H10 Hotels Magazine nº 21 Invierno/Winter/Winter 2013/2014

Page 1

nÂş 21. Invierno. Winter. Winter 2013/2014

Cuba

nÂş 21. Invierno. Winter. Winter 2013/2014

Cuba

El paraĂ­so del Caribe The Caribbean Paradise Das Paradies in der Karibik

Eva Mendes: sensualidad latina Eva Mendes: Latin sensuality Eva Mendes: Latino Sinnlichkeit

& B5 %. LQGG

Cocktails caribeĂąos, el sabor autĂŠntico Caribbean cocktails, the genuine flavour Karibische Cocktails: der authentische Geschmack



EDITORIAL EDITORIAL LEITARTIKEL

Bienvenidos a Cuba, un país que enamora. También conocido como la llave del Golfo, se encuentra entre las islas más grandes del mundo. Atrae por su clima, sus ciudades coloniales y la alegría de sus gentes, que conforman la “Auténtica Cuba”, una mezcla vibrante de historia, música, aventura y naturaleza.

Welcome to Cuba, a country that enthralls its visitors. Also known as the Key to the Caribbean Gulf, this island is among the world´s largest. It attracts visitors thanks to its climate, its colonial cities and the joy of its people, all of which constitute the “True Cuba”, a vibrant mix of history, music, adventure and nature.

En H10 Hotels queremos que descubra este país lleno de rincones curiosos y auténticos. Por ello, contamos con dos hoteles en los principales puntos turísticos de la isla: La Habana y Varadero. Ubicaciones privilegiadas, ideales para descubrir las tradiciones de la isla, tomar el sol en sus paradisíacas playas, deleitarse con los mejores mojitos y daiquiris y escuchar buena música cubana en directo.

At H10 Hotels, we would like you to discover this country full of interesting and authentic corners. We run two hotels at the main tourist spots of the Island: Havana and Varadero. Unbeatable locations ideal for discovering the island´s traditions, sunbathing on their paradise-like beaches, enjoying the best mojitos and daiquiris and enjoying live performances of good Cuban music.

En esta edición de la revista, le descubrimos nuestros hoteles y resorts en Cuba: el H10 Habana Panorama y el Ocean Varadero El Patriarca. Sus cómodas instalaciones y su gastronomía exclusiva ofrecen todo lo necesario para disfrutar de unos días de descanso en la isla. Además, le presentamos nuestros nuevos hoteles en Barcelona, el H10 Urquinaona Plaza y el H10 Port Vell, ambos con ubicaciones excepcionales en el centro de la Ciudad Condal.

In this issue of the magazine, readers will learn of our Cuban hotels and resorts: the H10 Habana Panorama and the Ocean Varadero El Patriarca. Their comfortable premises and exclusive gastronomy offer everything you may need to enjoy some days of relaxation on the island. Likewise featured here are our new hotels in Barcelona, the H10 Urquinaona Plaza and the H10 Port Vell, both with exceptional locations in the heart of Barcelona.

Durante 2014, seguiremos con nuestro plan de aperturas con la construcción de dos nuevos hoteles en Barcelona: el H10 Art Gallery, muy cercano al Passeig de Gràcia, y el H10 Rambla Catalunya, a pocos metros de la céntrica Plaça Catalunya, ambos de categoría 4 Estrellas Superior.

For 2014, and following the trend of recent years, we are planning the construction of two new hotels in Barcelona: the H10 Art Gallery, very close to the Passeig de Gràcia, and the H10 Rambla Catalunya, only a few meters’ distance from Plaça Catalunya. Both will be 4 Stars Superior hotels.

Esperamos que disfruten de la revista y de su estancia entre nosotros.

We hope you will enjoy this magazine and your stay with us.

Willkommen in Kuba, einem Land, das seine Gäste in seinen Bann zieht. Auch als „Tor zum Golf“ bekannt, ist Kuba eine der größten Inseln weltweit. Das Klima, seine Städte aus der Kolonialzeit und die Lebensfreude der Einwohner locken die Gäste an – eine lebendige Mischung aus Geschichte, Musik, Abenteuer und Natur. H10 Hotels möchte Ihnen dieses Land voller sehenswerter und authentischer Orte näher bringen. Unsere Hotelkette betreibt zwei Häuser an den touristisch wichtigsten Punkten der Insel: die einzigartigen Orte Havanna und Varadero sind ideal, um die Traditionen der Insel zu entdecken, sich an paradiesischen Stränden in der Sonne zu räkeln, Mojitos und Daiquiris zu genießen und gute kubanische Live-Musik zu hören. In dieser Ausgabe des Magazins stellen wir Ihnen unsere Hotels und Anlagen auf Kuba vor: das H10 Habana Panorama und das Ocean Varadero El Patriarca. Dank der bequemen Ausstattung und exklusiver Gastronomie genießen Sie einige Tage der Ruhe auf der Insel. Wir stellen Ihnen zudem unsere neuen Hotels in Barcelona vor: das H10 Urquinaona Plaza und das H10 Port Vell, beide in bester Lage mitten im Herzen der Stadt. Im Jahr 2014 setzt H10 Hotels seine Expansion in europäischen Großstädten fort und plant die Eröffnung zwei neuer Hotels in Barcelona: das H10 Art Gallery, in der Nähe des Passeig de Gracia, und das H10 Rambla Catalunya, nur wenige Meter von der Plaça Catalunya entfernt. Beide Hotels werden zur Kategorie 4-Sterne Superior gehören. Wir hoffen, dass Ihnen diese Ausgabe des Magazins gefällt und Sie Ihren Aufenthalt bei uns in vollen Zügen genießen.

H10 Hotels

3

& B5 %. LQGG


SAN MIGUEL CON H10 HOTELS

5,4ยบ. San Miguel recomienda el consumo responsable.


SUMARIO SUMMARY INHALT nº 21. Invierno. Winter. Winter 2013/2014. CUBA.

Playa del Ocean Varadero El Patriarca. Ocean Varadero El Patriarca’s beach. Strand des Ocean Varadero El Patriarca.

10 Claves

6 10 Essentials

10 claves para disfrutar la temporada

10 essentials to enjoy the season

Primer Plano 10 Spotlight Eva Mendes, pasión por el cine

Eva Mendes, passion for the cinema

De Actualidad 16 In the News Best sellers: Fábrica de éxitos

Best sellers: Success factory

Tendencias 20 Trends Arquitectura verde

Green architecture

Shopping 26 Shopping Otoño a la última

Autumn trends

En Imágenes 28 In Pictures Esto es Cuba

This is Cuba

Viaje 34 Travel

Cuba: una isla de contrastes

Cuba: Island of contrasts

Ocean Varadero El Patriarca 40 Ocean Varadero El Patriarca Un resort con un entorno único

A resort In a unique setting

Restauración 46 Restaurants Cocktails caribeños

Caribbean cocktails

H10 Habana Panorama 50 H10 Habana Panorama Glamour en primera línea de playa

Glamour on the beach

Servicios 54 Services Despacio Spa Centres. El tiempo es tuyo si vas... despacio

H10 Urquinaona Plaza H10 Port Vell Noticias H10 Hotels H10 Kids En Forma Con el viento a favor

58 62 66 68 70

Eva Mendes, Leidenschaft für den Film

Aktuelles Bestseller: Die Fabrik der Erfolge

Trends Ökologische architektur

Shopping Herbsttrends

In Bildern Das ist Kuba

Reise Kuba: Insel der Kontraste

Ocean Varadero El Patriarca Ein Resort in einer einzigartigen Umgebung

Restaurants Karibische Cocktails

H10 Habana Panorama Glamour in erster Strandlinie

Leistungen Despacio Spa Centres. Nimm Dir Zeit für Dich selbst... despacio

H10 Urquinaona Plaza H10 Port Vell News from H10 Hotels H10 Kids Fitness

H10 Urquinaona Plaza H10 Port Vell H10 Hotels News H10 Kids In Form

With the winds Essential events this season

Libros y Música 80 Books and Music 10 Trazos 82 10 Portrait Rihanna

Nahaufnahme

Despacio Spa Centres. Make time for yourself... despacio

Agenda 74 What’s On

Citas imprescindibles de la temporada

10 Basics 10 Basics um die Jahreszeit zu geniessen

Rihanna

Mit Rückenwind

Kulturkalender Termine, die Sie nicht verpassen dürfen

Bücher und Musik 10 Porträt Rihanna

Edita: H10 Hotels. Dpto. de Marketing. Numancia 185; 1º. 08034 Barcelona. Tel.: (34) 902 100 906. Web: www.h10hotels.com / e-mail: h10@h10hotels.com Realización: Avda. Cardenal Herrera Oria, 3. 28034 Madrid. Tel. 917 287 000. Fax: 917 287 072. Coordinación: Antonio Vázquez, Elena Jiménez, José Antonio Cháñez. Redacción: Begoña Alonso, Carolina Álvarez, Silvia G. Artiga, Sonsoles González, Leonor Hermoso, Raquel Marcos, Sandra Muñoz, Amaya Rubio, Laura Zazo. Diseño: Israel Alvárez, Antonio Castán, David de la Torre, Pedro José González, Óscar Gutiérrez, Virginia Horcajada, Elisa Meneses. Colaboradores: AB Traduktalia. Fotografías: H10 Hotels, Hearst Documentación. Preimpresión: Hearst Magazines. Impresión: Altair Impresia, SA. Encuadernación: Toarsa. Depósito Legal: M-17688-2004. Periodicidad: Semestral. H10 Hotels no se responsabiliza de las opiniones de sus colaboradores.

5

& B5 %. LQGG


10 CLAVES 10 ESSENTIALS 10 BASICS

1 LOS ‘CLOTHES PACKERS’ DE VUITTON

VUITTON’S ‘CLOTHES PACKERS’

DIE „CLOTHES PACKERS“ VON VUITTON

Hacer la maleta con la maestría de un viajero mundano, incluyendo en el equipaje todo lo necesario y solo lo necesario. The Art of Packaging es el nuevo servicio de Louis Vuitton, que ha vuelto a poner de moda a los clothes packers, expertos que te enseñan qué meter en la maleta y cómo, y que nacieron de la mano de la marca francesa en 1854.

Preparing the suitcase with the mastery of a world traveller, the luggage including everything needed and no more. The Art of Packaging is the new service of Louis Vuitton, which has now made clothes packers fashionable again – those experts who teach you what to put in a suitcase and how to pack it and who were first brought about by the French brand in 1854.

Einen Koffer mit dem gleichen Geschick wie ein mondäner Weltreisender mit allem Notwendigen und nur dem Notwendigen zu packen – „The Art of Packaging“ ist der neue Service von Louis Vuitton, wodurch die Kofferpacker wieder in Mode kommen. Es handelt sich dabei um Experten, die Ihnen zeigen, was in einen Koffer gehört und wie man ihn sinnvoll packt. Dieser Service wurde von der französischen Marke im Jahre 1854 kreiert.

2 MODA ‘CARTOON’ Onomatopeyas, Mickey Mouse, Spider Man… Los personajes animados toman las calles y aparecen impresos en sudaderas, jerséis, vestidos y camisetas de la mano de creadores como Phillip Lim.

CARTOON FASHION Onomatopoeias, Mickey Mouse, Spider Man… The animated characters take the streets and appear printed on sweaters, pullover, dresses and T-shirts by creators such as Phillip Lim.

MODE-CARTOONS Lautmalerei, Mickey Mouse, Spider Man… Die Helden der Zeichentrickfilme erobern die Straßen und erscheinen auf den Sweatern, Pullovern, Kleidern und T-Shirts aus der Hand von Designern wie Phillip Lim.

6

& B5 %. LQGG


5 3 ARQUITECTURA CON ESPÍRITU BRASILEÑO La obra de jóvenes arquitectos brasileños, como Carla Juaçaba (en la imagen, su casa Varanda) o Corsi Hirano, está de moda debido a la celebración en 2014 del mundial de fútbol en este país.

ARCHITECTURE WITH A BRAZILIAN SPIRIT The work of young Brazilian architects like Carla Juaçaba (her Varanda house in the picture) or Corsi Hirano is now fashionable thanks to the Football World Championship 2014 in this country.

ARCHITEKTUR MIT BRASILIANISCHEM FLAIR Die Arbeiten junger brasilianischer Architekten, wie Carla Juaçaba (im Bild ihr Haus „Varanda“) oder Corsi Hirano kommen dank der Fußballweltmeisterschaft 2014, die in diesem Land stattfinden wird, in Mode.

SMARTWATCHES Relojes inteligentes que aprovechan su pantalla de dos pulgadas para algo más que para dar la hora: con Bluetooth y pantalla multitáctil controlan las llamadas, la música y el correo electrónico… Using the two-inch screen of the watch for more than just showing the time: Bluetooth and multi-touch screen for controlling calls, music and the mail are some of its functions. Machen Sie das Beste aus den zwei Zoll des Uhrenbildschirms, um mehr als nur die Uhrzeit zu zeigen: Bluetooth und MultitouchBildschirme, um Anrufe zu verwalten, Musik zu hören oder E-Mails zu lesen oder zu verschicken, sind nur einige der Funktionen.

4 EL AÑO DEL GRECO En 2014 se cumplen cuatro siglos de la muerte del Greco. Este aniversario se celebra con exposiciones sobre el pintor cretense y la recuperación de espacios marcados por su obra.

EL GRECO YEAR 2014 marks the fourth anniversary of El Greco’s death. This anniversary is celebrated with exhibitions of this Cretan painter and the recovery of spaces marked by his work.

EL GRECO-JAHR 2014 jährt sich der 400. Todestag von El Greco. Dieser Jahrestag wird mit Ausstellungen von Gemälden dieses kretischen Malers und der Rückgewinnung der von seinen Arbeiten beeinflussten Orte gefeiert.

7

& B5 %. LQGG


7 EL TRIUNFO DE LOS ‘MILLENNIALS’ NIPONES Son curiosos, excĂŠntricos, nativos digitales, emprendedores y les gusta cuidarse. Los caprichos de los jĂłvenes japoneses conocidos como millennials, que tienen su guarida en el barrio Harajuku, en Tokio, inspiran a Occidente.

THE SUCCESS OF THE NIPPON ‘MILLENIALS’ They are intriguing, eccentric, digital natives, entrepreneurs and they like to take care of themselves. The tastes of the young Japanese known as ‘millenials’, who have their den in the Harajuku District in Tokyo, inspire the West.

DER SIEG DER „MILLENIALS’’ Sie sind neugierig, exzentrisch, einheimisch, digital, unternehmerisch und pflegen sich gerne. Der Geschmack der jungen Japaner, unter dem Namen „Millenials“ bekannt und im Harajuku-Viertel Tokios beheimatet, inspiriert den Westen.

6 UN ‘GASTROESTILISTA’ EN SU PLATO La tendencia de fotografiar platos en los restaurantes y compartirlos en la Red ha dado lugar al movimiento food styling. Cocineras, estilistas y fotĂłgrafas se unen para impartir talleres de estilismo gastronĂłmico. En EspaĂąa, Aran Goyoaga es la ‘gastroestilista’ mĂĄs influyente de la blogosfera.

A ‘GASTRO-STYLIST’ ON YOUR DISH The trend to take pictures of dishes in restaurants and to share them on the Internet has created the food styling movement. Cooks, stylists and photographers join to organize gastronomic style workshops. In Spain, Aran Goyoaga is the most influential gastro-stylist in the blogosphere.

„GASTRO-STYLIST“ AUF DEM TELLER Der Trend, in Restaurants Aufnahmen der Gerichte zu machen und diese im Internet mit anderen zu teilen, hat die „Food-Styling“-Bewegung ins Leben gerufen. KĂśche, Stylisten und Fotografen treffen sich und organisieren Seminare zum Thema „Gastro-Styling“. In Spanien ist Aran Goyoaga die einflussreichste Gastrostylistin der Blogs.

8

& B5 %. LQGG


9 8

LA NUEVA MARCA ESPAÑA Pasión, frescura, creatividad, futuro y moda son las señas de los nuevos diseñadores made in Spain: Moisés Nieto, Juan Vidal, Nicolás Vaudelet y Andrés Gallardo son algunos de ellos.

THE NEW SPANISH BRAND Passion, freshness, creativity, future and fashion are the symbols of the new designers ‘made in Spain’: Moisés Nieto, Juan Vidal, Nicolás Vaudelet and Andrés Gallardo are among them.

DIE NEUE SPANISCHE MARKE Leidenschaft, Frische, Kreativität, Zukunft und Mode – das sind die Merkmale der neuen spanischen Modeschöpfer: Moisés Nieto, Juan Vidal, Nicolás Vaudelet und Andrés Gallardo sind einige von ihnen.

COSMÉTICA PARA HOMBRES Los hombres no se libran del frenesí que viven los productos de belleza. Lo último son las BB Cream y las CC Cream, cremas multifunción que protegen del sol, hidratan y unifican el tono. Estos productos están causando furor en Asia y ya están llegando a Europa y EE. UU.

COSMETICS FOR MEN Men are not immune to the boom of beauty products. The latest of these are the BB Cream and the CC Cream, multitask creams for protecting against sunbeams, moisturizing the skin and making its tone uniform. These products are causing furore in Asia and are now arriving in Europe and the United States.

KOSMETIK FÜR HERREN Männer sind nicht immun gegen den Boom der Beauty-Produkte. Der letzte Schrei sind die Multifunktionscremes BB Cream und CC Cream, die vor Sonnenstrahlen schützen, der Haut Feuchtigkeit spenden und einen gleichmäßigen Teint verleihen. Diese Produkte machen in Asien Furore und erreichen nun Europa und die USA.

10 SOCIAL RUNNING El auge de las redes sociales está influyendo en los corredores. Gracias a aplicaciones como RunKeeper, Endomondo o las apps de Nike y Adidas, algo tan individual como correr se ha transformado en un evento comunitario en el que es posible compartir resultados, rutas y marcas, y crear una comunidad virtual de aficionados a este deporte. The boom of social networks is inspiring runners. Thanks to apps like RunKeeper and Endomondo or those of Nike and Adidas, the very individual activity of running has become a social event, in which it is possible to share results, routes and records, and create a virtual community of fans of this sport. Der Boom der sozialen Netzwerke beeinflusst nun auch die Läufer. Dank Apps wie RunKeeper und Endomondo und die von Nike und Adidas wird ein so individueller Sport wie Laufen nun zum sozialen Event, bei dem man Resultate, Laufstrecken und Bestzeiten mit anderen Läufern teilen und so eine virtuelle Läufer-Community bilden kann.

9

& B5 %. LQGG


PRIMER PLANO SPOTLIGHT NAHAUFNAHME

Eva

Mendes Actriz, productora, modelo y ahora tambiĂŠn diseĂąadora de ropa. DetrĂĄs de este ĂŠxito, se esconde una historia de baches e intentos frustrados. La latina ha entrado por las puertas del ĂŠxito y ha cumplido el sueĂąo americano. Conoce todos sus pasos.

Actress, producer, model and now also a fashion designer. Behind this success lies a checkered history of failed efforts. The Latin artist has crossed the doors of success and has made the American dream come true. Now you can know all the steps in her career. Schauspielerin, Produzentin, Model und nun auch Modedesignerin. Hinter diesem Erfolg verbirgt sich eine Geschichte voller Rßckschläge und fehlgeschlagener Versuche. Diese Latino-Kßnstlerin hat das Tor zum Erfolg durchschritten und den amerikanischen Traum wahr werden lassen. Verfolgen Sie alle ihre Schritte.

TEXTO: LORENA ROJO Cuando alguien la nombra siempre salen a relucir su sensualidad y su evidente feminidad. Pero Eva Mendes (Miami, 1974) ha demostrado ser mucho mĂĄs. En la actualidad estĂĄ viviendo su mejor momento personal y profesional. Sin embargo, el camino que ha seguido hasta aquĂ­ ha estado plagado de dificultades por sus raĂ­ces. “Es muy difĂ­cil ser mujer y latina en Hollywood. Por eso, cuando PenĂŠlope Cruz ganĂł el Oscar me alegrĂŠ tanto, porque su triunfo fue el de todasâ€?, declarĂł en un acto promocional. AĂşn asĂ­, sigue esforzĂĄndose diariamente y asiste frecuentemente a clases de interpretaciĂłn con Ivana Chubbuck, su profesora de toda la vida. Eva es la pequeĂąa de cuatro hermanos de una familia de inmigrantes cubanos que se asentaron en Miami. Cuando tenĂ­a 10 aĂąos, sus padres se divorciaron y se mudĂł con su madre y sus hermanos al barrio Silver Lake de Los Ă ngeles, donde pasĂł una infancia feliz pero en ocasiones dura por la falta de recursos econĂłmicos. Aunque cueste creerlo, en un principio querĂ­a ser monja pero una de sus hermanas le explicĂł que las religiosas

When someone talks about her, references to her sensuality and obvious femininity will inevitably turn up. But Eva Mendes (Miami, 1974) has proven to be much more than that. She is currently going through her best personal and professional moment. However, her path up to this point has been paved with difficulties due to her roots. “It is very difficult to be a woman and Latina in Hollywood. That´s why I was so happy when PenĂŠlope Cruz got her Oscar, because her triumph was the victory of all of usâ€?, she stated during a promotional event. She continues to work hard every day and takes interpreting classes with Ivana Chubbuck, her lifelong teacher, very often. Eva is the smallest of four children of Cuban immigrants who settled in Miami. At the age of 10, her parents divorced and she moved with her mother and her brothers to the neighbourhood of Silver Lake in L.A., where she had a happy although sometimes hard childhood due to lack of resources. Although is hard to believe, she first wanted to become a

Wenn jemand von ihr spricht, treten stets ihre Sinnlichkeit und ihre offensichtliche Weiblichkeit in den Vordergrund. Aber Eva Mendes (Miami, 1974) hat bewiesen, dass sie viel mehr als nur das ist. Im Augenblick durchlebt sie ihre beste persĂśnliche und berufliche Phase. Aber wegen ihrer Latino-Wurzeln war der Weg hierher von Schwierigkeiten geprägt. „Es ist sehr schwer, in Hollywood eine Frau und dazu noch eine Latina zu sein. Deshalb habe ich mich so Ăźber den Oscar von PenĂŠlope Cruz gefreut, denn ihr Erfolg ist auch ein bisschen der Erfolg von uns allen“, verkĂźndete sie einmal. Sie arbeitet jeden Tag hart und besucht noch oft Ivana Chubbuck, ihre langjährige Lehrerin. Eva ist die jĂźngste von vier Geschwistern einer kubanischen Familie, die sich in Miami niederlieĂ&#x;. Als sie 10 Jahre alt war, lieĂ&#x;en sich ihre Eltern scheiden, und Eva zog mit ihrer Mutter und ihren Geschwistern nach Silver Lake in Los Angeles, wo sie eine

10

& B5 %. LQGG


11

& B5 %. LQGG


no ganaban dinero y se olvidĂł de esa idea. Fue a la vuelta de un viaje por EspaĂąa con su novio cuando su vida dio un cambio radical. Acababa de empezar a estudiar marketing en la universidad y posĂł para un vecino fotĂłgrafo que incluyĂł la imagen en su book. Entonces, un representante se interesĂł por ella y se pasĂł todo el verano de casting en casting sin ningĂşn ĂŠxito, hasta que consiguiĂł el papel para la que serĂ­a su primera pelĂ­cula: Los chicos del maĂ­z 5. Campos de terror. “ComprendĂ­ que era una actriz malĂ­sima, pero que me encantaba esta profesiĂłnâ€?, opina. Su oportunidad llegĂł en 2001 con DĂ­a de entrenamiento, donde interpretĂł a la novia de Denzel Washington, con la que consiguiĂł una nominaciĂłn en los Premios Alma a la Mejor Actriz de Reparto. No serĂ­a hasta 2005 cuando obtuvo su primer galardĂłn: el Capri-Kimbo en el Festival de Cine de Capri. Una treintena de pelĂ­culas completan su filmografĂ­a; tambiĂŠn ha dirigido y escrito el cortometraje California Romanza en 2011, ademĂĄs de producir la cinta Live! Y es que ella experimenta en todos los campos.

ENTREGADA A SU TRABAJO Eva Mendes ha coincidido en dos ocasiones con Will Smith. En 1998 participĂł en el videoclip de la canciĂłn Miami y en 2005 protagonizaron Hitch: especialista en ligues. La latina siempre lo da todo por sus personajes. Para meterse en la piel de Romina, el papel que interpreta en Cruce de caminos, perdiĂł siete kilos y trabajĂł un dĂ­a de camarera para comprender su entorno por completo. Y no dudĂł en dar una vuelta al director en coche por el barrio donde creciĂł en Los Ă ngeles, para convencerle de que era la mejor candidata para el papel. AdemĂĄs, ha confesado que en algunas pelĂ­culas no lleva maquillaje como en Cruce de caminos y en una escena de DĂ­a de entrenamiento.

1998

DISCRETA Y RESERVADA Siempre ha resaltado su carĂĄcter familiar, alejado de la vida pĂşblica y de las fiestas de famosos. Tanto es asĂ­ que su romance con Ryan Gosling se conociĂł por casualidad y ambos intentan permanecer

nun, but one told her that nuns did not make money and she gave up on this idea. Returning from a trip to Spain with her boyfriend marked a turning point in her life. She had started studying marketing at university, and modelled for a photographer in her neighbourhood, who included her pictures in his book. A manager became interested in her and she spent the summer moving from audition to audition without any success, until she got the role in her first movie: Children of the corn V: Fields of terror. “I realized that I was a terrible actress, but that I loved this profession�, she says. Her breakthrough came in 2001 with Training Day, where she played Denzel Washington’s girlfriend. With this role, she won a nomination for the Best Supporting Actress for the Alma Awards. It was not until 2005 that she got her first award: the Capri-Kimbo of the Capri Film Festival. Her filmography is composed of thirty movies: she has also written the screenplay and directed the short film California Romanza in 2011, apart from producing Live! She loves experiencing in all fields. DISCREET AND RESERVED She has always been noted for her familiar character, far from public life and

DEVOTED TO WORK Eva Mendes has worked with Will Smith on two occasions. In 1998, she participated in the Miami song video, and in 2005, they starred in Hitch. The Latin actress always gives all to her characters. To get under the skin of Romina, the role she played in The Place Beyond the Pines, she lost almost 16 pounds and spent one day working as a waitress to fully understand the setting. And she did not hesitate to take the director on a car drive to the L.A. district she grew up in to convince him that she was the best choice for that role. She has confessed that in certain movies she does not wear make-up, as in The Place Beyond the Pines and in one scene in Training Day.

IHRER ARBEIT VERSCHRIEBEN Eva Mendes hat zweimal mit Will Smith zusammengearbeitet. 1998 trat sie im Videoclip des Songs Miami auf, und 2005 war sie die Hauptdarstellerin in Hitch - Der Date Doktor. Die Latino-Schauspielerin geht immer in ihren Rollen auf. Um in die Haut der Romina, ihrer Rolle in The Place Beyond the Pines, zu schlßpfen, verlor sie fast sieben Kilo und arbeitete einen Tag lang als Kellnerin, um deren Arbeit kennenzulernen. Mit dem Regisseur fuhr sie mit dem Auto durch das Viertel von Los Angeles, in dem sie aufwuchs, um ihn zu ßberzeugen, dass sie die beste Kandidatin fßr die Rolle war. Wie sie zugibt, trägt sie in manchen Filmen kein Make-up, wie z. B. in The Place Beyond the Pines und einer Szene in Training Day.

12

& B5 %. LQGG


1998

A la izq., en su primer papel, Los chicos del maĂ­z 5. Campos de terror. On the left, in her first role, Children of the corn V: Fields of terror. Links, in ihrer ersten Rolle, Kinder des Zorns 5 - Feld des Terrors

2008

2001

2005

2013 DĂ­a de entrenamiento (2001) fue su pasaporte a la fama. En 2008 protagonizĂł The Spirit. Training Day (2001) was her passport to fame. In 2008, she starred in The Spirit. Training Day (2001) war ihr Sprungbrett zum Erfolg. 2008 spielte sie die Hauptrolle in The Spirit.

2014

Con Ryan Gosling en Cruce de Caminos (2013). A la derecha, durante el rodaje de How to catch a monster, que dirige ĂŠl. With Ryan Gosling in The Place Beyond the Pines (2013). On the right, shooting How to catch a monster, directed by him. Mit Ryan Gosling in The Place Beyond the Pines (2013). Rechts bei Aufnahmen zu How to catch a monster unter seiner Regie.

glĂźckliche Kindheit verbrachte, die jedoch wegen der vielen materiellen Engpässe nicht immer einfach war. Obwohl es kaum zu glauben ist, wollte sie anfänglich Nonne werden, aber eine ihrer Schwestern erzählte ihr, dass Nonnen nicht viel Geld verdienten, und Eva verwarf den Gedanken. Auf der RĂźckreise eines Spanienbesuches mit ihrem Freund nahm ihr Leben jedoch eine radikale Wendung. Sie hatte gerade begonnen, an der Uni Marketing zu studieren, und modelte fĂźr einen benachbarten Fotografen, der ihre Bilder in sein Book aufnahm. PlĂśtzlich interessierte sich ein Agent fĂźr sie, und sie verbrachte den ganzen Sommer mit unzähligen Castings – jedoch ohne Erfolg, bis sie ihre erste Rolle in Kinder des Zorns 5 - Feld des Terrors erhielt. “Ich erkannte, dass ich eine miserable Schauspielerin war, aber ich begann, diesen Beruf zu liebenâ€?, meint sie. Der Durchbruch gelang ihr 2011 mit Training Day, in dem sie die Freundin von Denzel Washington spielte und die Nominierung fĂźr die beste Nebenrolle der Alma Preise gewann. Erst 2005 erhielt sie ihren ersten Preis: den Capri-Kimbo beim Filmfestival von Capri. Sie hat nun in dreiĂ&#x;ig Filmen mitgespielt. 2011 hat sie das Drehbuch zum Kurzfilm California Romanza geschrieben und Regie gefĂźhrt, und hat auch den Streifen Live! produziert. Sie hat eben in allen Bereichen experimentiert. DISKRET UND RESERVIERT Ihr familiärer Charakter, fern der Ă–ffentlichkeit und der VIP-Partys, war immer offenkundig. Ihre Beziehung mit Ryan Gosling wurde durch Zufall bekannt, und beide versuchen, Ihre Beziehung nicht ins Rampenlicht zu rĂźcken. Andererseits definiert sie sich selbst als eine total normale und lustige Person mit viel Humor, obwohl sie 2009 die Liste der begehrtesten Frauen des Portals Askmen.com anfĂźhrte. „Es schmeichelt mir, wenn ich als sexy angesehen werde, aber das ist nicht mein groĂ&#x;es Ziel. Ich will nicht, dass die Wertschätzung anderer davon abhängt, was sie von mir denken“, sagte sie einmal. Sie hält streng Diät und gibt zu, dass sie koffeeinsĂźchtigt ist. Gleichzeitig liebt sie Sport in der freien Natur, wie Radfahren oder Wandern. 2008 musste sie in eine Klinik aufgenommen werden, und ihre Agenten gaben zu, dass sie ihre Probleme mit Drogenmissbrauch in den Griff bekommen wollte und nach einem Jahr harter Arbeit auch Ruhe brauchte. ENGAGIERT Die Schauspielerin leiht verschiedenen Modemarken ihr Gesicht, wie zum Beispiel Calvin Klein; aber sie benutzt ihren Einfluss auch, um wichtige

13

& B5 %. LQGG


La actriz siempre ha manifestado su deseo de participar en una pelĂ­cula de Pedro AlmodĂłvar The actress has always declared her desire of taking part in an AlmodĂłvar film Stets hat die Schauspielerin ihren Wunsch kundgetan, in einem Film von AlmodĂłvar mitzuwirken alejados de los focos. Por otra parte, aunque en 2009 encabezĂł la lista de las mujeres mĂĄs deseadas del portal Askmen.com, se autodefine como una persona divertida, con gran sentido del humor y normal. “Es halagador que te consideren sexy pero para mĂ­ no ha sido el gran objetivo. No quiero que mi autoestima dependa de lo que la gente piensa sobre mĂ­â€?, declarĂł en una ocasiĂłn. Sigue una estricta dieta y reconoce su adicciĂłn al cafĂŠ, a la vez que se declara amante de deportes al aire libre como la bicicleta o el senderismo. En 2008 tuvo que ingresar en una clĂ­nica de rehabilitaciĂłn y sus representantes comunicaron que lo hacĂ­a para resolver sus problemas con el abuso de sustancias y porque necesitaba descansar tras un aĂąo duro de trabajo. COMPROMETIDA La actriz presta su imagen a varias marcas de moda, como Calvin Klein, y aprovecha su influencia para apoyar

celebrity parties. Her romance with Ryan Gosling was known by chance and both try to stay away from the public eye. On the other hand, although in 2009 she topped the list of the most desirable women of the Askmen.com portal, she defines herself as a funny person, very normal and with sense of humour. “It is flattering that other people consider you sexy, but this has not been my first target. I do not want my self-esteem to depend on what others think of me�, she declared on one occasion. She follows a strict diet and recognizes her coffee-addiction; at the same time, she declares being a lover of open-air sports like biking or trekking. In 2008 she was admitted to a rehabilitation clinic, and her representatives informed that this was due to her problems with substances abuse and because she needed some rest after a hard year’s work. COMMITTED The actress lends her image to several fashion brands, like Calvin Klein, and

Eva fue la cara de la campaĂąa â€œÂżPonerme pieles? Prefiero ir desnudaâ€?, de la organizaciĂłn PETA. Eva was the image of the “Fur? I’d rather go nakedâ€? campaign of the PETA Organization. Eva war das Gesicht der Kampagne „PELZ? Lieber geh ich nacktâ€? der Organisation PETA.

14

& B5 %. LQGG


causas importantes como demostrĂł posando desnuda para una imagen de la asociaciĂłn PETA bajo el eslogan â€œÂżPonerme pieles? Prefiero ir desnudaâ€?. AdemĂĄs, a la vez que presta su imagen para los cosmĂŠticos Revlon, participa en las investigaciones de la firma para la cura del cĂĄncer de mama, y colabora regularmente con la asociaciĂłn Art of Elysium, acompaĂąando a niĂąos enfermos. En la actualidad, Eva Mendes acaba de diseĂąar su propia colecciĂłn de ropa para New York & Company, y se muestra feliz y encantada con su nueva faceta profesional. “Cuando me ofrecieron esta oportunidad, no me lo pensĂŠ. Me encanta la firma, sus prendas y, sobre todo, que hacen ropa accesible a cualquier mujerâ€?, declarĂł recientemente. Observando la carrera profesional de Eva surge una pregunta: ÂżLe queda algĂşn deseo por cumplir? La actriz sueĂąa con participar en una pelĂ­cula de Pedro AlmodĂłvar y cuando visita EspaĂąa no duda en gritarlo a los cuatro vientos.

uses her influence to support important causes, as she proved posing naked for the PETA organization under the slogan “FUR? I’d rather go naked.â€? Moreover, she is the image of Revlon cosmetics and, at the same time, she takes part in the company’s research for curing breast cancer and regularly cooperates with the Art of Elysium association, accompanying ill children. Currently, Eva Mendes has just designed her own clothing collection for New York & Company, and is happy and delighted with this new professional facet of hers. “When I was offered this opportunity, I did not think about it twice. I love the company, its dresses, and above all, the fact that they make affordable clothes for any womanâ€?, she has declared recently. Looking at Eva´s professional career, one question turns up: Does she have a desire that is still not fulfilled? The actress dreams of appearing in a Pedro AlmodĂłvar film, and every time she comes to Spain, she does not hesitate to shout this from the rooftops.

La actriz despierta pasiones allĂĄ por donde pasa. The actress arouses passions wherever she goes. Wo immer diese Schauspielerin auftritt, entfacht sie Leidenschaft.

Anliegen zu unterstĂźtzen, wie sie mit ihrer Aktion bewies, als sie fĂźr eine PETAKampagne unter dem Slogan „Pelz? Lieber geh ich nacktâ€? hĂźllenlos Modell stand. Sie gibt der Kosmetikmarke Revlon ihr Image, und gleichzeitig beteiligt sie sich an der Forschung des Unternehmens, um ein Mittel gegen Brustkrebs zu finden. Zudem arbeitet sie mit dem Verein Art of Elysium, zusammen, der kranke Kinder begleitet. Zurzeit hat Eva Mendes gerade ihre Modekollektion fĂźr New York & Company kreiert und ist von ihrer neuen beruflichen Facette begeistert. „Als man mir diese Chance anbot, habe ich nicht gezĂśgert. Das Label gefällt mir, und auch die Kleider, und vor allem, dass sie Mode schaffen, die fĂźr jede Frau erschwinglich ist“, hat sie erst kĂźrzlich erklärt. Wenn man Evas Karriere betrachtet, kommt die Frage auf: Hat sie noch unerfĂźllte WĂźnsche? Die Schauspielerin träumt von einer Rolle in einem Film von Pedro AlmodĂłvar, und immer wenn sie Spanien besucht, lässt sie keinen Zweifel daran und erzählt es allen, die es hĂśren wollen.

CELOSA DE SU INTIMIDAD La actriz siempre ha sido muy reservada en sus relaciones personales, tema del que no contesta en ninguna entrevista. Solo se le han conocido dos parejas: el productor peruano George Gargurevich, con el que estuvo saliendo ocho aĂąos, y su actual media naranja, el tambiĂŠn actor Ryan Gosling. “Es el compaĂąero ideal. Nunca me habĂ­a sentido creativamente tan satisfechaâ€?, opina Mendes. Ambos se conocieron en el rodaje de Cruce de caminos y desde entonces no se han separado. Eva con Ryan Gosling. A la izquierda, con su exnovio, George Gargurevich. Eva with Ryan Gosling. On the left, with her former boyfriend, George Gargurevich. Eva mit Ryan Gosling. Links, mit ihrem frĂźheren Freund Gargurevich.

JEALOUS OF HER PRIVACY

IHRE PRIVATSPHĂ„RE IST IHR HEILIG

The actress has always been very reserved in her personal relationships, a matter on which she does not answer questions in interviews. Only two relationships are known: the Peruvian producer George Gargurevich, whom she dated for eight years, and her current partner, Ryan Gosling, also an actor. “He is the ideal partner. I have never felt so satisfied from the creative point of view�, Mendes declares. They met during the shooting of The Place Beyond the Pines and have remained together ever since.

Die Schauspielerin war immer sehr zurĂźckhaltend, was ihre privaten Beziehungen angeht, und bei Interviews beantwortet sie nie Fragen dazu. Nur zwei Beziehungen von ihr sind bekannt: George Gargurevich, ein peruanischer Produzent, mit dem sie acht Jahre lang zusammen war, und ihr jetziger Partner, Ryan Gosling, ebenfalls Schauspieler. „Er ist der ideale Partner. Nie zuvor fĂźhlte ich mich in kreativer Hinsicht so befriedigt“, urteilt Mendes. Beide haben sich bei den Aufnahmen zu The Place Beyond the Pines, kennengelernt, und seit jenen Tagen ist das Paar unzertrennlich.

15

& B5 %. LQGG


DE ACTUALIDAD IN THE NEWS AKTUELLES

Fรกbrica de รฉxitos Las grandes historias siempre han cautivado al lector pero no hay una fรณrmula secreta que convierta a un libro en superventas. TEXTO: AMAYA RUBIO

H10 Catalunya Plaza

16

& B5 %. LQGG


Dan Brown reventĂł el mercado con El CĂłdigo Da Vinci. Abajo, G. Cooper, con dos de sus libros mĂĄs famosos. Dan Brown blew up the market with Da Vinci Code. Below, G. Cooper with two of his most bestknown books. Dan Brown eroberte den Markt mit „Sakrileg“. Unten G. Cooper mit zwei seiner berĂźhmtesten BĂźcher.

ÂżQuĂŠ es un bestseller o debemos hablar de superventas? La RAE aconseja esto Ăşltimo para referirse al libro o disco de gran ĂŠxito y mucha venta. La trilogĂ­a Millenium, de Stieg Larsson; El CĂłdigo Da Vinci, de Dan Brown; mĂĄs recientemente, Cincuenta sombras de Grey, de E. L. James; El cumpleaĂąos secreto, de Kate Morton, o El fin de los escribas, de Glenn Cooper, son solo algunos ejemplos de superventas internacionales. Todos ellos, con sus historias, han sabido conquistar a millones de lectores en todo el mundo. Pero Âża quĂŠ se debe su ĂŠxito? La mayorĂ­a responde a unos parĂĄmetros muy similares: hay que dar a conocer el libro en cuestiĂłn; no importa demasiado el tono de las crĂ­ticas y lo mĂĄs importante: saber cuĂĄntos se venden y en cuĂĄntos paĂ­ses, objetivo que se consigue con una multitudinaria y espectacular presentaciĂłn.

Success factory

Bestseller. Erfolgsfabrik

Great stories have always captured readers, but there is no secret formula to make a book a bestseller.

Richtig gute Geschichten haben die Leser schon immer gefesselt, aber es gibt kein Geheimrezept, um aus einem Buch einen Bestseller zu machen.

What is a bestseller? The dictionary of the Real Academia de la Lengua EspaĂąola, a sort of Oxford dictionary, recommends using the Spanish term ‘superventas’ for bestselling books or records. Stieg Larsson’s Millenium trilogy; Dan Brown’s Da Vinci Code; E.L. James’s Fifty Shades of Grey; Kate

Was ist ein Bestseller? Das WĂśrterbuch der „Real Academia EspaĂąola“ (so etwas wie der spanische Duden) empfiehlt den spanischen Begriff „superventas“, zu Deutsch „Verkaufsschlager“; „Die MilleniumTrilogie“ von Stieg Larsson; „Sakrileg“ von Dan Brown oder zuletzt „Shades of

17

& B5 %. LQGG


Los magos y los vampiros, de moda. Magicians and vampires are in vogue. Zauberer und Vampire sind in Mode gekommen.

De arriba abajo: J. Grisham, autor de La confesiĂłn; H. Murakami, de Los aĂąos de peregrinaciĂłn del chico sin color y S. Larsson, autor de la saga Millennium. From top down: J. Grisham, author of The Confession; H. Murakami, of Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage and S. Larsson, author of the Millenium saga.

CINE Y LITERATURA, DE LA MANO

CINEMA AND LITERATURE, KINO UND LITERATUR, HAND IN HAND HAND IN HAND

En los Ăşltimos aĂąos se ha puesto de moda llevar al cine grandes historias que tambiĂŠn han cautivado a millones de lectores en todo el mundo, como la oscarizada trilogĂ­a de El seĂąor de los anillos, la saga CrepĂşsculo o Harry Potter. Sus fans abarrotan los cines, agotan sus libros y adquieren todo tipo de merchandising.

It has been fashionable over the last few years to make film versions of great stories that have captured millions of readers worldwide, as is the case of the Oscar-winning Lord of the Rings trilogy, the Twilight saga or the Harry Potter series. Their fans cram the cinemas, cause their books to sell out and purchase all sorts of merchandising material.

Sin embargo, fabricar un bestseller no responde a una fĂłrmula exacta, como las matemĂĄticas. Prueba de ello es que hay muchos tĂ­tulos que no contaron con demasiado apoyo publicitario en su lanzamiento, pero terminaron rompiendo los mercados y se alzaron con el nĂşmero uno de ventas, como Harry Potter y la piedra filosofal. A lo largo de la historia han existido numerosos superventas que han respondido, en cada momento, a las necesidades de la sociedad. Y aunque no existen registros fiables para establecer cuĂĄl ha sido el primero, las obras religiosas o de ideologĂ­as se sitĂşan a la cabeza. Eso explicarĂ­a que

Morton’s The Secret Keeper, and Glenn Cooper’s The Keepers of the Library (Will Piper) are only a few examples of international bestsellers. All of these books, with their stories, have conquered millions of readers worldwide. But‌ what is the reason for their success? Most of them respond to very similar parameters: you have to create awareness of the book. The tone of the reviews is not too important: you need to know how many are sold and in how many countries, which objective can be achieved thanks to a massive and spectacular presentation. However, elaborating a bestseller does not

In den letzten Jahren wurde es Mode, groĂ&#x;artige Geschichten, die weltweit Millionen von Lesern gefesselt haben, auf die Leinwand zu bringen, wie zum Beispiel die Trilogie „Der Herr der Ringe“, die einen Oscar erhielt oder „Twilight – Bis zum Morgengrauen“ oder Harry Potter. Deren Fans strĂśmen in die Kinos und kaufen alle BĂźcher sowie allerlei Merchandising-Artikel.

Grey“ von E. L. James; Die „verlorenen Spuren“ von Kate Morton oder „The Keepers of the Library“ von Glenn Cooper sind nur einige Beispiele fĂźr solche internationale Bestseller. Sie alle haben es geschafft, weltweit mit ihren Geschichten Millionen von Lesern zu fesseln. Aber worauf grĂźndet sich ihr Erfolg? Die meisten Bestseller beruhen auf sehr ähnlichen Mustern: man muss das Buch bekannt machen; die Kritiken sind nicht ĂźbermäĂ&#x;ig wichtig und die Hauptsache: der Verlag muss wissen, wie viele Exemplare sich in welchen Ländern verkaufen lassen. Dieses Ziel wird mit einer spektakulären Präsentation vor groĂ&#x;em Publikum erreicht. Dennoch gibt es kein genaues

Von oben nach unten: J. Grisham, Autor von „Das Geständnis“; H. Murakami „Der farblose Tsukuru Tasaki und seine Pilgerjahre“ und Stieg Larsson, Autor der Millenium-Saga.

18

& B5 %. LQGG


la Biblia, el Corån o El Libro Rojo, de Mao Tse Tung, sean, seguramente, los mås vendidos de todos los tiempos. EL LIBRO ELECTRÓNICO Cuando en 2007 Amazon sacó Kindle, su primer dispositivo electrónico para leer, revolucionó el mercado literario, por varias razones: era menos pesado, mås fåcil de transportar, mås barato y‌ ademås, podía contener mås de un millar de libros en un solo aparato. Seis aùos despuÊs, su Êxito es tal que en Espaùa, por ejemplo, el 58 % lee en este formato. Y a partir de 2014, en todas las bibliotecas públicas se prestarån libros electrónicos, especialmente bestseller.

Aunque el ‘e-book’ estĂĄ de moda no logra desbancar al libro en papel Although the e-book is fashionable, it has not been able to oust the paper book Obwohl das E-Book in Mode gekommen ist, hat es das klassische Buch noch nicht verdrängt

respond to an exact formula, as if it were maths. For instance, there are many titles that did not enjoy too much advertising support, but became market successes and rose to be Number 1, like Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Throughout history, there have been many bestsellers that responded, in each moment, to the needs of society. And although no accurate records exist to determine which was the first one, religious or ideological books are at the top of the list. This would explain that the Bible, the Koran or Mao Tse Tung’s Red Book are most probably, the most bestselling books ever. THE E-BOOK When Amazon launched Kindle, the first electronic device for reading, in 2007, it revolutionized the literature market for several reasons: it was less heavy, easier to carry, cheaper and‌ Moreover, it could store more than one thousand books in one single device. Six years later, its success has been such that in Spain 58% of all readers use this format. And from 2014 onwards, electronic books, especially bestsellers, will be let in all libraries.

Geheimrezept oder eine mathematische Formel fĂźr einen Bestseller. Der beste Beweis dafĂźr sind viele Titel, die ohne viel Publicity dennoch den Markt erobert haben und Nummer 1 wurden, wie es bei „Harry Potter und der Stein der Weisen“ der Fall war. Im Laufe der Geschichte hat es viele Bestseller gegeben, die zu jedem Zeitpunkt die BedĂźrfnisse der Gesellschaft befriedigt haben. Und obwohl es keine zuverlässigen Aufzeichnungen gibt, welches der erste Bestseller war, landen religiĂśse Werke oder BĂźcher mit Ideologien auf den Spitzenplätzen. Das wĂźrde erklären, weshalb die Bibel, der Koran oder Maos Rotes Buch sicherlich zu den am meisten verkauften BĂźchern zählen. DAS E-BOOK Als Amazon im Jahr 2007 den Kindle, das erste elektronische Lesegerät, auf den Markt brachte, revolutionierte es aus verschiedenen GrĂźnden den Literaturmarkt: er wog weniger, war leichter zu transportieren und gĂźnstiger. Ein einziges Gerät kann mehr als tausend BĂźcher speichern. Sechs Jahre später ist sein Erfolg so groĂ&#x;, dass zum Beispiel in Spanien bereits 58 % der Leser auf dieses Format zurĂźckgreifen. Und ab 2014 werden in allen Ăśffentlichen Bibliotheken E-Books, vor allem Bestseller, angeboten.

Este otoĂąo ya podemos disfrutar de los Ăşltimos libros de dos grandes maestros en la fabricaciĂłn de bestsellers: Doctor SueĂąo, de Stephen King, y El hĂŠroe discreto, de Mario Vargas Llosa. This autumn, we can enjoy the latest books of two great bestselling masters: Stephen King’s Doctor Sleep and Mario Vargas Llosa’s The Discreet Hero. Diesen Herbst kĂśnnen wir die neuesten Werke zweier groĂ&#x;er Bestseller-Meister genieĂ&#x;en: „Doctor Sleep“ von Stephen King und „Ein diskreter Held“ von Mario Vargas Llosa.

19

& B5 %. LQGG


TENDENCIAS

TRENDS

TRENDS

Museo del Quai Branly (ParĂ­s).

Arquitectura verde

Green architecture

Ă–kologische architektur

TEXTO: LORENA ROJO

They clean the air and create a natural space anywhere. Vertical gardens cover the walls of museums, bridges or shops with plants. Have a walk through them.

Sie reinigen die Luft und schaffen ßberall einen natßrlichen Raum. Vertikale Gärten bedecken die Wände von Museen, Brßcken oder Geschäften mit Pflanzen. Gehen Sie in diesen Gärten spazieren.

Desde hace varios aĂąos, el hecho de pasear por el centro de una ciudad no significa cruzarse solo con grandes avenidas e inmuebles. Los arquitectos dejan de exhibir ladrillo y empiezan a introducir jardines verticales en las fachadas de los edificios con mĂĄs frecuencia, otorgĂĄndoles una vida mĂĄs sostenible al fundirlos con la naturaleza. Aunque el pueblo de Babilonia ya reservaba un lugar especial para colocar jardines colgantes en azoteas y terrazas, el francĂŠs Patrick Blanc ha reinventado y patentado esta gran idea ecolĂłgica

Over the last few years, walking through a city centre does not only mean coming across large avenues and buildings. Architects no longer exhibit bricks and have started to introduce vertical gardens in the façades of the buildings with increasing frequency, giving them a more sustainable life by melding them with nature. Although Babylon already reserved a special place for hanging gardens on roofs and terraces, the Frenchman Patrick Blanc reinvented and patented this great ecological idea

Seit einigen Jahren bedeutet ein Spaziergang in der Stadt nicht mehr die Begegnung mit groĂ&#x;en StraĂ&#x;en und Gebäuden. Architekten zeigen nun nicht mehr nur Beton oder Ziegelsteine, sondern beginnen auch, immer mehr vertikale Gärten in die Fassaden der Gebäude zu bauen und ihnen somit ein nachhaltigeres Leben zu verleihen. Obwohl bereits im alten Babylon die Hängenden Gärten auf Dächern und Terrassen ihren Platz fanden, hat der Franzose Patrick Blanc diese groĂ&#x;artige Idee aus dem Bereich Ă–kologie neu

Limpian el aire y crean un espacio natural en cualquier rincĂłn. Los jardines verticales abrigan con plantas las paredes de museos, puentes o tiendas. Camina por ellos.

20

& B5 %. LQGG


Museo del Quai Branly (ParĂ­s).

21

& B5 %. LQGG


despuĂŠs de descubrir, en un viaje a Tailandia en 1972, que las plantas autĂłctonas podĂ­an crecer en cualquier posiciĂłn. “Las plantas no necesitan tierra, solo minerales, luz y diĂłxido de carbonoâ€?, repite cada vez que inaugura una creaciĂłn. La base del jardĂ­n vertical es una estructura metĂĄlica separada de la pared del edificio que evita la humedad y crea una especie de cĂĄmara de aire para que las plantas respiren. TambiĂŠn hay un panel de soporte de PVC y capas de fieltro que sujetan las raĂ­ces de las plantas. AdemĂĄs, es una red de tuberĂ­as con boquillas de goteo y alimentadas por una bomba de agua y nutrientes las que se encargan de regar todo el tapiz.

Arriba, el jardĂ­n vertical, con 15.000 plantas, de Caixa Forum en Madrid. Above, the vertical garden of Caixa Forum in Madrid with 15,000 plants. Oben, der vertikale Garten des Caixa Forum in Madrid mit 15.000 Pflanzen.

when, in 1972, during a trip to Thailand, he discovered that local plants were able to grow in any position. “Plants do not need soil, only minerals, light and carbon dioxideâ€?, he repeats every time he inaugurates a new creation. The basis of a vertical garden is a metallic structure separated from the building´s wall, avoiding humidity and creating a sort of air chamber that allows plants to breathe. There is also a PVC support panel and felt layers which hold the plants´ roots. It is also a network of pipes with spraying nozzles, fed by a water pump and nutrients in charge of irrigating the whole garden. Regarded by the Time magazine as one

erfunden und patentieren lassen, als er 1972 während einer Reise in Thailand entdeckte, dass die einheimischen Pflanzen in jeder Position wachsen konnten. „Pflanzen brauchen keine Erde; nur Mineralien, Licht und Kohlendioxid“, erklärt er bei der Einweihung aller seiner Kreationen. Die Basis eines vertikalen Gartens ist ein Metallgitter in etwas Abstand von der Wand, der verhindert, dass die Feuchtigkeit in das Gebäude dringt, und eine Luftkammer bildet, damit die Pflanzen atmen. Es besteht weiterhin aus einem PCV-Paneel und Filzschichten, in welchen die Pflanzen wurzeln. AuĂ&#x;erdem gibt es ein Netz von Wasserrohren mit DĂźsen und eine

22

& B5 %. LQGG


Centro comercial de Fiordaliso (Italia).

PATRICK BLANC BotĂĄnico y paisajista francĂŠs (ParĂ­s, 1953), trabaja en el Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), especializado en plantas de sotobosque tropical. Sin embargo, se le conoce mundialmente por inventar los jardines verticales. InscribiĂł la patente en 1988 como Mur VĂŠgĂŠtal (Pared verde), y su primera creaciĂłn aplaudida por el pĂşblico fue presentada en 1994 en el Festival del JardĂ­n de Chaumont-sur-Loire, el evento sobre paisajismo mĂĄs influyente. Desde entonces, su huella y arte han recorrido los cinco continentes creando un espacio mĂĄs saludable en el foco de las ciudades. A French botanist and landscaper (Paris, 1953), he works for the Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), where he specializes in tropical undergrowth plants, although he is known worldwide for inventing vertical gardens. He registered the patent in 1988 as `Mur VĂŠgĂŠtal´ (Green Wall), and his first creation to gain recognition from the public was in 1994, during the `Festival del JardĂ­n de Chaumont-sur-Loire´, the most influential landscape fair. Since then, his influence and fine art have travelled the five continents, creating a healthier space in the hearts of cities. Obwohl der franzĂśsische Botaniker und Gartenarchitekt (Paris,1953) fĂźr die Erfindung des vertikalen Gartens weltweite BerĂźhmtheit genieĂ&#x;t, arbeitet er fĂźr das Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), wo er sich auf tropische Pflanzen spezialisiert hat. Er lieĂ&#x; die Erfindung im Jahre 1988 mit dem Namen „Mur VĂŠgĂŠtal“ (GrĂźne Wand) patentieren, und seine erste Kreation fand den Beifall des Publikums im Jahre 1994 während der Gartenschau von Chaumont-sur-Loire, der wichtigsten der Branche. Seitdem hat seine Kunst alle fĂźnf Kontinente erobert und gesĂźndere Flächen im Herzen vieler Städte geschaffen.

Plaza de EspaĂąa (Tenerife).

Hotel Athanaeum (Londres).

23

& B5 %. LQGG


Boutique de Ann Demeulemeester (SeĂşl).

Los jardines verticales impiden el calentamiento de la pared en verano, ahorrando energía Vertical gardens prevent the wall from warming in summertime, thus saving energy Vertikale Gärten verhindern im Sommer die Gebäudeerwärmung und sparen so viel Energie Considerados uno de los cincuenta mejores inventos de 2009 según la revista Time, los jardines verticales purifican el aire, promueven la biodiversidad y aíslan acústicamente al edificio. Ademås, su peso es mínimo y consiguen que el edificio no pierda calor en invierno y detienen el calentamiento de la pared en verano, ahorrando una energía considerable. La combinación de helechos, musgos y arbustos del tapiz verde crea paisajes en muchas calles, aunque las mejores plantas para su formación son las que crecen en laderas de montaùas y acantilados. Arquitectos como Renzo Piano, Jean Nouvel, Edouard François y el coreano Minsuk Cho ya han introducido un jardín

H10 Urquinaona Plaza. of the 50 best inventions of 2009, vertical gardens purify the air, promote biodiversity, and acoustically isolate the building. In addition, their weight is minimal and, thanks to them, the building does not lose heat during the winter and the wall does not warm up during the summer, thus resulting in considerable cost savings. The combination of ferns, mosses and bushes of the green carpet creates a landscape in many streets, although the best plants for these gardens are those growing on the mountain´s slopes and cliffs. Architects like Renzo Piano, Jean Nouvel, Edouard François and the Korean Minsuk Cho have already introduced a vertical garden in

Wasserpumpe, welche den gesamten Pflanzenteppich mit Nährstoffen versorgen. Das Magazin Time erkor die vertikalen Gärten zu einer der 50 besten Erfindungen des Jahres 2009. Sie reinigen die Luft, fĂśrdern die Artenvielfalt und bieten einen Schallschutz fĂźr das Gebäude. Zudem ist ihr Gewicht minimal, und sie sorgen dafĂźr, dass das Gebäude im Winter keine Wärme verliert, und verhindern im Sommer die Erwärmung der AuĂ&#x;enwände. Das spart viel Energie. Die Kombination aus Farnen, Moosen und kleinen BĂźschen schafft in vielen StraĂ&#x;en eine Naturlandschaft, aber die besten Pflanzen fĂźr vertikale Gärten sind die, die an Berghängen oder Klippen zu Hause sind. Architekten wie Renzo

Imagen del jardĂ­n vertical del H10 Urquinaona Plaza en Barcelona. Image of the vertical garden of the H10 Urquinaona Plaza Hotel in Barcelona. Der vertikale Garten des H10 Urquinaona Plaza Hotel in Barcelona.

24

& B5 %. LQGG


vertical en sus diseĂąos. Pero, ÂżcuĂĄl es el mĂĄs impresionante de ver? La respuesta es subjetiva, pero el mĂĄs grande del mundo estĂĄ formado por 44.000 plantas y 200 flores distribuidas en 1.262,85 metros cuadrados y se encuentra en el centro comercial Fiordaliso en Rozzano, cerca de MilĂĄn. Siguiendo esta tendencia, en julio de 2013, H10 Hotels inaugurĂł el hotel H10 Urquinaona Plaza en Barcelona, que cuenta con un jardĂ­n vertical en su patio exterior de seis metros de altura. El establecimiento ofrece asĂ­ un espacio verde natural, que harĂĄ muy agradable la estancia de los huĂŠspedes. their designs. But, which vertical garden is the most impressive to see? The answer is obviously subjective, but the world´s largest garden consists of 44,000 plants and 200 flowers distributed over 1,262.85 square meters; it is located in the Fiordaliso shopping mall, in Rozzano, near Milan. Following this trend, H10 Hotels inaugurated in July 2010 the H10 Urquinaona Plaza ei Barcelona, which has a vertical garden, measuring six metres high, in its courtyard garden. Thus, the hotel offers a natural green space making the guest´s stay a very pleasant one. Piano, Jean Nouvel, Edouard François und der Koreaner Minsuk Cho haben bereits vertikale Gärten in ihre Arbeiten integriert. Aber... welcher ist der eindrucksvollste der vertikalen Gärten? Die Antwort ist subjektiv, aber der weltweit grĂśĂ&#x;te vertikale Garten umfasst 44.000 Pflanzen und 200 Blumen auf 1.262,85 m2 Fläche. Er befindet sich im Fiordaliso Shopping Center in Rozzano in der Nähe Mailands. Diesem Trebnd folgend, hat H10 Hotels im Juli 2013 das H10 Urquinaona Plaza in Barcelona erĂśffnet, das in seinem Innenhof Ăźber einen sechs Meter hohen vertikalen Garten verfĂźgt. So bietet das Hotel eine grĂźne Fläche, die den Gästen den Aufenthalt angenehmer gestaltet. Arriba, la fachada del edificio Flower Tower en ParĂ­s. Abajo, la Academia de las Ciencias en California. Above, the façade of the `Flower Tower´ building in Paris. Below, the Academy of the Sciences in California. Oben, die Fassade der „Flower Tower“ in Paris. Darunter, die Akademie der Wissenschaften in Kalifornien.

25

& B5 %. LQGG


SHOPPING

Eau de toilette TOUS Kids Boy

TOUS www.tous.com

CĂĄmara de fotos Photo camera Fotoapparat

CANON www.canon.es

OtoĂąo a la Ăşltima Anillo de fantasĂ­a Fantasy ring Fantasiering

ACCESSORIZE www.accessorize.es

Autumn, latest trends Herbst: der letzte Schrei

Pendientes de fiesta Party earrings

Festliche Ohrringe FOLLI FOLLIE www.follifollie.com

Botas de agua Rain boots Gummistiefel

HAVAIANAS www.havaianas.com

26

& B5 %. LQGG


Crema facial Facial cream

Gesichtscreme GUERLAIN www.guerlain.com Bolso

Fundas para iPhone y iPad

Handbag

Cover for iPhone and iPad

Tasche

Etui fĂźr iPhone und iPad COLLECTIVE NOUN www.zazzle.com

COACH www.coach.com

Gorro de lana Wool cap WollmĂźtze

ZARA www.zara.com

Abrigo Coat Mantel

MANGO KIDS www.mango.com

Storio 2 Tablet

VTECH www.vtech.es

27

& B5 %. LQGG


EN IMĂ GENES IN PICTURES IN BILDERN

Esto es

Cuba La mĂşsica y sus mĂşltiples manifestaciones han marcado el devenir de la isla caribeĂąa desde sus orĂ­genes.

This is Cuba

Das ist Kuba

Music and its various manifestations have marked the island´s evolution from its very origins.

Musik und ihre verschiedenen Ausdrucksformen haben das Leben dieser Insel von Anfang an geprägt.

28

& B5 %. LQGG


MEZCLA DE CULTURAS La historia de Cuba estå estrechamente ligada a la de los espaùoles y a los esclavos africanos que dejaron sus raíces e influencias en la isla. Sus huellas aún persisten hoy y estån latentes en su cultura y en su folclore, especialmente en la música. El punto cubano, el son, la trova, el danzón, la rumba, la guaracha‌ son solo algunas de sus manifestaciones mås populares; se han extendido y hoy se escuchan en todo el mundo.

CULTURES’ MIX Cuban history is strongly linked to the history of Spain, from where its first settlers came, and to the African slaves, who left their roots and influence on the island. Their presence is still visible nowadays and is latent in Cuban culture and folklore. The Cuban punto, the son, the trova, the danzón, the rumba, the guaracha‌ are only some of its most popular music styles. Today, they are known and popular all over the world.

VERMISCHUNG DER KULTUREN Die Geschichte Kubas ist stark mit den Spaniern, den ersten Bewohnern, und den afrikanischen Sklaven verbunden. Sie haben der Insel ihre Wurzeln gegeben und ihren Charakter geprägt. Ihre Spuren sind heute noch präsent, und sie sind in ihrer Kultur und ihrer Folklore, und ganz besonders in der Musik, latent vorhanden. Die kubanischen Rhythmen „Punto“, „Son“, „Trova“, „DanzĂłn“, „Rumba“ und „Guaracha“ sind nur einige der populärsten Ausdrucksformen; heute werden sie weltweit gehĂśrt.

29

& B5 %. LQGG


LA TROVA CUBANA EmpezĂł siendo una forma de expresiĂłn de un grupo de artistas bohemios que, guitarra en mano, recorrĂ­a las plazas y calles interpretando sus canciones. Los grandes trovadores cubanos han sabido mejor que nadie captar y expresar el sentir popular. Con el paso de los aĂąos, la trova llegĂł a convertirse en todo un movimiento cultural-musical que sirviĂł para dar a conocer a importantes cantautores como Pablo MilanĂŠs o Silvio RodrĂ­guez.

THE CUBAN TROVA It started out as the expression of a group of Bohemian artists, who went over the streets and squares playing their own songs with their guitars. The great Cuban Troubadours have captured and expressed popular feelings better than anybody else. With the passing of time, the trova became a cultural-musical movement that launched such important singers as Pablo MilanĂŠs or Silvio RodrĂ­guez.

DIE KUBANISCHE „TROVA“ Sie begann als Ausdrucksform einer Gruppe von StraĂ&#x;enkĂźnstlern, die mit Gitarren in der Hand durch die StraĂ&#x;en zogen und ihre Lieder sangen. Die groĂ&#x;en kubanischen Troubadoure haben besser als alle anderen das GefĂźhl des Volkes erfasst und ausgedrĂźckt. Mit den Jahren wurde die „Trova“ zur kulturellen und musikalischen Bewegung und brachte so groĂ&#x;e KĂźnstler wie Pablo MilanĂŠs oder Silvio RodrĂ­guez hervor.

30

& B5 %. LQGG


31

& B5 %. LQGG


32

& B5 %. LQGG


EL REY DE LAS FIESTAS La música inunda todos los rincones de la isla que baila al son de bongos, guitarras, maracas, contrabajos, marímbulas, trompetas‌ La música nació del pueblo y para el pueblo y ellos son sus mejores intÊrpretes. El son cubano es, sin duda, el gÊnero musical mås representativo; el rey indiscutible de fiestas campesinas y urbanas. Hablar de Cuba es hablar del son cubano.

THE KING OF FESTIVITIES Music floods every corner of the island, which dances to the sound of bongos, guitars, maracas, double basses, marímbulas, trumpets‌ Music was born from the people and for the people, and they constitute its best interpreters. The Cuban son is undoubtedly the most representative musical genre, the undisputed king of rural and urban festivals. To talk about Cuba is to talk about the Cuban son.

KĂ–NIG DER FESTE Musik durchflutet alle Ecken der Insel, die zu den Klängen der Bongos, Gitarren, der MarĂ­mbulas und der Trompeten tanzt... Die Musik entstammt dem Volk und ist fĂźr das Volk, und die BevĂślkerung ist der beste Interpret. Der kubanische „Son“ ist zweifelsohne das repräsentativste musikalische Genre; der unbestrittene KĂśnig der Feste auf dem Land und in der Stadt. Ăœber Kuba reden heiĂ&#x;t Ăźber den kubanischen „Son“ sprechen.

33

& B5 %. LQGG


VIAJE TRAVEL REISE

Cuba La Habana puede ser un magnĂ­fico punto de partida para recorrer el paĂ­s de norte a sur y descubrir las distintas caras de la isla mĂĄs importante del Caribe.

TEXTO: CARLOS M. SĂ NCHEZ

34

& B5 %. LQGG


El famoso MalecĂłn de La Habana, sĂ­mbolo por excelencia de la ciudad, abre las puertas de Cuba a todo el que llega a la isla caribeĂąa. ComenzĂł a cobrar vida en 1901 por mandato del gobierno norteamericano y no fue hasta 1952 cuando se puso la Ăşltima piedra. Ocho kilĂłmetros de extensiĂłn donde se despliegan las historias mĂĄs apasionantes de una ciudad que se mueve al son del ritmo caribeĂąo y que quedĂł anclada en los aĂąos cincuenta. Es un lugar de una extremada belleza que se extiende desde la Torre de la Chorrera hasta el Castillo de San Salvador de La Punta. Al norte de la Habana se encuentra El Vedado, el barrio donde residiĂł la alta burguesĂ­a antes de la revoluciĂłn de 1959. TodavĂ­a mantiene el aura de lugar exclusivo y acoge lugares emblemĂĄticos como la universidad, el cine Yara o la heladerĂ­a Coppelia, uno de los locales mĂĄs famosos de la ciudad por su estĂŠtica transgresora. La Habana Vieja, declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1982, posee destinos ineludibles como la plaza

Cuba Havana can be an excellent starting point to visit the country from North to South and discover the different facets of the most important Caribbean island. The famous Malecón, Havana’s pier, the city’s symbol par excellence, opens Cuba’s doors to all those arriving at the island. It began to gain relevance in 1901 thanks to the instructions of the US government, and it was not until 1952 that its last stone was fitted. Eight kilometres of esplanade deploying the most fascinating stories of a city that dances to the beat of Caribbean rhythms and which is anchored in the 50s. This is a place of extreme beauty that extends from the Torre de la

Kuba Recorrer las calles de La Habana en los famosos ‘coco’ taxis es uno de los pasatiempos favoritos de los turistas. Travelling through Havana’s streets in one of the famous ‘coco’ taxis is a favourite pastime among tourists. Eine Fahrt durch die StraĂ&#x;en Havannas in einem der berĂźhmten „Coco Taxis“ ist bei Touristen äuĂ&#x;erst beliebt.

Havanna kann ein exzellenter Ausgangspunkt sein, um die Insel von Norden bis SĂźden zu durchqueren und die verschiedenen Gesichter dieser grĂśĂ&#x;ten Karibik-Insel zu entdecken. Der berĂźhmte MalecĂłn, die Mole in Havanna, ist das Wahrzeichen der Stadt und Ăśffnet allen AnkĂśmmlingen Kubas Tore. Der Bau der Mole begann im Jahr 1901 auf Anordnung der US-Regierung, und es sollte bis 1952 dauern, bis der letzte Stein verlegt wurde. Auf acht Kilometern Länge erstrecken sich die aufregendsten Geschichten der Insel, die sich im Rhythmus karibischer Musik bewegen, und die in den 50er Jahren stehengeblieben sind. Es ist ein Ort von auĂ&#x;erordentlicher

35

& B5 %. LQGG


Plaza Vieja. de la Catedral o el Castillo de la Real Fuerza de La Habana. TambiĂŠn destaca el Museo de la RevoluciĂłn o el Capitolio, en el paseo del Prado, una rĂŠplica del de Washington. En La Habana Vieja no se pueden dejar de visitar dos de los bares mĂĄs famosos del mundo: La Bodeguita del Medio, que popularizĂł el mojito, y La Floridita, con el mejor daiquiri de la ciudad. PLAYAS DE ENSUEĂ‘O Cuba es mucho mĂĄs que su capital. La isla ofrece increĂ­bles rincones para visitar. El mĂĄs turĂ­stico es Varadero, donde el azul del cielo se confunde con el del mar. Situada en la penĂ­nsula de Hicacos, en la provincia de Matanzas, a 130 kilĂłmetros de La Habana, encontramos

Gran Teatro de La Habana.

Uno de los lugares mĂĄs bonitos para ver atardecer es la popular Plaza Vieja de La Habana. One of the most beautiful spots for seeing the sunset is the crowded Plaza Vieja de La Habana. Einer der besten Orte, um den Sonnenuntergang zu genieĂ&#x;en, ist die belebte Plaza Vieja de La Habana.

Un punto de encuentro muy concurrido de la capital cubana es la pintoresca heladerĂ­a Coppelia (abajo). The Coppelia ice-cream bar is a very crowded meeting point in the Cuban Capital (below). Ein stark frequentierter Treffpunkt in der kubanischen Hauptstadt ist die malerische Eisdiele Coppelia. (Unten)

Chorrera tower to the San Salvador de La Punta Castle. North of Havana is El Vedado, the district of the high-class before the 1959 revolution. The exclusive aura still remains and the district hosts emblematic corners, like the university, the Yara cinema or Coppelia, the ice-cream store – one of the city’s most famous corners due to its transgressive aesthetics. The Old Havana, World Heritage of the UNESCO since 1962, has destinations that are a must-see for visitors, like Plaza de la Catedral or the Real Fuerza de La Habana Castle. Other important spots are the Revolution Museum and the Capitol, on Paseo del Prado, a replica of the one in Washington D.C. Two of the world’s most famous bars are located in Old Havana: La Bodeguita del Medio, which popularised mojitos, and La Floridita, with the best daiquiris in town. DREAM BEACHES Cuba is much more than just its capital. The island offers incredible corners to visit. The most touristic one is Varadero, where the blue of the sky blends with the blue of the waters. Located on the Hicacos peninsula, 130 km from Havana, we find Varadero, a true paradise with more

36

& B5 %. LQGG


SchĂśnheit, der sich vom „Torre de la Chorrera“ bis zur Burg „San Salvador de La Punta“ erstreckt. Im Norden Havannas liegt El Vedado, das Viertel, in dem die wohlhabende BevĂślkerung vor der Revolution im Jahre 1959 residierte. Die exklusive Aura des Viertels lebt weiter, und es umfasst so kultige Orte wie die Universität, den Yara-Kinopalast oder die Eisdiele Coppelia, dank seiner eigenwilligen Ă„sthetik einer der berĂźhmtesten Orte der Stadt. Die Altstadt von Havanna, Weltkulturerbe der UNESCO seit 1982, bietet Ziele, die jeder Gast besuchen sollte, wie den Platz Plaza de la Catedral oder die Burg Real Fuerza de La Habana. Andere wichtige Ziele fĂźr einen Besuch sind das Museum der Revolution oder das Kapitol an der Promenade „Paseo del Prado“, eine Replik des Gebäudes in Washington. Zwei

Desde el MalecĂłn de La Habana se pueden contemplar espectaculares puestas de sol.

El MalecĂłn.

From the MalecĂłn you can enjoy spectacular sunsets. Auf dem MalecĂłn kann man atemberaubende Sonnenuntergänge genieĂ&#x;en.

Plaza de la Catedral.

37

& B5 %. LQGG


La Bodeguita del Medio.

este autÊntico paraíso con mås de 20 kilómetros de increíbles playas de arena blanca y fina y aguas cristalinas, ideales para practicar buceo (los fondos marinos poseen mas de 40 tipos de corales, diversidad de peces, langostas, camarones, cangrejos, tortugas‌), pesca o yatching. Su belleza es solo comparable a la de los Cayos, una serie de pequeùas islas entre las que destacan Cayo Coco. Pinar del Río, región tabacalera por excelencia, y Trinidad, espejo de la Cuba de antaùo, tambiÊn merecen una visita.

than 20 kilometres of incredible beaches of fine and white sand and crystalline waters that are ideal for diving (the Ocean hosts more than 40 different coral types, a large diversity of fishes, lobsters, shrimps, crabs, turtles‌), fishing or yachting. Its beauty is only comparable with the beauty of Los Cayos, a series of small islands, among which Cayo Coco stands out. Pinar del Río, the tobacco region par excellence, and Trinidad, a mirror of the Old Cuba, also deserve a visit.

Varadero.

38

& B5 %. LQGG


Varadero.

Pinar del RĂ­o.

Cayo Coco.

Cayo Coco es un pequeĂąo islote perfecto para vivir una jornada de relax al sol con un mar de mil colores Cayo Coco is a small island, perfect to live a relaxing journey under the sun with an Ocean of hundreds of colours Cayo Coco ist eine kleine Insel, perfekt fĂźr einen entspannenden Tag unter der Sonne und einem Meer in tausend Farben

der weltweit berĂźhmtesten Bars befinden sich in der Altstadt Havannas: „La Bodeguita del Medio“, durch die der Mojito Weltruhm erlangte, und „La Floridita“ mit den besten Daiquiris der Stadt.

En los cayos puedes disfrutar de espectaculares playas de aguas cristalinas.

TRAUMSTRĂ„NDE Aber Kuba ist weit mehr als nur seine Hauptstadt. Die Insel bietet einzigartige Orte. Der touristisch am besten erschlossene Ferienort ist Varadero, wo sich das Blau des Himmels mit dem Blau des Ozeans vereint. Varadero liegt in der Provinz Matanzas auf der Halbinsel Hicacos, 130 km von Havanna entfernt. Es ist ein wahres Paradies und bietet mehr als 20 km herrlicher Strände mit feinem, weiĂ&#x;en Sand und kristallklarem Wasser. Sie sind ideal zum Tauchen (der Ozean ist die Heimat von mehr als 40 Korallenarten, mit verschiedenartigen Fischen, Hummern, Garnelen, Krebsen und SchildkrĂśten), Angeln oder Segeln. Ihre SchĂśnheit ist nur vergleichbar mit der SchĂśnheit der Cayos, einer Gruppe kleiner Inseln, unter denen Cayo Coco herausragt. Pinar del RĂ­o, in der Region des Tabaks, und Trinidad, ein Spiegelbild des Kubas aus vergangenen Tagen, ist ebenfalls eine Reise wert.

At the cayos, you can enjoy spectacular beaches of crystalline waters. Die Cayos bieten spektakuläre Strände mit kristallklarem Wasser.

39

& B5 %. LQGG


CUBA

Un magnífico resort creado para relajarse y disfrutar del entorno privilegiado de una de las playas más bellas de Cuba: Varadero.

A magnificent resort created for relaxing and enjoying a privileged setting on one of Cuba’s most beautiful beaches: Varadero.

Eine wunderbare Anlage, um sich zu entspannen und die ausgezeichnete Lage an einem der schönsten Strände Kubas, Varadero, zu genießen.

40

& B5 %. LQGG


En primera línea de mar de la paradisíaca playa de Varadero se sitúa un resort de cinco estrellas con bonitas vistas a la reserva ecológica de Varahicacos. Ocean Varadero El Patriarca es el primer resort vacacional de H10 Hotels en Cuba, que cuenta con un emplazamiento envidiable, muy cerca de la Marina Gaviota y el Varadero Golf Club. El hotel debe su nombre al legendario cactus El Patriarca, con más de 500 años de historia, situado en una de las zonas verdes que rodean el hotel. Pero no solo el entorno hará que el cliente pase una estancia inolvidable en este establecimiento, sus exclusivas instalaciones permitirán al visitante crear una agradable atmósfera durante

This 5-star resort with marvellous views onto the Varahicacos ecological reserve is located in front of the Ocean, on the paradise-like Varadero beach. The Ocean Varadero El Patriarca is the first holiday resort of H10 Hotels in Cuba and has an enviable location, very close to the Marina Gaviota and the Varadero Golf Club. The hotel owes its name to the legendary El Patriarca cactus, which has more than 500 years’ history behind it and is located in one of the green areas surrounding the hotel. But it is not only the surroundings that will make the customer enjoy an unforgettable stay in this hotel; its exclusive premises will allow guests to create a pleasant

Direkt am paradiesischen Varadero-Strand liegt diese 5-Sterne Anlage mit wunderschönem Ausblick auf das Naturreservat von Varahicacos. Ocean Varadero El Patriarca ist das erste Urlaubshotel von H10 Hotels auf Kuba, und es verfügt über eine ausgezeichnete Lage in der Nähe des Yachtclubs Gaviota Marina und des Varadero Golf Club. Das Hotel verdankt seinen Namen dem legendären Kaktus „El Patriarca“, der mehr als 500 Jahre alt ist und in den Grünanlagen um das Hotel wächst. Aber nicht nur die Umgebung ermöglicht dem Gast einen unvergesslichen Aufenthalt, seine exklusiven Anlagen sorgen ebenfalls für eine angenehme Atmosphäre während des Aufenthaltes. Im Außenbereich verfügt das Hotel über vier

El hotel cuenta con unos servicios excepcionales, como su piscina exclusiva para clientes Privilege. The hotel has exceptional services, like its pool for Privilege guests. Das Hotel verfügt über außergewöhnliche Leistungen, wie den Pool exklusiv für PrivilegeGäste.

41

& B5 %. LQGG


Podrá vivir una experiencia única, con un trato personal exquisito y descansar en las habitaciones más exclusivas con el servicio Privilege, Exclusive Rooms and Services You can enjoy a unique experience with an exquisite personal treatment, and rest in the most exclusive rooms with the Privilege, Exclusive Rooms and Services Sie genießen ein einzigartiges Erlebnis bei exquisiter persönlicher Betreuung und entspannen mit Privilege, Exclusive Rooms and Services in den exklusivsten Zimmern Situado en un entorno paradisiaco, este resort es el lugar ideal para realizar bodas y otros tipos de celebraciones. Located in a paradise-like setting, this resort is the ideal venue for weddings and celebrations. Die Anlage liegt in paradiesischer Umgebung und ist der ideale Ort, um Hochzeiten und andere Festlichkeiten zu feiern.

& B5 %. LQGG


toda su estancia. En el exterior, el hotel cuenta con cuatro piscinas –una de ellas infantil–, dos pistas de tenis, teatro y Despacio Spa Centre. Dispone, en su interior, de un total de 420 habitaciones con balcón o terraza, equipadas con TV de plasma con canales internacionales, aire acondicionado, sofá, cafetera, minibar, caja fuerte y baño completo con bañera y ducha. Se encuentran distribuidas por diferentes categorías: la Deluxe puede acomodar hasta dos adultos y dos niños; la Privilege Deluxe con amenities VIP, toallas de piscina y servicio de cobertura diaria, y las Privilege Suite, con sala de estar separada con sofá-cama y con una capacidad de hasta tres adultos. Las claves del éxito residen en el exquisito trato, los cuidados detalles y los múltiples servicios del Ocean Varadero El Patriarca. Pero aquellos que quieran disfrutar de una estancia con un plus de exclusividad,

El cliente podrá elegir entre cuatro restaurantes de diferentes especializades y diversos snack bar a la hora de la comida. The customer can choose between four restaurants with different specialities and different snack bars for lunch or dinner. Der Gast kann unter vier Restaurants mit verschiedenen Spezialitäten und unterschiedlichen Snack-Bars wählen.

atmosphere during their whole stay. Outside the hotel there are four pools – one of them for children –, two tennis courts, a theatre and a Despacio Spa Centre. In the interior, the hotel has 420 rooms with balcony or terrace, equipped with plasma screen TV with international channels, air conditioning, sofa, coffee machine, minibar, safe and a complete bathroom with a bathtub and shower. Rooms are distributed into different categories: the Deluxe rooms can accommodate up to two adults and two children; the Privilege Deluxe, with VIP amenities, pool towels and daily coverage service, and the Privilege Suite, containing a separate living room with a sofa-bed and capacity for up to three adults. The key for the hotel’s success resides in the exquisite treatment, the attention paid to detail and the multiple services of the Ocean Varadero El Patriarca. However, for all those wishing to enjoy a stay with an

Pools – einer davon für Kinder–, zwei Tennisplätze, Theater und das Despacio Spa Centre. Im Inneren verfügt es über 420 Zimmer mit Balkon oder Terrasse, mit Plasma-Fernseher und internationalen Sendern, Klimaanlage, Sofa, Kaffeemaschine, Minibar, Safe und komplettem Badezimmer mit Badewanne und Dusche. Die Zimmer verteilen sich auf verschiedene Kategorien: die DeluxeZimmer können bis zu zwei Erwachsene und zwei Kinder unterbringen. Außerdem gibt es die Zimmerkategorie Privilege Deluxe mit VIP-Amenities, Badetüchern und Aufdeckservice, und die Zimmerkategorie Privilege Suite, mit separatem Wohnzimmer mit Schlafcouch und Platz für bis zu drei Erwachsene. Der Schlüssel des Erfolges liegt in der exquisiten Behandlung des Gastes, den liebevollen Details und den vielen Services des Ocean Varadero El Patriarca. All jenen, die während ihres Aufenthaltes zusätzliche Exklusivität erleben möchten, bietet das Hotel das Paket Privilege, Exclusive Rooms and Services, mit dem

43

& B5 %. LQGG


el hotel ofrece el servicio Privilege, Exclusive Rooms and Services, con el que el cliente tendrá ventajas excepcionales y descansará en las mejores habitaciones. El afán por hacer que el visitante viva una estancia irrepetible es la base del Despacio Spa Centre donde podrá desconectar y ser atendido por un equipo de profesionales con tratamientos de belleza personalizados a las necesidades y peticiones de los clientes. Además, ofrece la posibilidad de mimarse con una terapia hidrotermal que incluye: terapia de luz y vapor, fuente de hielo, sauna, gruta de sal y sauna con hierbas. Mientras tanto, los niños podrán realizar una gran variedad de actividades con el servicio de animación y pasar un tiempo divertido en el Miniclub, equipado con casita de juegos, parque infantil, piscina infantil y piscina de chapoteo. Este resort es también el lugar idóneo para realizar bodas y celebraciones inolvidables en sus dos salones y en los mágicos espacios al aire libre como el gazebo de boda, con impresionantes vistas al mar o los hermosos jardines tropicales.

exclusivity plus, the hotel offers the Privilege service, Exclusive Rooms and Services, with which the customer will enjoy exceptional benefits and rest in the best rooms. A determination to make the visit unrepeatable for the guest constitutes the base of the Despacio Spa Centre, where everybody can forget their problems and be attended by beauty care professionals offering a customized service to the guests’ demands. In addition, it offers the possibility to treat oneself to a hydrothermal therapy, including light and steam therapy, an ice fountain, a sauna, a salt grotto and an herbal sauna. In the meantime, children can enjoy a wide variety of activities with the entertainment programme and spend some fun time in the Miniclub, which has a little game house, kid’s playground, pool and plunge pool. This resort is also the ideal destination for unforgettable weddings and celebrations in its two meeting rooms and the magnificent open-air areas, like the wedding gazebo, with its impressive views onto the Ocean and beautiful tropical gardens.

44

& B5 %. LQGG


Todas las habitaciones son amplias y luminosas y cuentan con una decoración moderna. All rooms are wide and bright and have modern decoration. Alle Zimmer sind großzügig geschnitten, hell und modern eingerichtet.

der Gast von außergewöhnlichen Vorteilen profitiert und in den besten Zimmern wohnt. Der Wunsch des Besuchers nach einem unvergesslichen Aufenthalt ist die Basis des Konzeptes des Despacio Spa Centres. Dort kann der Gast entspannen und wird von einem Team von Profis mit persönlich auf seine Bedürfnisse abgestimmten Behandlungen verwöhnt. Des weiteren bietet das Despacio Spa Centre die Möglichkeit, verschiedene Bestandteile der Hydrothermaltherapie zu genießen, diese umfasst eine Licht- und WasserTherapie, einen Eiswasserbrunnen, eine Sauna, Salzgrotte und Kräutersauna. Die Kinder können derweil viel Spaß mit unserem Animationsteam haben und im Miniclub eine schöne Zeit verbringen, der über ein Spielhäuschen, einen Spielplatz, einen Kinderpool und ein Planschbecken verfügt. Diese Anlage ist übrigens auch der ideale Ort, um Hochzeiten und unvergessliche Feiern in den beiden großen Veranstaltungsräumen und dem Hochzeitspavillon zu organisieren und den atemberaubenden Blick auf das Meer oder die schönen tropischen Gärten zu genießen.

Ocean Varadero El Patriarca ***** Autopista Sur, km 18 Punta Hicacos Varadero, Cuba Tel.: 53 (045) 668166 Fax: 53 (045) 668148 e-mail: res.cuba@ oceanhotels.net

45

& B5 %. LQGG


GASTRONOMĂ?A GASTRONOMY GASTRONOMIE

Brindis tropical Degustar deliciosos cocktails caribeĂąos es uno de los alicientes del H10 Habana Panorama y del Ocean Varadero El Patriarca.

Tropical toast Tasting delicious Caribbean cocktails is one of the attractions of the H10 Habana Panorama and the Ocean Varadero El Patriarca.

Tropische Cocktails Der Genuss von karibischen Cocktails ist einer der Anreize der Hotels H10 Habana Panorama und Ocean Varadero El Patriarca.

46

& B5 %. LQGG


Si la gastronomĂ­a criolla es importante, la coctelerĂ­a cubana o caribeĂąa ha sabido dar la vuelta al mundo por derecho propio. La calidad de sus rones y la ‘sabrosura’ de las frutas que emplea la han colocado en la cima de los combinados alcohĂłlicos. ÂżQuiĂŠn no se ha imaginado, alguna vez, en una paradisĂ­aca playa cubana sosteniendo un mojito o un daiquiri? AsĂ­ se hacen estas mezclas emblemĂĄticas que se degustan con mucha imaginaciĂłn: • Mojito: Ron blanco, lima, menta y azĂşcar son los ingredientes de este cĂłctel made in Cuba. Eso sĂ­, suavizados con agua con gas o incluso tĂłnica para los que quieren algo mĂĄs amargo. Hay quien dice que era una bebida que los marineros tomaban

While Creole gastronomy is important, Cuban or Caribbean cocktails have travelled around the world in their own right. The quality of the rums and the right flavour of the fruits have placed Cuban cocktails at the forefront of alcoholic cocktails. Who has never imagined being on a paradise-like Cuban beach holding a mojito or a daiquiri? These are the recipes for these emblematic drinks which are enjoyed with so much fantasy: • Mojito: white rum, lime, peppermint and sugar are the ingredients of this ‘made in Cuba’ cocktail, smoothed with some mineral water or tonic for all those who prefer a more bitter touch. It is said

Die kreolische KĂźche ist zwar wichtig, aber die kubanischen oder karibischen Cocktails haben die Welt erobert. Die Qualität der Rum- und Obstsorten haben sie zu den beliebtesten alkoholischen Drinks gemacht. Wer von uns hat noch nie von einem paradiesischen Strand auf Kuba mit einem Mojito oder einem Daiquiri in der Hand geträumt Hier die Rezepte dieser typischen Drinks, welche mit viel Fantasie genossen werden. • Mojito: WeiĂ&#x;er Rum, Limette, Pfefferminze und Zucker sind die Zutaten dieses Cocktails ‚Made in Cuba‘, mit etwas Wasser oder Tonic Water verdĂźnnt fĂźr alle, die einen etwas bittereren Drink vorziehen. Es heiĂ&#x;t, Seemänner tranken

Exóticos y tropicales, elegantes y sofisticados, extravagantes y divertidos... Los cocktails del Caribe son tan variados como las islas donde surgen Exotic and tropical, elegant and sophisticated, extravagant and funny‌ Caribbean cocktails are as varied as the islands they come from Exotisch und tropisch, elegant und raffiniert, extravagant und spritzig‌ Die Cocktails der Karibik sind so verschieden wie die Inseln, von denen sie stammen

Gracias al predominio del ron, la lima y el azĂşcar en el Caribe, este trĂ­o de ingredientes se convirtiĂł en la base para muchos de los cocktails de la regiĂłn. Thanks to the predominance of rum, lima and sugar in the Caribbean, these three ingredients have become the base for many drinks in the region. Dank des Rums, der Limetten und des Zuckers in der Karibik wurden diese drei Zutaten zur Basis von vielen Drinks in der Region.

47

& B5 %. LQGG


.

BANANA DAIQUIRI

TROPICAL

PIĂ‘A COLADA

El Caribe es una de las zonas del planeta que mĂĄs cocktails famosos ha dado al mundo: su excelente ron y las frutas frescas son los responsables The Caribbean is one of the areas in the world that has offered the most famous cocktails, thanks to the excellent rum and the fresh fruits Die Karibik ist eine der Gegenden, die der Welt die berĂźhmtesten Cocktails geschenkt hat. Der erstklassige Rum und das frische Obst sind maĂ&#x;gebend dafĂźr verantwortlich para evitar el escorbuto (gracias al limĂłn). Lo cierto es que su nombre deriva de mojo, un aliĂąo cubano que lleva lima entre sus ingredientes. • Daiquiri: EstĂĄ hecho a base de ron con limĂłn; aunque Ăşltimamente, tambiĂŠn se realizan daiquiris de plĂĄtano, fresa o mango. Es 100 % cubano: debe su nombre a Playa Daiquiri, cerca de Santiago de Cuba. • PiĂąa colada: Esta mezcla, bebida nacional de Puerto Rico, tiene como ingredientes el ron, el jugo de piĂąa y el coco. Es una de las 10 bebidas preferidas y mĂĄs consumidas en el mundo. • Caipirinha: Cachaça (alcohol de caĂąa de azĂşcar) y lima, aunque en muchos sitios

CARIBE DREAMS

that this was the seamen’s drink for preventing scurvy (thanks to the lemon). Its name derives from the term ‘mojo’, a Cuban dressing including lime among its ingredients. • Daiquiri: it is prepared with rum and lemon, although more recently, daiquiris are also being prepared with banana, strawberries or mango. It is 100 % Cuban and its name comes from “Playa Daiquiriâ€?, close to Santiago de Cuba. • PiĂąa colada: this cocktail is Puerto Rico’s national drink, and it is elaborated with rum, pineapple and coconut juice. It is one of the world’s most popular and widely consumed drinks.

LOVE ON THE BEACH

einst Mojito, um dank der Zitronen Skorbut vorzubeugen. Der Name ist von ‚mojo‘ abgeleitet, einer Sauce, die Limetten enthält. • Daiquiri: Die Basis ist Rum mit Zitrone, aber seit kurzer Zeit werden Daiquiris auch mit Banane, Erdbeeren oder Mango zubereitet. Es handelt sich um einen 100% kubanischen Drink; der Name leitet sich vom Daiquiri-Strand, in der Nähe von Santiago de Cuba, ab. • PiĂąa Colada: Dieses Nationalgetränk Puerto Ricos wird aus Rum, Ananassaft und Kokosmilch zubereitet. Weltweit ist es einer der 10 beliebtesten und am häufigsten genossenen Drinks. • Caipirinha: WeiĂ&#x;er Rum, Cachaça-

Uno de los secretos de un buen cocktail estĂĄ en el hielo: triturado y hecho con agua de baja mineralizaciĂłn. One of the secrets of a good cocktail lies in the ice: crushed and made with low-mineral water. Eines der Geheimnisse fĂźr einen guten Cocktail ist das Eis: es muss aus Wasser mit wenig Mineralien hergestellt und gut zerkleinert.

CAIPIROSKA

48

& B5 %. LQGG


LUGARES EMBLEMĂ TICOS PARA ‘COCTELEAR’ El Floridita –uno de los 7 locales mĂĄs famosos del mundo segĂşn Esquire– tiene fama, aparte de por ser la cuna del daiquiri, por haber iluminado a Ernest Hemingway, que seguro que tambiĂŠn quedĂł fascinado por el clima de La Bodeguita del Medio o del Club Tropicana, todos en La Habana. Otro clĂĄsico para degustar: el bar terraza del Hotel Casa Grande en Santiago de Cuba, donde Graham Greene fue visto en varias ocasiones; o tambiĂŠn fuera de La Habana, en Pinar del RĂ­o, la Guayavita del Pinar.

EMBLEMATIC BARS FOR TASTING COCKTAILS El Floridita – according to Esquire, one of the world’s 7 most famous bars – is known not only for being the cradle of the daiquiri, but also for stimulating Ernest Hemingway, who was certainly also fascinated by the atmosphere of La Bodeguita del Medio or the Club Tropicana, all in Havana. Another classic for tasting cocktails: the terrace bar of the Hotel Casa Grande in Santiago de Cuba, where Graham Greene was seen on several occasions; or outside Havana, in Pinar del Río, the Guayavita del Pinar.

EMBLEMATISCHE ORTE, UM COCKTAILS ZU GENIESSEN ‚El Floridita‘ – laut Esquire, eines der 7 weltweit berĂźhmtesten Lokale – genieĂ&#x;t den Ruf, die Wiege des Daiquiri und die Inspiration von Ernest Hemingway gewesen zu sein. Der Schriftsteller war jedoch sicherlich ebenfalls vom Flair der ‚La Bodeguita del Medio‘ oder dem ‚Tropicana Club‘ fasziniert. Ein weiterer Klassiker: die Terrasse des Hotel Casa Grande in Santiago de Cuba, in dessen Bar Graham Greene mehrmals gesehen wurde; oder - auĂ&#x;erhalb von Havanna - in Pinar del RĂ­o, die ‚Guayavita del Pinar‘.

se les aĂąade ron. Es oriunda de Brasil donde se consume habitualmente en los cafĂŠs que hay a orillas de la playa. ÂżLa novedad? Las caipifrutas, en las que al preciado cĂłctel le aĂąade fruta tĂ­pica de cada paĂ­s como el caju (anacardo), el mango o el kiwi. Pero en Cuba tambiĂŠn pueden degustarse tres variedades de cocktail autĂłctono menos conocidas que las anteriores; el guarapo o zumo colado de la caĂąa de azĂşcar que no suele tener alcohol; el pru, bebida de raĂ­ces fermentadas con aguardiente y la canchanchara con vino. Se puede disfrutar de estas delicias en cualquiera de los bares y restaurantes del Ocean Varadero El Patriarca y del H10 Habana Panorama, donde ademĂĄs encontrarĂĄs noches cubanas monogrĂĄficas con un conjunto que canta mĂşsica de la isla y una pareja haciendo una demostraciĂłn de baile.

MOJITO

• Caipirinha: Cachaça (fermented sugar cane) and lime, although in some bars they also add rum. The drink comes from Brazil, where it is typically tasted on the terrace cafĂŠs close to the beaches. The novelty? The caipifruits, which add the typical fruit of each country, like cashew, mango or kiwi. But in Cuba, you can also taste three less well-known autochthonous cocktails: the ‘guarapo’ or strained sugar cane juice, usually without alcohol; the ‘pru’, a drink made from fermented roots with brandy; and the ‘canchanchara’, with wine. You can enjoy any of these delicacies in any of the bars and restaurants of the Ocean Varadero El Patriarca or the H10 Habana Panorama, where you will also find monographic Cuban nights with a band performing the island’s songs and a couple making a dance demonstration.

Zucker (fermentierter Rohrzucker) und Limette. Dank des Rohrzuckers ist er sĂźĂ&#x;er als Daiquiri und stammt aus Brasilien, wo er normalerweise in den StrandcafĂŠs genossen wird. Die Neuheit? Die ‚Caipifruitas‘, bei denen der Drink mit dem typischen Obst des jeweiligen Landes verfeinert wird, wie zum Beispiel CashewnĂźsse, Mango oder Kiwi. Aber auf Kuba kĂśnnen Sie auch drei weniger berĂźhmte, einheimische Drinks kosten: ‚Guarapo‘, oder Rohrzuckersaft, normalerweise alkoholfrei; ‚Pru‘, ein Drink aus fermentierten Wurzeln und Weinbrand, und ‚Canchanchara‘ mit Wein. Der Gast kann diese KĂśstlichkeiten in den Bars und Restaurants der Hotels Ocean Varadero El Patriarca und H10 Habana Panorama genieĂ&#x;en, die zusätzlich kubanische Nächte mit Rhythmen der Insel und Tanzpaardarbietungen anbieten.

49

& B5 %. LQGG


CUBA

Este moderno edificio, situado en primera lĂ­nea de playa en la zona de Miramar, harĂĄ que el visitante disfrute de una fantĂĄstica estancia. This modern building, located on the seashore in the Miramar area, will make visitors enjoy a fantastic stay. Dieses moderne Gebäude, das im Stadtviertel Miramar direkt am Strand liegt, bereitet dem Gast einen fantastischen Aufenthalt. Ubicado frente al mar, junto a la famosa 5ÂŞ Avenida de La Habana y muy cercano al centro de negocios Miramar Trade Center, se sitĂşa el H10 Habana Panorama, el primer hotel urbano de H10 Hotels en Cuba. Este emblemĂĄtico edificio de la capital isleĂąa sorprenderĂĄ al visitante por su impactante diseĂąo arquitectĂłnico y su envidiable emplazamiento: en la zona residencial de Miramar, donde se concentran la mayorĂ­a de embajadas, firmas comerciales y centros de negocios de la ciudad a escasos minutos del casco histĂłrico. El establecimiento ha sido creado para que el cliente disfrute y se divierta durante su estancia, gracias a sus diversos servicios, entre los que destacan las dos piscinas –una infantil–, las pistas de squash y el bus turĂ­stico gratuito a La Habana Vieja.

Located facing the ocean, close to Havana’s famous 5th Avenue and very close to the Miramar Trade Centre, the H10 Habana Panorama is the first city hotel of H10 Hotels in Cuba. This emblematic building in the island’s capital town will surprise the visitor thanks to its impressive architecture and enviable location: in the Miramar residential area, where most of the embassies, commercial companies and business centers are located, only a few minutes away from the city’s historical centre. The hotel has been created for guests to enjoy themselves and have fun during their stay, thanks to the diverse services, among which the two pools – one for children –, the squash court and the free tourist bus to Old Havana stand out.

Das H10 Habana Panorama, das erste Stadthotel von H10 Hotels auf Kuba, liegt am Meer, gleich an der berĂźhmten „5ÂŞ Avenida“ von Havanna und in unmittelbarer Nähe des Miramar Trade Center. Dieses markante Gebäude der Inselhauptstadt Ăźberrascht den Besucher mit seiner beeindruckenden Architektur und seiner einzigartigen Lage in Miramar, dem Wohnbezirk, in dem sich die meisten Botschaften, Firmen und Businesscenter, nur wenige Minuten von der Altstadt entfernt, befinden. Ziel des Hotels ist es, seinen Gästen einen angenehmen und vergnĂźglichen Aufenthalt zu ermĂśglichen. DafĂźr sorgen zahlreiche Angebote, von denen die zwei Pools – einer davon fĂźr Kinder - die Squashanlagen und der kostenlose Touristenbus in das Herz des Alten Havanna besonders erwähnenswert sind. Im Inneren des Hotels wurden die 317 geräumigen Zimmer mit Liebe eingerichtet

50

& B5 %. LQGG


La fantรกstica piscina principal, con una ubicaciรณn inmejorable, frente al mar. The fantastic main pool with its peerless location, facing the Ocean. Der fantastische groร e Pool direkt am Meer.

51

& B5 %. LQGG


En el plano gastronómico, el H10 Habana Panorama dispone de tres restaurantes con diferentes especialidades y cuatro bares. On the gastronomic side, the H10 Habana Panorama has three restaurants with different specialities and four bars. Gastronomisch bietet das H10 Habana Panorama die WahlmÜglichkeit zwischen drei Restaurants mit verschiedenen Spezialitäten und vier Bars.

52

& B5 %. LQGG


Sus amplias y luminosas habitaciones han sido creadas para que el cliente se relaje y disfrute del mĂĄximo confort The hotel’s wide and bright rooms have been created for the guest´s relaxation and maximum comfort Die Zimmer wurden groĂ&#x;zĂźgig und hell gestaltet um dem Gast hĂśchsten Komfort und beste EntspannungsmĂśglichkeiten zu bieten En el interior, sus 317 espaciosas habitaciones han sido equipadas y decoradas con mimo para que el huĂŠsped se sienta como en casa. Pero si lo que quiere es vivir una experiencia Ăşnica, el servicio Privilege, Exclusive Rooms and Services ofrece ventajas Ăşnicas y un trato exclusivo. Para deleitar el paladar del cliente, dispone de una completa oferta gastronĂłmica con tres restaurantes, incluyendo uno de cocina italiana y otro de gastronomĂ­a criolla. El H10 Habana Panorama tambiĂŠn tiene de tres salones equipados con todo lo necesario para celebrar eventos en un entorno Ăşnico.

In the interior, the 317 spacious rooms have been equipped with care to make the guest feel at home. But if you want to enjoy a unique experience, the Privilege service, Exclusive Rooms and Services, offers unique benefits and exclusive treatment. To delight the customer’s palate, the hotel has a complete gastronomic offer with three restaurants, including an Italian one and a Creole one. The H10 Habana Panorama also has three meeting rooms, fully equipped to celebrate events in a unique setting.

und gestaltet, damit der Gast sich wie zuhause fĂźhlt. FĂźr Gäste, die darĂźber hinaus besonderen Komfort genieĂ&#x;en mĂśchten, bietet der Privilege-Service, Exclusive Rooms and Services, einzigartige Vorteile und exklusive Behandlung. Den Gaumen des Gastes verwĂśhnt das reichhaltige gastronomische Angebot der drei Restaurants, von denen eines italienische und ein zweites kreolische Spezialitäten anbietet. Das H10 Habana Panorama verfĂźgt des weiteren Ăźber drei groĂ&#x;e vollständig ausgestattete Veranstaltungsräume fĂźr Events in einzigartiger Umgebung.

H10 Habana Panorama **** Avenida 3ra y Calle 70 Miramar, La Habana Tel.: (53)7-204 0100 Fax: (53)7-204 4969 e-mail: h10.habana. panorama@h10hotels.com

53

& B5 %. LQGG


SERVICIOS SERVICES LEISTUNGEN

El tiempo es tuyo si vas... despacio Bienvenido a Despacio. Un lugar donde los relojes se detienen, y el tiempo transcurre entre el sonido del agua, los masajes, y todos los cuidados que el cuerpo y la mente necesitan. El descanso existe.

Make time for yourself...despacio

Nimm Dir Zeit fĂźr Dich selbst... despacio

Welcome to Despacio, a place where clocks stand still and time goes by among the sounds of water, massages and all the care your body and your soul demand. Relaxation exists.

Willkommen bei Despacio, ein Ort, an dem die Uhren anders ticken und die Zeit leise verstreicht, bei sanftem Wasserplätschern, Pflege von KĂśrper und Geist, Massagen‌ Wahre Erholung gibt es wirklich!

54

& B5 %. LQGG


Alcanzar el bienestar fĂ­sico y emocional es posible en Despacio, los centros Spa de H10 Hotels, lugares diseĂąados para ofrecer un mundo de sensaciones. Son 25 los establecimientos de H10 Hotels que cuentan con centros Despacio, repartidos en tres tipologĂ­as diferentes que se adaptan a todas las necesidades: Despacio Spa Centre, Despacio Thalasso Centre y Despacio Beauty Centre. Las zonas de aguas, gimnasios, tratamientos de belleza personalizados y masajes relajantes predominan en la mayorĂ­a de los hoteles. Sin duda, esta es la mejor oportunidad para disfrutar de un descanso mĂĄs que merecido durante tu estancia en H10 Hotels. Basta con elegir los tratamientos mĂĄs adecuados. Cierra los ojos, y deja que nuestros profesionales cuiden de ti.

Achieving physical and emotional wellbeing is possible at Despacio, the Spa Centres of H10 Hotels – places designed to offer a world of sensations. Twenty-five of the H10 Hotels offer Despacio Centres. They are grouped into three different categories, adapted to every need: Despacio Spa Centre, Despacio Thalasso Centre and Despacio Beauty Centre. The water areas, gyms and personalised beauty treatments are predominant in most H10 Hotels. This is undoubtedly the best opportunity to enjoy a richly deserved relaxation during your stay at H10 Hotels. Just choose the most suitable treatment, close your eyes and let our professionals take care of you.

Zu kĂśrperlichem und emotionalem Wohlbefinden zu gelangen ist in Despacio, dem Spa der H10-Hotels, mĂśglich. Aufgrund ihrer Gestaltung bieten Sie dem Gast eine Welt voller SinneseindrĂźcke. FĂźnfundzwanzig Hotels der Hotelkette H10 verfĂźgen Ăźber Despacio Centre; sie sind in drei Kategorien aufgeteilt, welche allen BedĂźrfnissen gerecht werden: Despacio Spa Centre, Despacio Thalasso Centre und Despacio Beauty Centre. Wasserbecken, Fitnessräume, SchĂśnheitsbehandlungen und entspannende Massagen werden in den meisten Hotels angeboten. Ohne jeden Zweifel ist dies die beste MĂśglichkeit, während Ihres Aufenthaltes in einem der H10-Hotels eine mehr als verdiente Entspannung zu genieĂ&#x;en. Sie mĂźssen sich nur fĂźr eine der Behandlungen entscheiden. SchlieĂ&#x;en Sie die Augen, und lassen Sie sich von unseren Profis verwĂśhnen.

Los rincones con hamacas y zonas de agua se suceden en los Despacio Spa Centres. The corners with hammocks and water areas are distributed all along the Despacio Spa Centres. Bereiche mit Hängematten und Wasserbecken reihen sich in den Despacio Spa Centres aneinander.

55

& B5 %. LQGG


•••

Disponen de zonas de aguas con circuitos dinåmicos que te ayudarån a desconectar y tratamientos personalizados para relajar cuerpo y mente. Barcelona: • H10 Marina Barcelona * * * * • H10 Casanova * * * * Tenerife: • H10 Costa Adeje Palace * * * * Fuerteventura: • H10 Sentido Playa Esmeralda * * * * Gran Canaria: • H10 Playa Meloneras Palace * * * * * Costa del Sol: • H10 Andalucía Plaza * * * * • H10 Estepona Palace * * * * Riviera Maya, MÊxico: • Ocean Coral&Turquesa * * * * * • Ocean Maya Royale * * * * * Punta Cana, República Dominicana: • Ocean Blue&Sand * * * * * Varadero, Cuba: • Ocean Varadero El Patriarca * * * * *

Cuentan con circuitos de aguas atlånticas y cuidados a base de agua de mar donde podrås aprovechar todas sus propiedades beneficiosas. Tenerife: • H10 Conquistador * * * * Lanzarote: • H10 Rubicón Palace * * * * Fuerteventura: • H10 Tindaya * * * *

Ofrecen tratamientos diseĂąados para redescubrir tu belleza, desde un masaje frente al mar a una sesiĂłn de aromaterapia para estimular tus sentidos. Barcelona: • H10 Montcada Boutique Hotel BerlĂ­n: • H10 Berlin Ku‘damm * * * * Roma: • H10 Roma CittĂ * * * * Londres: • H10 London Waterloo * * * * Tenerife: • H10 Big Sur Boutique Hotel * * * * • H10 Gran Tinerfe * * * * Lanzarote: • H10 Lanzarote Princess * * * * • H10 Sentido White Suites Boutique Hotel Mallorca: • H10 Punta Negra Boutique Hotel * * * * • H10 Blue Mar Boutique Hotel * * * * Salou: • H10 Salauris Palace * * * *

56

& B5 %. LQGG


DespuĂŠs de realizar deporte en el gimnasio, lo mejor es un tratamiento de belleza.

DESPACIO SPA CENTRE They are equipped with water areas with dynamic circuits that will help you disconnect, as well as customised treatments to soothe both body and soul.

After some sport in the gym, the best option is a beauty treatment.

DESPACIO THALASSO CENTRE They have Atlantic water circuits and treatments based on marine waters to allow you to benefit from their properties.

Nach dem Sport im Fitnessraum ist eine SchĂśnheitsbehandlung genau das Richtige.

DESPACIO BEAUTY CENTRE They offer treatments designed to help you rediscover your beauty, ranging from a massage in front of the Ocean to an aromatherapy session to stimulate your senses.

DESPACIO SPA CENTRE Sie verfßgen ßber Wasserbecken mit dynamischen StrÜmungen, die Ihnen Erholung gewähren, und persÜnlich abgestimmte Behandlungen, um KÜrper und Geist zu entspannen.

DESPACIO THALASSO CENTRE Sie verfßgen ßber Bäder mit Wasser aus dem Atlantik und Behandlungen mit Meereswasser, durch die Sie von allen positiven Eigenschaften des Salzwassers profitieren.

DESPACIO BEAUTY CENTRE Sie bieten verschiedene SchĂśnheitsbehandlungen die Ihre Sinne beleben, von der Massage mit Blick auf das Meer bis zur Aromatherapiebehandlung.

57

& B5 %. LQGG


BARCELONA

urquinaona plaza El establecimiento mantiene la esencia de su edificio novecentista incorporando los servicios mås innovadores. The hotel preserves the essence of its 19th century building, incorporating the most innovative services. Das Hotel bewahrt den Baustil des 19. Jahrhunderts und bietet dennoch innovativste Serviceleistungen. En pleno centro de Barcelona, en la conocida Plaça Urquinaona, a pocos metros de la Plaça Catalunya, se ubica el H10 Urquinaona Plaza. Emplazado en un edificio histórico, originario del aùo 1869 y de estilo novecentista, ha sido restaurado e inaugurado en julio de 2013. El visitante accede al establecimiento a travÊs de dos grandes portones de madera que franquean la entrada. Una vez dentro, se toparå con una espectacular escalinata original de mårmol para llegar a todas las habitaciones.

The H10 Urquinaona Plaza is located right in the heart of Barcelona, on the well-known Plaça Urquinaona, only a few meters away from Plaça Catalunya. Hosted in a historical 1869 building in Noucentista style, the hotel has been remodelled and inaugurated in July 2013. The visitor can access the hotel through two large wooden doors at the entrance. Once within the building, the guest will find a spectacular marble stairway to access the rooms. The guest’s attention will

Das H10 Urquinaona Plaza liegt mitten im Herzen von Barcelona, auf dem wohlbekannten Urquinaona-Platz nur wenige Meter von der Plaça Catalunya entfernt. Es ist in einem historischen Gebäude im Stil des 19. Jahrhunderts aus dem Jahr 1869 untergebracht, das renoviert wurde, so dass das Hotel im Juli 2013 erĂśffnen konnte. Der Besucher tritt durch die zwei groĂ&#x;en FlĂźgel des Holztores in das Innere. Hier erstreckt sich vor seinen Augen eine atemberaubende Treppe aus Marmor,

58

& B5 %. LQGG


De su hall destaca la claraboya y la gran escalinata de mĂĄrmol, reproducciones de los originales. In the lobby, the skylight and the large marble stairway, a reproduction of their original counterparts, stand out. In der Lobby ziehen besonders das groĂ&#x;e Dachfenster und die Marmortreppe, jeweils Nachbauten des Originals, alle Blicke auf sich.

00

& B5 %. LQGG


Y le llamará la atención la luminosidad del atrio debido a la gran claraboya que lo preside y que se ha recuperado. Pero el H10 Urquinaona Plaza guarda más sorpresas a sus huéspedes. Por ejemplo, su patio exterior, presidido por una impresionante palmera y un moderno jardín vertical que hará las delicias del visitante mientras se toma un descanso, o su azotea, donde se ubica una terraza Chill-Out con zona de hamacas y plunge pool. El hotel, que ha mantenido la esencia del edificio original, dispone de 80 habitaciones totalmente insonorizadas y equipadas con la última tecnología. En el plano gastronómico, el restaurante Novecento ofrece un exquisito desayuno con ingredientes mediterráneos.

En la azotea, se ubica la terraza Chill-Out, donde podrá tomarse un cocktail y disfrutar de unas magníficas vistas The Chill-Out terrace is located on the rooftop. Guests can enjoy a cocktail and its magnificent views Auf dem Dach befindet sich die ChilloutTerrasse, auf der Sie einen Cocktail und einen wunderbaren Ausblick genießen können Cuatro de sus habitaciones cuentan con techos artesonados y pinturas originales. Four rooms have crafted ceilings and original paintings. Vier der Zimmer verfügen über originale Stuckdecken und Gemälde.

& B5 %. LQGG


be captured by the luminosity of the atrium thanks to the large, recentlyrestored skylight which dominates the space. But the H10 Urquinaona Plaza has more surprises in store for its guests, such as the courtyard garden, presided by an impressive palm tree and a modern vertical garden which will please visitors during their rest, or the roof, where the chill-out terrace is located, with its hammock area and plunge pool. The hotel, which has preserved the essence of the original building, has 80 totally soundproof rooms, equipped with state-of-the-art technology. On the gastronomic side, the Novecento Restaurant offers exquisite breakfasts with Mediterranean ingredients.

die zu den Zimmern führt. Die Fülle von Licht im Atrium mit seinem Dachfenster wird die Aufmerksamkeit des Gastes auf sich ziehen. Aber das H10 Urquinaona Plaza wartet mit weiteren Überraschungen auf, wie zum Beispiel dem Innenhof mit eindrucksvollen Palmen und dem modernen vertikalen Garten, der den Gast begeistern wird, während sich dieser im Hof entspannt, oder die Chillout-Dachterrasse mit Hängematten und Pool zum Planschen. Das Hotel hat den Stil des ursprünglichen Gebäudes bewahrt und verfügt über 80 schallisolierte Zimmer, die mit modernster Technik ausgestattet sind. In gastronomischer Hinsicht bietet das Restaurant Novecento ein exquisites Frühstück mit mediterranen Zutaten.

Dispone de múltiples zonas comunes. Destaca el amplio patio exterior con un jardín vertical. The hotel has many common areas. The courtyard garden with the vertical garden stands out.

Das Hotel verfügt über zahlreiche Gemeinschaftsbereiche. Besonders erwähnenswert ist der Hof mit seinem vertikalen Garten.

H10 Urquinaona Plaza **** Plaça Urquinaona, 2 Tel.: (34) 93 250 84 40 Fax: (34) 93 419 95 69 e-mail: h10. urquinaona.plaza@ h10hotels.com

61

& B5 %. LQGG


BARCELONA

WVY[ ]LSS Un exclusivo hotel que harĂĄ las delicias de sus visitantes, tanto por su privilegiada situaciĂłn, en el puerto histĂłrico de Barcelona, como por sus altos estĂĄndares de calidad.

An exclusive hotel that will delight all visitors for its privileged location, in Barcelona’s historical harbour, and its high quality standards.

Ein exklusives Hotel, das den Besucher sowohl mit seiner einzigartigen Lage im historischen Hafen Barcelonas als auch mit seinen hohen Qualitätsstandards begeistern wird.

62

& B5 %. LQGG


El H10 Port Vell ofrece unas impresionantes vistas del puerto de Barcelona. The H10 Port Vell offers impressive views onto Barcelona’s harbour. Das H10 Port Vell bietet einen eindrucksvollen Ausblick auf den Hafen von Barcelona.

Cosmopolitan, modern, Mediterranean‌ The metropolitan area of Barcelona perfectly combines getaway and cultural tourism with the purest marine essence. And it is precisely in the city’s historical port where this exclusive Superior 4-star hotel of H10 Hotels is located: the H10 Port Vell. Its greatest asset? The impressive views onto the Port Vell (Old Harbour) and the ‘Palau de Mar’, accessible from its terrace and some of the rooms; its closeness to the main beaches in town and its peerless

Kosmopolitisch, modern, mediterran... Die Metropole Barcelona vereint perfekt den Wochenend- und Kulturtourismus mit dem reinen Wesen des Meeres. Das neue und exklusive 4-Sterne Superior Hotel der Kette H10 Hotels, das H10 Port Vell, liegt genau hier, am Alten Hafen der Stadt. Sein groĂ&#x;er Reiz? Der beeindruckende Blick auf den den Alten Hafen Port Vell und das „Palau de Mar“, den man von der Hotelterrasse und einigen Zimmern aus genieĂ&#x;en kann; die Nähe zu den wichtigsten Badestränden und die vortreffliche Lage, zwischen den malerischen Gassen des Stadtviertels Born und dem

Cosmopolita, moderna, mediterrĂĄnea... El ĂĄrea metropolitana de Barcelona mezcla a la perfecciĂłn el turismo de escapadas y cultural con la mĂĄs pura esencia marinera. Y es precisamente el puerto histĂłrico de la ciudad donde se alza el nuevo y exclusivo establecimiento de 4 Estrellas Superior de H10 Hotels: el H10 Port Vell. ÂżSu gran aliciente? Las impresionantes vistas al Port Vell y al Palau de Mar, accesibles desde su terraza y algunas de sus habitaciones; su cercanĂ­a a las principales playas de la ciudad y su inmejorable ubicaciĂłn, entre las pintorescas calles del Born y el tradicional barrio marinero de la Barceloneta. En los trabajos de rehabilitaciĂłn del edificio, que data de mediados del siglo XIX, contrastan unos interiores modernos

63

& B5 %. LQGG


La terraza de la quinta planta es perfecta para disfrutar de las vistas del Port Vell o darse un baĂąo en la ‘plunge pool’ The terrace on the fifth floor is perfect for enjoying the views of the Old Harbour (Port Vell) or enjoying the plunge pool Die Terrasse in der 5. Etage lädt ein, den Blick auf Port Vell, den Alten Hafen, oder ein Bad im Plunge Pool zu genieĂ&#x;en con la conservaciĂłn de elementos originales como la fachada y detalles como los forjados de madera. Aunque, sin duda, la joya de la corona de este hotel es su magnĂ­fica terraza Chill-Out Mare Nostrum, ubicada en la Ăşltima planta. Su zona de hamacas y plunge pool y su exclusivo bar son un gran atractivo para los clientes. Un lugar Ăşnico donde relajarse tomando un rico cocktail Premium mientras se contempla el atardecer de la Ciudad Condal. Ya en el interior, las 58 habitaciones del H10 Port Vell estĂĄn decoradas con mobiliario de gran calidad en tonos blancos que contrastan con la madera oscura para un efecto moderno y sofisticado. Todas ellas cuentan con una amplia variedad de servicios (cafetera Nespresso, detalles de cortesĂ­a,

location, between the picturesque streets of the Born district and the traditional Barceloneta’s Marina quarter. In the remodelling works of this 19th century building, modern interiors contrast with the preservation of original elements, like the façade, and such details as the wooden forgings. However, the hidden treasure of this hotel is the magnificent Mare Nostrum Chill-Out terrace, located on the last floor. Its hammock and plunge pool area and its exclusive bar constitute a great attraction for the guests. A unique place for relaxing while enjoying a tasty Premium cocktail and admiring the sunset. In the hotel’s interior, its 58 rooms are decorated with high-quality furniture in white shades, contrasting with the dark wood to create a modern and sophisticated effect.

traditionellen Seefahrerviertel Barceloneta. Nach den Renovierungsarbeiten dieses Gebäudes aus den 1850er Jahren steht das moderne Innere mit den gut erhaltenen originalen Elementen, wie der Fassade oder den Holzdetails im Kontrast. Aber das Kronjuwel des Hotels ist zweifellos seine wunderbare Mare Nostrum Chillout-Terrasse auf der obersten Etage. Seine LiegestĂźhle und das Plunge Pool mit der exklusiven Bar sind der groĂ&#x;e Anziehungspunkt fĂźr alle Gäste – ein Ort der Entspannung, um einen leckeren PremiumCocktail zu sich zu nehmen, während man den Sonnenuntergang genieĂ&#x;t. Die 58 Zimmer des H10 Port Vell sind mit hochwertigem Mobiliar in

El interiorismo destaca por su aire vanguardista y sofisticado. Its interiors stand out for their sophisticated, avant-garde air. Das Innere besticht durch sein avantgardistisches Flair.

64

& B5 %. LQGG


El hotel, de nueva construcciĂłn, se alza en un edificio histĂłrico del siglo XIX rehabilitado The recently erected hotel is hosted in a remodelled 19thcentury building Das Hotel befindet sich in einem renovierten historischen Bau des 19. Jahrhunderts

Wi-Fi gratuito...). En su vertiente gastronĂłmica, el H10 Port Vell ofrece un completo desayuno mediterrĂĄneo en su restaurante, tanto buffet como a la carta, y dispone de una cafeterĂ­a ubicada en el lobby donde poder tomar una copa en un ambiente agradable. En resumen, el H10 Port Vell es sin lugar a dudas una excelente opciĂłn para alojarse durante una visita a Barcelona, tanto por su ubicaciĂłn como por la alta calidad de sus servicios.

All rooms offer a wide range of services (Nespresso coffee machine, amenities, free Wi-Fi‌). On the gastronomic side, the H10 Port Vell offers a complete Mediterranean breakfast in its restaurant, available both as buffet and à -la-carte, plus a cafeteria in the lobby, where guests can enjoy a drink in a pleasant setting. In sum, the H10 Port Vell is undoubtedly an excellent option for staying during a visit to Barcelona, both for its location and for the high quality of its services.

weiĂ&#x;en TĂśnen eingerichtet, welches mit dem dunklen Holz in Kontrast steht und eine moderne und raffinierte Atmosphäre schafft. Alle Zimmer verfĂźgen Ăźber eine reiche Auswahl an Leistungen (NespressoKaffeemaschine, Amenities, kostenfreies W-LAN). Gastronomisch bietet das H10 Port Vell ein komplettes mediterranes FrĂźhstĂźck in seinem Restaurant, sowohl als Buffet als auch Ă la Carte, und verfĂźgt Ăźber eine Cafeteria in der Lobby, um einen Drink in angenehmer Atmosphäre zu genieĂ&#x;en. Zusammenfassend ist das H10 Port Vell ohne jeden Zweifel eine ausgezeichnete Option fĂźr einen Aufenthalt während eines Besuches in Barcelona, sowohl wegen seiner Lage als auch wegen des exzellenten Services.

Tonos blancos para un relax asegurado en sus 58 habitaciones. White shades for a guaranteed relaxation in its 58 rooms. WeiĂ&#x;e TĂśne fĂźr garantierte Entspannung in den 58 Zimmern.

H10 Port Vell ****S Pas de Sota Muralla, 9 Tel.: (34) 93 310 30 65 Fax: (34) 93 419 95 69 e-mail: h10.port.vell@ h10hotels.com

65

& B5 %. LQGG


NOTICIAS NEWS NEUIGKEITEN

Nuevo concepto de hotel en la Costa Daurada

RENOVACIÓN EN LA COSTA DAURADA: H10 VINTAGE SALOU

REFURBISHMENT AT COSTA DAURADA: H10 VINTAGE SALOU

RENOVIERUNGSARBEITEN AN DER COSTA DORADA: H10 VINTAGE SALOU

El pasado verano, el H10 Vintage Salou (antes H10 Europa Park), situado en la localidad tarraconense de Salou, reabrió sus puertas después de una gran transformación, a cargo del prestigioso interiorista Lázaro Rosa-Violán, ofreciendo así un nuevo concepto de hotel en la Costa Daurada. La renovación le ha otorgado un aire totalmente nuevo, elegante y chic. El hotel incorpora además novedades como el Bar Azúcar, que cuenta con una barra interior y una exterior que da servicio a la piscina, así como la nueva piscina infantil con chorros de agua que asegura la diversión de los más pequeños.

Last Summer, the H10 Vintage Salou (formerly H10 Europa Park), located in Salou, Tarragona, re-opened its doors following an extensive transformation by Lázaro Rosa-Violán, a prestigious interior designer. The hotel offers now a new hotel concept at Costa Daurada. The refurbishing has given the hotel a totally new air, elegant and chic. The hotel also incorporates some novelties, like the Azúcar Bar with an interior bar and an exterior one that serves the pool, as well as a new kid’s pool with water jets, assuring fun for all children.

Im letzten Sommer hat das H10 Vintage Salou (ehemals H10 Europa Park) in Salou/Tarragona seine Pforten wiedereröffnet. Unter Leitung des renommierten Innenarchitekten Lázaro Rosa-Violán wurde das Hotel von Grund auf renoviert und bietet nunmehr ein neues Konzept an der Costa Dorada. Die Renovierung hat dem Hotel ein vollständig neues, elegantes und schickes Flair gegeben. Das Hotel wartet mit weiteren Neuigkeiten auf: die „Bar Azúcar“ mit Tresen im Inneren und im Freien, um die Poolgäste zu bedienen sowie ein neues Schwimmbecken mit Wasserstrahlen für Kinder.

66

& B5 %. LQGG


H10 Art Gallery y H10 Rambla Catalunya DOS NUEVOS HOTELES EN BARCELONA A lo largo de 2014, H10 Hotels tiene prevista la apertura de dos nuevos hoteles en Barcelona: el H10 Art Gallery y el H10 Rambla Catalunya, ambos de categoría 4 Estrellas Superior y situados en el centro de la Ciudad Condal, muy cercanos al Passeig de Gràcia y la Plaça Catalunya, respectivamente. Con estas dos nuevas incorporaciones, la compañía contará con un total de 11 establecimientos en Barcelona, forjándose así una consolidada presencia en la ciudad.

TWO NEW HOTELS IN BARCELONA H10 Hotels is planning to open two new hotels in Barcelona during 2014: the H10 Art Gallery and the H10 Rambla Catalunya. The will both be 4-Star Superior hotels and located in the heart of Barcelona, very close to Passeig de Gràcia and Plaça Catalunya, respectively. With these two new establishments, the company will have 11 hotels in Barcelona, thus consolidating its presence in this city.

H10 ART GALLERY

ZWEI NEUE HOTELS IN BARCELONA H10 Hotels plant für 2014 die Eröffnung von zwei neuen Hotels in Barcelona: das H10 Art Gallery und das H10 Rambla Catalunya, jeweils in der Kategorie 4-Sterne Superior und in unmittelbarer Nähe zum Passeig de Gràcia und Plaça Catalunya. Mit diesen beiden neuen Häusern wird die Hotelkette insgesamt 11 Hotels in Barcelona betreiben und ihre Präsenz in der Stadt weiter festigen.

H10 RAMBLA CATALUNYA

H10 Hotels colabora con Cáritas UN PROYECTO DE AYUDA A LAS BECAS-COMEDOR En un claro ejemplo de su afán solidario, H10 Hotels acaba de firmar un acuerdo con Cáritas por el que, durante los próximos dos años, colaborará con el programa Becas-Comedor destinado a aquellos alumnos que pertenecen a familias en riesgo de exclusión social y pobreza. El objetivo es que estos niños puedan disfrutar del comedor escolar durante los dos próximos cursos escolares (2013-2015).

A PROJECT SUPPORTING FREE SCHOOL MEALS H10 Hotels has recently signed an agreement with Cáritas: during the next two years, the company will cooperate with the “Free school meals” program, devoted to children living in families with risk of social exclusion and poverty. The purpose of these grants is that children can enjoy free school meals during the next two school years (2013-2015).

EIN HILFSPROJEKT FÜR SCHULKANTINEN H10 Hotels hat vor kurzem ein Abkommen mit Caritas unterzeichnet. Die Hotelkette kooperiert mit der Initiative “Mittagessen in der Schule” für Kinder aus von Ausgrenzung und Armut bedrohten Familien. Ziel des Programms ist es, diesen Kindern in den beiden nächsten Schuljahren (2013-2015) zu ermöglichen, kostenlos in der Schule zu Mittag zu essen.

67

& B5 %. LQGG


H10 KIDS

•

• Sudoku

Tetram

AquĂ­ van dos nuevos enigmas. Solo tienes que colocar los nĂşmeros del 1 al 4 de tal forma que no se repitan en la misma fila y columna. IntĂŠntalo porque es muy fĂĄcil. ÂĄSeguro que lo consigues!

Presta mucha atenciĂłn a las figuras que se han formado a partir de estas cinco piezas coloreadas. ÂżSerĂ­as capaz de descubrir cĂłmo lo hemos logrado? Pay attention to the shapes formed from these five coloured pieces. Are you able to discover how we have done it?

Here are two more enigmas. You only have to place the figures from 1 to 4, not repeating them in the same line or row. Try it, because it is not too difficult! We are sure you will succeed. Hier zwei neue Rätsel. Du musst nur die Nummern 1 bis 4 so legen, dass sie sich nicht in derselben Reihe oder Spalte wiederholen. Versuche es, es ist gar nicht so schwer. Du schaffst es ganz bestimmt!

Schau Dir die Figuren genau an, die wir aus diesen fĂźnf farbigen Teilen geformt haben. Findest Du heraus, wie wir es geschafft haben?

2

2

4

3

3

4

2

1

2 1

2

3

4 2

1

• En buena hora Encuentra el reloj que da la hora exacta, sabiendo que uno de ellos se retrasa cinco minutos, otro se adelanta cinco minutos y un tercero se adelanta diez.

A

C

The right time

Die richtige Uhrzeit

Find the watch showing the exact time. One of the watches is five minutes slow, the other is five minutes fast, and the third, ten minutes fast.

Welche Uhr zeigt die korrekte Zeit an? Eine Uhr geht fĂźnf Minuten nach, eine geht fĂźnf Minuten vor und eine dritte geht zehn Minuten vor.

B

D

68

& B5 %. LQGG


• Laberinto

• 7 diferencias

Intenta encontrar el camino correcto para atravesar el laberinto hasta que des con la salida.

Estas dos imĂĄgenes de Phineas y Ferb son casi idĂŠnticas, pero no lo son. ÂżSabrĂ­as descubrir las 7 diferencias que hay entre las dos? ÂĄĂ nimo! Es muy sencillo.

7 differences

7 unterschiede

These two images of Phineas and Ferb are almost identical, but they are not. Can you discover the seven differences between both images? Good luck! It is easy.

Diese beiden Bilder von Phineas und Ferb scheinen fast identisch, sind es aber nicht. Findest Du die Unterscheide zwischen beiden Bildern? Viel GlĂźck! Du schaffst es bestimmt.

Labyrinth

Labyrinth

Try to find the correct path to cross the labyrinth and find the exit.

Finde den richtigen Pfad, um das Labyrinth zu durchqueren und bis zum Ausgang zu gelangen.

7 unterschiede

• 7 diferencias 7 differences

• Números misteriosos 3

1

2

3 1 4

1

4

4

2

3

1

• Sudoku

3 1 2

2 3 4

• Laberinto / Labyrinth Rätselhafte Ziffern 3

The right time D watch. It’s 9:10 Die richtige Uhrzeit D Uhr. Es ist 9:10 • Números misteriosos Mistery Numbers

1 2

3

?

2

I

4

6

2

C

4 3

?

1

1

9

4

F

2

3

3

fehlen in dieser Reihe? Gehe logisch vor und entschlßssele das Rätsel. Wagst Du einen Versuch?

2

Rätselhafte Ziffern. Welcher Buchstabe und welche Ziffer

1

row? Use the logic and decode the enigma. Do you dare?

4

Mistery Numbers. Which letter and figure are missing in this

3

ÂżQuĂŠ letra y quĂŠ nĂşmero faltan en esta sucesiĂłn? ImpĂłn la lĂłgica y descifra el enigma que aquĂ­ planteamos. ÂżTe atreves?

-PN\YH + :VU SHZ !

• En buena hora • Tetram

Soluciones Answers LĂśsungen 69

& B5 %. LQGG


EN FORMA FITNESS IN FORM

Con el viento a favor Es el momento de los deportes acuáticos sin motor; por puro placer o para ponerte en forma, ¡empápate con windsurf, vela, kayak, catamarán o snorkel!

TEXTO: LEONOR HERMOSO

With the winds

Mit Rückenwind

It is now the moment of water sports with no motor; just for fun or to stay fit. Immerse yourself in windsurfing, sailing, kayak, catamaran or snorkelling!

Motorlose Wassersportarten sind in, aus purem Vergnügen oder um fit zu bleiben. Tauchen Sie ein mit Windsurfen, Segeln, Kajak, Katamaran oder Tauchen.

70

& B5 %. LQGG


Mientras las hojas se desprenden de los árboles en otoño, las olas del mar siguen danzando bajo los rayos de sol. Todo aventurero aprovecha para practicar algún deporte acuático. ¿El objetivo? Alcanzar la libertad, soltar toda la adrenalina posible y sumergirse en el mar para olvidar la rutina diaria. Practicar windsurf exige unas clases previas para aprender a coordinar el manejo de la vela con ayuda del viento. Es muy completo porque aumenta el equilibrio, tonifica brazos, glúteos, piernas de apoyo y abdominales, aunque no se recomienda cuando se padecen dolores de espalda, pues es la zona que más se carga. Por su parte, el snorkel (buceo a pulmón) es uno de los deportes más demandados en los últimos años, ya que permite

Alcanzar la libertad, soltar adrenalina y sumergirse en el mar para olvidar la rutina Attain freedom, release adrenaline and dive into the sea to forget one’s routine Freiheit genießen, Adrenalin freisetzen und ins Meer eintauchen, um die tägliche Routine zu vergessen

While the autumn leaves fall from the trees, the ocean waves continue dancing under the sunbeams. Any adventurous spirit takes this as an opportunity to practice aquatic sports. The target? To attain freedom, release adrenaline and dive into the sea to forget one’s daily routine. Practicing windsurf requires some preliminary lessons to know how to coordinate the sail with the help of winds. It is a very comprehensive sport, because it increases the body balance, strengthens the arms, the gluteus, the legs and the abdominal muscles, although it is not recommended for those suffering from backache, because the back is the area bearing most of the load. On the other hand, snorkelling (diving without oxygen cartridges) has become one of the most popular sports in recent years, because it allows one to explore the seabed with only the help of fins, a breather tube and glasses. Snorkelling increases the capacity of one’s lungs and teaches one how to control breathing, while also strengthening arms and legs. When submerging in shallow and calm waters – and on sunny days – there is more visibility. On the other hand, rowing a kayak is faster and requires some ability and enough balance to overcome any wave. Recreational kayaks are the easiest

Während die Herbstblätter von den Bäumen fallen, tanzen die Wellen des Meeres weiterhin unter den Strahlen der Sonne. Alle abenteuerlustigen Seelen nutzen nun die Gelegenheit, eine Wassersportart zu genießen. Das Ziel? Frei sein, Adrenalin freisetzen und ins Meer eintauchen, um die Routine des Alltags zu vergessen. Windsurfen erfordert ein paar Übungsstunden, um das Segel mit Hilfe der Winde zu koordinieren. Diese Sportart ist körperlich gesehen sehr umfassend, denn sie erfordert Balance und stärkt Arme, Po, Standbein und Bauchmuskeln. Für Personen mit Rückenschmerzen ist sie jedoch nicht empfehlenswert, denn dieser Körperteil ist den größten Belastungen ausgesetzt. Schnorcheln hat sich in den letzten Jahren zu einer der beliebtesten Sportarten entwickelt, denn es erlaubt, den Meeresgrund nur mit einem Paar Flossen, Schnorchel und Brille zu erforschen. Schnorcheln erhöht die Lungenkapazität und zeigt, wie man die Atmung kontrolliert; gleichzeitig stärkt es Arme und Beine. Wenn man in seichten und ruhigen Gewässern taucht – und die Sonne scheint – ist die Sicht besser. Andererseits ist das Kajak eine schnellere Art der Fortbewegung, und es erfordert ein gewisses Geschick und Balance, um die Wellen zu meistern. Ein Kajak zu steuern ist am einfachsten

La mejor forma de conocer los fondos marinos es practicando el snorkel. Snorkelling is the best chance to discover the seabed. Die beste Art, den Meeresgrund zu erforschen, ist Schnorcheln.

Ocean Blue&Sand (República Dominicana).

71

& B5 %. LQGG


H10 HOTELS EN CUBA Los complejos de H10 Hotels en Cuba disponen de una amplia oferta para disfrutar y practicar deportes acuáticos. La cercanía a playas como Varadero o la zona residencial de Miramar permite ahorrar tiempo en desplazamientos. Además, poseen unas condiciones excepcionales como son la naturaleza, el clima y las aguas cristalinas. La zona caribeña es un lugar perfecto para el snorkel y la navegación.

H10 HOTELS IN CUBA The H10 Hotels resorts in Cuba offer a wide range of activities for enjoying and practicing water sports. The closeness to beaches like Varadero or the residential area of Miramar allows one to save travel time. On top, they have exceptional conditions, like nature, the climate and crystalline waters. This Caribbean area is a perfect spot for snorkelling and sailing.

H10 HOTELS AUF KUBA Die Resorts der H10 Hotels auf Kuba bieten ein reichhaltiges Angebot, um Wassersportarten zu genießen. Die Nähe zu Stränden wie Varadero oder dem Wohnviertel Miramar bedeutet kurze Anreisewege. Sie bieten zudem außergewöhnliche Bedingungen, wie die Natur, das Klima und das kristallklare Wasser. Die Karibik ist der ideale Ort zum Tauchen oder Segeln.

Ocean Varadero El Patriarca

explorar el fondo marino, simplemente, con ayuda de unas aletas, un tubo para respirar y unas gafas de bucear. Su práctica aumenta la capacidad pulmonar y enseña a controlar la respiración, a la vez que hace trabajar y endurece los brazos y piernas. Cuando la inmersión es en aguas poco profundas y calmadas –y si hace un día soleado–, hay una mayor visibilidad. Por otro lado, navegar en kayak resulta más rápido y requiere de una cierta habilidad y equilibrio para poder pasar por cualquier ola. El kayak de recreo es el más fácil de usar para aprender a remar,

Con el kayak, el nivel lo pone cada persona: se puede navegar en aguas bravas o tranquilas y tonifica todo el tronco superior. La vela es una embarcación fácil de llevar, donde el trabajo en equipo resulta fundamental. Hay de dos tipos: ligera, con una pequeña eslora –longitud-, y crucero, que tiene una eslora de más de ocho metros y transporta a más de dos tripulantes. Por último y destinado a jornadas familiares, nada mejor que un catamarán, uno de los barcos más rápidos y amplios que no se escora, es decir, no está inclinado. Aprender a manejarlo puede ser una divertida y adrenalínica actividad de grupo que servirá a cada uno a saber más (y a confiar) en sus propias habilidades. Además, ayuda a crear lazos más fuertes entre los navegantes.

72

& B5 %. LQGG


A partir de dos tripulantes ya se pueden manejar catamaranes; en barcos de vela, vale con un navegante. Two skippers or more can handle a catamaran. Yachts can be managed by just one person. Katamarane können bereits von zwei Personen gesteuert werden, bei Segelbooten genügt eine Person.

for learning how to row and tone the upper section of the body. A yacht is a boat which is easy to manage; team work is essential. There are two types of yachts: lightweight ones, of little length; and cruising yachts, of more than eight meters in length and carrying more than two skippers. Finally, and keeping family trips in mind, there is nothing better than a catamaran, one of the fastest and

zu erlernen, und es stärkt den Oberkörper. Ein kleines Segelboot zu beherrschen ist leicht zu erlernen, und Teamarbeit ist hier besonders wichtig. Es gibt zwei Arten von Booten: leichte Boote mit bis zu acht Metern Länge und große Boote mit mehr als acht Metern Länge und mehr als zwei Skippern. Für Ausflüge mit der Familie gibt es nichts Besseres als den Katamaran, eines der schnellsten und

Every participant sets his own level when kayaking: one can navigate wild or calm waters

Beim Kajakfahren wählt jeder das gewünschte Level: man kann in ruhigen Gewässern, aber auch im Wildwasser paddeln

most spacious boats that does not tilt, in other words, which has no inclination. Learning to manage a catamaran can be a fun and energizing group activity, which will teach every participant to know more about one´s capabilities (and trust them). In addition, it helps to create strong bonds between participants.

geräumigsten Boote, das sich zudem nicht auf und ab neigt. Einen Katamaran zu segeln ist eine unterhaltsame Aktivität für Gruppen, bei der viel Adrenalin freigesetzt wird und bei der jeder seine eigenen Fähigkeiten kennen (und ihnen vertrauen) lernt. Außerdem hilft es, starke persönliche Bindungen zwischen den Sportlern zu knüpfen.

73

& B5 %. LQGG


AGENDA WHAT’S ON KULTURKALENDER

11/2013 - 05/2014

Caribe HAVANA JAZZ FESTIVAL TOUR La 29ª edición del Festival Internacional de Jazz más importante de Cuba tiene lugar, como cada año, en el mítico Teatro Auditorium de La Habana. Chucho Valdés, como cada año, es el gran auspiciador de este gran evento musical; el resto es puro disfrute de bandas, solistas y virtuosos. La cita, del 15 al 23 de diciembre de 2013. www.jazzcuba.com FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO La 23ª feria del libro de Cuba tiene lugar, del 13 al 23 de febrero, en La Habana, bajo el lema ‘Leer es crecer’. Aunque, como en anteriores ediciones, la popular convocatoria se extenderá a otras provincias cubanas tras esa fecha. www. cubaliteraria.cu RIVIERA MAYA FILM FESTIVAL Havana Jazz Festival Tour. Del 9 al 15 de marzo de 2014 se celebra la tercera edición de este festival que pretende combinar buen cine con la grandeza de la Riviera Maya y de sus gentes. En sus distintas sedes (Cancún, Puerto Morelos, Playa del Carmen, Tulum e Isla Holbox), se proyectarán las películas que entran en concurso. Y después de las proyecciones y diferentes coloquios, se puede disfrutar de sus maravillosas playas de agua cristalina y arena fina, que también son de cine. rmff.mx/ FITCUBA 2014 La feria de turismo más importante del Caribe tendrá este año a Francia como país invitado. Esta edición estará dedicada a la ciudad de La Habana, capital del país y uno de los destinos más visitados por el turismo internacional. Se celebrará del 7 al 10 de mayo de 2014 en Varadero. www.fitcuba.com CIRCUITO DE GALERÍAS Interesante tour gratuito en autobús para poder visitar las diferentes galerías de arte que hay en Santo Domingo (República Dominicana). La iniciativa arrancó el pasado 15 de agosto y termina el próximo 19 de diciembre de 2014. www.godominicanrepublic.com

HAVANA JAZZ FESTIVAL TOUR The 29th edition of the International Jazz Festival of the island is celebrated, like every year, in the mythical Auditorium-Theatre of Havana. Chucho Valdés is the great sponsor of this important musical event; the rest is pure pleasure, bands, soloists and virtuosos. From December, 15th - 23rd, 2013. www.jazzcuba.com INTERNATIONAL BOOK FAIR The 23rd Cuban Book Fair will take place from February, 13th - 23rd, in Havana under the slogan ‘Reading is Growing. Like in previous years, the Fair will travel to other Cuban provinces after these dates. www.cubaliteraria.cu RIVERA MAYA FILM FESTIVAL From March, 9th 15th, 2014, the third edition of this festival wants to combine good cinema with the wonderful Riviera Maya and its people. In its different venues (Cancun, Puerto Morelos, Playa del Carmen, Tulu and Isla Holbox), the different film accepted to the contested will be shown. And once the films and events end, you can enjoy the wonderful beaches of crystalline waters and fine sands, which are also cinema-like… rmff.mx/ FITCUBA 2014 The most important Caribbean Tourism fair will have this year France as special guest. This edition will be devoted to Havana, the country’s capital town and one of the most visited destinations. It will be celebrated from March, 7th - 10th, 2014, in Varadero. www.fitcuba.com

HAVANA JAZZ FESTIVAL TOUR Die 29. Ausgabe des International Jazz Festival der Insel wird, wie alljährlich, im mythischen Auditorium-Theater von Havanna aufgeführt. Chucho Valdés ist auch dieses Mal der große Sponsor dieses wichtigen musikalischen Events; der Rest ist pure Freude an Bands, Solisten und Virtuosen. Vom 15. bis zum 23. Dezember 2013. www.jazzcuba.com INTERNATIONALE BUCHMESSE Die 23. Kubanische Buchmesse wird vom 13. – 23. Februar in Havanna unter dem Motto „Lesen ist Wachstum“ stattfinden. Wie auch in den Jahren zuvor, wird die Messe nach diesem Zeitraum die kubanischen Provinzen besuchen. www.cubaliteraria.cu RIVIERA MAYA FILM FESTIVAL Vom 9. bis zum 15. März 2014 findet die dritte Ausgabe dieses Filmfestivals statt. Es kombiniert gute Filme mit der Großartigkeit der Riviera Maya und seinen Bewohnern. An verschiedenen Orten (Cancún, Puerto Morelos, Playa del Carmen, Tulu and Isla Holbox) werden die verschiedenen Filme gezeigt. Und nachdem das Festival vorüber ist, kann der Gast die wunderschönen Strände mit kristallklarem Wasser und feinem Sand genießen, die auch wie ein Film sind... rmff.mx/ FITCUBA 2014 Bei der wichtigsten kubanischen Tourismusmesse ist Frankreich dieses Jahr Gastland. Die Messe wird der Stadt Havanna gewidmet, der Landeshauptstadt und einem der wichtigsten Reiseziele des internationalen Tourismus. Vom 7. – 10. Mai 2014 in Varadero. www.fitcuba.com KUNSTGALERIEN Eine interessante, kostenlose Bustour bringt die Gäste zu den verschiedenen Kunstgalerien in Santo Domingo (Dominikanische Republik). Die Initiative begann am 15. August dieses Jahres und endet am 19. Dezember 2014. www.godominicanrepublic.com

Rivera Maya Film Festival.

GALLERIES TOUR Interesting free bus tour visiting the different art galleries of Santo Domingo (Dominican Republic). The initiative started on August, 16th and will end on December, 19th, 2014. www.godominicanrepublic.com

74

& B5 %. LQGG


Canarias AUTO DE REYES EN LA PALMA El pueblo de Garafia, en la isla de La Palma, es uno de los pocos de Europa que cuenta en sus calles, durante la noche del 5 de enero, con un Auto de Reyes Magos interpretado por los mismos habitantes de la localidad. lapalmaturismo.com ‘LOS MISERABLES’ EN EL PÉREZ GALDÓS La gira del musical más popular del último año llega al Teatro Pérez Galdós de Las Palmas del 10 de enero al 2 de febrero de 2014. Una ocasión única para ver a los actores Nicolás Martinelli o Armando Pita y disfrutar de voces tan jóvenes como la de Elena Medina o Talía del Val. www.teatroperezgaldos.es FESTIVAL DE MÚSICA DE CANARIAS Se ha convertido en una cita sociocultural imprescindible en la agenda de las siete islas. Y es que en todas ellas se realizarán múltiples conciertos. Entre los más importantes, el ofrecido por la Orquesta Sinfónica de Chicago, considerada la mejor formación del mundo en su tipo. La cita, desde el 10 de enero al 14 de febrero de 2014. www.festivaldecanarias.com LA CANDELARIA EN FUERTEVENTURA Del 1 al 3 de febrero la localidad de La Oliva, en Fuerteventura, celebra a su patrona, la virgen de la Candelaria. Una fiesta popular con encanto en la que hay mercadillos, verbenas, encuentros de música canaria tradicional... www.cabildofuer.es CARNAVAL DE TENERIFE Su fama ha saltado fronteras y está considerado el segundo carnaval más popular y conocido a nivel mundial después del que se celebra en Río de Janeiro (Brasil), de hecho la ciudad de Santa Cruz de Tenerife está hermanada con Río de Janeiro por esta razón. El Carnaval, durante el año 2014, se celebrará del 5 de febrero al 9 de marzo con múltiples desfiles, actos y actividades culturales. www.carnavaltenerife.es FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE LANZAROTE La isla de la eterna primavera celebra su cita más importante con el cine del 24 de marzo al 5 de abril. En esta muestra tienen cabida cortos nacionales e internacionales de ficción, cortos de animación y cortos documentales internacionales (incluidos los españoles). Un espacio homenaje a la producción más fresca y original del panorama mundial. www. festivaldecinedelanzarote.com

Los Miserables.

Festival de Música de Canarias.

HOLY KINGS THEATRE IN LA PALMA The village of Garafia, in La Palma island, is one of the few spots in Europe having during the night of January, 5th, a theatre event starring the Three Holy Kings, interpreted by the inhabitants. lapalmaturismo.com ‘LES MISERABLES’, AT THE PÉREZ GALDÓS The most popular musical of the last year arrives at the Pérez Galdós Theatre in Las Palmas, from January, 10th to February, 2nd, 2014. A unique chance to admire the actors Nicolás Martinelli or Armando Pita and enjoy young voices such as the ones of Elena Medina or Talía del Val. www.teatroperezgaldos.es CANARY ISLANDS MUSIC FESTIVAL It has become an essential socio-cultural date on the agenda of the seven islands. Many concerts will be celebrated in each island. Among the most important ones, the concert of the Chicago Symphony Orchestra, considered the best of the world in its genre, stands out. From January, 10th - February, 14th, 2014. www.festivaldecanarias.com THE CANDELARIA IN FUERTEVENTURA From February, 1st - 3rd, the village La Oliva, in Fuerteventura, celebrates its patron’s day, the ‘Virgin of Candelaria’. A popular festivity with markets, fairs, meetings with the traditional music of the Canary Islands… www.cabildofuer.es TENERIFE CARNIVAL Its fame has jumped birders, and it is considered the second most popular and known carnival worldwide after the one of Río de Janeiro (Brazil); in fact, Santa Cruz de Tenerife and Río de Janeiro are sister cities for this reason. The 2014 Carnival will be celebrated from February, 5th - 9th, with multiple parades, events and cultural activities. www.carnavaltenerife.es LANZAROTE INTERNATIONAL FILM FESTIVAL The island of the year-long spring celebrates its most important date with cinema from March, 24th to April, 5th. This festival welcomes national and international fiction short films, animated short films and international documentary short films (including Spanish ones). Homage to the freshest and more original production of the worldwide scene. www. festivaldecinedelanzarote.com

HEILIGE DREI KÖNIGE AUF LA PALMA Der Ort Garafia auf La Palma ist einer der wenigen Orte in Europa, an denen in der Nacht des 5. Januar eine Aufführung mit den Heiligen Drei Königen stattfindet. Die Bürger des Ortes spielen die Rollen in diesem Stück. lapalmaturismo.com „LES MISERABLES“ IM THEATER PÉREZ GALDÓS Das populärste Musical des vergangenen Jahres erreicht nun auch das Pérez GaldósTheater in Las Palmas vom 10. Januar bis zum 2. Februar 2014. Eine einzigartige Chance, um Darsteller wie Nicolás Martinelli oder Armando Pita und die jungen Stimmen von Elena Medina oder Talía del Val zu genießen. www.teatroperezgaldos.es Carnaval de Tenerife.

MUSIKFESTIVAL DER KANAREN Es hat sich zu einem unentbehrlichen Ereignis im Kulturkalender der Kanarischen Inseln entwickelt. Auf jeder Insel finden zahlreiche Konzerte statt, darunter ein Auftritt des Chicago Symphony Orchestra, eines der weltweit besten Orchester in diesem Genre. Vom 10. Januar bis zum 14. Februar 2014. www.festivaldecanarias.com DAS FEST „LA CANDELARIA“ AUF FUERTEVENTURA Vom 1. bis zum 3. Februar feiert der Ort La Oliva auf Fuerteventura das Fest seiner Schutzpatronin, der „Virgen de Candelaria“. Ein Volksfest mit Märkten, Kirmes und traditioneller kanarischer Musik… www.cabildofuer.es KARNEVAL AUF TENERIFFA Sein Ansehen hat die Grenzen überschritten und er ist weltweit der zweitgrößte Karneval nach dem von Río de Janeiro in Brasilien, dessen Partnerstadt Santa Cruz de Tenerife ist. 2014 findet der Karneval vom 5. bis zum 9. Februar mit vielen Karnevalszügen, Festen und anderen kulturellen Veranstaltungen statt. www.carnavaltenerife.es INTERNATIONALES FILMFESTIVAL LANZAROTE Die Insel des „Ewigen Frühlings“ feiert vom 24. März bis zum 5. April ihre wichtigste Begegnung mit dem Film. Das Festival umfasst nationale und internationale Kurzfilme, sowie Zeichentrickkurzfilme und internationale Dokumentarfilme, darunter spanische. Eine Hommage an die neuesten und originellsten Produktionen der weltweiten Filmszene. www.festivaldecinedelanzarote.com

75

& B5 %. LQGG


Barcelona

EXPOHOGAR PRIMAVERA Salón internacional del regalo y artículos para el hogar del 17 al 20 de enero de 2014. Tras la exitosa edición de otoño, vuelve de nuevo este evento a la Ciudad Condal. En él se reunirán pequeños y medianos comerciantes de Cataluña y alrededores mostrando las tendencias para el hogar de la próxima primavera/verano 2014. www.expohogar.com LETICIA MORENO El 22 de enero presenta su nuevo disco, Paisajes españoles, en el Palau de la Música Catalana. La violinista Leticia Moreno propone, junto a la pianista Ana-María Vera, un apasionante viaje a la esencia musical española a través de algunas de las obras de cámara más representativas e inspiradas del repertorio español (Sarasate, Falla, Turina o el maestro Granados). www.palaumusica.cat ‘EL MUSEU PICASSO. 50 AÑOS EN BARCELONA: LAS EXPOSICIONES’ Esta muestra (del 16 de enero al 9 de marzo) es un homenaje al artista además de un viaje por la obra de Pablo Picasso y se expone en el Museu Picasso de Barcelona. Además, el visitante podrá realizar un Museo Picasso. recorrido por la historia de la institución, de la ciudad y de su sociedad. Un monográfico cultural imprescindible. www.museupicasso.bcn.cat/es ‘TOSCA’ El clásico melodrama de Puccini, junto con un escenario único, Roma en 1800. Esta es la combinación que el director, Paco Azorín, ha querido mostrar con una puesta en escena muy cuidada. Podrá verse en el Liceu de Barcelona, del 8 al 25 de marzo de 2014. www.liceubarcelona.cat

DEPECHE MODE After the launch of their most recent work, ‘Delta Machine’, the british trio start a tour through Europe and North America. Spain is one of the stops during the tour. In January, 15th, 2014, at the Palau Sant Jordi. www.depechemode.com EXPOHOGAR PRIMAVERA International gift and household fair. From January, 17th - 20th, 2014. After the successful autumn edition, this fair arrives again in Barcelona. Small and medium-size merchants of Catalonia and its surroundings will meet to show the trends for the next spring/summer 2014 season. www.expohogar.com LETICIA MORENO She will present on January, 22nd, her new record, Paisajes españoles, at the Palau de la Música Catalana. The violinist Leticia Moreno proposes, together with the piano player Ana-María Vera, a fascinating trip to the Spanish musical essence through some of the most representative and most inspired chamber music works of Spanish artists - Sarasate, Falla, Turina and Granados. www.palaumusica.cat/en ‘THE PICASSO MUSEUM. 50 YEARS IN BARCELONA: THE EXHIBITIONS’ This exhibition (from January, 16th - March, 9th) is homage to the artist, in addition to a trip through the work of Pablo Picasso at the Picasso Museum in Barcelona. The visitor can also make a visit to the history of the institution, the city and its society. An essential cultural monograph. www.museupicasso.bcn.cat/en/ ‘TOSCA’ Puccini’s classic melodrama together with a unique scenery, Rome in 1800. This is the combination the director Paco Azorín wants to show with a very careful production, that can be seen at Liceu de Barcelona from March, 8th - 25th, 2014. www.liceubarcelona.cat/en

Depeche Mode.

DEPECHE MODE Nach dem Erscheinen ihres letzten Werkes, „Delta Machine“, startet das Trio aus Großbritannien zu einer Europa- und Nordamerikatour. In Spanien treten sie am 15. Januar 2014 im Palau Sant Jordi auf. www.depechemode.com EXPOHOGAR PRIMAVERA Internationale Geschenke- und Haushaltswarenmesse vom 17. – 20. Januar 2014. Nach der erfolgreichen Herbstausgabe kommt die Messe erneut nach Barcelona. Kleine bis mittelgroße Händler aus Katalonien und Umgebung zeigen die Trends für den Frühling/Sommer 2014. www.expohogar.com LETICIA MORENO Sie wird am 22. Januar ihre neue Platte, Paisajes españoles, im Musikpalast Palau de la Música Catalana vorstellen. Gemeinsam mit der Pianistin Ana-María Vera entführt die Violinistin Leticia Moreno ihre Zuhörer auf eine faszinierende Reise durch die Essenzen der spanischen Musik dank einiger der repräsentativsten Stücke der spanischen Kammermusik - Sarasate, Falla, Turina and Granados. www.palaumusica.cat/en „DAS PICASSO MUSEUM. 50 JAHRE IN BARCELONA: DIE AUSSTELLUNGEN“ Diese Ausstellung vom 16. Januar – 9. März ist eine Hommage an den Künstler – und eine Reise durch die Arbeit von Pablo Picasso im Picasso Museum in Barcelona. Der Besucher kann ebenfalls die Geschichte dieser Einrichtung, der Stadt und ihrer Gesellschaft erkunden. Eine wesentliche kulturelle Monographie. www.museupicasso.bcn.cat/es „TOSCA“ Puccinis klassisches Melodrama an einem einzigartigen Ort, Rom im Jahre 1800. Diese Kombination möchte der Direktor Paco Azorín in dieser Inszenierung zeigen. Sie wird in der Oper Liceu in Barcelona vom 8. bis 25. März 2014 aufgeführt. www.liceubarcelona.cat/en

Museu Picasso. © Fondo documental del Museu Picasso, Barcelona. Fotografía de Hernández.

DEPECHE MODE Tras el lanzamiento de su nuevo trabajo, Delta Machine, el trío británico se embarca en una gira por Europa y Norteamérica, siendo España uno de los países donde harán una breve parada. El 15 de enero de 2014, en el Palau Sant Jordi. www.depechemode.com

76

& B5 %. LQGG


Madrid ‘SURREALISTAS ANTES DEL SURREALISMO’ La Fundación Juan March presenta hasta el 12 de enero de 2014 una ambiciosa muestra que explora los antecesores artísticos del surrealismo y que cuenta con cerca de 200 dibujos, grabados, fotografías... www.march.es ‘VELÁZQUEZ Y LA FAMILIA DE FELIPE V’ Se podrá disfrutar de esta particular e intimista exposición del artista sevillano en el Museo del Prado hasta el 9 de febrero de 2014. www.museodelprado.es ‘HOY NO ME PUEDO LEVANTAR’ De la mano del director David Ottone llega este espectacular musical de los años ochenta, pero totalmente reconvertido con las tecnologías actuales y con los grandes éxitos de Mecano. En el teatro Coliseum Madrid, hasta junio de 2014. hoynomepuedolevantar.com

‘SURREALIST ARTISTS BEFORE SURREALISM’ The Juan March Foundation presents until January, 12th, an ambitious exhibition exploring the artistic antecedents of surrealism with almost 200 paintings, pictures, engravings… www.march.es ‘VELÁZQUEZ AND THE FAMILY OF FELIPE V’ This particular and intimate exhibition of the artist from Seville can be seen at the Prado Museum until February, 9th, 2014. www.museodelprado.es/en

Salvador Dalí en la Fundación Juan March.

‘HOY NO ME PUEDO LEVANTAR’ From the hand of director David Ottone, this spectacular musical of the 80es, but totally reconverted thanks to today’s technologies and with Mecano’s important hits. At the Coliseum Madrid Theatre, until June, 2014. hoynomepuedolevantar.com

Velázquez en el Museo del Prado.

„SURREALISTISCHE KÜNSTLER VOR DEM SURREALISMUS“ Die Juan March-Stiftung stellt bis zum 12. Januar eine ehrgeizige Ausstellung vor, welche die künstlerische Vorgeschichte des Surrealismus mit fast 200 Bildern, Stichen und Fotografien zeigt... www.march.es „VELÁZQUEZ UND DIE FAMILIE VON PHILIP V“ Diese intimistische Ausstellung des sevillanischen Künstlers kann im Prado Museum bis zum 9. Februar 2014 genossen werden. www.museodelprado.es/en „HOY NO ME PUEDO LEVANTAR“ Unter der Leitung von David Ottone erreicht uns dieses spektakuläre Musical der 80er Jahre, dessen Musik mit den neuesten Techniken aufgefrischt wurde und die großen Hits von Mecano vorstellt. Im Coliseum Theater in Madrid bis Juni 2014. hoynomepuedolevantar.com

Roma ARTI&MESTIERI La popular feria de artesanía y alimentos especiales abre sus puertas del 12 al 15 de diciembre de 2013. www.artiemestieri.it

ARTI&MESTIERI The popular crafts and special food fair opens its doors in December, 12nd and 15th, 2013. www.artiemestieri.it

TORNEO SEIS NACIONES El estadio Olímpico de Roma albergará dos partidos decisivos para la consecución del Torneo Seis Naciones de Rugby: Italia-Escocia, el 22 de febrero de 2014, y el 8 de marzo, Italia-Inglaterra. www.rbs6nations.com

SIX NATIONS CUP The Olympic Stadium in Rome will host two decisive matches for the Rugby Six Nations Cup: Italy vs. Scotland. February, 22nd, 2014 and Italy vs. England, March, 8th. www.rbs6nations.com

Torneo Seis Naciones.

Arti&Mestieri.

ARTI&MESTIERI Diese Handwerkskunst- und Nahrungsmittelmesse öffnet vom 12. bis zum 15. Dezember 2013 ihre Pforten. www.artiemestieri.it SIX NATIONS CUP Das römische Olympiastadion wird Gastgeber für zwei entscheidende Spiele des Rugby Sechs Nationen Cups sein: Italien-Schottland am 22. Februar 2014 und Italien – England am 8. März. www.rbs6nations.com

77

& B5 %. LQGG


BerlĂ­n BERLIN FASHION WEEK Wie jedes Jahr gibt sich die Modewelt in Berlin vom 12. - 18. Januar 2014 ein Stelldichein. Auch dieses Mal haben Sie die Gelegenheit, die neuen FrĂźhlings/Sommer-Kollektionen hautnah zu erleben. berlin.mbfashionweek.com

BERLIN FASHION WEEK Like every year, the world of fashion will meet in Berlin (from January, 14th – 18th, 2014). This time, it will be a great opportunity to discover the new spring-summer collections. berlin.mbfashionweek.com BERLIN FASHION WEEK Como cada aùo y por cita doble, todo el mundo de la moda se reúne en Berlín (del 14 al 18 de enero de 2014). Esta vez serå una gran oportunidad para descubrir las nuevas colecciones primavera-verano. berlin.mbfashionweek.com SEMANA VERDE INTERNACIONAL La mayor feria del mundo especializada en alimentación, agricultura y horticultura se celebra anualmente en la capital alemana desde 1926. La cita, del 17 al 26 de enero de 2014. www.gruenewoche.de/en 64º INTERNATIONAL FILM FESTIVAL BERLIN Del 6 al 16 de febrero de 2014 se celebra una nueva edición del prestigioso festival donde se reunirån importantes personajes pertenecientes al mundo del cine, a la espera de ganar el Oso de Oro. www.berlinale.de

INTERNATIONAL GREEN WEEK The world largest specialized food, agriculture and horticulture fair, celebrated every year since 1926 in the German capital town. From January, 17th - 26th, 2014. www.gruenewoche.de/en 64 INTERNATIONAL FILM FESTIVAL BERLIN From February, 6th - 16th, 2014, a new edition of the prestigious festival gathering the important characters of the world of cinema expecting to gain the Golden Bear will be celebrated. www.berlinale.de

INTERNATIONALE GRĂœNE WOCHE Seit 1926 wird die weltweit grĂśĂ&#x;te Messe fĂźr Landwirtschaft und Garten jedes Jahr in der deutschen Hauptstadt ausgetragen. Vom 17. - 26. Januar 2014. www.gruenewoche.de/en

Berlin Fashion Week.

64. INTERNATIONALES FILMFESTIVAL BERLIN Vom 6. – 16. Februar 2014 findet eine neue Ausgabe des prestigeträchtigen Filmfestivals statt, bei dem sich bedeutende PersĂśnlichkeiten des Weltfilms treffen und auf den Goldenen Bären hoffen. www.berlinale.de

Londres ‘SHUNGA’ Una colecciĂłn de ilustraciones shunga (primavera en japonĂŠs) llegan al Museo BritĂĄnico por primera vez, recogiendo el goce del sexo de manera explĂ­cita. Hasta el 5 de enero de 2014. www.britishmuseum.org ExposiciĂłn Shunga.

MAROON 5 La banda californiana, nacida por inspiraciĂłn de Nirvana, darĂĄ dos conciertos en el The O2 Arena, el 10 y 11 de enero de 2014. www.maroon5.com ‘POP ART DESIGN’ Lo mejor de Roy Lichtenstein en el Barbican Centre de Londres. Hasta el 9 de febrero de 2014. www.barbican.org.uk

‘SHUNGA’ A collection of ‘Shunga’ illustrations (spring in Japanese) come to the British Museum for the first time, collecting the joy of sex in an explicit manner. Until January, 5th, 2014. www.britishmuseum.org

MAROON 5 Die Band aus Kalifornien, aus der Inspiration von Nirvana entstanden, gibt in der O2-Arena am 10. und 11. Januar zwei Konzerte. www. maroon5.com

MAROON 5 The band of California, born as an inspiration by Nirvana, will give two concerts in The O2 Arena, on January, 10th and 11th, 2014. www.maroon5. com ‘POP ART DESIGN’ The Best of Roy Lichtenstein at the Barbican Centre in London, until February, 9th, 2014. www. barbican.org.uk

„SHUNGA“ Eine Sammlung von „Shunga“-Zeichnungen („FrĂźhling“ auf Japanisch) kommt zum ersten Mal in das British Museum und zeigt eindeutig die Freude am Sex. Bis zum 5. Januar 2014. www.britishmuseum.org

Roy Lichtenstein.

„POP ART DESIGN“ Das Beste von Roy Lichtenstein im Barbican Centre in London, bis zum 9. Februar 2014. www.barbican. org.uk

78

& B5 %. LQGG


Costa del Sol COPA DEL REY DE BALONCESTO Los mejores ocho equipos de la atractiva Liga Endesa de baloncesto tienen una cita ineludible en febrero de 2014: la Copa del Rey. El torneo se disputará en el Palacio de Deporte José María Martín Carpena de Málaga. www.acb.com/ copadelrey ‘IL TROVADORE’ Del 28 de febrero al 2 de marzo de 2014, el Teatro Cervantes de Málaga ofrecerá una particular representación de Copa del Rey la famosa ópera de baloncesto. de Guiseppe Verdi, que cuenta el peculiar triángulo amoroso formado entre un tenor, una soprano y un barítono. www.teatrocervantes.com

BASKETBALL CUP The eight best teams of the attractive Endesa Basketball League have an inescapable date during February 2014: the Cup. The tournament will be celebrated at the José María Martín Carpena Sports Palace in Málaga. www.acb.com/ copadelrey ‘IL TROVADORE’ From February, 28th - March, 2nd, 2014, the Cervantes Theatre in Málaga, will offer a particular performance of Giuseppe Verdi’s famous opera, telling the peculiar love triangle between a tenor, a soprano and a baritone. www.teatrocervantes.com

Il Trovadore en Málaga.

BASKETBALLTURNIER Die acht besten Teams der attraktiven Endesa-Basketball-Liga treffen im Februar 2014 im Kampf um den Pokal aufeinander. Das Turnier wird im José María Martín Carpena-Sportpalast abgehalten. www.acb.com/copadelrey „IL TROVADORE“ Vom 28. Februar bis zum 2. März 2014 findet in Cervantes Museum in Málaga eine eigenwillige Inszenierung von Giuseppe Verdis berühmter Oper statt. Sie erzählt eine eigenartige Dreierbeziehung zwischen einem Tenor, einer Sopranistin und einem Bariton. www.teatrocervantes.com

Mallorca Momias egipcias.

‘MOMIAS EGIPCIAS’ Hasta el 26 de enero se puede ver esta exposición, que ha hecho las delicias de todos aquellos que la han podido disfrutar en otros puntos de la geografía española. Un viaje a la vida eterna a través de los secretos de una de las civilizaciones más enigmáticas del planeta contada por los arqueólogos más avezados. http://obrasocial.lacaixa.es ‘RIGOLETTO’ Este popular melodrama de Verdi llega de nuevo para sorprender a los espectadores con sus tramas de pasión, venganza y engaño. Con Genaro Sulvarán, Josep Bros y José Manuel Sánchez en el papel principal (dependiendo del día). Aunque habrá que esperar para verlo hasta el próximo 23 de febrero de 2014, que se estrenará en el Teatro Principal de Mallorca. www.teatreprincipal.com

‘EGYPTIAN MUMS’ Until January, 26th, you can visit this exhibition, which has delighted all those who have visited it at other locations of the Spanish geography. A trip to the eternal life through the secrets of one of the most enigmatic civilizations, told by the best archaeologists. http://obrasocial. lacaixa.es ‘RIGOLETTO’ This popular melodrama of Verdi comes again to surprise viewers with its passion, revenge and deceit frame. With Genaro Rigoletto de Verdi. Sulvarán, Josep Bros and José Manuel Sánchez in the main role (depending on the day). You will have to wait until February, 23rd, 2014, when it will have its premiere in the Teatro Principal in Mallorca. www.teatreprincipal.com

„ÄGYPTISCHE MUMIEN“ Bis zum 26. Januar kann der Besucher diese Ausstellung bewundern, die bereits zahlreiche andere Gäste zuvor in anderen Städten erleben konnten. Eine Reise zum Ewigen Leben durch die Geheimnisse einer der rätselhaftesten Kulturen, von den besten Archäologen erzählt. http://obrasocial.lacaixa.es „RIGOLETTO“ Dieses populäre Melodrama von Verdi kehrt nach Mallorca zurück, um den Zuschauer mit Leidenschaft, Rache und Täuschung in Staunen zu versetzen. Mit Genaro Sulvarán, Josep Bros und José Manuel Sánchez in der Hauptrolle (je nach Wochentag). Sie müssen sich allerdings bis zum 23. Februar vertrösten; an dem Tag findet die Premiere im Teatro Principal auf Mallorca statt. www.teatreprincipal.com

79

& B5 %. LQGG


LIBROS Y MĂšSICA BOOKS AND MUSIC BĂœCHER UND MUSIK 3 1 2 4

7 6

5

8

Lectura y mĂşsica para disfrutar esta temporada.

Books and music to enjoy this season.

BĂźcher und Musik, um diese Jahreszeit zu genieĂ&#x;en.

1 Nueva York, recetas de culto. Marc Grossman. Un recorrido culinario para conocer la Gran Manzana a travÊs de 130 apetitosas recetas (bagel, apple strudel, smoothies‌). Lunwerg Editores. 2 Crónicas del Rock. David Roberts. Fascinante viaje a travÊs de la historia de las 250 bandas mås importantes del rock. Imprescindible para los amantes de este gÊnero musical. Lunwerg Editores. 3 Dispara, yo ya estoy muerto. Julia Navarro. Una novela de personajes cuyas vidas se mezclan en momentos claves de la Historia del siglo XX. Plaza&JanÊs. 4 Grandes mentiras sobre el Jamón. Enrique Tomås. Adiós a los falsos mitos que rodean a este alimento tan espaùol, de una manera sencilla y directa. Lunwerg Editores. 5 Confidencias. Alejandro Fernåndez. Su nuevo trabajo incluye temas clåsicos de la música latinoamericana. Colaboran Christina Aguilera y Vicente Fernåndez. 6 Verdi. Anna Netrebko. La soprano rusa rinde homenaje al músico italiano cuando se cumplen 200 aùos de su nacimiento. 7 The Bare Bones Tour-Live at Sydney Opera House. Bryan Adams. Se trata de un impresionante directo, que forma parte de su Tour Mundial 2011. 8 Le sons et les parfums. Javier Perianes. El pianista espaùol edita un nuevo trabajo con música de Chopin y Debussy.

1 New York Cult Recipes. Marc Grossman. A Big Apple’s culinary tour featuring 130 tasty recipes (bagel, apple strudel, smoothies‌). Lunwerg Editores. 2 Rock Chronicles. David Roberts. Fascinating journey through the history of the 250 most important rock bands. Essential for all true rock fans. Lunwerg Editores. 3 Dispara, yo ya estoy muerto (Shoot, I’m Already Dead). Julia Navarro. A novel on characters whose lives converge during crucial moments of 20th century history. Plaza&JanÊs. 4 Grandes mentiras sobre el Jamón (Big Lies about Ham). Enrique Tomås. Say farewell to false myths on this Spanish food in an easy and direct manner. Lunwerg Editores. 5 Confidencias. Alejandro Fernåndez. His new work includes Latin-American classics. Christina Aguilera and Vicente Fernåndez cooperate in this record. 6 Verdi. Anna Netrebko. The Russian soprano pays tribute to the Italian musician on his 200th anniversary. 7 The Bare Bones Tour-Live at Sydney Opera House. Bryan Adams. This is an impressive live record, which is part of his 2011 worldwide tour. 8 Le sons et les parfums. Javier Perianes. The Spanish pianist has released a new record with music of Chopin and Debussy.

1 Nueva York, recetas de culto. (New York. Kultrezepte). Marc Grossman. Eine kulinarische Reise durch die Weltstadt anhand von 130 vielversprechenden Rezepten (Bagel, Apfelstrudel, Smoothies‌). Lunwerg Editores. 2 CrĂłnicas del Rock. (Rock-Chronik). David Roberts. Eine faszinierende Reise durch die Geschichte der 250 wichtigsten Rockbands. Ein Muss fĂźr die Fans dieses Genres. Lunwerg Editores. 3 Dispara, yo ya estoy muerto. (SchieĂ&#x;! Ich bin bereits tot). Julia Navarro. In diesem Roman begegnen sich die Figuren in den entscheidenden Momenten des 20. Jahrhunderts. Plaza&JanĂŠs. 4 Grandes mentiras sobre el JamĂłn. (Die groĂ&#x;en LĂźgen Ăźber den Schinken). Enrique TomĂĄs. Verabschieden Sie sich schnell und einfach von den falschen Mythen, die dieses so spanische Nahrungsmittel umgeben. Lunwerg Editores. 5 Confidencias. (Vertraulichkeiten). Alejandro FernĂĄndez. Sein neuestes Werk enthält Klassiker der lateinamerikanischen Musik, unter Mitwirkung von Christina Aguilera und Vicente FernĂĄndez. 6 Verdi. Anna Netrebko. Eine Hommage der russischen Sopranistin an den italienischen Musiker zum 200. Geburtstag. 7 The Bare Bones Tour-Live at Sydney Opera House. Bryan Adams. Hier handelt es sich um eine beeindruckende Live-Aufnahme während der Welttournee der Band 2011. 8 Le sons et les parfums. Javier Perianes. Der spanische Pianist gibt eine neue Platte mit Werken von Chopin und Debussy heraus.

80

& B5 %. LQGG



10 TRAZOS 10 PORTRAIT 10 PORTRĂ„T

RIHANNA Desde que sacó su primer disco en 2005 no ha parado de cosechar Êxitos. Así es una de las cantantes mås influyentes de la actualidad. Since she launched her first record in 2005 she has had one success after the other. Now she is one of the most influential active singers. Seitdem sie im Jahr 2005 ihre erste Platte herausgab, hat sie nur Triumphe gefeiert. Sie ist eine der einflussreichsten Sängerinnen der Gegenwart. Infancia. Robyn Rihanna Fenty nació en Saint Michael (Barbados), el 20 de febrero de 1988. Vivió una infancia turbulenta debido al divorcio de sus padres. Amor a sus raíces. Siempre que puede se escapa a su Barbados natal, como en los útlimos carnavales de la isla. Su gran apoyo. Fue su abuela Dolly, quien falleció en 2012. Educación. DespuÊs de la escuela primaria, fue cadete en el ejÊrcito. No se graduó en la escuela secundaria porque optó por su carrera musical. Inicios. Fue descubierta por dos productores americanos que se encontraban en Barbados de vacaciones. �dolo e influencia. Admira a Madonna, a la que ya ha igualado en ålbumes números uno consecutivos, tres. Dicen... La revista Time 100 la reconoció como una de las personas mas influyentes del mundo y la revista Forbes la incluye en la lista de las personas mås poderosas del mundo. Premios. Tiene la asombrosa cifra de 122 premios y 439 nominaciones, entre los que destacan siete Grammy. Believe Foundation. Fundación que creó en 2006 para proporcionar ayuda a los niùos mås desfavorecidos. En estos momentos. Promociona su perfume Rogue y su línea de ropa. Ademås, ya se encuentra preparando en su octavo trabajo musical.

Childhood: Robyn Rihanna Fenty was born in Saint Michael (Barbados) on February 20th, 1988. She had a turbulent childhood due to her parents’ divorce. Love for her roots. Whenever she can, she dashes off to her natal Barbados, as she did during the island’s recent carnival. Her great support. She found this in her grandmother Dolly, who died in 2012. Education. After primary school, she became a cadet in the Army. She did not graduate from secondary school, because she opted for a musical career. Beginnings. She was discovered by two American producers who were spending their holidays in Barbados. Idol and influence. She admires Madonna, who she has already equalled in consecutive Nr. 1 records, three. It is said‌ The Time 100 magazine pronounced her one of the world’s most influential characters and Forbes includes her in the list of the world’s most powerful people. Awards. She has reached the amazing figure of 122 awards and 439 nominations, among which seven Grammy stand out. Believe Foundation. She created this Foundation in 2006 to offer support to children in need. At present. She is promoting her perfume Rogue and her dress line. And she is already working on her eighth musical work.

Kindheit. Robyn Rihanna Fenty wurde am 20. Februar 1988 in Saint Michael, Barbados, geboren. Aufgrund der Scheidung ihrer Eltern war ihre Kindheit turbulent. Heimatverbundenheit. Wann immer sie kann, kehrt sie in ihre Heimat Barbados zurĂźck – wie während des letzten Karnevals. Ihre groĂ&#x;e StĂźtze. War ihre GroĂ&#x;mutter Dolly, die 2012 starb. Ausbildung. Nach der Grundschule wurde sie Kadettin der Armee. Sie beendete die Oberschule nicht, da sie sich fĂźr eine musikalische Karriere entschied. Anfänge. Sie wurde von zwei nordamerikanischen Produzenten, die auf Barbados Urlaub machten, entdeckt. Idol und Einfluss. Sie bewundert Madonna, mit der sie bereits gleichgezogen hat: drei Platten nacheinander auf Platz Eins der Charts. Man sagt... Das Magazin Time 100 bezeichnete sie als eine der einflussreichsten Personen der Welt, und Forbes nahm sie in die Liste der weltweit mächtigsten Personen auf. Preise. Sie besitzt die beeindruckende Anzahl von 122 Auszeichnungen und 439 Nominierungen, unter ihnen sieben Grammy. Believe Foundation. 2006 grĂźndete sie diese Stiftung, um benachteiligten Kindern zu helfen. Im Augenblick. Wirbt sie fĂźr ihr ParfĂźm Rouge und ihre Modekollektion. Zudem arbeitet sie bereits an ihrem achten musikalischen Werk.

82

& B5 %. LQGG


SERVICIOS ESPECIALIZADOS SPECIALISED SERVICES BESONDERE LEISTUNGEN

URBANOS / CITY / IN DER STADT

PRIVILEGE

SPA CENTRES

BARCELONA H10 MARINA BARCELONA **** H10 ITACA **** H10 CASANOVA **** H10 UNIVERSITAT **** H10 URQUINAONA PLAZA **** H10 PORT VELL ****S H10 MONTCADA BOUTIQUE HOTEL H10 CATALUNYA PLAZA BOUTIQUE HOTEL H10 RACÓ DEL PI *** MADRID H10 VILLA DE LA REINA **** ROMA, ITALIA H10 ROMA CITTÀ **** LONDRES, REINO UNIDO H10 LONDON WATERLOO **** BERLÍN, ALEMANIA H10 BERLIN KU’DAMM **** LA HABANA, CUBA H10 HABANA PANORAMA ****

VACACIONALES / HOLIDAY / FERIENHOTELS

FAMILY HOTELS

BUSINESS SPORTS & HOTELS ENTERTAINMENT

ADULTS ONLY

ALL INCLUSIVE

ADULTS ONLY

ALL INCLUSIVE

• • • • •

• •

• PRIVILEGE

TENERIFE H10 COSTA ADEJE PALACE **** H10 GRAN TINERFE **** H10 CONQUISTADOR **** H10 LAS PALMERAS **** H10 BIG SUR BOUTIQUE HOTEL**** H10 TENERIFE PLAYA **** LANZAROTE H10 RUBICÓN PALACE **** H10 TIMANFAYA PALACE **** H10 LANZAROTE PRINCESS **** H10 SENTIDO WHITE SUITES BOUTIQUE HOTEL H10 LANZAROTE GARDENS *** FUERTEVENTURA H10 SENTIDO PLAYA ESMERALDA **** H10 TINDAYA **** LA PALMA H10 TABURIENTE PLAYA **** H10 COSTA SALINAS *** GRAN CANARIA H10 PLAYA MELONERAS PALACE ***** MALLORCA H10 PUNTA NEGRA BOUTIQUE HOTEL **** H10 BLUE MAR BOUTIQUE HOTEL **** COSTA DEL SOL H10 ANDALUCÍA PLAZA **** H10 ESTEPONA PALACE **** COSTA DAURADA H10 SALAURIS PALACE **** H10 MEDITERRANEAN VILLAGE **** H10 VINTAGE SALOU **** H10 SALOU PRINCESS **** H10 DELFÍN PARK **** RIVIERA MAYA, MÉXICO OCEAN CORAL&TURQUESA ***** OCEAN MAYA ROYALE ***** PUNTA CANA, REP. DOMINICANA OCEAN BLUE&SAND ***** VARADERO, CUBA OCEAN VARADERO EL PATRIARCA *****

• • •

• SPA CENTRES

FAMILY HOTELS

• • •

BUSINESS SPORTS & HOTELS ENTERTAINMENT

• •

• •

• • • • •

• • • •

• •

• •

• •

• •

• • • • • • • • • • •

• • • • • •

• •

• • • • •

• •

• •

• •

• •

• •

• •

• • •

• • • •

• • •

• • • • •

• •

• • • • •

• •

• •

• •

• •

• •

• 83

& B5 %. LQGG


Te lo mereces

Barcelona es una ciudad fascinante. Y en H10 Hotels queremos que la disfrutéis de la mejor manera. Conoce nuestros 9 hoteles ubicados en el centro de la ciudad, con un cuidado interiorismo y una selecta gastronomía de autor. Te ofrecemos espacios únicos como nuestras terrazas, donde disfrutar de vistas a la ciudad mientras escuchas música en vivo o degustas nuestros cocktails. Ahora más que nunca… te mereces que piensen en ti.

Pensando en ti

www.h10hotels.com / T (34) 902 100 906 / reservas@h10hotels.com Tenerife • Lanzarote • Fuerteventura • La Palma • Gran Canaria • Mallorca • Costa del Sol • Costa Daurada • Riviera Maya (México) • Punta Cana (Rep. Dominicana) • Cuba • Barcelona • Madrid • Roma • Londres • Berlin


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.