Revista Hi! Invierno/ Winter 2018-2019

Page 1

H10 H OT E L S Magazine | n.31 | 2018 - 2019 INVIERNO | WINTER | WINTER



BEBIDAS TÍPICAS DE CADA PAÍS

THE TYPICAL DRINKS OF EACH COUNTRY | TYPISCHE GETRÄNKE DER EINZELNEN LÄNDER Además de la gastronomía, un país se distingue por lo que bebe. Vino, cerveza, cócteles… Cada lugar del planeta tiene su bebida típica, esa que no debes dejar de probar cuando viajas hasta allí. Aquí van algunas de las más conocidas:

In addition to its cuisine, a country is known for what it drinks. Wine, beer, cocktails… Each place on the planet has its typical drink, the one you must try when you travel there. Here are some of the best-known:

Abgesehen von der Gastronomie zeichnet sich ein Land darüber hinaus durch das aus, was dort getrunken wird. Wein, Bier, Cocktails... Jeder Ort auf der Welt hat sein typisches Getränk, das man auf keinen Fall verpassen sollte, wenn man dahin reist. Hier sind einige der bekanntesten:

MEXICO

CUBA

DOMINICAN REPUBLIC

Margarita (tequila y limón o lima)

Mojito (ron, limón, menta o hierbabuena y agua)

Mamajuana (Ron, vino tinto, miel, cortezas de árbol y hierbas)

Mojito (rum, lemon, mint and water)

Mamajuana (rum, red wine, honey, tree bark and herbs)

Margarita (tequila and lemon or lime juice) Margarita (Tequila und Zitrone oder Limette)

Mojito (Rum, Zitrone, Minze und Wasser)

Mamajuana (Rum, Rotwein, Honig, Hölzer und Kräuter)

SPAIN

GERMANY

ENGLAND

Sangría (vino tinto, fruta cortada, azúcar, canela y vermut)

Cerveza

Pimm’s

Beer

Pimm’s

Sangría (red wine, pieces of fruit, sugar, cinnamon and vermouth)

Bier

Pimm's

ITALY

FRANCE

PORTUGAL

Aperol Spritz (Prosecco y Aperol, chorrito de soda y rodaja de naranja)

Kir (Crème de Cassis y vino blanco)

Ginjinha (licor de guindas)

Kir (Crème de cassis and white wine)

Ginjinha (cherry liqueur)

Aperol spritz (Prosecco, Aperol, a squirt of soda and a slice of orange)

Kir (Likör aus schwarzen Johannisbeeren und Weißwein)

Ginjinha (Sauerkirschlikör)

Sangría (Rotwein, Fruchtstücke, Zucker, Zimt und Wermut)

Aperol Spritz (Prosecco, Aperol, Spritzer Soda und Orangenscheibe)


04

34

56

68

Ciudades H10 Hotels | H10 Hotels Cities | H10 Hotels Städte

Despacio Spa Centres, el bienestar no entiende de prisas | Despacio Spa Centres, wellbeing without rushing | Despacio Spa Centres – Wellness ohne Eile

MADRID

FUERTEVENTURA

Conoce la ciudad recorriendo sus mercados | Get to know the city by visiting its markets | Entdecke die Stadt durch einen Besuch auf ihren Märkten

H10 Ocean Dunas, un oasis de tranquilidad en Fuerteventura | H10 Ocean Dunas, an oasis of peace in Fuerteventura | H10 Ocean Dunas – eine Oase der Stille auf Fuerteventura

08 LANZAROTE

Contraste de color esperanza | Contrasting shades of green | Kontraste in der Farbe der Hoffnung

18 LISBOA

40 H10 Hotels. Servicios Especializados | Specialised Services | Besondere Leistungen

42

Curiosidades de Lisboa | Curiosities about Lisbon | Wissenswertes über Lissabon

Viajero al día | Up-to-theminute traveller | Update für Reisende

22

46

RIVIERA MAYA

GRAN CANARIA

30

52

COSTA DEL SOL

MARBELLA

Una Marbella por descubrir | A Marbella to be discovered | Ein Marbella zum Entdecken

Vanguardia con raíces | A vanguard with roots | Avantgarde mit Wurzeln

60

VARADERO

El cactus más grande y viejo de Cuba | The biggest, oldest cactus in Cuba | Der größte und älteste Kaktus Kubas

64

72 Hi! News

76 ¿Jugamos? | Let’s play | Spielen wir?

TENERIFE

Frida Khalo vive en la Riviera Maya | Frida Khalo lives on the Riviera Maya | Frida Khalo lebt an der Riviera Maya

La Habana (Cuba)

60

Bajo el mar canarión | Under the Canaries’ sea | Unter dem Meer der Kanaren

Un fin de semana en Tenerife | A weekend at Tenerife | Ein Wochenende in Tenerife

66 Cómo cuidarte en invierno | How to take care of yourself in winter | Wie du im Winter auf dich achten solltest

Varadero (Cuba) Cayo Santa María (Cuba)

22 Riviera Maya (México)

Punta Cana (Rep. Dominicana)


BerlĂ­n Londres

Venecia Barcelona Madrid

18

Costa Daurada

Sevilla

Mallorca 30

Costa del Sol

Lanzarote La Palma

08

Tenerife 64

46

68

Gran Canaria

Fuerteventura

Roma

56

Lisboa


CIUDADES H10 HOTELS | H10 Hotels Cities| H10 Hotels Städte

CIUDADES H10 Hotels Jurassic Park a la portuguesa Jurassic Park, Portuguese-style Jurassic Park im portugiesischen Stil

En Lourinhã, una villa costera situada unos kilómetros al norte de Lisboa, acaba de concluir un gran proyecto: ser la Villa de los Dinosaurios. En esta zona se encontraron cinco especies de dinosaurios únicas en el mundo y el Ayuntamiento ha creado un parque temático con 60 reproducciones de estos animales a tamaño natural.

LISBOA

Lourinhã, a coastal town a few kilometres north of Lisbon, has just completed a big project: becoming the Villa of the Dinosaurs. Five species of dinosaurs that are unique in the world were found in this area, and the city hall has created a theme park with 60 life-sized reproductions of these animals.

In Lourinhã, einem Küstendorf wenige Kilometer nördlich von Lissabon, wurde gerade ein großes Projekt abgeschlossen: das Dinosaurierdorf. Fünf weltweit einzigartige Dinosaurierarten wurden auf diesem Gebiet gefunden und die Stadtverwaltung hat einen Themenpark mit 60 lebensgroßen Reproduktionen dieser Tiere errichtet.

4

— Hi! Magazine | no. 31 | 2018 - 2019


ROMA

Cuando se viaja a Roma, se espera ver templos romanos y ruinas estilo Augusto. Pero una pirámide estilo egipcio es algo más extraño y la de Cestia es la más famosa de la capital italiana. Se trata en realidad del sepulcro del magistrado Cayo Cestio Epulón, construido en el año XII a.C. Eso sí, para visitarla es necesario reservar con antelación.

Una pirámide en la ciudad de los romanos A pyramid in the city of the Romans Eine Pyramide in der Römerstadt

When travelling to Rome, one expects Roman temples and ruins in the style of Augustus. But an Egyptian-style pyramid is rather strange, and the one at Cestia is the most famous in the Italian capital. In fact, it’s the sepulchre of the magistrate Gaius Cestius, and was built in the year 12 BC. To visit it you must book ahead.

Wer nach Rom reist, erwartet, römische Tempel und Ruinen im Stile Augustus zu betrachten. Doch eine Pyramide im ägyptischen Stil ist schon etwas Sonderbares und die Cestiuspyramide ist die berühmteste in der italienischen Hauptstadt. In Wirklichkeit handelt es sich um das Grab des Prätors Gaius Cestius Epulo, das im Jahre 12 v. Chr. erbaut wurde. Für einen Besuch ist jedoch eine Buchung im Voraus erforderlich.

Invierno | Winter | Winter —

5


CIUDADES H10 HOTELS | H10 Hotels Cities| H10 Hotels Städte

LONDRES

An urban portrait in gigapixels Ein Stadtporträt in Gigapixeln

GRAN CANARIA

Un retrato urbano en gigapíxeles

El paisaje de Londres ha sido el escogido para ser el modelo de la primera sesión de fotos en gigapíxeles. Dos personas, cámara Nikon en mano, tomaron 260 fotos a la hora durante un día para montar una enorme panorámica de la ciudad. Cada imagen tiene 7.000 millones de píxeles y solo ordenadores especialmente diseñados pueden procesarlas. www.lenstore.co.uk/vc/24-hour-london/

The urban landscape of London has been chosen as the model for the first photo session to be captured in gigapixels. Two people, each using a Nikon camera, took 260 photos per hour over the course of 24 hours to create an enormous panoramic view of the city. Each image has 7 billion pixels and can only be processed by specially designed computers. www.lenstore.co.uk/vc/24-hour-london/

Die Stadtlandschaft Londons wurde als Modell für das erste Gigapixel-Fotoshooting ausgewählt. Zwei Personen, jeder mit einer Kamera von Nikon in der Hand, knipsten innerhalb eines Tages 260 Bilder pro Stunde, um einen gigantischen Panoramablick auf die Stadt zu erhalten. Jedes Bild ist sieben Milliarden Pixel groß und kann nur von speziell entwickelten Computern verarbeitet werden. www.lenstore.co.uk/vc/24-hour-london/

‘Mozart’, la mejor papa para arrugar 'Mozart', the best potato for wrinkling ‚Mozart’ ist die beste Runzelkartoffel En el décimo concurso anual de la Mejor Papa de Gran Canaria, la ganadora ha sido la variedad Mozart, escogida entre los 31 tipos de patatas cultivadas en la isla. Esta variedad ha logrado, además, ser considerada la mejor para arrugar y la tercera mejor para freír.

In the tenth annual contest for Best Potato on Gran Canaria, the winner was the Mozart variety, chosen from among 31 types of potatoes cultivated on the island. This variety was also considered the best for the ‘wrinkled’ style of preparation and the third best for frying.

Im zehnten Wettbewerb um die beste Kartoffel Gran Canarias gewann die Sorte Mozart, die aus 31 verschiedenen Kartoffelsorten der Insel ausgewählt wurde. Diese Sorte gilt darüber hinaus als die Beste zur Zubereitung von Runzelkartoffeln und als Drittbeste zum Braten.

6

— Hi! Magazine | no. 31 | 2018 - 2019


RIVIERA MAYA

The largest underwater archaeological area in the world Das größte archäologische Unterwassergebiet der Welt

COSTA DEL SOL

La zona arqueológica subacuática más grande del mundo

Sac Actún, cueva blanca en el idioma maya, fue descubierta en enero de 2018. Tras casi un año de expedición, se ha confirmado como la zona arqueológica subacuática más impresionante del mundo. Las labores de investigación seguirán ya que se quiere confirmar la teoría de que en los ríos subterráneos de la península de Yucatán existen 1.400 kilómetros de agua dulce. Parte de estos cenotes se puede visitar.

La Costa del Sol y la cocina

The Costa del Sol and cooking Die Costa del Sol und ihre Küche La gastronomía es un valor en alza para los viajeros y en la Costa del Sol no han querido quedarse atrás. La oficina de Turismo ha sacado la guía Gastroturismo, donde se puede encontrar información de los platos típicos, los vinos, el origen del espeto, un directorio de fiestas gastronómicas y mucha más información relacionada con la cocina de esta zona.

Sac Actún, or ‘white cave’ in the Maya language, was discovered in January 2018. After almost a year of exploration, it has been confirmed as the most impressive underwater archaeological area in the world. Research will continue in an effort to confirm the theory that in the underground rivers of the Yucatán Peninsula there are 1,400 kilometres of fresh water. Some of these cenotes can be visited.

Gastronomy is increasingly popular among travellers, and the Costa del Sol didn’t want to be left behind. Its tourism office has brought out the Gastroturismo guide, which provides information about typical dishes, wines, the origin of the traditional sardine spits, a list of culinary celebrations, and much more information related to the area’s cuisine.

Sac Actún wurde im Januar 2018 entdeckt. Nach fast einem Jahr der Erforschung wurde die in der Sprache der Maya als “Weiße Höhle” bezeichnete Stätte als das beeindruckendste archäologische Unterwassergebiet der Welt anerkannt. Die Forschungsarbeiten werden fortgesetzt, um die Theorie zu bestätigen, dass es in den unterirdischen Flüssen der Halbinsel Yucatan auf 1.400 Kilometer verteilt Süßwasser gibt. Einige dieser Cenoten können besichtigt werden.

Regionale Küche wird bei Reisenden immer beliebter und an der Costa del Sol möchte man dem in Nichts nachstehen. Das regionale Fremdenverkehrsamt hat den Gastronomieführer Gastroturismo herausgebracht, in dem Informationen über lokale Gerichte, Weine, die Herkunft der Espetos, der typischen Sardinenspieße, ein Verzeichnis der kulinarischen Feste und viele weitere Informationen über die Küche dieser Region enthalten sind.

Invierno | Winter | Winter —

7


- L ANZAROTE -

CONTRASTE DE COLOR ESPERANZA

El premio Nobel José Saramago halló aquí, en Lanzarote –esta rara avis insular esculpida a fuego y lava–, un refugio inspirador. Un paraíso que, en efecto, merece todo el respeto, la admiración y el cuidado medioambiental de unos paisajes que siempre brindan regalos visuales e incluso milagros de la naturaleza como el delicioso vino que sale de sus tierras negras. Un lugar asombroso que desprende quietud y embriaga a propios y extraños. Desde la oficina oficial de Turismo enfatizan que “tiene algo diferente que va más allá de sol y playa” y han creado el concepto de “Efecto Lanzarote” por su carácter único. Por algún motivo, millones de personas acuden a la isla cada año… Sí, Lanzarote es uno de esos sitios que, con permiso del conocido libro superventas, hay que ver antes de morir. Por dónde empezar: esa es la cuestión. Aquí existen rincones exuberantes, playas de fantasía como El Papagayo, tonalidades diversas, el inapelable Parque Nacional de Timanfaya, el legado del artista César Manrique y, en

8

— Hi! Magazine | no. 31 | 2018 - 2019



CONTRASTING SHADES OF GREEN José Saramago, winner of the Nobel Prize for Literature, found in Lanzarote –this rara avis sculpted in fire and lava–, an inspiring refuge. An island paradise that, in effect, merits all the respect, admiration and environmental care possisble: here are visual gifts and even miracles of nature like the delicious wine that springs from its black earth. A surprising quiet place that enchants natives and visitors alike. In the Tourism office they tell us that Lanzarote “has something different, beyond just sun and beaches,” and because of its uniqueness they have created the concept of the ‘Lanzarote Effect.’ Millions of people visit the island each year, and there must be a reason… Yes, Lanzarote is one of those places you must see before dying. But where to begin? There are lush hideaways, fantastic beaches like El Papagayo, varied hues, the impressive Timanfaya National Park, the legacy of artist César Manrique… In sum: a special setting that ranges from the lively tourist areas to the peace and quiet of some unexpected spots. Not for nothing in 1993 the island was declared a Biosphere Reserve by UNESCO and, in 2015, the first place in the world to be certified by Biosphere Responsible Tourism. Pack your bag and camera and a well-organised travel agenda, although in Lanzarote there’s another, more flexible plan: just drift along and even get lost, without any hurry or wristwatches. Sometimes uncertainty is worth cultivating. And now we’re rolling out the red carpet because we’re going to what might be considered a film studio. It’s one of many in Lanzarote, even though it’s not in all the travel guides. Did you know that in the middle of a large crater open to the sea lies Lago Verde, also known as Charco de los Clicos? An emblematic lagoon whose green colour contrasts with the iconic local black earth. The lovely Raquel Welch bathed in its waters in the

10

— Hi! Magazine | no. 31 | 2018 - 2019

KONTRASTE IN DER FARBE DER HOFFNUNG Der Literaturnobelpreisträger José Saramago fand hier auf der Insel Lanzarote – dieser aus Feuer und Lava geformten Rara Avis – eine Zuflucht der Inspiration. Ein Paradies, das in der Tat allen Respekt, alle Bewunderung und allen Schutz jener Landschaften verdient, die stets visuelle Geschenke und sogar Naturwunder offerieren, wie etwa der köstliche Wein, der aus ihrer schwarzen Erde stammt. Es ist ein erstaunlicher Ort, der Ruhe ausstrahlt und sowohl Besucher als auch Einheimische gleichermaßen verzaubert. Die Mitarbeiter des Fremdenverkehrsamtes betonen, dass „es hier etwas anderes, jenseits von Sonne und Strand, gibt“. Aufgrund der Einzigartigkeit der Insel wurde das Konzept „Lanzarote-Effekt“ geschaffen. Denn, aus irgendeinem Grund, kommen jährlich Millionen Besucher auf die Insel... Ja, Lanzarote ist einer jener Orte, die man, mit der Erlaubnis des bekannten Bestsellers, sehen muss, bevor man stirbt. Doch, wo sollte man damit beginnen? Das ist die Frage. Hier gibt es üppige Eckchen, fantasievolle Strände, wie El Papagayo, verschiedenste Farbtöne, den beeindruckenden Nationalpark Timanfaya, das Erbe des Künstlers César Manrique und, kurz gesagt, eine besondere Umgebung, die uns vom touristischen Trubel bis zur Stille einiger unerwarteter Orte führt. Nicht umsonst wurde die Insel 1993 von


definitiva, un entorno especial que nos conduce desde el bullicio hasta el sosiego de algunos parajes insospechados. No en vano en 1993 la isla fue declarada Reserva de la Biosfera por la UNESCO y, ya en 2015, el primer destino del mundo certificado por Biosphere Responsible Tourism. Prepara el equipaje, la cámara y la agenda de viaje bien organizada, aunque, por qué no sugerirlo, en Lanzarote también funciona otro plan alternativo, universal y flexible: dejarse llevar un rato e incluso perderse, sin prisas ni relojes. La incertidumbre a veces merece la pena. Y ahora extendamos la alfombra roja porque accedemos a un plató de cine. Uno de tantos en la geografía lanzaroteña, si bien este no sale en las primeras páginas de las guías. ¿Sabías que en medio de un gran cráter abierto al mar yace

film One Million Years B.C. (1966). And it’s here that the plot of Broken Embraces (2009), by Pedro Almodóvar, was inspired. Legend has it that the director had taken a photo of this beach some time earlier and, on seeing it again, noticed a detail: in a corner of the picture a couple was embracing. That is what set off the whole story, and there is a scene in the movie with Penélope Cruz and Lluís Homar in the observation point above Lago Verde. An appropriate tribute. Surrounded by an extinct volcano, this natural pool is unique –and popular. It is close by El Golfo, a small town of fishermen in the municipality of Yaiza, in the southern part of the island and near Playa Blanca. But let’s examine this body of water a little more closely. What exactly causes its green colour? Answer: a blend on the surface of salt water and sulphur and a unique alga. Formed almost three centuries ago in

der UNESCO zum Biosphärenreservat erklärt und 2015 als weltweit erstes Reiseziel mit dem Gütesiegel Biosphere Responsible Tourism ausgezeichnet. Packen Sie Ihre Ausrüstung, Ihre Kamera und einen gut organisierten Reiseplan ein, obwohl es, das kann man getrost vorschlagen, für Lanzarote auch einen anderen, universellen und flexiblen Plan gibt: Sich einfach treiben zu lassen und sich sogar zu verlieren, ganz ohne Eile oder Uhren. Ungewissheit zahlt sich manchmal eben aus. Und jetzt rollen wir den roten Teppich aus, weil wir uns an ein Filmset begeben. Es ist eines von vielen auf Lanzarote, auch wenn das nicht gerade auf der ersten Seite im Reiseführer steht. Wussten Sie, dass inmitten eines großen, zum Meer hin offenen Kraters der Lago Verde, auch bekannt als Charco de los Clicos, liegt? Eine legendären Lagune, deren Grün – die Farbe der Hoffnung – ganz im Kontrast zur ikonischen, schwarzen Erde steht.

Invierno | Winter | Winter —

11


el Lago Verde, también conocido como Charco de los Clicos? Una emblemática laguna que, con su color esperanza, contrasta sobre el icónico suelo negro marca de la casa. La bella actriz Raquel Welch se bañó en sus aguas en la película Hace un millón de años (1966). En este espacio saltó la chispa que encendería Los abrazos rotos (2009) de Pedro Almodóvar. Cuenta la leyenda que el director tomó una foto de esta playa tiempo atrás y, al revisarla, reparó en un detalle: en una esquina aparecía una pareja abrazándose. Aquello desató toda la historia y hay una escena con Penélope Cruz y Lluís Homar en el mirador que corona el Lago Verde. Buen homenaje. Arropada por un volcán en horas bajas, nos topamos con esta suerte de piscina natural de aspecto inconfundible. Y este secreto a voces se ubica junto a El Golfo, recoleto pueblo de pescadores en el municipio de Yaiza, al sur de la isla, muy próximo a Playa Blanca. Fijémonos detenidamente en el objeto de nuestro deseo viajero. ¿La causa de su tonalidad? El afloramiento en la superficie de agua marina con azufre y un alga peculiar. Formado hace casi tres siglos en una imponente cala de grava, el Charco de los Clicos ocupa unos 300 metros de longitud por 30 de ancho. Como se enmarca en el Parque Natural de los Volcanes, que flanquea el Parque Nacional de Timanfaya, ¿qué tal aprovechar el desplazamiento hasta allí para descubrir varias joyas geológicas? En PasaporteBlog apuntan que este entorno “quedó rodeado por la lava en las erupciones de 17301736”. “El Golfo es el nombre del pueblo y también el de un cráter partido por la mitad por el mar, con una playa de arena negra y una laguna de intenso color verde alimentada subterráneamente por agua del mar”, relatan. En la web golanzarote.org añaden otro dato: “En los alrededores del lago se pueden encontrar muchísimas piedras semipreciosas, conocidas como olivinas, que los artesanos utilizan para crear singulares joyas que luego venden por la zona”.

12

— Hi! Magazine | no. 31 | 2018 - 2019

an imposing gravel cave, the Charco de los Clicos measures some 300 by 30 metres. Since it is located in Los Volcanes Natural Park, which flanks the Timanfaya National Park, what if we discover some other nearby geological jewels? In PasaporteBlog they tell us that this place “was surrounded by lava in the eruptions of 1730-1736… El Golfo is the name of the village and also of a crater that was split down the middle by the sea, with a beach of black sand and an intense green colour that is fed underground by the sea water.” At the golanzarote.org webpage they add another bit of information: “In the lake’s surroundings it’s possible to find many semiprecious stones, called olivinas, which craftsmen use

Die schöne Schauspielerin Raquel Welch hat im Film Eine Million Jahre vor unserer Zeit (1966) darin gebadet. Und ebenfalls hier an diesem Ort hatte Pedro Almodóvar die zündende Idee zum Film Zerrissene Umarmungen (2009). Man erzählt sich, dass der Regisseur vor einiger Zeit ein Foto von diesem Strand gemacht hat, und als er es erneut betrachtete, wohl ein Detail bemerkt hätte: In einer Ecke des Bildes umarmte sich ein Paar. Dies hat ihn zu dieser ganzen Geschichte inspiriert. Und es gibt eine Szene im Film mit Penélope Cruz und Lluís Homar am Aussichtspunkt, der sich über dem Lago Verde erhebt. Eine schöne Hommage. Umgeben von einem teils versunkenen Vulkan stoßen wir auf dieses einzigartige Naturschwimmbad. Dieser


Basta curiosear en internet para confirmar el éxito del Lago Verde entre los visitantes: “Situado junto al mar. Precioso. Se puede llegar muy cerca en coche, y luego caminando un poco. Vale la pena”, opina uno. “Fantástica visita. Vistas muy buenas, paraje muy bonito y con buen acceso”, realza otro. “Un gran contraste de la naturaleza; se mezclan el color verde del agua del lago, el rojo de parte de la montaña, el negro de la playa y el azul oscuro del agua del océano”, destaca otra persona. Y así sucesivamente. Que nadie olvide acudir a El Golfo y observar este anfiteatro natural de aguas vívidas en el centro del escenario. El espectáculo debe continuar.

to create unique jewels that they sell in the area.” It’s enough to surf the internet to confirm the popularity of Lago Verde among the visitors: “Located near the sea. Lovely. You can get very close by car and then walking a bit. Well worth the trouble,” writes one visitor. Another: “Fantastic view. Very good sights, a very pretty setting and easy access.” A third opinion: “A great natural contrast. A mix of the green colour of the lake water, the red part of the mountain, the black of the beach and the dark blue of the ocean water.” And it goes on that way. Nobody should miss visiting El Golfo and observing this natural amphitheatre of vivid waters that take centre stage. And the show goes on.

geheimnisvolle See liegt gleich neben El Golfo, einem abgelegenen Fischerdorf in der Gemeinde Yaiza im Süden der Insel, ganz in der Nähe von Playa Blanca. Doch schauen wir uns das Objekt unserer Reisebegierde etwas genauer an. Was ist die Ursache für seine Farbgebung? Es ist eine Mischung aus Meerwasser, Schwefel und einer besonderen Algenart. Der Charco de los Clicos entstand vor etwa drei Jahrhunderten in einer imposanten Kiesbucht und ist 300 Meter lang sowie 30 Meter breit. Da er sich im Naturpark Los Volcanes befindet, der an den Nationalpark Timanfaya anschließt, kann man diese Lage nutzen, um gleich ein paar weitere geologische Schätze in der Nähe zu entdecken. Auf dem PasaporteBlog heißt es, dass dieser Ort „während der Eruptionen in den Jahren 17301736 von Lava umgeben war.“„El Golfo ist sowohl der Name des Dorfes als auch der Name eines Kraters, der mittig vom Meer geteilt ist, mit einem schwarzen Sandstrand und einer Lagune mit intensiver grüner Farbe, die unterirdisch durch Meerwasser gespeist wird“, lautete es. Auf der Website golanzarote. org wird noch eine weitere Tatsache hinzugefügt: „Rund um den See gibt es viele Halbedelsteine, sogenannte Olivinas, aus denen die Handwerker einzigartige Schmuckstücke herstellen, die sie dann in der Gegend verkaufen". Es genügt, im Internet zu surfen, um die Beliebtheit des Lago Verde bei den Besuchern zu bestätigen: „Am Meer gelegen. Wunderschön. Man kann nah mit dem Auto heranfahren und dann noch ein wenig laufen. Es lohnt sich.“ schreibt ein Besucher. „Fantastischer Ausflug. Wunderbare Aussicht. Sehr gute Sehenswürdigkeit, eine sehr schöne Umgebung und leichte Erreichbarkeit.“ betont ein anderer. „Ein großartiger natürlicher Kontrast: Der grüne Farbton des Seewassers mischt sich mit dem Rot des Berges, dem Schwarz des Strandes und dem dunklen Blau des Meeres.“ meint ein Dritter. Und so weiter und so fort. Man sollte es keinesfalls versäumen, El Golfo und diesem natürlichen Amphitheater aus lebendigem Wasser im Mittelpunkt der Kulisse, einen Besuch abzustatten. Die Show muss weiter gehen.

Invierno | Winter | Winter —

13


L ANZAROTE

Renace el H10 Rubicón Palace convertido en hotel 5 estrellas

Si hubiera que resumir toda la belleza de Lanzarote en tres colores estos serían sin duda el blanco de sus casas encaladas, el verde de la vegetación y el negro volcánico de su tierra. Y esos son los tres colores que predominan en el exterior y en el interiorismo del H10 Rubicón Palace, un resort situado en primera línea de mar en Playa Blanca, al sur de la isla, reconvertido en hotel de 5 estrellas tras una profunda reforma de sus instalaciones y la ampliación de su oferta de servicios. La renovación es obra del estudio de Lázaro Rosa-Violán, quien se ha encargado de la reforma del bloque principal del resort, las habitaciones y el Despacio Thalasso Centre, que incorpora un gimnasio renovado con un gran ventanal y vistas al mar, junto con un solárium exterior. En el lobby, un impresionante arco de delfines da la bienvenida a los huéspedes, convirtiéndose en uno de los elementos principales de este espacio. Una gran carta náutica antigua de las Canarias preside la recepción, y otras cartas de la zona recorren el lobby y el lobby bar. Para recrear el ambiente de un mercado tradicional, el restaurante buffet Janubio ofrece al comensal distintas estaciones que simulan puestos del mercado en las que se ofrecen especialidades culinarias basadas en productos frescos. Pero no es esta la única propuesta gastronómica que ofrece el H10 Rubicón Palace. Además del Janubio, el hotel cuenta con otros cinco restaurantes y tres bares. De esta manera, es posible degustar la cocina americana del Steak House, la

14

— Hi! Magazine | no. 31 | 2018 - 2019

The H10 Rubicón Palace is reborn as a 5-star hotel

Die Wiedergeburt des H10 Rubicón Palace als Fünfsternehotel

If one had to sum up all the beauty of Lanzarote in three colours, they would doubtless be the white of its houses, the green of the vegetation, and the black of the volcanic earth. And these are exactly the three tones that predominate inside and outside the H10 Rubicón Palace, a resort located right on the sea at Playa Blanca, in the southern part of the island. It’s recently become a five-star hotel after a thorough renovation of its installations and a wider offer of services. The job was carried out by the Lázaro Rosa-Violán Interior Design studio, which oversaw the change to the principal block of the resort, the rooms, and the Despacio Thalasso Centre, which contains a renovated gymnasium with a large window and views of the sea, along with an exterior solarium. In the lobby, guests are welcomed by an impressive arc of dolphins that becomes one of is principal elements. A large old nautical chart of the Canaries presides over the reception area, and other charts of the zone are on the walls of the lobby and its bar. To recreate the atmosphere of a traditional market, the Janubio buffet restaurant has different points that simulate market stalls and offer culinary specialities based on fresh produce. But this isn’t the only gastronomical proposal at the H10 Rubicón Palace. In addition to the Janubio, the hotel has five other restaurants and three bar. In this way it’s possible to enjoy American cooking at the Steak House, Italian cuisine at Dolce Vita or the Oriental delicacies of the Sakura. Also among this year’s new offers: the family shows in Oh! Dinner, where adults and kids enjoy original performances as they eat.

Wenn man die ganze Schönheit der Insel Lanzarote in drei Farben zusammenfassen müsste, wären dies zweifellos das Weiß ihrer getünchten Häuser, das Grün ihrer Vegetation und das Schwarz ihrer vulkanischen Erde. Und genau diese drei Farbtöne dominieren die Außen- und Innengestaltung des H10 Rubicón Palace, einem Resort in direkter Lage am Meer in Playa Blanca, im Süden der Insel. Nach einer gründlichen Renovierung seiner Anlage und der Erweiterung seines Dienstleistungsangebots wurde es in ein Fünfsternehotel umgewandelt. Die Umgestaltung ist das Werk des Ateliers Lázaro Rosa-Violán, das für die Renovierung des Hauptblocks, der Zimmer und des Despacio Thalasso Centres, welches nun über ein renoviertes Fitnessstudio mit großem Fenster und Meerblick sowie ein Außensolarium verfügt, verantwortlich war. In der Lobby werden die Gäste von einem eindrucksvollen Delfinbogen empfangen, der das Hauptelement dieses Raumes bildet. Eine große alte Seekarte der Kanaren erstreckt sich über die Rezeption und weitere Karten des Gebietes befinden sich verteilt im Empfangsbereich und in der Lobbybar. Um die Atmosphäre eines traditionellen Marktes nachzuahmen, verfügt das Buffetrestaurant Janubio über verschiedene Stationen, die Marktständen ähneln, und dem Gast kulinarische Spezialitäten aus frischen Produkten anbieten. Dies ist jedoch nicht das einzige gastronomische Angebot im H10 Rubicón Palace. Neben dem Janubio verfügt das Hotel über fünf weitere Restaurants und drei Bars. So können


Invierno | Winter | Winter —

15


L ANZAROTE

gastronomía italiana del Dolce Vita o disfrutar de las delicias orientales del Sakura. Asimismo, entre las novedades de este año, cabe destacar las cenas espectáculo para familias Oh! Dinner, con las que grandes y pequeños disfrutarán de originales actuaciones. En el exterior, cinco espectaculares piscinas para adultos (una de ellas climatizada para poder seguir disfrutándola en invierno) y tres infantiles (dos de ellas climatizadas también) esperan al visitante. En una de estas últimas, los más pequeños pueden divertirse en el Daisy Adventure, un circuito de agua con un barco pirata que incorpora un gran tobogán. No es el único espacio de entretenimiento para los chavales. El resort dispone del programa de animación Daisy Club para todas las edades: el BabyClub con servicio de guardería, actividades pedagógicas y un parque infantil exclusivo para bebés; el MiniClub, con una casita de juegos y manualidades; y el JuniorClub, que ofrece actividades deportivas y juegos en la piscina. Los adultos también cuentan con un programa de actividades diurnas y nocturnas como aquagym, minigolf, excursiones y clases de baile, además de fiestas temáticas y espectáculos. El servicio Privilege, Exclusive Rooms and Services, pensado para los que buscan un plus de exclusividad en su estancia, completa la oferta de servicios.

16

— Hi! Magazine | no. 31 | 2018 - 2019

Outside there are five spectacular swimming pools for adults (one of them climatised to enjoy in the winter) and three for children (two of which are also climatised). In one of these latter pools, the kiddies can enjoy the Daisy Adventure, a water circuit with a pirate ship that contains a large slide. This isn’t the only entertainment area for children. The resort has a Daisy Club animation programme for all ages: the BabyClub with a childcare service, learning activities and an exclusive playground for babies; the MiniClub, with a playhouse and handicrafts; and the JuniorClub, which offers sporting activities and games in the pool. The adults also have a programme of daytime and night-time activities such as aquagym, minigolf, excursions and dance classes, in addition to themed parties and shows. The Privilege, Exclusive Rooms and Services scheme, aimed at people wanting extra exclusivity during their stay, rounds out the offer.

Gäste amerikanische Spezialitäten im Steak House, italienische Küche im Dolce Vita oder orientalische Köstlichkeiten im Sakura genießen. Zu den Neuheiten in diesem Jahr zählen die Oh!DinnerShows für Familien, bei denen Jung und Alt originelle Darbietungen beim Essen bestaunen können. Im Außenbereich gibt es fünf spektakuläre Swimmingpools für Erwachsene (einer davon beheizt, damit Sie ihn auch im Winter genießen können) und drei für Kinder (zwei davon ebenfalls beheizt). In einem der Kinderpools können sich die Kleinen im Daisy Adventure vergnügen, mit Wasserattraktionen und einem Piratenschiff, das mit einer großen Rutsche ausgestattet ist. Für die Kids ist das aber noch nicht alles. Das Resort bietet ein Daisy Club Animationsprogramm für alle Altersgruppen: den BabyClub mit Kleinkinderbetreuung, pädagogischen Aktivitäten und einem exklusiven Kinderspielplatz für Babys, den MiniClub mit einem Spielhaus für Spielspaß, Basteln und mehr sowie den JuniorClub, der Sportaktivitäten und Spiele im Pool anbietet. Auch für Erwachsene gibt es ein Angebot an Tages- und Nachtaktivitäten wie Aquagym, Minigolf, Ausflüge, Tanzkurse, Themenpartys sowie Shows. Das Programm Privilege, Exclusive Rooms and Services, das sich an Personen richtet, die während ihres Aufenthaltes zusätzliche Exklusivität wünschen, rundet das Angebot ab.


Invierno | Winter | Winter —

17


18

— Hi! Magazine | no. 31 | 2018 - 2019


Invierno | Winter | Winter —

19


20

— Hi! Magazine | no. 31 | 2018 - 2019


Invierno | Winter | Winter —

21


- R I V I E R A M AYA -

Foto: Museo Frida


M

éxico tiene muchos iconos y uno de los más conocidos es Frida Kahlo, la mujer del entrecejo unido, de la técnica naif y de los cuadros surrealistas; la mujer a la que algunos han convertido en un símbolo feminista. Aunque esté vinculada principalmente con la capital, Frida es patrimonio de todos los mexicanos y un atractivo turístico de primer orden. En su casa en Coyoacán, en la Ciudad de México, los fines de semana es común que las colas den la vuelta a la vivienda de color azul que muestra una buena retrospectiva de su obra y de su vida. Pero no contaba con ningún espacio en Quintana Roo, en la Riviera maya. Al menos hasta que hace más o menos un año, en la Quinta Avenida con la Octava en Playa del Carmen, abrió el primer museo que la Frida Kahlo Corporation tiene en México. Situado junto al restaurante Frida Kahlo, inaugurado pocos meses antes, ambos están licenciados por esta corporación, la única autorizada para dar permisos para productos con la imagen de la pintora. La idea de este espacio es jugar con todos los sentidos para crear experiencias nuevas y originales alrededor de la vida y obra de la artista para disfrute de los casi cinco millones de turistas que recibe Playa del Carmen cada año. Según los organizadores, toda la narrativa del museo, su discurso,

FRIDA KHALO LIVES ON THE RIVIERA MAYA Mexico has many icons and one of the best known is Frida Kahlo, she of the eyebrows that grew together; a Naïf painter of surrealist canvases; the woman some people have made a feminist symbol. Although she is most often associated with the capital, Frida is in fact the heritage of all Mexicans, and a tourist attraction of the first order. In her home at Coyoacán, Mexico City, it’s common to see long lines of people waiting to enter the blue building that contains a good representation of her life and work. But there was no such corresponding space in the State of Quintana Roo, on the Riviera Maya. At least until about a year ago when, on the corner of Quinta Avenida with Octava, at Playa del Carmen, the Frida Kahlo Corporation opened its first museum in Mexico. It is located next to the Frida Kahlo restaurant, which opened a few months earlier, and both are licensed by this corporation,

FRIDA KHALO LEBT AN DER RIVIERA MAYA Mexiko hat viele Ikonen und eine der bekanntesten ist Frida Kahlo, die Frau mit den vereinten Augenbrauen, der naiven Kunst und der surrealistischen Malerei; die Frau, die manche zu einem feministischen Symbol werden ließen. Obwohl sie meist mit der Hauptstadt in Verbindung gebracht wird, ist Frida das Erbe aller Mexikaner und eine hochkarätige Touristenattraktion. In ihrem Zuhause in Coyoacán, MexikoStadt, ist es an Wochenenden üblich, dass sich Warteschlangen um die Casa Azul, das blaue Haus, bilden, welches eine gute Retrospektive ihrer Arbeit und ihres Lebens zeigt. Doch einen entsprechenden Platz in Quintana Roo, an der Maya Riviera, gab es nicht.

Invierno | Winter | Winter —

23


Foto: Museo Frida

se basa en el claroscuro de la pintora. Como en su vida, el museo comienza con el accidente que la deja postrada en la cama, donde ella descubre su mundo interior y donde realmente se convierte en artista. A raíz de este renacer, el espacio busca que el visitante salga del recinto con una nueva visión de la Kahlo productora de arte y de la Frida persona real. Este lugar tiene 800 metros cuadrados dedicados a ella. Cuenta con experiencias sensoriales inmersivas, pantallas interactivas, proyecciones, mapas... Tecnología multimedia para, según describen en su web, “explorar los acontecimientos clave en la vida de la artista y emprender con ellos una serie de aproximaciones conceptuales, con el objetivo de que el visitante consiga interiorizar algunos atisbos de la abrumadora existencia de una mujer cuya huella persiste intensamente en el imaginario social”. Sirva, como muestra, un botón. En el restaurante se puede vivir la Experiencia Frida Kahlo, que consiste en una sala multisensorial, con seis platos de cocina de autor, y seis actos temáticos sobre Frida Kahlo. También, dentro del museo, se pueden ver representaciones sobre la vida de la artista y su mundo, obras musicales que recorren su trayectoria a través de los distintos escenarios del museo. Una vida demasiado vibrante para explicarla solo a través de lienzos.

24

— Hi! Magazine | no. 31 | 2018 - 2019

the only one authorised to market products with the painter’s image. The idea of this latest space is to play with all the senses and thus create new and original experiences around the life and work of Frida, for the enjoyment of the nearly 5 million tourists who visit Playa del Carmen each year. According to the organizers, the whole story the museum seeks to present is based on the bright and dark sides of the artist’s existence. As in her life, the museum begins with the accident that left her confined to a bed, where she would discover her inner world and where she really began to become an artist. Starting with this rebirth, visitors receive a new perspective about Kahlo as an artist and a person. There are 800 square metres dedicated to her, including immersive sensory experiences, projections, maps… Multimedia technology, according to the website, “to explore the key events in the artist’s life and undertake a series of conceptual approaches with them, so that the public can relate and understand the overwhelming existence of a women whose footprints have marked society.” Just a sample: in the restaurant, visitors can live the Frida Kahlo Experience, which consists of a multisensory room with six haute cuisine dishes and six themed acts about Frida Kahlo. Inside the museum it is possible to see representations about the artist and her world, musical works that tell her life through different parts of the museum. A life that was too vibrant to explain just through paintings.

Zumindest nicht bis vor etwa einem Jahr, als an der Ecke, wo sich die Straßen Quinta Avenida und Octava in Playa del Carmen treffen, das erste Museum der Frida Kahlo Corporation in Mexiko eröffnet wurde. Es befindet sich gleich neben dem wenige Monate zuvor eingeweihten Restaurant Frida Kahlo. Beide Einrichtungen sind von dieser Corporation, die als Einzige berechtigt ist, Genehmigungen für Produkte mit dem Bild der Malerin zu erteilen, lizenziert. Hinter der Idee dieses Ortes steht das Spiel mit allen Sinnen, um neue und originelle Eindrücke rund um Fridas Leben und Werk zu erzeugen und die fast fünf Millionen Touristen, die Playa del Carmen jedes Jahr empfängt, zu erfreuen. Nach Angaben der Organisatoren basieren Erzählung und Diskurs im Museum auf Licht und Schatten, so wie im Dasein der Malerin. Wie in ihrem Leben auch beginnt das Museum mit jenem Unfall, der sie ans Bett fesselt, wo sie ihre innere Welt entdeckt und wo sie wirklich zur Künstlerin wird. Infolge dieser Wiedergeburt soll der Ort den Besucher mit einer neuen Vision der Kunst schaffenden Kahlo und der wahren Person Fridas entlassen. Der Ort widmet sich der Künstlerin auf 800 Quadratmetern. Geboten werden immersive Sinneserfahrungen, interaktive Bildschirme, Projektionen, Karten... Multimediatechnik, „um“, so auf der Webseite, „die wichtigsten Ereignisse im Leben der Künstlerin zu entdecken und dadurch eine Reihe von konzeptuellen Ansätzen zu unternehmen, um dem Besucher Einblicke in die überwältigende Existenz einer Frau zu ermöglichen, deren Fußabdruck sich stark ins soziale Gedächtnis geprägt hat.“ Im Restaurant beispielsweise ist es möglich, die Experiencia Frida Kahlo zu erleben, die aus einem immersiven, multisensorischen Raum mit sechs Gerichten der Haute Cuisine und sechs Themen-Acts über Frida Kahlo besteht. Auch im Museum sind Darstellungen aus dem Dasein der Künstlerin und ihrer Welt zu sehen und musikalische Werke zu erleben, die ihr Leben erzählen, während sich der Besucher durch die verschiedenen Räume begibt. Ein Leben, das zu lebendig war, um es lediglich über Bilder zu vermitteln.


Foto: Museo Frida

Foto: Museo Frida

Invierno | Winter | Winter —

25


R I V I E R A M AYA

Ocio adulto en el corazón del Caribe

Sueñas con viajar a la Riviera Maya para disfrutar del sol, de sus cálidas playas de arena blanca y aguas turquesa, de sus increíbles cenotes y del enorme legado histórico que los mayas regalaron a la humanidad. Tu destino puede ser Playa del Carmen y tu hotel, sin duda, el Ocean Maya Royale. Situado en primera línea de playa en pleno corazón caribeño de la Riviera Maya, este resort solo para adultos cuenta con habitaciones renovadas dispuestas en edificios tipo bungalow rodeados de frondosos jardines. Todo ello, en un entorno que invita al descanso y una atmósfera de relax, ideal para aquellos que buscan unos días de desconexión en la Riviera Maya. La propuesta gastronómica del Ocean Maya Royale te ofrece una amplia variedad de cocina internacional. Por ejemplo, el restaurate buffet La Hacienda, o el romántico

26

— Hi! Magazine | no. 31 | 2018 - 2019

Adult leisure in the heart of the Caribbean

Freizeit für Erwachsene im Herzen der Karibik

You dream about travelling to the Riviera Maya to enjoy its sun, warm white beaches, turquoise waters, incredible cenotes and the enormous historic legacy of the Mayas. Your destination could well be Playa del Carmen and your hotel, without any doubt, the Ocean Maya Royale. Located right on the beach in the heart of the Caribbean’s Riviera Maya, very close to Playa del Carmen, this adults-only resort has refurbished rooms in bungalows surrounded by lush gardens. And all this in a setting that’s an invitation to rest and relax, ideal for anyone looking for a break on the Riviera Maya. The food for guests at the Ocean Maya Royale includes a varied international offering, for example at La Hacienda restaurant/buffet or the romantic Blue Moon, an à la carte restaurant. Or the Italian cooking at

Träumen Sie von einer Reise an die Riviera Maya, um die Sonne, die warmen weißen Sandstrände und das türkisblaue Wasser, die unglaublichen Cenoten und das enorme historische Erbe, das die Mayas der Menschheit hinterlassen haben, zu genießen? Ihr Ziel könnte Playa del Carmen sein und Ihr Hotel, zweifelsohne, das Ocean Maya Royale. Direkt am Strand im Herzen der Karibik an der Riviera Maya und ganz in der Nähe von Playa del Carmen gelegen, verfügt dieses Resort für Erwachsene über renovierte Zimmer im Bungalowstil, die von üppigen Gärten umgeben sind. All dies in einem Ambiente, das zum Erholen einlädt und eine entspannende Atmosphäre ausstrahlt, ideal für diejenigen, die ein paar Tage Ruhe an der Riviera Maya suchen. Das Ocean Maya Royale bietet seinen Gästen ein vielfältiges gastronomisches Angebot mit internationaler Küche, wie etwa im Buffetrestaurant La Hacienda


Invierno | Winter | Winter —

27


R I V I E R A M AYA

Blue Moon a la carta. O la cocina italiana del Dolce Vita, el exotismo de la gastronomía oriental del Yookoso, snacks al mediodía y cocina mexicana por la noche en El Charro y el restaurante steak house Privilege Lounge Restaurant, con terraza frente al mar, disponible solo para clientes que hayan contratado el servicio Privilege, Exclusive Rooms and Services. Bebidas nacionales e internacionales, comidas, cócteles, snacks… Los clientes del Ocean Maya Royale podrán disfrutar de todo esto sin preocuparse por nada más durante las 24 horas del día. Además, este espectacular hotel dispone de un magnífico Despacio

28

— Hi! Magazine | no. 31 | 2018 - 2019

the Dolce Vita, exotic Oriental food at the Yookoso, mid-day snacks and Mexican food at night in El Charro. The Privilege Lounge Restaurant steak house, with a terrace facing the sea, is open only to guests who have contracted the Privilege, Exclusive Rooms and Services offer. Mexican and international drinks, meals, cocktails, snacks… At Ocean Maya Royale guests can enjoy all this and relax without having to worry about a thing –24 hours a day. In addition, this spectacular hotel has a magnificent Despacio Spa Centre with Jacuzzi, sauna, massage service and a wide offer of health and beauty treatments.

und im romantischen Blue Moon, einem À-la-carte-Restaurant. Oder die italienische Küche im Dolce Vita, das exotische Essen der orientalischen Küche im Yookoso, Mittagssnacks und mexikanisches Abendessen im El Charro und das Privilege Lounge Restaurant Steakhouse mit Terrasse zum Meer, das nur Gäste empfängt, die das Angebot Privilege, Exclusive Rooms and Services gebucht haben. Nationale und internationale Getränke, Mahlzeiten, Cocktails, Snacks... Kunden des Ocean Maya Royale können dies alles rund um die Uhr genießen, ohne sich um irgendetwas kümmern zu müssen. Darüber hinaus verfügt dieses


Spa Centre con jacuzzi, sauna, servicio de masajes y una amplia oferta de tratamientos de salud y belleza. Por último, para vivir una experiencia única, el servicio Privilege, Exclusive Rooms and Services ofrece servicios exclusivos como poder disponer de habitaciones superiores, reservas preferentes en los restaurantes del hotel, un área de playa reservada con camas balinesas, desayuno en la cama o el servicio de Concierge & Mayordomo, con checkin y check-out privado, reservas en el Despacio Spa Centre y mucho más. Tu sueño está más cerca de cumplirse.

Finally, to enjoy a unique experience, the Privilege, Exclusive Rooms and Services has special offers where you’ll be able to enjoy exceptional rooms, preferential reservations in the hotel’s restaurants, a reserved area on the beach with Balinese beds, breakfast in bed, and the Concierge & Butler service, with private check-in and check-out, reservations at the Despacio Spa Centre, and much more. Your dream is about to come true.

spektakuläre Hotel über ein herrliches Despacio Spa Centre mit Whirlpool, Sauna, Massageservice und einem breiten Angebot an Gesundheits- und Schönheitsbehandlungen... Für ein einzigartiges Erlebnis bietet das Angebot Privilege, Exclusive Rooms and Services exklusive Dienstleistungen, bei denen Sie Superior-Zimmer, bevorzugte Reservierungen in den Hotelrestaurants, einen reservierten Strandbereich mit balinesischen Betten, Frühstück im Bett oder den Concierge & Butler service mit privatem Check-in und Check-out, Reservierungen im Despacio Spa Centre und vieles mehr genießen können. So wird Ihr Traum wirklich wahr.

Invierno | Winter | Winter —

29


- C O S TA D E L S O L -

UNA

MARBELLA

POR 30

DESCUBRIR

— Hi! Magazine | no. 31 | 2018 - 2019


E

xiste una Marbella que pocos conocen. Una Marbella de calles estrechas y empedradas, construida a base de pequeñas casas de paredes blancas decoradas con balcones enrejados llenos de flores de colores. Una Marbella monumental e histórica, que mezcla lo mejor de los pueblos blancos árabes con la riqueza natural de su entorno. Es la Marbella más exclusiva ya que no son pocos los que la conocen bien y la disfrutan. Es la Marbella de los marbellís. El corazón de esta otra Marbella se encuentra en el casco histórico, rodeado por antiguas murallas árabes que han ayudado a preservar la esencia del barrio. Apenas ha cambiado desde el siglo XVI. Por eso, las calles estrechas y sinuosas con edificios blancos, las antiguas iglesias, las plazas y las pequeñas tiendas conservan un encanto especial. La plaza de los Naranjos es el epicentro y el lugar perfecto para disfrutar de una tarde de verano a la sombra de un árbol mientras el viento arrastra el delicioso perfume de los naranjos. Rodeada por las típicas casas andaluzas, cabe destacar en ella tres edificios: el Ayuntamiento, construido por los Reyes Católicos; la Casa del Corregidor, con una fachada de piedra que combina elementos góticos y renacentistas; y la Ermita de Santiago, que resulta ser el edificio religioso más antiguo de la ciudad. A unos 10 minutos andando de allí se encuentra el Puerto de Pescadores de Marbella: un

EIN MARBELLA ZUM ENTDECKEN

A MARBELLA TO BE DISCOVERED There’s a Marbella that few people know. A Marbella of narrow, cobbled streets and small whitewashed houses decorated with balconies full of brightly coloured flowers. A monumental and historic Marbella that blends the best of the Arab white villages and the natural wealth of the surroundings. This is the most exclusive Marbella because few people are familiar with it and enjoy it. It’s the Marbella of the natives. The heart of this other Marbella is in the historic city centre, surrounded by old Arab walls that have helped preserve the essence of the neighbourhood. It has hardly changed since the 16th century. That’s why the narrow, winding streets, old churches, squares and small shops conserve a special charm. The Plaza de los Naranjos is the epicentre and the place to enjoy a summer afternoon in the shade of a tree while the breeze brings the delicious aroma of the orange trees. Surrounded by the typical Andalusian houses,

Es gibt ein Marbella, das nur wenige Leute kennen. Ein Marbella der engen Kopfsteinpflastergassen, mit ihren kleinen weißen Häusern und Balkonen, die mit leuchtend bunten Blumen geschmückt sind. Ein monumentales und historisches Marbella, welches das Beste der weißen arabischen Dörfer mit dem natürlichen Reichtum seiner Umgebung verbindet. Es ist das exklusive Marbella, da es nur einige Leute gibt, die es gut kennen und genießen können. Es ist das Marbella der Marbellís, wie die Einwohner bezeichnet werden. Das Herz dieses anderen Marbellas liegt in der Altstadt, umgeben von alten arabischen Mauern, die dazu beigetragen haben, das Wesen dieses Viertels zu bewahren. Es hat sich seit dem 16. Jahrhundert kaum verändert. Deshalb haben die engen, verwinkelten Gassen mit ihren weißen Gebäuden, den alten Kirchen, Plätzen und kleinen Geschäften ihren besonderen Charme behalten. Die Plaza de los Naranjos bildet das Epizentrum und ist der perfekte Ort, um einen Sommernachmittag im Schatten eines Baumes zu genießen, während der Wind den köstlichen Duft der Orangenbäume verweht. Von typisch andalusischen Häusern umgeben, ragen drei bemerkenswerte Gebäude heraus: das zur Zeit der Katholischen Könige erbaute Rathaus, die Casa del Corregidor mit einer Steinfassade, die Elemente aus Gotik und Renaissance vereint, und die Ermita de Santiago, das älteste religiöse Gebäude der Stadt. Etwa zehn Gehminuten von dort entfernt liegt Puerto de Pescadores de Marbella: ein kleines Viertel, das dem Meer zugewandt ist, sich von dessen Schätzen ernährt, seine Brise atmet und am Strand Playa de la Bajadilla badet. Die Pforten der Häuser hier

Invierno | Winter | Winter —

31


pequeño barrio que mira al mar, se alimenta de sus tesoros, respira su brisa y se baña en la playa de la Bajadilla. Allí las casas siempre están abiertas, la ropa se seca al sol y las flores estallan de color sobre las fachadas blancas. Entre medias, surgen pequeños restaurantes que preparan el pescado más fresco y sabroso de la ciudad. Las bandejas recrean un desfile de gambas, lubinas, pijotas, salmonetes, mejillones, sardinas… merecedoras de varias estrellas Michelin. Esta Marbella, única y diferente, fue la que enamoró al escritor francés Jean Cocteau, que eligió esta ciudad para pasar sus veranos; o al famoso pintor Salvador Dalí, que también visitó en numerosas ocasiones la zona. Como homenaje a este último, la avenida del Mar se ha convertido en un museo al aire libre con diez esculturas atribuidas a Dalí, tal y como rezan las placas allí expuestas, pero de las que no se ha certificado su autenticidad. En cualquier caso, resulta un paseo agradable por una de las calles de Marbella más bonitas, pavimentada con un lujoso mármol amarillo. Como tesoros históricos, Marbella presume de dos: la basílica paleocristiana de Vega del Mar y la Villa Romana de Río Verde. La primera está considerada como uno los monumentos visigodos más importantes de España y se calcula que podría alcanzar más de 1.500 años de antigüedad. El conjunto está formado por un edificio, del que ya solo queda su estructura, en el que destaca una imponente pila bautismal y una necrópolis en la que se han contabilizado unas 200 tumbas. Por otro lado, la Villa Romana de Río Verde es uno de los pocos asentamientos romanos conservados en el litoral andaluz y destaca por su superficie: 698 metros cuadrados. Sin embargo, lo que más llama la atención es la calidad y originalidad de los mosaicos encontrados, que datan del siglo I. Esta es la Marbella de los marbellís: histórica, cultural, pescadora, romana, árabe, con olor a naranjos y del color de las flores. Una bonita ciudad con una cara diferente que merece (y mucho) la pena conocer.

32

— Hi! Magazine | no. 31 | 2018 - 2019

there are three notable buildings on this square: the Town Hall, which was built in the time of the Catholic Monarchs; the Casa del Corregidor, with a stone facade that combines Gothic and Renaissance elements; and the Hermitage of Santiago, the oldest religious building in the town. A ten-minute walk away is the Puerto de Pescadores de Marbella: a small neighbourhood that faces the sea and reaps its treasures, breathes its breezes and offers the Bajadilla beach. The homes are always open here, the clothes dry in the sun and the flowers burst into colour on the white house fronts. There are small restaurants that prepare the city’s freshest and tastiest seafood –prawns, sea bass, young hake, red mullet, sardines– and some of which have even earned a Michelin star. The French writer Jean Cocteau fell in love with this unique, different Marbella and spent summers here, and painter Salvador Dalí also visited the area many times. In homage to the latter, the Avenida del Mar has become an open-air museum with ten sculptures attributed to Dalí, although their authenticity has not been certified. In any case, this is a pleasant stroll along one of the city’s prettiest streets, which has been paved with a

sind stets offen, die Kleidung trocknet in der Sonne und die Blumen gleichen einer Farbexplosion vor den weißen Hausfassaden. Inmitten dieser Idylle gibt es kleine Restaurants, die den frischesten und schmackhaftesten Fisch der Stadt zubereiten. Die Auslagen und Platten gleichen einer Gourmetparade mit Garnelen, Seebarsch, Hechtdorsch, Rotbarben, Muscheln, Sardinen, die mehrerer Michelin-Sterne würdig sind. Dieses einzigartige und andere Marbella war es, in das sich der französische Schriftsteller Jean Cocteau verliebte und diese Stadt für seinen Sommerurlaub auswählte. Auch der berühmte Maler Salvador Dalí besuchte die Gegend bei zahlreichen Gelegenheiten. Die Avenida del Mar ist ein Freilichtmuseum mit zehn Skulpturen, die, wie auf den Tafeln ersichtlich, Dalí zugeschrieben werden, deren Echtheit jedoch nicht bescheinigt wurde. Auf jeden Fall ist dies ein wunderbarer Spaziergang durch eine der schönsten Straßen von Marbella, die mit einem luxuriösen, gelben Marmor gepflastert wurde. Marbella rühmt sich mit zwei historischen Schätzen: der frühchristlichen Basilika Vega del Mar


lovely yellow marble. Marbella boasts two historic treasures: the Vega del Mar Paleochristian basilica and the Roman Villa in Río Verde. The first is one of the most important Visigoth monuments in Spain, and is estimated to be more than 1,500 years old. It consists of a building, only part of which remains –containing an imposing baptismal font– and a necropolis where some 200 tombs have been discovered. For its part, the Villa Romana in Río Verde is one of the few Roman settlements remaining on the Andalusian coast, and is outstanding for its size: 698 square metres. But what is most notable are the quality and originality of the mosaics that have been found, which date from the first century AD. This is the Marbella of the natives: historic, cultural, maritime, Roman, Arab, with the aroma of orange trees and the colour of flowers. A pretty town with a different face that is really worth getting to know.

und der Villa Romana de Río Verde. Erstere gilt als eines der bedeutendsten westgotischen Denkmäler Spaniens und wird auf ein Alter von über 1.500 Jahren geschätzt. Der Komplex besteht aus einem Gebäude, von dem nur noch der Grundriss und ein Teil mit einem imposanten Taufbecken sowie einer Nekropole, in der etwa 200 Gräber gezählt wurden, erhalten sind. Die Villa Romana de Río Verde zählt hingegen zu einer der wenigen erhaltenen römischen Siedlungen an der andalusischen Küste und besticht durch eine Fläche von 698 Quadratmetern. Am bemerkenswertesten sind jedoch die Qualität und die Originalität der gefundenen Mosaike aus dem ersten Jahrhundert. Dies ist das Marbella der einheimischen Marbellís: historisch, kulturell, maritim, römisch, arabisch, mit dem Duft der Orangenbäume und der Farbenpracht der Blumen. Eine wunderhübsche Stadt mit einem anderen Gesicht, das es wahrhaft wert ist, zu entdecken.

Invierno | Winter | Winter —

33


DESPACIO SPA CENTRES, EL BIENESTAR NO ENTIENDE DE PRISAS Despacio Spa Centres, wellbeing without rushing Despacio Spa Centres – Wellness ohne Eile

34

— Hi! Magazine | no. 31 | 2018 - 2019


H10 Sentido White Suites - Lanzarote

Invierno | Winter | Winter —

35


36

— Hi! Magazine | no. 31 | 2018 - 2019


F

uera queda el estrés. Cuando un cliente entra en un Despacio Spa Centre sabe que el relax y el bienestar van a ser sus únicos compañeros. H10 Hotels ofrece a sus huéspedes y al público en general lugares diseñados para cuidarse y relajarse durante su estancia. Centros especializados donde les asesorarán sobre cuál es el tratamiento facial o corporal más adecuado a sus necesidades. En los centros Despacio de Salud y Belleza, el cliente encontrará una amplia variedad de servicios e instalaciones. Desde amplias piscinas de hidroterapia con chorros y espacios fitness, hasta cabinas individuales en las que realizar tratamientos beauty personalizados y con productos exclusivos que le ayudarán a conseguir ese agradable estado de relajación física y mental que busca al entrar. Para ello, los centros de Salud y Belleza de H10 Hotels ponen a disposición de sus clientes una amplia selección de tratamientos relajantes, revitalizantes, tonificantes, remineralizantes, adelgazantes… Quién puede decir que no a un masaje con piedras volcánicas o un masaje holístico que libera el estrés. En la carta de tratamientos de los Despacio Spa Centres también pueden encontrarse placeres como la chocolaterapia, las envolturas de fango del Mar Muerto para el cuerpo o una gran variedad de tratamientos faciales. Asimismo, los Despacio Spa Centres aprovechan uno de los principales elementos naturales en la vida del hombre: el agua. A través de diferentes circuitos es posible disfrutar de esos beneficios minero-medicinales que, desde la antigüedad, las grandes civilizaciones han sabido aprovechar para revitalizar cuerpo y mente. ¡Que queden fuera las prisas y el estrés! ¡Bienvenidos sean el relax y el bienestar!

Out with stress. When a guest goes into a Despacio Spa Centre he knows that relaxation and wellbeing are going to be his only companions. H10 Hotels offers its clients and the general public places designed to care for yourself and relax during your stay. Specialised centres where you’ll be advised about the facial or body treatment that best suits you. At the Despacio Health and Beauty Centres, the client will find a wide variety of services and installations. From large hydrotherapy pools with jets and fitness spaces to individual cabins for personalised beauty treatments with exclusive products that will help them reach that pleasant state of physical and mental relaxation that they were looking for when you went in. To this end the Health and Beauty Centres at H10 Hotels offer their clients a wide range of treatments that are relaxing, revitalising, remineralising, slimming… Who can say no to a massage with volcanic stones or a holistic massage that liberates stress? Among the treatments at the Despacio Spa Centres there is also chocolate therapy, body wraps in mud from the Dead Sea and a wide variety of facial treatments. The Despacio Spa Centres also make use of one of the main natural elements in human life: water. By means of different water circuits it’s possible to enjoy the mineral-medicinal benefits that have been used to revitalise body and mind since Antiquity. Out with hurry and stress! In with relaxation and wellbeing!

Weg mit dem Stress. Wenn ein Gast ein Despacio Spa Centre betritt, weiß er, dass Entspannung und Wohlbefinden seine einzigen Begleiter sind. H10 Hotels bietet sowohl seinen Kunden als auch der Öffentlichkeit einen Ort, an dem man sich während seines Aufenthalts nur der Pflege und Entspannung widmet. In diesen spezialisierten Zentren, können Sie sich beraten lassen, welche Gesichts- oder Körperbehandlung für Ihre Bedürfnisse am besten geeignet ist. In den Despacio Gesundheits- und Schönheitszentren findet der Kunde eine Vielzahl von Dienstleistungen und Einrichtungen. Von geräumigen Hydrotherapiepools mit Düsen und Fitnessbereichen bis hin zu Einzelkabinen, in denen Sie individuelle Schönheitsbehandlungen und exklusive Produkte genießen können, die Sie dabei unterstützen, einen angenehmen Zustand der körperlichen und geistigen Entspannung zu erreichen, nach dem Sie beim Eintreten gesucht haben. Zu diesem Zweck bieten die Gesundheits- und Schönheitszentren von H10 Hotels ihren Kunden eine große Auswahl an Behandlungen an: entspannend, revitalisierend, tonisierend, remineralisierend, entschlackend... Und wer kann schon einer Massage mit Vulkansteinen oder einer stresslösenden, ganzheitlichen Massage widerstehen? Zum Behandlungsangebot der Despacio Spa Centres gehören noch weitere Vergnügen, wie etwa Schokoladentherapie, Totes-MeerSchlammpackungen für den Körper und eine Vielzahl an Gesichtsbehandlungen. Die Despacio Spa Centres nutzen zudem eines der wichtigsten natürlichen Elemente des menschlichen Lebens: Wasser. Durch verschiedene Wasserkreisläufe ist es möglich, die mineralmedizinischen Vorteile zu genießen, welche die großen Zivilisationen seit der Antike nutzten, um Körper und Geist zu revitalisieren. Raus aus Hektik und Stress! Hinein in Entspannung und Wellness!

Invierno | Winter | Winter —

37


38

— Hi! Magazine | no. 31 | 2018 - 2019


H10 Andalucía Plaza - Costa del Sol

Invierno | Winter | Winter —

39


H10 HOTELS BARCELONA THE ONE BARCELONA *****GL H10 CASA MIMOSA ****S H10 CUBIK ****S H10 MADISON ****S H10 METROPOLITAN ****S H10 ART GALLERY ****S H10 PORT VELL ****S H10 MARINA BARCELONA **** H10 URQUINAONA PLAZA **** H10 CASANOVA **** H10 UNIVERSITAT **** H10 ITACA **** H10 CATALUNYA PLAZA BOUTIQUE HOTEL H10 MONTCADA BOUTIQUE HOTEL H10 RACÓ DEL PI *** MADRID H10 PUERTA DE ALCALÁ **** H10 VILLA DE LA REINA BOUTIQUE HOTEL **** H10 TRIBECA **** SEVILLA H10 CORREGIDOR BOUTIQUE HOTEL H10 CASA DE LA PLATA **** (2019) CÓRDOBA H10 PALACIO COLOMERA **** (2019) TARRAGONA H10 IMPERIAL TARRACO ****S (2019) ROMA, ITALIA H10 ROMA CITTÀ **** VENECIA, ITALIA H10 PALAZZO CANOVA ****S (2018) LONDRES, REINO UNIDO H10 LONDON WATERLOO **** BERLÍN, ALEMANIA H10 BERLIN KU’DAMM **** LISBOA, PORTUGAL H10 DUQUE DE LOULÉ BOUTIQUE HOTEL ****S THE ONE PALÁCIO DA ANUNCIADA ***** (2018) LA HABANA, CUBA H10 HABANA PANORAMA ****

PERFECT DAY

ADULTS ONLY

ALL INCLUSIVE

SPORTS& ENTERTAINMENT

@h10hotels

BUSINESS HOTELS

H10.Hotels

FAMILY HOTELS

@h10hotels DESPACIO SPA CENTRES

www.h10hotels.com

PRIVILEGE

Servicios Especializados | Specialised Services | Besondere Leistungen


H10 COSTA ADEJE PALACE **** | Costa Adeje H10 GRAN TINERFE **** | Costa Adeje H10 CONQUISTADOR **** | Playa de las Américas H10 LAS PALMERAS **** | Playa de las Américas H10 BIG SUR BOUTIQUE HOTEL **** | Los Cristianos H10 TENERIFE PLAYA **** | Puerto de la Cruz H10 ATLANTIC SUNSET ***** (2019) | Costa Adeje LANZAROTE H10 RUBICÓN PALACE ***** | Playa Blanca H10 TIMANFAYA PALACE **** | Playa Blanca H10 LANZAROTE PRINCESS **** | Playa Blanca H10 SENTIDO WHITE SUITES BOUTIQUE HOTEL **** | Playa Blanca H10 SUITES LANZAROTE GARDENS **** | Costa Teguise FUERTEVENTURA H10 SENTIDO PLAYA ESMERALDA **** | Costa Calma H10 TINDAYA **** | Costa Calma H10 OCEAN SUITES **** | Corralejo H10 OCEAN DREAMS BOUTIQUE HOTEL **** | Corralejo H10 OCEAN DUNAS **** | Corralejo LA PALMA H10 TABURIENTE PLAYA **** | Playa de los Cancajos GRAN CANARIA H10 PLAYA MELONERAS PALACE ***** | Playa Meloneras MALLORCA H10 PUNTA NEGRA BOUTIQUE HOTEL **** | Costa d'en Blanes H10 BLUE MAR BOUTIQUE HOTEL **** | Camp de Mar H10 CASA DEL MAR **** | Santa Ponça COSTA DEL SOL H10 ANDALUCÍA PLAZA **** | Marbella H10 ESTEPONA PALACE **** | Estepona COSTA DAURADA H10 SALAURIS PALACE **** | Salou H10 MEDITERRANEAN VILLAGE **** | Salou H10 VINTAGE SALOU **** | Salou H10 SALOU PRINCESS **** | Salou H10 DELFÍN **** | Salou H10 CAMBRILS PLAYA **** | Cambrils RIVIERA MAYA, MÉXICO OCEAN RIVIERA PARADISE ***** OCEAN CORAL & TURQUESA ***** OCEAN MAYA ROYALE ***** PUNTA CANA, REPÚBLICA DOMINICANA OCEAN BLUE & SAND ***** OCEAN EL FARO ***** (2018) CUBA OCEAN VARADERO EL PATRIARCA ***** | Varadero OCEAN VISTA AZUL ***** | Varadero OCEAN CASA DEL MAR ***** | Cayo Santa María

PERFECT DAY

ADULTS ONLY

ALL INCLUSIVE

SPORTS& ENTERTAINMENT

BUSINESS HOTELS

FAMILY HOTELS

DESPACIO SPA CENTRES

PRIVILEGE

TENERIFE


VIAJERO AL DÍA | Up-to-the-minute traveller | Update für Reisende

VIAJERO al día La comodidad no está reñida con la elegancia

Comfort isn’t in conflict with elegance

Komfort steht nicht im Widerspruch zu Eleganz

El bolso se ha convertido en un complemento casi imprescindible para cualquier mujer. En la rutina diaria y en las ocasiones especiales como son los viajes, se buscan bolsos que sean cómodos, capaces de guardar los objetos más imprescindibles y que aporten elegancia y estilo. El Gate de Loewe puede ser una muy buena opción. En distintos tamaños y modelos, este bolso es uno de los distintivos de la firma de lujo.

A handbag is an almost essential accessory for any woman. For daily use and special occasions like travel, the aim is comfortable bags capable of carrying the most basic articles while at the same time providing elegance and style. Loewe’s Gate bag collection could be a good option. In different sizes and models, this bag is one of the emblems of the luxury brand.

Die Handtasche ist zu einem nahezu unverzichtbaren Accessoire für jede Frau geworden. Im Alltag und bei besonderen Anlässen, wie z.B. auf Reisen, sind Taschen gefragt, die bequem sind, die wichtigsten Artikel verstauen können und dabei gleichzeitig Eleganz und Stil ausstrahlen. Die Gate Bag von Loewe bietet dafür eine sehr gute Auswahl. Die Tasche ist in verschiedenen Größen und Modellen erhältlich und gilt als eines der Markenzeichen des Luxusunternehmens.

www.loewe.com

42

— Hi! Magazine | no. 31 | 2018 - 2019


www.silentmode.com

Dormir como un lirón cuando viajas

Sleep like a log when you travel

Unterwegs schlafen wie ein Murmeltier

La luz, el ruido de los motores, la conversación de algunos pasajeros… Es difícil conciliar el sueño cuando se viaja en avión. Y quien dice avión, dice tren o autobús. "Silentmode" es un antifaz con audio que aísla al usuario de la luz y el ruido ambiente permitiéndole dormir plácidamente y sin molestias. La suave espuma del antifaz consigue, además, evitar la hinchazón de los ojos.

Light, the sound of the engines, the conversation of some passengers… It’s often hard to sleep on a plane –or a train or a bus. "Silentmode" is a facemask with audio that isolates the user from light and surrounding noise, allowing for peaceful sleep. The soft foam rubber of the mask also prevents swelling of the eyes.

Das Licht, die Motorengeräusche, die Gespräche der Passagiere... Es ist oft schwierig, in einem Flugzeug – geschweige denn im Zug oder Bus – ruhig zu schlafen. "Silentmode" ist eine Schlafmaske mit Audiofunktion, die den Benutzer sowohl vom Licht als auch den Umgebungsgeräuschen abschirmt und einen ruhigen Schlaf ermöglicht. Der weiche Schaumstoff der Maske verhindert außerdem das Anschwellen der Augen.

Invierno | Winter | Winter —

43


VIAJERO AL DÍA | Up-to-the-minute traveller | Update für Reisende

Postales del siglo XXI Puede que enviar postales ya no se estile, pero eso es porque no se tiene la aplicación "Touchnote". Con ella, es posible crearlas a partir de tus fotos. Se acabaron las típicas estampas turísticas de quiosco. Aquí es tu creatividad la que permite personalizar la tarjeta. Disponible en iOS y Android.

21st-century postcards Sending postcards may not be in fashion right now, but that’s because people don’t have the "Touchnote" app. It makes it possible to create the postcards based on photos. This

means no more of the typical tourist cards. Here it’s your own creativity that that allows you to personalise the missive. Available in iOS and Android.

Ansichtskarten des 21. Jahrhunderts Ansichtskarten zu verschicken, ist gerade nicht sehr angesagt, doch das liegt daran, dass Viele die "Touchnote"App nicht haben. Mithilfe dieser App können Ansichtskarten aus eigenen Fotos erstellt werden. Schluss mit den typischen Postkarten vom Touristenkiosk! Jetzt ist deine Kreativität gefragt, mit der du individuelle Ansichtskarten erstellen kannst. Verfügbar für iOS und Android.

Kit de limpieza de dientes Si hay algo de lo que no podemos olvidarnos de meter en la maleta es el cepillo de dientes y el dentífrico. La firma italiana Banale ha creado el kit perfecto de limpieza bucal: cepillo de dientes y contenedor de la pasta todo en uno. De esa manera ahorramos espacio en el neceser y nos aseguramos de no olvidarnos ni de uno ni de otro.

A kit for cleaning your teeth If there’s something essential for travelling, it’s a toothbrush and toothpaste. The Italian form Banale has created the perfect kit for this: a brush and toothpaste tube all in one. In this way we save space in a toilet bag and won’t forget to bring either article.

Cleveres Zahnpflegeset Wenn es etwas gibt, dass wir auf keinen Fall vergessen dürfen, in den Koffer zu packen, dann sind das Zahnbürste und Zahnpasta. Die italienische Firma Banale hat das perfekte Zahnpflegeset entwickelt: Zahnbürste und Zahnpasta in einem. Auf diese Weise sparen wir Platz im Kulturbeutel und vergessen ganz sicher weder das eine noch das andere.

44

— Hi! Magazine | no. 31 | 2018 - 2019

www.banale.com

www.touchnote.com


Zapatos desinfectados al instante Cuando viajamos nos movemos más. Caminamos más horas y estamos fuera del hotel mucho más tiempo que en nuestro día a día. Usar el mismo calzado durante días o semanas puede provocar malos olores y proliferación de bacterias. El UV Pro Shoe Sanitizer es un desinfectante de luz ultravioleta inalámbrico y recargable que mata todos los gérmenes de los zapatos, bolsos y ropa en solo diez minutos.

disinfectant using wireless ultraviolent light that kills all the germs in shoes, bags and clothing in just ten minutes.

Sofort desinfizierte Schuhe Auf Reisen bewegen wir uns häufiger und erlaufen viele Stunden, da wir mehr Zeit außerhalb unserer

Unterkunft verbringen, als im Alltag. Beim tage- oder wochenlangen Tragen ein und derselben Schuhe können sich unangenehme Gerüche bilden und Bakterien vermehren. Der UV Pro Shoe Sanitizer ist ein drahtloses, wiederaufladbares Desinfektionsmittel, das mithilfe von UV-Licht alle Keime in Schuhen, Taschen sowie Kleidung in nur zehn Minuten abtötet.

Disinfecting shoes immediately When we travel we move much more than usual. We walk for more hours and are away from the hotel more time than in our everyday life. Using the same shoes for days or weeks can cause bad odours or the proliferation of bacteria. The UV Pro Shoe Sanitizer is a rechargeable

Uñas perfectas donde quiera que viajes Las manos dicen mucho de cada persona, por eso tener unas uñas cuidadas es un signo de limpieza y elegancia. Con el Mini Manicure Kit de Jaunter, lucir una buena manicura no supondrá ningún problema cuando se viaja. Los estuches se presentan en dos modelos: uno básico de siete piezas y otro más completo de diez.

Perfect fingernails wherever you go Hands say a lot about a person, and that’s why having well-cared-for fingernails is a sign of cleanliness and

www.myuvpro.com

elegance. With the Mini Manicure Kit by Jaunter, showing off a good manicure is no problem when travelling. There are two models of cases: a basic one with seven pieces, and another more complete one with ten.

Perfekte Nägel auf Reisen Hände sagen vieles über einen Menschen aus, und deshalb sind gepflegte Fingernägel ein Zeichen von Sauberkeit und Eleganz. Das Mini Manicure Kit von Jaunter ermöglicht es, auch unterwegs problemlos mit einer guten Maniküre zu glänzen. Die Necessaires gibt es in zwei Ausführungen: als siebenteiliges Basisset und als erweitertes zehnteiliges Set.

www.jaunter.co

Invierno | Winter | Winter —

45


- GRAN CANARIA -

46

— Hi! Magazine | no. 31 | 2018 - 2019


UNDER THE CANARIES’ SEA

L

a temperatura del agua, casi siempre en torno a los 20 grados centígrados, y unos fondos marinos únicos hacen que Gran Canaria invite a curiosear el mar más allá de un baño en una cala o navegando sus costas. Aunque bucear no es difícil, sí requiere cierta preparación y una licencia, pero la isla tiene alternativas para todos: unas gafas de buceo (máscara la llaman los expertos) y un snorkel bastan para disfrutar de la parte oculta del mar. Si empezamos por el sur de la isla, no muy lejos de las famosas Dunas de Maspalomas, una de las mejores zonas donde practicar el buceo es la Playa de las Meloneras. Esta parte de la costa, a diferencia de otros lugares, está muy poco expuesta a la fuerza del Atlántico, haciéndola muy segura para adentrarse en el mar y disfrutar de la gran variedad de especies pequeñas que encuentran su hábitat natural en los fondos pedregosos de esta playa. La parte más popular de la isla también guarda tesoros subacuáticos, aunque es recomendable madrugar para aprovechar las horas de menos ajetreo. La playa de Amadores se ha hecho famosa entre los aficionados al snorkel por los besugos y lenguados que, a pesar de su camuflaje, se muestran ante los visitantes. Pero no es la única del sur de Gran Canaria que reúne condiciones para disfrutar de lo que se esconde bajo la superficie. A un paseo corto de la playa de Amadores se encuentra la playa de Tauro. De arena amarillenta y sin apenas rocas, esta playa tiene una característica extraordinaria para

The water temperature is always around 20 degrees centigrade, and there are some unique underwater areas in Gran Canaria that are an invitation to make discoveries beyond a dip in a cove or a sail along the coast. Although scuba diving isn’t especially difficult, it does require a certain preparation and a license. But the island has alternatives for everyone: a mask for diving and a snorkel are enough for enjoying the hidden parts of the sea. In the southern part of the island, not far from the famous Maspalomas Dunes, is one of the best places for diving: Playa de las Meloneras. Unlike other areas, this part of the coast is little exposed to the force of the Atlantic, which makes it very safe for getting into the sea and enjoying the great variety of small species that find their natural habitat in the stony bottom of this beach. The busiest part of the island also has underwater treasures, although it’s recommended that you get up early to enjoy the calmest hours. The

UNTER DEM MEER DER KANAREN Die Wassertemperatur liegt stets bei etwa 20 Grad Celsius, und es gibt einige einzigartige Unterwassergebiete auf Gran Canaria, die, abgesehen von einem Bad in einer der Buchten oder einem Segeltörn entlang der Küste, zu einer Entdeckungsreise einladen. Obwohl Tauchen nicht besonders schwierig ist, sind eine gute Vorbereitung und eine Lizenz erforderlich. Doch die Insel bietet Alternativen für jeden: Eine Taucherbrille und ein Schnorchel reichen völlig aus, um die geheimnisvollen Tiefen des Meeres zu genießen. Beginnend vom Süden der Insel, starten wir unweit der berühmten Dünen von Maspalomas, wo sich einer der besten Tauchplätze befindet - der Strand Playa de las Meloneras. Im Gegensatz zu anderen Orten, ist dieser Küstenabschnitt der Kraft des Atlantiks weniger stark ausgesetzt, wodurch man sicher ins Meer gelangen kann, um die große Vielfalt der kleinen Arten zu bestaunen, deren natürlicher Lebensraum sich in den felsigen Böden dieses Strandes befindet. Der belebteste Teil der Insel birgt ebenfalls Unterwasserschätze. Es ist jedoch ratsam, früh aufzustehen, um die weniger hektischen Stunden zu nutzen. Der Strand Playa de Amadores ist unter Schnorchelfans bekannt für die Seebrasse und die Seezunge, die trotz ihrer Tarnung von den Besuchern gesehen werden können. Dies ist aber nicht der einzige Ort im Süden Gran Canarias, der großartige Bedingungen hat, um entdecken zu können, was unter der Meeresoberfläche verborgen ist. Nur einen kurzen Spaziergang vom Strand Playa de Amadores entfernt, befindet sich die Playa de Tauro. Dieser Strand verfügt kaum über Felsen und bietet mit seinem gelblich glänzenden

Invierno | Winter | Winter —

47


48

— Hi! Magazine | no. 31 | 2018 - 2019


49

Foto: Patronato de Turismo de Gran Canaria

Invierno | Winter | Winter —


conocer el mar con la ayuda de unas gafas y un tubo: en pocas brazadas se alcanzan fondos de entre dos y tres metros repletos de vida. Otro de los mejores lugares de Gran Canaria para empezar a hacer snorkel es la playa del Zoco Negro, situada en Arinaga, una localidad en la zona este de la isla. A pesar de que no es muy grande, tiene un acceso fácil y la presencia de un arrecife frente a la costa hace que el mar tenga poca fuerza, lo que convierte a esta playa en un lugar perfecto para los novatos que quieren sumergirse entre peces de lo más colorido. No es la única alternativa de la zona. Desde Arinaga se puede seguir un carril de tierra en paralelo a la costa que conduce a la playa del Cabrón, una pequeña bahía protegida por unas rocas que se elevan algunos metros sobre el nivel del mar. Nadando un poco mar adentro en ese océano brillante que baña las costas de la isla, se pueden ver peces globo, pulpos o peces damiselas. Todos ellos sobre el fondo de roca

50

— Hi! Magazine | no. 31 | 2018 - 2019

Playa de Amadores is famous among snorkelling fans for the sea bream and sole that, in spite of their camouflage, can be spotted by visitors. But this isn’t the only beach in the southern part of Gran Canaria for enjoying what’s under the sea surface. A short distance from the Playa de Amadores is Playa de Tauro. With its yellow sand and hardly any rocks, this beach offers something special for observing the sea through some goggles and a breathing tube: in just a few strokes you’re into two to three metres of water that teem with life. Another of the best places on Gran Canaria for taking up snorkelling is Playa del Zoco Negro, located in Arinaga, in the eastern part of the island. While it may not be very large, it is easily accessed, and a reef facing the coast slows down the force of the sea, making this beach perfect for beginners who want to swim among the colourful fish. And it’s not the only choice in the area. From Arinaga one can follow an earth track parallel to the coast that leads to Playa del Cabrón, a small

Sand etwas Besonderes, wenn man das Meer mit Brille und Schnorchel kennenlernen möchte: Nach ein paar Schwimmzügen erreicht man eine Wassertiefe von zwei bis drei Metern, wo es vor Leben nur so strotzt. Zu den besten Schnorchelplätzen auf Gran Canaria zählt weiterhin der Strand Playa del Zoco Negro in Arinaga, im Osten der Insel. Er ist nicht sehr groß, dafür jedoch leicht zugänglich und ein der Küste vorgelagertes Riff drosselt die Kraft des Meeres, sodass dieser Strand ideal für Anfänger geeignet ist, die zwischen kunterbunten Fischen schwimmen und tauchen wollen. Doch das ist nicht die einzige Alternative in der Gegend. Von Arinaga aus führt ein Feldweg an der Küste entlang zur Playa de Cabrón. Dieser Strand befindet sich an einer kleinen Bucht und wird von Felsen geschützt, die sich mehrere Meter über dem Meer erheben. Beim Schwimmen im schimmernden Ozean, der die Ufer und Küsten dieser Insel umspült, können Kugelfische, Tintenfische oder allerlei Riffbarsche entdeckt werden. Und all diese vor dem Meeresboden aus


volcánica tan característico de zona. Más al norte, cerca del Charco de Las Palomas, una piscina natural muy conocida entre los residentes de la zona, está la playa del Puertillo. Esta cala de aguas tranquilas es famosa por la gran cantidad de “pequeña vida” –así llaman a los peces pequeños– y crustáceos que hay en sus aguas. Pero no solo se ven animales pequeños en Gran Canaria, la fauna marina local ofrece mucho más; eso sí, habrá que nadar un poco para buscar fondos más profundos. La playa de Sardina Norte –al noroeste– es famosa por la presencia de rayas, tiburones ángel e incluso tiburones ballena. Especies grandes, pero inofensivas, a pesar de que sus nombres puedan sugerir lo contrario. Tanto en el sur como en el norte, el fondo marino de Gran Canaria no defrauda. Porque los más de 200 km de costas que tiene la isla canariona son un tesoro lleno de vida que espera a quien esté dispuesto a disfrutarlo.

cove protected by some rocks that rise several metres above sea level. Swimming a little into the shining ocean that bathes the coasts of this island, one can see globe fish, demoiselle fish and squid. All of them against the sea bottom of volcanic rock that is so characteristic of the area. Farther north, near Charco de Las Palomas, a natural pool that’s very popular with the locals, is Playa del Puertillo. This calm cove is famous for the great quantity of “small life” –the name given to the many small fish and shellfish in these waters. But there are not only small animals in Gran Canaria: there is much more if you’re willing to swim into deeper waters. The Playa de Sardina Norte –to the northwest– is famous for its rays, angel sharks and even whale sharks. Large but inoffensive species in spite of names that might suggest the opposite. Whether north or south, Gran Canaria’s sea bottom won’t disappoint. Because the island’s more than 200 kilometres of coastline are a treasure full of life awaiting anyone wanting to enjoy it.

Vulkangestein, der für das Gebiet so charakteristisch ist. Weiter nördlich, in der Nähe von Charco de Las Palomas, einem bei den Einheimischen sehr beliebten Naturschwimmbad, liegt der Strand Playa del Puertillo. Diese ruhige Bucht ist berühmt für die große Menge an „kleinem Leben“ - so werden die kleinen Fische und Krustentiere in diesen Gewässern genannt. Doch nicht nur kleine Tiere sind auf Gran Canaria anzutreffen: Die einheimische Meeresfauna bietet noch viel mehr, allerdings nur, wenn man dazu bereit ist, sich in größere Tiefen zu begeben. Die Playa de Sardina Norte im Nordwesten der Insel, ist berühmt für ihre Rochen, Engelhaie und sogar Walhaie. Das sind große, jedoch harmlose Arten, auch wenn ihre Namen etwas anderes vermuten lassen. Ob im Norden oder Süden: Der Meeresboden Gran Canarias wird Sie nicht enttäuschen. Denn, die mehr als 200 Kilometer lange Küste der kanarischen Insel birgt Schätze voller Leben, die nur darauf warten, von Genießern entdeckt zu werden.

Foto: Patronato de Turismo de Gran Canaria

Invierno | Winter | Winter —

51


¿QUÉ SE ESTÁ COCIENDO? | What’s cooking? | Was wird da gekocht?

MARBELLA. H10 ANDALUCÍA PLAZA

VANGUARDIA CON RAÍCES

"E

l pueblo, la tradición, es la base de todo”. David Aguado, chef ejecutivo del H10 Andalucía Plaza, repite la idea casi como si fuera un mantra. A sus 33 años, y con más de 15 de experiencia, este vallisoletano disfruta su oficio a golpe de innovación y creatividad, pero sin perder de vista las raíces. No en vano, su formación combina equilibradamente la modernidad de las vanguardias internacionales –cinco años en Londres y Suiza– con la sabiduría de las recetas tradicionales, que aprendió en sus inicios durante cinco años forjándose en paradores nacionales. “No se puede perder la raíz”, insiste. La Brasserie es uno de los ambientes más elegantes de la oferta culinaria de Marbella. Este restaurante del H10 Andalucía Plaza es un espacio que cuenta con un interiorismo acogedor y actual, y con una carta de alma tradicional y espíritu moderno. Una mezcla que refleja el ideario de Aguado: innovación, combinaciones

52

— Hi! Magazine | no. 31 | 2018 - 2019

A vanguard with roots

Avantgarde mit Wurzeln

“The people and their traditions are the basis for everything.” David Aguado, executive chef at the H10 Andalucía Plaza, repeats the idea almost like a mantra. At age 33, and with more than 15 years of experience, this native of Valladolid enjoys his trade by dint of innovation and creativity, but without losing sight of its roots. Not for nothing his training was a balanced combination of modern, vanguard, international cuisine –five years in London and Switzerland– with the wisdom of traditional recipes, which he learned at the start of his career in Spain’s Paradores. “You can’t neglect the roots,” he insists. La Brasserie is one of the most elegant restaurants in Marbella. This restaurant in the H10 Andalucía Plaza has some modern, welcoming interior decoration, along with a menu that’s both traditional in essence and modern in spirit. A blend that reflects Aguado’s philosophy: innovation,

„Das Dorf und seine Traditionen sind die Grundlage für alles.” David Aguado, Chefkoch der H10 Andalucía Plaza, wiederholt diese Idee fast wie ein Mantra. Der ursprünglich aus Valladolid stammende 33-Jährige verfügt bereits über mehr als 15 Jahre Erfahrung und genießt sein Handwerk durch Innovation und Kreativität, ohne jedoch seine Wurzeln aus den Augen zu verlieren. Nicht umsonst verbindet seine Ausbildung die Modernität der internationalen Avantgarde - fünf Jahre in London und der Schweiz - mit der Weisheit traditioneller Rezepte, die er in den ersten fünf Jahren seiner Karriere in den nationalen Paradores, den spanischen Gasthöfen, erlernt hat.


atrevidas y la esencia de la comida de casa, porque –como reconoce el chef– “lo que quieres es que el comensal recuerde lo tradicional”. En su caso, esa reminiscencia de infancia y pueblo es la del olor a la masa cruda del bizcocho que hacía su madre, y los asados y guisos de su abuela. Aguado rediseña hoy esos recuerdos a través de un filtro de modernidad y sofisticación. Así, la propuesta gastronómica de La Brasserie sorprende y complace hasta a los paladares más exigentes. Uno de los entrantes de la carta es esta mousse de foie de pato con bomba de tomate, crujiente de queso y cecina, una receta que tras 15 años de carrera se ha convertido casi en un símbolo para Aguado. Con ella ganó en León, en 1998, su primer premio gastronómico. “Era el primer concurso al que me presentaba”, explica el chef. “Le tengo un cariño especial. Obviamente, el plato ha ido evolucionando porque uno mejora y también porque intento adaptarlo al lugar en el que estoy. Ahora lleva crujientes ‘regañá’, un pan tradicional de Andalucía, y toques de miel de caña, un ingrediente también característico de aquí”. Adaptación y modernidad salvaguardando el sabor a hogar. Sus señas de identidad. Porque, como dice Aguado, “puedes crecer, diseñar platos y variar tu estilo, pero primero tienes que conocer la base”.

daring combinations, special décor and the spirit of home cooking because –as the chef recognises– “what you want is for the diner to remember what’s traditional.” In his case, these memories of childhood and the countryside include the aroma of the sponge cake dough that his mother kneaded, and the roasts and stews his grandmother prepared. Today Aguado reimagines those memories through a modern and sophisticated filter. Thus the offer at La Brasserie surprises and pleases the most demanding palates. One of the entrées on the menu is this mousse of duck foie gras with tomato, crispy cheese and cured meat, a recipe which after his 15 years as a chef has become almost a symbol for Aguado. It was this recipe that won him his first culinary prize, in León in 1998. “It was the first contest I ever took part in,” the chef explains. “That’s why I have a special affection for this dish. Obviously it has evolved since then because you yourself get better and also because I try and adapt it to the place where I’m working. Now it contains some ‘regañá’, a piece of crispy bread of a traditional Andalusian kind, and touches of molasses, an ingredient that’s also characteristic of this area.” Adaptation and modernity while preserving the flavour of the home. His signs of identity. Because as Aguado puts it, “you can grow, design dishes and vary your style, but first you have to know the foundation.”

„Man darf seine Wurzeln niemals vergessen“, betont er. Das Restaurant La Brasserie zählt zu den elegantesten in der kulinarischen Landschaft von Marbella. Es gehört zum H10 Andalucía Plaza und verfügt über eine gemütliche und moderne Inneneinrichtung sowie ein Menü mit traditioneller Seele, doch modernem Geist. Eine Mischung, welche die Philosophie von Aguado widerspiegelt: Innovation, gewagte Kombinationen, eine besondere Dekoration und die Essenz der Hausmannskost, denn, so räumt der Küchenchef ein, „man wünscht sich, dass ein Diner an das Traditionelle erinnert.“ In seinem Fall sind das Erinnerungen an seine Kindheit im Dorf, an den Duft des Biskuitteigs seiner Mutter und an die Aromen des Bratens und der Eintöpfe seiner Großmutter. Heute gestaltet Aguado diese Erinnerungen neu, indem er sie durch einen Filter der Moderne und Raffinesse siebt. So überrascht und erfreut das gastronomische Angebot des Restaurants La Brasserie selbst die anspruchsvollsten Gaumen. Eine der Vorspeisen auf der Speisekarte ist dieses Entenlebermousse mit Tomaten, knusprigem Käse und Cecina, ein Rezept, das nach 15 Jahren seiner Berufskarriere fast zum Symbol für Aguado geworden ist. Mit diesem Rezept gewann er 1998 in León seinen ersten Gastronomiepreis. „Das war der erste Wettbewerb, an dem ich je teilgenommen habe”, erklärt der Küchenchef, „deshalb habe ich eine Vorliebe für dieses Gericht. Seitdem habe ich es weiterentwickelt: einerseits, weil man sich selbst verbessert und andererseits, weil ich versuche, es an den Ort anzupassen, an dem ich mich befinde. Jetzt gibt es dazu knusprige ‚Regañá’, ein traditionelles andalusisches Brot, mit einem Hauch von Zuckerrohrsirup, eine Zutat, die auch für die Region hier typisch ist.“ Anpassen, Neugestalten und dabei trotzdem den Geschmack der Heimat bewahren das ist sein Markenzeichen. Denn, wie Aguado es ausdrückt: „Man kann wachsen, Gerichte entwerfen und seinen Stil variieren, aber zuallererst muss man die Grundlagen kennen.“

Invierno | Winter | Winter —

53


¿QUÉ SE ESTÁ COCIENDO? | What’s cooking? | Was wird da gekocht?

MARBELLA. H10 ANDALUCÍA PLAZA

Mousse de foie de pato con tomate, crujiente de queso y cecina David Aguado | H10 Andalucía Plaza

MOUSSE OF DUCK FOIE GRAS WITH TOMATO, CRISPY CHEESE AND CURED MEAT INGREDIENTES PARA 4 PERSONAS

INGREDIENTS FOR 4 PEOPLE

300 gr de mousse de pato 1 tomate de rama 10 gr de cecina 15 gr de queso de cabra 20 gr de pistacho 3 gr de vinagre de Módena Albahaca Amaranto o acedera Miel de caña al gusto 3 regañás de pan

300 gr of duck mousse 1 vine tomato 10 gr cecina (cured meat) 15 gr of goat cheese 20 gr of pistachio 3 gr of Modena vinegar Basil Amaranth or sorrel leaves Molasses to taste 3 ‘regañás’ of bread

54

— Hi! Magazine | no. 31 | 2018 - 2019

ENTENLEBERMOUSSE MIT TOMATEN, KNUSPRIGEM KÄSE UND CECINA ZUTATEN FÜR 4 PERSONEN 300 g Entenlebermousse 1 Strauchtomate 10 g Cecina (spanischer luftgetrockneter und geräucherter Rinderschinken) 15 g Ziegenkäse 20 g Pistazien 3 g Balsamessig Basilikum Amarant oder Sauerampfer Rohrzuckersirup nach Belieben 3 Regañás vom andalusischen Brot


ELABORACIÓN Primero, escaldamos, pelamos y horneamos el tomate a 80ºC durante dos horas. Reservamos y lo dejamos listo para el emplatado. Para elaborar el chutney de pistacho, trituramos los frutos secos y los ponemos en la sartén con azúcar. Los doramos un poco, añadimos vinagre de Módena, dejamos cocer unos segundos y reservamos. Empezamos el emplatado poniendo tres puntos de miel de caña en la base y el chutney de pistacho. Después, cortamos tres trozos de mousse de foie de pato, caramelizamos con la ayuda de un soplete y añadimos al plato. Es el momento de colocar el tomate. Primero, lo templamos con un golpe de horno y seguidamente lo colocamos sobre el chutney. Para rematar, empanamos las bolitas de queso de cabra, las añadimos junto con la cecina y decoramos con las regañás, la albahaca y las hojas de amaranto o acedera.

bis sie auf den Teller kommt. Für die Herstellung des Pistazienchutneys die Kerne zerkleinern und mit Zucker in eine Pfanne geben. Etwas anbräunen, Balsamessig hinzufügen, einige Sekunden garen lassen und dann beiseitestellen. Nun mit der Zubereitung des Gerichts beginnen. Dazu jeweils drei Tropfen Zuckerrohrsirup auf den Teller und auf das Pistazienchutney

geben. Dann drei Scheiben vom Entenlebermousse schneiden, mithilfe eines Gourmetbrenners karamellisieren und auf den Teller geben. Nun kommt die Tomate dazu: Zuerst kurz im Ofen erhitzen und dann auf das Chutney legen. Zum Schluss die Ziegenkäsekugeln panieren, an den Cecina geben und mit Regañás sowie Blättern von Basilikum und Amarant oder Sauerampfer garnieren.

PREPARATION First we blanch, peel and bake the tomato at 80ºC for two hours. Set aside until it will be put on the plate. To make the pistachio chutney, we grind the pistachios and place them in the frying pan with sugar. We brown them a little, add the Modena vinegar, let it all cook for a few seconds and set aside. Begin to prepare the plate by placing three points of molasses and the pistachio chutney. Then we cut three slices of the duck foie gras mousse, caramelize with the help of blowtorch and add to the plate. Now’s the time to add the tomato. First we heat it with a brief stay in the oven and then place it atop the chutney. To finish off, we cover the goat cheese balls in breadcrumbs, add them along with the cecina, and decorate with the regañás, the basil and the leaves of amaranth or sorrel.

ZUBEREITUNG Zuerst die Tomate blanchieren, schälen und anschließend bei 80º C zwei Stunden lang backen. Beiseitestellen,

Invierno | Winter | Winter —

55


- MADRID -

CONOCE LA CIUDAD RECORRIENDO SUS MERCADOS


ENTDECKE DIE STADT DURCH EINEN BESUCH AUF IHREN MÄRKTEN

M

adrid tiene 46 mercados municipales que reflejan a la perfección los barrios donde se asientan. Hasta hace poco servían solo para abastecerse, pero la competencia con las grandes superficies comerciales les obligó a reinventarse. Según datos del Ayuntamiento de Madrid, en los últimos 12 años se han realizado intervenciones en las infraestructuras del 90% de los mercados de la ciudad. Sin embargo, el mayor cambio no ha sido físico, sino de mentalidad: los mercados de hoy en día se han diversificado. Ya arrastres un carrito o una maleta, ya quieras hacer la compra, tomar un vino o conocer edificios singulares, deberías dejarte caer por los mercados municipales de Madrid. Todo empezó con el mercado de San Miguel, en pleno casco histórico de la ciudad. Recibe el nombre por la antigua iglesia de San Miguel que José Bonaparte mandó derruir a principios de siglo XIX. Los comerciantes aprovecharon la cicatriz urbana en tan buena zona e improvisaron un mercado sobre las ruinas de la iglesia. En 1916, para mejorar las condiciones de salubridad, se construyó un mercado de metal y cristal que con los años se convirtió en un icono arquitectónico de la ciudad. Muy bonito pero muy vacío. Con el cambio de siglo y de costumbres, el mercado languidecía. Su reconversión, allá por 2005, en mercado gastronómico a base de productos gourmet fue todo un éxito. El lugar pasó del ostracismo al lleno total en pocos meses. En un principio, el local levantó algo de polémica entre los vecinos más tradicionales del barrio, que no entendían bien el nuevo concepto de mercado, pero hoy es uno de los lugares más visitados del centro histórico de la ciudad, muy cercano

GET TO KNOW THE CITY BY VISITING ITS MARKETS Madrid has 46 municipal markets that perfectly reflect the neighbourhoods where they are located. Until recently they sold basic food, but competition with the supermarkets has obliged them to reinvent themselves. According to the Madrid Town Hall, over the past 12 years some 90% of the city’s markets have undergone changes in their infrastructures. Nevertheless, the greatest change has not been physical but one of mentality: today’s markets have diversified. Whether you’re pulling a shopping cart or a suitcase, whether you want to drink a glass of wine or inspect some unique buildings, you should drop by Madrid’s municipal markets. Everything began with the Mercado de San Miguel, in the heart of the city’s historic centre and very close to the Plaza Mayor. It received that name because of the nearby church of San Miguel that emperor José Bonaparte ordered to be demolished at the start of the 19th century. Merchants seized the opportunity to fill this attractive gap with an improvised market atop the ruins. In 1916, to improve sanitary

Madrid verfügt über 46 städtische Märkte, welche die jeweiligen Stadtviertel, in denen sie sich befinden, perfekt widerspiegeln. Bis vor Kurzem wurden sie lediglich zur Grundversorgung genutzt, doch der Wettbewerb mit den großen Einkaufszentren zwang sie dazu, sich neu zu erfinden. Nach Angaben des Stadtrats von Madrid wurden in den letzten 12 Jahren 90 Prozent der Märkte in der Metropole Infrastrukturmaßnahmen unterzogen. Die größte Veränderung erfolgte jedoch nicht auf physischer Ebene, sondern im Hinblick auf die Mentalität: Die heutigen Märkte haben sich stark gewandelt. Ob Sie einen Einkaufswagen vor sich herschieben oder einen Koffer hinter sich herziehen, ob Sie einkaufen möchten, ein Glas Wein trinken oder einzigartige Gebäude besichtigen wollen, Sie sollten auf jeden Fall auf den Stadtmärkten von Madrid vorbeischauen. Alles begann mit dem Markt von San Miguel im Herzen des historischen Zentrums der Stadt. Er ist nach der alten Kirche San Miguel benannt, die Joseph Bonaparte Anfang des 19. Jahrhunderts abreißen ließ. Die Kaufleute nutzten diese Lücke in einer so günstig gelegenen Gegend der Stadt und improvisierten einen Markt auf den Ruinen der Kirche. Um die hygienischen Bedingungen zu verbessern, wurde 1916 ein Marktgebäude aus Metall und Glas errichtet, das im Laufe der Jahre zu einer architektonischen Ikone der Stadt wurde. Der Markt war zwar sehr schön, dafür aber ziemlich leer. Mit der Jahrhundertwende und dem Wandel der Gewohnheiten verkümmerte er immer mehr. Erst seine Umwandlung

Invierno | Winter | Winter —

57


a la plaza Mayor, donde visitantes y locales acuden a disfrutar de sus tapas, cervezas y vinos. El resto de mercados tomaron ejemplo, de lo bueno y de lo malo, y adaptaron el modelo a sus propias particularidades. El de San Antón, en el corazón de Chueca, fue el siguiente en la lista. Este mercado histórico, fundado en 1945, reabrió, después de años de obras y remodelaciones, en 2006. En este lugar la división de actividades es mucho más clara: la planta baja tiene puestos gourmet; la primera, un surtido de bares donde tapear de forma informal (y una sala de exposiciones con muestras que bien merece la pena admirar); y en su última planta tiene una terraza-restaurante. Si bien es cierto que tiene un innegable encanto, los vecinos de la zona vienen aquí a hacer sus compras especiales. Pero para la compra diaria prefieren acercarse al vecino mercado de Barceló, que tiene más de 100 puestos entre bares, restaurantes y tiendas de alimentación. Además, cuenta con biblioteca, centro deportivo y una amplia terraza desde la que disfrutar de unas pintorescas vistas a los tejados de Malasaña. Puede que el resto de mercados tengan menos fama, pero no por ello dejan de ser interesantes. El mercado Tirso de Molina, por ejemplo, es fiel reflejo de la historia reciente de España. A pesar de su nombre, se encuentra en Puerta del Ángel, el barrio que los madrileños llaman, con cariño y cachondeo, el Bruclin castizo. El edificio fue construido por Luis Bellido, autor también del Matadero de Madrid, y es uno de los pocos ejemplos de la arquitectura civil de la Segunda República. Incluso tiene un escudo republicano en su entrada que la dictadura se olvidó de quitar. La que no pasó de largo por su estructura fue la guerra. En 1936 un obús estalló en su interior y hoy todavía se pueden ver restos de metralla entre las vigas. Es un mercado de los viejos, de los de carritos arrastrados y quién da la vez. Sin embargo, durante los fines de semana, no es raro ver a un DJ

58

— Hi! Magazine | no. 31 | 2018 - 2019

conditions, an iron and glass structure was erected, and over time it became one of the city’s architectural icons. Very pretty but almost empty. With the arrival of the 21st century, the market was languishing. But its reconversion in 2005 into a culinary market selling gourmet products was a huge success. The place went from ostracism to great popularity in just a few months, although at first the project was polemical among the more traditional residents of the neighbourhood: they didn’t understand the new concept of the market. But today it is one of the most-visited places in the historic old city, a point for visitors and locals to enjoy its tapas, beers and wines. The other markets took notice, of both the good and the bad aspects of San Miguel, and adapted the model to their own characteristics. The San Antón market, in the heart of the Chueca neighbourhood, was next on the list. This historic market, established in 1945, reopened in 2006 after two years of work and remodelling. Here the division of activities is much more defined: the ground floor has gourmet stands; the first floor offers a range of informal tapa bars (with a multi-purpose hall for cultural exhibitions that’s worth visiting); and a top level with a terracerestaurant. While it has an undeniable charm, residents of the area come mostly for special purchases. For daily buying they prefer the nearby Mercado de Barceló, which has more than 100 locations between bars, restaurants and food shops. In addition, it has a library, a sports centre and a large terrace from which to enjoy some picturesque views over the rooftops of the Malasaña neighbourhood. The other markets may be less famous but they’re no less interesting. The Mercado Tirso de Molina, for example, faithfully reflects Spain’s recent history. In spite of its name, it is located at Puerta del Ángel, the neighbourhood that Madrid natives call, with affection and a certain sarcasm, the local “Brooklyn.” The building was designed by Luis Bellido, also author of the Matadero de Madrid, and is one of the few examples of the civil architecture of the Second Republic (1931-1936). It even has the Republican coat of arms over its entrance, something the dictatorship neglected to remove. Decidedly less respectful of this

im Jahr 2005 in einen kulinarischen Markt mit Gourmetprodukten wurde ein voller Erfolg. Er verwandelte sich in nur wenigen Monaten von einem Ort der Verbannung zu einer hochfrequentierten Einrichtung, obwohl das neue Marktkonzept zunächst unter den traditionellen Bewohnern des Viertels umstritten war, da sie es nicht so gut verstanden haben. Heute jedoch ist er einer der meistbesuchten Orte im historischen Stadtkern, ganz in der Nähe der Plaza Mayor, wo Besucher und Einheimische seine Tapas, Biere und Weine genießen. Die anderen Märkte nahmen sich ein Beispiel an den sowohl positiven als auch ungünstigen Aspekten des Mercado de San Miguel und passten das Modell an ihre eigenen Bedürfnisse an. Der Markt von San Antón, im Herzen des Stadtteils Chueca, war der nächste auf der Liste. Dieser historische Markt wurde 1945 gegründet und nach vielen Jahren des Auf- und Umbaus im Jahr 2006 wiedereröffnet. Hier ist die Aufteilung der Aktivitäten viel klarer: Im Erdgeschoss befinden sich Gourmetstände, im ersten Stock gibt es eine Reihe zwangloser Tapasbars (und einen Ausstellungsraum mit bewundernswerten Werken) und im obersten Stockwerk befindet sich ein Restaurant mit Terrasse. Trotz seines unbestreitbaren Charmes tätigen die Bewohner der Nachbarschaft hier vor allem besondere Einkäufe. Für ihren alltäglichen Einkauf gehen sie doch lieber zum benachbarten Barceló-Markt, der über 100 Stände zwischen Bars, Restaurants und Lebensmittelgeschäften verfügt. Außerdem gibt es dort eine Bibliothek, ein Sportzentrum und eine große Terrasse, von der aus man einen malerischen Blick über die Dächer des Stadtviertels Malasaña genießen kann. Die anderen Märkte sind eher weniger bekannt, doch nicht minder interessant und sehenswert. Der Markt von Tirso de Molina beispielsweise spiegelt die jüngste Geschichte Spaniens wider. Ungeachtet seines Namens befindet er sich in Puerta del Ángel, dem Viertel, das die Madrider liebevoll und mit einem Hauch Sarkasmus als Brooklyn bezeichnen. Das Gebäude wurde von Luis Bellido erbaut, der ebenfalls das Matadero de


entre la frutería y la pescadería que anima a interrumpir la compra para hacer una parada en la vermutería, o disfrutar de una paella recién hecha en la arrocería de la esquina. Si tienes críos, incluso hay una guardería. El barrio de Lavapiés puede presumir de tener dos de los mercados más de moda de la ciudad. Con un espíritu muy similar el Mercado de San Antón y el de San Fernando han sabido combinar a la perfección el ambiente de mercado "de toda la vida" con las moderneces sibaritas propias de los nuevos tiempos. En ambos es normal encontrarse concursos de baile, conciertos para los más pequeños y otras actividades similares, por lo que es interesante comprobar en sus redes sociales el programa con antelación. El Mercado de Vallehermoso es también muy recomendable. Propuestas gastronómicas atrevidas, una destilería, una quesería e incluso una caracolería hacen las delicias de los visitantes. También hay puestos más tradicionales, muchos de ellos bajos su etiqueta de Galería de Productores, que garantiza productos locales recolectados con técnicas artesanales y ecológicas. Con tanta oferta, tanta propuesta fresca y planes a granel solo nos queda preguntar, ¿quién da la vez?

structure was the civil war which ended that Republic: in 1936 a shell exploded in its interior, and even today traces of shrapnel can be seen among the rafters. It’s largely a market for older people who push shopping carts and ask, “Who’s last in line?” But on weekends it’s not uncommon to see a DJ between the fruit and fish stands who encourages people to interrupt their shopping and stop by the bar or enjoy a paella in the rice restaurant on the corner. If you have kids, there’s even a nursery. The Lavapiés neighbourhood can boast of having two of the city’s most popular markets. The Mercado de San Antón and the Mercado de San Fernando are similar in character and have managed to perfectly combine the ambience of a traditional market with the more sybaritic, current approach. In both of them it’s common to find dance contests, concerts for the kids, and similar such activities, so it’s a good idea to check out their offers on social media. The Mercado de Vallehermoso is also highly recommended. Daring culinary offerings, a distillery, and shops selling cheese and even snails are there to delight visitors. There are also more traditional offerings, many of them sold under the Galería de Productores label, which guarantees that they are local produce that has been harvested with artisanal and ecological methods. With so much on offer, so many fresh proposals, we have only to ask who’s last in line.

Madrid gestaltet hat, und ist eines der wenigen Beispiele für die bürgerliche Architektur der Zweiten Spanischen Republik. Am Eingang ist sogar ein republikanisches Wappen zu sehen, das man während der Diktatur vergessen hat, zu entfernen. Doch ein Ereignis ist an diesem Bauwerk nicht spurlos vorbeigegangen: der Bürgerkrieg. Im Jahre 1936 explodierte die Granate einer Haubitze im Inneren des Marktes und auch heute noch sind die Splitter zwischen den Balken zu sehen. Es ist ein Markt der älteren Generation, die ihren Einkaufskarren hinter sich herzieht, und höflich nachfragt, wer der Letzte in der Schlange ist. Dennoch ist es nicht ungewöhnlich, dass am Wochenende ein DJ zwischen dem Obst- und Gemüsestand und dem Fischhändler die Leute dazu animiert, ihren Einkauf für einen kleinen Zwischenstopp an der Wermutbar zu unterbrechen oder eine frisch zubereitete Paella im Reisimbiss an der Ecke zu genießen. Für Kinder gibt es einen betreuten Spielbereich. Der Stadtteil Lavapiés verfügt über zwei der angesagtesten Märkte der Stadt. Der Mercado de San Antón und der Mercado de San Fernando haben einen sehr ähnlichen Charakter und schaffen es auf perfekte Art und Weise, die traditionelle Marktatmosphäre mit den Konsum- und Genussbedürfnissen unserer modernen Zeit zu verbinden. Hier finden üblicherweise Tanzwettbewerbe, Konzerte für die Jüngsten und andere ähnliche Aktivitäten statt. Deshalb ist es keine schlechte Idee, sich im Vorfeld über das aktuelle Programmangebot in den sozialen Netzwerken zu informieren. Der Mercado de Vallehermoso ist ebenfalls sehr empfehlenswert. Gewagte kulinarische Angebote, eine Brennerei, eine Käserei und sogar ein Geschäft mit Schneckenspezialitäten begeistern die Besucher. Darunter finden sich weiterhin traditionelle Stände, von denen viele Händler ihre Produkte unter dem Label Galería de Productores (Herstellergalerie) verkaufen, wodurch garantiert wird, dass es sich um lokale Produkte handelt, die mit handwerklichen Techniken und ökologischen Methoden produziert wurden. Bei einem so frischen und vielfältigen Angebot brauchen wir nun bloß noch fragen, wer der Letzte in der Reihe ist.

Invierno | Winter | Winter —

59


- VA R A D E R O -

EL CACTUS MÁS GRANDE Y VIEJO DE CUBA

60

— Hi! Magazine | no. 31 | 2018 - 2019


C

on siete metros de altura, grandes ramas y un tronco ancho y fuerte, el Patriarca puede parecer muchas cosas, pero desde luego no un cactus. Salvo, quizá, por sus hojas, llenas de pinchos y de ese verde característico. También es cierto que no se suelen ver muchas de estas plantas con 500 años, por lo que su nacimiento se sitúa en la época en la que llegó Colón con sus carabelas. La historia del Patriarca, en plena reserva de Varahicacos, transcurre paralela a la de Varadero. Se cree que es el árbol más antiguo de Cuba y se encuentra en las instalaciones del Ocean Varadero El Patriarca, a pocos metros de la playa. Varadero está en la península de Hicacos, en la provincia de Matanzas. Con 30 kilómetros de extensión, 22 de ellos son de pura playa. Al final de la masa de tierra está la reserva de Varahicacos y, en el centro, el Patriarca. Cuando la península fue descubierta por Sebastián Ocampo en 1508 durante un viaje de expedición, El Patriarca apenas era una pequeña planta. Empezaba así la colonización de la isla, algo que se desarrolló

THE BIGGEST, OLDEST CACTUS IN CUBA

DER GRÖSSTE UND ÄLTESTE KAKTUS KUBAS

At seven metres in height, with large branches and a wide, strong trunk, El Patriarca resembles many things, but certainly not a cactus. Except, perhaps, for its leaves, which are full of thorns, and that characteristic green colour. It’s also true that there are few such plants that are 500 years old, thus putting its birth around the time Columbus arrived with his caravels. The history of El Patriarca, which is located in the middle of the Varahicacos nature reserve, runs parallel to that of Varadero. It is thought to be the oldest tree in Cuba and is set in the grounds of the Ocean Varadero El Patriarca Hotel, just a few metres from the beach. Varadero is in the Hicacos peninsula, in the province of Matanzas, 30 kilometres long, 22 of which are pure beach. At the end of the land is the Varahicacos reserve, and in its centre, El Patriarca. When the peninsula was discovered by Sebastián Ocampo in 1508 during an expedition, El Patriarca was just a small plant. Then came the colonisation of the island, something which progressed even further when Alonso de Santa Cruz, a Spanish cosmographer and historian, drew a map of the peninsula in 1540. That small plant was a witness to how the Sapinards turned the place into a dry dock (varadero), a place to store, clean and repair their boats. Varadero also became a refuge for pirates (and runaway slaves) who hid in the natural caves that are found throughout the area while preparing their attacks. These grottos are now

Mit sieben Meter Höhe, großen Ästen und einem dicken, kräftigen Stamm mag El Patriarca wie so Einiges aussehen, aber sicher nicht wie ein Kaktus. Abgesehen von den Blättern, die voller Stacheln sind, und seinem charakteristischen Grün. Es gibt tatsächlich nicht viele Pflanzen, die 500 Jahre alt sind, und somit zu der Zeit entstanden sind, als Kolumbus mit seinen Karavellen ankam. Die Geschichte des El Patriarca, im Herzen des Landschaftsschutzgebietes Varahicacos, verlief parallel zu der von Varadero. Er gilt als der älteste Baum Kubas und befindet sich in der Anlage des Ocean Varadero El Patriarca, nur wenige Meter vom Strand entfernt. Varadero liegt auf der Halbinsel Hicacos in der Provinz Matanzas. Von den 30 Kilometern ihrer Ausdehnung sind 22 km davon purer Sandstrand. Am Ende der Landzunge befindet sich das Naturreservat Varahicacos und im Zentrum El Patriarca. Als die Halbinsel 1508 von Sebastian Ocampo während einer Expeditionsreise entdeckt wurde, war El Patriarca gerade einmal eine kleine Pflanze. Dann begann die Kolonisierung der Insel, die sich weiter ausdehnte, als Alonso de Santa Cruz, ein spanischer Kosmograph und Historiker, im Jahre 1540 die Halbinsel kartierte. Diese kleine Pflanze wurde Zeuge davon, wie die Spanier den Ort in ein Trockendock (Spanisch: varadero) verwandelt haben, einen Platz, an dem sie ihre Boote aufstellen konnten, um sie zu sicher zu lagern, deren Böden zu reinigen oder sie zu reparieren. Varadero wurde zudem zu einem Zufluchtsort für Piraten und entflohene Sklaven. Sie versteckten sich in den natürlichen Höhlen, die sich überall in der Gegend befinden, und planten dort ihre Überfälle. Diese Höhlen zählen heute zu den Hauptattraktionen der Halbinsel. So etwa die Höhle von Ambrosio, deren Wände eine Reihe der umfangreichsten und bedeutendsten

Invierno | Winter | Winter —

61


aún más cuando Alonso de Santa Cruz, cosmógrafo e historiador español, trazó el mapa de la península en 1540. Aquella pequeña planta fue testigo de cómo los españoles conviertieron el lugar en un varadero, un espacio donde poner las embarcaciones para resguardarlas, limpiar sus fondos o arreglarlas. Varadero también se convirtió en refugio de piratas y esclavos huidos. Se escondían en las cuevas naturales que hay por toda la zona y esperaban para hacer sus asaltos. Estas grutas son ahora uno de los grandes atractivos turísticos de la península. Cuevas como la de Ambrosio, cuyas paredes conservan uno de los conjuntos de pictogramas y dibujos más abundante e importantes de todo el Caribe. A lo largo de 300 metros divididos en cinco espacios, se reparten medio centenar de dibujos en rojo y negro realizados por los primeros pobladores de la isla hace más de dos milenios. La otra gran gruta es la de los Musulmanes, descubierta en 1980, donde hay más pruebas de la prehistoria cubana. No fue hasta el siglo XIX –el Patriarca cumplía ya 400 añitos– cuando Varadero empezó a llamar la atención de algunos vecinos de Cárdenas, atraídos por la fina arena y las aguas turquesa de sus playas. Quisieron ubicar allí sus residencias de verano, pero la naturaleza no se lo puso fácil. Finalmente, aquellos primeros turistas vieron cumplido su sueño de poder instalarse allí. Nacía así un destino de vacaciones que podría describirse como paradisiaco. El Patriarca se convertía en testigo de la transformación de Varadero en uno de los lugares más hermosos de Cuba. Su enorme figura sigue presidiendo hoy el área protegida de Varahicacos, dando sombra a siglos de historia. Con sus siete metros de altura, sus grandes ramas y su tronco ancho y fuerte, guarda la sabiduría de los ancianos, asistiendo al continuo ir y venir de los hombres. Él sigue ahí, siendo testigo de la historia, como uno de los seres vivos más viejos de Cuba.

62

— Hi! Magazine | no. 31 | 2018 - 2019

one of the principal tourist attractions on the peninsula. Caves like Ambrosio, whose walls preserve one of the most abundant and important sets of pictograms and drawings in all the Caribbean. Some 300 metres long and divided into five spaces, there are about 50 drawings in red and black by the first residents of the island, dating back more than two millennia. The other large cave is called Los Musulmanes, discovered in 1980, where there are more remains of Cuban’s prehistory. It wasn’t until the 19th century –when El Patriarca was a mere 400 years old– that Varadero began to attract the attention of some people in neighbouring Cárdenas for its fine, sandy beaches and turquoise waters. They wanted to build some homes, but nature presented some problems. Finally those first tourists realised their dream of being able to live there. And thus was born a holiday destination that can only be considered heavenly. El Patriarca became a witness to the transformation of Varadero into one of the most beautiful places in Cuba. Today it still rises above the protected area of Varahicacos, still giving shade to centuries of history. At seven metres in height, its large branches and a wide, strong trunk shelter the wise old people who observe the continual coming and going of visitors. It endures, a witness to history, one of the oldest living beings in Cuba.

Piktogramme sowie Zeichnungen der gesamten Karibik beherbergen. Auf einer Länge von 300 Metern, aufgeteilt in fünf Räume, sind etwa fünfzig Zeichnungen in Rot und Schwarz durch die ersten Siedler der Insel vor mehr als zwei Jahrtausenden entstanden. Eine weitere große Grotte ist die Cueva de los Musulmanes, die 1980 entdeckt wurde und in der sich weitere Zeugnisse der kubanischen Urgeschichte befinden. Erst im 19. Jahrhundert - El Patriarca war bereits 400 Jahre alt - erregte Varadero die Aufmerksamkeit einiger Nachbarn von Cárdenas, die vom feinen Sand und dem türkisfarbenen Wasser an die Strände gelockt wurden. Sie wollten ihre Sommerresidenzen dort ansiedeln, doch die Natur machte es ihnen nicht leicht. Schließlich konnten diese ersten Touristen ihren Traum, sich dort niederzulassen, erfüllen. Und so entstand ein Urlaubsziel, das wahrhaftig als paradiesisch bezeichnen werden kann. El Patriarca wurde Zeuge dieser Verwandlung Varaderos in einen der schönsten Orte Kubas. Seine enorme Gestalt präsidiert noch heute das Naturschutzgebiet von Varahicacos und beschattet die jahrhundertealte Geschichte. Mit seinen sieben Metern Höhe, seinen großen Ästen und seinem dicken, kräftigen Stamm hütet er die Weisheit der Ältesten und schaut auf das ständige Kommen und Gehen der Menschen. Er jedoch bleibt dort, als Zeuge der Geschichte und als eines der ältesten Lebewesen Kubas.


Invierno | Winter | Winter —

63




DESCONECTA Y RELÁJATE | Switch off and relax | Abschalten und entspannen

CÓMO CUIDARTE EN INVIERNO HOW TO TAKE CARE OF YOURSELF IN WINTER WIE DU IM WINTER AUF DICH ACHTEN SOLLTEST

El invierno es una de las estaciones más duras. Frío, viento, días con menos luz, todo puede afectar a tu salud física y mental. Aquí van algunas recomendaciones para que tu cuerpo no sufra con el cambio de estación.

Winter is one of the hardest seasons. Cold, wind, days with less light… everything can affect your physical and mental health. Here are some recommendations so that your body won’t suffer with the change in season.

Huye de los cambios bruscos de temperatura. Pueden provocarte problemas respiratorios y ajar tu piel.

Avoid brusque changes of temperature. They can cause breathing problems and wrinkle your skin.

Come más alimentos antioxidantes y con vitaminas A, B, C y E.

Eat more foods containing antioxidants and vitamins A, B, C and E.

Bebe agua. Es una manera de hidratarte ante el ambiente reseco y el calor provocado por las calefacciones.

Drink water. It’s a good way of keeping hydrated in the drier and hotter surroundings caused by indoor heating.

No abandones el ejercicio físico. Que el frío no te encierre en tu casa. Y si puedes realizarlo fuera de áreas urbanas, mucho mejor.

Don’t give up physical exercise. Don’t let the cold keep you shut up in your house. And if you can exercise away from urban areas, better still.

No dejes de tomar el sol. Veinte minutos al día te ayudarán a sintetizar la vitamina D suficiente para tu cuerpo.

Don’t fail to get some sun. Twenty minutes a day will help synthesize enough vitamin D for your body.

66

— Hi! Magazine | no. 31 | 2018 - 2019


Der Winter zählt zu den härtesten Jahreszeiten. Kälte, Wind, Tage mit weniger Licht… all das kann deine körperliche und geistige Gesundheit beeinträchtigen. Hier sind einige Empfehlungen, damit dein Körper nicht unter dem Jahreszeitenwechsel leidet. Vermeide plötzliche Temperaturschwankungen. Diese können Atembeschwerden verursachen und deine Haut austrocknen. Ernähre dich mit Lebensmitteln, die Antioxidantien und die Vitamine A, B, C und E enthalten. Trinke Wasser. Dadurch wappnest du dich gegen Dehydrierung durch die von Heizungen verursachte trockene und wärmere Umgebung. Vernachlässige nicht deine körperlichen Aktivitäten. Lass dich nicht von der Kälte zuhause einsperren. Und wenn du außerhalb der Stadt trainieren kannst, dann ist das umso besser. Ab in die Sonne. Zwanzig Minuten pro Tag helfen dir, genügend Vitamin D für deinen Körper zu synthetisieren.


FUERTEVENTURA

H10 Ocean Dunas, un oasis de tranquilidad en Fuerteventura

Desde este verano, Fuerteventura cuenta con un nuevo hotel cuatro estrellas especializado en vacaciones para adultos. Se trata del H10 Ocean Dunas, situado en Corralejo, al norte de la isla, ideal para personas que buscan un ambiente tranquilo donde pasar sus vacaciones en pareja o en compañía de amigos. El hotel se ubica a pocos metros de la playa de Corralejo Viejo y en plena área comercial y de ocio de esta pequeña localidad, que ha sabido combinar su tradición marinera con un desarrollo de calidad. Muy cerca del Parque Natural de las Dunas de

68

— Hi! Magazine | no. 31 | 2018 - 2019

H10 Ocean Dunas, an oasis of peace in Fuerteventura

H10 Ocean Dunas – eine Oase der Stille auf Fuerteventura

As of this summer, Fuerteventura has a new four-star hotel specialising in holidays for adults. It is the H10 Ocean Dunas, located in Corralejo, in the northern part of the island, and is ideal for people seeking calm surroundings for their vacations as couples or with groups of friends. The hotel is located just a few metres from Corralejo Viejo beach in an area offering shopping and leisure in this small town that combines its maritime tradition with quality development. Very close by is the Dunas de Corralejo Natural Park, an ideal place from which to plan the best excursions.

Seit diesem Sommer gibt es auf Fuerteventura ein neues Viersternehotel, das sich auf Ferien für Erwachsene spezialisiert hat. Es handelt sich um das H10 Ocean Dunas, das sich in Corralejo, im Norden der Insel befindet, und ideal für Menschen geeignet ist, die eine ruhiges Ambiente suchen, wo sie ihren Urlaub mit einem Partner oder in Begleitung ihrer Freunde verbringen können. Das Hotel liegt nur wenige Meter vom Strand von Corralejo Viejo entfernt und befindet sich im Herzen des Geschäfts- und Freizeitviertels dieser kleinen Stadt, die es geschafft hat, ihre Seefahrttradition mit einer Weiterentwicklung auf hohem Niveau zu


Invierno | Winter | Winter —

69


FUERTEVENTURA

70

— Hi! Magazine | no. 31 | 2018 - 2019


Corralejo es el punto ideal desde el que planificar las mejores excursiones. El H10 Ocean Dunas cuenta con habitaciones amplias, luminosas y equipadas con todas las comodidades. Incorporan equipamientos de alta gama, como TV LED de 48 pulgadas con canales internacionales, cafetera Nespresso, Kettel y conexión WiFi, así como atenciones especiales. Entre ellas, albornoz, toallas de playa y zapatillas. Además, ofrece a sus huéspedes una cuidada oferta gastronómica con productos de proximidad en su restaurante La Oliva. Asimismo, los huéspedes podrán descubrir los mejores combinados Premium en el Velvet Bar, y degustar un snack y tomar bebidas junto a la piscina en su pool bar La Terrasse.

The H10 Ocean Dunas has large, bright rooms featuring all the conveniences. There are high-range items such as 48-inch LED TV with international channels, Nespresso coffee machine, kettle and Wi-Fi connection, as well as special attention including bathrobes, beach towels and slippers. It also has a wide culinary offer with local products at its La Oliva restaurant. Likewise, guests can discover the best cocktails at the Velvet Bar, or enjoy a snack and drinks next to the pool of the La Terrasse bar.

verbinden. Seine unmittelbare Nähe zum Nationalpark Dunas de Corralejo macht diesen Ort zum idealen Ausgangspunkt, um die schönsten Ausflüge zu planen. Die H10 Ocean Dunas verfügt über geräumige, helle Zimmer, die mit allen Annehmlichkeiten ausgestattet sind. Dazu gehören High-End-Geräte, wie ein 48-Zoll-LED-TV mit internationalen Kanälen, Nespresso-Kaffeemaschine, Kettel und Wi-Fi-Anschluss sowie besondere Aufmerksamkeiten, worunter Bademantel, Strandtücher und Pantoffeln zählen. Darüber hinaus wird den Gästen im Restaurant La Oliva ein erlesenes gastronomisches Angebot mit lokalen Produkten geboten. In der Velvet Bar können die Gäste außerdem die besten Premiumcocktails entdecken oder einen Snack und Getränke am Pool in der Poolbar La Terrasse genießen.

Invierno | Winter | Winter —

71


NOTICIAS | News | News

Hi!News Nuevas aperturas para H10 Hotels A finales de 2018, H10 Hotels ampliará su presencia en Europa con dos nuevas aperturas en Italia y Portugal. En el Gran Canal de Venecia y con vistas al Ponte di Rialto, se inaugurará el H10 Palazzo Canova, el segundo establecimiento que la cadena tiene previsto abrir en Italia, donde H10 Hotels ya tiene presencia con el H10 Roma Città. Mientras, en Lisboa, aquellos que quieran disfrutar de una estancia exclusiva en un antiguo palacio del siglo XVI podrán optar próximamente por el nuevo The One Palácio da Anunciada, situado muy cerca de la Praça dos Restauradores. Por otro lado, en primera línea de mar, en Punta Cana, H10 Hotels abrirá el Ocean El Faro. Este resort de nueva construcción es el segundo establecimiento de cinco estrellas que la compañía inaugura en la República Dominicana. Un faro en la playa que albergará un beach club será la insignia del resort y completarán su oferta de servicios e instalaciones un Despacio Spa Centre, amplias piscinas, atracciones de agua, un teatro, un centro de buceo Dive It!, un casino y cuatro salones de reuniones. El hotel contará, además, con una variada oferta gastronómica con más de una decena de restaurantes y bares, un Mike’s Coffee y una heladería. En España, también están previstas nuevas aperturas en Sevilla, que albergará el nuevo H10 Casa de la Plata, así como en Córdoba y Tarragona, donde se abrirán el H10 Palacio Colomera y el H10 Imperial Tarraco, respectivamente. Todos ellos con ubicaciones excepcionales y una cuidada gastronomía, que convertirán cada estancia en una experiencia única.

Right on the beach, in Punta Cana, H10 Hotels will open the Ocean El Faro. This newly-constructed resort is the second five-star establishment that the firm has opened in the Dominican Republic. The resort’s insignia will be a lighthouse that will house a beach club, and the offerings will also include a Despacio Spa Centre, large swimming pools, water rides, a theatre, a Dive It! scuba centre, a casino and four conference rooms. The hotel will also have a varied culinary offer and more than a dozen restaurants and bars, a Mike’s Coffee and an ice cream shop. There will also be openings in Spain: in Seville, with the new H10 Casa de la Plata; in Córdoba, with the H10 Palacio Colomera, and in Tarragona, with the H10 Imperial Tarraco. All of them have exceptional locations and offer fine food, making every stay a unique experience. Likewise in the Canary islands –specifically on the island of Tenerife– the company will offer a new and spectacular five-star resort, located on the sea at Playa Paraíso: the H10 Atlantic Sunset..

Neueröffnungen bei H10 Hotels

New openings of H10 Hotels

Ende 2018 wird H10 Hotels seine Präsenz in Europa mit zwei Neueröffnungen in Italien und Portugal erweitern. Mit seiner Einweihung wird das H10 Palazzo Canova am Canal Grande und mit Blick auf die Rialtobrücke das zweite Etablissement von H10 Hotels in Italien sein, wo die Hotelkette bereits mit dem H10 Roma Città vertreten ist. In Lissabon hingegen können sich diejenigen, die einen exklusiven Aufenthalt in einem alten Palast aus dem 16. Jahrhundert genießen möchten, bald für das neue The One Palácio da Anunciada entscheiden, das sich ganz in der Nähe der Praça dos Restauradores befindet.

At the end of 2018, H10 Hotels will increase its presence in Europe with two new openings, in Italy and Portugal. Located on the Grand Canal in Venice and with views of the Rialto Bridge, the H10 Palazzo Canova will be the chain’s second establishment

Weiterhin wird H10 Hotels direkt am Strand in Punta Cana das Ocean El Faro eröffnen. Dieses neu errichtete Resort ist die zweite Fünfsterne-Einrichtung, welches das Hotelunternehmen in der Dominikanischen Republik einweiht. Wahrzeichen des Resorts ist ein Leuchtturm

Asimismo, en Canarias, y más concretamente en la isla de Tenerife, la compañía hotelera propondrá un espectacular resort de cinco estrellas, también de nueva construcción, situado frente al mar en Playa Paraíso: el H10 Atlantic Sunset.

72

in Italy, a country where it is already present with the H10 Roma Città. Meanwhile, in Lisbon, anyone wanting to enjoy an exclusive stay in a 16th-century palace can soon opt for The One Palácio da Anunciada, located very close to the Praça dos Restauradores.

— Hi! Magazine | no. 31 | 2018 - 2019


am Strand, der einen Beach Club beherbergen wird. Einrichtungen, wie ein Despacio Spa Centre, große Swimmingpools, Wasserattraktionen, ein Theater, ein Dive It! Tauchcentre, ein Casino und vier Konferenzräume vervollständigen das Dienstleistungsangebot. Das Hotel bietet außerdem ein vielfältiges gastronomisches Angebot mit mehr als einem Dutzend Restaurants und Bars, einem Mike's Coffee und einer Eisdiele. Auch in Spanien sind Neueröffnungen geplant: Freuen Sie sich auf das H10 Casa de la Plata in

Sevilla, das H10 Palacio Colomera in Córdoba und das H10 Imperial Tarraco in Tarragona. Die Häuser befinden sich alle an außergewöhnlichen Standorten und verfügen über ein erlesenes kulinarisches Angebot, wodurch jeder Aufenthalt zu einem einzigartigen Erlebnis wird. Und auf den Kanaren wird die Hotelkette auf der Insel Teneriffa ein neues und spektakuläres Fünfsterneresort direkt am Meer in Playa Paraíso eröffnen: das H10 Atlantic Sunset.

H10 Palacio Colomera - Córdoba

The One Palácio da Anunciada - Lisboa

H10 Atlantic Sunset - Tenerife

Ocean El Faro - Punta Cana

Invierno | Winter | Winter —

73


NOTICIAS | News | News

Hi!News

The One Barcelona

H10 Hotels entra a formar parte de Preferred Hotels & Resorts H10 Hotels ha entrado a formar parte de la alianza Preferred Hotels & Resorts a través de The One Barcelona, The One Palácio da Anunciada, H10 Metropolitan y H10 Cubik. Los cuatro establecimientos han sido elegidos para formar parte de esta firma que engloba a los mejores hoteles de 85 países en todo el mundo. Los exclusivos The One Barcelona y The One Palácio da Anunciada han sido distinguidos con su inclusión en la colección LVX, de la que forman parte aquellos alojamientos de renombre que ofrecen los máximos estándares de servicio. Por su parte, el H10 Cubik y el H10 Metropolitan se han incorporado a la colección Lifestyle, que reconoce a aquellos establecimientos que ofrecen unas estancias memorables para sus huéspedes.

74

— Hi! Magazine | no. 31 | 2018 - 2019

H10 Hotels is now part of Preferred Hotels & Resorts

H10 Hotels wird Teil von Preferred Hotels & Resorts

H10 Hotels has joined the Preferred Hotels & Resorts alliance by means of The One Barcelona, The One Palácio da Anunciada, the H10 Metropolitan and the H10 Cubik. These four establishments have been chosen to be part of this collection, which groups the best hotels in 85 countries around the world.

H10 Hotels hat sich mit den Hotels The One Barcelona, The One Palácio da Anunciada, H10 Metropolitan und H10 Cubik der Allianz Preferred Hotels & Resorts angeschlossen. Diese vier Einrichtungen wurden ausgewählt, Teil einer Auswahl an Hotels zu werden, zu denen die besten Häuser in 85 Ländern der Welt zählen.

The exclusive The One Barcelona and The One Palacio da Anunciada have been distinguished by being included in the LVX Collection, which groups renowned lodging that offers the maximum standards of service.

Die exklusiven Etablissements The One Barcelona und The One Palacio da Anunciada wurden mit ihrer Aufnahme in die LVX-Kollektion, welche renommierte Unterkünfte mit höchstem Servicestandard umfasst, ausgezeichnet.

For its part, the H10 Cubik and the H10 Metropolitan have been incorporated into the Lifestyle Collection, which recognises those establishments that offer some memorable stays for their guests.

Die Hotels H10 Cubik und H10 Metropolitan wurden ihrerseits in die Lifestyle-Kollektion aufgenommen, die jene Einrichtungen würdigt, die ihren Gästen unvergessliche Aufenthalte bieten.


H10 Cubik - Barcelona

Invierno | Winter | Winter —

75


¿JUGAMOS? LET’S PLAY / SPIELEN WIR? Hemos llegado al final de Hi! Magazine. Ahora es el momento de seguir divirtiéndote. ¿Juegas con nosotros?

Crea tu Mandala

We have reached the end of Hi! Magazine. Now it is time to continue having some fun. Will you play with us?

Wir sind am Ende dieser Ausgabe unseres Hi! Magazins. Dann ist es nun Zeit, für noch etwas mehr Spaß! Spielen Sie mit uns?

| CREATE YOUR OWN MANDALA | GESTALTEN SIE IHR MANDALA

¿Sabías que los Mandalas nos ayudan a mejorar nuestra concentración, activar nuestra energía y potenciar nuestra creatividad? Colorea los espacios en blanco. Cuantos más colores uses, más bonito será tu Mandala.

Did you know that Mandalas help to improve our concentration, boost our energy and increase our creativity? Colour the blank spaces. The more colours you use, the more beautiful your mandala will be.

Wusstest du, dass Mandalas uns dabei helfen können, unsere Konzentrationsfähigkeit zu verbessern, Energie zu aktivieren und die Kreativität zu steigern? Male die weißen Flächen aus. Je mehr Farben dabei verwendet werden, umso schöner wird das Mandala.

Nr. 213 ©www.mandala-4free.de, O. Tölge

76

— Hi! Magazine | no. 31 | 2018 - 2019


El dibujo escondido THE HIDDEN DRAWING DAS VERSTECKTE BILD

¿Qué figura ha dibujado Daisy con tanto secreto? Descúbrela uniendo los números.

What is the figure that Daisy has drawn so secretly? Find out by connecting the numbers. Welche Figur hat Daisy heimlich gezeichnet? Finde es heraus, indem du die Zahlen miteinander verbindest.

Invierno | Winter | Winter —

77


SUDOKU

¿Cómo andas de lógica? Resuelve nuestro sudoku. Rellena los huecos sin que se repitan los números. How good are you at logic? Solve our sudoku. Fill in the blanks without repeating the numbers. Wie steht es mit dem logischen Denken? Löse unser Sudoku. Fülle die Lücken, ohne dass sich Zahlen wiederholen.

Generated by http://www.opensky.ca/sudoku on Thu Sep 20 08:32:43 2018 GMT. Enjoy!

78

— Hi! Magazine | no. 31 | 2018 - 2019



H10 Madison - Barcelona

¿TE HA GUSTADO HI! MAGAZINE? LLÉVATELA. ES TUYA. HAVE YOU ENJOYED READING HI! MAGAZINE? TAKE IT HOME WITH YOU. IT´S YOURS TO KEEP. HAT IHNEN HI! MAGAZINE GEFALLEN? NEHMEN SIE ES MIT. ES GEHÖRT IHNEN. Una revista de: H10 Hotels Numància 185, 1º 08034 Barcelona T (34) 900 444 466 reservas@h10hotels.com www.h10hotels.com Realizada por: Brands & Roses Acebo 13 28016 Madrid www.brandsandroses.com Dirección de arte: Temabcn València 263, 3r 1a 08007 Barcelona www.temabcn.com Foto de portada: Lanzarote Encuentra este número de la Hi! Magazine y consulta los anteriores en www.h10hotels.com/es/revista-hi y mantente al día de las novedades de H10 Hotels en H10.Hotels h10hotels h10hotels



La renovación más exclusiva para un clásico de Lanzarote El H10 Rubicón Palace es un emblemático resort situado en primera línea de mar en Playa Blanca. Su reforma lo ha elevado a la categoría de cinco estrellas y lo ha convertido en la mejor opción para disfrutar de una experiencia inolvidable en Lanzarote. Descubre su novedoso interiorismo, la variedad y calidad de sus servicios, su selecta gastronomía y sus increíbles piscinas junto al mar.

Pensando en ti

REN GRAN OVA CIÓ N Rea bier com to o 5*

TENERIFE · LANZAROTE · FUERTEVENTURA · LA PALMA · GRAN CANARIA · MALLORCA · COSTA DEL SOL COSTA DAURADA · RIVIERA MAYA (MÉXICO) · PUNTA CANA (REP. DOMINICANA) · CUBA BARCELONA · MADRID · SEVILLA ROMA · VENECIA · LONDRES · BERLÍN · LISBOA Urb. Montaña Roja, Playa Blanca E-35580 Yaiza, Lanzarote T (34) 900 444 466 / reservas@h10hotels.com / www.h10hotels.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.