H10 Hotels Magazine 2012

Page 1

nº 17. Invierno. Winter. Winter 2011/2012

Tenerife

Tenerife

nº 17. Invierno. Winter. Winter 2011/2012

Un lugar para perderse A place to get lost Ein Ort, um sich zu verlieren

Shakira, un huracán con carácter latino Shakira, hurricane with Latin character Shakira, ein Orkan mit Latino – Charakter

C2201_R28344_H10_17POR[PORTADA_1]_001_1.BK.indd 1

H10 Conquistador: cóctel de sabores H10 Conquistador: a cocktail of flavours H10 Conquistador: ein Geschmackscocktail

21/11/11 12:15


C2201_R29587_H10_17PUB[codorniu]_002_1.BK.indd 2

21/11/11 11:09


EDITORIAL EDITORIAL LEITARTIKEL

Este 2011 ha sido un año de grandes proyectos para H10 Hotels. Después de la apertura del H10 Berlin Ku’damm el pasado mes de marzo, hemos incorporado tres establecimientos a nuestra cadena. En junio adquirimos el H10 Lido, en la extraordinaria playa de Camp de Mar (Mallorca), y en julio incorporamos el H10 Casanova, nuestro séptimo hotel en Barcelona. Por otro lado, a partir de octubre contamos con el primer hotel en Cuba, el H10 Habana Panorama, ubicado en la zona de Miramar, donde se concentran la mayoría de embajadas, firmas comerciales y centros de negocios de la capital cubana.

This 2011 has been a year with large projects for H10 Hotels. After the opening of H10 Berlin Ku’damm in March, we have added three hotels to our chain. In June we acquired the H10 Lido on the extraordinary Camp de Mar beach (Mallorca) and in July we added H10 Casanova, our 7th hotel in Barcelona. On the other hand, we are running our first hotel in Cuba, the H10 Habana Panorama, located in the Miramar quarter, where most of the embassies, commercial companies and business centres of the Cuban capital town are located.

En este número de la revista, hacemos un viaje a Tenerife, una isla volcánica repleta de intereses culturales. Es un destino ideal tanto para disfrutar de unas vacaciones en familia como para admirar su privilegiada naturaleza o descubrir sus fabulosos vinos. En esta isla contamos con seis hoteles, dos de los cuales acaban de ser extensamente renovados y presentan nueva imagen y nuevos servicios: el H10 Conquistador y el H10 Big Sur, este último reconvertido a hotel boutique. Les presentamos todas las novedades de estos dos establecimientos en las páginas interiores de la revista.

In this issue of the magazine, we make a trip to Tenerife, a volcanic island with plenty cultural interesting points. This is the ideal destination both for holidays with the family as for admiring its privileged nature or discovering its fabulous wines. We operate six hotels on this island, two of which have been recently widely remodelled and show now a new look and new services: the H10 Conquistador and the H10 Big Sur, the latter one reconverted in a boutique-hotel. We present all the novelties of these two hotels in the pages of this issue.

Esperamos que disfrute de su estancia.

We wish you a very pleasant stay.

Josep Espelt

Jordi Espelt

Presidente H10 Hotels President H10 Hotels Präsident H10 Hotels

Consejero Delegado H10 Hotels Executive Director H10 Hotels Geschäftsführendes Vorstandsmitglied H10 Hotels

2011 war ein Jahr mit vielen neuen Projekten für H10 Hotels. Nach der Eröffnung des HBK im März, haben wir unsere Kette um drei zusätzliche Hotels erweitert. Im Juni haben wir das H10 Lido am wunderbaren Strand Camp de Mar (Mallorca) übernommen, und im Juli haben wir das H10 Casanova, unser 7. Hotel in Barcelona, hinzugefügt. Außerdem haben wir unser erstes Hotel auf Kuba eröffnet, das H10 Habana Panorama; es steht im Viertel von Miramar, wo sich auch die meisten Botschaften der kubanischen Hauptstadt, sowie der Sitz der wichtigsten Unternehmen und viele Business Center befinden. In dieser Ausgabe unseres Magazins laden wir zu einer Reise nach Teneriffa ein, der vulkanischen Insel mit dem reichen kulturellen Angebot. Die Insel ist das ideale Ziel sowohl für Familienurlaub als auch um die vielfältige Natur zu erleben oder die fabelhaften Weine zu genießen. Wir betreiben sechs Hotels auf der Insel, von denen zwei vor kurzem vollständig renoviert wurden und die nun ein neues Image und viel Service bieten: das H10 Conquistador und das H10 Big Sur, letzteres al Boutique-Hotel. Wir präsentieren Ihnen alle Neuheiten dieser zwei Hotels im Inneren dieser Ausgabe. Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt.

3

C2201_R29532_H10_17EDI[H1017 editorial_1]_003_1.BK.indd 3

21/11/11 12:20


C2201_R29578_H10_17PUB[COCA_COLA]_004_1.BK.indd 4

21/11/11 13:21


SUMARIO SUMMARY INHALT nº 17. Invierno. Winter. Winter 2011/2012. TENERIFE.

Tenerife

10 Claves 10 claves para disfrutar la temporada

6 10 Essentials

10 essentials to enjoy the season

Primer Plano 10 Spotlight

Shakira, un huracán con carácter latino

Shakira, hurricane with Latin character

De Actualidad 16 In the News Londres Olímpico

Olympic London

Tendencias 22 Trends

Realidad o ficción

Reality or fiction

Shopping 26 Shopping

Escapadas de otoño

Autumn getaways

En Imágenes 28 In Pictures

Tenerife, sin aditivos

Tenerife, without additives

Viaje 34 Travel

Un plan perfecto

A perfect plan

H10 Big Sur 40 H10 Big Sur

Un hotel boutique solo para adultos

A boutique-hotel, Only Adults

H10 Conquistador 46 H10 Conquistador

Interiorismo luminoso y vanguardista en este hotel recientemente reformado

Bright and avant-garde interior in this recently remodeled hotel

Restauración 52 Restaurants Servicios 54 Services

Teenclub, un espacio pensado para jóvenes a partir de 13 años

Nuevas aperturas Noticias H10 Hotels H10 Kids En Forma La dieta de las famosas

58 66 68 70

Nahaufnahme Shakira, ein Orkan mit Latino – Charakter

Aktuelles Olympisches London

Trends Wahrheit oder Fiktion

Shopping Abstecher im Herbst

In Bildern Teneriffa ohne Zusätze

Reise Ein perfekter Plan

H10 Big Sur Ein Boutique-Hotel, Exklusiv für Erwachsene

H10 Conquistador Helles und avantgardistisches Interieur im kürzlich renovierten Hotel

Restauration Angebote Teenclub, Raum für Teenager ab 13 Jahre

Openings News from H10 Hotels H10 Kids In Shape

Eröffnungen H10 Hotels News H10 Kids In Form

The diet of celebrities Essential events this season

Libros y Música 80 Books and Music 10 Trazos 82 10 Portrait

Pedro Almodóvar, uno de los cineastas más famosos de España

10 Basics um die Jahreszeit zu geniessen

Teenclub, a space designed for teenagers over 13 years

Agenda 74 What’s On

Citas imprescindibles de la temporada

10 Basics

Pedro Almodóvar, one of Spain´s most famous filmmakers

Die Diät der Berühmten

Kulturkalender Termine, die Sie nicht verpassen dürfen

Bücher und Musik 10 Wesenszüge Pedro Almodóvar, einer der bekanntesten Filmemacher Spaniens

Edita: H10 Hotels. Dpto. de Marketing. Numancia 185; 1º. 08034 Barcelona. Tel.: (34) 902 100 906. Web: www.h10hotels.com / e-mail: h10@h10.es. Realización: Cardenal Herrera Oria, 3. 28034 Madrid. Tel. 917 287 000. Fax: 917 287 072. Coordinación: Antonio Vázquez, Leonor Ventura, José Antonio Chañez. Redacción: Triana Abril, Begoña Alonso, Carolina Álvarez, Mª Ángeles Aragoneses, Silvia G. Artiga, Sonsoles González, Leonor Hermoso, Alicia Hernández, Elena Jiménez, Raquel Marcos, Sandra Muñoz, Amaya Rubio, Carlos Sánchez, Laura Zazo. Diseño: Israel Alvárez, Antonio Castán, Estefanía Conde, David de la Torre, José Luis García, Pedro José González, Óscar Gutiérrez, Virginia Horcajada, Elisa Meneses. Colaboradores: AB Traduktalia. Fotografías: H10 Hotels, Hearst Documentación. Preimpresión: Hearst Magazines. Impresión: Altair Impresia, SA. Encuadernación: Toarsa. Depósito Legal: M-17688-2004. Periodicidad: Semestral. H10 Hotels no se responsabiliza de las opiniones de sus colaboradores.

5

C2201_R27449_H10_17SUM[H1017 Sumario_1]_005_1.BK.indd 5

21/11/11 15:33


10 CLAVES 10 ESSENTIALS 10 BASICS

Invierno

Winter

Winter

PROPÓSITOS SOSTENIBLES PARA EL PRÓXIMO AÑO Fomentar las energías nuevas y renovables, así como hacer uso de tecnologías asequibles y sostenibles son algunos de los objetivos que deberíamos marcarnos para 2012, ya que Naciones Unidas lo ha proclamado Año Internacional de la Energía Sostenible para Todos.

SUSTAINABLE PURPOSES FOR NEXT YEAR To promote new and renewable energy sources and to use affordable and sustainable technologies are some of the objectives we should set for 2012, because the United Nations have declared 2012 as the International Year of Sustainable Energy for All.

NACHHALTIGE VORSÄTZE FÜR DAS KOMMENDE JAHR Neue und erneuerbare Energien zu bevorzugen oder erschwingliche und nachhaltige Technologien zu benutzen; das sind einige der Ziele, die wir uns für 2012 setzen sollten, denn die Vereinten Nationen haben es zum “internationalen Jahr der nachhaltigen Energie für alle“ ernannt.

1

2 CASAS CON CARÁCTER El estilo industrial y funcional se cuela en las casas para crear atmósferas únicas. Este invierno se llevan los grises, salpicados de un toque de color para dar personalidad a las estancias. Maderas, fibras naturales, muros vegetales... La naturaleza sigue siendo una gran fuente de inspiración para la decoración de interiores.

HOMES WITH CHARACTER The industrial and functional style slips into houses to create unique atmospheres. This winter, gray shades are fashionable, sprinkled with colour touches to give rooms their own character. Woods, natural fibers, vegetable walls… Nature continues to be a great source for inspiration for decorating interiors.

CHARAKTERVOLLE HEIME Der industrielle und funktionelle Stil tritt in die Wohnungen ein, um eine einzigartige Atmosphäre zu schaffen. In diesem Winter kommen Grautöne mit Farbtupfern in Mode, welche den Räumen ihren Charakter verleihen. Hölzer, Naturfasern, begrünte Wände ... Wenn es um die Einrichtung von Innenräumen geht, ist die Natur weiterhin die große Inspirationsquelle.

6

C2201_R27389_H10_17CLAV[H1017 Claves_1]_006_1.BK.indd 6

21/11/11 15:56


3 ARTE URBANO EN LAS AULAS Los grafitis abandonan la marginalidad de las calles para colarse en las aulas de la Universidad Complutense de Madrid. Los alumnos de Bellas Artes que acudan al curso de arte urbano que imparte Javier Abarca podrán entender la filosofía y las técnicas que se esconden detrás de esta cultura.

URBAN ART IN LECTURE ROOMS Graffiti leave the marginality of the streets behind and enter the lecture rooms of the Complutense University of Madrid. Students of Fine Art coming to the course on Urban Art given by Javier Abarca can understand the philosophy and the techniques lying behind this culture.

URBANE KUNST IN DEN HÖRSÄLEN Die Graffiti verlassen ihr Schattendasein in den Straßen und halten Einzug in die Hörsäle der Universidad Complutense de Madrid. Die Kunststudenten, die den Kurs von Javier Abarca Urbane über urbane Kunst besuchen, können so die Philosophie und die Techniken kennenlernen, die sich hinter dieser Kultur verbergen.

MIRADAS VIBRANTES

4

Acabados metálicos en sombras para miradas sofisticadas. Se llevan en todos los colores, mezcladas entre sí y con mucho brillo. Las oscuras añaden magnetismo a la mirada y las claras aportan luz al rostro.

VIBRANT LOOKS Metallic finishing in shadows for sophisticated looks. They are worn in all colours, mixed together and with much gloss. The dark ones add magnetism to the look and the clear ones add brightness to the face.

VIBRIERENDE BLICKE Gedämpftes metallisches Finish mit Schatten für raffinierte Blicke. Man trägt sie in allen Farben, miteinander vermischt und mit viel Glanz. Die dunklen Töne verleihen dem Blick Magnetismus, und die hellen geben dem Antlitz Licht.

5 BOOM LATINOAMERICANO En 2012 se cumplen 50 años de la publicación de La ciudad y los perros, de Mario Vargas Llosa. La obra marcó el inició del boom de la literatura latinoamericana, que encabezaron autores como García Márquez, Cortázar o Fuentes.

LATEINAMERIKANISCHER BOOM 2012 feiern wir den 50sten Jahrestag seit Erscheinen des Romans Die Stadt und die Hunde von Mario Vargas Llosa. Das Werk war der Beginn eines Booms der lateinamerikanischen Literatur, an dessen Spitze Autoren wie García Márquez, Cortázar oder Fuentes stehen.

Cortesía Jordi Milá

Cortesía Bo Concept

LATIN AMERICAN BOOM 2012 will see the 50th anniversary of Mario Vargas Llosa’s The Time of the Hero. This novel marked the beginning of the Latin American literature boom, led by authors such as García Márquez, Cortázar or Fuentes.

7

C2201_R27389_H10_17CLAV[H1017 Claves_1]_006_1.BK.indd 7

21/11/11 15:56


SIEMPRE A LA MODA Llega el frío, y esta temporada, el invierno se viste con colores ácidos y piel. Estolas, puños, cuellos... Un accesorio perfecto para acompañar vestidos o blusas. Un toque de elegancia para el día a día.

ALWAYS FASHIONABLE Cold weather is coming and this season, winter dresses with acid colours and furs. Stoles, cuffs, collars … a perfect accessory for dresses or blouses. An elegant touch for day-to-day wear.

IMMER MODISCH

6

Rankin/Universal Pictures

Die Kälte kommt, und in dieser Saison kleidet sich der Winter in knalligen Farben und Pelz. Stolen, Manschetten, Krägen … das perfekte Accessoire, um Kleider oder Blusen abzurunden. Ein Hauch von Eleganz für das tägliche Leben.

7 ESPEJITO, ESPEJITO... En 2012 verán la luz tres nuevas películas inspiradas en el cuento de los hermanos Grimm Blancanieves. The Brothers Grimm: Snow White, con Julia Roberts; Snow White and the Huntsman, con Kristen Stewart y Charlize Theron, y Blancanieves, una producción española muda y rodada en blanco y negro, con Maribel Verdú. Tres revisiones muy distintas del clásico que popularizó Disney.

MIRROR, MIRROR… In 2012, three new movies inspired by Grimm´s tale Snow White will see the light. The Brothers Grimm: Snow White, with Julia Roberts, Snow White and the Huntsman, with Kristen Stewart and Charlize Theron, and Blancanieves, a Spanish production with Maribel Verdú, a silent movie shot in black and white. Three very different remakes of the classic made popular by Disney.

SPIEGLEIN, SPIEGLEIN … 2012 sehen drei neue Filme das Licht, die sich an Schneewittchen der Gebrüder Grimm inspirierten. The Brothers Grimm: Snow White, mit Julia Roberts, Snow White and the Huntsman mit Kristen Stewart und Charlize Theron, und Blancanieves, eine spanische Produktion mit Maribel Verdú, ein schwarz-weißer Stummfilm. Drei sehr verschiedene Versionen des von Disney populär gemachten Klassikers.

8

C2201_R27389_H10_17CLAV[H1017 Claves_1]_006_1.BK.indd 8

21/11/11 15:57


ENVOLTORIOS EDICIÓN LIMITADA

8

www.paperspast.co.uk

Periódicos viejos, retales, purpurina... Todo vale para crear envoltorios únicos y personalizados que harán las delicias de los Reyes Magos estas Navidades. Antes de tirar algo a la basura, deja volar la imaginación y convierte una bolsa de cartón en una pequeña obra de arte.

LIMITED EDITION WRAP Old newspapers, snippets, purpurin … Anything goes to create unique and personalized wrappers that will delight Santa this Christmas Season. Before throwing anything into the waste bin, let your fantasy fly and turn a paper bag into a small piece of art.

VERPACKUNGEN IN LIMITIERTER AUFLAGE Alte Zeitungen, Papierreste, etwas Glitzerstaub … Alles kann genutzt werden, um einzigartige und personalisierte Verpackungen zu gestalten, die den Weihnachtsmann entzücken werden. Bevor Sie etwas in den Müll werfen, lassen Sie Ihrer Phantasie freien Lauf und machen Sie aus einer Papptüte ein kleines Kunstwerk.

9 NIEVE PARA TODOS LOS GUSTOS La estación de Formigal ofrece un gran número de alternativas para disfrutar de la nieve sin tener que ponerse unos esquís. Desde el snowbike, que ofrece unas sensaciones desconocidas a bordo de una bicicleta de nieve, al tobogganing, una oportunidad única para deslizarse de noche en un trineo clásico de madera por una pista de 2,5 kilómetros de longitud.

SNOW FOR EVERYBODY´S TASTE The Formigal ski resort offers a large range of alternatives for enjoying the snow without having to put skis on one´s feet. From the snow bike, offering unknown sensations on board of a bike, to tobogganing, a unique opportunity to slide during night time on a classic wooden sleigh over a 2.5 km slope.

SCHNEE FÜR JEDEN GESCHMACK Die Skistation Formigal bietet eine große Vielfalt von Alternativen an, um den Schnee zu genießen, ohne sich Skier an die Füße zu schnallen. Vom Snowbike, das bisher unbekannte Eindrücke auf einem Schneefahrrad vermittelt, bis zum Tobogganing, einer einzigartigen Gelegenheit, um zu nächtlicher Stunde auf einem klassischen Holzschlitten die 2,5 Kilometer lange Piste hinabzugleiten.

DESAYUNOS INOLVIDABLES Fruta fresca, yogures ecológicos, bollería recién hecha, aguas de lujo, champán... Aunque el agitado ritmo de la vida diaria no nos deja desconectar, este invierno las mañanas serán más felices gracias a los desayunos de Matías Buenos Días. Cajas personalizadas para endulzar las primeras horas del día y afrontar la jornada con una sonrisa.

UNFORGETTABLE BREAKFAST

10

Fresh fruit, ecological yogurts, freshly made pastries, luxury mineral water, champagne… While the hectic pace of everyday life does not let us off, these winter mornings will be happier thanks to the breakfasts of Matías Buenos Días. Customized boxes to sweeten the first hours of the day and face the new day with a smile.

UNVERGESSLICHES FRÜHSTÜCK Frisches Obst, ökologischer Yoghurt, frisch zubereitete Backwaren, Luxus-Mineralwasser, Champagner … Auch wenn der hektische Rhythmus uns nicht abschalten lässt, sind die Vormittage diesen Winter etwas glücklicher dank des Frühstücksangebots von Matías „Buenos Días“. Auf den Kunden zugeschnittene Kartons, um die ersten Stunden des Tages zu versüßen und den Tag mit einem Lächeln zu beginnen.

9

C2201_R27389_H10_17CLAV[H1017 Claves_1]_006_1.BK.indd 9

21/11/11 15:57


PRIMER PLANO SPOTLIGHT NAHAUFNAHME

10

C2201_R27433_H10_17PRI[H1017 Primer plano_1]_010_1.BK.indd 10

21/11/11 16:00


Shakira El mundo entero ha bailado al ritmo de su Waka Waka. Shakira es la cantante latina de mayor éxito en el mercado musical. Llena de talento, sexy, rockera, solidaria... y un auténtico huracán sobre el escenario.

The whole world has danced to the beat of Waka Waka. Shakira is the Latin American Singer with the largest success. Full of talent, sexy, a rocker, supportive … and a real hurricane on the stage.

TEXTO: A. HDEZ.

“Sé que estoy un poco loca... pero, ¿quién no lo está?” Shakira comparte su particular locura musical con millones fans de todo el mundo que siguen el ritmo trepidante de sus caderas. Su Loca fue el hit del año 2011. Después llegó Rabiosa. Antes, el Waka Waka (This time for Africa). Las cifras no hacen más que reafirmar el éxito de esta cantante y compositora colombiana (Barranquilla, 2 de febrero de 1977): más de 60 millones de discos vendidos y más de 200 premios entre los que destacan ocho Grammy Latinos y dos Grammy, los más valorados en el ámbito musical mundial. En 2011 ha sido nominada a tres Premios Grammy Latinos, al Mejor Álbum Vocal Pop Femenino, por Sale el Sol, al Vídeo Musical Versión Mejor Cortometraje, por Loca, y al Álbum Latino del Año, por Sale el Sol. Está en lo más alto. Sin duda. Y todavía sigue recogiendo galardones por su Waka Waka (que está incluido también en su último disco), el tema que se convirtió en el himno del Mundial de Fútbol 2010 de Sudáfrica y fue Canción del Año después de mantenerse imbatible durante meses en el Top 1 de las principales listas de los hits musicales. Se convirtió, también, en el sencillo más vendido a través de iTunes en 17 países. ¿Quién no lo ha tarareado y bailado una y mil veces? Después de

“I am well aware I am a little bit crazy…, but who isn’t?” Shakira shares her particular musical craziness with millions of fans that follow the exciting rhythm of her hips all over the world. Her Loca was the hit of 2011. Later came Rabiosa. Before, there was Waka Waka (This time for Africa). The figures do nothing but reassert the success of this Colombian singer and composer (Barranquilla, February, 2nd, 1977): more than 60 million records sold and more than 200 awards received, including eight Latin Grammy Awards and two Grammy Awards, the most appreciated awards in the world of music. In 2011, she was nominated for three Latin Grammy Awards, for the Best Pop Vocal Album, Female, for Sale el Sol, for the Musical Video Best Short Film, for Loca, and Latin Album of the Year, for Sale el Sol. At the top. Without any doubt. And she is still receiving awards for her Waka Waka (which is also included in her latest record), the song that became the anthem of the 2010 Football World Championship in South Africa and became Song of the Year after remaining in the Top 1 of the main musical charts for many months. It became also the best sold single through iTunes in 17 countries. Who has not hummed and danced this song a thousand times? After concluding her fifth world tour with Sale el Sol, the question now is whether Shakira will

Shakira es la cantante latina más reconocida y sus temas se sitúan en el top 1 de las listas de éxito. Shakira is the most recognized Latin Singer, and her songs are at the top in all charts. Shakira ist die angesehenste Latino Sängerin, und ihre Platten sind regelmäßig Nummer 1 in den Charts.

Die ganze Welt hat zu den Klängen von Waka Waka getanzt. Shakira ist die erfolgreichste lateinamerikanische Sängerin der Musikszene. Voller Talent, sexy, rockig, solidarisch…und ein wahrhafter Orkan auf der Bühne.

“Ich weiß, dass ich ein kleines bisschen verrückt bin … aber wer ist das schon nicht?“ Shakira teilt ihre eigene musikalische Verrücktheit mit Millionen von Fans in aller Welt, die dem wilden Rhythmus ihrer Hüften zu folgen versuchen. Ihr Song Loca war der Hit des Jahres 2011. Danach kam Rabiosa. Und vorher war Waka Waka (This time for Africa). Die Ziffern beweisen den Erfolg dieser kolumbianischen Sängerin und Komponistin (Barranquilla, 2. Februar, 1977): mehr als 60 Millionen verkaufte Schallplatten und mehr als 200 Preise und Auszeichnungen, unter ihnen acht Latin Grammy Awards und zwei Grammys, die wichtigsten Auszeichnungen der internationalen Musikszene. 2011 wurde Shakira dreimal für die Latin Grammys nominiert: für das beste weibliche Gesangsalbum, mit Sale el Sol, für das beste Musikvideo (Kurzfassung) mit Loca, und für das beste Latin-Album des Jahres mit Sale el Sol. Sie steht ohne jeden Zweifel ganz oben. Und immer noch erhält sie Preise und Auszeichnungen für Waka Waka (das auch wieder auf ihrer letzten Platte aufgenommen wurde), das Lied, das zur Hymne der Fußballweltmeisterschaft 2010 in Südafrika erkoren wurde, und welches Hit des Jahres war, nachdem es monatelang auf Platz 1 der wichtigsten Charts in der ganzen Welt stand. Es ist, auch die meistverkaufte Single auf iTunes in 17 Ländern. Wer hat nicht dieses Lied schon tausendmal gesummt oder getanzt? Nachdem sie nun ihre

11

C2201_R27433_H10_17PRI[H1017 Primer plano_1]_010_1.BK.indd 11

21/11/11 16:00


DE TODO CORAZÓN Al frente de su Fundación Pies Descalzos, Shakira promueve la educación para miles de niños colombianos que han sido víctimas de la violencia, es Embajadora de UNICEF, trabaja con la Fundación América Latina en Acción Solidaria (Fundación ALAS), y la Universidad de Harvard la ha premiado por su lucha contra la pobreza en Latinoamérica.

WHOLE-HEARTED At the forefront of the Pies Descalzos Foundation, Shakira promotes education for thousands of Colombian kids that are victims of violence. She is a UN Ambassador, cooperates with the Latin America Foundation in Acción Solidara (ALAS Foundation) and Harvard University has honored her for her fight against poverty in Latin America.

AUS GANZEM HERZEN An der Spitze ihrer Stiftung Fundación Pies Descalzos fördert Shakira die Erziehung vieler Tausend kolumbianischer Kinder, die Opfer von Gewalt sind. Sie ist UNICEF-Botschafterin und kooperiert mit der Fundación América Latina in Acción Solidaria (Fundación ALAS), und die Harvard University hat sie wegen ihres Kampfes gegen die Armut in Lateinamerika ausgezeichnet.

poner fin a su quinta gira mundial con Sale el Sol, la incógnita ahora es si Shakira se tomará un respiro para hacer realidad uno de sus sueños confesados: ser madre. Su relación con el futbolista del Barcelona, el internacional Gerard Piqué, la ha colocado, aún más, en el objetivo de la prensa. Y es que ahora ya no solo no esconden su amor, sino que la colombiana no escatima en mostrarle al mundo lo feliz que es junto al deportista. Piqué le ha robado el corazón. VOLCADA CON LA INFANCIA Su valía como cantante es equiparable a su bondad personal. Shakira es una mujer solidaria y comprometida. Dedica su tiempo y su esfuerzo a conseguir la felicidad de los niños más desfavorecidos y, sobre todo, el derecho a su educación. Es Embajadora de UNICEF, colabora con distintas ONG, pero hace años decidió crear la suya propia y así nació la Fundación Pies Descalzos (como el título de su primer disco, de 1995). Con la ayuda de colaboradores, amigos y familia “mi sueño de tantos años por educar y nutrir hoy es posible para más de 5.000 niños y jóvenes desplazados y 40.000 personas de sus comunidades en varios lugares de mi país, Colombia”, ha agradecido la cantante, que recuerda

take a rest to make one of her confessed dreams a reality: that of becoming a mother. Her relationship with the Barcelona FC player Gerard Piqué has put her even more in the spotlight of the press. The couple now not only does not conceal their love, but the Colombian singer does not spare showing the world how happy she is side by side with the football player. Piqué has won her heart. FOCUSED ON INFANCY Her worth as a singer is matched by her personal goodness. Shakira is a supportive and committed woman. She devotes time and effort to offer happiness and, above all, a right to an education to the most disadvantaged children. She is a UNICEF Ambassador, cooperates with several NGOs, and has decided a few years ago to found her own organization; this is how the Barefoot Foundation (like the title of her first record in 1995) was created. With the help of cooperators, friends and family, “my dream of so many years to educate and feed is possible today for more than 5,000 displaced children and youngsters and 40,000 individuals in the communities in several parts of my country, Colombia”, the singer has said thankfully.

Shakira está totalmente volcada y comprometida con la infancia, sobre todo de América Latina, y lucha por la educación, la nutrición y la salud. Shakira is totally focused on and committed to children, principally in Latin America, and fights for education, nutrition and health. Shakira ist ganz auf die Jugend, besonders in Lateinamerika, eingeschworen und engagiert sich für ihre Erziehung, Ernährung und Gesundheit.

Welttournee mit Sale el Sol beendet hat, ist die Frage nun, ob sich Shakira die Zeit nehmen wird, um einen ihrer Träume Wahrheit zu machen: Mutter zu werden. Ihre Beziehung mit dem Fußballspieler des Barcelona FC Gerard Piqué hat die Sängerin noch mehr in das Licht der Presse gerückt. Das Paar verbirgt nicht nur seine Liebe nicht; die Kolumbianerin lässt auch keine Gelegenheit aus, um der Welt zu zeigen, dass ihr Herz dem Sportler Piqué gehört. AUF DIE JUGEND FOKUSSIRT Ihre Qualität als Sängerin ist mit ihrer persönlichen Güte vergleichbar. Shakira ist eine solidarische und engagierte Frau. Sie investiert viel Zeit und Leidenschaft, um benachteiligten Kindern etwas Glück und vor allem das Recht auf Erziehung zu bringen. Sie ist Botschafterin der UNICEF und kooperiert mit zahlreichen gemeinnützigen Organisationen, und vor einigen Jahren hat sie sogar ihre eigene Stiftung gegründet: die Pies Descalzos Foundation (wir der Titel ihrer ersten Schallplatte in 1995). Mit der Hilfe von Mitarbeitern, Freunden und ihrer Familie ist „mein langjähriger Traum, benachteiligten Kinder Nahrung und Erziehung zu geben, Wirklichkeit geworden, und wir können 5.000 Kinder und Jugendliche, sowie 40.000 weitere Personen in ihren

12

C2201_R27433_H10_17PRI[H1017 Primer plano_1]_010_1.BK.indd 12

21/11/11 16:01


“La vida no es fácil y quiero que el sol brille para todo el mundo como brilla sobre mí” “Life is not easy, and I want the sun to shine for everybody as it shines for me” “Das Leben ist nicht einfach, und ich möchte, dass die Sonne für Alle aufgeht, wie sie auch für mich aufgegangen ist“

con especial emoción cuando se inauguró la escuela en su pueblo natal, Barranquilla. “Me enorgullecen y me hacen estar segura de que el modelo Pies Descalzos los sacará de la pobreza y la marginalidad que su destino les había trazado”, declaró ante los niños y las familias de su tierra. Shakira vivió otro momento inolvidable el pasado mes de febrero de 2011 cuando la Fundación Harvard la condecoró como Artista del Año por sus esfuerzos comunitarios: “Como una niña del mundo en vías de desarrollo, es mi deber usar esta voz de todos los modos posibles para promover el mensaje del poder de la educación para cambiar vidas”, aseguró durante su discurso en la universidad estadounidense que premia anualmente las iniciativas filantrópicas de músicos, actores o escritores. UNA CARRERA IMPARABLE Con solo 14 años, en 1991, grabó su primer disco, Magia. Este primer trabajo solo se publicó en Colombia. El salto internacional llegó con Pies Descalzos, (1996), del que consiguió vender cinco millones de ejemplares. ¿Donde están los ladrones? llegó a los siete millones de copias, en 1998, y en 2001 superó los 13 millones de unidades vendidas con Laundry Service. Las cifras de

She recalls with special emotion the moment when a school was inaugurated in her birth village, Barranquilla. “I am proud, and I am confident that the Barefoot Model will allow them to overcome the poverty and marginality that fate had in store for them”, she declared in front of the children and their families in her country. Shakira experienced another unforgettable moment last February 2011, when the Harvard Foundation honored her as Artist of the Year for her efforts in favour of communities. “As a little girl from a developing country, it is my duty to use my voice in all available manners to promote the message of the power of education to change lives”, she stated during her speech at the US university that annually awards the philanthropic initiatives of musicians, actors or writers. AN UNSTOPPABLE CAREER She recorded her first single – Magia – in 1991 at the early age of 14. This first opus was only published in Colombia. The international leap came with Pies Descalzos, (1996), with five million copies sold. ¿Donde están los ladrones? reached seven million copies in 1998, and in 2001, she exceeded the figure of 13 million copies with Laundry Service. The figures of She Wolf, in

Gemeinschaften in meinem Land, Kolumbien, versorgen“, zeigte die Sängerin sich dankbar, als eine Schule in ihrem Heimatort, Barraqnuilla, eingeweiht wurde. „Ich bin stolz auf sie, und ich bin zuversichtlich, dass unser Model von `Pies Decalzos´ ihnen aus ihrer Armut und ihrer Marginalität helfen wird“, sagte sie vor den Kindern und Familien ihres Heimatlandes. Shakira erlebte einen weitern unvergesslichen Moment im vergangenen Februar 2011, als die Harvard Stiftung sie als Künstlerin des Jahres wegen ihres Einsatzes auszeichnete. „Als Kind eines sich noch entwickelnden Landes ist es meine Pflicht, diese Stimme auf alle Mögliche Weise zu nutzen, um die Botschaft in die Welt zu tragen, dass die Erziehung die Kraft hat, das Leben der Menschen zu verbessern“, sagte sie während ihres Vortrags an der amerikanischen Universität. Harvard zeichnet jedes Jahr philanthropische Initiativen von Künstlern, Darstellern oder Autoren aus. EINE UNAUFHALTSAME KARRIERE Mit nur 14 Jahren nahm Shakira 1991 ihre erste Platte, Magia, auf. Sie wurde nur in Kolumbien veröffentlicht. Der internationale Durchbruch kam mit Pies Descalzos, (1996), von der sie mehr als fünf Millionen Exemplare verkaufte. ¿Donde están los

13

C2201_R27433_H10_17PRI[H1017 Primer plano_1]_010_1.BK.indd 13

21/11/11 16:01


SHAKIRA ENCUENTRA ‘SU SOL’ “Les presento a mi sol”. Así confirmaba Shakira, en su cuenta de Twitter, la relación con Gerard Piqué. Era la pareja más perseguida al empezar el año 2011. Algunos meses antes habían dado ya muestras de su amor, como las imágenes de su fiesta de cumpleaños. Ahora, ya hablan de boda, de hijos, de una casa en Barcelona…

SHAKIRA FINDS `HER SUN´ “I want you to meet my sun”. That’s how she presented her relationship with Gerard Piqué on Twitter. They were the most followed couple at the beginning of 2011. A few months earlier they had already given evidence of their love, such as the images of her birthday party. Now, they are already talking about getting married, kids, a home in Barcelona…

SHAKIRA FINDET `IHRE SONNE´ „Darf ich euch meine Sonne vorstellen?“ Mit diesem Satz bestätigte Shakira auf Twitter ihre Beziehung mit Gerard Piqué. Sie waren Anfang 2011 das am meisten verfolgte Paar. Ein paar Monate vorher hatten sie bereits Beispiele ihrer Liebe zueinander gezeigt, wir die Bilder auf ihrer Geburtstagsparty. Jetzt spricht das Paar bereits von Hochzeit, Kindern, einem Heim in Barcelona…

ladrones? erreichte 1998 die sieben Millionen, und 2001 überstieg sie die 13 Millionen verkaufter Platten mit Laundry Service. Die Zahlen von Loba (She Wolf), von 2009, sind beeindruckend: Sie erhielt in acht Ländern (Russland, Irland, Schweiz, Polen, Frankreich, Argentinien, Griechenland und Ungarn) eine Goldene Schallplatte, und fünf weitere Platin Schallplatten (Spanien, Großbritannien, Kolumbien, Mexiko und Taiwan) sowie dem Mittleren Osten. Sale el Sol, ihre vorläufig letzte Platte, schlägt ebenfalls wie eine Bombe ein: 2010 waren alle ihre Konzerte ausverkauft, und der Erfolg ging 2011 weiter. Shakira fühlt sich mit dieser Platte besonderes befriedigt. „Ich habe diese Platte mit dem Herz auf der Hand geschrieben; viele romantische Balladen, aber auch viel ‘’Rock, und wichtige Latino-Passagen. Ich bin in die Dominikanische Republik gefahren, um `Merengue´ Sounds zu entdecken und habe Unglaubliches gefunden. Dies ist eine sehr abwechslungsreiche, aber auch sehr persönliche Platte. Ich finde mich in dieser Platte wieder“. Der Erfolg hat Shakira nicht nur nicht verlassen, sondern hat ihre Karriere noch

Con ‘Loba’ consiguió el Disco de Oro en ocho países y ser Disco de Platino en cinco más. Cada nuevo trabajo es un éxito seguro With `She Wolf´, she obtained a Gold Disc in eight countries and a Platinum Disc in five more countries. Each new record is a sure success Mit ‘Loba’ erhielt sie eine Goldene Schallplatte in acht Ländern, und Platin Schallplatten in weitern fünf. Jede ihrer neuen Songs ist ein sicherer Erfolg Loba (She Wolf), de 2009, son impresionantes: ha sido certificado como Disco de Oro en ocho países (Rusia, Irlanda, Suiza, Polonia, Francia, Argentina, Grecia y Hungría) y como Disco de Platino en cinco países (España, Reino Unido, Colombia, México y Taiwán), amén de Oriente Medio. Sale el Sol, su último disco, es otro bombazo: agotó todas las entradas en 2010 y el éxito continuó en 2011. Además, Shakira se siente especialmente satisfecha, “es un álbum que lo escribí con el corazón en la mano, muchas canciones románticas, muchas canciones rockeras también y una parte latina muy prominente, me fui a la República Dominicana a buscar sonidos del merengue callejero y encontré unas cosas increíbles. Es un disco muy variado, pero también muy personal, es un trabajo en el que me reconozco”. El éxito no solo no ha abandonado a Shakira, sino que su carrera ha seguido en ascenso imparable hasta colocarse en el ránking de las cantantes estrellas más afortunadas: según la revista Forbes,

2009, are impressive: the record was certified a Gold Disc in eight countries (Russia, Ireland, Switzerland, Poland, France, Argentina, Greece and Hungary) and a Platinum Disc in five countries (Spain, United Kingdom, Colombia, Mexico and Taiwan), in addition to the Middle East. Sale el Sol, her latest record, is another blockbuster: all tickets sold out in 2010 and the success continued in 2011. Shakira is especially satisfied, “This is an album that I wrote with my heart on my sleeve, many romantic songs, and also many rock songs, and a very prominent Latin part. I went to the Dominican Republic to look for `merengue´ sounds and found incredible things. It is an extremely varied record, and a very personal one too; it’s a record in which I can recognize myself”. Success has not only not abandoned Shakira; her career has seen an unstoppable rise until she joined the ranking of the most fortunate stars:

14

C2201_R27433_H10_17PRI[H1017 Primer plano_1]_010_1.BK.indd 14

21/11/11 16:01


entre junio de 2006 y junio de 2007, obtuvo un ingreso de 38 millones de dólares, convirtiéndose en la cuarta mujer más próspera de la industria musical, por debajo de Madonna, Barbra Streisand y Celine Dion. En 2008, la artista firmó un contrato de diez años con la empresa promotora de conciertos, Live Nation, que se estima entre 70 y 100 millones de dólares. Shakira es un valor seguro. COMO UNA LOCA Cada vez que la artista colombiana se sube a un escenario… estalla la revolución. Lleva al límite la experiencia de un concierto en vivo. Ofrece dos horas de una mezcla trepidante de música, de baile, con emotivas baladas (tanto en inglés como en español) y poderoso rock… La colombiana está tocada para la música. Nació artista y con la clara necesidad “de ser escuchada”, como ha repetido en mil ocasiones. Y cuando se mueve… el público enloquece. Sus coreografías, tan pegadizas, consiguen hacer bailar a miles de seguidores al unísono... ¡como locos!

Su último disco, Sale el sol, muestra el buen momento creativo y emocional por el que pasa Shakira. Her latest record, Sale el sol, shows the good creative and emotional moment Shakira is going through. Ihre letzte Platte, Sale el sol, zeigt die gute kreative und emotionale Phase, die Shakira nun durchlebt.

according to the Forbes magazine, between June 2006 and June 2007, Shakira totaled revenues of 38 million US dollars, becoming the fourth wealthiest woman in the music industry, only surpassed by Madonna, Barbra Streisand and Celine Dion. In 2008, the artist signed a 10 year contract with the concert-promoting company Live Nation, estimated between 70 and 100 million US dollars. Shakira is a sure bet.

RADIANTE Y LLENA DE GRACIA

LIKE CRAZY Every time the Colombian artist gets on a stage…revolution bursts. She takes the experience of a live concert to the limits. She offers two hours of an exciting mix of music and dancing, with emotive ballads (both in English and Spanish) and powerful rock…This Colombian woman was made for music. She was born an artist and with the clear need “to be listened to”, as she has repeated one thousand times. And when she starts moving…the public go crazy. Her choreographies, so catchy, make her fans dance in unison…like crazy!

BLENDEND UND VOLLER GRAZIE

Shakira Isabel Mebarak Ripoll… Shakira, para todos. No es un nombre artístico. Responde al deseo de sus padres y tiene un significado muy especial: diosa de la luz, en hindú, y mujer llena de gracia, en árabe.

RADIANT AND FULL OF GRACE Shakira Isabel Mebarak Ripoll... Shakira for everybody. This is not an artist´s nickname. It responds to her parents’ wish and has a very special meaning: goddess of Light in Hindi and Woman full of Grace in Arabic.

Shakira Isabel Mebarak Ripoll... Shakira, für alle. Dies ist kein Künstlername. Der Name entspricht dem Wunsch ihrer Eltern und hat eine ganz besondere Bedeutung: Göttin des Lichtes auf Hindi, und Frau voller Grazie, auf Arabisch.

weiter beflügelt. Sie ist nun eine der vermögendsten Künstelrinnen: Laut Forbes hat Shakira zwischen Juni 2006 und Juni 2007 39 Millionen Dollar eingenommen. Sie ist somit die viertreichste Frau in der Musikszene, hinter Madonna, Barbara Streisand und Celine Dion. 2008 unterschrieb die Künstlerin einen ZehnJahres-Vertrag mit dem Konzerveranstalter Live Nation, der auf 70 bis 100 Millionen Dollar geschätzt wird. Shakira ist somit ein sicherer Wert. WIE VERRÜCKT Jedes Mal, wenn die kolumbianische Künstlerin die Bühne betrifft…bricht eine Revolution aus. Shakira führt das Erlebnis eines Live-Konzertes bis an seine Grenzen. Sie bietet zwei Stunden einer überschäumenden Mischung aus Musik und Tanz, mit Balladen sowohl in englischer als auch spanischer Sprache und hartem Rock…Die Kolumbianerin ist fleischgewordene Musik. Sie wurde als Künstlerin mit dem Bedürfnis, „gehört zu werden“, wie sie es tausendmal gesagt hat, geboren. Und wenn sie sich bewegt…wird ihr Publikum wild. Ihre Choreographien, so einprägsam, lassen die Tausende ihrer Fans…wie verrückt tanzen!

15

C2201_R27433_H10_17PRI[H1017 Primer plano_1]_010_1.BK.indd 15

21/11/11 16:01


DE ACTUALIDAD IN THE NEWS AKTUELLES

Londres

olímpico

Bajo el eje de la sostenibilidad, la zona este de Londres se ha transformado para acoger el próximo verano la XXX edición de los Juegos Olímpicos. El Centro Acuático de Zaha Hadid o el Estadio Olímpico albergarán algunas de las pruebas más importantes. TEXTO: LAURA ZAZO. FOTOS: LONDON 2012 ©ODA

Olympic London

Olympisches London

Under the slogan of sustainability, London’s East End has transformed itself to host next summer the 30th Olympic Games. Zaha Hadid’s Aquatics Centre or the Olympic Stadium will serve as venues for some of the most important events.

Im Zeichen der Nachhaltigkeit hat sich das Londoner East End für die 30. Olympischen Spiele verändert. Die Olympia-Schwimmhalle von Zaha Hadid oder das Olympiastadion werden zu Schauplätzen einiger der wichtigsten Wettkämpfe.

16

C2201_R27368_H10_17ACT[H1017 Actualidad_1]_016_1.BK.indd 16

21/11/11 16:03


Con el mismo espíritu que las vio nacer en la Antigua Grecia, las Olimpiadas tienen una nueva cita el año que viene en Londres, del 27 de julio al 12 de agosto. La ciudad lleva meses preparándose para acoger la XXX edición de los Juegos Olímpicos y aunque ya los ha celebrado en otras dos ocasiones, 1908 y 1948, este año pretende que sean un punto de inflexión. El objetivo es que sirvan de catalizador para promover la regeneración y la mejora de la calidad de vida de Londres, especialmente de la zona este de la ciudad, una antigua área industrial donde se van a desarrollar los Juegos. De hecho, el objetivo es que sean las Olimpiadas más sostenibles de la historia,

With the same spirit that saw its birth in Ancient Greece, the Olympic Games have a new date in London next year, from July, 27th to August, 12th. The town has been preparing for months to host the 30th Olympic Games; although the city has already hosted the Games twice, in 1908 and 1948, the aim is that this year be a point of inflection. The goal is for the Games to act as a catalyst and promote the regeneration and improvement of quality of life in London, especially in the Eastern area of the town, an old industrial area where the Games will be celebrated. In fact, the objective is that these Games be the most sustainable in

Mit dem gleichen Geist, den die Wettkämpfe bereits im antiken Griechenland hatten, erleben die Olympischen Spiele nächstes Jahr vom 27. Juli bis zum 12. August in London eine neue Ausgabe. Die Stadt bereitet sich bereits seit Monaten auf die Olympischen Spiele vor, und obwohl London bereits zweifache Erfahrung hat – 1908 und 1948 –, ist es ihr Wunsch, dass diese Ausgabe einen Wendepunkt darstellt. Ziel ist es, dass diese Olympiade als Katalysator für die Regeneration und Verbesserung der Lebensqualität ihrer Einwohner dient, besonders in diesem Teil der Stadt, einem alten Industrieareal. Diese sollen die nachhaltigsten

En el Estadio Olímpico se celebrarán las ceremonias de inauguración y de clausura. In the Olympic Stadium the opening and closing ceremony will take place. Im Olympiastadion werden die Eröffnungsund die Abschlussfeier stattfinden.

17

C2201_R27368_H10_17ACT[H1017 Actualidad_1]_016_1.BK.indd 17

21/11/11 16:03


El Centro Acuático ha sido diseñado por la arquitecta Zaha Hadid The Aquatic Centre has been designed by the architect Zaha Hadid Das Olympische Schwimmbad wurde von der Architektin Zaha Hadid entworfen para lo que se ha elaborado un ambicioso plan que comprende todas las fases, desde la planificación y el diseño, hasta la construcción de las infraestructuras. TODO LISTO 15.000 atletas de más de 200 países competirán en 26 deportes, y la ciudad se ha volcado para que todo esté preparado. Las infraestructuras son de alto nivel y se han llevado a cabo mejoras medioambientales muy importantes. Uno de los edificios más famosos es el Centro Acuático, de la célebre arquitecta Zaha Hadid. Inspirado en la geometría del agua en movimiento, destaca por su espectacular azotea en forma de onda. Otra de las sedes más importantes es el Estadio Olímpico, que albergará las ceremonias de inauguración y de clausura, además de las competiciones de atletismo. Está construido sobre una isla a la que se puede acceder a través de cinco puentes y tiene capacidad para 80.000 espectadores sentados,

history; to achieve this goal, an ambitious plan has been developed, covering all phases from planning to design up to the construction of the infrastructures. EVERYTHING READY 15,000 athletes from more than 200 countries will compete in 26 sports, and the town has put all of its effort so that everything is ready. Infrastructures are of a high level and very important environmental improvements have been implemented. One of the most famous buildings is the Aquatic Centre by the famous architect Zaha Hadid. Inspired by the geometry of water in movement, the building stands out for its roof which is wave-shaped. Another of the most important venues is the Olympic Stadium which will host the opening and closing ceremonies, in addition to the athletic competitions. The stadium has been erected on an island accessible through five bridges, and has a capacity for 80,000 seated

Olympischen Spiele der Geschichte werden; zu diesem Zweck wurde ein ehrgeiziger Plan für alle Phasen des Projektes, von der Planung und dem Entwurf bis hin zum Bau der Infrastruktur, erstellt. ALLES BEREIT 15.000 Athleten aus 200 Ländern werden gegeneinander in 26 Sportarten antreten, und die Stadt tut Tenerife Espacio de Arte Bestes, damit alles vorbereitet ist. Die Infrastruktur ist hochwertig, und wichtige Maßnahmen sind im Bereich des Umweltschutzes getroffen worden. Eines der berühmtesten Gebäude ist das Wassersportzentrum der bekannten Architektin Zaha Hadid. Von der Geometrie des sich bewegenden Wassers inspiriert, sticht es besonders wegen seines Daches in Form einer Wasserwelle hervor. Zu den wichtigsten Wettkampfstädten gehört auch das Olympiastadion, wo neben den Leichtathletikwettkämpfen auch die Eröffnungs- und die Schlussfeier stattfinden werden. Das Stadion steht auf

Sobre estas líneas, el Centro Acuático, el campus educativo que albergará la Villa Olímpica en el futuro y el Parque Olímpico. Above, the Aquatic Centre, the educational campus that will harbour the Olympic Village in the future and the Olympic Park. Über diesen Zeilen das Olympische Schwimmbad, der Universitätscampus, den das olympische Dorf in Zukunft aufnehmen wird, und der Olympiapark.

18

C2201_R27368_H10_17ACT[H1017 Actualidad_1]_016_1.BK.indd 18

21/11/11 16:04


aunque una parte puede ser desmontada para reducir su aforo cuando finalicen las Olimpiadas. El Velódromo y el Estadio de Baloncesto son otras de las principales instalaciones donde se van a desarrollar los Juegos. El primero es una muestra del espíritu que impregna estas Olimpiadas, ya que es un claro ejemplo de edificación sostenible. Está construido con maderas de pino siberiano y su diseño fomenta un aprovechamiento intensivo de la luz natural. Por su parte, el Basketball Arena es una construcción temporal. Cuando terminen los Juegos se desmontará y el material que lo forma será reutilizado. Como curiosidad, el All England Club, donde se disputa cada año el torneo de Grand Slam de tenis de Wimbledon, acogerá todos los partidos de este

visitors, although one part can be dismantled to reduce this capacity once the Games are over. The Velodrome and the Basketball Arena are among the other main venues at which the Games will be celebrated. The Velodrome is proof of the spirit permeating these Olympic Games, as it is a clear example of sustainable construction. It is built with Siberian pine wood and its design enhances the intensive use of daylight. The Basketball Arena is a temporary construction. Once the Games are over, it is to be dismantled and its materials reused. As a curiosity, the All England Club, at which the Wimbledon Grand Slam is celebrated every year, will host tennis matches and will allow players to use colourful dresses instead the

einer Insel, auf welche die Besucher über insgesamt fünf Brücken gelangen können, und es hat Sitzplätze für 80.000 Besucher. Allerdings wird ein Teil des Stadions nach den Spielen wieder abgebaut und somit sein Fassungsvermögen verringert werden. Das Velodrom und das Basketballstadion sind weitere wichtige Wettkampstätten. Das Velodrom ist ein Beispiel des Geistes, der diese Olympischen Spiele inspiriert, denn es ist ein klares Beispiel nachhaltiger Bauweise. Es wurde aus dem Holz sibirischer Kiefern gebaut, und das Design fördert eine intensive Nutzung des Sonnenlichtes. Die Basketballarena ist ein zeitlich begrenzter Bau; wenn die Spiele vorbei sind, wird es abgebaut und die Baumaterialien wieder verwendet. Der All England Club, auf dessen Plätzen jedes Jahr das Grand Slam Tennisturnier

El Estadio Olímpico, el Parque Olímpico y Eton Doney, que albergará las pruebas de remo y canoa. The Olympic Stadium, the Olympic Park and Eton Doney, which will host the rowing and canoeing contests. Das Olympiastadion, der Olympiapark und Eton Doney, Austragungsort der Ruder- und Kanutenwettkämpfe.

LOS JUEGOS MÁS SOSTENIBLES

THE MOST SUSTAINABLE GAMES

DIE NACHHALTIGSTEN SPIELE

Bajo la filosofía de WWF/BioRegional Un planeta vivo (One Planet Living), las Olimpiadas de Londres 2012 van a tener como eje central la sostenibilidad, articulada principalmente en cinco líneas de actuación: - Combatir el cambio climático. Reducir las emisiones de gases con efecto invernadero y proyectar infraestructuras que en el futuro sigan siendo respetuosas con el medio ambiente. - Reducir los residuos. Llevar a cabo un diseño eficiente de los edificios y recuperar parte de los materiales de demolición

Under the philosophy of WWF/BioRegional One Planet Living, the Olympic Games of London 2012 will have sustainability as its central axis, articulated mainly on five lines of action: - Fighting climate change. Reducing greenhouse gas emissions and design infrastructures that, in future, will continue to be respectful with the environment. - Reducing waste. Implementing efficient building design and recovering some of the materials for reuse or recycling.

Unter dem Motto des WWF/BioRegional One Planet Living (Ein lebender Planet) werden die Olympischen Spiele von London 2012 das zentrale Thema der Nachhaltigkeit mit fünf verschiedenen Aktionslinien aufgreifen: - Den Klimawandel bekämpfen. Den CO2 Ausstoß minimieren und eine Infrastruktur entwerfen, die auch in Zukunft weiterhin umweltverträglich ist. - Den Abfall reduzieren. Die Gebäude effizient zu entwerfen und einen Teil der Materialien wieder verwenden oder recyceln.

para su reutilización o reciclaje. - Mejorar la biodiversidad. Reducir al mínimo el impacto de las Olimpiadas sobre los hábitats naturales existentes. - Fomentar la inclusión. Promover la creación de empleo y de nuevas oportunidades de negocio para que los Juegos tengan un impacto positivo en la vida de la población. - Potenciar hábitos de vida saludables. Contribuir a la mejora de calidad de vida de la población gracias a las infraestructuras creadas y al espíritu de los Juegos Olímpicos.

- Improving biodiversity. Reducing the impact of the Olympic Games to a minimum as regards existing natural habitats. - Promoting inclusion. Promoting job creation and new business opportunities in order for the Olympic Games to have a positive impact on the lives of citizens. - Promoting healthy lifestyles. Contributing to improving the quality of life of population thanks to the infrastructures created and the spirit of the Olympic Games.

- Die Biodiversität verbessern. Den Einfluss der Olympischen Spiele auf die Umwelt minimieren. - Die Integration fördern. Arbeitsplätze und neue Geschäftschancen schaffen, damit die Olympischen Spiele das Leben der Bevölkerung positiv beeinflussen. - Förderung einer gesunden Lebensweise. Zur Verbesserung der Lebensqualität mit Hilfe der Infrastruktur und dem Geist der Olympischen Spiele beitragen.

19

C2201_R27368_H10_17ACT[H1017 Actualidad_1]_016_1.BK.indd 19

21/11/11 16:04


Actores jóvenes y grandes efectos especiales son la clave del éxito Young actors and crazy special effects are the key to success Das Geheimrezept: junge Schauspieler und atemberaubende Spezialeffekte

Wimbledon será la sede de las competiciones de tenis. Wimbledon will serve as the venue for the tennis matches. Wimbledon wird die Tenniswettkämpfe aufnehmen.

deporte y permitirá a los tenistas usar ropa de colores, en lugar de la blanca a la que tradicionalmente nos tienen acostumbrados. Junto a estos edificios descansa el Parque Olímpico, una zona que hasta hace tres años presentaba un aspecto industrial bastante deteriorado, y que ahora se ha convertido en un gran telón verde para que los asistentes puedan relajarse y descansar. Por su parte, los atletas se alojarán en el Village Plaza. Un conjunto de apartamentos residenciales con cabida para 17.000 personas que cuenta con tienda, restaurantes, instalaciones de ocio y grandes áreas de espacios abiertos. ESPÍRITU DE VICTORIA Las Olimpiadas comienzan con la ceremonia de inauguración, que se celebrará el 27 de julio en el Estadio Olímpico. Millones de personas se dejarán embargar por un espectáculo que lleva la firma del cineasta británico Danny Boyle, famoso por películas como Trainspotting o Slumdog Millionaire, por la que ganó el Oscar a mejor director en 2008. No se sabe cómo será la gala, aunque hay ciertos elementos que siempre están presentes, como el desfile de los países participantes o la entrada de la antorcha olímpica en el Estadio, uno de los momentos más emotivos y que marca el comienzo oficial de los Juegos Olímpicos.

white dresses we are used to. Close to these buildings rests the Olympic Park, an area that three years ago had a rather deteriorated industrial appearance and has now become a large green area where visitors can relax and rest. Athletes will be accommodated at the Village Plaza. An apartment complex with capacity for 17,000 individuals with shops, restaurants, leisure facilities and large open areas. SPIRIT OF VICTORY The Olympic Games begin with the opening ceremony, which will be celebrated on July, 27th, at the Olympic Stadium. Millions of individuals will be seduced by a show bearing the signature of the British filmmaker Danny Boyle, famous for movies like Trainspotting or Slumdog Millionaire, for which he was awarded with the Oscar for the best director in 2008. Nobody knows what the event will be like, but certain elements are always present, such as the parade of participating countries or the entrance of the Olympic torch into the Stadium, one of the most emotive moments marking the official opening of the Olympic Games. The Olympic torch, which represents peace, unity and friendship, will arrive in the United Kingdom on May, 18th, and will tour

von Wimbledon ausgetragen wird, wird die Wettkämpfe in dieser Sportart aufnehmen; als Kuriosum wird es den Spielern erlaubt sein, farbige Kleidung anstatt der weißen, an die wir traditionell gewöhnt sind, zu tragen. Neben diesen Gebäuden liegt der Olympiapark, ein Gebiet, das bis vor drei Jahren ein ziemlich tristes Bild als heruntergekommenes Industriegebiet bot, und das nun in eine große grüne Kulisse verwandelt wurde, die zur Ruhe und Ausspannung einlädt. Die Sportler selbst werden im Village Plaza leben, einem Appartementkomplex mit Raum für 17.000 Bewohner, mit eigenen Läden, Restaurants, Freizeiteinrichtungen und weitläufigen Grünanlagen. SIEGESWILLEN Die Olympischen Spiele beginnen mit der Eröffnungsfeier am 27. Juli im Olympiastadion. Millionen von Zuschauern werden sich von dem Schauspiel, das die Handschrift des britischen Filmemachers Danny Boyle trägt, verführen lassen. Danny Boyle wurde mit seinen Filmen wie Trainspotting oder Slumdog Millionaire, für den er 2008 den Oscar als besten Regisseur erhielt, berühmt. Noch weiß man nicht, wie die Feier aussehen wird, aber einige der Elemente sind immer präsent, wie der Einzug der Athleten oder die Ankunft des olympischen Feuers, einer der bewegendsten Momente, der den

20

C2201_R27368_H10_17ACT[H1017 Actualidad_1]_016_1.BK.indd 20

21/11/11 16:04


¡SOY WENLOCK! A partir de la última gota de acero usada para construir el Estadio Olímpico de Londres, se creó Wenlock, la mascota oficial de los Juegos Olímpicos. Su nombre no es casual, lo toma de la ciudad de Much Wenlock, en Shropshire, donde se celebraban los ‘Wenlock Games’, una de las fuentes de inspiración que tuvo Pierre de Coubertin para fundar el movimiento Olímpico moderno. Su fisonomía también está repleta de guiños, como la luz que tiene sobre su cabeza por los taxis de Londres, o la forma de la frente, basada en la forma de la azotea del Estadio Olímpico.

I AM WENLOCK! Out of the last drop of the steel used to build the Olympic Stadium in London, Wenlock, the official mascot of the Games, was created. Its name has not been found by chance; it is inspired by the town of Much Wenlock, in Shropshire, which was once the setting for the Wenlock Games, one of the sources of inspiration for Pierre de Coubertin when creating the modern Olympic movement. Its physiognomy is full of winks, such as the light on its head in the manner of London´s cabs, or the shape of its forehead, based on the shape of the Olympic Stadium roof.

ICH BIN WENLOCK! Aus dem letzten Tropfen des Stahls, der zum Bau des Olympiastadions verwendet wurde, wurde Wenlock, das offizielle Maskottchen der Olympischen Spiele, gegossen. Sein Name ist kein Zufall; Wenlock erhält seinen Namen vom Ort Much Wenlock in Shropshire. Hier wurden die ‘Wenlock Games’ ausgetragen; sie waren einer der Quellen, von denen sich Pierre de Coubertin inspirieren ließ, um die moderne olympische Bewegung ins Leben zu rufen. Das Aussehen Wenlocks ist voll von Anspielungen, wie das Licht auf seinen Kopf, das an die Londoner Taxis erinnert, oder seine Stirn, welche dem Dach des Olympiastadions ähnelt.

Circuito de BMX, estadio de Wembley y detalle de los puentes del Parque Olímpico. BMX circuit, Wembley Stadium and detail of the bridges of the Olympic Park. BMX-Strecke, Wembley Stadion und Ansicht der Brücken, die zum Olympiastadion führen.

El coreógrafo Kim Gavin será el encargado de clausurar las Olimpiadas The choreographer Kim Gavin will be in charge of the closing ceremony Der Choreograf Kim Gavin leitet die Schlusszeremonie der Olympischen Spiele La llama olímpica, que representa la paz, la unidad y la amistad, llegará a Reino Unido el 18 de mayo y recorrerá el país durante 70 días pasando por las manos de 8.000 personas. En estos Juegos, las medallas que recibirán los atletas que demuestren ser los mejores en sus respectivas disciplinas, han sido diseñadas por el artista David Watkins. En el preciado metal, la diosa Niké, símbolo de la victoria y la encarnación del espíritu de los Juegos Olímpicos, comparte espacio con cinco elementos que hacen referencia a Londres, como el río Támesis. El 12 de agosto, el coreógrafo británico Kim Gavin será el encargado de clausurar estas Olimpiadas. Entonces, Londres cederá el testigo a Río (Brasil), la ciudad que organizará los próximos Juegos en 2016. Gavin tiene una dilatada carrera, en la que destacan sus espectáculos al aire libre. Monumentos tan emblemáticos como el Palacio de Westminster o el Big Ben convivirán durante unas semanas con los mejores deportistas de todo el mundo. Un cóctel perfecto que hace de Londres un destino muy atractivo para este verano.

the country for 70 days, passing through the hands of 8,000 individuals. In these Games, the medals the athletes will receive to prove they are the best in their respective disciplines, have been designed by the artist David Watkins. On the valued medal, the goddess Nike, symbol of victory and incarnation of the Olympic spirit, shares space with five London-related elements, such as the River Thames. On August, 12th, the British choreograph Kim Gavin will be in charge of the closing ceremony of these Olympic Games. It is then that London will pass the baton to Rio (Brazil), the city in charge of the organization of the next Olympic Games 2016. Gavin has a long career, in which his open air shows stand out. Monuments as emblematic as Westminster Palace or the Big Ben will coexist for some weeks with the best sportsmen and sportswomen from all over the world. A perfect cocktail making London a very attractive destination for this summer.

offiziellen Beginn der Olympischen Spiele darstellt. Die olympische Flamme, welche den Frieden, die Einheit und die Freundschaft darstellt, wird am 18. Mai das Vereinte Königreich erreichen. Sie wird das ganze Land 70 Tage lange in den Händen von 8.000 Läufern bereisen. Die Medaillen, welche die besten Sportler in ihren jeweiligen Wettkämpfe gewinnen werden, wurden vom Künstler David Watkins entworfen. Auf dem Edelmetall teilt sich Nike, die Siegesgöttin und Symbolfigur des olympischen Geistes, den Platz mit fünf Elementen, welche sich auf London beziehen, wie zum Beispiel der Themse. Am 12. August wird dann der britische Choreograph Kim Gavin die Schlussfeier einleiten. Dann wird London die Staffel an Rio (Brasilien) weitergeben, wo die Olympischen Spiele des Jahres 2016 stattfinden werden. Gavin verfügt über lange Erfahrung mit vielen Freiluftshows. So emblematische Monumente wie der Palast von Westminster oder der Big Ben werden drei Wochen lang mit den besten Sportlern der gesamten Welt zusammenleben. Der perfekte Cocktail, der aus London ein attraktives Reiseziel für den nächsten Sommer macht.

21

C2201_R27368_H10_17ACT[H1017 Actualidad_1]_016_1.BK.indd 21

21/11/11 16:04


TENDENCIAS TRENDS TRENDS

Realidad o ficción

La realidad aumentada, último grito tecnológico, permite ver en el móvil qué museos o restaurantes hay cerca, qué comentan los usuarios sobre el menú o dónde está el cajero más próximo. TEXTO: RAQUEL MARCOS

Reality or fiction Thanks to augmented reality, the latest technological hype, one can use the mobile phone to check which museums or restaurants are closed to you, what users think about the menu or where one can find the nearest automated teller machine.

Wahrheit oder Fiktion Die `erweiterte Realität´, der letzte Schrei der Technologie, macht es möglich, auf seinem Handy zu sehen, welche Restaurants in der Nähe sind, wie andere Kunden über das Menü urteilen oder wo sich der nächste Geldautomat befindet.

22

C2201_R27444_H10_17TEN[H1017 Tendencias_1]_022_1.BK.indd 22

21/11/11 16:08


El auge de los móviles inteligentes y la geolocalización han permitido que esta tecnología llegue a manos del consumidor a precios muy asequibles The rise of smart phones and geolocation has allowed this technology to reach the consumer´s hand at very affordable prices Der rasante Siegeszug der Smartphones und der Geolokalisierung macht es möglich, dass diese Technologie relativ erschwinglich wird und die Hände vieler Benutzer erreicht

Se encuentra paseando por una ciudad de Europa y tropieza con un restaurante que le llama la atención. El menú no está a la vista y se pregunta: ¿Cuál será la especialidad? ¿Estará bien de precio? ¿Admitirán reserva? Saca el móvil, apunta a la fachada del local con la cámara, y en la pantalla aparecerá una etiqueta sobreimpresionada con la información que buscaba. Es la realidad aumentada, una tecnología existente desde hace años, pero que ahora ha descubierto su filón de rentabilidad y utilidad con el auge de la telefonía 3G y los smartphones. La realidad aumentada consiste en superponer contenido (texto, vídeos, animaciones en 3D...) directamente sobre el mundo real. “Se utiliza el GPS del móvil para determinar la localización de la persona y la brújula para saber hacia dónde está enfocando. Esto permite desplegar en la pantalla puntos de interés encima de la imagen real: restaurantes, cajeros, monumentos”, explica Antonio Fraga, de Signo, empresa gallega que diseña aplicaciones de realidad aumentada. Esta tecnología también funciona a través de códigos

La realidad aumentada permite ofrecer guías turísticas virtuales a través de móviles. Augmented reality allows the offering of virtual tourist guides through mobile phones. Die erweiterte Realität ermöglicht virtuelle Reiseführer über das Handy.

Imagine that you are walking the streets of a European town and come across a restaurant that catches your attention. The menu is not visible outside the premises, and you wonder: What could the specialty of this restaurant be? Will the prices be OK? Does the restaurant accept bookings? Take out your mobile phone, direct it at the restaurant and just on top of the façade, on your screen, a tag will offer you the written information you were looking for. It is all about augmented reality, a technology that has already existed for a few years, but has now discovered its potential for profits and utility with the raise of 3G telephony and smartphones. Augmented reality consists in directly overlaying content (text, videos, 3D animations…) over the real world. “The GPS of the mobile phone is used to determine the location of the user and there is a compass for determining the direction in which the the user is looking. This makes it possible to deploy points of interest on the screen above the real image:

Sie schlendern durch die Strassen einer europäischen Stadt und treffen auf ein Restaurant, das Ihre Achtung auf sich zieht. Die Speisekarte hängt nicht aus, und Sie fragen sich: Was ist wohl die Spezialität dieses Restaurants? Stimmt der Preis? Kann man einen Tisch reservieren? Sie ziehen Ihr Handy aus der Tasche, zielen mit der Kamera auf das Lokal und auf Ihrem Bildschirm erscheint, gleich über der Fassade, ein Etikett mit der gesuchten Information. Das ist `erweiterte Realität´, eine Technologie, die es zwar bereits seit einigen Jahren gibt, die aber gerade jetzt ihr Potenzial und ihren Nutzen mit der Ausweitung der 3G-Telephonie und der Smartphones entdeckt. Bei der erweiterten Realität werden Inhalte (Text, Videos, 3D Animationen …) direkt über die wirkliche Welt projiziert. „Das GPS des Handys ortet den Standpunkt des Menschen, der Kompass weiß, in welche Richtung er schaut. Das macht es möglich, auf dem Bildschirm Interessenpunkte über dem realen Bild zu projizieren: Restaurants, Bankautomaten, Monumente“, erklärt Antonio Fraga, ein Mitarbeiter der Firma Signo, einem galicischen Unternehmen, das Applikationen der

23

C2201_R27444_H10_17TEN[H1017 Tendencias_1]_022_1.BK.indd 23

21/11/11 16:08


BiDi, una variante de los códigos de barras que se capturan con la cámara de fotos del teléfono y remiten al usuario a un vídeo, una web o cualquier otro contenido que se haya almacenado y codificado. “La realidad aumentada cada vez va a ser más común. Ahora se encuentra en los teléfonos móviles, pero la tendremos en los coches y en los televisores. Llegará un día en que veremos imágenes proyectadas en el parabrisas, como veía Tom Cruise las cosas en Minority Report, la película de Steven Spielberg. En estos momentos, la información añadida a las imágenes reales son iconos y textos, pero habrá vídeos y animaciones en 3D. La empresa holandesa Layar es la líder mundial como plataforma de realidad aumentada. Con un millón de usuarios en el mundo, ha publicado 1.200 capas de información que se sobreimpresionan sobre la imagen real en la pantalla. Entre las 120 capas dirigidas al mercado español, se encuentran rutas de tapas, bancos como Bankinter y portales inmobiliarios como idealista.com. EL OJO BIÓNICO En el futuro esta tecnología podría integrarse en el ojo humano. La Universidad de Washington, en Seattle, está desarrollando lentillas de contacto con circuitos LED integrados, comunicados por radiofrecuencia con un equipo externo. En varios años estas lentes podrían contener cientos de LED, que, conectados a internet, emitirían imágenes, palabras y gráficos, superpuestos en la imagen real. Alejandro Escohotado, programador en

restaurants, ATMs, monuments”, explains Antonio Fraga, of Signo, a Galician company designing augmented reality apps. This technology also works with BiDi codes, a variation of bar codes captured by the camera of the mobile phone that resends the user a video, a website or any other stored and coded content. “Augmented reality will become more and more common. It is now included in the mobile phones, but we will have it available in our cars and TV screens. The day will come when we will see images projected on our windshields, as Tom Cruise saw things in Steven Spielberg’s film Minority Report. In these moments, the information added to the real images consists in icons and texts, but there will also be videos and 3D animations in the future. The Dutch company Layar is the world leader as a platform for augmented reality. With one million users worldwide, the company has published 1,200 layers of information that are printed on the real image on the screen. Among the 120 layers focused on the Spanish market, we may see “tapas” routes, banks like Bankinter and real estate portals like idealista.com. THE BIONIC EYE In the future, this technology will be integrated into the human eye. The University of Washington, in Seattle, is developing contact lenses with integrated LED circuits, communicated with exterior

Los códigos BiDi, como el de la imagen (que remite a la página de H10 Hotels), son unas de las vías de entrada a la realidad aumentada. BiDi codes like those seen in the image (which redirects to H10 Hotels webpage) constitute an entrance door to augmented reality. Ein QR-Code wie der abgebildete (welche auf die Seite des Magazins H10 Hotels führt) ist ein Eintrittstor in die erweiterte Realität.

erweiterten Realität entwirft. Diese Technologie funktioniert ebenfalls mit QR-Codes, einer Variante der Barcodes; diese werden mit der Kamera des Handys eingefangen und senden dem Nutzer ein Video, eine Webseite oder irgendeinen anderen Inhalt, der codiert und gespeichert wurde. „Die erweiterte Realität wird immer häufiger angewandt werden. Jetzt befindet sie sich auf den Handys, aber wir werden sie auch in unseren Autos und auf den Bildschirmen unserer Fernseher haben. Es kommt der Tag, an dem wir die Bilder auf die Windschutzscheibe projiziert bekommen, so wie sie Tom Cruise in dem Film von Steven Spielberg Minority Report sehen konnte. Im Augenblick sind die Informationen, die auf die realen Bilder projiziert werden, Symbole und Texte, aber bald werden wir auch Videos und 3D-Animationen haben. Das niederländische Unternehmen Layar ist Weltmarktführer als Plattformanbieter. Mit einer Million Nutzern, hat das Unternehmen 1.200 Layern an Information entworfen, welche die Bilder auf dem Bildschirm einblenden. Unter den 120 Layern, die das Unternehmen für den spanischen Markt geschaffen hat, befinden sich „Tapas Bar“-Routen, Banken wie Bankinter oder Wohnungsportale wie idealista.com. DAS BIONISCHE AUGE In Zukunft wird es möglich sein, diese Technologie ins menschliche Auge zu integrieren. Die Washington University in Seattle entwickelt Kontaktlinsen mit integrierten LED-Schaltkreisen, welche mittels Radiofrequenz an externe

24

C2201_R27444_H10_17TEN[H1017 Tendencias_1]_022_1.BK.indd 24

21/11/11 16:08


una agencia que diseña realidad aumentada para marcas de automóviles, ve en las gafas un paso intermedio. “Imagina ir a un concesionario, ponerte unas gafas, y ver aumentadas las piezas del motor o el equipamiento, algo que no puedes apreciar con solo subirte en el coche”, explica Escohotado. La realidad aumentada ya se está aplicando en publicidad, turismo y automoción. Otros sectores, como la medicina, en intervenciones quirúrgicas, o ingeniería, en diseño y ensamblaje de piezas, podrían beneficiarse de esta tecnología que permite ver más allá de la realidad. ¿Preparados para el futuro?

TURISMO 3.0 El turismo es uno de los sectores clave para el desarrollo de la realidad aumentada. Esta tecnología permite ofrecer guías turísticas virtuales a través de los dispositivos móviles. El viajero encuadra una imagen y la aplicación reproduce una ópera en el teatro que se está enfocando o muestra imágenes de las obras de arte de un museo al que se apunta.

Esto hace que la visita a la ciudad sea más divertida e interactiva. Foursquare se encuentra en el origen de este fenómeno. Se trata de una plataforma que te permite pasar por delante de un restaurante y saber qué opinan tus amigos del menú que allí ofrecen. Basándose en esta red de geolocalización, las guías Lonely Planet han sido una de las primeras en lanzar

una aplicación de realidad aumentada para viajeros británicos y estadounidenses. Permite conseguir información gratuita de Google en el móvil y después Lonely Planet aporta la información de sus autores, su visión del mundo y su contenido recomendado. Es decir, museos, hoteles, restaurantes, sitios que visitar o eventos destacados.

This makes a city tour funnier and interactive. Foursquare lies at the origin of this phenomenon. It is a platform allowing you to pass along a restaurant and know what your friend thinks about the menu offered there. Based on this geolocation network, the Lonely Planet Guides has been one of the first companies to launch an

augmented reality app for British and US travelers. It allows you to download free information from Google on your mobile phone; Lonely Planet than adds the information of its authors, its vision of the world and recommended content; i.e., museums, hotels, restaurants, places to visit or events.

um eine Plattform, die es einem ermöglicht, an einem Restaurant vorbeizugehen und zu wissen, was unsere Freunde von dem hier angebotenen Menü halten. Basierend auf diesem standortbezogenen Netwerk war Lonely Planet eines der ersten Unternehmen, das eine Applikation der erweiterten Realität für britische und nordamerikanische Reisende auf den Markt brachte. Es ist nun möglich, kostenlose Information von Google auf

das Handy zu laden; dann fügt Lonely Planet die Information seiner Autoren hinzu, ihre Sicht der Welt und der von ihnen empfohlene Inhalt wie zum Beispiel Museen, Hotels, Restaurants, interessante Orte oder Events.

TOURISM 3.0 Tourism is one of the key sectors for the development of augmented reality. This technology makes it possible to offer virtual tourist guides through mobile devices. The traveler fits an image and the app reproduces an opera in the theatre you are looking at with your camera, or shows images of the paintings within a museum.

TURISMO 3.0 Tourismus ist einer der Schlüsselsektoren für die weitere Entwicklung der erweiterten Realität. Diese Technologie macht virtuelle Reiseführer über das Handy möglich. Der Reisende wählt den Bildausschnitt aus, und die Applikation gibt eine Oper aus dem Theater, das gerade anvisiert wird, wider oder zeigt die Kunstwerke eines Museums. Das macht den Stadtbummel viel unterhaltsamer und interaktiver. Foursquare liegt im Ursprung dieses Phänomens. Es handelt sich dabei

equipment with radiofrequency. In only a few years, these lenses may contain hundreds of LEDs, which – connected with the internet- will emit images, words and graphs overlaid onto the real image. Alejandro Escohotado, a programmer working in an agency that designs augmented reality for car brands, sees in glasses an intermediate step. “Imagine you visit a car dealer; you put your glasses on and see the augmented motor parts, or the equipment, something you cannot perceive by merely entering the car”, Escohotado explains. Augmented reality is already being applied in advertising, tourism and the automotive sector. Other sectors, like medicine, in surgery, or engineering, in design and parts assembly, could also benefit from this technology that allows one to see beyond reality. Ready for the future?

Maschinen angebunden sind. In einigen Jahren werden die Kontaktlinsen Hunderte von LEDs enthalten; mit dem Internet verbunden, werden sie Bilder, Wörter und Graphiken senden, die über das reale Bild eingeblendet werden. Alejandro Escohotado, Programmierer in einer Werbeagentur, welche `erweiterte Realität´ für Automarken entwirft, sieht in den Brillen einen Zwischenschritt. „Stellen Sie sich vor, Sie besuchen einen Autoverkäufer. Sie setzen eine Brille auf und können Motorenteile oder andere innere Teile des Autos sehen; etwas, was Sie sonst nicht sehen würden“, erklärt Escohotado. Die erweiterte Realität wird bereits in der Werbung, im Tourismus und im Fahrzeugsektor angewandt. Andere Bereiche, wie zum Beispiel die Medizin für OPs, oder das Engineering, für den Entwurf und Zusammenbau von Teilen, könnten ebenfalls Vorteile daraus ziehen, wenn sie jenseits der Realität sehen könnten. Bereit für die Zukunft?

25

C2201_R27444_H10_17TEN[H1017 Tendencias_1]_022_1.BK.indd 25

21/11/11 16:08


SHOPPING

Cinturón Viena Vienna Belt Wien Gürtel FREY WILLE

www.frey-wille.com

Autumn getaways

Escapadas de otoño Zapato Oxford Oxford Shoe Oxford Schuh ROBERT CLERGERIE

Abstecher im Herbst Gafas de sol Sun Glasses Sonnenbrille VALENTINO

www.robertclergerie.fr

www.valentino.com

Guías de viaje Travel Guide Reiseführer LOUIS VUITTON

www.louisvuitton.com

Cámara de vídeo Video Camera Videokamera PHANTOM V1610

www.phantomhd.com

26

C2201_R27442_H10_17SHOP[H1017 Shopping_1]_026_1.BK.indd 26

18/11/11 13:20


Cámara de fotos Photo Camera Fotokamera CANON

www.canon.es

Pack de corbatas Necktie Pack Krawattenset HERMÈS

GPS localizador de niños GPS – Child Locator GPS zum Auffinden der Kinder PIKAVÚ

www.pikavu.com

www.hermes.com

Sombra de ojos Eye Shadow Lidschatten ESTÉE LAUDER

www.esteelauder.es

Bolso Handbag Tasche LOEWE

www.loewe.com

27

C2201_R27442_H10_17SHOP[H1017 Shopping_1]_026_1.BK.indd 27

18/11/11 13:20


EN IMÁGENES IN PICTURES IN BILDERN

Tenerife, sin aditivos Asombrosa y auténtica. En estado puro. Así es la naturaleza de esta isla, desde la cumbre del Teide hasta las profundidades de océano o el corazón de la laurisilva.

Tenerife, without additives Amazing and authentic. In its purest form. This is the island´s nature, from the summit of the Teide to the depths of the Ocean or the heart of the laurissilva.

Teneriffa ohne Zusätze Verblüffend und authentisch. Im Reinzustand. So ist die Natur auf dieser Insel, vom Gipfel des Teide bis hin zu den Tiefen des Ozeans oder zum Herzen der Laurissilva, des Lorbeerwalds

Pico del Teide nevado.

C2201_R27364_H10_17IMA[H1017_En_imagenes_1]_028_1.BK.indd 28

18/11/11 12:53


Roque Cinchado.

Volcán Pico Viejo.

UNIVERSO VOLCÁNICO

Tajinastes a los pies del Teide.

El pico del Teide (el más alto de España, con 3.718 m) se divisa desde todas las playas de la isla. Es el gran volcán de Tenerife y caminar por sus cañadas es lo más parecido a pasear por la Luna. Ahora, Tenerife propone una Gran Ruta Insular de Experiencia Volcánica, Volcanes de Vida, con cinco circuitos que cruzan todos los municipios por senderos de arenas negras, laderas rojas, cráteres y curiosos tajinastes rosas. Quien busque nuevas sensaciones, puede colarse en la Cueva del Viento-Sobrado y ver los caminos que ha dejado la lava dentro de la tierra en el mayor tubo volcánico de Europa, formado por una de las erupciones del volcán Pico Viejo.

VOLCANIC UNIVERSE The summit of the Teide (the highest mountain in Spain, at 3.718 m) can be seen from all the beaches on the island. It is the great volcano of Tenerife, and hiking through its gullies is like walking on the moon. Tenerife is now proposing a Large Insular Route of Volcanic Experiences, Volcanoes of Life, with five routes crossing all villages on black sand routes, red slopes, craters and strange pink tajinastes (red bugloss). Those searching for new sensations can visit the Viento-Sobrado Cavern and see the paths lava has left within the earth in Europe´s largest volcanic pipes, formed by an eruption of the Pico Viejo Volcano.

VULKANISCHES UNIVERSUM Der Gipfel des Teide (mit seinen 3.718 Metern der höchste Berg Spaniens) ist von allen Stränden der Insel aus gut sichtbar. Es ist der große Vulkan Teneriffas, und eine Wanderung durch seine Hohlwege mutet einem Spaziergang auf dem Mond an. Nun bietet Teneriffa eine „Grosse Inselroute der Vulkanischen Erlebnisse“ an, mit fünf Routen, die alle Dörfer auf Pfaden aus schwarzem Sand, roten Hängen, Kratern und dem interessanten rosa Tajinaste, auf Deutsch auch Natternkopf, berühren. Wer neue Eindrücke sucht, kann die Höhle Viento-Sobrado besichtigen und den Weg bestaunen, den sich die Lava aus einem der Ausbrüche des Vulkans Pico Viejo durch die größte vulkanische Röhre Europas gefressen hat.

Cueva del Viento-Sobrado.

C2201_R27364_H10_17IMA[H1017_En_imagenes_1]_028_1.BK.indd 29

18/11/11 12:53


Inmersi贸n Fly Over: www.oceanosostenible.org.

C2201_R27364_H10_17IMA[H1017_En_imagenes_1]_028_1.BK.indd 30

18/11/11 12:53


Playa La Arena (Puerto Santiago).

TODA LA GRANDEZA DEL OCÉANO Tenerife tiene más de 70 km de costa para todos los gustos, desde playas negras a otras de arena dorada, acantilados de vértigo o piscinas naturales. Sus fondos marinos guardan grandes tesoros y hay muchos sitios para bucear, pero en Adeje se puede practicar el fly over, una experiencia nueva que combina la inmersión con la oportunidad de conocer muy de cerca la fauna marina. En la recién nombrada Microreserva Marina el Puertito de Adeje, el buceador (no hace falta experiencia ni título) volará bajo el agua entre corales, tortugas o caballitos de mar, acompañado del instructor de Océano Sostenible, para disfrutar mientras realiza actividades de conservación e investigación.

ALL THE GREATNESS OF THE OCEAN Tenerife has more than 70 km of coast to please everybody, from black beaches to other beaches with golden sand, breathtaking cliffs or natural swimming pools. Its marine ground keeps large treasures and there are many opportunities for diving, but in Adeje one may practice fly over, a new experience combining immersion with the opportunity to have a close look at marine fauna. In the recently established Marine Micro Reserve “El Puertito de Adeje”, divers (no experience or title are required) will fly under the water between corals, tortoises and seahorses, accompanied by a Sustainable Ocean instructor, for their enjoyment while carrying out preservation and research activities.

DIE GEBALLTE GRÖSSE DES OZEANS Teneriffa besitzt mehr als 70 Km Küste für jeden Geschmack, vom schwarzen Strand bis zu solchen mit goldenem Sand, atemberaubende Klippen oder natürliche Schwimmbecken. Der Meeresgrund bewahrt große Schätze, und es gibt viele Orte, um zu tauchen; aber in Adeje kann der Gast auch das „fly over“ geniessen, ein neues Erlebnis, das Tauchen mit der Gelegenheit, die Meeresfauna zu bestaunen, kombiniert. In der erst kürzlich zum Meeresschutzgebiet ernannten Puertito de Adeje kann der Taucher im Meer zwischen Korallen, Schildkröten und Seepferdchen, vom Ausbilder des Verbandes „Océano Sostenible“ begleitet, fliegen und bei der Ausführung von Pflege- und Forschungsarbeiten zuschauen. Besondere Erfahrung oder Ausbildung ist dafür nicht notwendig.

Acantilados de Los Gigantes.

Playa de Benijo (Parque Rural de Anaga).

C2201_R27364_H10_17IMA[H1017_En_imagenes_1]_028_1.BK.indd 31

18/11/11 12:53


Masca, en el macizo de Teno.

C2201_R27364_H10_17IMA[H1017_En_imagenes_1]_028_1.BK.indd 32

18/11/11 12:54


Laurisilva P.R. de Anaga.

Flores autóctonas.

SELVAS DE LA PREHISTORIA Así debían ser los bosques hace millones de años. La laurisilva, o bosques de laurel, son una reliquia de las selvas prehistóricas que se mantienen de manera privilegiada en el parque de Anaga, al este de la isla (aquí se puede seguir el nuevo Sendero de los Sentidos), en el macizo de Teno, justo en la punta más occidental, en Agua García (Tacoronte) y en la ladera de Tigaiga (Los Realejos). Es una oportunidad única de adentrarse en un ecosistema mágico (solo quedan en Canarias, las Azores y Madeira), que beben de la lluvia horizontal y los bondadosos vientos alisios, manteniendo un verdor perenne en sus árboles, helechos, musgos, líquenes... y un misterio increíble.

PREHISTORICAL JUNGLES Forests were like this millions of years ago. The laurissilva, or laurel forests, are a relic of prehistoric jungles and the subject of a privileged maintenance within the Anaga Park, on the Eastern side of the islands (where visitors can follow the new Path of the Senses), in the Teno Massiv, on the most western spot, at Agua García (Tacoronte) and on the slopes of Tigaiga (Los Realejos). This is a unique opportunity to enter a magic ecosystem (they only survive on the Canary Islands, the Azores Islands and Madeira) that is fed by the horizontal rain and the benign Trade Winds, maintaining its perennial green on its trees, ferns, moss, lichens…and an incredible mystery.

PRÄHISTORISCHER DSCHUNGEL So waren wohl die Wälder vor Millionen von Jahren. Die Laurissilva, oder Lorbeerwald, ist ein Relikt der prähistorischen Dschungel, die sich hauptsächlich im Park von Anaga, im Osten der Insel (von hier aus kann der Gast auf dem neuen `Weg der Sinne´ wandern), im Teno-Massiv, im westlichsten Zipfel der Insel, in Agua García (Tacoronte) und am Hang von Tigaiga (Los Realejos) erhalten haben. Es ist eine einzigartige Möglichkeit, um dieses magische Ökosystem zu erkunden. (Laurissilva findet man nur noch auf den Kanarischen Inseln, auf den Azoren und Madeira). Sie ernähren sich vom horizontalen Regen und den milden Passatwinden, und erhalten ihre immergrüne Pracht der Bäume, Farne, Moose und Flechten…und ein unglaubliches Geheimnis.

Lagarto gigante de Tenerife.

Senderismo por el barranco de Masca.

C2201_R27364_H10_17IMA[H1017_En_imagenes_1]_028_1.BK.indd 33

18/11/11 12:55


VIAJE TRAVEL REISE

Un plan perfecto Muchos turistas llegan a Tenerife buscando sol, playas, paisajes fascinantes, buen tiempo y relax. Además de todo esto, ¿qué tal si descubrimos sus vinos, nos divertimos como niños y nos perdemos entre las calles de sus hermosas ciudades?

A perfect plan

Ein perfekter Plan

Many tourists have arrived in Tenerife searching for sun, beaches, fascinating landscapes, good weather and relaxation. In addition to all this, what about discovering its wines, enjoying oneself like a child and getting lost in its beautiful towns?

Viele Touristen kommen nach Teneriffa auf der Suche nach Sonne, Stränden, faszinierenden Landschaften, gutem Wetter und Entspannung. Aber was halten Sie davon, auch seine Weine zu entdecken, sich wie Kinder zu freuen oder sich in den Straßen seiner wunderschönen Städte zu verlieren?

34

C2201_R27448_H10_17VIA[H1017 Viaje_1]_034_1.BK.indd 34

21/11/11 16:14


Incredible as it may seem, Tenerife has fives wines with Protected Geographical Status. To gain insight into the enology of Tenerife, it is worth visiting the Museo La Baranda (The House of Wines), which is a former seventeenth-century agricultural estate. It hosts the Insular Museum of Vine, the Museum of Honey and a permanent show Tenerife: Island of Agro-diversity. In its tasting room, guests may taste the island´s wines, like the famous “Malvasía”, and buy wines at its shop, which offers red wines, white wines, rosés, sweet wine and sparkling wines. The museum organizes tasting courses, tasting sessions, concerts, shows and gastronomic days to pair these wines with the most creative or traditional cuisine, such as the “papas arrugadas” (wrinkled potatoes), octopus with green pepper, the “ropa vieja” (literally, “Old Clothes”, a shredded flank steak in a tomato sauce base)…Later, one may follow the Wine Route of Tenerife (www.rutasyvinos.com)

Aunque parezca increíble, Tenerife cuenta con cinco denominaciones de origen para sus vinos. Para adentrarse en la enología tinerfeña, conviene acercarse al Museo la Baranda (la Casa del Vino), que es una antigua hacienda agrícola canaria del siglo XVII. Alberga en su interior el Museo Insular de la Vid y el Vino de Tenerife, el Museo de la Miel de Tenerife y la exposición permanente Tenerife Isla de Agrodiversidad. En su sala de degustación, se pueden catar los vinos de la isla, como el famoso

malvasía, y comprarlos en su tienda: hay tintos, blancos, rosados, dulces y espumosos. El museo organiza cursos de cata, degustaciones, conciertos, exposiciones y jornadas gastronómicas para maridar estos vinos con la cocina más creativa o con la tradicional, como las papas arrugadas, el pulpo con pimienta verde, la ropa vieja… Después se puede seguir la Ruta del Vino de Tenerife (www.rutasyvinos.com) para conocer las bodegas, ver como se elabora el vino y pasear entre viñedos.

A la izquierda, viñas de El Sauzal. Arriba, Casa de la Baranda y cata. On the left, vineyards of El Sauzal, Arriba, Casa de la Baranda and tasting. Links, Weinberge von El Sauzal. Oben, Casa de la Baranda und Weinprobe.

Viele Touristen kommen nach Teneriffa auf der Suche nach Sonne, Stränden, faszinierenden Landschaften, gutem Wetter und Entspannung. Aber was halten Sie davon, auch seine Weine zu entdecken, sich wie Kinder zu freuen oder sich in den Straßen seiner wunderschönen Städte zu verlieren? Es ist schwer zu glauben, aber Teneriffa verfügt über fünf Weine mit geschützter Herkunftsbezeichnung. Um sich mit der Önologie auf Teneriffa vertraut zu machen, empfehlen wir einen Besuch des Weinmuseums La Baranda (Das Haus de Weines), einem alten Gut aus dem 17. Jahrhundert. In seinem Inneren befindet sich das Inselmuseum für Reben und Wein, das Honigmuseum und eine permanente Ausstellung „Teneriffa: Insel der landwirtschaftlichen Vielfalt“. In seinen Räumen kann der Besucher die Weine der Insel, wie den berühmten Malvasía-Wein, probieren oder im Museumsladen kaufen; im Angebot sind Rotweine, Weißweine,

35

C2201_R27448_H10_17VIA[H1017 Viaje_1]_034_1.BK.indd 35

21/11/11 16:15


Siam Park tiene atracciones para toda la familia. Abajo, la Torre del Poder. Siam Park offers attractions for the whole family. Below, the Torre del Poder. Siam Park bietet Attraktionen für die ganze Familia. Unten, die Torre del Poder.

¿Qué hacemos con los niños? En Tenerife hay planes para no parar. Loro Parque (www.loroparque.com) es uno de los parques pioneros en toda España, abrió en 1972, y sigue siendo un zoo de referencia por su respeto a la Naturaleza. Hay atracciones clásicas, como el espectáculo de delfines, leones marinos y loros, pero el parque no deja de renovarse. ¿Lo último? Katandra Treetops, un gigantesco aviario que se recorre por un circuito de pasarelas y puentes colgantes que discurre por las copas de los árboles; el show de dos traviesas nutrias cenicientas y el cine de Naturavisión. Hay otros zoos curiosos, como el Monkey Park de Arona; el Mariposario de El Drago, donde visitar

to see the cellars, learn how wine is elaborated and walk in the vineyards. What do we do with the kids? Tenerife is full of plans. Loro Parque (www. loroparque.com) is one of the pioneering fun parks in Spain. It opened in 1972, and continues to be a benchmark among zoos thanks to its respect for Nature. It offers classic attractions, such as dolphin shows, sea lions and parrots, but the park is continuously under renovation. What is the latest? Katandra Treetops, a giant aviary one visits on a circuit of gangplanks and hanging bridges that goes through the treetops; the show of two mischievous small-clawed otters and the Naturavisión Cinema. There are other interesting zoos, like the Monkey Park in Arona; the

Roséweine, süße Weine und Schaumweine. Das Museum organisiert Weinkurse, Verkostungen, Konzerte, Ausstellungen und gastronomische Tage, um die Weine zusammen mit kreativen oder traditionellen Gerichten zu probieren, wie den „papas arrugadas“ (faltige Kartoffeln), Tintenfisch mit grüner Paprika, „Ropa Vieja“ (wörtlich, „Alte Kleider“, einem Fleischgericht mit Tomatensauce) …Danach können wir unsere Weinroute (www.rutasyvinos.com) weiter verfolgen, um Weinkeller zu besichtigen, zu sehen, wie der Wein gekeltert wird und einen Spaziergang durch die Weinberge zu machen.Was fangen wir mit den Kindern an? Auf Teneriffa gibt es genug zu unternehmen. Loro Parque (www.loroparque.com) ist ein Pionier unter der Tierparks Europas. Er wurde 1972 eröffnet und ist wegen seiner Naturfreundlichkeit weiterhin die Referenz unter den Zoos. Hier gibt es die klassischen Shows mit Delfinen, Seelöwen und

34 36

C2201_R27448_H10_17VIA[H1017 Viaje_1]_034_1.BK.indd 36

21/11/11 16:15


Ver delfines, orcas y sentirse como un gigante es posible en Tenerife Watching dolphins and killer whales and feeling like a giant is possible in Tenerife Auf Teneriffa ist es möglich, Killerwalle zu bestaunen und sich wie ein Riese zu fühlen

Above: Inside the Reichstag and a view of Potsdamer Platz. Below: the Sony Centre and the Holocaust Memorial. Oben: Der Reichstag von innen und Ansichten vom Potsdamerplatz. Unten: Das Sony Center und das HolocaustMahnmal.

Arriba, el aviario Katandra de Loro Parque y el show de orcas. Sobre estas líneas, Pueblo Chico: Canarias en miniatura. Above, the bird park Katandra at Loro Parque and the killer whale show. Above these lines, Pueblo Chico: the Canary Islands in miniature. Oben, der Katandra-Vogelpark in Loro Parque und die Show der Killerwale. Über diesen Zeilen, Pueblo Chico: die Kanarischen Inseln in Miniatur.

el ejemplar de este árbol milenario, y los paseos en camello que organiza Oasis del Valle, en La Orotava. En el sur de la isla se alza majestuoso Siam Park, el mayor parque acuático de Europa, con atracciones vertiginosas como la Torre del Poder: 28 metros de caída libre en los que se atraviesa una piscina ¡repleta de tiburones! Otro plan perfecto para niños y mayores es poder ver ballenas y delfines. Tenerife es el primer lugar de Europa para la observación de cetáceos. Las aguas del sur de la isla albergan una colonia permanente de delfines mulares y otra de calderones, y es lugar de paso de otras 19 especies como las orcas o las ballenas azules. Por último, para sentirse Gulliver por un día solo hace falta ir a Pueblo Chico (www.pueblochico.com), un parque de

Butterfly Park of El Drago, where one should first pay a visit to the specimen of this millenary tree; and the Oasis del Valle, in La Orotava, with its camel rides. In the South of the island, we have the majestic Siam Park, Europe´s largest Aquatic Park, with vertiginous attractions such as the Torre del Poder: a 28-meter free fall during which one passes through a pool full of sharks! Another perfect plan for kids and adults is seeing whales and dolphins. Tenerife is Europe´s first choice for observing cetaceans. The waters of the south of the island host a permanent colony of common bottlenose dolphins, as well as another one for pilot whales, and it is a crossing point for 19 other species, like killer whales and blue whales. Finally, if you want to feel like Gulliver for a day, just visit Pueblo Chico (www.pueblochico.

Papageien, aber der Park erneuert sich beständig. Der letzte Schrei? Katandra Treetops, ein gigantischer Vogelpark, der über Laufstege und Hängebrücken und durch die Baumwipfel führt; eine Show mit zwei verspielten Ottern und das Naturavisión Kino. Es gibt dazu zwei kuriose Zoos, wie der Monkey Park in Arona und der Schmetterlingspark von El Drago, wo man zuvor den jahrtausende alten Baum bestaunen sollte. Oder der Ausritt auf dem Rücken eines Kamels in La Orotava, von Oasis del Valle organisiert. Im Süden der Insel erhebt sich der majestätische Siam Park, der größte Wasserpark Europas, mit schwindelerregenden Attraktionen wie der Torre del Poder: 28 Meter freier Fall, bei dem man ein Wasserbecken mit Haien durchquert. Ein anderer perfekter Plan für Jung und Alt ist, Walen und Delfinen zuzuschauen. Teneriffa ist Europas erste Adresse, um Wale zu sehen. In den Gewässern im Süden der Insel lebt eine Kolonie von Grossen

37

C2201_R27448_H10_17VIA[H1017 Viaje_1]_034_1.BK.indd 37

21/11/11 16:15


Santa Cruz de Tenerife está cambiando con nuevos edificios como el Auditorio y el TEA. La Laguna conserva el encanto colonial Santa Cruz de Tenerife is changing with such new buildings as the Auditorium and the TEA. La Laguna has preserved its colonial charm Santa Cruz de Tenerife modernisiert sich mit Gebäuden wie dem Auditorium und dem TEA. La Laguna hat sich ihren kolonialen Charme erhalten El TEA, en la plaza de España de Santa Cruz. Sobre estas líneas, una de las salas. The TEA, on Plaza de España Square in Santa Cruz. Above these lines, one of the halls. Das TEA, auf dem Plaza de España-Platz in Santa Cruz. Über diesen Zeilen, einer der Säle.

miniaturas con todos los monumentos y paisajes más conocidos de las Islas Canarias, realizados a escala 1:25. Después de ver Tenerife en miniatura, toca acercarse a la cara más urbana de la isla. Empezamos por la capital, Santa Cruz de Tenerife. El frente marítimo se encuentra en plena remodelación: en 2012 un nuevo paseo peatonal acercará un poco más la ciudad al mar. Es un cambio más de los últimos que han modernizado la ciudad. Primero fue el magnífico auditorio, obra de Calatrava, que acoge actividades culturales y muestra un perfil muy estilizado de la capital. La última novedad, firmada por los prestigiosos arquitectos suizos Herzog & De Meuron, ha sido el TEA, el nuevo Tenerife Espacio de Arte, que ha revolucionado la Plaza de España y al que

com), a miniature park with the best known monuments and landscapes of the Canary Islands on the scale 1:25. After visiting Tenerife in miniature, you should visit the more urban side of the island. We will start with its capital town, Santa Cruz de Tenerife. The seafront is being remodeled: in 2012, a new pedestrian promenade will bring the city closer to the Ocean. This is just one of the changes that have recently modernized the town. First, it was its magnificent auditorium, created by Calatrava, hosting cultural activities and showing a very stylized image of the capital. The latest novelty, signed by the prestigious Swiss architects Herzog & De Meuron, has been the TEA, the new Tenerife Espacio de Arte, which has revolutionized the Plaza de España square and is a must: its structure,

Tümmlern und eine von Pilotwalen, und weitere 19 Arten wie Killerwale und Blauwale durchkreuzen diese Gewässer. Um sich wie Gulliver zu fühlen, können wir zum Schluss den Pueblo Chico (www. pueblochico.com) besuchen, einem Miniaturpark mit den bekanntesten und Landschaften der Kanarischen Inseln im Maßstab 1:25. Nachdem wir Teneriffa in Miniatur besucht haben, wenden wir uns der urbanen Seite der Insel zu. Wir beginnen mit der Hauptstadt Santa Cruz de Tenerife. Die Meeresfront wird soeben vollständig neu gestaltet: 2012 wird eine neue Promenade die Stadt näher an den Ozean bringen. Eine weitere Veränderung aus jüngster Zeit, mit welcher die Stadt modernisiert wurde. Zuerst war es das prächtige Auditorium, eine Arbeit von Calatrava, wo Kulturveranstaltungen stattfinden und das der Hauptstadt ein sehr stilisiertes Profil verleiht. Die letzte Neuheit, ein Werk der Schweizer Architekten Herzog & De Meuron, war das TEA, das neue

38

C2201_R27448_H10_17VIA[H1017 Viaje_1]_034_1.BK.indd 38

21/11/11 16:15


H10 HOTELS TENERIFE

Arriba, el Puerto de la Cruz y la catedral de La Laguna. A la derecha, dos imágenes del Auditorio de Santa Cruz.

H10 GRAN TINERFE **** Costa Adeje Tel.: 922 79 12 00 www.hotelh10grantinerfe.com

Above, Puerto de la Cruz and the cathedral of La Laguna. On the right, two views of the Auditorium of Santa Cruz.

H10 COSTA ADEJE PALACE **** Costa Adeje Tel.: 922 71 41 71 www.hotelh10costaadejepalace.com

H10 CONQUISTADOR **** Playa de las Américas Tel.: 922 75 30 00 wwww.hotelh10conquistador.com

Oben, Puerto de la Cruz und die Kathedrale von La Laguna. Rechts, zwei Ansichten des Auditoriums von Santa Cruz.

H10 LAS PALMERAS **** Playa de las Américas Tel.: 922 79 09 91 www.hotelh10laspalmeras.com

H10 BIG SUR *** Los Cristianos Tel.: 922 79 03 66 www.hotelh10bigsur.com

H10 TENERIFE PLAYA**** Puerto de la Cruz Tel.: 922 38 32 11 www.hotelh10tenerifeplaya.com

es obligatorio entrar: su estructura, los materiales, el diseño... es un edificio realmente singular. San Cristóbal de la Laguna, La Laguna como la conoce todo el mundo, es otra historia. Aquí el diseño colonial, las fachadas de colores, los edificios medievales son los que impactan al visitante en un delicioso paseo por sus calles, mercados e iglesias. Enseguida se entiende por qué es una ciudad Patrimonio de la Humanidad. El Puerto de la Cruz es el ejemplo de localidad turística, llena de tiendas y con las originales y bellas piscinas diseñadas por César Manrique, los lagos de Martiánez, pegados al mar. De aquí, hay que seguir hasta la villa de la Oratava, donde se conservan fiestas y tradiciones, como los bordados artesanos o la elaboración del gofio canario (harina) en un viejo molino.

the materials, its design…it is a truly singular building. San Cristóbal de la Laguna, La Laguna as everybody knows it, is different story. Here, the colonial design, the coloured façades, the medieval buildings are what strike the visitor during a delighting stroll through its streets, markets, churches. One can immediately understand why this village is a World Heritage Site. The Puerto de la Cruz is a good example of a tourist town, full of shops and the original and beautiful swimming pools designed by César Manrique, the Martiánez lakes, close to the Ocean. From here, we can continue to La Orotava, where festivals and traditions have been preserved, including the hand-made embroidery or the elaboration of the “gofio canario” (wheat made of roasted maize) in an old mill.

Tenerife Espacio de Arte, das die Plaza de España revolutioniert hat, und dessen Besuch ein Muss ist: seine Struktur, die Materialien, das Design…ein wahrhaft einzigartiges Gebäude. San Cristóbal de la Laguna, bekannter als La Laguna, ist eine ganz andere Geschichte. Hier wirken das koloniale Design, die farbigen Fassaden und die mittelalterlichen Gebäude auf den Besucher während seines Spazierganges über die Straßen und Märkten oder der Kirchenbesichtigung. Sofort versteht man, warum der Ort Weltkulturerbe ist. Puerto de la Cruz ist das Beispiel einer touristischen Stadt, vollgepfropft mit Läden und mit den originellen und schönen Swimming Pools von César Manrique, den Martiánez Seen direkt am Meer. Von hier aus können wir weiterfahren bis zum Ort La Orotava, wo sich traditionelle Feste und Traditionen erhalten haben, wie die Stickerei oder die Herstellung von „gofio“ (geröstetes Gerstenmehl) in einer alten Mühle.

39

C2201_R27448_H10_17VIA[H1017 Viaje_1]_034_1.BK.indd 39

21/11/11 16:15


TENERIFE

El establecimiento ha sido renovado y reconvertido en hotel boutique dirigido al público adulto. The hotel has been renovated and has now become a boutique-hotel focused on adult public. Das Hotel wurde kürzlich renoviert und zum Boutique-Hotel für erwachsene Gäste umgewandelt. 40

C2201_R27394_BCH10_17HOT[H1017 Big sur_1]_040_1.BK.indd 40

21/11/11 16:18


Tenerife es una isla de contrastes con una gran riqueza natural, el lugar perfecto para desconectar y divertirse. La inmensidad de sus costas, con arenas de todos los colores, invitan a la relajación. Una de las playas más famosas es la de Los Cristianos, 400 metros de arena rubia y aguas cristalinas. En este idílico entorno se encuentra el H10 Big Sur, antes conocido como H10 Oasis Moreque. Es un nuevo hotel boutique totalmente reformado especializado en vacaciones para adultos (para mayores de 18 años), que cuenta con un interiorismo elegante y actual, con toques vintage muy mediterráneos. El proyecto

Tenerife is an island of contrasts, with much natural wealth, the perfect place to disconnect and relax. The immensity of its coastal lines, with sands of all colours, invite one to relax. One of its most famous beaches is `Los Cristianos´, 400 meters of golden sand and crystalline water. In this idyllic setting lies the H10 Big Sur, formerly known as H10 Oasis Moreque. It is a new, totally remodeled boutiquehotel, specializing in holidays for adults (18 or older), which has an elegant and updated interior, with highly Mediterranean vintage touches. The project has been devised by the

El hotel cuenta con un ambiente actual y chic. The Hotel has a contemporary and chic atmosphere. Das Hotel hat eine zeitgenössische und schicke Atmosphäre.

Teneriffa ist eine Insel der Kontraste; mit seiner reichen Natur ist die Insel der ideale Ort zum Abschalten und Vergnügen. Ihre unendlichen Küsten mit Sand in allen Farben laden zur Entspannung ein. Einer der berühmtesten Strände ist der von Los Cristianos: 400 Meter goldgelber Sand und kristallklares Wasser. In dieser idyllischen Umgebung befindet sich unser H10 Big Sur (früher unter dem Namen H10 Oasis Moreque bekannt). Dieses neue Boutique-Hotel wurde von Grund auf renoviert. Es ist spezialisiert auf erwachsene Gäste (über 18 Jahre) und verfügt über eine elegante und zeitgemäße Innenausstattung mit vielen mediterranen Vintage -Details. Das Projekt wurde von der

41

C2201_R27394_BCH10_17HOT[H1017 Big sur_1]_040_1.BK.indd 41

21/11/11 16:18


42

C2201_R27394_BCH10_17HOT[H1017 Big sur_1]_040_1.BK.indd 42

21/11/11 16:18


En la nueva decoración del H10 Big Sur predominan los tonos blancos, azules y de inspiración marina. In the new decoration of the H10 Big Sur, white and blue shades of navy inspiration stand out. In der neuen Dekoration des H10 Big Sur dominieren die weißen und blauen Töne maritimer Inspiration.

La belleza natural de la isla de Tenerife y la magia de sus aguas abrazan a este hotel emplazado frente al mar, en la zona de Los Cristianos The natural beauty of Tenerife Island and the magic of its waters surround this hotel, which is right in front of the sea, in the area of Los Cristianos Die natürliche Schönheit der Insel Teneriffa und die Magie ihrer Gewässer umschließen dieses Hotel, das gegenüber dem Ozean am Strand von Los Cristianos liegt ha sido ideado por el reputado estudio de arquitectura e interiorismo de Lázaro Rosa-Violán, donde destacan los tonos blancos y azules, mezclados con elementos decorativos de inspiración marina. El hotel, recientemente reconvertido a hotel de Solo Adultos (para mayores de 18 años), incorpora un amplio programa organizado por el equipo de animación Blue Team, con actividades centradas en el bienestar y deleite gastronómico: pilates, taichi, yoga, stretching, aquagym, waterpolo, excursiones, Sjoelen, dardos, petanca, billar… Además, cuenta con el Despacio Beauty Centre, un centro de salud y belleza con modernas instalaciones, masajes y tratamientos personalizados.

reputed architecture and interior decoration firm of Lázaro Rosa-Violán; white and blue shades, mixed with navy decorative elements, stand out. The hotel, recently reconverted into a Only Adults hotel (for guests over 18 years), incorporates a comprehensive program organized by the Blue Team entertainment team, with activities focused on wellbeing and gastronomic pleasure: Pilates, Tai Chi, yoga, stretching, aquagym, water polo, excursions, Sjoelen, darts, petanque, billiard…The hotel also features the Despacio Beauty Centre, a health and beauty centre with modern premises, massages and personalized treatments. The hotel offers, among other services: pool (heated in winter time),

berühmten Architektur- und Innenausstattungsfirma Lázaro Rosa-Violán entwickelt. Es besticht wegen seiner weißen und blauen Töne, vermischt mit den dekorativen Elementen maritimer Inspiration. Das Hotel wurde erst kürzlich renoviert und für “Nur Erwachsene” (über 18 Jahre) umgebaut. Es bietet ein reiches, vom Blue Team Animationsteam organisiertes Programm an, das sich auf Wellness und gastronomischen Genuss konzentriert: Pilates, Tai Chi, Yoga, Stretching, Aquagym, Wasserball, Ausflüge, Sjoelen, Darts, Boccia, Billard… Das Hotel verfügt weiterhin über das Despacio Beauty Centre, einem Gesundheits- und Schönheitssalon mit modernen Einrichtungen, Massage und persönlich auf jeden Gast abgestimmte Behandlungen.

43

C2201_R27394_BCH10_17HOT[H1017 Big sur_1]_040_1.BK.indd 43

21/11/11 16:19


La nueva terraza Chill Out ofrece unas vistas espectaculares del mar The new Chill Out terrace offers spectacular views onto the Sea Die neue Chill Out Terrasse bietet spektakuläre Meeresblicke

H10 Big Sur es un hotel boutique especializado en vacaciones para adultos (mayores de 18 años). The H10 Big Sur is a boutiquehotel specializing in holidays for adults (18 or older). H10 Big Sur ist ein BoutiqueHotel, das auf Erwachsene (über 18 Jahre) spezialisiert ist.

44

C2201_R27394_BCH10_17HOT[H1017 Big sur_1]_040_1.BK.indd 44

21/11/11 16:19


El hotel ofrece entre otros servicios: piscina (climatizada en invierno), jacuzzi exterior, terraza Chill Out en la octava planta con vistas al mar, Wi-Fi gratuito en las zonas comunes y en la primera planta… Además, cuenta con una gran oferta gastronómica. El restaurante Blue Bay, con bufé y cocina en vivo, y el Cactus Bar, junto a la piscina, para almorzar a la carta. El H10 Big Sur tiene 162 habitaciones, cuatro Junior Suites y una Suite para descansar en una estancia amplia y exclusiva. Las habitaciones disponen de todos los servicios, como televisión con canales internacionales, nevera, caja fuerte, aire acondicionado y baño completo. Las vistas, al mar o a la montaña, hacen de las estancias un lugar confortable y muy luminoso. Las cuatro Junior Suites disponen de un dormitorio con vistas a la montaña, un salón con un agradable balcón/terraza con vistas al mar, un clóset y baño completo con bañera de hidromasaje. Con todas las comodidades, H10 Big Sur es el lugar perfecto para disfrutar en la isla de la eterna primavera.

outdoor Jacuzzi, Chill Out terrace on the eight floor with views to the Sea, free Wi-Fi in the common areas and on the first floor… Moreover, the hotel has a great gastronomic offer. The Blue Bay Restaurant, with buffet and show cooking, and the Cactus Bar, close to the pool, for à la carte lunches. The H10 Big Sur has 162 rooms, 4 Junior Suites and 1 Suite for relaxing in a large and exclusive room. Rooms are equipped with all kind of services, such as TV with international channels, refrigerator, safe, air conditioning and complete bathroom. The views, to the Ocean or the mountain range, make these rooms a comfortable and very bright place to stay at. The four Junior Suites have a bedroom with views to the mountains, a lounge with a very pleasant balcony/terrace with views to the Ocean, a closet and a complete bathroom with a water-jet bathtub. With all possible comforts, the H10 Big Sur is the perfect place to enjoy oneself on the island of eternal spring.

Las habitaciones superiores están decoradas en tonos suaves, una atmósfera muy relajante. The superior rooms are decorated in smooth shades, a very relaxing atmosphere. Die Zimmer der Kategorie “Superior” sind in weichen Tönen und einer sehr entspannenden Atmosphäre gehalten.

H10 Big Sur *** Avda. Juan Carlos I, 28. Los Cristianos; Tenerife Tel.: (34) 922 790 366 Fax: (34) 922 792 260 E-mail: h10.big.sur @h10.es

Unter anderem verfügt das Hotel über (ein im Winter beheizter) Swimming Pool, Freiluftjacuzzi, Chill Out Terrasse auf der achten Etage mit Blick auf das Meer, kostenloses Wi-Fi in allen Gemeinschaftsräumen und auf der ersten Etage… Es hat weiterhin ein reiches gastronomisches Angebot. Das Blue Ray Restaurant, mit Buffet und ShowCooking, und die Cactus Bar, neben den Pool, um à la carte zu speisen. Das H10 Big Sur verfügt über 162 Zimmer, 4 Junior Suiten und 1 Suite, um in einem weiten und exklusiven Raum auszuruhen. Die Zimmer bieten alle Leistungen, wie Fernsehen mit internationalen Kanälen, Kühlschrank, Safe, Klimaanlage und komplettem Bad. Die Aussicht auf das Meer oder die Berge machen diese Räume zu einem komfortablen und lichtdurchfluteten Ort. Die vier Junior Suiten, verfügen über einen Schlafraum mit Ausblick auf die Berge, einem Raum mit einem angenehmen Balkon/Terrasse mit Blick auf das Meer, einen geräumigen Kleiderschrank und ein komplettes Bad mit Wasserstrahlwanne. Mit all seinen Annehmlichkeiten ist das H10 Big Sur der perfekte Ort, um auf der Insel den ewigen Frühlings zu genießen.

45

C2201_R27394_BCH10_17HOT[H1017 Big sur_1]_040_1.BK.indd 45

21/11/11 16:19


TENERIFE

El hotel se ha reformado recientemente y ha incorporado nuevos servicios, así como un restaurante y una cafetería especializada.

The hotel has recently been renovated and new services have been added, as well as a restaurant and a specialized cafeteria.

Das Hotel wurde renoviert und hat seine Leistungen erweitert. Es verfügt nun auch über Restaurant und eine spezialisierte Cafeteria.

46

C2201_R27396_BCH10_17HOT[H1017 Conquistador_1]_046_1.BK.indd 46

21/11/11 16:23


Situado en primera línea de mar en Playa de las Américas, en el sur de Tenerife, y con acceso directo al paseo marítimo, se encuentra el H10 Conquistador. Es el primer establecimiento que H10 Hotels abrió en Canarias en el año 1984 y se ha convertido en uno de los hoteles emblemáticos de Tenerife. El establecimiento inicia así una nueva etapa tras la exhaustiva renovación que ha experimentado, con la reforma de las zonas comunes, como la recepción, decorada con motivos de aire marítimo; el lobby bar Drago, acogedor y luminoso, y la apertura de nuevos espacios, como un nuevo restaurante italiano

Located on the seafront at Playa de las Américas, in the South of Tenerife, and with direct access to the promenade, we will find the H10 Conquistador. This was the first hotel opened by H10 Hotels on the Canary Islands in 1984, and has become one of the emblematic hotels of Tenerife. The hotel starts now a new cycle after the intense remodeling, with renewed common areas, like the lobby, now decorated with marine themes; the Drago Lobby bar, friendly and bright, and new areas, like a new Italian à-la-carte restaurant, La Vita è

La nueva recepción del H10 Conquistador tiene un estilo luminoso y vanguardista. The new lobby of the H10 Conquistador is luminous and of avant-garde style. Die neue Lobby des H10 Conquistador im lichtdurchfluteten und avantgardistischen Stil.

Das H10 Conquistador liegt direkt am Strand Playa de las Américas, im Süden Teneriffas, mit direktem Zugang zur Strandpromenade. Es war das erste H10 Hotel auf den Kanarischen Inseln, und ist seit der Eröffnung im Jahr 1984 eines der emblematischen Hotels Teneriffas. Das Hotel beginnt so eine neue Phase nach einer vollständigen Renovierung der öffentlichen Bereiche, wie der Lobby, die nun mit maritimen Motiven dekoriert ist, die helle und freundliche Drago Lobby-Bar und der Eröffnung des neuen italienischen à-la-carte Restaurants La Vita è Bella, und dem neuen Coffee-Shop Mike´s Coffee. Das Hotel hat außerdem seine

47

C2201_R27396_BCH10_17HOT[H1017 Conquistador_1]_046_1.BK.indd 47

21/11/11 16:23


Miniclub Daisy, Teenclub, el equipo de animación Blue Team... Todos los miembros de la familia disfrutarán de unas vacaciones inolvidables Miniclub Daisy, Teenclub, the Blue Team entertainment team… All family members will enjoy an unforgettable holiday Miniclub Daisy, Teenclub, das Blue Team Animationsteam … Alle Familienmitglieder werden einen unvergesslichen Urlaub geniessen a la carta, La Vita è Bella, y una cafetería especializada, el Mike´s Coffee. Además, el hotel ha incorporado nuevas instalaciones para su servicio Privilege, Exclusive Rooms and Services, como habitaciones superiores, una nueva Sala Privilege en la sexta planta con terraza Chill Out de excepcionales vistas al mar y un solárium privado con camas balinesas en la zona de las piscinas. Con Privilege podrá disfrutar de un trato exclusivo, de ventajas excepcionales y descansar en las mejores habitaciones.

Bella, and Mike´s Coffee, a specialized cafeteria. The hotel has also included new premises for its Privilege Service, Exclusive Rooms and Services, like superior rooms, a new Privilege Lounge on the 6th floor with Chill Out Terrace with exceptional views onto the Sea and a private solarium with Balinese beds in the pool area. With Privilege, you will enjoy an exclusive treatment, with extraordinary benefits, and rest in the best rooms. To entertain the kids, H10 Conquistador offers the

Privilege-Services, Exclusive Rooms and Services, um folgende neue Leistungen ergänzt: Superior-Zimmer, einen neuen Privilege-Raum auf der 6. Etage mit Chill Out Terrasse und außergewöhnlichem Meerblick und eine exklusive Sonnenterrasse mit Balinesischen Betten im Poolbereich. Mit Privilege genießen Sie besonderen Service und zahlreiche Vorteile. Sie können sich an den schönsten Orten zurückziehen und entspannen. Für die Unterhaltung der Kleinen bietet das H10 Conquistador den Miniclub

El H10 Conquistador cuenta con dos piscinas para adultos y una piscina infantil. H10 Conquistador has two pools for adults and one pool for children. Das H10 Conquistador verfügt über zwei Pools für Erwachsene und einem Pool für Kinder.

48

C2201_R27396_BCH10_17HOT[H1017 Conquistador_1]_046_1.BK.indd 48

21/11/11 16:23


Para diversión de los más pequeños, H10 Conquistador cuenta con el Miniclub Daisy, un completo programa de animación para niños de entre 4 y 12 años a cargo de todo un equipo de profesionales. Para los adolescentes de entre 13 y 18 años, está el nuevo espacio Teenclub, con actividades pensadas para su diversión. Asimismo, el hotel ofrece un amplio programa de deportes y actividades organizado por el equipo de

Miniclub Daisy, a complete entertainment program for children from 4 to 12 years, led by a professional team of entertainers. For teenagers aged 13 to 18, the hotel offers its new Teenclub, with special activities for them. The hotel also offers a wide sports program and activities organized by the Blue Team, including from Spanish lessons to Tai Chi.

Daisy an, ein komplettes Animationsprogramm für Kinder zwischen 4 und 12 unter der Betreuung von Profis. Für Jugendliche zwischen 13 und 18 bietet das Hotel den Teenclub, mit speziellen Aktivitäten für ihre Unterhaltung. Weiterhin sind im Angebot ein weites Sportprogramm und Aktivitäten unter der Leitung des Blue Team Animationsteams, mit einem Angebot von Spanischkursen bis hin zu Tai Chi.

49

C2201_R27396_BCH10_17HOT[H1017 Conquistador_1]_046_1.BK.indd 49

21/11/11 16:23


Las habitaciones han sido reformadas con un interiorismo luminoso y actual The rooms have been revamped with a luminous and updated interior Die Zimmer wurden renoviert und bieten nun ein lichtdurchutetes und modernes Flair

Las habitaciones del hotel, que han sido renovadas recientemente, estĂĄn equipadas con todas las comodidades. The recently renovated rooms are equipped with all kind of comforts. Die vor kurzem renovierten Hotelzimmer sind mit allem Komfort ausgestattet.

50

C2201_R27396_BCH10_17HOT[H1017 Conquistador_1]_046_1.BK.indd 50

21/11/11 16:23


animación Blue Team, que incluye desde clases de español hasta taichi. La mayoría de sus habitaciones ha sido reformada con un estilo más confortable y funcional. Ofrecen todos los servicios que pueda necesitar: televisión con canales internacionales, minibar, caja fuerte, aire acondicionado, baño completo con secador de pelo y amenities Textures Collection. Además, el hotel cuenta con dos piscinas para adultos, una infantil, Wi-Fi gratuito en las zonas comunes, pistas de tenis y servicio de lavandería. Y para redondear la estancia, en el Despacio Thalasso Centre podrá disfrutar de una zona de aguas y de una amplia oferta de tratamientos: circuito termal equipado con camas de hidromasaje, chorros de agua, poza de agua fría, jacuzzi, cuello de cisne y cascadas, río de agua de mar… H10 Conquistador es el destino ideal para unas vacaciones en familia.

Most of the rooms have been remodeled with a more functional and comfortable style. They offer all services our guests may need: TV with international channels, minibar, safe, air conditioning, a complete bathroom with hair dryer and amenities of the Textures Collection. Moreover, the hotel is equipped with 2 pools for adults and 1 for kids, free Wi-Fi in the common areas, tennis court and laundry service. And to round off your stay, at the Despacio Thalasso Centre you may enjoy a water area with a large variety of treatments: a thermal circuit equipped with hydro-massage beds, water jets, cold water well, jacuzzi, swan neck and cascades, a river with seawater… H10 Conquistador is the ideal destination for a holiday with the family.

Los clientes pueden relajarse en el Despacio Thalasso Centre. Guests can relax at the Despacio Thalasso Centre. Die Gäste können im Despacio Thalasso Centre entspannen.

H10 Conquistador **** Av. Rafael Puig, 36. Playa de las Américas; Tenerife Tel.: (34) 922 753 000 Fax: (34) 922 792 568 E-mail: h10. conquistador@h10.es

Die meisten Zimmer wurden in einem funktionelleren und komfortableren Stil renoviert. Sie bieten alle notwendigen Leistungen an: Fernsehen mit internationalen Kanälen, Minibar, Safe, Klimaanlage, ein komplettes Bad mit Föhn und Amenities der Textures Collection. Das Hotel verfügt über 2 Swimming Pools für Erwachsene und 1 Swimming Pool für Kinder, kostenloses Wi-Fi in den öffentlichen Bereichen, Tennisplatz und Wäscherei. Und um Ihren Aufenthalt abzurunden, können sie im Despacio Thalasso Centre den Wellnessbereich genießen und aus einem vielfältigen Angebot an Behandlungen wählen: Thermalbäder mit Hydromassagebetten, Wasserstrahlen, Kaltwasserpool, Jacuzzi, Schwanenhals und Wasserfällen, einem Fluss mit Meereswasser… H10 Conquistador ist das ideale Ziel für einen Familienurlaub.

51

C2201_R27396_BCH10_17HOT[H1017 Conquistador_1]_046_1.BK.indd 51

21/11/11 16:23


RESTAURACIÓN RESTAURANTS RESTAURATION

Plenty of Taste The new Italian restaurant La Vita è Bella and Mike´s Coffee are the new gastronomic offer of H10 Conquistador for its guests.

El restaurante La Vita è Bella, recién inaugurado, ofrece una amplia selección de especialidades italianas. La Vita è Bella Restaurant, recently opened, offers a wide selection of Italian specialties. Das Restaurant La Vita è Bella, erst kürzlich renoviert, bietet eine reiche Auswahl italienischer Spezialitäten an.

Con mucho gusto

The Canary Islands have a very diverse cuisine, linked to their volcanic origins and nurtured by many cultures and traditions. Some of the most typical dishes are the `papas arrugadas´ (wrinkled potatoes), the `mojo picón (a spicy sauce), the `mojo verde´ (`green mojo sauce ´) or the `sancocho´ (`stew-like soup´). Thanks to the burners of the H10 Conquistador, guests, in addition to enjoying the cuisine of the Canary Islands, can also sample a large gastronomic offer that is sure to please the most demanding tastes. In addition to the main restaurant Tajinaste with buffet and show cooking, the hotel has recently inaugurated La Vita è Bella Restaurant, with a comprehensive offer of Italian specialties. Here, guests may enjoy dishes like Green Lasagna in Bolognese

Mit viel Geschmack

Das neue italienische Restaurant La Vita è Bella und das Mike’s Coffee El nuevo restaurante italiano La Vita è sind neue gastronomische Bella y la cafetería Mike’s Coffee son la Angebote, die das nueva oferta gastronómica que ofrece H10 Conquistador el H10 Conquistador a sus clientes. seinen Gästen bietet.

Las Islas Canarias cuentan con una cocina muy diversa, fruto de su origen volcánico, y que bebe de muchas culturas y tradiciones. Algunos de sus platos más típicos son las papas arrugadas, el mojo picón y el mojo verde o el sancocho. En los fogones del H10 Conquistador, además de disfrutar de la cocina isleña, los comensales saborearán una amplia oferta gastronómica que satisface a los paladares más exigentes. Además del restaurante principal Tajinaste con bufé y cocina en vivo, el hotel acaba de inaugurar

Die Kanarischen Inseln haben eine reiche und vielfältige Küche. Sie ist auf den vulkanischen Ursprung der Inseln zurückzuführen und lebt von zahlreichen Kulturen und Traditionen. Einige der typischsten Gerichte sind die `papas arrugadas´ (`faltige Kartoffeln´), `mojo picón´ (eine scharfe Sauce), `mojo verde, (`grüne scharfe Sauce´) oder der `sancocho´ (ein Gericht zwischen Suppe und Eintopf). Am Herd des H10 Conquistador kann der Gast außer der schmackhaften Küche der Inseln auch ein reiches Angebot genießen, das auch den anspruchvollsten

52

C2201_R27438_BCH10_17RES[H1017 Restauracion_1]_052_1.BK.indd 52

18/11/11 13:43


sauce or Scaloppini di Vitello Marsala. With a modern and sophisticated style, it is noted for the use of the colour white in its decor. The Mencey Restaurant Bar, located near the swimming pool and offering show cooking, has also been renovated. But the gastronomic offer of the H10 Conquistador does not end here. At the recently opened Mike´s Coffee, guests will enjoy a large variety of tea, coffee and homemade pastries. Just seeing its new expresso machine, a true collector’s item, is reason enough to come. And for all those looking for good music, there is the recently revamped Drago Bar, located in the lobby, with live music, and the Teide Disco Bar, open during the winter. el Restaurante La Vita è Bella, con una amplia selección de especialidades italianas. En él se pueden degustar platos como Lasaña Verde en Salsa Boloñesa o Scallopine di Vitello Marsala. Con un estilo moderno y sofisticado, destaca el uso del blanco que se ha hecho en su decoración. También ha sido renovado el Restaurante Bar Mencey, que está ubicado junto a la piscina, y ofrece cocina en vivo. Pero la oferta gastronómica del H10 Conquistador no termina aquí. En el nuevo Mike´s Coffee los clientes disfrutarán de una amplia variedad de especialidades de té, café y pastelería casera. Merece la pena acercarse solo para ver su cafetera expresso, una auténtica pieza de coleccionista. Y para quienes busquen buena música, está el Bar Drago, ubicado en el lobby con música en vivo y recientemente renovado, y el Disco Bar Teide, que está disponible en invierno.

La oferta gastronómica del H10 Conquistador apuesta por la cocina mediterránea The gastronomic offer of the H10 Conquistador favours Mediterranean cuisine Das gastronomische Angebot des H10 Conquistador setzt auf die mediterrane Küche

Gaumen erfreuen wird. Neben dem Hauptrestaurant Tajinaste mit Büffet und Show-Cooking hat das Hotel auch das italienische Restaurant La Vita è Bella eröffnet; es bietet eine große Auswahl italienischer Spezialitäten, wie Lasagne mit Bolognese-Sauce oder `Scallopini di Vitello Marsala´. Mit seinem modernen und raffinierten Stil sticht besonders die weiße Farbe seiner Dekoration ins Auge. Die Mencey Restaurant Bar wurde ebenfalls erneuert; die Bar liegt neben dem Swimming Pool und bietet Show-Cooking an. Aber das gastronomische Angebot endet nicht hier. Im neuen Mike´s Coffee kann der Gast eine große Auswahl an Tee, Kaffee und hausgemachtem Gebäck probieren. Ein Besuch der Bar ist schon wegen der Espressomaschine zu empfehlen: sie ist ein richtiges Sammlerstück. Und für Liebhaber guter Musik, gibt es noch die Drago Bar in der Lobby mit Live Musik. Die Teide Disco Bar ist den Winter über geöffnet.

53

C2201_R27438_BCH10_17RES[H1017 Restauracion_1]_052_1.BK.indd 53

18/11/11 13:43


SERVICIOS SERVICES LEISTUNGEN

Teenclub Los jóvenes a partir de 13 años también son clientes preferentes de H10 Hotels, que pone a su disposición el Teenclub, un espacio pensado únicamente para su diversión. Youngsters over 13 years are also preferred customers of H10 Hotels, which offers them the Teenclub, an area exclusively designed for their entertainment.

Ocean Coral & Turquesa (Riviera Maya).

Teenager ab 13 Jahre sind auch bevorzugte Gäste der H10 Hotels. Ihnen bieten die Hotels den Teenclub, einen speziell für ihr Vergnügen gestalteten Raum.

54

C2201_R27685_BCH10_17SER[H1017 Servicios_1]_054_1.BK.indd 54

21/11/11 09:40


Ocean Blue & Sand (Punta Cana).

Los establecimientos de H10 Hotels están pensados para satisfacer las necesidades de todos los miembros de la familia. Los mayores con el equipo de animación, los más pequeños en el Daisy Adventure y los jóvenes a partir de 13 años en el Teenclub, un programa disponible en siete hoteles de la cadena. Se trata de un programa de diversión especialmente pensado para cumplir las expectativas de estas edades. En el Teenclub los más jóvenes podrán pasar un rato divertido con las principales consolas del mercado, como la Playstation 3, la Nintendo Wii o la XBOX 360 con Kinect, entre otras. También pueden elegir un gran número de videojuegos de todos los tipos.

H10 Hotels establishments have been designed to satisfy the needs of the whole family. Elder family members will have their entertainment team, kids have their Daisy Adventure and teenagers have the Teenclub, a program available at seven hotels of the chain. It is an entertainment program especially designed to satisfy the expectations of this target. At the Teenclub, teenagers may have their fun with the main consoles of the market, like the Playstation 3, the Nintendo Wii or the XBOX 360 with Kinect, among others. They may also choose from a large variety of different videogames. In addition, the Teenclub is equipped with TV

El Ocean Blue & Sand cuenta con una bolera con seis pistas. The Ocean Blue & Sand has a six-lane bowling alley. Das Ocean Blue & Sand verfügt über eine Kegelbahn mit sechs Bahnen.

Die H10 Hotels sind so gedacht, dass sie die Bedürfnisse der gesamten Familie befriedigen. Erwachsene haben ihre eigenen Teams für die Animation, den ganz Kleinen bieten wir Daisy Adventure, und für Teenager ab 13 Jahre haben wir in sieben Hotels den Teenclub. Es handelt sich um ein ganz spezielles Angebot, um die Erwartungen dieser Altersgruppe zu erfüllen. Im Teenclub können Teenager sich mit den gängigsten Konsolen vergnügen, wie zum Beispiel der Playstation 3, der Nintendo Wii oder der XBOX 360 mit Kinect, unter anderen. Sie können auch unter einer großen Auswahl von Videospielen wählen. Der Teenclub hat zudem Fernseher

55

C2201_R27685_BCH10_17SER[H1017 Servicios_1]_054_1.BK.indd 55

21/11/11 09:40


H10 Rubicón Palace (Lanzarote).

H10 Lanzarote Gardens (Lanzarote).

Además, el Teenclub dispone de televisores y DVD para ver películas y juegos de mesa que les harán disfrutar al máximo de su estancia. Si sus hijos prefieren practicar deportes al aire libre, el Teenclub les propone una gran variedad de actividades como partidos de waterpolo, fútbol, dardos, minigolf… El equipo de animación Blue Team de cada hotel será el encargado de organizar estas actividades y hacer que los adolescentes se lo pasen en grande con más chicos de su edad.

H10 Lanzarote Princess (Lanzarote).

screens and DVD to watch movies and play games which will allow them to enjoy their stay to the maximum. If your children prefer sports in the open air, the Teenclub proposes a large variety of activities, like water polo, football, darts, mini-golf… The Blue Team entertainment crew of each hotel will be in charge of organizing these activities and assure teenagers have great fun with other boys and girls of their age. And to complete the

En el Teenclub hay de todo: videojuegos, televisión, DVD... At the Teenclub, you will find videogames, TV screens, DVD… Im Teenclub gibt es alles: Videospiele, Fernsehen, DVD…

und DVD-Player, um Filme anzusehen, und Tischspiele, damit die Teenager ihren Aufenthalt genießen. Wenn ihre Kinder Sport im Freien bevorzugen, bietet ihnen der Teenclub eine große Anzahl von Sportarten, wie Wasserball, Fußball, Darts, Mini-Golf…Die Crew des Blue Teams in jedem Hotel organisiert diese Aktivitäten damit die Jugendlichen sich unter Altersgenossen wohl fühlen. Und um dieses Angebot für Jugendliche abzurunden, bieten einige

56

C2201_R27685_BCH10_17SER[H1017 Servicios_1]_054_1.BK.indd 56

21/11/11 09:40


Ocean Blue & Sand (Punta Cana).

HOTELES TEENCLUB

H10 Lanzarote Gardens (Lanzarote).

OCEAN BLUE & SAND ***** Punta Cana, República Dominicana resdr@oceanhotels.net

OCEAN CORAL & TURQUESA ***** Riviera Maya, México res.mex@oceanhotels.net

H10 LANZAROTE GARDENS *** Lanzarote h10.lanzarote.gardens@h10.es

H10 BAHÍA BLANCA ROCK *** Lanzarote h10.bahia.blanca.rock@h10.es

H10 RUBICÓN PALACE **** (en temporada alta) Lanzarote h10.rubicon.palace@h10.es

H10 LANZAROTE PRINCESS **** Lanzarote h10.lanzarote.princess@h10.es

H10 CONQUISTADOR **** Tenerife h10.conquistador@h10.es Teléfono de información y reservas: (34) 902 100 906

Y para completar las actividades dirigidas a los jóvenes, algunos hoteles de la cadena cuentan con una oferta complementaria de servicios. El Ocean Blue & Sand tiene una bolera americana y mesas de billar, hockey, futbolito y ping-pong. El Ocean Coral & Turquesa ofrece fiestas para jóvenes de 20 a 22 horas. Este servicio también se puede encontrar en el Ocean Blue & Sand y el H10 Lanzarote Gardens, que además cuenta con una discoteca llamada La Cueva, donde organizan fiestas para adolescentes.

Mesas de billar del Ocean Blue & Sand y La Cueva, en el H10 Lanzarote Gardens. Billiards at the Ocean Blue & Sand and La Cueva at the H10 Lanzarote Gardens. Billardtische im Ocean Blue & Sand und die Disco im H10 Lanzarote Gardens.

activities for young guests, some hotels have a complementary offer. The Ocean Blue & Sand offers American bowling and billiards, table football, hockey and ping-pong. The Ocean Coral & Turquesa offers parties for young guests from 20:00 to 22:00. This service can also be found at the Ocean Blue & Sand and the H10 Lanzarote Gardens, which in addition offers a disco called La Cueva (The Cavern), which organizes parties for teenagers.

der Hotels weitere Leistungen. Das Ocean Blue & Sand verfügt über eine amerikanische Kegelbahn, Billardtische, Tischfußball, Hockey und Tischtennis. Das Ocean Coral & Turquesa bietet Partys für Jugendliche von 20:00 bis 22.00 Uhr. Dieser Service wird auch im Ocean Blue & Sand und im H10 Lanzarote Gardens angeboten; letzteres verfügt auch über eine Disco namens La Cueva (The Cavern), welche auch Partys organisiert.

57

C2201_R27685_BCH10_17SER[H1017 Servicios_1]_054_1.BK.indd 57

21/11/11 09:41


NUEVAS APERTURAS

Ubicado en el centro de la capital catalana, es el hotel perfecto tanto para viajes de negocios como para disfrutar de la ciudad. Located in the centre of the Catalonian metropolis, this is the perfect hotel, both for business trips and city tours. Im Herzen der katalanischen Metropole gelegen, ist es das perfekte Hotel sowohl für Geschäftsreisende als auch für Gäste, welche die Stadt geniessen möchten.

OPENINGS

ERÖFFNUNGEN

En pleno centro de Barcelona, H10 Hotels da la bienvenida a este hotel boutique. De estilo vanguardista, está instalado en un edificio del siglo XVIII restaurado.

Right in the heart of Barcelona, H10 Hotels welcomes this boutiquehotel. Avant-garde in its style, this hotel has been installed in a a restored 18th century building.

Mitten im Herzen von Barcelona begrüßt Sie H10 Hotels in diesem Boutique-Hotel. Das Hotel im Avantgarde-Stil befindet sich in einem renovierten Gebäude aus dem 18. Jahrhundert.

58

C2201_R27372_H10_17OTR[H1017 Casanova_1]_058_1.BK.indd 58

18/11/11 13:48


Con un estilo funcional y contemporáneo, el hotel cuenta con una amplia gama de servicios. With a functional and contemporaneous style, the hotel offers a wide range of services. Im kunstvollen und zeitgenössischen Stil gehalten, bietet das Hotel ein reiches Dienstleistungsangebot an.

H10 Hotels acaba de incorporar su séptimo hotel en Barcelona, el H10 Casanova, situado a pocos metros del Paseo de Gracia. Sus elegantes y luminosas habitaciones harán las delicias de los visitantes, que podrán disfrutar de la mejor gastronomía en un restaurante de cocina creativa o de la música en directo del Lounge Bar. También cuenta con el Despacio Spa Centre, que ofrece masajes y tratamientos personalizados, y con 7 salones de reuniones funcionales e insonorizados, que pueden acomodar hasta 200 personas.

H10 Hotels has recently added its seventh hotel in Barcelona, the H10 Casanova, only a few meters away from Paseo de Gracia. Its elegant and luminous rooms will delight visitors, who will enjoy the best gastronomic offer at a creative cuisine restaurant, or live music at the Lounge Bar. The hotel also has the Despacio Spa Centre, offering massages and personalized treatments, and 7 functional and soundproof meeting rooms, with capacity for up to 200 people.

H10 Hotels hat gerade ein siebtes Hotel in Barcelona eröffnet, das H10 Casanova in nur wenigen Metern Entfernung vom Paseo de Gracia. Seine eleganten und lichtdurchfluteten Zimmer werden die Besucher entzücken; sie können nun die beste Gastronomie der kreativen Küche im Restaurant genießen, oder die Live Musik in der Lounge Bar. Das Hotel verfügt außerdem über das Despacio Spa Centre, mit Massagen und persönlich abgestimmten Behandlungen, und 7 funktionelle und schallisolierte Tagungsräume mit einer Kapazität für bis zu 200 Gästen.

H10 Casanova **** Gran Via de les Corts Catalanes, 559 Barcelona Tel.: (34) 933 964 800 Fax: (34) 933 964 810 E-mail: h10. casanova@h10.es

59

C2201_R27372_H10_17OTR[H1017 Casanova_1]_058_1.BK.indd 59

18/11/11 13:48


NUEVAS APERTURAS

OPENINGS

ERÖFFNUNGEN

El hotel ha habilitado un apartamento modernista para sus clientes que hará inolvidable su estancia.

The hotel has prepared a modernist apartment for its guests that will make their stay unforgettable. Das Hotel stellt für seine Gäste ein Appartment im Jugendstil bereit; es wird ihren Aufenthalt unvergesslich machen.

64

C2201_R27381_H10_17OTR[H1017 Catalunya Playa_1]_060_1.BK.indd 60

21/11/11 09:30


El H10 Catalunya Plaza, situado en el centro neurálgico de Barcelona, amplia sus servicios para satisfacer las necesidades de sus clientes y ofrece un exclusivo apartamento modernista, la nueva Suite Catalunya, que cuenta con dos habitaciones, cocina perfectamente equipada, dos baños completos con ducha, un fantástico salón de estilo modernista y dos galerías típicas del Eixample barcelonés. El lugar perfecto para vivir una experiencia inolvidable en la ciudad de Barcelona. The H10 Catalunya Plaza, located in the city centre of Barcelona, has expanded its services to satisfy the needs of its guests, and now offers an exclusive modernist apartment, the new Suite Catalunya, with two rooms, a fully equipped kitchen, two bathrooms with shower, a fantastic modernist living room, and two galleries that are typical of the Eixample quarter of Barcelona. The perfect spot to live an unforgettable experience in Barcelona. Das H10 Catalunya Plaza, mitten im Herzen von Barcelona gelegen, erweitert sein Angebot, um die Bedürfnisse seiner Gäste noch besser zu erfüllen. Das Hotel verfügt nun über ein exklusives Appartment im Jugendstil, die neue ,,Suite Catalunya’’, mit zwei separaten Räumen, einer vollständig ausgestatteten Küche, zwei Badezimmern, einem fantastischen Wohnraum im Jugendstil und zwei für das Eixample-Viertel charakteristischen Galerien. Der perfekte Ort für ein unvergessliches Barcelona-Erlebnis.

La Suite cuenta con todas las comodidades de un apartamento sin renunciar a los servicios del hotel. The Suite offers all the comforts of an apartment but without excluding the services of a hotel. Die Suite verfügt über den kompletten Komfort eines Appartments, ohne auf den Service eines Hotels zu verzichten.

H10 Catalunya Plaza *** Plaça Catalunya, 7 Barcelona Tel.: (34) 933 177 171 Fax: (34) 933 177 855 E-mail: h10. catalunya.plaza @h10.es

61

C2201_R27381_H10_17OTR[H1017 Catalunya Playa_1]_060_1.BK.indd 61

21/11/11 09:30


NUEVAS APERTURAS

OPENINGS

ERÖFFNUNGEN

H10 Hotels has recently acquired the Hotel Lido in Andratx (Mallorca). Located right by the shore, the hotel has direct access to Camp de Mar, one of the island´s best beaches, thanks to its crystalline water and relaxed atmosphere. H10 Hotels ha adquirido recientemente el hotel Lido en Andratx (Mallorca). Situado en primera línea de mar, tiene acceso directo a Camp de Mar, una de las mejores playas de la isla, por sus aguas cristalinas y ambiente relajado.

H10 Hotels hat vor kurzem das Hotel Lido in Andratx (Mallorca) übernommen. Es liegt in erster Line am Mittelmeer mit direktem Zugang zum Camp de Mar, einem der besten Strände der Insel wegen des kristallklaren Wassers und seiner entspannten Atmosphäre.

62

C2201_R27413_H10_17OTR[H1017 Lido_1]_062_1.BK.indd 62

21/11/11 15:15


Todas las habitaciones del H10 Lido, confortables y luminosas, tienen vistas al mar. All rooms of the H10 Lido, large and luminous, offer views to the Mediterranean Sea. Alle Zimmer des H10 Lido, weitläufig und lichtdurchflutet, haben Meerblick.

Situado en uno de los enclaves más paradisíacos de Mallorca, la playa de Camp de Mar, el H10 Lido cuenta con 101 habitaciones, de las cuales 16 son Junior Suites. Todas tienen vistas al mar y están equipadas con minibar, TV con canales internacionales, caja fuerte, terraza y baño completo. El hotel, que está dirigido al público adulto, cuenta con piscina, restaurante, bar y área de wellness. Además, está situado a solo cinco minutos del exclusivo campo de golf de Andratx.

Located in one of the most paradisiacal enclaves of Mallorca, the Camp de Mar Beach, the H10 Lido has 101 rooms, of which 16 are Junior Suites. All of them offer views onto the Mediterranean Sea and are equipped with minibar, TV with international channels, safe, terrace and full bathroom. The hotel, which is exclusively directed to adult guests, is equipped with swimming pool, restaurant, bar and wellness area. Furthermore, it is located in only five minutes distance from the exclusive Andratx golf course.

Das Hotel liegt an einem der paradiesischen Strände Mallorcas, dem Camp de Mar. Es hat 101 Zimmer, von denen 16 Junior Suiten sind. Alle haben Meeresblick und sind ausgestattet mit Minibar, TV mit internationalen Sendern, Tresor, Terrasse und einem kompletten Badezimmer. Das Hotel, nur für erwachsene Gäste, verfügt über Swimming Pool, Restaurant, Bar und einen Wellnessbereich. Es liegt in nur fünf Minuten Entfernung vom exklusiven Golfplatz von Andratx.

H10 Lido **** Camino del Salinar, 8, Camp de Mar, Andratx; Mallorca Tel.: (34) 971 235 012 Fax: (34) 971 235 686 E-mail: h10.lido@ h10.es

63

C2201_R27413_H10_17OTR[H1017 Lido_1]_062_1.BK.indd 63

21/11/11 15:16


NUEVAS APERTURAS

El nuevo establecimiento de H10 Hotels es un referente en la capital cubana por su impactante diseño arquitectónico y por su ubicación a pocos metros del mar en la zona residencial de Miramar, donde se encuentran la mayoría de embajadas y firmas comerciales.

OPENINGS

The new H10 Hotels establishment is a point of reference in Cuba´s capital town for its imposing architectural design and its location, only a few meters from the sea in the Miramar residential area, where most of the embassies and commercial companies have their venues.

ERÖFFNUNGEN

Das neue Haus der H10 Hotels ist eine Referenz in der kubanischen Hauptstadt wegen seines eindrucksvollen architektonischen Designs und seiner Lage, nur wenige Meter vom Ozean und dem Miramar-Viertel entfernt, in dem die meisten Botschaften und Unternehmen ihren Sitz haben.

64

C2201_R27402_H10_17OTR[H1017 Habana_1]_064_1.BK.indd 64

21/11/11 10:10


Las habitaciones están equipadas con todas las comodidades. The rooms are equipped with all kind of comforts. Die Hotelzimmer sind mit allem Komfort ausgestattet.

H10 Habana Panorama es el primer hotel de la cadena en Cuba, donde próximamente abrirá otro establecimiento en Varadero. El H10 Habana Panorama ofrece 317 habitaciones, equipadas con todas las comodidades. Destaca su completa oferta gastronómica con tres restaurantes y cuatro bares. Además, el hotel cuenta con una piscina exterior para adultos, una infantil, tres salas de reuniones con capacidad para 90 personas, servicio Privilege, Exclusive Rooms and Services, gimnasio, sauna, servicio de masajes, pista de squash, peluquería, salón de belleza, servicio de habitación 24 horas y boutique.

H10 Habana Panorama is the first hotel of the chain in Cuba, where it will open very soon another hotel in Varadero. The H10 Habana Panorama offers 317 rooms in total, fully equipped with all comforts. Its comprehensive gastronomic offer stands out, with its 3 restaurants and 4 bars. In addition, the hotel has 1 open air swimming pool for adults, 1 pool for kids, 3 meeting rooms with a capacity for up to 90 people, Privilege, Exclusive Rooms and Services, a fitness room, sauna, massage service, squash court, hairdresser and beauty parlour, 24 hour room service and boutique.

H10 Habana Panorama ist das erste Hotel der Kette auf Kuba; das Unternehmen wird in Kürze ein zweites Hotel in Varadeo eröffnen. Das H10 Habana Panorama verfügt über insgesamt 317 komfortabel ausgestattete Zimmer. Besonders erwähnenswert ist das gastronomische Angebot, mit 3 Restaurants und 4 Bars. Zudem hat das Hotel ein Außenpool für Erwachsene, 1 Swimming Pool für Kinder, 3 Tagungsräume für insgesamt bis zu 90 Gäste, Privililege Service-Exclusive Rooms and Services, Gym, Sauna, Massageservice, Squashcourt, Friseur, Beauty-Salon, 24 Stunden Zimmerservice und Boutique.

H10 Habana Panorama **** Avenida 3ra y Calle 70, Miramar, Ciudad de la Habana; Cuba Tel.: (53) 7 204 0100 Fax: (53) 7 204 4969 E-mail: h10.habana. panorama@h10hotels. com

65

C2201_R27402_H10_17OTR[H1017 Habana_1]_064_1.BK.indd 65

21/11/11 10:10


NOTICIAS NEWS NEUIGKEITEN

Nuevas terrazas Chill Out

H10 Punta Negra (Mallorca).

ESPACIOS ÚNICOS

UNIQUE AREAS

EINZIGARTIGE ORTE

Las noches se vuelven inolvidables en las nuevas terrazas Chill Out que ha inaugurado H10 Hotels. El Chill Out La Pineda del H10 Punta Negra, que dispone de vistas al mar Mediterráneo y está abierto durante la temporada de verano, tiene servicio de bar por las noches. La terraza del H10 Andalucía Plaza ofrece música en vivo, servicio de bar y noches temáticas. Además, recientemente se ha inaugurado una terraza mirador junto a la piscina del H10 Roma Città. Otros hoteles de la cadena con zona Chill Out son: H10 Gran Tinerfe y H10 Big Sur (Tenerife), H10 Playa Esmeralda (Fuerteventura) y H10 Estepona Palace.

Nights become unforgettable at the new Chill Out terraces inaugurated by H10 Hotels. The Chill Out La Pineda at the H10 Punta Negra, with views over the Mediterranean Sea and open during the summer season, has a bar service at night time. The terrace of the H10 Andalucía Plaza offers live music, bar service and thematic nights. In addition, recently a terrace with a view has been inaugurated close to the swimming pool at the H10 Roma Città. Other hotels of the chain with Chill Out areas are: H10 Gran Tinerfe and H10 Big Sur (Tenerife), H10 Playa Esmeralda (Fuerteventura) and H10 Estepona Palace.

Die Nächte werden zu unvergesslichen Erlebnissen auf den neuen Chill Out Terrassen der H10 Hotels. Das Chill Out La Pineda des H10 Punta Negra, mit Blick auf das Mittelmeer, bietet Bar-Service bis spät abends und hat und den ganzen Sommer über geöffnet. Die Terrasse des H10 Andalucía Plaza bietet Live Music, Bar-Service und Themenabende. Vor kurzem wurde neben dem Swimming Pool des H10 Roma Città eine Terrasse mit Aussichtspavillon eröffnet. Andere Hotels mit Chill Out Terrasse sind: H10 Gran Tinerfe und H10 Big Sur (Teneriffa), H10 Playa Esmeralda (Fuerteventura) und H10 Estepona Palace.

H10 Andalucía Plaza (Marbella).

H10 Roma Città.

66

C2201_R27778_BCH10_17NOT[H1017 Noticias_1]_066_1.BK.indd 66

21/11/11 16:29


Daisy Adventure LOS PEQUEÑOS DE LA CASA Tres establecimientos de H10 Hotels ofrecen la nueva atracción Daisy Adventure, un completo programa de animación infantil para los más pequeños de la casa en un entorno de aventuras. El H10 Rubicón Palace, el H10 Lanzarote Princess y el H10 Mediterranean Village cuentan con una gran piscina en cuyo interior hay un barco pirata, y otras atracciones de agua como toboganes o animales. Además, tienen una piscina para los más pequeños con una seta gigante y chorros de agua.

FOR THE LITTLE ONES OF THE HOUSE Three establishments of H10 Hotels offer the new Daisy Adventure attraction, a complete entertainment program for kids based on a setting of adventures. The H10 Rubicón Palace, the H10 Lanzarote Princess and the H10 Mediterranean Village are equipped with a large pool with a pirate ship in its interior, and other aquatic entertainment, like slides and animals. They are also equipped with a pool for the smallest, with a giant mushroom and water jets.

H10 Rubicón Palace (Lanzarote).

DIE KLEINEN DES HAUSES Drei H10 Hotels bieten die neue Attraktion Daisy Adventure an, ein komplettes Vergnügungsprogramm für die Kleinen des Hauses rund um das Abenteuer. Das H10 Rubicón Palace, das H10 Lanzarote Princess und H10 Mediterranean Village verfügen über ein großes Becken mit einem Piratenschiff im Inneren, und andere Wasserspiele, wie Rutschbahnen oder Tiere. Sie haben auch ein Planschbecken für die ganz Kleinen mit einem Riesenpilz und Wasserstrahlen.

H10 Mediterranean Village (Salou).

Premios TripAdvisor 2011 H10 HOTELS, GALARDONADA

AWARDS FOR H10 HOTELS

PRÄMIERTE H10 HOTELS

Varios establecimientos de H10 Hotels han sido reconocidos por los premios de la página web de viajes TripAdvisor. El H10 Rubicón Palace ha sido nombrado el cuarto hotel en España y el primero de las Islas Canarias más comentado en TripAdvisor. Asimismo, los siguientes hoteles han obtenido Certificado de Excelencia de TripAdvisor: H10 Montcada, H10 Catalunya Plaza, H10 Marina Barcelona, H10 Andalucía Plaza, H10 Mediterranean Village, H10 Salauris Palace, H10 Racó del Pi, H10 Punta Negra, H10 Villa de la Reina, H10 Tindaya, H10 Taburiente Playa, H10 Rubicón Palace, H10 Lanzarote Gardens, H10 Playa Esmeralda y H10 Itaca.

Several establishments of H10 Hotels have been awarded by the website of TripAdvisor. The H10 Rubicón Palace has been the fourth Spanish hotel, and the first on the Canary Islands with most comments at TripAdvisor. The following hotels have also received the Certificate of Excellence of TripAdvisor: H10 Montcada, H10 Catalunya Plaza, H10 Marina Barcelona, H10 Andalucía Plaza, H10 Mediterranean Village, H10 Salauris Palace, H10 Racó del Pi, H10 Punta Negra, H10 Villa de la Reina, H10 Tindaya, H10 Taburiente Playa, H10 Rubicón Palace, H10 Lanzarote Gardens, H10 Playa Esmeralda and H10 Itaca.

Verschiedene H10 Hotels wurden von der Webseite von TripAdvisor ausgezeichnet. Das H10 Rubicón Palace ist das vierte Hotel Spaniens, und das erste auf den Kanarischen Inseln, mit den meisten Bewertungen und Kommentaren auf TripAdvisor. Folgende Hotels haben das Zertifikat für Excellenz von TripAdvisor erhalten: H10 Montcada, H10 Catalunya Plaza, H10 Marina Barcelona, H10 Andalucía Plaza, H10 Mediterranean Village, H10 Salauris Palace, H10 Racó del Pi, H10 Punta Negra, H10 Villa de la Reina, H10 Tindaya, H10 Taburiente Playa, H10 Rubicón Palace, H10 Lanzarote Gardens, H10 Playa Esmeralda und H10 Itaca.

67

C2201_R27778_BCH10_17NOT[H1017 Noticias_1]_066_1.BK.indd 67

21/11/11 16:29


H10 KIDS

• Sudoku Aquí van tres nuevos enigmas para hacer trabajar tus neuronas. Solo tienes que colocar los números del 1 al 6 de tal forma que no se repitan en la misma fila y columna.

1 2 3 5

1 2

4 1

6 3 4 2

Sudoku Here are three new tasks to make your brain work. You only must place the numbers 1 to 6 in such a way that they are not repeated in any column or row.

Sudoku

Hier drei neue Aufgaben, damit Dein Gehirn etwas arbeitet. Du musst die Ziffern 1 - 6 nur so verteilen, dass die Ziffern sich weder waagerecht noch senkrecht wiederholen.

5 1 2 2 3

1 5 3

6

2 3

1 2

1 5

4 5

6 5 3 6 2

1 2 4 3

• Armar el cubo Vamos a poner a prueba tus capacidades intelectuales. Mira el dibujo de la derecha, si lo recortaras y lo montaras, ¿qué cubo obtendrías?

The cube We want to challenge your intellect. Look at the drawing on the right. If you cut it out and, and then folded it, what cube would you get?

Der Würfel

Jetzt möchten wir Folgendes von Dir wissen: wenn Du das Bild rechts ausschneidet und faltest, was für einen Würfel würdest Du erhalten?

• Estrella numérica Coloca los números del 1 al 12 en los círculos de esta estrella, sin repetir ninguno. ¿El truco? La suma de cada uno de los seis lados tiene que ser igual a 26. ¡Suerte!

Numerical Star

Place the numbers 1 to 12 in the circles of this star, without repeating any number. The trick? The sum on each side has to be 26. Good luck!

Zahlenstern

Trage die Ziffern 1 bis 12 in die Kreise des Sternes ein, ohne sie zu wiederholen. Die Summe auf jeder Seite muss 26 ergeben. Viel Glück!

68

C2201_R27405_H10_17KID[H1017 Kids_1]_068_1.BK.indd 68

21/11/11 16:47


• El que sigue Mira estos bloques de cuatro letras. ¿Qué figura de las seis que te proponemos a continuación completaría la serie?

Which comes next?

Was kommt nun? Schau Die

diese Blocks mit vier Buchstaben Have a look on these blocks of four letters. Which an. Welcher der sechs one of the six proposed möglichen Blocks letters comes next and kommt nun? completes the series?

B

A

D

B

C

D

C

A

• Una de ‘mates’ Coloca las cifras adecuadas para que las operaciones, tanto en sentido vertical como horizontal, sean correctas.

Some maths Place the right figures so that all operations, both vertical and horizontal, are correct.

Etwas Mathematik Trage die notwendigen Ziffern ein, damit waagerecht und senkrecht alle Gleichungen richtig gelöst sind.

• 7 diferencias Demuestra ser más listo que Los Pitufos y encuentra antes que nadie las diferencias que hay entre las dos fotos de su película. ¡Ánimo! Es más fácil de lo que parece.

• 7 diferencias 7 differences 7 Unterschiede

7 differences

• Estrella numérica Number star Der Würfel A

• Armar el cubo The cube

• Una de ‘mates’ Some maths

Was kommt nun? La figura 6 Figure 6 Die 6. Figur

• El que sigue Which comes next? 1 6 2 4 5 3 4 5 3 6 1 2

6 5 1 3 2 4 4 3 2 5 1 6

2 1 5 3 6 4 3 4 6 1 2 5

3 6 5 2 4 1 1 2 4 6 5 3

5 3 1 2 4 6 6 2 4 5 3 1

5 4 6 1 3 2 2 1 3 4 6 5

3 6 1 5 2 4 2 5 4 1 3 6

Bist Du schlauer als die Schlümpfe? Entdecke als Erster die Unterschiede zwischen beiden Fotos aus ihrem Film. Es ist viel leichter, als Du denkst!

Etwas Mathematik

7 Unterschiede

Zahlenstern

Show us that you are smarter than The Smurfs, and find the differences between the two stills of their movie. It is easier than it looks.

1 2 5 4 6 3 6 4 3 2 1 5 4 1 6 3 5 2 5 3 2 6 4 1

• Sudoku

Soluciones Answers Lösungen 69

C2201_R27405_H10_17KID[H1017 Kids_1]_068_1.BK.indd 69

21/11/11 16:47


EN FORMA FITNESS IN FORM

La dieta de las famosas La dieta Dukan es el régimen de moda en España y en el mundo. Analizamos los pros y contras de un método que promete adelgazar sin pasar hambre. TEXTO: RAQUEL MARCOS

The diet of celebrities The Dukan diet is the fashionable diet in Spain and across the world. We analyze the pros and cons of this method promising weight loss without starving.

Die Diät der Berühmten Die Dukan Diät ist in Spanien und in der Welt in Mode. Wir analysieren das Für und Wider einer Methode, die verspricht, en ohne zu hungern.

70

C2201_R27392_H10_17FOR[H1017 En forma_1]_070_1.BK.indd 70

21/11/11 17:11


Un mes después de dar a luz a su hijo, Leo, Penélope Cruz había recuperado su espléndida figura. ¿Cuál era su secreto? La actriz se había sometido a la famosa dieta Dukan, que ya es la más seguida de España. Este régimen ha sido desarrollado por el nutricionista francés Pierre Dukan, experto en psicología alimentaria, y es la dieta de famosas como Kate Middleton, Jennifer Lopez o Gisele Bündchen. Sus libros No consigo adelgazar, El método Dukan ilustrado y Las recetas Dukan son best sellers mundiales. ¿La clave de su éxito? Promete adelgazar 10 kilos en dos meses sin pasar hambre con un método seguro y fácil de seguir por cualquier persona y a cualquier edad. ¿Es realmente efectiva esta dieta milagro? “Lo primero que hay que decir es que no existen las dietas milagro; ni esta, ni ninguna. Pero si se decide seguir el método Dukan, es conveniente consultar con un médico o con un nutricionista, para evitar contraindicaciones. Esto es especialmente importante si se padece algún tipo de patología, aunque sea leve, o si la mujer acaba de dar a luz”, explica la doctora Marlenys Ramírez, de la clínica Mira+Cueto. El método Dukan tiene dos ventajas principales. La primera de ellas es que puedes hacer el seguimiento de la dieta a través de la web www.dietadukan.es,

One month after giving birth to her son Leo, Penelope Cruz has recovered her splendid figure. What was her secret? The actress had followed the famous Dukan diet, which has already become the most popular in Spain. This diet has been developed by the French nutritionist Pierre Dukan, and expert in food psychology, and is the diet of celebrities like Kate Middleton, Jennifer Lopez or Gisele Bündchen. His books The Dukan Diet, The Illustrated Dukan Diet and The Dukan Diet Recipe Book are El método Dukan worldwide bestsellers. What is the key to promete adelgazar his success? His diet promises losing 10 10 kilos en dos kilograms in two months without starving meses, sin pasar hambre. ¿Cómo? with a safe and easy-to-follow method Con una alta ingesta for individuals of any age. Is this miracle de proteínas. diet really effective? The Dukan Diet “The first thing we have to say is that no promises that you miracle diet exists; neither this one nor will lose ten any other. But if you decide to follow the kilograms in two months Dukan diet, it is advisable to consult a without starving. doctor or a nutritionist, to avoid How? With a high contraindications. This is especially protein intake. important if you are suffering from any Die Dukan Diät illness, however slight, or if a woman has verspricht, in zwei Monaten zehn just given birth”, explains Doctor Marlenys Kilogramm Ramírez of the Mira+Cueto clinic. abzunehmen, ohne zu The Dukan method has two main hungern. Wie? Durch advantages. The first advantage is that eine hohe Aufnahme the diet can be monitored on the web at von Proteinen.

Einen Monat, nachdem sie ihren Sohn Leo zur Welt gebracht hatte, hat Penelope Cruz ihre wunderbare Figur zurückerobert. Was war ihr Geheimnis? Die Schauspielerin folgte der berühmten Dukan Diät, welche bereits die am meisten befolgte Diät in Spanien ist. Sie wurde von dem französischen Ernährungswissenschaftler Pierre Dukan, einem Experten auf dem Gebiet der Ernährungspsychologie, entwickelt und ist die Diät solcher Berühmtheiten wie Kate Middleton, Jennifer Lopez oder Gisele Bündchen. Seine Bücher Dukan Diet Life Plan, The Dukan Diet Recipe Book und Die Dukan-Rezepte sind weltweite Bestseller. Der Schlüssel seines Erfolges? Die Diät verspricht, in zwei Monaten zehn Kilo abzunehmen, ohne zu hungern, mit einer sicheren Diät für Personen jeden Alters. Hält diese Wunderdiät wirklich, was sie verspricht? “Zunächst muss gesagt werden: Es gibt keine Wunderdiät, weder diese noch irgendeine andere. Aber wenn Sie sich dazu entschließen, der Duran Diät zu folgen, ist es ratsam, einen Arzt oder einen Ernährungsspezialisten um Rat zu fragen, um Nebenwirkungen auszuschließen. Das ist besonders ratsam, wenn man eine Krankheit, selbst eine leichte, hat, oder wenn man als Frau gerade ein Kind zur Welt gebracht hat“, erklärt Frau Doktor Marlenys Ramírez, von der Mira+Cueto Klinik. Die Dukan Diät hat zwei wesentliche Vorteile.

71

C2201_R27392_H10_17FOR[H1017 En forma_1]_070_1.BK.indd 71

21/11/11 17:11


La dieta Dukan permite comer las cantidades que se quieran de proteínas, pero restringe las frutas y las verduras The Dukan Diet allows eating as many proteins as you want, but restricts fruits and vegetables Die Dukan Diät erlaubt Ihnen, so viel Proteine wie man will zu essen, aber sie beschränkt die Aufnahme von Obst und Gemüse

una página de coaching personalizado en la que cada mañana recibirás los consejos alimentarios del día y una dosis de motivación, además de información sobre el ejercicio físico más conveniente para completar los efectos del régimen. La segunda de ellas es que el método proporciona una lista de 100 alimentos permitidos; esto la convierte en una dieta fácil de seguir, ya que no se ajusta a un menú predeterminado y no te impedirá acudir a un restaurante o un bar de tapas. PASO A PASO La dieta Dukan tiene cuatro etapas: 1. Ataque. Es una fase breve e intensa, de 3 a 5 días para perder entre 1 y 5 kilos. Podría alargarse hasta 10 días, siempre con supervisión médica. Podrás comer tantas proteínas y lácteos como desees, dentro de una lista de 72 permitidos. Además, deberás beber litro y medio de agua al día y una cuchara y media de salvado de avena. El método busca reforzar la motivación con una pérdida de peso significativa y rápida. La doctora Ramírez opina que “al tratarse de una dieta proteica, combate la flacidez. Esta fase también permite ingerir lácteos, que contienen calcio y vitamina A y D. Sin embargo, deja al organismo sin el saludable aporte de las frutas y las verduras”. La nutricionista Isabel Beltrán cree que “esta fase puede ocasionar ansiedad y fatiga, por lo que no es adecuada para personas que se encuentran cansadas o deprimidas. Por otro lado, puede provocar estreñimiento y no es una dieta para personas con problemas renales, ya que el organismo consigue la energía de la grasa en lugar de obtenerla de los hidratos, generando toxinas que se eliminan por el riñón”.

www.dietadukan.es, a customized coaching website from which, every morning, one will receive the daily nutrition advices for the day and a dose of motivation, in addition to information on the most convenient kind of exercise to complete the effects of the diet. The second advantage is that this method contains a list of one hundred allowed foods; this makes the diet an easy-tofollow diet, because one is not limited to pre-established menus and it does not prevent anybody from visiting a restaurant or a “tapas bar”.

Der erste ist, dass man die Diät auf der Webseite http://www.dukandiet.co.uk/ kontrollieren kann. Die Webseite fungiert als persönlicher Coach, der täglich seinen Ratschlag zur Ernährung verkündet und einen Motivationsschub darstellt. Zur gleichen Zeit informiert die Webseite über die günstigste Art, sich sportlich zu bewegen, um den Effekt der Diät abzurunden. Der zweite große Vorteil ist, dass die Diät eine Liste mit hundert erlaubten Nahrungsmitteln bietet; dadurch wird diese Diät leicht einhaltbar, denn es gibt keine vorprogrammierten Gerichte und man kann immer ein Restaurant oder eine Tapas-Bar aufsuchen.

STEP BY STEP The Dukan Diet has four phases: 1. Attack. This is a brief and intense phase, of 3 to 5 days, for losing between 1 and 5 kilograms. The phase may be extended to 10 days, always under the supervision of the doctor. You may eat as many proteins and dairy products as you want from a list of 72 allowed products. You also have to drink one and a half liters of water and take one and a half spoonfuls of oat bran. The method wants to reinforce motivation with a significant and fast weight loss. Doctor Ramírez declares: “Due to the fact that this is a protein diet, it fights flaccidity. This phase also allows taking dairy products, containing calcium and vitamins A and D. However, the organism will lack the healthy supply of fruits and vegetables”. The nutritionist Isabel Beltrán believes that “this phase can cause anxiety and fatigue; for this reason, it is not recommendable for tired or depressed people. On the other hand, it may cause constipation and is not the right diet for persons with renal problems,

SCHRITT FÜR SCHRITT Die Dukan Diät besteht aus vier Phasen: 1. Angriffsphase. Diese ist eine kurze und intensive Phase, in der man in 3 bis 5 Tagen zwischen 1 und 5 Kilo abnimmt. Die Phase kann bis auf 10 Tage ausgedehnt werden, immer unter ärztlicher Aufsicht. Sie können beliebig viele Proteine und Milchprodukte aus einer Liste von 72 erlaubten zu sich nehmen. Außerdem müssen sie täglich anderthalb Liter Wasser trinken und anderthalb Löffel Haferkleie essen. Die Diät möchte Ihnen mit einer raschen und signifikanten Abnahme einen Motivationsschub geben. Frau Doktor Ramírez sagt dazu: „Da es sich um eine Protein-Diät handelt, wird die Schlaffheit der Muskulatur bekämpft. In dieser Phase sind Milchprodukte erlaubt, die Kalzium und Vitamin A und D enthalten. Aber sie lässt den Organismus ohne die gesunde Zufuhr von Obst und Gemüse“. Die Ernährungswissenschaftlerin Isabel Beltrán glaubt, dass diese Phase Angstzustände und Ermüdung hervorrufen kann. Deshalb sei sie für Personen, die unter Müdigkeit oder Depressionen leiden, nicht zu empfehlen. Auf der anderen Seite könnte die Diät zu Verstopfungen führen und ist nicht geeignet für

Gisele Bündchen, Jennifer López y Kate Middleton son algunas de las seguidoras del doctor francés Pierre Dukan. Gisele Bündchen, Jennifer López and Kate Middleton are among the followers of the French Doctor Pierre Dukan. Gisele Bündchen, Jennifer López und Kate Middleton sind einige der Berühmtheiten, welche die Diät des französischen Arztes Pierre Dukan befolgen.

72

C2201_R27392_H10_17FOR[H1017 En forma_1]_070_1.BK.indd 72

21/11/11 17:12


VENTAJAS E INCONVENIENTES ADVANTAGES AND DISADVANTAGES PROS. Permite ingerir las cantidades deseadas, y admite el café y todo tipo de lácteos desnatados. Su base es mamífera, con altas ingestas de proteínas y vegetales. Los hidratos de carbono y las grasas quedan proscritos por no formar parte de la “dieta natural” del ser humano. Es efectiva, porque la pérdida se consolida de forma progresiva, y buena para la tonicidad muscular: la proteína combate la flacidez. CONTRAS. Deja al organismo sin carbohidratos procedentes de alimentos tan saludables como la fruta y la verdura. El cuerpo entra así en un proceso de cetosis: consigue la energía de la propia grasa en lugar de obtenerla de los hidratos, generando toxinas que se eliminan por el riñón, lo que podría ser perjudicial. Al prohibir la grasa y el azúcar, suele ocasionar ansiedad hacia este tipo de alimentos. No se puede mantener en el tiempo y puede tener un efecto rebote debido a “atracones” posteriores de dulces y grasas.

VOR- UND NACHTEILE

ADVANTAGES. It allows eating the desired amounts of food, and admits coffee and all kind of skimmed dairy products. Its base is mammalian, with high intakes of proteins and vegetables. Carbohydrates and fats are forbidden, because they are not part of the “natural diet” of a human being. It is effective, because the weight loss gets consolidated over time. It is also good for muscle tone: proteins fight flaccidity.

VORTEILE. Sie erlaubt es, die gewünschten Mengen zu sich zu nehmen und erlaubt ebenso Kaffe wie alle fettarmen Milchprodukte. Sie basiert auf einer hohen Aufnahme von Proteinen und Gemüse. Kohlehydrate und Fette sind verboten, da sie nicht Bestandteile der “natürlichen Nahrung” des Menschen, einem Säugetier, sind. Die Diät ist effektiv, weil der Gewichtsverlust sich progressiv konsolidiert, und sie ist gut für die Muskelspannung: Die Proteine bekämpfen die Schlaffheit.

DISADVANTAGES. It leaves the body without carbohydrates coming from such healthy food as fruits and vegetables. Thus, the body enters a ketosis process: it obtains energy from its own fat instead of obtaining it from carbohydrates, generating toxins that are eliminated through the kidney, which could be harmful. Due to the fact that fat and sugar are forbidden, it usually leads to anxiety for this kind of food. It cannot be maintained over time and may cause a yo-yo effect due to later “binges” of sweets and fats.

NACHTILE: Der Organismus erhält nicht die Kohlenhydrate aus so gesunden Nahrungsmitteln wie Obst und Gemüse. Der Körper fällt so in einen Zustand der Ketose: Er bezieht die Energie aus seinem eigenen Fett anstatt aus Kohlenhydraten. Die so entstehenden Toxine werden über die Nieren entsorgt, was schädlich sein kann. Da Fette und Zucker verboten sind, kann ein Heißhunger auf diese Lebensmittel auftreten. Die Diät kann nicht über lange Zeit hinweg befolgt werden, und es besteht die Gefahr des Jojo-Effekts, wenn man sich später süßen und fettigen “Schlemmereien” hingibt.

2. Crucero. Esta fase se alarga hasta conseguir el peso deseado, con una pérdida de hasta 7 kilos en dos meses. Puedes escoger entre 100 alimentos, 72 ricos en proteínas y 28 verduras y hortalizas, alternando este régimen con días en los que comerás solo alimentos proteicos autorizados y salvado de avena, como en la fase de ataque. Isabel Beltrán advierte que “puede originar cierta fatiga si se prolonga en el tiempo. Además, como se permiten comer grandes cantidades de alimento, puede tener un efecto rebote cuando se vuelve a la alimentación habitual”. 3. Consolidación. Se trata de volver a la normalidad sin engordar. Los alimentos prohibidos reaparecen en el plato de forma progresiva, como los hidratos de carbono y la grasa, y tendrás dos comidas de capricho a la semana. ¡Por fin podrás tomar pasta, pan o legumbres! Esta fase debe durar 10 días por cada kilo perdido. Por ejemplo, si has perdido 5 kilos, la fase de consolidación debe durar 50 días. Además, el doctor Dukan recomienda hacer el “jueves proteico”: un día a la semana en el que solo podrás consumir proteínas. 4. Estabilización. En teoría, ya puedes comer libremente, aunque tendrás que cumplir con tres reglas básicas a largo plazo: tomar cada día 3 cucharadas de salvado de avena, respetar el jueves de proteínas y practicar ejercicio moderado de forma habitual. “Se trata de una estabilización basada en las proteínas y el salvado de avena, ambos muy saciantes. Sin embargo, lo mejor para el organismo es aprender a comer, llevar una alimentación equilibrada y practicar ejercicio todos los días”, concluye Isabel Beltrán.

because the organism will receive the energy from fat rather than carbohydrates, generating toxins that are eliminated through the kidneys” 2. Cruise. This phase is extended until the desired weight is reached, with 7 kilograms lost in two months. You can choose from among 100 foods, 72 of which are rich in proteins and 28 vegetables and greens, alternating this diet with those days during which you will only eat the authorized proteins and oat bran, like during the Attack phase. Isabel Beltrán alerts that “it can cause some fatigue if it is extended over time. At the same time, as you are allowed to eat large amounts, it may cause a yo-yo effect when you resume your usual meals. 3. Consolidation. the aim is to return to normality without fattening again. Forbidden foods, such as carbohydrates and fats, progressively return to our table and you are allowed two whims per week. You are finally allowed to eat pasta, bread or legumes! This phase has to last 10 days per each lost kilogram. As an example: if you have lost 5 kilograms, this phase must last 50 days. In addition, Doctor Dukan recommends including a “Protein Thursday”: one day per week during which you only will eat proteins. 4. Stabilization. In theory, you may now eat freely. However, you have to comply with three basic long-term rules: take 3 spoonfuls of oat bran every day, observe the “Protein Thursday” and do regular, moderate physical exercise. “It is a stabilization based on proteins and oat bran, which are both highly satiating. However, for the organism, the best option is to learn how to eat, have a well-balanced nutrition and practice some exercise ever day”, Isabel Beltrán concludes.

Personen mit Nierenleiden, denn der Organismus beziehe seine Energie aus dem Körperfett statt aus den Kohlehydraten und generiert so Toxine, die über die Nieren entsorgt werden. 2. Stärkungsphase. Diese Phase dauert so lange, bis man das Zielgewicht erreicht, mit einer Abnahme von bis zu 7 Kilogramm innerhalb von zwei Monaten. Man kann unter 100 Nahrungsmitteln wählen, von denen 72 proteinreich sind und 28 Gemüse. Diese Tage müssen immer von anderen Tagen abgelöst werden, an denen man, wie in der Angriffsphase, nur erlaubte proteinreiche Nahrungsmittel und Haferkleie zu sich nehmen darf. Isabel Beltrán warnt davor, dass die Phase „eine gewisse Ermüdung hervorrufen kann, wenn sie zu lange anhält. Da man außerdem große Mengen zu sich nehmen kann, besteht die Gefahr des Jojo-Effektes, wenn man zur gewöhnlichen Nahrung zurückkehrt“. 3. Konsolidierung. Nun geht es darum, zur Normalität zurückzukehren, ohne wieder an Gewicht zu gewinnen. Nach und nach kommen die verbotenen Nahrungsmittel wieder auf den Teller, wie die Kohlenhydrate und das Fett, und Sie können sich zweimal pro Woche einen kleinen speziellen Wunsch erlauben. Nun können Sie endlich wieder Pasta, Brot und Hülsenfrüchte geniessen! Diese Phase soll pro verlorenem Kilogramm 10 Tage andauern. Wenn Sie zum Beispiel 5 Kilogramm abgenommen haben, dauert die Phase der Konsolidierung 50 Tage. Dazu empfiehlt Doktor Dukan immer den „ProteinDonnerstag“ einzuschieben: An einem Tag jeder Woche sollten Sie nur Proteine zu sich nehmen. 4. Stabilisierung. Rein theoretisch können Sie nun frei alles essen, was Ihr Herz begehrt, immer wenn Sie auf lange Sicht folgende drei Hauptregeln einhalten: jeden Tag drei Löffel Haferkleie zu sich nehmen, den „Protein-Donnerstag“ respektieren und immer moderat etwas Sport betreiben. „Diese Stabilisierung basiert auf den Proteinen und der Haferkleie; beide sind sehr sättigend. Aber das Beste ist, dass unser Organismus lernt, sich richtig zu ernähren, gute ausgewogene Essgewohnheiten annimmt, außerdem sollte man jeden Tag etwas Sport treiben“, schließt Isabel Beltrán ihr Urteil ab.

73

C2201_R27392_H10_17FOR[H1017 En forma_1]_070_1.BK.indd 73

21/11/11 17:12


AGENDA WHAT´S ON KULTURKALENDER

11/2011 - 04/2012

Islas Canarias Rosana

Festival de Música de Canarias

ROSANA On December, 5th, the rhythms of Rosana reach Tenerife, who presents her new work Buenos días Mundo. The artist of the Canary Islands has prepared a new record that is closer to rock than to pop, with texts full of emotion, sentiment and social reality. www.auditoriodetenerife.com DIANNE REEVES The voice and the strength of Dianne Reeves, one of the jazz divas of our day, will be coming to the Cuyas Theatre of Las Palmas on December 10th, at the Autumn 2011 Jazz Festival. www.teatrocuyas.com CHRISTMAS CONCERT Each December, 25th, in the evening, the Symphony Orchestra of Tenerife gathers thousands of music enthusiasts at the port of Santa Cruz de Tenerife to enjoy this magic open air Christmas Concert. www.webtenerife.com

ROSANA El 5 de diciembre llegan a Tenerife los ritmos de Rosana, que presenta su nuevo trabajo Buenos Días Mundo. La artista canaria ha elaborado un disco más cercano al rock que al pop, con letras cargadas de emoción, sentimiento y realidad social. www.auditoriodetenerife.com DIANNE REEVES La voz y la fuerza de la cantante Dianne Reeves, una de las divas del jazz actual, llegan al Teatro Cuyas de Las Palmas el 10 de diciembre, en el marco del festival Jazz Otoño 2011. www.teatrocuyas.com

MARATHON On January, 22nd, the Las Palmas de Gran Canaria City Marathon will be celebrated, gathering athletes from across the world and enjoying the mild temperatures offered by the island in winter time. www.grancanariamaraton.com CANARY ISLAND MUSIC FESTIVAL Bamberger Symphoniker, La Fura dels Baus or the Orchestra of Valencia are some of the artists hosted by the Canary Islands Music Festival. It will be celebrated in January and February, mainly in Las Palmas de Gran Canaria and Santa Cruz de Tenerife. www.festivaldecanarias.com

Dianne Reeves

ROSANA Am 5. Dezember erreichen die Rhythmen von Rosana Teneriffa. Sie präsentiert ihr neues Werk “Buenos días Mundo”. Die kanarische Künstlerin hat eine neue Platte aufgenommen, die näher am Rock als am Pop ist, mit Texten voller Gefühlsregungen, Empfindungen und sozialer Wirklichkeit. www.auditoriodetenerife.com DIANNE REEVES Die Stimme und die Kraft der Sängerin Dianne Reeves, eine der Diven des Jazz, erreicht das Teatro Cuyas in Las Palmas am 10. Dezember im Rahmen des Herbst- Jazz-Festivals 2011. www.teatrocuyas.com

CONCIERTO DE NAVIDAD La Orquesta Sinfónica de Tenerife congrega cada noche del 25 de diciembre en el puerto de Santa Cruz de Tenerife a miles de personas con un mágico Concierto de Navidad al aire libre. www.webtenerife.com

WEIHNACHTSKONZERT Das Symphonieorchester von Teneriffa lädt jedes Jahr am Abend des 25. Dezembers im Hafen von Santa Cruz de Tenerife Tausende von Gästen zu diesem zauberhaften Weihnachtskonzert im Freien ein. www.webtenerife.com

MARATÓN El 22 de enero tiene lugar el maratón de Las Palmas de Gran Canaria, una prueba que reúne a atletas de todo el mundo y aprovecha las suaves temperaturas que ofrece la isla en pleno invierno. www.grancanariamaraton.com

STADTMARATHON Am 22. Januar findet der Las Palmas de Gran Canaria Stadtmarathon statt; er zieht Läufer aus der gesamten Welt an, welche die milden Temperaturen der Insel inmitten des Winter geniessen möchten. www.grancanariamaraton.com

FESTIVAL DE MÚSICA DE CANARIAS Bamberger Symphoniker, La Fura dels Baus o la Orquesta de Valencia son algunas de las actuaciones que albergará el Festival de Música de Canarias. Se celebra durante los meses de enero y febrero y se desarrolla, principalmente, en Las Palmas de Gran Canaria y Santa Cruz de Tenerife. www.festivaldecanarias.com

MUSIKFESTIVAL DER KANARISCHEN INSELN Bamberger Symphoniker, La Fura dels Baus oder das Orquesta Valencia sind nur einige der Künstler, die auf dem Musikfestival der Kanarischen Inseln zu hören sind. Das Festival erstreckt sich über Januar und Februar, und die meisten Konzerte finden in Las Palmas de Gran Canaria und in Santa Cruz de Tenerife statt. www.festivaldecanarias.com

74

C2201_R27369_H10_17AGE[H1017 Agenda_1]_074_1.BK.indd 74

21/11/11 11:58


Carnaval de Tenerife

CARNAVALES Declarada Fiesta de Interés Turístico Internacional, los Carnavales de Tenerife son una cita ineludible. Durante varios días, los disfraces y la diversión inundan las calles de las islas, acompañados de comparsas, murgas y rondallas. www.webtenerife.com FESTIVAL DEL CINE Los amantes del séptimo arte se reunirán del 16 al 24 de marzo en Las Palmas de Gran Canaria International Film Festival. La programación se basa en tres principios: diversidad de propuestas, riesgo estético y coherencia. http://lpafilmfestival.com FUNDACIÓN CÉSAR MANRIQUE Siempre es un buen momento para conocer la colección permanente de la Fundación César Manrique, que incluye tres salas dedicadas al artista: obra pública (Espacios); apuntes de sus murales, diseños, esculturas móviles y cerámicas (Bocetos); y una amplia selección de su producción pictórica (Colección Manrique). www.fcmanrique.org Fundación César Manrique

Las Palmas de Gran Canaria International Film Festival

CARNIVAL The Carnival Parade of Tenerife is an International Tourist Festival and a date visitors should not miss. For several days, costumes and fun will be invading the streets of the islands, accompanied by parades, murgas and rondallas. www.webtenerife.com

KARNEVAL Der zur „Fiesta von internationalem touristischen Interesse“ erklärte Karneval von Teneriffa ist ein unumgänglichs Datum. Mehrere Tage lang überfluten Masken und Gaudi die Strassen der Inseln. Sie werden con Karnevalstruppen, Straßenmusikanten und Sängergruppen begleitet. www.webtenerife.com

FILM FESTIVAL Film lovers have an appointment from March 16th to 24th, with the Las Palmas de Gran Canaria International Film Festival. The program is based on three principles: diversity of proposals, aesthetic risk and coherence. http://lpafilmfestival.com

FILMFESTIVAL Liebhaber der Filmkunst haben vom 16. bis zum 24. März ein Stelldichein auf dem internationalen Musikvestival von Las Palmas de Gran Canaria . Das Programm basiert auf drei Schwerpunkten: einem vielfältigen Angebot, ästhetisches Risiko und Kohärenz. http://lpafilmfestival.com

CÉSAR MANRIQUE FOUNDATION It is always the right moment to become familiar with the permanent exhibition of the César Manrique Foundation, which includes three halls dedicated to the artist himself: public work (Espacios), notes of his murals, designs, mobile sculptures and ceramics (Bocetos); and a wide selection of his paintings (Colección Manrique). www.fcmanrique.org

CÉSAR MANRIQUE STIFTUNG Es gibt immer eine gute Gelegenheit, um die Dauerausstellung der César-Manrique-Stiftung zu besuchen. Sie widmet dem Künstler drei Säle: öffentliche Arbeiten (Espacios); Notizen zu seinen Wandgemälden, Designs, beweglichen Skulpturen und Keramiken (Bocetos) und eine große Auswahl seiner Gemälde (Colección Manrique). www.fcmanrique.org

75

C2201_R27369_H10_17AGE[H1017 Agenda_1]_074_1.BK.indd 75

21/11/11 11:58


Madrid SCHÄTZE DER HERMITAGE Das Museum Prado zeigt vom 8. November 2011 bis zum 25. März 2012 170 Werke aus der Sankt-Petersburger Pinakothek. Die Ausstellung wird im Rahmen des gemeinsamen spanischrussischen Kulturjahres 2011 organisiert. www.museodelprado.es

‘EL HERMITAGE EN EL PRADO’ El Museo del Prado acoge del 8 de noviembre al 25 de marzo 170 obras de la pinacoteca de San Petersburgo. Una exposición organizada en el marco de la celebración del Año Dual EspañaRusia 2011. www.museodelprado.es ‘ZARKANA’ El nuevo espectáculo del Circo del Sol estará en Madrid hasta el 31 de diciembre. Una obra escrita y dirigida por el cineasta y dramaturgo François Girar. www.cirquedusoleil.com DABADUM Espectáculos, animación, talleres científicos, de idiomas, de cocina... Del 6 al 11 de diciembre los más pequeños de la casa tienen una cita en Ifema con el Salón del ocio infantil en familia. www.ifema.es

‘Zarkana’.

‘El Hermitage en el Prado’.

TREASURES OF THE HERMITAGE The Prado Museum will host 170 paintings of the St. Petersburg gallery from November 8th, 2011 – March, 25th 2012. An exhibition organized within the Spanish-Russian Dual Year 2011. www.museodelprado.es ‘ZARKANA’ The new show by the Cirque du Soleil will be in Madrid until December, 31st. The play is written and directed by filmmaker and playwright François Rotate. www.cirquedusoleil.com DABADUM Shows, animation, scientific workshops, Language workshops, cuisine … From December 6th – 11th, kids have an appointment at the Ifema Exhibition Area with the Salón Del Ocio Infantil en Familia (Leisure Show for Children and Families). www.ifema.es

‘ZARKANA’ Die neue Show des Cirque du Soleil gastiert in Madrid bis zum 31. Dezember. Das Werk wurde vom Cineasten und Dramaturgen François Girar geschrieben und dirigiert. www.cirquedusoleil.com DABADUM Eine Show, Animation, wissenschaftliche Workshops, Sprachkurse, Kochkurse …Vom 6. bis zum 11. Dabadum. Dezember haben die Kleinen des Hauses ein Rendezvous in den Ausstellungshallen der Ifema auf dem „Salón del ocio infantil en familia“, dem Salon Kinderfreizeit und Famlie. www.ifema.es

Barcelona BETWEEN THE FRAMES: THE FORUM El MACBA alberga hasta el mes de abril este proyecto que reúne las voces de 156 agentes culturales. www.macba.cat

BETWEEN THE FRAMES: THE FORUM The MACBA will host this project gathering the voices of 156 cultural agents until the month of April 2012. www.macba.cat

‘EL MERCADER DE VENECIA’ El telón del Teatre Nacional de Catalunya se abre del 1 de febrero al 25 de marzo para escenificar esta obra de Shakespeare. www.tnc.cat

‘THE MERCHANT OF VENICE’ The curtain of the Catalonia National Theater opens from February 1st – March 25th, 2012, to offer this Shakespearean play. www.tnc.cat

MOBILE WORLD CONGRESS Del 27 de febrero al 1 de marzo, tiene lugar en la Fira de Barcelona la cita más importante del año sobre la comunicación móvil. www.firabcn.es

‘El mercader de Venecia’.

MOBILE WORLD CONGRESS From February 27th – March, 1st 2012, the most important fair on mobile communication will be celebrated at the Fira de Barcelona exhibition area. www.firabcn.es

BETWEEN THE FRAMES: THE FORUM Das museum für zeitgenössische Kunst MACBA nimmt im April dieses Project auf: Es vereint die Stimmen von 156 Agenten der Kultur. www.macba.cat ‘DER KAUFMANN VON VENEDIG’ Der Vorhang des Katalanischen Nationaltheaters hebt sich vom 1. Februar bis zum 25. März, um dieses Werk Shakespeares aufzuführen. www.tnc.cat

Between the Frames: The Forum.

MOBILE WORLD CONGRESS In der Messe von Barcelona findet vom 27. Februar bis zum 1. März die wichtigste Messe für mobile Kommunikation statt. www.firabcn.es

76

C2201_R27369_H10_17AGE[H1017 Agenda_1]_074_1.BK.indd 76

21/11/11 11:58


‘Vis a vis’.

Mallorca ‘VIS A VIS’ Es Baluard, el Museo de Arte Moderno y Contemporáneo de Palma, organiza una nueva entrega de Miradas a la colección de Es Baluard, del 16 de octubre al 8 de enero. En esta ocasión, la exposición parte de la lectura de dos comisarios externos: Antoni Garau y Teresa-M. www.esbaluard.org

‘VIS A VIS’ Es Baluard, the Modern and Contemporary Art Museum of Palma de Mallorca organizes a new issue of its Miradas a la colección de Es Baluard from October, 16, 2011 – January, 8th, 2012. On this occasion, the exhibition is based on the readings of two external commissioners: Antoni Garau and Teresa-M. www.esbaluard.org

‘VIS À VIS’ Es Baluard, das Museum für moderne und zeitgenössische Kunst von Palma de Mallorca, organisiert eine weitere Ausgabe seiner Miradas a la colección de Es Baluard vom 16. Oktober bis zum 8. Januar. Dieses Mal basiert die Ausstellung auf der Lesung zweier externer Kuratoren: Antoni Garau und Teresa-M. Sala. www.esbaluard.org

RELEVO DE LA GUARDIA DE HONOR En el palacio real de La Almudaina (Palma) se produce el último sábado de cada mes a las 12 horas el cambio de guardia de honor por soldados del regimiento de infantería ligera Palma 47, que visten uniformes de época del cuerpo de voluntarios creado en 1808. www.illesbalears.es

THE CHANGING OF THE GUARD At the Royal Palace of La Almudaina (Palma), each Saturday at 12:00, the changing of the guard ceremony is celebrated by soldiers of the Palma 47 Infantry Regiment, dressed in the uniforms of the voluntary corps created in 1808. www.illesbalears.es

WACHABLÖSUNG Im königlichen Palast von La Almudaina (Palma) findet am letzten Samstag eines jeden Monats um 12:00 Uhr die Wachablösung der Ehrengarde statt. Die Soldaten des 47. leichten Infanterieregiment Palma sind in den Uniformen dieses 1808 entstandenen freiwilligen Korps gekleidet. www.illesbalears.es

MUSEO DEL MAR DEL SÓLLER El museo se encuentra en el puerto natural de la Sierra de Tramuntana, en Sóller, y cuenta con una sala de exposiciones y un espacio audiovisual. Desde épocas medievales, los habitantes de Sóller han usado el mar Mediterráneo como canal de comunicación con el exterior, y desde el museo tratan de trasladar al visitante la historia de este pueblo y su relación con el mar. http://a-soller.tiscalibiz.com

MUSEUM OF THE SEA OF SÓLLER The Museum is located at the natural port of the Tramuntana mountain range in Sóller, and includes an exhibition hall and an audiovisual area. Since medieval ages, the inhabitants of Sóller have used the Mediterranean Sea as a communication channel with the exterior. The Museum wants to show visitors the history of this village and its relationship with the sea. http://a-soller.tiscalibiz.com

MEERESMUSEUM IN SÓLLER Das Museum liegt in im Naturhafen von Sóller, im Schatten der Sierra deTramuntana. Es enthält einen Ausstellungssaal und einen Raum für audiovisuelle Vorführungen. Seit dem Mittelalter haben die Bewohner von Sóller das Mittelmeer für ihre Kommunikation mit der Außenwelt genutzt; das Museum versucht, seinen Besuchern die Geschichte dieses Ortes und seiner Beziehung zum Meer zu vermitteln. http://a-soller.tiscalibiz.com

Málaga ‘GIACOMETTI. RETROSPECTIVA’ Hasta el 5 de febrero el Museo Picasso de Málaga acoge esta exposición, que brinda la oportunidad de disfrutar de una centena de obras (escultura, pintura, dibujo) de Giacometti, representante de las vanguardias del siglo pasado. www.museopicassomalaga.org COCODRILOS PARK En Torremolinos, Cocodrilos Park permite contemplar a menos de dos metros de distancia cocodrilos de diferentes especies de todo el mundo. Unas criaturas prehistóricas que han sobrevivido después de 200 millones de años de evolución. www.crocodile-park.com

‘GIACOMETTI. RETROSPECTIVE’ Until March, 5th, 2012, the Picasso Museum of Málaga will host this exhibition, which offers the opportunity to enjoy one hundred works (sculptures, paintings, drawings) by Giacometti, a representative of the avant-garde of the last century. www.museopicassomalaga.org COCODRILOS PARK In Torremolinos, at the Cocodrilos Park one may admire crocodiles of different species from all over the world from a distance of less than two meters. These pre-historic creatures have survived after 200 million years of evolution. www.crocodile-park.com

‘Giacometti. Retrospectiva’.

FIESTA DE LA ZANAHORIA MORÁ Encuentro gastronómico que se celebra el 4 de diciembre en Cuevas Bajas y tiene como eje central la zanahoria morada, cultivo endógeno del municipio. La jornada se completa con una degustación y actuaciones folclóricas. www.visitacostadelsol.com

FESTIVAL OF THE PURPLE CARROT This gastronomic event will be celebrated on December, 4th, at Cuevas Bajas; its focal point is the purple carrot, an endogenous vegetable. The day is completed with tastings and folkloric shows. www.visitacostadelsol.com

Cocodrilos Park.

‘GIACOMETTI. RETROSPEKTIVE’ Bis zum 5. Februar ist im Picasso-Museum in Málaga diese Ausstellung zu besichtigen. Sie bietet die Chance, hundert Werke Giacomettis zu bewundern, eines Repräsentanten der Avantgarde des letzten Jahrhunderts (Skulpturen, Gemälde, Zeichnungen). www.museopicassomalaga.org KROKODILPARK In Torremolinos kann der Gast des Cocodrilos Park in weniger als zwei Meter Entfernung Krokodile der verschiedenen Gattungen aus der ganzen Welt bewundern. Diese prähistorischen Geschöpfe haben eine 200 Millionen Jahre lange Evolutionsgeschichte überlebt. www.crocodile-park.com FEST DER PURPURFARBENENEN RÜBE Das gastronomische Fest findet am 4. Dezember in Cuevas Bajas statt. Alles dreht sich um die purpurfarbene Rübe, ein autochthones Gewächs dieses Dorfes. www.visitacostadelsol.com

77

C2201_R27369_H10_17AGE[H1017 Agenda_1]_074_1.BK.indd 77

21/11/11 11:59


Berlín Berlinale.

BERLÍN NEW YEAR RUN Los más deportistas tienen una cita el 1 de enero en Berlín. Como todos los años, una carrera popular da la bienvenida al año nuevo con un recorrido por los lugares más emblemáticos de la ciudad, como la Puerta de Brandeburgo. www.berliner-neujahrslauf.de INTERNATIONAL GREEN WEEK BERLÍN Del 20 al 29 de enero, tiene lugar la feria internacional de la industria de alimentos, agrícola y de horticultura. Un lugar de encuentro para conocer las últimas tendencias del sector. www1.messe-berlin.de BERLÍN INTERNATIONAL FILM FESTIVAL Del 9 al 19 de febrero se celebra la Berlinale, uno de los festivales de cine más prestigiosos en el ámbito internacional. La imagen del festival es el Oso que da nombre a su premio principal el Oso de Oro. www.berlinale.de

BERLÍN NEW YEAR RUN Sports lovers have an appointment in Berlin on January 1st. As every year, a popular race greets the New Year with a run visiting the most emblematic spots of the town, such as the Brandenburg Gate. www.berliner-neujahrslauf.de

BERLINER NEUJAHRSLAUF Sportler sind am Neujahrstag zu einem Lauf in Berlin aufgerufen. Wie jedes Jahr begrüßt die Stadt das neue Jahr mit einem Volkslauf, der die emblematischen Orte der Stadt besucht, wie zum Beispiel das Brandenburger Tor. www.berliner-neujahrslauf.de

INTERNATIONAL GREEN WEEK BERLIN From January, 20th – 29th, the International Green Week Berlin, an exhibition for the Food Industry, Agriculture and Horticulture will be celebrated. A meeting place for the latest trends in this sector. www1.messe-berlin.de

INTERNATIONALE GRÜNE WOCHE BERLIN Vom 20. bis zum 29. Jaguar findet die Internationale Messe für Ernährung, Landwirtschaft und Gartenbau statt, der Treffpunkt, um die letzten Trends auf diesem Gebiet kennenzulernen. www1.messe-berlin.de

International Green Week Berlin.

BERLIN INTERNATIONAL FILM FESTIVAL The Berlinale, one of the most prestigious film festivals of the international film scene will be celebrated from February 9th – 19th. The mascot of the festival is the Bear, which gives its name to the awards, the Golden Bear. www.berlinale.de

INTERNATIONALE FILMFESTSPIELE BERLIN Die Berlinale, eines der prestigeträchtigsten Filmfestivals weltweit, findet vom 9. bis zum 19. Februar in Berlin statt. Das Maskottchen der Berlinale ist der Bär, der dem ersten Preis seinen Namen gibt: Goldener Bär. www.berlinale.de

Londres TORRE DE LONDRES Palacio real, fortaleza, prisión, casa de la moneda, arsenal, casa de fieras... Con 900 años de historia, la Torre de Londres es uno de los monumentos más visitados de la ciudad. www.visitlondon.com MUSEO DE HISTORIA NATURAL A través de 70 millones de especímenes y objetos relacionados con el mundo natural, el museo hace un recorrido por la Tierra y sus formas de vida. www.nhm.ac.uk ‘PHOTOGRAPHY: NEW DOCUMENTARY FORMS’ La Tate Modern acoge hasta el 31 de marzo esta exposición, una reflexión sobre la fotografía como medio documental. www.tate.org.uk Museo de Historia Natural.

Torre de Londres.

TOWER OF LONDON Royal Palace, fortress, prison, mint, arsenal, menagerie … with its 900 years of history, the Tower is one of the most visited monuments in town. www.visitlondon.com NATURAL HISTORY MUSEUM With its 70 million of species and objects related to the natural habitat, a visit to the museum is a journey to the Earth and its different ways of living. www.nhm.ac.uk ‘PHOTOGRAPHY: NEW DOCUMENTARY FORMS’ Until March 31st, the Tate Modern Gallery will host this exhibition, a reflection on photography as a documentary medium. www.tate.org.uk

LONDON TOWER Königlicher Palast, Festung, Gefängnis, Münzanstalt, Waffenkammer, Menagerie …Mit seinen 900 Jahren Geschichte ist der Tower eines der Londoner Monumente, das die meisten Besucher anzieht. www.visitlondon.com NATURAL HISTORY MUSEUM Das Museum vermittelt mit seiner Sammlung von 70 Millionen Spezies und Ausstellungsstücken der Naturgeschichte eine Reise um die Erde und durch ihre Lebensformen. www.nhm.ac.uk ‘PHOTOGRAPHY: NEW DOCUMENTARY FORMS’ Die Tate Modern Gallery zeigt bis zum 31. März 2012 eine Betrachtung der Photographie als Mittel der Dokumentation. www.tate.org.uk

78 76

C2201_R27369_H10_17AGE[H1017 Agenda_1]_074_1.BK.indd 78

21/11/11 11:59


Caribe MANATÍ PARK Un divertido parque temático situado en Punta Cana (República Dominicana) que hará las delicias de toda la familia. Una oportunidad de convivir con la naturaleza y de conocer la fauna y la flora del país. Además, en el Poblado Taíno de Manatí Park puede ver una réplica viva de la cultura y el folclore de la República Dominicana. www.manatipark.com PUNTA CANA ART GALLERY Para conocer el arte contemporáneo del Caribe y Latinoamérica, lo mejor es acercarse a Punta Cana Art Gallery (República Dominicana). Tiene representación de más de veinte artistas de vanguardia, y busca ser un espacio para que puedan trabajar y expresar sus propias ideas. http://puntacana-artcenter.com

Ernest Hemingway.

CASA MUSEO HEMINGWAY En San Francisco de Paula, al sureste de La Habana (Cuba), se sitúa la mansión Finca La Vigía, donde vivió el escritor Ernest Hemingway. En la actualidad es un museo que conserva la biblioteca y los objetos personales del escritor. www.cubatravel.cu

Manatí Park.

MANATÍ PARK A funny theme park located in Punta Cana (Dominican Republic), which will delight the whole family. The chance to sense nature and know the country’s fauna and flora. At the Taíno Village of the Manatí Park, you may see a replica of the culture and folklore of the Dominican Republic. www.manatipark.com

MANATÍ PARK Ein lustiger Themenpark in Punta Cana (Dominikanische Republik), der die ganze Familie erfreuen wird. Ein Erlebnis im Einklang mit der Natur, und um die Flora und Fauna des Landes kennen zu lernen. Im Taíno Dorf im Manatí Park kann man die lebendige Kultur und das Folklore der Dominikanischen Republik erleben. www.manatipark.com

PUNTA CANA ART GALLERY To know the contemporary Caribbean and Latin American art, the best choice is visiting Punta Cana Art Gallery (Dominican Republic). It has the representation of more than twenty avant-garde artists and wants to be for them the spot where they can work and express their ideas. http://puntacana-artcenter.com

PUNTA CANA ART GALLERY Um die zeitgenössische Kunst der Karibik und Lateinamerikas kennen zu lernen ist die beste Option, die Punta Cana Art Gallery (Dominikanische Republik) zu besuchen. Die Galerie vertritt mehr als zwanzig Künstler und versucht für sie der Raum zu sein, in welchem sie arbeiten können und ihre Ideen ausleben. http://puntacana-artcenter.com

MUSEO HEMINGWAY MUSEUM In San Francisco de Paula, Southeast of Havana, the mansion Finca La Vigía is located, where the writer Ernest Hemingway lived. Now, the mansion is a museum that preserves his library and personal belongings. www.cubatravel.cu

HEMINGWAY MUSEUM In San Francisco de Paula, südöstlich von Havanna, liegt das Anwesen Finca La Vigía, in welchem der Schriftsteller Ernest Hemingway lebte. Jetzt wurde es als Museum umgebaut, und bewahrt seine Bibliothek und seine persönlichen Gegenstände. www.cubatravel.cu

TULUM The Mayan Riviera (Mexico) hosts the only Mayan archaeological site located close to the ocean: the ruins of the walled village of Tulum, one of the most beautiful spots in this region. www.rivieramaya.com

TULUM In der Riviera Maya (Mexiko) liegt die einzige archäologische Fundstätte der Mayas am Meer: die Ruinen des ummauerten Ortes Tulum, eine der schönsten Orte in der Region. www.rivieramaya.com

Tulum.

TULUM La Riviera Maya (México) acoge el único sitio arqueológico maya situado junto al mar: las ruinas de la ciudad amurallada de Tulum, uno de los parajes más bellos de la zona. www.rivieramaya.com

77 79

C2201_R27369_H10_17AGE[H1017 Agenda_1]_074_1.BK.indd 79

21/11/11 12:00


LIBROS Y MÚSICA BOOKS AND MUSIC BÜCHER UND MUSIK 2

1

4 3

5 6

7

Lectura y música para Books and music disfrutar esta temporada. to enjoy this season. 1 Libertad. Jonathan Franzen. La nueva obra del escritor norteamericano presenta el retrato de una familia que se muestra como una minuciosa radiografía de nuestro tiempo. Editorial Salamandra. 2 Aprender a practicar Mindfulness. Vicente Simón. Una sencilla guía para aprender a practicar y desarrollar una habilidad que todos poseemos en estado latente. Sello Editorial. 3 Carta Blanca. Jeffery Deaver. Una nueva novela de James Bond, el agente secreto más famoso del mundo, que será reclutado por un nuevo servicio de inteligencia. Ediciones Umbriel. 4 La noche del rey. Jorge Alcalde. Autor de varias obras de divulgación, presenta su primera novela histórica, ambientada en la Guerra de la Independencia. Editorial TH Novela. 5 Sting: 25 years. Una caja con tres CD, un DVD y un libro para celebrar el 25º aniversario del inicio de la carrera en solitario de este compositor. 6 Julio Iglesias 1. Para conmemorar su 68 cumpleaños, ha vuelto a grabar 34 de sus canciones más emblemáticas. Ahora, desde la perspectiva de sus 43 años sobre los escenarios. 7 Duets II. Tony Bennett. Un disco de duetos en el que canta con Norah Jones, Natalie Cole y Mariah Carey, entre otros. 8 Recital. Ainoa Arteta. Una selección de canciones francesas y españolas, acompañada por el pianista M. Martineau.

1 Freedom. Jonathan Franzen. The new work of the North American author presents the portrait of a family, which is shown as a thorough X-ray of our time. Editorial Salamandra. 2 Aprender a practicar Mindfulness. Vicente Simón. A simple guide to learn practicing and developing an ability all of us possess in a latent state. Sello Editorial. 3 Carte Blanche. Jeffery Deaver. The new novel with James Bond, the most popular secret agent, who will be recruited for a new intelligence service. Ediciones Umbriel. 4 La noche del rey. Jorge Alcalde. Author of several nonfiction books presents his first historical novel, inspired in the Spanish War of Independence. Editorial TH Novela. 5 Sting: 25 years. A box with three CDs, a DVD and a book to celebrate the 25th anniversary of this composer’s solo career. 6 Julio Iglesias 1. To celebrate his 68th birthday, he has recorded 34 of his most emblematic songs. Now, from the perspective of his 43 years on stage. 7 Duets II. Tony Bennett. A record with duets, in which he sings with Norah Jones, Natalie Cole and Mariah Carey, among others. 8 Recital. Ainoa Arteta. A selection of French and Spanish songs, accompanied by the pianist M. Martineau.

8

Bücher und Musik für diese Saison. 1 Freiheit. Jonathan Franzen. Das neue Werk des nordamerikanischen Autors präsentiert uns das Porträt einer Familie wie ein detailliertes Röntgenbild unserer Zeit. Editorial Salamandra. 2 Aprender a practicar Mindfulness. Vicente Simón. Mit diesem einfachen Ratgeber lernen wir, wie wir unsere latenten Fähigkeiten entwickeln können. Sello Editorial. 3 Carte Blanche. Jeffery Deaver. Ein neuer Roman mit James Bond, dem bekanntesten Agenten der Welt. Er wird in diesem Werk von einem neuen Geheimdienst rekrutiert. Ediciones Umbriel. 4 La noche del rey. Jorge Alcalde. Autor vieler Sachbücher, präsentiert nun seinen ersten historischen Roman, der sich im spanischen Unabhängigkeitskrieg inspiriert. Editorial TH Novela. 5 Sting: 25 years. Eine Box mir drei CDs, einem DVD und einem Buch zum 25. Jahrestag des Starts der Solokarriere dieses Komponisten. 6 Julio Iglesias 1. Zur Feier seines 68. Geburtstages hat er 34 seiner bekanntesten Lieder neu aufgenommen. Nun erklingen sie aus der Perspektive seiner 43 Bühnenjahre. 7 Duets II. Tony Bennett. Eine Platte mit Duetten, gesungen zusammen mit Norah Jones, Natalie Cole, Mariah Carey und anderen. 8 Recital. Ainoa Arteta. Eine Auswahl französischer und spanischer Lieder, begleitet von der Pianistin M. Martineau.

80

C2201_R27407_H10_17LIB[H1017 Libros_1]_080_1.BK.indd 80

21/11/11 16:57


C2201_R29589_H10_17PUB[PUBLI sencilla_1]_081_1.BK.indd 81

21/11/11 13:21


10 TRAZOS PORTRAIT WESENSZÜGE

PEDRO ALMODÓVAR

Director de cine, guionista y productor. Es uno de nuestros cineastas más influyentes en el panorama internacional. Su última película es La piel que habito.

Infancia. Nació en Calzada de Calatrava (Ciudad Real) y tras estudiar bachillerato se marchó a Madrid. Inicios. Pepi, Luci, Bom y otras chicas del montón (1980) es su primera película comercial. Éxito. A partir de ¿Qué he hecho yo para merecer esto? (1984) llegan los reconocimientos, y se consagra con Mujeres al borde de un ataque de nervios (1987). Último trabajo. Acaba de estrenar La piel que habito (2011), protagonizada por Antonio Banderas y Elena Anaya. Música. Durante la movida madrileña se adentró en el mundo de la música con Almodóvar y McNamara. El Deseo. En junio de 1985 crea, junto a su hermano Agustín, su propia productora. Premios Oscar. A la mejor película extranjera por Todo sobre mi madre (1999) y al mejor guión original por Hable con ella (2002). Logros. Entre otros muchos galardones, ha recibido la Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes y el Príncipe de Asturias de las Artes. Broadway. El musical Mujeres al borde de un ataque de nervios se estrenó en noviembre de 2010 en Broadway. Musas. Entre sus actrices fetiche se encuentran Carmen Maura, Penélope Cruz y Marisa Paredes.

Film director, scriptwriter and producer. He is one of our most influential filmmakers in the international scene. His latest film is The Skin I Live In. Childhood. Born in Calzada de Calatrava (Ciudad Real). After school, he moved to Madrid. Beginnings. Pepi, Luci, Bom and Other Girls Like Mom (1980) was his first commercially-released movie. Success. He gained recognition after What Have I Done to Deserve This? (1984), and established himself with Women on the Verge of a Nervous Breakdown (1987). Latest work. He has just premiered The Skin I Live In (2011), starring Antonio Banderas and Elena Anaya. Music. During the Madrid “movida”, the “swinging Madrid years”, he entered the world of music as Almodóvar y McNamara. El Deseo (The Desire). In June 1985 he created his own production company, along with his brother Agustín. Oscar Awards. For the best foreign film with All About My Mother (1999 and for the best original screenplay with Talk to Her (2002). Awards. Among many other awards, he received the Gold Medal of Merit in the Fine Arts and the Prince of Asturias Award for the Arts. Broadway. The musical Women on the Verge of a Nervous Breakdown had its Broadway premiere in November 2010. Muses. His fetish actresses include Carmen Maura, Penélope Cruz and Marisa Paredes.

Filmregisseur, Drehbuchautor und Produzent. Er ist einer der einflussreichsten Filmemacher der internationalen Szene. Sein letzter Film ist Die Haut, in der ich wohne. Kindheit. Geboren in Calzada de Calatrava (Ciudad Real). Nach Abschluss seiner Schulausbildung ging er nach Madrid. Anfänge. Pepi, Luci, Bom y otras chicas del montón (1980) war sein erster kommerzieller Streifen. Erfolg. Ab Womit hab’ ich das verdient? (1984) kam seine Anerkennung. Frauen am Rande des Nervenzusammenbruchs (1987) bedeutete den endgültigen Durchbruch. Letztes Werk. Sein Die Haut, in der ich wohn (2011), mit Antonio Banderas und Elena Anaya in den Hauptrollen feierte gerade seine Premiere. Musik. Während der wilden 80er der “movida madrileña“ betrat er die Welt der Musik mit Almodóvar y McNamara. El Deseo (Das Gelüst). Im Juni 1985 rief er zusammen mit seinem Bruder Agustín seine eigene Produktionsfirma ins Leben. Oscar. Für den Besten Ausländischen Film mit Alles über meine Mutter (1999) und das Beste Drehbuch für Sprich mit ihr (2002). Preise. Unter vielen anderen Auszeichnungen, erhielt er die Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes und den Prinz-von-Asturien-Preis für Kunst. Broadway. Das Musical Frauen am Rande des Nervenzusammenbruchs wurde November 2010 am Broadway uraufgeführt. Musen. Unter seinen Fetisch-Schauspielerinnen befinden sich Carmen Maura, Penélope Cruz und Marisa Paredes.

82

C2201_R27447_H10_17TRA[H1017 Trazos_1]_082_1.BK.indd 82

21/11/11 12:03


SERVICIOS ESPECIALIZADOS SPECIALISED SERVICES BESONDERE LEISTUNGEN

URBANOS / CITY / IN DER STADT BARCELONA H10 MARINA BARCELONA **** H10 CASANOVA **** H10 ITACA **** H10 MONTCADA **** H10 UNIVERSITAT **** H10 RACÓ DEL PI *** H10 CATALUNYA PLAZA *** MADRID H10 VILLA DE LA REINA **** ROMA, ITALIA H10 ROMA CITTÀ **** LONDRES, REINO UNIDO H10 LONDON WATERLOO **** BERLÍN, ALEMANIA H10 BERLIN KU’DAMM **** LA HABANA, CUBA H10 HABANA PANORAMA ****

VACACIONALES / HOLIDAY / FERIENHOTELS TENERIFE H10 COSTA ADEJE PALACE **** H10 GRAN TINERFE **** H10 CONQUISTADOR **** H10 LAS PALMERAS **** H10 BIG SUR *** H10 TENERIFE PLAYA **** LANZAROTE H10 RUBICÓN PALACE **** H10 TIMANFAYA PALACE **** H10 LANZAROTE PRINCESS **** H10 BAHÍA BLANCA ROCK *** H10 LANZAROTE GARDENS *** FUERTEVENTURA H10 PLAYA ESMERALDA **** H10 TINDAYA **** GRAN CANARIA H10 PLAYA MELONERAS PALACE ***** LA PALMA H10 TABURIENTE PLAYA **** H10 COSTA SALINAS *** MALLORCA H10 PUNTA NEGRA **** H10 LIDO **** COSTA DEL SOL H10 ANDALUCÍA PLAZA **** H10 ESTEPONA PALACE **** COSTA DAURADA H10 SALAURIS PALACE **** H10 MEDITERRANEAN VILLAGE **** H10 EUROPA PARK **** H10 SALOU PRINCESS **** H10 DELFÍN PARK **** RIVIERA MAYA, MÉXICO OCEAN CORAL & TURQUESA ***** OCEAN MAYA ROYALE ***** REPÚBLICA DOMINICANA OCEAN BLUE & SAND *****

PRIVILEGE

SPA CENTRES

FAMILY HOTELS

BUSINESS HOTELS

• • •

• • • • •

SPORTS & ENTERTAINMENT

PRIVILEGE

SPA CENTRES

FAMILY HOTELS

BUSINESS HOTELS

SPORTS & ENTERTAINMENT

• • •

• • • •

• • •

• • • • • •

• • •

• • • •

• •

• • • • •

• •

• •

• •

• •

• •

• •

• •

• •

• •

• • • • •

• • • • •

• •

• •

• •

• •

• 83

C2201_R27415_H10_17MAP[H1017 Listado_1]_083_1.BK.indd 83

21/11/11 17:00


“BerlĂ­n: museos, moda, cultura y lugares inolvidables. ÂżSe te ocurre una mejor escapada de fin de semana?â€? Sonia, 34 aĂąos.

Descubre el nuevo + Berlin .u¡damm, un Kotel idyneo Sara conocer la caSital alemana Jracias a su SrivileJiada ubicaciyn en la SrinciSal irea comercial de la zona oeste de Berlín, Munto a la avenida .urf rstendamm y muy cerca del ParTue =oolyJico, de la ,Jlesia Conmemorativa .aiser :ilKelm y de los leJendarios Jrandes almacenes .aDe:e. Con una arTuitectura sinJular Tue recuSera un edificio Kistyrico de la ciudad, disfrutaris de unas instalaciones Tue Kan sido diseùadas Sensando en tu comodidad interiores diifanos y e[clusivos, Kabitaciones suSeriores eTuiSadas con la ~ltima tecnoloJía, amSlios lofts Sara larJas estancias, DesSacio Beauty Centre, Restaurante Salt PeSSer con cocina de autor y cinco salones de reuniones. ¿Y a ti? ¿Te gusta que piensen en ti?

berlin ku’damm -oacKimstaler Stra e 3 3 D Berl�n Alemania

Pensando en ti

www.h10hotels.com / T (34) 902 100 906 / reservas@h10.es Tenerife ¡ Lanzarote ¡ Fuerteventura ¡ La Palma ¡ Gran Canaria ¡ Mallorca ¡ Costa del Sol ¡ Costa Daurada ¡ Riviera Maya ¡ Cuba ¡ Punta Cana ¡ Barcelona ¡ Madrid ¡ Roma ¡ Londres ¡ Berlín

C2201_R29590_H10_17PUB[h10_berlin]_084_1.BK.indd 84

21/11/11 13:21


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.