Taxi 104 Especial Semana Santa

Page 1

2017 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free

104

SEMANA SANTA HOLY WEEK AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museum guide


fotoportada_Ayuntamiento de Madrid

Editorial Editorial

Guillermo Sáinz Fuertes Director g.sainz@taxi-magazine.es

Las vacaciones de Semana Santa son el mejor reclamo para descansar y disfrutar de toda la tradición religiosa de la ciudad gracias al completo programa que ha preparado el Ayuntamiento de la Comunidad de Madrid. Procesiones, música sacra y gastronomía se aúnan en la conmemoración de la pasión y muerte de Jesucristo, y no sólo en la exaltación de su devoción, sino en la celebración de otros actos culturales paralelos.

The Easter holidays are a great time for a rest, and to enjoy all the religious tradition city has to offer, thanks to the complete line-up organised by the City and Community of Madrid. Processions, sacred music and local cuisine are combined with fervent commemorations of the Passion and death of Jesus Christ, along with the celebration of other parallel cultural events.

Pero no solo de Madrid vive el hombre, la Semana Santa de Lorca también es una opción muy interesante para estas fechas. La visita guiada “La otra Semana Santa” es una original propuesta para conocer lo que normalmente no se ve, como por ejemplo, un ensayo de los costaleros de un trono o las sedes de las Cofradías para ver como se preparan los mantos.

But it's not all about Madrid. Easter Week in Lorca is also a very alluring option this time of year. Its guided tour "The Other Holy Week" is an original way to explore what few get to see, such as taking in a rehearsal by the Catholic brotherhoods who carry the Easter Week celebration's famous floats, adorned with ornate religious sculptures and imagery, or seeing how they prepare the typical attire they will don for the event.

Una mención especial se la merece la alcaldesa de Ciudad Real, Pilar Zamora, que envía un saludo a todos los lectores de la revista y les invita a que disfruten de su semana más grande, declarada hace 11 años de Interés Turístico Nacional.

The mayor of Ciudad Real, Pilar Zamora, deserves special mention, as in this issue she reaches out all the readers of the magazine, inviting them to enjoy her city's biggest week, declared of National Tourist Interest 11 years ago.

Aunque como bien sabemos, la primavera la cultura altera y no siempre llueve a gusto de todos, por lo que las propuestas de ocio, cultura y entretenimiento para este mes se expanden a todos los ámbitos. Os damos un par de apuntes culturales en nuestros destacados, os recomendamos obras de teatro que no te puedes perder y exposiciones para disfrutar con toda la familia.

As we all know, when spring is in the air everything gets shaken up, including cultural offerings. To make sure there is something for everyone, our leisure, cultural and entertainment suggestions this month span every area, as we point out a couple of cultural attractions for you, recommend some not-to-be-missed plays, in addition to exhibitions to enjoy with the whole family.

¡Gracias por seguir comenzando aventuras con nosotros a bordo del taxi!

Thanks for continuing to undertake new adventures with us, in a taxi!

3 / tm


Sumario Summary

16 18 30 32

4 / tm

6 8 10

Recomendaciones / Suggestions Recomendaciones / Suggestions Godot Agenda Cultural / Events & Entertainment

16

Teatro / Theatre Primitals

18 20

Exposición / Exhibition Houdini Exposición / Exhibition Barbie

22 26 28 30 32

SemanaSanta2017 Turismo / Tourism SemanaSanta2017 Turismo / Tourism Huercal-Overa SemanaSanta2017 Turismo / Tourism Lorca SemanaSanta2017 Turismo / Tourism Ciudad Real SemanaSanta2017 Turismo / Tourism Chinchón

38

Reportaje / Reportage Azul Sailing

40

Turismo / Tourism FFHH Homenaje a Guillem Mont-Rodón

42

Compras / Shopping Cofrevip

46 50

Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps Staff_La última / Staff_The last one

5 / tm


Recomendaciones Suggestions textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

CARRERA DE LA MUJER CENTRAL LECHERA ASTURIANA 2017

FESTIMAD 2017

25 mar.

19 abr. - 7 may.

Desde / From

9 ABR.

VARIAS CIUDADES www.madrid.org

19 ABR.-

7 MAY.

VARIOS E S

PACIOS

MADRID www.festim ad.e

s

Del 19 de abril al 7 de mayo vuelve FestiMad 2M 2017. En esta edición destaca la actuación en el ciclo Generador de la Universidad Carlos III en Leganés del inclasificable grupo gallego Novedades Carminha, con su gira de presentación de “Campeones del mundo”. Abrirá el concierto la novísima banda femenina Juanita Banana y además, la vuelta de Festimad Móstoles. El 2 de Mayo, Fiesta de la Independencia, se celebrarán además los conciertos de entrega de los Premios Festimad Taste Carné Joven Comunidad de Madrid. April 19 to May 7, 2017: FestiMad 2M returns. At this edition, of special note is the performance at Carlos III University in Leganés by the unclassifiable Galicia group Novedades Carminha, on tour to promote theirCampeones del Mundo. Opening will be the brand-new girl band Juanita Banana, in addition to another edition of the Festimad Móstoles event. On 2 May, Independence Day, concerts will also be held as part of the Community of Madrid's events to bestow its Festimad Taste Carné Joven awards. VARIOS ESPACIOS_ MADRID_www.festimad.es

HÉROES MANGA

LA NOCHE DE LOS LIBROS

22-23 abr.

21

Por décimo tercer año consecutivo el circuito nacional de la Carrera de la Mujer Central Lechera Asturiana visitará un total de ocho ciudades: Valencia, Madrid, Vitoria, Gijón, A Coruña, Sevilla, Zaragoza y Barcelona. La primera de las pruebas tendrá lugar en Valencia el 9 de abril, para visitar posteriormente Madrid (7 de mayo), Vitoria (11 de junio) y Gijón (18 de junio). A Coruña volverá a acoger su carrera el 17 de septiembre, para continuar en Sevilla el 8 de octubre, en Zaragoza el 22 de octubre, y la última en Barcelona, el 12 de noviembre. For the 13th straight year the races comprising the Carrera de la Mujer Central Lechera Asturiana series will be held in 8 different cities: Valencia, Madrid, Vitoria, Gijón, La Coruña, Seville, Zaragoza y Barcelona. The first race will take place in Valencia on April 9, followed by Madrid (May 7), Vitoria (June 11) and Gijón (June 18). La Coruña will host its race on September 17; followed by Seville, on 8 October; Zaragoza, on 22 October; and, finally, Barcelona, on 12 November.

El Salón del Internacional del Manga y la Cultura Oriental de Madrid - Héroes Manga Madrid - celebra su primera edición los próximos 22 y 23 de abril en IFEMA - Feria de Madrid. Héroes Manga Madrid se convierte así en uno de los mayores eventos de cultura japonesa del país que, apoyado por instituciones y marcas, ha conseguido que más de 50.000 visitantes disfruten de sus actividades. The manga convention formerly known as Expomanga is now El Salón Internacional del Manga y la Cultura Oriental de Madrid - Héroes Manga Madrid, to hold its first edition on 22 and 23 April at the IFEMA-Feria de Madrid convention complex. Héroes Manga Madrid represents one of the country's largest events spotlighting the culture of Japan. Supported by a series of institutions and brands, the happening has drawn more than 50,000 visitors to enjoy its activities.

La Noche de los Libros, organizada por la Comunidad de Madrid, celebra su XI edición hoy, víspera del Día Internacional del Libro. La cita se presenta con una imagen renovada y una programación de más de 600 actividades, de las cuales las más relevantes tendrán lugar en la Real Casa de Correos y Real Casa de Postas, en Pontejos. Un total de 238 librerías, 142 bibliotecas y 143 instituciones participan en esta jornada cultural. Book Night, organised by the Community of Madrid, celebrates its 11th edition on the eve of World Book Day. The event will boast a new image and a line-up of over 600 activities, the most important to be held at the Real Casa de Correos (in the Puerta del Sol) and the Real Casa de Postas, on the nearby Calle Pontejos. A total of 238 bookstores, 142 libraries and 143 institutions will participate in this cultural event.

VARIOS ESPACIOS_ Madrid_ www.carreradelamujer.com

IFEMA_AV. PARTENÓN, 5_28042_MADRID_www.expomanga.net

VARIOS ESPACIOS_MADRID_www.nochedeloslibros.com

6 / tm

7 / tm


Recomendaciones Suggestions textosRedacciónGodotfotosRedacciónGodot

¡ARREA! Desde / From 7 may.

MAMÁ LADILLA, una de nuestras bandas míticas de punk-rock que siempre se ha atrevido con todo, será la encargada de llevar a cabo ¡Arrea! MAMÁ LADILLA, one of our legendary punk-rock bands, one that has always has dared to do it all, will be charged with the music for ¡Arrea!

EL PRIMER MUSICAL PUNK-ROCK DE NUESTRO PAÍS MAMÁ LADILLA, una de nuestras bandas míticas de punk-rock que siempre se ha atrevido con todo, será la encargada de llevar a cabo ¡Arrea!. Erik Gatby ha creado este espectáculo de teatro musical, con una historia de trasfondo social y político detrás, que une toda la irreverencia, la calidad musical y el humor de MAMÁ LADILLA, junto al buen hacer teatral de la compañía Teatraco a las 12 y el sello de calidad escénica que siempre aporta Tarambana Espectáculos. En él encontraremos la historia de Esther, una joven muy preparada académicamente, que acude a su primera entrevista de trabajo en una de las corporaciones más agresivas del país. Al ser contratada, entrará en un mundo competitivamente malsano. La música de MAMÁ LADILLA nos llevará, aún más si cabe, a un mundo 'onírico/fantástico/de cómic' que finalmente descubriremos que no está tan lejos de la realidad como parece. Los músicos de la formación serán parte imprescindible de la trama junto a los actores de la compañía Teatraco a las 12 y las espectaculares proyecciones audiovisuales que estarán presentes durante todo el montaje.

MAMÁ LADILLA, one of our legendary punk-rock bands, one that has always has dared to do it all, will be charged with the music for ¡Arrea!Erik Gatby has created this musical theatre production whose plot includes social and political content, while weaving together all the irreverence, musical quality and humor of MAMÁ LADILLA, the fine theatre work done by the “Teatraco a las 12”company, and the theatrical quality always ensured by Tarambana Espectáculos. The work tells the story of Esther, a very well educated young woman who attends her first job interview at one of the country's most cutthroat corporations. After being hired, sheis immersed in a very competitive and very unhealthyworld. MAMA LADILLA'S music transports audiences to a dream-like /fantastic/comic world ... that they ultimately find is not as far from reality as it might seem. The group's musicians form an essential part of the work, along with the actors of the “Teatraco a las 12” company, and the spectacular audiovisual projections featured throughout the show.the art of the monologue, poetry and hints of theater, all enshrouded by the queen of this unprecedented show: Music.

TEATROS LUCHANA_CALLE LUCHANA 38_ 28010_MADRID_910 07 56 84_www.teatrosluchana.es

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com 8 / tm

9 / tm


01_MUSEO DEL PRADO. La infancia descubierta. 02_CENTRO CULTURAL CONDE DUQUE. El viaje y el escritor. 03_ESPACIO FUNDACIÓN TELEFONICA. Espacio realidad virtua.

03

01

museos MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID Hasta / Until 28 may. Obras maestras de Budapest. Del Renacimiento a las Vanguardias Una rigurosa selección de 90 obras procedentes de la colección permanente del Museo de Bellas Artes de Budapest y de la Galería Nacional de Hungría. A meticulous selection of 90 pieces from the permanent collection of the Budapest Museum of Fine Arts and Hungary’s National Gallery. Hasta / Until 4 abr. Rafael Moneo Se trata de una exposición dedicada a la serie de gouaches que Francisco Bores pintó en la primera mitad de los años sesenta para ilustrar el poema El cuervo de Allan Poe. The first great look back at the works of Rafael Moneo brings together a selection of drawings, models and photographs of 46 of the Spanish architect’s signature buildings. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID Hasta / Until 24 abr. Maestro Mateo Esta exposición reúne las nueve esculturas conocidas que se conservan de la desaparecida fachada exterior del Pórtico de la Gloria, incluida la recientemente descubierta. This exhibition features the nine known sculptures remaining from what was once the facade of the Portico of Glory, including the most recently discovered. Hasta / Until 15 may. Carlos III, cazador de Francisco de Goya. Relaciones y divergencias Un homenaje al monarca ilustrado, cuya figura fue esencial para las artes, desde el interior del edificio que él mismo ordenó construir. A tribute to the enlightened monarch, a figure who was a key patron of the arts, from inside the very building that he ordered built. Hasta / Until 15 oct. La infancia descubierta

10 / tm

02

Retrato de niños en el Romanticismo español. Este conjunto de retratos refleja diferentes formas de ver la infancia, tema que, durante aquella época, se convirtió en un asunto distinguido de los artistas conforme a los nuevos intereses de su clientela. Portraits of children during the period of Spanish Romanticism. This set of portraits reflects different ways of seeing childhood, which became a favourite subject, in response to the interests of new customers. Desde / From 4 mar. Visiones del mundo hispánico. Tesoros de la Hispanic Society Recoge los objetos más representativos de las colecciones: piezas arqueológicas, arte islámico y arte medieval español, obras del siglo de oro, ejemplos de arte colonial y del siglo XIX latinoamericano y pintura española de los siglos XIX y XX. Gathers the most representative objects from the collections: archeological pieces, Islamic art and medieval Spanish art, works from Spain’s Golden Age, examples of colonial art and from 19th-century Latin America, and Spanish paintings from the 19th and 20th centuries. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID Hasta / Until 16 abr. Lothar Baumgarten. El barco se hunde, el hielo se resquebraja Hijo de un antropólogo, se interesa desde sus inicios por el simbolismo, los rituales y las estructuras culturales, así como por sus vínculos con la cultura occidental. The son of an anthropologist, he has been interested from the very beginning in symbolism, rituals and cultural structures, as well as their links in Western culture. Hasta / Until 22 may. Bruce Conner Esta exposición, la primera que presenta su trabajo en nuestro país, reúne más de 250 obras que abarcan los cincuenta años de su trayectoria. This exhibition, the first to present his work in our country, is comprised of more than 250 works spanning his 50-year career. Hasta / Until 28 may. Art et Liberté La muestra está integrada por un conjunto de alrededor de cien obras pictóricas

y numerosos materiales fotográficos y documentales. The exhibition consists of a set of some 100 paintings and numerous photographic and textual works. Desde / From 5 abr. Piedad y terror en el Picasso Aborda la visión que proyectó Picasso sobre la guerra moderna –guerra desde el aire, muerte en la distancia– así como la singular iconografía de agonía, perplejidad y horror que este tipo de violencia trae consigo. Considers Picasso’s vision of modern warfare – aerial war, death from afar – as well as the unique iconography of agony, confusion and horror that this type of violence brings with it Desde / From 6 abr. Franz Erhard Walther A través de la producción de objetos participativos, esculturas en tela y su propio cuerpo, el artista expande la definición del arte y su relación con los públicos. Through hands-on objects, cloth sculptures and his own body, the artist expands the definition of art and its relationship with audiences. Desde / From 25 abr. Kobro y Strzeminski La exposición aborda las diferentes etapas y áreas de actividad del trabajo de Katarzyna Kobro y Wladyslaw Strzeminski, al tiempo que pone en duda algunas nociones establecidas sobre el arte moderno. The exhibition reflects different stages and areas of activity in the work of KatarzynaKobro and WladyslawStrzeminski, while calling into question some wellestablished notions about modern art. Desde / From 28 abr. Mário Pedrosa En esta exposición, Pedrosa realizó un estudio de ciertos artistas en el cual analizó de forma estructural distintos ámbitos plásticos, de tal manera, que le permitían visualizar las cuestiones que le atraían. For this exhibition Pedrosa carried out a study of certain artists in which he structurally analyses different plastic spheres, providing new perspectives on the issues that attracted him.

BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID Hasta / Until 16 abr. El hallazgo del pasado. Alfonso El Sabio y la Estoria de España Selección de piezas manuscritas e impresas ligadas a la labor histórica del rey, y en particular a una obra de referencia para la literatura hispánica medieval. Selection of manuscripts and printed works on the historical duties of the king, and in particular on this seminal work of Spanish medieval literature. Hasta / Until 16 abr. Amo los libros, pero no me gusta coleccionarlos. José Luis Sampedro nos habló anteriormente acerca de sus lecturas a lo largo de su vida y que más le habían influido en su escritura dentro del ciclo "La biblioteca de...". Esto es, precisamente, lo que han querido reflejar en esta muestra. José Luis Sampedro told us earlier about his readings over the course of his life and what had most influenced his writing, as part of the "The library of ..." series. This is precisely what this exhibition seeks to reflect. Hasta / Until 2 may. Patrimonio Flamenco. La historia de la cultura jonda en la BNE Comisariada por Teo Sánchez y David Calzado, muestra unas 150 obras de BNE y de otras instituciones como el Museo Reina Sofía o el Picasso de Barcelona. Arranged by Teo Sánchez and David Calzado, exhibit of 150 works from the BNE and other institutions like the Museo Reina Sofía and the Picasso Museum in Barcelona. Hasta / Until 2 may. Cinco horas con Mario: cincuenta años de historia Tiene como objetivo conmemorar el cincuenta aniversario de la publicación de una de las novelas más representativas de Miguel Delibes y también una de las más leídas. Intended to commemorate the fiftieth anniversary of the publication of one of Miguel Delibes’s most emblematic works, and one of his most read as well. Hasta / Until 28 may. Barbieri. Música, fuego y diamantes Exposición en la que se rinde un merecido

04_MUSEO LAZARO GALDIANO. ‘‘Retrato de Adolfo Best Maugard’’ de Diego Rivera. 05_MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFIA. Mario Pedrosa. 06_TEATRO ARLEQUÍN. Encerrona de Pepe Viyuela.

Agenda Events & Entertainment

06 04

homenaje a este prohombre del siglo XIX. Exhibit that pays a well-earned tribute to this great 19th-century man. CAIXAFORUM MADRID Pº DEL PRADO, 36 · MADRID Hasta / Until 28 may. Tierra de sueños La exposición quiere dar voz a las mujeres de comunidades de Anantapur, India, y poner de relieve su poder de transformación de las comunidades donde viven. The exhibition aims to give a voice to women in communities in Anantapur, India, and spotlight their power to transform the communities in which they live. Desde / From 8 mar. Ramon Casas. La modernidad anhelada Una de las grandes figuras que contribuyeron a la internacionalización de la pintura catalana de finales del siglo XIX. One of the great figures who contributed to the internationalization of Catalan painting in the late 19th century. Desde / From 25 abr. Arte y cine. 120 años de intercambio Habla principalmente sobre la deuda del cine con el resto de las artes e, inversamente, sobre la inspiración que el cine ha supuesto para todas las artes visuales. Deals primarily with cinema’s debt to all other art forms, and with how cinema has, in turn, inspired the visual arts. CENTRO CENTRO PLAZA DE CIBELES, 1 · MADRID Hasta / Until 9 abr. Akathe Te Beshen, Sastipen Thaj Mestepen Reúne el trabajo de cerca de una veintena de artistas contemporáneos bajo el título Sastipen thaj Mestepen (Salud y Libertad), el saludo tradicional del pueblo gitano. Featuring the work of some 20 contemporary artists under the title Sastipen Thaj Mestepen (Health and Freedom), the traditional greeting of the gypsy people. Hasta / Until 16 abr. Inventario de Inventos (Inventados) El visitante puede palpar, hojear los centenares de libros como si estuviera dentro de una antología de invenciones ficticias.

05

Visitors can touch and skim through the hundreds of books as if they were inside an anthology of fictitious inventions. Hasta / Until 14 may. Immortal. Geray Mena Un ensayo que explora mediante el medio fotográfico la inherente necesidad del ser humano por alcanzar la perpetuidad. A work that uses the photographic medium to explore man’s inherent need to be eternal. Hasta / Until 21 may. Conectados Una cavilación poética y política del viaje del migrante: La partida, el trayecto y la llegada al otro lado de la frontera, desde la creación contemporánea. A poetic and political reflection on the migrant's journey: his departure, travels and arrival to the other side of the border, through contemporary creation. Hasta / Until 21 may. Tiempos de alegría / tiempos de desamparo En 2012, diez artistas europeos organizaron una exposición cuyo objetivo era expresar la alegría (social e individual) en el contexto de la Primavera Árabe. Ahora, cinco años después, aquellos artistas y otros nuevos se han reunido para continuar el proyecto. In 2012, ten European artists organized an exhibit intended to express the (social and individual) joy in the context of the Arab Spring. Now, five years later, those and other artists have joined together to continue with the project. Desde / From 17 feb. El borde de una herida Esta muestra, realizada desde la crítica y la denuncia, se centra en el área del Estrecho y en las comunidades europeas, magrebíes y subsaharianas que lo protagonizan. This exhibit, which seeks to criticize and denounce, focuses on the Straits of Gibraltar and on the European, Maghrebi and Sub-Saharan communities there. CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID Hasta / Until 2 abr. Emerik Bernard. La contemporaneidad de una pintura Su pintura confluye con los principios del

Alto Modernismo, al que se ha mantenido fiel hasta la fecha. His paintings came along at the start of High Modernism, to which he has remained faithful to this day. Desde / From 13 feb. Bacon. La cuestión del dibujo Esta muestra expone las obras de Francis Bacon en base a cuatro tipologías de dibujos bien diferenciadas: papas, crucifixiones, retratos y figuras sentadas. This exhibition presents the works of Francis Bacon based on four distinct types of drawings: popes, crucifixions, portraits and seated figures. Hasta / Until 21 may. Cela: literatura y arte. La pintura a través de Papeles de Son Armadans Esta exposición se centra en la vida editorial de Papeles de Son Armadans que, constituye una ocasión única para acercarse desde otro punto de vista a la figura del escritor. This exhibition focuses on the publishing activity of the journal Papeles de Son Armadams, constituting a unique opportunity to approach the writer from a different point of view. Desde / From 6 abr. M. Moleiro: El arte de la perfección. 25 años de ediciones únicas e irrepetibles Por primera vez serán expuestos la totalidad de los tesoros bibliográficos que la prestigiosa editorial M. Moleiro ha clonado en un cuarto de siglo: 40 códices que acogen la sabiduría y la pintura más exquisita de la Edad Media y Renacimiento. For the first time all the bibliographic treasures replicated by the prestigious publishing house M. Moleiro over the course of a quarter century shall be exhibited: 40 codices containing wisdom and a series of exquisite paintings from the Middle Ages and Renaissance. ESPACIO FUNDACIÓN TELEFÓNICA FUENCARRAL, 3 · MADRID Hasta / Until 23 abr. Theremin. El instrumento intocable Esta exposición recorre la vida del científico ruso Lev Sergeyevich Termen y de sus inventos, centrándose en la invención del fascinante theremin. This exhibition traces the life of the Russian

scientist Lev Sergeyevich Termen and his inventions, focusing on the invention of the fascinating theremin. Hasta / Until 23 abr. Leandro Erlich. Certezas Efímeras Autor de una obra que utiliza lo cotidiano para generar experiencias inmersivas que alteren la percepción de lo real. The creator of a work that uses the everyday to create immersive experiences altering perceptions of reality. Hasta / Until 28 may. Houdini. Las leyes del asombro La muestra nos descubre a uno de los ilusionistas más célebres de todos los tiempos y traza la historia de la magia moderna. The exhibition reveals one of the most famous illusionists of all time and traces the history of modern magic. Hasta / Until 30 jun. Espacio realidad virtual Visto el gran éxito de los eventos dedicados a la realidad virtual celebrados anteriormente, se realiza un espacio dinámico y vivo que acogerá los últimos avances en el sector. In response to the great success of events recently held dedicated to virtual reality, this is a dynamic and living space featuring the latest developments in the sector. FUNDACIÓN CANAL MATEO INURRIA, 2 · MADRID Hasta / Until 2 may. Barbie, más allá de la muñeca Un recorrido por la historia de este icono, a través de 438 piezas, que descubre facetas desconocidas y sorprendentes de la primera muñeca con aspecto de mujer. A look at the history of this icon through 438 pieces that reveal unknown and surprising facts about the first doll that looked like a woman. FUNDACIÓN MAPFRE. SALA RECOLETOS PASEO DE RECOLETOS, 23 · MADRID Desde / From 25 abr. Retorno a la belleza. Obras maestras del arte italiano de entreguerras La exposición cuenta con préstamos de instituciones como la Pinacoteca di Brera,

11 / tm


Agenda Events & Entertainment

07_TEATRO ARLEQUÍN. Encerrona de Pepe Viyuela. 08_TEATRO BELLAS ARTES. Marco Aurelio. 09_TEATRO MARAVILLA. Alicia en el pais de las maravillas 2. 10_TEATROS DEL CANAL. La vida es sueño.

09 07

el Museo del Novecento de Milán, el Muséed’ArtModerne de la Ville de París, la NationalGallery de Praga o el Museo Morandi, entre otros. The exhibit has pieces loaned from institutions like the Pinacoteca di Brera, the Novecento Museum in Milan, the Modern Art Museum in Paris, the National Gallery in Praguq and the Morandi Museum, among others. MUSEO ICO PASEO DEL PRADO, 4 · MADRID Hasta / Until 14 may. Cámara y modelo. Fotografía de maquetas de arquitectura en España Un homenaje conjunto a dos importantes sistemas de representación arquitectónica: la maqueta y la fotografía. A tribute to two important system of architectural representation: models and photography. MUSEO DEL TRAJE JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID Hasta / Until 16 abr. Recuerdo de nuestro primer paseo Pequeña muestra con una selección de accesorios de moda y documentos contemporáneos a la fotografía para recrear la realidad capturada en la imagen. Small exhibit of fashion accessories and documents from the early days of photography that recreates the reality captured by images. CENTRO CULTURAL CONDE DUQUE CONDE DUQUE, 9-11 · MADRID

08

el papel de las mujeres en aquel extraordinario momento de la cultura española.. The literary magazines of the 1920s and 1930s document the role of women at that extraordinary time in Spanish culture. Hasta / Until 16 abr. Chema Madoz. El viajero inmóvil 34 fotografías inéditas y un vídeo componen esta visión de Asturias fi rmada por el reconocido fotógrafo. 34 unpublished photographs and one video provide this vision of Asturias from the renowned photographer. Desde / From 16 abr. El viaje y el escritor El propósito de la exposición es enseñar mediante los viajes de ciertos escritores la presencia de una red cultural entre las principales ciudades del continente europeo en una época de entreguerras, de profundos cambios políticos, sociales y artísticos. The purpose of the exhibition is to show, through the journeys of certain writers, the presence of a cultural network between Europe's major cities during the interwar period, marked by profound political, social and artistic changes. TABACALERA. PROMOCIÓN DEL ARTE EMBAJADORES, 51 · MADRID Hasta / Until 16 abr. Leandro Katz. El rastro de la gaviota Tabacalera acoge la primera exposición del artista argentino en Madrid, reuniendo 16 series de obra fotográfi ca, fi lmes y vídeos. Tabacalera hosts the Argentine artist’s first exhibit in Madrid, bringing together 16 sets of photographs, films and videos.

Hasta / Until 2 abr. Bethune. La huella solidaria La trayectoria vital de este singular médico, sus acciones humanitarias y métodos, así como la colaboración de miles de voluntarios canadienses a la II República. The story of this unique doctor, his humanitarian actions and methods, as well as the efforts of thousands of Canadian volunteers to help the 2nd Republic.

Hasta / Until 16 abr. En el ejercicio de las cosas. Saber sin mí Se enmarca en el Programa Paralelo de ARCOmadrid, una red de exhibiciones que incluye el trabajo de más de 60 artistas de todas las disciplinas. As part of ARCOmadrid’s Programa Paralelo, this network of exhibits includes the works of more than 60 artists from every discipline.

Hasta / Until 7 abr. Las escritoras y poetas de la Generación del 27 Las revistas literarias de la segunda y tercera décadas del siglo XX documentan

Desde / From 22 abr. Eva Lootz. La canción de la tierra Esta exposición contiene la última producción de esta artista, además de dos series de sus trabajos anteriores.

12 / tm

This exhibition contains the latest by this artist, as well as two series from her earlier work. Desde / From 22 abr. Keep calm and carry on Esta exposición refl exiona sobre la sensación de fracaso en la vida y el duelo de retarla mediante el lema conocido por todos: “Keep calm and carry on”. This exhibition reflects on the sensation of failure in life and the challenge of overcoming it, under the well-known motto: "Keep calm and carry on". MUSEO LAZARO GALDIANO SERRANO, 122 · MADRID Hasta / Until 14 may. Reinterpretada III. El Gran Juego El Museo Lázaro Galdiano acoge la tercera edición de Reinterpretada, proyecto comisariado por Rafael Doctor. The Lázaro Galdiano Museum hosts the third edition of the Reinterpretation, arranged by Rafael Doctor. Desde / From 16 mar. ‘‘Retrato de Adolfo Best Maugard’’ de Diego Rivera El Museo Lázaro Galdiano presenta, gracias al apoyo y colaboración del Museo Nacional de Arte, INBA, de la Ciudad de México, el retrato del polifacético artista plástico y promotor de la cultura mexicana Adolfo Best Maugard (Fito Best). The LázaroGaldiano Museum presents, thanks to support from and collaboration with the National Art Museum, INBA (Mexico City), a portrait of the multifaceted artist and promoter of Mexican culture Adolfo Best Maugard (Fito Best). FUNDACION JUAN MARCH CASTELLÓ, 77 · MADRID Hasta / Until 28 may. Lyonel Feininger Esta exposición presenta la trayectoria completa de este artista, alemán y americano, maestro de la Bauhaus y figura imprescindible del panorama artístico de las vanguardias. This exhibit takes a look at the entire career of this German and American artist, Bauhaus master and essential figure in the avant-garde art scene.

10

teatros

theatres

TEATRO DE LA ABADÍA FERNÁNDEZ DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Hasta / Until 9 abr. Shake Desde / From 27 mar. La Ternura TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID Hasta / Until 11 abr. 666, de Yllana Hasta / Until 16 abr. The Primitals Hasta / Until 26 abr. Shhh! Hasta / Until 28 abr. Improvisa tío! Hasta / Until 29 abr. Climax Hasta / Until 25 may. Un leñador no es un diseñador Desde / From 11 feb. Éxtasis TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / From 20 ene. La jaula de grillos, el musical TEATRO BELLAS ARTES MARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Hasta / Until 9 abr. Marco Aurelio Hasta / Until 16 abr. El cerco de Numancia Hasta / Until 22 mar. 3 en impro Hasta / Until 23 abr. Aquiles, el hombre Hasta / Until 30 abr. La flauta mágica Desde / From 28 abr. Los vecinos de arriba Desde / From 29 abr. B Vocal TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID Desde / From 9 abr. Ballets Trockadero de Montecarlo Desde / From 9 abr. Le frigo Hasta / Until 16 abr. El pintor de batallas Hasta / Until 22 abr. Romeo y Julieta Hasta / Until 30 abr. Boléro Desde / From 17 abr. El Pack Desde / From 19 abr. La vida es sueño Desde / From 3 may. Cascanueces Desde / From 10 may. Los esclavos de mis esclavos. TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 35 · MADRID Hasta / Until 9 abr. Machine de Cirque Hasta / Until 23 abr. Cirque le Roux Desde / From 13 may. Proyecto Sanchez & Combo Surimi TEATRO DE LA LUZ PHILIPS GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 6 abr. Ohlalá

TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID Hasta / Until 16 abr. Furiosa Escandinavia Hasta / Until 16 abr. Ushuaia Hasta / Until 23 abr. Extraños mares arden Desde / From 27 abr. Una habitación propia Hasta / Until 3 may. La cantante calva TEATRO GALILEO GALILEO, 39 · MADRID Hasta / Until 11 abr. Sumergibles Hasta / Until 30 abr. Jardines TEATRO INFANTA ISABEL BARQUILLO, 24 · MADRID Desde / From 6 ene. Leo Harlem – Hasta aquí hemos “llegao” Desde / From 26 abr. Mis romances TEATRO LA LATINA PLAZA DE LA CEBADA, 2 · MADRID Desde / From 3 mar. Un chico de revista Desde / From 20 abr. Prefi ero que seamos amigos TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Hasta / Until 16 abr. Alicia en el País de las Maravillas Hasta / Until 16 abr. El mago de Oz Hasta / Until 6 abr. Peter Pan, el musical Desde / From 22 ago. Jamming Show Desde / From 22 ago. La Golfa de Jamming Desde / From 3 mar. El Crédito NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID Desde / From 10 mar. Quién pidio pollo? Hasta / Until 16 abr. Alicia en el País de las Maravillas TEATRO REINA VICTORIA CARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24 · MADRID Hasta / Until 9 abr. Las aventuras del Ratoncito Pérez Hasta / Until 16 abr. Annie Hasta / Until 16 abr. The Spirit of Magic( La Mágia del inglés) Desde / From 4 ene. 5 y acción Desde / From 24 mar. Una gata sobre un tejado de zinc caliente Desde / From 25 may. Suceso en el Congreso PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID

Desde / From 7 ene. Como en casa en la casa de uno – Santi Rodriguez Desde / From 9 ene. Corta el cable rojo Desde / From 10 ene. De caperucita a loba en solo seis tíos Desde / From 18 ene. El secuestro NUEVO TEATRO LARA CORREDERA BAJA DE SAN PABLO, 19 · MADRID Desde / From 24 feb. La llamada Desde / From 2 mar. Burundanga TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 21 oct. El Rey León TEATRO REAL PL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Desde / From 24 abr. Bomarzo Desde / From 25 may. El Gallo de Oro TEATRO ARLEQUÍN SAN BERNARDO, 5 · MADRID Desde / From 13 abr. Fritz Hasta / Until 30 abr. Menopause, el musical de Broadway Desde / From 30 abr. El cavernícola Desde / From 21 oct. Cuá: El show de impro más ganso Desde / From 5 abr. Encerrona de Pepe Viyuela TEATRO RIALTO GRAN VÍA, 54 · MADRID Hasta / Until 11 abr. Mi última noche con Sara Hasta / Until 21 abr. El Humor que nos prohibieron en la tele Desde / From 12 ene. Mayumaná TEATRO MARQUINA PRIM, 11 · MADRID Hasta / Until 16 abr. Bajo terapia Hasta / Until 30 abr. Alicia en el País de las Maravillas Hasta / Until 21 may. El sermón del bufón TEATRO VICTORIA CALLE DEL PEZ, 17 Desde / From 7 oct. ¿Qué tiene la zarzamora? Desde / From 12 nov. Los Cuentilocos Desde / From 1 dic. La verbena de la paloma Desde / From 15 ene. La corte del Faraón Desde / From 2 mar. Entre la copla y el flamenco Desde / From 10 mar. Tejas verdes

GRAN TEATRO PRÍNCIPE PÍO CUESTA DE SAN VICENTE, 44 MADRID Desde / From 4 mar. Punto de partida Desde / From 4 mar. Clandestino Desde / From 5 mar. Entre tenores Desde / From 12 mar. Tiempo de canciones Desde / From 17 mar. La Bernalina Desde / From 19 mar. De cañas con Enrique Desde / From 16 abr. Vecinos TEATRO COFIDIS ALCÁZAR ALCALÁ 20 · MADRID Desde / From 16 sep. El Test Desde / From 18 nov. Ilustres ignorantes Desde / From 3 dic. #quenonosfrunjanlafi esta Desde / From 12 feb. El cubo de Rubbish Desde / From 12 mar. Grandes éxitos de Pica Pica

MANCEBOS, 4 · MADRID Desde / From 24 feb. Rincones Desde / From 25 feb. El turbio caso de Miranda T Desde / From 25 feb. Terapia TEATRO LA USINA PALOS DE LA FRONTERA, 4 · MADRID Desde / From 3 mar. La calle del infi erno Desde / From 4 mar. Desde la guerra desde las mujeres Desde / From 5 mar. Luz y consuelo Desde / From 11 mar. ¿Por qué las hormigas no hacen huelga? Desde / From 17 mar. 23 Rojo SALA CUARTA PARED ERCILLA, 17 · MADRID Desde / From 9 mar. Nada que perder Desde / From 26 mar. Ojos y cerrojos

TEATRO FIGARO DOCTOR CORTEZO, 5 · MADRID Desde / From 18 ene. La madre que te parió Desde / From 10 feb. Follamigas Desde / From 18 feb. The Phantom of Pop Era TEATRO CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRID Desde / From 27 ago. The Hole, Zero Desde / From 18 feb. Flamenco Monólogos LA ESCALERA DE JACOB LAVAPIÉS, 7 · MADRID Hasta / Until 27 mar. Los impartidos Hasta / Until 31 mar. Supermagia Hasta / Until 31 mar. Anakadabra Hasta / Until 31 mar. Haciendo el mago Hasta / Until 31 mar. Magia por un tubo Hasta / Until 31 mar. Destino: magia Hasta / Until 31 mar. Juega con tu mente. Puzzle Hasta / Until 31 mar. Giro postal SALA EL MONTACARGAS ANTILLÓN, 19 · MADRID Desde / From 18 nov. Mambo Desde / From 2 feb. Terror y ceniza Desde / From 3 feb. Perra vida, dulces sueños Desde / From 10 feb. El río en llamas OFF DE LA LATINA

13 / tm


14 / tm

15 / tm


Teatro Theatre

Desde / From

7 OCT.

TEATRO ALFIL Calle del Pez, 10 MADRID 915 214 541

PRIMITALS

*cuatro aborígenes ligeramente disfuncionales

De la mano de Yllana y Primital Boss, esta tragicomedia a capela te arrancará seguro una carcajada. Llegados desde el espacio, esta tribu de aborígenes te introduce de manera surrealista en sus luchas internas, sus sueños de grandeza o farmacia milenaria. Una fantástica mezcla entre desequilibrio mental y música venida de todas partes, incluso del espacio exterior. Una ardua labor de maquillaje y una puesta en escena exquisita, con voces que se modulan en curvas infinitas y bajan del escenario para conquistar al espectador. Esta divertida comedia no va a dejarte indiferente. Noventa minutos de buen humor y magia que no puedes perderte.

textoRedaccionfotoTeatroAlfil traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 16 / tm

From the Yllana company and Primital Boss comes this a cappella tragicomedy is sure to make you laugh. Hailing from outer space, this tribe of aborigines exposes you in a surreal way to their internal struggles, their dreams of grandeur and ancient treatments. A fantastic mix of lunacy and music coming from all over the place - even from outer space. Extensive make-up work and exquisite staging, with voices that are modulated in endless curves, descending from the stage to seduce audiences. This hilarious comedy will leave no one indifferent. 90 minutes of rollicking humor and magic that you cannot miss.


Exposición Exhibition

l

Hasta / Unti

28 MAY.

NDACIÓN ESPACIO FU A TELEFÓNIC Fuencarral, 3

HOUDINI. LAS LEYES DEL ASOMBRO *escapismo en primera persona En esta exposición se muestran las claves de su figura pública y su rocambolesca biografía, dando las claves de la evolución de la magia moderna y de cómo pasa de ser un entretenimiento de barracas de feria a convertirse en un espectáculo de masas, gracias a la figura de Houdini y las bases tanto científicas como racionales en las que apoyó su magia. La defensa incombustible de la razón aplicada a la magia sumada a su personal cruzada contra el espiritismo, además de la incorporación en sus números de conceptos futuristas como la fuerza física, la velocidad, la tensión y el reto, le hicieron mundialmente conocido. La exhibición cuenta con reproducciones de carteles de la época, ediciones históricas de manuales, cajas de magia de principios del S.XX, artilugios de magia de época, juguetes ópticos, un gimnasio decimonónico, la réplica de una camisa de fuerza y propuestas visuales que salen al encuentro del espectador para construir una idea global sobre la figura Houdini. Una gran jaula, será el eje central de la exposición. Su papel es fundamental ya que acerca al visitante a las sensaciones experimentadas por el que fue considerado el maestro del escapismo, no solo en sus actuaciones sino en su vida. Su historia de superación fue inspiradora en una época, en torno a la Primera Guerra Mundial, en la que muchos empezaban de cero y “escapaban” de su pasado.

This exhibition presents the key facets of his public persona and his bizarre biography, and traces the evolution of modern magic, which rose from a humbly and lowly form of entertainment to a mass spectacle thanks to Houdini and the rational and scientific bases of his magic. A fierce defence of reason applied to magic, along with his personal crusade against spiritism, and the integration into his performances of trailblazing features and concepts such as physical strength, speed, stress and challenge, made him world-famous. The exhibition includes reproductions of posters from the period, historic editions of manuals, magic boxes from the early twentieth century, vintage magic-related paraphernalia, optical toys, a nineteenth-century gym, a replica of a straitjacket, and visual features that greet the visitor, all combining to furnish him with a thorough idea of who Houdini was and what he represented. A large cage serves as the exhibition's centrepiece. Its role is crucial, as it exposes visitors to the sensations experienced by the man who was considered the master of escapism, not only in his performances, but in his life. His story of overcoming adversity was inspiring during an era, marked by World War I, when many started out from scratch and "escaped" from their pasts. .

textoRedaccionfotoAgencia traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 18 / tm

19 / tm


Exposición Exhibition

l

Hasta / Unti

2 MAY

II CANAL ISABEL FUNDACIÓN eo Inurria, 2 Calle Mat rid 28036_Mad

BARBIE *icono de todos los tiempos Se trata de un interesante recorrido por la historia de la famosa muñeca a través de 438 piezas de colección. Además, se descubren multitud de facetas desconocidas y sorprendentes de la primera muñeca creada con aspecto de mujer. Lo que está claro es que Barbie es un icono de la moda. Nace como modelo y “fashionista” y la moda es una constante en su trayectoria. Ha sido vestida por los diseñadores más destacados del mundo, como Dior, Givenchy, Armani o Lagerfeld, entre otros muchos, y a través de su evolución se puede hacer un recorrido por las tendencias estéticas del último medio siglo. Pero lo que no es tan conocido es que Barbie ha sabido adaptarse perfectamente a cada época desde 1959 hasta nuestros días. Durante casi 60 años ha inspirado valores como la igualdad de género, la auto superación, la integración racial, cultural y física, el respeto y la admiración por la diversidad, la apreciación de la cultura o la importancia de la familia y de la amistad. Facetas que están también presentes en esta exposición.

An interesting look at the history of the famous doll, through 438 collector's items, along with many unknown and surprising facts about the first doll to actually look like a woman, if not a real one. Controversies aside, what is clear is that Barbie is a fashion icon. She came about as a model and fashionista, and fashion has been a constant throughout her long life: she has been dressed by the world's leading designers, the likes of Dior, Givenchy, Armani and Lagerfeld, among many others, such that by tracing her evolution one takes a tour of the aesthetic trends that have defined the last half century. What many overlook is that Barbie has managed to ably adapt to every era, from 1959 down to the present day, for nearly 60 years inspiring values such as gender equality, self-improvement; racial, cultural and physical integration; respect and admiration for diversity, an appreciation for culture, and the importance of family and friendship, facets also present in this exhibition.

textoRedacciónfotoAgencia traducciónJustinPeterson/VaughanSystems 20 / tm

21 / tm


02 02

EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

a

Sem na

Santa textoEditorialStafffotosAgency traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Tradición para todos los públicos. A tradition suitable for all spectators.

De Domingo de Ramos al Domingo de Resurrección miles de personas se acercan a la ciudad para asistir a las distintas procesiones que recorren las calles de Madrid. El ambiente creado por el redoblar de los tambores y trompetas y la vistosidad de los coloridos trajes de los cofrades es una de las señas de identidad de la Semana Santa en España. Madrid conmemora intensamente la pasión y muerte de Jesucristo, no sólo en la exaltación de su devoción, sino en la celebración de otros actos culturales paralelos. Mientras iglesias y basílicas programan conciertos de música sacra, las distintas cofradías salen a la calle con los pasos que llevan preparando durante todo el año y los mejores restaurantes y pastelerías de la ciudad añaden a sus cartas platos típicos de Semana Santa con un toque castizo.

22 / tm

From Palm Sunday to Easter Sunday thousands of people visit Madrid to attend the various processions that will make their way through the streets of the city. The atmosphere generated by the beating of the drums and the peals of the trumpets, and the strikingly colourful garb donned by the participants, are hallmarks of Holy Week in Spain. Madrilenians commemorate the Passion and death of Jesus Christ, not only through the exaltation of their devotion to him, but also through the celebration of a series of parallel cultural events; while churches and basilicas schedule concerts featuring sacred music, the different brotherhoods emerge on the streets with their differentimages, a moment for which they train year, while the city's top restaurants and bakeries add traditional Easter offerings to their menus.

23 / tm


EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

Los mejores restaurantes y pastelerías de la ciudad añaden a sus cartas platos típicos de Semana Santa con un toque castizo. the city's top restaurants and bakeries add traditional Easter offerings to their menus. Procesiones En Semana Santa, las delicadas imágenes que durante el resto del año se hospedan en las distintas basílicas e iglesias son adornadas con numerosos cirios, flores y ricos mantos bordados para salir en procesión por lugares tan representativos como el Paseo del Prado, la calle Alcalá o la Plaza Mayor. A lo largo de todo su recorrido van acompañadas de decenas de nazarenos y portadas por costaleros de las distintas cofradías. En cuanto a las procesiones más importantes celebradas en Domingo de Ramos y Miércoles Santo, hay que destacar el paso del Cristo de la Fe y el Perdón, y el de Nuestro Padre Jesús de la Salud, respectivamente. La primera sale de la Basílica Pontificia de San Miguel y la segunda está organizada por la Hermandad Nuestro Padre de la Salud y María Santísima de las Angustias –conocidos como ‘los Gitanos’–, y recorre las calles aledañas a la Puerta del Sol (con salida y llegada en la calle de la Salud, pasando por la Puerta del Sol, la Plaza de Jacinto Benavente, la iglesia de Santa Cruz y la calle Mayor). Por otro lado, las procesiones que se ofician durante el Triduo Pascual son las que más reconocimiento y adeptos tienen, ya que conmemoran la muerte de Cristo. Música sacra y la Tamborrada La Semana Santa madrileña es habitualmente recibida con música sacra. Iglesias tan representativas como la Basílica de Nuestra Señora de Atocha, la Parroquia de Santa Cruz o la Basílica Pontificia de San Miguel acogen el ciclo Música sacra para acompañar la Semana Santa, con 11 conciertos de entrada gratuita hasta completar el aforo. También se celebra el ciclo de conciertos Música de Órgano en San Ginés con cuatro conciertos de jóvenes organistas y grandes maestros para acercar al público un repertorio que conmemora el 500 aniversario de la Reforma Protestante y en 2017, y para conmemorar el IV Centenario de la Plaza Mayor, el espectáculo Saetas flamencas: Tres generaciones, dos conciertos con cinco cantaores/as de diferentes generaciones, estilos y procedencias, que muestran la riqueza que contiene este arte. Gastronomía Como suele ocurrir en cualquier celebración religiosa, la Semana Santa madrileña también se acompaña de la preparación de platos típicos, que en este caso están profundamente vinculados a los deberes religiosos, pero sobre todo a la tradición. Uno de los imprescindibles de las mesas madrileñas en estos días es la torrija, un plato dulce creado con pan humedecido en leche con canela, frito y espolvoreado con azúcar. Entre las recetas a base de pescado, encontramos los Soldaditos de Pavía –trocitos de bacalao rebozados y crujientes–; el potaje de garbanzos a la madrileña –puchero de esta legumbre acompañada de espinacas, bacalao, patatas y huevo duro–; y las croquetas de bacalao.

Processions During Easter Week the delicate images that during the rest of the year are kept under lock and key at different basilicas and churches around town are adorned with numerous candles, flowers and richly embroidered robes to be brought out for processions through iconic locations like the Paseo del Prado, Calle Alcalá and Plaza Mayor. These images, mounted on platforms, are accompanied by dozens of penitents and carried by members of the churches' different brotherhoods. As for the most important processions held on Palm Sunday and Holy Wednesday, worthy of mention are that of the Cristo de la Fe y el Perdón (Christ of Faith and Forgiveness), and that of Nuestro Padre Jesús de la Salud (Our Father Jesus of Health), respectively; the former leaves from the Basílica Pontificia de San Miguel, while the second is organised by the Hermandad Nuestro Padre de la Salud y María Santísima de las Angustias – known as Los Gitanos (The Gypsies) – and wends its way through the streets near the Puerta del Sol (leaving from and returning to the Calle de la Salud, passing through the Puerta del Sol, the Plaza de Jacinto Benavente, the Iglesia de Santa Cruz and the Calle Mayor). The processions held during the Three Days are the most renowned and those drawing the most followers, as they commemorate Christ's death. Sacred Music and La Tamborrada Madrid's Easter Week is traditionally accompanied by sacred music, as landmark churches like the Basílica de Nuestra Señora de Atocha, the Parroquia de Santa Cruz and the la Basílica Pontificia de San Miguel host the Easter Week Sacred Music Series, with 11 free concerts, until capacities are reached. An Organ Music Series will also be held at San Ginés, with four performances by young organists and great masters, sharing with audiences a repertoire marking the 500th anniversary of the Protestant Reformation. And, in 2017, to commemorate the 4th Centennial of the Plaza Mayor, there will be a flamenco saetas show: three generations, two concerts featuring vocalists of different generations, styles and backgrounds, demonstrating the richness of this art. Cuisine As is often the case with any religious celebration, Madrid's Easter Week also means a series of traditional dishes and fare, in this case closely associated with religious practices. One of the mainstays in Madrid at this time of years are torrijas, a sweet treat consisting of bread dipped in milk and cinnamon, fried, and sprinkled with sugar. Among the fish-based dishes there areSoldaditos de Pavia, little slices of crunchy, breaded cod;chickpea stew, Madrid style, with spinach, cod, potatoes and boiled egg; and cod croquettes.

MADRID Semana Santa de Madrid_Varios espacios_31 mar-16 abr_Madrid_www.semanasanta.madrid.es 24 / tm

25 / tm


26 / tm

27 / tm


EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

Lorca_

Taller del Tiempo 02

03 01_CASTILLO. Panorámica. 02_TORRE DEL ESPOLÓN. 03_SINAGOGA DEL CASTILLO.

01

textoRedacciónfotosLorcaTallerdelTiempo traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

La visita guiada “La otra Semana Santa” es una original propuesta para conocer lo que normalmente no se ve. The guided tour "The Other Easter Week" (La Otra Semana Santa) is an original way to explore what visitors seldom see.

Lorca ofrece al lorquino y al visitante una propuesta de turismo cultural amplia, dinámica y para todo tipo de público. Una propuesta de calidad, a la vez cultural y de ocio, que permita a todos disfrutar del riquísimo patrimonio del que dispone Lorca. Su empeño es hacer al visitante más comprensibles y accesibles nuestros monumentos, nuestras fiestas, nuestra gastronomía, nuestra historia y nuestra cultura en definitiva. Lorca en Semana Santa es un mundo en sí misma. El arte y la pasión que se derrochan durante ese tiempo se pueden seguir disfrutando todo el año en los Museos de Bordados de las distintas Cofradías, lugar imprescindible de visita para comprender el sentimiento más arraigado del pueblo de Lorca. En ellos contemplarás con detenimiento los bordados lorquinos, auténticas obras de arte salidas de las manos de las expertas bordadoras de Lorca, actualmente candidatos a Patrimonio 28 / tm

Inmaterial de la Humanidad de la UNESCO. La visita guiada “La otra Semana Santa” es una original propuesta para conocer lo que normalmente no se ve pero que también forma parte de nuestras procesiones y que se vive con fervor por lorquinos y lorquinas durante las fechas de Semana Santa. Se puede asistir a un ensayo de los costaleros de un trono, conocer las naves dónde se arreglan los caballos, las carrozas y las cuadrigas, rezar el Via Crucis más antiguo de España, entrar en las sedes de las Cofradías para ver como se preparan los mantos o como se arreglan las imágenes… Lorca provides local residents and visitors alike a broad and dynamic set of tourism options, with something for those of all ages. A series of high-quality cultural and leisure offerings allowing everyone to enjoy Lorca's rich heritage. We strive to make our monuments, our festivals, our cuisine, our history

and our culture more understandable and accessible to visitors. Lorca during Easter Week is a whole new world, but the art and passion on display during this special time can be enjoyed year round at the Embroidery Museum (Museo de Bordados), featuring works by the city's different Catholic brotherhoods. The museum is a must-see to understand the deeply-rooted religious sentiment of Lorca's populace. In these creations one can appreciate the local tradition of embroidery, authentic works of art crafted by the city's expert craftspeople – currently candidates to be declared Intangible Heritage UNESCO. The guided tour "The Other Easter Week" (La Otra Semana Santa) is an original way to explore what visitors seldom see, but which also forms part of our processions, followed with fervour by Lorca's men and women at Easter. One can attend a rehearsal of the costaleros, (float

bearers), visit the warehouses where the horses, carriages and chariots are prepped; take in Spain's oldest Via Crucis; and enter the facilities of the cofradías (religious brotherhoods) to see how they prepare their cloaks and images....

LORCA TALLER DEL TIEMPO. ANTIGUO CONVENTO DE LA MERCED PUERTA DE SAN GINÉS, S/N_LORCA 968 47 90 03 www.lorcatallerdeltiempo.com

murcia

lorca calatayud

murcia san pedro del pinatar cartagena

29 / tm


EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

Saluda de la Alcaldesa_ Pilar Zamora Bastante

Ciudad Real_

Calles de llenas de "incienso sonoro" 02

01_DOLOROSA. 02_CRISTO PIEDAD.

01

textoCiudadRealfotosCiudadReal traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

En 2016 celebró el X Aniversario de su declaración como Fiesta de Interés Turístico Nacional. In 2016 the city celebrated ten years since its celebrations were declared a Festival of National Touristic Interest.

La Semana Santa de Ciudad Real representa las mejores esencias de la tradición penitencial castellana y de la expresividad religiosa andaluza. Visitar Ciudad Real en Semana Santa supone viajar a un mundo pleno de sensaciones para los sentidos: el olor del incienso, el tacto de las telas, la visión de luz de los cirios, el sonido del tambor, el gusto de la gastronomía. La programación invita al visitante a dejarse llevar por el instinto que, sin duda, no le permitirá perderse momentos plenos de emoción, como son la solemne salida de la procesión del Silencio en la madrugada del jueves santo, contemplar las magníficas tallas de la Santa Cena o admirar el singular compás con que los costaleros portan el paso de Pilatos, revivir la pasión con el paso de las cofradías durante el Viernes Santo, emocionarse con la devoción, el fervor y el esfuerzo con el que los costaleros sacan de los templos, rodilla en pie, las imágenes de vírgenes como las Dolorosas de Santiago y de la Catedral o la Soledad de San Pedro.

30 / tm

Ciudad Real's Holy Week represents the finest essences of the Castilian penitential tradition and Andalusian religious expressivity. To visit Ciudad Real at Easter is to travel to a world full of sensations for the senses: the smell of incense, the feel of the fabrics, the sight of the candles, the sound of the drums, the taste of the seasonal fare. The line-up invites visitors to enjoy moments rich in emotion, such as the solemn departure of the Procession of Silence in the early morning of Holy Thursday, beholding the magnificent carvings of the Last Supper, or admiring the unique cadence with which the bearers carry the Paso de Pilatos, reliving the passion felt as the brotherhoods pass by on Holy Friday, thrilling at the devotion, fervor and striving with which the bearers emerge from the churches carrying images of virgins, like the Dolorosas de Santiago, La Catedra, and the Soledad de San Pedro.

Siempre he disfrutado de nuestra Semana Santa, la semana grande de Ciudad Real. Y este año, como una vecina más, veré el paso de las imágenes por Carlos Vázquez, Feria o enfilando las tribunas de la Plaza Mayor. Estaré a pié de calle, como una más, durante el encuentro de Medinaceli con la Esperanza en la Plaza Mayor. Me emocionaré con la entrada del Cristo de la Piedad o de la Dolorosa en la Catedral, o con la salida de Las Penas. No me perderé la primera procesión de María Santísima de la Salud, después de años de trabajo de los hermanos del Prendimiento. Recordaré los ratos que de niña pasaba con mis hermanas en las aceras jugando a tocar las capas de los penitentes. Saborearé las torrijas que mi madre prepara para acompañarlas con mistela. Se me erizará la piel al recordar esa llamada en la ‘levantá’ de la Oración en el Huerto de los Olivos en los Jardines del Prado o cuando la música de nuestras Bandas y Agrupaciones Musicales invade las calles como incienso sonoro. Por eso, como alcaldesa de Ciudad Real quiero invitar a todos los lectores de Taxi Magazine a que disfruten como yo de nuestra semana grande, declarada hace 11 años de Interés Turístico Nacional. Porque grandes son los sentimientos religiosos, familiares, artísticos, culturales y también turísticos que se perciben estos días por nuestras calles, mientras costaleros, anderos, capataces, nazarenos, miembros de las Juntas de Gobierno y Hermanos Mayores discurren en las procesiones. Verán cómo Ciudad Real es una tierra hospitalaria. Disfruten de todas las emociones que les aguardan en cada esquina. Un afectuoso saludo, CIUDAD REAL AYUNTAMIENTO DE CIUDAD REAL PLAZA MAYOR, 1_CIUDAD REAL 926 211 044 www.ciudadreal.es

daimiel

alcázar de san juan

ciudad real

ciudad real

31 / tm


EspecialSemanaSanta Turismo Tourism

Chinchón_

la representación viviente más antigua de Madrid

02

03

01_HUERTO DE LOS OLIVOS. Javier Rodelgo 02_DESCENDIMIENTO. Miguel Ángel Muñoz 03_PRIMERA CAIDA. Cirineo

01

textoRedacciónfotosAyuntamientodeChinchón traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Su casco urbano fue declarado en 1974 Conjunto Histórico Artístico. Its town center declared a Historic-Artistic Site in 1974.

Catalogado como uno de los Pueblos más Bonitos de España, se ha convertido en un destino turístico de primer orden en la Comunidad de Madrid. Para Chinchón, la Semana Santa es una festividad especial. Durante estas fechas, la plaza del pueblo alberga un evento declarado fiesta de Interés Turístico Nacional y uno de los actos de temática religiosa más esperados de la Comunidad de Madrid: la escenificación de la Pasión, que se lleva a cabo desde el año 1963. Se trata de una representación viviente de la Pasión de Cristo que tiene lugar durante el Sábado Santo al anochecer en la plaza mayor del municipio y que contribuye en gran medida a atraer a turistas nacionales e internacionales a la localidad durante estas fechas. Las ocho escenas representadas

32 / tm

resultan en un espectáculo muy bien considerado por su tradición, su colorido, el privilegiado escenario de la plaza mayor de la ciudad y por el gran fervor religioso por el que lo viven los chinchonetes. La Pasión de Cristo representada en esta localidad es una época de auge para el sector turístico. Si bien el año pasado la ocupación hotelera llegó al 100% y pronto se cubrieron las casi 800 plazas de alojamiento del municipio, se esperan más visitantes de cara a 2017. Nestled between the basins of the Tagus and Jarama rivers, this picturesque town of 5,000 inhabitants has become one of the Community of Madrid's leading tourism highlights. Chinchón’s every building oozes charm and history, its town center declared a HistoricArtistic Site in 1974. Boasting

more than five centuries of history, its Plaza Mayor has been listed as one of the most beautiful in the world, and the Community of Madrid's fourth wonder. Its 234 balconies have seen royal festivals, Golden Age theater, bullfights, religious acts... and even served as the location for a few movie shoots. In addition, every month some 11,000 visitors visit the houses located under the arcades of the 15th-century square. Among the other attractions are Chinchon’s Clock Tower and Church of our Lady of the Assumption, an impressive edifice blending the Gothic, Renaissance, Plateresque and Baroque styles and housing Goya's "Assumption of the Virgin. The unique architectural ensemble is rounded out by the Castle of the Counts, a former liquor factory

in the 20th century, and the Convent of St. Augustine, site of the town's National Tourism Parador (hotel). Chinchón also shines in the hospitality industry, making it one of Spain's most renowned travel destinations, both here and around the world.

CHINCHÓN CONCEJALÍA DE TURISMO PZA MAYOR, 3_CHINCHÓN_C.MADRID 918 940 004_www.turismo-chinchon.com

san lorenzo de el escorial

madrid

madrid

chinchón

33 / tm


Turismo Tourism

¿Quieres vivir una experiencia inolvidable? Would you like to live an unforgettable experience?

CASTELL ;D EFELS es tu ciudad Pasa un día espectacular paseando por la playa, visitando el castillo, por el Parque Natural del Garraf, comiendo en nuestros restaurantes o tomando una copa en nuestros establecimientos

;D

34 / tm

is your city

Enjoy a great day at the beach, visit the castle and Garraf Nature Park, wine and dine in one of our many restaurants and bars

¡ te esperamos ! We are waiting for you !


Reportaje Reportage CONCIER TOS AUDITORIO

15/7

ANASTACIA

19/7

ANNA NETREBKO & YUSIF EYVAZOV

Special Guest: Ana Lucrecia García

26/7

THE CRANBERRIES

STARLITE

9/8

*una cita ineludible

Starlite nace en 2012 como una propuesta cultural y social única en el mundo, enmarcada en un paraje excepcional. Una acústica extraordinaria y una gran cercanía del público con el artista ofrece al visitante una experiencia inolvidable. En sus cinco años de vida Starlite Marbella ha conseguido reunir a más de 100 artistas, 500 celebridades y más de medio millón de personas. En 2017 celebrará su VI edición que será la más ambiciosa hasta la fecha, ampliando su oferta a 45 días ininterrumpidos con la mejor música, entretenimiento y gastronomía. Starlite reunirá a los mejores artistas nacionales e internacionales del panorama musical. Elton John, Juan Luis Guerra, Eros Ramazzotti, Luis Fonsi, Carlos Vives, Jason Derulo, Joaquín Sabina, Manuel Carrasco, Andrea Boccelli, Dani Martín, Anastacia, Ben Harper, Pretenders, Malú, Cranberries y Miguel Bosé, entre otros, forman parte de los conciertos que Starlite tiene programados para esta nueva edición. STARLITE MARBELLA Calle Albioni, s/n_MARBELLA_902 750 787_www.starlitemarbella.com 36 / tm

Starlite nace en 2012 como una propuesta cultural y social única en el mundo, enmarcada en un paraje excepcional. Una acústica extraordinaria y una gran cercanía del público con el artista ofrece al visitante una experiencia inolvidable. En sus cinco años de vida Starlite Marbella ha conseguido reunir a más de 100 artistas, 500 celebridades y más de medio millón de personas. En 2017 celebrará su VI edición que será la más ambiciosa hasta la fecha, ampliando su oferta a 45 días ininterrumpidos con la mejor música, entretenimiento y gastronomía. Starlite reunirá a los mejores artistas nacionales e internacionales del panorama musical. Elton John, Juan Luis Guerra, Eros Ramazzotti, Luis Fonsi, Carlos Vives, Jason Derulo, Joaquín Sabina, Manuel Carrasco, Andrea Boccelli, Dani Martín, Anastacia, Ben Harper, Pretenders, Malú, Cranberries y Miguel Bosé, entre otros, forman parte de los conciertos que Starlite tiene programados para esta nueva edición.

textoredacciónfotoStarliteMarbella traducciónStarliteMarbella

ANA TORROJA

16/8

BEN HARPER

CARLOS VIVES

Único concierto en España

JOAQUÍN SABINA

MALÚ

12/8

22/8

15/8

ANDREA BOCELLI

24/8

JASON DERULO

starlitemarbella.com

8/8

From Hollywood to Broadway

NIÑA PASTORI & ANTONIO CARMONA

NOCHE MOVIDA

LUIS FONSI

AINHOA ARTETA & DWAYNE CROFT

CANTAJUEGO

DANI MARTÍN

2/8

7/8

11/8

18/8

25/7

1/8

6/8

10/8

EROS RAMAZZOTTI

JUAN LUIS GUERRA

22/7

31/7

5/8

4/8

18/7

PANCHO CÉSPEDES THE BOOTLEG BEATLES & PABLO MILANÉS

30/7

Magical Music from the Movies

MIGUEL BOSÉ

21/7

MANUEL CARRASCO

DISNEY IN CONCERT:

PRETENDERS

ART GARFUNKEL

20/7

ELTON JOHN

16/7

25/8

MANUEL CARRASCO

902 750 787

#Starlite2017

Patrocinadores

Colaboradores

Con el apoyo de:

37 / tm


Reportaje Reportage

AZUL SAILING

*veleros, motoras y yates para ser el capitán de tu propio barco

Con Azul Sailing disfruta de la costa mediterránea y del Atlántico tripulando uno de sus increíbles barcos. Puedes elegir entre más de cuatrocientos setenta veleros, doscientas veinte motoras y ochenta catamaranes. Y todos ellos, con la posibilidad de alquiler con o sin patrón. Si tienes un título náutico o suficiente experiencia conviértete en el capitán y surca los mares mientras disfrutas de un gran día soleado con tu familia. Además, Azul Sailing ofrece yates de varios tamaños para actividades especiales como sesiones de fotos, rodajes de películas, bodas o eventos náuticos y actividades especiales para grandes empresas. Con una amplia gama, su flota posee yates que van desde los treinta pies -sin tripulaciónhasta yates de más de cincuenta pies -con tripulación completa-. Las opciones son muy variadas. Más de diez años de experiencia lo avalan. Establecidos en Barcelona, cuentan con dos puertos de alquiler: En el Puerto Viejo (Port Vell) y en el Puerto Olímpico.

AZUL SAILING Escollera del Poble Nou_BCN_932 847 664_www.azulsailing.es 38 / tm

Enjoy the Mediterranean coast and the Atlantic on board one of the fabulous vessels offered by Azul Sailing. You can choose from over 470 different sailboats, 220 motorboats, and 80 catamarans, all of which can be rented with or without a captain. If you have a sailing license and enough experience, captain the ship and take to the seas to enjoy a great sunny day with your family. Azul Sailing also offers yachts in a range of sizes for special activities like photo sessions, film shoots, weddings, or events and special activities for large companies. Its ample fleet features yachts ranging from 30 feet (without a crew) up to yachts of over 50 feet (with complete crews). There are many options to choose from. More than 10 years of experience back us up. Established in Barcelona, with two different rental sites: at the Old Port (Port Vell) or the Olympic Port.

textoLauraOrtizfotoAzulSailing traducciónAzulSailing 39 / tm


ffhh2017 Turismo Tourism

Home is where the SMART is

Homenaje a Guillem de Mont-Rodón UN HOMENAJE DE LA CIUDAD A LA FIGURA DEL MAESTRE TEMPLARIO QUE EDUCÓ A JAIME I A TRIBUTE TO THE TEMPLAR WHO RAISED JAIME I 1. Monzón recibe a Jaime I 2. Los templarios rinden homenaje al futuro rey Jaime I 3. Lucha medieval 4. Castillo de Monzón

1

MONZÓN

2

Tu Hogar a un clic en tu móvil o tableta... Durante años hemos soñado con controlar a distancia nuestro hogar y sus electrodomésticos para mil cosas; revisar que apagamos el calefactor, encender las luces antes de llegar a casa o controlar el gasto eléctrico. Ahora, todo eso y mucho más es una realidad gracias a mydlink™ Home, el Hogar Digital Inteligente en la palma de tu mano

3

E

sta festividad, celebrada año tras año el tercer o cuarto fin de semana del mes de mayo busca conmemorar la llegada y estancia en Monzón, siendo niño, del futuro rey JAIME I, EL CONQUISTADOR y su tutela por la ORDEN DEL TEMPLE, entre los años 1214 y 1217. Es por eso que honramos la figura del comendador de la Orden, GUILLEM DE MONTRODÓN, quien aleccionó al huérfano rey Jaime durante el duro proceso vital que fue su infancia, y que a la postre forjaría su carácter como monarca. También incluye actividades complementarias como conciertos, pasacalles, talleres, actividades para niños, visitas al castillo, carrera de obstáculos al castillo, concurso de trajes, concurso de escaparates, concurso de decoración de mesones medievales, etc. La idea del evento surgió como un homenaje de la ciudad a la figura de Guillem de Mont-Rodón, maestre templario que educó a Jaime I durante su infancia en el castillo templario de Monzón. Con el paso de los años, edición tras edición, el evento ha ido creciendo tanto a nivel cualitativo como a nivel cuantitativo. Ha aumentado el número de actividades organizadas y también el número de participantes. Y sobre todo ha conseguido arraigar en la ciudad, de forma que la población local se siente conocedora y orgullosa del pasado medieval de la ciudad y de su castillo.

A cultural tourism event, this historical re-enactment, held in Monzón, directly evokes the city's rich medieval past. The festival, held every year during the third or fourth weekend of May, commemorates the arrival and stay in Monzón of a young JAIME I, THE CONQUEROR, and his tutelage by the KNIGHTS TEMPLAR, between 1214 and 1217. This is why we honour the figure ofthe Order’s Commander, GUILLEM DE MONTRODÓN, who took the fatherless King Jaime under his wing during what was a trying childhood, forging the character he would demonstrate as the monarch. It also includes complementary activities such as concerts, parades, workshops, children's activities, visits to the castle and a race to it, obstacles included; and contests for the best store windows and the decoration of medieval taverns, etc. The idea for the event came about as a tribute by the city to Guillem de Mont-Rodon, the Templar master who brought Jaime I up during his childhood in the Templars' Castle of Monzón. Over the years the event has grown, both qualitatively and quantitatively, as the number of activities organized and also the turnout has steadily risen. Above all, it has taken root in the city, whose residents feel informed and proud of their city’s medieval past and castle.

3 DATOS PARA NO PERDERSE

Don’t miss...

1 DESFILES Y ESCENAS HISTÓRICAS. Parades and historical scenes 2 MERCADO MEDIEVAL Y ACTUACIONES CALLEJERAS. Medieval market and street performances 3 CAMPAMENTO DE RECREACIÓN Y TORNEO MEDIEVAL A CABALLO. simulation of a camp and medieval jousting tournamente.

4 Las principales actividades son: mercado medieval, representaciones teatrales, desfiles y bailes para recrear esa llegada de Jaime, instalación de un campamento de recreación, recreación de un torneo a caballo (justas medievales). The main activities comprising the event are a medieval market, theatre performances depicting King Jaime I's arrival to Monzón and processions and dances to re-enact it, the simulation of a camp, and a mock tournament on horseback (jousting).

DSP-W215 Enchufe Inteligente

DCH-S150 Wi-Fi Motion Sensor

DCH-M225 Music Everywhere

DCS-935L Cámara Wi-Fi HD

DCS-5010L Cámara Wi-Fi 360º

Todo lo que le conectes estará bajo tu control. Enciende o apaga aparatos en remoto, programa su encendido, controla el consumo eléctrico o desconecta automáticamente si hay sobrecalentamiento

Detecta el movimiento, te envía alertas y se comunica con los enchufes inteligentes para crear secuencias de automatización que respondan a tu actividad. Domótica avanzada con una instalación Plug&Play

Conéctalo a tus altavoces o equipo Hi-Fi en el jack de 3,5mm y podrás reproducir toda la música de tu móvil o tableta en streaming por Wi-Fi con AirPlay (iOS) o DLNA. ¡Tócala otra vez, Sam!

No le quites ojo a lo que más quieres, estés donde estés. Imagen en HD, visión nocturna y sensores de movimiento/sonido que te enviarán una notificación. Videovigilancia sin coutas mensuales .

La solución ideal para monitorizar tu hogar en 360º gracias a su lente motorizada con giro e inclinación. No necesita ordenador, se conecta por Wi-Fi a tu router con sólo pulsar un botón..

HOMENAJE A GUILLEM DE MONT-RODÓN 3º o 4º Fin de semana de Mayo MONZÓN (HUESCA) www.monzon.es www.monzontemplario.com

huesca

monzón

Descarga la app gratuita

mydlink™ Home 40 / tm

El Hogar Digital INTELIGENTE

dlink.com/mydlinkhome

41 / tm


Compras Shopping

Escapada rural Getaway to the Country 49,90 Euros

1 noche o 1 noche con desayuno, para dos personas. 1 night or 1 night w/ breakfast for two. > www.cofrevip.com

02

01

39,90 Euros 1 circuito spa o tratamiento para 2 personas. 1 spa circuit or treatment for 2. > www.cofrevip.com

Cocinas del mundo World Cuisines 34,90 Euros

Estancia bienestar Wellness Stay 99,90 €

1 comida o cena para 2 personas. 1 lunch or dinner for 2.

Elegir entre: 1 noche de bienestar con desayuno, 1 noche con desayuno y cena, 1 noche con desayuno, 2 noches con o sin desayunos, 1 noche con pensión completa, todas ellas para dos personas o 1 noche para dos adultos y dos niños. Choose between: 1 night w/ a spa treatment and breakfast, 1 night w/ breakfast and dinner, 1 night w/ breakfast, 2 nights w/ or w/out breakfast, 1 night w/ full board, all for two people, or 1 night for two adults and two children. > www.cofrevip.com

Estancia spa & gourmet Spa & Gourmet Stay 159,90 Euros

1 noche con desayuno y cena y acceso al spa o jacuzzi en la habitación para dos personas. 1 night w/ breakfast and dinner and access to the spa or Jacuzzi in the room for two. > www.cofrevip.com

04

05

Spa para dos Spa for Two

03

Spa & relax Spa & Relaxation 19,90 Euros 1 circuito spa o tratamiento para 1 persona. 1 spa circuit or treatment for 1. > www.cofrevip.com

> www.cofrevip.com

07

06

Feliz cumpleaños Happy Birthday! 49,90 Euros Elegir entre: 1 noche de estancia, 1 noche de estancia con desayuno, actividad de bienestar, actividad de aventura o gastronomía para 2 personas. Choose between a 1-night stay, 1-night stay w/ breakfast, wellbeing activity, adventure or dining activity for 2. > www.cofrevip.com

Te quiero I Love You 49,90 Euros Elegir entre: 1 noche de estancia, 1 noche de estancia con desayuno, actividad de bienestar, actividad de aventura o gastronomía para 2 personas. Choose between a 1-night stay, 1-night stay w/ breakfast, wellbeing activity, adventure or dining activity for 2.

08

> www.cofrevip.com

42 / tm

43 / tm


Compras Shopping

Mil y una noches para disfrutar Arabian Nights to Enjoy 74.90 Euros 1 noche con desayuno y cena o 1 noche con desayuno, para 2 personas. 1 night w/ breakfast and dinner or 1 night w/ breakfast, for 2.

09

Regala Felicidad

> www.cofrevip.com

10

Mil y una noches para soñar Arabian Nights, to Dream 99,90 Euros Elegir entre: 1 noche de bienestar con desayuno, 1 noche con desayuno y cena, 1 noche con desayuno, 2 noches con o sin desayunos, 1 noche con pensión completa, todas ellas para dos personas o 1 noche para dos adultos y dos niños. Choose between: 1 night w/ a spa treatment and breakfast, 1 night w/ breakfast and dinner, 1 night w/ breakfast, 2 nights w/ or w/out breakfast, 1 night w/ full board, all for two people, or 1 night for two adults and two children.

Experiencias

19,90€ desde

> www.cofrevip.com

Bi-pack escapada rural + bodega Country Getaway + Winery Dual Pack 64,90 Euros 1 noche o 1 noche con desayuno, para dos personas y visita a bodega o degustación de tapa para 2 personas. 1 night or 1 night w/ breakfast for two and a visit to a winery or tapa tasting for 2. > www.cofrevip.com

12

11

Experiencias a la carta A la carte Experiences 49,90 Euros

Elegir entre: estancia de 1 noche, estancia de 1 noche con desayuno, actividad de bienestar, actividad de aventura o gastronomía para 2 personas. Choose between a 1-night stay, a 1-night stay w/ breakfast, a wellbeing activity, an adventure or a dining activity for 2. > www.cofrevip.com

Elige entre los 41 packs disponibles en: 44 / tm

www.cofrevip.com

45 / tm


imó

n Ro

jas C

leme

nte

JARDÍN BOTÁNICO

cipe de Verga ra

Calle de La gascaCalle de P rín

Calleedde Nuñez de Balboa e Serra no

Paseo

Fe que l Du

Gta. del Ángel Caído

Balboa

layo Pe ez y énd

Men nida Ave

LA ROSALEDA

rná

ez

e Pº d

ag

Me Re ye sM

ida en

Ca

Av

rg ten be Gu

5

de

ristina

PL. MARIANO DE CAVIA

rc is

PANTEÓN DE HOMBRES ILUSTRES

Na

na

oS

er ra

aC la Rein Pº. de

G

o

ar

Menéndez

C.

en um Dr .D C.

jón Torre ndrés

11

C.

d Calle

Atocha la Renfe Av Infa n en ta I s a bel id aC iu da d de B arce lo

de A Calle

e yarr án Ga e Juli

de

lv

o de l as D el i cias

ez a ab de ía

C. Poeta Esteban Villegas

F

ar

de

én

M

aM

ESTACIÓN DE ATOCHA

de

nt

4

Puerta de Pacífico

ñez n Nu

OBSERVATORIO ASTRONÓMICO

E

Rueda Calle de Núñez de Balbo a

Calle Lope de

Call

C . Frra anc ncis isca Mo More reno no

Calle de Velázqu ez

llana

Caste

de la

Calle deGeneral Pardiñas

rrano

Calle de Se

llana

la Cast e

Paseo d e

Calle de Lagasc a

Calle de Cla udio Coello

Calle de Velázqu ez

ny

PARQUE DEL BUEN RETIRO

Puerta de Granada

ay

rugu

de U

ata .M Dr C. et rq u

Ro

nda

la C

igu M C.

PALACIO DE CRISTAL o Pase

MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA

CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA

lle

D

Atocha

cha

to de A

a

de V

PL. DEL EMPERADOR CARLOS V

Ca

ia lenc

C. Mallorc a

et

Ca

PALACIO VELÁZQUEZ

LA CHOPERA

Puerta Ángel Caído

C. Claudio Moyano

10

1 tor

Pº. d PL. DE HONDURAS

3

yo

Pº. S

la

e nezu

e Ve

Pº. Paraguay

Pta. Sainz de Baranda

yP ela

del Pra

C. Espalter

CONSERVATORIO

Fo u

ería brer

el S

er v

osa

Doc

ESTANQUE

C. Alberto Bosch

INAP

lle rgum

el lle d

Calle de Velázqu ez

errano Calle de S

de la

Paseo

C. de Alfonso XI

CASÓN DEL BUEN RETIRO

las

el

Calle de Castelló Calle de Claudio C oello

llana

Caste

Paseo

Pº. de Argentina

nB

Ca de A

Pl. de Guatemala

Calle Ibiza

nd

itr e Sa l

sa b

Velázquez

BIBLIOTECA

DECORATIVAS

Ibiza

Puerta Reina Mercedes

lle

Sa

Calle de Goya

Colo

de

Pº.

Calle Menorca

mbia

C.

de

rb iet a

C.

Serrano l

Pº. de ue JARDINES DEL PL. Estanq DESCUBRIMIENTO NICARAGUA

12 ARTES

Puerta de América

16

Sest

2

eU

a

éji PL. DE co

MUSEO DEL MARCO

Puerta de Madrid

Puerta de España

do

oc h

Som

cia

Embajadores

At

lde fon so

eM

C. del Duque de

C. de Hermosilla

COLÓN

Calle de Alfonso XII

o en i Eu g an C. S rit a Zu

de lle Ca C.

n ale

eV

ro

pa

C. d

Am

da Ron GTA. DE EMBAJADORES

nI

.d

Puerta Felipe IV

C. Alameda

C. Torrecilla del Leal

aría ve M

el A ed Ca ll

Calle

e

C.

o

PL. PLATERÍA MARTÍNEZ

PALACIO FERNÁN NÚÑEZ

let

u rib

Sa

Sa nt aI

Lavapiés

T el

d C.

C.

ll

C. Casado del Alisal

PL. SAN JUAN

de

Av

Príncipe de Vergara

aláCalle de Ayala

lc eA

Ca

Calle de Goya

Calle de José Ortega y Gasset

Pta. de O’Donnell

IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS

PL. DE MURILLO

FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES

Puerta de Hernani

MUSEO DEL EJÉRCITO

9

C. Verónica C. del Gobern ador

lle

Retiro

a

PL. DE LA INDEPENDENCIA

MUSEO DEL PRADO

Vega

tas

oratín

ag

C. Felipe IV

Huer

C. de M

lóz

MUSEO NAVAL

Paseo

a

Ca

ivar

m So

del Pr ado

bas ués de Cu

.

Calle

. Mari

Martín

Ol Calle del

br

Pas eo

C. Libertad

C. Lope de

no O

PUERTA DE ALCALÁ

C. Juan de Mena

PL. JESÚS

a

tia

C. Ruiz de Alarcón

C. V. de la Vega Le ón Call e de

C . C añizares

de Veg

C. Sta

PL. ANTÓN MARTÍN Antón

PL. DE LAVAPIÉS

te ere

C. Marq

c eros Calle Ceda

C. S evi lla ray a C. de Echeg

ipe C. del Prínc

C. Nuñez de Arce

Calle Espoz y Mina

res

C. Lope

de R eco leto s

. lle del Barquillo Ca

ieri de Ba rb Calle

ra Mo nte e la

C. d Calle de Carretas elato C. R

C.

a

ac

rav

Ca

13

PL. CÁNOVAS DEL CASTILLO

CONVENTO DE TRINITARIAS DESCALZAS

de Aranda

MUSEO

C. de Cervantes

tas

lus

PALACIO DE COMUNICACIONES

FUENTE DE NEPTUNO

3 o rad el P CASA MUSEO DE

Huer

Sa

PALACIO DE LINARES

PL. DE LA LEALTAD

MUSEO THYSSEN

PL. DE LAS CORTES

PL. MATUTE

Calle de Fortu

de lle Ca

chi no s

apu de C sta nil la

C . de Zurban o

l Gra l. Cas taño s

ns ola

C. de

yo Pe la

a l ez

Ho rta

de Ca lle

Fu encarral

C. de

Co

C. del Barco

d lu Sa la de C. án Te tu de Ca lle o ortez

C. Dr. C

Ar ge

e Call lverde Calle de Va

llesta C. de la Ba

o

nes ano Rom

s da Ro e

de

c uen de F lta de Sa n Pablo Correder aA

rco

C. del Ba

de ra on er es de lM

C. s artero C. Esp

C. Sto. Tomás ond C. C

o

C.

l arra

s ra

de l Ca lle

de lP iza rro Ca lle

s

Si lv a

C. L ibr ero

de

C. C. de Toled

o

C. Cuchilleros

l afa Gr C.

eT ole d ed Ca ll

dero C. del Humilla

o led To

aM ad e

do

Calle de

in go m

a es t Cu

n C. Unió

s

C. d

des

lle

C.

FUENTE DE APOLO

2

de

are

Ca

mo

LOPE DE VEGA

C.

Calle del Conde

tos

l le

iés ap

eP

de

C. Ruiz

Dimas

C. San

del Nor te

Sa n B e rnar

Po nc ian o C.

Do o. St

e de

colás C. San Ni

lla Ta

TEATRO DE LA ZARZUELA

Ca

C.

C. de los Madrazo

ec ole

Calle Columela

BANCO DE ESPAÑA

CONGRESO Car rera de S an Jer óni

C. d

BARRIO DE LAS LETRAS

ha

v de l a

a

Calle

Calle

ro

pa

uil

PL. DEL ÁNGEL

CÍRCULO DE BELLAS ARTES

ueva

C. R

BANCO HIPOTECARIO

PL. DE LA CIBELES

Banco de España

PLAZA STA. ANA

C. Calvario

Am

o

ia

C. de la Magdalena

lle

Ág

uz

ia

Ca

el

Grac

PALACIO DE BUENAVISTA

IGLESIA DE S. JOSÉ

EDIFICIO METRÓPOLIS

PL. DE CANALEJAS

Cr

ar M

es or

ole d

a

Alca

s sú

C. d

de

la

toc

jad

de T

ro de

Je

rni

ego eS ad

arcos

Calle de la Cabeza

C.

be

via

C. Mazarredo

tas

Calle de Prim

Calle de Villan

ba

Tirso de Molina

rtir

Ron d

lle

Ca

eA

ba

C

C. San M

Rein

dro Pe

C. del Lineo

Cal le

uq ue de D C. de lC on

mó n

C. d el L i

n Calle Bailé

uerto en del P

C. Pavía

l ga tu or eP .d Av

fan

C. Almirante

CASA DE LAS SIETE CHIMENEAS

Calle Don Ramón de la Cruz

14 RECOLETOS

Velázquez

FUNDAC

1 JUAN MA

ñez

le d

EL RASTRO

C. Soria

r ra de Cu

s

C. Cigarrera

a

17

Calle de Marqués de Villamejor

ú nán N de Fer

e la Virg

8

Calle

sin

l Ca

vin

MUSEO ARQUEOLÓGICO

15

Calle del Piamonte

PL. DE CHUECA

Sevilla

ol el S

e C. d

Chueca

nza

Gra

C. Jardines

an C. S

Em

30

balle

edo

C. Ribe

o

sóm

ozan

de

e Tol

C. Ca

PL. DEL CARMEN

nd esó C. M

lle

Rond ad

icas

Mar tín L

mér

nito

ira

C. A

l. Be

so

lO

de

Ca

C. Ribera de Curtidores

B

lmos

a

C. Cja

C.

C. M

PL. CAMPILLO MUNDO NUEVO

JARDÍN DEL RASTRO

da ien

m nco C. E

PL. GRAL. VARA DEL REY

C. del Ga

asild

s na

azo

Am

iches los Arn C. Car

ta. C

a ad

a

C. S

sp

ilv

to

O de los

P los

GTA. PUERTA DE TOLEDO

E C.

zS

pe Ló

s ne

ue Duq

PL. TIRSO DE MOLINA

raga

lle

Gran Vía

Carrera de S. Jerónimo

lba de A

IGLESIA PARROQUIAL DE S. MILLÁN Y S. CAYETANO

C. uela

Pta. de Toledo

C. M

P

anz

ro

Paseo

nas

govia

s de Se C. Cobo

C. Paradi

PL. FRANCISCO

Alta

rg e A

ón

on

A

C

ío el R

C.

C. d

m

ped uño

e º. d

a . Mir

o

Ve ga

il I

go via

PL. DE CASCORRO

EDIFICIO TELEFÓNICA

Cal

ta

l C. de

e la

PL. JACINTO BENAVENTE

gia

s In

C. d

PUERTA DEL SOL

C. Juanelo uda

isc

lada

erial

illos

or

La Latina

C. R

nc

.G

on

a

Se

Tr av

Le

os

Fra

C. V

Imp

C. Bercial

C.

de

nt

an

da

Ve

PL. VIRGEN DE LA PALOMA

eS

Ro n

la

ía d nV

C. Jemenuño

de

Gra

C.

s Ro

o ari

PL. DUQUE DE ALBA

s

s

C.

o Pase

ío Manzanar

el

el

v Ca

PL. CEBADA

g Án

C. d

C. Pizarra

l aA

tudio

nF

. Sa

C.

ta

C. Es

illa

a tur

sco

ci ran

aja

aB

v Ca

C.

PL. CARROS

e Don Pedro

Cra

PL. SAN FRANCISCO

CAPILLA DEL OBISPO MUSEO DE S. ISIDRO

a

e Bá

Calle de Padilla

e Cu

I

d Re

e la

PARROQUIA DE rba ra d STA. BÁRBARA eB

Calle de Goya

Núñez de Balboa

ca d úbli

oV

en

ist .V

v na

av Tr

ue

nB

IGLESIA DE SAN FRANCISCO EL GRANDE

Calle d

NUNCIATURA

lla

di on

C.

ole

C. d

JARDINES DEL DESCUBRIMIENTO

BIBLIOTECA NACIONAL

PL. DE LAS SALESAS C. d

C. de San Lucas

Ca

PL. VÁZQUEZ DE MELLA

Serrano

Rep

ns

PL. GRANADO

C. C

23

C. B olsa

PL. SEGOVIA NUEVA

ortés

MUSEO DE CERA

TRIBUNAL SUPREMO

16

PL. DE COLÓN

e la

lfo

a el

PL. PUERTA CERRADA

rnán C

PL. VILLA DE PARÍS

Calle de Ayala

Calle de Juan Bravo

CENTRO COMERCIAL ABC SERRANO

Pº. d

C. A

d C.

Sa

JARDINES DE LAS VISTILLAS

as C. Algecir

C. Fósforo

gos

. Cie

PL. GABRIEL MIRÓ

rería Mo

C.

C. Moreno Nieto

Cta

anares

C. de Manz

an Jus to IGLESIA DE SAN PEDRO

PALACIO DE ANGLONA

C. Lechuga

C. He

cia

PALACETE MINISTRO PRESIDENCIA

Colón

C. de Hermosilla

Calle de Maldonado

Duque

Calle M

C. S

ad

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES

PL. PROVINCIA

Calle Farma

a

17

Cruz

Pº. del

PLAZA MAYOR

PL. SAN MIGUEL

PARQUE EMIR MOHAMED I

n Sa

o bl Pa

Sol

Calle May

PL. COMANDANTE MORERAS

ayor

ja Ba

al

lan

Rubén Darío

que

go

de

C. Colón

ori

PL. CELENQUE

or

PL. HERRADORES

an tia

IGLESIA DE SAN NICOLÁS

Ab

PLAZA DESCALZAS

PL. SAN GINÉS

lle

Ca

S de

Or el

alian o

stan

C. S

MADRID DE LOS AUSTRIAS

teo

a .M

alá G

no va

MUSEO DEL MARCO

del E

Paseo d

Opera

4

PLAZA DE LA VILLA

PARQUE DE ATENAS

Callao

MUSEO ROMÁNTICO EDIFICIO DE LA 22 SGAE

C. Alc

Calle de Ayala

alón

PL. C. Noblejas RAMALES

PL. CALLAO

la

C.

Mapa cedido por MYMAP Custom Made Maps

el Santo

Pº. S

ra

C. P

PL. DE ISABEL II III

sc

Gran Vía

PL. SAN MARTÍN

riora

ga

er

d Tu

C.

PL. STA. CATALINA DE LOS DONADOS

a

rlos

V C.

C.

EDIFICIO CARRIÓN Calle Preciados

PL. SANTO DOMINGO

et

C. Ca

JARDINES LEPANTO

PL. SAN NICOLÁS

MURALLA ÁRABE

rr i

os

C. Jacometrezo

la

lE

en m ar lC de s C. do cia Pre lle

CATEDRAL Nª. Sª. ALMUDENA

A

C

c es

Silva

de

PL. STA. Mª. SOLEDAD TORRES ACOSTA

Sto. Domingo

Bo

TEATRO REAL

Calle de Segovia

Paseo del Virgen del Puerto

C.

S

e .d

de

de

C. de Fernando

ú P er Av.

PL. ENCARNACIÓN

PLAZA DE ORIENTE

7

Ca

la

e

qu

Ro

an

Ca

PALACIO REAL

NTE SEGOVIA

. M-

a

j

JARDINES CABO NOVA L

6

de

lle

5

PLAZA DE LA ARMERÍA

C.

PL. CARLOS CAMBRONERO

Ca lle de C al le d La e la Lu Es na

C. de

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN

Pº. Ciudad de Plasencia

an

C. de Torija

Cuesta de San Vicente

JARDINES DEL PALACIO REAL

Gr

os nit ga Le to en om el F

elo

d

SENADO

lR

eS

de

as Marin

a rriaz de A

ta

es

Cu

e

nt

ce

Vi

an

C. d

o

Calle

to ice An

Príncipe Pío

l

de

rs

Ca

lle

fi ne Be

PL. SAN ILDELFONSO

Co rr e

de

árt ire s

C. M

Ve ntu ra Ro drí gue z

de lle Ca

Ca

da

ez

lle

e

cia

n ce

Ca

Tribunal

lle

VI

lle

Ca

Río

lle Ca

a id or

de

lP

lla

lle

Pl. España

M

C.

tre

Ca

de

lle

a lV

sd

Je

de

21

ita

o

PLAZA DE ESPAÑA

lle Ca

Fl

C. de la Ilustración

EDIFICIO ESPAÑA

C. García Molinas

az rr

la

d

C.

ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO

lle

qu ar

a nt

Sa

de

és

Ca

a An

MUSEO MUNICIPAL DE MADRID

Ca

PL. DE SANTA BÁRBARA

gu

nd

Fe

de

rú eI

Calle del Tesoro

PL. MOSTENSES

MUSEO CERRALBO

MUSEO DE CARRUAJES

Crta

Noviciado

PUJOL

An

sa re Te

lle

TORRE DE MADRID

19

PL. 20 JUAN

piritu Santo

o

a rn Fe C.

al

no

Calle del Es

an

C. de Apodaca

ta

áb

rd i

Ferrer

PLAZA ALONSO MARTÍNEZ

n Sa C.

s

z di

ro

rn a

n Vicente

Se rr

a ic er

He

Be

C. Velarde

la Palma

Calle de Sa

C. Noviciado

PL. CONDE TORENO

n

C. Mármol

n

Calle de

PL. DOS DE MAYO

de

qu

os

en

Ca

JARDINES FERRAZ

CAMPO DEL MORO

Sa

C. Daoiz

C.

Calle Don Ram ón de la Alonso Martínez

Le

l de

M de

C.

tor

C. Man

gasta

ía ej M

t ín ar

z re va Ál

25

Gta. San Vicente

18 aniel Calle de Am

an

M C.

Ju

TEMPLO DE DEBOD

PUERTA DE SAN VICENTE

s

C. Quiñone

PL. DE LAS COMENDADORAS C. Cri C. Palma sto

Divin o Pas

ria

Longo

uel G.

de Sa

e

C.

z ra er

V. Rodríguez

PARQUE TEMPLO DEBOD

Calle

d C.

de

PALACIO DE LIRIA 24

a

F de

lR

at

C. de Montserr

es inc

lle C.

ey

a Fr

Pr

o

sc

i nc

Ca

s le sa Ro or nt

Pi

.

lle

el

C

a

int

Qu

tor Tu de

od PARQUE LA MONTAÑA

de

C.

se Pa

Guía de Museos/mapasnaMuseums Guide/maps

Calle

C. San André

Alc alá

Ca

gildo

rmene C. de San He


MADRID MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA Santa Isabel, 52. Precio Price 6 ¤ (Lun, miér, vier 19:0021:00 h. Sáb tarde y Dom gratis free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun). Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado Tues closed. 1

2 MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Paseo del Prado, 8. Precio Price 8 ¤. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado Mon closed.

CASA MUSEO LOPE DE VEGA Cervantes, 11. Entrada gratuita, imprescindible reserva Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 3

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES Plaza de las Descalzas, s/n. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens). Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 4

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN Plaza de la Encarnación, 1. Precio Price 3,60 ¤ (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb Tues-Thur & Sat 10:3012:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier Fri 10:3012:45h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado Mon closed. 5

PALACIO REAL DE MADRID Bailén, s/n. Precio Price 10 ¤ (Miér y Jue 15:00-18:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica free on Wens & Thur 15:00-18:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. 6

MUSEO DE LA ALMUDENA Plaza de la Almudena, s/n. (Catedral Cathedral) Precio Price 6 ¤ Lun-Sáb Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado Sun & Hols closed 7

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO Alcalá, 13. Precio Price 5 ¤ (Miér gratis Free on Weds). Mar-Sáb Tues-Sat 9:00-15:00h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed. 8

9

48 / tm

MUSEO NACIONAL DEL PRADO Paseo del Prado, s/n.

www.museodelprado.es. Precio Price 8 ¤ (Mar-Sáb Tues-Sat 18:0020:00 h. y Dom Sun 17:00-20:00 h. gratis free) En la web Online 7 ¤. Mar-dom Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA Alfonso XII, 68. Precio Price 3 ¤ (gratis Sáb tarde y Dom free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 10

MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES Fuenterrabía, 2. Precio Price 4 ¤ Lun-Vier Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun. 11

MUSEO DE ARTES DECORATIVAS Montalbán, 12. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 12

MUSEO NAVAL Paseo del Prado, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Dom Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado Mon closed. 13

MUSEO ARQUEOLÓGICO Serrano, 13. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:30-15:00 h. 14

BIBLIOTECA NACIONAL Paseo de Recoletos, 20. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 15

CENTRO DE TURISMO COLÓN Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street). Entrada gratuita Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 16

FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES Claudio Coello, 99. Adultos Adults 7 ¤. Niños Children (0-13) Desempleados Unemployed Entrada gratuita Free entrance. Visita guiada Tour +3 ¤ Jue y Vier Thur & Fri 17:00 h. y 19:00 h. Imprescindible reserva Reservation necessary. 914 352 201.

Lun, Juev-Sáb Mon, Tues-Sat 10:30Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:00 h. 20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 11:00-20:00 Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. h. Lun y Mar cerrado Mon & Tues closed. Lun cerrado Mon closed. 18

MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN Amaniel, 29-31. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Sáb Tues-Sat 11:00-20:00 h. Dom Sun 10:00 14:00 h. Lun cerrado Mon closed.

MUSEO LÁZARO GALDIANO Serrano, 122. Precio Price 4 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Lun-dom Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado Tues closed.

MUSEO CERRALBO Ventura Rodríguez, 17. Precio Price 3 ¤ (gratis Sab Free Sat 14:00-15:00 h. y Dom Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES José Gutiérrez Abascal, 2. Precio Price 5 ¤. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-14:30 h. Lun cerrado Mon closed.

MUSEO DE LOS ORÍGENES Plaza de San Andrés, 2. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed.

MUSEO DE LA MONEDA Doctor Esquerdo, 36. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed.

MUSEO DE HISTORIA Fuencarral, 78. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed.

MUSEO DE LA CIUDAD Príncipe de Vergara, 140. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed.

19

20

21

22 MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO San Mateo, 13. Precio Price 3 ¤ (Sáb tarde y Dom gratis Sat aftermoon & Sun free). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado Mon closed. 23 MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES Gran Vía, 28. Entrada gratuita Free entrance. Cerrado por reforma Closed.

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO Conde Duque, 9-11. Cerrado por reforma Closed for renovation. 24

TEMPLO DE DEBOD Paseo Pintor Rosales, s/n. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado Mon closed. 25

FUERA DE MAPA OUT OF MAP

17

MUSEO DE ARTE PÚBLICO Paseo de la Castellana, 40. Entrada gratuita Free entrance. Abierto todos los días Open every day. MUSEO SOROLLA General Martínez Campos, 37. Precio Price 3 ¤. (Dom gratis Free on Sun).

MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6. Precio Price 3 ¤ (Dom gratis Free on Sun). Mar-sáb Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5. Entrada gratuita Free entrance. Mar-Vier Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado Mon & Hols closed. MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61. Adultos Adults 5 ¤. Niños Children (4-12) 3,50 ¤. (Sáb gratis Free on Sat). Mar-Dom Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. MUSEO DEL TRAJE Avda. de Juan de Herrera, 2. Precio Price 3 ¤ (sáb tarde y dom gratis Free on Sat & Sun). Mar-Sáb Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado Mon closed. PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo). Precio Price 4 ¤ (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica Free on Weds for EU & Latin America citizens). Lun-Sáb Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest Sun & Hols 9:00-16:00 h.

49 / tm


&

Es una publicación de

Fotografía

Editora

Dpto. Marketing y Publicidad

Director

Traducción Textos

Exce Comunicación Silvia Haro Cabas

Pablo Pascual Carmen Rivera

Guillermo Sáinz Fuertes Adjunto a Dirección

Jesús Rojo Jorge

Justin Peterson / Vaughan Systems Impresión

Exce Consulting Group

Directora de Arte

Exce Comunicación

Oficinas

Coordinadora de Publicaciones

Marta Blasco

Miguel Yuste, 16. Planta 2B. 28037 - Madrid T. 914 109 090 / F. 914 109 090

Coordinadora de Redacción

E-mail

Laura Ortiz Redacción

Sofía Pinar

redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es comunicacion@taxi-magazine.es Publicación controlada por Período 2006/2011

Colaboradores

Irene Marí Yaiza Machuca

Sigue leyendo después de bajarte

Víctor Conejo Ilustrador

Controlando conscientemente pensamientos cotidianos y acciones puntuales llegamos a una costumbre, y extendiendo esta costumbre en el tiempo podemos llegar a crear un impacto interior que moldee nuestra percepción del mundo y nuestra manera de vivir, en vez de dejar esto en manos de la suerte de de las influencias externas. Esta ilustración digital creada con Photoshop y una tableta gráfica continua creciendo entre los que siempre han sido ilustradores clásicos.

Título: Control Autor: Víctor Conejo Web: conegraphicdesigns.com Si eres artista y quieres mostrar tu trabajo al mundo, envíanoslo (de 2 a 4 mb) junto con una breve reseña sobre ti a publicidad@taxi-magazine.es

sudokus 4

8 1

1 7

2

6 9

5

4 7 2

1 9

3

5 4 5

Visita nuestra web y sigue disfrutando online.

7

www.taxi-magazine.es

2

9 3 9

4

1 1

6

8 5

7

4 7 7 5 6 6 9 2 3 1 9 5 8 8 1 4 2 8 3 4 9 8

3

9 6 7 6 1


Subastas online semanales de artículos singulares

Para más información:

www.catawiki.es/taxi Beneficios de comprar y vender en Catawiki

Multiplataforma online

Millones de visitas al mes

Ventas rápidas y seguras

Descarga ya la App de Subastas de Catawiki

Expertos subastadores


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.