H10 Hotels Magazine n.19 Invierno / Winter

Page 1

nº 19. Invierno. Winter. Winter 2012/2013

Mallorca La esencia del Mediterráneo The essence of the Mediterranean Sea Die Essenz des Mittelmeeres

Naomi Watts: la belleza valiente Naomi Watts: brave beauty Naomi Watts: tapfere Schönheit

C2201_R73413_H10POR[H10 19 Portada_1]_001_1.indd 1

Cocina mallorquina, sabores de mar y huerto Majorca’s cusine, flavours from the sea and the orchard Die Küche Mallorcas: der Geschmack des Meeres und der Felder

10/12/12 17:07


C2201_R72512_H10PUB[codorniu]_002_1.BK.indd 2

05/12/12 15:32


EDITORIAL EDITORIAL LEITARTIKEL

Mallorca es un paraíso al alcance de la mano. Allí el viajero puede tomar interminables baños de sol en sus preciosas playas de arena blanca y sus calas pedregosas, practicar senderismo en el impresionante paisaje montañoso de la sierra de Tramuntana, degustar un trozo de pan con sobrasada en un pueblo medieval amurallado o simplemente disfrutar de la suave luz del Mediterráneo. En esta magnífca isla le ofrecemos dos Hoteles Boutique, caracterizados por su especial encanto. El primero, el H10 Punta Negra se encuentra ubicado en un emplazamiento privilegiado, una pequeña península que se adentra en el mar y que hace que en todo el hotel se respire el aroma del mar y los pinos. Por su lado, el H10 Blue Mar es un hotel emplazado en la conocida playa de Camp de Mar y ha sido remodelado para garantizar los estándares de calidad de la cadena. En ambos establecimientos ofrecemos tranquilidad, gastronomía y diversión a partes iguales para que tu estancia en la isla sea inolvidable.

Mallorca is a paradise at your fingertips. Here, visitors can sunbathe for hours on end on its wonderful beaches of white sand or its stony coves, practice hiking in the impressive landscape of the Tramuntana mountains, enjoy a piece of bread with sobrassada sausage in a walled, medieval village or simply enjoy the soft Mediterranean light.

Mallorca ist ein erriechbares Paradies. Hier kann der Reisende endlose Sonnenbäder an den wunderschönen Stränden aus weißem Sand oder in den steinigen Buchten nehmen, in den spektakulären Bergen des TramuntanaGebirges wandern, ein Stück Brot mit der schmackhaften sobrasada innerhalb der Mauern eines mittelalterlichen Dorfes kosten oder das milde Licht des Mittelmeeres bewundern.

On this magnificent island, we offer our guests two boutique-hotels, noted for their special charm. The first of these hotels, the H10 Punta Negra, is located in a privileged setting, a small peninsula that juts out into the sea, allowing one to breathe the aroma of the sea and the pines anywhere in the hotel. Then there is the H10 Blue Mar, which is located on the well-known Camp de Mar beach. It has been totally remodeled in order to ensure it meets the chain’s quality standards. At both hotels, we offer tranquility, gastronomy and fun to make your stay unforgettable.

Auf dieser wunderschönen Insel stellen wir Ihnen zwei Boutique-Hotels mit besonderem Charme zur Verfügung. Dank seiner privilegierten Lage, auf einer kleinen Halbinsel, ist das erste Hotel, das H10 Punta Negra, vom Duft des Meeres und der Pinien getränkt. Das zweite Hotel, H10 Blue Mar, liegt auf dem bekannten Strand von Camp de Mar und wurde vollständig renoviert um den Qualitätsstandard der Kette zu garantieren. Beide Hotels bieten Entspannung, Gastronomie und Unterhaltung zu gleichen Teilen an; denn Ihr Aufenthalt auf der Insel soll zu einem unvergesslichen Erlebnis werden.

En H10 Hotels seguimos con nuevos proyectos para el 2013. A mediados de año abriremos dos hoteles en Barcelona, el H10 Urquinaona Plaza y el H10 Port Vell, ambos contarán con magnífcas ubicaciones y con ellos sumaremos ya un total de 43 hoteles en 16 destinos.

At H10 Hotels, we continue with our projects for 2013. Halfway through the year, we will open two new hotels in Barcelona, the H10 Urquinaona Plaza and the H10 Port Vell, both of which are wonderfully located. With these two new openings, the chain will have 43 hotels in 16 destinations.

Esperemos que disfrutéis de la revista y de vuestra estancia entre nosotros.

We hope you will all enjoy this magazine and your stay among us.

Josep Espelt

Jordi Espelt

Presidente H10 Hotels President H10 Hotels Präsident H10 Hotels

Consejero Delegado H10 Hotels Executive Director H10 Hotels Geschäftsführendes Vorstandsmitglied H10 Hotels

Zudem führt H10 Hotels im Jahr 2013 seine Projekte fort. Gegen Jahresmitte werden wir zwei Hotels in Barcelona eröffnen: das H10 Urquinaona Plaza und das H10 Port Vell, beide mit einer ausgezeichneten Lage. Somit erreichen wir die Anzahl von 43 Hotels an 16 verschiedenen Orten. Wir hoffen, dass Sie diese neue Ausgabe der Zeitschrift und Ihren Aufenthalt bei uns genießen.

3

C2201_R72649_H10EDI[H10 19 EDITORIAL_1]_003_1.BK.indd 3

05/12/12 15:19


C2201_R72513_H10PUB[seagram]_004_1.BK.indd 4

05/12/12 15:32


SUMARIO SUMMARY INHALT nº 19. Invierno. Winter. Winter. 2012/2013. MALLORCA.

Camp de Mar.

10 Claves 6 10 Essentials

10 claves para disfrutar la temporada

10 essentials to enjoy the season

Primer Plano 10 Spotlight

Naomi Watts, la calma tras la tormenta

Naomi Watts, calm after the storm

De Actualidad 16 In the News

Objects that make history

Objetos con historia

Tendencias 22 Trends

Guías de lujo para viajeros diferentes

Guides for eager travelers

10 Basics 10 Basics, um die Jahreszeit zu genießen

Nahaufnahme Naomi Watts, Ruhe nach dem Sturm

Aktuelles Gegenstände machen Geschichte

Trends Reiseführer für quirlige Reisegäste

Shopping 26 Shopping Caprichos de color

Shopping

En Imágenes 28 In Pictures

In Bildern

Whims in full colour Majorca, the luminous island

Mallorca, la isla luminosa

Viaje 34 Travel

The taste of Majorca

Sabor mallorquín

H10 Punta Negra 40 H10 Punta Negra

Un entorno privilegiado para un hotel dedicado al relax

A privileged setting for a hotel devoted to relaxation

Restauración 48 Restaurants H10 Blue Mar 52 H10 Blue Mar

A boutique hotel with the seal ‘Adults only’

Un hotel boutique con el sello ‘Solo adultos’

Servicios 58 Services

Deportes exclusivos

H10 London Waterloo Noticias H10 Hotels H10 Kids En Forma Senderismo

62 66 68 70

Exclusive sports

H10 London Waterloo News from H10 Hotels H10 Kids Fitness Discover hiking

Agenda 74 What’s On

Citas imprescindibles de la temporada

Essential events this season

Libros y Música 80 Books and Music 10 Trazos 82 10 Portrait Michael Phelps

Michael Phelps

Farbige Modewünsche Mallorca, die lichtdurchflutete Insel

Reise Der Geschmack Mallorcas

H10 Punta Negra Eine privilegierte Umgebung für ein der Entspannung gewidmetes Hotel

Restauration H10 Blue Mar Ein boutique Hotel mit dem Siegel „Nur für Erwachsene’’

Leistungen Exklusive Sportarten

H10 London Waterloo Neues von den H10 Hotels H10 Kids In Form Das Wandern entdecken

Kulturkalender

Termine, Sie nicht verpassen dürfen

Bücher und Musik 10 Porträt Michael Phelps

Edita: H10 Hotels. Dpto. de Marketing. Numancia 185; 1º. 08034 Barcelona. Tel.: (34) 902 100 906. Web: www.h10hotels.com / e-mail: h10@h10.es. Realización: Avda. Cardenal Herrera Oria, 3. 28034 Madrid. Tel. 917 287 000. Fax: 917 287 072. Coordinación: Antonio Vázquez, José Antonio Chañez, Elena Jiménez. Redacción: Begoña Alonso, Carolina Álvarez, Mª Ángeles Aragoneses, Silvia G. Artiga, Sonsoles González, Leonor Hermoso, Raquel Marcos, Sandra Muñoz, Amaya Rubio, Carlos Sánchez, Laura Zazo. Diseño: Israel Alvárez, Antonio Castán, David de la Torre, Pedro José González, Óscar Gutiérrez, Virginia Horcajada, Elisa Meneses. Colaboradores: AB Traduktalia. Fotografías: H10 Hotels, Hearst Documentación. Preimpresión: Hearst Magazines. Impresión: Altair Impresia, SA. Encuadernación: Toarsa. Depósito Legal: M-17688-2004. Periodicidad: Semestral. H10 Hotels no se responsabiliza de las opiniones de sus colaboradores.

5

C2201_R72648_H10SUM[H10 19 sumario_1]_005_1.BK.indd 5

05/12/12 17:41


10 CLAVES 10 ESSENTIALS 10 BASICS

QUÉDATE HELADO Los tonos más gélidos llegan dispuestos a conquistar nuestro armario esta temporada: triunfan las prendas en blanco roto o nuclear, beis hueso o gris ahumado. En los complementos, toques estratégicos de plata y de strass. El secreto para que el éxito sea absoluto es llevarlos sin interferencias cromáticas. 100 % gélido, 100 % moda.

BE COOL Cool shades are here to conquer our closet this season: off-white or nuclear white, bone beige or smoke grey garments are now in fashion. The accessories include strategic hints of silver and rhinestone. The key to absolute success is wearing them without chromatic interferences. 100% icy, 100% fashion.

2

VOR KÄLTE ERSTARRT Die kalten Töne sind da und wollen in dieser Saison unseren Schrank erobern: es siegen die Kleidungsstücke in matt- oder reinweiß, beige oder rauchgrau. In den Accessoires, strategische Tupfer in Silber oder Strass. Das Geheimnis für den absoluten Erfolg ist, die Kleidungsstücke ohne chromatische Mischungen zu tragen. 100% eisig, 100% modisch.

1

‘BEST SELLERS’ CON CIENCIA La divulgación científica es un género que cada vez apasiona a más lectores. Temas como las matemáticas, la neurología, la psicología y la biología protagonizan numerosos títulos que acercan la ciencia a los más curiosos.

BESTSELLERS WITH SCIENCE Popular science is a genre that is capturing more and more readers. Subjects like mathematics, neurology, psychology and biology are the subject of many titles bringing science close to the more inquisitive readers.

BESTSELLER MIT WISSENSCHAFT Wissenschaftliche Bücher ziehen immer mehr Leser in ihren Bann. Themen wie Mathematik, Neurologie, Psychologie und Biologie beherrschen viele Titel, welche die Wissenschaft den interessierten Lesern näherbringen.

3 APLICACIONES DE MUSEO Adiós a las narraciones monótonas y aburridas de las tradicionales audioguías: cada vez más museos incluyen entre sus servicios audioguías para smartphones que añaden vídeos, fotos, entrevistas con expertos e incluso música.

MUSEUM APPLICATIONS Say farewell to monotonous and boring traditional audioguides: more and more museums are including among their services audio-guides for smartphones which add videos, pictures, interviews with experts and even music.

MUSEUMS-APPS Monotone und langweilige Erläuterungen der traditionellen Führer ade! Immer mehr Museen nehmen Apps für Smartphones in ihr Angebot, die Videos, Fotos, Interviews mit Experten und sogar Musik umfassen.

6

C2201_R70820_H10CLAV[H10 19 Claves_1]_006_1.BK.indd 6

05/12/12 13:44


4 HOTELES ‘SOLO ADULTOS’ Veladas románticas, jornadas enteras de diversión con amigos... Descubre los hoteles Solo Adultos de H10 Hotels. Establecimientos con un ambiente tranquilo y exclusivo donde hacer un paréntesis en la rutina diaria y entregarse al descanso y el ocio.

HOTELS ‘ADULTS ONLY’ Romantic soirees, days full of fun with friends… Discover the ‘Adults Only’ hotels of H10 Hotels. Hotels with a calm and exclusive setting for breaking with daily routine and to surrender to rest and leisure.

HOTELS „NUR FÜR ERWACHSENE“ Romantische Soireen, Tage voller Spaß mit Freunden… Entdecken Sie die Hotels „Nur für Erwachsene“ von H10 hotels. Mit ihrer gelassenen und exklusiven Atmosphäre kann der Gast eine Pause in seiner täglichen Routine einlegen und sich ganz der Ruhe und seiner Freizeit widmen.

RICHARD WAGNER, DE ANIVERSARIO Las ciudades alemanas de Leipzig y Bayreuth se visten de gala para celebrar el bicentenario del nacimiento del gran compositor Richard Wagner. Los actos de homenaje arrancan el 16 de febrero con el estreno de la ópera Die Feen (Las hadas) en su ciudad natal, Leipzig. El 22 de mayo el director de orquesta Christian Thielemann dirigirá a la orquesta del Festival de Bayreuth en el concierto de aniversario en el Teatro del Festival de Bayreuth. Sin duda, una ocasión perfecta para redescubrir la obra de este maestro.

RICHARD WAGNER ANNIVERSARY Leipzig and Bayreuth, the two German cities, are dressing up to celebrate the bicentennial of the great composer Richard Wagner. The acts of homage start on February, 16th, with the premiere of the opera Die Feen (The Fairies) in his hometown Leipzig. On May, 22nd, Christian Thielemann will conduct the Bayreuth Festival Orchestra during the Anniversary Concert at the Bayreuth Festival Theatre. This is undoubtedly the perfect chance to rediscover the work of this master.

5

RICHARD WAGNER JUBILÄUM Die Städte Leipzig und Bayreuth putzen sich heraus um den 200-jährigen Geburtstag des großen Komponisten Richard Wagner zu feiern. Die Feiern beginnen am 16. Februar mit der Uraufführung der Oper Die Feen in seiner Geburtsstadt Leipzig. Das Jubiläumkonzert findet am 22. Mai in der Festspielhalle statt. Christian Thielemann wird die Leitung des Bayreuther Festspielorchesters übernehmen. Zweifellos: eine gute Chance, um das Werk dieses Maestros wiederzuentdecken.

7

C2201_R70820_H10CLAV[H10 19 Claves_1]_006_1.BK.indd 7

05/12/12 13:44


EL ESTUCO

6

Esta técnica milenaria sigue siendo un must para pintar paredes y techos. Se trata de una pasta formada por cal, arena de mármol y pigmentos cuyas cualidades estéticas y grado de resistencia la convierten en un potente aliado de la decoración de calidad.

STUCCO This millenary technique continues to be a must for painting walls and ceilings. It consists of a paste made from lime, marble sand and pigments; its aesthetic properties and resistance make it a strong ally of quality decoration.

STUCK Diese jahrtausendalte Technik ist weiterhin ein Muss, um Wände und Decken zu gestalten. Es handelt sich dabei um eine Paste aus Kalk, Marmorstaub und Pigmenten; ihre ästhetischen Qualitäten und ihre Widerstandsfähigkeit machen aus dem Stuck einen starken Partner für eine hochwertige Dekoration.

AMPLÍA TU OBJETIVO... ... y déjate llevar por el encanto de las fotos analógicas. La Sprocket Rocket Superpop Edition es una nueva cámara ‘lomo’ con la que tomar imágenes panorámicas increíbles. Si no, siempre puedes subir tus fotos a webs como pinkmirror.com y retocarlas fácilmente con calidad profesional.

EXPAND YOUR OBJECTIVE ... and be seduced by the charm of analogical pictures. The Sprocket Rocket Superpop Edition is a new ‘lomo’ camera with which we may take incredible panoramic pictures. Otherwise, you can always upload your pictures to websites such as pinkmirror. com and easily touch them up with professional quality.

ÖFFNEN SIE IHR OBJEKTIV... ... und lassen Sie sich vom Charme der analogischen Photographie verführen. Die Sprocket Rocket Superpop Edition ist eine neue Lomo-Kamera mit der sich unglaubliche Panoramafotos schießen lassen. Sie können die Bilder auf Webseiten wie pinkmirror.com retuschieren. Profiqualität!

8

C2201_R70820_H10CLAV[H10 19 Claves_1]_006_1.BK.indd 8

7 05/12/12 13:44


9

PALOMITAS GOURMET De caramelo con pimienta y chili, de queso de cabra, de manzana con toffee y canela... Las palomitas se reinventan para convertirse en un delicioso bocado. Firmas como Joe & Seph’s usan para ello granos de maíz más grandes y un proceso de cocción único en el que se van añadiendo el resto de ingredientes.

GOURMET POPCORN Caramelized with pepper and chili, goat cheese, apple with toffee and cinnamon … Popcorn is being reinvented to become a true delicacy. For this purpose, companies such as Joe & Seph’s use larger corn and a unique cooking process during which the rest of the ingredients are gradually added.

GOURMET POPCORN Mit karamellisierten Pfeffer und Chili, mit Ziegenkäse, mit Äpfeln, mit Toffee und Zimt ... Popcorn erfindet sich selbst neu und mutiert zum Leckerbissen. Unternehmen wie Joe & Seph’s verwenden für ihr Popcorn größere Maiskörner und eine einzigartige Zubereitung, in der die entsprechenden Zutaten hinzugefügt werden.

10

8 COCINA DE LA PEQUEÑA PANTALLA True Blood y Los Soprano, además de ser shows televisivos de éxito, han inspirado sendos libros de cocina con los mejores secretos culinarios y recetas inspiradas en la serie. ¡Delicioso!

SMALL SCREEN CUISINE In addition to successful TV shows, ‘True Blood’ and ‘Los Soprano’ have inspired two respective cooking books with the best culinary secrets and recipes inspired by the series. Simply delicious!

2013, UN AÑO DE SECUELAS Cada vez más rentables en taquilla, con poca inversión creativa y un sector de público garantizado: motivos sobran para que las secuelas y remakes vuelvan a ser las reinas de la taquilla el año que viene. Entre los títulos más esperados: Iron Man 3; Superman, man of steel; 300: Battle of Artemisia; Robocop 3; Thor 2; Juegos del hambre 2 y Jungla de cristal 5.

2013, A YEAR OF SEQUELS Ever more profitable, with little creative investment and a guaranteed target audience: there are more than a few reasons for remakes to reign at the box-offices next year. Among the titles generating most expectation are ‘Iron Man 3’, ‘Superman: Man of Steel’, ‘300: Battle of Artemisia’, ‘Robocop 3’, ‘Thor: The Dark World’, ‘The Hunger Games 2’ and ‘A Good Day to Die Hard - Die Hard 5’.

DIE KÜCHE DES KLEINEN BILDSCHIRMS

2013, EIN JAHR MIT NACHSPIEL

,,True Blood’’ und ,,Los Soprano’’ sind nicht nur erfolgreiche TV-Serien; sie haben auch zwei Kochbücher mit den besten Kochgeheimnissen und Rezepten der Serien inspiriert. Einfach köstlich!

Immer profitabler am Ticketschalter, mit nur einer kleinen Investition in Kreativität und einer garantierten Publikumsschar: es gibt gute Gründe, damit Folgen und Remakes nächstes Jahr zu den Kinohits werden. Unter den am meisten erwarteten Titel befinden sich: „Iron Man 3“, „Superman, man of steel“, „300: Battle of Artemisia“, „RoboCop 3“, „Thor 2“, „Die Tribute von Panem 2“ und „Stirb Langsam 5 - Ein guter Tag zum Sterben“.

9

C2201_R70820_H10CLAV[H10 19 Claves_1]_006_1.BK.indd 9

05/12/12 13:44


PRIMER PLANO SPOTLIGHT NAHAUFNAHME

Naomi

Watts

Esta actriz de melena luminosa y suaves facciones se ha especializado en interpretar a mujeres atormentadas y doloridas. En la vida real es una feliz madre de familia que cree que, tras el temporal, siempre llega la calma. TEXTO: RAQUEL MARCOS

This actress of luminous long hair and soft features has specialized in playing suffering tormented women. In real life, however, she is a happy mother who believes that the calm always comes after the storm. Diese Schauspielerin mit leuchtender Mähne und feinen Gesichtszügen ist spezialisiert auf Rollen gequälter und gepeinigter Frauen. In ihrem wahren Leben ist sie eine glückliche Mutter die glaubt, dass nach dem Sturm immer die Ruhe einkehrt. Dicen que sus películas siempre hablan de la oscuridad, de la vida y de la muerte: 21 gramos, Mulholland Drive, Lo imposible… son historias de mujeres golpeadas por la tragedia, pero también supervivientes. “Todos saben lo que me atraen los personajes complicados, esos que pierden la cabeza. Nunca me llaman para hacer comedias, cuando en la vida real soy muy normal y optimista. Trato siempre de avanzar a pesar del miedo y de los obstáculos”, ha declarado la actriz. Esta valentía para superarse es la clave que defne su vida y su carrera. Nacida en 1968 en Shoreham, en el condado de Kent (Reino Unido), su infancia estuvo marcada por constantes cambios de domicilio. Su madre, Gilette Edwards Braun, diseñadora de ropa, y su padre,

It is said that her films always deal with darkness, life and death: 21 grams, Mulholland Drive, The impossible … tell of women stricken by tragedy but who are also survivors. “Everybody knows that I like complicated characters, those who lose their heads. They never call me to make comedies, although in real life I am quite normal and optimistic. I always try to progress regardless of the fear and the obstacles”. This courage to surpass herself is the key behind her life and her career. Born in 1968 in Shoreham, in Kent (United Kingdom), she had a childhood marked by constant changes of address. Her mother, Gilette Edwards Braun, a clothes designer, and her father,

Con su frágil belleza y su inagotable fuerza de voluntad, la actriz conquista a los espectadores. With her fragile beauty and endless willpower, the actress has conquered the hearts of spectators. Die Schauspielerin hat das Publikum mit ihrer zerbrechlichen Schönheit und ihrer unendlichen Willensstärke erobert.

Man sagt ihren Filmen nach, dass sie immer von der Dunkelheit, von Leben und Tod erzählen: 21 Gramm, Mulholland Drive, Straße der Finsternis, The Impossible... erzählen das Leben gepeinigter Frauen, Tragödien, die jedoch auch über das Überleben sprechen. „Jeder weiß, dass mich komplexe Charaktere anziehen, jene, die den Kopf verlieren. Niemals werden mir Rollen in Komödien angeboten, wo ich doch im wahren Leben eine ganz normale und optimistische Frau bin“, erklärte die Schauspielerin. Sie hatte immer den Mut sich selbst zu überwinden, das zeichnet ihr Leben und ihre Karriere aus. Sie wurde 1968 in Shoreham, in der Grafschaft Kent (Großbritannien), geboren. Während ihrer Kindheit zog sie oft um. Ihre Mutter, Gilette Edwards Braun, Designerin, und ihr Vater, Toningenieur von Pink Floyd, trennten sich, als Naomi vier Jahre alt war. Wenig später zog die Mutter mit Naomi und ihrem Bruder Ben nach Llangefni, im Nordosten von Wales, zu ihren Großeltern. Als Naomi 14 Jahre alt war, entschloss sich die Familie, in das Heimatland der Großmutter, nach Australien, zu ziehen. In Sidney besuchte Naomi verschiedene Schulen, unter ihnen die North Sydney Girls High School, wo sie zusammen mit Nicole Kidman, nun eine große Freundin, die Schulbank drückte. Nach ihrem Schulabschluss arbeitete sie in einem Kaufhaus und für eine Modezeitschrift, bevor sie als Schauspielerin in Fernsehserien ihr Glück versuchte. Der Sprung nach Hollywood erfolgte 2001 an der Hand von David Lynch. Er bot ihr an, die Rolle von Betty zu spielen, eine angehende Schauspielerin, die von einer mysteriösen Schauspielerin, die an Amnesie leidet (Laura Harring), fasziniert ist. Der Film, Mulholland

10

C2201_R72090_H10PRI[H10 19 PPLlano_1]_010_1.BK.indd 10

05/12/12 15:33


11

C2201_R72090_H10PRI[H10 19 PPLlano_1]_010_1.BK.indd 11

05/12/12 15:34


En Lo imposible, filme del español Juan Antonio Bayona, interpreta a una madre arrollada por una ola gigante

In The Impossible, the movie of the Spaniard Juan Antonio Bayona, she plays a mother overwhelmed by a giant wave In The Impossible, ein Film von Juan Antonio Bayona, spielt sie eine Mutter, die von einer Riesenwelle hinwegspült wird Peter Watts, ingeniero de sonido del grupo Pink Floyd, se separaron cuando ella tenía cuatro años. Poco después, su madre se trasladó con Naomi y su hermano, Ben, a la localidad de Llangefni, al noroeste de Gales, donde los niños vivieron con sus abuelos maternos. Cuando Naomi cumplió 14 años, su familia decidió irse a vivir a la tierra de la abuela materna: Australia. En Sidney, la actriz estudió en varios colegios, entre ellos el North Sydney Girls High School, donde fue compañera de clase de Nicole Kidman, de la que es gran amiga. Finalizados los estudios, trabajó en unos grandes almacenes y como asistente para una revista de moda antes de probar suerte como actriz de reparto en series de televisión australianas. Su salto a Hollywood llegó en 2001 de la mano de David Lynch, quien la escogió para interpretar a Betty, una aspirante a actriz fascinada por una misteriosa mujer amnésica, a la que daba vida Laura Harring. La película, Mulholland Drive, se estrenó en 2001 en el Festival de Cannes (Francia), y Naomi se hizo con el premio a la mejor actriz otorgado por la Sociedad Nacional de Críticos de Cine. En 2002, protagonizó dos películas claves en su trayectoria vital:

Peter Watts, a sound engineer for Pink Floyd, got divorced when she was four. Some time later, her mother moved to Llangefni, in Northwestern Wales, along with Naomi and her brother Ben, and there the children lived with their grandparents. When Naomi turned 14, her family decided to move to her grandmother´s homeland, Australia. In Sydney, the actress studied at several different schools, including North Sydney Girls High School, where her classmates included Nicole Kidman, nowadays still a great friend of hers. After graduation, she worked for a department store and as an assistant for a fashion magazine before she tried her luck as a supporting actress in some Australian TV series. Her leap to Hollywood happened in 2001, when David Lynch cast her in the role of Betty, an aspiring actress fascinated by a mysterious amnesic woman, played by Laura Harring. The film, Mulholland Drive, premiered in 2001 at the Cannes Festival (France), and Naomi won the best actress award of the National Society of Film Critics. In 2002, the actress played leading roles in two films that were key for her vital career: The Ring, an American remake of an acclaimed Japanese horror movie, and Ned Kelly. During the shooting of this film she became acquainted with the ill-fated actor Heath Ledger, with whom she had a

EL GOLPE DEL ‘TSUNAMI’ She is a nonpracticing Jew and has been a vegan Haci publiis molum hena, forsuli, in rem ocrum vem Sie ist nicht praktizierende Jüdin und seit ihrem Mus culocaelum terus con Itanuntem aventra mis is condii sente

El drama de una familia española en la costa de Asia durante la devastación provocada por el tsunami (que dejó 220.000 víctimas) en las Navidades de 2004, se ha convertido en la película española más taquillera de la historia. Naomi Watts se metió en la piel de María Belón, a la que arrastró una ola de ocho metros que también se llevó a su marido (al que da vida Ewan McGregor) y a sus tres hijos. El final es conocido: sobrevivieron todos, pero eso no quita ni un ápice de dramatismo a este viaje emocional, con el que Juan Antonio Bayona golpea a los espectadores.

THE IMPACT OF THE TSUNAMI The drama of a Spanish family on the coast of Asia during the devastation caused by the tsunami (causing 220,000 victims) during the Christmas of 2004, has become the most commercially successful Spanish film in history. Naomi got under the skin of María Belón, who was struck by an eight-meter wave which also took her husband (played by Ewan McGregor) and their three children. The end is well-known: all of them survived, but this does not reduce the dramatic effect of the emotional voyage which Juan Antonio Bayona provides to his viewers.

DER SCHOCK DES TSUNAMI Das Drama einer spanischen Familie an der asiatischen Küste während der Verwüstung durch den Tsunami Weihnachten 2004 (der 220.000 Opfer hinterließ) wurde zum spanischen Bestseller. Naomi Watts spielt die Rolle der María Belón, die mit ihrem Ehemann (Ewan McGregor) und ihren drei Kindern, von einer acht Meter hohen Welle erfasst wurde. Das Ende ist bekannt: alle überlebten. Das tut dieser dramatischen Geschichte, in welcher Juan Antonio Bayona die Zuschauer in den Bann zieht, keinen Abbruch.

12

C2201_R72090_H10PRI[H10 19 PPLlano_1]_010_1.BK.indd 12

05/12/12 15:34


Lo Imposible

Drive, wurde 2001 beim Filmfestival in Cannes uraufgeführt: Naomi gewann ihren ersten Preis als beste Darstellerin, der von den Filmkritikern vergeben wird. Im Jahr 2002 spielte sie die Hauptrolle in zwei Filmen, die für ihre spätere Karriere ausschlaggebend waren: The Ring, ein amerikanisches Remake des angesehenen japanischen Gruselfilms, und Gesetzlos – Die Geschichte des Ned Kelly. Während der Dreharbeiten lernte sie den später verunglückten Schauspieler Heath Ledger kennen, mit dem sie eine leidenschaftliche Affäre hatte, die 2005 endete. 2003 kam ihr großer Erfolg, 21 Gramm unter Leitung des Mexikaners Alejandro González Iñárritu mit Benicio del Toro und Sean Penn. Dieser Film stellt verschiedene Arten von Schmerz und Unglück dar; Naomi Watts wurde zum ersten Mal für den Oscar nominiert. 2005, und nach einem aufreibenden Dreh in Neuseeland, führte die Schauspielerin ihren größten Kassenschlager auf: King Kong. In dieser schauerlichen Version der Geschichte der Schönen und des Biestes, unter Leitung von Peter Jackson, spielte Watts die unmögliche Braut des monströsen Gorillas, der vor Liebe stirbt. 2006 spielte sie die Hauptrolle in Der bunte Schleier zusammen mit Liev Schreiber; es war Liebe auf den ersten Blick. Das Paar ist seitdem unzertrennlich. Ein Jahr später, während dem Dreh von Tödliche Versprechen, einem Drama unter der Leitung von David Cronenberg, erfuhr Naomi, dass sie von ihrem ersten Sohn, Alexander, schwanger war. Zwei Jahre später kam der zweite Sohn, Samuel Kai auf die Welt. ,,Liev kennenzulernen war das Glück meines Lebens, und jetzt kann ich die Rolle meines Lebens, die der Mutter, genießen“, sagte die Schauspielerin. Ihre Rolle als Mutter hat es ihr nicht verwehrt, ihre Filmkarriere voll auszukosten. Der hispanoamerikanische Einfluss auf ihre Karriere ist unverkennbar. 2009 drehte sie Mütter und Töchter unter der Leitung von Rodrigo García, dem Sohn des großen Schriftstellers Gabriel García Márquez, und 2012 erfolgte die Uraufführung von The Impossible des Spaniers Juan Antonio Bayona, eine dramatische Geschichte über den Tsunami, der die Küsten Asiens im Jahr 2004 verwüstete. Ihre letzte Herausforderungen waren die Rolle der Prinzessin Diana von Wales in Diana und die der Marilyn Monroe in Blonde. Von neuem, spielt Naomi Watts die Rolle zweier Frauen, deren Leben von der Tragödie gekennzeichnet sind. In diesem Fall handelt es sich um zwei Ikone, die – wie die Schauspielerin selbst – um ihren Traum zu verwirklichen kämpfen. Der Unterschied zu diesen Rollen besteht darin, dass Naomi ein Happy End erlebt, was ihren Rollen immer verwehrt wird. „Mein größter Wunsch ist es nun, meine Kinder zu erziehen und weiterhin glücklich zu seinß“.

13

C2201_R72090_H10PRI[H10 19 PPLlano_1]_010_1.BK.indd 13

05/12/12 15:34


The Ring, un remake americano de una aclamada película de terror japonesa, y Ned Kelly. Durante el rodaje de esta película conoció al malogrado actor Heath Ledger, con el que viviría un apasionado romance que terminó en 2005. En 2003 llegó su gran éxito, 21 gramos, dirigida por el mexicano Alejandro González Iñárritu y coprotagonizada por Benicio del Toro y Sean Penn. Este flme, que explora formas extremas de dolor e infortunio, le valió a Naomi Watts su primera nominación al Oscar. En 2005, y tras un durísimo rodaje en Nueva Zelanda, la actriz estrenó su película más taquillera, King Kong. En esta terrible versión de la historia de la bella y la bestia, dirigida por Peter Jackson, Watts interpreta a la imposible novia de un gorila monstruoso que acabará muriendo por su amor. En 2006 protagonizó El velo pintado junto al actor Liev Schreiber; el fechazo entre los dos actores fue instantáneo y desde entonces no se han separado. Un año después, durante el rodaje Promesas del este, un drama dirigido por David Cronenberg, Naomi descubrió que estaba

passionate romance that ended in 2005. Her great success came to her in 2003 with 21 grams, directed by the Mexican Alejandro González Iñárritu and co-starring Benicio del Toro and Sean Penn. With this film, exploring extreme forms of pain and misfortune, Naomi Watts gained her first Oscar nomination. In 2005, and following an extremely hard shoot in New Zealand, the actress was seen in King Kong, her greatest box-office hit. In this horrific version of the tale of Beauty and the Beast, directed by Peter Jackson, Watts played the impossible girlfriend of a monstrous gorilla who eventually dies for his love for her. In 2006 she co-starred with the actor Liev Schrieber in The Painted Veil; both instantaneously fell in love and have been together ever since. One year later, during the shooting of Eastern Promises, a drama directed by David Cronenberg, Naomi discovered that she was pregnant of her first son, Alexander. Two years later, she had her second son, Samuel Kai. “Meeting Liev has been the

Mulholland drive

Funerarias S.A.

Su último reto ha sido encarnar a Lady Di en el biopic de la princesa de Gales que dirige Oliver Hirschbiegel Her latest professional challenge has been playing Lady Di in the biopic of the Princess of Wales directed by Oliver Hirschbiegel Ihre letzte Herausforderung war die Rolle der Lady Di im Biopic über die Prinzessin von Wales, unter der Leitung von Oliver Hirschbiegel embarazada de su primer hijo, Alexander. Dos años después tendría al segundo, Samuel Kai. “Conocer a Liev ha sido la gran fortuna de mi vida y ahora puedo disfrutar del papel de mi vida, el de madre”, ha asegurado la actriz. La dedicación a su familia no le ha impedido consolidar una espléndida carrera cinematográfca en la que la infuencia hispana ha sido clave. En 2009 rodó Mother and Child, dirigida por Rodrigo García, hijo del escritor Gabriel García Márquez, y en 2012 ha estrenado Lo imposible, del español Juan Antonio Bayona, una dramática historia sobre el tsunami que arrasó las costas de Asia en 2004. Sus últimos retos profesionales han sido meterse en la piel de la princesa Diana, en Diana, y en la de Marilyn Monroe, en Blonde. De nuevo Naomi Watts da vida a mujeres marcadas por la tragedia, en este caso dos personajes icónicos que, como la propia actriz, lucharon por vivir sus sueños. La diferencia es que Naomi está disfrutando de un happy end que a sus personajes casi siempre les ha sido negado. “Mi mayor deseo ahora es cuidar de mis hijos y seguir siendo feliz”.

greatest fortune in my life and I can now enjoy the role of my life: the role of a mother”, the actress says. Her dedication to her family has not been an obstacle for consolidating a splendid cinema career, in which the Hispanic influence has been essential. In 2009, she starred in Mother and Child, directed by Rodrigo García, son of the writer Gabriel García Márquez, and in 2012 she appeared in The impossible, directed by the Spaniard Juan Antonio Bayona, a dramatic story about the tsunami which razed the coasts of Asia in 2004. Her latest professional challenges have been getting under the skin of Princess Diana in Diana, and of Marilyn Monroe in Blonde. Once again, Naomi Watts plays women marked by tragedy; in these cases, two iconic characters who, like the actress herself, struggled to make their dreams come true. The difference is that Naomi is living a happy end, which has been almost invariably denied to her characters. “My greatest wish now is taking care of my children and continue being happy”.

J. Edgar

l hombre Conocerás a os de tus sueñ

14

C2201_R72090_H10PRI[H10 19 PPLlano_1]_010_1.BK.indd 14

05/12/12 15:34


LA REINA DE LOS ‘REMAKES’ Ha participado en más de 60 películas, entre las que se encuentran las versiones actualizadas de grandes clásicos como King Kong o Funny Games, una característica de su carrera que le ha valido el apelativo de reina de los remakes. Saltó a la fama con Mulholland Drive, de David Lynch, filme perturbador al que seguirían grandes éxitos como The Ring o 21 gramos –que le valió la nominación al Oscar–. El éxito internacional le llegó con King Kong en 2005. En su filmografía destacan películas como El velo pintado, Promesas del Este, J. Edgar, Funerarias S.A., Caza a la espía o The International. También ha participado en Conocerás al hombre de tus sueños (2010), del director neoyorquino Woody Allen. Acaba de finalizar el rodaje de Diana, una película sobre Lady Di que le ha llevado de Londres a África. “Ha sido un reto brutal, así que solo puedo prometer que he dado todo lo que llevo dentro para hacerlo lo mejor posible”, ha dicho la actriz.

THE QUEEN OF REMAKES

King Kong

She has been in more than 60 films, some of which are remakes of great classic films like King Kong or Funny Games; this feature of her career has won her the title “queen of remakes”. She leaped to fame with David Lynch’s disturbing film Mulholland Drive, followed by major hits such as The Ring or 21 grams – for which she was nominated to the Oscar. She attained international success with King Kong in 2005. Among her films, mention should be made of The Painted Veil, Eastern Promises, J. Edgar, Plots with a View, Fair Game and The International. She has also appeared in You Will Meet a Tall Dark Stranger (2010), by the New York director Woody Allen. She has finished the shooting of Diana, a film on Lady Di, which has taken her from London to Africa. “It has been a brutal challenge, and I can only promise that I have given my all to give my best”, the actress has declared.

DIE KÖNIGIN DER REMAKES Sie hat in mehr als 60 Filmen mitgewirkt, unter denen sich neue Versionen großer Klassiker, wie King Kong oder Funny Games, befinden. Das hat ihr den Beinamen „Königin der Remakes“ eingebracht. Den Erfolg erreichte sie mit Mulholland Drive, von David Lynch, einen verwirrenden Film, dem große Kino-Kracher wie The Ring oder 21 Gramm folgten. Dieser brachte ihr die Nominierung für den Oscar. Den internationalen Erfolg erlangte sie 2005 mit King Kong. In ihrem Werk stechen besonders Filme wie Der bunte Schleier, Tödliche Versprechen, J. Edgar, Grabgeflüster, Liebe versetzt Särge, Fair Game, Nichts ist gefährlicher als die Wahrheit oder The International hervor. Sie hat ebenfalls in Ich sehe den Mann deiner Traüme (2010), des New Yorkers Woody Allen mitgewirkt. Gerade hat sie die Aufnahmen zu Diana, einen Film über Lady Di, beendet, der sie von London aus bis nach Afrika brachte. „Das war eine brutale Herausforderung. Ich kann nur sagen: ich habe mein Bestes gegeben“, sagte die Schauspielerin.

15

C2201_R72090_H10PRI[H10 19 PPLlano_1]_010_1.BK.indd 15

05/12/12 15:34


DE ACTUALIDAD IN THE NEWS AKTUELLES

Objetos

que hacen

historia

Usar cosas es lo que nos convierte en humanos. Los objetos guardan una poesía que habla de los sueños y frustraciones de los que los fabricaron y poseyeron. El British Museum reconstruye la historia a partir de piezas de su colección.

Objects that make history Using objects is what makes us human beings. Objects have a poetry that talks about the dreams and frustrations of all those who created and owned them. The British Museum reconstructs history from the objects of its collection.

Gegenstände machen Geschichte Die Benutzung von Gegenständen macht uns zu menschlichen Wesen. Sie besitzen eine Lyrik, die von den Träumen und Frustrationen ihrer Eigentümer erzählt. Mit Hilfe der Gegenstände seiner Sammlung baut das British Museum die Geschichte wieder auf. Son objetos fabricados por personas anónimas desde que la especie esbozó los primeros rasgos de la cultura hasta nuestros días. Y hablan de seres humanos, de sus costumbres cotidianas, de sus creencias y ritos, de sus batallas y deseos. Neil MacGregor, director del British Museum, escogió cien objetos para contar la intrahistoria de la humanidad. Aquí te presentamos una muestra que abarca 3.000 años de historia y los cinco continentes. Ellos, mejor que los documentos, son testimonio de siglos plagados de guerras salvajes, ideas revolucionarias y sueños de reyes que creían en imperios sin límites ni reglas.

These are objects manufactured by anonymous individuals from those ages when the human species drafted its first cultural traits until our days. And they talk about human beings, their habits, their beliefs and rites, their battles and desires. Neil MacGregor, director of the British Museum, chose 100 objects to illustrate the intrahistory of mankind. Here we present a selection covering 3,000 years of history and five continents. It is these objects, much more than documents, that bear testimony to centuries plagued with savage wars, revolutionary ideas and dreams of kings about empires without limitations or rules.

Es handelt sich um von anonymen Personen hergestellte Gegenstände, von jenen Zeiten, in denen die Menschheit die Grundsteine der Kultur legte, bis heute. Sie erzählen uns von Personen, ihren Bräuchen, ihren Glauben und Riten, ihren Schlachten und Wünschen. Neil MacGregor, Leiter des British Museum, hat 100 Objekte ausgewählt, um die Geschichte der Menschheit zu erläutern. Hier präsentieren wir eine Auswahl dieser Gegenstände, die 3.000 Jahren Geschichte und fünf Kontinente umfasst. Sie, besser als Dokumente, sind Zeugen kriegerischer Jahrhunderte, revolutionärer Ideen und königlicher Träume über endlose Reiche ohne Grenzen oder Regeln.

10

C2201_R71618_H10ACT[H10 19 Actualidad_1]_016_1.BK.indd 16

05/12/12 13:35


MOMIA DE HORNEDJITEF La cultura del hombre tiene su origen en la cuenca mediterránea. Allí se encuentra Egipto y de allí procede esta caja de momia de madera hallada en Tebas, cerca de Luxor. Fue fabricada hacia el año 240 a. C. para un sacerdote egipcio de alto rango llamado Hornedjitef. Como todos los egipcios, creía que sobreviviría a la muerte si su cuerpo se conservaba; por eso fue momificado y cubierto de resinas, amuletos y fetiches.

MUMMY OF HORNEDJITEF Human culture has its origins in the Mediterranean Basin. This is where Egypt is to be found and it is there where this wooden mummy’s box comes from. Found in Thebes, near Luxor, it was created in 240 B.C. for a high-ranking Egyptian priest called Hornedjitef. Like all Egyptians, he believed he would survive death if his body was preserved, which is why he was mummified and covered with resins, amulets and fetishes.

MUMIE VON HORNEDJITEF Das Gebiet um das Mittelmeer ist die Wiege der Menschenkultur. Dieser Sarg aus Holz für eine Mumie kommt aus Ägypten und wurde in Theben, in der Nähe von Luxor, gefunden. Der Sarg wurde ungefähr 240 v. Ch. für einen hohen ägyptischen Priester namens Hornedjitef angefertigt. Wie alle Ägypter glaubte auch Hornedjitef, dass er den Tod überleben würde wenn sein Körper konserviert wurde. Deshalb wurde sein Körper mumifiziert y mit Harzen, Amuletten und Fetischen bedeckt.

ESTATUA DE RAMSÉS II Ramsés II gobernó Egipto desde 1279 a 1213 a. C. Vivió más de 90 años, engendró a cien hijos y su reinado fue muy próspero. Vanidoso y creativo, Ramsés II erigió estatuas suyas por todo Egipto. La que se encuentra en el Museo Británico pertenece al Ramesseum, su recinto funerario de Tebas. Es gigantesca. Solo su cuerpo superior mide 2,5 metros y pesa 7 toneladas.

STATUE OF RAMSES II Ramses II reigned in Egypt 1,279 – 1,213 B.C. He lived more than 90 years, fathered one hundred children and was noted for the prosperity of his reign. Vain and creative, Ramses II erected statues to himself all over Egypt. His statue in the British Museum comes from the Ramesseum, his memorial temple in Thebes. It is a gigantic statue; the upper part of its body alone is 2.5 meter high and weights 7 tons.

STATUE DES RAMSES II Ramses II regierte Ägypten zwischen 1279 und 1213 v. Ch. Er lebte länger als 90 Jahre und hatte hundert Kinder. Während seiner Regentschaft blühte Ägypten auf. Die Statue im British Museum stammt aus dem Ramesseum, sein Grabmal in Theben. Es handelt sich um eine gigantische Statue; nur der obere Teil des Körpers ist schon 2,5 Meter hoch und wiegt 7 Tonnen.

11

C2201_R71618_H10ACT[H10 19 Actualidad_1]_016_1.BK.indd 17

05/12/12 13:35


CARRO DEL OXUS Cabe en la palma de la mano y parece un juguete caro, pero esta maqueta de oro es, en realidad, una ofrenda a los dioses. Encontrado en la frontera de Afganistán, a través de él nos asomamos a la espléndida Persia, la superpotencia mundial del siglo V a. C., el primero de los imperios que utilizó el arte de gobernar en lugar de la fuerza bruta.

CHARIOT OF OXUS It fits in the palm of one´s hand and looks like an expensive toy, but this golden model is actually an offering for the gods. Found in the frontier of Afghanistan, the chariot offers us a view of splendid Persia, the world´s superpower in the 5th century B.C., the first empire ever using the art of governance rather than brute force.

COPA WARREN Esta copa de plata romana hecha en Palestina en el año 10 habla de la actitud abierta de los romanos ante el sexo, incluso el homosexual, y los placeres de la vida.

WARREN CUP This Roman silver cup manufactured in Palestine in the year 10 tells us of the open attitude of Romans towards sex, even homosexuality, and the pleasures of life.

WARREN-BECHER Dieser römische Silberkelch stammt aus Palästina aus dem Jahr 10. Er erzählt uns viel über die offene Haltung der Römer gegenüber der Sexualität, auch der Homosexualität, und den Freuden des Lebens.

RELIEVE DEL PARTENÓN Los 92 relieves del Partenón se crearon en Atenas (Grecia) en el siglo V a. C. y representan batallas: entre dioses y gigantes, entre atenienses y amazonas, entre lapitas (pueblo griego) y centauros. Son esculturas conmovedoras que expresan el triunfo de la racionalidad.

RELIEF FROM THE PARTHENON The 92 reliefs of the Parthenon were created in Athens, Greece, in the 5th century B.C.; they represent battles between gods and titans, between Athenians and Amazons, between Lapiths, a Greek tribe, and Centaurs. These are moving sculptures that express the triumph of rationalism.

RELIEFS DES PARTHENON Die 92 Reliefs des Parhenon wurden in Athen (Griechenland) im 5. Jahrhundert v. Ch. geschaffen. Sie zeigen die Kämpfe der Götter gegen die Titanen, zwischen den Bürgern Athens und den Amazonen und zwischen den Lapithen und den Zentauren. Diese ergreifende Skulpturen stellen den Sieg des Rationalismus dar.

12

C2201_R71618_H10ACT[H10 19 Actualidad_1]_016_1.BK.indd 18

05/12/12 13:35


STREITWAGEN AUS DEM OXUS-SCHATZ

VASO RITUAL CHINO ZHOU

Er passt in eine Handfläche und sieht wie ein teures Spielzeug aus. Dieses goldene Modell ist jedoch eine Opfergabe an die Götter. Sie wurde an der Grenze zu Afghanistan gefunden und erlaubt uns den Blick auf das prachtvolle Persien, die Weltmacht im 5. Jahrhundert v. Ch. die erste Weltmacht überhaupt, die die schiere Gewalt durch die Kunst des Regierens ersetzte.

Este vaso de bronce, fabricado en China en el 1000 a. C. y conocido como gui, formaba parte de un juego de recipientes para los banquetes rituales que se ofrecían a los muertos. Se realizó para un guerrero Zhou, dinastía que derrocó a la Shang, que había gobernado el país durante 500 años. Los Zhou fueron los primeros en formalizar la noción china de que el cielo respalda a un gobernante justo.

CHINESE RITUAL ZHOU MUG

CHINESISCHES RITUALGEFÄß AUS DER ZHOU-ZEIT

This bronze mug, manufactured in China in the year 1,000 B.C. and known as gui, was part of a set of recipients for ritual banquets offered to the dead. It was manufactured for a warrior of the Zhou dynasty, which overthrew the Shang dynasty, the previous governors of the country for 500 years. The Zhou were the first in formalizing the Chinese notion that heaven supports a just emperor.

Dieses Bronzegefäß, hergestellt gegen 1000 v C. in China und als gui bezeichnet, zählt zu den Gefäßen, die bei Banketten in Ehren der Verstorbenen verwendet wurden. Dieses wurde für einen Zhou-Krieger hergestellt. Die Zhou-Dynastie löste die ShangDynastie, welche das Land fünf Jahrhunderte lang regierte, ab. Die Zhou-Kaiser waren die ersten, die sich auf ein, Mandat des Himmels“ beriefen – sie glaubten, dass der Himmel die Autorität eines gerechten Herrschers unterstützen würde.

La piedra Rosetta o el vaso ritual chino Zhou hablan de momentos que representan hitos históricos y grandes descubrimientos The Rosetta Stone and the Chinese Zhou mug tell us about moments that represented historical milestones and large discoveries Der Stein von Rosette oder das Chinesische Ritualgefäß aus der Zhou-Zeit stehen für Meilensteine der Geschichte und große Entdeckungen

BUDA SEDENTE DE GANDHARA

PIEDRA ROSETTA Promulgada por el rey de Egipto Ptolomeo V, contiene un texto burocrático en tres idiomas: griego clásico, egipcio antiguo y escritura jeroglífica. Su descubrimiento permitió descifrar estos caracteres.

ROSETTA STONE Promulgated by Ptolemy V, King of Egypt, the Rosetta Stone contains a bureaucratic text in three languages: classical Greek, ancient Egyptian and hieroglyphic writing. Its discovery made it possible to decipher these characters.

DER STEIN VON ROSETTE Er wurde von Ptolemäus V, König von Ägypten, in Auftrag gegeben, und enthält einen administrativen Text in drei Sprachen: Altgriechisch, Demotisch und Hieroglyphen. Seine Entdeckung ermöglichte es, die Hieroglyphen zu entschlüsseln.

Procedente de las estribaciones del Himalaya, en Pakistán, esta estatua del siglo III está tallada en piedra gris con incrustaciones de cristal que le proporcionan su especial brillo. Se comenzó a representar a Buda con forma humana hace 1.800 años, con el objeto de aprehender lo infinito y acercarse a esta divinidad que predica la liberación de la codicia, el odio y la ilusión.

SITTING BUDDHA IN GANDHARA Coming from the slopes of the Himalaya in Pakistan, this 3rd century statue is carved on grey stone with crystal inlays, which gives the statue a special gloss. Buddha was first represented in a human form 1,800 years ago with the aim of capturing the infinite and approaching this divinity, who preached liberation from greed, hate and illusion.

SITZENDER BUDDHA AUS GANDHARA Diese Statue (3. Jahrhundert) stammt aus den Hängen des Himalayas, Pakistan, und ist aus grauem Stein mit Kristallen geschnitzt. Die Kristalle verleihen der Statue einen besonderen Glanz. Buddha wurde etwa vor 1800 Jahren zum ersten Mal als menschliche Figur dargestellt, mit dem Ziel, die Unendlichkeit darzustellen und diese Gottheit, die die Freiheit von der Gier, dem Hass und dem Blendwerk predigt, näher zu bringen.

13

C2201_R71618_H10ACT[H10 19 Actualidad_1]_016_1.BK.indd 19

05/12/12 13:35


PLATO REVOLUCIONARIO RUSO Este plato fue pintado en 1921 por el artista Mijaíl Mijáilovich Adámovich, que transformó una pieza de porcelana imperial en eficaz propaganda soviética. En la Rusia de aquel año, castigada por la guerra y el hambre, murieron cuatro millones de rusos. Este plato quería proclamar la idea de que el pasado había muerto y el futuro del país era radiante.

RUSSIAN REVOLUTIONARY DISH This dish was painted in 1921 by the artist Mikhail Mikhailovich Adamovich, who transformed this piece of imperial porcelain into effective Soviet propaganda. In Russia, dominated by war and hunger, four million Russians died that year. This dish wanted to proclaim that the past was dead and that the country’s future was going to be a radiant one.

TELLER DER RUSSISCHEN REVOLUTION

Der Teller wurde 1921 vom Künstler Michail Michailowitsch Adamowitsch bemalt. Er verwandelte dieses Stück aus der kaiserlichen Porzellansammlung in ein Instrument der sowjetischen Propaganda. In jenem Jahr der russischen Revolution, das von Krieg und Hunger geprägt war, starben vier Millionen Russen. Dieser Teller sollte verkünden, dass die Vergangenheit überwunden worden war und dass nun die strahlende Zukunft des Landes begann.

MOSAICO DE HINTON ST. MARY Realizado para el suelo de una villa de Dorset (Reino Unido), este mosaico data del año 350, durante la última etapa del dominio romano en Gran Bretaña. Es una de las imágenes conocidas más antiguas de Cristo.

HINTON ST. MARY MOSAIC This mosaic was created for the floor of a villa in Dorset (Great Britain) in the year 350 A.D., during the last period of Roman domination in Great Britain. It is one of the oldest known images of Christ.

HINTON ST. MARY-MOSAIK Es wurde für den Boden einer Villa in Dorset (Großbritannien) hergestellt. Das Mosaik stammt aus dem Jahre 350, den letzten Jahren der römischen Besatzung Großbritanniens. Es handelt sich dabei um eine der ältesten bekannten Darstellungen Jesu Christi.

TRONO DE ARMAS Esta silla hecha con piezas de armas de fuego es un monumento a las víctimas de la guerra civil de Mozambique y un registro de los crímenes cometidos contra el continente africano. Realizada en 2001, contiene piezas de fusiles G3 portugueses (Mozambique fue colonia de Portugal), de AK47 soviéticos, de fusiles polacos y checos y de un AKM norcoreano, en recuerdo al pasado marxista del país.

THRONE OF WEAPONS This chair, made out of parts of firearms, is a monument to the victims of the civil war in Mozambique and a record of the crimes committed against the African continent. Created in 2001, the chair contains parts of Portuguese G3 rifles (Mozambique was a Portuguese colony), of Soviet AK47’s, of Polish and Czech rifles and a North Korean AKM, in memory of the country’s Marxist past.

WAFFENTHRON Dieser Stuhl wurde aus Teilen von Feuerwaffen hergestellt und ist ein Monument für die Opfer des Bürgerkrieges in Mosambik und ein Mahnmal der auf dem afrikanischen Kontinent begangenen Gräueltaten. Er wurde 2011 hergestellt und enthält Teile portugiesischer G3 Gewehre (Mosambik war eine portugiesische Kolonie), sowjetischer AK47 MGs, polnischer und tschechischer Gewehre und einer nordkoreanischen AKM – ein Andenken an die marxistische Geschichte des Landes.

14

C2201_R71618_H10ACT[H10 19 Actualidad_1]_016_1.BK.indd 20

05/12/12 13:36


SERPIENTE BICÉFALA

TWO-HEADED SNAKE

ZWEIKÖPFIGE SCHLANGE

Decorada con 2.000 teselas de turquesa, esta estatuilla azteca data del siglo XV. La turquesa era uno de los adornos preferidos de Moctezuma II, que presidía los sacrificios humanos llevando una diadema, un tapón nasal y un taparrabos de esta piedra preciosa. Es posible que esta serpiente fuera utilizada en estos ritos.

Decorated with 2,000 turquoise tiles, this Aztec statuette dates from the 15th century. Turquoises were one of the favorite ornaments of Montezuma II, who would preside over the sacrifice of human beings wearing a diadem, a nasal plug and a loincloth made of this precious stone. This two-headed snake may have been worn during these rites.

Diese kleine aztekische Statuette aus dem 15. Jahrhundert ist mit 2000 türkisfarbenen Pailletten dekoriert. Türkis war der beliebteste Schmuckstück von Moctezuma II, der den Menschenopfern mit einem Diadem, einem Nasenstöpsel und einem Lendenschurz aus diesem Edelstein beiwohnte. Womöglich wurde die Schlange für diese Riten verwendet.

PENIQUE CON CONSIGNA SUFRAGISTA Este penique del rey británico Eduardo VII fue alterado con la frase: “Votos para las mujeres”. El movimiento sufragista nace a principios del siglo XX, debido al auge del compromiso político de los ciudadanos. Esta moneda representa a los que lucharon por el derecho al voto femenino.

PENNY WITH SUFFRAGETTE MOTTO This penny of the British King Edward VII was modified with the sentence: “Votes for women”. The suffragette movement was born at the beginning of the 20th century on account of increasing political commitment on the part citizens. This coin represents all those fighting for women´s right to vote.

PENNY MIT DEM SLOGAN DER FRAUENRECHTLERINNEN Dieser Penny des britischen Königs Edward VIII wurde mit dem Leitspruch „Stimmrecht für Frauen“ abgeändert. Die Bewegung der Frauenrechtlerinnen entstand zu Beginn des 20. Jahrhunderts, als die Bevölkerung begann sich politisch zu engagieren. Diese Münze steht für all jene, die sich für das Stimmrecht der Frauen einsetzten.

CASCO DE PLUMAS HAWAIANO En 1778, el capitán James Cook se encontraba a bordo del Resolution en busca de una ruta marítima que conectara el Atlántico y el Pacífico. No lo encontró, y desembarcó en Hawai. Los hawainos le regalaron varios cascos de jefes tribales. Semanas después, los mismos isleños asesinaban a Cook.

HAWAIAN FEATHER HELMET In 1778, Captain James Cook was on board of the Resolution in search of a maritime route connecting the Atlantic Ocean with the Pacific Ocean. He did not succeed, and disembarked on Hawaii. The Hawaiians gave him several helmets of tribal chiefs. Weeks later, the very same Hawaiians killed Captain Cook.

HAWAIISCHER FEDERHELM Im Jahr 1779 suchte Kapitän James Cook an Bord der Resolution die Passage zwischen dem Atlantischen und dem Pazifischen Ozean. Seine Mission scheiterte und Cook ging auf Hawaii an Land. Die Inselbewohner schenkten ihm mehrere Helme ihrer Stammesfürsten. Wochen später brachten sie Cook um.

C2201_R71618_H10ACT[H10 19 Actualidad_1]_016_1.BK.indd 21

05/12/12 13:36


TENDENCIAS TRENDS TRENDS

64

C2201_R72196_H10TEN[H10 19 Cuadernos_1]_022_1.BK.indd 22

05/12/12 13:37


Guías para viajeros

inquietos Lugares secretos, restaurantes exclusivos, tiendas de diseño, mercados vanguardistas y rincones con historia tienen cabida en los nuevos cuadernos de viaje para trotamundos sibaritas que quieren vivir una experiencia única. TEXTO: RAQUEL MARCOS

Las nuevas guías combinan un diseño de lujo con la recopilación de las direcciones más exclusivas. The new guides combine a luxury design with the compilation of the most exclusive addresses. Die neuen Führer kombinieren ein Luxusdesign mit der Aufführung der exklusivsten Adressen.

Guides for eager travelers

Reiseführer für quirlige reisegäste

Secret places, exclusive restaurants, design shops, avant-garde markets and corners full of history may be found in these new guides for sybaritic travelers in search of a unique experience.

Geheimnisvolle Orte, exklusive Restaurants, Designershops, avantgardistische Märkte und Ecken voller Geschichte haben in den neuen Reiseführer für lukullische Reisegäste, die ein einzigartiges Erlebnis suchen, ihren Platz.

Una guía que convierta el viaje en una experiencia diferente, creativa e irrepetible. Así son las guías para viajeros del siglo XXI en sus diferentes formas: cuadernos plagados de ilustraciones, manuales de diseño con direcciones exclusivas, libros que recogen ciudades y lugares elegidos con mimo y fotografados con detalle. Guías de viaje, en fn, que revelan lo exclusivo, lo escondido, lo que encanta y fascina, lo más inspirador del destino. No es nuevo. El cuaderno de viaje cuenta con una larga tradición. Combinación de diario íntimo, álbum de esbozos y bloc de notas, ha acompañado a los grandes viajeros y exploradores desde hace siglos. La fotografía relegó a

A guide that can transform the trip into a different, creative and unrepeatable experience– this is how travel guides for the 21st century traveler should be: guides full of illustrations, design manuals with exclusive addresses, books compiling cities and places chosen with love and care as well as photographed in detail. In sum, travel guides revealing the exclusive, the hidden, the charming and fascinating. This is nothing new. The travel book belongs in a long tradition. A combination of an intimate diary, an album of drafts and notes, it has accompanied great travelers and explorers for centuries. Photography

Reiseführer, die eine Reise in ein einzigartiges, kreatives und unwiederbringliches Erlebnis verwandeln: so sind die Reiseführer für die Reisenden des 21. Jahrhunderts. Sie sind in den verschiedensten Formaten erhältlich: Hefte überfüllt mit Illustrationen, Führer mit exklusiven Adressen, Bücher, welche Städte und Orte liebevoll auswählen und detaillgenaue Fotos enthalten. Letztendlich, Reiseführer, die das Exklusive, das Verborgene, das Faszinierende zum Vorschein bringen, all das, was am Reiseziel inspiriert. Das ist nichts Neues. Reiseführer genießen eine lange Tradition. Bereits seit Jahrhunderten begleiten sie als eine Kombination aus intimem Tagebuch,

23

C2201_R72196_H10TEN[H10 19 Cuadernos_1]_022_1.BK.indd 23

05/12/12 13:37


PEQUEÑOS TURISTAS DE LUJO

LITTLE LUXURY TOURISTS

KLEINE LUXUSREISENDE

Los niños también cuentan con preciosas guías de viaje que les acercan a los distintos destinos del mundo de un modo diferente. Dos ejemplos. Mi primera Lonely Planet es una colección de guías donde se narran relatos curiosos y hechos fascinantes de la gente, los lugares, la historia y la cultura de las ciudades más apasionantes del planeta. Por su parte, ZigZag City Guides son preciosas cajas para pequeños viajeros creadas por Alana Zawojski. Cada una de ellas incluye 20 tarjetas y un mapa, creadas con el objetivo de que los niños despierten su interés por conocer nuevas culturas.

Kids also have access to lovely travel guides bringing them closer to the various destinations in a different way. Here are two examples. ‘My First Lonely Planet’ is a collection of travel guides telling interesting stories and fascinating facts about the people, places, history and culture of the most fascinating cities on the planet. As for, the ZigZag City Guides, these are beautiful boxes for child travelers, created by Alana Zawojski. Each one of them contains 20 cards and a map, created with the objective of generating interest in knowing about new cultures among children.

Kinder haben ebenfalls Zugang zu wunderschönen Reiseführern, welche ihnen die verschiedenen Reisziele auf eine andere Art und Weise näherbringen. Hier nur zwei Beispiele: Mein erstes Lonely Planet ist eine Kollektion von Reiseführern mit sonderbaren und faszinierenden Geschichten über Menschen, Orte, Geschichte und Kultur der interessantesten Städte der Welt. Bei den ZigZag City Guides handelt es sich um wunderschöne, von Alana Zawojski kreierte Kästchen für die kleinen Reisenden. Jedes Kästchen enthält 20 Karteikarten und eine Landkarte, die bei den Kindern das Interesse für neue Kulturen wecken wollen.

ZigZag City Guides.

un segundo plano el papel de estos cronistas visuales y a partir del siglo XIX los cuadernos de viaje se convirtieron en obras románticas, en las que primaba el texto sobre el dibujo. Pintores como Picasso o Gauguin revolucionaron las crónicas de viajes como nuevo formato artístico, experimentando con materiales y técnicas del arte contemporáneo. Así, en su cuaderno Noa Noa, Gauguin mezcló acuarela, fotografía, tintas, grabado y versos. Toda esta tradición gráfca y viajera se perpetúa en la actualidad en artistas como el francés Titouan Lamazou o el neoyorquino Peter Beard, creadores de guías fotográfcas maravillosas. Además, muchas editoriales, publican guías diferentes para viajeros diferentes. Los Cuadernos de viaje en acuarelas de Lonely Planet y las Luxe City Guides para viajeros sibaritas en formato de folleto desplegable son algunos ejemplos. También las guías de viaje de Taschen, pequeños libros de gran belleza que usan papel poroso e impresión mate de las fotos y que se recrean en los detalles: cenefas de los papeles pintados, el color de los muros, las formas de las vajillas, el viejo ascensor del siglo pasado, las escaleras o las chimeneas clásicas. Las marcas de lujo también se apuntan a esta tendencia. Las guías de Louis Vuitton descubren los rincones más glamurosos. En ellas, cada ciudad es presentada por un personaje de la cultura que descubre

relegated the role of these visual chroniclers to a secondary place and in the 19th century, travel guides started to become romantic works with text dominating over artwork. Artists like Picasso or Gauguin revolutionized the travel book with a new artistic format, experimenting with materials and modern arts techniques. Thus, in his book ‘Noa Noa’, Gauguin combined watercolors, photography, engravings and verses. This graphic and travelling tradition continues to the present day thanks to artists such as the Frenchman Titouan Lamazou or the New Yorker Peter Beard, both of whom have created marvelous photographic guides. Moreover, many publishers issue different guides for different travelers. The Travel Books with

Skizzenbuch und Notizblock, Reisende und Entdecker. Die Fotografie drängte die Rolle dieser visuellen Chroniken in den Hintergrund, und ab Mitte des 19. Jahrhunderts wurden aus den Reiseführern romantische Werke, in denen der Text wichtiger als die Zeichnungen war. Maler wie Picasso oder Gauguin revolutionierten die Reiseführer mit einem neuen künstlerischen Format; sie experimentierten mit Materialien und Techniken zeitgenössischer Kunst. So kombinierte Gauguin in seinem Reiseheft zu Noa Noa Aquarelle, Fotos, Tusche, Stiche und Verse. Diese graphische Tradition wird in der Gegenwart von Künstlern wie dem Franzosen Titouan Lamazou oder dem New Yorker Peter Beard weitergeführt. Beide haben wundervolle fotografische Bände hervorgebracht. Viele Verlage geben zudem verschiedene Führer für spezielle Gruppen

24

C2201_R72196_H10TEN[H10 19 Cuadernos_1]_022_1.BK.indd 24

05/12/12 13:37


Los cuadernos de viaje encuentran en los soportes móviles sus mejores aliados

Travel guides find their best allies in mobile media Reiseführer haben in den mobilen Datenträgern ihre besten Alliierten gefunden

Las acuarelas de estos cuidados cuadernos recogen una espléndida tradición viajera. The watercolors of these carefullycreated travel guides represent the best of travel traditions. Die Aquarelle dieser liebevoll gestalteten Bücher fahren eine alte Tradition von Reisen fort.

sus lugares favoritos: así, Javier Mariscal da su personal visión de Barcelona y Mathew Pritchard habla del Londres de su abuela Agatha Christie.

watercolors from Lonely Planet and the Luxe City Guides for sybaritic travelers in a foldout brochure format, are a few examples of this. Likewise available are the Taschen travel guides, small books of great beauty using porous paper and matt printing of pictures, and dwelling on details: the friezes on painted papers, the colour of the walls, the shapes of the tableware, the old lift from the past century, the staircases and the classical chimneys. Luxury brands likewise follow this trend. The Louis Vuitton guides reveal the most glamorous corners of the cities. In these guides, each city is presented by a character from the world of culture, who presents his favourite places: thus, Javier Mariscal gives his personal vision of Barcelona and Mathew Pritchard talks about the London of his grandmother Agatha Christie.

von Reisenden heraus. Die Aquarellenbände von Lonely Planet und die Luxe City Guides für exklusive Reisende, die als zusammenfaltbare Broschüren erhältlich sind, sind nur einige Beispiele, ebenso die Reiseführer des Taschen-Verlages, kleine Taschenbücher von großer Schönheit auf porösem Papier mit mattem Druck, die viele Details widergeben: die Bordüren der Wandtapeten, die Farbe der Wände, die Form der Tafelgeschirrs, den alten Aufzug aus dem vorigen Jahrhundert, das Treppenhaus oder die klassischen Kamine. Die Luxusmarken setzen ebenfalls auf diesen Trend. Die Reisebücher von Louis Vuitton entdecken die glamourösesten Ecken der Städte. Jede Stadt wird von einer Persönlichkeit des kulturellen Lebens präsentiert, welche von ihren Lieblingsorten erzählt. So gibt uns zum Beispiel Javier Mariscal seine persönliche Vorstellung von Barcelona und Mathew Pritchard erzählt uns vom London seiner Großmutter Agatha Christie.

EN NUEVOS SOPORTES Los cuadernos de viaje han encontrado en internet un gran aliado. Aplicaciones para soportes móviles y blogs como Urban Skechers, en el que artistas de 30 países comparten dibujos de las ciudades en las que viven o a las que viajan, realizados in situ y al natural, son ejemplos de esta unión entre una bella y antigua tradición de siglos y las nuevas tecnologías.

THE NEW MEDIA Travel guides have found a great alley in the internet. Apps for mobile devices and blogs like Urban Skechers, in which artists from 30 countries share drawings of the cities they live in or travel to, prepared in situ and au naturel, are examples of this combination of a beautiful, centuriesold tradition and the new technologies.

DIE NEUEN MEDIEN Reiseführer haben im Internet einen großen Alliierten gefunden. Apps für mobile Datenträger und Blogs wie Urban Skechers, in denen Künstler aus 30 Ländern vor Ort erstellte Zeichnungen der Städte, in denen sie wohnen und in welche sie reisen, vorstellen und teilen, sind Beispiele dieser Verbindung zwischen einer jahrhundertealten Tradition und den neuen Technologien.

25

C2201_R72196_H10TEN[H10 19 Cuadernos_1]_022_1.BK.indd 25

05/12/12 13:37


SHOPPING

Bolso y foulard Bag and scarf Handtasche und Halstuch

MIRA LA MARELA www.miralamarela.com

Vestido estampado Patterned dress Gemustertes Kleid

DOLORES PROMESAS www.dolorespromesas.com

Eau D’Hadrien

ANNICK GOUTAL www.annickgoutal.com

Caprichos a todo color Whims in full color Farbige Modewünsche

Pulsera de plata Silver bracelet Silberarmband

UNO DE 50 www.unode50.com

26

C2201_R72254_H10SHOP[H10 19 Shopping_1]_026_1.BK.indd 26

29/11/12 17:18


Sombrero Hat Hut

MEIGALLO www.meigallo.com

Reloj Watch Uhr

HUBLOT www.hublot.com

E-book

Fundas de iPhone iPhone case iPhone-Etuis

SONY READER www.sony.es

ADOLFO DOMÍNGUEZ www.adolfodominguezshop.com

Botas de agua Wellingtons Regenstiefel

ROSALITA MC GEE www.rosalitamcgee.com Collar Necklace Halskette Brazalete Bracelet Armband

EVITA PERONI www.evitaperoni.com

MÓNICA VINADER www.monicavinader.com

27

C2201_R72254_H10SHOP[H10 19 Shopping_1]_026_1.BK.indd 27

29/11/12 17:18


EN IMÁGENES IN PICTURES IN BILDERN

Catedral de Palma.

La isla luminosa En este rincón del Mediterráneo se encuentran el mar y la piedra, la tradición payesa y el arte contemporáneo, los sabores rurales y el modernismo. La belleza de Mallorca es inabarcable.

The luminous island

Die lichtdurchflutete Insel

In this corner of the Mediterranean, one can find sea and stones, the peasant tradition and contemporary art, rural flavors and modernism. Mallorca´s beauty is boundless.

In dieser Ecke des Mittelmeeres treffen sich das Meer und der Stein, die Traditionen der Bauern und die zeitgenössische Kunst, der ländliche Geschmack und der des Modernismus. Die Schönheit Mallorcas ist unermesslich.

C2201_R70990_H10IMA[H10 19 En Imagenes_1]_028_1.BK.indd 28

29/11/12 17:19


Tajinastes a los pies del Teide.

Passeig Sagrera

Castillo de Bellver.

ENTRE EL AGUA Y LA PIEDRA La capital de Mallorca es luz y reflejo de piedra, y el arte convive con los sabores y las tradiciones de la isla. La ciudad abrazó el mar entre muros y construyó una de las más bellas catedrales góticas del Mediterráneo. Otras joyas góticas son la Lonja, que se encuentra en el passeig Sagrera, y el castillo de Bellver. Un paseo desde la catedral lleva al Palau March, y su muestra de esculturas del siglo XX; el arte contemporáneo también encuentra refugio en la Fundació Pilar i Joan Miró.

BETWEEN WATER AND STONE The capital town of Mallorca is light and the reflection of stone, and art coexists with the island´s flavors and traditions. The town embraced the sea between its walls and built one of the most beautiful Gothic cathedrals in the Mediterranean. Other Gothic jewels include the ‘Lonja’, the market, located in Passeig Sagrera, and Bellver Castle. A walk from the Cathedral takes one to the Palau March, and its 20th century sculptures; contemporary art is also hosted at the Fundació Pilar i Joan Miró.

ZWISCHEN WASSER UND STEIN.

Palau March.

Die Hauptstadt von Mallorca ist Licht und Widerschein von Stein, und die Kunst koexistiert mit dem Geschmack und den Traditionen der Insel. Die Stadt umarmte das Meer zwischen ihren Stadtmauern und baute eine der schönsten gotischen Kathedralen im gesamten Mittelmeerraum. Andere gotische Juwelen sind die „Lonja“ (Markt) im Passeig Sagrera und das Bellver Schloss. Ein Spaziergang führt den Besucher von der Kathedrale zum Palau March und seiner Skulpturensammlung aus dem 20. Jahrhundert; zeitgenössische Kunst findet man ebenfalls in der Fundació Pilar i Joan Miró.

Ball de Bot.

C2201_R70990_H10IMA[H10 19 En Imagenes_1]_028_1.BK.indd 29

Palma.

Fundación Pilar i Joan Miró.

29/11/12 17:20


Parque Natural de S’Albufera.

Puerto de Andratx.

Cabo Formentor.

LA BELLEZA DEL MEDITERRÁNEO Mallorca tiene 154 kilómetros de costa donde se alternan recoletas calas pedregosas y hermosas playas salpicadas de dunas y ondulaciones para tenderse al sol. La isla reúne en su litoral todos los alicientes mediterráneos: arena blanca, aguas de nítida transparencia y pinares y arboledas arropadas por arbustos de garriga. Los vientos y el mar han creado caprichosas formas en Formentor, uno de los principales focos de atracción para el viajero. Allí, el encajonado desfiladero está surcado por las aves en sus migraciones y en torno al cabo ha cristalizado un reducto turístico cosmopolita sofisticado.

THE BEAUTY OF THE MEDITERRANEAN SEA Mallorca has 154 kilometers of coast line, alternating cozy stony coves and beautiful beaches with dunes and hills for enjoying the sun. The island gathers all the assets of the Mediterranean Sea in its coast: white sand, clear and transparent waters, and pinewood and forests wrapped in bushes. The winds and the sea have created whimsical figures in Formentor, one of the attraction points for travelers. There, the narrow canyon is furrowed by migrating birds and a sophisticated, cosmopolitan tourist haven has materialized around the cape.

DIE SCHÖNHEIT DES MITTELMEERES Mallorca hat 154 Kilometer Küste, an denen sich kleine, zurückgezogene Buchten mit Steinen und wunderschöne Sandstrände mit Dünen und Hügel, weißem Sand und glasklaren Wasser mit Pinienwäldern und Büschen ablösen. Die Winde und das Meer haben launische Formen auf Formentor geschaffen, welche viele Besucher anziehen. Dort wird die enge Schlucht von den Vögeln auf ihrer Wanderung durchpflügt und um den Kap herum hat sich ein anspruchsvolles kosmopolitisches Bollwerk herauskristallisiert.

Es Trenc.

C2201_R70990_H10IMA[H10 19 En Imagenes_1]_028_1.BK.indd 30

29/11/12 17:21


Alcanada.

C2201_R70990_H10IMA[H10 19 En Imagenes_1]_028_1.BK.indd 31

29/11/12 17:21


Valldemossa.

C2201_R70990_H10IMA[H10 19 En Imagenes_1]_028_1.BK.indd 32

29/11/12 17:21


Sant Jordi.

Cuevas del Drach.

VIAJE EN EL TIEMPO

Deià.

Existe una Mallorca payesa y laboriosa, eminentemente agrícola, de hermosos pueblos industriosos e iglesias severas donde el viajero olvida que el mar se encuentra a la vuelta de la esquina. Esta tierra llana está poblada de olivos y viñedos y horadada por cavernas naturales de hermosa arquitectura como las cuevas del Drach. Una de las experiencias más bonitas que se puede realizar en esta Mallorca casi desconocida es atravesarla a bordo de un ferrocarril de época, el Tren de Sóller, que une dicha localidad con Palma de Mallorca desde 1912 y permite descubrir la sierra de Tramuntana. En esta sierra se asientan pueblos llenos de sabor: en la cartuja de Valldemossa vivieron durante el invierno de 1838-1839 Frédéric Chopin y George Sand.

TRAVEL THROUGH TIME The Mallorca of busy peasants and farmers, with beautiful, industrious villages and severe churches where visitors forget that the sea is just around the corner. This plain is planted with olive trees and vineyards, and tunneled by natural caverns of beautiful architecture, such as the Cuevas del Drach. One of the most beautiful experiences to be had in this almost unknown Mallorca is that of crossing the island with the old ‘Train of Sóller’, which has linked this village with Palma de Mallorca since 1912 and makes it possible to discover the Tramuntana Mountains. Several flavorful villages stand on these mountains as does the Valldemosa Charterhouse, where Frédéric Chopin y George Sand stayed during the winter of 1838-1839.

EINE ZEITREISE Es gibt noch ein arbeitsames Mallorca der Landwirte, mit atemberaubenden fleißigen Dörfern und strengen Kirchen in denen der Reisende vergisst, dass das Meer um die Ecke wartet. Das Land ist übersät mit Olivenbäumen und Weinstöcken, und von natürlichen, wunderschönen Höhlen wie den Cuevas del Drach durchbohrt. Eins der schönsten Erlebnisse auf diesem kaum bekannten Gebiet Mallorcas ist eine Reise mit dem Tren de Sóller, der alten Eisenbahn, welche diesen Ort mit Palma de Mallorca seit 1912 verbindet. Die Reise macht es möglich, das Tramuntana Gebirge zu entdecken. An den Hängen dieser Berge liegen Dörfer voller Lieblichkeit: in der Karhause von Valldemosa verbrachten Frédéric Chopin und George Sand den Winter 1838-1839.

Cueva del Viento-Sobrado.

C2201_R70990_H10IMA[H10 19 En Imagenes_1]_028_1.BK.indd 33

Tranvía de Sóller.

Alcúdia.

29/11/12 17:22


VIAJE TRAVEL REISE

Llucalcari.

Con sabor mallorquín De la sierra de la Tramuntana a los pueblos interiores del Pla, de Palma a las playas del levante, la isla de Mallorca ofrece recorridos llenos de sabor.

The taste of Majorca

Der Geschmack Mallorcas

From the Tramuntana Mountains to the inland small towns on the plain, from Palma to the beaches in the East, the island of Majorca offers routes that are full of flavor.

Von den Bergen der Tramuntana bis zu den Dörfern des Pla de Mallorca, von Palma bis zu den Stränden im Osten: Mallorca bietet unzählige Routen voller Geschmack.

24

C2201_R71772_H10VIA[H10 19 Viajes_1]_034_1.BK.indd 34

05/12/12 13:40


El itinerario gastronómico para saborear Mallorca comienza en el norte de la isla. Alcúdia y Pollença poseen una despensa marina en la que destacan los salmonetes, el arroz de pescado o la caldereta de langosta. Desde allí se accede a la sierra de la Tramuntana, que de norte a suroeste atraviesa la isla de Mallorca. Este suelo fértil facilita una popular cocina mediterránea: hortalizas, fruta, pescado, carne de cerdo, aceite... En Valldemossa, los viajeros se arremolinan en las terrazas de sus calles arboladas para probar los placeres de una coca de patata y un chocolate caliente. Cerca, el valle de Sóller, también conocido como el vall dels tarongers (valle de los naranjos), ofrece esta fruta de mil maneras, siendo

The gastronomic itinerary for tasting Majorca begins in the North of the island. Alcúdia and Pollença have a marine pantry in which sea mullets, rice with fish and ‘caldereta’ (lobster stew) constitute the main features. From there, one can gain access to the Tramuntana Mountains, which cross the island from North to Southwest. This fertile soil favors a popular, Mediterranean-style cuisine: vegetables, fruits, fish, pork, olive oil… In Valldemosa, travelers swirl on the terraces of its tree-lined streets to try the delicacies of a ‘coca de patata’ (potato cake) and hot chocolate. Nearby, Sóller Valley, also known as ‘vall dels tarongers’ (valley of the orange trees) offers this fruit in endless variations, its orange ice cream being particularly delicious. The port of Sóller and the cove of Deià offer very beautiful

Diese gastronomische Reise durch Mallorca beginnt im Norden der Insel. Alcúdia und Pollença besitzen eine maritime Speisekammer, in der besonders die Rotbarben, die Fischsuppe mit Reis oder die „caldereta“ (Hummereintopf) herausstehen. Von hier aus gelangt man in das Tramuntana-Gebirge, welches die Insel Mallorca von Norden bis in den Südwesten durchkreuzt. Dieser fruchtbare Boden ermöglicht die populäre mediterrane Küche: Gemüse, Obst, Fisch, Schweinefleisch, Olivenöl… In Valldemossa tummeln sich die Reisenden auf den Terrassen unter den Bäumen, um die „coca de patata“ (Kartoffelgebäck) mit heißer Schokolade zu genießen. Ganz in der Nähe bietet das Tal von Sóller, auch als das „vall dels tarongers“ (Tal der Orangenbäume) bekannt, dieses Obst in tausend Variationen an. Das Orangeneis ist köstlich. Der Hafen von Sóller und die Bucht von Deià haben

De izquierda a derecha y de arriba abajo: Valldemossa, cocas, naranjas de Sóller y playa de Deià. From left to right, and top to bottom: Valldemossa, ‘cocas’, oranges from Sóller and Deià Beach. Von links nach rechts und von oben nach unten: Valldemossa, ,,Cocas‘‘, Orangen aus Sóller und Strand von Deià.

35

C2201_R71772_H10VIA[H10 19 Viajes_1]_034_1.BK.indd 35

05/12/12 13:40


Agaida.

24

C2201_R71772_H10VIA[H10 19 Viajes_1]_034_1.BK.indd 36

05/12/12 13:40


delicioso el helado de naranja. El puerto de Sóller y la cala de Deià regalan entornos muy hermosos para disfrutar de un plato de caracoles con especias, de un guiso de lomo con col y de un sabroso arroz brut. LA RUTA MÁS DULCE Encontrar la mejor ensaimada de Mallorca es todo un reto. Este pastel, que se remonta al siglo XVII, aparece en cafés y pastelerías a lo largo y ancho de la isla. En Palma las hay de crema, de chocolate, de cabello de ángel o melocotón, pero la tradicional es la llisa, sin relleno. El camino hacia Llucmajor y Manacor llega hasta la costa de Artá, y permite contemplar los almendros que forecen entre enero

surroundings for one to enjoy a dish made of snails with spices, a loin stew with cabbage and a tasty ‘arroz brut’ (a risotto with vegetables and cured ‘sobrassada’ sausage). THE SWEETEST ROUTE Finding the best ‘ensaimada’ of Mallorca (the local pastry product) is truly challenging. This pastry, the origins of which date from the 17th century, appears in cafeterias and bakeries all across the island. In Palma, they are eaten with cream, with chocolate, with ‘cabello de ángel’ (literally, angel’s hair, a transparent threaded jam made from pumpkin pulp and white sugar) or with peach; however, the original recipe is the ‘llisa’, which has no filling. The route to Llucmajor and Manacor reaches the coast of Artá and makes it possible to watch the almond trees that

viele wunderschöne Orte an denen man einen Teller gewürzter Schnecken, einen Eintopf mit Lende und Kohl oder einen köstlichen „arroz brut“ (ein Risotto mit Gemüse, Fleisch und Sobrasada-Wurst) kosten kann. DIE SÜSSESTE ROUTE Die beste „Ensaimada“ ganz Mallorcas zu finden stellt eine Herausforderung dar. Dieses Gebäck stammt aus dem 17. Jahrhundert und ist in allen Cafés und Bäckereien der Insel erhältlich. In Palma findet man es mir Creme gefüllt, mit Schokolade, mit Engelshaar (kandierter Kürbis) oder Aprikose, aber die traditionelle Variante ist die „llisa“, ohne jegliche Füllung. Der Weg nach Llucmajor und Manacor führt bis an die Küste von Artá und ermöglicht die Sicht auf die Mandelbäume, die zwischen Januar und Februar in Blüte stehen, und welche die berühmte

De izquierda a derecha y de arriba abajo: ensaimada, sobrasada, lomo con col y queso de la isla. From left to right, and from the top to the bottom: Ensaimada, sobrasada, pork loin with cabbage and cheese from the island. Von links nach rechts und von oben nach unten: Ensaimada, Sobrasada, Schweinelende mit Kohl und Käse der Insel.

37

C2201_R71772_H10VIA[H10 19 Viajes_1]_034_1.BK.indd 37

05/12/12 13:41


Desayuno en el H10 Punta Negra. Breakfast at H10 Punta Negra. Fr端hst端ck im H10 Punta Negra.

24

C2201_R71772_H10VIA[H10 19 Viajes_1]_034_1.BK.indd 38

05/12/12 13:42


y febrero y que producen la célebre ametlla mallorquina. La ruta fnaliza en la Mallorca interior, el Pla, el corazón de una isla de viñedos y olivos. Allí se pueden probar platos típicos como el tumbet (guiso de berenjena, patata, pimiento, cebolla y tomate) y el frito mallorquín (vísceras de cordero con verduras). En la zona del Pla, los cerdos negros con los que se elabora la mejor sobrasada pastan libremente, y se conservan los molinos y las antiguas panaderías de repostería árabe. Un broche dulce para una isla deliciosa.

bloom between January and February and which produce the famous local ‘ametlla’ (almond). The route ends in inland Majorca, on the Pla, the heartland of an island of vineyards and olive trees. Here, travelers can taste such typical dishes as the ‘tumbet’ (a stew with aubergine, potato, pepper, onion and tomato) and the ‘frito mallorquín’ (lamb entrails with vegetables). On the Pla, where the black pigs from which the best ‘sobrasada’ is prepared, graze freely on the fields, mills and ancient bakeries of Arabic pastries still remain. A sweet rounding-off for a delicious island.

mallorquinische „ametlla“-Mandel hervorbringen. Die Route endet im Inneren Mallorcas, in der Region „Es Pla“, dem Herzen dieser Insel von Weinstöcken und Olivenbäumen. Hier kann man die typischen Gerichte wie den „tumbet“ (aus Auberginen, Kartoffeln, Paprika, Zwiebeln und Tomaten) und den „frito mallorquín“ (Eingeweide vom Lamm mit Gemüse) kosten. Auf dem Pla weiden die schwarzen Schweine, aus denen die beste „sobrasada“ hergestellt wird, in Freiheit, und es stehen noch die alten Mühlen und Bäckereien, die arabisches Gebäck zubereiten. Der süße Abschluss einer köstlichen Insel.

De izquierda a derecha y de arriba abajo: mercado en el Pla, plato de tumbet, uva tinta mallorquina y aceite. From left to right, and top to bottom: Market on the Pla, ‘tumbet’, grapes and oil bottles. Von links nach rechts und von oben nach unten: Markt auf dem Pla, ,,Tumbet‘‘, Wein- und Olivenölflaschen.

39

C2201_R71772_H10VIA[H10 19 Viajes_1]_034_1.BK.indd 39

05/12/12 13:42


MALLORCA

Este hotel boutique se encuentra ubicado en una pequeña península, rodeado de mar, en Costa d’en Blanes (Mallorca).

This boutique-hotel is located on a small peninsula, surrounded by the Sea, at Costa d’en Blanes (Majorca).

Siéntese. Escape de la rutina por un momento. Olvide los atascos, las aglomeraciones y déjese llevar. Imagínese un espacio natural sin límites, donde el silencio solo se interrumpe por el suave vaivén del mar al golpear las rocas, y las aves revolotean tibias al encontrar su hábitat... Bienvenido al H10 Punta Negra, el refugio más

Dieses Boutique-Hotel liegt auf einer kleinen Halbinsel an der Costa d’en Blanes (Mallorca) und ist vom Meer umgeben.

Please take a seat. Escape from the daily routine for a moment. Forget about traffic jams and agglomerations and let yourself go. Imagine an endless natural setting, where silence is only interrupted by the smooth waves of the sea hitting the rocks and the birds gently beating their wings on finding their habitat... Welcome to the H10

Bitte nehmen Sie Platz. Sagen Sie der Routine für einen Moment ade. Vergessen Sie die Staus, die Agglomerationen und entspannen Sie sich. Träumen Sie von einem endlosen, natürlichen Raum, in welchen die Stille nur von dem leisen Rauschen der Wellen bei der Berührung mit den Felsen unterbrochen wird, und vom Flügelschlag der Vögel... Willkommen

40

C2201_R70045_H10HOT[H10 19Puntanegra_1]_040_1.BK.indd 40

05/12/12 16:30


El H10 Punta Negra está rodeado de mar y dispone de acceso directo a dos pequeñas calas. The H10 Punta Negra is surrounded by the Sea and allows direct access to two small coves. Das H10 Punta Negra ist vom Meer umgeben und bietet direkten Zugang zu zwei kleinen Buchten.

privilegiado de este lugar de ensueño. Un rincón pensado para el descanso y el relax que reviste la pequeña península d’en Blanes, un enclave paradisíaco al oeste de Palma. Su inmejorable localización, frente al mar y con acceso directo a dos pequeñas calas de aguas transparentes, lo convierte en un referente en la zona.

Punta Negra, the most privileged shelter in this dream spot, which has been conceived for rest and relaxation on the d’en Blanes Peninsula, a paradise-like enclave west of Palma. Its peerless location facing the sea and with direct access to two small coves of transparent waters make this hotel a point of

im H10 Punta Negra, dem privilegiertesten Winkel dieser Traumlandschaft. Ein Ort, der zu Ehren der Ruhe und der Entspannung auf der Halbinsel von d’en Blanes geschaffen wurde. D’en Blanes ist eine paradiesische Enklave im Westen von Palma. Seine ausgezeichnete Lage, dem Meer gegenüber und mit direktem mit kristallklarem Wasser machen dieses

00

C2201_R70045_H10HOT[H10 19Puntanegra_1]_040_1.BK.indd 41

05/12/12 16:30


La inmensidad del mar genera espectaculares vistas desde cualquiera de los jardines que delimitan el complejo. Además, el hotel posee dos piscinas exteriores, diseñadas para los amantes de la diversión y las escapadas en familia, y una climatizada cubierta, por si el tiempo no acompaña. En cuanto al alojamiento, el H10 Punta Negra cuenta con 135 exclusivas habitaciones de diferentes características, todas ellas dotadas de cafetera Nespresso, base para iPhone, albornoces y zapatillas. De ellas, las 54 del edifcio Punta Negra han sido totalmente reformadas en 2010 y cuentan con caja fuerte gratuita y media hub con conexión para iPod y ordenador. El máximo confort y comodidad con un plus de lujo en detalles y equipamientos está al alcance del visitante más exigente en las Suites Ducales (28). Incorporan dos camas

Dos calas con acceso directo, jardines con vistas al mar, chill out exclusivo... El entorno es el punto fuerte del complejo Two coves with direct access, gardens with views of the sea, an exclusive Chill Out terrace … the setting is the strength of this hotel complex Zwei Buchten mit direktem Zugang, Gärten mit Aussicht aufs Meer, eine exklusive Chill Out Terrasse... Die Umgebung ist eine der Stärken dieses Hotels

42

C2201_R70045_H10HOT[H10 19Puntanegra_1]_040_1.BK.indd 42

05/12/12 16:30


reference in the area. The immensity of the sea generates spectacular views from any of the gardens surrounding the hotel complex. The hotel is equipped with two outdoor swimming pools designed for fun lovers and escapades with the family. And, if the weather is not that good, guests can use the heated indoor pool. The H10 Punta Negra has 135 exclusive rooms with different characteristics; all of them are equipped with Nespresso coffee machine, iPhone dock, bathrobe and slippers. Among its rooms, those of the Punta Negra Building (54) were fully remodeled in 2010 and are equipped with a free safe box and media hub with an iPod and PC connection. The maximum comfort and convenience with a luxury plus regarding details and equipment for the most demanding guests is available at the Ducal Suites (28).

Hotel zu einem Symbol in der ganzen Umgebung. Aus den Gärten, die das Hotel umgeben, hat man eine spektukuläre Aussicht aufs Meer. Das Hotel bietet zwei Swimming Pools für alle Freunde von Spaß und Familienurlaub. Und wenn das Wetter mal nicht mitspielen sollte, dann steht ein beheiztes Hallenbad zur Verfügung. Das H10 Punta Negra verfügt über 135 exklusive Zimmer verschiedenen Eigenschaften; alle sind mit einer Nespresso-Kaffeemaschine, iPhone Ladegerät, Bademantel und Hausschihen asugestattet. Die 54 Zimmer im Gebäude Punta Negra wurden 2010 von Grund auf renoviert und verfügen über Safe, media hub mit Anbindung für iPod und PC. Ein Maximum an Komfort und Bequemlichkeit steht den anspruchsvollsten Gästen in den Suites Ducales (28) zur Verfügung. Sie besitzen zwei Twin-Betten und ein separates Wohnzimmer mit Couch-Bett mit dem Los cuidados jardines y las piscinas exteriores del H10 Punta Negra ofrecen un entorno ideal para el relax. The wellmaintained gardens and outdoor swimming pools of the H10 Punta Negra offer an ideal setting for relaxation. Die gepflegten Gärten und Swimming Pools im Freien des H10 Punta Negra bieten eine ideale Umgebung zur Entspannung.

43

C2201_R70045_H10HOT[H10 19Puntanegra_1]_040_1.BK.indd 43

05/12/12 16:31


Twin y un salón separado con sofácama con inmejorables vistas al jardín, a la piscina o al mar. Por último, las Villas junto al mar (13) son toda una ventana al paraíso. Situadas junto a las dos calas del hotel, sus terrazas se encuentran sobre las rocas que dan al mar y cuentan con dos espacios: un dormitorio y un salón. Allí, el huésped puede disfrutar de la brisa y de las magnífcas vistas de su terraza privada. Por si este privilegiado entorno no fuera sufciente, el H10 Punta Negra aún guarda un espacio dedicado al relax y el bienestar más absolutos: el Despacio Beauty Centre el lugar ideal para disfrutar de un masaje al aire libre frente al mar, someterse a un tratamiento de belleza o relajarse en el jacuzzi, la sauna o el baño turco. Además, siempre cabe la opción de relajarse jugando al golf en alguno de los campos cercanos al hotel, que ofrecen paquetes y green fees

They have two twin beds and a separate lounge with a sofa-bed and unequalled views of the garden, the swimming pool or the sea. Finally, the Villas close to the Sea (13) are a veritable window to Paradise. Located next to the two coves of the hotel, their terraces are situated over the rocks, facing the Sea, and they are divided in two parts: the bedroom and the living room. Here, guests can enjoy the breeze and magnificent views. Should this privileged surrounding not be enough, the H10 Punta Negra still offers an area devoted to the most absolute relaxation and wellbeing: the Despacio Beauty Centre, the ideal place for enjoying an open air massage facing the sea, or a beauty treatment, relaxing at the Jacuzzi, the sauna or the Turkish bath. In addition, you will also have the option to relax playing golf on any of the grounds close to the hotel, which offer special packages and green

Todas las estancias están cuidadas al detalle para la comodidad y el confort de los clientes. All rooms have been carefully maintained to offer our guests convenience and comfort. Die Räume sind mit liebevollen Details ausgestattet - Bequemlichkeit und Komfort für die Gäste.

44

C2201_R70045_H10HOT[H10 19Puntanegra_1]_040_1.BK.indd 44

05/12/12 16:32


Besten Blick auf die Gärten, den Swimming Pool oder das Meer. Die 13 Villen am Meer sind ein wahres Fenster zum Paradies hin. Neben den beiden kleinen Buchtes des Hotels gelegen, liegt die Terrasse auf den Felsen über dem Meer. Die Villen haben zwei verschiedene Räume, Schlaf- und Wohnzimmer. Sollte diese privilegierte Lage nicht genügen, verfügt das H10 Punta Negra zudem noch über den Despacio Beauty Centre, welches der Entspannung und dem Wohlbefinden gewidmet ist. Es ist der ideale Ort, um im Freien eine Massage gegenüber dem Meer zu genießen, sich einer Schönheitsbehandlung zu unterziehen oder den Jacuzzi, die Sauna oder das Türkische Bad zu genießen. Zudem besteht die Möglichkeit, sich beim Golfspielen auf einem der nahegelegenen Golfplätze zu entspannen. Das Hotel unterhält mit mehreren Plätzen Abkommen, welche dem Hotelgast Nachlass auf die green fees und

La sugerente gastronomía mediterránea y la amplia oferta de servicios enfocados al relax y al bienestar del cliente son elementos diferenciales del H10 Punta Negra The suggestive Mediterranean gastronomy and the wide services offer, conceived for the guest’s relaxation and wellbeing, are differentiating elements of the H10 Punta Negra Die anregende mediterrane Küche und das umfangreiche Angebot an Serviceleistungen, die für die Entspannung und das Wohlbefinden des Gastes sorgen, machen das H10 Punta Negra zu einem einzigartigen Hotel

45

C2201_R70045_H10HOT[H10 19Puntanegra_1]_040_1.BK.indd 45

05/12/12 16:32


El establecimiento H10 Punta Negra se encuentra en un entorno privilegiado, ideal para celebrar todo tipo de eventos. The H10 Punta Negra is located in a privileged setting, ideal to celebrate all kinds of events. Das H10 Punta Negra ist mit seiner privilegierten Lage Ideal f端r Veranstaltungen aller Art.

46

C2201_R70045_H10HOT[H10 19Puntanegra_1]_040_1.BK.indd 46

05/12/12 16:33


Las Villas Deluxe, las habitaciones más exclusivas del complejo, cuentan con una preciosa terraza exclusiva sobre el mar

The Deluxe Villas, the most exclusive rooms of the complex, have a beautiful exclusive terrace over the sea Die Deluxe Villen, die exklusivsten Zimmer des Komplexes, haben wunderschöne Terrassen mit Meeresblick especiales a los clientes. El H10 Punta Negra no es solo un lugar ideal para hospedarse, sino un punto de encuentro para disfrutar de la mejor cocina de la isla. En el restaurante Mediterráneo, los clientes degustarán una gastronomía de autor en un entorno tranquilo y relajante. Por último, nada mejor que probar la amplia carta de cócteles del nuevo Chill Out La Pineda, con impresionantes vistas al mar. El hotel H10 Punta Negra ofrece un entorno muy especial, ideal para la celebración de todo tipo de eventos y reuniones, ya sean privados o de empresa. Para ello, el H10 Punta Negra cuenta con cinco salones con luz natural totalmente equipados. ¿Y por qué no utilizar sus jardines y sus espacios para banquetes y celebraciones para disfrutar de una boda inolvidable al aire libre?

fees for hotel guests. The H10 Punta Negra is not only the ideal place to stay, but also a meeting point for enjoying the best cuisine of the island. At the Mediterráneo Restaurant, guests will enjoy a signature cuisine in a tranquil and relaxing atmosphere. Finally, there is nothing better than sampling the wide cocktail menu of our Pineda Chill Out Terrace, which boasts impressive views of the Sea. The H10 Punta Negra offers a very special setting, ideal for celebrating all kinds of events and meetings, either private or business meetings. For this purpose, the H10 Punta Negra has five fully equipped meeting rooms with natural light. Or why not use the gardens and open spaces for banquets and for unforgettable open-air weddings?

Sonderkonditionen anbieten. Das H10 Punta Negra bietet nicht nur eine ideale Unterkunft; es ist ebenfalls ein Treffpunkt, um die beste Küche der Insel zu genießen. Im Mediterráneo Restaurant können Gäste eine kreative und einzigartige Gastronomie in einer ruhigen und entspannten Atmosphäre kosten. Und was könnte zum Abschluss besser sein, als einen Cocktail auf der Chill Out Terrasse La Pineda zu genießen? Das H10 Punta Negra ist nicht nur ein idealer Platz für die Ferien. Es ist auch perfekt für Events aller Art, private Feiern und Betriebsveranstaltungen. Zu diesem Zweck unterhält das H10 Punta Negra fünf komplett ausgestatte Tagungsräume mit Tageslicht. Die Gärten und weiten Räume können auch für Banketts und unvergessliche Hochzeiten im Freien gebucht werden.

H10 Punta Negra Boutique Hotel Ctra. d’Andraitx, Km.12, Mallorca Tel.: (34) 971 68 07 62 Fax: (34) 971 68 39 19 e-mail: h10.puntanegra@h10.es

47

C2201_R70045_H10HOT[H10 19Puntanegra_1]_040_1.BK.indd 47

05/12/12 16:33


RESTAURACIÓN RESTAURANTS RESTAURATION

El sabor de la isla A la carta, snacks, cócteles de empresa... El H10 Punta Negra, en Mallorca, brinda una oferta culinaria para todos los gustos y todas las ocasiones.

The flavor of the island

Der Geschmack der Insel

À la carte, snacks, cocktails…the H10 Punta Negra in Majorca presents a culinary offer for every taste and occasion.

À la carte, Snacks, Firmencocktails… Das H10 Punta Negra auf Mallorca bietet ein kulinarisches Angebot für jeden Geschmack und Anlass.

48

C2201_R70140_H10RES[H10 19 Restauracion_1]_048_1.BK.indd 48

05/12/12 13:45


.

Los vistosos jardines del H10 Punta Negra son perfectos para organizar cualquier evento. The spectacular gardens of the H10 Punta Negra are perfect for any occasion. Die spektakulären Gärten des H10 Punta Negra sind perfekt für jede Art von Events.

Cocina del mar y del huerto, de aires rurales e inconfundiblemente mediterráneos, que se traduce en recetas de sopas, asados de carne de cerdo, pescado al forn y dulces universales como la ensaimada... La gastronomía de Mallorca conquista por una exquisita simplicidad basada en la calidad del producto y en recetas tradicionales renovadas con originalidad, unas características de las que hace buena gala el H10 Punta Negra. Su oferta culinaria comienza con un servicio de desayunos a base de especialidades internacionales y mallorquinas en el bufé del restaurante Panorámico. Aunque, sin duda, lo mejor de sus fogones

Recipes from seafood and the orchard, with a rural and unmistakably Mediterranean air, present in recipes for soups, pork meat stews, ‘al forn’ fish (baked in the oven) and universal pastries like the ‘ensaimada’… The appeal of Majorca’s cuisine lies in its exquisite simplicity based on the quality of the product and on traditional recipes renewed with originality, which features may be found in the H10 Punta Negra. Its culinary offer begins with a breakfast service composed of both international and Majorcan specialties at the buffet of the Panorámico Restaurant. However, the best food to come from its stoves is unquestionably that of the menu of

Küche des Meeres und des Gemüsegartens, mit dem Geschmack des Landes - unmissverständlich mediterran; Suppengerichte, Schweinefleischbraten, im Ofen gebratener Fisch und süßes Gebäck wie die „ensaimada“... Die Küche Mallorcas sticht mit ihrer exquisiten Einfachheit, welche auf der Qualität der Produkte und den traditionellen, jedoch originell verfeinerten Rezepten basiert, – und genau das bietet das H10 Punta Negra. Das kulinarische Angebot beginnt mit dem Frühstück, mit seinen internationalen und mallorquinischen Spezialitäten am Büffet im Panorámico Restaurant. Das Beste steht jedoch zweifellos auf der Speisekarte des Mediterráneo Restaurants: seine

49

C2201_R70140_H10RES[H10 19 Restauracion_1]_048_1.BK.indd 49

05/12/12 13:45


La creatividad de la mejor cocina de autor y los ingredientes locales mås frescos se dan cita en los fogones del H10 Punta Negra The creativity of the best signature cuisine and the freshest local ingredients meet at the stoves of the H10 Punta Negra Die Kreativität der besten Kßche und die frischesten lokalen Zutaten geben sich am Herd des H10 Punta Negra die Hand

50

C2201_R70140_H10RES[H10 19 Restauracion_1]_048_1.BK.indd 50

05/12/12 13:45


Sobre estas líneas, la vista que se disfruta desde el Restaurante Mediterráneo del H10 Punta Negra. A la izquierda, montaje para una celebración en la terraza. Above these lines, the view from the Mediterráneo Restaurant of the H10 Punta Negra. On the left, preparations for a celebration on the terrace. Über diesen Zeilen, der Ausblick aus dem Mediterráneo Restaurant des H10 Punta Negra. Links, Vorbereitungen für eine Feier auf der Terrasse.

se encuentra en la carta del restaurante Mediterráneo, cuya hermosa terraza permite disfrutar de un relajante entorno que combina armoniosamente pinos, jardines y mar. El chef del restaurante, Luis Aznar, ofrece una auténtica cocina mediterránea de autor, con un original y creativo toque internacional y con los ingredientes frescos y naturales de la más alta calidad. ¿Unos suculentos ejemplos de su carta? Su delicioso steak tartar, la sabrosa ensalada de patata y pepino con muslitos, nueces, manzana y frambuesa y el suculento solomillo ibérico mechado acompañado de sobrasada y butifarrón. Para ánalizar el día, nada mejor que disfrutar del atardecer desde el Chill Out La Pineda, recientemente inaugurado. Allí, los huéspedes podrán degustar una amplia carta de cócteles mientras contemplan las impresionantes vistas al mar. Un excelente broche a las delicias culinarias que ofrece el H10 Punta Negra.

the Mediterráneo Restaurant, whose beautiful terrace offers a relaxing atmosphere that harmoniously combines pines, gardens and the sea. Luis Aznar, the restaurant’s chef, offers true signature Mediterranean cuisine, with an original and creative international touch and with fresh and original ingredients of the highest quality. W hat delicious samples of its menu could we mention? Its wonderful steak tartar, the tasty potato and cucumber salad with nuggets, nuts, apple and raspberry, and the succulent larded Iberian sirloin with sobrasada and butifarrón, two typical local sausages. To end the day, nothing better than enjoying the sunset from the recently inaugurated La Pineda Chill Out terrace. There, guests can try a vast cocktail offer while watching the impressive views of the Sea. An excellent way to round off the culinary delicacies offered at the H10 Punta Negra.

hübsche Terrasse erlaubt den Genuss einer entspannten Umgebung in harmonischer Kombination mit Pinien, Gärten und dem Meer. Luis Aznar, der Küchenchef, bietet wahrlich mediterrane Küche mit einem originellen und kreativen internationalen Flair und mit frischen und natürlichen Zutaten höchster Qualität. Wie wäre es mit einigen schmackhaften Beispielen der Speisekarte? Ein zartes Steak Tartar, der genussvolle Kartoffelsalat mit Gurken, Schenkelchen, Nüssen, Äpfeln und Himbeeren, oder die gefüllte Lende des Iberischen Schweines mit „Sobrasada“ und „butifarrón“ (zwei lokale Wurstspezialitäten der Insel). Um den Tag perfekt zu beenden: ein wunderschöner Sonnenuntergang auf der kürzlich eingeweihten Chill Out Terrasse La Pineda. Dort kann der Gast ein Cocktail aus der breiten Cocktailkarte kosten während er die eindrucksvolle Aussicht auf das Meer genießt. Der krönende Abschluss nach den kulinarischen Genüssen des H10 Punta Negra.

51

C2201_R70140_H10RES[H10 19 Restauracion_1]_048_1.BK.indd 51

05/12/12 13:45


MALLORCA

Este hotel está ubicado en la playa de Camp de Mar, uno de los parajes naturales más idílicos de Mallorca. This hotel is located on the Camp de Mar beach, one of Majorca’s most idyllic natural areas. Dieses Hotel liegt am Strand Camp de Mar, einer der idyllischsten Naturlandschaften Mallorcas.

El hotel dispone de una amplia terraza con una piscina y acceso directo a la playa. The hotel has a spacious terrace with a swimming pool and direct access to the beach. Das Hotel verfügt über eine weitläufige Terrasse mit einem Swimming Pool und direktem Strandzugang.

40

C2201_R70106_H10HOT[H10 19 Blue Mar_1]_052_1.BK.indd 52

05/12/12 17:54


Diversión, entretenimiento y buenas playas para unas vacaciones de ensueño. Es la apuesta del H10 Blue Mar, un exclusivo hotel situado en primera línea de la magnífca playa mallorquina de Camp de Mar. Se trata, además, de un establecimiento bajo la marca ‘Solo para Adultos’, que garantiza un ambiente tranquilo y exclusivo donde relajarse en pareja o divertirse con amigos gracias a su programa de actividades y su oferta gastronómica. Además, recientemente ha sido remodelado de acuerdo a un interiorismo elegante y contemporáneo, Fun, entertainment and great beaches for dream holidays. Such is the offer of H10 Blue Mar, an exclusive hotel located on the magnificent Camp de Mar beach in Majorca. This is a ‘Adults Only’ hotel guaranteeing a tranquil and exclusive atmosphere in which guests will relax with their couples or have fun with friends thanks to its elaborate gastronomic and leisure offer. Moreover, the hotel has been recently remodeled in the accordance of elegant and contemporaneous interior decor with a vintage touch

Playa o piscina. O ambas cosas. Escasos metros las separan... Máxima diversión sin moverse del hotel Beach or swimming pool. Or both. They are only few meters away… Maximum fun without leaving the hotel Strand oder Swimming Pool. Oder beides? Sie sind nur wenige Meter voneinander entfernt... Größter Spaß, ohne das Hotel zu verlassen Unterhaltung, Entspannung und Komfort sind in diesem Hotel mit dem Siegel „Nur für Erwachsene“ garantiert. Vergnügen, Ablenkung und gute Strände für einen Traumurlaub. Das ist das Angebot des H10 Blue Mar, einem exklusiven Hotel direkt an dem bildschönen Strand von Camp de Mar. Es handelt sich hierbei um ein Hotel „Nur für Erwachsene“, das dank seines breiten Angebotes in den Bereichen Gatronomie und Freizeit, eine exklusive und entspannte Atmosphäre gewährleistet,

53

C2201_R70106_H10HOT[H10 19 Blue Mar_1]_052_1.BK.indd 53

05/12/12 17:54


Las habitaciones y los espacios comunes cuentan con todas las comodidades. Rooms and common areas are equipped with maximum comfort. Die Zimmer und die gemeinschaftlichen Räume wurden alle sind mit dem größten Komfort ausgestattet.

con un toque vintage de genuinos aires mediterráneos. Así se aprecia en sus 101 habitaciones, cuidadas al mínimo detalle, confortables y espaciosas. Las habitaciones dobles Vista Mar cuentan con luz natural y con balcón o terraza con vistas al mar. Disponen, además, de todas las comodidades: caja fuerte, minibar, cafetera Nespresso, base para iPod y iPhone... Por su parte, las Junior Suite Vista Mar (con capacidad para hasta tres personas) están enclavadas en las zonas más exclusivas del hotel. Cuentan con todas las comodidades de las anteriores, pero además tienen televisión de pantalla plana, una sala de estar contigua a la habitación y terraza con las mejores vistas al Mediterráneo. En el apartado gastronómico, el H10 Blue Mar ofrece su restaurante Sa Calma, con una gran variedad de productos autóctonos y mediterráneos para deleitar los paladares más exigentes. Para tomar algo, el White and Blue Bar, que ofrece música en directo tres veces por semana. Por último, y solo en verano, la terraza Chill Out, de reciente apertura, brinda unas espectaculares vistas a Camp de Mar.

in a genuinely Mediterranean style. This can be seen in its 101 comfortable and spacious rooms, in which all manner of care has been taken with detail. Double Sea View rooms have natural light and a balcony or a terrace with views of the sea. They are equipped with all sorts of comforts: a safe box, minibar, Nespresso coffee machine, iPod and iPhone dock… In addition, Sea View Junior Suites (with capacity for up to three guests) are located in the most exclusive areas of the hotel. They are equipped with the same features as the preceding rooms, and moreover offer a flat TV screen, a contiguous living room and terrace with the best views of the Mediterranean Sea. As regards gastronomy, the H10 Blue Mar has its Sa Calma Restaurant, offering a large variety of autochthonous and Mediterranean products to delight the most demanding palates. And if you want to have a drink, the White and Blue Bar offers live music three times a week. Finally, and only during the summer, the recently inaugurated Chill Out Terrace offers

54

C2201_R70106_H10HOT[H10 19 Blue Mar_1]_052_1.BK.indd 54

05/12/12 17:54


Las zonas comunes como el lobby y el restaurante Sa Calma han sido extensamente renovadas The common areas, like the lobby and the restaurant Sa Calma, have been totally remodeled Die gemeinschaftlichen Räume, wie die Lobby oder das Sa Calma Restaurant, wurden von Grund auf renoviert in der man sich als Paar entspannen oder mit Freunden Spaß haben kann. Das Hotel wurde kürzlich renoviert: das elegante und zeitgenössische Interieur besitzt nun ein einmaliges mediterranes Flair mit einem Vintage-Touch. Dies kann in seinen 101, gemütlichen und weitläufigen Zimmern, in denen jedes Detail bedacht wurde, bewundert werden. Die Doppelzimmer„Vista Mar“ verfügen über viel Sonnenlicht und einen Balkon oder eine Terrasse mit Aussicht aufs Meer. Sie sind außerdem mit allem Komfort ausgestattet: Safe, Minibar, Nespresso-Kaffeemaschine, Ladegerät für iPod und iPhone... Die Junior Vista Mar Suiten (mit einer Kapazität für bis zu drei Personen) liegen im exklusivsten Teil des Hotels. Sie sind mit den Leistungen der Doppelzimmer ausgestattet, verfügen aber zudem über Flachbildschirm, Wohnzimmer und einer Terrasse mit gewaltigen Aussichten aufs Mittelmeer. Im gastronomischen Bereich bietet das H10 Blue Mar sein Sa Calma Restaurant an, mit einer Großen Vielfalt von lokalen und mediterranen Produkten, um den anspruchsvollsten Gaumen zu befriedigen. In der White and Blue Bar kann der Gast bei Live Musik (dreimal pro Woche) einen Drink genießen. Die Chill Out Terrasse

55

C2201_R70106_H10HOT[H10 19 Blue Mar_1]_052_1.BK.indd 55

05/12/12 17:54


A la hora de hacer un paréntesis en las largas jornadas de playa y turismo, qué mejor que el Despacio Beauty Centre, un centro de salud y belleza para relajarse y cuidarse durante la estancia, con una completa oferta de instalaciones y tratamientos que incluye gimnasio, jacuzzi, sauna, baño turco, solárium, peluquería, masajes y tratamientos especializados de belleza. Aunque si de lo que se trata es de desconectar mientras se aprovecha para hacer deporte, nada como una partida de golf. El hotel H10 Blue Mar está ubicado a tan solo cinco minutos del exclusivo campo de golf de Andratx y dispone de acuerdos con la mayoría de los campos de la isla, donde los clientes podrán disfrutar de green fees especiales y paquetes personalizados. Por último, si la ocasión lo requiere, el hotel pone al servicio de los clientes un salón con todo lo necesario para celebrar encuentros de trabajo o cualquier otro tipo de evento.

spectacular views to the Camp de Mar beach. When it comes to having a break during the long beach and tourism days, there is nothing better than the Despacio Beauty Centre, a health & beauty center for relaxing and taking care of oneself during the stay, with a full offer of facilities and treatments, including a gym, Jacuzzi, sauna, Turkish bath, solarium, hairdresser, massages and specialized beauty treatments. And if you want to switch off and do some sports, there is nothing like a golf match. The H10 Blue Mar is only five minutes from the exclusive Andratx golf club and has agreements with most of the golf grounds of the island, at which guests can enjoy special green-fees and customized packages. Finally, if the occasion so requires, the hotel has a meeting room for its guests, with everything needed for business meetings or any other event.

Los huéspedes del H10 Blue Mar pueden disfrutar de uno de los entornos naturales más hermosos de la isla de Mallorca The guests of the H10 Blue Mar can enjoy one of the most beautiful natural settings of Majorca Die Gäste des H10 Blue Mar können eine der schönsten Naturlandschaften Mallorcas geniessen

42

C2201_R70106_H10HOT[H10 19 Blue Mar_1]_052_1.BK.indd 56

05/12/12 17:55


(nur im Sommer geöffnet), die erst vor kurzem eingeweiht wurde, bietet wunderbare Blicke auf das Meer. Wer nach einem langen Tag am Strand oder nach einem Ausflug eine Pause einlegen möchte, findet Ruhe und Entspannung im Despacio Beauty Centre, ein Wellnessund Schönheitscenter mit einem breiten Angebot an Einrichtungen und Behandlungen, vom Gym und Jacuzzi bis hin zur Sauna, dem türkischen Bad, Solarium, Coiffeur, Massagen und weiteren Schönheitsbehandlungen. Wenn der Gast sich jedoch beim Sport entspannen möchte, was gibt es dann Besseres als Golf spielen? Das H10 Blue Mar ist nur fünf Minuten vom exklusiven Golfplatz von Andratx entfernt und unterhält verschiedene Abkommen mit dem Großteil der Golfplätze auf der Insel. Der Gast kann von besonderen green fees und Sonderangeboten profitieren. Schließlich und wenn es der Anlass erfordert, bietet das Hotel einen großen Raum für alle Arten von Tagungen und Events an. Todas las habitaciones disponen de terraza o balcón desde donde disfrutar de espectaculares vistas al mar. All rooms are equipped with a terrace or a balcony from which one can enjoy spectacular views of the sea. Alle Zimmer haben eine Terrasse oder einen Balkon mit spektakulären Aussichten aufs Meer.

H10 Blue Mar Boutique Hotel Camino del Salinar, 8 Camp de Mar, Mallorca Tel.: (34) 971 23 51 00 Fax: (34) 971 23 56 86 e-mail: h10.blue.mar@h10.es

57

C2201_R70106_H10HOT[H10 19 Blue Mar_1]_052_1.BK.indd 57

05/12/12 17:55


SERVICIOS SERVICES LEISTUNGEN

Golf

y mucho más En nuestros hoteles encontrarás instalaciones deportivas para hacer deporte al aire libre o en nuestros gimnasios. Además, en nueve de ellos podrás disfrutar de la práctica del golf gracias a nuestros acuerdos con clubs cercanos y green fees especiales.

Golf and much more At our hotels, guests will find facilities for practicing sports either outdoors or in our gyms. In addition, in nine of them you may enjoy playing golf thanks to our agreements with nearby golf clubs and special green fees.

Golf und vieles mehr In unseren Hotels finden Sie alles, um im Freien oder in der Halle Sport zu treiben. Zudem können Sie auf neun Golfplätzen, die mit den Hotels spezielle Abkommen unterhalten, zu besonderen Konditionen Golf spielen.

10

C2201_R73101_H10SER[H10 19 SERVICIOS_1]_058_1.BK.indd 58

05/12/12 15:28


Golf, tenis, taichi, bicicleta estática… En los hoteles de la cadena que poseen el sello Deportes y Golf, el huésped puede elegir entre una amplia oferta de actividades deportivas durante su estancia. Estos establecimientos disponen de instalaciones para que toda la familia disfrute de actividades al aire libre como el tenis, el voley playa, el baloncesto y el fútbol. Además, el equipo de animación Blue Team organiza clases dirigidas de aquagym, stretching, taichi y pilates. En H10 Hotels sabemos que mantenerse en forma es una prioridad

Golf, tennis, tai-chi, static bike… At hotels of the chain bearing the ‘Sports and Golf’ seal, guests can choose from a wide variety of sports during their stay. These hotels are equipped with the necessary facilities for the whole family to enjoy outdoor sports, like tennis, beach volley, basket ball and football. Moreover, our Blue Team of entertainers organize aqua gym, stretching, tai-chi and Pilates lessons. At H10 Hotels, we are aware that being fit is a

Golf, Tennis, Tai-Chi, Hometrainer… In den Hotels der Kette, die den Siegel „Sport und Golf“ tragen, haben die Gäste ein breites Programm an Sportarten zur Auswahl. Diese Hotels verfügen über die notwendigen Einrichtungen, damit die ganze Familie im Freien Sport treiben kann: Tennis, Beachvolley, Basketball und Fußball. Außerdem organisiert das Blue Team Wassergymnastik, Stretching, Tai-Chi und Pilates Unterricht. Bei H10 Hotels wissen wir, dass fit bleiben einen hohen Stellenwert für

Nueve de nuestros hoteles están cerca de campos de golf de primer nivel con ofertas especiales. Nine of our hotels are close to first level golf courses with special offers. Neun unserer Hotels befinden sich in der Nähe von erstklassigen Golfplätzen mit Sonderangeboten.

11

C2201_R73101_H10SER[H10 19 SERVICIOS_1]_058_1.BK.indd 59

05/12/12 15:28


Nuestros hoteles disponen de completas instalaciones deportivas para la práctica de todo tipo de actividades Our Hotels are fully equipped with sports facilities for all kinds of activities Unsere Hotels verfügen über komplette Sportanlagen für Sportarten aller Art Los clientes pueden disfrutar de instalaciones al aire libre y cubiertas. Guests can use open-air and indoor sport facilities. Die Gäste können ihren Lieblingssport sowohl im Freien als auch in Hallen ausüben.

para nuestros huéspedes. Por ello, disponemos de gimnasios cubiertos, equipados con máquinas de primer nivel. Correr, hacer pesas o bicicleta estática está a disposición de los huéspedes de forma gratuita en muchos de nuestros hoteles, tanto en los vacacionales como en los urbanos. Además, siete de nuestros establecimientos disponen de Centros de Buceo y Snorkel para realizar cursos para todos los niveles. El equipo de profesionales de estos centros asesorará y acompañará a nuestros clientes si quieren realizar inmersiones para explorar el fondo marino. En nueve de nuestros hoteles tenemos acuerdos con campos de golf de primer nivel, próximos a ellos, para que los clientes puedan disfrutar de paquetes de golf y green fees especiales. Infórmese en recepción de todas las posibilidades y de los campos de golf cercanos al hotel. Más información: http://www.h10hotels. com/es/hoteles-deportes-animacion.html

priority for our guests. Therefore, we have indoor gyms equipped with top-level machines. Activities such as running, weight lifting or static biking are offered at no cost at many of our holiday as well as our city hotels. In addition, seven of our hotels offer Diving and Snorkeling Center for lessons at all levels. The team of professionals at these centers will advise and accompany our guests if they want to dive and explore the bottom of the sea. At nine of our hotels we have special agreements with nearby top-level golf courses; guests can enjoy special golf packages and green fees. Please inquire about these possibilities and the nearby golf courses at the Front Desk. For more info: http://www.h10hotels.com/en/ sports-entertainment-hotels.html

unsere Gäste hat. Deshalb verfügen wir über Indoor Sporthallen mit den allerbesten Geräten. Laufband, Gewichte oder Hometrainer stehen unseren Gästen kostenlos in vielen unserer Hotels zur Verfügung: sowohl in den Urlaubs- als auch in den Stadthotels. Sieben unserer Hotels sind zudem mit Tauch- und Schnorchel Center mit Unterricht für alle Niveaus. Ein Team von Profis berät und begleitet den Gast bei Tauchgängen auf den Meeresboden. Neun unserer Hotels unterhalten Abkommen mit erstklassigen Golfplätzen, auf denen unsere Gäste von speziellen Konditionen und reduzierten green fees profitieren können. Fragen sie an der Rezeption unserer Hotels nach allen Möglichkeiten und den am nächstgelegenen Golfplätzen. Mehr Info unter: http://www.h10hotels.com/ de/sport-animationshotels.html

60

C2201_R73101_H10SER[H10 19 SERVICIOS_1]_058_1.BK.indd 60

05/12/12 15:28


13

C2201_R73101_H10SER[H10 19 SERVICIOS_1]_058_1.BK.indd 61

05/12/12 15:28


LONDRES

40

C2201_R70058_H10OTR[H10 19 Waterloo_1]_062_1.BK.indd 62

05/12/12 13:48


El mejor activo del H10 London Waterloo son sus vistas. Desde sus ventanales se puede contemplar buena parte de la ciudad. The best asset of the H10 London Waterloo is its views. From its windows, guests can see a substantial part of the town. Der grösste Vorzug des H10 London Waterloo sind seine Ausblicke. Von seinen Fenstern aus sieht man einen Grossteil det Stadt.

Ubicado en Waterloo Road, este vanguardista hotel está ideado para ser el perfecto punto de partida para un recorrido por Londres.

Located in Waterloo Road, this avant-garde hotel is the ideal starting point for a tour of London.

Dieses avantgardistische Hotel befindet sich an der Waterloo Road: der perfekte Ausgangspunkt für einen Besuch in London.

En el centro neurálgico de Londres, la ciudad más cosmopolita del Viejo Continente, se erige el H10 London Waterloo, un hotel de nueva construcción inaugurado en 2010 y ubicado en la transitada vía de Waterloo Road. A escasos metros de Waterloo Station y a unos minutos del Big Ben y la Abadía de Westminster, el hotel ofrece un exquisito servicio y unas espectaculares vistas al London Eye. Dispone de 177 habitaciones –135 estándar, 41 Deluxe– ideales para viajes de negocios, y la Waterloo Suite, la joya de la corona, un espacio de 30 m2 desde donde se puede apreciar una panorámica inigualable de toda la ciudad. Pero este moderno

In the nerve center of London, Europe’s most cosmopolitan town, we find the H10 London Waterloo, a newly built hotel inaugurated in 2010 and located in the busy Waterloo Road. In only few meters distance of Waterloo Station and a few minutes away of the Big Ben and Westminster Abbey, the hotel offers an exquisite service and spectacular views onto the London Eye. The hotel has 177 rooms: 135 standard rooms, 41 deluxe rooms, ideal for business trips, and the Waterloo Suite, the Crown Jewel, covering 30 m2, from where guests may appreciate a peerless panoramic view of the whole city. But this modern complex also offers other

Im Herzen Londons, der kosmopolitischsten Stadt des Alten Kontinents, steht das H10 London Waterloo, ein Neubau, der 2010 in der stark besuchten Waterloo Road eröffnet wurde. In nur kurzer Entfernung von Waterloo Station and wenigen Minuten vom Big Ben und Westminster Abbey entfernt bietet dieses Hotel einen exquisiten Service and spektakuläre Blicke auf das London Eye Riesenrad. Das Hotel hat 177 Zimmer: 135 Standardzimmer, 41 Zimmer Deluxe, die ideal für Geschäftsreisen sind, und die Waterloo Suite, das 30 m2 große Kronjuwel, aus der man einen unvergleichlichen Panoramablick auf die gesamte Stadt genießt. Aber dieser moderne Hotelkomplex bietet auch noch andere Leistungen der

63

C2201_R70058_H10OTR[H10 19 Waterloo_1]_062_1.BK.indd 63

05/12/12 13:48


Los interiores del hotel, modernos y cosmopolitas, ofrecen todas las comodidades al visitante The hotel’s modern and cosmopolitan interiors offer its visitors all kinds of comfort Das Innere des Hotels, modern und kosmopolitisch, bietet dem Besucher den größten Komfort Desde las habitaciones del hotel se puede contemplar una espléndida panorámica de la capital británica. From the rooms, one can enjoy a splendid panoramic view of the British capital town. Von den Hotelzimmern aus hat man einen wunderbaren Panormaablick auf die britische Hauptstadt.

complejo también goza de otros servicios de máxima calidad. Para degustar todo el abanico de posibilidades que regala la gastronomía mediterránea e internacional tan solo hay que dirigirse a su restaurante, el Three O Two, donde se pueden encontrar los más exclusivos manjares de la cocina con sello de autor de la mano del chef Alberto Cruz. Más tarde, un paseo por Londres seguido de una relajante sesión de sauna o de una ducha de hidromasaje en el Despacio Beauty Centre, donde el cliente podrá disfrutar de exclusivos tratamientos de belleza personalizados. Para fnalizar el día, nada como pasarse por el nuevo Circus Lounge, donde podrá escoger entre una variada oferta de cócteles. El H10 London Waterloo es, sin duda, la mejor elección para pasar unos días de relax en la ciudad, pero también el lugar perfecto para celebrar reuniones o convenciones de trabajo. Para ello el visitante cuenta con los salones Regent y Oxford, que pueden fusionarse para convertirse en el Oxford Circus, con capacidad para 70 personas.

services of the highest quality. To taste the full range of possibilities of Mediterranean and international cuisine, guests need only go to its restaurant Three O Two, where they will find the most exclusive delicacies of signature cuisine by Chef Alberto Cruz. Afterwards, one can take a walk through London followed by a relaxing session at the sauna or a hydro jet shower at the Despacio Beauty Centre, where guests may enjoy exclusive customized beauty treatments. To end the day, nothing better than a visit to the Circus Bar, located in the Lobby, or to the Circus Lounge, where one can choose from a large offer of cocktail drinks. The H10 London Waterloo is undoubtedly the best choice for spending a few relaxing days in town, but it is also the perfect place for business meetings or conventions. For this purpose, visitors are offered the Regent and Oxford Rooms, which can be combined into the Oxford Circus, with a capacity for 70 guests.

64

C2201_R70058_H10OTR[H10 19 Waterloo_1]_062_1.BK.indd 64

05/12/12 13:49


höchsten Qualität. Um alle Möglichkeiten der mediterranen und der internationalen Küche auszukosten muss der Gast nur das Three O Two aufsuchen; hier findet er die exklusivsten Leckerbissen einer kreativen und einzigartigen Küche unter del Leitung von Chef Alberto Cruz. Danach bieten sich ein Spaziergang durch die City an oder eine entspannende Sauna oder die Wasserstrahlmassage im Despacio Beauty Centre, wo der Gast exklusive und persönlich auf ihn abgestimmte Behandlungen genießen kann. Für den Abend ist nichts Besseres angebracht als ein Besuch der Circus Bar in der Lobby oder der Circus Lounge, wo man ein großes Angebot an Cocktails zur Auswahl hat. Ohne Zweifel ist das H10 London Waterloo die beste Wahl um ein paar entspannte Tage in der Stadt zu verbringen, aber ebenfalls, um Geschäftsbesprechungen oder Konventionen zu halten. Zu diesem Zweck bieten sich dem Gast die Tagungsräume Regent und Oxford an, die zum Oxford Circus mit einer Kapazität für 70 Personen umgebaut werden können.

H10 London Waterloo **** 284 to 302 Waterloo Road. SE1 8RQ-Londres Tel.: (44) 207 928 4062 Fax: (44) 207 928 2264 e-mail: h10.london. waterloo@h10hotels.com

65

C2201_R70058_H10OTR[H10 19 Waterloo_1]_062_1.BK.indd 65

05/12/12 13:49


NOTICIAS NEWS NEUIGKEITEN

Ocean Varadero El Patriarca NEUES HOTEL AUF KUBA

NUEVO RESORT EN CUBA

NEW RESORT ON CUBA

H10 Hotels acaba de inaugurar su primer establecimiento en Varadero, un resort de 5 estrellas situado en la reserva ecológica de Varahiacos. El Ocean Varadero El Patriarca se encuentra en primera línea de mar, en la paradisíaca playa de Varadero. Está rodeado de zonas verdes entre las que fgura el legendario cactus El Patriarca, de 500 años, que da nombre al resort. Este hotel cuenta con 420 habitaciones entre Deluxe, Junior Suites y Junior Suites Privilege equipadas con aire acondicionado, TV de plasma, cafetera, minibar, caja fuerte y baño completo. El resort cuenta con dos piscinas exteriores, una infantil y una de chapoteo, dos pistas de tenis y una pista multideportiva, y ofrece una amplia oferta gastronómica compuesta por un bufé con cocina internacional y tres restaurantes a la carta (gourmet, oriental e italiano). Los clientes también podrán disfrutar de teatro, discoteca y la posibilidad de realizar deportes acuáticos (windsurf, vela, kayak, catamarán y snorkel). Para los más pequeños, el Miniclub Daisy (para niños de 4 a 12 años) y el Teenclub (a partir de los 13 años) organizan actividades diurnas, música y shows. El Despacio Spa Centre dispone de un circuito de aguas, terapia hidrotermal, terapia de luz y vapor, fuente de hielo, jacuzzi, gimnasio y sauna, además de palapas exteriores para masajes al aire libre. Para los que quieran disfrutar de una estancia con un plus de exclusividad, el servicio Privilege, Exclusive Rooms and Services otorga acceso a habitaciones superiores y a la Sala Privilege exclusiva con terraza exterior y servicio de bar con bebidas de primeras marcas, piscina y bar y desayuno a la carta, entre otros servicios. El Ocean Varadero El Patriarca es el lugar ideal para celebrar cualquier evento de empresa o privado: cuenta con 2 salones de reuniones con una capacidad de 70 personas y paquetes especiales de Bodas y Lunas de miel.

H10 Hotels has recently inaugurated its first hotel in Varadero, a 5-star resort located within the Varahiacos ecological reserve. The Ocean Varadero El Patriarca is located seafront, on the paradisiacal Varadero beach. It is surrounded by large green areas, in which one can find the legendary, 500-year-old cactus named El Patriarca, which gives the resort its name. The hotel has 420 rooms, including Deluxe rooms, Junior Suites and Junior Suites Privilege, equipped with air conditioning, plasma TV, coffee machine, minibar, safe and fully-equipped bathroom. The resort has two outdoor swimming pools, a children’s pool and a paddling pool, two tennis courts and a multi-sports ground, as well as a wide gastronomic offer with a buffet including international cuisine and three à la carte restaurants (Gourmet, Oriental and Italian). Guests can also enjoy a theatre, disco and water sports (windsurfing, yachting, kayak, catamaran and snorkel). For kids, the hotel offers its Daisy Miniclub (for children of between 4 and 12) and the Teenclub (from 13 onwards), which organize daytime activities, music and shows. The Despacio Spa Centre is equipped with a water circuit, hydrothermal therapy, light and steam therapy, Jacuzzi, gym and sauna, in addition to outdoor palapas for massages. For all those who want a stay with a plus of exclusivity, the Privilege, Exclusive Rooms and Services offers access to superior rooms and the exclusive Privilege Lounge with an outdoor terrace and bar service with Premium drinks, swimming pool and bar and à la carte breakfast, among other services. The Ocean Varadero El Patriarca is the ideal hotel for celebrating any company or private event: the hotel has 2 meeting rooms with capacity for 70 guests and special packages for Weddings and Honeymoons.

H10 Hotels hat gerade sein erstes Hotel in Varadero eröffnet; es handelt sich um ein 5-Sterne Hotel im ökologischen Varahiacos Reservat. Das Ocean Varadero El Patriarca liegt direkt am Meer auf dem paradiesischen Varadero-Strand. Es ist umgeben von Grün, und hier steht der 500 Jahre alte Kaktus El Patriarca, der dem Hotel seinen Namen gibt. Das Hotel hat insgesamt 420 Zimmer (Deluxe, Junior Suiten y Junior Suiten Privilege), welche mit Plasma TV, Kaffeemaschine, Minibar, Safe und einem kompletten Bad ausgestattet sind. Die Anlage verfügt über zwei Swimming Pools im Freien, eins für Kinder und eins für Erwachsene, zwei Tennispisten und einen Multisportplatz. Das gastronomische Angebot ist enorm: mit einem Büffet mediterraner Küche und drei à la carte Restaurants (Gourmet, asiatische und italienische Küche). Die Gäste können ein Theaterstück genießen oder in der Disco tanzen, und zudem verschiedene Wassersportarten ausüben (Windsurfing, Segeln, Kajak, Katamaran und Tauchen). Für die jüngeren Gäste bietet das Hotel seinen Miniclub Daisy (für Kinder zwischen 4 und 12 Jahren) und den Teenclub (ab 13 Jahren) an. Sie organisieren tagsüber Aktivitäten mit Musik und Shows. Das Despacio Spa Centre verfügt über einen Wassercircuit, Thermalbad, Licht- und Dampfbehandlungen, einem Eisbrunnen, Jacuzzi, Gym und Sauna, und bietet zudem Holzhütten für eine Massage im Freien. Für all die Gäste, die ein Extra an Exklusivität wünschen, bietet das Hotel die Privilege, Exclusive Rooms and Services an: Upgrade zu Zimmern einer höheren Kategorie und Zugang zur exklusiven Privilege Lounge mit Außenterrasse und Bar mit erstklassigen Drinks, einem Schwimmbad mit Bar und á la carte Frühstück, unter anderen Leistungen. Das Ocean Varadero El Patriarca ist der ideale Ort um private Feiern und Betriebsveranstaltungen aller Art zu organisieren: das Hotel verfügt über 2 Tagungsräume mit einer Kapazität von bis zu 70 Gästen und hat spezielle Angebote für Hochzeitsfeiern und Flitterwochen.

66

C2201_R73326_H10NOT[H10 19Noticias_1]_066_1.BK.indd 66

05/12/12 15:06


Web y apps H10 Hotels H10 HOTELS, EN SU SMARTPHONE H10 Hotels ya cuenta con una web móvil y apps para iPhone y Android, que permiten acceder desde cualquier lugar a la información de los hoteles de la cadena: contacto, servicios e instalaciones, ofertas y paquetes especiales, fotos, vídeos y opiniones de clientes. A través de esta aplicación se pueden realizar y gestionar reservas y encontrar el hotel más próximo a la ubicación del usuario con una herramienta de geolocalización asociada a Google Maps. La nueva plataforma también ofrece acceso a Facebook, Twitter, Youtube, Flickr y Foursquare. Más información: www.h10hotels.com/es/web-movil.html

H10 HOTELS, ON YOUR SMARTPHONE H10 Hotels already has a mobile website and apps for iPhone and Android, allowing access from any area to the information on hotels, contact, services and facilities, special offers and packages, pictures, videos and opinions of our guests. Thanks to this application, guests can make and manage their bookings and find the nearest hotel with a geolocation tool associated with Google Maps. The new platform also offers access to Facebook, Twitter, Youtube, Flickr and Foursquare. More information at: www.h10hotels.com/en/mobile-web.html

H10 HOTELS AUF IHREM SMARTPHONE H10 Hoteles verfügt nun über eine mobile Webpage mit Apps für iPhone und Android. Sie erlauben den Zugang auf die Informationen der Hotels: Kontaktaufnahme, Leistungen und Einrichtungen, Sonderangebote, Fotos, Videos und die Kommentare unserer Gäste. Mit Hilfe dieser Apps kann der Gast Buchungen vornehmen und verwalten und das nächstliegende Hotel kennenlernen. Zu diesem Zweck verfügen die Apps über Geomarketing-Tools, die auf Google Maps basieren. Die neue Plattform ermöglicht Zugang zu Facebook, Twitter, Youtube, Flickr und Foursquare. Weitere Infos unter: www.h10hotels.com/de/mobile-webseite.html

H10 Urquinaona Plaza y H10 Port Vell DOS NUEVOS HOTELES EN BARCELONA A mediados de 2013 se abrirán dos nuevos hoteles en Barcelona. El H10 Urquinaona Plaza, de 4 estrellas, se ubicará en un edifcio de 1869 rehabilitado respetando la arquitectura originaria y los techos con artesonados y pinturas originales. El hotel contará con 80 habitaciones, restaurante, bar, salón biblioteca, gimnasio, terraza con piscina en la última planta y tres salones. Por otro lado, el H10 Port Vell, de 4 estrellas superior y con magnífcas vistas del Port Vell, también se alojará en un edifcio rehabilitado. Tendrá 58 habitaciones, cafetería restaurante y terraza exterior con piscina en la última planta.

TWO NEW HOTELS IN BARCELONA 2013 will see the inauguration of two new hotels in Barcelona. The H10 Urquinaona Plaza with 4 stars will be located in a remodeled 1869 building; the original architecture has been retained, as have the ceilings with paneling and original paintings. The hotel will have 80 rooms, a main restaurant, bar, a library room, gym, terrace with swimming pool on the last floor and three meeting rooms. Also, the H10 Port Vell, a luxury 4-star hotel, with magnificent views of the Port Vell (Old Harbor) will likewise be located in a remodeled building. It will have 58 rooms, a café-restaurant and a terrace with a swimming pool on the last floor.

ZWEI NEUE HOTELS IN BARCELONA 2013 eröffnet die H10 Kette zwei neue Hotels in Barcelona. Das H10 Urquinaona Plaza, ein 4-Sterne Hotel, wird von einem Gebäude beherbergt, das 1869 gebaut und vor kurzem vollständig renoviert wurde. Die architektonische Struktur mit den Decken und Originalgemälden wurde dabei beibehalten. Das Hotel wird 80 Zimmer haben, ein Restaurant, eine Bar, eine Bibliothek mit Leseecke, Gym, Terrasse mit Swimming Pool in der oberen Etage und drei Tagungsräume. Das H10 Port Vell, der 4-Sterne Superior Hotel mit wunderbarem Ausblick auf den Alten Hafen, liegt ebenfalls in einem renovierten Gebäude. Das H10 Port Vell wird 58 Zimmer haben, ein Restaurant und eine Terrasse mit Swimming Pool auf der oberen Etage.

67

C2201_R73326_H10NOT[H10 19Noticias_1]_066_1.BK.indd 67

05/12/12 15:06


H10 KIDS

• Sudoku Aquí van tres nuevos enigmas para hacer trabajar tus neuronas. Solo tienes que colorear las casillas vacías con colores rojo, amarillo, azul, verde, negro y violeta. No se debe repetir ningún color en una misma fila, columna o cuadrante.

Hier findest du drei neue Rätsel, damit deine Gehirnzellen arbeiten. Du musst nur die freien Felder mit den Farben rot, gelb, blau, grün, schwarz und lila einfärben. Keine Farbe darf sich in derselben Zeile, Spalte oder Quadrat wiederholen.

Here are three new riddles to make your brain work. You only have to colour the blank fields in red, yellow, blue, green, black and violet. You cannot repeat any color within one single row, column or quadrant.

Números misteriosos

¿Qué número y qué letra faltan en esta sucesión? Impón la lógica y demuestra que sabes descifrar el enigma.

Mistery Numbers

Which figure and what letter is missing in this sequence? Use your logical ability and prove that you are able to solve the puzzle.

Rätselhafte Ziffern Welche Ziffer und welcher Buchstabe fehlen in dieser Reihe? Gehe logisch vor und beweise, dass du das Rätsel lösen kannst.

• El laberinto de Mickey Ayuda a Pluto a encontrar el camino hasta la tienda de campaña donde le espera Mickey Mouse.

The Mickey’s Labyrinth Help Pluto to find the way to the tent where Mickey Mouse is waiting for him.

Mickey Labyrinth

1

C

5

?

A

3

E

?

Hilf Pluto, den Weg zum Zelt, in dem Mickey Mouse auf ihn wartet, zu finden.

68

C2201_R70274_H10KID[H10 19 Pasatiempos_1]_068_1.BK.indd 68

05/12/12 15:56


A todo color

• Una de ‘mates’ ¿Qué tal se te dan las mates? Coloca en cada círculo el signo que corresponda. ¡Inténtalo!

Some maths How good are you at maths? Place the right sign in each circle. Try it!

Ein bisschen Mathe Wie gut bist du in Mathe? Lege in jeden Kreis das richtige Zeichen. Versuch es mal!

+ -

: x

32

2

9

3

10 = 31

27

17

8 19

11 = 9

1

13 = 17

13

7

4

Mezclando colores se obtienen otros nuevos. Pero en esta suma de colores hay algo equivocado... ¿Sabes qué es?

United colours By mixing colors we obtain new ones. But there is an error in this sum of colors… Do you know where the mistake is?

• 7 diferencias

Farbenhaft

Wenn man verschiedene Farben mischt, erhält man eine neue Farbe. Aber bei diesen Farbensummen stimmt etwas nicht. Findest du es heraus?

Die Summe in der Mitte ist falsch: rot und blau ergibt lila, nicht grün.

Farbenhaft

The sum in the centre is incorrect: red plus blue equals violet, not green.

Demuestra ser más listo que el oso Ted y encuentra antes que nadie las diferencias que hay entre las dos fotos de su película. ¡Ánimo! Es más fácil de lo que parece.

La ‘suma’ del medio es incorrecta; rojo más azul da morado, no verde.

• A todo color F7

• Números misteriosos Mistery numbers Rätselhafte Ziffern

Mickey Labyrinth

• El laberinto de Mickey The Mickey’s Labyrinth

Show that you are smarter than Ted the bear and be the first find the differences between these two pictures of his film! Good luck! It is much easier than it seems.

United colours

7 differences

7 Unterschiede 7 Unterschiede

• 7 Diferencias 7 Differences

13 + 7 : 4 - 1 + 13 = 17 • Sudoku

27 - 17 x 8 + 19 : 11 = 9

Ein bisschen Mathe

32 : 2 - 9 x 3 + 10 = 31

• Una de mates Some maths

Beweise, dass du schlauer bist als Ted der Bär und finde als Erster die Unterschiede zwischen diesen beiden Bildern aus seinem Film. Nur zu, es ist leichter, als es aussieht!

Soluciones Answers Lösungen 69

C2201_R70274_H10KID[H10 19 Pasatiempos_1]_068_1.BK.indd 69

05/12/12 15:56


EN FORMA FITNESS IN FORM

Senderismo, descúbrelo

Es un placer para los sentidos, un seguro para nuestra salud y la forma más divertida de descubrir un país. Tanto si estás en forma como si no, te damos las claves para disfrutarlo.

Discover hiking

Das Wandern entdecken

Is is a pleasure for all the senses, an insurance for our health and the most amusing way to discover a country. Whether you are fit or not, here you will find the keys to enjoying hiking.

Es ist in Genuss für alle Sinne, eine Garantie für unsere Gesundheit und die amüsanteste Art, ein Land kennenzulernen. Ob Sie, lieber Leser, nun fit sind oder nicht – hier finden Sie alles, um das Wandern zu genießen.

70

C2201_R70617_H10FOR[H10 19 Senderismo_1]_070_1.BK.indd 70

05/12/12 13:52


Practicar un ejercicio físico equilibrado, disfrutando de la belleza de la naturaleza y de nuestros familiares y amigos es un lujo al alcance de todos gracias al senderismo. Un deporte fácil de hacer que cultiva, sobre todo, la cercanía entre la persona y el medio natural. Esta actividad es apta para todos los públicos (niños, mayores, discapacitados, personas con dolencias leves…); todo depende de la intensidad de la marcha y del camino elegido. Para practicarlo, solo hace falta escoger bien la ruta (accesible a las características físicas del grupo), equiparse bien y ¡ponerse en movimiento! UN EQUIPO IMPRESCINDIBLE Lo más importante, sin duda, son las botas, cómodas, con suela antideslizante (el dibujo muy marcado), transpirables y algo más grandes de las que calzas habitualmente, para poder ponerte un calcetín grueso. La mochila no tiene que ser pesada, y debe adaptarse a la forma de la espalda. Si hacemos senderismo suave, lo mejor es colocar los objetos más pesados en la parte de arriba de la mochila; pero si nos aventuramos por terreno escarpado hay

Practicing well-balanced physical exercise and enjoying the beauty and the contact with our relatives and friends are luxuries within anybody’s reach thanks to hiking. This is an easy sport that, above all else, cultivates closeness between individuals and their natural environment. This activity is suitable for all kinds of people (children, older people, disabled persons, individuals with minor ailments…); it will all depend on the intensity of the walk and the chosen route. To practice hiking, one need only choose the route well (accessible to the physical characteristics of the group), the right equipment and just start moving! THE ESSENTIAL EQUIPMENT Without any doubt, what matters most are the boots. They should be comfortable, with non- slip soles (with a very marked profile), breathable and slightly larger than your usual shoes so as to have enough space for the walking socks. The backpack should not weigh too much and should adapt well to one´s back. If we are walking on even routes, we should place the heavy objects on top, but if we are venturing through rough

El secreto para disfrutar del senderismo es elegir una ruta adecuada a nuestro nivel. The secret for enjoying hiking is choosing a route that is adequate to one’s ability. Das Geheimnis um das Wander zu genießen liegt in der Auswahl eines für uns geeigneten Weges.

Einen gut ausbalancierten Sport zu treiben, die Schönheiten der Natur und unsere Familie und Freunde zu genießen, ist für jeden erschwinglicher Luxus. Es handelt sich um einen einfachen Sport, bei dem es vor allem um die Nähe der Person mit der Natur geht. Alle können mitmachen (Kinder, Erwachsene, Behinderte, Personen mit leichten Gebrechen ...) – es hängt von der Intensität der Wanderung und des gewählten Weges ab. Alles was man braucht ist eine gute Wahl der Route (die für den physischen Zustand der Wandergruppe zugänglich ist), die richtige Ausstattung und – es kann losgehen! DIE GRUNDAUSSTATTUNG Das Wichtigste sind, zweifellos, die Wanderstiefel – bequem und mit rutschfester Sohle (mit tiefem Profil). Sie sollten atmungsaktiv und etwas größer als Ihre normalen Schuhe sein, damit die Strümpfe gut Platz finden. Der Rucksack sollte nicht zu schwer sein, und muss sich gut an den Rücken anpassen. Wenn wir leichte Wanderungen unternehmen, ist es ratsam, die schweren Gegenstände in den oberen Teil des Rucksacks zu packen; wenn wir uns aber in schwierige Gelände begeben, sollte der Schwerpunkt in der Mitte des Rucksackes

El senderismo se puede acompañar de otras aficiones: observación ornitológica, fotografía, botánica, recolección micológica... Hiking can be complemented with other hobbies, like bird watching, photography, botany, mushrooming … Wandern kann mit anderen Hobbies verbunden werden: Vogelbeobachtung, Fotografie, Botanik, Pilze sammeln...

C2201_R70617_H10FOR[H10 19 Senderismo_1]_070_1.BK.indd 71

05/12/12 13:52


La espectacular Tramuntana, al oeste de la isla, es escenario de las mejores rutas mallorquinas. The spectacular Tramuntana, on the Western part of the island, is the scenery of the best routes in Majorca. Im spektakulären TramuntanaGebirge im Westen Mallorcas finden Sie die besten Wanderwege der Insel.

Foto: Grup de muntanya Doblevuit

que desplazar la carga a la zona media de la mochila. Fuera del verano, es recomendable coger tanto una gorra, que nos proteja del sol, como un gorrito, que en un momento dado pueda resguardarnos del frío. No olvides salir con agua de sobra (aunque vayas a una zona con fuentes), y beber antes de sentir sed; también debes llevar el móvil, GPS o mapas de la zona, repelente de insectos y protector solar. Ayudan mucho los bastones, sobre todo si tenemos algún problema con las rodillas. Aunque la caminata planifcada sea corta, hay un kit médico imprescindible: manta térmica, guantes, paquete de gasas, venda, blister de puntos de sutura, Betadine y algún analgésico. Y, por supuesto, consultar el parte meteorológico, así te ahorrarás incomodidades y te vestirás adecuadamente. Ya solo falta poner un paso delante del otro y decidirse a salir; el senderismo es la mejor forma de contactar con la naturaleza y, de paso, con la parte más sincera de nosotros mismos.

MALLORCA, PASO A PASO Mallorca tiene una variedad paisajística increíble. Algo que se hace aún más evidente cuando se practica senderismo. Las sierras de Tramuntana, al oeste, el Puig Major y Llevant, al este, son parajes difíciles de olvidar, igual que las marinas del sur o la llanura central de la isla. Además, gracias a su suave climatología el equipo que tienes que transportar (la ropa, sobre todo) será muy ligero, lo que reduce el esfuerzo requerido para recorrer grandes distancias, pues no necesitas cargar con muchas prendas.

MAJORCA, STEP BY STEP Majorca has an incredible variety of landscapes. This becomes all the more evident when hiking. The Tramuntana mountains in the West, the Puig Major and Llevant in the East are difficult to forget, as are the marinas in the South or the plain in the central part of the island. Thanks to the mild climate, you need to carry little weight with you, your effort to cover long distances thus being reduced, because you will not need to carry to many clothes with you.

MALLORCA, SCHRITT FÜR SCHRITT Mallorca hat eine unglaubliche Vielfalt an Landschaften. Das ist umso mehr ersichtlich, wenn man eine Wanderung unternimmt. Die Berge der Tramuntana im Westen, der Puig Major und Llevant im Osten, sind Landschaften, die der Wanderer womöglich nie vergessen wird. Ebenso, die Marinen im Süden oder die Ebene im Herzen der Insel. Dank ihres milden Klimas reicht eine geringe Ausrüstung (in Bezug vor allem auf die Kleidung). Sie werden größere Strecken zurücklegen können!

C2201_R70617_H10FOR[H10 19 Senderismo_1]_070_1.BK.indd 72

05/12/12 13:52


terrain, it is best to place the load in the centre of the backpack. Except during the summer season, it is advisable to take a hat or a cap for protection against the sun as well as a wooly hat to protect oneself from the cold. Never forget to take water with you (even if you are going to an area with wells or fountains) and to drink before you feel thirsty. You should also take a mobile phone, the GPS or maps of the area, insect repellent and sun cream. Walking sticks are very helpful, especially for those with knee problems. And just to be on the safe side, even if the route is short, you should take a first aid kit with you: a thermal blanket, gloves, a gauze pack, a bandage, a butterfly stitch blister pack, an antiseptic and some analgesics. And obviously, do not forget to read the weather forecast beforehand; by doing so, you will avoid inconveniences and dress more suitably. Now, all you have to do is take one step after another and start walking. Hiking is the best way to remain in contact with nature and, at the same time, with the most sincere part of ourselves.

El contacto con la naturaleza es total cuando se practica senderismo. Contact with nature is absolute and extremely vivid when one goes hiking. Der Kontakt mit der Natur ist vollkommen und sehr lebhaft.

liegen. Als Kopfbedeckung sind sowohl ein Hut, der unseren Kopf vor den Sonnenstrahlen schützt, als auch eine Mütze gegen die Kälte empfehlenswert. Vergessen Sie nicht, genügend Wasser mitzunehmen (auch wenn Sie in einer Gegend mit Brunnen oder Quellen wandern), und zu trinken sogar bevor Sie Durst verspüren. Sie sollten Ihr Handy, ein GPS und Karten, sowie ein Insektenspray und eine Sonnenschutzkreme bei sich haben. Wanderstöcke sind immer hilfreich, besonders wenn man an Knieprobleme leidet. Und selbst bei kurzen Wanderungen sollten Sie immer ein Erste Hilfe Kit dabei haben: eine thermische Decke, Handschuhe, Verbandsmull, eine Binde, eine Packung Pflaster, ein Desinfektionsmittel oder Antiseptikum und Schmerzmittel. Und vergessen Sie nie, vor einer Wanderung den Wetterbericht zu lesen; so ersparen Sie sich Unbehaglichkeiten und können sich besser für die Wanderung vorbereiten. Jetzt fehlt nur der erste Schritt und die Wanderung kann beginnen. Wandern ist der beste Weg um mit der Natur und mit uns selbst in Verbindung zu stehen.

73

C2201_R70617_H10FOR[H10 19 Senderismo_1]_070_1.BK.indd 73

05/12/12 13:52


AGENDA WHAT’S ON KULTURKALENDER

01/2013 - 05/2013

Mallorca FIESTAS DE SANT SEBASTIÀ Y SANT ANTONI Enero es un mes grande en Mallorca, con un extenso programa festivo con motivo de la onomástica de Sant Sebastià. El famoso espectáculo de fuegos artifciales en el día del santo y el ofcio en la catedral (el 20) va precedido de la Revetlla de Sant Antoni del día 16. En esa noche se encienden hogueras y se hacen torrades (barbacoas), mientras los demonios danzan en las calles. www.infomallorca.net

SANT SEBASTIÀ AND SANT ANTONI FESTIVALS January is an important month in Majorca, with a large-scale festival program on account of Saint Sebastian’s Day. The famous fireworks shows on the patron’s day and the mass at the Cathedral (20) are preceded by the Revetlla de Sant Antoni on the 16th. That night, bonfires are lit and ‘torrades’ (barbeques) prepared, while the devils dance in the streets. www.infomallorca.net ‘PICTORIAL FRAGMENTS’ The Es Baluard Museu d’Art Modern i Contemporani of Palma has gathered 20 works by important artists of the last three decades like Miquel Barceló, José María Sicilia and Luis Gordillo. All in all, this is an assertion of figurative and abstract painting as an artistic language. Until 20 January. www.esbaluard.org

Fiestas de Sant Antoni.

‘FRAGMENTOS PICTÓRICOS’ Es Baluard Museu d’Art Modern i Contemporani de Palma ha reunido 20 obras de importantes artistas de las tres últimas décadas como Miquel Barceló, José María Sicilia y Luis Gordillo. Toda una reivindicación de la pintura fgurativa y abstracta como lenguaje artístico. Hasta el 20 de enero. www.esbaluard.org ‘EN BUSCA DEL EDÉN’ El Centro de Arte Contemporáneo de Andratx presenta esta exposición de los artistas Ditte Ejlerskov y Johan Furåker que explora las diferentes interpretaciones que se han hecho del Edén a lo largo de la historia de la humanidad. Hasta el 31 de marzo. www.ccandratx.com SALÓN NÁUTICO INTERNACIONAL DE PALMA Entre el 1 el 5 de mayo, el Moll Vell de Palma reúne a empresas nacionales e internacionales vinculadas al mundo de la náutica para mostrar las últimas novedades en embarcaciones ligeras, neumáticas y a motor, veleros y yates, motos acuáticas y quads e indumentaria para practicar deportes acuáticos, entre otras muchas propuestas de ocio y tiempo libre. http://boatshowpalma.com/ MUSEO MODERNISTA CAN PRUNERA Este museo, ubicado en una antigua casa de principios del siglo XX, se ha convertido en una de las señas de identidad del pueblo de Sóller. Cuenta con una completa colección de pintura, de escultura y e mobiliario que traslada al visitante las principales claves estéticas del modernismo. www.canprunera.com

‘IN SEARCH OF EDEN’ The Contemporary Arts Center of Andratx presents this exhibition of the artists Ditte Ejlerskov and Johan Furåker, exploring the different interpretations made of Eden throughout the history of mankind. Until 31 March. www.ccandratx.com

Salón Náutico Internacional.

PALMA INTERNATIONAL BOAT SHOW From May, 1st – 5th, the ‘Moll Vell’ in Palma will gather national and international companies related with the world of nautical sports to present the latest novelties in light boats, pneumatic boats and motor boats, yachts and sailing boats, aqua-scooters and quads and nautical sport attire, among many other leisure offers. http://boatshowpalma.com/ CAN PRUNERA MODERNISTIC MUSEUM This Museum, located in an old building from the turn of the 20th century, has been transformed into one of the landmarks of the village Sóller. It contains a complete collection of paintings, sculptures and furniture, all conveying the main aesthetic keys of modernism. www.canprunera.com

Fragmentos pictóricos.

FESTE ZU EHREN VON SANT SEBASTIÀ UND SANT ANTONI Januar ist auf Mallorca ein wichtiger Monat: das Festprogramm zu Ehren des Heiligen Sebastian ist vollgepackt. Dem berühmten Feuerwerk und dem Gottesdienst in der Kathedrale, beide am 20. Januar, geht die „Revetlla de Sant Antoni“ am 16. Januar voran. In dieser Nacht werden die Feuer und die „torrades“ (Grills) angezündet, während die Teufel auf den Straßen tanzen. www.infomallorca.net MALERISCHE FRAGMENTE Das Es Baluard Museu d’Art Modern i Contemporani von Palma stellt 20 Werke wichtiger Künstler der letzten drei Jahrzehnte, wie Miquel Barceló, José María Sicilia und Luis Gordillo, vor – ein Versuch, die figurative und abstrakte Kunst als künstlerische Sprache darzustellen.Bis zum 20. Januar. www.esbaluard.org AUF DER SUCHE NACH DEM PARADIES Das Centro de Arte Contemporáneo von Andratx beherbergt diese Ausstellung der Künstler Ditte Ejlerskov und Johan Furåker. Sie erforscht die verschiedenen Auslegungen des Gartens Eden in der Geschichte der Menschheit. Bis zum 31. März. www.ccandratx.com SALÓN NÁUTICO INTERNACIONAL DE PALMA Vom 1. bis zum 5. Mai versammeln sich am Moll Vell in Palma nationale und internationale Firmen des Segel- und Motorbootsports, um ihre letzten Neuigkeiten vorzustellen: kleine Boote, Luft- und Motorboote, Segelschiffe und Yachten, Wasserscooter und Quads und Ausrüstung für den Wassersport. Es werden auch zahlreiche Freizeitangebote vorgestellt. http://boatshowpalma.com/ MUSEUM CAN PRUNERA Dieses Museum befindet sich in einem alten Patrizierhaus aus den ersten Jahren des 20. Jahrhunderts; es wurde in ein Identitätszeichen des Ortes Sóller umgewandelt und enthält eine komplette Sammlung von Malereien, Skulpturen und Möbeln, die dem Besucher die wichtigsten ästhetischen Elemente des Modernismus näherbringen. www.canprunera.com

74

C2201_R71907_H10AGE[H10 19 Agenda_1]_074_1.BK.indd 74

05/12/12 15:54


Canarias ‘LA BELLA Y LA BESTIA’ Llega a Tenerife el musical que ha enamorado al público de todo el mundo gracias a sus imponentes decorados, a un vestuario deslumbrante y a un gran reparto. Podrá verse en el auditorio Adán Martín hasta el 6 de enero. www.auditoriodetenerife.com EL CIRCO DEL SOL Alegría, el espectáculo del Circo del Sol, viaja a Tenerife con un montaje que es una oda a la energía, la gracia y el poder de la juventud. Equilibristas, músicos, payasos, contorsionistas, trapecistas y gimnastas llenarán el Pabellón Insular Santiago Martín del 13 al 20 de enero. www.cirquedusoleil.com FESTIVAL DE MÚSICA DE CANARIAS Con el Concierto para Piano de Schumann, que interpretará el pianista Iván Martín junto a la London Philharmonic Orchestra, dará comienzo la edición 29ª de un festival que se desarrollará en varios escenarios de las islas del 11 de enero al 15 de febrero. www.festivaldecanarias.com CARNAVALES La festa grande de las islas, famosa por sus comparsas, música, desfles y disfraces, se celebra en febrero y marzo. Las de las Palmas, Agüimes y Maspalomas son de las más populares. lpacarnaval.com

Festival de Música de Canarias: Vladimir Ashkenazy.

‘BEAUTY AND THE BEAST’ This musical that has moved the public all over the world thanks to its impressive stage decoration, dazzling costumes and great actors, now comes to Tenerife. It can be seen at the Adán Martín Auditorium until 6 January. www.auditoriodetenerife.com CIRQUE DU SOLEIL The Cirque du Soleil is visiting Tenerife with a show that is homage to the energy, the charm and the power of youth. Equilibrists, musicians, clowns, contortionists, trapeze artists and gymnasts will fill the Insular Santiago Martín Pavilion from January, 13th – 20th. www.cirquedusoleil.com CANARY ISLANDS MUSIC FESTIVAL Schumann’s Piano Concerto, played by pianist Iván Martín and the London Philharmonic Orchestra will open the 29th edition of a Festival, which is to take place in various venues on the islands from 11 January to 15 February. festivaldecanarias.com CARNIVAL The great festival of the islands, famous for its ensembles, music, parades and costumes is celebrated in February and March. Las Palmas, Agüimes and Maspalomas are the most popular. lpacarnaval.com

Iván Martín.

DIE SCHÖNE UND DAS BIEST Dieses Musical, das die Herzen des Publikums in der ganzen Welt dank seiner Bühnenbilder, den schillernden Kostümen und den großartigen Schauspielern erobert hat, erreicht nun auch die Kanarischen Inseln. Adrián Martín Auditorium bis zum 6. Januar. www.auditoriodetenerife.com CIRQUE DU SOLEIL Der Cirque du Soleil gastiert in Teneriffa mit einer Show, die eine Homage an die Energie, den Charme und die Stärke der Jugend ist. Seiltänzer, Musiker, Clowns, Schlangenmenschen, Trapezartisten und Turner werden für einen ausverkauften Pabellón Insular Santiago Martín vom 13. bis zum 20 Januar sorgen. www.cirquedusoleil.com MUSIKFESTIVAL DER KANARISCHEN INSELN Diese 29. Ausgabe des Festivals startet mit dem Klavierkonzert von Schumann, gespielt vom Pianisten Iván Martín und dem Londoner Symphonieorchester. Das Festival findet auf verschiedenen kanarischen Bühnen zwischen dem 11. Januar und dem 15. Februar statt. festivaldecanarias.com KARNEVAL Das große Fest der Kanarischen Inseln, berühmt dank seiner Umzüge, seiner Musik, seinen Paraden und Kostümen, wird im Februar und im März gefeiert. Die populärsten Umzüge finden in Las Palmas, Agüimes und Maspalomas statt. lpacarnaval.com

75

C2201_R71907_H10AGE[H10 19 Agenda_1]_074_1.BK.indd 75

05/12/12 15:54


Barcelona ‘LAS ARTES DE PIRANESI’ Esta muestra de CaixaForum Barcelona recorre la trayectoria del que fue uno de los ilustradores más importantes del siglo XVIII a través de más de 300 grabados originales que dejan ver su maestría en búsqueda de la tridimensionalidad y el detalle. Hasta el 20 de enero. obrasocial.lacaixa.es ‘¡EXPLOSIÓN! EL LEGADO DE JACKSON POLLOCK’ La Fundación Miró presenta esta exposición que aborda la inóuencia ejercida por el artista estadounidense en el arte moderno. En total, 70 obras donde se aprecia cómo las performances o la característica pintura de goteo de Pollock marcaron un camino a seguir. Hasta el 24 de febrero. www.fundaciomiro-bcn.org

‘LUTHERAPIA’ Humor, inteligencia, instrumentos imposibles y música: es la fórmula del éxito del quinteto argentino Les Luthiers, que lleva su último espectáculo al Teatro Auditori Forum de Barcelona del 7 al 10 de marzo. www.lesluthiers.com ‘MICHAEL JACKSON. THE IMMORTAL WORLD TOUR’ De la mano del Cirque du Soleil, este espectáculo pretende dar una visión única del espíritu, pasión y corazón del genio que transformó para siempre la cultura del pop mundial. La música y las letras de Michael Jackson guían este show que podrá verse del 17 al 20 de abril en el Palau Sant Jordi. www.cirquedusoleil.com CAMP NOU EXPERIENCE Los afcionados al deporte disfrutarán con este tour que incluye la visita al museo del FC Barcelona, con murales interactivos, audiovisuales y una extensa colección de objetos que acercan la historia del club. La Camp Nou Experience permite, además, Michael Jackson: The Immortal World Tour.

conocer de primera mano las zonas más emblemáticas del Camp Nou: el vestuario del equipo visitante, el túnel que llega hasta el terreno de juego, el plató de televisión, la zona mixta... www.fcbarcelona.es

‘PIRANESI’S WORKS OF ART’ An overview of the career of one of the most important illustrators of the 18th century, featuring more than 300 original engravings that show the mastery of his search of a three-dimensional effect and details. Until 20 January, at Caixa Forum. obrasocial.lacaixa.es ‘EXPLOSION! THE LEGACY OF JACKSON POLLOCK’ The Miró Foundation presents this exhibition, which deals with the influence of this US artist on modern arts. A total of 70 works showing the deep extent to which his performances and drip painting were influential. Until 24 February. www.fundaciomiro-bcn.org

DIE KÜNSTE DES PIRANESI Die Ausstellung erläutert mit Hilfe von mehr als 300 Stichen das Werk eines der größten Zeichners des 18. Jahrhunderts. In ihnen kann der Besucher die Kunstfertigkeit des Künstlers auf seiner Suche der drei Dimensionen und der Details entdecken. Bis zum 20. Januar im Caixa Forum. obrasocial.lacaixa.es ¡EXPLOSION! DAS ERBE DES JACKSON POLLOCK Die Stiftung Fundación Miró beherbergt diese Ausstellung, die den Einfluss des nordamerikanischen Künstlers auf die moderne Kunst hervorhebt. Insgesamt 70 Werke, in denen man erkennen kann, wie Pollocks Performances oder seine charakteristische Tropfmalerei Schule machten. Bis zum 24. Februar. www.fundaciomiro-bcn.org LUTHERAPIE Humor, Intelligenz, unmögliche Instrumente und Musik: das ist die Erfolgsformel des argentinischen Quintetts Les Luthiers. Vom 7. bis zum 10. März führt die Gruppe ihre letzte Show im Teatro Auditori Forum in Barcelona auf. www.lesluthiers.com Las artes de Piranesi.

‘LUTHERAPIA’ Humor, intelligence, impossible musical instruments and music: such is the formula for the success of Les Luthiers, the quintet from Argentina, who will be performing their latest show at the Teatro Auditori Forum in Barcelona from 7 - 10 March. www.lesluthiers.com ‘MICHAEL JACKSON. THE IMMORTAL WORLD TOUR’ Under the guidance of the always spectacular Cirque du Soleil, this show aims to give a unique vision of the spirit, passion and heart of the genius who transformed world pop culture. The show is guided by the music and lyrics of Michael Jackson and can be seen from 17 – 20 April at the Palau Sant Jordi. www.cirquedusoleil.com

MICHAEL JACKSON. THE IMMORTAL WORLD TOUR An der Hand des immer spektakulären Cirque du Soleil möchte diese Show eine einzigartige Sicht des Geistes, der Leidenschaft und des Herzes dieses Genies, der die Popkultur weltweit und für immer veränderte, vermitteln. Die Musik und die Texte von Michael Jackson sind der Leitfaden dieser Show, die man vom 17. bis zum 20. April im Palau Sant Jordi genießen kann. www. cirquedusoleil.com

CAMP NOU EXPERIENCE Sport fans will enjoy this tour, which includes a visit to the FC Barcelona Museum, with interactive murals, audiovisuals and an extensive collection of objects that make the club´s history more vivid. Moreover, the Camp Nou Experience supplies firsthand knowledge of the most emblematic areas of the Camp Nou stadium: the locker room of the visitor team, the tunnel leading to the playground, the TV set, the mixed area… www.fcbarcelona.es

CAMP NOU EXPERIENCE Sportfans werden diese Tour genießen; sie umfasst den Besuch des Museums des FC Barcelona, mit interaktiven Wandtafeln, audiovisuellem Material und einer großen Sammlung von Gegenständen, welche die Geschichte des Vereins näher bringen. Die Camp Nou Experience macht es außerdem möglich, die emblematischsten Orte des Stadiums aus erster Hand kennenzulernen: die Umkleidekabinen der Spieler, der Tunnel, der auf das Spielfeld führt, die Mixed Zone,… www.fcbarcelona.es

76

C2201_R71907_H10AGE[H10 19 Agenda_1]_074_1.BK.indd 76

05/12/12 15:54


Madrid ‘TRAJES DE BAÑO Y EXPOSICIÓN CORPORAL’ Esta muestra aborda más de un siglo de moda de baño, desde vestidos del siglo XIX a los exclusivos modelos de las distintas frmas de moda del siglo XXI. El recorrido pretende, además, mostrar una visión alternativa de la historia social y cultural contemporánea. Podrá verse hasta el 13 de enero en el Museo del Traje. www.museodeltraje.mcu.es ‘THE PERFECT AMERICAN’ Estreno mundial de la primera ópera dedicada a la fgura de Walt Disney, de la mano del compositor Philip Glass. Del 22 de enero al 6 de febrero. www.teatro-real.com ‘EL JOVEN VAN DYCK’ Esta importante muestra, que podrá visitarse hasta el 3 de marzo en el Museo del Prado, se centra en el periodo de juventud del pintor famenco. Durante esos ocho años de producción temprana, Van Dyck pintó unos 160 cuadros, de gran ambición creativa, de los que el Prado posee el conjunto más importante. www.museodelprado.es

‘SWIMMING SUITS BADEANZÜGE UND KÖRPER AND BODILY EXHIBITION’ Diese Ausstellung umfasst ein This exhibition covers more than one Jahrhundert Bademode – von century of bathing fashion, from den Kleidern, die im 19. 19th-century clothes to the exclusive Jahrhundert für das Baden El joven Van Dyck. models of 21st-century fashion firms. genäht wurden bis zu den Moreover, this exhibition aims to show an exklusiven Schöpfungen der verschiedenen alternative vision of contemporary social Modelabels des 21. Jahrhunderts. Die and cultural history. The exhibition can be Ausstellung stellt außerdem eine alternative seen until 13 January at the Museo del Traje Anschauung der zeitgenössischen sozialen und (Suit Museum). kulturellen Geschichte dar. Bis zum 13. Januar im www.museodeltraje.mcu.es Museo del Traje. www.museodeltraje.mcu.es ‘THE PERFECT AMERICAN’ World premiere of the first opera on Walt Disney, composed by Philip Glass. From 22 January to 6 February. www.teatro-real.com

Trajes de baño y exposición corporal.

‘THE YOUNG VAN DYCK’ This important exhibition, which can be visited until 3 March at the Prado Museum focuses on the youth of this Flemish painter. During those eight years of early production, Van Dyck painted 160 pictures, many of them in a large format and with much creative ambition, the most considerable set of them belonging to the Prado Museum. www.museodelprado.es

THE PERFECT AMERICAN Weltpremiere der ersten Walt Disney gewidmeten Oper des Komponisten Philip Glass. Vom 22. Januar bis zum 6. Februar. ww.teatro-real.com DER JUNGE VAN DYCK Diese wichtige Ausstellung, die man bis zum 3. März im Prado Museum besuchen kann, stellt die Jugendwerke des flämischen Malers in den Mittelpunkt. In diesen acht Jahren intensiver Arbeit malte Van Dyck ca. 160 Werke, darunter viele im Großformat und von großer Kreativität, von denen das Prado Museum den größten Teil besitzt. www.museodelprado.es

Málaga ‘GYENES Y PICASSO: ¡FUEGO ETERNO!’ El Museo Casa Natal de Picasso expone una colección de fotografías del pintor malagueño que Juan Gyenes captó entre 1954 y 1961, así como objetos personales del gran fotógrafo hispano-húngaro que dan cuenta de su amistad con Picasso. Hasta el 3 de marzo. fundacionpicasso.malaga.eu FESTIVAL DE CINE DE MÁLAGA Nueva cita con lo mejor del cine español en un Festival que este año cumple su 16ª edición con el objetivo de difundir y promocionar la industria audiovisual de nuestro país. Del 20 al 27 de abril. www.festivaldemalaga.com

PASEOS EN BARCO Los paseos por las dársenas del puerto y de la bahía han vuelto a Málaga de la mano de tres embarcaciones turísticas (La Pinta, Pelegrín I y Estrella Fugaz) que abren un amplio abanico de posibilidades a todo aquel que quiera disfrutar con un agradable recorrido en barco. www.malagaturismo.com

Vista del puerto de Málaga.

‘GYENES AND PICASSO: ETERNAL FIRE!’ Picasso’s Birth House Museum displays a collection of photographs of the Malaga painter, taken by Juan Gyenes between 1954 and1961, as well as personal objects of the great Spanish-Hungarian photographer, who was a great friend of Picasso’s. Until 3 March. fundacionpicasso.malaga.eu

GYENES UND PICASSO: EWIGES FEUER! Das Museum-Geburtshaus von Picasso präsentiert eine Ausstellung von Fotografien des Malers, die von Juan Gyenes zwischen 1954 und 1961 aufgenommen wurden, sowie persönliche Gegenstände des großen ungarisch-spanischen Fotografen, die von seiner Freundschaft mit Picasso sprechen. Bis zum 3. März. fundacionpicasso.malaga.eu

MÁLAGA FILM FESTIVAL A new date with the best of Spanish cinema at a Festival now reaching its 16th year and conceived with the objective of promoting and spreading our country’s audiovisual industry. From 20 – 27 April. www.festivaldemalaga.com

MALAGA FILMFESTIVAL Die Besten der spanischen Filmindustrie treffen sich in diesem Festival, das dieses Jahr seine 16. Ausgabe feiert. Sein Ziel: die audiovisuelle Industrie unseres Landes zu fördern und bekannt machen. Vom 20. bis zum 27. April. www.festivaldemalaga.com

BOAT TRIPS Boat trips to the port’s docks and the bay are back in Malaga. Three tourist boats offer a wide range of possibilities for all those wishing to enjoy a pleasant boat trip. www.malagaturismo.com

AUSFLÜGE MIT DEM BOOT Die Bootsausflüge im Hafen und in der Bucht von Málaga sind wieder zurück! Drei Touristenboote bieten jedem, der einen schönen Bootsausflug genießen möchte, eine große Vielfalt neuer Möglichkeiten an. www.malagaturismo.com

77

C2201_R71907_H10AGE[H10 19 Agenda_1]_074_1.BK.indd 77

05/12/12 15:54


Londres ‘LET IT BE’ Los amantes de Los Beatles disfrutarán con este musical que hace un repaso por algunos de los temas míticos de la banda. Toda una inmersión en la excitante década de los años sesenta donde los números de música y baile se complementan con material audiovisual de la época. Hasta el 19 de enero en el teatro Prince of Wales. www.letitbelondon.com ‘LIFE AND DEATH IN POMPEII AND HERCULANEUM’ Esta exposición en The British Museum muestra a través de una colección de 250 objetos vestigios de la vida cotidiana de las ciudades que sucumbieron a la erupción del Vesubio en el 79 a. C. Desde el 28 de marzo. britishmuseum.org

DÍA DE SAN JORGE El 23 de abril Londres rinde homenaje al patrón de Inglaterra con multitud de actividades gratuitas como desfles, festivales culinarios, teatro y actividades para niños. www.visitlondon.com

Life and death in Pompeii and Herculaneum.

‘LET IT BE’ LET IT BE Beatles fans will Beatles Fans werden enjoy this musical, dieses Musical mit den featuring some of mythischen Songs der the band’s mythical Gruppe lieben. Eine songs. A total Reise in dieses immersion in the betörende Jahrzehnt, in exciting sixties, der sich die Musikstücke with songs and und die Tänze mit dances combined audiovisuellem Material with audiovisual jener Tage ablösen. Bis materials from zum 19. Januar im those years. Until 19 January, at the Prince of Prince of Wales Theater. www.letitbelondon.com Wales Theatre. www.letitbelondon.com LEBEN UND TOD IN POMPEJI ‘LIFE AND DEATH IN POMPEII UND HERCULANEUM AND HERCULANEUM’ Diese Ausstellung des British Museum zeigt uns This exhibition at The British Museum anhand einer Sammlung von 250 Gegenständen displays 250 objects, all of them vestiges of die Fährten des täglichen Lebens dieser Städte, the daily life of the towns that succumbed to die während des Ausbruchs des Vesuvs im Jahr the eruption of Mount Vesuvius in 70 AD. 79 v. Chr. untergingen. Ab dem 28. März. Starting on 28 March. britishmuseum.org britishmuseum.org ST. GEORGE’S DAY On 23 April, London will pay tribute to the patron saint of England with many free activities, such as parades, gastronomic festivals, theatre and activities for children. www.visitlondon.com/es

GEORGSTAG Am 23. April feiert London den Schutzpatron Englands mit zahlreichen kostenlosen Aktivitäten, wie Paraden, Kochwettbewerben, Theater und Spiele für die Kinder. www.visitlondon.com/es

Berlín BERLINALE Del 7 al 17 febrero llega la 63ª edición de un festival de cine con una gran reputación internacional gracias a su amplio y variado programa y a unos precios asequibles que lo convierten en un gran éxito de público. Estrenos, retrospectivas, documentales, cine infantil y juvenil... Todos los géneros tienen cabida en la Berlinale. www.berlinale.de LA LARGA NOCHE DE LOS MUSEOS El 16 de marzo, desde las 18 horas hasta las 2 de la madrugada, 110 museos y otras instituciones culturales abrirán de forma excepcional su puertas al público con un programa variado y en medio de un ambiente festivo. www.lange-nacht-dermuseen.de

La Noche de los Museos.

FESTTAGE Del 23 marzo al 1 de abril el Teatro Schiller acoge Festtage, un festival que este año celebra su 16ª edición consagrado como una cita clave para los amantes de la música clásica. staatsoperberlin.de

BERLINALE From 7 – 17 February, the 63rd edition of this internationally renowned film festival will be celebrated. A wide and varied program and accessible ticket prices have made this festival a great success with the public. Premieres, retrospectives, documentaries, cinema for kids and teenagers … Every genre has its place at the Berlinale. www.berlinale.de

BERLINALE Zwischen dem 7. und dem 17. Februar findet die 63. Ausgabe dieses international angesehenen Festival de Filmfestivals statt. Cine de Berlín. Dank des vielfältigen Programms und der günstigen Eintrittspreise ist die Berlinale immer wieder ein großer Publikumserfolg. Uraufführungen, Retrospektiven, Dokumentarfilme, Kinder- und Jugendfilme… Jede Gattung findet bei der Berlinale ihren Platz. www.berlinale.de

THE LONG MUSEUM NIGHT On 16 March, from 18:00 to 02:00 a.m., 110 museums and other cultural institutions will open their doors to the public on an exceptional basis with a varied program in the midst of a festive atmosphere. www.lange-nacht-der-museen.de

DIE LANGE NACHT DER MUSEEN Am 16. März, von 18:00 Uhr abends bis 02:00 Uhr früh öffnen 110 Museen und andere Kultusinstitutionen ausnahmsweise ihre Pforten mit einem reichen Programm und einer festlichen Stimmung. www.lange-nacht-der-museen.de

FESTTAGE From 23 March – 1 April, the Schiller Theatre will host the ‘Festtage’, an established festival for classical music lovers which this year will celebrate its 16th edition. staatsoperberlin.de

FESTTAGE Vom 23. März bis zum 1. April beherbergt das Schillertheater die Festtage, ein Festival, das dieses Jahr seine 16. Ausgabe feiert: ein Pflichttermin für alle Liebhaber klassischer Musik. staatsoperberlin.de

78

C2201_R71907_H10AGE[H10 19 Agenda_1]_074_1.BK.indd 78

05/12/12 15:54


Roma VERMEER Vermeer, el siglo de oro del arte holandés reúne una valiosa colección de obras maestras del considerado máximo exponente de la pintura holandesa del siglo XVII. Hasta el 20 de enero en la Scuderie del Quirinale. www.scuderiequirinale.it EL NACIMIENTO DE ROMA El 22 de abril, Roma celebra el aniversario de su fundación. Los desfles con ropas de época en el Circo Massimo y los fuegos artifciales en el Aventino permiten redescubrir el espíritu de los antiguos habitantes de la ciudad. www.turismoroma.it ‘SANSÓN Y DALILA’ Del 5 al 13 de abril llega al Teatro dell’Opera esta famosa ópera de Saint-Saëns en tres actos. Inspirada en un relato bíblico, la representación mantiene la estructura del año de su estreno, en 1877. www. operaroma.it

VERMEER Vermeer, the Golden Century of Dutch Art gathers a valuable collection of masterpieces by this Dutch painter, widely regarded as the maximum exponent of seventeenth-century Dutch painting. Until 20 January, at the Scuderie del Quirinale. www.scuderiequirinale.it THE BIRTH OF ROME On 22 April, Rome will be celebrating the anniversary of its foundation. Parades with period costumes at the Circus Maximus and fireworks on the Aventine Hill will invoke the spirit of the city’s original inhabitants. www.turismoroma.it ‘SAMSON AND DELILAH’ From 5 – 13 April, this famous three-act Saint-Saëns opera, based on the biblical tale, will be performed at the Teatro dell’Opera. This production retains the structure the opera had at the time of its premiere in 1877. www.operaroma.it

Natale di Roma.

VERMEER „Vermeer, das goldene Jahrhundert der holländischen Kunst“ stellt eine reiche Sammlung einer der besten holländischen Künstler des 17. Jahrhunderts. Bis zum 20. Januar in der Scuderie del Quirinale. www.scuderiequirinale.it DIE GEBURTSSTUNDE ROMS Am 22. April feiert Rom den Jahrestag seiner Gründung. Die Festumzüge in zeitgenössischer Kleidung im Circo Massimo und die Feuerwerke auf dem Aventin ermöglichen es, den Geist der alten Einwohner der Stadt wiederzuentdecken. www.turismoroma.it SAMSON ET DALILA Vom 5. Bis zum 13 April wird im Teatro dell’Opera diese berühmte Oper in drei Akten von SaintSaëns aufgeführt. Die Aufführung, die in einer biblischen Geschichte inspiriert ist, hält die Struktur ihrer Uraufführung im Jahr 1877 bei. www.operaroma.it

Caribe FESTIVAL DEL HABANO Interesante cita anual en la que los visitantes podrán conocer de primera mano el trabajo de cultivo y fabricación del mejor tabaco habano, probar nuevas variedades y asistir a seminarios y talleres. Del 26 de febrero al 2 de marzo, en el Palacio de Convenciones de La Habana. www.festivaldelhabano.com CARNAVAL DOMINICANO Color, festa, diversión, tradición… El Carnaval Dominicano es un evento con gran arraigo entre el pueblo. Los visitantes disfrutarán especialmente en el Carnaval de La Vega, que lleva celebrándose desde 1510. La cita, durante todo el mes de febrero. www.godominicanrepublic.com MUSEO MACAY Además de sol y playa, Yucatán brinda cultura al visitante a través de museos como el de Arte Contemporáneo Ateneo (Macay), el único dedicado a la promoción del arte moderno y contemporáneo en toda la península de Yucatán. www. culturayucatan.com

FESTIVAL OF THE CUBAN CIGAR An interesting annual date, during which visitors can Museo Macay. gain firsthand knowledge of how the best Cuban tobacco is cultivated and manufactured, try new varieties and attend seminars and workshops. From 26 February to 2 March, at the Havana International Conference Center. www.festivaldelhabano.com DOMINICAN CARNIVAL Color, festivities, fun, tradition … The Dominican Carnival is a deeply-rooted popular event. Visitors will especially enjoy the Carnival of La Vega, which has been celebrated since 1510. All February long. www.godominicanrepublic.com MACAY MUSEUM In addition to sun and beaches, Yucatán offers culture to its visitors, thanks to its museums, such as the Museo de Arte Contemporáneo Ateneo (Macay), the only one promoting modern and contemporary art in the Yucatán peninsula. www.culturayucatan.com

FESTIVAL DER HAVANNAZIGARRE Ein interessantes jährliches Event, bei dem der Besucher aus erster Hand mehr über den Tabakanbau und die Herstellung der besten Zigarren erfährt, neue Varianten kosten und an Seminaren und Workshops teilnehmen kann. Vom 26. Februar bis zum 2. März im Kongresscenter von Havanna. www.festivaldelhabano.com KARNEVAL AUF SANTO DOMINGO Farbe, Feste, Spaß, Tradition... Der Karneval auf Santo Domingo hat eine lange volkstümliche Tradition. Besucher genießen besonders den Carnaval de La Vega, der seit 1510 gefeiert wird. Die Feste finden im Februar statt. www.godominicanrepublic.com MACAY MUSEUM Dank seiner vielen Museen bietet Yucatan neben Strand und Sonne auch Kultur an: zum Beispiel, das Museum für Moderne Kunst, Museo de Arte Contemporáneo Ateneo (Macay). Es ist das einzige Museum, das sich auf der Halbinsel Yukatans mit der Förderung moderner und zeitgenössischer Kunst befasst. www.culturayucatan.com

79

C2201_R71907_H10AGE[H10 19 Agenda_1]_074_1.BK.indd 79

05/12/12 15:54


LIBROS Y MÚSICA BOOKS AND MUSIC BÜCHER UND MUSIK 3 1

2 4

7

5

6

8

Lectura y música para disfrutar esta temporada.

Books and music to enjoy this season.

Bücher und Musik für diese Saison.

1 El tango de la guardia vieja. Arturo Pérez-Reverte. Tres inquietantes tramas, sucedidas en diferentes décadas del siglo XX, componen esta novela de amores, intrigas y traiciones. Alfaguara. 2 Maribel Verdú. Nuria Vidal. La biografía de una de las actrices más prolífcas del cine español. 25 años de profesión condensados en esta obra que recoge todas sus anécdotas. Plaza & Janés. 3 Mi cocina fácil. Gordon Ramsay. El mediático chef escocés presenta algunas de sus recetas y platos a coste reducido para disfrutar en casa. Grijalbo. 4 Valencia 1952. Robert Frank. Uno de los grandes fotógrafos de la historia nos trae, en forma de instantáneas inéditas hasta la fecha, un viaje virtual por la Valencia de mediados de siglo. La Fábrica. 5 Doom and gloom. The Rolling Stones. Este single, junto a One More Shoot, son los dos temas inéditos que componen Grrr!, el nuevo disco de la banda británica. 6 The abbey road session. Kylie. Kylie Minogue presenta una recopilación de sus temas más exitosos, todos ellos revisados y retrabajados en estudio. 7 Red. Taylor Swift. Cuarto disco de la emergente compositora norteamericana de country-pop, que sigue batiendo récords de ventas en Estados Unidos. 8 Take the crown. Robbie Williams. Vuelve el cantante británico en solitario tras la breve reunifcación de Take That. Doce canciones para recuperar su esencia.

1 El tango de la guardia vieja. Arturo Pérez-Reverte. Three intriguing plots set in different decades of the 20th century constitute the premise of this novel of love stories, intrigues and betrayals. Alfaguara. 2 Maribel Verdú. Nuria Vidal. The biography of one of the most prolific actresses of Spanish cinema. A 25-year career condensed in this work including all of her anecdotes. Plaza & Janés. 3 Gordon Ramsay’s Fast Food. The Scottish celebrity chef presents some of his best recipes and low cost dishes to be enjoyed at home. Grijalbo. 4 Valencia 1952. Robert Frank. One of the greatest photographers ever takes us on a virtual trip to the city of Valencia in the 1950s through previously unseen pictures. La Fábrica. 5 Doom and gloom. The Rolling Stones. This theme and One More Shoot are the two unpublished songs of Grrr!, the British band’s latest album. 6 The abbey road session. Kylie. Kylie Minogue presents a compilation of her successful themes, all of them revised and reworked in a studio. 7 Red. Taylor Swift. The fourth record of the emerging American country-pop composer, who continues to break sales records in the USA. 8 Take the crown. Robbie Williams. The British singer is back and on his own following the brief reunification of Take That. Twelve songs for recovering his essence.

1 „El tango de la guardia vieja“, Arturo PérezReverte. Dieser Roman über Liebe, Intrigen und Verrat setzt sich aus drei beunruhigenden Geschichten zusammen, die in drei verschiedenen Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts stattfinden. Alfaguara. 2 „Maribel Verdú“, Nuria Vidal. Die Biographie einer der produktivsten Schauspielerinnen der spanischen Filmindustrie. Dieses Werk fasst 25 Berufsjahre und alle Anekdoten der Schauspielerin zusammen. Plaza & Janés. 3 „Mi cocina fácil“, Gordon Ramsay. Der schottische TV-Koch stellt in diesem Werk kostengünstige Rezepte und Gerichte, die man zuhause nachkochen und genießen kann, vor. Grijalbo. 4 „Valencia 1952“, Robert Frank. Einer der bedeutensten Fotografen aller Zeiten bringt uns mit bisher unveröffentlichten Bildern und einer virtuellen Reise das Valencia der Mitte des vorigen Jahrhunderts näher. La Fábrica. 5 „Doom and gloom“, The Rolling Stones. Neben „One More Shoot“ ist dieser Single, der zweite Song von Grrr!, das neue Album der britischen Band. 6 „The abbey road sessions“, Kylie. Kylie Minogue stellt eine Zusammenfassung ihrer größten Hits, welche im Studio intensiv überbearbeitet wurden, vor. 7 „Red“, Taylor Swift. Vierte Platte dieser jungen nordamerikanischen Country-Pop Sängerin, die weiterhin alle US-Verkaufsrekorde knackt. 8 „Take the crown“, Robbie Williams. Comeback des britischen Sängers als Solostar nach der kurzen Wiedervereinigung von Take That. Zwölf Songs, die seine Essenz zurückgewinnen.

80

C2201_R72265_H10LIB[H10 19 LIBROS_1]_080_1.BK.indd 80

29/11/12 17:26


SAN MIGUEL CON H10 HOTELS

5,4ยบ. San Miguel recomienda el consumo responsable.

C2201_R72514_H10PUB[samiguel]_081_1.BK.indd 81

05/12/12 15:32


10 TRAZOS PORTRAIT PORTRÄT

MICHAEL

PHELPS 22 medallas –18 de ellas de oro– lo coronan como el deportista más laureado de la historia de los JJ. OO. Un superhombre capaz de batir todos los registros. 22 medals – 18 of them gold medals – make him the most prize-winning sportsman in the history of the Olympics. A superman that can beat all records. 22 Medaillen –18 davon Goldmedaillen– machen ihm zum meist ausgezeichneten Sportler der Olympischen Spiele. Ein Superman, der alle Rekorde bricht. Infancia. Nació en Baltimore (30/06/1985), donde ingresó muy joven en el North Baltimore Aquatic Club. Apodo. Su voracidad dentro del agua le ha valido el sobrenombre de Tiburón. Comienzos. Su estilo empezó a pulirse con 12 años de la mano de Bob Bowman, su entrenador de toda la vida. Manías. Entrenaba a oscuras, con las gafas pintadas, por si en la carrera se le llenaban los cristales de agua. Récords. Entre todos los que posee, destaca el de haber sido el único deportista en conseguir ocho medallas en unos JJ. OO. Su secreto. Antes de las pruebas, dormía con un traje a medida que comprimía los músculos e impedía que el cuerpo se hinchase. Aficiones. Se considera un tipo muy casero. Le encantan los videojuegos y jugar con su perro. Música. Es un apasionado del rap y del hip-hop. Admira. A Michael Jordan. Reconoce que siguió toda su trayectoria profesional. Presente. Desde su retirada, se dedica a gestionar la Fundación que lleva su nombre, destinada a promocionar la natación y una vida saludable.

Childhood. He was born in Baltimore (30/06/1985), where he very soon became a member of the North Baltimore Aquatic Club. Nickname. His voracity in the water earned him the nickname ‘Shark’. Beginnings. He started polishing his style at the age of 12 with the help of Bob Bowman, his lifelong trainer. Obsessions. He would train in the darkness, with painted glasses, just in case his glasses filled with water during the competition. Records. Among all his records, we may highlight the fact that he is the only sportsman to win eight medals at a single Olympic Games. His secrets. Before competing, he would sleep with a tailored suit that compressed his muscles and prevented his body from swelling. Hobbies. He is regarded as very much a homebody. He loves videogames and playing with his dog. Music. He is a rap and a hip-hop fan. He admires. Michael Jordan. He confesses that he followed the whole of Jordan’s professional career. Present. Since he retired, he has been managing the Foundation that bears his name, which aims at promoting swimming and a healthy lifestyle.

Kindheit. In Baltimore geboren (30.06.1985), trat er bereits sehr jung in den North Baltimore Aquatic Club ein. Nickname. Sein Hunger nach Medaillen und Rekorden im Wasser brachte ihn den Nicknamen „Hai“ ein. Anfänge. Mit 12 Jahren begann er unter den Anweisungen von Bob Bowman, sein Trainer, an seinem Stil zu feilen. Bowman, hielt sein Leben lang zu ihm. Ticks. Er trainierte im Dunklen, mit einer schwarz gefärbten Brille. So bereitete er sich für den Fall, dass sich die Brille im Wettkampf mit Wasser füllte, vor. Rekorde. Unter allen seinen Rekorden, sticht besonders einer hervor: er ist der einzige Sportler, der bei einer einzigen OlympiaVeranstaltung, acht Medaillen gewonnen hat. Sein Geheimnis. Vor den Wettkämpfen schlief er in einem Maßanzug, der seine Muskeln zusammendrückte und verhinderte, dass sein Körper anschwoll. Hobbies. Er hält sich für einen häuslichen Typ. Er liebt Videospiele und mit seinem Hund zu spielen. Musik. Er ist ein großer Rap- und Hip-Hop-Fan. Er bewundert. Michael Jordan. Er gibt zu, seine gesamte sportliche Karriere verfolgt zu haben. Gegenwart. Seit seinem Rückzug als Schwimmer leitet er seine gleichnamige Stiftung, welche das Schwimmen und einen gesunden Lebensstil fördert.

82

C2201_R71665_H10TRA[H10 19 Trazos_1]_082_1.BK.indd 82

05/12/12 13:53


SERVICIOS ESPECIALIZADOS SPECIALISED SERVICES BESONDERE LEISTUNGEN

URBANOS / CITY / IN DER STADT BARCELONA H10 MARINA BARCELONA **** H10 ITACA **** H10 CASANOVA **** H10 MONTCADA BOUTIQUE HOTEL H10 UNIVERSITAT **** H10 RACÓ DEL PI *** H10 CATALUNYA PLAZA BOUTIQUE HOTEL H10 URQUINAONA PLAZA **** (2013) H10 PORT VELL **** (2013) MADRID H10 VILLA DE LA REINA **** ROMA, ITALIA H10 ROMA CITTÀ **** LONDRES, REINO UNIDO H10 LONDON WATERLOO **** BERLÍN, ALEMANIA H10 BERLIN KU’DAMM **** LA HABANA, CUBA H10 HABANA PANORAMA ****

VACACIONALES / HOLIDAY / FERIENHOTELS TENERIFE H10 COSTA ADEJE PALACE **** H10 GRAN TINERFE **** H10 CONQUISTADOR **** H10 LAS PALMERAS **** H10 BIG SUR BOUTIQUE HOTEL H10 TENERIFE PLAYA **** LANZAROTE H10 RUBICÓN PALACE **** H10 TIMANFAYA PALACE **** H10 LANZAROTE PRINCESS **** H10 BAHÍA BLANCA ROCK *** H10 LANZAROTE GARDENS *** FUERTEVENTURA H10 PLAYA ESMERALDA **** H10 TINDAYA **** GRAN CANARIA H10 PLAYA MELONERAS PALACE ***** LA PALMA H10 TABURIENTE PLAYA **** H10 COSTA SALINAS *** MALLORCA H10 PUNTA NEGRA BOUTIQUE HOTEL H10 BLUE MAR BOUTIQUE HOTEL COSTA DEL SOL H10 ANDALUCÍA PLAZA **** H10 ESTEPONA PALACE **** COSTA DAURADA H10 SALAURIS PALACE **** H10 MEDITERRANEAN VILLAGE **** H10 EUROPA PARK **** H10 SALOU PRINCESS **** H10 DELFÍN PARK **** RIVIERA MAYA, MÉXICO OCEAN CORAL & TURQUESA ***** OCEAN MAYA ROYALE ***** PUNTA CANA, REPÚBLICA DOMINICANA OCEAN BLUE & SAND ***** VARADERO, CUBA OCEAN VARADERO EL PATRIARCA *****

PRIVILEGE

SPA CENTRES

FAMILY HOTELS

ADULTS ONLY

ALL INCLUSIVE

• • •

• • • • •

• •

PRIVILEGE

SPA CENTRES

FAMILY HOTELS

ADULTS ONLY

ALL INCLUSIVE

• • •

• • • •

• • •

• • • • • •

• •

• • •

• •

• • • •

• •

• • • • •

• • • • •

• •

• •

• •

• •

• •

• •

• •

• •

• •

• •

• • • • •

• • • • •

• •

• •

• •

• •

• •

BUSINESS SPORTS & HOTELS ENTERTAINMENT

BUSINESS SPORTS & HOTELS ENTERTAINMENT

• •

83

C2201_R72095_H10MAP[H10 19 Servicios_1]_083_1.BK.indd 83

30/11/12 10:33


“Puestas de sol, diversión y una gastronomía exquisita. ¿Se te ocurre una manera mejor de disfrutar de unos días de descanso?” Nuria, 36 años.

H10 Timanfaya Palace (Lanzarote)

En H10 Hotels pensamos en todos nuestros clientes y en todo lo que podemos hacer para conseguir que sus vacaciones sean una experiencia única, por eso contamos con establecimientos en

ubicaciones

privilegiadas,

equipados

con

todas

las

comodidades

y

con

una

amplia

carta de servicios que se adapta a cada tipo de cliente. ¿Y a ti? ¿Te gusta que piensen en ti?

Pensando en ti www.h10hotels.com / T (34) 902 100 906 / reservas@h10.es Tenerife · Lanzarote · Fuerteventura · La Palma · Gran Canaria · Mallorca · Costa del Sol · Costa Daurada · Riviera Maya (México) · Punta Cana (Rep.Dominicana) · Cuba · Barcelona · Madrid · Roma · Londres · Berlín

C2201_R72515_H10PUB[H10 hoteles]_084_1.BK.indd 84

05/12/12 15:32


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.