL. VILLA DE PARÍS

TRIBUNAL SUPREMO

C. de

VI

s

PALACETE MINISTRO PRESIDENCIA

Colón

l Gra l. Cas taño s

Ar ge

o

nd

C.

de

a rn Fe C.

cia

a

17

llana

sa re Te

ns ola

lan

Rubén Darío

Caste

Or el

alian o

de la

ta

o

alá G

no va

Calle de Cla udio Coello

n Sa C.

a ic er MUSEO ROMÁNTICO EDIFICIO DE LA 22 SGAE

ate

C.

C. Alc

qu

n ce

efi

de

Calle de S

Le cia

MUSEO DEL MARCO

ny

lle

Calle de Ayala

Calle de Fortu

ía ej M

ita

Calle de Alfonso XII

e

Ca

PL. DE SANTA BÁRBARA

gu

Caste llana

An

de la

d C.

o

Mapa cedido por MYMAP Custom Made Maps

el Santo

C. de Alfonso XI

an

C. de Fernando

Paseo

PLAZA ALONSO MARTÍNEZ

C. Ruiz de Alarcón

Se rr

de R eco leto s

de

Calle Don Ram ón de la Alonso Martínez

C . de Zurban o

a

C.

ria

Longo

uel G.

C. Man

agast


MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA Santa Isabel, 52. Precio Price 6 ¤ (Lun, miér, vier 19:0021:00 h. Sáb tarde y Dom gratis free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun). Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado Tues closed. 1

2 MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8. Precio Price 8 ¤. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado Mon closed.

CASA MUSEO LOPE DE VEGA Cervantes, 11. Entrada gratuita, imprescindible reserva Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 3

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES Plaza de las Descalzas, s/n. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens). Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 4

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN Plaza de la Encarnación, 1. Precio Price 3,60 ¤ (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:3012:45h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 5

PALACIO REAL DE MADRID Bailén, s/n. Precio Price 10 ¤ (Miér y Jue 15:00-18:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica free on Wens & Thur 15:00-18:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. 6

MUSEO DE LA ALMUDENA Plaza de la Almudena, s/n. (Catedral Cathedral) Precio Price 6 ¤ Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado Sun & Hols closed 7

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO Alcalá, 13. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis Free on Weds). Mar-Sáb Tues-Sat 9:00-15:00h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. 8

9

48 / tm

MUSEO NACIONAL DEL PRADO Paseo del Prado, s/n.

www.museodelprado.es. Precio Price 8 ¤ (Mar-Sáb Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom Sun 17:00-20:00 h. gratis free) En la web Online 7 ¤. Mar-dom Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado Mon closed. 10 MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA Alfonso XII, 68. Precio Price 3 ¤ (gratis Sáb tarde y Dom free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed.

MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES Fuenterrabía, 2. Precio Price 4 ¤ Lun-Vier Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun. 11

12 MUSEO

DE ARTES DECORATIVAS Montalbán, 12. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed.

13 MUSEO

NAVAL Paseo del Prado, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado Mon closed. 14 MUSEO

ARQUEOLÓGICO Serrano, 13. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:30-15:00 h. 15 BIBLIOTECA

NACIONAL Paseo de Recoletos, 20. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 16 CENTRO

DE TURISMO COLÓN Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street). Entrada gratuita Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 17 FUNDACIÓN

CARLOS DE AMBERES Claudio Coello, 99. Adultos Adults 7 ¤. Niños Children (0-13) Desempleados Unemployed Entrada gratuita Free entrance. Visita guiada Tour +3 ¤ Jue y Vier Thur & Fri 17:00 h. y 19:00 h. Imprescindible reserva Reservation necessary. 914 352 201.

Lun, Juev-Sáb Mon, Tues-Sat 10:30Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. 20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-20:00 Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. h. Lun y Mar cerrado Mon & Tues closed. Lun cerrado Mon closed. 18 MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN

MUSEO LÁZARO GALDIANO Serrano, 122. Precio Price 4 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Lun-dom Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado Tues closed.

19 MUSEO

CERRALBO Ventura Rodríguez, 17. Precio Price 3 ¤ (gratis Sab Free Sat 14:00-15:00 h. y Dom Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES José Gutiérrez Abascal, 2. Precio Price 5 ¤. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed.

20 MUSEO

MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.

Amaniel, 29-31. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:00 h. Dom Sun 10:00 14:00 h. Lun cerrado Mon closed.

DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. 21 MUSEO

DE HISTORIA Fuencarral, 78. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. 22 MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO San Mateo, 13. Precio Price 3 ¤ (Sáb tarde y Dom gratis Sat aftermoon & Sun free). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 23 MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES Gran Vía, 28. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. 24 MUSEO

DE ARTE CONTEMPORÁNEO Conde Duque, 9-11. Cerrado por reforma Closed for renovation. 25 TEMPLO

DE DEBOD Paseo Pintor Rosales, s/n. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.

FUERA DE MAPA OUT OF MAP MUSEO DE ARTE PÚBLICO Paseo de la Castellana, 40. Entrada gratuita Free entrance. Abierto todos los días Open every day. MUSEO SOROLLA General Martínez Campos, 37. Precio Price 3 ¤. (Dom gratis Free on Sun).

MUSEO DE LA CIUDAD Príncipe de Vergara, 140. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6. Precio Price 3 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Mar-sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61. Adultos Adults 5 ¤. Niños Children (4-12) 3,50 ¤. (Sáb gratis Free on Sat). Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DEL TRAJE Avda. de Juan de Herrera, 2. Precio Price 3 ¤ (sáb tarde y dom gratis Free on Sat & Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo). Precio Price 4 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU & Latin America citizens). Lun-Sáb Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-16:00 h.


49 / tm


&

Es una publicación de

Fotografía

Editora

Traducción Textos

Director

Impresión

Adjunto a Dirección

T. 914 109 090 www.exceconsultinggroup.com

Exce Comunicación Silvia Haro Cabas

Pablo Pascual Justin Peterson

Guillermo Sáinz Fuertes Jesús Rojo Jorge

Exce Consulting Group

Oficinas

Directora de Arte

Nuria Ruiz

Coordinadora de Publicaciones

Marta Blasco

Miguel Yuste, 16. Planta 2B. 28037 - Madrid T. 914 109 090

E-mail

Departamento Publicidad

Gabriel Cairo

redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es comunicacion@taxi-magazine.es

Redacción

Publicación controlada por

Laura Sánchez Sofía Pinar

Período 2006/2011

relatos

RWD/PLAY/FFWD

por McLovin (www.listodelacompra.com) (tercera parte) El diamante vuelve a su sitio. El vigilante desanda sus pasos milimétricamente, esta vez a ritmo vertiginoso y vuelve a entrar a la sala como alma que lleva el diablo, en un déjà vu diabólico, desquiciante. El sino, inevitable. Mentalmente reproduce la música de Benny Hill.

Colaboradora Lifestyle

Tititirirititititirirititititiriritiririri Tititirirititititirirititititiriritiririri

Beatriz Jiménez

Y siempre el Clin…clin…clin…clin… Clon! final. 8x Tititirirititititirirititititiriritiririri Tititirirititititirirititititiriritiririri

Sigue leyendo después de bajarte

Clin…clin…clin…clin… Clon! 16x Tititirirititititirirititititiriritiririri Tititirirititititirirititititiriritiririri Clin…clin…clin…clin… Clon! 32x Tititirirititititirirititititiriritiririri Tititirirititititirirititititiriritiririri Clin…clin…clin…clin… Clon! - ¡¡¡¡¡¡¡¡ JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA!!!!!! - ¡¡¡¡¡¡¡¡JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA!!!!!! - ¡¡¡¡¡¡¡¡JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJ!!!!! Pausa la imagen y se levanta entre lágrimas de tanto reír. Coge el USB y se dirige hacia la puerta, camina por el pasillo, aún descompuesto por la risa mientras tararea la música de Benny Hill. “Director de RR.HH.” pone a la entrada del despacho. - Juan, vamos a tener que abrir un expediente disciplinario a uno de nuestros trabajadores. Dirás que soy un cabronazo e igual salimos mañana en todos los periódicos, pero antes vamos a reírnos un rato. Tienes que ver esto. Inserta el pequeño pendrive en la ranura del puerto USB, busca con el ratón y da a Play.

Visita nuestra web y sigue disfrutando online. 50 / tm

www.taxi-magazine.es

Fin


51 / tm


Gracias

Thank you

www.unicskin.com info@unicskin.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.