Taxi magazine 110

Page 1

2018 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free

110

guanajuato.mx

ESPECIAL FITUR SPECIAL FITUR ISSUE AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museum guide

1 / tm


Regala Felicidad

Experiencias

19,90â‚Ź desde

Elige entre los 43 packs disponibles en:

www.cofrevip.com 2 / tm


fotoportada_Guanajuato

Editorial Editorial

Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es

El nuevo año acaba de arrancar y con él las ganas de cerrar capítulos anteriores, de establecer nuevas metas y propósitos. Estas reflexiones pueden ser muy gratificantes o una verdadera vendimia. Desde Taxi Magazine os traemos muchos avances para hacer en la capital y disfrutar día a día desde este primer mes de 2018.

The new year has just gotten underway, and with it the desire to close previous chapters, set new goals, and chart new courses. These reflections can be very rewarding, or a real ordeal. At Taxi Magazine we bring you information on a whole bunch of things to do in the capital so that you can enjoy this 2018 from the very first day.

Como todos los años, comenzamos con Fitur, la mayor feria de turismo de España que esta vez celebra su 38 edición en Madrid. Y como no podía ser de otra manera, desde nuestra revista hemos recopilado una selección de destinos que deberías visitar al menos una vez en la vida. Desde lugares castellanos como Medina del Campo, pasando por la capital asturiana, hasta las costas de la considerada “Venecia catalana” en Empuriabrava. Los amantes de la historia no pueden perderse las recreaciones de la ciudad de Linares en Jaén. Para los enamorados del mar proponemos pasear por las bahías infinitas de Carboneras o disfrutar de la brisa granadina en la ciudad de Loja, sin olvidarnos del frío pero no por ello menos mágico norte de España recorriendo las calles de Portugalete. Para los valientes de cruzar el charco y los largos viajes en avión no podéis dejar de leer nuestro reportaje sobre Guanajuato que tiene todas las papeletas para convertirse en uno de los destinos más visitados este año. Pero dejando al margen los viajes, no podemos olvidar el sinfín de posibilidades que encontramos en estas fechas en las calles de la capital. Nuevas propuestas teatrales de la mano de Pentación Espectáculos, y proyectos futuros pero no por ello menos importantes de la mano de Promoconcert. No les entretenemos más, esperamos disfruten con este nuevo número Especial Fitur, siempre a bordo de un taxi.

Like every year, we start with Fitur, the largest tourism fair in Spain, this time around marking its 38th edition in Madrid. Naturally, our magazine has compiled a whole range of destinations that you should visit at least once in your life. From Castilian sites like Medina del Campo, to the Asturian capital, to the coasts of the "Catalonian Venice" of Empuriabrava. And history buffs cannot mis out on the re-enactments held in the city of Linares (Jaén). For lovers of the sea we propose visits to the countless bays of Carboneras, or enjoying Granadan breezes in the city of Loja, without forgetting the chilly but no less magical northern Spain, touring the streets of Portugalete. For the bravest, willing to cross the pond and take plane trips, don't miss our report on Guanajuato, well poised to become one of this year's most popular destinations. Travel aside, we must mention too the endless possibilities that we find at this time in the streets of the capital, like new theatrical releases by Pentación Espectáculos, and future projects, but no less important, by Promoconcert. And so, without further ado, we hope you enjoy this new special Fitur issue... in a taxi, as always, of course.

3 / tm


Sumario Summary

10

24

34

46 4 / tm

6 8

Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment

10 12

Teatro / Theatre La comedia de las mentiras Teatro / Theatre Promoconcert

14 16 17

Comer en Madrid / Dining in Madrid Sagasta 28 Comer en Madrid / Dining in Madrid Restaurantes Centenarios Comer en Madrid / Dining in Madrid Casa Patas

18 20

Reportaje / Reportage Flecha 2018 Reportaje / Reportage Drakefor Co&Co

22

Libros / Books Horae

24 26 28 30 32 34 36 38 40 42

Fitur2018 Turismo / Tourism Carboneras Fitur2018 Turismo / Tourism Portugalete Fitur2018 Turismo / Tourism Empuriabrava Fitur2018 Turismo / Tourism Linares Fitur2018 Turismo / Tourism Medina del Campo Fitur2018 Turismo / Tourism Guanajuato Fitur2018 Turismo / Tourism Loja Fitur2018 Turismo / Tourism Guadalajara Fitur2018 Turismo / Tourism Oviedo Fitur2018 Turismo / Tourism Alcalá la Real

44

Turismo / Tourism FFHH Carthagineses y Romanos

46

Reportaje / Reportage WINDOBONA

47

Compras / Shopping Cofrevip

48 50

Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one


En estas casas, historia y cultura se unen al placer de un buen plato In these premises, history and culture are fused with the pleasure of a sublime meal www.restaurantescentenarios.es


Recomendaciones Suggestions

FIN

Desde / Starts 6 ene.

Una comedia romántica con tintes distópicos A romantic comedy with dystopian overtones

FIN Nacho Redondo vuelve a Nave 73, la sala en la que más tiempo disfrutamos de su texto. Una noche como aquella, un espectáculo que vieron más de 15.000 espectadores en las tres temporadas que estuvo en cartel, y que ya dio muestras de lo que este actor, director y dramaturgo es capaz de hacer tras un escritorio o sobre un escenario. Ahora vuelve a compartir su universo creador con ¿Fin?, una comedia romántica con tintes distópicos que quiere explorar los caminos de una pareja que necesita saber si de verdad se quiere, o si su relación es solo una cura contra la soledad. El consolidado guionista y director David Planell (La vergüenza, Siete mesas de billar francés, Bazar...) dirige esta historia, protagonizada por Silvia Vacas y el propio Redondo, sobre la verdadera naturaleza de los sentimientos humanos. Esos pellizcos internos inmateriales que, sin saber por qué, alteran nuestro estado de ánimo, modifican nuestro comportamiento, nos hacen sentir vivos o nos sumergen en el más profundo de los abismos. ¿Fin? habla de esas sensaciones, de esas emociones de las que ningún ser humano escapa. ¿Fin? nos toca la fibra, como suele suceder cuando Nacho Redondo se pone a juntar palabras. NAVE 73_PALOS DE LA FRONTERA, 5_MADRID_917 049 583_www.nave73.es

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 6 / tm

Nacho Redondo returns to Nave 73, the venue where audiences enjoyed his work A Night Like That One, a show that drew more than 15,000 during its three-season run, revealing what this actor, director and playwright is capable of doing behind a desk and on stage. Now he returns to share his creative universe with End?, a romantic comedy of dystopian overtones about a couple that insists on determining whether they really love each other, or their relationship is just a cure for their loneliness. The renowned scriptwriter and director David Planell (Shame, Seven French Pool Tables, Bazaar...) directs this work, starring Silvia Vacas and Redondo himself, about the true nature of human feelings. Those immaterial, internal twinges that, without us even understanding why, alter our states of mind, modify our behavior, make us feel alive, or plunge us into the deepest of abysses.End? deals with those sensations, those emotions that every human being inevitably feels. End? touches a nerve, as is usually the case when Nacho Redondo starts putting words together.


7 / tm


01_M. NACIONAL REINA SOFIA. William Kentridge. Basta y sobra 02_BIBLIOTECA NACIONAL. Cartografías de lo desconocido 03_TEATRO COFIDIS ALCAZAR. El test 04_NUEVO TEATRO ALCALA. Billy Eliot

Agenda Events & Entertainment

03 01

museos MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID www.museothyssen.org

Desde / Starts 13 feb. Sorolla y la moda Exposición dedicada a la influencia de la moda en la obra de Joaquín Sorolla que podrá verse simultáneamente en ambas sedes. An exhibition dedicated to the influence of Fashion on the work of Joaquín Sorolla. Simultaneously available at both venues. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID www.museodelprado.es

Desde / Starts 21 nov. Fortuny (1838-1874) Primera exposición antológica en el Museo del pintor español con más presencia internacional en el último tercio del siglo XIX. The first anthological exhibition at the Museum of the Spanish painter, the country's most international figure during the last third of the 19th century. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID www.museoreinasofia.es

Desde / Starts 7 feb. Pessoa. Todo arte es una forma de literatura La exposición toma su título de una cita de Álvaro de Campos, uno de los heterónimos más vanguardistas de Fernando Pessoa (Lisboa, 1888-1935), publicada en la influyente revista portuguesa Presença. The exhibition draws its title from a quote by Álvaro de Campos, one of the most avant-garde alter egos of Fernando Pessoa (Lisbon, 1888-1935), published in the influential Portuguese magazine Presença. BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID

02

figures on Renaissance Europe's technoscientific scene. CENTRO CENTRO PLAZA DE CIBELES, 1 · MADRID www.centrocentro.org

Desde / Starts 27 oct. Madrid a medias Un nuevo ciclo expositivo que se acerca a la arquitectura y el urbanismo desde una perspectiva antropológica y social. A new exhibition series that approaches architecture and urban design from an anthropological and social perspective. CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID www.circulobellasartes.com

Hasta / Until 28 ene. Korean Dreams El proyecto más reciente de Nathalie Daoust, Korean Dreams, presenta una serie compleja de fotografías que investiga la vacuidad inquietante de Corea del Norte. The most recent project by Nathalie Daoust, Korean Dreams, presents a complex series of photographs that investigate the disturbing emptiness of North Korea. ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID espacio.fundaciontelefonica.com

Desde / Starts 21 dic. TecnoRevolucion Exposición organizada para el conocimiento de la interrelación de cuatro tecnologías (nanotecnología, biotecnología, tecnologías de la información (TIC) y ciencias cognitivas). An exhibition organised to promote knowledge of the interrelationship between four technologies: Nanotechnology, Biotechnology, Information and Communication Technology (ICT), and Cognitive Science.

www.bne.es

FUNDACIÓN MAPFRE. SALA RECOLETOS PASEO DE RECOLETOS, 23 · MADRID

Desde / Starts 8 feb. Juanelo Turriano, genio del renacimiento Una de las figuras más emblemáticas y excepcionales del panorama tecnocientífico de la Europa renacentista. One of the most emblematic and exceptional

Desde / Starts 1 feb. Derain, Balthus, Giacometti Una selección de más de un centenar de pinturas, obras gráficas y esculturas, principalmente de los años veinte a los sesenta

8 / tm

www.fundacionmapfre.org

que repasa los momentos cruciales de la amistad artística de estos tres autores. A selection of more than 100 paintings, graphic works and sculptures, mainly from the 20s to the 60s, looking at the crucial moments of the artistic friendship between these three creators MUSEO ICO PASEO DEL PRADO, 4 · MADRID

Esta exposición pretende celebrar el proceso de construcción de la arqueología española coincidiendo con el 150 aniversario dela fundación del Museo Arqueológico Nacional (MAN). This exhibition aims to celebrate the process involved in the construction of Spanish archeology, coinciding with the 150th anniversary of the founding of the National Archaeological Museum (MAN).

www.fundacionico.es

Hasta / Until 21 ene. Carlos Arniches y Martín Domínguez. “La arquitectura y la vida” Entre 1923 y 1937, Carlos Arniches y Martín Domínguez formaron una de las sociedades de arquitectos más creativas del siglo XX en España, esta exposición recoge sus obras más importantes. Between 1923 and 1937 Carlos Arniches and Martín Domínguez formed one of the most creative architectural firms in 20th-century Spain, with this exhibition featuring their most important works. CENTRO CULTURAL CONDE DUQUE CONDE DUQUE, 9-11 · MADRID www.condeduquemadrid.es

Desde / Starts 13 dic. La conquista del aire Descubre los primeros vuelos realizados en Madrid y aquella sociedad de principios del XX que quedó fascinada por el milagro de volar. Learn about the first flights ever flown in Madrid, and that early 20th century society fascinated by the miracle of flight. TABACALERA. PROMOCIÓN DEL ARTE EMBAJADORES, 51 · MADRID www.promociondelarte.com/tabacalera

Hasta / Until 4 feb. Tentativas para agotar el espacio Un proyecto de investigación colectiva que busca el diálogo con el espacio y la historia de Tabacalera a través de diferentes estrategias artísticas. A collective research project that seeks a dialogue with the space and the history of Tabacalera through different artistic strategies. MUSEO ARQUEOLÓGICO NACIONAL SERRANO, 13 · MADRID www.man.es/man/home.html

Desde / Starts 11 oct. El poder del pasado

MUSEO LÁZARO GALDIANO SERRANO, 122 · MADRID www.museolazarogaldiano.es

Desde / Starts 13 dic. Goya y Buñuel. Los sueños de la razón La muestra reúne una cuidada selección de obras originales de ambos creadores aragoneses, que alcanzaron cotas excepcionales de creatividad en sus producciones pictóricas y cinematográficas. The exhibition brings together a careful selection of original works by both Aragonese creators, who achieved exceptional levels of creativity in their pictorial and cinematographic productions. PALACIO DE GAVIRIA ARENAL, 9 · MADRID

eschermadrid.com/el-palacio

Hasta / Until 25 feb. Alphonse Mucha Amplia retrospectiva que recoge los aspectos clave de la figura creadora del Art Nouveau. Extensive Retrospective that gathers the key aspects of the creative figure of Art Noveau. MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS MONTALBÁN, 12 · MADRID www.mecd.gob.es

Desde / Starts 28 nov. Manolo Blahník. El arte del zapato Homenaje al genio canario que lleva cuarenta y cinco años dedicado al mundo del zapato. A tribute to the genius from the Canary Islands who has been dedicated to the world of shoes for 45 years.

teatros

theatres

TEATRO DE LA ABADÍA FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID


Recomendaciones gastronómicas Gastronomic suggestions

04

Desde / Starts 14 feb. Unamuno: venceréis pero no convenceréis TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Desde / Starts 8 feb. Bang, Bang! Y somos historia TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / Starts 9 ene. Alta seducción TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Desde / Starts 27 feb. La voz dormida TEATRO CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRID Desde / Starts 5 oct. La familia Adams Desde / Starts 28 nov. Tadeo Jones TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Desde / Starts 20 ene. Somos danza TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID Hasta / Until 4 feb. Inverfest 2018 TEATRO COFIDIS ALCÁZAR ALCALÁ 20, · MADRID Desde / Starts 29 nov. El Test TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID Desde / Starts 15 sep. Yo, al Español TEATRO FERNÁN GOMEZ PLAZA DE COLON, 4 · MADRID Hasta / Until 28 ene. Crimen y telón TEATRO FÍGARO DOCTOR CORTEZO, 5 · MADRID Desde / Starts 29 oct. The Plantom of the pop era TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 · MADRID Hasta / Until 25 feb.

EL MERCADO DE LA REINA

Leo Harlem, hasta aquí hemos “llegao” TEATRO LA LATINA PLAZA DE LA CEBADA, 2 · MADRID Desde / Starts 31 ene. Taxi TEATROS LUCHANA LUCHANA, 38 · MADRID Desde / Starts 12 ene. Cowboy espacial TEATRO DE LA LUZ PHILIPS GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / Starts 31 ene. Música has no limits Desde / Starts 8 feb. Madagascar. El musical TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Desde / Starts 13 dic. Cuatro corazones con freno y marcha atrás NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Desde / Starts 5 oct. Billy Elliot TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / Starts 26 may. El Rey León TEATRO REAL PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Hasta / Until 11 feb. El pintor TEATRO RIALTO GRAN VÍA, 54 · MADRID Desde / Starts 24 sep. Mago Pop. Nada es imposible Desde / Starts 11 nov. Las noches del Club de la Comedia TEATRO REINA VICTORIA CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID Desde / Starts 16 nov. 5 y Acción TEATRO DE LA ZARZUELA CALLE JOVELLANOS, 4 Desde / Starts 25 ene. Maruxa

textoRedacciónfotosMercadodelaReina traducciónJustinPeterson Sabiendo los excesos que se cometen en Navidad, y fiel a su cocina de mercado y buen producto, el Mercado de la Reina quiere también incorporar a su oferta de mediodía una propuesta sana, para cuidarse pero sin pasar hambre que incluye a los “superalimentos”. Productos que contienen la cantidad de nutrientes esenciales necesarios para una salud óptima, recomendados para consumir dos veces al día. Esta propuesta cuenta en su menú con una gran variedad de platos a elegir con un primero, segundo, pan, bebida y postre incluidos a un precio también ¨slim¨ de 13,50 € de lunes a viernes para mantener tu cuerpo en forma. Conscious of the overindulgence we are guilty of at Christmastime, and faithful to its commitment to market cuisine and high-quality products, the Mercado de la Reina also wants to add healthy options to its offerings, so customers can eat right, but without going hungry, by opting for "superfoods." These are products that contain the nutrients necessary for optimal health, with consumption recommended twice a day. This effort features a great variety of dishes to choose from, with an entree and main course, and bread, beverage and dessert included at an equally "slim" price of just €13.50, Monday to Friday, so that you can stay in shape. EL MERCADO DE LA REINA GRAN VÍA, 12 _MADRID 915 213 198_www.mercadodelareina.es

9 / tm


Teatro Theatre

Desde / Sta

rts

14 MAR.

TEATRO LA LATINA Plaza de la C ebada, 2_M adrid 913 652 8 35 www.teatro lalatina.es

LA COMEDIA DE LAS MENTIRAS *¿es tan malo mentir?

Tras su paso por el Festival Internacional del Teatro Clásico de Mérida, arranca La comedia de las mentiras, la nueva propuesta de Pentación Espectáculos que podremos ver del 14 de marzo al 6 de mayo de 2018. Pep Antón Gómez y Sergi Pompermayer se han basado en los textos de Plauto para construir esta comedia loca de falsas apariencias, mentiras e incluso medias verdades. Con un reparto de lo más variopinto de la mano de Pepón Nieto, Paco Tous, María Barranco y Angy Fernández entre otros. Atenas. Dos hermanos, Hipólita y Leónidas, están enamorados. Ella de un joven llamado Tíndaro, él de una joven llamada Gimnasia, que, sin embargo, es flautista. Pero ni Tíndaro ni Gimnasia son las parejas que el padre de Hipólita y Leónidas, un avaro recalcitrante, comerciante de vinos, paños y liras, desea para sus hijos. Actualmente, se encuentra de viaje de negocios. Y ha dejado a cargo de la casa a su hermana Cántara, la tía solterona que lleva más de cuarenta años esperando a Filemón, su amor de juventud, que un día salió a comprar higos y ya no volvió. Hipólita quiere fugarse con Tíndaro, no sin antes conseguir la dote que su padre se niega a pagar. ¿Cómo conseguirlo? Mintiendo. Leónidas quiere fugarse con Gimnasia porque un tal Degollus, General macedonio, la ha comprado para su uso y disfrute, y pretende llevársela. ¿Cómo conseguirlo? Mintiendo. Y a todas estas mentiras, sumémosles muchos piratas, y un viejo llamado Póstumo, y a Tiberia, siempre fisgona y rabiosa, y una madre misteriosa, los maravillosos versos de Safo y todavía más mentiras. Todas ellas urdidas para que la sangre no llegue al río y triunfe el amor. Todo esto es lo que no puedes perderte en esta alocada historia de enredos y mentiras alrededor del amor, utilizado como recurso dramático para hacer reír a todos los públicos. textoRedacciónfotosPentaciónEspéctaculos traducciónJustinPeterson

10 / tm

After being featured at the International Classical Theatre Festival in Merida, the new show by Pentación Espectáculos, The Comedy of Lies, can be can see in Madrid from March 14 to May 6, 2018. Pep Antón Gómez and Sergi Pompermayer have based the work on the texts of Plautus, coming up with a zany comedy full of false appearances, lies and half-truths. The diverse cast features Pepón Nieto, Paco Tous, María Barranco and Angy Fernandez, among others. Athens. Two siblings, Hipólita and Leonidas, are in love: she has fallen for a young man named Tíndaro, and he for a young woman named Gimnasia, a flutist. But neither Tíndaro nor Gimnasia are the kind of people that their father, a stubborn miser and a wine and cloths merchant, wants for his children. He is away on a business trip, and has left his sister Cántara in charge of the house, a spinster aunt who has been waiting for her young love Filemón for more than 40 years; one day he went out to buy figs and never came back. Hipólita wants to run off with Tíndaro, but not before getting her hands on the dowry that her father refuses to pay. How can she pull it off? By lying. Leónidas wants to run off with Gimnasia, because a certain Degollus, a Macedonian general, has bought her for his use and enjoyment, and intends to take her away. How can he pull it off? By lying. All these lies, along with a plethora of pirates, an old man named Póstumo (Posthumous), the always nosy and cantankerous Tiberia, a mysterious mother, the wonderful verses of Sappho, and even more lies. Everyone and everything conspires so that everything works out and love conquers all. You cannot miss on this nutty story of intrigue and lies revolving around love, wielded as a dramatic resource to make audiences laugh.


11 / tm


Teatro Theatre

arts

e / St

Desd

E.

22 EN

M LISEU O CO E VEGA R T A TE ED O LOP TEATR 2 888 788 90

PROMOCONCERT

*el gran Ballet por excelencia

La nueva temporada de Promoconcert arranca con dos de las representaciones más aclamadas de todos los tiempos. El Cascanueces nos sorprende con su escenografía y vestuario, en una mágica historia bajo la forma de cuento infantil donde los muñecos cobran vida la noche de Navidad arrastrando a la protagonista a vivir aventuras mágicas. Una fábula de espíritu navideño que habla de la añoranza por la infancia perdida y el choque entre la realidad de los adultos y el mundo de los sueños de los niños. Gracias a la música universal de Tchaikovsky con una coreografía original de Lev Ivanov y un libreto de Marius Petipa, El Cascanueces se ha convertido en un clásico ideal tanto para los más pequeños como para los adultos. Por otro lado, los más románticos no pueden perderse la representación de El Lago de los Cisnes, una cautivadora historia de amor entre un príncipe y una hermosa joven transformada en cisne por un conjuro. De la mano de la misma orquesta que la obra anterior, un romántico entorno, una coreografía espléndida y una inolvidable historia de amor sentenciado, son algunos de los elementos que se combinan para hacer de El Lago de los Cisnes un auténtico ballet clásico, aclamado por el público en todo el mundo. Ambas representaciones van de la mano del Gran Ballet con Estrellas del Teatro Bolshoí, Moscow State Ballet con más de 40 bailarines en escena. Todo ello acompañado por la Gran Orquesta Sinfónica, logrando capturar toda la belleza y el drama del auténtico ballet romántico, en unos clásicos atemporales que apelan a cualquier generación y estilo.

textoRedacciónfotosPromoconcert traducciónJustinPeterson

12 / tm

The new season of Promoconcert begins with two of the most celebrated works of all time. The Nutcracker surprises us with its scenography and wardobe, in a magical tale taking the form of a children's story, where the figures come to life on Christmas night and whisk the protagonist off on magical adventures. A Christmas spirit fable that evokes the longing for a lost childhood and the clash between the reality of adults and the world of children's dreams. Thanks to the universally beloved music of Tchaikovsky, original choreography by Lev Ivanov, and a libretto by Marius Petipa, The Nutcracker has become a classic for both children and adults alike. The most romantic souls, meanwhile, should not miss the performance of Swan Lake, the captivating love story of a prince and a beautiful young woman transformed into a swan by a spell. With the same orchestra as the previous work, a romantic setting, splendid choreography and an unforgettable love story are some of the elements that combine to make Swan Lake a truly classic ballet, acclaimed by audiences throughout the world. Both shows form part of the Great Ballet and feature stars from the Moscow State Ballet's Bolshoi Theatre, with more than 40 dancers on stage. It is all accompanied by the Great Symphony Orchestra, capturing all the beauty and drama of genuine romantic ballet in timeless classics that appeal to those of every generation and style.


ยกSOLO! 8

2017-201

ยกSorteos!

Viajes

GRATIS


Comer en Madrid Dining Madrid

textosRedacciónfotosSagasta28Bistró&GourmettraducciónJustinPeterson

SAGASTA 28 BISTRO & GOURMET

Situado en la frontera que separa Chamberí del distrito centro, en la calle del mismo nombre, encontramos Sagasta 28 Bistró & Gourmet. Un local de ambiente desenfadado donde además de ofrecer la mejor cocina autonómica y de producto de la capital, el cliente puede disfrutar de la elaboración de los platos que va a degustar paso a paso. Un templo de la buena cocina española, un moderno bistró sin pretensiones fashionistas que busca enlazar pasado y presente donde la Denominación de Origen y la apuesta por el km 0 son la base de todas sus recetas. Así, Sagasta 28 Bistró resulta una apuesta basada en la calidad y estacionalidad del producto. Centrándose en una cocina con productos de la mejor calidad, con dos únicas premisas: sencillez y reinvención. Los cocineros juegan un papel fundamental al poner en valor todo un territorio a través de su creatividad. La colaboración entre el restaurante y los productos propicia la lucha contra el abandono de la cultura tradicional y la devaluación de la comida. Y de aquí nace la idea de “viajar a lo largo de la geografía española, sin moverse del sitió”, tal y como Óscar Schouten, propietario del restaurante junto a Fabian y Rodrigo, define el concepto en el que se enmarca. El local mantiene la estructura original del siglo XVIII en que se edificó la finca. Cuenta con una estética cálida y acogedora, con ladrillo visto y un mobiliario de estilo retro que le aportan un toque muy actual y conforman el ambiente informal ideal para disfrutar en buena compañía de su variada oferta gastronómica. Todo diseñado por el equipo de “Ark In”, el estudio de interiorismo que se ha ocupado de la decoración desde el principio. Located on the boundary between the Centro and Chamberí quarters of city, we find Sagasta 28 Bistró & Gourmet, on the Calle Sagasta. A place with a casual atmosphere where, in addition to enjoying the finest regional product cuisine in the capital, customers can look on as the dishes they will savour are prepared. A temple of good Spanish cuisine, a modern bistro without fashionista pretentions that seeks to build a bridge between past and present, and where Denominations of Origin (certified regional foods) and local products are the cornerstones of all its recipes. Sagasta 28 Bistró is an establishment based on quality and fresh, seasonal products. The focus is on fare featuring ingredients of the highest quality, and just two premises: simplicity and reinvention. The chefs play a fundamental role by upholding a whole territory through their creativity, as collaboration between the restaurant and its suppliers supports the struggle against the abandonment of traditional culture and the devaluation of food. Thus is born the idea of “travelling throughout Spain, without ever leaving,” as Óscar Schouten, owner of the restaurant, along with Fabian and Rodrigo, define the concept governing the eatery. The restaurant respects the original structure from the 18th century, when the building was constructed. It features warm and welcoming aesthetics, with exposed brick and retro style furniture that give it a very modern touch and furnish it with an informal atmosphere, ideal to enjoy its varied gastronomic offerings in good company. It was designed by the team at Ark In, the interior design studio charged with its decoration from the very outset. SAGASTA 28 BISTRO&GOURMET_SAGASTA,28_MADRID 910 824 507_www.sagasta28bistro.com 14 / tm


15 / tm


Comer en Madrid Dining Madrid

CASA CIRIACO Fundada en 1887

EL 31 DE MAYO DE 1906, DESDE EL 5º PISO DE ESTE EDIFICIO, EL FAMOSO ANARQUISTA MATEO MORRAL LANZÓ UNA BOMBA ESCONDIDA EN UN RAMO DE FLORES AL PASO DEL CORTEJO NUPCIAL DE ALFONSO XIII AON MAY 31, 1906, FROM THE 5TH FLOOR OF THIS BUILDING THE INFAMOUS ANARCHIST MATEO MORRAL THREW A BOMB HIDDEN IN A BOUQUET OF FLOWERS AT THE WEDDING PROCESSION OF ALFONSO XIII AS IT PASSED BY Casa Ciriaco está situada el número 84 de la calle Mayor, en el mismo edificio donde el famoso anarquista Mateo Morral, desde el 5º piso, lanzó una bomba escondida en un ramo de flores al paso del cortejo nupcial de Alfonso XIII el día 31 de mayo de 1906. El almacén de vinos data del año 1887. En 1929, Ciriaco abre el restaurante que hoy goza de una bien merecida fama. En sus mesas se sentó con asiduidad el famoso periodista y escritor Julio Camba. Hoy día, sus amigos se reúnen una vez al mes en homenaje permanente al escritor y periodista gallego, que tan bien entendió y tanto quiso la cocina madrileña. El presidente de la tertulia era Antonio Mingote, autor del original logotipo de Casa Ciriaco. En este legendario restaurante madrileño de cocina tradicional y casera, los martes se puede degustar un cocido, además de la pepitoria de gallina (receta con más de 100 años de antigüedad). The Casa Ciriaco is located on the Calle Mayor No. 84, in the same building where the famous anarchist Mateo Morral, from the 5th floor, tossed a bomb hidden in a bouquet of flowers at Alfonso XIII’s wedding procession, on May 31, 1906. The wine cellar dates back to 1887. In 1929 Ciriaco opened a restaurant that now enjoys welldeserved fame. The famous journalist and writer Julio Camba sat regularly at its tables. Today his friends gather once a month in an ongoing tribute to the Galician writer and journalist who so loved and appreciated Madrid's cuisine. The president of the gathering was none other than Antonio Mingote, creator of the original Casa Ciriaco logo. At this legendary Madrid restaurant of traditional and housemade cuisine, on Tuesdays one can enjoy the stew, or the chicken fricassée (a recipe that is over 100 years old).

TIPO DE COCINA_Madrileña, tradicional-casera_Traditional Madrilenian ESPECIALIDAD_Gallina en pepitoria_Chiken fricassée

CASA CIRIACO_MAYOR, 84_28004_ MADRID Horario de 13.00 a 16.00 y de 20.00 a 24.00h_ cierra los miércoles 915 480 620

CASA LABRA Fundado en 1870

EL 2 DE MAYO DE 1879, ENTRE LAS PAREDES DE ESTA TABERNA MADRILEÑA, FUE FUNDADO CLANDESTINAMENTE EL PSOE ON MAY 2, 1879 , THE PSOE WAS CLANDESTINELY FOUNDED BETWEEN THE WALLS OF THIS MADRID TAVERN

Casa Labra, situada en la calle de Tetuán, otrora denominada de Los Peregrinos, permanece inalterable desde su fundación en 1860, merced a la fama y reconocimiento popular que la Villa de Madrid ha otorgado a sus frituras de bacalao y croquetas del mismo ingrediente. En el año 1947, Casa Labra es adquirida por la familia Molina, sus actuales propietarios. Esta bulliciosa y ajetreada taberna es una parte viva de la historia de Madrid por donde han pasado y siguen pasando gentes de toda condición a disfrutar de su sabrosa oferta gastronómica. En su fachada se puede ver una placa de bronce que recuerda que, un 2 de mayo de 1879, el PSOE fue fundado clandestinamente en esta taberna madrileña. The Casa Labra, located on the Calle Tetuán, formerly known as Los Peregrinos, has remained all but unchanged since opening in 1860, thanks to the fame and popular recognition that the Villa de Madrid has given its famous cod fritters and croquettes. In the year 1947 the Casa Labra was acquired by the Molina family, its current owners. This bustling and busy tavern forms part of the history of Madrid, drawing people from every walk of life to enjoy its tasty cuisine. On its facade you will find a bronze plaque indicating how on May 2, 1879 the PSOE was secretly founded at this Madrid tavern.

TIPO DE COCINA_Tradicional madrileña_Traditional Madrilenian ESPECIALIDAD_Bacalao en distintos estilos_Cod, in a range of styles

16 / tm

CASA LABRA_TETUÁN, 12_28013_ MADRID Horario de 10.30 a 15.30 y de 17.30 a 23.00h_ abierto todo el año 915 310 081


CASA PATAS: FLAMENCO EN VIVO

textosRedacciónfotosAgenciastraducciónJustinPeterson Ubicada en pleno centro, exactamente en la calle Cañizares, en la planta inferior de un edificio de mediados del siglo XlX, encontramos La Taberna Casa Patas. El local dispone de un amplio comedor de columnas de hierro forjado y paredes repletas de cuadros y fotografías de los artistas que han pasado por su tablao. Casa Patas se ha ganado su reputación a pulso a base de una programación variada y de calidad de la mano de artistas de la talla de Diego El Cigala, Estrella Morente, Niña Pastori, Tomatito o Joaquín Cortés entre otros. Pero además de tradición flamenca no podemos olvidar el plano culinario. Aquí podemos hablar de tapas, embutidos, jamón ibérico de bellota o quesos del país. Productos de primerísima calidad regados por una seleccionada carta de vinos. Éstas son sus señas de identidad: la mejor calidad con el “mejor acompañamiento”. Otro atractivo es que los servicios de restaurante y espectáculo se ofrecen de forma independiente, es decir, el cliente puede comer, ver el espectáculo o ambas cosas. Las actuaciones de flamenco varían semanalmente, llegando a tener incluso dos espectáculos distintos los fines de semana. Todo ello para crear un ambiente que transporta a los clientes a lo más profundo del flamenco, a la vez que se degustan platos y productos tradicionales de la gastronomía española. Located in the city centre, on the Calle Cañizares, on the ground floor of a building dating from the mid-19th century, one finds La Taberna Casa Patas. The venue features a large dining area graced with wrought-iron columns, and walls lined with paintings and photographs of the artists who have performed on its tablao. Casa Patas has earned its reputation through its varied and quality line-up of artists, including the likes of Diego El Cigala, Estrella Morente, Niña Pastori, Tomatito and Joaquín Cortés, among others. In addition to its flamenco tradition, we cannot overlook the fine fare it serves up: tapas, sausages, premium Iberian ham and Spanish cheeses; top-quality products, along with a select wine list. These are its hallmarks: the best quality with the best “accompaniment”. Another draw is that the restaurant and shows are offered independently; that is, patrons can eat, take in the show, or both. The flamenco performances vary weekly, and at times there even two different shows on weekends. All this generates an atmosphere immersing customers in the world of flamenco while they savour traditional Spanish dishes and products. CASA PATAS_CAÑIZARES, 10_ MADRID 913 690 496_www.casapatas.com

17 / tm


Reportaje Report

Desde / S

FLECHA 2018

tarts

8 FEB.

*arte contemporáneo a precios asequibles

El centro comercial Arturo Soria Plaza de Madrid acoge del 8 de febrero al 4 de marzo la 27 edición de Flecha, una de las Ferias de Arte Contemporáneo más importantes de España. Ésta reúne las grandes novedades de los mejores artistas, consagrados y emergentes, de la pintura, escultura, grabado, dibujo y fotografía. Creadores tan afamados como Alberto Corazón, Ouka Leele, Isabel Muñoz, Eduardo Vega de Seoane y Jaelius Aguirre, entre otros. Flecha es una Feria referente en la vida artística de Madrid que actualmente se está extendiendo a otras ciudades españolas como son Bilbao y Mallorca. Todas las obras son seleccionadas por especialistas que valoran la calidad artística, de forma objetiva e independiente. De gran valor artístico con una amplia gama de precios que permiten al gran público también invertir en creaciones que perduran y se revalorizan con el tiempo. Tras 26 años celebrándose en el Centro Comercial Arturo Soria Plaza y más de 9 millones de visitantes, Flecha ha cristalizado en una plataforma permanente para acercar el arte contemporáneo al público en general: Además de expandir su especialidad de exponer y vender arte en centros comerciales, desde hace un par de años Flecha presenta las obras de sus artistas en la web flecha.es y ofrece también exposiciones en su galería. textoRedacciónfotosFlecha traducciónJustinPeterson

18 / tm

FLECHA

Arturo Soria

, 126 _M adrid 917 597 633 www.flech a.es

From February 8 to March 4 the Arturo Soria Plaza Shopping Centre in Madrid hosts the 27th edition of FLECHA, one of Spain's most important Contemporary Art Fairs. The event boasts new creations by top artists, some well known and some on the rise, in the fields of painting, sculpture, engraving, drawing and photography, including famous creators like Alberto Corazón, Ouka Leele, Isabel Muñoz, Eduardo Vega de Seoane and Jaelius Aguirre, among others. FLECHA is a leading Fair on Madrid's artistic scene, and is currently being expanded into other Spanish cities, such as Bilbao and Mallorca. All the works are selected by specialists based on their artistic quality, objectively and independently. They are of great artistic value and span a wide range of prices, allowing the general public to invest in works that last and increase in value over time. FLECHA is also an online platform and a gallery After 26 years showing on the Arturo Soria Plaza Shopping Mall, and being enjoyed by over 9 million visitors, FLECHA crystallized onto a permanent platform aimed to bring contemporary art closer to the general public: Besides expanding ist speciality of exhibiting art for sale in shopping malls, since the past two years FLECHA presents the artists works on the website flecha.es and offers exhibitions in its gallery too.


19 / tm


Reportaje Report

DRAKEFOR CO&CO

*una historia de audacia y elegancia

Drakefor ha creado un dispositivo multifuncional de belleza estética gran lujo. Combina tres funciones, que incluso por separado son excepcionales en los tratamientos médicos estéticos clínicos pero que en conjunto constituyen una verdadera innovación tecnológica contra el envejecimiento celular y la celulitis. Desde su departamento de I+D se ha creado este nuevo dispositivo de belleza con funciones de Ultrasonidos, Radio Frecuencia y Fototerapia RB. Una máquina sutil al tacto, envolvente y manejable. Aplicando tecnologías realmente innovadoras para uso en el hogar, en tratamientos que hasta ahora se realizaban exclusivamente en clínicas estéticas. Se trata de un procedimiento de belleza exclusivo no invasivo e indoloro, fundamentado en la aplicación de ultrasonidos cavitacionales, los cuales destruyen exclusivamente las células grasas logrando una considerable reducción de volumen y aspecto de nuestra piel; además conseguimos una extrema penetración de los principios activos de nuestras cremas y una regeneración del colágeno y elastina,...en definitiva: juventud. Pero después de tantos tratamientos se observó que la piel al perder tanto volumen presentaba un aspecto de flacidez, para solucionarlo se implementó la máquina con radio frecuencia y los resultados fueron espectaculares, consiguiéndose una piel lisa y estructurada. Además se le incorporó con tecnología fototerapia láser LED tanto la luz roja a 625 nm como la azul a 470 nm aumentan la vitalidad de las células al ayudar a la vasodilatación capilar y como consecuencia, a la mayor oxigenación y una eficiente acción anti acné de nuestras células madre. Este dispositivo cuenta con CE Medical, LVD, Rohs y Test Report, realizados por laboratorios homologados internacionalmente CNAS. Se trata de un producto único, de lujo y exclusivo a nivel mundial .Solo lo podrá encontrar en los mejores centros estéticos internacionales a un precio de lanzamiento de 349€. textoRedacciónfotosDrakefor traducciónJustinPeterson

20 / tm

Drakefor has created a multifunctional, highly aesthetic and ultra-luxury device combining three functions that, separately, are exceptional in clinical aesthetic treatments, but that together constitute a genuine technological breakthrough against cell aging and cellulite. Its R&D department has created this new beauty device featuring Ultrasound, Radio Frequency and RB Phototherapy functions. Pleasing to the touch, comprehensive and handy, it features truly innovative technologies for home use, offering treatments to date available only at aesthetic clinics. This is an exclusive, non-invasive and painless beauty procedure based on the application of CAVITATIONAL ULTRASOUND, which destroys only fat cells, achieving a considerable reduction in skin volume and improving its appearance, in addition to extreme penetration by the active ingredients of our creams, regenerating collagen and elastin... in short: YOUTH. After so many treatments it was observed that the skin, upon losing so much volume, presented a flaccid appearance. To address this the RADIO FREQUENCY machine was employed, and the results were spectacular, producing smooth and structured skin. LED LASER PHOTOTHERAPY technology was also added, with both red light at 625 nm and blue light at 470 nm, increasing the vitality of the cells by aiding capillary vasodilatation. The result is enhanced oxygenation and an efficient anti-acne action of the stem cells. This device is backed by CE Medical, LVD, Rohs and Test Reports, carried out by internationally certified CNAS labs. It is a unique, luxury and internationally exclusive product that can be found at top international beauty centres, at a launch price of just €349.



Libros Books

HORAE

*el poder de la imagen

El libro Horae. El poder de la imagen, escrito por Josefina Planas Badenas y Javier Docampo Capilla y editado por Orbis Medievalis, será presentado en la Biblioteca Nacional de España en Madrid el 22 de febrero a las 19.00h con entrada libre para todos los asistentes. Del mismo modo, el acto contará con la participación de ambos autores y de Omar Ramírez, editor de la obra. Los libros de horas fueron los libros de oraciones más populares entre los laicos a finales de la Edad Media. Por ello presentan gran interés para entender el paso entre el mundo medieval y el nacimiento del mundo moderno. Son también, en muchos casos, notables obras de arte en las que intervinieron los mejores artistas góticos y renacentistas. Sus autores, Josefina Planas Badenas y Javier Docampo Capilla, han intentado proporcionar un panorama lo más completo posible de cómo se desarrolló esta tipología de códices medievales en los principales focos artísticos europeos. En efecto, la obra incluye un generoso repertorio de piezas francesas, de los Países Bajos, de los Reinos y Estados italianos, y, finalmente, un oportuno surtido de las Coronas de Aragón y Castilla. Recoge una selección con los cincuenta mejores libros de horas manuscritos que se conservan en bibliotecas españolas, recogiendo una ficha descriptiva de cada uno, acompañada de un texto explicativo, una exhaustiva bibliografía y un rico repertorio de imágenes. textoRedacciónfotosOrbisMedievalis traducciónJustinPeterson

22 / tm

The book, Horae. The power of image, was whitten by Josefina Planas Badenas and Javier Docampo Capilla and edited by Orbis Medievalis it`ll be presented at the National Library of Spain, Madrid on 22 february at 19.00h with free admission for all attendees. In the same way, the event will feature the participation of both authors and the editor of the work, Omar Ramirez. Books of hours were the most popular prayer books amongst the laity at the end of the Middle Ages. Hence, they are of great interest to understand the passage from the medieval world to the modern one. They are also, in many cases, remarkable works of art by the best Gothic and Renaissance artists. Authors Josefina Planas Badenas and Javier Docampo Capilla have sought to provide an account as complete as possible of how these medieval codices were created in Europe’s artistic centres. Indeed, the work includes a generous range of French pieces, from the Netherlands, the Italian States and Kingdoms, and, finally, the Crowns of Aragon and Castile. If features a selection with the 50 best books of hours found in Spanish libraries, with a descriptive sheet on each, along with an explanatory text, an exhaustive bibliography, and a rich set of images.


Horae. El poder de la imagen Libros de horas en bibliotecas españolas Asómese a la fascinante ventana del Medioevo hojeando las páginas de este libro Formato: 250 x 355 mm. Extensión: 520 páginas. Más de 400 ilustraciones decoran este libro. Autores: Josefina Planas Badenas y Javier Docampo Capilla.

P.V.P

190 €

Ahora

165 €

La sociedad y las creencias de todo el mundo medieval reflejadas como en un espejo en más de 400 imágenes Las páginas de este libro incorporan una ansiada e inédita recopilación de los cincuenta libros de horas más valiosos, conservados en bibliotecas españolas. Los 50 códices seleccionados atesoran en sus folios un sorprendente mundo de imágenes y decoraciones, auténticas obras de arte en las que intervinieron los mejores artistas góticos y renacentistas. Las 500 páginas de este libro conjugan por primera vez una esmerada colección de textos científicos con un sugestivo compendio de imágenes.

Haga su pedido al teléfono 91 591 45 59 , al fax 91 445 05 03 o al email orbis@orbismedievalis.com www.orbismedievalis.com


EspecialFitur2018 Turismo Tourism

Carboneras_

un entorno idílico en pleno Cabo de Gata 02

03

01_Playa de las Marinicas 02_Torre del rayo 03_Fiestas de moros y cristianos

01

textoRedacciónfotosAyuntamientodeCarboneras traducciónJustinPeterson

Un sinfín de posibilidades de disfrutar al aire libre y el descanso Endless opportunties to enjoy the outdoors and leisure

Mirando al mar mediterráneo se encuentra Carboneras, población turística de tradición pesquera y a tan sólo 60 km de la capital de la provincia, Almería. Con 17 kilómetros de playas y calas, Carboneras ofrece a los turistas y visitantes un sinfín de posibilidades para vivir al máximo la naturaleza, el deporte al aire libre y el descanso. El término municipal está compuesto por el conjunto de pequeñas poblaciones en el interior, la mayoría de ellas ubicadas dentro del Parque Natural Cabo de Gata-Níjar. En ellas podemos encontrar las típicas viviendas encaladas que conservan gran parte de sus tradiciones intactas. La rambla del río Alías, vertebra un recorrido por las mismas, desde el Llano de Don Antonio, la más poblada, hasta los Gafares, la más alejada del término principal. Siguiendo el cauce del río Alías se halla una hilera de preciosas y casi vírgenes playas. La Galera, El Ancón, Los Barquicos hasta llegar a La Playa de los Muertos, sin duda

24 / tm

una de las playas más bellas del litoral almeriense. La Playa de los Muertos, es una de las playas más conocidas del Parque Natural. Más de mil metros de playa de aguas cristalinas la convierten en un lugar paradisiaco. Elegida recientemente como una de las mejores playas de España a través de votación popular. Completan la ruta turística de Carboneras el Faro de Mesa Roldán, durante muchos años el faro más alto de España; la Torre de Mesa Roldán, una torre vigía del siglo XVIII, que pasará a la historia mundial por haber sido escenario de la sexta grabación de la serie Juego de Tronos; el Castillo de San Andrés o su propia isla, una pequeña isleta de 1,5 hectáreas en forma de ballena, declarada Monumento Natural de Andalucía y Reserva Marina de Fondos. Overlooking the Mediterranean Sea, Carboneras is a tourist town steeped in a fishing tradition and only 60 km from the capital of the province, Almería.

Boasting 17 km of beaches and coves, Carboneras offers tourists and visitors endless chances to fully enjoy nature, outdoor sports and relaxation. The greater Carboneras area encompasses a whole set of small inland villages, most of them located within the Cabo de Gata-Níjar Natural Park. In them one can find the area's typical whitewashed houses, preserving many of their traditions intact. The ravine of the Alías River traces a route through them, from Llano de Don Antonio, the most populated, to Gafares, the furthest. Following the bed of the Alías River, one finds a string of beautiful and almost virgin beaches: La Galera, El Ancon, Los Barquicos... until reaching the Playa de los Muertos, undoubtedly one of the most beautiful beaches on the coast of Almería. The "Beach of the Dead" is one of the best known beaches in the Natural Park. Over 1,000 meters of crystal clear waters make it a heavenly place, recently chosen as one of the best beaches in Spain, based on a popular vote.

Rounding out Carboneras's tourism route is the Faro (lighthouse) de Mesa Roldán, for many years the tallest in Spain; the Torre (tower) de Mesa Roldan, an 18th-century watchtower that will go down in world history for its appearance in the sixth season of the series Game of Thrones; the Castillo (castle) of San Andrés, and its own island, a small 1.5-hectare isle in the shape of a whale, declared a Natural Monument of Andalusia and a Marine Reserve. CARBONERAS AYUNTAMIENTO DE CARBONERAS PLAZA CASTILLO,1 CARBONERAS_ALMERÍA 950 454 238_www.ayuntamientocarboneras.es

huércal-overa

almería carboneras almería


Carboneras enamora todo el aĂąo

Playa de Los Muertos elegida la mejor playa de EspaĂąa por los lectores de 20 minutos 25 / tm


EspecialFitur2018 Turismo Tourism

Portugalete_

villa medieval con dos Patrimonios de la Humanidad 02

01_Portu Remeros 02_Peregrinos por la villa

01

textoRedacciónfotosAyuntamientodePortugalete traducciónJustinPeterson

Su Casco Histórico, atesora rincones, calles y plazas de gran belleza The historic district has corners, streets, and squares of a great beauty

Portugalete es una Noble Villa de la provincia de Bizkaia. Se asienta en una colina, una de cuyas laderas desciende hacia la Ría y la otra hacia el río Ballonti. Está incluida en la comarca del Gran Bilbao, distando a 13 Km. de dicha capital. En el Margen Izquierda del Nervión, acoge dos Patrimonios de la Humanidad de la UNESCO: El Puente Bizkaia y el Camino de Santiago del Norte. El primero, fue declarado Patrimonio Mundial de la Humanidad el 13 de julio de 2006. Su barquilla, plataforma móvil suspendida sobre la Ría, permite el transporte de personas y vehículos entre las dos orillas. Así mismo, es posible recorrer el Puente Bizkaia sobre una pasarela peatonal, a unos 60 metros de altura, permitiendo disfrutar de sus maravillosas vistas panorámicas. Por otro lado, Portugalete forma parte del Camino de Santiago, en su “Camino del Norte”, nombrado patrimonio el 5 de Julio de 2015 por la UNESCO, disponiendo de un Albergue Municipal para las personas Peregrinas que quieran adentrarse en esta maravillosa experiencia.

26 / tm

Su Casco Histórico atesora rincones, calles y plazas de gran solera, con pavimento empedrado realizado con piedras llamadas “rebollos”. Recorriendo sus calles se descubren palacios, construcciones y detalles renacentistas y barrocos de la antigua Villa Medieval, para llegar al “Campo de la Iglesia”, donde encontramos la Basílica de Santa María y la Casa Torre de Salazar. Mención especial merece la Plaza del Solar, donde además de estar la Casa Consistorial de bajos porticados desde 1883, se erige la estatua de Víctor Chávarri, empresario portugalujo que creó la fábrica “La Vizcaya”, que daría lugar a los famosos “Altos Hornos de Vizcaya”. Alegoría al proceso industrializador que caracteriza a este municipio y sus vecinos. Portugalete is a village in the province of Vizcaia. It sits on a hill, one of whose slopes descends towards the Ría (estuary), and the other towards the Ballonti River. It lies within the Greater Bilbao region, just 13 km from the capital city. On the Left Bank of the Nervión, it boasts two UNESCO

World Heritage Sites: the Bizkaia Bridge and the Camino de Santiago de Norte (Northern Trail of St James). The former was declared a World Heritage Site on July 13, 2006. Its platform, a mobile structure suspended over the inlet, allows for the transport of people and vehicles between the two banks. It is possible to cross the Puente Bizkaia on a pedestrian footbridge, about 60 meters up, offering stunning panoramic views. Portugalete also forms part of the Camino de Santiago, on its "Camino del Norte", recognized as World Heritage on July 5, 2015 by UNESCO, with a Municipal Hostel for pilgrims who wish to enjoy this wonderful experience. Its Historic Quarter features corners, streets and squares steeped in history and tradition, with cobblestone made using special rocks called rebollos. Walking down its streets, one comes across Renaissance and Baroque palaces, constructions and features in the old Medieval Village, before reaching the Campo de la Iglesia, where he finds the Basilica of Santa María and Casa Torre

(House/Tower) de Salazar. Special mention should be made of the Plaza del Solar, where, in addition to the Casa Consistorial (Town Hall), with its low arcades, since 1883 there stands a statue of Victor Chávarri, a businessman from Portugal who founded the La Vizcaya factory, which would give rise to the famous Altos Hornos de Vizcaya (ironworks), in a tribute to the process of industrialization characterizing this municipality and its residents.

AYUNTAMIENTO DE PORTUGALETE EL SOLAR PLAZA, S/N PORTUGALETE_ BIZKAIA 944 729 200_www.portugalete.org

bilbao

portugalete


Donejakue Bidea Camino de Santiago

www.portugalete.org www.portugalete.com 27 / tm


EspecialFitur2018 Turismo Tourism

Empuriabrava_

una pequeña Marina única en Europa 01

01_Vista desde uno de sus canales 02_Vistas del puerto 03_Apartamento en el lago

03

02 textoRedacciónfotosTurismodeEmpuriabrava traducciónJustinPeterson

Un enclave perfecto como destino turístico A perfect place as a tourist destination Al norte de Girona en la comarca en el municipio de Alt Empurdá a pocos kilómetros de la frontera francesa y en una de las bahías más bellas del mundo, Empuriabrava es un enclave perfecto como destino turístico. Se erige como una verdadera Marina residencial de tan sólo 50 años, con 23 kilómetros de canales navegables y 5.000 amarres. Cuenta con más de cuarenta kilómetros de rutas señalizadas que recorren el parque natural para todos los amantes del senderismo y la observación de aves. Bien protegida en el fondo de la bahía de Roses, la marina de Empuriabrava está idealmente situada para descubrir tanto los sorprendentes paisajes de las zonas rurales del interior como las recónditas calas que desde ella son fácilmente accesibles. La bahía de Roses es reconocida internacionalmente como una de las mejores para la práctica de deportes náuticos como el windsurf, o la vela en todas sus modalidades, con viento garantizado prácticamente todo el año. La urbanización de Empu-

28 / tm

riabra, cuenta con una gran cultura y tradición, la Basílica de Santa María muestra la plenitud de la época medieval de la capital del condado d’Empúries, así como los residentes y visitantes pueden relajarse en la amplia oferta de bares, restaurantes y hoteles existentes en el municipio. Cada año, en Semana Santa tiene lugar la Feria del Barco de Ocasión, la mayor y de más calidad del sur de Europa. Ofrece numerosos atractivos para el visitante que quiera compartir las actividades náuticas con la historia, la cultura y la gastronomía del lugar. A pocos kilómetros se encuentra el Parc Natural del Cap de Creus, cuya riqueza paisajística, biológica y botánica lo hacen ideal para pasar el día, al igual que la Sierra de l’Albera. Así Empuriabrava queda centralmente situada como puerto base de vacaciones estivales o lugar de recalada en ruta hacia otros destinos con tres palabras clave que la identifican: deportivo, cultural y familiar. North of Girona, in the region of Alt Empurdá just a few km from the French border and in one of

the most beautiful bays in the world, Empuriabrava is a perfect place as a tourist destination. Now 50 years old, it constitutes a genuine residential Marina, with 23 km of navigable channels and 5,000 moorings. It also features more than 40 km of marked routes running through the nearby natural park, ideal for lovers of hiking and bird watching. Well protected at the bottom of the "Bay of Roses", the Empuriabrava marina is ideally situated to explore both the amazing landscapes of the nearby inland rural areas and the hidden coves that are easily accessible from it. The Bay of Roses is internationally recognised as one of the best for the practice of water sports, such as windsurfing, or sailing in all its forms, with wind guaranteed almost all year round. The Empuriabra residential development, meanwhile, boasts great culture and tradition, as the Basilica of Santa María reveals the splendour of the capital of the county of Empúries during the medieval era, and residents and visitors can relax in a wide range of bars, restaurants and hotels in the municipality. Each year at Easter Week there is the Boat Fair, the largest and

that of the highest quality in all of southern Europe, offering many attractions for visitors who want to combine nautical activities with local history, culture and cuisine. Just a few km away is the Parc Natural del Cap de Creus, whose landscapes and biological and botanical treasures make it an ideal place to spend the day, as well as the Sierra de l'Albera (mountain range), of extraordinary megalithic richness. Empuriabrava is, thus, centrally located as an ideal hub for summer holidays, or a stopover on one's way to other destinations, with three key words defining it: sports, culture and family. CASTELLO D´EMPURIESEMPURIABRAVA PLAÇA JOC DE LA PILOTA, 1 CASTELLÓ D'EMPÚRIES_ GIRONA 972 250 426_www.castello.cat

castelló d'empúries huércal-overa

gerona barcelona


COSTA BRAVA

Like it, love it, live it

empuriabrava.com 25 km de canales navegables 5.000 amarres Una de la bahĂ­as mĂĄs bellas del mundo

29 / tm


EspecialFitur2018 Turismo Tourism

Linares_

fiestas Íbero Romanas de Cástulo 02

03

01_Mercadillo de la plaza durante las fiestas 02_Representación de romanos 03_Plaza de toros

01

textoÁreadeTurismodeLinaresfotosÁreadeTurismodeLinares traducciónJustinPeterson

Un viaje al pasado en una recreación histórica inolvidable A journey into the past through an unforgettable historical recreation

Las Fiestas Íbero Romanas de Cástulo son un evento turístico-cultural que recrea el pasado de la Ciudad Íbero-Romana de Cástulo, así como todos los rituales, costumbres, tradiciones y la gastronomía típica de esta época. Cada año, el último fin de semana de Mayo, una amplia programación y multitud de actividades sumergen a la ciudad de Linares y al Conjunto Arqueológico en el Mundo Antiguo y en su pasado ibero romano. Recreaciones de un circo romano, campamentos, talleres, desfiles, tácticas de combate, gastronomía, ponencias, visitas guiadas y luchas de gladiadores son la seña de identidad de este evento. Cástulo fue una importante ciudad íbera, capital de la región de Oretania, siempre muy vinculada a los yacimientos minerales y considerado como uno de los oppidum más importantes de Andalucía. La Segunda Guerra Púnica

30 / tm

es el más conocido de los enfrentamientos bélicos entre las dos potencias que entonces dominaban el Mediterráneo occidental: Roma y Cartago. Al comienzo de esta guerra, Cástulo se aliaría con el ejército cartaginés. Una alianza que fue sellada con el enlace matrimonial entre el general cartaginés Aníbal y la princesa ibera Himilce, lo que le garantizó la financiación a Cartago para la II Guerra Púnica. Durante estos días, viaja al pasado ibero-romano de Linares a través de un evento turístico de referencia con el que, con ayuda de profesionales y recreadores históricos de toda España, así como de la propia población de Linares, disfrutarás de una experiencia de recreación histórica inolvidable. Castulo's Ibero-Roman Festival is a tourism/cultural event that evokes the city's ancient past and all the rituals, customs, traditions and cuisine of this era.

Every June an extensive programme and multitude of activities immerse the city of Linares and its Archaeological Complex into the Ancient World and its Ibero-Roman past, as the event offers recreations of a Roman circus, camps, workshops, parades, battle tactics, gastronomy, lectures, guided tours and gladiatorial fights. Castulo was an important Iberian city, the capital of the region of Oretania, always closely linked to mineral deposits and considered one of the most important fortified settlements in Andalusia. The Second Punic War is the best known of the armed clashes between the two powers then dominating the western Mediterranean: Rome and Carthage. At the beginning of this conflict, Castulo united with the Carthaginian army, an alliance sealed by the marriage bond between the Carthaginian general Hannibal and the

Iberian princess Imilce, which guaranteed funding for Carthage for the second Punic War. On these days, travel back to the Ibero-Roman past of Linares through a landmark tourism event in which, with the help of professionals and historical reenactors from all over Spain, as well as the town of Linares, visitors can enjoy an unforgettable historical recreation experience. AYUNTAMIENTO DE LINARES ÁREA DE TURISMO DE LINARES IGLESIA, 5_ LINARES_ JAÉN 953 100 83 www.turismolinares.es

andújar

linares huércal-overa úbeda

jaén


31 / tm


EspecialFitur2018 Turismo Tourism

Medina del Campo_

ventajas para empresarios y emprendedores 02

03 01_Nueva estación ferroviaria_José Luis Morales 02_Colegiata de San Antolin_José del Campo Bada 03_Semana Renacentista en Castillo de la Mota

01

textoRedacciónfotosAyuntamientodeMedinadelCampo traducciónJustinPeterson

Medina del Campo es una ciudad de poco más de 21.000 habitantes situada al sur de la provincia de Valladolid. Su ubicación permite una extraordinaria localización respecto a importantes zonas y ciudades del centro y norte español. Medina puede presumir de ser uno de los enclaves mejor situados y comunicados de España. Su carácter comercial y emprendedor ha perdurado a lo largo de la historia, habiendo sabido transformar y reinventar las nuevas necesidades sociales y empresariales, confiriéndose como un núcleo económicamente dinámico, diverso y lleno de oportunidades. Desde el Ayuntamiento de la ciudad medinense se trabaja continuamente por el crecimiento. El arduo trabajo llevado a cabo ha permitido consolidar Medina del Campo en ámbitos como el vitivinícola (con la Denominación de Origen de Rueda), el comercial (Medina del Campo: Domingo Abierto) y el turístico, con la Ruta del Vino de Rueda, la consolidación de figuras históricas como las de Isabel la Católica y Santa Teresa de Jesús y la marca: Medina del Campo, Villa de Ferias. Podrás disfrutar de tu vida y de 32 / tm

tu tiempo con menores costes ya que al ahorro en los desplazamientos hay que unirle un menor precio de los bienes y servicios existentes. En cuanto a los equipamientos, dispone de todo lo necesario en el día a día: guarderías, colegios, centro de salud y hospital, parque de bomberos, auditorios, centro cultural, instalaciones deportivas… El entorno ideal para disfrutar de trabajo y vida disfrutando de un entorno excepcional. Si buscas lugar para emprender en Medina del Campo encontrarás el marco perfecto para desarrollar con garantías tu proyecto empresarial y, al mismo tiempo, disfrutar de una calidad de vida especial, lejos de las aglomeraciones, los atascos y la contaminación de las grandes ciudades. Todos los equipamientos y servicios de una gran ciudad, con todas las excelencias del medio rural, que hoy en día, gracias a las nuevas tecnologías y las excelentes comunicaciones que ofrecen la A6 y el AVE está más cerca que nunca. Medina del Campo is a city with a population of just over 21,000, located south of the province of Valladolid. It en-

joys an exceptional location, offering easy access to important areas and cities in both central and northern Spain. Medina can boast of being one of Spain's best located and well linked locations. Its commercial and entrepreneurial nature goes back throughout history, as the city has managed to transform and reinvent itself in response to new social and business needs, making it economically dynamic, diverse and full of opportunities. The City of Medina is constantly working towards the city's growth. The hard work it has carried out has allowed the city to establish strong positions in the areas of wine (with the Rueda D.O.), shopping (Medina del Campo: Open Sunday) and tourism, with the Rueda Wine Route, while celebrating historical figures such as Isabel the Catholic and Santa Teresa de Jesús, and the Medina del Campo, Villa de Ferias brand. You can enjoy your time here for less, as, in addition to saving on transport, you save on the goods and services on offer. As for its facilities, it has everything one might need on a daily basis: nurseries, schools, health centre and

hospital, a fire station, auditoriums, cultural centre, sports facilities... an ideal place to enjoy work and life, in an exceptional setting. If you are looking for a place to start a business, in Medina del Campo you will find a safe and secure location for your project, along with a high quality of life, devoid of the crowds, traffic jams and pollution of large cities. All the facilities and services of a big city, with the advantages of a rural setting. And today, thanks to the latest technologies, and excellent transport links via the A6 highway and the AVE (bullet train), it is all closer than ever. AYUNTAMIENTO DE MEDINA DEL CAMPO GAMAZO, 1, PATIO DE COLUMNAS, 1º PLANTA MEDINA DEL CAMPO_VALLADOLID 983 812 481_www.medinadelcampo.es

tordesillas

valladolid peñafiel

medina del campo


bodegas y viĂąedos ocio y gastronomĂ­a cultura y patrimonio comercio y vinoterapia formaciĂłn especializada + info: www.medinadelcampo.es www.rutadelvinoderueda.com www.rutadelvinoderueda.com


EspecialFitur2018 Turismo Tourism

Guanajuato_

el destino cultural de México 02

03

01_Iglesia abandonada Mineral de Pozos 02_Calle de San Miguel Allende 03_Guanajuato capital

01

textoRedacciónfotosTurismodeGuanajuato traducciónJustinPeterson

Declarada Patrimonio Mundial por la UNESCO, Guanajuato se encuentra rodeada por una impresionante arquitectura que luce todo su esplendor gracias al ambiente jovial y festivo que permanece durante todo el año, como el Festival Internacional Cervantino. Una de las ciudades del estado de Guanajuato más importante es San Miguel de Allende, donde podrás caminar entre plazas y calles coloniales y disfrutar de un ambiente relajado y bohemio. Además, en los alrededores existen atractivos turísticos como el Santuario de Atotonilco: un templo novohispano que resalta por sus murales del siglo XVIII que lo convierten de igual forma, en Patrimonio Mundial por la UNESCO. Pero no podemos hablar de México sin contar con sus ya conocidos “5 pueblos mágicos”. Dolores Hidalgo es uno de los más interesantes, el cual, además de ser la Cuna de la Independencia Nacional produce una artesanía verdaderamente admirable. Por su parte, Mineral de Pozos posee un rico y próspero pasado, ya que durante los siglos XVII y XVIII fue uno de

34 / tm

los pueblos mineros más importantes de México. Salvatierra, al igual que Yuriria se caracterizan por las diferentes órdenes religiosas que construyeron sus templos y conventos en la traza urbana de la ciudad, mientras que Jalpa de Cánovas está conformado por una antigua hacienda y un mágico y pintoresco pueblo. Otro atractivo turístico son sin duda las Rutas y Circuitos como El Circuito del Vino, La Ruta del Tequila, (ganadora del 1er lugar Internacional de Producto Turístico en Fitur 2015) o la Ruta de la Fresa y el Queso entre otros. Actualmente en el Aeropuerto Internacional de Guanajuato operan 10 aerolíneas nacionales e internacionales, por lo que sin lugar a dudas, es uno de los estados más completos e interesantes de México que no te puedes perder. Puedes encontrar más información en guanajuato.mx. Declared World Heritage by UNESCO, Guanajuato boasts impressive architecture that shines in all its splendour thanks to the warm and festive atmosphere characterising it

throughout the year, especially during the International Cervantes Festival. One of the most important cities in the state of Guanajuato is San Miguel de Allende, where one can wander through squares and colonial streets, and soak up its relaxed and bohemian atmosphere. Here you will also find tourist attractions such as the Santuario de Atotonilco, a New Spain temple remarkable for its 18thcentury murals, which have won it designation as a World Heritage Site by UNESCO. But we cannot talk about Mexico without mentioning its famed "5 Magical Towns." Dolores Hidalgo is one of the most interesting; in addition to being the Cradle of National Independence, it produces some truly admirable craftsmanship. Mineral de Pozos, meanwhile, boasts a rich and prosperous past, as during the 17th and 18th centuries it was one of the most important mining towns in all of Mexico. Salvatierra, like Yuriria, is characterized by the different religious orders that built their churches and convents in the city, while Jalpa de Cánovas is made up of

an old hacienda and a magical and picturesque town. Other tourist attractions are the Routes and Trails of El Circuito del Vino (The Wine Circuit), La Ruta del Tequila, (honoured with a 1st Prize for an International Tourism Product at Fitur 2015), and the Strawberry and Cheese Routes, among others. At the International Airport of Guanajuato 10 domestic and international airlines operate, making it, without a doubt, one of the most complete and attractive states to visit in Mexico. Don't miss it. You can more information on guanajuato.mx. TURISMO DE GUANAJUATO www.guanajuato.gob.mx

guanajuato


35 / tm


EspecialFitur2018 Turismo Tourism

Loja_

ciudad diluida entre la realidad y la leyenda 03

01_Vistas de la ciudad 02_Fuente del los 25 Caños 03_Roscos de Loja

01

02 textoLojaTurismofotosLojaTurismo traducciónJustinPeterson

Un viaje al pasado en una recreación histórica inolvidable A great variety of organic products make up its cuisine Enclavada en un valle formado por el río Genil y rodeada de la Sierra de Loja al sur y el Monte Hacho al norte. Varios balcones se asoman a la ciudad: el Mirador de Isabel I de Castilla, el de “Sylvania” – por aparecer ésta en Sopa de Ganso, película interpretada por los Hermanos Marx, entre otros. Más de cien fuentes y manantiales se esparcen por Loja, considerada desde antaño como “la Ciudad del Agua”. Pero si nos adentramos más allá, descubrimos en su territorio algunos tesoros como “Los Infiernos de Loja”, declarados de Interés Natural, la Sierra de Loja con su vía ferrata conocida entre los amantes de la escalada y el vuelo libre, el nacimiento de los ríos Riofrío y Salado, que también ofrecen la práctica de la pesca en sus aguas, el Monte Hacho o Las Chorreras. Pero no olvidemos que en Loja nacieron y vivieron personas ilustres como el General Narváez, cuyo Mausoleo podemos visitar cualquier fin de semana, el Gran Capitán o Ibn- Al Jatib, visir y erudito del s. XIV. Esta riqueza natural nos da

36 / tm

una tierra fértil y zonas buenas para la crianza. Ejemplo de ello es el cordero lojeño cuya raza autóctona, la oveja “rabúa” es ya muy conocida en el panorama nacional. El aceite de oliva virgen extra, la trucha, el esturión, el caviar, el espárrago, el agua embotellada, la miel, las chacinas y una gran variedad de productos ecológicos componen su gastronomía. Y como postre, el afamado Rosco de Loja. Los eventos y fiestas anuales para no perderse son la recreación histórica anual “Loja, Dos Reinos, Dos Culturas”, la Concentración de Vuelo Libre, la Semana Santa de Loja, decana de la provincia, y la Noche Celeste de observación astronómica, entre muchos otros. Nestled in a valley formed by the Genil River and surrounded by the Sierra de Loja (mountains) to the south and Mount Hacho to the north, several promontories overlook the city: the Mirador de Isabel I de Castilla, and that of “Sylvania,” famous for having appeared in Duck Soup, the Marx

Brothers' film, among others. More than 100 fountains and springs are to be found in Loja, since ancient times considered a "City of Water". Going further, we discover in it treasures like “Los Infiernos de Loja,” with its waterfalls, declared of Natural Interest; the Sierra de Loja mountain range, with its via ferrata, well known by lovers of climbing; the mouths of the Riofrío and Salado rivers, offering fishing in its waters, and the Hacho and Las Chorreras mountains. Illustrious figures such as General Narváez were born and lived in Loja, whose Mausoleum can be visited on weekends. Other famous favourite sons include El Gran Capitán (Gonzalo Fernández de Córdoba) and Ibn-Al Jatib, the 14th-century vizier and scholar. This natural wealth endows it with fertile lands and rich areas for livestock raising. Just one example of this is Loja lamb; the town's indigenous breed, rabúa, is well renowned at the national level. Extra virgin olive oil, trout, sturgeon, caviar, asparagus, bottled water, honey, cold meats

and a variety of organic products make up the local gastronomic offerings. And for dessert, there are the famous Roscos de Loja (pastries). Not-to-be-missed annual events and celebrations include the annual "Loja: Two Kingdoms, Two Cultures" historical re-enactment, the Free Flight Rally, Holy Week in Loja, the oldest in the province; and the Celestial Night, for astronomical observation, among many others.

AYUNTAMIENTO DE LOJA DUQUE DE VALENCIA,1 LOJA_ GRANADA 958 321 156

www.aytoloja.org_www.lojaturismo.com

loja

granada motril


37 / tm


EspecialFitur2018 Turismo Tourism

Guadalajara_

la ciudad de la singularidad 02 01_Palacio del Infantado_Carlos Valle Torres 02_Bizcocho borracho típico_Nacho Abascal

01

textoRedacciónfotosTurismodeGuadalajara traducciónJustinPeterson

Descúbrela por tan sólo cinco euros Uncover it for only 5€ Destino privilegiado por sus excelentes comunicaciones y por su ubicación, a tan sólo cuarenta minutos de Madrid, Guadalajara se abre al visitante deseosa de ser conocida, poniendo a su alcance numerosas e inolvidables experiencias. A un atesorado pasado histórico, plasmado en su patrimonio histórico-artístico, se suma una exquisita gastronomía, un excelente reclamo adicional para visitar Guadalajara. Platos tradicionales, como las exquisitas carnes de la tierra asadas lentamente al horno de leña o el producto estrella de la capital, los “bizcochos borrachos”, comparten protagonismo con una cocina cada vez más creativa, que ofrece nuevas fórmulas culinarias para todos los gustos. Guadalajara es sinónimo de singularidad: con el palacio del Infantado, residencia de la poderosa familia Mendoza; un Salón Chino de té decorado con un delicado y exquisito papel de arroz traído desde Oriente, la cripta de San Francisco, construida a semejanza de la de Los Reyes en El Escorial, o la capilla de Luis de Lucena,

38 / tm

decorada con frescos de excepcional belleza, son algunos de los lugares que el visitante no debe perderse. No podemos olvidar tampoco el Panteón de la duquesa de Sevillano, uno de los panteones privados más importantes del mundo por la riqueza y excepcionalidad de los materiales en él empleados. Descúbrela por tan sólo cinco euros, disfrutando de una de las visitas turísticas guiadas que parten desde la Oficina de Gestión Turística Municipal todos los fines de semana a las 11,30 horas. Un completo recorrido por nuestra historia y nuestros monumentos más emblemáticos. Disfrútala con alguno de los más de doscientos eventos deportivos programados a lo largo de todo el año con motivo del galardón de “Ciudad Europea del Deporte 2018”. An attractive destination that is easy to reach and conveniently located, just 40 minutes from Madrid, Guadalajara eagerly welcomes visitors, making numerous and unforgettable experiences available to them. In addition to its rich past, em-

bodied in its historical-artistic heritage, it also offers exquisite cuisine, another appetizing reason to visit Guadalajara. Traditional dishes, such as its exquisite, slowly wood-fired meats, or its signature bizcochos borrachos (pastries) can be savored, along with an increasingly creative cuisine, with culinary creations to suit everyone's taste. Guadalajara is synonymous with singularity, with its Palacio del Infantado, the former residence of the powerful Mendoza family; a Chinese tea room decorated with delicate and exquisite rice paper brought from the East; the crypt of San Francisco, built to resemble that of the kings at El Escorial; and the Capilla (chapel) de Luis de Lucena, decorated with frescoes of exceptional beauty, are just some of the sites that no visitor should miss. Neither can we overlook the Panteón de la Duquesa de Sevillano, one of the most important private pantheons in the world for the wealth and exceptionality of the materials used to build it.

You can visit it for just 5 euros, enjoying one of the guided tours that leave from the Municipal Tourism Management Office every weekend at 11:30 am. A complete journey through our history and to our most emblematic monuments. You can enjoy this along with the more than 200 athletic events scheduled throughout the year, on the occasion of the "European City of Sports 2018" award.

TURISMO DE GUADALAJARA GLORIETA DE LA AVIACIÓN MILITAR, S/N_GUADALAJARA 949 887 099 www.aytoguadalajara.es

guadalajara


www.guadalajara.es


EspecialFitur2018 Turismo Tourism

Oviedo_

un crisol de cultura y naturaleza 02

03 01_Banda de gaitas 02_Museo Bellas Artes 03_Escultura El Viajero con la catedral de fondo

01

textoRedacciónfotosTurismodeOviedo traducciónJustinPeterson

Uno de los mejores enclaves naturales de la cornisa cantábrica An ideal natural enclave, among the best on the Cantabrian coast

Oviedo es la capital del Principado de Asturias, cuyo origen se remonta a la Alta Edad Media (siglo VIII) o incluso antes, cuando era llamada Ovetum. La ciudad destaca por sus inmensos y verdes valles, su arquitectura medieval y su rica gastronomía. En plena naturaleza, protegida por el Monte Naranco en el norte y la sierra del Aramo al sur, en Asturias, a sólo unos pocos kilómetros de distancia podemos encontrarnos con maravillosos paisajes tanto de mar como de montaña. Capital del antiguo Reino de Asturias, Oviedo alberga la mayor cantidad de edificios representativos del llamado Arte Prerrománico Asturiano, que se desarrolló en los siglos IX y X. Declarados Patrimonio Mundial por la Unesco en 1985 y 1988, con la denominación «Monumentos de Oviedo y del Reino de Asturias», podemos encontrar La Cámara Santa (s. IX), el Testero de San Tirso (s. IX) y San Julián de los Prados entre otros. Otro de los principales atractivos turísticos de la ciudad, es su amplia oferta cultural, por la cual se pueden disfrutar de eventos de todos los sec-

40 / tm

tores del arte. Los amantes de la música pueden gozar con la programación del Teatro Campoamor, en el Museo de Bellas Artes encontramos obras pictóricas y esculturas; en el Teatro Filarmónica se llevan a cabo los ciclos de cine; además de un sinnúmero de eventos y exposiciones temporales que se llevan a cabo en la Plaza Trascorrales. Y los que deseen saborear la espléndida gastronomía asturiana tienen multitud de opciones, desde los platos más tradicionales a las apuestas de cocina más innovadora, además de un sinnúmero de sidrerías en las que degustar la típica sidra asturiana. También hay una amplia oferta para los más golosos, que no podrán irse sin probar los típicos carbayones o las moscovitas. Oviedo is the capital of the Principality of Asturias, whose origins date back to the Early Middle Ages (8th century), or even earlier, when it was called Ovetum. The city stands out for its immense and green valleys, its medieval architecture, and its great food.

In the midst of nature, protected by Mt. Narancoin the north and the Sierra del Aramo (mountains) to the south, in Asturias, just a few km away, one finds wonderful landscapes, both maritime and mountain. The capital of the former Kingdom of Asturias, Oviedo boasts the largest number of buildings representative of Asturian PreRomanesque Art, created in the ninth and tenth centuries. Declared World Heritage by Unesco in 1985 and 1988, with the denomination "Monuments of Oviedo and the Kingdom of Asturias", we find the Cámara Santa (Holy Chamber, 9th century), the Testero de San Tirso (church facade, 9th century) and San Julián de los Prados (church), among others. Another of the city's leading tourist attractions are its many cultural offerings, with events related to all the different arts. Music lovers can enjoy the lineup at the Campoamor Theater, at the Museum of Fine Arts one finds pictorial works and sculptures, the Philharmonic Theater offers film series, and a great number of other events and temporary exhibitions are

held at the Plaza Trascorrales. Those who wish to savour Asturia's delicious cuisine have a multitude of options, from the most traditional dishes to more innovative cuisine, in addition to countless cider houses in which to enjoy Asturias’s most traditional beverage. Those with a sweet tooth will also find many treats to tempt them, and cannot leave without trying the typical carbayones (almond pastries) and moscovitas (cookies).

AYUNTAMIENTO DE OVIEDO PLAZA DE LA CONSTITUCIÓN, S/N OVIEDO_ ASTURIAS 984 083 800 www.oviedo.es

gijón

llanera oviedo


41 / tm


EspecialFitur2018 Turismo Tourism

Alcalá la Real_

01

02

03

01_Alcalá y el mar de olivos desde los Tajos 02_Casco histórico 03_Panoramica de la ciudad desde la Plaza de San Marcos

360° de experiencia única en tu mano

textoRedacciónfotosAyuntamientoAlcalálaReal traducciónJustinPeterson

Descubre Alcalá la Real a través de tu móvil o tablet y visítala para completar una experiencia única Discover Alcalá la Real on your mobile or tablet, and visit it to round out a unique experience Alcalá la Real presenta en FITUR 2018 una iniciativa innovadora para que cualquier persona conozca desde cualquier parte del mundo esta tierra de frontera que tuvo en la ciudad medieval de la Fortaleza de la Mota, uno de los lugares más destacados del urbanismo andalusí. Esta apuesta, que aúna turismo y tecnologías de la información y de la comunicación, consiste en una visita virtual al destino turístico alcalaíno con imágenes en 360° y textos explicativos en cuatro idiomas sobre los servicios y los diferentes recursos patrimoniales, a los que el visitante puede acceder con código QR o en https://alcalalarealmedia.com/App/Interfaz.html. Cualquier momento es ideal para descubrir los rincones más especiales de este tesoro patrimonial, rodeado por un mar de olivos, que está incluido en el Registro de Paisajes de Interés Cultural de Andalucía y situado al sur de Jaén, entre Granada y Córdoba. En este Año Europeo del Patrimonio Cultural, Alcalá la Real te invita a descubrir la personalidad de sus tradiciones culturales y

42 / tm

gastronómicas a través de una completa carta de experiencias únicas a lo largo de todo el año: OLEOTURISMO, para disfrutar de la cultura del olivar; conoce las TRADICIONES, la ARTESANÍA (cerámica, bordados en mantillas, esparto) y la exquisita GASTRONOMÍA, que revelan el modo de vida y el carácter singular de su gente; vive una amplia OFERTA CULTURAL y unas FIESTAS DE VANGUARDIA; y, para deleite, sorpréndete con el ENOTURISMO, a través de una iniciación a la cultura vitivinícola para conocer sus orígenes, que se remontan a la Edad Media, como evidencian las numerosas bodegas de la Fortaleza de la Mota. Dale al play, convierte tu visita en una mágica experiencia y haz que el patrimonio de Alcalá la Real cobre vida. At FITUR 2018 Alcalá la Real is presenting an innovative initiative so that anyone around the world can check out this borderland whose medieval Fortaleza de La Mota (fortress) constitutes

one of the highlights of Andalusian urban construction. This initiative, which brings ITC to the world of tourism, consists of a virtual visit to Alcalá la Real, featuring 360° images and explanatory texts in four languages on its services and different heritage elements, which the visitor can access via a QR code or at https://alcalalarealmedia.com/ App/Interfaz.html. Located south of Jaén, between Granada and Córdoba, any time is just right to explore the most special corners of this treasure of Spain's heritage, surrounded by a sea of olive trees, listed in Andalusia's Catalogue of Landscapes of Cultural Interest. During this European Year of Cultural Heritage Alcalá la Real invites you to discover its cultural and gastronomic traditions through a complete line-up of unique experiences slated throughout the year: engage in OLIVE OIL TOURISM, to enjoy the culture of its olive groves; or check out its TRADITIONS, CRAFTS (ceramics, embroi-

dered mantillas, esparto) and exquisite CUISINE, revealing its people's singular way of life and character; enjoy a broad range of CULTURAL OFFERINGS and some AVANT-GARDE FESTIVALS; and indulge in some WINE TOURISM through an introduction to the local wine culture and its origins, which date back to the Middle Ages, as evidenced by the Fortaleza de La Mota's numerous wine cellars. So, hit “Play” and make your visit a magical experience, as Alcalá la Real's heritage come alive. ALCALÁ LA REAL PALACIO ABACIAL_CARRERA DE LAS MERCEDES S/N ALCALÁ LA REAL_JAÉN 953 502 077_www.turismo.alcalalareal.es


43 / tm


ffhh2018 Turismo Tourism

Carthagineses y Romanos 1. Batalla entre Carthaginenses y Romanos 2. Bodas de Anibal e Himilce 3. Desfile general de tropas y legiones 4. Teatro romano (Cartagena)

LA GUERRA ENTRE DOS GRANDES IMPERIOS: CARTHAGO VS ROMA ENFRENTADOS POR EL PODER THE WAR BETWEEN TWO GREAT EMPIRES: CARTHAGE VS. ROME, GRAPPLING FOR POWER

1

2

3

C

on el fin del verano llega a Cartagena una celebración declarada de Interés Turístico Internacional donde el recuerdo de sus raíces marca a la ciudad. En septiembre, la ciudad revive la lucha entre las potencias carthaginesa y romana en una fiesta que se celebra sobre algunos lugares en los que se desarrolló la Segunda Guerra Púnica, hace más de dos mil años. A la fundación de la ciudad con el nombre de Qart-Hadast por el general carthaginés Asdrúbal, le sigue la decisión de Roma de declarar la guerra a Carthago luego del sitio y la destrucción de Sagunto por las tropas carthaginesas, razón por la cual Aníbal Barca formaría un poderoso ejército para atravesar los Alpes y luchar contra Roma, acompañado en los combates por sus temidos elefantes. La lucha de Aníbal, que duró diecinueve años, provocó el caos en la península itálica. Mientras tanto, Qart-Hadast continuaba gobernada por la mano férrea de los carthagineses. Más tarde, Publio Cornelio Escipión tomó como objetivo terminar con el poder carthaginés en Hispania y para ello atacó Qart-Hadast. El general romano, conquistó la ciudad en una batalla que duró menos de cuarenta y ocho horas.

At the end of the summer a celebration declared of International Touristic Interest comes to Cartagena, where the city remembers its roots. n September the city relives the struggle between the Carthaginians and Romans in a celebration spanning some places that were actual sites of battles in the Second Punic War, waged more than 2,000 years ago. The foundation of the city, dubbed Qart-Hadasht by the Carthaginian General Hasdrubal Barca, was followed by Rome's decision to declare war on Carthage after the siege and the destruction of Saguntum by Carthaginian troops, spurring Hannibal Barca to form a powerful army to cross the Alps and attack Rome, accompanied by his feared elephants. Hannibal's struggle, which lasted 19 years, sowed chaos on the Italian peninsula. Meanwhile, Qart-Hadasht continued to be ruled by the Carthaginians, with an iron fist. Later the Roman General Scipio Africanus made it his aim to crush Carthaginian power in Hispania, attacking Qart-Hadasht and taking the city in a battle that lasted less than 48 hours.

CARTAGENA

4 Cartagena conmemora año tras año bodas, alianzas, desfiles y batallas a través de la representación de las tropas carthaginesas y las legiones romanas. Diez días llenos de actos y celebraciones que permiten acercarnos a una historia de más de dos mil años de antigüedad. Year after year Cartagena re-enacts weddings, alliances, parades and battles through representations of Carthaginian troops and Roman legions. Ten days full of events and celebrations that allow us to better understand more than 2,000 years of history.

FIESTA CARTHAGINESES Y ROMANOS 21-30 sep. www.cartaginesesyromanos.es

3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss... 1 ENCENDIDO DEL FUEGO SAGRADO. Es uno de los actos que inauguran estos días de fiesta y enciende las cinco colinas de la ciudad. It is one of the acts that kicks off these days of celebrations, as the city's five hills light up. 2 BATALLA POR QART-HADASHT. Representación de la batalla con más de dos mil festeros en la Cuesta del Batel. A reenactment of the battle, with more than 2,000 participants on the Cuesta del Batel (hill). 3 3. BODAS DE ANIBAL E HIMILCE. Boda del general Carthagines Anibal y la princesa de Cástalo Himilce. Wedding of the Carthaginian General Hannibal and the Princess Imilce.

44 / tm

murcia

murcia san pedro del pinatar

lorca

cartagena


Movistar Estudiantes VIP Descubre nuestros palcos en el WiZink Center y nuestro Club de Negocios

PALCOS VIP No hay nada como vivir las sensaciones de la Liga Endesa desde nuestros Palcos VIP en el WiZink Center con una ubicación privilegiada y servicios exclusivos.

Club de Negocios Una forma diferente y original de desarrollar los programas de networking, management y formación de tu empresa y ofrecer experiencias únicas.

Más información: empresa@clubestudiantes.com 915625022 | 667749724 | www.clubestudiantes.com

Únete a este grupo de empresas


Reportaje Report

WINDOBONA

*el sueño de volar como un pájaro

WINDOBONA Indoor Skydiving es el primer túnel del viento vertical de Madrid dedicado a la práctica de paracaidismo de interior mediante la caída libre. Es el lugar perfecto para experimentar y probar la increíble sensación de volar de manera 100% segura y apta para todas las edades y públicos. Se trata de un deporte en el que participan todos los músculos del cuerpo además de aptitudes mentales como la concentración o el equilibrio. Todo ello mediante el movimiento del aire en sentido ascendente formando una columna de viento que alcanza velocidades de hasta 280 km por hora experimentando una sensación de caída libre similar al salto desde un avión a 4.000 metros de altura, pero sin vértigo ni miedo. Con unas instalaciones modernas que convencen por su durabilidad, seguridad y fiabilidad, WINDOBONA ofrece a todos sus clientes tanto principiantes como voladores experimentados un ambiente de vuelo profesional y seguro en el que poder disfrutar de este deporte tan apasionado como desconocido para muchos. Así mismo, desde el interior se puede apreciar la presencia de la tecnología más avanzada del mercado a nivel mundial. De la mano de ISG, empresa de origen alemán líder en el desarrollo de túneles verticales, se proporciona al volador el mejor aislamiento acústico, la más alta eficiencia energética así como la mejor calidad del aire sin las turbulencias que siempre conllevan este tipo de actividades. Deja tus miedos en el sofá, acércate a pasar una tarde diferente y haz realidad tu sueño de volar con WINDOBONA.

WINDOBONA INDOOR SKYDIVING Calderilla, 16_ Madrid_912 306 251_www.windobona.es 46 / tm

WINDOBONA Indoor Skydiving is the first vertical wind tunnel in Madrid, offering an indoor parachuting free fall experience. It is the perfect place to enjoy the incredible feeling of flying in a way that is 100% safe and suitable for all ages and audiences. This is a sport, however, engaging all the body's muscles, in addition to skills like concentration and balance. It is all made possible by air blasting upwards and forming a wind column reaching speeds of up to 280 km per hour, producing a free fall sensation similar to that of jumping out of an airplane at 4,000 meters, but without the vertigo or fear. With modern facilities conveying durability, safety and reliability, WINDOBONA offers all its customers, both beginners and experts, a professional and safe flight environment in which to enjoy this exciting yet largely unknown sport. From the inside one can appreciate the presence of the most advanced technology on the international market. In collaboration with ISG, a leading German company in the development of vertical tunnels, the user benefits from the very best acoustic insulation, the highest energy efficiency, and the best air quality, without the turbulence that this type of activity normally entails. So, get off your couch and leave your fears behind. Spend a different kind of afternoon, and make your dream of flying come true, with WINDOBONA.

textoRedacciónfotosWINDOBONA traducciónJustinPeterson


2 días en la ciudad 2 Days in the City 69,90 Euros 1 noche con desayuno para dos personas. 1 night w/ breakfast for two. > www.cofrevip.com

02

Estancia spa & gourmet Spa & Gourmet Stay 159,90 Euros 1 noche con desayuno y cena y acceso al spa o jacuzzi en la habitación para dos persona. 1 night w/ breakfast and dinner and access to the spa or Jacuzzi in the room for two. > www.cofrevip.com

Bienestar deluxe para 2 Deluxe Wellness for 2 59,90 Euros 1 prestación de bienestar para 2 personas. 1 wellness treatment for 2 people. > www.cofrevip.com

04

01 03

3 días de estancia gourmet 3-day Gourmet Stay 149,90 Euros Elegir entre: 2 noches con desayunos y cenas, 2 noches con desayunos, 1 noche bienestar con desayuno o 1 noche con desayuno y cena, para dos personas. Choose between: 2 nights w/ breakfasts and dinners, 2 nights w/ breakfasts, 1 night w/ a spa treatment and breakfast or 1 night w/ breakfast and dinner, for two. > www.cofrevip.com

47 / tm


l arra

s

c uen de F

e Call lta de Sa n Pablo Correder aA

Fu encarral

lverde Calle de Va

C

sta nil l

C. del Barco

d lu Sa la de C.

ra Mo nte

án

e la

Te tu

ipe C. del Prínc

C. Nuñez de Arce

Calle Espoz y Mina

C . C añizares

res

C. S evi lla

C. d Calle de Carretas elato

PL. MATUTE

Huer

tas

BARRIO DE LAS LETRA

ha

C. R

chegaray

de Ca lle ortez

o

nes ano

Co

rco

C. del Ba

llesta C. de la Ba

o on er es de lM

s

P AN MA

aría

C. Sto. Tomás

ve M

ond C. C

s Ro e C. d

C.

des

da

C. de

C. Ruiz

ra

aM ad e de l

Ca lle

de lP iza rro Ca lle

el A ed Ca ll

ivar Ol Calle del

s

Si lv a

C. L ibr ero

o

a

ac

rav

Ca

C.

PL. DE LAVAPIÉS

te ere

r

mb

So

Lavapiés

Calle

C.

Som

igu

el S

er v

Cal

cia

et

n ale

eV

ro

pa

C. d

Am

o

M

EL RASTRO

C

de

C.

T el

d C.

e

let

u rib

C.

dero C. del Humilla

o led

toc

iés ap

are

To

C. San André

Dimas

do C. de Toled

o

C. Cuchilleros

l afa Gr C.

eT ole d ed Ca ll

s

Calle

v de l a

eP

lle

PLAZA STA. ANA

C. Calvario

ro

Ca

uz

Calle de la Cabeza

pa

de

C. Dr. C

C. San Ni

lla rni

ia

PL. DE CANALEJAS

Cr

Calle

Ta

Grac

C. de la Magdalena

Am

C.

PL. DEL ÁNGEL

eA

lle

a

la

ia

uil

le d

Ca

es or

o

lle

Ca

de

ar M

Ág

a

Alca

s sú

el

8

Calle

jad

ole d

ro de

Je

C. d

fa

Rein

C. Jardines

Tirso de Molina

C.

ba

de T

balle

rtir

be

via ego

s In

Gran Vía

C. Ca

Em

s

C. Cigarrera

ortés

EDIFICIO TELEFÓNICA

sin

l Ca

c

rnán C

e la

ol

C. Soria

o

sóm

ozan

de

Mar tín L

C. He

e la

el S

e C. d

Ma

Calle Farma

C. d

edo

r ra de Cu

nito

lle

e Tol

C. Ribe

l. Be

so

lO

de

Ca

Rond ad

icas

C. Cja

mér

B

lmos

a

C.

ira

C. A

asild

lba

de A

da ien

C. M

PL. CAMPILLO MUNDO NUEVO

JARDÍN DEL RASTRO

PL. TIRSO DE MOLINA

m nco C. E

PL. GRAL. VARA DEL REY

C. del Ga

ta. C

s na

C. Ribera de Curtidores

o

C. S

ue Duq

IGLESIA PARROQUIAL DE S. MILLÁN Y S. CAYETANO

azo

Am

iches los Arn C. Car

GTA. PUERTA DE TOLEDO

O de los

P los

ta

S.

de

dro Pe

a

s ne

gia

l C. de

lle

C. d

PL. DEL CARMEN

nd esó C. M

ilv

uela Pta. de Toledo

Paseo

nas

govia

s de Se C. Cobo

C. Paradi

e

zS

anz

ro

C. M

Alta

rg e A

ón

ped uño

.d

PL. FRANCISCO

C

ío el R

C.

C. d

go via

m

t on

A

PL. VIRGEN DE LA PALOMA

o

Ve ga

pe Ló

a

a . Mir

isc

lada

erial

illos

or

il I

uda

nc

.G

on

os

Se

Tr av

Le

nt

PL. DE CASCORRO

C. R

a

ne Be

la

ll

Ca

23

Cal

C. Juanelo

C.

el

Fra

C. V

Imp

C.

de

Ve

an

da

la

eS

Ro n

ía d nV

C. Jemenuño

de

Gra

C.

s Ro

La Latina

o bl Pa

PL. JACINTO BENAVENTE

a ad

s

C.

o Pase

ío Manzanar

C o ari

PL. DUQUE DE ALBA

ad

e ed

Ca

Carrera de S. Jerónimo

sp

PL. CEBADA

ng

C. Pizarra

lta

aA

v Ca

ja Ba

n Sa

PUERTA DEL SOL

E C.

nF

. Sa

C.

ja

Ba

s

illa

a tur

sco

ci ran

va

Ca

C.

PL. CARROS

e Don Pedro

Cra

ole

tudio

MUSEO DE S. ISIDRO

de

al

C. B olsa

PL. SEGOVIA NUEVA

C. C

21

C. Colón

ori

an C. S

eS

nd

do

Re

C. Lechuga

C. Es

ad

I

C. Mazarredo

oV

Ron d

ns

en

IGLESIA DE SAN FRANCISCO EL GRANDE

Calle d

ist .V

v na

av Tr

ue

C. del Lineo

Jus to IGLESIA DE SAN PEDRO

CAPILLA DEL OBISPO

sc

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES

PL. PROVINCIA

PL. PUERTA CERRADA

NUNCIATURA

a ill

lÁ . de

30

an

lfo

C.

PL. SAN FRANCISCO

C. Bercial

C. S

C. A

gos

. Cie

PL. GRANADO

nB

C. Fósforo

orería aM el

Sa

JARDINES DE LAS VISTILLAS

as C. Algecir

d C.

lE

Sol

or

Calle May

PLAZA MAYOR

PL. SAN MIGUEL

PALACIO DE ANGLONA

de

PL. CELENQUE

PL. COMANDANTE MORERAS

ayor

C.

C. Moreno Nieto

C. San

C.

go

IGLESIA DE SAN NICOLÁS

PL. SAN GINÉS

artero

n an tia

Ab

PLAZA DESCALZAS

C. Esp

colás

MADRID DE LOS AUSTRIAS PL. HERRADORES

PARQUE EMIR MOHAMED I

PL. GABRIEL MIRÓ

del Nor te

Calle de

de

Opera

4

Calle M

Cta

anares

C. de Manz

Cal le

Sa n B e rnar

Po nc ian o

in go m Do

III

C. S

Calle de Segovia

Callao

PL. SAN MARTÍN

C. P

PL. DE ISABEL II

C. Unió

PL. C. Noblejas RAMALES

PL. CALLAO

MUSEO MUNICIPAL DE MADRID

PL. SAN ILDELFONSO

Gran Vía

Rom

ra

ga

er

V C.

s

co

es

o.

a

rlos

de

de Sa

C. de Apodaca

Tribunal

PL. STA. Mª. SOLEDAD TORRES ACOSTA

St a

PL. STA. CATALINA DE LOS DONADOS

et

C. Ca

C.

Sa

C.

es t

rr i

e

qu

Ro

n

ud

riora

n Calle Bailé

A

C.

PL. CARLOS CAMBRONERO

T C.

Silva

EDIFICIO CARRIÓN Calle Preciados

PL. SANTO DOMINGO

la

PLAZA DE LA VILLA

PARQUE DE ATENAS

ez

s

Je

de

le

l Ca

C. Jacometrezo

Bo

TEATRO REAL

JARDINES LEPANTO

PL. SAN NICOLÁS

MURALLA ÁRABE

Pº. Ciudad de Plasencia

a

Cu

C. Pavía

eP .d

C.

q ar

M

C.

lP

lle

Va

en m ar lC de s C. do cia Pre lle

Av

Ca

la

PL. ENCARNACIÓN

PLAZA DE ORIENTE

CATEDRAL Nª. Sª. ALMUDENA

de

el

d ús

Ca

JARDINES CABO NOVA L

7

lle

j

lle

5 6

Ca

a nt

Sa

de

s ué

a An

Sto. Domingo

C. de Torija

de

PUJOL

Calle del Tesoro

Ca lle de C al le d La e la Lu Es na

C. de

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN

PL. 20 JUAN

e de

elo

t

es

Cu

an

Ferrer

piritu Santo

C.

SENADO

lR

l

de

n

Sa

e ad

Gr

os nit ga Le to en om el F

e

c Vi

C. d

o

t en

a rriaz de A

as Marin

ga

ío

lR

de

rs

Calle

to ice An

tu

uq ue

lle Ca

Ca

da

n Vicente

Calle del Es

lla

lle

Ca

lle Ca

a id or

de

Pl. España

lle Ca

lle

Calle

C. Velarde

la Palma

tre

Ca

C. García Molinas

az rr

EDIFICIO ESPAÑA

PLAZA DE ESPAÑA

PLAZA DE LA ARMERÍA

uerto

no

PL. DOS DE MAYO

Calle de Sa

PL. MOSTENSES

MUSEO CERRALBO

n Irú

JARDINES DEL PALACIO REAL

en del P

rd i

Calle de

Noviciado

de

al

TORRE DE MADRID

19

Cuesta de San Vicente

e la Virg

rn a

s

áb

Fe

Fl

Príncipe Pío

Paseo d

Be

PL. CONDE TORENO

PALACIO REAL

Paseo del Virgen del Puerto

n

ro

z di

lle

la

C. de la Ilustración

NTE SEGOVIA

. M-

Sa

tor

C. Daoiz

C. Noviciado

C.

He

Ve ntu ra Ro drí gue z

os

en

Ca

de

de

C.

ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO

or

de D

C. d el L i

l de

M de

C.

MUSEO DE CARRUAJES

Crta

18

Divin o Pas

de ra

de

C. M

t ín ar

z re va Ál

JARDINES FERRAZ

C. Mármol

PL. DE LAS COMENDADORAS C. Cri C. Palma sto

aniel Calle de Am

an

M C.

Ju

25

CAMPO DEL MORO

s

C. Quiñone

mó n

C.

z ra er

TEMPLO DE DEBOD

Gta. San Vicente

PALACIO DE LIRIA 24

V. Rodríguez

PARQUE TEMPLO DEBOD

PUERTA DE SAN VICENTE

C. de lC on

Fr

a

F de

lR

de

at

C. de Montserr

es inc

lle

Ca

s le sa Ro or nt

Pi

C.

ci an

Pr

o

sc

ey

árt ire s

lle

el .

a

int

Qu

tor Tu de

od PARQUE LA MONTAÑA

de

C

C.

se Pa

Guía de Museos/mapasnaMuseums Guide/maps

Calle

Co rr e

Alc alá

Ca

rmenegildo

C. de San He

da Ron GTA. DE EMBAJADORES Embajadores

ale

de V

D


las

l le

Calle deGeneral Pardiñas

rrano

Calle de Se

cipe de Verga ra

Calle de La gascaCalle de P rín

de enén M nida Ave né

ag

Me ida en

Ca

Av

rg ten be Gu

5

de C.

C

11

ristina

PL. MARIANO DE CAVIA

Na

rc is

PANTEÓN DE HOMBRES ILUSTRES

G

o

ar

Menéndez

C.

na

oS

er ra

aC la Rein Pº. de

lv

o de l as D el i cias

ez a ab la C de ía ar

Atocha la Renfe Av Infa n en ta I s a bel id aC iu da d de B arce lo

F

E

de

én

M

aM

de

nt

ESTACIÓN DE ATOCHA

de

d Calle

jón Torre drés

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO

e An alle d

CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA

lle

Ro

nda

C. Poeta Esteban Villegas

MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA

cha

to de A

Rueda Calle de Núñez de Balbo a

Calle Lope de

Call

C . Francisca Mo reno

llana

Calleedde Nuñez de Balboa e Serra no

Calle de Castelló Calle de Claudio C oello

LA ROSALEDA

rná

yarre

et rq u

1 C. Mallorc a

Gta. del Ángel Caído

ñez n Nu

án Ga e Juli

en um Dr .D

C.

C.

Atocha

Ca

ia enc

PL. DEL EMPERADOR CARLOS V

10

Fo u

ía erer mbr tor

Fe que l Du

Puerta de Pacífico

ata .M Dr

Ca sa

Doc

Puerta Ángel Caído

C. Claudio Moyano

e Pº d

4

Re ye sM

CONSERVATORIO

el

lle

Ca

Sa l

lle

itr e

de

Zu

rit a

de

umo

el lle d

la Cast e

nB

INAP

PALACIO FERNÁN NÚÑEZ

e Arg

D

sa b

Paseo d e

PARQUE DEL BUEN RETIRO

Puerta de Granada

ay

rugu

de U

yo

JARDÍN BOTÁNICO

o Pase

ez

Ca

Sa nt aI

Calle de Velázqu ez

errano

nte

LA CHOPERA

lle

Paseo

leme

yP ela

Sa

jas C

PALACIO DE CRISTAL

nd

C.

n Ro

PALACIO VELÁZQUEZ

C.

de

rb iet a

a

del Pra

do

oc h

imó

Balboa

del Pr ado

bas ués de Cu C. Marq

.

At

lde fon so

C. Espalter

Pº. S

3

eU

o en i Eu g an C. S

nI

C. Alberto Bosch

C. Alameda

Le ón Call e de

C. Torrecilla del Leal

Sa

Pº. d PL. DE HONDURAS

ñez

de

Puerta Felipe IV IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

PL. DE MURILLO

la

e nezu

e Ve

Pº. Paraguay

Calle Ibiza

Pta. Sainz de Baranda

ú nán N de Fer

C.

PL. PLATERÍA MARTÍNEZ

ESTANQUE

ba

lle

CASÓN DEL BUEN RETIRO

C. Casado del Alisal

PL. SAN JUAN

Pl. de Guatemala

Puerta de España

9

C. Verónica C. del Gobern ador

Ca

Pº. de Argentina

MUSEO DEL EJÉRCITO

MUSEO DEL PRADO

Vega

tas

oratín

DECORATIVAS

Ibiza

Puerta Reina Mercedes Velázquez

BIBLIOTECA

C. Felipe IV

Huer

C. de M

MUSEO NAVAL

Calle de Goya

e Cu

Martín

12 ARTES

Calle Menorca

Colo

de

Pº.

l

Pº. de ue JARDINES DEL PL. Estanq DESCUBRIMIENTO NICARAGUA

2

mbia

ca d úbli

PL. NTÓN ARTÍN Antón

a

Serrano

COLÓN

Rep

Calle

. Mari

éji PL. DE co

Puerta de América

16

e la

C. Sta

C. Lope de

eM

C. Juan de Mena

PL. JESÚS

a

.d

Pº. d

de Veg

Av

C. de Hermosilla

que

C. Lope

Pta. de O’Donnell

Puerta de Hernani

PL. DE LA INDEPENDENCIA

MUSEO DEL MARCO

Puerta de Madrid

Duque

c eros Calle Ceda

13

C. de Cervantes

E AS

Retiro

a

MUSEO

PL. CÁNOVAS DEL CASTILLO

CONVENTO DE TRINITARIAS DESCALZAS

ag

ll

Ca

stan

C. V. de la Vega

PALACIO DE COMUNICACIONES

FUENTE DE NEPTUNO

3 o rad el P CASA MUSEO DE

lóz

PALACIO DE LINARES

PL. DE LA LEALTAD

MUSEO THYSSEN

2

no O

PUERTA DE ALCALÁ

Sest

Pº. del

FUENTE DE APOLO

PL. DE LAS CORTES

E

tia

del E

mo

LOPE DE VEGA

lus

BANCO DE ESPAÑA

CONGRESO Car rera de S an Jer óni

C. d

Sa

C. del Duque de

aláCalle de Ayala

lc eA

alón

TEATRO DE LA ZARZUELA

Calle Columela

Pº. S

C. de los Madrazo

de Aranda

Príncipe de Vergara

ú P er Av.

CÍRCULO DE BELLAS ARTES

C.

Calle del Conde

tos

Calle de Goya

Calle de José Ortega y Gasset

yo

PL. DE LA CIBELES

IGLESIA DE S. JOSÉ Banco de España

Sevilla

BANCO HIPOTECARIO

FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES

FUNDAC

1 JUAN MA

ela zyP

PALACIO DE BUENAVISTA

C. Libertad

Calle

arcos

ec ole

17

Calle de Velázqu ez

C. San M

Calle de Villan

ueva

C. R

Velázquez

Núñez de Balboa

Calle de Padilla

Paseo

ieri de Ba rb

Calle de Prim

Paseo

chi no s

apu

la d eC

C. Almirante

CASA DE LAS SIETE CHIMENEAS

RECOLETOS

Calle de Ayala

Calle de Juan Bravo

Calle de Marqués de Villamejor

Calle Don Ramón de la Cruz

14

. lle del Barquillo Ca

a

Pas eo

vin

MUSEO ARQUEOLÓGICO

15

Calle del Piamonte

Calle de Goya

Cruz

Calle de Maldonado

CENTRO COMERCIAL ABC SERRANO

Calle de Velázqu ez

de lle Ca

Ca lle

nza

Gra

EDIFICIO METRÓPOLIS

C. d e

PARROQUIA DE rba ra d STA. BÁRBARA eB

e Bá

PL. DE CHUECA

as

JARDINES DEL DESCUBRIMIENTO

Calle de Lagasc a

yo Pe la

a l ez

Ho rta

de

lle

ant

Serrano

raga

Ca

PL. VÁZQUEZ DE MELLA

MUSEO DE CERA

C. de Hermosilla

16

PL. DE COLÓN

BIBLIOTECA NACIONAL

PL. DE LAS SALESAS C. d

C. de San Lucas

Chueca

a

PL. VILLA DE PARÍS

TRIBUNAL SUPREMO

C. de

VI

s

PALACETE MINISTRO PRESIDENCIA

Colón

l Gra l. Cas taño s

Ar ge

o

nd

C.

de

a rn Fe C.

cia

a

17

llana

sa re Te

ns ola

lan

Rubén Darío

Caste

Or el

alian o

de la

ta

o

alá G

no va

Calle de Cla udio Coello

n Sa C.

a ic er MUSEO ROMÁNTICO EDIFICIO DE LA 22 SGAE

ate

C.

C. Alc

qu

n ce

efi

de

Calle de S

Le cia

MUSEO DEL MARCO

ny

lle

Calle de Ayala

Calle de Fortu

ía ej M

ita

Calle de Alfonso XII

e

Ca

PL. DE SANTA BÁRBARA

gu

Caste llana

An

de la

d C.

o

Mapa cedido por MYMAP Custom Made Maps

el Santo

C. de Alfonso XI

an

C. de Fernando

Paseo

PLAZA ALONSO MARTÍNEZ

C. Ruiz de Alarcón

Se rr

de R eco leto s

de

Calle Don Ram ón de la Alonso Martínez

C . de Zurban o

a

C.

ria

Longo

uel G.

C. Man

agast


&

Es una publicación de

Fotografía

Editora

Traducción Textos

Director

Impresión

Adjunto a Dirección

T. 914 109 090 www.exceconsultinggroup.com

Exce Comunicación Silvia Haro Cabas

Pablo Pascual Justin Peterson

Guillermo Sáinz Fuertes Jesús Rojo Jorge

Exce Consulting Group

Oficinas

Directora de Arte

Nuria Ruiz

Coordinadora de Publicaciones

Marta Blasco

Miguel Yuste, 16. Planta 2B. 28037 - Madrid T. 914 109 090

RWD/PLAY/FFWD

por McLovin (www.listodelacompra.com)

E-mail

Departamento Publicidad

Gabriel Cairo

redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es comunicacion@taxi-magazine.es

Redacción

Publicación controlada por

Yira González Sofía Pinar

relatos

Período 2006/2011

Colaboradora Lifestyle

Beatriz Jiménez

Lo primero que le vino a la mente fueron los titulares de los periódicos e informativos: - POR PRIMERA VEZ EN EXHIBICIÓN LA ESTRELLA DEL SUR - ENTRE FUERTES MEDIDAS DE SEGURIDAD SE EXHIBE EL DIAMANTE MÁS GRANDE DEL MUNDO - LA ESTRELLA DEL SUR: LA EXHIBICIÓN MÁS VISITADA Y BLINDADA DE LA HISTORIA Suspiró y avanzó. Debía comprobarlo.

Sigue leyendo después de bajarte

El vigilante camina hacia la sala vacía para cerrar la ronda después de un día ajetreado con una enorme afluencia de público. La exposición está siendo todo un éxito y un récord de visitantes. Pero está agotado por la intensa jornada. Hoy ha sido el último día y se ha extendido el horario para que nadie que estuviera en la cola se quedara sin verlo. Mira alrededor, comprobando que todo esté en su sitio. Repasa y cuenta mentalmente cada uno de los objetos en exhibición, tal y como indica el protocolo. Todo en orden. Su mirada busca un lugar para apoyarse y apuntarlo en la ficha que debe rellenar cada día tras el recuento y cierre. Nada. Está cansado y le gustaría que la jornada hubiese acabado y estar ya en casa. Cenando delante de la tele como todos los días, con su mujer y comentarle como de pasada que he tenido un día normal, sin incidentes, cari. Anda, Antonio, seguro que te pasan cosas interesantes en el trabajo. Nunca me cuentas nada. De verdad que no, cari, la rutina de siempre. Calla que empieza el fútbol. Una jornada gris más de un trabajo gris de una vida gris. No será así hoy. Continuará...

Visita nuestra web y sigue disfrutando online. 50 / tm

www.taxi-magazine.es


51 / tm


52 / tm


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.