Taxi magazine 105

Page 1

2017 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free

105

La Mar de músicas ESPECIAL FESTIVALES SPECIAL FESTIVALS ISSUE AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museum guide


TEATRO ITINERANTE / COMUNITARIO TODOS LOS PÚBLICOS

DANZA / FLAMENCO LECTURA DRAMATIZADA PERFORMANCE / ACCIÓN

MÚSICA / ÓPERA

CC

CORRAL DE COMEDIAS

TSC

TEATRO SALÓN CERVANTES

MA

MUSEO ARQUEOLÓGICO

PSM

PATIO SANTA MARIA LA RICA

CSI

CAPILLA SAN ILDEFONSO

17 FESTIVAL DE ARTES ESCÉNICAS de la Comunidad de Madrid en Alcalá de Henares

DEL 15 AL 18 DE JUNIO

Nacida Sombra Rafaela Carrasco / TSC / 22 junio / 21:00h

La Clásica Inauguración “Entre telones”

Hamlet entre todos

Los números imaginarios / CC / 1 y 2 julio / 19:00h

Concierto de la Noche de San Juan: Kiko Veneno

Santa Juana de la Cruz

Distrito V. Campo de Fútbol Juan de Austria / 23 junio / 22:00h

Ana Contreras / Plaza de San Diego / 1 julio / 20:30h

Arcola Theatre / TSC / 15 y 16 junio / 20:00h

La última noche de Don Juan

La ternura

Bella Batalla / CC / 23 junio / 23:00h

Teatro de la Ciudad / TSC / 1 julio / 21:00h

La vida es sueño (vv.105 – 106)

#sobreJulieta

Sueño

Grumelot / CC / 24 y 25 junio / 20:00h

Teatro de la Ciudad / TSC / 2 julio / 21:00h

Sueño de una noche de verano

DEL 5 AL 9 DE JULIO

Mmmm...y Banda Sinfónica Municipal / C/ Imagen / 15 junio / 19:00h

Richard III

Moma Teatre / CC / 16 y 17 junio / 21:00h

El rufián dichoso Producciones Teatrales Siglo de Oro / TSC / 17 junio / 21:00h

Moby Dick

Teatro Gorakada / TSC / 18 junio / 19:30h

VOADORA / TSC / 24 junio / 21:00h

El hermano de Sancho

Laurentzi Producciones / TSC / 25 junio / 19:30h

Los sonidos dolidos del alma

Malvados de oro

Orquesta Ciudad de Alcalá / MA / 25 junio / 21:00h

Numancia

DEL 28 DE JUNIO AL 2 DE JULIO

Apata Teatro / CC / 18 junio / 20:00h

Miguel Cervantes (versión Rafael Alberti) MA / 18 junio / 21:00h

Hamlet

Pericles La Sed Teatro / CC / 6 y 7 julio / 20:00h

La judía de Toledo CNTC y Micomicón / TSC / 6 julio / 21:00h

Please continue, Hamlet Roger Bernat y Yan Duyvendak / Ayuntamiento / 7 y 8 julio / 20:30h

Reina Juana Marquina / TSC / 7 y 8 julio / 21:00h

DEL 21 AL 25 DE JUNIO

Boris Nikitin / CC / 29 y 30 junio / 20:00h

El clásico orden de las cosas

Europa, de Andrés Laguna

La tragiclownmedia de Romeo y Julieta

Juan Ayala / CC / 8 julio / 20:00h

Nao d’Amores / CSI / 21 junio / 20:30h

Gagaku: 1300 años de tradición y ceremonias de la Corte Imperial Naoyuki Manabe / MA /

The Clever People Company / TSC / 29 junio / 21:00h

Madama Butterfly

21 junio / 21:00h

Retransmisión por satélite desde el Teatro Real / TSC / 30 junio / 21:30h

Jácara de pícaros

Gala Lírica Operastudio

Hiperbólicas Producciones / CC / 22 y 23 junio / 20:00h

La Clásica Clausura: Alma de mal María Hervás / CC / 9 julio / 20:00h

Miserere. Cuando la noche llegue se cubrirán con ella La Phármaco / TSC / 9 julio / 21:00h

Fundación U. Alcalá / Patio de Sto. Tomás de Villanueva / 30 junio / 22:00h

Además, talleres, conferencias, charlas, cineclásicos “Cautivos del Mal”... Toda la información en www.clasicosenalcala.net Entradas a la venta en taquillas del Teatro Salón Cervantes y del Corral de Comedias y en www.ticketea.com


fotoportada_Lamardemúsicas

Editorial Editorial

Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es

Por fin hemos dicho adiós al invierno, a los días cortos, a esa climatología que nos pone en bandeja la incertidumbre de cara al aire libre. Por fin. Ya tenemos con nosotros de la mano su antónimo, el buen tiempo, los días largos, y la climatología…, habrá que aprender algo del cambio climático. Ya está aquí el verano.

At last we have said goodbye to the winter, the short days, to that ominous weather always threatening to spoil our outdoor plans. At last. We are already immersed in its opposite: good weather, long days ... we will have to learn something from climate change. The summer is here.

Y ya sabemos lo que eso significa. Nos colocamos la sonrisa en la cara y nos disponemos a invertir tiempo libre, o al menos a inventarnos ese tiempo libre. Nos encontramos, no de improviso, con la época de festivales. Música y artes escénicas salpican el calendario en toda la geografía. Nos asomamos a algunos de nuestros favoritos: Clásicos en Alcalá, La Mar de Músicas, Festival de Guitarra de Córdoba, Starlite, Leyendas del Rock o el Festival de Mérida. Estilos y gustos para todos los registros.

And we know what that means. We smile and prepare to enjoy some free time, or at least to invent it. We are heading into, not unexpectedly, the summer music festival season, as music and the performing arts fill the calendar all over the country. Here we provide a rundown of some of our favourites: Classics in Alcalá, The Sea of Musics, the Córdoba Guitar Festival, Starlite, Legends of Rock and the Mérida Classical Theatre Festival. Styles and tastes for everyone.

Metidos en la atmosfera del tiempo libre, y con ganas de soltar adrenalina y la tensión que nos provoca el botón derecho del ratón nos hemos puesto en las manos de Amadablam. Olvida el ocio de rutina y busca nuevas aventuras, incluso con muy poco suelo bajo los pies.

The recreational atmosphere, the yearning for some adrenaline, and the tension born of too much time with a mouse in one hand have driven us into the hands of the Amadablam outdoor travel outfit. Forget about the same old holiday plans, and opt for some adventure in nature.

Por supuesto no olvidemos Madrid y la programación que prepara el Ayuntamiento, la Comunidad y, por supuesto, la empresa privada para que el verano sea lo más apetecible posible. Multitud de opciones a las que llegar a bordo de un taxi.

Of course, let's not forget Madrid and the lineup of events prepared by the City, the Community and, of course, the private sector to make the summer as appealing as possible. There are lots of places to go .... in a taxi.

3 / tm


Sumario Summary

22 28 34 36

4 / tm

6 8 10

Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment

12 EspecialFestivales / Festivals La Mar de Músicas 14 EspecialFestivales / Festivals Cultura Inquieta 16 EspecialFestivales / Festivals Clásicos en Alcalá 18 EspecialFestivales / Festivals Festival Guitarra de Córdoba 20 EspecialFestivales / Festivals 63º Certamen de Habaneras 22 EspecialFestivales / Festivals Starlite 24 EspecialFestivales / Festivals Dreambeach 26 EspecialFestivales / Festivals Weekend Beach Festival 28 EspecialFestivales / Festivals Eskorzo 30 EspecialFestivales / Festivals Festival de Teatro de Mérida 32 EspecialFestivales / Festivals Leyendas del Rock

34 36 38

Reportaje / Report Spas Madrid Reportaje / Report Segway Trip Reportaje / Report Escuela de Cata Guía Peñín

40 44 45

Turismo / Tourism Puerto Antilla Turismo / Tourism FFHH Fin de Semana Cidiano Turismo / Tourism Vía Ferrata de Priego

46

Compras / Shopping Cofrevip

48 50

Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one


5 / tm


Recomendaciones Suggestions

FOOD MARKET BARCELO

Proyecto ubicado en el antiguo Mercado del mismo nombre ha conseguido revolucionar la oferta gastronómica, cultural y de ocio de Madrid mediante la creación de un espacio multifuncional. Food Market Barcelo permite no solo disfrutar de una amplia variedad gastronómica, ofrecida en puestos y comerciantes individuales, sino donde además da acceso a talleres, showcooking, exposiciones de arte, actuaciones en vivo, presentaciones de artistas, y todo tipo de actividades que consigan maridar cultura, ocio y gastronomía. This new venue, housed where the old market of the same name once was, has managed to revolutionize Madrid's cuisine, cultural and leisure offerings through the creation of a multifunctional space. The Barcelo Food Market allows visitors not only to enjoy a wide variety of food options, offered at stalls and by individuals merchants, but also provides access to workshops, showcooking, art exhibitions, live performances, presentations of artists, and all kinds of activities combining Culture, Leisure and Cuisine. FOOD MARKET BARCELO_ Barceló, 6_28004_Madrid_ http://mercadobarcelo.es/directorio/ 6 / tm


textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

CIENCIA DE ACOGIDA Desde / From 27 may.

Desde

/ From

Y. 27 MA

RO OCENT CENTRentrocentro.org www.c

Ciencia de acogida es una exposición que utiliza la ciencia como llave para sensibilizar a la sociedad sobre la situación actual de los refugiados, poniendo en valor la importancia de la investigación científica a través de la vida y aportaciones de conocidos exiliados del mundo de la ciencia y en particular de las contribuciones de las mujeres en un contexto histórico en el que no solo fueron víctimas de los regímenes dictatoriales sino que tuvieron que vivir en una sociedad hecha por y para los hombres. Organizada por Principia, se puede disfrutar en CentroCentro hasta mediados de septiembre. Ciencia de Acogida is an exhibition that uses science as a way to raise the public's awareness of the plight of today's refugees, stressing the importance of scientific research through the lives and contributions of well-known refugees from the world of science, in particular the contributions of women in a historical context in which they were not only victims of dictatorial regimes, but had to live in a society made by and for men. Organized by Principia, it can be enjoyed at the CentroCentro until mid-September. CENTROCENTRO_Plaza de Cibeles, 1_Madrid_www.centrocentro.org

HOTEL INTERCONTINENTAL

BRUNCH -IN THE PARK

Museo Chicote desembarca en la Terraza de InterContinental Madrid con su carta de cócteles art déco. Sus ocho propuestas, elaboradas con productos PernodRicard y Rives, están firmadas por la propia coctelería. Testigos durante más de ocho décadas de la historia de Madrid, se unen para rememorar la época dorada de Hollywood. El hotel se convirtió en la residencia permanente de estrellas, y la coctelería su refugio para disfrutar de los cócteles más exclusivos. The Museo Chicote (cocktail bar)travels to the InterContinental Madrid’s terrace with its menu of Art Decó cocktails. Its eight drinks, prepared with Pernod Ricard and Rives products, bear the bar’s signature. Witnesses to more than eight decades of Madrid history, the two establishments come together to recall the golden age of Hollywood; the hotel was once a regular haunt of movie stars, and its cocktail bar was a haven in which to enjoy the most exclusive cocktails.

Tras el éxito de la primera edición en 2016, Brunch -In the Park vuelve al Parque Enrique Tierno Galván. Todos los domingos del 4 de junio al 16 de julio, se presenta como el crossover perfecto entre ocio y cultura, que congrega no sólo a jóvenes y apasionados de la música electrónica, sino también a familias y niños. Entre los artistas destacan Jeff Mills, Magda, The Martínez Brothers, Jennifer Cardini b2b Danny Daze, Agoria, Oxia, Dj Koze o ErolAlkan,entre otros. After the success of the first edition in 2016, Brunch In the Park returns to the Enrique Tierno Galván Park. Every Sunday from June 4 to July 16 the event will be an event that bridges Leisure and Culture, bringing together not only young people and electronic music lovers, but also families and children. Notable artists slated to perform include Jeff Mills, Magda, The Martinez Brothers, Jennifer Cardini, b2b, Danny Daze, Agoria, Oxia, DJ Koze and Erol Alkan, among others.

HOTEL INTERCONTINENTAL_Paseo de la Castellana, 49_Madrid_ madrid.intercontinental.com

BRUNCH -IN THE PARK_Parque de Tierno Galván_Madrid madrid.brunch-in.com 7 / tm


Recomendaciones Suggestions

THE WORLD PRIDE EXPERIENCE Desde / From 22 jun.

Una cita anual ineludible gracias a una oferta de artes escénicas, gastronomía, cine y música. An must-attend annual event, thanks to its range of performing arts, cuisine, film & music

THE WORLD PRIDE EXPERIENCE Coincidiendo con la gran fiesta del Orgullo Mundial en Madrid, nace el festival The World Pride Experience organizado por Marta, Cariño! con la ambición de convertirse en una cita anual ineludible gracias a una oferta de artes escénicas, gastronomía, cine, música y la creación del festival Flamenco Diverso, todo desde el prisma del LGBT. Se celebrará en los Teatros Luchana y el Teatro Coliseum entre el 22 de junio y el 2 de julio.

Coinciding with the international gay pride celebration in Madrid (WorldPride Madrid 2017), the World Pride Experience is born, organized by “Marta, Cariño!,” with a view to becoming an essential annual event thanks to its range of performing arts, cuisine, cinema and music; and the creation of the Flamenco Diverso festival, all from an LGBT perspective. It will be held at the Teatros Luchana and the Teatro Coliseum (theatres) from June 22 to July.

La programación de artes escénicas cuenta con dos importantes estrenos: Mariquita aparece ahogada en una cesta, una comedia divertida, surrealista dirigida por Juan Mairena (Cerda) con dramaturgia de Juan Larrondo; y El gol de Alex, una comedia de Antonio Hernández sobre un tema tan controvertido como la homosexualidad en los campos de fútbol.

The performing arts line-up features two important premieres: Ladybug Appears Drowned in a Basket, a humorous and surreal comedy directed by Juan Mairena (Cerda), with playwriting by Juan Larrondo; and Alex's Goal, a comedy by Antonio Hernández about the controversial topic of homosexuality in the world of football.

Uno de los grandes eventos dentro de esta iniciativa será la primera edición de Flamenco Diverso, el primer festival flamenco con una mirada transversal LGTB que cuenta en su programación con nombres como los de Miguel Poveda, Rojas y Rodríguez o Antonia Jiménez y Marta Robles.

One of the major events forming part of this initiative will be the first edition of FLAMENCO DIVERSO, the first flamenco festival taking a crosscutting LGBT approach, featuring names like Miguel Poveda, Rojas y Rodriguez, Antonia Jiménez and Marta Robles.

THE WORLD PRIDE EXPERIENCE_TEATROS LUCHANA Y TEATRO COLISEUM_www.martacarino.com

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 8 / tm


textosRedacciรณnGodotfotosRedacciรณnGodot

9 / tm


01_MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA. Lee Lozano 02_BIBLIOTECA NACIONAL. La librería secreta de Luis de Usoz 03_CAIXA FORUM. Arte y cine

Agenda Events & Entertainment

03 01

museos MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID Desde / From 20 jun. El Renacimiento en Venecia Exposición dedicada a la pintura veneciana del siglo XVI, con obras maestras de artistas como Tiziano, Tintoretto, Veronés o Lotto. An exhibition dedicated to Venetian painting from the 16th century, with masterpieces by artists such as Titian, Tintoretto, Veronese and Lotto. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID Hasta / Until 15 oct. La infancia descubierta Retrato de niños en el Romanticismo español. Este conjunto de retratos refleja diferentes formas de ver la infancia, tema que, durante aquella época, se convirtió en un asunto distinguido de los artistas conforme a los nuevos intereses de su clientela. Portraits of children during the period of Spanish Romanticism. This set of portraits reflects different ways of seeing childhood, which became a favourite subject, in response to the interests of new customers. Desde / From 4 mar. Visiones del mundo hispánico. Tesoros de la HispanicSociety Recoge los objetos más representativos de las colecciones: piezas arqueológicas, arte islámico y arte medieval español, obras del siglo de oro, ejemplos de arte colonial y del siglo XIX latinoamericano y pintura española de los siglos XIX y XX. Gathers the most representative objects from the collections: archeological pieces, Islamic art and medieval Spanish art, works from Spain’s Golden Age, examples of colonial art and from 19thcentury Latin America, and Spanish paintings from the 19th and 20th centuries. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID Desde / From 5 abr. Piedad y terror en el Picasso Aborda la visión que proyectó Picasso sobre la guerra moderna –guerra desde el aire, muerte en la distancia– así como la singular iconografía de agonía, perplejidad y horror que este tipo de violencia trae consigo.

10 / tm

02

Considers Picasso’s vision of modern warfare – aerial war, death from afar – as well as the unique iconography of agony, confusion and horror that this type of violence brings with it Desde / From 31 may. Lee Lozano. Forzar la máquina Esta retrospectiva aborda la capacidad de Lozano para entender e incorporar las casuísticas de un periodo que redefinió las condiciones cambiantes del arte. This retrospective exhibit examines Lozano's ability to understand and incorporate the dynamics of a period that redefined the changing conditions surrounding Art. Desde / From 28 jun. NSK del Kapital al Capital Primera retrospectiva en España del grupo de artistas NSK (NeueSlowenischeKunst), protagonista en la eclosión cultural de la Yugoslavia de los ochenta. The first retrospective in Spain by the NSK (Neue Slowenische Kunstgroup) group of artists, major figures during Yugoslavia's cultural renaissance in the 80s. BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID Desde / From 25 abr. Fragmentos medievales: vestigios del canto hispánico Exposición que explica el repertorio musical medieval al que también se le denomina "canto mozárabe" o "canto visigótico". An exhibition explaining the medieval repertoire, also called "Mozarabic chant" or "Visigothic chant."

Deals primarily with cinema’s debt to all other art forms, and with how cinema has, in turn, inspired the visual arts. CENTRO CENTRO PLAZA DE CIBELES, 1 · MADRID Desde / From 7 abr. Roberto Massó. La ciudad en viñetas El autor cacereño presenta una visión múltiple de un día en Madrid, desde el subsuelo al cielo pasando por el asfalto. The creator from Cáceres presents a varied perspective on a day in Madrid, from the subsoil, to the asphalt, and up to the sky. Desde / From 21 abr. Ciudad en proceso Presenta una reflexión sobre las prácticas de desarrollo de espacios para la cultura que están teniendo lugar en este momento en Madrid. In this way he presents a reflection on the development practices at cultural spaces currently being employed in Madrid. Desde / From 26 may. Ciencia de acogida Una exposición que quiere dar a conocer a los científicos y científicas refugiados, así como sus aportaciones a la ciencia universal y a la sociedad. Anexhibition that seeks to make known refugee scientists and their contributions to the world’s science and society. CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID

CAIXAFORUM MADRID Pº DEL PRADO, 36 · MADRID

Desde / From 6 abr. M. Moleiro: El arte de la perfección. 25 años de ediciones únicas e irrepetibles Por primera vez serán expuestos la totalidad de los tesoros bibliográficos que la prestigiosa editorial M. Moleiroha clonado en un cuarto de siglo: 40 códices que acogen la sabiduría y la pintura más exquisita de la Edad Media y Renacimiento. For the first time all the bibliographic treasures replicated by the prestigious publishing house M. Moleiro over the course of a quarter century shall be exhibited: 40 codices containing wisdom and exquisite paintings from the Middle Ages and Renaissance.

Desde / From 25 abr. Arte y cine. 120 años de intercambio Habla principalmente sobre la deuda del cine con el resto de las artes e, inversamente, sobre la inspiración que el cine ha supuesto para todas las artes visuales.

Desde / From 30 may. Paulo Nozolino. Loaded Shine Esta secuencia de imágenes muestra el interés de Nozolino por el estado del mundo y la búsqueda de la imagen analógica pura, verdadera y no manipulada.

Desde / From 25 may. La librería secreta de Luis de Usoz (18051865) Una muestra de la extraordinaria colección de este erudito del S. XIX que edificó una de las bibliotecas más importantes de libros prohibidos, traídos de forma clandestina de toda Europa. A sample of the extraordinary collection of this 19th century scholar, who amassed one of the most important libraries of banned books, collected clandestinely from throughout Europe.

This sequence of images shows Nozolino's interest in the state of the world and his pursuit of pure, analogue images that are genuine and not manipulated. ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID Desde / From 11 may. Con los ojos bien abiertos, cien ojos de fotografía Leica La exposición pretende mostrar, por primera vez, este cambio que la invención y la comercialización de la cámara Leica supusieron para la fotografía. The exhibition aims to show, for the first time, the turning point that the invention and marketing of the Leica camera entailed for photography. Desde / From 14 jun. 3D. Imprimir el mundo Una muestra en torno a la tecnología de impresión tridimensional y su impacto en disciplinas tan variadas como la medicina, la moda, la gastronomía o la arquitectura. An exhibition based on three-dimensional printing technology and its impact on widely varying disciplines, raging from Medicine, to Fashion, to Gastronomy, and Architecture. FUNDACIÓN CANAL MATEO INURRIA, 2 · MADRID Desde / From 1 jun. Picasso y el Mediterráneo Una selección de 91 obrasprocedentes de la Fundación Picasso que describe la relación del artista con una de sus fuentes de inspiración más constantes. A selection of 91 works from the Picasso Foundation that describe the artist's relationship with one of his most constant sources of inspiration. MUSEO DE AMÉRICA AVDA. REYES CATÓLICOS, 6 · MADRID Desde / From 17 may. Trans. Diversidad de Identidades y Roles de Género El Museo propone un recorrido sobre la identidad de género cuyo objetivo es mostrar la presencia de personas transgénero en las culturas de todo el mundo. TheMuseum proposes a look at gender identity, to reveal the presence of transgender people in cultures all over the world. MUSEO ICO PASEO DEL PRADO, 4 · MADRID


06 04_FUNDACIÓN CANAL. Picasso y el Mediterráneo 05_ALCALA, 31. Mateo Maté 06_TEATRO AMAYA.Viva Broadway

04

Desde / From 30 may. Gabriele Basilico. Entropía y espacio urbano Esta exposición estará dedicada a uno de los artífices de la renovación del género paisajístico en la fotografía de los últimos treinta años. This exhibition will be dedicated to one of the main forces behind the renewal of the landscape genre in Photography over the last 30 years. MUSEO DEL TRAJE JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID Desde / From 8 jun. Little black dress La muestra trata sobre la influencia y la presión que ejercen los cánones del mundo de la moda en la construcción del cuerpo femenino. La muestra trata sobre la influencia y la presión que ejercen los cánones del mundo de la moda en la construcción del cuerpo femenino. CENTRO CULTURAL CONDE DUQUE CONDE DUQUE, 9-11 · MADRID Desde / From 27 may. Ventura Rodriguez y Madrid Presenta no sólo la importancia de sus trabajos como arquitecto sino también la prodigiosa capacidad que el maestro Ventura Rodríguez ostentaba para el dibujo. It presents not only his important works as an architect, but also the prodigious drawing capacity exhibited by the master Ventura Rodríguez. Desde / From 27 may. Anarchivo sida. Producciones culturales en torno a la ‘crisis del sida’ Un acercamiento al VIH/sida no tanto como epidemia médica, sino como cambio de paradigma visual, afectivo y económico. An approach to HIV / AIDS, not so much as a medical epidemic, but as rather as a visual, affective and economic paradigm shift. MUSEO LAZARO GALDIANO SERRANO, 122 · MADRID Desde / From 19 may. Eugenio Lucas Velázquez: dibujos de viaje Selección de los dibujos que Eugenio Lucas Velázquez hizo en sus viajes por Francia, Italia, Suiza y el norte de España entre 1868 y 1869. A selection of the drawings that Eugenio Lucas Velázquez completed during his travels in France, Italy, Switzerland and the north of Spain between 1868 and 1869. PALACIO REAL CALLE BAILÉN, S/N · MADRID Desde / From 19 may.

05

Carlos III. Majestad y Ornato en los escenarios del rey ilustrado La muestra incorpora en su vuelta nuevos temas, como las Exequias y elogios fúnebres dedicados al Monarca, obras emblemáticas y programas decorativos que desde el siglo XVIII no se podían contemplar de manera conjunta. In its return the exhibition includes new subjects, such as funerary tributes dedicated to the Monarch, emblematic works and decorative programs not seen together since the 18th century. SALA ALCALÁ 31 ALCALÁ, 31 · MADRID Desde / From 19 may. Mateo Maté. Canon Una instalación sitespecific sobre la copia o reproducción a través de una selección de veinte obras canónicas del arte clásico con las que invita a reflexionar sobre el canon actual de belleza. A site-specific installation on the copy, or reproduction, through a selection of 20 canonical works of Classical Art, inviting one to reflect on current canons of beauty.

teatros

theatres

TEATRO DE LA ABADÍA FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Desde / From 21 jun. Incendios TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Hasta / Until 28 jun. Pagagnini Hasta / Until 2 jul. The Primitals Desde / From 6 abr. Un leñador no es un diseñador Desde / From 3 may. El cabaret de los hombres perdidos Desde / From 1 jun. Chefs TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / From 1 jun. Viva Broadway, el musical

Desde / From 30 jun. Festival de Fado de Madrid 2017 Desde / From 30 jun. Pieza clásica TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID Desde / From 3 jul. Campamento Desde / From 5 jul. L’aattractioncéleste Desde / From 12 jul. Cia Manolo Alcántara TEATRO DE LA LUZ PHILIPS GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Hasta / Until 25 jun. Ohlalá Desde / From 27 jun. El lago de los cisnes TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID Hasta / Until 18 jun. Ivan y los perros Hasta / Until 18 jun. Bitels Hasta / Until 25 jun. Óyeme con los ojos TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 · MADRID Hasta / Until 25 jun. Leo Harlem – Hasta aquí hemos “llegao” Desde / From 7 jul. Celestina – la tragicomedia TEATRO LA LATINA PLAZA DE LA CEBADA, 2 · MADRID Hasta / Until 23 jun. Viejóvenes Hasta / Until 27 jun. Adiós a la bohemia Desde / From 7 jul. Dos más dos TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Hasta / Until 1 jul. La Golfa de Jamming Hasta / Until 8 jul. Jamming Show Desde / From 9 jun. La mentira NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Hasta / Until 30 jun. Falete – En el corazón Hasta / Until 11 jun. CantaJuego - ¡Viva mi planeta!

TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Desde / From 14 jun. Con un canto en los dientes Desde / From 12 jul. El mundo de la tarántula

TEATRO REINA VICTORIA CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID Hasta / Until 24 jun. Annie Hasta / Until 30 jun. El derby - Partido de ida Hasta / Until 2 jul. Suceso en el Congreso Desde / From 25 may. 5 y acción

TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Hasta / Until 24 jun. Clazz Continental Latin Jazz 2017 Hasta / Until 26 jun. Carmen

PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Hasta / Until 28 jun. Tú no me vales Hasta / Until 4 jul. Antes y después Desde / From 1 may. Corta el cable rojo

NUEVO TEATRO LARA CORREDERA BAJA DE SAN PABLO, 19 · MADRID Desde / From 25 may. Burundanga Desde / From 26 may. La llamada Desde / From 22 may. La partida Desde / From 3 jun. Hipnonautas – Hipnosis, JorjeAstyaro TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 21 oct. El Rey León TEATRO REAL PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Desde / From 27 jun. Madama Butterfly TEATRO ARLEQUÍN SAN BERNARDO, 5 · MADRID Hasta / Until 30 jun. El cavernícola Desde / From 5 abr. Encerrona de Pepe Viyuela Desde / From 26 may. El casting para mayores de 18 años TEATRO RIALTO GRAN VÍA, 54 · MADRID Hasta / Until 25 jun. Esencia TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID Hasta / Until 23 jul. Pareja abierta GRAN TEATRO PRÍNCIPE PÍO CUESTA DE SAN VICENTE, 44 · MADRID Hasta / Until 1 jul. Punto de partida Hasta / Until 1 jul. Clandestino Desde / From 26 may. Lo tuyo y lo mío Desde / From 28 may. Enrique San Francisco Desde / From 18 jun. Mystery Desde / From 23 jun. Sólo Fabiolo, glamslam TEATRO COFIDIS ALCÁZAR ALCALÁ 20, · MADRID Hasta / Until 23 jun. Ilustres ignorantes Hasta / Until 24 jun. Big van monólogos científicos Desde / From 4 mar. #quenonosfrunjanlafiesta Desde / From 11 mar. Agustín Durán – Hola borrequetes Desde / From 27 may. 50 sombras de Andreu 2 Desde / From 29 jun. El príncipe y la Corista TEATRO FIGARO DOCTOR CORTEZO, 5 · MADRID Hasta / Until 25 jun. La madre que te parió TEATRO TEATRO CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRID Desde / From 21 jun. Briefs

11 / tm


01

EspecialFestivales Festivals

La Mar de Músicas textoSofiaPinarfotoLaMardeMúsicas traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Un homenaje latino Paying homage to Latin America

12 / tm


02

04

03 La celebración de La Mar de Músicas es una de las citas de todos los veranos desde hace ya 23 ediciones. El festival multidisciplinar que organiza el Ayuntamiento de Cartagena este año ha dado un nuevo giro a la programación y eje articular, y no hay un país anfitrión sino un concepto global, America Latina. Esta identidad cultural tendrá la mayor concentración de grupos que jamás haya existido en ningún festival europeo. Del 14 al 22 de julio la ciudad portuaria nos muestra una fiesta de lo latino que se aleja de aquello que los medios nos venden. Sonidos tradicionales, vanguarditas, mestizos y puros. Más de veinte grupos procedentes de Puerto Rico, Colombia, Ecuador, Perú, México, Cuba, República Dominicana, Chile, Honduras, Argentina, Brasil y Guatemala estarán esos días en la ciudad portuaria. Un festival que en su 23 edición, que irá del 14 al 22 de julio, contará en total con 48 bandas procedes también de África y Europa. De ellos, ocho serán estrenos y únicos conciertos en España y otros siete iniciarán en Cartagena su gira por nuestro país. La Mar de Músicas contará con los escenarios de otras ediciones, que hacen de éste un festival urbano en plena convivencia con la ciudad. Las otras mares, La Mar de Arte, La Mar de Letras y La Mar de Cine, que complementan y diferencian a La Mar de Músicas de muchos otros festivales, serán el complemento perfecto a la música en este tributo a América Latina. Más del cincuenta por ciento de las actividades serán gratuitas. De los 48 conciertos de esta edición, 22 serán gratis y a eso hay que sumar todas las acciones de las actividades paralelas. Toda la información y la venta de entradas y abonos se encuentra en la web del festival www.lamardemusicas.com y www.redentradas.com.

LA MAR DE MÚSICAS Cartagena_www.lamardemusicas.com_14-22 jul.

TO TIA OU AT N UM CO B ISO O _T AN IA RR 01 _FR SAL MO 02 _RO RLA 03 _CA 04

“The Sea of Musics” festival has been a summer classic for the past 23 years. This year the multidisciplinary event organized by the City of Cartagena has placed a new twist on its program and its theme: rather than having a host country, the spotlight is turned on all of Latin America. The happening will boast the largest concentration of groups from this region ever at any European festival, as from 14 to 22 July the port city features a Latin celebration far removed from what the media portrays, with traditional, avant-garde, mestizo and pure sounds. More than 20 groups – hailing from Puerto Rico, Colombia, Ecuador, Peru, Mexico, Cuba, the Dominican Republic, Chile, Honduras, Argentina, Brazil and Guatemala – will be there. The festival’s23rd edition will run from 14 to 22 July, with a total of 48 groupsand performers from Africa and Europe. Of these, eight performances will be premieres and sole concerts in Spain, while another seven groups will be kicking off their tours of Spain in Cartagena. La Mar de Músicas will use all the stages from previous editions, which make this an urban festival in full harmony with the city. The other "seas" - The Sea of Art, The Sea of Letters, and The Sea of Cinema - which complement and set La Mar de Músicas apart from many other festivals, will serve as perfect complements to music at this tribute to Latin America. More than half of the activities will be free. Of the 48 concerts at this edition, 22 will be free, in addition to all the action at the event’s complementary activities. All the information and ticket and pass sales can be found on the festival's website at www.lamardemusicas.com and www.redentradas.com.

textoRedacciónfotoLaMardeMúsicas traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

13 / tm


EspecialFestivales Festivals

CULTURA INQUIETA

*Getafe, ciudad de festivales

Leiva, Xoel López, Rosendo, The Skatalites, Ara Malikian, Revólver, Marlango, Mártires del Compás, Ilegales o Dellafuente y Maka participan este 2017 en el Festival Cultura Inquieta, un encuentro multidisciplinar que celebra su octava edición del 22 de junio al 8 de julio con diez jornadas y treinta grupos participantes. Un evento imprescindible en la agenda festivalera de Madrid que repite sede en el Polideportivo San Isidro de Getafe. Cultura Inquieta vuelve a poner el acento en el eclecticismo y la diversidad en su propuesta cultural, señas de identidad de la cita madrileña, y en satisfacer el hambre de música y cultura en el amplio abanico de los gustos. Rock, heavy, pop, ska & reggae, clásica fusionada, sonidos étnicos y de raíz, hip hop o flamenco Billy componen un cartel que, un año más, se desarrolla a través de jornadas temáticas y festivales en sí mismos. En palabras de Juan Yuste, director de Cultura Inquieta, “este año ponemos la tilde en el rock en español, con la presencia de bandas como Leiva, Xoel López, Rosendo, Revolver o Ilegales. Sin descuidar otras propuestas, como la gran fiesta de ska, rocksteady y ritmos latinos que tendremos en el Festival Guacamayo, con The Skatalites, etcétera, o la jornada que dedicamos íntegramente al hip hop y ritmos urbanos, el Festival Carpe Diem.

CULTURA INQUIETA Polideportivo San Isidro_Getafe_Madrid_www.culturainquieta.com 14 / tm

Leiva, Xoel López, Rosendo, The Skatalites, Ara Malikian, Revolver, Marlango, Mártires del Compás, Ilegaes and Dellafuente y Maka will be performing at this year's "Restless Culture" Festival, a multidisciplinary event marking its 8th edition from June 22 to July 8, lasting for 10 days and listing 30 different groups. The not-to-be-missed event on Madrid's festival calendar returns to the Polideportivo San Isidro de Getafe. Cultura Inquieta will once again stand out for its eclecticism and the diversity of its cultural offerings, hallmarks of the Madrid event, and for satisfying the public’s demand for music and culture covering a wide range of tastes. Rock, heavy metal, pop, ska, reggae, classical fusion, ethnic sounds, hip hop and flamenco will all be found in a line-up that, for yet another year, will feature a set of thematic days. In the words of Cultura Inquieta director Juan Yuste: "This year we're really spotlighting Spanish rock, with bands like Leiva, Xoel López, Rosendo, Revolver and Illegales; without overlooking other acts, such as the Great Ska Party and Rocksteady, Latin sounds that we will hear at the Guacamayo Festival, with The Skatalites, etc.; and the day we'll be dedicating entirely to hip hop and urban sounds, the Carpe Diem Festival.

textoRedacciónfotoCulturaInquieta traducciónJustinPeterson/VaughanSystems



EspecialFestivales Festivals

CLÁSICOS EN ALCALÁ textoRedacciónfotoClásicosenAlcalá traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Nuevas fórmulas para lo Clásico New approaches to Classic Theatre

16 / tm

01


02

o asc arr le a C afa _R BR M O A S ttlin CID ta E NA ona O I IC _D DIF ET _E ML 01 _HA 02

Clásicos en Alcalá cumple su decimoséptima edición. El festival será el epicentro de las artes escénicas de la Comunidad de Madrid desde el 15 de junio hasta el 9 de julio. Classics in Alcalá is celebrating its 17th edition, as the festival is set to be the capital of Madrid's performing arts community from 15 June to 9 July.

Bajo la siempre atenta mirada de Cervantes este año la dirección artística recae en Carlos Aladro. El ciclo se inaugura con un montaje muy especial en la Calle Mayor. Sacar el teatro a la vía pública y con un telón a cada lado dará una posibilidad a los alcalaínos y visitantes de sentirse “clásicos” por un día.

Under the ever-watchful eye of Cervantes, this year Carlos Aladro is the artistic director. The event will be kicked off with a very special production on the city's Calle Mayor (Main Street). Taking the theatre out onto the street, with a curtain on each side, will give locals and visitors alike a chance to feel "classic" for a day.

Tras ello se lanza una programación con 31 espectáculos y 52 actividades alternativas, entre ellos una versión de 'Hamlet', obras de Calderón de la Barca, y las actuaciones de Concha Velasco y Kiko Veneno. La organización ha buscado la convergencia de los nuevos talentos bajo el paraguas de uno de los festivales con más peso del calendario. Desde esa mirada actual, hay dos propuestas escénicas que destacan y se estrenan en Madrid, con la noble intención de traer al frente los valores clásicos con aires de hoy. La compañía gallega Voadora presenta Sueño de una noche de verano, y el creador catalán Roger Bernat, presenta en Madrid Pleasecontinue, Hamlet.

After this a series of attractions will be launched featuring 31 shows and 52 alternative activities, including a version of Hamlet, along with works by Calderón de la Barca, and performances by the likes of everyone from Concha Velasco to Kiko Veneno. The organisers have sought to bring together a whole range of new talent too, under the auspices of one of the most celebrated and renowned festivals on the calendar. With this forward-looking approach, there are two works that stand out and are to be premiered in Madrid, with the noble intention of sharing classic theatre with today's audiences, with a contemporary twist: the Galician company Voadora presents A Midsummer Night's Dream, while Catalonian creator Roger Bernat will present Please Continue, Hamlet in the capital city.

El sabor clásico tiene nombre propio La vida es sueño, El rufíán dichoso, La judía de Toledo o Reina Juana protagonizada por Concha Velasco, son citas ineludibles. Este año, el festival colabora con cinco proyectos que trascienden los límites propios de los escénico para provocar experiencias únicas e irrepetibles: Numancia, en el Museo Arqueológico Regional; Europa que a sí misma se atormenta, de la compañía Nao d'Amores; El clásico orden de las cosas, de juan Ayala; Santa Juana de la Cruz, de Ana Contreras y La última noche de Don Juan, de Carlos Tuñón. La música también tiene su dosis de protagonismo. Kiko Veneno será el valor más clásico en un programa que tendrá música tradicional japonesa y opera como los otros puntos más especiales. Para el público familiar el festival cuenta con varios espectáculos pero nosotros nos quedamos con Tragiclownmedia de TheCleverPeople. Romeo y Julieta también tiene hueco para la risa. Todo ello bajo la atenta mirada de Cervantes. CLÁSICOS EN ALCALÁ Santa María la Rica, 3_Alcalá de Henares_Madrid_ www.clasicosenalcala.net_Desde/ From 15 jun.

The classic offerings continue with Life Is a Dream, The Happy Ruffian, The Jewess of Toledo and Queen Juana, starring Concha Velasco, all not-to-be-missed shows. This year the festival is collaborating with five projects that transcend the stage, producing unique and unrepeatable experiences: Numancia, at the Regional Archaeological Museum; Self-Tormenting Europe by the company Nao d'Amores; The Classic Order of Things, by Juan Ayala; Santa Juana de la Cruz by Ana Contreras; and Don Juan's Last Night by Carlos Tuñón. Music will also be a major part of the festival. Kiko Veneno will be the most familiar name on a bill that will include traditional Japanese music and opera as its most unique features. For families the festival will offer several shows, including Tragiclownmedia by The Clever People. Romeo and Juliet will also make room for laughter. All under the watchful eye of Cervantes. textoRedacciónfotoClásicosenAlcalá traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 17 / tm


EspecialFestivales Festivals

FESTIVAL DE LA GUITARRA DE CÓRDOBA *La mujer como protagonista El Festival de la Guitarra de Córdoba celebra su 37º edición del 30 de junio al 9 de julio. Una cita veterana donde las mujeres son las grandes protagonistas. Tanto es así que se podrá disfrutar de artistas de la talla de Imelda May, Ana Popovic, Amaral o Pasión Vega, que actúa junto a la israelí Noa. En el apartado más guitarrero, destaca el concierto inaugural, protagonizado por Robe Iniesta y las actuaciones de jazzman de la talla de Lee Ritenour, Kurt Rosenwinkel o Michel Camilo junto a su gran amigo Tomatito. Asimismo, esta edición apuesta fuerte por géneros menos trabajados en otras ediciones como el pop y el indie. De hecho, nace el minifestival, Somossubmarinos, que acoge a grupos como Second y Sidonie. La guitarra clásica tiene un peso especial en el Festival de la Guitarra de Córdoba. Ésta comenzará a sonar el primer día, el 30 de junio. El maestro Manuel Barrueco se une a sus dos alumnas más reconocidas, Beijing Guitar Duo. Destaca también Alex Garrobé que actúa por primera vez en el certamen cordobés. Hay que sumar a David Russell, el 2 de julio y Ricardo Gallén, el jueves, 6. Por último, José María Gallardo del Rey a la guitarra y Ezequiel Cortabarría a la flauta interpretan 14 maneras de echarte de menos. Tampoco se descuida la guitarra flamenca. Además de los cursos de Manolo Sanlúcar, José Antonio Rodríguez, Niño de Pura y Cañizares hay que un elenco de conciertos de prestigio. Jazz, blues, rock y otras músicas componen un programa imprescindible para aquellos dispuestos a dejarse llevar por los acordes.

FESTIVAL DE LA GUITARRA DE CÓRDOBA Varios Espacios_Córdoba_www.guitarracordoba.org 18 / tm

The Cordoba Guitar Festival celebrates its 37th edition from June 30th to July 9th. A classic event, where this year the spotlight is turned on women. Audiences will be able to enjoy performances by artists like Imelda May, Ana Popovic, Amaral and Pasión Vega, performing alongside Israel's Noa. In the more guitaroriented section, the inaugural concert is of special note: Robe Iniesta, with performances by jazzmen like Lee Ritenour, Kurt Rosenwinkel and Michel Camilo, along with his pal Tomatito. This edition will also make room for genres not as prominent at previous ones, like pop and indie. In fact, the minifestival Somosubmarinos will be launched, welcoming groups like Second and Sidonie. Classical guitar, meanwhile, is a centrepiece of the Córdoba Guitar Festival. These sounds will begin on the very first day: June 30. Master Manuel Barrueco will join his two most acclaimed students: the Beijing Guitar Duo. Alex Garrobé will also be appearing for the first time at the Cordoba event. Also on the bill are David Russell, on July 2; and Ricardo Gallen, on Thursday the 6th. Finally, José María Gallardo del Rey, on guitar, and Ezequiel Cortabarría, on the flute, will perform "14 Ways to Miss You." Flamenco guitar will not be overlooked. In addition to Manolo Sanlúcar, José Antonio Rodríguez, Niño de Pura and Cañizares, there is a whole list of prestigious concerts on tap. Jazz, blues, rock and other sounds make up a line-up for those eager to be swept away by the music.

textoRedacciónfotoFestivaldelaGuitarradeCódoba traducciónJustinPeterson/VaughanSystems



EspecialFestivales Festivals

63º CERTAMEN INTERNACIONAL DE HABANERAS Y POLIFONÍA DE TORREVIEJA *Más internacional que nunca

Doce coros son los que participarán en el 63º Certamen Internacional de Habaneras y Polifonía de Torrevieja, que tendrá lugar del 17 al 23 de julio. La mezcla internacional se compone esta vez de 12grupos corales (siete son europeos y dos de ellos son españoles), uno americano y cuatro asiáticos. Todas estas agrupaciones deben interpretar obligatoriamente en el certamen la habanera Son tus ojos del letrista Andrés Moreno y el músico Ricardo Lafuente. Las corales participantes en la 63ª edición del Certamen Internacional de Habaneras y Polifonía de Torrevieja van desde Argentina, Polonia, Serbia, Ucrania, Rusia, Letonia, Filipinas llegando a la misma Indonesia. Se esperan más de medio millar de cantores en la fase de competición, que interpretarán el 60% de su actuación en concurso en español. Una vuelta al mundo en casi una semana que no te puedes perder. PATRONATO MUNICIPAL DE HABANERAS Y POLIFONÍA DE TORREVIEJA Patricio Pérez, 1_1ºC_03181_Torrevieja_Alicante 20 / tm

Twelve choirs will participate in the 63rd International Habaneras and Polyphony Contest of Torrevieja, scheduled for 17 to 23 July. This time the international mix is composed of 12 choral groups (seven European and two Spanish), one from the Americas, and four from Asia. All these groups will be required to perform the habanera Son tus ojos, by lyricist Andrés Moreno and musician Ricardo Lafuente. The choirs participating in the 63rd edition of the International Habaneras and Polyphony Contest of Torreviejahail from Argentina, Poland, Serbia, Ukraine, Russia, Latvia, the Philippines and even Indonesia. More than 500 singers are expected in the competition phase, with 60% of the songs sung in Spanish. A one-week journey around the world that you cannot miss.

textoRedacciónfotoVictorGalán traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


21 / tm


EspecialFestivales Festivals

STARLITE

*Join the Stars

Starlite nace en 2012 como una propuesta cultural y social única en el mundo, enmarcada en un paraje excepcional. Su extraordinaria acústica y cercanía con el artista ofrece al visitante una experiencia inolvidable. En sus cinco años de vida, Starlite Marbella ha conseguido reunir a más de 100 artistas, 500 celebridades y más de medio millón de personas. En 2017 celebrará su VI edición, la más ambiciosa hasta la fecha, ampliando su oferta a 45 días ininterrumpidos de la mejor música. Este año, el Auditorio de Starlite contará con 28 conciertos de artistas nacionales e internacionales de la talla de Elton John, Juan Luis Guerra, Eros Ramazzotti, Luis Fonsi, Jason Derulo, Manuel Carrasco, Anastacia o The Cramberries. La gran novedad musical de este año viene de la mano de Starlite Sessions, un nuevo formato de conciertos de reconocidos artistas como: Morat, DVicio, Álvaro Soler y Antonio José, entre muchos otros, que tendrán lugar en el escenario Sessions de la cantera. La magia de las estrellas, este verano en Starlite.

STARLITE MARBELLA Albioni, s/n_MARBELLA_902 750 787_www.starlitemarbella.com 22 / tm

StarLite came about in 2012 as a cultural and social event held at an extraordinarysite, unique in the world. The venue’s amazing acoustics and the audience’s proximity to the performers offers visitors an unforgettable experience. Five years after its launch, Starlite Marbella has managed to attract more than 100 artists, 500 celebrities and more than half a million people. In 2017 it will celebrate its 6th edition, the most ambitious to date, expanding to offer 45 continuous days of the best music. This year the Starlite Auditorium will host 28 concerts by both Spanish and international stars, including Elton John, Juan Luis Guerra, Eros Ramazzotti, Luis Fonsi, Jason Derulo, Manuel Carrasco, Anastacia and The Cranberries. The main musical innovation this year will be its Starlite Sessions, a new concert format featuring renowned artists like Morat, DVicio, Álvaro Soler and Antonio José, among many others, to be held at the Sessions venue by the quarry. The magic of the stars, this summer at Starlite.

textoRedacciónfotoStarliteMarbella traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


E S PA C I O A U D I T O R I O

15/7

ANASTACIA

19/7

16/7

ART GARFUNKEL

20/7

21/7

ÚNICA FECHA ESPAÑA

ANNA NETREBKO & YUSIF EYVAZOV

Special Guest: Ana Lucrecia García

26/7

MANUEL CARRASCO

ELTON JOHN

DISNEY IN CONCERT:

PRETENDERS

Magical Music from the Movies

4/8

9/8

25/7

ÚNICA FECHA ESPAÑA

ÚNICA FECHA ESPAÑA

6/8

MALÚ

BEATLES

2/8

LUIS FONSI

7/8

8/8

AINHOA ARTETA & DWAYNE CROFT

CANTAJUEGO

10/8

THE BOOTLEG

1/8

JOAQUÍN SABINA

CARLOS VIVES

5/8

THE CRANBERRIES

MIGUEL BOSÉ

31/7

JUAN LUIS GUERRA

22/7

PANCHO CÉSPEDES & PABLO MILANÉS

30/7

18/7

From Hollywood to Broadway

12/8

11/8

15/8

ÚNICA FECHA ESPAÑA

ANA TORROJA

16/8

EROS RAMAZZOTTI

NIÑA PASTORI & ANTONIO CARMONA ANDREA BOCELLI

DANI MARTÍN

18/8

22/8

24/8

25/8

ÚNICA FECHA ESPAÑA

BEN HARPER

NOCHE MOVIDA

MAGO POP

La estrella de Discovery Max

JASON DERULO

MANUEL CARRASCO

E S PA C I O S E S S I O N S

#Starlite2017 Patrocinadores

Colaboradores

Con el apoyo de


EspecialFestivales Festivals

DREAMBEACH VILLARICOS

*Premio al Mejor Festival en los Vicious Music Awards 2016

Es, sin lugar a dudas, el festival de música electrónica más importante de nuestro país, por su cartel artístico de impoluta calidad y por sus dimensiones. Dreambeach es el evento electrónico del verano y este año está de enhorabuena puesto que celebra su Quinto Aniversario y para que la fiesta sea inolvidable ha confirmado un cartel de lo más completo. Del 10 al 15 de agosto la playa de Villaricos en Almería se convertirá en capital mundial de la escena electrónica. Varias jornadas donde nombres de primera línea internacional como Pendulum Returns, David Guetta, Don Diablo, Loco Dice, Joris Voorn, Carl Cox, Matador, Nicky Romero, Marco Carola, Luciano, Adam Beyer, Oliver Heldens y Dillon Francis, entre muchos otros, se sucederán en los cinco escenarios del festival. Además se programan fiestas especiales tan divertidas como el El Row y La Resistencia. Un quinto Aniversario para no olvidar.

DREAMBEACH_VILLARICOS Playa de Villaricos_Almería_www.dreambeach.es_10-15 ago 24 / tm

It is, without a doubt, the most important electronic music festival in our country, for its line-up of outstanding artistic quality, and its magnitude. Dreambeach is the electronic event of the summer, and this year promises to be better than ever, as it marks its Fifth Anniversary. To ensure an unforgettable event, it has lined up a very complete collection of artists. On August 10 to 15 the beach of Villaricos in Almería will become the world capital of the electronic music scene. Several days set to feature a series of international stars, like Pendulum Returns, David Guetta, Don Diablo, Loco Dice, Joris Voorn, Carl Cox, Matador, Nicky Romero, Marco Carola, Luciano, Adam Beyer, Oliver Heldens And Dillon Francis on the festival's stages. Special parties will also be organised, like El Row and La Resistencia. A Fifth Anniversary not to be soon forgotten.

textoRedacciónfotoDreambeachVillaricos traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


25 / tm


EspecialFestivales Festivals

WEEKEND BEACH FESTIVAL TORRE DEL MAR *Vibra la Costa del Sol

Weekend Beach Festival Torre del Mar ya es un referente de los festivales del verano en nuestro país. Con tan solo cuatro ediciones se ha convertido en una de las citas imprescindibles para miles de jóvenes. Por su diversidad y características, lo ecléctico de sus cuatro escenarios donde se une el rock, metal, mestizaje, reggae, Indie-pop y electrónica, es uno de los festivales musicales más queridos y vividos. En 2017 apuesta por artistas top internacionales como The Prodigy, Los Fabulosos Cadillacs, Sepultura, DubInc, Residente, Anthony B o Nada Surf. Y nacionales como Rosendo, Saratoga, LoriMeyers, BerriTxarrak, Amparanoia, Kase O, Estopa, Sínkope, La Pegatina, Chambao, Estricnina y muchos otros. Todo dividido en cuatro grandes escenarios para disfrutar a la orilla del mar. Weekend Beach Festival se celebra en un entorno privilegiado, en plena Costa del Sol, donde el recinto y la zona de acampada están a escasos metros de la playa. Muchos de los artistas que actúan en el festival como The Prodigy, Sepultura o Los Fabulosos Cadillacs hacen fecha exclusiva en festivales andaluces así que será la única oportunidad que tengas para verlos.

WEEKEND BEACH FESTIVAL Torredel Mar_ Málaga_www.weekendbeach.es_5-8 jul. 26 / tm

After just four editions,the Torre del Mar Weekend Beach Festival already stands as one of our country's major summer festivals, a key event for thousands of young people. Thanks to its diversity, with four eclectic stages mixing rock, metal, fusion, reggae, Indie-pop and electronic music, it is one of the most popular and appreciated music festivals in Spain today. In 2017 it is slated to feature top international groups like The Prodigy, The Fabulous Cadillacs, Sepultura, Dub Inc, Residente, Anthony B and Nada Surf. Spanish acts will include Rosendo, Saratoga, Lori Meyers, Berri Txarrak, Amparanoia, Kase O, Estopa, Sínkope, La Pegatina, Chambao, Estricnina and many more, with everything divided amongst four large stages, and audiences enjoying music by the sea. The Weekend Beach Festival is held in a very special setting, in the heart of the Costa del Sol, where the venue and camping area are just steps from the beach. This Andalusian festival will be the only chance for fans to catch some of the artists performing, like The Prodigy, Sepultura and The Fabulous Cadillacs.

textoRedacciónfotoWeekendBeachFestival traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


27 / tm


EspecialFestivales Festivals

Entendemos la música como un aroma en constante cambio.

Eskorzo Después de poner en Madrid la guinda a su anterior gira "Camino de Fuego" colgando el cartel de no quedan entradas, Eskorzo vuelve a la capital el 23 de Junio en el Festival Guacamayo dentro del suculento programa de Cultura Inquieta. After wrapping up their previous "Camino de Fuego" (Trail of Fire) tour in Madrid, hanging up the "Sold Out" sign, Eskorzo returns to the capital on June 23 at the Guacamayo Festival as part of the extraordinary Culture Inquieta programme. ¿Qué novedades hay en Eskorzo desde entonces? La verdad es que bastantes, en cuanto dimos fin a la gira de “Camino de Fuego” nos pusimos a trabajar en el siguiente disco, composición, ensayos, grabación, videoclips, diseños…a estas alturas todo va muy avanzado y para otoño de este año 2017 habrá nuevo disco de Eskorzo.

The truth is that quite a lot. As soon as we finished the "Camino de Fuego" tour we started working on the next album: composing, rehearsals, recording, videos, designs ... by this point everything is very far along, and by this autumn, 2017, there will be new Eskorzo album.

No paramos de saltar con vuestro nuevo single "La Pena” pese a su agridulce poesía y lírica ¿Que poetas os han influenciado a la hora de escribir?

We cannot stop moving to your new single "La Pena", despite its bittersweet, poetic lyrics. What poets influenced you when writing it?

Nos gustan mucho los cantes antiguos, la poesía popular y la música de raíz, todo aquello que desprenda pureza… Gitana, ¡gitana te quiero!... tu pura como la mimbre yo gitano canastero.

We like the old songs, folk poetry, and traditonal music, everything that radiates purity ... Gitana, ¡gitana te quiero!... tu pura como la mimbre yo gitano canastero. (Gypsy, gypsy, I love you! You, pure as wicker, I a basketmaking gypsy).

Además de "Suave", ¿Sonará alguna que otra "Cumbia" en esta especial noche de San Juan Tropical?

In addition to "Suave", will there be any Cumbia songs on this special San Juan Tropical night?

En nuestro siguiente disco habrá alguna que otra cumbia y puede, solo puede que una de ellas suene en el Guacamayo… para que vaya cogiendo tablas la canción antes de la salida del disco, habrá que estar alerta…

On our next album there will be a Cumbia track or two, and one of them may be heard at the Guacamayo... so that we can polish it before the album comes out; you'll have to be on the lookout...

¿Qué conexión existe entre Latinoamérica y Andalucía? Muchísima, cultural, lingüística y musicalmente existen innumerables vínculos de un lado y otro del charco, aunque por otro lado es triste que esos vínculos se hayan creado por culpa de la conquista colonialista, el exterminio y el saqueo de un continente y una cultura a sangre y fuego. Si la música oliera, ¿a qué olería la de Eskorzo? A una enorme tienda de especias… entendemos la música como un aroma en constante cambio, si siempre oliéramos lo mismo no oleríamos a nada. ESKORZO www.eskorzo.com 28 / tm

What's new at Eskorzo since then?

What connection is there between Latin America and Andalusia? Many cultural, linguistic and musical ties. There are innumerable links across the two sides of the pond. However, it is sad that these links were created by a colonial conquest, and the extermination and looting of a continent and a culture, through war and viciousness. If music had a scent, what would Eskorzo's be? A huge spice store ... we view music as a constantly changing aroma. If we always smelled the same thing, we would sense nothing. textoRedacciónFotosEskorzo TraducciónJustinPeterson/VaughanSystem


9

d e

JUNIO

LAMOMIA-LAPELICULA.ES

e n

CINES

/LAMOMIALAPELICULA

PENDIENTE DE CALIFICACIÓN POR EDADES

29 / tm


EspecialFestivales Festivals

FESTIVAL INTERNACIONAL DE TEATRO CLÁSICO DE MÉRIDA *La emoción de la historia

Hay pocos escenarios tan intensos para vivir las artes escénicas como el universo que se genera en el Teatro Romano de Mérida. Por eso cada año, la nueva edición del Festival Internacional de Teatro Clásico de Mérida es garantía de éxito. La LXIII edición del ciclo es la sexta dirigida por Jesús Cimarro con Pentación espectáculos. Entre el 5 de julio y el 27 de agosto, se podrán ver seis estrenos absolutos, en una programación que cuenta con siete obras y un concierto. Las notas musicales serán fado, flamenco y voces búlgaras. La Orestíada, de Esquilo; Calígula, de Albert Camus; Troyanas, de Euripides en versión de Alberto Conejero; Séneca, de Antonio Gala; La bella Helena, de Jacques Offenbach; La comedia de las mentiras, de Pep Anton Gómez y Sergi Pomemayer; y Viriato, de Florián Recio. La colaboración con el Centro Dramático Nacional y el Teatro Español en la coproducción de Seneca y Troyanas respectivamente, ambas estreno, son dos de las citas más esperadas. Este año el festival ha logrado una cuarta extensión del festival en la ciudad romana de Cáparra, , en la provincia de Cáceres, que se suma a las ya existentes en Medellín, Regina y Madrid. Además la programación off, que siempre es un atractivo en el mundo clásico y las actividades paralelas que se han planteado: pasacalles, cuentaclásicos, exposiciones o los diversos talleres aumentan la influencia del Festival.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE TEATRO CLÁSICO DE MÉRIDA Santa Julia, 5_Mérida_www.festivaldemerida.es _Desde / From 5 jul. 30 / tm

Few venues can match the Roman Theatre in Mérida when it comes to generating an intense atmosphere for the performing arts. Thus, every year Merida's International Classical Theatre Festival is sure to dazzle audiences. The LXIII edition of the event is the sixth directed by Jesus Cimarro, working with PentaciónEspectáculos. From July 5 to August 27 there will be 6 premieres on a programme featuring 7 plays and 1 concert. The music heard will be fado, flamenco, and Bulgarian song. The plays performed will be: The Oresteia by Aeschylus; Caligula by Albert Camus; TheTrojan Women, by Euripides in an Alberto Conejero production; Seneca, by Antonio Gala; The Beautiful Helena, by Jacques Offenbach; The Comedy of Lies, by Pep Anton Gómez and SergiPomemayer; and Viriato, by FloriánRecio. Eagerly anticipated are the collaborative worksproduced with the Centro Dramático Nacional and the Teatro Nacional -Seneca and The Trojan Women respectively both premieres. This year the festival has expanded to a fourth venue, theRoman-foundedtown of Caparra, in the province of Cáceres, joining its existing sites in Medellin (Colombia), Regina (Casas de Reina) and Madrid. Ancillary and parallel events will include parades, classical storytelling, exhibitions and various workshops, combining to bolster the Festival's impact.

textoRedacciónfotoFestivalInternacionaldeTeatroClásicodeMérida traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


31 / tm


EspecialFestivales Festivals

LEYENDAS DEL ROCK *Bandera de un estilo

Los amantes del Rock y Heavy Metal tienen una cita de cuatro días en Villena. La localidad alicantina acoge en las magnificas instalaciones de su polideportivo municipal la XII edición del Festival Leyendas del Rock. Del 9 al 12 de agosto se podrán vivir más de setenta actuaciones en los cinco escenarios distintos. Megadeth (Grammy Award 2017 Best Metal Performance), Sabaton, Amon Amarth, Blind Guardian, UFO, Steve Harris de Iron Maiden o los hermanos MAX & IGOR CAVALERA recreando el icónico Roots Bloody Roots de Sepultura son sólo algunos de los artistas más destacados de esta nueva edición del festival alicantino, incluyendo acústicos en la Plaza Mayor de Villena. Las cifras, la historia y la filosofía de los promotores han provocado que el festival sume éxitos y nuevos records en cada edición. La jornada de bienvenida es el mejor ejemplo. Los abonados tienen entrada libre, y aquellos que no disfrutan del abono tienen un precio ínfimo para que todo el mundo se acerque a conocer los ritmos del rock. En alguna edición ese día se han congregado más de 20.000 personas. La edición de 2016 contó con asistentes de 76 países distintos, con lo que el impacto mundial sigue estando garantizado.

LEYENDAS DEL ROCK Villena_Alicante_www.leyendasdelrockfestival.com_9-12 ago. 32 / tm

Rock and Heavy Metal lovers can look forward to a four-day music extravaganza in Villena. The Alicante town will host the XII edition of the Legends of Rock festivalat its outstanding municipal sports centre. From August 9 to 12 there will be more than 70 performances on five different stages. Megadeth (2017 Grammy Award forBest Metal Performance), Sabaton, Amon Amarth, Blind Guardian, UFO, Steve Harris, from Iron Maiden; and the brothers Max and Igor Cavaleraperforming Sepultura's classic“Roots Bloody Roots” are just some of the top artists scheduled for the latest edition of the Alicante festival, which will include acoustic performances in the Plaza Mayor de Villena. Its figures, history and promoters' philosophy have allowed the festival to chalk up successes and new records at each successive edition. On Opening Day pass holders will enjoy free admission, and all comers will find major discounts, so that everyone can enjoy the rock on offer. Some editions of this event have attracted more than 20,000 people. The 2016 edition drew attendees from over 76 different countries, so its global impact is ensured.

textoRedacciónfotoLeyendasdelrock traducciónJustinPeterson/VaughanSystems


33 / tm


Reportaje Report

SPAS MADRID

*Un Oasis de Relax

Madrid, una ciudad que enamora con su vida inquieta y el innumerable de ocio que nos ofrece, también es una ciudad donde puedes encontrar lugares de relax y bienestar. Dentro de nuestra ajetreada vida, es importante encontrar tiempo para uno mismo y para nuestro bienestar, tanto de cuerpo como de mente, por ello nace Spasmadrid. Nace para poner al alcance de todos el bienestar y el relax a un precio asequible. Existen múltiples razones para acudir a un spa que resumimos en los siguientes: Mejora tu salud física: Gracias a los diversos tratamientos naturales lograrás una adecuada relajación muscular. Mejoría emocional: Desde hace años, una enfermedad que merma la salud de las personas es el estrés; por ello, a través de un spa podrás darte un tiempo para ti y centrarte en tu cuerpo, y relajarte. Lucirás mejor: Al usar este tipo de técnicas no sólo tu interior mejorará, también notarás que tu piel y cabello lucen mejor. Fortalece relaciones: Si disfrutas de un spa en pareja, tu unión se verá más fortalecida; los dos se darán un tiempo para estar juntos y dejar a un lado la monotonía. Spasmadrid te propone algunos de los mejores centros de la capital donde te tratarán con mimo y profesionalidad: Caroli Health Club Meliá Plaza Castilla**** (Capitán Haya, 43. Madrid) Aguai+ (Pedroñeras, 11, Madrid) Well Sport Club (Av. Federico y Galí 59. Madrid) SPASMADRID www.tiendaspasmadrid.es/shop/ 34 / tm

Madrid, a city that seduces you with its vibrance and innumerable leisure options, is also a city where you can find havens for relaxation and well-being. With today's busy lives, it is important to make time for ourselves and our well-being, of both body and mind, which is why Spasmadrid was founded, coming about to make well-being and relaxation available to everyone at affordable prices. There are many reasons to go to a spa. To sum them up: Improve your physical health: Thanks to the various natural treatments available, you will benefit from adequate muscular relaxation. Emotional improvement: For years now a malady sapping people's health has been stress. At a spa you can take a time out, focus on your body, and relax. You will look better: By using these types of techniques, not only will you fell better inside, but you will also notice that your skin and hair look better too. Strengthen relationships: If you visit a spa as a couple, your marriage will benefit, as the two of you get some time together away from the daily grind. Spasmadrid offers you some of the capital's best facilities, where you will be treated with care and professionalism: Caroli Health Club Meliá Plaza Castilla**** (Capitán Haya, 43. Madrid) Aguai+ (Calle de las Pedroñeras, 11, Madrid) Well Sport Club (Av. Federico y Galí 59. Madrid)

textoRedacciónfotoSpasMadrid traducciónJustinPeterson/VaughanSystem


35 / tm


Reportaje Report

SEGWAY TRIP

*Tú imagina la ruta. Nosotros la organizamos

El equipo de Segway Trip te espera para sorprenderte con sus actividades y nuevos contenidos en la conocida Plaza de San Miguel 2, frente al Mercado de San Miguel desde tan solo 15 euros. Desde hace un par de años esta agencia se dedica a la realización de rutas turísticas y de ocio por nuestra ciudad. La marca Segway Trip es símbolo de profesionalidad, innovación y confianza dentro de la oferta turística y de ocio de Madrid. Desde alquiler de equipamiento (Segways, bicicletas y Ebikes) hasta las rutas más divertidas ideales para disfrutar recorriendo la ciudad sin cansarse en un transporte ecológico, inteligente y sumamente divertido. Si eres empresario y quieres incentivar al equipo, o estas pensando en una forma nueva y diferente de sorprender a tu grupo de amigos, Segway Trip ofrece actividades interactivas súper divertidas para disfrutar de un Madrid completamente diferente y desconocido.

SEGWAY TRIP Plaza San Miguel, 2_28005_Madrid_910 750 163 y 637 263 886 36 / tm

The team at Segway Trip looks forward to surprising you with its activities and new content. Its offices are inthe well-known Plaza de San Miguel 2, opposite the eponymous Market, with options starting at just 15 euros. For the last couple of years the agency has been dedicated to offering tourism and leisure routes throughout our city. The Segway Trip brand is a symbol of professionalism, innovation and trust amidst the different tourism and leisure attractions on offer in Madrid. From equipment rental (Segways, bicycles and e-bikes) to the funnest routes, ideal to enjoy touring the city without getting tired, on an eco-friendly, smart and extremely enjoyable form of transport. If you're an entrepreneur and want to provide your team with an incentive, or are thinking about a new and different way to surprise your group of friends, Segway Trip offers exciting interactive activities to enjoy an entirely different and unknown side of Madrid.

textoRedacciónfotoSegwayTrip traducciónJustinPeterson/VaughanSystem



Reportaje Report

ESCUELA DE CATA GUÍA PEÑÍN

*Tu oportunidad para ser un entendido en vino

La Escuela de Cata Guía Peñín es un espacio de reunión para los amantes del vino en el que, desde hace más de catorce años, se realizan cursos de formación a todos los niveles. Ya no hay excusas para ser un buen entendido en la cultura del vino, desarrollar el arte de la cata y pasar un rato ameno con amigos, pareja o en familia. No en vano, el equipo de profesores de la Escuela, avalado por la objetividad y experiencia del sello Guía Peñín, forma a más de 600 alumnos cada año, y cuenta con la garantía de ser los responsables del manual de vinos españoles más completo del mundo (¡evaluando más de 11.500 vinos!). En los últimos años, la Escuela ha ampliado su portfolio de oferta de cursos (vino, cerveza, destilados), tanto en inglés como español. Introducción a la cata, cursos de perfeccionamiento, catas temáticas e, incluso, un programa especial para empresas son sólo una parte de la oferta diseñada a medida del cliente (aficionados, profesionales y empresas). Los alumnos que participan en sus sesiones de cata de vinos pueden optar al nivel de formación que deseen y que mejor se adapte a sus necesidades: desde una primera aproximación al vino y su cultura, hasta cursos intermedios y avanzados, todos ellos basados en la experimentación con los sentidos y en la catalogación de los aromas y sabores. Además, la Escuela también ofrece monográficos por denominaciones de origen, por variedades, tipologías de vinos y países. Más información en www.catadevinosguiapenin.com

ESCUELA DE CATA GUÍA PEÑÍN Gran Vía, 16 – 3º Centro_28013_Madrid_ 914 119 464_915 159 499 38 / tm

For more than 14 years the Peñin Guide Wine Tasting Schoolhas been offering wine lovers training courses at every level. Now you’ve got no excuse not to understand the wine culture better, perfect the art of tasting, and have a splendid time with friends, your partner, or family. Not surprisingly, the School's team of teachers, with all the objectivity and experience characterising the Peñín Guide, trains more than 600 students each year, as the publication represents the most comprehensive manual of Spanish wines in the world (evaluating more than 11,500 wines!). In recent years the School has expanded its selection of courses (to include wine, beer and spirits), in both English and Spanish. An introduction to tasting, refresher courses, themed tastings and even a special programme for companies are just part of its offerings, tailoredto each customer (amateurs, professionals and companies). The students participating in their wine tasting sessions can choose the level of training they wish and that which best suits their needs: from an introduction to wine and its culture, to intermediate and advanced courses, all based on sensory experiences and the classification of different aromas and flavours. The School also offers single-topic courses focusing on certain D.O.s, grape varieties, wine types and countries. More information at: www.catadevinosguiapenin.com.

textoRedacciónFotosInerziaComunicación TraducciónJustinPeterson/VaughanSystem


39 / tm


01

Turismo Tourism

PUERTO ANTILLA GRAND HOTEL textoLara AlonsoRVEdipressfotoPuertoAntillaGrandHotel traducciรณnJustinPeterson/VaughanSystems

Puerto Antilla Grand Hotel, un oasis de relax en la costa onubense Puerto Antilla Grand Hotel, rest and fun for the whole family.

40 / tm


02

a l cin ipa is nc e la p i r p IO ea d IFIC ér ED TA a _ S 01 _VI 02

Ubicado en primera línea de playa, este resort de cuatro estrellas se ha convertido en el favorito de las familias gracias a la comodidad y calidad de sus servicios. Located right along the beach, this four-star resort has become a favourite for families thanks to its comfort and the quality of its services. La Provincia de Huelva goza de ser una de las más visitadas no solo por turistas nacionales, sino también por viajeros procedentes de todos los rincones de Europa y otros continentes. No es de extrañar, pues Huelva y sus alrededores ofrecen más de 300 días de sol al año, parajes salvajes naturales que consiguen dejar al que los contempla sin palabras y numerosas atracciones turísticas para todos los gustos.

The Province of Huelva is one of the most visited not only by Spanish tourists, but also by travellers from all over Europe, and other continents too. This is not surprising, as Huelva and its surroundings offer more than 300 days of sunshine a year, wild and breath-taking natural landscapes, and numerous tourist attractions for those of all tastes.

Emplazado en la bonita localidad de Islantilla, a medio camino entre Isla Cristina y Lepe y muy próximo a otros puntos de interés como Punta Umbría, Matalascañas y El Rocío, se alza el Puerto Antilla Grand Hotel, un impresionante complejo de 4 estrellas totalmente equipado y por el que muchas familias y grupos de amigos se decantan para pasar sus vacaciones. Su proximidad con la paradisiaca Playa de Islantilla ofrece a los clientes una de las mejores vistas de las aguas del Océano Atlántico.

Located in the lovely town of Islantilla, halfway between Isla Cristina and Lepe, and very close to other sites of interest, such as Punta Umbría, Matalascañas and El Rocio, there stands thePuerto Antilla Grand Hotel, an impressive, fully appointed 4-start hotel where many families and groups of friends choose to spend their holidays. Its proximity to the idyllic Islantilla Beach offers customers some of the best views of the Atlantic Ocean.

Diseñado para garantizar la comodidad de los huéspedes, el Puerto Antilla Grand Hotel está compuesto por 400 habitaciones totalmente equipadas y decoradas al más puro estilo colonial andaluz, entre las que es posible reservar desde habitaciones dobles estándar a Junior suites con vistas al mar o habitaciones dobles abuhardilladas.

Designed to ensure the comfort of all its guests, the Puerto Antilla Grand Hotel offers 400 fully equipped rooms decorated in the purest Andalusian colonial style, ranging from standard double rooms to junior suites with views of the sea, or double loft-style rooms.

41 / tm


Turismo Tourism

03

05

04

06 A ES AD EL RIV CT A P NTIL CÓ Z RA FA DE ER IN N _T NA CIÓ 03 _ZO LEC JES 04 _SE ASA 05 _M 06

En el apartado de instalaciones comunes destaca el Prestige Club Sport Wellness & Spa, en el que los clientes pueden relajarse utilizando las salas de masaje, el solárium interior y exterior cubierto, las cabinas de tratamientos, un completo circuito de aguas termales, un gimnasio y un salón de belleza y peluquería. Para los amantes del deporte al aire libre, Puerto Antilla Grand Hotel cuenta además con dos pistas de pádel, una imponente piscina exterior con vistas al mar y un campo de 27 hoyos y 3 recorridos ubicado a escasos 600 metros.

Its shared facilities include its Prestige Club Sport Wellness & Spa, where guests can relax in its massage rooms, indoor and outdoor solariums, spa treatment areas, a full range of water treatments, gym, beauty salon and hairdresser. For lovers of outdoor sports the Puerto Antilla Grand Hotel also features two padel courts, a stunning outdoor swimming pool overlooking the sea, and 27 holes of golf, with three different courses, located just 600 metres away.

Otro de los puntos a favor de este espectacular resort es su política child friendly. En Puerto Antilla Grand Hotel, los miembros más pequeños de la familia no tienen tiempo para aburrirse. Las opciones para hacer que sus vacaciones sean inolvidables son muchas y de lo más variadas. El Mini Club, por ejemplo, ofrece un área de recreo equipada con varias piscinas de bolas, juegos y materiales para dibujar y hacer manualidades. Por otra parte, el hotel pone a disposición de los más pequeños divertidos programas de animación en los que tienen cabida actividades lúdicas, deportivas, espectáculos en vivo, torneos y concursos.

Another point in favour of this spectacular resort areits child-friendly policies. At the Puerto Antilla Grand Hotel the youngest members of the family will never be bored, as there are many options to make their holidays varied and unforgettable. The Mini Club, for example, offers a recreation area with several pools of balls, games, and materials to draw and do crafts. The hotel also offers entertainment programs for kids,with sports activities, live entertainment, competitions and contests.

En el apartado gastronómico, Puerto Antilla Grand Hotel dispone de dos restaurantes que ofrecen a los clientes un inmejorable catálogo de los productos más deliciosos y codiciados de Huelva, como las carnes ibéricas y los pescados y mariscos recién traídos de las aguas del Atlántico. El restaurante buffet Los Porches se especializa en recetas nacionales e internacionales así como también en entretener a los comensales con shows de cocina en vivo. Por otra parte, El Mirador by El Cerrojo Tapas es perfecto para degustar los productos de la zona de una manera única y con un sutil toque de modernidad.

As for the cuisine, the Puerto Antilla Grand Hotel boasts two restaurants offering customers a stellar listing of Huelva's most-prized fare, such as Iberian meats, and fish and seafood brought straight from the waters of the Atlantic. The Los Porches buffet restaurant specialises in Spanish and international recipes, and entertaining guests with live cooking shows. Finally, El Mirador, by El Cerrojo Tapas, is a perfect place to savour local products in a unique way, with a subtle touch of modernity.

PUERTO ANTILLA GRAND HOTEL Urbanización Islantilla_Av. de Islantilla S/N_Islantilla_Huelva_959 625 100_www.puertoantilla.com 42 / tm


43 / tm


ffhh2017 Turismo Tourism

Fin de Semana Cidiano BURGOS Y EL CID INSEPARABLES. EL CID LLEGO PARA QUEDARSE

1

1. Torneo Medieval a caballo 2. El Cid 3. Caballeros del Torneo celebrando la victoria 4. Fotografia de Santiago Escribano del libro Burgos luz tamizada

3

D

urante el primer fin de semana de octubre, año a año desde el 2009, el centro histórico de Burgos vuelve al Medievo. Como todos los años, burgaleses y visitantes podrán disfrutar del vistoso mercado medieval que se amplía a las calles del centro histórico y viene cargado de talleres, gastronomía y la mejor artesanía. Por supuesto, tendremos la oportunidad de asistir a las aclamadas luchas de espadas y torneos a caballo y la singular ambientación del campamento a orillas del río Arlanzón nos devolverá la imagen de los antiguos oficios. La majestuosidad llegará de la mano de los desfiles de la comitiva, por la mañana y el nocturno con antorchas. Pasacalles, bufones y juglares nos sorprenderán por distintos rincones de la ciudad y todo ello amenizado por la música, la danza y numerosas representaciones teatrales.

4 During the first weekend of October, year after year since 2009, the historic centre of Burgos harkens back to the Middle Ages. Like every year, the people of Burgos and visitors alike can enjoy the colourful medieval market that fills the streets of the historic centre, along with workshops, traditional fare, and the best in old crafts. Of course, there will also be the chance to attend its applauded sword fights and jousting tournaments, while the unique setting of the camp, on the banks of the River Arlanzón, will transport attendees back to an era of bygone trades. There will be majesty in the form of entourage processions in the morning, at night enhanced by the use of torches. Parades, jesters and minstrels will surprise those turning out all over the city, while the tone is set and everything is livened up by music, dancing, and numerous theatrical performances.

3 DATOS PARA NO PERDERSE

Calles engalanadas con pendones se llenarán de niños y mayores para recibir, una vez más al Cid y sus mesnadas desfilando a caballo. Tres días para participar en un acontecimiento lúdico, popular, entretenido y enraizado en la historia de la ciudad de Burgos. The city will be bedeckedwith banners, while children and grown-ups once againline the streets to welcome the Cid and his mounted retinue. Three days to participate in a fun, popular and entertaining event rooted in the history of Burgos. FECHA CELEBRACIÓN Primer fin de semana de Octubre. www.findesemanacidiano.com

Don’t miss...

1 DESFILE DE LA COMITIVA Y PREGÓN INAUGURAL DESDE EL ARCO DE SANTA MARÍA. DThe Entourage's Procession, and Opening Address from the Arch of St. Mary. 2 TORNEO MEDIEVAL A CABALLO EN LA ORILLA DEL RÍO ARLANZÓN. Medieval Jousting Tournament along the banks of the Arlanzón River. 3 DESFILE NOCTURNO CON ANTORCHAS DE TODAS LAS ASOCIACIONES DE RECREACIONISTAS Y CABALLOS. Night-time parade,by torchlight, featuring all the re-enactor groups, and horses.

44 / tm

BURGOS

2

Burgos Lerma


Turismo Tourism

Vía ferrata de priego (Cuenca) UNA PROPUESTA DE ACCIÓN DE AMADABLAM AVENTURA

02

03

01_VISTAS DEL PARQUE NATURAL DEL ALTO TAJO 02_ESCALERA COLGANTE 03_PASARELA COLGANTE SOBRE EL RIO ESCABAS

01

VÍA FERRATA DE PRIEGO (CUENCA) *Una propuesta de acción de Amadablam Aventura

Una vía ferrata es una escalada equipada con dos sistemas, uno que nos permite la progresión y que se compone de escalones, escaleras, puentes colgantes y otro sistema que permite estar asegurado durante todo el recorrido. Este último se compone de un cable que a lo largo de todo el recorrido nos protege de cualquier posible caída. Os recomendamos la vía ferrata de Priego, la única vía en la zona centro. Se compone de dos recorridos. El más sencillo de K3 (en una escalada del 1 al 6) tiene una primera parte apta para niños y una segunda más difícil y con los escalones más alejados. El segundo de K4 es solo apto para expertos ya que tiene un tramo extraplomado que pondrá a prueba nuestros brazos. Los dos terminan en el mismo punto y el descenso se realiza por unas pasarelas colgadas sobre el rio Escabas. Las vistas sobre los estrechos de Priego son espectaculares y merece la pena alargar la visita en la zona recorriendo el Parque Natural del Alto Tajo y dejándose perder en una de sus famosas lagunas y pinares. Siempre debemos utilizar el material de seguridad adecuado que se compone de casco, arnés y set de ferratas, y nos protege de una eventual caída. Adicionalmente debemos ir equipados con ropa deportiva, zapatillas de montaña y guantes de bicicleta. Si es la primera vez que realizas una ferrata no dudes en contratar un Guía de Montaña Titulado. VIA FERRATA Priego_Cuenca_www.amadablamaventura.es_620 171 187 y 910 020 814

A via ferrata is a mountain climb featuring two systems: one that allows the climber to progress, thanks to steps, stairs and hanging bridges; and another system that provides him with security throughout the route, with a harness and cable protecting climbers from falls. We would like to recommend the via ferrata of Priego, the only one in central Spain. It consists of two routes. The simplest, a K3 (on a scale from 1 to 6) climb,features a first part that is suitable for children, and a second one that is more difficult, as its steps are further apart. The other one, a K4 climb, is only apt for experts, as it includes a section that will really test your arms. The two routes end at the same point, and the descent is via footbridges over the Escabas River, undoubtedly one of the most beautiful areas on the route. The views over the Straits of Priego are spectacular, and it is worth lingering a bit in the area to visit the Upper Tajo Natural Park, with its famous lagoons and pine forests. Climbers must always use the appropriate safety equipment, which consists of a helmet, harness and set of carabiners, to protect them from falls. They also must wear clothing appropriate for climbing, like mountain shoes and bicycle gloves to protect their hands. If this is your first time climbing a via ferrata, do not hesitate to hire a Certified Mountain Guide.

textoRedaccionfotoAmadablamAventura traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

45 / tm


Compras Shopping

Feliz cumpleaños Happy Birthday! 49’90 Euros Elegir entre: 1 noche de estancia, 1 noche de estancia con desayuno, actividad de bienestar, actividad de aventura o gastronomía para 2 personas Choose between a 1-night stay, 1-night stay w/ breakfast, wellbeing activity, adventure or dining activity for 2 > www.cofrevip.com

02

01

Mil y una noches para soñar Arabian Nights, to Dream 99’90 Euros Elegir entre: 1 noche de bienestar con desayuno, 1 noche con desayuno y cena, 1 noche con desayuno, 2 noches con o sin desayunos, 1 noche con pensión completa, todas ellas para dos personas o 1 noche para dos adultos y dos niños Choose between: 1 night w/ a spa treatment and breakfast, 1 night w/ breakfast and dinner, 1 night w/ breakfast, 2 nights w/ or w/out breakfast, 1 night w/ full board, all for two people, or 1 night for two adults and two children > www.cofrevip.com

Experiencias a la carta A la carte Experiences 49,90 Euros Elegir entre: estancia de 1 noche, estancia de 1 noche con desayuno, actividad de bienestar, actividad de aventura o gastronomía para 2 personas Choose between a 1-night stay, a 1-night stay w/ breakfast, a wellbeing activity, an adventure or a dining activity for 2

03

> www.cofrevip.com

04

Spa y masaje Spa and Massage 49,90 Euros 1 prestación de bienestar para 1 o 2 personas 1 wellbeing treatment for 1 or 2 people > www.cofrevip.com


Regala Felicidad

Experiencias

19,90â‚Ź desde

Elige entre los 41 packs disponibles en:

www.cofrevip.com


l arra

s

c uen de F lta de Sa n Pablo Correder aA C. del Barco

d lu Sa la de C.

ra Mo nte

án

e la

Te tu

ipe C. del Prínc

C. Nuñez de Arce

Calle Espoz y Mina

C . C añizares

res

C. S evi lla

C. d Calle de Carretas elato C. R

chegaray

de Ca lle ortez

o

nes

Co

sta nil l

C

C. de

Calle de Va

llesta C. de la Ba

o on er es de lM

C.

PL. MATUTE

Huer

tas

P AN MA

aría

C. Sto. Tomás

ve M

ond C. C

s Ro C. d

C.

des

da

Fu encarral

lverde

rco

C. del Ba

de l Ca lle

de lP iza rro Ca lle

el A ed Ca ll

ivar Ol Calle del

o

a

ac

rav

Ca

C.

PL. DE LAVAPIÉS

te ere

r

mb

So

Lavapiés

Calle

C.

Som

igu

el S

er v

Cal

cia

et

n ale

eV

ro

pa

C. d

Am

o

M

EL RASTRO

C

de

C.

es or

T el

d C.

e

let

u rib

C.

dero

e Call

C. Ruiz

ra

aM ad e

do

s

Si lv a

ano

are

e

iés ap

C. del Humilla

PLAZA STA. ANA

BARRIO DE LAS LETRA

ha

v de l a

o

uz

Cr

Calle

eP

led

PL. DE CANALEJAS

C. Calvario

ro

To

ia

Calle de la Cabeza

pa

lle

Grac

Alca

Calle

toc

jad

Ca

a

C. de la Magdalena

Am

de

C. San André

Dimas

C. San

del Nor te

l afa Gr C.

eT ole d ed

s lla

PL. DEL ÁNGEL

eA

lle

Ta

la

ia

C.

le d

Ca

a

lle

Ca

de

ar M

uil

8

Calle

s sú

ba

o

ro de

Je

Ág

fa

Rein

C. Jardines

Tirso de Molina

C.

el

balle

rtir

Em

ole d

s In

Gran Vía

C. Ca

PL. DEL CARMEN

nd esó C. M

C. d

ortés

EDIFICIO TELEFÓNICA

sin

l Ca

c

rnán C

e la

ol

C. Soria

r ra de Cu

s

C. Cigarrera

C. He

e la

el S

e C. d

Ma

Calle Farma

C. d

edo

C. Ribe

o

de

icas

mér

ozan

so

lO

de

lle

C. A

Mar tín L

C.

Ca

C. Ribera de Curtidores

nito

lba

de A

da ien

ira

e Tol

sóm

de T

ue Duq

m nco C. E

C. M

Rond ad C. del Ga

l. Be

PL. TIRSO DE MOLINA

S.

de

C. d

rni

ego eS

ad

l C. de

lle

dro Pe

be

via

C. Mazarredo

ta

PL. GRAL. VARA DEL REY

PL. CAMPILLO MUNDO NUEVO

a

ne Be

la

ll

Ca

23

an C. S

Ron d

gia

a ad

s na

o bl Pa

Cal

IGLESIA PARROQUIAL DE S. MILLÁN Y S. CAYETANO

azo

Am

iches los Arn C. Car

uela

C. Cja

n Sa

PL. JACINTO BENAVENTE

sp

a

anz

B

lmos

a

C.

ad

e ed

Ca

Carrera de S. Jerónimo

E C.

ilv

Alta

rg e A

asild

O de los

ta. C

s

zS

ío el R

JARDÍN DEL RASTRO

Paseo

C. S

PL. DE CASCORRO

al

PUERTA DEL SOL

C. Juanelo

C. d

o

govia

nas

e

.d

P los

GTA. PUERTA DE TOLEDO

o

t on

PL. FRANCISCO

C

isc

Tel. 112

A

PL. VIRGEN DE LA PALOMA

a . Mir

Pta. de Toledo

s ne

tudio

el

ro

C. M

PL. DUQUE DE ALBA

La Latina

uda

ón

ped uño

ole

C. R

nc

lada

Ve ga

go via

m

lta

aA

v Ca

PL. CEBADA

Fra

il I

C.

ja

Ba

pe Ló

a

C. C

21

C. Colón

ori

C. B olsa

PL. SEGOVIA NUEVA

C.

os

an

or

nt

Se

.G

on

Ve

C. Lechuga

C. Es

C. del Lineo

I

la

eS

de

Tr av

Le

illos

Emergencias Emergencies

de

ía d nV

C.

s Ro

o ari

Gra

C. V

30

oV nF

. Sa

s

da

erial

. M-

ns

illa

a tur

Ro n

s de Se C. Cobo

Crta

lfo

en

C.

Imp

Policía Police

Tel. P. Nacional: 091 C. Bercial Tel. P. Municipal: 092 C. Paradi

48 / tm

C.

o Pase

ío Manzanar

sco

va

Ca

C.

PL. CARROS

ci ran

C

C. Jemenuño

Paseo del Molino, 7 Tel. 91 527 95 90 Legazpi

MUSEO DE S. ISIDRO

e Don Pedro

lÁ . de

Leganitos, 19. Tel. 91 548 85 37 satemadrid@esmadrid.com

CAPILLA DEL OBISPO

ng

Servicio de Atención C. Pizarra al Turista Extranjero (SATE) Foreign Tourist Assistance Services

nd

do

Re

NUNCIATURA

a ill

Cra

PL. SAN FRANCISCO

Tel. (+34) 91 454 44 10 turismo@esmadrid.com

Objetos Perdidos Lost & Found

Calle d

ist .V

v na

av Tr

Turística Tourist Information

IGLESIA DE SAN FRANCISCO EL GRANDE

PL. PUERTA CERRADA

Jus to IGLESIA DE SAN PEDRO

C. A

gos

as C. Algecir

PL. GRANADO

C.

ue

www.renfe.com

orería aM el

nB

Cercanías Renfe

Información C. Fósforo

JARDINES DE LAS VISTILLAS

www.metromadrid.es

d C.

Sa

Metro Metro stations

C. Moreno Nieto

PL. GABRIEL MIRÓ C.

. Cie

Datos Útiles Useful Info

an

PALACIO DE ANGLONA

Cta

anares

C. de Manz

C. S

o

C. Cuchilleros

PARQUE EMIR MOHAMED I

ja Ba

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES

PL. PROVINCIA

Calle M

Calle de Segovia

de

C. Dr. C

C. San Ni

PLAZA MAYOR

PL. SAN MIGUEL

Ca ll

PARQUE DE ATENAS

sc

Sol

Calle May

PL. COMANDANTE MORERAS

ayor

lE

PL. CELENQUE

or

PL. HERRADORES go

IGLESIA DE SAN NICOLÁS

PL. SAN GINÉS

MUSEO MUNICIPAL DE MADRID

s

n

MADRID DE LOS AUSTRIAS

an tia

Ab

PLAZA DESCALZAS

artero

colás

C. S

4

PLAZA DE LA VILLA

NTE SEGOVIA

Cal le

Sa n B e rnar

Calle de

in go m Do o. Opera

C. Unió

PL. C. Noblejas RAMALES

Callao

C. Esp

ra

ga

er

PL. CALLAO

PL. SAN MARTÍN

C. P

PL. DE ISABEL II III

de

Gran Vía

St a

PL. STA. CATALINA DE LOS DONADOS

a

rlos

s

co

es

C.

et

C. Ca

V C.

EDIFICIO CARRIÓN Calle Preciados

PL. SANTO DOMINGO

la

Bo

TEATRO REAL

JARDINES LEPANTO

PL. SAN NICOLÁS

MURALLA ÁRABE

rr i

de

C. de Apodaca

Tribunal

PL. STA. Mª. SOLEDAD TORRES ACOSTA

ud

riora

n Calle Bailé

CATEDRAL Nª. Sª. ALMUDENA

A

C.

C. Jacometrezo

es t

C.

e

qu

Ro

n

Sa

de Sa

PL. SAN ILDELFONSO

PL. CARLOS CAMBRONERO

T C.

Silva

C.

Sto. Domingo

Cu

C. Pavía

eP .d

a

lle

Va

s

Je

de

le

l Ca

el

d ús

en m ar lC de s C. do cia Pre lle

Av

Ca

la

PL. ENCARNACIÓN

PLAZA DE ORIENTE

7

ez

a nt

Sa

Ca

PLAZA DE LA ARMERÍA

j

lle

5 JARDINES CABO NOVA L

de

q ar

M

C.

lP

Ca lle de C al le d La e la Lu Es na

C. de

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN

Pº. Ciudad de Plasencia

an

C. de Torija

6

de

a An

Rom

elo

t

es

Cu

lle

e de

SENADO

lR

l

de

as Marin

a rriaz de A

n

Sa

e ad

Gr

os nit ga Le to en om el F

e

t en

Calle

to ice An

lle Ca

o

C. d

rs

c Vi

Ca

C. de Toled

da

ío

lR

de

PUJOL

de

s ué

C. L ibr ero

Ca

PL. 20 JUAN

Calle del Tesoro

de

lle

Ca

Ferrer

piritu Santo

lla

de

Pl. España

lle Ca

lle

n Vicente

Calle del Es

tre

Ca

Calle

C. Velarde

la Palma

C.

lle Ca

PLAZA DE ESPAÑA

C. García Molinas

az rr

a id or ga

Po nc ian o

de

al

no

PL. DOS DE MAYO

Calle de Sa

Noviciado

EDIFICIO ESPAÑA

MUSEO CERRALBO

MUSEO DE CARRUAJES

uerto

rd i

Calle de

PL. MOSTENSES

PALACIO REAL

en del P

rn a

s

áb

Fe

TORRE DE MADRID

19

Cuesta de San Vicente

e la Virg

Be

PL. CONDE TORENO

n Irú

JARDINES DEL PALACIO REAL

Paseo d

n

ro

z di

lle

Fl

Príncipe Pío

tu

uq ue

Ve ntu ra Ro drí gue z

He

Sa

tor

C. Daoiz

C. Noviciado

C.

C.

os

en

Ca

la

C. de la Ilustración

or

de D

C. d el L i

l de

M de

de

de

C.

ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO

Paseo del Virgen del Puerto

18

Divin o Pas

de ra

de

C. M

t ín ar

z re va Ál

JARDINES FERRAZ

C. Mármol

PL. DE LAS COMENDADORAS C. Cri C. Palma sto

aniel Calle de Am

an

M C.

Ju

25

CAMPO DEL MORO

s

C. Quiñone

mó n

C.

z ra er

TEMPLO DE DEBOD

Gta. San Vicente

PALACIO DE LIRIA 24

V. Rodríguez

PARQUE TEMPLO DEBOD

PUERTA DE SAN VICENTE

C. de lC on

Fr

a

F de

lR

de

at

C. de Montserr

es inc

lle

Ca

s le sa Ro or nt

Pi

C.

ci an

Pr

o

sc

ey

árt ire s

lle

el .

a

int

Qu

tor Tu de

od PARQUE LA MONTAÑA

de

C

C.

se Pa

Guía de Museos/mapas nMuseums Guide/maps a

Calle

Co rr e

Alc alá

Ca

rmenegildo

C. de San He

da Ron GTA. DE EMBAJADORES Embajadores

ale

de V

D


JARDÍN BOTÁNICO

Calle deGeneral Pardiñas

rrano

Calle de Se

cipe de Verga ra

Calle de La gascaCalle de P rín

Balboa

yo de

enén M nida Ave né

ag

Me Re ye sM

ida en

Ca

Av

5

Gu

ten be

rg

jón Torre drés

C.

de

11

ristina

PL. MARIANO DE CAVIA

Na

rc is

PANTEÓN DE HOMBRES ILUSTRES

G

o

ar

Menéndez

C.

na

oS

er ra

aC la Rein Pº. de

lv

o de l as D el i cias

ez a ab la C de ía ar

Atocha la Renfe Av Infa n en ta I s a bel id aC iu da d de B arce lo

F

E

de

én

M

aM

de

nt

ESTACIÓN DE ATOCHA

de

C

e An alle d

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO

d Calle

rq u Fo u

CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA

lle

Ro

nda

C. Poeta Esteban Villegas

MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA

cha

to de A

Rueda Calle de Núñez de Balbo a

Calle Lope de

Call

C . Francisca Mo reno

llana

Calleedde Nuñez de Balboa e Serra no

Calle de Castelló Calle de Claudio C oello

LA ROSALEDA

rná

yarre

et

10

1 C. Mallorc a

Gta. del Ángel Caído

ñez n Nu

án Ga e Juli

en um Dr .D

Atocha

C.

C.

PL. DEL EMPERADOR CARLOS V

Ca

ia enc

Fe que l Du

4

Puerta de Pacífico

ata .M Dr

Ca

ía erer mbr tor

Puerta Ángel Caído

C. Claudio Moyano

e Pº d

Puerta de Granada

ay

rugu

de U

ez

CONSERVATORIO

el

lle

Ca

Sa l

lle

itr e

de

Zu

rit a

de

sa

Doc

la Cast e

las

l le

umo

el lle d

Paseo d e

PARQUE DEL BUEN RETIRO

nB

INAP

PALACIO FERNÁN NÚÑEZ

e Arg

D

sa b

Calle de Velázqu ez

o Pase

yo

nte

LA CHOPERA

nd

Ca

Sa nt aI

Calle de Velázqu ez

errano

leme

PALACIO DE CRISTAL

lle

Paseo

jas C

PALACIO VELÁZQUEZ

yP ela

Sa

n Ro

la

e nezu

3

C.

de

49 / tm rb iet a

C.

del Pra

do

a

imó

Pta. Sainz de Baranda

eU

.

oc h

C. Espalter

C. Alameda

o en i Eu g an C. S

At

lde fon so

Pº. d PL. DE HONDURAS

C. Alberto Bosch

Pº. S

Calle Ibiza

ela zyP

del Pr ado

bas ués de Cu C. Marq

c eros Calle Ceda Le ón Call e de

C. Torrecilla del Leal

nI

ESTANQUE

ñez

PL. PLATERÍA MARTÍNEZ

Pl. de Guatemala

ú nán N de Fer

Sa

Puerta Felipe IV

Ibiza

Velázquez

e Ve

Pº. Paraguay

Calle Menorca

Puerta Reina Mercedes

Duque

C.

CASÓN DEL BUEN RETIRO

IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

PL. DE MURILLO

Calle de Goya

Puerta de España

C. Casado del Alisal

PL. SAN JUAN

de

Pº. de Argentina

MUSEO DEL EJÉRCITO

2

Colo

BIBLIOTECA

DECORATIVAS

Sest

mbia

de

Pº.

ba

lle

12 ARTES

MUSEO NAVAL

9

C. Verónica C. del Gobern ador

Ca

Serrano l

Pº. de ue JARDINES DEL PL. Estanq DESCUBRIMIENTO NICARAGUA

MUSEO DEL PRADO

Vega

tas

oratín

éji PL. DE co

Puerta de América

16

COLÓN

C. Felipe IV

Huer

C. de M

eM

e Cu

Martín

.d

ca d úbli

PL. NTÓN ARTÍN Antón

a

Av

C. de Hermosilla

Rep

Calle

. Mari

Pta. de O’Donnell

e la

C. Sta

C. Lope de

PL. DE LA INDEPENDENCIA

C. del Duque de

MUSEO DEL MARCO

Puerta de Madrid

Puerta de Hernani

C. Juan de Mena

PL. JESÚS

a

Retiro

a

Pº. d

de Veg

ag

ll

Ca

Príncipe de Vergara

Pº. del

13

C. de Cervantes C. Lope

lóz

MUSEO

PL. CÁNOVAS DEL CASTILLO

CONVENTO DE TRINITARIAS DESCALZAS

no O

PUERTA DE ALCALÁ

que

C. V. de la Vega

PALACIO DE COMUNICACIONES

FUENTE DE NEPTUNO

3 o rad el P CASA MUSEO DE

E AS

tia

PALACIO DE LINARES

PL. DE LA LEALTAD

MUSEO THYSSEN

2

PL. DE LAS CORTES

E

lus

stan

mo

LOPE DE VEGA

Sa

FUNDAC

1 JUAN MA Calle de Goya

aláCalle de Ayala

lc eA

del E

CONGRESO Car rera de S an Jer óni

C. d

Calle Columela

BANCO DE ESPAÑA

FUENTE DE APOLO

de Aranda

alón

TEATRO DE LA ZARZUELA

C.

Calle del Conde

tos

Núñez de Balboa

Calle de José Ortega y Gasset

Pº. S

C. de los Madrazo

ec ole

FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES

ú P er Av.

CÍRCULO DE BELLAS ARTES

ueva

C. R

BANCO HIPOTECARIO

PL. DE LA CIBELES

IGLESIA DE S. JOSÉ

Calle de Villan

17

Calle de Marqués de Villamejor

Velázquez

Madrid

Calle de Velázqu ez

PALACIO DE BUENAVISTA

C. Libertad

Calle

arcos

RECOLETOS

Calle de Ayala

Calle de Juan Bravo

Calle de Padilla

Paseo

ieri de Ba rb

C. San M

Paseo

chi no s

apu

la d eC

Calle de Prim

Calle de Goya

Cruz

Calle de Maldonado

CENTRO COMERCIAL ABC SERRANO

Calle Don Ramón de la Cruz

14 C. Almirante

CASA DE LAS SIETE CHIMENEAS

MUSEO ARQUEOLÓGICO

15

Pas eo

a

. lle del Barquillo Ca

de

Ca lle

vin

Banco de España

C. d e

BIBLIOTECA NACIONAL PARROQUIA DE rba ra d STA. BÁRBARA eB

Calle del Piamonte

EDIFICIO METRÓPOLIS

Sevilla

JARDINES DEL DESCUBRIMIENTO

nza

Gra

PL. DE CHUECA

as

Serrano

e Bá

Ca

lle

Ho rta

de

l ez

a

Pe la

yo

C. de

VI

lle

ant

MUSEO DE CERA

TRIBUNAL SUPREMO

16

PL. DE COLÓN

Calle de Lagasc a

l Gra l. Cas taño s

Ar ge

o

nd

C.

de

a rn Fe C.

PL. VILLA DE PARÍS

raga

Ca

PL. VÁZQUEZ DE MELLA

PALACETE MINISTRO PRESIDENCIA

Colón

PL. DE LAS SALESAS C. d

C. de San Lucas

Chueca

a

a

C. de Hermosilla

llana

sa re Te

ns ola

lan

17

Caste

Or el

alian o

de la

ta

o

alá G

no va

Rubén Darío

Calle de Cla udio Coello

n Sa C.

a ic er MUSEO ROMÁNTICO EDIFICIO DE LA 22 SGAE

ate

s

qu

efi

C.

C. Alc

Calle de S

Le ia

nc ce

cia

de

MUSEO DEL MARCO

ny

lle

Calle de Ayala

Calle de Fortu

ía ej M

ita

Calle de Alfonso XII

e

Ca

PL. DE SANTA BÁRBARA

gu

Caste llana

An

de la

d C.

o

Mapa cedido por MYMAP Custom Made Maps

el Santo

C. de Alfonso XI

an

C. de Fernando

Paseo

PLAZA ALONSO MARTÍNEZ

C. Ruiz de Alarcón

Se rr

de R eco leto s

de

Calle Don Ram ón de la Alonso Martínez

C . de Zurban o

a

C.

ria

Longo

uel G.

C. Man

agast


&

Es una publicación de

Fotografía

Editora

Traducción Textos

Exce Comunicación Silvia Haro Cabas

Pablo Pascual Justin Peterson / Vaughan Systems

Director

Guillermo Sáinz Fuertes Adjunto a Dirección

Jesús Rojo Jorge

Impresión

Exce Consulting Group Oficinas

Directora de Arte

Nuria Ruiz

Miguel Yuste, 16. Planta 2B. 28037 - Madrid T. 914 109 090 / F. 914 109 090

Coordinadora de Publicaciones

E-mail

Marta Blasco Redacción

Sofía Pinar Yira González

redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es comunicacion@taxi-magazine.es Publicación controlada por Período 2006/2011

Colaboradora Lifestyle

Beatriz Jimenez

Sigue leyendo después de bajarte

Animalgovia

Artista Digital y Plástico La pasión por los rostros animales y humanos han llevado a este joven artista, natural de Colmenar de Oreja, a componer una serie de retratos y figuras eclécticas compuestas por diferentes motivos que le representan. Estos dan vida a sus últimas obras, en las que el espectador puede sacar sus propias conclusiones y volar por cada uno de los rincones que dan vida a la pieza entre texturas de leopardo y el cosmos. La importancia del animal es clave en cada una de sus obras por lo que le transmiten y simboliza: “Para mí, un animal salvaje es dueño de su presente y futuro, no está supeditado a ninguna norma, solo la que le impone la naturaleza, es verdaderamente libre y eso me inspira a la hora de sentarme delante de un papel en blanco”.

Título: Sin título Autor: Animalgovia

www.animalgovia.com antonio@animalgovia.com Instagram: animalgovia Si eres artista y quieres mostrar tu trabajo al mundo, envíanoslo (de 2 a 4 mb) junto con una breve reseña sobre ti a publicidad@taxi-magazine.es

sudokus 5 1 2 9

Visita nuestra web y sigue disfrutando online.

www.taxi-magazine.es

8 5 4

7 9

2 7 6 9 8 3 4 2 9 1 6 8 5 1 1 7 4 8 7 3

6

4

7 1 2 6 2

9

1 2 3 3 7

3

9 5 9 2 3 5 7 5

8 4 8 1 1 9 7




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.