Taxi Magazine 108

Page 1

2017 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free

108

AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museum guide

1 / tm


STAR CLIPPERS

Unique Sailing Adventures

¡Revive la época de los grandes veleros! Star Clippers representa con orgullo la tradición de la vela con tres hermosos barcos. Una sutil mezcla de confort y modernidad y la elegancia de una época pasada. Disfrute de un entorno espectacular en un ambiente íntimo, con sólo 170 a 227 pasajeros.

Reserve con su agencia de viajes o Star Clippers Monaco info.monaco@starclippers.com Tel. +377 97 97 84 00

www.starclippers.com 2 / tm

SUDESTE ASIA

CARIBE

CUBA MEDITERRÁNEO CRUCEROS TRANOCEÁNICOS PANAMÁ


fotoportada_ElCascanueces

Editorial Editorial

Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es

La tercera estación del año se ha apropiado de las calles de la ciudad. Aunque la lluvia ha llegado tarde, los árboles ya están llenando el suelo de los parques y jardines con los colores de temporada amarillos, ocres y marrones.

The third season of the year has spilled onto the streets of the city. Although the rain has arrived behind schedule, the trees are sprinkling the ground at parks and gardens with the season's signature colors: brown, yellow and ocher.

Con el portazo definitivo a todos los veranillos que han coleado hasta hace días nos ponemos a pensar en nuevos proyectos. Pero antes de que lleguen las primeras heladas y la necesidad del pañuelo no solo en el cuello sino en el bolsillo, Madrid está lleno de cosas que hacer.

With the door finally shutting on the multiple Indian summers that lingered until just days ago, we look forward to new projects. Before the first frosts and the need for scarves on our necks and tissues in our pockets, Madrid is chockfull of things to do.

Los amantes de la buena música podéis apostar por cualquier concierto de los que ofrece el WiZink Center durante estos meses, de la mano de los mejores artistas del panorama musical del momento.

Lovers of good music can head to one of the many concerts slated at the WiZink Center during these months, featuring some of the top artists today.

Los aficionados del teatro, tras la época de festivales, inauguran impacientes la nueva temporada con una cartelera repleta de éxitos. Hacemos parada en las nuevas ideas de Pentación, que tiene en el Teatro Bellas Artes, su epicentro creativo.

Theater fans, meanwhile, after all the festivals, can look forward to a new season and marquees offering a series of hit shows. We take a look at the new offerings by Pentación, with its creative headquarters at the Teatro Bellas Artes (Fine Arts Theatre).

La buena comida no puede faltar de la mano de lugares tan acogedores como los restaurantes Centenarios de Madrid y asiáticos como el restaurante Pato Laqueado, momento de relax donde no solo comerás sino disfrutarás.

Good food cannot be overlooked, at classic, time-worn Madrid restaurants and Asian eateries, like Pato Laqueado; places not just to eat, but to have a great time.

Visita obliga la ciudad de Zaragoza, heredera de gran patrimonio cultural, donde actualmente se recoge la exposición “Goya y la corte ilustrada” del artista conocido Francisco de Goya. Y ya sabes, a bordo de un taxi o no Madrid tiene un sinfín de posibilidades para esta época para alguno, más mágica de lo normal.

Outside the city, a visit to Zaragoza is a must, with its impressive cultural heritage, currently boasting the exhibition “Goya and the Enlightened Court." And, as you know, whether in a taxi or not, Madrid offers endless possibilities at this very magical time of year.

3 / tm


Sumario Summary

8

20 28 36 4 / tm

6 8 10 14

Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Agenda Cultural / Events & Entertainment Recomendaciones gastronómicas / Gastronomic Suggestions

16

Reportaje / Reportage Wizink Center

18 20 22

Teatro / Theatre Obra de Dios Teatro / Theatre Promoconcert Teatro / Theatre Buffalo

24

Exposición / Exhibition Zorrilla, el poeta popular

26

Libros / Books Explora Madrid

28

Reportaje / Reportage Star Clippers

32 34

Turismo / Tourism Zaragoza Turismo / Tourism FFHH Semana Renacentista

36

Entrevista / Interview Northweek

38 40

Compras / Shopping Unicskin Compras / Shopping Cofrevip

44

Lifestyle / Lifestyle

46 50

Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one


En estas casas, historia y cultura se unen al placer de un buen plato In these premises, history and culture are fused with the pleasure of a sublime meal www.restaurantescentenarios.es 5 / tm


Recomendaciones Suggestions

UNA ESCAPADA ORIENTAL PARA PONER EN FORMA TUS SENTIDOS

El programa de Asia Gardens, para conseguir armonía y rejuvenecer de forma natural se encuentra en un enclave privilegiado de la costa Alicantina, con un microclima todo el año de 22 a 29 grados. Si hay algo especial en este paraíso del descanso son sus piscinas climatizadas de efecto infinito, su Beauty & Thai Spa con tratamientos y masajes únicos en Europa, sus restaurantes para poner tu cuerpo a punto. Actividades como acupuntura, circuito de jogging, paseos por la playa están disponibles para relajar cuerpo y espíritu y disfrutar de esta experiencia única. Los precios arrancan desde 510 euros en habitación doble deluxe para 3 días y dos noches, desde el 1 de noviembre y hasta el 20 de diciembre. The Asia Gardens hotel, dedicated to harmony and natural rejuvenation, is ensconced in an ideal setting on the coast of Alicante, with a year-round microclimate offering temperatures ranging from 22 to 29 degrees. So much is special at this paradise for rest and relaxation, from its infinite-effect swimming pools, to its Beauty & Thai Spa, with treatments and massages that are unique in Europe; to its restaurants, all for your physical pampering and delight. Activities such as acupuncture, jogging and beach walks are available to relax the body and spirit and enhance this truly unique experience. Prices start from 510 euros in a double deluxe room for 3 days and two nights, from November 1st to December 20th. ASIA GARDENS HOTEL & THAI SPA_ROTONDA DEL FUEGO_TERRA MÍTICA_ ALICANTE_ 966 818 400_www.asiagardens.es 6 / tm


textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

NUEVAS ARTISTAS DE LA MANO DE MARTIN MUSIC

Dos nuevas voces vuelven al panorama musical de la mano de la discográfica de Martin Music. Cata Bono lanza su nuevo disco “Cae el Mar”, donde habla desde el corazón con siete temas que reflejan un sabor a melancolía sana... pero necesaria para ver realmente el presente como lo que es: un regalo. De la misma mano disponible a partir de septiembre, nace el proyecto de Juanjo Memphis, “Acoplados”. Cantante, músico y compositor en este su primer disco en solitario, aunque con una amplia trayectoria musical. El artista ha volcado toda su pasión en recuperar la copla española llevándola a su estilo rockero más personal. Two new voices return to the music scene on the Martin Music record label: Cata Bono launches her new album Cae el Mar, in which she sings from the heart on 7 tracks exuding a sense of melancholy... but a healthy one, necessary to see the present as what it is: a gift. Also available, starting in September, is Juanjo Memphis's Acoplados. This is the singer, musician and composer's first solo album, although he has an extensive resume in the world of music. In this case the artist has put all his passion into rescuing the Spanish Copla, recasting it in his most personal rock style. MARTIN MUSIC_MARQUES DE PICO VELASCO,46_MADRID_www.martinmusic.es

ESENCIA AL CUADRADO Este local abierto recientemente entre las paradas de metro de Sol y Opera aúna la naturaleza de platos clásicos con las técnicas vanguardistas de la cocina actual. Platos como el Pulpo con torreznos a baja temperatura o su Risotto de Codium y Espirulina con Soft Shell Crab son algunas de sus delicias. La decoración del local destaca por el predominio de maderas y rincones verdes. Un lugar sencillo que pretende transmitir la formalidad más desenfadada. La luz artificial se entrelaza con la natural, que entra por un ventanal en el techo, para que el comensal pueda disfrutar de un momento tan especial, como es sentarse alrededor de una mesa. This recently opened eatery, found between the Sol and Opera metro stops, combines classic dishes with the avant-garde techniques of today's most contemporary cuisine. Dishes like Octopus with slow-cooked torreznos, or Codium risotto and spirulina with soft shell crab, are just a couple of its culinary delights. The restaurant's decor stands out for the predominance of wood and green, at a simple place that seeks to transmit the most casual kind of formality. The venue fuses artificial and natural light, which pours in through a ceiling window to light up that special moment: sitting down to eat. ESENCIA AL CUADRADO TRAVESIA DE TRUJILLO, 2_MADRID_910 530 873_www.esenciaalcuadrado.es 7 / tm


Recomendaciones Suggestions

MOMO

EL HOMENAJE A QUEEN MÁS CAÑERO "MOMO tiene una descarada calidad, no conoce el miedo y canta como el diablo, a Freddie le hubiera encantado". Así definía Brian May, el legendario guitarrista de la banda británica, a MOMO y al homenaje que nace desde el corazón de este increíble artista a una de las bandas de rock más representativas del Siglo XX. En esta nueva gira, QUEEN ROCK TOUR 2017, MOMO y su banda ejecutarán con la maestría de siempre un repertorio con las canciones más cañeras de la emblemática banda británica, una auténtica explosión rockera. Con el profundo conocimiento del legado musical que versiona, el que fuera elegido por el propio Brian May para protagonizar la versión española del musical "We will rock you" derrocha todo su saber sobre las tablas. Su impresionante voz hará vibrar a los asistentes con los grandes hits de QUEEN a lo largo de un dinámico show de dos horas.

MOMO has a cheeky quality, knows no fear, and sings like the devil himself. Freddie would have loved him." Thus spoke Brian May, the legendary guitarist of the British band, about MOMO and the tribute conceived by this remarkable artist to one of the most iconic rock bands of the twentieth century. On their new tour, QUEEN ROCK TOUR 2017, MOMO and his band will perform, with their regular mastery, a repertoire of the hardest-rocking songs by the emblematic British band, a genuine explosion of rock and roll. With a thorough knowledge of the musical legacy to he recreates, the man tapped by Brian May himself to create the Spanish version of the “We Will Rock You” musical gives it his all on stage. His impressive voice will dazzle audiences as he belts out QUEEN's greatest hits during a dynamic two-hour show.

Una nueva gira que llevará a MOMO y a su banda a recorrer toda la geografía española, dando su particular visión de QUEEN. Esta nueva gira mantiene el espíritu de las anteriores, espectáculo, fuerza y mucho rock. Se presentarán nuevas revisiones de los clásicos más conocidos y otros no tanto, con el particular sello de la banda madrileña.

This new tour that will take MOMO and his band all over Spain, as they share their particular take on QUEEN. This new tour sustains the spirit of prior ones, with power and lots of rock. There will be new versions of the band’s best-known classics, and some other lesserknown tracks, all featuring the Madrid band's particular twist.

El hecho de haber sido la única banda de habla hispana elegida para tocar en la XXIV Convención de Fans de QUEEN en Inglaterra y tras más de 120 conciertos realizados y 90.000 espectadores MOMO se ha convertido en los últimos años en un clásico en las programaciones llenando las salas de toda España y en uno de los tributos de QUEEN más reconocidos a nivel mundial y, sin duda, el mejor de toda Europa.

There is a reason they was the only Spanish-speaking band chosen to play at the XXIV QUEEN Fan Convention in England. After more than 120 concerts, and performing in front of 90,000 people, in recent years MOMO has become a classic act, filling venues throughout Spain with one of the most touted QUEEN tributes worldwide, without a doubt the best in Europe.

MOMO_SALA BUT_Barceló, 11_www.butmadrid.com_ 25 Nov._ 21:00h

8 / tm


9 / tm


Agenda Events & Entertainment

03

01_MUSEO THYSSEN. Jesús entre doctores 02_BNE. Retrato de Pedro Antonio de Alarcón 03_CIRCULO BELLAS ARTES. Antoine D`Agata

01

museos

02

The exhibition traces Fortuny's various stages as a painter, watercolour artist, draftsman and engraver.

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID WWW.MUSEOTHYSSEN.ORG

Desde / From 23 jun. Restauración y estudio técnico de La muerte de Jacinto, de Tiepolo El departamento de Restauración del museo ha trabajado en este cuadro considerado uno de los más importantes del artista Giovanni Battista Tiepolo. The museum's Restoration Department has worked on this painting, considered one of the most important by Giovanni Battista Tiepolo. Desde / From 17 oct. Picasso/Lautrec Primer estudio comparativo de estos dos grandes maestros de la modernidad. The first comparative study of these two modern masters. Desde / From 7 nov. Lección de Arte El museo cierra su programa expositivo de su 25 aniversario con un proyecto, donde invita a sus públicos a reflexionar sobre el papel educativo de los museos. The museum closes out its 25th anniversary exhibition program with a project in which it invites the public to reflect on the educational role of museums. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID WWW.MUSEODELPRADO.ES

Desde / From 25 oct. El espíritu de la pintura. Cai Guo-Qiang en el Prado. El artista chino Cai Guo-Qiang convertirá durante unas semanas el Salón de Reinos en su estudio. The Chinese artist Cai Guo-Qiang will convert the Salón de Reinos into his studio for a few weeks. Desde / From 21 nov. Mariano Fortuny (1838-1874) La muestra recorre las diversas etapas de Fortuny como pintor, acuarelista, dibujante y grabador.

10 / tm

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID WWW.MUSEOREINASOFIA.ES

Desde / From 27 sep. Colección Soledad Lorenzo. Punto de encuentro, cuestiones personales Selección de las obras que forman parte del depósito temporal que en 2014 realizó la galerista Soledad Lorenzo. A selection of works that form part of the temporary collection put together by the gallery owner Soledad Lorenzo. Desde / From 6 oct. Doris Salcedo. Palimpsesto Un complejo y multifacético trabajo en torno a la violencia política y el sufrimiento de aquellos que han quedado excluidos de una vida digna. A complex and multifaceted work about political violence and the suffering of those who have been deprived a dignified life. Desde / From 18 oct. George Herriman. Krazy Kat es Krazy Kat es Krazy Kat La muestra de un pionero en las tiras cómicas a comienzos del siglo XX. An exhibition on a pioneer in early 20thcentury comics. Desde / From 26 oct. Esther Ferrer. Todas las variaciones son válidas, incluida esta Esther Ferrer es pionera y una de las principales representantes del arte de performance en España. Esther Ferrer is a pioneer and one of the leading representatives of Performance Art in Spain. Desde / From 1 nov. William Kentridge. Basta y sobra Esta exposición se centra en su producción escénica, que incluye teatro, ópera y performance. This exhibition focuses on his stage production, which includes theatre, opera and performance art.

BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID

CENTRO CENTRO PLAZA DE CIBELES, 1 · MADRID

WWW.BNE.ES

WWW.CENTROCENTRO.ORG

Hasta / Until 2 nov. Muestra bibliográfica: Francisco Umbral (Madrid 1932-2007). "La literatura como vida, la vida como literatura" Un pequeño homenaje con esta muestra para poner de relieve de nuevo su obra tanto periodística, ensayística o literaria. A small tribute through this exhibition, to highlight once again his work as a journalist, essayist and author.

Desde / From 20 oct. La cara oculta de la luna. Arte alternativo en el Madrid de los 90 Una amplia panorámica de la escena independiente del arte de Madrid entre 1980 y 2003. A panoramic view of Madrid's independent art scene between 1980 and 2003.

Desde / From 10 oct. Francisco de Holanda (1517-1584) en su quinto centenario: Viaje iniciático por la vanguardia del Renacimiento El objetivo de la muestra es rendir homenaje a un autor fundamental y prácticamente olvidado por el gran público. The aim of the exhibition is to pay homage to a fundamental artist who has almost been forgotten by the general public. Desde / From 2 nov. Cartografías de lo desconocido. Mapas en la BNE La muestra contendrá más de doscientas obras procedentes de la propia BNE y de otras instituciones españolas. The exhibition will contain more than 200 works from the BNE itself, and from other Spanish institutions. CAIXAFORUM MADRID Pº DEL PRADO, 36 · MADRID

AGENDA.OBRASOCIAL.LACAIXA.ES/ES/CAIXAFORUMMADRID

Desde / From 19 sep. 20º FotoPres “La Caixa” La popularización de la fotografía digital y su difusión a través de las nuevas tecnologías ha añadido un nuevo elemento a un debate aún abierto: el del estatus de la imagen como documento de la realidad. The popularisation of digital photography and its diffusion through new technologies has added a new element to an open debate: that of the status of images as documents capturing reality.

Desde / From 20 oct. La misma indiferencia La muestra exhibe las dos fases de este proyecto documental desarrolladas en Orcasur, Madrid, 2012 - 2015 (Así nace la espera) y La Courneuve, París, 2015 - 2016 (La même indifférence). The exhibition presents the two phases of this documentary project carried out in Orcasur, Madrid, 2012 - 2015 (Así nace la espera) (Thus the wait is born) and La Courneuve, Paris, 2015 - 2016 (La même indifférence). Desde / From 20 oct. Máquinas de vivir. Flamenco y arquitectura en la ocupación y desocupación de espacios Un diálogo a tres bandas entre la arquitectura radical, la crítica social y las representaciones flamencas. A three-way dialogue between radical architecture, social criticism and flamenco performances. Desde / From 27 oct. Madrid a medias Un nuevo ciclo expositivo que se acerca a la arquitectura y el urbanismo desde una perspectiva antropológica y social. A new exhibition series that approaches architecture and urban design from an anthropological and social perspective. Desde / From 27 oct. En Foco Cuatro fotógrafos viven la oportunidad de exponer por primera vez su trabajo en una institución pública. Four photographers have the opportunity to exhibit their work in a public institution for the first time. Desde / From 27 oct. La ciudad en viñetas Sexta temporada del ciclo de


04_FUNDACION ICO. Escultura española moderna con dibujo 05_TEATRO AMAYA. Alta seducción 06_TEATROS DEL CANAL. Scape show

06 04

ilustraciones murales inéditas sobre la ciudad. Sixth season of the series of never-seen-before strips on the city. CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID

WWW.CIRCULOBELLASARTES.COM

Desde / From 10 oct. Federico Fellini. Sueño y diseño La muestra revela la importancia del inconsciente en la vida de Fellini y su uso. The exhibition reveals the importance of the unconscious in Fellini's life and its use. Desde / From 26 oct. Albert Kahn. Los archivos del planeta Este archivo documental está constituido por más de 72.000 placas autocromas, 4.000 placas estereoscópicas y 200.000 metros de película cinematográfica en 35mm. This documentary archive consists of more than 72,000 autochrome plates, 4,000 stereoscopic plates and 200,000 meters of 35 mm film. ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID ESPACIO.FUNDACIONTELEFONICA.COM

Desde / From 9 sep. Espacio realidad virtual Ofrece las últimas novedades del mundo de la realidad virtual de la mano de empresas colaboradoras de referencia en el sector. It features the latest developments in the world of Virtual Reality, thanks to leading companies in the sector. Desde / From 6 oct. Norman Foster. Futuros Comunes Esta muestra pretende acercar la obra del arquitecto y su visión del futuro, al mismo tiempo que mostrar sus fuentes de inspiración. This exhibition aims to present the architect's work and his vision of the future in a more integrated way, while also sharing his sources of inspiration. Desde / From 1 nov. Joyas de colección Una muestra con piezas de finales de siglo XIX y de principios del siglo XX.

05

An exhibition featuring pieces from the end of the 19th century and the beginning of the 20th. Desde / From 8 nov. Marte. La conquista de un sueño La fascinación que despierta el planeta rojo es la protagonista de esta exposición, que reflexiona sobre la posible llegada del hombre. The fascination aroused by the red planet is the focus of this exhibition, which reflects on man's possible arrival. FUNDACIÓN MAPFRE. SALA RECOLETOS PASEO DE RECOLETOS, 23 · MADRID WWW.FUNDACIONMAPFRE.ORG

Desde / From 14 sep. Nicholas Nixon Podrás visitar la mayor retrospectiva, con una selección de más de doscientas fotografías. Visit the largest retrospective on him, with a selection of more than 200 photographs. Desde / From 28 sep. Zuloaga en el París de la Belle Époque. 1889-1914 La exposición Ignacio Zuloaga en el París de la Belle Époque pretende ofrecer una imagen de la obra del pintor de Eibar poco habitual en España. Sin obviar la interpretación tradicional que le une al tópico de la España negra. The Ignacio Zuloaga in Belle Époque Paris exhibition seeks to offer an image of the painter from Eibar's work seldom seen before in Spain, without passing over the traditional interpretation that ties him to the "dark Spain" cliché. MUSEO ICO PASEO DEL PRADO, 4 · MADRID WWW.FUNDACIONICO.ES

Desde / From 4 oct. Carlos Arniches y Martín Domínguez. “La arquitectura y la vida” Entre 1923 y 1937, Carlos Arniches y Martín Domínguez formaron una de las sociedades de arquitectos más creativas del siglo XX en España, esta exposición recoge sus obras más importantes. Between 1923 and 1937 Carlos Arniches and Martín Domínguez formed one of the most creative architectural firms in 20th-century Spain, with this exhibition featuring their most important works.

CENTRO CULTURAL CONDE DUQUE CONDE DUQUE, 9-11 · MADRID

WWW.CONDEDUQUEMADRID.ES

Hasta / Until 26 nov. Vieira da Silva- Arpad Szenes En la exposición se muestran más de ochenta obras de dos pintores relacionados tanto por su trabajo como en su vida. The exhibition presents more than 80 works by two painters related both by their work and lives. TABACALERA. PROMOCIÓN DEL ARTE EMBAJADORES, 51 · MADRID

WWW.PROMOCIONDELARTE.COM/TABACALERA

Hasta / Until 19 nov. Cambio de rumbo. Colección DKV Colección Inelcom Una exposición que constituye un diálogo inédito entre dos de las principales colecciones corporativas de arte contemporáneo de nuestro país, la Colección DKV e Inelcom Arte Contemporáneo. An exhibition that constitutes an unprecedented dialogue between two of the main corporate collections of contemporary art in our country: the DKV and the Inelcom. Hasta / Until 19 nov. Políticas Transmateriales La exposición que presenta el trabajo del arquitecto y artista Andrés Jaque y de su Oficina de Innovación Política. The exhibition presents the work of the architect and artist Andrés Jaque and his Office of Political Innovation. MUSEO ARQUEOLÓGICO NACIONAL SERRANO, 13 · MADRID WWW.MAN.ES/MAN/HOME.HTML

Desde / From 11 oct. El poder del pasado Esta exposición pretende celebrar el proceso de construcción de la arqueología española coincidiendo con el 150 aniversario de la fundación del Museo Arqueológico Nacional (MAN). This exhibition aims to celebrate the process involved in the construction of Spanish archeology, coinciding with the 150th anniversary of the founding of the National Archaeological Museum (MAN).

MUSEO LÁZARO GALDIANO SERRANO, 122 · MADRID

WWW.MUSEOLAZAROGALDIANO.ES

Desde / From 31 oct. Exposición “Brujas. Metamorfosis de Goya” Acercamiento a la pintura de Francisco de Goya desde la mirada contemporánea de De la Rue. A look at the work of Francisco de Goya from the contemporary gaze of De la Rue. PALACIO REAL BAILÉN, S/N · MADRID

WWW.PATRIMONIONACIONAL.ES

Desde / From 7 abr. Navarrete, el Mudo En su producción pictórica son reconocibles las dos fuentes artísticas que marcaron su carrera: los artistas del norte de Europa y su viaje a Italia. In his pictorial production the two artistic sources that marked his career are recognisable: artists from northern Europe and his trip to Italy. Desde / From 19 may. Carlos III. Majestad y Ornato en los escenarios del rey ilustrado La muestra incorpora en su vuelta nuevos temas, obras emblemáticas y programas decorativos que desde el siglo XVIII no se podían contemplar de manera conjunta. In its return the exhibition includes new subjects, emblematic works and decorative series not seen together since the 18th century. PALACIO DE GAVIRIA ARENAL, 9 · MADRID

ESCHERMADRID.COM/EL-PALACIO

Hasta / Until 25 feb. Alphonse Mucha Amplia retrospectiva que recoge los aspectos clave de la figura creadora del Art Nouveau. An extensive retrospective covering the key aspects of the creative Art Nouveau figure.

11 / tm


Agenda Events & Entertainment

09 07_LA ESCALERA DE JACOB. Albricias y melocotones 08_BELLAS ARTES. Obra de Dios 09_TEATRO LOPE DE VEGA. El Rey León 10_MUSEO REINA SOFIA. Doris Salcedo

07

FUNDACIÓN JUAN MARCH CASTELLÓ, 77 · MADRID WWW.MARCH.ES

Hasta / Until 21 ene. William Morris y compañía: el movimiento Arts and Crafts en Gran Bretaña Trescientas piezas de mobiliario, textiles, joyas, vidrio, cerámica, pintura, dibujo, grabado y fotografía que recorren desde sus comienzos hasta la expansión del movimiento. 300 pieces of furniture, textiles, jewellery, glass, ceramics, paintings, drawings, engravings and photography from the beginning to the expansion of the movement. REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO ALCALÁ, 13 · MADRID WWW.REALACADEMIABELLASARTESSANFERNANDO.COM

Hasta / Until 26 nov. Castelao grafista. Pinturas, dibujos, estampas La exposición incide en la peculiar relación entre pintura e ilustración en la obra del artista. The exhibition focuses on the peculiar relationship between painting and illustration in the artist's work.

08

Hasta / Until 7 ene. Geografía física y humana La exposición recoge alrededor de cien obras entre vídeos, fotografías, libros de artista y fotocollage centradas en las dos temáticas básicas de esta figura clave del arte conceptual brasileño. The exhibition features around 100 works, between videos, photographs, artist's books and photocollages centring on the two basic themes of this key figure in Brazilian conceptual art. Hasta / Until 7 ene. La economía descubierta Comisariada por Le Monde diplomatique en español y la Fundación Mondiplo, la exposición brinda un sugerente recorrido por diversos modelos económicos a través de los cuales alcanzar las metas soñadas como individuos o como sociedad. Curated by Le Monde diplomatique in Spanish and the Mondiplo Foundation, the exhibition offers a suggestive look at various economic models through which to achieve goals as individuals or as a society. MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS MONTALBÁN, 12 · MADRID WWW.MECD.GOB.ES

CASA AMÉRICA PLAZA DE LA CIBELES, 2 · MADRID WWW.CASAMERICA.ES

Hasta / Until 15 nov. 25 sabrosos carteles iberoamericanos Los 25 carteles que forman parte de esta exposición, 5 por cada convocatoria, destacan por la calidad gráfica, su mensaje y su potencia visual. The 25 posters that comprise this exhibition, 5 for each part, stand out for their graphic quality, message and visual power. LA CASA ENCENDIDA RONDA DE VALENCIA, 2 · MADRID WWW.LACASAENCENDIDA.ES

Hasta / Until 7 ene. Dibujando una revolución La muestra permite una inmersión en el personal universo del artista canadiense Marcel Dzama a través de sus dibujos, dioramas, esculturas y vídeos. The exhibition offers an immersive experience in the personal universe of the Canadian artist Marcel Dzama through his drawings, dioramas, sculptures and videos.

12 / tm

Desde / From 28 nov. Manolo Blahník. El arte del zapato Homenaje al genio canario que lleva cuarenta y cinco años dedicado al mundo del zapato. A tribute to the genius from the Canary Islands who has been dedicated to the world of shoes for 45 years. CONDE DUQUE CONDE DUQUE, 11 · MADRID WWW.CONDEDUQUEMADRID.ES

Hasta / Until 26 nov. Vieira da Silva – Arpad Szenes Más de ochenta obras expuestas de este matrimonio de pintores que permiten una visión global de ambos artistas. More than 80 works by this married couple of painters, providing a global vision of both artists. Hasta / Until 30 nov. El jazz según Jean-Pierre Leloir Muestra que se compone de más de 150 fotografías enseñando cómo era el jazz desde la década de los 50 hasta los años 70.

An exhibition composed of more than 150 photographs showing what jazz was from the 1950s to the 1970s. Hasta / Until 3 dic. Iberia 90 años. Historia de la Aviación civil en España La muestra, organizada por la aerolínea Iberia y la Agencia EFE, cuenta con fotos, vídeos, documentos y objetos que ilustran el recorrido histórico de la aeronáutica en el país. The exhibition, organised by the airline Iberia and the Agencia EFE, features photos, videos, documents and objects illustrating the history of aeronautics in the country.

teatros

theatres

TEATRO DE LA ABADÍA FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Hasta / Until 12 nov. La Reina Juana Desde / From 7 sep. Incendios TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Desde / From 16 sep. Climax! Desde / From 20 sep. The Gagfather, de Yllana Desde / From 21 sep. Buffalo Desde / From 22 sep. La Calderona TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / From 19 sep. Alta seducción Desde / From 7 oct. ¡Confidencial! TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Desde / From 8 nov. Obra de Dios Desde / From 18 nov. Gibraltareña TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Hasta / Until 4 nov. Mendoza Hasta / Until 11 nov. Ay, Carmela Hasta / Until 11 nov. La Veritá

Hasta / Until 18 nov. Missing Hasta / Until 25 nov. Rain TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID Hasta / Until 28 oct. Gravity & other myths Desde / From 7 oct. Los talleres del Price TEATRO DE LA LUZ PHILIPS GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 4 oct. Orgasmos Desde / From 8 oct. El club del cable rojo Desde / From 9 oct. Corta el cable rojo TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID Hasta / Until 29 oct. Una habitación propia Hasta / Until 2 nov. Rabiosa melancolía, semana Urugaya Hasta / Until 5 nov. Sólo una actriz de teatro TEATRO FERNÁN GOMEZ PLAZA DE COLON, 4 · MADRID Hasta / Until 30 oct. II jornadas pedagógicas: teatro y educación Hasta / Until 12 nov. Vania TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 · MADRID Hasta / Until 29 oct. Después del ensayo TEATRO LA LATINA PLAZA DE LA CEBADA, 2 · MADRID Hasta / Until 10 dic. Taxi Hasta / Until 21 dic. Viejovenes Desde / From 14 dic. Casi normales TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Desde / From 1 oct. La bella y la Bestia ( El Musical) Desde / From 6 oct. La golfa Desde / From 21 oct. Peter Pan, El Musical


Recomendaciones gastronómicas Gastronomic suggestions

PATO LAQUEADO

10

NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Desde / From 29 sep. Venidos a menos Desde / From 5 oct. Billy Elliot Desde / From 4 nov. Hansel y Gretel, un cuento musical Desde / From 5 nov. Caperucita Roja

GRAN TEATRO PRÍNCIPE PÍO CUESTA DE SAN VICENTE, 44 · MADRID Hasta / Until 28 oct. Clandestino cabaret Hasta / Until 29 oct. Mistery Desde / From 6 oct. Manzana de caramelo Desde / From 7 oct. El último que apague la luz

TEATRO REINA VICTORIA CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID Desde / From 29 sep. Clasificado X Desde / From 22 oct. El derby-Partido de ida Desde / From 23 sep. Rocky Horror Burlesque Show Desde / From 16 nov. 5 y Acción

TEATRO FIGARO DOCTOR CORTEZO, 5 · MADRID Hasta / Until 29 nov. Grinder, el Musical Desde / From 29 oct. The Plantom of the pop era Desde / From 2 dic. A christmas Carol

TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 26 may. El Rey León TEATRO REAL PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Hasta / Until 17 nov. Carmen Desde / From 11 dic. La Boheme TEATRO ARLEQUÍN SAN BERNARDO, 5 · MADRID Desde / From 17 sep. Zas! Desde / From 1 oct. El feliciólogo TEATRO RIALTO GRAN VÍA, 54 · MADRID Desde / From 24 sep. Mago Pop. Nada es imposible TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID Desde / From 14 sep. El intercambio TEATRO VICTORIA CALLE DEL PEZ, 17 Desde / From 6 oct. ¿Qué tiene la Zarzamora? Desde / From 15 oct. La del manojo de rosas

TEATRO TEATRO CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRID Desde / From 5 oct. La familia Adams LA ESCALERA DE JACOB LAVAPIÉS, 7 · MADRID Hasta / Until 29 oct. Nada es lo que parece Hasta / Until 30 nov. La erótica SALA EL MONTACARGAS ANTILLÓN, 19 · MADRID Hasta / Until 29 oct. Amleth Hasta / Until 29 oct. Farenheit WIZINK CENTER AV. FELIPE II S/N

WWW.WIZINKCENTER.ES

4 nov. Por ellas 5 nov. WLive 10 nov. Premios 40 11 nov. Robe Iniesta 13 nov. Bonobo 17 nov. Dios Salve a la Reina 18 nov. Love of Lesbian 19 nov. Shakira 23 nov. Revólver + Despistaos 24 nov. Locos por la música 25 nov. Jamiroquai 30 nov. Fuel Fandango

textoRedacciónfotosPatolaqueado traducciónJustinPeterson/VaughanSystem El restaurante Pato Laqueado es un clásico de la gastronomía oriental, que abrió sus puertas hace 18 años. Su decoración es moderna pero sin estridencias conservando su esencia. Un gran ventanal en el salón interior comunica el salón con la cocina para que los comensales vean cómo se elaboran los platos. Su terraza, aún para disfrute de los comensales en esta época del año, hace de este agradable rincón asiático un lugar idóneo no solo para deleitarse con su especialidad en pato laqueado, sino también para apreciar la buena compañía desde el aperitivo hasta la copa después de la cena. Existe un menú variado de tres platos de lunes a viernes desde 10.45 euros, y la novedad para todos aquellos que quieran probar de un 15% de descuento si vas con la recomendación de nuestra revista Taxi Magazine. ¡Buen provecho a todos! The Pato Laqueado is a classic for Asian cuisine, opening its doors 18 years ago. Its decoration is modern but not overstated, retaining its Oriental air. A large window in the dining area offers views of the kitchen, allowing customers to see how the dishes are prepared. Its terrace, still open for the enjoyment during this time of year, makes this pleasant Asian corner an ideal place not only to enjoy its specialty, Peking duck, but also good company, from the aperitif until the after-dinner drink. It offers a varied, three-course menu from Monday to Friday, starting at 10.45 euros, and, now, a 15% discount if you mention this recommendation in Taxi Magazine. Bon Appetit to all!

PATO LAQUEADO MONTECARLO_Local 58 M-515 KM_POZUELO DE ALARCÓN_MADRID +34 917 155 477_wwwpatolaqueado.com 13 / tm


Recomendaciones gastronómicas Gastronomic suggestions

BODEGA DE LA ARDOSA Fundada en 1892

CUENTA CON EL GRIFO MÁS ANTIGUO DE GUINNESS, ADEMÁS DEL RECONOCIMIENTO COMO LA MEJOR CERVECERÍA PILSEN DE ESPAÑA BOASTING THE OLDEST TAP FOR GUINNESS, IN ADDITION TO RECOGNITION AS SPAIN'S BEST PILSNER BEER HOUSE Las bodegas de la Ardosa deben su nombre a la comarca vinícola de Toledo. A finales del siglo XIX, Rafael Fernández decidió abrir esta cadena de bodegas para comercializar el vino que producían sus viñedos. En la actualidad subsisten apenas cuatro de ellas pero en aquellos tiempos llegaron a pasar la treintena. Hasta finales de los setenta el negocio se centraba en la venta de graneles y botellas aunque también disponían de una típica barra de estaño donde se consumían bebidas. Fue a partir del año 1979 cuando Gregorio Monje enfocó el negocio más como cervecería que como bodega, influido mayormente por las modernas normativas que prohibieron la venta de graneles. En la actualidad en esta bodega se puede disfrutar de excelentes tapas variadas y una exquisita cerveza checa reconocida mundialmente. Además, fue nombrado en 2016 mejor bar de la Comunidad de Madrid. The Ardosa bodegas owe their name to the wine region in Toledo. At the end of the 19th century, Rafael Fernández decided to open this chain of establishments to market the wine produced by his vineyards. Today there are four, but at one point there were thirty. Until the end of the 70s the business centred on bulk sale, and bottles, although they also had the typical stainless steel bar where drinks were served. It was in 1979 when Gregorio Monje changed course, making the business more of a beer house than a winery, in response to modern regulations prohibiting bulk sales. Today you can enjoy here a range of excellent tapas and an exquisite Czech beer, recognised worldwide. In 2016 it was named the Best Bar in the Community of Madrid.

TIPO DE COCINA_Tapas y cocina casera española _Tapas and traditional Spanish cooking ESPECIALIDAD_Tortilla de patata, salmorejo y croquetas_ Spanish Omelette, salmorejo and croquettes

BODEGA DE LA ARDOSA_COLÓN, 13_28004_MADRID Horario de 8.30 a 2.00h_ Abierto todo el año +34 915 214 979_www.laardosa.com

BOTÍN

Fundado en 1725 SEGÚN EL LIBRO GUINNESS DE LOS RÉCORDS, BOTÍN ES EL RESTAURANTE MÁS ANTIGUO DEL MUNDO ACCORDING TO THE GUINNESS BOOK OF THE RECORDS, BOTÍN IS THE WORLD'S OLDEST RESTAURANT El Restaurante Botín, casa fundada en 1725, es el restaurante más antiguo del mundo según el Libro Guiness de los Récords y uno de los referentes de la cocina tradicional en Madrid. Desde entonces, al pie del Arco de Cuchilleros junto a la Plaza Mayor, ha sido una parte viva de su historia. Inicialmente fue una de las Posadas-Mesones que abarrotaban los alrededores de la Plaza Mayor, alojando y dando de comer a los visitantes de la capital. En su viejo horno de leña se asan desde entonces el cochinillo y cordero al estilo tradicional castellano. Lugar de encuentro del Madrid bohemio y literario al que asistían personajes como Valle Inclán y Julio Romero de Torres. Mencionado por grandes autores en sus libros como Galdós, Hemingway, Ramon Gómez de la Serna, Graham Greene, Arturo Barea, Frederick Forsyth, el Conde de Sert o Carlos Arniches entre otros. Restaurante Botín, founded in 1725, is the oldest restaurant in the world, according to the Guinness Book of Records, and a landmark for traditional cuisine in Madrid. Since time immemorial it has stood at the foot of the Arco de Cuchillero, next to the Plaza Mayor, forming part of the city's history. Initially it was one of the Inns/Taverns found packed around the Plaza Mayor, providing food and lodging to visitors to the capital. Suckling pig and lamb have been cooked in its wood-fired oven, in the traditional Castilian style, ever since. It has been a haunt of Madrid bohemians and writers, like Valle Inclán and Julio Romero de Torres. And it has been mentioned by major authors, such as Galdós, Hemingway, Ramón Gómez de la Serna, Graham Greene, Arturo Barea, Frederick Forsyth, the Conde de Sert and Carlos Arniches, among others. TIPO DE COCINA_Tradicional española y casera_ Traditional Spanish and homemade ESPECIALIDAD_Cochinillo asado en horno de leña tradicional_ Roasted suckling ping, in an old-fashioned wood-fired oven

14 / tm

BOTÍN_CUCHILLEROS, 17_28005_MADRID Horario de 13.00 a 16.00h_20.00 a 24.00h_ Abierto todo el año +34 913 664 217 / +34 913 663 026_www.botin.es


BASKETBALL CHAMPIONS LEAGUE Jornada 4

MOVISTAR ESTUDIANTES petrol olimpija (eslovenia)

martes 31 de OCTUbre 20:30h Pabellรณn Municipal Jorge Garbajosa (Parque Corredor de Torrejรณn de Ardoz)

Entrada libre abonados 2017-18 (hasta completar aforo)

Juntos hacemos

15 / tm


Reportaje Report

MÁS RITMO EN EL WIZINK CENTER *los grandes de la música visten Madrid

El WiZink Center de Madrid es el principal recinto de la capital y uno de los más importantes de Europa en número de eventos. De hecho, el ranking internacional “Top 200 World Arenas” lo posiciona como el 14º del mundo y el 6º a nivel europeo. En noviembre, el recinto madrileño recibirá a grandes internacionales como Shakira, que regresa con El Dorado World Tour y Jamiroquai, que presentará su disco Automaton. Junto a ellos, artistas como 30 Seconds to Mars, Luis Fonsi, Kygo, Alejandro Sanz, Pablo Alborán, Malú o Charlie Puth estarán en los Premios 40, que celebran una nueva edición en este recinto el 10 de noviembre. Además, Noviembre será testigo de una nueva edición de la Gala Por Ellas o del concierto tributo a Queen, Dios Salve a la Reina; así como de una nueva entrega del espectáculo de Wrestling WLive o del festival Locos por la Música. Revólver repetirá junto a Despistaos, y también se estrenarán en el recinto grupos como Love of Lesbian, Bonobo, el ex Extremoduro Robe Iniesta o Fuel Fandango, que cerrarán un mes de lo más intenso. Por si esto fuera poco, la actividad deportiva continuará su curso, y los equipos locales, el Real Madrid de baloncesto y el Movistar Estudiantes, disputarán varios partidos de Liga Endesa y Euroliga.

WIZINK CENTER Av. Felipe II, s/n_ Madrid_914 449 949_www.wizinkcenter.es 16 / tm

Madrid's WiZink Center is the capital's largestcapacity indoor arena, and one of Europe’s most important in terms of the number of events it hosts. In fact, the "Top 200 World Arenas" ranking places it 14th in the world and 6th in Europe. In November, the Madrid venue will welcome top international performers such as Shakira, back with her El Dorado World Tour, and Jamiroquai, presenting his album Automaton. Artists like 30 Seconds to Mars, Luis Fonsi, Kygo, Alejandro Sanz, Pablo Alborán, Malú and Charlie Puth will be at the “Premios 40”, which wil celebrate a new edition at the facility on November 10. The month will also mark another edition of the "Gala Por Ellas", the God Save the Queen tribute concert, honouring the legendary band; another WLive Wrestling show, and the “Locos por la Música” festival. Revolver will perform, along with Despistaos, while groups like Love of Lesbian, Bonobo, Extremoduro front man Robe Iniesta, and Fuel Fandango will also rock the venue, closing out one intense month. And, to top it all off, the facility's sporting events will continue too, with local teams Real Madrid and Movistar Estudiantes playing several Liga Endesa and Euroliga games.

textoRedacciónfotosWizinkCenter traducciónJustinPeterson/VaughanSystem


Saca tu móvil y encuentra el mejor plan para los próximos meses

¿Con quién vas a venir?

> > > > >

Por ellas WLive Premios 40 Robe Iniesta Bonobo

> > > > >

Dios Salve a la Reina Love of Lesbian Shakira Revólver + Despistaos Locos por la música

Compra todas tus entradas en

> > > > >

Jamiroquai Fuel Fandango KaseO Tag Music Festival Vanesa Martín

WiZinkCenter.es

17 / tm


Teatro Theatre

om

e / Fr

Desd

V.

8 NO

TES . AS AR BELL a 2_Madrid O R TEAT Casa Rier 790 és de Marqu 915 239 .com n c ta en io www.p

OBRA DE DIOS

*Mariano Peña reescribe los diez mandamientos

¿Quién no se ha planteado alguna vez todas esas preguntas sin respuesta que nos hacemos al comienzo de nuestra era?. ¿Por qué creó Dios a Adán?. ¿Era Eva realmente una pecadora?. ¿Cuántos animales metió Noé en el arca?. El señor del Universo, creador de los cielos y la tierra nos visita en el teatro para sacarnos de duda y reescribir así sus diez mandamientos, considerando a los anteriores, pasados de moda. Todo aquello que siempre quisiste saber contestado por el rey del espacio y el tiempo y sus fieles arcángeles. Sólo te aseguramos una cosa... si lo que quieres es no parar de reír, no puedes perderte esta hilarante comedia con tintes más que sarcásticos. El conocido actor onubense de cine y televisión Mariano Peña se convierte en el Señor del Universo en la comedia que ha triunfado en Nueva York. Obra de Dios, escrita por David Javerbaum nace de la adaptación realizada por él mismo en una serie de tuits de su cuenta @thetweetOfGod. Es una coproducción de Txalo y Pentación Espectáculos y está dirigida por Tamzin Townsend, uno de los nombres más asociados al éxito teatral en España. Bernabé Fernández y Chema Rodríguez-Calderón completan el reparto de esta producción.

TEATRO BELLAS ARTES Marqués de Casa Riera, 2_Madrid_915 239 790_www.pentacion.com 18 / tm

Who has not once pondered all those unanswered questions about the beginning of it all? Why did God create Adam? Was Eve really a sinner? How many animals did Noah put in the ark? The Lord of the Universe, creator of Heaven and Earth, visits us at the theatre to clear up our questions and rewrite his Ten Commandments, concluding that the previous ones to be outmoded.. Everything that you always wanted to know, answered by the king of space and time and his faithful archangels. We only promise you one thing... if what you want is to laugh and laugh, you cannot miss this hilarious and thoroughly sarcastic comedy. Huelva's famous cinema and television actor Mariano Peña plays the Lord of the Universe in a comedy that has triumphed in New York. God's Work, written by David Javerbaum, is based an adaptation of a series of tweets of his: @ thetweetOfGod.It is a co-production by Txalo and Pentación Espectáculos, and is directed by Tamzin Townsend, one of the biggest names in theatre in Spain. Bernabé Fernández and Chema RodríguezCalderón round out the production's cast.

textoRedacciónfotosPentacionEspectáculos traducciónJustinPeterson/VaughanSystem


DEL 8 DE NOVIEMBRE AL 7 DE ENERO

presentan

MARIANO PEÑA

CHEMA RODRÍGUEZ-CALDERÓN

BERNABÉ FERNÁNDEZ

“ ¡¡¡ TAN DIVERTIDA QUE ES PECADO !!!“ “ ¡¡¡ DELIRANTEMENTE DIVERTIDA !!!“

Texto

Dirección

DAVID TAMZIN JAVERBAUM TOWNSEND TRADUCCIÓN: MARIBÍ ARRIETA VERSIÓN: TAMZIN TOWNSEND, CHEMA RODRÍGUEZ-CALDERÓN, MARIANO PEÑA ESCENOGRAFÍA: ASIER SANCHO ILUMINACIÓN: JOSÉ MANUEL GUERRA VESTUARIO: GABRIELA SALAVERRI

Foto: SERGIO PARRA

PRODUCTORES: XABIER AGIRRE y JESÚS CIMARRO

18 Y 25 DE NOVIEMBRE 2, 9 Y 16 DE DICIEMBRE

ELISA MATILLA

GIBRALTAREÑA escrita y dirigida por JUAN LUIS IBORRA

Productor ejecutivo JESÚS CIMARRO Iluminación JUANJO LLORENS Escenografía ASIER SANCHO

Música DAVID SAN JOSÉ Vestuario PACO MONLEÓN Distribución PENTACIÓN

Una producción de PENTACIÓN 19 / tm


Teatro Theatre

om

e / Fr

Desd

C.

18 DI

UM LUSE O CO E VEGA R T A TE ED O LOP rt.es TEATR omoconce r .p w w w

PROMOCONCERT

*estrellas del Teatro Bolshói de Moscú

Estas navidades las dos grandes compañías de ballet del mundo subirán a los escenarios Coliseum y Lope de Vega de Madrid. Lo harán con dos de los grandes títulos de la danza: El Lago de los Cisnes y El Cascanueces. Estos dos clásicos atemporales apelan a cualquier generación capturando toda la belleza y drama del autentico ballet romántico. En el Bolshoi se desarrolló un estilo de ballet más grandilocuente y épico, con gran cantidad de bailarines en escena, enormes decorados y grandes historias narradas. Sinónimo de máxima exigencia y calidad artística. Los bailarines que crecieron y se formaron bajo su ala, entre los que se encuentran la gran María Allash y el cautivador Andrei Merkuriev, galardonado en 2005 con el Golden Mask, conmueven e influencian al mundo entero con su arte. Ambos artistas, serán acompañados por más de cuarenta bailarines en escena, así como por el Moscow State Ballet. Esta prestigiosa compañía busca impulsar nuevos talentos, mantener la excelencia de la escuela de ballet y adaptar los títulos a los nuevos tiempos.

PROMOCONCERT 935 878 960

www.promoconcert.es

20 / tm

This Christmas, the world’s two premier ballet companies will take the stage at Madrid’s Coliseum and Lope de Vega venues. They will do so with two of the great works in the history of the dance: Swan Lake and The Nutcracker. These two timeless classics appeal to any generation, capturing all the beauty and drama of genuine Romantic ballet. The Bolshoi developed a more grandiloquent and epic ballet style, with a large number of dancers on stage, huge sets, and great stories told; synonymous with the very highest standards and the greatest artistic quality. The dancers who grew up and trained at the institution, including the great Maria Allash and the captivating Andrei Merkuriev, awarded the Golden Mask in 2005, have dazzled and influenced the whole world with their art. Both artists will be accompanied by more than forty dancers on stage, along with the Moscow State Ballet. This prestigious company seeks to support new talents, maintain the excellence of the ballet school, and adapt old works to new times.

textoRedacciónfotosPromoconcert traducciónJustinPeterson/VaughanSystem


28éxito

5

años de

Más de millones de espectadores

5

Más de millones de espectadores

· 100 ART AS IS ST

· 100 ART AS I ST

S · 100 ARTI TA

· 100 ART AS I ST

9a Sinfonia

¡SOLO! 20

17-2018

¡Sorteos!

Viajes

GRATIS


Teatro Theatre

Hasta

/

6 NO Until V. TE

ATR Pez, 1 O ALFIL 0_ 915 2 Madrid www. 14 541 teatro alfil.es

BUFFALO

*unos perdedores que decidieron ganar

Partiendo de referentes como Full Monty, Pequeña Miss Sunshine o El lado bueno de las cosas, llega Buffalo para todos los amantes del buen Country. De la mano de David Barrocal y David Oliva, autores conocidos por series como Los hombres de Paco, El Barco, los Protegidos, Tierra de lobos, etc. Esta obra repleta de risas, lágrimas y bailes cuenta una historia de amor y amistad, de unos perdedores que plantan cara a sus problemas a ritmo de country y que por una vez en sus vidas, deciden ganar. Porque cuanto más hondo es el hoyo en el que estás, más alto tienes que saltar para salir de él. Eso es lo que Dolly llama el espíritu Buffalo: coger el toro por los cuernos y enfrentarse a los problemas con ilusión, con una sonrisa en la cara y el aplomo de un cowboy. Buffalo es una obra para reír hasta quedarse afónico, para emocionarse hasta gastar todos los pañuelos, para venirse arriba y salir del teatro moviendo las caderas. Una comedia con música en directo de noventa minutos de duración. La obra se representa todos los jueves en el Teatro Alfil de Madrid hasta el 6 de noviembre de 2017 así que no esperes más y ven a disfrutar del teatro al más puro ritmo tejano. BUFFALO_TEATRO ALFIL Pez, 10_Madrid 915 214 541_ www.teatroalfil.es 22 / tm

Inspired by the likes of The Full Monty, Little Miss Sunshine and Silver Linings Playbook, Buffalo is for all those lovers of good Country out there. By David Barrocal and David Oliva, mainly know for series like Los hombres de Paco, El Barco, Los Protegidos, Tierra de lobos, etc. This stage production, full of laughter, tears and dancing, tells a story of love and friendship, of losers who face their problems to the sounds of Country music and, for once in their lives, decide to win. Because the deeper the hole you are in, the higher you have to jump to get out of it. That's what Dolly calls the Buffalo Spirit: grabbing the bull by the horns and dealing with problems, with excitement, with a smile on your face, and the composure of a cowboy. Buffalo is a show that will make you laugh until you're out of breath, and move you; you'll be leaving shaking your hips to the sound of its songs after this 90-minute comedy featuring live music. On every Thursday at the Teatro Alfil in Madrid until November 6, 2017. Don't wait a moment longer, and come to enjoy it and its pure Texas sounds. textoRedacciónfotosTeatroAlfil traducciónJustinPeterson/VaughanSystem


23 / tm


Exposición Exhibition

ZORRILLA, EL POETA POPULAR *homenaje al “trovador del pueblo”

La Biblioteca Nacional acoge esta exposición 200 años después del nacimiento de uno de los literatos más importantes de la cultura Española. José Zorrilla fue considerado como “el trovador del pueblo” y tal vez precisamente por eso, sus versos fueron tan conocidos y recitados en su tiempo. Esta muestra, del 19 de septiembre hasta el 21 de Enero de 2018, quiere recordar al poeta reconstruyendo su biografía desde su nacimiento hasta la época en la que vivió a través de los fondos que se conservan en sus depósitos. La colección se divide en tres partes. La primera repasa la trayectoria de Zorrilla para conocer desde los lugares que frecuentó en su juventud, hasta llegar a los reconocimientos públicos que se le hicieron. La segunda parte se ocupa de una de sus actividades principales: el teatro, al que dedicó casi toda su vida. Además, se expondrán no solo sus piezas teatrales más importantes sino también algunos de sus manuscritos. La última división de la exposición se centrará en el mundo legendario que creó a través de composiciones como Cantos del trovador, La leyenda del Cid o Ecos de las montañas. Construyó Zorrilla con sus obras un mundo medieval tan fantástico e imaginativo que atrajo enormemente la atención de los ilustradores más importantes de su época, cuyas obras podremos ver también en la exposición. Este escritor, quien algún día confesó que paso su juventud resguardándose del frio en la Biblioteca Nacional, vuelve ahora por la puerta grande para encontrarse nuevamente con su ansiado y hospitalario hogar.

BIBLIOTECA NACIONAL DE ESPAÑA

Paseo de Recoletos, 20-22_ Madrid_915 807 800_www.bne.es 24 / tm

The National Library hosts this exhibition, 200 years after the birth of one of Spanish culture's most important writers. José Zorrilla was considered as "the troubadour of the people" and perhaps precisely because of this, his verses were so well known and recited in his time. This exhibition, from September 19 to January 21, 2018, seeks to remember and honour the poet by telling the story of his life, from his birth, to the era during which he lived, through a set of items pertaining to his life and career. The collection is divided into three parts. The first one traces Zorrilla's life, from the places he frequented in his youth, to the public recognitions that he received. The second part deals with one of his main activities: the theatre, to which he devoted most of his life. The exhibit will feature not only his most important plays, but also some of his manuscripts. The last division of the exhibition will focus on the legendary world that he created in his compositions, such as Songs of the Troubadour, The Legend of the Cid, and Echoes of the Mountains. In his works Zorrilla created a medieval world so fantastic and imaginative that it captured the attention of the most important illustrators of his time, whose works are also featured in the exhibition. This writer, who once confessed that he spent his youth seeking shelter from the cold in the National Library, now returns, in glory, to his beloved and hospitable haunt.

textoRedacciónfotoBne traducciónJustinPeterson/VaughanSystems



Libros Books

EXPLORA MADRID

*todos los secretos de la capital

Fátima de la Fuente del Moral y Enrique Fernández, autores de la trilogía Explora lo desconocido de Madrid, Explora lo fantasmagórico de Madrid y Explora lo misterioso de Madrid, regresan con un libro que se presenta con un formato y maquetación diferentes pero que nace con un mismo propósito, mostrarle al lector el lado más alegre, antiguo y fascinante de la Villa y Corte. Este Explora Madrid llega a todo color y un mayor tamaño para seguir descubriendo el sinfín de anécdotas que Fátima y Enrique han ido recopilando e investigando con entusiasmo a lo largo de todos estos años. Las historias más desconocidas, los relatos más macabros, las tabernas centenarias o los romances que más huella dejaron en el colectivo madrileño. Así serán sólo algunos de los escenarios por los que pasearemos junto a estos dos autores. En estos itinerarios haremos unas cuantas paradas para rescatar del olvido muchas de las andanzas en ellos ocurridas. También buscaremos cobijo en las tabernas más emblemáticas de la capital, como Casa Ciriaco, Casa Labra o Casa Paco ¿Sabías que en Madrid hay atascos desde hace más de 300 años? ¿O que en el Madrid del Siglo XVII había trescientas tabernas y una sola librería? Encuentra la respuesta a éstas y muchas tantas preguntas en este Explora Madrid que te mostrará la ciudad como nadie.

textoRedacciónfotoEdicionesLaLibrería traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 26 / tm

Fatima de la Fuente del Moral and Enrique Fernández, authors of the trilogy comprised of Explora lo desconocido de Madrid, Explora lo fantasmagórico de Madrid and Explora lo misterioso de Madrid, are back with a book featuring a different layout and design, but retaining the same purpose: to share with the reader the oldest and most fascinating aspects of the City and Court. This Explore Madrid edition is in full color and a larger size, to continue sharing with readers the countless anecdotes that Fátima and Enrique have been enthusiastically gathering and researching for all these years. The most unknown stories, the most macabre tales, centuries-old taverns and the love stories that left the deepest marks on Madrid. These will be just some of the features found on this journey through the city accompanied by these two authors. On these routes the authors stop to rescue from oblivion many intriguing events having occurred in different corners of Madrid. Readers will also find shelter in the capital's most emblematic taverns, such as Casa Ciriaco, Casa Labra and Casa Paco. Did you know that in Madrid there have been traffic jams for more than 300 years? Or that in seventeenth-century Madrid there were three hundred taverns but just one bookstore? Find out about these and many other questions in this edition of Explore Madrid that will reveal to you the city like nothing else.



Reportaje Report

StAR CLIPPERS textoRedacciónfotoStarClippers traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Indonesia, el nuevo destino soñado de la compañía Indonesia: the company's new dreamed-of destination

28 / tm


02

03 Cuando hablamos de cruceros a todos se nos viene a la mente el típico barco de pisos infinitos, pero Star Clippers es otra forma de aventurarse en la atmósfera de un gran velero pero con la seguridad y servicios de un gran barco del siglo XXI. Embarcarse en ellos es vivir una experiencia que nos remite a las legendarias travesías por los siete mares de épocas pasadas en barcos lo suficientemente grandes para ofrecer un alojamiento y un servicio de primera clase, pero lo suficientemente pequeños como para poder atracar en puertos íntimos, apartados de los grandes gigantes del mar. El Flying Clipper, su primera nueva construcción desde el lanzamiento del Royal Clipper en julio de 2000, será considerado el más grande y ambicioso yate construido en el mundo, con más de 6350 m2 de vela y con una capacidad para transportar más de 300 pasajeros. Pero el nuevo velero no será entregado hasta el tercer trimestre de 2018, comenzando sus cruceros en las rutas más solicitadas, como toda la temporada de verano por el Mediterráneo y trasladándose al Caribe para el invierno. Toda la flota de Star Clippers son recreaciones modernas y de alta tecnología del siglo XIX, que ofrecen a los pasa-

04

DA RA IÓN NT E AC 0 OT IBE OTE IPUL F R R R _ 01 _CA MA LE T 02 _CA TAL 03 _DE 04

When people talk about cruises, we all tend to envision the typical megaboat consisting of a stack of endless floors, but Star Clippers is another way to sail, offering the atmosphere of a vessel from the golden age of the clipper ships, but with all the safety and services of a 21st-century ship. To embark on them is to enjoy a experience reminiscent of legendary journeys on the seven seas during a bygone era, in ships large enough to offer first-class lodging and service, but small enough to dock in more intimate ports, far from the great giants of the sea. The Flying Clipper, their first new vessel since the launch of the Royal Clipper in July of 2000, will be considered the largest and most ambitious yacht ever built, with more than 6,350 m2 of sail area and a capacity to transport more than 300 passengers. The new boat will be christened in the third quarter of 2018, beginning its travels on the most popular routes: the entire summer season in the Mediterranean, and the Caribbean in the winter. The entire Star Clippers fleet consists of modern, high-tech recreations of 19th-century vessels,

29 / tm


05

UB

TA IER

jeros comodidad y una extrema seguridad a bordo en un entorno de un yate privado. Los veleros cuentan con amplias cubiertas de teca, piscinas, cenas informales, un divertido bar tropical en cubierta y un confortable piano bar.

offering passengers the utmost in comfort and safety, with the ambiance of a private yacht. The boats feature teak decks, swimming pools, informal dinners, a fun tropical bar on deck, along with a cosy piano bar.

NUEVAS RUTAS DE NAVEGACIÓN A las ya conocidas travesías de Star Flyer, Star Clipper y su hermana, el Royal Clipper, por el Caribe, el Mediterráneo, Cuba, Canal de Panamá, las travesías transatlánticas hacia Cuba y el Caribe al inicio y final de la temporada, ahora la compañía ha añadido un nuevo destino: Asia. Desde septiembre de 2017 hasta abril de 2019, Singapur, Tailandia, Bali e Indonesia, son algunas de las nuevas rutas que la compañía monegasca ha incorporado a sus naves, para todos aquellos que aman y se apasionan con el mar. Donde los navegantes no ven los continentes como islas separadas sino como una autopista de agua que ofrece la oportunidad de unir y vivir experiencias únicas.

NEW ROUTES In addition to the regular routes of its Star Flyer, Star Clipper, and its sister vessel, the Royal Clipper, through the Caribbean, the Mediterranean, Cuba, the Panama Canal, and transatlantic passages to Cuba and the Caribbean at the beginning and end of the season... the company has now added a new destination: Asia. From September 2017 to April 2019 Singapur, Thailand, Bali and Indonesia will be some of the new routes that the Monaco-based company adds for its ships, for all those who love and are passionate about the sea; seafarers who see the sea as a watery thoroughfare uniting continents and allowing us to come together and enjoy unique experiences.

UN POCO DE HISTORIA NAVAL Los clíperes eran denominados así por que cortaban las olas, eran veleros pequeños, ligeros y muy veloces. Contribuían enormemente al comercio, durante los prósperos años de intercambios comerciales del siglo XIX. El más famoso de los antiguos clíperes era el Cutty Shark, ahora atracado en Greenwich, cerca de Londres. Pero gracias a la pasión y dedicación del dueño de Star Clippers, Mikael Krafft, se han convertido en comercialmente viables de nuevo 100 años después de su desaparición.

A LITTLE NAVAL HISTORY The "clipper ships" were thus dubbed for how they clipped the waves. They were swift, light and very fast boats that contributed enormously to international commerce during the prosperous years of 19th-century trade. The most famous of the old clippers was the Cutty Sark, now berthed in Greenwich, near London. But, thanks to the passion and dedication of the owner of Star Clippers, Mikael Krafft, they have become commercially viable again, 100 years after their disappearance.

STAR CLIPPERS Star Clippers Mónaco_00 377 979 784 00 www.starclippers.com 30 / tm

0

C 5_

textoRedacciónfotoStarClippers traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


Descubre el mundo submarino desde granada

Bautizos

Cursos

www.buceodardanus.com

Inmersiones guiadas

Try Scuba

tlf. 958 624 381 699 686 016 - 673 726 750

31 / tm


Turismo Tourism

Zaragoza_

Goya y la corte ilustrada 02

01_PLAZA DE LAS CATEDRALES_pedro etura 02_LAS ARMAS_pedro etura

01

textoRedacciónfotosTurismodeZaragoza traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Zaragoza tiene mucho genio, como el de Francisco de Goya. ¿Sabías que es la ciudad española con más arte urbano en sus calles? ¿Y que acoge el palacio árabe situado más al norte? Solo tienes que perderte por sus calles para descubrirlo. Disfrutarás al mismo tiempo de torres mudéjares, palacios renacentistas y teatros romanos. Pero sobre todo te sorprenderás con las numerosas propuestas culturales que te esperan en cualquier rincón. En Zaragoza se puede disfrutar de una incesante, atractiva e innovadora oferta cultural los 365 días del año, de forma apasionada y diversa. Desde los grandes ciclos de conciertos de música clásica a los festivales AmbarZmusic, Trayectos, ZGZ Escena, o Asalto, así como de la dinámica programación de los 5 teatros de la ciudad, festivales de cine, salón del Comic, a las manifestaciones de la cultura más tradicional como las fiestas del Pilar o la Semana Santa; sin

32 / tm

olvidar los también más numerosos eventos que relacionan creatividad y arte con tecnología en esta ciudad, cruce de caminos y punto de encuentro para muchos. Del 28 de Septiembre al 21 de Enero de 2018, el atractivo de la ciudad recae en las manos de las obras del artista Francisco de Goya, el cual tras sus años de formación en Zaragoza e Italia, se instaló en Madrid en 1775 para iniciar su carrera. Caixa Forum recoge esta exposición, bajo el nombre de Goya y la corte ilustrada. Zaragoza offers its visitors a rich historical-artistic heritage, fruit of its more than two thousand years of history. Iberians, Romans, Muslims, Jews and Christians have left their mark on the Aragonese capital, it deserving the title "City of Four Cultures". From September 28 to January 21, 2018, the allure of this city is further enhanced by the works of the artist Francisco de Goya, who, after his years

of training in Zaragoza and Italy, settled in Madrid in 1775 to start his career. Through his brother-in-law, Bayeu, Goya began to paint cartones for the Royal Tapestry Factory. But his recognition at court did not come until eleven years later, when he was appointed the king's painter in 1786, and then with his promotion to First Chamber Painter in 1799. Caixa Forum offers this exhibition, entitled "Goya and the Enlightened Court", which offers a look at the evolution of Goya's art and life during his years of work on behalf of the court and the aristocracy. It seeks to compare and contrast the art, technique and vision of reality embodied by Goya with the works of other artists in the eighteenth century with whom he maintained many points of contact and convergence, but with whom his art would ultimately and definitively break. In the Aragonese city you can enjoy non-stop, attractive and innovative cultural offerings 365

days a year, in a passionate and diverse way. From the great classical music concert series, to festivals like AmbarZmusic, Trayectos, Zaragoza Ciudad and Asaltos; the dynamic lineups at the city's five theatres, Film Festivals, the Comic Convention, and expressions of the most traditional culture, such as the Fiestas del Pilar and Semana Santa (Holy Week). Not to mention the many events that link Creativity and Art with Technology in this city, a crossroads and meeting point for many. TURISMO DE ZARAGOZA EDUARDO IBARRA, S/N_ZARAGOZA 976 201 200 www.zaragozaturismo.es

zuera zaragoza calatayud

zaragoza


Autores pinturas murales: Nicolas Barrome y Amandine Urruty, Dulk. @festivalasalto

ZA RA GO ZA de scu br elo

tiene mucho genio le l a c s en su s

cultura urbana

33 / tm


ffhh2017 Turismo Tourism

Semana Renacentista de Medina del Campo VIAJE A LA VILLA DE LAS FERIAS DE LOS S. XV Y XVI · A JOURNEY BACK TO THE VILLAGE FAIRS OF THE 15TH AND 16TH CENTURIES

1.Cuerpo de arqueros 2.Algarada en el palenque de la Mota 3. Desfile de antorchas 4.Ayuntamiento de Medina del Campo

1

MEDINA DEL CAMPO

3 4

M

edina del Campo, en el corazón de Castilla y León y de la Ruta del Vino de Rueda, es una localidad que atesora un rico legado patrimonial que la hace ser uno de los destinos turísticos de interior más reconocidos en España. Espacios tan singulares como el Castillo de la Mota, el Gran Hotel Balneario Palacio de las Salinas y el Centro Histórico y Comercial definen una localidad caracterizada también por su rica gastronomía y oferta cultural. En este contexto, llega el mes de agosto y con él regresa uno de los eventos más esperados, la Semana Renacentista. En un estallido de ilusión e implicación de medinenses y visitantes, Medina del Campo se prepara año tras año para recordar su época de mayor esplendor, los siglos XV y XVI. Gracias a una filosofía de trabajo compartido, la Semana Renacentista de Medina del Campo cuenta con miles de participantes y más de un centenar de actividades programadas.

Medina del Campo, found in the heart of Castile y León and on the Rueda wine route, is a town whose rich cultural heritage makes it one of Spain's most prized inland tourism destinations. Unique sites such as its Castillo de la Mota (castle), Gran Hotel Balneario Palacio de las Salinas (hotel/spa), and its Centro Histórico y Comercial define a town also distinguished by its rich cuisine and cultural offerings. In this context the month of August rolls around and, with it, one of its most eagerly anticipated events: Renaissance Week. With a burst of enthusiasm and involvement by locals and visitors alike, Medina del Campo, year after year, prepares to commemorate its period of greatest splendor: the 15th and 16th centuries. With everyone pitching in, Medina del Campo's Renaissance Week draws thousands of participants and offers more than 100 scheduled activities.

3 DATOS PARA NO PERDERSE Don’t miss... 1 MERCADO CON MÁS DE 200 PARADAS. El Mercado se celebra entre la gran Plaza Mayor de la Hispanidad y las Reales Carnicerías. The market is held between the great Plaza Mayor de la Hispanidad and the Reales Carnicerías (Royal Butchers). 2 LA QUEMA DE MEDINA. La tarde – noche del sábado es especialmente intensa con el Torneo de la Mota y los desfiles de antorchas y gremios que culminan con la Recreación Histórica de la Quema de Medina por las tropas de Carlos I en 1520. Saturday afternoon/night is particularly intense, with the Torneo de la Mota (tournament) and processions of torches and guilds that culminate with a historical recreation of the Burning of Medina by Charles I’s troops in 1520. 3 EL IMPONENTE CASTILLO DE LA MOTA. El Palenque del Castillo de la Mota cobra vida con múltiples actividades lúdicas. El Palenque del Castillo de la Mota comes alive with multiple entertaining activities.

34 / tm

2

Mención especial merece la Feria Imperiales y Comuneros. Las calles se llenan del ambiente de los antiguos mercados en la Plaza Mayor de la Hispanidad y cerca de 3.000 figurantes darán vida a los personajes ilustres que recorrieron la Villa. San Vicente Ferrer, el Infante Don Fernando, el de Antequera, su mujer Doña Leonor de Urraca, Juan II, Los Reyes Católicos, San Juan de la Cruz o Teresa de Jesús son algunos de los protagonistas. The Feria Imperiales & Comuneros merits special mention, with the streets taking on the atmosphere of the old markets and the Plaza de la Hispanidad seeing some 3,000 reenactors dressed up to bring back a bygone and portray some of the famous figures who once inhabited the town: San Vicente Ferrer, the Infante Don Ferdinand of Antequera, his wife Doña Eleanor of Albuquerque, John II, the Catholic Kings, St. John of the Cross and Santa Teresa of Ávila are just some of the main characters. SEMANA RENACENTISTA DE MEDINA DEL CAMPO Del 14 al 21 de agosto + Info: www.imperialesycomuneros.com

valladolid tordesillas

medina del campo

valladolid peñafiel



Entrevista Interview

Los chicos de las gafas de colores y la idea del millón Alex Huertas y Héctor Rey / Fundadores de Northweek Alex y Héctor, dos amigos de toda la vida ahora con 24 y 25 años, fundaron Northweek hace 4 años. A los dos meses ya tenían 20 mil euros facturados. A los dos años, 2 millones, a los tres 4 millones y este año ¡van a por los ocho! Alex and Hector, two lifelong friends, now aged 24 and 25, founded Northweek 4 years ago. Two months later they had already billed 20 thousand euros. Two years after that, it was 2 million; after three years, 4 million; and this year they are going for 8! ¿Cómo comenzó todo?

How did this all start?

Un día vimos que lo que queríamos era crear nuestro propio trabajo, ganar la vida de una manera divertida y entre amigos. Descubrimos que no existían gafas personalizables en España y mucho menos con buenos materiales y buen precio y apostamos en ello. Con un capital inicial de 6.000 euros (el total de nuestros ahorros). Así nació Northweek. Solo a través del boca a boca ya había mil reservas antes de salir nuestro comercio online en 2013. Cuando lo lanzamos ya teníamos todo nuestro stock agotado. Y desde ahí fuimos creciendo.

One day we realised that what we wanted was to create our own jobs, to earn a living in a fun way, and with friends. We discovered that there were no customisable glasses in Spain, and there certainly weren't any made of good materials, and at good prices. So, we went for it. Our initial capital was 6,000 euros (all our savings). That was how Northweek was created. Just by word of mouth, we already had 1,000 orders before our store went on line in 2013. By the time we opened, we were out of stock. And from there, we grew.

Defíneme Northweek en una frase.

Define Northweek for me in one phrase.

Es una marca de gafas con colores divertidos de Barcelona de y para jóvenes rebeldes con ganas de comerse el mundo. Rompedora, aventurera, lifetyle, inspirada en los deportes extremos, en la playa, montaña, nieve, urban streetstyle.

It is a brand of glasses from Barcelona, with fun colours, for young rebels eager to conquer the world. Groundbreaking, adventurous, lifestyle, inspired by extreme sports, the beach, mountains, snow, and urban street style.

En tan pocos años habéis conseguido revolucionar y petarlo en el mercado español y Europa. Ya estáis también en Francia, Alemania, Italia, Portugal y UK, ¿Cuál es vuestro nuevo reto?

In just a few years you have managed to revolutionise and rock the Spanish and European markets. You are already in France, Germany, Italy, Portugal and the UK. What’s your latest challenge?

Explorar la expansión en México, Colombia y otros países y seguir apostando en nuevos productos.

To explore expansion into Mexico, Colombia and other countries, and to continue making commitments to new products.

¿Qué consejos podéis dar a los jóvenes que se inspiran en vosotros y desean crear su propio negocio que triunfe?

What advice can you give to young people who are inspired by you and want to create their own successful businesses?

Nosotros desde el principio le pusimos muchas ganas, mucho empeño y actitud, siempre pensando en ello las 24 horas y al final gracias a todo ello se acaba triunfando. Si tú quieres emprender es lo básico, lo mínimo, ponerle ganas y empeño. Éstos son los principios básicos no sólo para emprender sino para cualquier cosa que una persona quiera sacar adelante. Si crees que eres capaz de hacerlo, ¡a por ello!

From the beginning, we really wanted to do it. We made a big effort, and had an all-out attitude, thinking about it, 24 hours a day. In the end, thanks to all that, we ended up succeeding. If you want to start a business, that is the minimum, and the essential thing: you have to want it, and be determined. These are the basic principles not only in business, but for anything that a person wants to achieve. If you think you can do it, go for it!

NORTHWEEK

textoRedacciónfotosNorthweek traducciónJustinPeterson/VaughanSystem

www.northweek.com 36 / tm


LOGITRAVEL GROUP *Abrirá su primera tienda física en Enero de 2018 textoRedacciónFotosLogitravelGroup TraducciónJustinPeterson/VaughanSystem

Logitravel diseña la primera “Flag Ship Store”. Un espacio de quinientos metros cuadrados 100% digital y abierto a las nuevas tecnologías junto a los cines Kinépolis de Madrid, en uno de los enclaves más emblemáticos de la ciudad. De esta forma, Logitravel Store está concebido como un lugar versátil, dinámico y abierto a la inspiración y al aprendizaje donde además de conocer el amplio portafolios de la compañía se podrá asistir a charlas, coloquios, cócteles y proyecciones de cine que Logitravel realizará junto a empresas colaboradoras y oficinas de turismo. Logitravel has designed its first Flagship Store, A 100% digital, 500-squaremeter store, open to new technologies, next to the Kinépolis cinemas in Madrid, in one of the city's most emblematic locations. The Logitravel Store is conceived as a versatile, dynamic place open to inspiration and learning, where, in addition to checking out the company's broad range of products, one will be able to attend talks, colloquia, cocktail functions and cinema screenings that Logitravel will offer, along with collaborating companies and tourism offices. LOGITRAVEL GOUP EDGAR NEVILLE_POZUELO DE ALARCÓN_ MADRID_www.logitravel.es

37 / tm


Compras Shopping

textoUnicsckinfotosUnicsckin traducciónJustinPeterson/VaughanSystems www.unicskin.com

01

Unicwrinkle-Stop Serum_47 euros • Reduce y elimina arrugas profundas.

02

• Atenúa visiblemente las líneas de expresión.

• Anti-arrugas con Efecto Lifting inmediato y duradero.

• Aumenta 5 veces la elasticidad de tu piel.

• Reduce los signos de envejecimiento.

• Alto poder antioxidante.

• Anti-bolsas y anti-ojeras gracias a la acción potenciadora de la Cafeína y su efecto descongestionante.

• Hidratación intensa. • Rellena las arrugas desde el interior gracias a su concentración en Ácido Hialuró- nico.

• Efecto Frío con acción antiinflamatoria y descongestiva • Base de Ácido Hialurónico puro.

• Para todo tipo de pieles con signos de envejecimiento.

03

Unicmagic Shot Ampollas Belleza Flash _45 euros • Una fórmula ultra-concentrada a base de DMAE aumenta la firmeza y elasticidad, así como y el tono y la luminosidad de la piel. • Con Silicio Orgánico (antiarrugas, hidratante). • Contiene Ácido Hialurónico de alta eficacia (de tercera potencia), que mejora el aspecto global de la epidermis y mejora la penetración en la piel de otros activos que contiene la Fórmula. • Enriquecido con Matrikinas, polipétidos que atenúan las arrugas de expresión.

Uniceyes Triple Action Contorno Ojos & Labios Triple Acción + Efecto Frío Antiinflamatorio 1 _35 euros

• Células Madre Vegetales (Alto poder anti arrugas, renuevan la piel e incrementan firmeza y elasticidad.

04

Unica+ Crema Reparadora Día & Noche _48,50 euros • Hidratación inmediata, con efecto intensificador de larga duración con alto contenido en Vitamina A. • Rellena las arrugas desde el interior gracias a su concentración en Ácido Hialurónico. • Acción antiinflamatoria y descongestiva, gracias al potente efecto del Alfa Bisabolol. • Trata cicatrices, marcas y manchas en la piel. Protege la piel contra los rayos UVB y la contaminación, dada su concentración de Vitamina E. • Incorpora protección solar con Filtros UVA+UVB, FPS 15. • Para todo tipo de pieles.

38 / tm


Subastas online semanales de artículos singulares

Para más información:

www.catawiki.es/taxi Beneficios de comprar y vender en Catawiki

Multiplataforma online

Millones de visitas al mes

Ventas rápidas y seguras

Descarga ya la App de Subastas de Catawiki

Expertos subastadores


Compras Shopping

Escápate 3 días 3-day Getaway 99,90 Euros

Elegir entre: 2 noches con o sin desayunos, 1 noche con pensión completa, 1 noche de bienestar con desayuno, 1 noche con desayuno y cena, 1 noche con desayuno, todas ellas para dos personas o 1 noche para dos adultos y dos niños. Choose between 2 nights w/ or w/out breakfast, 1 night w/ full board, 1 night w/ spa treatment and breakfast, 1 night w/ breakfast and dinner, or 1 night w/ breakfast, all for two people, or 1 night for two adults and two children.

01

> www.cofrevip.com

02

3 días de ensueño Three Dream Days 119,90 Euros

2 noches con desayunos para dos personas. 2 nights w/ breakfasts for two. > www.cofrevip.com

Estancia bienestar Wellness Stay 99,90 Euros

Elegir entre: 1 noche de bienestar con desayuno, 1 noche con desayuno y cena, 1 noche con desayuno, 2 noches con o sin desayunos, 1 noche con pensión completa, todas ellas para dos personas o 1 noche para dos adultos y dos niños. Choose between: 1 night w/ a spa treatment and breakfast, 1 night w/ breakfast and dinner, 1 night w/ breakfast, 2 nights w/ or w/out breakfast, 1 night w/ full board, all for two people, or 1 night for two adults and two children.

03

> www.cofrevip.com

04 40 / tm

Spa para dos Spa for Two 39.90 Euros 1 circuito spa o tratamiento para 2 personas. 1 spa circuit or treatment for 2. > www.cofrevip.com


Mil y una noches para soñar Arabian Nights, to Dream 99,90 Euros Elegir entre: 1 noche de bienestar con desayuno, 1 noche con desayuno y cena, 1 noche con desayuno, 2 noches con o sin desayunos, 1 noche con pensión completa, todas ellas para dos personas o 1 noche para dos adultos y dos niños. Choose 1 night w/ breakfast and dinner, 1 night w/ breakfast, 2 nights w/ or w/out breakfast, 1 night w/ full board, all for two people, or 1 night for two adults and two children.

05

> www.cofrevip.com

06

Estancia con cena tradicional Stay with Traditional Dinner 74,90 Euros 1 noche con desayuno y cena o 1 noche con desayuno, para dos personas. 1 night w/ breakfast and dinner or 1 night w/ breakfast, for two. > www.cofrevip.com

Bodegas y tapas Wineries and Tapas 19,90 Euros

Visita a bodega o degustación de tapa para 2 personas. Winery visit or tapa tasting for 2. > www.cofrevip.com

08

07

Máxima emoción Big Thrills 19,90 Euros Actividad de aventura o conducción para 1 o 2 personas. An adventure or driving activity for 1 or 2. > www.cofrevip.com

41 / tm


Compras Shopping

Te sorprenderá You'll Be Dazzled! 19,90 Euros

Elegir entre: actividad de bienestar o actividad de aventura para 1 persona. Choose between a wellbeing or adventure activity for 1. > www.cofrevip.com

10

Experiencias para compartir Experiences to Share 39,90 Euros Elegir entre: actividad de bienestar, actividad de aventura o gastronomía para 2 personas. Choose between a wellbeing, adventure or dining activity for 2 . > www.cofrevip.com

Bi-pack escapada rural + bodega Country Getaway + Winery Dual Pack 64,90 Euros

1 noche o 1 noche con desayuno, para dos personas y visita a bodega o degustación de tapa para 2 personas. 1 night or 1 night w/ breakfast for two and a visit to a winery or tapa tasting for 2. > www.cofrevip.com

12 42 / tm

09 11

Bi-pack 2 días en la ciudad + spa para 2 2 Days in the City + Spa for 2 Dual Pack 99,90 Euros

1 noche con desayuno para dos personas y 1 circuito spa o tratamiento para 2 personas. 1 night w/ breakfast for two and 1 spa circuit or treatment for 2. > www.cofrevip.com


Regala Felicidad

Experiencias

19,90â‚Ź desde

Elige entre los 41 packs disponibles en:

www.cofrevip.com

43 / tm


Lifestyle Lifestyle por Beatriz Jiménez.

Imprescindibles para no perderse este otoño en Madrid Purnima una explosión de colores y sabores de la India Situado en pleno centro de Madrid, en Purnima quieren que te dejes llevar por los sentidos y disfrutes tanto de la tradicional comida india como de su colorido ambiente. Un templo de la gastronomía hindú situado en una de las calles más emblemáticas de Madrid. Located in the heart of Madrid, at Purnima they want you to get carried away by your senses and enjoy both traditional Indian food and the colourful atmosphere. A shrine to Indian cuisine, located on one of Madrid's most emblematic streets.

01

> Goya, 110_Madrid_ 910 709 610_www.purnima.es

02

El Cielo de Urrechu cocina vasca y mediterránea con vistas Inaugurado en 2012 y recientemente reformado, el segundo restaurante del chef Íñigo Urrechu en Madrid nos propone una oferta gastronómica de origen vasco fusionado con la cocina mediterránea. Cuenta con unas magníficas vistas a la Casa de Campo y a la ciudad de Madrid desde su terraza. Opened in 2012 and recently remodelled, Chef Íñigo Urrechu’s second restaurant in Madrid offers us a selection of Basque cuisine fused with Mediterranean cooking. It also boasts magnificent views of the Casa de Campo and the city of Madrid from its terrace. > Zielo Shopping Pozuelo_Local 217_Pozuelo de Alarcón _Madrid_ 917 093 285 www.elcielodeurrechu.com

Inti de Oro INN gastronomía peruana de vanguardia Tras 25 años trabajando en Madrid la cocina tradicional peruana en el Inti de Oro de Ventura de la Vega, con este nuevo restaurante apuesta por una gastronomía más moderna, en la que tiene cabida la mezcla de sabores y texturas, pero respetando siempre la tradición y sobre todo, el producto en un espacio de mesas altas y sillas para disfrutarlo de manera más informal. After 25 years serving traditional Peruvian cuisine at the Inti de Oro de Ventura de la Vega, this new restaurant offers more modern cuisine, including mixtures of flavours and textures, while respecting tradition and, above all, the ingredients, in a space equipped with high tables and chairs to provide a more informal atmosphere.

03

> Edgar Neville, 17_Madrid_914 296 703_ www.intideoroinn.com

04

Trattoria SantArcangelo cocina regional italiana Situado junto a la Iglesia de los Jerónimos de Madrid y muy próximo al Museo del Prado, se encuentra este restaurante que lleva siendo un referente en la capital desde hace quince años. Su terraza nos brinda la oportunidad de disfrutar al aire libre de la más auténtica cocina italiana, en pleno corazón de la capital madrileña. SantArcangelo ofrece platos de cocina italiana propios de las diferentes regiones del país. Located next to the Los Jeronimos de Madrid church, and very close to the Prado Museum, this restaurant has been a landmark in the capital for 15 years. Its terrace gives customers the opportunity to enjoy the most authentic Italian cuisine al fresco, in the heart of Madrid's capital. SantArcangelo offers dishes of Italian cuisine typical of the different regions of the country. > Moreto, 15_Madrid_913 691 093_www.trattoriasantarcangelo.es

44 / tm


abonos de temporada ABONO Teatro La Latina

2017 2018

ABONO Teatro Bellas Artes

2017 2018

Ya están a la venta nuestros abonos de temporada, para que puedas disfrutar al mejor precio de un total de tres de los espectáculos principales que tendremos en cartel a lo largo de esta temporada. Ampliamos la familia del teatro y no queremos que tú faltes. Además puede ser un fantástico regalo para cumpleaños, Navidad, para sorprender a quien quieras… ¡o a ti mismo! Puedes adquirirlos en las taquillas de los teatros o a través de www.teatrobellasartes.es y www.teatrolalatina.es

Compra tu abono en nuestra web y regala historias, regala vivencias, regala… ¡teatro!


l arra

s

c uen de F

e Call lta de Sa n Pablo Correder aA

Fu encarral

lverde Calle de Va

C

sta nil l

C. del Barco

d lu Sa la de C.

ra Mo nte

án

e la

Te tu

ipe C. del Prínc

C. Nuñez de Arce

Calle Espoz y Mina

C . C añizares

res

C. S evi lla

C. d Calle de Carretas elato

PL. MATUTE

Huer

tas

BARRIO DE LAS LETRA

ha

C. R

chegaray

de Ca lle ortez

o

nes ano

Co

rco

C. del Ba

llesta C. de la Ba

o on er es de lM

s

P AN MA

aría

C. Sto. Tomás

ve M

ond C. C

s Ro e C. d

C.

des

da

C. de

C. Ruiz

ra

aM ad e de l

Ca lle

de lP iza rro Ca lle

el A ed Ca ll

ivar Ol Calle del

s

Si lv a

C. L ibr ero

o

a

ac

rav

Ca

C.

PL. DE LAVAPIÉS

te ere

r

mb

So

Lavapiés

Calle

C.

Som

igu

el S

er v

Cal

cia

et

n ale

eV

ro

pa

C. d

Am

o

M

EL RASTRO

C

de

C.

T el

d C.

e

let

u rib

C.

dero C. del Humilla

o led

toc

iés ap

are

To

C. San André

Dimas

do C. de Toled

o

C. Cuchilleros

l afa Gr C.

eT ole d ed Ca ll

s

Calle

v de l a

eP

lle

PLAZA STA. ANA

C. Calvario

ro

Ca

uz

Calle de la Cabeza

pa

de

C. Dr. C

C. San Ni

lla rni

ia

PL. DE CANALEJAS

Cr

Calle

Ta

Grac

C. de la Magdalena

Am

C.

PL. DEL ÁNGEL

eA

lle

a

la

ia

uil

le d

Ca

es or

o

lle

Ca

de

ar M

Ág

a

Alca

s sú

el

8

Calle

jad

ole d

ro de

Je

C. d

fa

Rein

C. Jardines

Tirso de Molina

C.

ba

de T

balle

rtir

be

via ego

s In

Gran Vía

C. Ca

Em

s

C. Cigarrera

ortés

EDIFICIO TELEFÓNICA

sin

l Ca

c

rnán C

e la

ol

C. Soria

o

sóm

ozan

de

Mar tín L

C. He

e la

el S

e C. d

Ma

Calle Farma

C. d

edo

r ra de Cu

nito

lle

e Tol

C. Ribe

l. Be

so

lO

de

Ca

Rond ad

icas

C. Cja

mér

B

lmos

a

C.

ira

C. A

asild

lba

de A

da ien

C. M

PL. CAMPILLO MUNDO NUEVO

JARDÍN DEL RASTRO

PL. TIRSO DE MOLINA

m nco C. E

PL. GRAL. VARA DEL REY

C. del Ga

ta. C

s na

C. Ribera de Curtidores

o

C. S

ue Duq

IGLESIA PARROQUIAL DE S. MILLÁN Y S. CAYETANO

azo

Am

iches los Arn C. Car

GTA. PUERTA DE TOLEDO

O de los

P los

ta

S.

de

dro Pe

a

s ne

gia

l C. de

lle

C. d

PL. DEL CARMEN

nd esó C. M

ilv

uela Pta. de Toledo

Paseo

nas

govia

s de Se C. Cobo

C. Paradi

e

zS

anz

ro

C. M

Alta

rg e A

ón

ped uño

.d

PL. FRANCISCO

C

ío el R

C.

C. d

go via

m

t on

A

PL. VIRGEN DE LA PALOMA

o

Ve ga

pe Ló

a

a . Mir

isc

lada

erial

illos

or

il I

uda

nc

.G

on

os

Se

Tr av

Le

nt

PL. DE CASCORRO

C. R

a

ne Be

la

ll

Ca

23

Cal

C. Juanelo

C.

el

Fra

C. V

Imp

C.

de

Ve

an

da

la

eS

Ro n

ía d nV

C. Jemenuño

de

Gra

C.

s Ro

La Latina

o bl Pa

PL. JACINTO BENAVENTE

a ad

s

C.

o Pase

ío Manzanar

C o ari

PL. DUQUE DE ALBA

ad

e ed

Ca

Carrera de S. Jerónimo

sp

PL. CEBADA

ng

C. Pizarra

lta

aA

v Ca

ja Ba

n Sa

PUERTA DEL SOL

E C.

nF

. Sa

C.

ja

Ba

s

illa

a tur

sco

ci ran

va

Ca

C.

PL. CARROS

e Don Pedro

Cra

ole

tudio

MUSEO DE S. ISIDRO

de

al

C. B olsa

PL. SEGOVIA NUEVA

C. C

21

C. Colón

ori

an C. S

eS

nd

do

Re

C. Lechuga

C. Es

ad

I

C. Mazarredo

oV

Ron d

ns

en

IGLESIA DE SAN FRANCISCO EL GRANDE

Calle d

ist .V

v na

av Tr

ue

C. del Lineo

Jus to IGLESIA DE SAN PEDRO

CAPILLA DEL OBISPO

sc

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES

PL. PROVINCIA

PL. PUERTA CERRADA

NUNCIATURA

a ill

lÁ . de

30

an

lfo

C.

PL. SAN FRANCISCO

C. Bercial

C. S

C. A

gos

. Cie

PL. GRANADO

nB

C. Fósforo

orería aM el

Sa

JARDINES DE LAS VISTILLAS

as C. Algecir

d C.

lE

Sol

or

Calle May

PLAZA MAYOR

PL. SAN MIGUEL

PALACIO DE ANGLONA

de

PL. CELENQUE

PL. COMANDANTE MORERAS

ayor

C.

C. Moreno Nieto

C. San

C.

go

IGLESIA DE SAN NICOLÁS

PL. SAN GINÉS

artero

n an tia

Ab

PLAZA DESCALZAS

C. Esp

colás

MADRID DE LOS AUSTRIAS PL. HERRADORES

PARQUE EMIR MOHAMED I

PL. GABRIEL MIRÓ

del Nor te

Calle de

de

Opera

4

Calle M

Cta

anares

C. de Manz

Cal le

Sa n B e rnar

Po nc ian o

in go m Do

III

C. S

Calle de Segovia

Callao

PL. SAN MARTÍN

C. P

PL. DE ISABEL II

C. Unió

PL. C. Noblejas RAMALES

PL. CALLAO

MUSEO MUNICIPAL DE MADRID

PL. SAN ILDELFONSO

Gran Vía

Rom

ra

ga

er

V C.

s

co

es

o.

a

rlos

de

de Sa

C. de Apodaca

Tribunal

PL. STA. Mª. SOLEDAD TORRES ACOSTA

St a

PL. STA. CATALINA DE LOS DONADOS

et

C. Ca

C.

Sa

C.

es t

rr i

e

qu

Ro

n

ud

riora

n Calle Bailé

A

C.

PL. CARLOS CAMBRONERO

T C.

Silva

EDIFICIO CARRIÓN Calle Preciados

PL. SANTO DOMINGO

la

PLAZA DE LA VILLA

PARQUE DE ATENAS

ez

s

Je

de

le

l Ca

C. Jacometrezo

Bo

TEATRO REAL

JARDINES LEPANTO

PL. SAN NICOLÁS

MURALLA ÁRABE

Pº. Ciudad de Plasencia

a

Cu

C. Pavía

eP .d

C.

q ar

M

C.

lP

lle

Va

en m ar lC de s C. do cia Pre lle

Av

Ca

la

PL. ENCARNACIÓN

PLAZA DE ORIENTE

CATEDRAL Nª. Sª. ALMUDENA

de

el

d ús

Ca

JARDINES CABO NOVA L

7

lle

j

lle

5 6

Ca

a nt

Sa

de

s ué

a An

Sto. Domingo

C. de Torija

de

PUJOL

Calle del Tesoro

Ca lle de C al le d La e la Lu Es na

C. de

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN

PL. 20 JUAN

e de

elo

t

es

Cu

an

Ferrer

piritu Santo

C.

SENADO

lR

l

de

n

Sa

e ad

Gr

os nit ga Le to en om el F

e

c Vi

C. d

o

t en

a rriaz de A

as Marin

ga

ío

lR

de

rs

Calle

to ice An

tu

uq ue

lle Ca

Ca

da

n Vicente

Calle del Es

lla

lle

Ca

lle Ca

a id or

de

Pl. España

lle Ca

lle

Calle

C. Velarde

la Palma

tre

Ca

C. García Molinas

az rr

EDIFICIO ESPAÑA

PLAZA DE ESPAÑA

PLAZA DE LA ARMERÍA

uerto

no

PL. DOS DE MAYO

Calle de Sa

PL. MOSTENSES

MUSEO CERRALBO

n Irú

JARDINES DEL PALACIO REAL

en del P

rd i

Calle de

Noviciado

de

al

TORRE DE MADRID

19

Cuesta de San Vicente

e la Virg

rn a

s

áb

Fe

Fl

Príncipe Pío

Paseo d

Be

PL. CONDE TORENO

PALACIO REAL

Paseo del Virgen del Puerto

n

ro

z di

lle

la

C. de la Ilustración

NTE SEGOVIA

. M-

Sa

tor

C. Daoiz

C. Noviciado

C.

He

Ve ntu ra Ro drí gue z

os

en

Ca

de

de

C.

ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO

or

de D

C. d el L i

l de

M de

C.

MUSEO DE CARRUAJES

Crta

18

Divin o Pas

de ra

de

C. M

t ín ar

z re va Ál

JARDINES FERRAZ

C. Mármol

PL. DE LAS COMENDADORAS C. Cri C. Palma sto

aniel Calle de Am

an

M C.

Ju

25

CAMPO DEL MORO

s

C. Quiñone

mó n

C.

z ra er

TEMPLO DE DEBOD

Gta. San Vicente

PALACIO DE LIRIA 24

V. Rodríguez

PARQUE TEMPLO DEBOD

PUERTA DE SAN VICENTE

C. de lC on

Fr

a

F de

lR

de

at

C. de Montserr

es inc

lle

Ca

s le sa Ro or nt

Pi

C.

ci an

Pr

o

sc

ey

árt ire s

lle

el .

a

int

Qu

tor Tu de

od PARQUE LA MONTAÑA

de

C

C.

se Pa

Guía de Museos/mapasnaMuseums Guide/maps

Calle

Co rr e

Alc alá

Ca

rmenegildo

C. de San He

da Ron GTA. DE EMBAJADORES Embajadores

ale

de V

D


las

l le

Calle deGeneral Pardiñas

rrano

Calle de Se

cipe de Verga ra

Calle de La gascaCalle de P rín

de enén M nida Ave né

ag

Me ida en

Ca

Av

rg ten be Gu

5

de C.

C

11

ristina

PL. MARIANO DE CAVIA

Na

rc is

PANTEÓN DE HOMBRES ILUSTRES

G

o

ar

Menéndez

C.

na

oS

er ra

aC la Rein Pº. de

lv

o de l as D el i cias

ez a ab la C de ía ar

Atocha la Renfe Av Infa n en ta I s a bel id aC iu da d de B arce lo

F

E

de

én

M

aM

de

nt

ESTACIÓN DE ATOCHA

de

d Calle

jón Torre drés

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO

e An alle d

CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA

lle

Ro

nda

C. Poeta Esteban Villegas

MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA

cha

to de A

Rueda Calle de Núñez de Balbo a

Calle Lope de

Call

C . Francisca Mo reno

llana

Calleedde Nuñez de Balboa e Serra no

Calle de Castelló Calle de Claudio C oello

LA ROSALEDA

rná

yarre

et rq u

1 C. Mallorc a

Gta. del Ángel Caído

ñez n Nu

án Ga e Juli

en um Dr .D

C.

C.

Atocha

Ca

ia enc

PL. DEL EMPERADOR CARLOS V

10

Fo u

ía erer mbr tor

Fe que l Du

Puerta de Pacífico

ata .M Dr

Ca sa

Doc

Puerta Ángel Caído

C. Claudio Moyano

e Pº d

4

Re ye sM

CONSERVATORIO

el

lle

Ca

Sa l

lle

itr e

de

Zu

rit a

de

umo

el lle d

la Cast e

nB

INAP

PALACIO FERNÁN NÚÑEZ

e Arg

D

sa b

Paseo d e

PARQUE DEL BUEN RETIRO

Puerta de Granada

ay

rugu

de U

yo

JARDÍN BOTÁNICO

o Pase

ez

Ca

Sa nt aI

Calle de Velázqu ez

errano

nte

LA CHOPERA

lle

Paseo

leme

yP ela

Sa

jas C

PALACIO DE CRISTAL

nd

C.

n Ro

PALACIO VELÁZQUEZ

C.

de

rb iet a

a

del Pra

do

oc h

imó

Balboa

del Pr ado

bas ués de Cu C. Marq

.

At

lde fon so

C. Espalter

Pº. S

3

eU

o en i Eu g an C. S

nI

C. Alberto Bosch

C. Alameda

Le ón Call e de

C. Torrecilla del Leal

Sa

Pº. d PL. DE HONDURAS

ñez

de

Puerta Felipe IV IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

PL. DE MURILLO

la

e nezu

e Ve

Pº. Paraguay

Calle Ibiza

Pta. Sainz de Baranda

ú nán N de Fer

C.

PL. PLATERÍA MARTÍNEZ

ESTANQUE

ba

lle

CASÓN DEL BUEN RETIRO

C. Casado del Alisal

PL. SAN JUAN

Pl. de Guatemala

Puerta de España

9

C. Verónica C. del Gobern ador

Ca

Pº. de Argentina

MUSEO DEL EJÉRCITO

MUSEO DEL PRADO

Vega

tas

oratín

DECORATIVAS

Ibiza

Puerta Reina Mercedes Velázquez

BIBLIOTECA

C. Felipe IV

Huer

C. de M

MUSEO NAVAL

Calle de Goya

e Cu

Martín

12 ARTES

Calle Menorca

Colo

de

Pº.

l

Pº. de ue JARDINES DEL PL. Estanq DESCUBRIMIENTO NICARAGUA

2

mbia

ca d úbli

PL. NTÓN ARTÍN Antón

a

Serrano

COLÓN

Rep

Calle

. Mari

éji PL. DE co

Puerta de América

16

e la

C. Sta

C. Lope de

eM

C. Juan de Mena

PL. JESÚS

a

.d

Pº. d

de Veg

Av

C. de Hermosilla

que

C. Lope

Pta. de O’Donnell

Puerta de Hernani

PL. DE LA INDEPENDENCIA

MUSEO DEL MARCO

Puerta de Madrid

Duque

c eros Calle Ceda

13

C. de Cervantes

E AS

Retiro

a

MUSEO

PL. CÁNOVAS DEL CASTILLO

CONVENTO DE TRINITARIAS DESCALZAS

ag

ll

Ca

stan

C. V. de la Vega

PALACIO DE COMUNICACIONES

FUENTE DE NEPTUNO

3 o rad el P CASA MUSEO DE

lóz

PALACIO DE LINARES

PL. DE LA LEALTAD

MUSEO THYSSEN

2

no O

PUERTA DE ALCALÁ

Sest

Pº. del

FUENTE DE APOLO

PL. DE LAS CORTES

E

tia

del E

mo

LOPE DE VEGA

lus

BANCO DE ESPAÑA

CONGRESO Car rera de S an Jer óni

C. d

Sa

C. del Duque de

aláCalle de Ayala

lc eA

alón

TEATRO DE LA ZARZUELA

Calle Columela

Pº. S

C. de los Madrazo

de Aranda

Príncipe de Vergara

ú P er Av.

CÍRCULO DE BELLAS ARTES

C.

Calle del Conde

tos

Calle de Goya

Calle de José Ortega y Gasset

yo

PL. DE LA CIBELES

IGLESIA DE S. JOSÉ Banco de España

Sevilla

BANCO HIPOTECARIO

FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES

FUNDAC

1 JUAN MA

ela zyP

PALACIO DE BUENAVISTA

C. Libertad

Calle

arcos

ec ole

17

Calle de Velázqu ez

C. San M

Calle de Villan

ueva

C. R

Velázquez

Núñez de Balboa

Calle de Padilla

Paseo

ieri de Ba rb

Calle de Prim

Paseo

chi no s

apu

la d eC

C. Almirante

CASA DE LAS SIETE CHIMENEAS

RECOLETOS

Calle de Ayala

Calle de Juan Bravo

Calle de Marqués de Villamejor

Calle Don Ramón de la Cruz

14

. lle del Barquillo Ca

a

Pas eo

vin

MUSEO ARQUEOLÓGICO

15

Calle del Piamonte

Calle de Goya

Cruz

Calle de Maldonado

CENTRO COMERCIAL ABC SERRANO

Calle de Velázqu ez

de lle Ca

Ca lle

nza

Gra

EDIFICIO METRÓPOLIS

C. d e

PARROQUIA DE rba ra d STA. BÁRBARA eB

e Bá

PL. DE CHUECA

as

JARDINES DEL DESCUBRIMIENTO

Calle de Lagasc a

yo Pe la

a l ez

Ho rta

de

lle

ant

Serrano

raga

Ca

PL. VÁZQUEZ DE MELLA

MUSEO DE CERA

C. de Hermosilla

16

PL. DE COLÓN

BIBLIOTECA NACIONAL

PL. DE LAS SALESAS C. d

C. de San Lucas

Chueca

a

PL. VILLA DE PARÍS

TRIBUNAL SUPREMO

C. de

VI

s

PALACETE MINISTRO PRESIDENCIA

Colón

l Gra l. Cas taño s

Ar ge

o

nd

C.

de

a rn Fe C.

cia

a

17

llana

sa re Te

ns ola

lan

Rubén Darío

Caste

Or el

alian o

de la

ta

o

alá G

no va

Calle de Cla udio Coello

n Sa C.

a ic er MUSEO ROMÁNTICO EDIFICIO DE LA 22 SGAE

ate

C.

C. Alc

qu

n ce

efi

de

Calle de S

Le cia

MUSEO DEL MARCO

ny

lle

Calle de Ayala

Calle de Fortu

ía ej M

ita

Calle de Alfonso XII

e

Ca

PL. DE SANTA BÁRBARA

gu

Caste llana

An

de la

d C.

o

Mapa cedido por MYMAP Custom Made Maps

el Santo

C. de Alfonso XI

an

C. de Fernando

Paseo

PLAZA ALONSO MARTÍNEZ

C. Ruiz de Alarcón

Se rr

de R eco leto s

de

Calle Don Ram ón de la Alonso Martínez

C . de Zurban o

a

C.

ria

Longo

uel G.

C. Man

agast


MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA Santa Isabel, 52. Precio Price 6 ¤ (Lun, miér, vier 19:0021:00 h. Sáb tarde y Dom gratis free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun). Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado Tues closed. 1

2 MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8. Precio Price 8 ¤. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado Mon closed.

CASA MUSEO LOPE DE VEGA Cervantes, 11. Entrada gratuita, imprescindible reserva Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 3

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES Plaza de las Descalzas, s/n. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens). Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 4

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN Plaza de la Encarnación, 1. Precio Price 3,60 ¤ (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:3012:45h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 5

PALACIO REAL DE MADRID Bailén, s/n. Precio Price 10 ¤ (Miér y Jue 15:00-18:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica free on Wens & Thur 15:00-18:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. 6

MUSEO DE LA ALMUDENA Plaza de la Almudena, s/n. (Catedral Cathedral) Precio Price 6 ¤ Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado Sun & Hols closed 7

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO Alcalá, 13. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis Free on Weds). Mar-Sáb Tues-Sat 9:00-15:00h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. 8

9

48 / tm

MUSEO NACIONAL DEL PRADO Paseo del Prado, s/n.

www.museodelprado.es. Precio Price 8 ¤ (Mar-Sáb Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom Sun 17:00-20:00 h. gratis free) En la web Online 7 ¤. Mar-dom Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado Mon closed. 10 MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA Alfonso XII, 68. Precio Price 3 ¤ (gratis Sáb tarde y Dom free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed.

MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES Fuenterrabía, 2. Precio Price 4 ¤ Lun-Vier Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun. 11

12 MUSEO

DE ARTES DECORATIVAS Montalbán, 12. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed.

13 MUSEO

NAVAL Paseo del Prado, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado Mon closed. 14 MUSEO

ARQUEOLÓGICO Serrano, 13. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:30-15:00 h. 15 BIBLIOTECA

NACIONAL Paseo de Recoletos, 20. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 16 CENTRO

DE TURISMO COLÓN Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street). Entrada gratuita Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 17 FUNDACIÓN

CARLOS DE AMBERES Claudio Coello, 99. Adultos Adults 7 ¤. Niños Children (0-13) Desempleados Unemployed Entrada gratuita Free entrance. Visita guiada Tour +3 ¤ Jue y Vier Thur & Fri 17:00 h. y 19:00 h. Imprescindible reserva Reservation necessary. 914 352 201.

Lun, Juev-Sáb Mon, Tues-Sat 10:30Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. 20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-20:00 Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. h. Lun y Mar cerrado Mon & Tues closed. Lun cerrado Mon closed. 18 MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN

MUSEO LÁZARO GALDIANO Serrano, 122. Precio Price 4 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Lun-dom Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado Tues closed.

19 MUSEO

CERRALBO Ventura Rodríguez, 17. Precio Price 3 ¤ (gratis Sab Free Sat 14:00-15:00 h. y Dom Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES José Gutiérrez Abascal, 2. Precio Price 5 ¤. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed.

20 MUSEO

MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.

Amaniel, 29-31. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:00 h. Dom Sun 10:00 14:00 h. Lun cerrado Mon closed.

DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. 21 MUSEO

DE HISTORIA Fuencarral, 78. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. 22 MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO San Mateo, 13. Precio Price 3 ¤ (Sáb tarde y Dom gratis Sat aftermoon & Sun free). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 23 MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES Gran Vía, 28. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. 24 MUSEO

DE ARTE CONTEMPORÁNEO Conde Duque, 9-11. Cerrado por reforma Closed for renovation. 25 TEMPLO

DE DEBOD Paseo Pintor Rosales, s/n. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.

FUERA DE MAPA OUT OF MAP MUSEO DE ARTE PÚBLICO Paseo de la Castellana, 40. Entrada gratuita Free entrance. Abierto todos los días Open every day. MUSEO SOROLLA General Martínez Campos, 37. Precio Price 3 ¤. (Dom gratis Free on Sun).

MUSEO DE LA CIUDAD Príncipe de Vergara, 140. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6. Precio Price 3 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Mar-sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61. Adultos Adults 5 ¤. Niños Children (4-12) 3,50 ¤. (Sáb gratis Free on Sat). Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DEL TRAJE Avda. de Juan de Herrera, 2. Precio Price 3 ¤ (sáb tarde y dom gratis Free on Sat & Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo). Precio Price 4 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU & Latin America citizens). Lun-Sáb Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-16:00 h.


49 / tm


&

relatos

Tenemos que hablar (Wow): una historia de incomunicación Es una publicación de

Fotografía

Editora

Traducción Textos

Exce Comunicación Silvia Haro Cabas

Pablo Pascual Justin Peterson / Vaughan Systems

Director

Guillermo Sáinz Fuertes

Impresión

Adjunto a Dirección

Jesús Rojo Jorge

T. 914 109 090 www.exceconsultinggroup.com

Directora de Arte

Oficinas

Nuria Ruiz

Coordinadora de Publicaciones

Marta Blasco

Departamentp Publicidad

Gabriel Cairo Redacción

Yira González Sofía Pinar

por McLovin (www.listodelacompra.com)

Exce Consulting Group

Miguel Yuste, 16. Planta 2B. 28037 - Madrid T. 914 109 090

E-mail

redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es comunicacion@taxi-magazine.es Publicación controlada por Período 2006/2011

Colaboradora Lifestyle

Beatriz Jiménez

Sigue leyendo después de bajarte

(1998. Año terráqueo) - Radiotransmisión geolocalizada y lista para la emisión del mensaje. Cuenta atrás para la ventana de envío en 5 minutos y contando. ¿Estás listo, Orson?¿Tienes ya el mensaje? - Sí. - ¿Me dices qué vas a enviar? - No. Déjame en paz. Asegúrate de que todo esté en orden. - Vale. 2 minutos y contando…. ….. - Ventana de transmisión iniciándose en tres… dos …. uno.. Cuenta atrás: 72…… 71….. 70….. - Inicio envío de mensaje… Esperando status….. ….. 59…. 58…. - Status: Receptor no operativo - ¿RECEPTOR NO OPERATIVO? …. 45….. 44… - Receptor no operativo - ¡¡¡Deja de repetirme y haz algo, Mork!!! Qué diablos ha pasado. ¿¿La geolocalización es la misma de la vez anterior?? …. 32 …. 31…. - Sí, no sé qué ha podido pasar. Las coordenadas de transmisión son las mismas. ¡Te lo juro! - Rápido, busca confirmación visual. La ventana está cerrándose. - Confirmación visual en marcha. …..17…. 16… - ¿Qué se ve, Mork? - ¿Una planicie verde? Te juro que eso no estaba ahí… Te lo juro… - …. - Te lo juro…. Status: receptor no operativo. Ventana de oportunidad cerrándose en 3….. 2…. 1 - ¡¡¡Mork, eres un idiota!!! Otros 21 años tirados a la basura… Voy a pedir mi traslado inmediato. No quiero volver a verte. - Pero…. Pero… EL PAIS. 15 de agosto de 2017 40 años sin descifrar la misteriosa señal de radio procedente de Sagitario Se cumplen 40 años de la señal de origen desconocido procedente de la constelación de Sagitario, captada el 15 de agosto de 1977 por el radiotelescopio Big Ear, del programa SETI de búsqueda de vida extraterrestre.

Visita nuestra web y sigue disfrutando online. 50 / tm

www.taxi-magazine.es

El ordenador conectado a Big Ear imprimió esa noche en el papel continuo, hasta entonces lleno de aburridos ceros y unos correspondientes al ruido de fondo del universo, el código alfanumérico 6EQUJ5, que reflejaba una señal treinta veces más intensa que la radiación de fondo. Aún hoy sigue sin explicación su origen. Big Ear fue el proyecto SETI más largo de la historia. El observatorio fue desmontado 21 años después, en 1998, cuando el terreno de la universidad fue adquirido para ampliar un campo de golf.


51 / tm


52 / tm


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.