2017 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free
106
AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museum guide
1 / tm
2 / tm
fotoportada_Castelldefels
Editorial Editorial
Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es
Aunque no seamos conscientes nos hemos metido de lleno en el verano. Una estación que, aunque adolece del aura dorada otorgada a la primavera, es la más deseada por el común de los mortales. Verano tiene un sinónimo que no aparece en ningún diccionario, por raro que parezca, que es vacaciones.
Without us even realising it, we are fully immersed in the summer. A season that, although it lacksthe golden aura surrounding the spring, is the most eagerly awaited by common mortals. Summer has a synonym that, oddly enough, does not appear in any dictionary: vacation.
Un silogismo sencillo que provoca furor en nuestras neuronas. Un extra de actividad para preparar planes de cara a ese tiempo libre y esas jornadas largas de luz, con los pies descalzos sobre la arena, o el césped, vale incluso el artificial, y un refresco en mano, vale también cualquier destilado, en el punto más extremo hasta el que lleva un ciervo en la etiqueta. Pero poniendo freno a la imaginación, también hay cosas normales.
A simple syllogism that lights up our neurons. A flurry of activity to make plans for all that free time and long days bathed in light, with your bare feet in the sand, or on the lawn (artificial will do too), and a soda in hand, or a liquor, even one with a deer on its label. But, putting a brake on one's imagination, there are also more normal things.
Madrid se llena de planes. En nuestras páginas nos hemos parado en la obra El Príncipe y la Corista, cita obligada en la ruta teatral de la capital. La Hora del Vermut pone en primera línea una tradición muy nuestra. En Alcalá de Henares se celebra el ciclo de los conciertos de la muralla. Un escenario sin igual en una ciudad Patrimonio de la Humanidad.
Madrid is full of things to do. In our pages we take a look at El Príncipe y la Corista (The Prince and the Showgirl), a must-see on the capital's theatre scene. La Hora del Vermut, meanwhile, is an establishment spotlighting a very Spanish tradition, while In Alcalá de Henares the Conciertos de la Muralla concert series is held; an unbeatable setting in a World Heritage city.
Lejos, este año no hemos buscado tanta playa, y nos acercamos a conocer el verano en Oviedo,las playas de Catelldefels, un paseo por el tiempo en Torroella de Montgrí, las fiestas de Ciudad Real, o una nueva edición de Expogrow.
This year we shine a light on the summer in Oviedo, and the beaches of Castelldefels, and the coastal town of Torroella de Montgrí, but then wander far from the sand, to the local festivities in Ciudad Real, and the new edition of the Expogrow fair.
Ideas sin fin, y multitud de opciones en el resto de páginas, a las que llegar a bordo de un taxi. Feliz verano.
Endless ideas, and a multitude of options in the rest of our pages. Places to go ... in a taxi. Happy summer.
3 / tm
Sumario Summary
20
26 34 40 4 / tm
6 8 10
Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment
16
Teatro / Theatre El Principe y la Corista
18
Cine / Cinema GRU 3
20
Festivales / Festivals Los Conciertos de la Muralla
22 24 26
Evento / Event Expogrow Evento / Event Ciutat de les Arts i les Ciències Evento / Event Fiesta de la Pandorga
30 34 36
Turismo / Tourism Oviedo Turismo / Tourism Hotel Alhambra Palace Turismo / Tourism FFHH Ribadavia Festa da Istoria
38
Reportaje / Report Spas Madrid
40
Entrevista / Interview La Hora del Vermut
42 43
Compras / Shopping Cofrevip Compras / Shopping Clandestine
44
Lifestyle / Lifestyle
46 50
Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one
5 / tm
Recomendaciones Suggestions
VERANOS DE LA VILLA Desde / From 30 jun.
Como cada año, Veranos de la Villa vuelve al calor estival madrileño del 30 de Junio al 3 de Septiembre. En esta edición multiplica sus espacios pasando de 36 a prácticamente 60 escenarios con más de noventa propuestas (cine, teatro, danza y música). La apuesta es llegar a todos los públicos con una programación en la que el 80% de las actividades serán de acceso libre. Las de pago tendrán un precio máximo de 15 euros por entrada. Like every year, Veranos de la Villa returns as Madrid heats up, from June 30 to September 3. At this editionits venues shot from 36 to almost 60, withmore than 90 attractions (cinema, theatre, dance and music).The aim is to reach out to all kinds of audiences, with a line-up in which 80% of the activities will be free. And tickets to non-free shows will be just 15 euros or less. VERANOS DE LA VILLA_Varios espacios_Madrid_www.veranosdelavilla.com_Desde / From 30 jun. 6 / tm
textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
FESTIVAL INTERNACIONAL DEL CANTE DE LAS MINAS Desde / From 2 ago.
Desde / F
rom
2 AGO.
FESTIVAL IN DEL CANT TERNACIONAL E DE LAS MINAS La Unión_ M urcia
Como todos los veranos desde los años 60, de los días 2 al 12 de Agosto, en La Unión, Murcia, se podrá disfrutar de este Festival tan esperado para todos los amantes del flamenco. El certamen se realiza en el Antiguo Mercado Público y está abierto tanto a participantes anónimos como a profesionales, teniendo como premio a la denominada Lámpara Minera. Like every summer since the 60s, from the 2nd to the 12th of August, in La Unión, Murcia, you can enjoy this long-awaited flamenco festival. The event takes place at the Old Public Market and is open to both amateur and professional participants, with its prize being its celebrated "Mining Lamp." FESTIVAL INTERNACIONAL DEL CANTE DE LAS MINAS_ LA UNIÓN_ MURCIA_Desde / From 2 ago._festivalcantedelasminas.org
SONIA DELAUNAY. ARTE, DISEÑO Y MODA
EL INTI DE ORO
Desde / From 4 jul. La exposición de Sonia Delaunay es la primera muestra monográfica de la artista en nuestro país. En sus obras se puede apreciar su técnica basada en los contrastes de color y disolución de los motivos llegando hasta la abstracción. Desde pinturas hasta productos textiles pasando por diseños de moda, son las obras que podemos ver en esta exposición durante todo el verano. The exhibition on Sonia Delaunay is the first focusing solely on the artist in our country. In her works one can appreciate her technique, based on contrasts of colour and blurred motifs, almost to the point of abstraction; from paintings, to textile products, to fashion designs. The exhibition may be visited throughout the summer.
Si lo que quieres es disfrutar de los sabores más innovadores y auténticos de Perú, no puedes dejar de visitar El Inti de Oro. Aquí podrás descubrir todos los matices de esta cocina, en pleno corazón de Madrid. Con más de 490 platos típicos fusionados con distintas culturas como la francesa, española y japonesa sin olvidar la tradición del país basada en los sabores y aromas más auténticos de la cocina criolla. If you want to enjoy Peru’s most innovative and authentic flavours, you must experience El Inti de Oro. Here you can savour all the nuances of this cuisine, right in the heart of Madrid. With over 490 typical dishes, fused with the cuisine of different cultures - like the French, Spanish and Japanese - and, of course, the traditions of the country, based on the most authentic tastesand aromas of its native cuisine.
MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA_PASEO DEL PRADO, 8_MADRID_ www.museothyssen.org
EL INTI DE ORO_VENTURA DE LA VEGA, 12_MADRID_914 296 703_ www.intideoro.com 7 / tm
Recomendaciones Suggestions
ALGODÓN 22 y 23 jul.
ALGODÓN La Sala Tarambana es uno de los lugares donde más y mejor se cuida al público infantil. Por la calidad de los montajes, por la calidez... Y lo demuestran con sus propuestas cada fin de semana durante la temporada y también consolidando Chupetes, un Festival de Teatro para bebés que cumple su segunda edición y que pretende fomentar las artes en los primeros años de vida de los lactantes, ya que las experiencias que vivimos en esa primera etapa marcan el resto de nuestra existencia.
The Sala Tarambana is a venue that loves to entertain kids, with quality shows and a warm welcome for them every time. They demonstrate it with their offerings every weekend during the season, and also through their commitment to Chupetes (Pacifiers/Dummies), a Theatre Festival for very small children marking its second edition and that seeks to foment the arts in the first years of infants' lives, as very early experiences can have an impact on the rest of our existences.
Aquí os recomendamos una de las propuestas más interesantes dentro del festival, la que viene de la mano de la reconocida compañía Miriñaque. Algodón, una creación de Blanca del Barrio con Iria Angulo y Yolanda González, es un maravilloso y poético montaje que nos invita a mirar al cielo y descubrir las nubes. Porque salimos de casa mirando al suelo no vemos los paisajes de algodón cambiantes, únicos, etéreos. Si nos detenemos, veremos a Violeta, una nube alta, flaca y coqueta, o a Gastón grande, gris y barrigón. Nubes como emociones enjauladas en nuestro corazón. Nubes alegres, amarillas de Sol, otras asustadas con el miedo de la luz apagada. Cada una con su nombre, su color, su emoción.
Here we recommend one of the most interesting attractions forming part of the festival, by the renowned company Miriñaque: Algodón (Cotton) is a creation by Blanca del Barrio, along with Iria Angulo and Yolanda González. It´s a wonderful and poetic installation that invites audiences to gaze at the sky and rediscover the clouds. Leaving our houses, staring at the ground, we never stop to see these changing, unique, ethereal cotton landscapes. If we do, we will see Violet, a tall, thin, flirty cloud, and big, grey and potbellied Gaston. Clouds like emotions caged in our hearts. Joyful clouds, yellow from the sun, others fearful of the light going off. Each one with its own name, colour, and emotion.
ALGODÓN_SALA TARAMBANA_Dolores Armengot, 31_Madrid_www.tarambana.net_22 y 23 jul.
La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 8 / tm
textosRedacciรณnGodotfotosRedacciรณnGodot
9 / tm
Agenda Events & Entertainment
03 01_CENTRO CENTRO. Subversivas 02_BIBLIOTECA NACIONAL. Manos con voz propia 03_MUSEO DEL PRADO. Desafío del blanco
01
museos MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID WWW.MUSEOTHYSSEN.ORG
Hasta / Until 8 oct. Estudio técnico de Arlequín con espejo, de Picasso Con motivo del 25 aniversario del área de Restauración del Museo, se exponen los estudios técnicos de una de las obras más emblemáticas de Pablo Ruiz Picasso. On the occasion of the 25th anniversary of the museum's Restoration area, the technical studies for one of the most emblematic works by Pablo Ruiz Picasso are presented. Desde / From 20 jun. El Renacimiento en Venecia Exposición dedicada a la pintura veneciana del siglo XVI, con obras maestras de artistas como Tiziano, Tintoretto, Veronés o Lotto. An exhibition dedicated to Venetian painting from the 16th century, with masterpieces by artists such as Titian, Tintoretto, Veronese and Lotto. Desde / From 22 jun. Madama Butterfly y la atracción por Japón. Madrid, 1868-1915 La exposición reúne unas cuarenta y cinco piezas de formato y técnica diversa, a través de las cuales se profundiza en el temprano coleccionismo madrileño del arte japonés. The exhibition brings together some 45 pieces covering a range of formats and techniques, providing an in-depth look at Madrid's early collections of Japanese art. Desde / From 4 jul. Sonia Delaunay. Arte, diseño y moda Primera exposición monográfica de la artista en nuestro país mostrando su disciplinar práctica artística repleta no solo de pinturas sino de diseños de moda. The first exhibition focusing exclusively on the artist in our country, spotlighting his art, replete not only with paintings, but also fashion designs. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID WWW.MUSEODELPRADO.ES
Hasta / Until 10 sep. La mirada del otro. Escenarios para la diferencia Muestra que recoge la realidad histórica de las relaciones sentimentales entre
10 / tm
02
personas del mismo sexo y de las identidades sexuales no normativas. Explore the historical reality of sentimental relationships betweenpeople of the same sex and alternative sexual identities. Hasta / Until 1 oct. El desafío del blanco. Goya y Esteve, retratistas de la Casa de Osuna Se recogen los mejores retratos del arte español del siglo XVIII además de los que el pintor valenciano hizo de los IX duques de Osuna y de sus hijos. The finest portraits from 18th-century Spanish art are featured, in addition to those that the Valencian painter made of the 9th Dukes of Osuna and their children. Hasta / Until 15 oct. La infancia descubierta Retrato de niños en el Romanticismo español. Este conjunto de retratos refleja diferentes formas de ver la infancia, tema que, durante aquella época, se convirtió en un asunto distinguido de los artistas conforme a los nuevos intereses de su clientela. Portraits of children during the period of Spanish Romanticism. This set of portraits reflects different ways of seeing childhood, which became a favourite subject, in response to the interests of new customers. Desde / From 4 abr. Visiones del mundo hispánico. Tesoros de la Hispanic Society Recoge los objetos más representativos de las colecciones: piezas arqueológicas, arte islámico y arte medieval español, obras del siglo de oro, ejemplos de arte colonial y del siglo XIX latinoamericano y pintura española de los siglos XIX y XX. Gathers the most representative objects from the collections: archeological pieces, Islamic art and medieval Spanish art, works from Spain’s Golden Age, examples of colonial art and from 19thcentury Latin America, and Spanish paintings from the 19th and 20th centuries. Desde / From 12 jun. Demetrio Poliorcetes. Un bronce monumental helenístico recuperado Se ha recuperado la cabeza monumental de bronce del general y rey Demetrio I. Este es uno de los pocos retratos helenísticos de este tamaño que se conservan en la actualidad. The monumental bronze head of the General and King Demetrius I has been recovered, one of the few Hellenistic portraits of this size preserved today.
MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID WWW.MUSEOREINASOFIA.ES
Hasta / Until 27 ago. Rosa Barba. Registros de tránsito solar A través de esta exposición se muestran los mecanismos que articulan nuestra época. A través de desajustes, paradojas y desplazamientos, la artista desvela los ejercicios de composición de narrativas y los aparatos que las hacen posible. This exhibition showcases mechanisms that have shaped our era. Through mismatches, paradoxes and displacements, the artist reveals the exercises involved in the composition of narratives and the devices that make them possible. Hasta / Until 4 sep. Piedad y terror en Picasso. El camino a Guernica Aborda la visión que proyectó Picasso sobre la guerra moderna –guerra desde el aire, muerte en la distancia– así como la singular iconografía de agonía, perplejidad y horror que este tipo de violencia trae consigo. Considers Picasso’s vision of modern warfare – aerial war, death from afar – as well as the unique iconography of agony, confusion and horror that this type of violence brings with it.
cambiantes del arte. This retrospective exhibit examines Lozano's ability to understand and incorporate the dynamics of a period that redefined the changing conditions surrounding Art. Hasta / Until 16 oct. Mário Pedrosa En esta exposición, Pedrosa realizó un estudio de ciertos artistas en el cual analizó de forma estructural distintos ámbitos plásticos, de tal manera, que le permitían visualizar las cuestiones que le atraían. For this exhibition Pedrosa carried out a study of certain artists in which he structurally analyses different plastic spheres, providing new perspectives on the issues that attracted him. Desde / From 28 jun. NSK del Kapital al Capital Primera retrospectiva en España del grupo de artistas NSK (NeueSlowenischeKunst), protagonista en la eclosión cultural de la Yugoslavia de los ochenta. The first retrospective in Spain by the NSK (Neue Slowenische Kunstgroup) group of artists, major figures during Yugoslavia's cultural renaissance in the 80s. BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID
Hasta / Until 10 sep. Franz Erhard Walther A través de la producción de objetos participativos, esculturas en tela y su propio cuerpo, el artista expande la definición del arte y su relación con los públicos. Through hands-on objects, cloth sculptures and his own body, the artist expands the definition of art and its relationship with audiences.
WWW.BNE.ES/ES/INICIO/INDEX.HTML
Hasta / Until 18 sep. Kobro y Strzeminski La exposición aborda las diferentes etapas y áreas de actividad del trabajo de Katarzyna Kobro y Wladyslaw Strzeminski, al tiempo que pone en duda algunas nociones establecidas sobre el arte moderno. The exhibition reflects different stage and areas of activity in the work of Katarzyna Kobro y Wladyslaw Strzeminski, while calling into question some well-established notions about modern art.
Hasta / Until 10 sep. La librería secreta de Luis de Usoz (1805-1865) Una muestra de la extraordinaria colección de este erudito del S. XIX que edificó una de las bibliotecas más importantes de libros prohibidos, traídos de forma clandestina de toda Europa. A sample of the extraordinary collection of this 19th century scholar, who amassed one of the most important libraries of banned books, collected clandestinely from throughout Europe.
Hasta / Until 25 sep. Lee Lozano. Forzar la máquina Esta retrospectiva aborda la capacidad de Lozano para entender e incorporar las casuísticas de un periodo que redefinió las condiciones
Hasta / Until 10 sep. Carreño de Miranda. Dibujos Reúne por primera vez las piezas más sobresalientes de la producción gráfica de Juan Carreño de Miranda (1614-1685), cuya
Hasta / Until 27 ago. PHotoEspaña17. Los mejores libros de fotografía del año Selección de los volúmenes más destacados por su concepto, diseño y calidad. A selection of the most outstanding volumes, for their concept, design and quality.
04_MUSEO ARQUEOLÓGICO NACIONAL. José Latova 05_TABACALERA. Where is Diana? Diana Coca 06_TEATRO DE LA ABADÍA.Incendios
06 04
faceta como dibujante no ha sido estudiada en profundidad. Featuring, for the first time, the most exceptional examples of Juan Carreño de Miranda’s (16141685) graphic production, whose facet as a sketch artist has not been thoroughly studied. Desde / From 4 jul. Manos con voz propia: quinientos años de lengua de signos. A través de manuscritos, libros, gacetas, fotografías, grabados y objetos de ephemera se representan los principales sistemas de enseñanza de la lengua de signos en España. Through a series of ephemeral manuscripts, books, gazettes, photographs, engravings and objects, the main sign language teaching systems in Spain are presented. CAIXAFORUM MADRID Pº DEL PRADO, 36 · MADRID
AGENDA.OBRASOCIAL.LACAIXA.ES/ES/CAIXAFORUMMADRID
Hasta / Until 20 ago. Arte y cine. 120 años de intercambio Habla principalmente sobre la deuda del cine con el resto de las artes e, inversamente, sobre la inspiración que el cine ha supuesto para todas las artes visuales. Deals primarily with cinema’s debt to all other art forms, and with how cinema has, in turn, inspired the visual arts. Desde / From 14 jul. ¡Agon! La competición en la antigua Grecia Recopilación de varios objetos procedente de la espectacular colección del British Museum, relativos a la antigua Grecia. A compilation of several pieces from the spectacular collection at the British Museum related to ancient Greece. CENTRO CENTRO PLAZA DE CIBELES, 1 · MADRID
WWW.CENTROCENTRO.ORG/CENTRO/HOME
Desde / From 31 may. Café Lehmitz. Anders Petersen Dentro del programa La exaltación del ser, el Festival ha querido invitar al fotógrafo español a celebrar su vigésima edición. Within the The Exaltation of Being programme, the Festival invites the Spanish photographer to celebrate its 20th edition. Desde / From 15 jun. Subersivas:40 años de activismo LGTB en España. Un recorrido histórico a través de nueve
05
bloques temáticos con más de 200 piezas, originales y reproducciones donde se muestra el recorrido de LGTB en nuestro país. A historical review featuring nine thematic blocks and more than 200 pieces, originals and reproductions, illustrating LGTB history in our country. Desde / From 23 jun. Nuestro deseo es una revolución. Imágenes de la diversidad sexual en el estado español entre los años 1977-2017. Images of sexual diversity in the Spanish state between 1977 and 2017. Desde / From 23 jun. Metro LGTBIQ de Madrid. Proyecto de Javier Sáez y Sejo Carrascosa donde se han cambiado las 300 paradas del metro por nombres de asociaciones, activistas trans, lesbianas, gais y bisexuales, lugares de encuentro, revistas, activismos, desde los 70 hasta la actualidad. A project by Javier Sáez and Sejo Carrascosa in which the 300 metro stops have been changed for names of associations, trans activists, lesbians, gays and bisexuals, meeting places, queer magazines, and feats of activism, from the 70s to the present day. Desde / From 24 jun. El derecho a amar. Noventa fotografías del abanico LGTB en España. Un proyecto ideado y desarrollado por la fotógrafa Isabel Muñoz con motivo del World Pride. Ninety photographs covering the whole range of the LGBT community in Spain. A project conceived and carried by photographer Isabel Muñozfor the World Pride event. Desde / From 7 jul. Lanzadera. Enrique Sáenz de San Pedro. Donde la ciudad termina. Este ciclo tiene como objetivo dar visibilidad y difusión al trabajo de fotógrafos españoles. Presenta ahora el trabajo “Donde la ciudad termina”. This series aims to spotlight and promote work by Spanish photographers; now presenting "Where the City Ends". CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID
WWW.CIRCULOBELLASARTES.COM
Desde / From 30 may. Antoine D’Agata. Corpus Doscientas fotografías, diez audiovisuales y algunos textos son los elementos que componen la exposición Corpus, del fotógrafo y
director de cine francés. 200 photographs, 10 audiovisuals and some texts are the elements making up the Corpus exhibition by the French photographer and film director. Desde / From 30 may. Paulo Nozolino. Loaded Shine Esta secuencia de imágenes muestra el interés de Nozolino por el estado del mundo y la búsqueda de la imagen analógica pura, verdadera y no manipulada. This sequence of images shows Nozolino's interest in the state of the world and his pursuit of pure, analogue images that are genuine and not manipulated. Desde / From 30 may. Pierre Molinier. Ce fut un homme sans moralité – Fue un hombre sin moralidad En esta selección de 40 fotografías y fotomontajes, queda patente la ambigüedad sexual de su autor, el artista francés Pierre Molinier. In this selection of 40 photographs and photomontages, the sexual ambiguity of the artist, France's Pierre Molinier, is manifest. ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID ESPACIO.FUNDACIONTELEFONICA.COM
Hasta / Until 10 sep. Con los ojos bien abiertos, cien ojos de fotografía Leica La exposición pretende mostrar, por primera vez, este cambio que la invención y la comercialización de la cámara Leica supusieron para la fotografía. The exhibition aims to show, for the first time, the turning point that the invention and marketing of the Leica camera entailed for photography. Desde / From 15 jun. 3D. Imprimir el mundo Una muestra en torno a la tecnología de impresión tridimensional y su impacto en disciplinas tan variadas como la medicina, la moda, la gastronomía o la arquitectura. An exhibition based on three-dimensional printing technology and its impact on widely varying disciplines, raging from Medicine, to Fashion, to Gastronomy, and Architecture. Desde / From 1 sep. Espacio realidad virtual Ofrece las últimas novedades del mundo de la realidad virtual de la mano de empresas colaboradoras de referencia en el sector. Featuring the latest developments in the world
of Virtual Reality, thanks to leading companies in the sector. FUNDACIÓN CANAL MATEO INURRIA, 2 · MADRID WWW.FUNDACIONCANAL.COM
Desde / From 1 jun. Picasso y el Mediterráneo Una selección de 91 obras procedentes de la Fundación Picasso que describe la relación del artista con una de sus fuentes de inspiración más constantes. A selection of 91 works from the Picasso Foundation that describe the artist's relationship with one of his most constant sources of inspiration. FUNDACIÓN MAPFRE. SALA RECOLETOS PASEO DE RECOLETOS, 23 · MADRID
WWW.FUNDACIONMAPFRE.ORG/FUNDACION/ES_ES
Desde / From 22 jun. Retratos. Colecciones fundación Mapfre de fotografía Se exponen 100 obras de veintidós artistas diferentes, con el eje central de retratos del siglo XX. 100 works by 22 different artists are exhibited, with 20th-century portraits as the centrepiece. Desde / From 22 jun. Albert Renger-Patzsch. La perspectiva de las cosas Considerado uno de los fotógrafos más influyentes del S.XX y máximo representantes de la Nueva Objetividad alemana, podemos disfrutar de 185 de sus obras. Consideredone of the most influential photographers of the 20th centuryand a prime exponent of Germany's New Objectivity, we can enjoy 185 of his works. MUSEO DE AMÉRICA AVDA. REYES CATÓLICOS, 6 · MADRID WWW.MECD.GOB.ES/MUSEODEAMERICA/ELMUSEO.HTML
Hasta / Until 24 sep. Vera y Victoria. Selección fotográfica de Mar Sáez El proyecto es un diario visual comprendido entre 2012 y 2016 en el que la autora retrata el universo íntimo de Vera y Victoria. The project is a visual diary covering 2012 to 2016, in which the author portrays the intimate universe of Vera and Victoria.
11 / tm
Agenda Events & Entertainment
07_TEATRO BELLAS ARTES. El mundo de la tarántula 08_TEATRO FERNÁN GÓMEZ. GrossIndecency 09_TEATRO GALILEO. Contra la democracia 10_TEATRO MUÑOZ SECA. En ocasiones veo a Umberto
09 07
08
Desde / From 17 may. Trans. Diversidad de Identidades y Roles de Género El Museo propone un recorrido sobre la identidad de género cuyo objetivo es mostrar la presencia de personas transgénero en las culturas de todo el mundo. The Museum proposes a look at gender identity, to reveal the presence of transgender people in cultures all over the world.
El propósito de la exposición es enseñar mediante los viajes de ciertos escritores la presencia de una red cultural entre las principales ciudades del continente europeo en una época de entreguerras, de profundos cambios políticos, sociales y artísticos. The purpose of the exhibition is to show, through the journeys of certain writers, the presence of a cultural network between Europe's major cities during the interwar period, marked by profound political, social and artistic changes.
MUSEO LAZARO GALDIANO SERRANO, 122 · MADRID
MUSEO ICO PASEO DEL PRADO, 4 · MADRID
Desde / From 27 may. Anarchivo sida. Producciones culturales en torno a la ‘crisis del sida’ Un acercamiento al VIH/sida no tanto como epidemia médica, sino como cambio de paradigma visual, afectivo y económico. An approach to HIV / AIDS, not so much as a medical epidemic, but as rather as a visual, affective and economic paradigm shift.
Desde / From 19 may. Eugenio Lucas Velázquez: dibujos de viaje Selección de los dibujos que Eugenio Lucas Velázquez hizo en sus viajes por Francia, Italia, Suiza y el norte de España entre 1868 y 1869. A selection of the drawings that Eugenio Lucas Velázquez drew during his travels through France, Italy, Switzerland and the north of Spain between 1868 and 1869.
Desde / From 7 jun. Maquetas y modelos históricos Un viaje por dos mil años de ingeniería española y europea a partir de los modelos a escala construidos desde el siglo XVIII hasta el siglo XX. A journey through 2,000 years of Spanish and European engineering, featuring scale models built from the 18th to the 20th century.
Desde / From 21 jun. Exposición “Brujas. Metamorfosis de Goya” Acercamiento a la pintura de Francisco de Goya desde la mirada contemporánea de De la Rue. An approach to the painting of Francisco de Goya through the contemporary gaze of De la Rue.
TABACALERA. PROMOCIÓN DEL ARTE EMBAJADORES, 51 · MADRID
PALACIO REAL CALLE BAILÉN, S/N · MADRID
Desde / From 22 jun. Where is Diana? Diana Coca Un proyecto donde se investiga la relación entre el cuerpo y las herramientas de control construidas a su alrededor mediante fotografía, performance y videoarte. A project investigating the relationship between the body and instruments to control it through photography, performance and video art.
Desde / From 19 may. Carlos III. Majestad y Ornato en los escenarios del rey ilustrado La muestra incorpora en su vuelta nuevos temas, como las Exequias y elogios fúnebres dedicados al Monarca, obras emblemáticas y programas decorativos que desde el siglo XVIII no se podían contemplar de manera conjunta. In its return the exhibition includes new subjects, such as the funerary honours and accolades dedicated to the Monarch, emblematic works and decorative programs not seen together since the 18th century.
WWW.FUNDACIONICO.ES
Desde / From 30 may. Gabriele Basilico. Entropía y espacio urbano Esta exposición estará dedicada a uno de los artífices de la renovación del género paisajístico en la fotografía de los últimos treinta años. This exhibition will be dedicated to one of the main forces behind the renewal of the landscape genre in Photography over the last 30 years. MUSEO DEL TRAJE JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID
WWW.MECD.GOB.ES/MTRAJE/INICIO.HTML
Hasta / Until 17 sep. Little black dress La muestra trata sobre la influencia y la presión que ejercen los cánones del mundo de la moda en la construcción del cuerpo femenino. The exhibition addresses the influence and pressure exerted by the standards of the Fashion world on the construction of the female body. CENTRO CULTURAL CONDE DUQUE CONDE DUQUE, 9-11 · MADRID WWW.CONDEDUQUEMADRID.ES
Hasta / Until 1 oct. Elena Fortún y su mundo La Biblioteca Histórica Municipal rinde homenaje a Elena Fortún, una escritora fascinante, más allá de la creación de su mítico personaje: Celia. The Municipal History Library pays homage to Elena Fortún, a fascinating writer, going beyond the creation of her most legendary character: Celia. Hasta / Until 15 oct. El viaje y el escritor
12 / tm
WWW.PROMOCIONDELARTE.COM/TABACALERA
Desde / From 22 jun. Guía Nocturna de Museos. Fernando Maquieira Se representan los misterios que esconden las obras de arte de más de cincuenta museos cuando están en la intimidad. Revealing the hidden mysteries concealed by works of art at more than 50 museums.
WWW.MUSEOLAZAROGALDIANO.ES
Hasta / Until 27 ago. A la pata coja. Colección Eduardo Arroyo Selección de fotografías en las que todos los personajes aparecen retratados con una pierna en el aire. A selection of photographs in which everyone is portrayed with one leg in the air.
WWW.PATRIMONIONACIONAL.ES
Desde / From 7 jun. De Caravaggio a Bernini Se recogen un total de más de sesenta y cinco obras tales como pinturas y esculturas italianas del siglo XVII, todas ellas pertenecientes al Patrimonio Nacional.
A total of more than 65 works, including 17th century Italian paintings and sculptures, all belonging to Spain's National Heritage agency. PALACIO DE GAVIRIA ARENAL, 9 · MADRID Hasta / Until 24 sep. Escher El genio del surrealismo neerlandés, Maurits Cornelis Escher (Países Bajos, 1898 – 1972), es el protagonista de esta exposición que ha gozado de gran acogida internacional. The genius of Dutch surrealism, Maurits Cornelis Escher (Netherlands, 1898 - 1972), is the main focus of this exhibition, which has garnered great international acclaim.
teatros
theatres
TEATRO DE LA ABADÍA FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Desde / From 7 sep. Incendios TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Hasta / Until 30 jul. The Primitals Hasta / Until 13 ago. Chefs Hasta / Until 27 ago. Pagagnini Hasta / Until 29 ago. 666 Desde / From 16 ago. Star Trip TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / From 1 jun. Viva Broadway, el musical TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Desde / From 14 jun. Con un canto en los dientes Desde / From 12 jul. El mundo de la tarántula TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Hasta / Until 20 ago. Siglo de oro, siglo de ahora Desde / From 24 ago. El ciclope y otras rarezas del amor
10
TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID Desde / From 14 jul. Crece TEATRO DE LA LUZ PHILIPS GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Hasta / Until 3 ago. El lago de los cisnes TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID Desde / From 15 sep. Yo, al Español Desde / From 20 sep. Los universos paralelos Desde / From 21 sep. El lunar de Lady Chatterley TEATRO FERNÁN GOMEZ PLAZA DE COLON, 4 · MADRID Desde / From 14 sep. Gross Indecency TEATRO GALILEO TEATRO GALILEO, 39 · MADRID Desde / From 14 sep. Contra la democracia TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 · MADRID Hasta / Until 30 jul. Celestina – la tragicomedia Desde / From 1 ago. Tartufo. El impostor TEATRO LA LATINA PLAZA DE LA CEBADA, 2 · MADRID Hasta / Until 10 sep. Dos más dos Hasta / Until 21 dic. Viejóvenes Desde / From 27 sep. Taxi TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Hasta / Until 22 jul. Jamming Show Hasta / Until 10 sep La mentira Desde / From 15 sep. Cartas de amor NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Desde / From 15 sep. Billy Elliot
Hasta / Until 29 ago. Lavar marcar y enterrar Hasta / Until 19 ago. Action Man TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 26 may. El Rey León TEATRO REAL PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Hasta / Until 21 jul. Madama Butterfly TEATRO ARLEQUÍN SAN BERNARDO, 5 · MADRID Hasta / Until 27 ago. El maleficio de la mariposa Hasta / Until 27 ago. Sueño de una noche de verano TEATRO RIALTO GRAN VÍA, 54 · MADRID Desde / From 5 jul. El secuestro del adivino Desde / From 10 jul. Olviden Brodway TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID Desde / From 30 ago. El florido Pénsil GRAN TEATRO PRÍNCIPE PÍO CUESTA DE SAN VICENTE, 44 · MADRID Desde / From 15 sep. Goodbye Dolly Desde / From 16 sep. Clandestino Desde / From 16 sep. El último que apague la luz Desde / From 17 sep. Entre tenores Desde / From 22 sep. Sólo Fabiolo, glam slam TEATRO COFIDIS ALCÁZAR ALCALÁ 20, · MADRID Hasta / Until 2 sep. El príncipe y la Corista Desde / From 1 jul. #quenonosfrunjanlafiesta Desde / From 7 jul. 50 sombras de Andreu 2 Desde / From 6 sep. El brujo. Autobiografía de un yogui comedia Desde / From 22 sep. Ilustres ignorantes
TEATRO REINA VICTORIA CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID Hasta / Until 23 jul. Suceso en el Congreso
TEATRO FIGARO DOCTOR CORTEZO, 5 · MADRID Hasta / Until 19 ago. El truco de Olej Hasta / Until 22 ago. La madre que te parió
PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Hasta / Until 5 ago. Rulos, el origen Hasta / Until 7 ago. Pudor Hasta / Until 12 ago. Las nueve y cuarenta y tres-El musical
TEATRO TEATRO CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRID Hasta / Until 23 jul. El secuestro del adivino Hasta / Until 27 ago. Michael Jackson's I want U back Desde / From 5 oct. La familia Adams
13 / tm
Teatro Theatre
EL PRÍNCIPE Y LA CORISTA *una noche loca en palacio
Aprovechando que está en la ciudad para la Coronación, el príncipe regente de Carpatia, un gobernante rígido y autoritario, invita a Mary, corista en un musical, a una cita romántica en el Consulado de su país. Por supuesto, el encuentro no terminará como el príncipe preveía y la irrupción de la corista en la vida de la Familia Real desencadenará una serie de situaciones dignas de la comedia de enredo más hilarante.
Taking advantage of his stay in the city for the coronation, the prince regent of Carpathia, a rigid and authoritarian ruler, invites Mary, a chorus girl in a musical, to a romantic date at his country's consulate. Of course, the rendezvous will not end as the prince expected, and the showgirl's irruption into the life of the Royal Family will trigger a series of situations worthy of the most hilariouscomedy.
Pilar Castro dirige una nueva adaptación de ‘El príncipe durmiente’, uno de los títulos más populares de Terence Rattigan, el dramaturgo británico de mayor éxito del siglo XX. El texto, heredero del sentido del humor y del ritmo de Oscar Wilde y Bernard Shaw, traza un delicado retrato del ejercicio del mando en soledad, de un padre despótico que escatima el amor a su hijo y de un relevo generacional al que el poder se resiste, que tiene no pocas conexiones con la actualidad.
Pilar Castro directs a new adaptation of The Sleeping Prince, one of the most popular works by Terence Rattigan, the most successful British playwright of the 20th century. The text, echoing the sense of humor and pacing of Oscar Wilde and Bernard Shaw, paints a delicate portrait of the exercise of power in solitude, of a despotic father who denies his son love, and of a generational handover which those in power resist, with more than a few connections to the present.
Pilar Castro debuta en la dirección con esta nueva versión que actualiza el lenguaje pero mantiene intacta su esencia: diálogos mordaces, inteligentes y tiernos que convierten a esta obra en uno de los clásicos más divertidos y actuales. Los actores Javivi Gil Valle y Lluvia Rojo encabezan un reparto en el que también destacan la veterana Marta Fernández Muro y el actor revelación Brays Efe.
Pilar Castro makes her directing debut with this new version of the work that modernises the language but maintains the essenceof the original: biting, intelligent and tender dialogues that make this work one fun and timely classic. Actors Javivi Gil Valle and Lluvia Rojo lead a cast also featuring the veteran Marta Fernández Muro and rising star Brays Efe.
EL PRÍNCIPE Y LA CORISTA_TEATRO COFIDIS ALCÁZAR Alcalá, 20_ Madrid_ 915 320 616_Desde / From 29 jun. 16 / tm
textoRedacciónFotosSmedia TraducciónJustinPeterson/VaughanSystem
17 / tm
Cine Cinema
Desde
/F
30 JU rom N. Directo r Pie
Reparto rre Coffin y Kyle Steve Trey Pa Carell, Kriste Balda n Wiig r k e r, M , Cosgro ve, Da iranda na Gaie r
GRU 3 - MI VILLANO FAVORITO *la comedia más esperada del verano
Tras el éxito obtenido con las dos entregas anteriores, llegan a los cines cuatro años después, las nuevas aventuras del Supervillano más famoso de todos los tiempos. Florentino Fernández, Patricia Conde y Jorge Cremades se encargan de poner las voces en español a los personajes de la película, que promete ser uno de los éxitos de animación de este verano, cuyas dos primeras partes han recaudado más de 1.500 millones de dólares en la taquilla mundial. La banda sonora original de la película está compuesta nuevamente por el cantante estadounidense Pharrell Williams, que también puso el toque musical en las dos entregas anteriores. Además cuentan con la colaboración del grupo Morat y el artista internacional Álvaro Soler, que han compuesto un tema especial para la película. Después de ser despedido de la Liga Anti Villanos por no haber conseguido atrapar al malo que amenaza a la humanidad, Gru sufre una importante crisis de identidad. Pero bastará con que aparezca un misterioso desconocido y le anuncie que tiene un hermano gemelo, el cual desea por encima de todo seguir los despreciables pasos de su gemelo Gru, para que el antiguo villano redescubra lo bien que sienta hacer el mal.
textoRedacciónfotoUniversalPictures traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 18 / tm
After the success enjoyed by with the two previous parts, four years later, the latest adventures of the most famous supervillain of all time arrive in cinemas. Florentino Fernández, Patricia Conde and Jorge Cremades voice the dubbing for the characters in the film, which promises to be one of the summer’s animated blockbusters. The first two part of the trilogy raked in more than 1.5 billion dollars worldwide at box offices. The original soundtrack of the film is composed, again, by the American singer Pharrell Williams, who did the same for two previous films. It also features music by the group Morat and the international artist Alvaro Soler, who composed a special track for the film. After being fired from the Anti Villain League for failing to catch the bad guy who threatens humanity, Gru suffers a major identity crisis. It will suffice for a mysterious stranger to appear and announce that he has a twin brother, who wants, above all, to follow in his twin brother Gru's dastardly footsteps, for the old villain to rediscover how good it feels to be bad.
Gru3MiVillanoFavorito.es
/ GruLaPelicula
Gru3MiVillanoFavorito.es
/ GruLaPelicula
19 / tm
Festivales Festivals
LOS CONCIERTOS DE LA MURALLA *el mejor ritmo en el verano alcalaíno
La empresa granadina Wild Punk junto con el Ayuntamiento madrileño de Alcalá de Henares presentan por segundo año consecutivo y de forma oficial el programa de verano de Los conciertos de la Muralla. El programa se presenta completo y se anuncian grandes actuaciones como la del cantante Leiva, número uno de nuestro país en ventas que presentará su nuevo disco, Miguel Poveda, uno de nuestros flamencos más consagrados, y Antonio José, voz popular ganador del talent show televisivo La Voz. Además se confirman las actuaciones de La Guardia + La Frontera + Burning que será el concierto de rock & roll del verano, el espectáculo Antología de la Zarzuela de la Compañia de Lírica de Madrid destinado a los amantes del género, Cantajuegos con el show infantil “Viva mi Planeta” y el nuevo espectáculo de los sevillanos Los Morancos. Para finalizar el verano se reservan tres días con carácter gratuito para disfrutar de buen ambiente en la calle con Músicas del mundo street market, un espacio reservado para música, cultura gastronómica, artesanía y otras actividades. Los conciertos de la Muralla se celebrarán del 26 de agosto y hasta el 24 de septiembre en el Auditorio del Patrimonio de Alcalá de Henares, en el recinto amurallado junto al Palacio Arzobispal.
LOS CONCIERTOS DE LA MURALLA_AUDITORIO DEL PATRIMONIO
Cardenal Sandoval y Rojas, s/n_Alcalá de Henares_Madrid 20 / tm
The Granada-based company Wild Punk, together with the City of Alcalá de Henares (Community of Madrid) officially present for the second consecutive year the summer program Los conciertos de la muralla. The line-up is complete and lists some great performers, such as chart-topping singer Leiva, to present his new album; Miguel Poveda, one of our most famous flamenco stars; and Antonio José, the winner of the hit television talent show La Voz (The Voice). Also confirmed are shows by La Guardia + La Frontera + Burning, which promises to be the rock & roll concert of the summer; the Antología de la Zarzuela show by the Compañia de Lírica de Madrid for lovers of the zarzuela genre; Cantajuegos, with the children's show "Viva mi Planeta" (Long Live My Planet) and the new show by Seville's Los Morancos. To wrap up the summer three free days are set aside to enjoy a great atmosphere out on the street, with the Músicas del mundo street market, reserved for music, culinary culture, crafts and other activities. "The concerts of the wall" will run from August 26 to September 24 at the Auditorio del Patrimonio de Alcalá de Henares, in the walled enclosure next to the Archbishop's Palace.
textoRedacciónfotoAgencias traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Evento Event
EXPOGROW
*un imprescindible en la cultura cannábica
En septiembre llega de nuevo Expogrow. Una Feria diferente que atrae a profesionales y expertos en la industria cannábica, a público afín y también a curiosos atraídos por la temática. Durante los días 15, 16 y 17 de septiembre de 2017, tendrá lugar en el recinto ferial de Ficoba en Irún, la VI edición de Expogrow, que con más de 5.000 m2 repartidos en 4 pabellones y 7.000 m2 al aire libre, ofrecerá la posibilidad de visitar stands expositivos de conocidos bancos de semillas, grows, distribuidores, empresas especializadas en productos de cultivo, etc. Expogrow no solo es una Feria. Uno de los pilares fundamentales de esta cita es el Foro Social Internacional de Cannabis, el cual ya se ha convertido en el evento referencial de debates en torno al cannabis y a las políticas de drogas a nivel mundial. Este año cambia de formato y pasa a denominarse Cannabis Forum Box. El nuevo espacio cambiará el escenario del atril y las mesas del auditorio, por un formato talk show. Las sesiones del viernes 15 se centrarán en el aspecto terapéutico mientras que el sábado 16 será el momento para compartir experiencias con unos invitados muy especiales procedentes del mundo de la música, el activismo y el cultivo de cannabis. Óscar Pares, Koldo Callado, Leire Uriguen, Jose Carlos Bouso, Green Valley y Augusto Vitale. La Música es otra de las partes diferenciadoras de Expogrow. Su Festival de Música este año cuenta en cartel con los británicos Asian dub foundation que encabezan un programa al que se suman el grupo de soul funk inglés London afrobeat collective, el chillambient de Chambao, los franceses Dirty south crew y la artista reggae coreana Saritah.
EXPOGROW_RECINTO FERIAL DE FICOBA Irún_Euskadi _ 958 255 116_www.expogrow.net_Desde / From 15 sep 22 / tm
Expogrow is back again in September, a different kind of Fair, attracting professionals, experts in the cannabis industry, members of the public involved in the cannabis world, and curious newcomers attracted by the theme. The sixth edition of Expogrow will take place from 1517 September 2017 at the Ficoba fairgrounds in Irún, covering more than 5,000 m2 spread over 4 pavilions and 7,000 m2 outdoors, offering attendees the chance to visit exhibition stands by well-known seed banks, growers, distributors, companies specialised in crop products, etc. Expogrow is more than just a fair. One of the fundamental cornerstones of this happening is the International Social Cannabis Forum, which has already become a landmark event, featuring debates on cannabis and drug policies worldwide. This year its format has changed. Redubbed the "Cannabis Forum Box," the new forum, rather than featuring a lectern and tables in the auditorium, will adopt a talk show format. The sessions on Friday 15 will focus on the therapeutic aspect of cannabis, while Saturday 16 will be designated to share experiences, with very special guests, from the world of music, activism and cannabis cultivation: Oscar Pares, Koldo Callado, Leire Uriguen, Jose Carlos Bouso, Green Valley and Augusto Vitale. Music is another of the aspects that sets Expogrow apart, as this this year it boasts Britain's Asian dub foundation, heading a line-up including the English soul/funk group London afrobeat collective, the ambient chill-out sounds of Chambao, France's Dirty south crew and the Korean reggae artist Saritah.
textoRedacciónfotoExpogrow traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
Evento Event
CIUTAT DE LES ARTS I LES CIÈNCIES
*concierto de U2 en 3D Desde el 15 de julio hasta el 10 de septiembre, todos los sábados a las 22:00 horas, ven al Hemisfèric de la Ciutat de les Arts i les Ciències y disfruta de la proyección de un concierto de una de las bandas más importantes del planeta. Gracias a la tecnología 3D, utilizando nueve pares de cámaras, la película se convierte en la primera proyección en ser grabada, editada y mostrada en tres dimensiones. Además, utilizando la tecnología más puntera con el mejor sonido multicanal 5.1 surround, vibrarás con la música de U2 desde tu asiento en el Hemisfèric, para vivir una de las experiencias musicales más alucinantes. La película, grabada en varios conciertos durante Vertigo Tour, realizados en diferentes países de Sudamérica: Chile, Brasil, Argentina o México, transmite la energía de un multitudinario concierto, haciéndote partícipe del directo de semejante sensación musical. Temas tan emblemáticos como Pride (in the name of love), New year’s day, Sunday bloody Sunday, Miss Sarajevo, Where the streets have no name, With or without you, Bullet the blue sky, One, Beautiful day, Love and peace or else, Vertigo, Sometimes you can’t make it on your own y Yahweh, serán reproducidos en esta fantástica película. Ven al Hemisfèric y vive una experiencia única que jamás olvidarás, descubriendo la sensación de estar en un concierto de U2, como nunca antes se había conseguido.
CIUTAT DE LES ARTS I LES CIÈNCIES DE VALENCIA Av. del Professor López Piñero, 3_ Valencia_www.cac.es 24 / tm
From July 15 to September 10, every Saturday at 10:00 pm, come to the Hemisfèric de la Ciutat de les Arts i Ciències to enjoy the screening of a concert by one of the most important bands on the planet. Thanks to 3D technology, using nine pairs of cameras, the film represents the first to be recorded, edited and displayed in 3D. And, using the very latest technology, with the best multichannel 5.1 surround sound, you will be moving to the music of U2 from your seat at the Hemisfèric, thrilling to a truly amazing musical experience. The movie, shot at various concerts during the Vertigo Tour,which hit different countries in Latin America - Chile, Brazil, Argentina and México – captures all the energy of a massive rock concert, making you feel part of the musical sensation’s live show. Legendary tracks like Pride (In the Name of Love), New Year's Day, Sunday Bloody Sunday, Miss Sarajevo, Where the Streets Have No Name, With or Without You, Bullet the Blue Sky, One, Beautiful Day, Love and Peace or Else, Vertigo, Sometimes You Can't Make It On Your Own, and Yahweh are featured in this astonishing film. Come to the Hemisfèric and enjoy a unique experience that you will never forget: the feeling of being at a U2 concert, in a way never seen before.
textoRedacciónfotoCiutatDeLesArtsiLesCiències traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
25 / tm
Evento Event
CIUDAD REAL
*invita a disfrutar de la fiesta de la Pandorga
Es la Pandorga una de las fiestas clave en el calendario de los ciudadrealeños. Este popular evento, que busca su declaración como Fiesta de Interés Turístico Nacional, se celebra el último día del mes de julio, y aúna tradición, fiesta, música, convite y baile. Desde tiempos remotos, la gente de Ciudad Real rinden homenaje a su Patrona, la Virgen del Prado. Una fiesta que arranca con el nombramiento del “Pandorgo”, representante del pueblo manchego, para dar paso a un colorido pasacalles desde la Plaza Mayor a los Jardines del Prado en el que las asociaciones y entidades portan su simbólica ofrenda de flores y frutos. La música acompañando a los bailes regionales se suceden junto al Prado, donde el Pandorgo “de hogaño” realiza su “convidá” a limoná y a garbanzos “torraos”. Esa noche no se duerme, con la música de la orquestas hasta que amanece en la Plaza Mayor reuniendo por sus calles a miles de personas ataviadas con el pañuelo de yerbas, y que no quieren perderse los toros de fuego. Música que alegra las calles y el Parque de Gasset, donde el reggae es el protagonista. Celebración que comienza el 30 de julio con la “zurra”, una limoná para saciar la sed, y rociar al resto de grupos al ritmo de la música en La Pradera. Las peñas y agrupaciones se reúnen en el tradicional Concurso de Limoná. Cada año, son más las personas que desde distintos puntos del país, se suman a esta tradicional fiesta, seña de identidad de Ciudad Real.
FIESTAS DE LA PANDORGA_AYUNTAMIENTO DE CIUDAD REAL Plaza Mayor, 1_ Ciudad Real_926 211 044 26 / tm
The Pandorga is one of the biggest celebrations on Ciudad Real's calendar. This popular event, seeking status as a Festival of National Touristic Interest, is held on the last day of July, bringing together tradition, celebration, music, food and dancing. Ever since ancient times the people of Ciudad Real have paid homage to their patron La Virgen del Prado. This is a festival that kicks off with the naming of the "Pandorgo", a representative of the people of La Mancha, later giving way later to a colourful parade from the Plaza Mayor to the Jardines del Prado (gardens) in which associations and entities carry their symbolic offerings of flowers and fruits. There is music and regional dances near the Prado, where the Pandorgo invites the attendees to the celebration’s traditional lemonade and chickpeas. On this night Ciudad Real does not sleep, with orchestras playing until dawn in the Plaza Mayor, drawing thousands of people donning their chequered kerchiefs, and who don't want to miss the "bulls of fire." Meanwhile, music livens up the streets and reggae sounds fill the Parque de Gasset. The celebration begins on July 30 with zurra, lemonade that groups of young people make to quench their thirst, and to douse other groups with, to the rhythms of music played in La Pradera. Ciudad Real's traditional clubs and groups converge at the customary Lemonade Competition, to decide who made the best. Every year more and more people from different parts of the country are participating in this traditional celebration, a Ciudad Real hallmark.
textoCiudadRealfotoCiudadReal traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
27 / tm
Turismo Tourism
Principado de Asturias. Oviedo_
Una experiencia de lo más reveladora 02
03
01_VISTAS DE LOS ARCOS PRERROMANICOS 02_CONGRESO DE CALATRAVA 03_PLAZA CON VISTAS A LA CATEDRAL
01
textoRedacciónfotosTurismodeOviedo traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
La que fuera capital de provincias, renombrada como “Vetusta” en La Regenta de Clarín, se presenta como la capital del Principado de Asturias desde que así lo decidió, en el siglo VIII, el rey Alfonso II el Casto. Oviedo es un suave tornado de historia, arte, elegancia, distinguida hostelería, curiosos rincones y calles señoriales donde desde bien temprano, una buena opción es regalarse un desayuno en cualquiera de sus afamadas confiterías. Si tras este desayuno de lujo nos entra el “hambre” de arte, Oviedo nos brindará la mejor de las sorpresas con sus tesoros prerrománicos a pie de calle, o en plena Naturaleza. La visita a los monumentos del Prerrománico asturiano no tiene desperdicio. Todos ellos nombrados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. La oferta hostelera en Oviedo es de lo más variopinta. Podemos encontrarnos desde
30 / tm
las zonas con más encanto de la capital para tomarse un aperitivo, las clásicas zonas de vinos, así como todos los restaurantes o sidrerías que tiene la ciudad. Sus amplias calles peatonales nos invitan, asimismo, a desarrollar la “cultura de las compras” imprescindible en todo viaje. Visitar Oviedo no precisa de ninguna excusa, pero si además lo hacemos cuando la ciudad “hierve” en fiestas, entonces las fiestas de San Mateo que arrancan todos los años el 14 de septiembre son una cita obligada tanto para residentes como visitantes de cualquier lugar el mundo. The city formerly the capital of “the provinces”, known as Vetusta in the Spanish novelist Clarín's 19th- century novelLa Regenta, has borne the title of the Capital of the Principality of Asturias ever since King Alfonso II so christened it in the 8th century. Oviedo is a whirlwind of his-
tory, art, elegance, distinguished hospitality, curious corners and stately streets where, right from early in the morning, a good bet is to enjoy breakfast at any of its famous confectioneries. If after this sumptuous breakfast it is art one is hungry for, Oviedo will offers some very special surprises, with a series of pre-Romanesque treasures, whether right on the street, or in the middle of nature. A visit to the monuments of Asturia's pre-Romanesque era is one very special experience, all of them having been named World Heritage Sitesby UNESCO. Oviedo's culinary options are highly varied. One can head for the capital’s most charming streets for an aperitif, its classic wine areas, or one of the many restaurants or cider houses (sidrerías) the city boasts. Its wide pedestrian streets also invite visitors to indulge in someshopping, essential on every trip.
You need no excuse at all to visit Oviedo, but if you want to do so when the city is celebrating, its Fiestasde San Mateo start every year on September 14, an essential event for both residents and visitorsfrom all over the world”.
AYUNTAMIENTO DE OVIEDO PLAZA DE LA CONSTITUCIÓN, S/N ASTURIAS_OVIEDO 984 083 800 www.oviedo.es
Gijón
Oviedo
¿Quieres vivir una experiencia inolvidable? Would you like to live an unforgettable experience?
CASTELL ;D EFELS es tu ciudad Pasa un día espectacular paseando por la playa, visitando el castillo, por el Parque Natural del Garraf, comiendo en nuestros restaurantes o tomando una copa en nuestros establecimientos
;D
32 / tm
is your city
Enjoy a great day at the beach, visit the castle and Garraf Nature Park, wine and dine in one of our many restaurants and bars
¡ te esperamos ! We are waiting for you !
33 / tm
Turismo Tourism
Hotel Alhambra Palace UNA JOYA EN PLENO CORAZÓN DE GRANADA A JEWEL IN THE HEART OF GRANADA Creado por el Duque de San Pedro de Galatino en 1910, el Hotel Alhambra Palace conserva intacto el embrujo, la magia y la opulencia de su glorioso pasado sin renunciar a la innovación que es seña de identidad de la casa. Enclavado en el recinto de la Alhambra, uno de sus múltiples atractivos es su excelente ubicación que permite al turista llegar a los palacios árabes en apenas cino minutos. El establecimiento cuenta con 88 habitaciones Classic, 6 Deluxe, 12 Junior Suites y 4 Suites, todas ellas exteriores y equipadas con lo necesario para que el huésped goce de una estancia sublime con climatización individual, WIFI de alta velocidad, televisión de plasma de 32 pulgadas, televisión por cable, minibar, caja de seguridad y teléfono en el baño. El Hotel Alhambra Palace pone a disposición de quien lo visita su restaurante gastronómico. En él, el visitante podrá degustar una amplia selección de productos de la tierra entre los que destacan platos elaborados a
34 / tm
Founded by the Duque de San Pedro de Galatino in 1910, the Alhambra Palace Hotel preserves the charm, magic and opulence of its glorious past without foregoing innovation, a hallmark of the establishment. On a hill just steps from the Alhambra, one of its many charms is its location, allowing tourists to reach the Arabian palace in just 5 minutes. The establishment offers 93 Classic rooms, 6 Deluxe, and 11 Junior Suites, all exterior and equipped with everything necessary to allow guests enjoy delightful stays - individual climate control, high speed Wi-FI, a 32-inch plasma television, cable TV, minibar, safe, and a telephone in the bathroom. The Hotel Alhambra Palace also places at the disposal of its guests its Gastronomic Restaurant, where the visitor is able to savour a wide range of local products. Of note are dishes based on fish from nearby Motril, vegetables from Granada's fer
02 Reyes, políticos, escritores y estrellas de Hollywood se entremezclan con turistas de todo el mundo en este Hotel Palacio que mantiene intacta su esencia sin renunciar a la modernidad. Kings, politicians, writers and Hollywood stars mix with tourists from all over the world at this palatial hotel that maintains its essence while embracing modernity.
03 LA PA RA N B AM IÓ LH TAC _A BI OR 01 _HA IRAD 02 _M 03
partir de pescados de Motril, hortalizas de La Vega y Frutas del Valle de Lecrín, bañado por los sorprendentes vinos de la viticultura granadina, en auge durante los últimos años. Su espectacular terraza mirador es perfecta para quien quiera ser testigo de la neblina azul de la mañana en la Vega de Granada, para disfrutar de una refrescante velada probando uno de sus famosos Gin Tonic o su original Cóctel Alhambra. Además, el establecimiento cuenta con un Teatrito, con capacidad para 100 espectadores, que programa regularmente conciertos, representaciones y todo tipo de espectáculos convirtiéndose en otro punto neurálgico de la vida cultural de la ciudad. Su escenario ha sido testigo del triunfo de personajes insignes de la cultura como el poeta y dramaturgo Federico García Lorca o el compositor Manuel de Falla. Y es que el Hotel Alhambra Palace, emblema del turismo andaluz e internacional durante más de un siglo, mantiene su liderazgo a base de cuidar cada detalle para que cada estancia sea especial e inolvidable. HOTEL ALHAMBRA PALACE Plaza Arquitecto García de Paredes, 1_Granada_958 22 14 68 www.h-alhambrapalace.es
CE
tile valley, and fruit from the Valley of Lecrín, along with surprising wines from Granada's vineyards, which have enjoyed a boom in recent years. Its spectacular Terrace/Overlook is perfect for anyone who wants to gaze at the blue morning haze over the local fields, enjoy a chat after eating, with spectacular views, or sip on one of its famous gin and tonics, or its original Alhambra Cocktail. The establishment boasts a smalltheatre with a capacity for 100, which regularly hosts concerts and all kinds of performances and shows, serving as a key venue for the city's cultural life. The stage witnessed the triumph of famed cultural figures, like the poet and play wrightFederico García Lorca, and the composer Manuel de Falla. The Hotel Alhambra Palace, a landmark of Andalusian and international tourism for more than a century, remains at the forefront by seeing to every last detail, so that every stay is special and unforgettable.
textoNayraBuenoRvEdipressfotoAlhambraPalace traducciónJustinPeterson/VaughanSystems
35 / tm
ffhh2017 Turismo Tourism
Ribadavia Festa da Istoria LA RECUPERACIÓN DE LA HISTORIA RESCUING HISTORY
1. Boda judía (Garabato-photo) 2. Rey Garcia (Garabato-photo) 3. Torneo (Garabato-photo) 4. Plaza Mayor (Rholden)
1
RIBADAVIA
3
12
4
L
a gallega localidad de Ribadavia recupera cada año, en el mes de agosto, su Festa da Istoria. Esta celebración intenta recordar, año tras año, la historia de la villa y sus alrededores, lo que hace a todos los pobladores y visitantes rememorar las tradiciones y vivencias de épocas pasadas en una recreación medieval, donde se encuentran representadas las distintas culturas, religiones, profesiones y clases sociales de la época. Así, el objetivo de la fiesta es recuperar las costumbres que han hecho de Ribadavia lo que hoy es. En este ámbito la fiesta permite conocer oficios que hoy en día están en decadencia o ya se olvidaron, tales como herreros, carpinteros de armar, toneleros, zoqueros, canteros, cesteros, y un largo etcétera. La celebración, que lleva al visitante a la época medieval, está regada por el vino del Ribeiro, un caldo que ya fue cantado por el Rey Alfonso X el Sabio y reconocido por los pueblos europeos.
Each August the Galician village of Ribadavia celebrates its traditional Festa da Istoria, festivities held to commemorate the history of the town and its environs, as inhabitants and visitors alike evoke the traditions and experiences of bygone times through medieval recreations representing the different cultures, religions, trades and social classes of that era. Thus, the aim of the festival is to recall the customs that made Ribadavia what it is today. To this end, the festival spotlights trades that are on the wane or have altogether disappeared today: such as blacksmiths, carpenters, coopers, shoemakers, stonecutters, basket makers, and many more. The event, which sweeps visitors back to medieval times, is celebrated with participants tipping glasses containing Ribeiro wines, which were already praised by King Alfonso X the Wise and recognised by the countries of Europe long ago.
Los escenarios utilizados en la recreación son todos reales y pueden ser visitados. El casco viejo, donde se ubica el barrio judío, el castillo, la Aljama, la Casa de la Inquisición y las diferentes iglesias de los siglos XII y XIII, conjuntamente con los sopórtales, calles y plazas empedradas son alguno de los lugares que han creado su historia. The venues used in the recreation are all real and can be visited. The historic centre, previously the Jewish quarter, the castle, the Aljama, the House of the Inquisition and the different churches, dating from the 12th and 13th centuries, together with the arcades, streets and cobblestone squares, are just some of the places forming part of its history. FESTA DA ISTORIA 25 Y 26 AGO.
www.festadaistoria.com
3 DATOS PARA NO PERDERSE
Don’t miss...
CONJUNTO HISTÓRICO-ARTÍSTICO. Considerada como una de las villas vitivinícolas más viejas de Europa, el conjunto histórico de Ribadavia con sus calles medievales y antiguas plazas porticadas es fruto de la producción vitivinícola. Considered one of the oldest wine areas in all of Europe, Ribadavia's historic centre, with its medieval streets and old arcaded squares, was made possible by the local wine production. 2 RUTA DEL VINO RIBEIRO. Se recomienda hacer un tour por las bodegas y las aldeas medievales del vino, siguiendo la Ruta del Vino del Ribeiro, terminando con una visita a las Termas de Prexigueiro. Recommended: a tour through the wineries and medieval villages of this wine-growing region, following the Ribeiro Wine Route and ending with a visit to the Prexigueiro Hot Springs. 3 MOSTRA INTERNACIONAL DE TEATRO. Es, por antigüedad y tradición, la más importante de Galicia. For its history and tradition, Galicia’s most important. 1
36 / tm
ourense
ribadavia
ourense xinzo de limia
Reportaje Report
CAROLI HEALTH CLUB
*tu oasis de bienestar en pleno centro de tu ciudad
Caroli Health Club es una cadena de centros wellness y fitness que satisface todas tus necesidades del día a día con verdaderos expertos y profesionales que te asesoran en todo momento. Cuenta con ocho centros, seis de ellos situados en la capital del país. Destacaremos en estas líneas el centro situado en el Hotel Meliá Castilla *****, un entorno de lujo y exclusividad. Creado bajo la filosofía de detener el tiempo y armonizar cuerpo y mente. Cuenta con instalaciones para personas que aman la privacidad, la exclusividad y la discreción: private Spa, sauna, Fitness, entrenamiento personal, gabinete terapéutico, habitación VIP. Servicios realizados por profesionales que en todo momento te ofrecerán soluciones y tratamientos para asegurar la efectividad, belleza y serenidad. Por todo ello, Caroli Health Club es uno de los centros preferidos de los clientes de Spasmadrid. Por menos de lo que imaginas puedes disfrutar de este lujo. Como dice el creador: “Lo saben muy bien los aficionados del centro CHC: una clientela seleccionada a la búsqueda no solo del entrenamiento más adaptado a sí mismos, si no también un nivel muy alto de discreción y ética personal, garantías éstas también de una forma de trabajar única e inimitable.” ANGELO CAROLI.
CAROLI HEALTH CLUB MELIÁ CASTILLA Capitán Haya, 43_Madrid_ www.tiendaspasmadrid.es/shop/ 38 / tm
Caroli Health Club is a wellness and fitness centre chain meeting all your daily needs, staffed by qualified experts and professionals to guide you at all times. It features eight locations, six of them in the country's capital. Here we spotlight the centre located at the five-star Hotel Meliá Castilla, a luxurious and exclusive facility created with the philosophy of freezing time and harmonizing the body and mind. It offers facilities for people who love privacy, exclusivity and discretion: spa, sauna, fitness area, personal training, therapy room, and a VIP area. The services are provided by professionals offering solutions and treatments to ensure effectiveness, beauty and serenity at all times. As a result, Caroli Health Club is one of Spasmadrid's favourite centres. And you can enjoy all this luxury for less than you might think. In the words of its founder: "The fans of the CHC facility know it very well: a select clientele for whom weseek not only the kind of training best tailored to them, but also a very high level of discretion and personal ethics, guaranteeing a unique and inimitable approach to what we do. " ANGELO CAROLI.
textoRedacciónfotoSpasMadrid traducciónJustinPeterson/VaughanSystem
39 / tm
Entrevista Interview
¿Un consejo? Perseguir tus sueños y buscar la felicidad en lo que haces. Hans-Peter y José Manuel Santander Redhammer / La Hora del Vermut Dos emprendedores que quieren aficionarte a esta castiza bebida en su local madrileño del Mercado de San Miguel. Two entrepreneurs who want to make you as excited as they are about this very traditional Spanish liquor at their Mercado de San Miguel (market) location in Madrid. Contadnos, ¿cómo surgió la idea de abrir La Hora del Vermut?
Tell us, how did the idea of opening La Hora del Vermut come about?
Siempre volvíamos de nuestros viajes con nuevas ideas de negocio y casi por casualidad, nos encontramos con una propuesta del Mercado de San Miguel. Cuando nos propusieron abrir un puesto monográfico de vermut, decidimos no ofrecer un único vermut sino buscar a lo largo y ancho de la geografía española aquellos más representativos de cada zona. Y seguimos buscando...
We always came back from our trips with new business ideas and, almost by chance, we came across an opportunity at the Mercado de San Miguel. When they asked us to open a locale specialised in vermouth, we decided not to offer just one vermouth, but to search throughout Spain for those most representative of each area. And we keep on looking...
¿Cuál es el consejo que os habría gustado que os dieran antes de abrir el negocio?
What is the bit of advice that you wish you had been given before opening the business?
El principio fue todo muy rápido, nos ofrecieron un primer puesto, luego dos, y casi sin darnos cuenta nos encontramos con cuatro. Y además en septiembre abrimos un local propio en la zona de Ibiza. ¿Un consejo? Perseguir tus sueños y buscar la felicidad en lo que haces.
The beginning was a whirlwind. They offered us a first location, then two, and, almost without realizing it, we had four. In September we opened up our own locale in Ibiza. Want some advice? Pursue your dreams and seek happiness in what you do.
Con tanta competencia de vinos y cañas, ¿cómo vendemos el vermut a los lectores?
With so much competition from beers and wines, how can we sell vermouth to readers?
Es una bebida muy especial y con muchas variaciones en función de la combinación de hierbas con las que esté elaborado y el tiempo de maceración. Es la bebida de muchos de los más famosos protagonistas de cine. ¿Quién no ha fantaseado con ser James Bond o una actriz de Hollywood de los 40?
It’s a very special drink and with many variations, depending on the combination of herbs with which it is prepared, and its maceration time. It was the drink preferred by many of the most famous movie stars. Who hasn’t fantasized about being James Bond, or a Hollywood actress from the 40s?
Y para terminar, ¿nos dais una recetilla fácil para un cóctel con vermut que os encante?
Finally, can you give us an easy recipe for a cocktail with vermouth that you love?
Dado que está tan de moda el Gin&Tonic, hemos introducido una variación usando como ingrediente protagonista el vermut, cómo no. Es el Vermutonic. Es muy sencilla su elaboración: 1/3 de Vermut Rojo, 2/3 vaso de tónica, zumo de dos rodajas de lima y hielo.
As the gin and tonic is all the rage, we have introduced a variation - using vermouth as the main ingredient, of course: the Vermutonic. It’s easy to make: 1/3 Red vermouth, 2/3 glass of tonic, juice from two slices of lime, and ice.
HANS-PETER Y JOSE MANUEL SANTANDER REDHAMMER La Hora del Vermut 40 / tm
textoRedacciónFotosAgencia TraducciónJustinPeterson/VaughanSystem
41 / tm
Compras Shopping
Mil y una noches para soñar Arabian Nights, to Dream 99’90 Euros Elegir entre: 1 noche de bienestar con desayuno, 1 noche con desayuno y cena, 1 noche con desayuno, 2 noches con o sin desayunos, 1 noche con pensión completa, todas ellas para dos personas o 1 noche para dos adultos y dos niños. Choose between: one night w / a spa treatment, one night w / breakfast and dinner, one night w / breakfast, two nights w / or w / out breakfast, one night w / full board, all for two people, or one night for two adults and two children
01
> www.cofrevip.com
02
Mil y una noches de magia Magical Arabian Nights 149'90 Euros Elegir entre: 2 noches con desayunos y cenas, 2 noches con desayunos, 1 noche bienestar con desayuno o 1 noche con desayuno y cena, para dos personas. Choose between: two nights w/ breakfasts and dinners, two nights w/ breakfasts, one night w/ a spa treatment and breakfast or one night w/ breakfast and dinner, for two > www.cofrevip.com
Aventura extrema Extreme Adventure 179’90 Euros Actividad de aventura o conducción para 1 o 2 personas. Two nights with breakfasts for two and one spa circuit or treatment for two people. > www.cofrevip.com
04
Bi-pack 3 días en la ciudad + spa para 2 3 days in the City + Spa for 2 Dual Pack 164’90 Euros 2 noches con desayunos para dos personas y 1 circuito spa o tratamiento para 2 personas. Two nights with breakfasts for two and one spa circuit or treatment for two people. > www.cofrevip.com
42 / tm
03
Model Camouflage Black 35’99 Euros Gafas de diseño unisex high-end con montura camuflaje mate y lentes verde oscuro. GHigh-end, unisex, designer glasses with matte camouflage frames and dark green lenses.
05
> www.clandestinesun.com
06
Aviator Gold Rose 37'99 Euros Gafas estilo aviador de diseño unisex acabado high-end con montura de acero inoxidable dorado, terminal rosa y lentes de espejo rosa. Aviator-style unisex glasses with a high-end finish, gold stainless-steel frames, and pink mirrored lenses. > www.clandestinesun.com
Sferic Habana Gold Brown 36'99 Euros Gafas redondas de diseño unisex acabado high-end con montura superior negra brillo e inferior en acero inoxidable dorado y lentes marrones. Round, designer unisex glasses with a high-end finish, a glossy black upper frame, gold stainless steel lower frame, and brown lenses.
07
> www.clandestinesun.com
08
Model Habana Rose 35'99 Euros Gafas de diseño unisex high-end con montura habana y lentes de espejo rosa. High-end unisex designer glasses with a Havana frame and pink mirrored lenses. > www.clandestinesun.com
Sferic Matte Black Silver Light Blue 36'99 Euros Gafas redondas de diseño unisex acabado high-end con montura superior negra mate e inferior en acero inoxidable plateado y lentes de espejo azul. Round, unisex designer glasses with a high end finish, matte black upper frame, stainless steel lower frame, and blue mirrored lenses.
09
> www.clandestinesun.com
43 / tm
Lifestyle Lifestyle Styler ghd IV Purple styler 169'00 Euros Se apaga automáticamente tras 30 minutos de inactividad. Diferentes modelos a elegir. Shuts off automatically after 30 minutes of inactivity. Different models to choose from.
01
> www.ghdhair.com
02
Magic Retouch de L´oréal 5'95 Euros Spray retoca-raíces instantáneo, de efecto recién teñido al instante. De secado rápido y dura hasta el primer lavado. Disponible en 7 tonos naturales y no contiene ni amoniaco ni agua oxigenada. Instant touch-up spray delivering a dyeing effect on roots. Fast drying, and lasts until the first shower. Available in 7 natural shades, and contains no ammonia or hydrogen peroxide. > www.loreal-paris.es
Kinessences Detox 29'50 Euros Los productos para el cabello de KIN Cosmetics están basados en ingredientes naturales. La línea se compone de un champú, la mascarilla regeneradora y un smoothie antioxidante que aporta brillo y suavidad. KIN Cosmetics hair products contain natural ingredients. The line consists of a shampoo, regenerating mask and an antioxidant “smoothie” that delivers shine and softness.
03
> www.kincosmetics.com
04
Klorane 10'80 Euros Bálsamo para después del champú con extracto esencial de olivo. Todos sus productos se basan en plantas naturales. An after shampoo balsam featuring essential olive oil extract. All its products are natural and plant-based. > www.klorane.es
44 / tm
Regala Felicidad
Experiencias
19,90â‚Ź desde
Elige entre los 41 packs disponibles en:
www.cofrevip.com
l arra
s
c uen de F
e Call lta de Sa n Pablo Correder aA
Fu encarral
lverde Calle de Va
C
sta nil l
C. del Barco
d lu Sa la de C.
ra Mo nte
án
e la
Te tu
ipe C. del Prínc
C. Nuñez de Arce
Calle Espoz y Mina
C . C añizares
res
C. S evi lla
C. d Calle de Carretas elato
PL. MATUTE
Huer
tas
BARRIO DE LAS LETRA
ha
C. R
chegaray
de Ca lle ortez
o
nes ano
Co
rco
C. del Ba
llesta C. de la Ba
o on er es de lM
s
P AN MA
aría
C. Sto. Tomás
ve M
ond C. C
s Ro e C. d
C.
des
da
C. de
C. Ruiz
ra
aM ad e de l
Ca lle
de lP iza rro Ca lle
el A ed Ca ll
ivar Ol Calle del
s
Si lv a
C. L ibr ero
o
a
ac
rav
Ca
C.
PL. DE LAVAPIÉS
te ere
r
mb
So
Lavapiés
Calle
C.
Som
igu
el S
er v
Cal
cia
et
n ale
eV
ro
pa
C. d
Am
o
M
EL RASTRO
C
de
C.
T el
d C.
e
let
u rib
C.
dero C. del Humilla
o led
toc
iés ap
are
To
C. San André
Dimas
do C. de Toled
o
C. Cuchilleros
l afa Gr C.
eT ole d ed Ca ll
s
Calle
v de l a
eP
lle
PLAZA STA. ANA
C. Calvario
ro
Ca
uz
Calle de la Cabeza
pa
de
C. Dr. C
C. San Ni
lla rni
ia
PL. DE CANALEJAS
Cr
Calle
Ta
Grac
C. de la Magdalena
Am
C.
PL. DEL ÁNGEL
eA
lle
a
la
ia
uil
le d
Ca
es or
o
lle
Ca
de
ar M
Ág
a
lá
Alca
s sú
el
8
Calle
jad
ole d
ro de
Je
C. d
fa
Rein
C. Jardines
Tirso de Molina
C.
ba
de T
balle
rtir
be
via ego
s In
Gran Vía
C. Ca
Má
Em
s
C. Cigarrera
ortés
EDIFICIO TELEFÓNICA
sin
l Ca
c
rnán C
e la
ol
C. Soria
o
sóm
ozan
de
Mar tín L
C. He
e la
el S
e C. d
Ma
Calle Farma
C. d
edo
r ra de Cu
nito
lle
e Tol
C. Ribe
l. Be
so
lO
de
Ca
Rond ad
icas
C. Cja
mér
B
lmos
a
C.
ira
C. A
asild
lba
de A
da ien
C. M
PL. CAMPILLO MUNDO NUEVO
JARDÍN DEL RASTRO
PL. TIRSO DE MOLINA
m nco C. E
PL. GRAL. VARA DEL REY
C. del Ga
ta. C
s na
C. Ribera de Curtidores
o
C. S
ue Duq
IGLESIA PARROQUIAL DE S. MILLÁN Y S. CAYETANO
azo
Am
iches los Arn C. Car
GTA. PUERTA DE TOLEDO
O de los
P los
ta
S.
de
dro Pe
a
s ne
gia
l C. de
lle
C. d
PL. DEL CARMEN
nd esó C. M
ilv
uela Pta. de Toledo
Paseo
nas
govia
s de Se C. Cobo
C. Paradi
e
zS
anz
ro
C. M
Pº
Alta
rg e A
ón
ped uño
.d
PL. FRANCISCO
C
ío el R
C.
C. d
go via
m
t on
A
PL. VIRGEN DE LA PALOMA
o
Ve ga
pe Ló
a
a . Mir
isc
lada
erial
illos
or
il I
uda
nc
.G
on
os
Se
Tr av
Le
nt
PL. DE CASCORRO
C. R
a
ne Be
la
ll
Ca
23
Cal
C. Juanelo
C.
el
Fra
C. V
Imp
C.
de
Ve
an
da
la
eS
Ro n
ía d nV
C. Jemenuño
de
Gra
C.
s Ro
La Latina
o bl Pa
PL. JACINTO BENAVENTE
a ad
s
C.
o Pase
ío Manzanar
C o ari
PL. DUQUE DE ALBA
ad
e ed
Ca
Carrera de S. Jerónimo
sp
PL. CEBADA
ng
C. Pizarra
lta
aA
v Ca
ja Ba
n Sa
PUERTA DEL SOL
E C.
nF
. Sa
C.
ja
Ba
s
illa
a tur
sco
ci ran
va
Ca
C.
PL. CARROS
e Don Pedro
Cra
ole
tudio
MUSEO DE S. ISIDRO
de
al
C. B olsa
PL. SEGOVIA NUEVA
C. C
21
C. Colón
ori
an C. S
eS
nd
do
Re
C. Lechuga
C. Es
ad
I
C. Mazarredo
oV
Ron d
ns
en
IGLESIA DE SAN FRANCISCO EL GRANDE
Calle d
ist .V
v na
av Tr
ue
C. del Lineo
Jus to IGLESIA DE SAN PEDRO
CAPILLA DEL OBISPO
sc
MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES
PL. PROVINCIA
PL. PUERTA CERRADA
NUNCIATURA
a ill
lÁ . de
30
an
lfo
C.
PL. SAN FRANCISCO
C. Bercial
C. S
C. A
gos
. Cie
PL. GRANADO
nB
C. Fósforo
orería aM el
Sa
JARDINES DE LAS VISTILLAS
as C. Algecir
d C.
lE
Sol
or
Calle May
PLAZA MAYOR
PL. SAN MIGUEL
PALACIO DE ANGLONA
de
PL. CELENQUE
PL. COMANDANTE MORERAS
ayor
C.
C. Moreno Nieto
C. San
C.
go
IGLESIA DE SAN NICOLÁS
PL. SAN GINÉS
artero
n an tia
Ab
PLAZA DESCALZAS
C. Esp
colás
MADRID DE LOS AUSTRIAS PL. HERRADORES
PARQUE EMIR MOHAMED I
PL. GABRIEL MIRÓ
del Nor te
Calle de
de
Opera
4
Calle M
Cta
anares
C. de Manz
Cal le
Sa n B e rnar
Po nc ian o
in go m Do
III
C. S
Calle de Segovia
Callao
PL. SAN MARTÍN
C. P
PL. DE ISABEL II
C. Unió
PL. C. Noblejas RAMALES
PL. CALLAO
MUSEO MUNICIPAL DE MADRID
PL. SAN ILDELFONSO
Gran Vía
Rom
ra
ga
er
V C.
s
co
es
o.
a
rlos
de
de Sa
C. de Apodaca
Tribunal
PL. STA. Mª. SOLEDAD TORRES ACOSTA
St a
PL. STA. CATALINA DE LOS DONADOS
et
C. Ca
C.
Sa
C.
es t
rr i
e
qu
Ro
n
ud
riora
n Calle Bailé
A
C.
PL. CARLOS CAMBRONERO
T C.
Silva
EDIFICIO CARRIÓN Calle Preciados
PL. SANTO DOMINGO
la
PLAZA DE LA VILLA
PARQUE DE ATENAS
ez
s
Je
de
le
l Ca
C. Jacometrezo
Bo
TEATRO REAL
JARDINES LEPANTO
PL. SAN NICOLÁS
MURALLA ÁRABE
Pº. Ciudad de Plasencia
a
Cu
C. Pavía
eP .d
C.
q ar
M
C.
lP
lle
Va
en m ar lC de s C. do cia Pre lle
Av
Ca
la
PL. ENCARNACIÓN
PLAZA DE ORIENTE
CATEDRAL Nª. Sª. ALMUDENA
de
el
d ús
Ca
JARDINES CABO NOVA L
7
lle
Ví
j
lle
5 6
Ca
a nt
Sa
de
s ué
a An
Sto. Domingo
C. de Torija
de
PUJOL
Calle del Tesoro
Ca lle de C al le d La e la Lu Es na
C. de
MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN
PL. 20 JUAN
e de
elo
t
es
Cu
an
Ferrer
piritu Santo
C.
SENADO
lR
l
de
n
Sa
e ad
Gr
os nit ga Le to en om el F
e
c Vi
C. d
o
t en
a rriaz de A
as Marin
ga
ío
lR
de
rs
Calle
to ice An
tu
uq ue
lle Ca
Ca
da
n Vicente
Calle del Es
lla
lle
Ca
lle Ca
a id or
de
Pl. España
lle Ca
lle
Calle
C. Velarde
la Palma
tre
Ca
C. García Molinas
az rr
EDIFICIO ESPAÑA
PLAZA DE ESPAÑA
PLAZA DE LA ARMERÍA
uerto
no
PL. DOS DE MAYO
Calle de Sa
PL. MOSTENSES
MUSEO CERRALBO
n Irú
JARDINES DEL PALACIO REAL
en del P
rd i
Calle de
Noviciado
de
al
TORRE DE MADRID
19
Cuesta de San Vicente
e la Virg
rn a
s
áb
Fe
Fl
Príncipe Pío
Paseo d
Be
PL. CONDE TORENO
PALACIO REAL
Paseo del Virgen del Puerto
n
ro
z di
lle
la
C. de la Ilustración
NTE SEGOVIA
. M-
Sa
tor
C. Daoiz
C. Noviciado
C.
He
Ve ntu ra Ro drí gue z
os
en
Ca
de
de
C.
ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO
or
de D
C. d el L i
l de
M de
C.
MUSEO DE CARRUAJES
Crta
18
Divin o Pas
de ra
de
C. M
t ín ar
z re va Ál
JARDINES FERRAZ
C. Mármol
PL. DE LAS COMENDADORAS C. Cri C. Palma sto
aniel Calle de Am
an
M C.
Ju
25
CAMPO DEL MORO
s
C. Quiñone
mó n
C.
z ra er
TEMPLO DE DEBOD
Gta. San Vicente
PALACIO DE LIRIA 24
V. Rodríguez
PARQUE TEMPLO DEBOD
PUERTA DE SAN VICENTE
C. de lC on
Fr
a
F de
lR
de
at
C. de Montserr
es inc
lle
Ca
s le sa Ro or nt
Pi
C.
ci an
Pr
o
sc
ey
árt ire s
lle
el .
a
int
Qu
tor Tu de
od PARQUE LA MONTAÑA
de
C
C.
se Pa
Guía de Museos/mapasnaMuseums Guide/maps
Calle
Co rr e
Alc alá
Ca
rmenegildo
C. de San He
da Ron GTA. DE EMBAJADORES Embajadores
ale
de V
D
las
l le
Calle deGeneral Pardiñas
rrano
Calle de Se
cipe de Verga ra
Calle de La gascaCalle de P rín
de enén M nida Ave né
ag
Me ida en
Ca
Av
rg ten be Gu
5
de C.
C
11
ristina
PL. MARIANO DE CAVIA
Na
rc is
PANTEÓN DE HOMBRES ILUSTRES
G
o
ar
Menéndez
C.
na
oS
er ra
aC la Rein Pº. de
lv
o de l as D el i cias
ez a ab la C de ía ar
Atocha la Renfe Av Infa n en ta I s a bel id aC iu da d de B arce lo
F
zÁ
E
de
én
M
aM
de
nt
ESTACIÓN DE ATOCHA
de
d Calle
Pº
jón Torre drés
OBSERVATORIO ASTRONÓMICO
e An alle d
CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA
lle
Ro
nda
C. Poeta Esteban Villegas
MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA
cha
to de A
Rueda Calle de Núñez de Balbo a
Calle Lope de
Call
C . Francisca Mo reno
llana
Calleedde Nuñez de Balboa e Serra no
Calle de Castelló Calle de Claudio C oello
LA ROSALEDA
rná
yarre
et rq u
1 C. Mallorc a
Gta. del Ángel Caído
ñez n Nu
án Ga e Juli
en um Dr .D
C.
C.
Atocha
Ca
ia enc
PL. DEL EMPERADOR CARLOS V
10
Fo u
ía erer mbr tor
Fe que l Du
Puerta de Pacífico
ata .M Dr
Ca sa
Doc
Puerta Ángel Caído
C. Claudio Moyano
e Pº d
4
Re ye sM
CONSERVATORIO
el
lle
Ca
Sa l
lle
itr e
de
Zu
rit a
de
umo
el lle d
la Cast e
nB
INAP
PALACIO FERNÁN NÚÑEZ
e Arg
D
sa b
Paseo d e
PARQUE DEL BUEN RETIRO
Puerta de Granada
ay
rugu
de U
yo
JARDÍN BOTÁNICO
o Pase
ez
Ca
Sa nt aI
Calle de Velázqu ez
errano
nte
LA CHOPERA
lle
Paseo
leme
yP ela
Sa
jas C
PALACIO DE CRISTAL
nd
C.
n Ro
PALACIO VELÁZQUEZ
C.
de
rb iet a
a
del Pra
do
oc h
imó
Balboa
del Pr ado
bas ués de Cu C. Marq
.
At
lde fon so
C. Espalter
Pº. S
3
eU
o en i Eu g an C. S
nI
C. Alberto Bosch
C. Alameda
Le ón Call e de
C. Torrecilla del Leal
Sa
Pº. d PL. DE HONDURAS
ñez
de
Puerta Felipe IV IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS
PL. DE MURILLO
la
e nezu
e Ve
Pº. Paraguay
Calle Ibiza
Pta. Sainz de Baranda
ú nán N de Fer
C.
PL. PLATERÍA MARTÍNEZ
ESTANQUE
ba
lle
CASÓN DEL BUEN RETIRO
C. Casado del Alisal
PL. SAN JUAN
Pl. de Guatemala
Puerta de España
9
C. Verónica C. del Gobern ador
Ca
Pº. de Argentina
MUSEO DEL EJÉRCITO
MUSEO DEL PRADO
Vega
tas
oratín
DECORATIVAS
Ibiza
Puerta Reina Mercedes Velázquez
BIBLIOTECA
C. Felipe IV
Huer
C. de M
MUSEO NAVAL
Calle de Goya
e Cu
Martín
12 ARTES
Calle Menorca
Colo
de
Pº.
l
Pº. de ue JARDINES DEL PL. Estanq DESCUBRIMIENTO NICARAGUA
2
mbia
ca d úbli
PL. NTÓN ARTÍN Antón
a
Serrano
COLÓN
Rep
Calle
. Mari
éji PL. DE co
Puerta de América
16
e la
C. Sta
C. Lope de
eM
C. Juan de Mena
PL. JESÚS
a
.d
Pº. d
de Veg
Av
C. de Hermosilla
que
C. Lope
Pta. de O’Donnell
Puerta de Hernani
PL. DE LA INDEPENDENCIA
MUSEO DEL MARCO
Puerta de Madrid
Duque
c eros Calle Ceda
13
C. de Cervantes
E AS
Retiro
a
MUSEO
PL. CÁNOVAS DEL CASTILLO
CONVENTO DE TRINITARIAS DESCALZAS
ag
ll
Ca
stan
C. V. de la Vega
PALACIO DE COMUNICACIONES
FUENTE DE NEPTUNO
3 o rad el P CASA MUSEO DE
lóz
PALACIO DE LINARES
PL. DE LA LEALTAD
MUSEO THYSSEN
2
no O
PUERTA DE ALCALÁ
Sest
Pº. del
FUENTE DE APOLO
PL. DE LAS CORTES
E
tia
del E
mo
LOPE DE VEGA
lus
BANCO DE ESPAÑA
CONGRESO Car rera de S an Jer óni
C. d
Sa
C. del Duque de
aláCalle de Ayala
lc eA
alón
TEATRO DE LA ZARZUELA
Calle Columela
Pº. S
C. de los Madrazo
de Aranda
Príncipe de Vergara
ú P er Av.
CÍRCULO DE BELLAS ARTES
C.
Calle del Conde
tos
Calle de Goya
Calle de José Ortega y Gasset
yo
PL. DE LA CIBELES
IGLESIA DE S. JOSÉ Banco de España
Sevilla
BANCO HIPOTECARIO
FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES
FUNDAC
1 JUAN MA
ela zyP
PALACIO DE BUENAVISTA
C. Libertad
Calle
arcos
ec ole
17
Calle de Velázqu ez
C. San M
Calle de Villan
ueva
C. R
Velázquez
Núñez de Balboa
Calle de Padilla
Paseo
ieri de Ba rb
Calle de Prim
Paseo
chi no s
apu
la d eC
C. Almirante
CASA DE LAS SIETE CHIMENEAS
RECOLETOS
Calle de Ayala
Calle de Juan Bravo
Calle de Marqués de Villamejor
Calle Don Ramón de la Cruz
14
. lle del Barquillo Ca
a
Pas eo
vin
MUSEO ARQUEOLÓGICO
15
Calle del Piamonte
Calle de Goya
Cruz
Calle de Maldonado
CENTRO COMERCIAL ABC SERRANO
Calle de Velázqu ez
de lle Ca
Ca lle
nza
Gra
EDIFICIO METRÓPOLIS
C. d e
PARROQUIA DE rba ra d STA. BÁRBARA eB
e Bá
PL. DE CHUECA
as
JARDINES DEL DESCUBRIMIENTO
Calle de Lagasc a
yo Pe la
a l ez
Ho rta
de
lle
ant
Serrano
raga
Ca
PL. VÁZQUEZ DE MELLA
MUSEO DE CERA
C. de Hermosilla
16
PL. DE COLÓN
BIBLIOTECA NACIONAL
PL. DE LAS SALESAS C. d
C. de San Lucas
Chueca
a
PL. VILLA DE PARÍS
TRIBUNAL SUPREMO
C. de
VI
s
PALACETE MINISTRO PRESIDENCIA
Colón
l Gra l. Cas taño s
Ar ge
o
nd
C.
de
a rn Fe C.
cia
a
17
llana
sa re Te
ns ola
lan
Rubén Darío
Caste
Or el
alian o
de la
ta
o
alá G
no va
Calle de Cla udio Coello
n Sa C.
a ic er MUSEO ROMÁNTICO EDIFICIO DE LA 22 SGAE
ate
C.
C. Alc
Gé
qu
n ce
efi
de
Calle de S
Le cia
MUSEO DEL MARCO
ny
lle
Calle de Ayala
Calle de Fortu
ía ej M
ita
Calle de Alfonso XII
e
Ca
PL. DE SANTA BÁRBARA
gu
Caste llana
An
de la
d C.
o
Mapa cedido por MYMAP Custom Made Maps
el Santo
C. de Alfonso XI
an
C. de Fernando
Paseo
PLAZA ALONSO MARTÍNEZ
C. Ruiz de Alarcón
Se rr
de R eco leto s
de
Calle Don Ram ón de la Alonso Martínez
C . de Zurban o
a
C.
ria
Longo
uel G.
C. Man
agast
MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA Santa Isabel, 52. Precio Price 6 ¤ (Lun, miér, vier 19:0021:00 h. Sáb tarde y Dom gratis free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun). Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado Tues closed. 1
2 MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8. Precio Price 8 ¤. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado Mon closed.
CASA MUSEO LOPE DE VEGA Cervantes, 11. Entrada gratuita, imprescindible reserva Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 3
MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES Plaza de las Descalzas, s/n. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens). Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 4
MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN Plaza de la Encarnación, 1. Precio Price 3,60 ¤ (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:3012:45h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 5
PALACIO REAL DE MADRID Bailén, s/n. Precio Price 10 ¤ (Miér y Jue 15:00-18:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica free on Wens & Thur 15:00-18:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. 6
MUSEO DE LA ALMUDENA Plaza de la Almudena, s/n. (Catedral Cathedral) Precio Price 6 ¤ Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado Sun & Hols closed 7
REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO Alcalá, 13. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis Free on Weds). Mar-Sáb Tues-Sat 9:00-15:00h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. 8
9
48 / tm
MUSEO NACIONAL DEL PRADO Paseo del Prado, s/n.
www.museodelprado.es. Precio Price 8 ¤ (Mar-Sáb Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom Sun 17:00-20:00 h. gratis free) En la web Online 7 ¤. Mar-dom Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado Mon closed. 10 MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA Alfonso XII, 68. Precio Price 3 ¤ (gratis Sáb tarde y Dom free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed.
MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES Fuenterrabía, 2. Precio Price 4 ¤ Lun-Vier Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun. 11
12 MUSEO
DE ARTES DECORATIVAS Montalbán, 12. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed.
13 MUSEO
NAVAL Paseo del Prado, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado Mon closed. 14 MUSEO
ARQUEOLÓGICO Serrano, 13. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:30-15:00 h. 15 BIBLIOTECA
NACIONAL Paseo de Recoletos, 20. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 16 CENTRO
DE TURISMO COLÓN Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street). Entrada gratuita Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 17 FUNDACIÓN
CARLOS DE AMBERES Claudio Coello, 99. Adultos Adults 7 ¤. Niños Children (0-13) Desempleados Unemployed Entrada gratuita Free entrance. Visita guiada Tour +3 ¤ Jue y Vier Thur & Fri 17:00 h. y 19:00 h. Imprescindible reserva Reservation necessary. 914 352 201.
Lun, Juev-Sáb Mon, Tues-Sat 10:30Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. 20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-20:00 Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. h. Lun y Mar cerrado Mon & Tues closed. Lun cerrado Mon closed. 18 MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN
MUSEO LÁZARO GALDIANO Serrano, 122. Precio Price 4 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Lun-dom Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado Tues closed.
19 MUSEO
CERRALBO Ventura Rodríguez, 17. Precio Price 3 ¤ (gratis Sab Free Sat 14:00-15:00 h. y Dom Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h.
MUSEO DE CIENCIAS NATURALES José Gutiérrez Abascal, 2. Precio Price 5 ¤. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed.
20 MUSEO
MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.
Amaniel, 29-31. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:00 h. Dom Sun 10:00 14:00 h. Lun cerrado Mon closed.
DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. 21 MUSEO
DE HISTORIA Fuencarral, 78. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. 22 MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO San Mateo, 13. Precio Price 3 ¤ (Sáb tarde y Dom gratis Sat aftermoon & Sun free). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 23 MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES Gran Vía, 28. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed. 24 MUSEO
DE ARTE CONTEMPORÁNEO Conde Duque, 9-11. Cerrado por reforma Closed for renovation. 25 TEMPLO
DE DEBOD Paseo Pintor Rosales, s/n. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.
FUERA DE MAPA OUT OF MAP MUSEO DE ARTE PÚBLICO Paseo de la Castellana, 40. Entrada gratuita Free entrance. Abierto todos los días Open every day. MUSEO SOROLLA General Martínez Campos, 37. Precio Price 3 ¤. (Dom gratis Free on Sun).
MUSEO DE LA CIUDAD Príncipe de Vergara, 140. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6. Precio Price 3 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Mar-sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61. Adultos Adults 5 ¤. Niños Children (4-12) 3,50 ¤. (Sáb gratis Free on Sat). Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DEL TRAJE Avda. de Juan de Herrera, 2. Precio Price 3 ¤ (sáb tarde y dom gratis Free on Sat & Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo). Precio Price 4 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU & Latin America citizens). Lun-Sáb Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-16:00 h.
49 / tm
ilustración_Depuración
&
escenas Es una publicación de
Fotografía
Editora
Traducción Textos
Exce Comunicación Silvia Haro Cabas
Pablo Pascual Justin Peterson / Vaughan Systems
Director
Guillermo Sáinz Fuertes Adjunto a Dirección
Jesús Rojo Jorge
Impresión
Exce Consulting Group Oficinas
Directora de Arte
Nuria Ruiz
Miguel Yuste, 16. Planta 2B. 28037 - Madrid T. 914 109 090 / F. 914 109 090
Coordinadora de Publicaciones
Marta Blasco Redacción
Yira González Sofía Pinar
redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es comunicacion@taxi-magazine.es Publicación controlada por Período 2006/2011
Colaboradora Lifestyle
Beatriz Jiménez
Sigue leyendo después de bajarte
Depuración por Pablo Madrid
Los científicos han descubierto que el mecanismo para purificar los errores no era la mente en sí misma como se había venido creyendo. No es mediante los sueños el motivo por el cual nuestra mente está organizada, nuestros errores nos son perdonados, el remordimiento se desvanece o la maldad se soporta. El mecanismo que se encarga de todo es el cuerpo en sí mismo por las secreciones de orina, sudor y heces, principalmente. Mediante la orina se eliminan principalmente mentiras, engaños, manipulaciones y medias verdades. En las heces encontramos el odio, deseos de muerte, envidias, rencores y alegrías por el mal ajeno. En el sudor se encuentran los errores, arrepentimientos y autoengaños, así como deseos no cumplidos y golpes de realidad. Aún se investiga por donde se eliminan aquellos recuerdos que no podemos almacenar porque nos recuerdan que no somos buenos. Se ha demostrado por tanto, nada fácil por supuesto, que si evita todo lo anteriormente mencionado, véase, preguntas con doble sentido por celos encubiertos, mentiras sobre el lugar en el que estuvo anoche, o qué fue del dinero perdido, rencores y envidias hacia personas que no tienen estos pensamientos, y cualquier otro pensamiento tóxico, no emitirá su cuerpo ninguna secreción, e invitamos al pequeño lector, científico en potencia a que pruebe, teniendo por supuesto que si lo logra, no irá al baño durante todo el tiempo que dure el experimento. Extracto de la colección de relatos Pseudociencia. (A ciencia cierta). Título: Pseudociencia. (A ciencia cierta) Autor: Pablo Madrid
sudokus 7 4 2
6
50 / tm
www.taxi-magazine.es
4
7 3 4 6 1 3 7 9 5 2 6 4 5 1 8 4 7 9 2 5 7 1 2
Visita nuestra web y sigue disfrutando online.
9 8
5
5 1
6 2 9 2 8 1 3 4 1 8 6 7
2 3
4 9 1 3 2 9 8 2 8 6 7
5 2
51 / tm
Descubre el mundo submarino desde granada
Bautizos
52 / tm
Cursos
www.buceodardanus.com
Inmersiones guiadas
Try Scuba
tlf. 958 624 381 699 686 016 - 673 726 750