Revista Hi! Verano/ Summer/ Sommer 2018

Page 1

H10 H OT E L S Magazine | n.30 | 2018 VERANO | SUMMER | SOMMER



VIAJAR MEJORA LA SALUD

TRAVEL IMPROVES HEALTH | REISEN VERBESSERT DIE GESUNDHEIT Salir, conocer el mundo que nos rodea, abre nuestra mente, nos aporta más sabiduría y nos ayuda a comprender que solo somos una gotita de agua en la inmensidad del universo. Pero si aún hay alguien que no está convencido de ello, aquí van seis razones para convertirse en viajero.

Getting out and knowing the world around us opens our mind, makes us wiser and helps us understand that we’re only a speck of dust in the immensity of the universe. But if there’s still someone who isn’t convinced of this, here are six reasons to become a traveller.

Raus zu gehen, um die weite Welt kennenzulernen, die uns umgibt, öffnet unseren Geist, bringt uns mehr Weisheit und hilft uns zu verstehen, dass wir nur ein Staubkörnchen in den Weiten des Universums sind. Doch falls es immer noch jemanden gibt, der davon nicht überzeugt ist, sind hier sechs Gründe dafür, warum man reisen sollte.

Ayuda a reducir el estrés y aporta un mayor bienestar emocional. Dejar atrás las angustias ayuda a disfrutar de la vida.

El cerebro se oxigena y aumenta la creatividad. En los viajes, las personas están abiertas a conocer y vivir cosas nuevas y esas vivencias estimulan las neuronas.

También se fortalece el corazón porque dejamos atrás el sedentarismo y nos movemos más. ¿Conoces acaso un ejercicio más divertido?

The brain gets fresh air and creativity increases. People on trips are open to knowing and experiencing new things, and those experiences stimulate the neurons.

The heart is also strengthened because we leave behind a sedentary lifestyle and move more. Can you think of anything more amusing?

Travel helps reduce stress and brings greater emotional wellbeing. Leaving behind your anxieties helps you enjoy life. Unterstützt Stress abzubauen und sorgt für mehr emotionales Wohlbefinden. Die Sorgen hinter sich zu lassen, hilft, das Leben zu genießen.

Das Gehirn wird mit Sauerstoff angereichert und die Kreativität nimmt zu. Auf Reisen sind die Menschen offen dafür, neue Dinge kennenzulernen und zu erleben. Durch diese Erfahrungen werden die Neuronen stimuliert.

Nos hace más fuertes porque nos ofrece herramientas para afrontar los problemas desde nuevos puntos de vista. Travel strengthens us because it offers us tools to face problems from new points of view. Es macht uns stärker, weil wir dadurch Methoden erlernen, mit denen wir Probleme aus neuen Blickwinkeln angehen können.

Auch das Herz wird gestärkt, weil wir den sitzenden Lebensstil hinter uns lassen und uns mehr bewegen. Kennst du etwa eine Übung, die mehr Spaß macht?

Viajar nos hace más felices que comprar cosas porque crea unos recuerdos y experiencias que nos brindan, a largo plazo, un placer más duradero. Sube nuestra autoestima porque nos obliga a enfrentarnos a nuevos desafíos. It raises our self-esteem because it obliges us to meet new challenges. Es steigert unser Selbstwertgefühl, weil wir gezwungen werden, uns neuen Herausforderungen zu stellen.

Travel makes us happier than just buying things because it creates memories and experiences that, over the long term, bring more lasting pleasure. Reisen macht uns glücklicher als der Erwerb materieller Güter, denn es schafft Erinnerungen und Erlebnisse, die uns auf lange Sicht mehr Freude bereiten.


04

32

56

70

Ciudades H10 Hotels | H10 Hotels Cities | H10 Hotels Städte

Club H10, más que un programa de fidelización, una experiencia de viaje personalizada | Club H10: more than a loyalty programme, a personalised travel experience | Club H10: Mehr als ein Treueprogramm ein personalisiertes Reiseerlebnis

LONDRES

Una genial extravagancia | A brilliant extravaganza | Eine fulminante Extravaganz

Alimentos que te ayudarán a combatir el calor | Foods that help you fight the heat | Nützliche Lebensmittel gegen die Hitze

60

72

FUERTEVENTURA

Hi! News

08 BARCELONA

Bienvenidos a la calle más icónica | Welcome to the most iconic street | Willkommen in der kultigsten Straße

16 CUBA

Curiosidades de Cuba | Curiosities about Cuba | Wissenswertes über Cuba

42

El queso del toque característico e indescriptible | The cheese with a characteristic, indescribable touch | Der Käse mit der charakteristischen und unbeschreiblichen Note

Viajero al día | Up-to-the-minute traveller | Update für Reisende

64

40 H10 Hotels. Servicios Especializados | Specialised Services | Besondere Leistungen

46

LA PALMA

ROMA

El tesoro geológico de La Palma | The geological treasure of La Palma | Der geologische Schatz von La Palma

En la fábrica de sueños | In the dream factory | In der Traummanufaktur

El secreto de la pirámide | The secret of the pyramid | Das Geheimnis der Pyramide

La Habana (Cuba)

52

16

Un fin de semana en la Costa del Sol | A weekend at Costa del Sol | Ein Wochenende in Costa del Sol

66 TENERIFE

TENERIFE

RIVIERA MAYA

¿Jugamos? | Let’s play | Spielen wir?

COSTA DEL SOL

20

26

76

Recetas orientales con acento jerezano | Oriental recipes with a touch of Jerez | Orientalische Rezepte mit einem Hauch von Jerez

El gran espectáculo del firmamento | The great show in the sky | Das großartige Schauspiel des Firmaments

Varadero (Cuba) Cayo Santa María (Cuba)

26 Riviera Maya (México)

Punta Cana (Rep. Dominicana)


56 BerlĂ­n Londres

Venecia Barcelona Madrid

Costa Daurada

Sevilla

Mallorca 64

Costa del Sol

La Palma

20

Tenerife 52

60

Gran Canaria

Fuerteventura

46 Roma

Lisboa

Lanzarote

08


CIUDADES H10 HOTELS | H10 Hotels Cities| Städte der H10 Hotels

CIUDADES H10 Hotels El arte de Banksy

The art of Banksy Die Kunst von Banksy El grafitero más misterioso de las últimas décadas llega al centro comercial alternativo Bikini en Berlín. Más de 60 de sus obras estarán expuestas hasta 2019, un recorrido imprescindible por la carrera de uno de los artistas más influyentes del street art.

The most mysterious grafitti artist of recent decades is coming to the the Bukini alternative shopping centre in Berlin. More than 60 of his works will be on view there until 2019, for an unmissable tour of the career of one of the most influential figures in street art.

BERLÍN

Der mysteriöseste Graffitikünstler der letzten Jahrzehnte kommt in das alternative Einkaufszentrum Bikini in Berlin, wo mehr als 60 seiner Werke bis 2019 zu sehen sein werden. Eine unerlässliche Reise durch die Karriere eines der einflussreichsten Künstler der Street-Art.

4

— Hi! Magazine | no. 30 | 2018

Federico Zovadelli / Shutterstock.com


BARCELONA

Un día a la semana dedicado al ‘slow food’ One day a week dedicated to ‘slow food’ Ein Wochentag widmet sich 'Slow Food'

Slow food es un movimiento que promueve la combinación de placer y conocimiento gastronómico, los productos naturales, las recetas y los productos locales. Cada sábado se organiza el Mercado de la Tierra en los jardines de las Tres Xemeneies, en el Poble Sec, en el que solo se venden productos locales y de temporada.

‘Slow food’ is a movement that combines pleasure and culinary knowledge with local and natural products and recipes. Each Saturday brings the Mercado de la Tierra to the Tres Xemeneies gardens, in Poble Sec. It sells only local, seasonal products.

Slow Food ist eine Bewegung, welche die Kombination von Genuss und gastronomischem Wissen, Naturprodukten, Rezepten sowie lokalen Produkten fördert. Jeden Samstag findet der Markt Mercat de la Terra in den Gärten der Tres Xemeneies, im Poble Sec statt, auf dem nur lokale und saisonale Produkte verkauft werden.

Verano | Summer | Sommer —

5


Llega a Londres el tren sin conductor

LONDRES

The driverless train comes to London Zug ohne Führer kommt in London an

FUERTEVENTURA

CIUDADES H10 HOTELS | H10 Hotels Cities| Städte der H10 Hotels

Ningún humano conduce este tren del Metro londinense. Entre las estaciones de St. Pancras y Blackfriars cambia de control manual a automático. Al encargarse la máquina de la aceleración y el frenado, los trenes funcionan con una frecuencia de dos o tres minutos durante las horas punta del día. Es la primera vez que se utiliza la operación automática de trenes en la red principal.

No human being drives this Undergound train. Between the stations of St. Pancras and Blackfriars, it changes from manual control to automated. With machinery taking charge of accelerating and braking, the trains operate every two or three minutes at peak times. It’s the first time automated operation to be used in the main network.

Diese U-Bahn wird von keinem Menschen gesteuert. Zwischen den Stationen St. Pancras und Blackfriars wird von manueller auf automatische Steuerung umgeschaltet. Die Maschine übernimmt das Beschleunigen und Bremsen der Züge, sodass sie zu den Tagesspitzenzeiten alle zwei bis drei Minuten verkehren. Dies ist das erste Mal, dass ein automatisierter Zugbetrieb im Hauptstreckennetz eingesetzt wird.

El futuro son las energías renovables

The future is in renewable energy Die Zukunft ist erneuerbare Energie

En Fuerteventura, doce granjas ganaderas ya funcionan con energía fotovoltaica gracias a la concesión de una serie de subvenciones para que cambien su suministro eléctrico tradicional a las energías renovables. Es la avanzadilla. Todo Canarias invertirá 228 millones en este tipo de energías en los próximos años para reducir la dependencia de las fuentes contaminantes.

Twelve livestock ranches in Fuerteventura are now functioning with photovoltaic power thanks to a series of grants to change the supply of electricity from traditional means to renewable energy. And this is just the beginning. Over the coming years the Canary Islands will invest 228 million euros in these kinds of energy so as to reduce dependence on sources that contaminate.

Auf Fuerteventura arbeiten bereits zwölf Landwirtschaftsbetriebe mit Photovoltaikanlagen dank einer Reihe von Subventionen zur Umstellung ihrer traditionellen Stromversorgung auf erneuerbare Energien. Und das ist erst der Anfang. Alle Kanarischen Inseln werden in den kommenden Jahren 228 Millionen Euro in diese Art von Energie investieren, um ihre Abhängigkeit von umweltbelastenden Ressourcen zu verringern.

6

— Hi! Magazine | no. 30 | 2018


The most-visited monument in the whole area Das meistbesuchte Baudenkmal der gesamten Umgebung La catedral de Tarragona, de estilo gótico temprano y construida entre 1170 y 1331, es el monumento más visitado de la Costa Daurada. En total, 125.000 personas acudieron a ver esta joya arquitectónica en 2017, un 22% más respecto a 2016.

PUNTA CANA

COSTA DAURADA

El monumento más visitado de toda la zona

The early Gothic-style cathedral in Tarragona, which was built between 1170 and 1331, is the Costa Daurada monument that receives the most visits. In total, some 125,000 people came to see this architectural jewel in 2017, 22% more than in 2016.

Die im frühgotischen Stil zwischen 1170 und 1331 erbaute Kathedrale von Tarragona ist das meistbesuchte Denkmal an der Costa Daurada. Insgesamt 125.000 Menschen besuchten im Jahr 2017 diesen architektonischen Schatz, das sind 22% mehr als in 2016.

Dmitry Kovba / Shutterstock.com

No hay aeropuerto mejor

There’s no better airport Es gibt keinen besseren Flughafen El premio al Mejor Aeropuerto por Tamaño y Categoría de Caribe y Latinoamérica. Ese es el galardón que el Consejo Internacional de Aeropuertos ha concedido al dominicano Aeropuerto Internacional de Punta Cana por segundo año consecutivo. Nada mejor para aterrizar con buen pie.

Best Airport by Size and Category in the Caribbean and Latin America. That’s the award that the Airports Council International has given for the second consecutive year to the Punta Cana International Airport in the Dominican Republic. There’s nothing better than a smooth landing.

Bester Flughafen nach Größe und Kategorie in der Karibik und Lateinamerika: Diese Auszeichnung verlieh der Airports Council International dem Internationalen Flughafen Punta Cana in der Dominikanischen Republik zum zweiten Mal in Folge. Es gibt nichts Besseres als eine weiche Landung.

Verano | Summer | Sommer —

7


- BARCELONA -

BIENVENIDOS A LA CALLE MÁS ICÓNICA

La Rambla de la que hablamos fue la primera de muchas ramblas. Es la obra de arte original, esa que conserva la autenticidad, el diseño irrepetible por muchas réplicas hermosas que se hagan. Representa un icono de Barcelona, un espacio donde late la ciudad más genuina en sintonía con el turismo. Donde el costumbrismo se funde con la vanguardia, lo añejo con lo nuevo, lo creativo con lo hortera. “En este medio kilómetro, este paseo desde Canaletas hasta, más o menos, el Gran Teatre del Liceu, se concentra la esencia de una ciudad que es un oxímoron. A veces mística y reaccionaria, como Antoni Gaudí; a veces racional e incomprendida, como Ildefons Cerdá; a veces golfa y alegre como aquel Ocaña que recorría la Rambla...”, afirmaba el periodista Enric González en El Mundo. Porque, concluía, es imposible poner coto al espacio más abierto de Barcelona. La visita imprescindible. La arteria de casi un kilómetro y medio que todos reconocen por sus flores, su música, los espectáculos callejeros, los mimos, el suelo con pavimento sinuoso y las terrazas.

8

— Hi! Magazine | no. 30 | 2018



WELCOME TO THE MOST ICONIC STREET La Rambla we’re talking about was only the first of many ramblas. It’s the original work of art, the one that preserves the authenticity and unrepeatable design, no matter how many beautiful replicas may be made. It is an icon of Barcelona, a place where the most genuine version of the city sounds in tune with tourism. Where old local customs blend with the vanguard, the old with the new, the creative with the vulgar. “In this first half-kilometre, the stroll from Canaletas to, approximately, the Gran Teatre del Liceu, is concentrated the essence of a city that’s an oxymoron. Sometimes mystic and reactionary, like Antoni Gaudí; sometimes rational and misunderstood, like Ildefons Cerdá; at times raucous and happy like that Ocaña who walked along the Rambla,” writes journalist Enric González in El Mundo. Because, he concluded, it’s impossible to put limits to the most open space in Barcelona. It’s essential to make a visit here: the artery of nearly a kilometre and a half that everyone knows for its flowers, its music, the street performances, the mimes, the pavement with its sinuous patterns and the sidewalk cafés. This most celebrated street is a colossal urban epicentre of feelings and curiosities. And it also links two neighbourhoods: the Gothic Quarter and the Raval. Its name comes from the Arabic, and designates an arroyo whose water flows into the sea. Until the 14th century it was separated from the rest of the city, but from the 15th to 19th centuries it was gradually transformed and built upon. That old canal has become a kind of open-air museum that attracts thousands of tourists every day. Las Ramblas is divided into five parts, and thus is generally referred to in the plural. Anyone wanting to learn more should consult the writings of Los Amigos de las Ramblas, at www.

10

— Hi! Magazine | no. 30 | 2018

WILLKOMMEN IN DER KULTIGSTEN STRASSE Die Rambla, von der die Rede ist, war die erste von vielen Alleen, den sogenannten ramblas. Dieses ursprüngliche Kunstwerk bewahrt die Authentizität und das unverwechselbare Design, das keine noch so schöne Replik wiedergeben kann. Sie repräsentiert eine Ikone Barcelonas, einen Ort, an dem die ursprüngliche Stadt im Einklang mit dem Tourismus steht. Wo Tradition mit Avantgarde verschmilzt, das Alte mit dem Neuen und das Kreative mit dem Konventionellen. „Auf diesem halben Kilometer langen Spaziergang von Canaletas fast bis zum Liceu-Theater konzentriert sich die Essenz einer Stadt, die wie ein Oxymoron ist. Manchmal mystisch und reaktionär, wie Antoni Gaudí; manchmal rational und missverstanden, wie Ildefons Cerdá; manchmal frech und fröhlich, wie diese Ocaña, wenn sie die Rambla entlangging...“, schreibt der Journalist Enric González in El Mundo. Er schlussfolgerte, dass es unmöglich sei, den offensten Platz in Barcelona zu bremsen. Ein Besuch auf dieser pulsierenden Arterie von fast eineinhalb Kilometern, bekannt für ihre Blumen, die Musik, ihre Straßenkünstler, Pantomimen, ihren Boden mit den geschwungenen Pflastersteinen und die Straßencafés, ist unverzichtbar.


La calle más célebre es un colosal epicentro urbano de emociones y curiosidades. Y también une dos barrios incombustibles, el Gótico y el Raval. Su etimología viene del árabe, por un arroyo que desembocaba en el mar, que fluía de arriba abajo. Apartada de la metrópoli hasta el siglo XIV, su paulatina transformación y edificación nos sitúa entre los siglos XV y XIX. Aquel canal ha virado en una suerte de museo al aire libre que atrae hoy a miles de turistas cada día. Las Ramblas se dividen en cinco tramos, de ahí que generalmente se mencionen en plural. Quien quiera indagar en todos los detalles, que no deje de consultar las publicaciones de los Amigos de las Ramblas en www.ramblejant.com. Aquí, para que cada viajero escriba su propio cuaderno y descubra sus rincones, empezaremos por la Rambla de

ramblejant.com. But now, so that every traveller can write his own account and discover his own places, we’ll begin at the Rambla de Canaletas section, which starts in Plaza de Cataluña and is the busiest part. At its fountain, a gathering spot for Barça fans celebrating their club’s success, a plaque announces that anyone drinking the water from the fountain will come back to Barcelona. One of those legends. Next comes the Rambla de los Estudios, named because this was once the site of the Estudio General, or University, although some people mention an old bird market. We continue down the promenade and reach the Rambla de las Flores, a name that doesn’t require much explanation. This stretch contains the Boquería, the emblematic market where you can buy all kinds of food. And then? Welcome to the Rambla de los Capuchinos, with the Gran Teatro del Liceo, the Palacio Güell

Die beliebteste Straße ist ein kolossales urbanes Epizentrum der Emotionen und Kuriositäten. Es verbindet ebenso die beiden Stadtteile Barri Gòtic (Gotisches Viertel) und El Raval. Etymologisch stammt ihre Bezeichnung aus dem Arabischen und bezieht sich auf einen Bach, der ins Meer hinab floss. Sie war bis ins 14. Jahrhundert von der Metropole getrennt, doch zwischen dem 15. und 19. Jahrhundert verwandelte sie sich allmählich und wurde ausgebaut. Der Kanal ist zu einer Art Freilichtmuseum geworden, das täglich Tausende von Touristen anzieht. Las Ramblas sind in fünf Abschnitte unterteilt, daher werden sie in der Regel im Plural erwähnt. Wenn Sie mehr darüber erfahren möchten, zögern Sie nicht, die Publikationen der Amigos de las Ramblas auf www.ramblejant.com einzusehen. Und nun, damit jeder Reisende sein eigenes Notizbuch schreiben und seine eigenen Plätze entdecken kann, beginnen wir

Verano | Summer | Sommer —

11


Canaletas, que arranca de la plaza de Cataluña y alberga una zona muy concurrida. En su fuente, ese símbolo para los amantes del fútbol que celebran los éxitos del Barça, una placa reza que quien beba su agua volverá a Barcelona. Cosas de las leyendas. A continuación, la Rambla de los Estudios, cuyo nombre procede de cuando estuvo aquí el Estudio General o Universidad, aunque hay quien rememora también un antiguo mercado de pájaros. Seguimos bajando y llegamos a la Rambla de las Flores, denominación que no requiere muchas explicaciones. Un tramo que se encuentra a la altura de la Boquería, emblemático bazar multicolor donde puedes comprar comida de todo tipo. ¿Y después? Bienvenidos a la Rambla de los Capuchinos, la del centro, la del Gran Teatro del Liceo, el Palacio Güell o la incursión en la plaza Real. Y, como meta de este paseo ineludible avenida abajo en la Ciudad Condal, la Rambla de Santa Mónica nos abre un gran balcón al puerto. El Mirador de Colón corona una zona abarrotada de restaurantes y locales y se eleva con solemnidad entre la muchedumbre. Y, al fondo, brilla el Mediterráneo imponente. Pero que cada uno defina sus Ramblas, territorio de permanente melancolía e imparable descubrimiento. Desde la web lamevabarcelona.com, su directora, Neus Prats, señala que “mucha gente pasa cada día sin prestar atención a los muchos detalles que nos hablan de su historia, de su pasado, de lo que ha hecho de su poco más de un kilómetro un sitio con alma”. Porque aquí, reflexiona, “cada persona que pasea encuentra la Rambla que busca: la de la nostalgia con el Café de la Ópera, que es de los pocos lugares de restauración que conservan esta nostalgia en su interior; la de la rica burguesía que dejó su huella con sus palacios y las figuras del dios Mercurio; la de las fiestas o la del arte mirando las fachadas, pero también a los pies, con la máscara de Joan Brossa y

12

— Hi! Magazine | no. 30 | 2018

and the entrance to the nearby Plaza Real. Finally there’s the Rambla de Santa Mónica, which ends in the port. The solemn Columbus pillar crowns an area full of restaurants and shops. There in the background is the shining, powerful Mediterranean. But let each visitor describe his own Ramblas, an always melancholy territory of unending discovery. Neus Prats, director of the lamevabarcelona.com website, says that “many people spend some time every day here and yet never pay any attention to the many details that speak to us of its history, its past, of what has made its little more than a kilometre a place with soul.” Because here, she reflects, “each person who walks by finds the Rambla he’s looking for: that of the Café de la Ópera, one of the few restaurants that still preserves that nostalgia; that of the wealthy bourgeoisie which left its record with its small palaces and figures of the god Mercury; that of the celebrations or art,

mit der Rambla de Canaletas, die von der Plaza de Cataluña aus beginnt und eine sehr belebte Gegend ist. An ihrem Brunnen, dem Symbol für Barça-Fans, die hier den Erfolg ihres Fußballvereins feiern, steht auf einer Tafel, dass jeder, der dieses Wasser trinkt, nach Barcelona zurückkehrt. Ist wohl eine dieser Legenden. Dann kommen wir zur Rambla de los Estudios, deren Name aus der Zeit stammt, als sich hier das Estudio General, oder die Universität, befand, obwohl einige Leute sich auch an einen alten Vogelmarkt erinnern. Wir gehen weiter und erreichen die Rambla de las Flores, ein Name, der nicht sehr erklärungsbedürftig ist. In der Nähe dieser Strecke befindet sich die Boquería, ein sinnbildlicher, bunter Basar, auf dem es Lebensmittel aller Art zu kaufen gibt. Und danach? Willkommen in der Rambla de los Capuchinos – dem Zentrum mit dem Gran Teatro del Liceo, dem Palacio Güell und dem Zugang zur nahe


el mosaico que donó Miró a la ciudad; y, también, esa rambla de edificios con historia como la RACAB, que cuenta con el primer observatorio astronómico de la ciudad”. Recordemos que por esta cúpula de la Real Academia de Ciencias y Artes de Barcelona pasó George Orwell durante la Guerra Civil, como explica en su libro Homenaje a Cataluña. Porque en este icono urbano prácticamente cada edificio guarda un secreto que el tiempo va desvelando. Y seguro que faltan misterios por resolver. En la realidad y en la ficción. ¿Sabíais que el famoso Cementerio de los Libros Olvidados de la tetralogía homónima del escritor español Ruiz Zafón se enmarca cerca del recorrido final de las Ramblas? No dejéis de explorar cada destino. Prestad atención. En Barcelona nunca estará todo escrito.

looking at the facades of the buildings, but also at one’s feet, with the mask of Joan Brossa or the mosaic that Miró donated to the city. And there’s that Rambla of historic buildings, such as the RACAB (Royal Academy of Sciences and Arts), which contains the city’s first astronomical observatory.” It should be recalled that George Orwell stopped by the building during the Spanish Civil War, as he writes in his book Homage to Catalonia. Because along the Ramblas, almost every building has a secret that time reveals. And there are probably many more mysteries that remain to be solved. In both reality and fiction. Did you know that the famous Cementerio de los Libros Olvidados (Cemetery of Forgotten Books), the name that the Spanish writer Ruiz Zafón gave to a tetralogy of books he wrote, is at the end of the Ramblas? Don’t fail to explore everything. Pay attention. In Barcelona, there’s always something to write.

gelegenen Plaza Real. Und am Ziel dieses wunderbaren Spaziergangs über die Alleen in Barcelona öffnet die Rambla de Santa Monica einen grandiosen Blick auf den Hafen. Das Kolumbus-Denkmal krönt einen Ort voller Restaurants und Bars und erhebt sich feierlich in der Menge. Und im Hintergrund schimmert das imposante Mittelmeer. Aber jeder Besucher sollte seine eigene Ramblas finden, ein Gebiet permanenter Melancholie und unaufhaltsamer Entdeckung. Auf der Webseite lamevabarcelona.com weist die Vorsitzende, Neus Prats, darauf hin, dass „viele Menschen jeden Tag vorbeikommen, ohne auf die vielen Details zu achten, die uns von ihrer Geschichte, ihrer Vergangenheit erzählen und was sie zu einem Ort mit einer Seele macht.“ Und sie ergänzt: „Jeder, der hier vorbeikommt, findet die Rambla, die er sucht: die des Café de la Opera, einer der wenigen restaurierten Orte, der diese Nostalgie in seinem Kern bewahrt hat; die der reichen Bourgeoisie, die mit ihren Palästen und den Figuren des Gottes Merkur ihre Spuren hinterlassen hat; die der Feste oder der Kunst, die man an den Fassaden, aber auch zu Füßen erblickt, wie die Maske von Joan Brossa und das Mosaik, das Miró der Stadt geschenkt hat; und natürlich auch die Rambla der geschichtsträchtigen Gebäude, wie die RACAB (Königliche Akademie der Wissenschaften und Künste von Barcelona) mit dem ersten astronomischen Observatorium der Stadt.“ Erinnern wir uns, dass George Orwell während des Spanischen Bürgerkriegs in diesem Gebäude war, wie er in seinem Buch Mein Katalonien beschrieb. Denn, in dieser urbanen Ikone birgt nahezu jedes Gebäude ein Geheimnis, das die Zeit offenbaren wird. Und wahrscheinlich gibt es noch mehr Rätsel zu lösen. Sowohl in der Realität als auch in der Fiktion. Wussten Sie, dass der berühmte Friedhof der vergessenen Bücher der gleichnamigen Tetralogie des spanischen Schriftstellers Ruiz Zafón in der Nähe des Endes der Ramblas liegt? Verpassen Sie nicht, alles zu erforschen. Bleiben Sie aufmerksam. In Barcelona wird nie etwas zu Ende geschrieben sein.

Verano | Summer | Sommer —

13


BARCELONA

Vistas únicas a la Catedral desde el majestuoso H10 Madison

En la calle Dr. Joaquim Pou, entre la Via Laietana y el Pla de la Seu, se ubica el nuevo cuatro estrellas superior de H10 Hotels en Barcelona: el H10 Madison. A escasos metros de la Catedral y en pleno centro histórico de la Ciudad Condal, este exclusivo establecimiento ocupa un antiguo edificio de 1928 totalmente rehabilitado. Su interiorismo ha estado a cargo del estudio de Lázaro Rosa-Violán, que se ha inspirado en el diseño industrial barcelonés para crear ambientes elegantes y atemporales. Sus 101 habitaciones disponen de equipamientos de alta gama y vistas exteriores a la Catedral y a la ciudad, a un precioso atrio o a un clásico patio del Barrio Gótico barcelonés. Destacan entre todas las Junior Suites, de 32 m2 con salón, sofá-cama, dormitorio con vestidor y baño con doble lavamanos y doble ducha. En la planta baja se sitúa The Avenue, un elegante espacio con acceso directo desde la calle que incluye restaurante y coctelería. Además, el hotel cuenta con dos salones de reuniones con acceso directo a una terraza privada. Pero la auténtica joya del H10 Madison es la Terrassa del Gòtic, ubicada en la última planta y con unas impresionantes vistas panorámicas a la ciudad y a la Catedral. Un lugar ideal para disfrutar al aire libre de un cóctel acompañado de tapas de autor durante la temporada de primaveraverano o refrescarse en su plunge pool con solárium exclusivos para huéspedes.

14

— Hi! Magazine | no. 30 | 2018

Unique views of the Cathedral from the majestic H10 Madison

Einzigartige Aussicht auf die Kathedrale vom majestätischen H10 Madison

On Calle Dr. Joaquim Pou, between the Via Laietana and the Pla de la Seu in Barcelona, is the H10 Hotels new four-star superior establishment: the H10 Madison. Just a few metres from the Cathedral and in the centre of the city, this exclusive hotel occupies a 1928 building that has been completely refurbished. The interior decoration was by the Lázaro RosaViolán studio, which found inspiration in Barcelona’s industrial design to create elegant, timeless surroundings. Its 101 rooms have top-range amenities and views of the Cathedral and the city, including a lovely atrium and a classic Gothic Quarter patio. Outstanding among the rooms are the Junior Suites: 32 square metres with sitting room, sofa-bed, bedroom with dressing room and bath with double washbasin and double shower. On the ground floor is The Avenue, an elegant space with direct access from the street that includes a restaurant and cocktail bar. In addition the hotel has two meeting rooms connected to a private terrace. But the real jewel of the H10 Madison is the Terrassa del Gòtic, located on the top floor and with impressive panoramic views of the city and the Cathedral. It’s an ideal place for enjoying the open air with a cocktail and designer tapas during the spring-summer season or refreshing yourself in the plunge pool with solarium, both for exclusive use by guests.

In der Calle Dr. Joaquim Pou, zwischen Via Laietana und Pla de la Seu, befindet sich das neue Vier-Sterne-Superior von H10 Hotels in Barcelona: das H10 Madison. Dieses exklusive Haus ist nur wenige Meter von der Kathedrale entfernt und befindet sich im Herzen des historischen Zentrums von Barcelona in einem alten Gebäude aus dem Jahre 1928, das komplett renoviert wurde. Die Inneneinrichtung wurde im Atelier von Lázaro Rosa-Violán entworfen, welche vom Industriedesign Barcelonas inspiriert ist, um ein elegantes und zeitloses Ambiente zu schaffen. Die 101 Zimmer verfügen über eine erstklassige Ausstattung mit Blick auf die Kathedrale und die Stadt, auf ein wunderschönes Atrium oder einen klassischen Innenhof des gotischen Viertels von Barcelona. Besonders hervorzuheben sind die Junior-Suiten mit 32 m2 Wohnfläche, Schlafcouch, Schlafzimmer mit Ankleideraum und Bad mit Doppelwaschbecken sowie Doppeldusche. Im Erdgeschoss befindet sich The Avenue, ein eleganter Raum mit direktem Zugang von der Straße mit Restaurant und Cocktailbar. Darüber hinaus verfügt das Hotel über zwei Tagungsräume mit direktem Zugang zu einer privaten Terrasse. Doch der wahre Schatz des H10 Madison ist die Terrassa del Gòtic, die sich im obersten Stockwerk befindet und einen atemberaubenden Panoramablick auf die Stadt sowie die Kathedrale bietet. Der ideale Ort, um einen Cocktail unter freiem Himmel zu genießen, begleitet von typischen Tapas der Frühling-SommerSaison, oder um sich in dem exklusiv für Gäste reservierten Plunge Pool mit Solarium zu erfrischen.


Verano | Summer | Sommer —

15


WISSENSWERTES ÜBER KUBA

CURIOSITIES ABOUT CUBA

CURIOSIDADES DE CUBA La Habana es la ciudad más poblada de la isla y la tercera más poblada del Caribe. Havana is the most populous city on the island and the third most populous in the Caribbean. Havanna ist die bevölkerungsreichste Stadt der Insel und die drittgrößte der Karibik.

Si te interesa el arte contemporáneo y estás en La Habana, debes ir a la FAC (Fábrica de Arte Cubano), más conocida como El Cocinero. If you’re interested in contemporary art and are in Havana, you should go to the FAC (Fábrica de Arte Cubano), better known as El Cocinero. Wenn Du Dich für zeitgenössische Kunst interessierst und in Havanna bist, solltest Du zur FAC (Kubanische Kunstfabrik) gehen, besser bekannt als El Cocinero.

Y si lo tuyo es el street art y la música, lo mejor es acercarse al Callejón de Hamel, en Centro Habana. If you’re into street art and music, the best thing is to go to the Callejón de Hamel, in Centro Habana. Und wenn Street Art und Musik genau Dein Ding sind, dann solltest Du Dich unbedingt zum Callejón de Hamel im Zentrum Havannas begeben.


El Capitolio de La Habana está inspirado en el de EEUU, pero el cubano es un metro más ancho, un metro más alto y un metro más largo que el de Washington D.C. The Capitolio in Havana is inspired by the building in the US, but the Cuban version is one metre wider, one metre higher and one metre longer than the one in Washington, D.C. Das Kapitol von Havanna ist von dem der Vereinigten Staaten inspiriert, doch das kubanische ist einen Meter breiter, einen Meter höher und einen Meter länger als das in Washington D.C.

Para desplazarte por La Habana de una manera diferente, súbete a un Cocotaxi, una especie de triciclo cubierto de dos plazas. To move around Havana in a different way, get on a Cocotaxi, a covered two-seat tricycle. Um Havanna mal auf eine ganz andere Weise zu erkunden, steig in ein Cocotaxi, eine Art überdachtes Dreirad mit zwei Sitzen.

Una excursión a Isla Juventud, desde La Habana, te llevará a conocer un lugar que fue refugio de piratas. Hoy acoge a buceadores y artistas. Take an excursion from Havana to Isla Juventud, once a refuge of pirates. Today it’s home to artists and scuba divers. Ein Ausflug von Havanna zur Isla Juventud führt Dich zu einem Ort, an dem sich früher Piraten versteckten. Heute leben hier Taucher und Künstler.


El Valle de Viñales es la principal zona de cultivo de tabaco de Cuba y Patrimonio Mundial de la UNESCO. Está al oeste de La Habana.

The Valle de Viñales is the principal area for growing tobacco in Cuba and is a UNESCO World Heritage Site. It’s to the west of Havana.

Das Tal Valle de Viñales ist das wichtigste Tabakanbaugebiet Kubas und zählt zum UNESCO-Weltkulturerbe. Es befindet sich westlich von Havanna.

Para llegar a Varadero desde tierra firme has de cruzar su puente bascular, inaugurado en 1956. To get to Varadero from terra firma you have to cross its drawbridge, which was inaugurated in 1956. Um Varadero vom Festland aus zu erreichen, musst Du die 1956 eingeweihte Zugbrücke überqueren.

El Parque Josone (Varadero) es el símbolo del amor que se profesaba el matrimonio de José Fermín Iturrioz, rico empresario, y su esposa Onelia Méndez. ‘Josone’ viene de la unión de los dos nombres.

Josone Park (in Varadero) is the symbol of the love between José Fermín Iturrioz, a rich businessman, and his wife, Onelia Méndez. ‘Josone’ comes from the union of their two names.

Der Josone Park (Varadero) ist das Symbol der Liebe, die durch die Hochzeit von José Fermín Iturrioz, einem reichen Geschäftsmann, und seiner Frau Onelia Méndez bekundet wurde. Die Bezeichnung "Josone" stammt aus der Vereinigung beider Namen.


El Patriarca es un cactus de 500 años y casi siete metros de altura ubicado en la Reserva Natural Varahicacos, en Varadero. Curiosamente, dicho cactus se encuentra en las instalaciones del Ocean Varadero El Patriarca, razón por la que el hotel lleva su nombre. El Patriarca is a 500-year-old cactus that’s nearly seven metres tall. It’s located in the Varahicacos Nature Reserve, in Varadero. Curiously, this cactus is on the grounds of the Ocean Varadero El Patriarca, thus giving the hotel its name. El Patriarca (der Patriarch) ist ein 500 Jahre alter und fast sieben Meter hoher Kaktus im Naturschutzgebiet Varahicacos in Varadero. Kurioserweise befindet sich dieser Kaktus in der Anlage des Ocean Varadero El Patriarca, weshalb das Hotel nach ihm benannt ist.

Restos de aborígenes precolombinos se encuentran en las Cuevas de Ambrosio y De los Musulmanes, también en Varadero. Pre-Columbian aboriginal remains are found in the Ambrosio and De los Musulmanes Caves, also in Varadero. Überreste präkolumbischer Ureinwohner finden sich in den Höhlen Cueva de Ambrosio und Cueva De los Musulmanes, ebenfalls in Varadero.

En Cuba viven el pájaro y el anfibio más pequeños del mundo. Son el zunzuncito o pájaro mosca y la ranita Monte Iberia. Cuba is home to the world’s smallest bird and amphibian: the zunzuncito or bee hummingbird and the Monte Iberia frog. In Kuba leben der kleinste Vogel und die kleinste Amphibie der Welt. Dabei handelt es sich um die Bienenelfe, auch Hummelkolibri genannt, und das Monte-Iberia-Fröschchen.


- L A PA L M A -

20

EL SO TE RO GEOLÓGICO DE PALMA LA — Hi! Magazine | no. 30 | 2018


E

n el corazón de La Palma se encuentra la Caldera de Taburiente, una formación geológica producto del origen volcánico de la isla. Recibe ese nombre, el de caldera, porque recuerda a un recipiente: un gran valle rodeado de altas montañas que rondan los 2.500 metros de altura que lo abrazan desde antes, incluso, de que los humanos existieran como especie. Un paisaje de gran belleza que recibe el reconocimiento de Parque Nacional. Para crear esta obra de arte, la naturaleza ha necesitado tiempo, dos millones de años de hecho, y las mejores herramientas: deslizamientos de tierra originados por la actividad volcánica y el desgaste o la erosión que provoca la fuerza del agua. El resultado ha sido un enorme circo de nueve kilómetros de diámetro rodeado de poderosas cumbres que se levantan a 2.500 metros de altura acariciando el cielo. Estas se vierten al interior del valle con caídas de hasta 1.000 metros. Los expertos aseguran que la Caldera de Taburiente es uno de los mayores cráteres de erosión del mundo. El agua es una de las principales bellezas de este Parque Nacional: abundantes fuentes brotan de rincones escondidos formando cascadas, riachuelos y una espectacular red de arroyos y torrentes de gran fuerza. Esta ha sido, con su paciente labor de desgaste, la que ha dado forma a la Caldera durante todos estos largos años. Así, ha creado numerosos barrancos como el de las Angustias, que desemboca en el mar tras ocho kilómetros de recorrido. La fuerza erosiva del agua es tal que se podría decir que ha conseguido roer la isla de La Palma hasta sus huesos, ya que en algunas partes del cauce del barranco pueden verse las lavas que forman parte del complejo basal (la base de la isla). Pero lo que más llama la atención al pisar la Caldera de Taburiente son los enormes picos que la rodean, algunos de ellos son los más altos de la isla, como el techo en el Roque

THE GEOLOGICAL TREASURE OF DER GEOLA PALMA LOGISCHE SCHATZ VON LA PALMA In the heart of the Canary Island of La Palma is the Caldera de Taburiente, a geological formation produced because of the volcanic origin of the island. It receives that name –caldera, or “cauldron”– because it resembles a container: a valley surrounded by mountains some 2,500 metres high that have embraced it even before human beings existed as a species. A landscape of great beauty that has been declared a National Park. To create this work of art, nature needed time –some 2 million years– and the best tools: slides of earth caused by volcanic activity and the wearing away or erosion caused by the force of water. The result has been an enormous circle some nine kilometres in diameter surrounded by powerful peaks that scrape the sky at 2,500 metres. These peaks drop as much as 1,000 metres. The experts say that the Caldera de Taburiente is one of the largest eroded craters in the world. Water is one of the main beauties in this National Park: abundant fountains spring out of hidden corners to form waterfalls, streams and a spectacular network of ravines and torrents of great force. It is this patient wearing away that has formed the Caldera during all these long years. In this way it has created numerous ravines such as the one called Las Angustias, which flows into the sea eight kilometres away. So great is the erosive force of the water that it might be said that it has gnawed the island of La Palma right to the bone, since at some points along its course through the ravine can

Im Herzen von La Palma liegt die Caldera de Taburiente, eine geologische Formation, die aus dem vulkanischen Ursprung der Insel hervorgegangen ist. Die Bezeichnung ‚Caldera’ (Kessel) rührt daher, dass die Formation an einen Behälter erinnert: ein großes Tal, das von hohen Bergen umgeben ist, die etwa 2.500 Meter emporragen, und es bereits umarmten, bevor die Spezies Mensch existierte. Eine Landschaft von unglaublicher Schönheit, die als Nationalpark anerkannt wurde. Um dieses Kunstwerk zu erschaffen, brauchte die Natur Zeit - sogar zwei Millionen Jahre - und die besten Werkzeuge: Erdrutsche durch vulkanische Aktivitäten und die Verwitterung oder Erosion durch die Kraft des Wassers. Das Ergebnis ist ein riesiger Kreis von neun Kilometer Durchmesser, umgeben von mächtigen Gipfeln, die bis zu 2.500 Meter in den Himmel hochragen. Diese fallen in steilen Klippen von bis zu 1.000 Metern ins Tal hinab. Experten sagen, dass die Caldera de Taburiente einer der größten Erosionskrater der Welt ist. Das Wasser ist eine der Hauptschönheiten dieses Nationalparks: Zahlreiche Quellen entspringen aus verborgenen Orten und bilden Wasserfälle, Bäche und ein spektakuläres Netz von Wasserläufen sowie gewaltigen Sturzbächen. Diese haben geduldig im Laufe der Zeit enorme Abnutzungssarbeit geleistet und die Caldera in all den langen Jahren geprägt. So entstanden zahlreiche Schluchten, wie die Las Angustias, die sich über acht Kilometer zieht, bevor sie ins Meer mündet. Die Erosionskräfte des Wassers sind so stark, dass man sagen könnte, dass sie sich regelrecht bis zu den Knochen der Insel La Palma gefressen haben. Denn, in einigen Teilen der Schlucht ist die erstarrte Lava zu sehen, die einen Teil des Fundaments der Insel bildet.

Verano | Summer | Sommer —

21


de los Muchachos (2.426 metros), el Pico de la Cruz (2.351 metros) o el Pico de la Nieve (2.232 metros). Aunque para ver el cráter desde las alturas, lo más recomendable es subir al Mirador de la Cumbrecita para disfrutar de unas vistas espectaculares. Los roques son, también, una de las formaciones más curiosas de la Caldera de La Palma. Son estructuras verticales que, por la extrema dureza de su roca, se han mantenido firmes y libres del efecto de la erosión. El más conocido es el Roque Idafe, que se observa desde la ruta de salida por el Barranco de las Angustias. Cuentan las leyendas que los aborígenes lo tenían por un lugar sagrado y que su derrumbe sería para ellos un mal presagio. En este medio tan especial también se han desarrollado una gran variedad de especies vegetales y animales, que incluyen un gran número de endemismos canarios. De hecho, existen hasta tres especies de plantas que no se encuentran en ningún otro lugar del planeta.

22

— Hi! Magazine | no. 30 | 2018

be seen the hardened lava that formed part of the base of the island. But what attracts the greatest attention when visiting the Caldera de Taburiente are the enormous peaks that surround it. Some of them are the highest on the island: Roque de los Muchachos (2,426 metres), the Pico de la Cruz (2,351 metros) or the Pico de la Nieve (2,232 metres). Although to see the crater from the heights, it’s best to go up to the Mirador de la Cumbrecita, which provides some spectacular views. The roques (rocks) are also some of the most curious formations on the Caldera de La Palma. They are vertical constructions that, because of their extreme hardness, have remained strong and free from the effects of erosion. The best-known one is Roque Idafe, which can be seen from the route that leaves from the Barranco de las Angustias. Legend has it that the aboriginal inhabitants considered it a sacred place and that its collapse would be a bad omen. This special environment has also given rise to a great variety of plant and animal species, include a

Am auffälligsten beim Besuch der Caldera de Taburiente sind jedoch die riesigen Gipfel, von denen einige die höchsten der Insel sind, wie der Roque de los Muchachos (2.426 Meter), der Pico de la Cruz (2.351 Meter) oder der Pico de la Nieve (2.232 Meter). Obwohl der Krater von den Höhen zu sehen ist, sollte man sich besser zum Aussichtspunkt Mirador de la Cumbrecita begeben, der eine spektakuläre Aussicht bietet. Die ‚Roques’ (Felsen) zählen zu den kuriosesten Formationen der Caldera auf La Palma. Es handelt sich um vertikale Strukturen, die aufgrund der extremen Härte ihres Gesteins fest und frei von Erosionseinflüssen geblieben sind. Der Bekannteste von ihnen ist der Roque Idafe, der von der Route aus, beim Verlassen des Barranco de las Angustias, gesehen werden kann. Die Legende besagt, dass die Ureinwohner ihn für einen heiligen Ort hielten und dass sein Einsturz ein schlechtes Omen für sie wäre. In dieser ganz besonderen Umgebung hat sich auch eine beträchtliche Vielfalt an Pflanzen- und Tierarten entwickelt, darunter eine große Anzahl endemischer


Para descubrir los secretos de la Caldera de Taburiente es necesario calzarse unas botas y echarse a andar a través de algunos de los empinados senderos rodeados de árboles y bosque. O bien, otra opción más relajada es visitar el centro de visitantes de El Paso, donde se expone el origen de esta maravilla geológica. Existen trece rutas oficiales para visitar la Caldera de Taburiente a pie. Cada una de ellas tiene su propio encanto, aunque las dos más recomendadas son la que atraviesan el famoso Barranco de las Angustias o la que recorre todo el interior de la Caldera y que pasa por el Mirador de la Cumbrecita, desde donde se obtienen una vistas completas del cráter. El Parque Nacional de la Caldera de Taburiente es, sin duda, una de las visitas imprescindibles en La Palma. Merece la pena contemplar este valioso tesoro de diversidad geológica y biológica escondido en el corazón de la Isla Bonita.

large number that are endemic to the Canaries. Indeed, there are three species of plants that cannot be found in any other part of the world. To discover the secrets of the Caldera de Taburiente you have to put on some boots and walk through some of the steep trails surrounded by trees and forests. Another, more relaxing option is to stop by the El Paso visitors’ centre, which explains the origins of this geological marvel. There are 13 official routes to visit the Caldera de Taburiente on foot. Each one of them has its own charms, although the two most recommended are the one that traverses the famous Barranco de las Angustias and the one that takes in the full interior of the Caldera and passes through the Mirador de la Cumbrecita, which provides complete views of the crater. The Caldera de Taburiente National Park is without doubt one of the essential visits in La Palma. It’s worth the trouble to see this valuable treasure of geological and biological diversity hidden in the heart of what’s called La Isla Bonita.

Arten der Kanarischen Inseln. Tatsächlich gibt es drei Pflanzenarten, die es sonst nirgendwo auf der Welt gibt. Um die Geheimnisse der Caldera de Taburiente zu entdecken, muss man sich ein paar Stiefel anziehen und sich auf einen der steilen, von Bäumen und Wäldern umgebenen Wege begeben. Eine andere und entspannte Möglichkeit bietet die Besichtigung des Besucherzentrums El Paso, wo der Ursprung dieses geologischen Wunders dargestellt wird. Es gibt dreizehn offizielle Routen, um die Caldera de Taburiente zu Fuß zu erreichen. Jede von ihnen hat ihren eigenen Charme, obwohl es zweifellos zwei besonders empfehlenswerte gibt: Eine, auf der man durch den berühmten Barranco de las Angustias gelangt und eine andere, die quer durch das gesamte Innere der Caldera und zum Mirador de la Cumbrecita führt, von dem man einen vollständigen Blick auf den Krater hat. Der Nationalpark Caldera de Taburiente ist zweifellos ein Muss für jeden Besuch auf La Palma. Es lohnt sich, diesen wertvollen Schatz an geologischer und biologischer Vielfalt im Herzen der Isla Bonita zu betrachten.

Verano | Summer | Sommer —

23


L A PA L M A

Un hotel renovado en armonía con la Isla Bonita

Que a La Palma se la conozca como la Isla Bonita no es casual. Mar y naturaleza se conjugan para dar forma a una tierra hermosa y llena de vida. Y en armonía con este paisaje idílico, donde montaña y mar se dan la mano, se alza el H10 Taburiente Playa. Este hotel emblemático de cuatro estrellas y 433 habitaciones se encuentra en primera línea de mar, a 300 metros de la conocida playa de Los Cancajos, situada al este de la isla y a tan solo cinco kilómetros de la capital. En 2017, el H10 Taburiente Playa se sometió a una reforma que ha dado como resultado una nueva ala de 140 suites, estancias que cuentan con un dormitorio y una sala de estar independiente. Además, disponen de TV LCD con canales internacionales, cafetera Nespresso, agua de cortesía y descubierta diaria. Dos de las instalaciones que han ganado en mejoras son el Lobby Bar y el Restaurante Alisios, que dispone de buffet y cocina en vivo. Completa la oferta gastronómica el Bar Salón Teneguía, ideal para relajarse tomando un cóctel en un ambiente tranquilo. El hotel ha modernizado sus zonas comunes y también cuenta con un nuevo parque infantil. Toda esta renovación convierte al H10 Taburiente Playa en una magnífica opción para disfrutar de la hermosa isla de La Palma.

24

— Hi! Magazine | no. 30 | 2018

A hotel renovated in harmony with the Isla Bonita

Ein Hotel renoviert in Harmonie mit der Isla Bonita

It’s no coincidence that La Palma should be called the Isla Bonita. Sea and nature combine to give shape to some beautiful country that’s full of life. And in harmony with this idyllic landscape where mountains and sea come together, is the H10 Taburiente Playa. This emblematic four-star hotel, with 433 rooms, is right on the sea, just 300 metres from the popular Los Cancajos beach, in the eastern part of the island and just five kilometres from the capital. In 2017 the H10 Taburiente Playa underwent alterations. The result? A new wing with 140 suites, each with a bedroom and independent sitting room. In addition, they have LCD television with international channels, a Nespresso machine, courtesy bottled water and daily turndown service. Two of the areas that have been improved are the Lobby Bar and the Alisios Restaurant, which has a buffet and show-cooking. Rounding out the offer is the Bar Salón Teneguía, an ideal place for relaxing with a cocktail in quiet surroundings. The hotel has modernised its common areas and also has a new chidren's playground. The whole renovation makes the H10 Taburiente Playa a magnificent choice for enjoying the beautiful island of La Palma.

Es ist kein Zufall, dass La Palma als Isla Bonita bekannt ist. Meer und Natur verschmelzen zu einem wunderschönen Landstrich, der voller Leben ist. Und in Harmonie mit dieser idyllischen Landschaft, wo Berge und Meer sich treffen, erhebt sich das H10 Taburiente Playa. Dieses emblematische Vier-Sterne-Hotel mit 433 Zimmern liegt direkt am Meer, 300 Meter vom berühmten Strand von Los Cancajos im Osten der Insel und nur fünf Kilometer von der Hauptstadt entfernt. Im Jahr 2017 wurde das H10 Taburiente Playa einer Renovierung unterzogen, wodurch zusätzlich ein neuer Flügel mit 140 Suiten, jeweils mit einem Schlafzimmer und einem separaten Wohnzimmer, errichtet wurde. Die Suiten verfügen über LCD-TV mit internationalen Kanälen, Nespresso-Kaffeemaschine, kostenloses Wasser und täglichen Turndownservice. Zwei der Einrichtungen, die verbessert wurden, sind die Lobbybar und das Restaurant Alisios mit Buffet und Live-Küche. Abgerundet wird das gastronomische Angebot durch die Bar Salón Teneguía, ideal zum Entspannen bei einem Cocktail in ruhiger Atmosphäre. Im Hotel wurden die Gemeinschaftsräume, der Innenhof und die Haupttreppe renoviert sowie ein ein neuer Kinderspielplatz erbaut. Diese ganze Erneuerung macht das H10 Taburiente Playa zu einer großartigen Wahl, um die schöne Insel von La Palma zu genießen.


Verano | Summer | Sommer —

25


- R I V I E R A M AYA -

Foto: Giorgio Galeotti


DAS GEHEIMNIS DER PYRAMIDE

E

n 2007, el departamento de cultura de la Organización de las Naciones Unidas, también conocido como la UNESCO, recuperó el concepto de ‘Las siete maravillas del mundo’. Si de las del pasado solo la Gran Pirámide de Guiza queda en pie, de las modernas solo hay una que esté en América del Norte: Chichén Itzá, que significa “la ciudad al borde del pozo de los Itzáes”, situada en la península mexicana de Yucatán. Es probable que cuando alguien piense en la Riviera Maya lo primero que le venga a la cabeza sean las playas, el buceo, las tortugas, Playa del Carmen o Puerto Morelos. Pero la cultura y la arqueología son otros dos vectores que atraviesan este rincón al este de México. Si se miran los datos, de toda la inmensidad de pirámides y yacimientos que jalonan el país, Chichén Itzá es el segundo en visitantes tras Teotihuacán, situado cerca de la ciudad de México. Pero cuando se visitan estas ruinas debe tenerse claro que no muestran todo lo que saben. Así, el viajero puede maravillarse ante la visión de la pirámide/castillo de Kukulkán, el edificio principal del complejo de Chichén Itzá. Ver su enormidad y grandiosidad, apreciar la arquitectura. Incluso si se ha preparado antes la visita, el visitante puede saber que su simetría representa el calendario maya: sus 18 cuerpos corresponden a los 18 meses de 20 días en los que dividían el año, como lo hacen sus 365 escalones.

THE SECRET OF THE PYRAMID In 2007, the cultural arm of the United Nations, known as UNESCO, brought back the concept of ‘The Seven Wonders of the World.” If among those seven past wonders there’s only one standing, the Pyramid of Giza, among the modern wonders there’s only one in North America: Chichén Itzá. Its name means “the city on the mouth of the well of the Itzáes” and it’s located on the Yucatan Peninsula in Mexico. It’s possible that when someone thinks about the Riviera Maya the first thing that comes to mind are the beaches, scuba diving, sea turtles, Playa del Carmen or Puerto Morelos. But culture and archaeology are two other key factors in this corner of Mexico. Of the many pyramids and ancient remains throughout the country, Chichén Itzá is the second most-visited after Teotihuacán, which is near Mexico City. But when visiting these ruins we should be aware that they don’t reveal everything they know. A traveller can marvel at the sight of the Kukulkán pyramid/castle, the principal building at Chichén Itzá: see its enormity and grandeur, appreciate its architecture. And if the visitor has done his homework, even know that its symmetry

Im Jahr 2007 hat ein Ausschuss der UNESCO das Konzept der „Sieben Weltwunder“ wieder erweckt. Wenn von den antiken Weltwundern nur noch die Große Pyramide von Gizeh steht, so steht von den Wundern der Neuzeit nur noch eines in Nordamerika: Chichén Itzá - „die Stadt am Rande des ItzáBrunnens“ - auf der mexikanischen Halbinsel Yucatán. Beim Gedanken an Riviera Maya kommen einem wahrscheinlich zuerst die Strände, Tauchen, Schildkröten, Playa del Carmen oder Puerto Morelos in den Sinn. Doch Kultur und Archäologie sind zwei weitere Schlüsselfaktoren an diesem Fleckchen im Osten Mexikos. Ein Blick auf die Daten verrät, dass von allen Pyramiden und Ausgrabungsstätten Chichén Itzá nach Teotihuacán, das sich näher an Mexiko City befindet, der zweitgrößte Besuchermagnet ist. Beim Besuch dieser Ruinen sollte einem jedoch klar sein, dass sie nicht alles offenlegen, was sie verbergen. So kann der Reisende den Blick auf die Pyramide bzw. den Tempel von Kukulkan, dem Hauptgebäude des Chichén Itzá-Komplexes, genießen,

Verano | Summer | Sommer —

27


Foto: ATSZ56

Y, sin embargo, aún guarda más secretos. Como cuentan los arqueólogos Ismael Arturo Montero García, Jesús Galindo Trejo y David Wood Cano en su texto Un monumento al tiempo, publicado en la revista Arqueología Mexicana, se conjetura, estudiando los restos, que fue a finales del primer milenio después del nacimiento de Cristo cuando la ciudad de Chichén Itzá alcanzó su máximo apogeo. El núcleo, la estructura con mayor volumen físico y simbólico, es el castillo de Kukulkán, construido en la intersección de cuatro cenotes. Según la RAE, un cenote es un “depósito de agua manantial que se halla en el estado mexicano de Yucatán y otras partes de América, generalmente a alguna profundidad”. Su entrada está al norte, donde aún se pueden reconocer dos columnas con forma de serpiente emplumada. En el interior, donde los arqueólogos encontraron restos de ricas ofrendas, hay un altar rojo con forma de jaguar, uno de los animales sagrados de esta civilización. Sagrado no por ser considerado un dios, sino como símbolo de deidades que adquirían sus características. El nombre del castillo, Kukulkán, puede traducirse en maya yucateco como “Serpiente de Plumas”, una de los dioses principales del panteón maya, con grandes similitudes con el Quetzalcóatl azteca. Representa a un conquistador mítico que llega del oeste y un dios civilizador que regala el calendario a la humanidad.

28

— Hi! Magazine | no. 30 | 2018

represents the Mayan calendar: its 18 bodies correspond to the months, of 20 days each, into which they divided the year, as do its 365 steps. Nevertheless, there are other secrets, as explained by archaeologists Ismael Arturo Montero García, Jesús Galindo Trejo and David Wood Cano in their article Un monumento al tiempo, published in the magazine Arqueología Mexicana. Studying the remains, they venture that it was at the end of the first millennium AD that the city of Chichén Itzá achieved its greatest glory. The nucleus –the structure with the greatest physical and symbolic volume– is Kukulkán castle, built at the intersection of four cenotes, or natural wells. According to the dictionary of the Spanish Royal Academy, a cenote is a “deposit of spring water found in Mexican state of Yucatán and other parts of America, generally at a certain depth.” The entrance to Kulkukán is to the north, where it is still possible to recognise two columns with the shape of a plumed serpent. In the interior, where archaeologists found the remains of rich offerings, there is a red altar in the shape of a jaguar, one of the sacred animals in this civilisation. Sacred not because it was considered a god but as a symbol of deities that acquired its characteristics. The name of the castle, Kukulkán, was the equivalent in the Yucatan Mayan language of “Plumed Serpent,” one of the principal gods in the Mayan pantheon, with great similarities to the Quetzalcóatl of the Aztecs. It represents a mythic conqueror who comes from the west and a civilising god that gives humanity the gift of the calendar. During the equinoxes of March and

seine Größe und Erhabenheit bestaunen und die Architektur bewundern. Wenn der Besucher sich belesen hat, dann wird er wissen, dass seine Symmetrie dem Mayakalender entspricht: Seine 18 Ebenen entsprechen den 18 Monaten mit jeweils 20 Tagen, die ebenso, wie seine 365 Stufen, das Jahr unterteilen. Und doch gibt es noch mehr Geheimnisse. Wie die Archäologen Ismael Arturo Montero García, Jesús Galindo Trejo und David Wood Cano in ihrem Artikel Un monumento al tiempo, der in der mexikanischen Zeitschrift für Archäologie Arqueología Mexicana veröffentlicht wurde, vermuten, hatte die Stadt Chichén Itzá ihre Blütezeit Ende des ersten Jahrtausends nach Beginn unserer Zeitrechnung. Den Mittelpunkt bildet die Struktur mit dem größten physischen und symbolischen Volumen: die Tempelpyramide von Kukulkan, die am Scheitelpunkt von vier Cenoten errichtet wurde. Laut der Königlich Spanischen Akademie (RAE) ist ein Cenote ein „Quellwasserreservoir, das im mexikanischen Bundesstaat Yucatán und anderen Teilen Amerikas meist in einer bestimmten Tiefe gefunden wird.“ Der Eingang liegt im Norden und dort sind noch zwei Säulen in Form einer gefiederten Schlange zu erkennen. Im Inneren, wo die Archäologen Überreste reicher Opfergaben fanden, befindet sich ein roter Altar in Form eines Jaguars, eines der heiligen Tiere dieser Zivilisation. Der heilige Jaguar galt nicht als Gott, sondern als Symbol jener Gottheiten, die seine Eigenschaften erworben haben. Der Name des Tempels Kukulkan, kann in der Sprache der Maya auf Yucatán als „gefiederte Schlange“ übersetzt werden, und stellt einen der Hauptgötter des Mayapantheons dar, der große Ähnlichkeiten mit dem aztekischen Quetzalcoatl aufweist. Er stellt einen mythischen Eroberer aus dem Westen und einen zivilisierenden Gott dar, welcher der Menschheit den Kalender schenkt. Während der Tagundnachtgleichen im März und September bildet der Schatten, der von der Haupttreppe herabsteigt, eine Schlange. Bei genauem Hinsehen sind es sieben Dreiecke aus Licht, die den Körper bilden. Diese Zahl wurde nicht zufällig gewählt. „Die sieben Dreiecke deuten auf die Anzahl der im mesoamerikanischen


Durante los equinoccios de marzo y septiembre, la sombra que baja de la escalinata principal forma una serpiente. Cuando uno se fija bien, hay siete triángulos de luz que forman el cuerpo. El número no es casualidad. “Los siete triángulos sugieren el número de direcciones reconocidas en la cosmovisión mesoamericana: los cuatro cardinales, el centro, el cielo y el inframundo”, escriben los arqueólogos. “Apostados en diferentes ángulos del castillo, los observadores de aquel entonces realizaban la lectura del movimiento aparente del sol desplegando una astronomía posicional que se completaba con ingeniosos juegos de luz y sombras. Desde la pirámide como observatorio, se marcaba el “eterno retorno” del sol, que remitía a la sociedad a instancias temporales que iban más allá de la existencia humana en la construcción de un tiempo de extensa duración”. El uso de la pirámide como calendario tallado en la piedra “era indispensable para sincronizar los ciclos agrícolas con las temporadas de lluvia y sequía” y “estos marcadores de horizonte funcionaban como instrumentos para la sincronización del tiempo”. Este es solo uno de los secretos que oculta un único monumento de los que hay en Chichén Itzá. Está el Observatorio, la escultura del Chac Mool en el Templo de los Guerreros, el altar del Tzompantli, las canchas de juego de pelota, el cenote sagrado... Cada uno de ellos con sus propios misterios. ¿Lo mejor para desvelarlos? Que un arqueólogo acompañe al visitante desde la costa y le explique todos los secretos.

Foto: Kajikawa

September, the shadow that comes down from the main staircase forms a serpent. When examined closely, we see seven triangles of light that form a body. The number has not been chosen by chance. “The seven triangles suggest the number of directions recognised in the Mesoamerican world view: the four cardinal ones, the centre, the sky and the underworld,” these archaeologists write. “Stationed at different angles of the castle, the observers of that time read the apparent movement of the sun through a kind of positional astronomy that was completed with the ingenious play of light and shadows. Using the pyramid as an observatory, they marked the ‘eternal return’ of the sun, which evoked for society events that went beyond human existence in the construction of a period of extended duration.” The use of the pyramid as a calendar cut in stone “was essential for synchronising agricultural cycles with the seasons of rain and drought” and “these markers on the horizon functioned as instruments for the synchronisation of time.” That is only one of the secrets hidden in a single monument of the many that exist in Chichén Itzá: the Observatory, the sculpture of Chac Mool in the Temple of the Warriors, the altar of Tzompantli, the field for ball games, the sacred cenote... Each one of them with its own mysteries. The best way to reveal them? An archaeologist should accompany the visitor from the coast and explain all these secrets.

Foto: Kajikawa

Weltbild erfassten Richtungen hin: die vier Kardinalpunkte, das Zentrum, der Himmel und die Unterwelt“, schreiben die Archäologen. „In verschiedenen Winkeln des Tempels stationiert, konnten die damaligen Beobachter die scheinbare Bewegung der Sonne durch eine Art Positionsastronomie, die durch das geniale Spiel von Licht und Schatten ergänzt wurde, ablesen. Durch die Nutzung der Pyramide als Sternwarte konnten sie die ‚ewige Rückkehr’ der Sonne markieren, die über die menschliche Existenz hinausgehende gesellschaftliche Ereignisse in der Konstruktion eines längeren Zeitraums hervorrief.“ Die Verwendung der Pyramide als ein in Stein gemeißelter Kalender „war unerlässlich, um die landwirtschaftlichen Zyklen mit den Regen- und Trockenzeiten zu synchronisieren“ und „diese Horizontmarker fungierten als Instrumente zur Zeitsynchronisation.“ Dies ist nur eines der Geheimnisse, die in einem der vielen Monumente in Chichen Itzá verborgen liegen. Dann gibt es noch das Observatorium, die Steinplastiken von Chak Mo’ol im Tempel der Krieger, den TzompantliAltar, die Ballspielplätze, das heilige Cenote... Jedes Einzelne von ihnen ist von eigenen Mysterien umgeben. Der beste Weg, um sie zu enthüllen? Ein Archäologe sollte den Besucher von der Küste aus begleiten und ihm alle Geheimnisse erläutern.

Verano | Summer | Sommer —

29


R I V I E R A M AYA

Ocean Coral & Turquesa, un excelente resort en la Riviera Maya

Llevar el mar y su fondo de coral en el nombre ya dice mucho de este hotel. El Ocean Coral & Turquesa es un magnífico resort ubicado en primera línea de mar de Puerto Morelos, en la Riviera Maya, frente a la segunda barrera de coral más grande del mundo. Se trata de un hotel construido alrededor de la playa, con 860 metros de frontal, por lo que se puede disfrutar de excelentes vistas al mar desde prácticamente todo el resort. Sus estancias, recientemente renovadas, se caracterizan por su amplitud y luminosidad. Todas ellas cuentan con camas king size, TV LCD con canales internacionales, cafetera, aire acondicionado y Wi-Fi gratuito. Completan la gama de servicios el Despacio Spa Centre, con zona de aguas y gimnasio, un variado programa de animación y deportes como el centro de buceo Dive it! y el Daisy Club para los más pequeños. Además, la oferta gastronómica se convierte en este resort en toda una experiencia culinaria gracias a sus nueve restaurantes temáticos, el Mike’s Coffee, el Pool Bar Blue o el Bar Chill-Out Aqua. Y para los que busquen un plus de exclusividad, el hotel ofrece el Servicio Privilege, Exclusive Rooms and Services, con área privada en la playa y restaurante exclusivo. No sorprende que en 2017 recibiera el Certificado de Excelencia de Tripadvisor, reconocimiento que otorga este portal de viajes según las valoraciones de los clientes, y que haya sido dos veces galardonado como el Mejor Resort Internacional por la prestigiosa revista Condé Nast Traveler.

30

— Hi! Magazine | no. 30 | 2018

Ocean Coral & Turquesa, an excellent resort on the Riviera Maya

Ocean Coral & Turquesa, ein ausgezeichnetes Resort an der Riviera Maya

It says a lot about this hotel the fact that its name bears the sea and its coral bottom. The Ocean Coral & Turquesa is a magnificent resort located on the sea front in Puerto Morelos, on the Riviera Maya, facing the world’s second largest coral reef. It’s a hotel built around the beach and is 860 metres long, so that there are excellent views of the sea from practically any point in the resort. The recently-renovated rooms are large and luminous. They all have king-size beds, LCD television with international channels, coffee machine, air conditioning and free Wi-Fi. Rounding out the range of services is the Despacio Spa Centre, with its water and gym areas, and a varied entertainment and sports programme that includes the Dive It! diving centre and the Daisy Club for children. In addition, the food at this resort makes for a real culinary experience thanks to its nine themed restaurants, Mike’s Coffee, the Pool Bar Blue or the Bar Chill-Out Aqua. And for guests seeking that extra bit of exclusivity, the hotel offers Privilege, Exclusive Rooms and Services, with a private area on the beach and an exclusive restaurant. It’s not surprising that in 2017 it received the Tripadvisor Certificate of Excellence, recognition that this travel portal awards based on client evaluations, and that it has been selected twice as Best International Resort by the prestigious magazine Condé Nast Traveler.

Die Tatsache, dass es das Meer und seinen Korallenboden im Namen trägt, sagt schon viel über dieses Hotel aus. Ocean Coral & Turquesa ist ein wunderschönes Resort direkt am Strand von Puerto Morelos, an der Riviera Maya und befindet sich vor dem zweitgrößten Korallenriff der Welt. Das Hotel wurde rund um den Strand, mit einer 860 Meter langen Front, errichtet, sodass Sie praktisch vom gesamten Resort aus einen ausgezeichneten Blick auf das Meer genießen können. Die kürzlich renovierten Zimmer zeichnen sich durch ihre Großzügigkeit und Helligkeit aus. Alle verfügen über King-Size-Betten, LCD-TV mit internationalen Kanälen, Kaffeemaschine, Klimaanlage und kostenloses Wi-Fi. Abgerundet wird das Angebot durch das Despacio Spa Centre mit Wasserbereich und Fitnessstudio, ein abwechslungsreiches Unterhaltungs- und Sportprogramm, wie das Tauchcenter Dive it! und der Daisy Club für die Kleinsten. Darüber hinaus macht das gastronomische Angebot dieses Resorts mit seinen neun Themenrestaurants, wie Mike's Coffee, Pool Bar Blue oder die Bar Chill-Out Aqua zu einem kulinarischen Erlebnis. Und für diejenigen, die mehr Exklusivität möchten, bietet das Hotel den Privilege Service an, exklusive Zimmer und Dienstleistungen, mit privatem Bereich am Strand und exklusivem Restaurant. Nicht umsonst erhielt das Hotel 2017 das Zertifikat für Exzellenz von Tripadvisor, welches von diesem Reiseportal aufgrund der Kundenbewertungen vergeben wird, und es ist nicht überraschend, dass es von der renommierten Zeitschrift Condé Nast Traveler zweimal als Best International Resort ausgezeichnet wurde.


Verano | Summer | Sommer —

31


CLUB H10, MÁS QUE UN PROGRAMA DE FIDELIZACIÓN, UNA EXPERIENCIA DE VIAJE PERSONALIZADA Club H10, more than a loyalty program, a personalised travel experience Club H10, mehr als ein Treueprogramm, ein personalisiertes Reiseerlebnis

32

— Hi! Magazine | no. 30 | 2018


Verano | Summer | Sommer —

33


H10 Madison - Barcelona

34

— Hi! Magazine | no. 30 | 2018


J

ane y Peter se alojan en uno de los hoteles que H10 Hotels tiene en Barcelona. El verano anterior decidieron visitar la Riviera Maya durante sus vacaciones de verano y también escogieron un hotel de la cadena. Y para sus vacaciones de invierno, probablemente elegirán Roma como destino. No están seguros de qué fechas escogerán, pero sí tienen clara una cosa. El hotel será de H10 Hotels. Jane y Peter ya son socios del Club H10, el programa que premia la fidelidad de los clientes más exclusivos de H10 Hotels y que les ofrece múltiples ventajas para disfrutar de su estancia. Fueron los padres de Peter quienes se lo recomendaron. Ellos llevan años confiando en H10 Hotels y han disfrutado de todos sus beneficios ya que, gracias a la acumulación de puntos, han pasado por las tres categorías del programa: Club H10, Club H10 Class y Club H10 Grand Class, a la que pertenecen ahora. Solo por registrarse, Peter y Jane han recibido los primeros 100 puntos como regalo de bienvenida. Y por haber hecho la reserva a través de la web www.h10hotels.com, han obtenido también un 5% de descuento en la misma. Al llegar a su habitación, han encontrado un obsequio de bienvenida y Peter ha recibido una sorpresa de cumpleaños. El viaje a Barcelona es el regalo de Jane, su esposa, por cumplir los 40. Y por pertenecer al Club H10, la dirección del hotel ha querido obsequiarle con un detalle en este día tan especial. No serán estas las únicas atenciones que recibirán en el hotel por ser socios del Club H10. Les esperan muchas más, además de promociones y ofertas personalizadas.

Jane and Peter are staying in one of the establishments that H10 Hotels has in Barcelona. The previous summer they decided to visit the Riviera Maya during their vacations and also chose one of the chain’s hotels. And for their winter holidays they will probably make Rome the destination. They’re not sure of the dates, but they’re clear about one thing: The hotel will be by H10 Hotels. Jane and Peter are already members of the Club H10, the program that rewards the fidelity of the most exclusive clients of H10 Hotels and which offers them many advantages for enjoying their stay. It was Peter’s parents who recommended this. They have been trusting in H10 Hotels for years and have enjoyed all its benefits. By accumulating points, they have passed through the programme’s three categories: Club H10, Club H10 Class and Club H10 Grand Class, the one they’re in now. Just for signing up, Peter and Jane received their first 100 points as a welcome gift. And because they made their reservation through the www.h10hotels.com website, they also got a 5% discount on it. When they reached their room, they found a welcome gift, and Peter received a surprise for his birthday. The trip to Barcelona is a gift from wife Jane for having reached the age of 40. And for being part of the Club H10, the hotel management wanted to give him something on this very special day. And this won’t be all the customer services they receive for being members of the Club H10. There are many more, in addition to personalised promotions and offers.

Jane und Peter übernachten in einem der H10 Hotels in Barcelona. Letzten Sommer haben sie beschlossen, ihren Sommerurlaub an der Riviera Maya zu verbringen und wählten ebenfalls ein Hotel der Kette. Und für ihre Winterferien suchen sie sich wahrscheinlich Rom als Reiseziel aus. Sie wissen zwar noch nicht genau, wann sie verreisen werden, aber eines ist ihnen jetzt schon klar: Es wird ein H10 Hotel. Jane und Peter sind bereits Mitglieder im Club H10, dem Programm, das die Treue der exklusivsten Kunden von H10 Hotels belohnt und ihnen viele Vorteile für ihren Aufenthalt bietet. Peters Eltern haben es ihnen empfohlen, denn sie vertrauen H10 Hotels bereits seit Jahren und konnten dadurch alle Vorteile genießen, weil sie dank der Punktesammlung die drei Kategorien des Programms durchlaufen haben: Club H10, Club H10 Class und Club H10 Grand Class, zu welcher sie jetzt gehören. Schon bei der Registrierung haben Peter und Jane die ersten 100 Punkte als Willkommensgeschenk erhalten. Und weil sie die Reservierung über die Webseite www.h10hotels.com vorgenommen haben, erhielten sie zusätzlich einen Rabatt von 5% darauf. Als sie in ihrem Zimmer ankamen, fanden sie ein Willkommensgeschenk und Peter erhielt eine Geburtstagsüberraschung. Die Reise nach Barcelona ist ein Geschenk zu seinem Vierzigsten von Jane, seiner Frau. Und da sie Club H10-Mitglieder sind, wollte ihm die Hotelleitung an diesem besonderen Tag ein spezielles Geschenk machen. Dies sind jedoch nicht die einzigen Aufmerksamkeiten des Hotels, über die sie sich als Club H10-Mitglieder freuen können. Es erwartet sie noch vieles

Verano | Summer | Sommer —

35


36

— Hi! Magazine | no. 30 | 2018


Ocean Riviera Paradise - Riviera Maya

Verano | Summer | Sommer —

37


Durante su estancia en cualquiera de los 60 hoteles que la cadena tiene en 19 destinos, la pareja acumulará puntos que podrán canjear por noches gratuitas o servicios en los restaurantes, bares de los hoteles y otras atenciones y productos. Jane y Peter han elegido esta vez usarlos para disfrutar de una sesión de relax en el Despacio Spa Centre. Y para rematar una jornada muy especial, disfrutarán de una cena romántica en el restaurante de su hotel. Hacerse socios del Club H10 fue gratuito y les resultó realmente sencillo. Solo tuvieron que completar el formulario online desde la web www.clubh10.com. Otros socios eligieron rellenarlo en la propia recepción del hotel. Y desde el primer día tuvieron acceso a sus datos y saldo de puntos. Están encantados con las ventajas que les ofrece pertenecer a este programa de fidelización. Saben que todo son facilidades incluso a la hora de hacer el check-out, porque pueden optar por utilizar los puntos acumulados para pagar su estancia. Pero ahora no piensan en el momento de marcharse. Saben que están en buenas manos y que el Club H10 les garantiza una experiencia de viaje exclusiva. La belleza de los edificios de Gaudí y la luz del modernismo les esperan.

38

— Hi! Magazine | no. 30 | 2018

During their stay in any of the 60 hotels that the chain has in 19 destinations, the couple will earn points that they can exchange for free nights or service in the hotel restaurants and bars or for other attention and products. This time Jane and Peter chose to use them for a relaxing session in the Despacio Spa Centre. And to end off a very special day, they will enjoy a romantic dinner in their hotel’s restaurant. Becoming a member of Club H10 was free and turned out to be really easy. They just had to fill out the online form at the www.clubh10.com website. Other members chose to fill it out at the hotel’s reception desk. And from the first day, they had access to their information and accumulated points. They’re thrilled with the advantages of being members of this loyalty programme. They know that everything’s easy, even when checking out, because they can opt to use their points to pay or do so with the points+money combination system. But right now they’re not thinking of leaving. They know they’re in good hands and that Club H10 guarantees them an exclusive travel experience. The beauty of the Gaudí buildings and the light of the Modernist movement await them.

mehr, unter anderem Sonderaktionen und individuelle Angebote. Während ihres Aufenthaltes in einem der 60 Hotels der Kette an 19 Reisezielen sammelt das Paar Punkte, die in kostenlose Übernachtungen oder Service in Restaurants, Hotelbars und andere Dienstleistungen sowie Produkte eingetauscht werden können. Jane und Peter haben sich entschieden, die Punkte dieses Mal für eine Relaxeinheit im Despacio Spa Center zu nutzen. Und zum Abschluss eines ganz besonderen Tages genießen sie ein romantisches Abendessen im Restaurant ihres Hotels. Die Anmeldung für die Mitgliedschaft im Club H10 war kostenlos und wirklich einfach. Alles, was sie tun mussten, war, das Onlineformular auf der Webseite www.clubh10.com auszufüllen. Andere Mitglieder haben es gleich an der Hotelrezeption ausgefüllt. Und vom ersten Tag an hatten sie Zugriff auf ihre Daten und Punkte. Sie sind begeistert von den Vorteilen durch die Teilnahme an diesem Treueprogramm. Sie wissen, dass alles so viel bequemer ist, sogar beim Check-out, denn sie können gleich die gesammelten Punkte oder die kombinierte Zahlung Punkte+Geld nutzen. Doch jetzt ist es noch nicht an der Zeit, ans Gehen zu denken. Jane und Peter wissen, dass sie in guten Händen sind und ihnen der Club H10 ein exklusives Reiseerlebnis garantiert. Die Schönheit der Gebäude Gaudís und das Licht des Modernisme erwarten sie.

club.h10@h10hotels.com www.clubh10.com T (34) 900 444 466


H10 Conquistador - Tenerife

Verano | Summer | Sommer —

39


H10 HOTELS BARCELONA THE ONE BARCELONA *****GL H10 CASA MIMOSA ****S H10 CUBIK ****S H10 MADISON ****S H10 METROPOLITAN ****S H10 ART GALLERY ****S H10 PORT VELL ****S H10 MARINA BARCELONA **** H10 URQUINAONA PLAZA **** H10 CASANOVA **** H10 UNIVERSITAT **** H10 ITACA **** H10 CATALUNYA PLAZA BOUTIQUE HOTEL H10 MONTCADA BOUTIQUE HOTEL H10 RACÓ DEL PI *** MADRID H10 PUERTA DE ALCALÁ **** H10 VILLA DE LA REINA BOUTIQUE HOTEL **** H10 TRIBECA **** SEVILLA H10 CORREGIDOR BOUTIQUE HOTEL ROMA, ITALIA H10 ROMA CITTÀ **** VENECIA, ITALIA H10 PALAZZO CANOVA **** S (2018) LONDRES, REINO UNIDO H10 LONDON WATERLOO **** BERLÍN, ALEMANIA H10 BERLIN KU’DAMM **** LISBOA, PORTUGAL H10 DUQUE DE LOULÉ BOUTIQUE HOTEL ****S THE ONE PALÁCIO DA ANUNCIADA ***** (2018) LA HABANA, CUBA H10 HABANA PANORAMA **** TENERIFE H10 COSTA ADEJE PALACE **** | Costa Adeje H10 GRAN TINERFE **** | Costa Adeje H10 CONQUISTADOR **** | Playa de las Américas

PERFECT DAY

ADULTS ONLY

ALL INCLUSIVE

SPORTS& ENTERTAINMENT

@h10hotels

BUSINESS HOTELS

H10.Hotels

FAMILY HOTELS

@h10hotels

DESPACIO SPA CENTRES

www.h10hotels.com

PRIVILEGE

Servicios Especializados | Specialised Services | Besondere Leistungen


H10 BIG SUR BOUTIQUE HOTEL **** | Los Cristianos H10 TENERIFE PLAYA **** | Puerto de la Cruz H10 PRINCESA GUACIMARA ***** (2019) | Costa Adeje LANZAROTE H10 RUBICÓN PALACE ***** | Playa Blanca H10 TIMANFAYA PALACE **** | Playa Blanca H10 LANZAROTE PRINCESS **** | Playa Blanca H10 SENTIDO WHITE SUITES BOUTIQUE HOTEL **** | Playa Blanca H10 SUITES LANZAROTE GARDENS **** | Costa Teguise FUERTEVENTURA H10 SENTIDO PLAYA ESMERALDA **** | Costa Calma H10 TINDAYA **** | Costa Calma H10 OCEAN SUITES **** | Corralejo H10 OCEAN DREAMS BOUTIQUE HOTEL **** | Corralejo H10 OCEAN DUNAS **** (2018) | Corralejo LA PALMA H10 TABURIENTE PLAYA **** | Playa de los Cancajos GRAN CANARIA H10 PLAYA MELONERAS PALACE ***** | Playa Meloneras MALLORCA H10 PUNTA NEGRA BOUTIQUE HOTEL **** | Costa d'en Blanes H10 BLUE MAR BOUTIQUE HOTEL **** | Camp de Mar H10 CASA DEL MAR **** | Santa Ponça COSTA DEL SOL H10 ANDALUCÍA PLAZA **** | Marbella H10 ESTEPONA PALACE **** | Estepona COSTA DAURADA H10 SALAURIS PALACE **** | Salou H10 MEDITERRANEAN VILLAGE **** | Salou H10 VINTAGE SALOU **** | Salou H10 SALOU PRINCESS **** | Salou H10 DELFÍN **** | Salou H10 CAMBRILS PLAYA **** | Cambrils RIVIERA MAYA, MÉXICO OCEAN RIVIERA PARADISE ***** OCEAN CORAL & TURQUESA ***** OCEAN MAYA ROYALE ***** PUNTA CANA, REPÚBLICA DOMINICANA OCEAN BLUE & SAND ***** OCEAN EL FARO ***** (2018) CUBA OCEAN VARADERO EL PATRIARCA ***** | Varadero OCEAN VISTA AZUL ***** | Varadero OCEAN CASA DEL MAR ***** | Cayo Santa María

PERFECT DAY

ADULTS ONLY

ALL INCLUSIVE

SPORTS& ENTERTAINMENT

BUSINESS HOTELS

FAMILY HOTELS

DESPACIO SPA CENTRES

PRIVILEGE

H10 LAS PALMERAS **** | Playa de las Américas


VIAJERO AL DÍA | Up-to-the-minute traveller | Update für Reisende

VIAJERO al día Los cuellos de tus camisas estarán perfectos

The collars of your shirts will be perfect

So werden deine Hemdkragen perfekt

No es que necesiten un planchado profundo, pero, a veces, las camisas y prendas que guardamos en la maleta pierden prestancia durante el viaje, especialmente los cuellos y puños. Collar Perfect es una miniplancha de viaje que ayudará a que tus camisas y otras prendas recobren su perfecta apariencia. Sobre todo si solo necesitas dar algunos retoques al cuello, puños y botonadura de tu ropa.

It’s not that they need a good pressing, but sometimes the shirts and garments we keep in the suitcase lose some of their elegance during the trip, especially the collars and cuffs. Collar Perfect is a compact touch-up and convertible travel iron that will help keep your shirts and other clothes perfect. Especially if you only need to give a few touches to the collars, cuffs and set of buttons.

Es geht nicht darum, sie gründlich zu bügeln, doch manchmal verlieren Hemden und andere Kleidungsstücke im Koffer während der Reise ihre elegante Form, besonders am Kragen und an den Manschetten. Collar Perfect ist ein MiniReisebügeleisen, das deinen Hemden und anderen Kleidungsstücken ihr perfektes Aussehen wiedergibt. Vor allem dann, wenn lediglich am Kragen, an den Manschetten und an der Knopfleiste etwas nachgebessert werden muss.

collarperfect.com

42

— Hi! Magazine | no. 30 | 2018


smartnora.com

El roncar se va a acabar

An end to snoring

Schluss mit dem Schnarchen

O, al menos, las noches de insomnio si tu pareja es una de las muchas personas que ronca. Smart Nora es un dispositivo que se coloca debajo de la almohada y va conectado a un sensor. Cuando detecta el ronquido, el dispositivo mueve suave y ligeramente la almohada para que el usuario alivie la presión en la garganta causante del ronquido. ¿Cómo no se le ocurrió a nadie antes?

Or at least to sleepless nights if your partner is one of those people who snores. Smart Nora is a device that is placed inside the pillow and is connected to a sensor. When it detects snoring, it smoothly and lightly moves the pillow so that the sleeper lets up on the pressure over the throat that causes the snoring. How is it that nobody thought of this before?

Oder zumindest sind die schlaflosen Nächte vorbei, falls dein Partner zu den vielen schnarchenden Menschen zählt. Smart Nora ist ein Gerät, das unter das Kissen gelegt und mit einem Sensor verbunden wird. Sobald es ein Schnarchen erkennt, bringt das Gerät das Kissen sanft und leicht in Bewegung, sodass der Druck auf die Kehle des Benutzers, der das Schnarchen verursacht, verringert wird. Warum ist das nicht schon eher jemandem eingefallen?

Verano | Summer | Sommer —

43


VIAJERO AL DÍA | Up-to-the-minute traveller | Update für Reisende

Wifi allá donde vayas ¿Te da miedo quedarte sin datos en el móvil cuando viajas? Wiffinity es una plataforma que te muestra puntos wifi donde conectarte cerca de donde estés. La app te muestra bares, restaurantes y cafeterías donde conectarte y te facilita su contraseña. Disponible para iOS y Android.

Wi-Fi wherever you travel Are you afraid of being without the data on your cell phone when you travel? Wiffinity is a platform that shows Wi-Fi points you can connect to that are close by wherever you

may be. The app shows you bars, restaurants and cafeterias where you can connect and gives you their passwords. Available for iOS and Android.

Wi-Fi, wohin du auch gehst Befürchtest du, den Datenfluss auf deinem Handy zu verpassen, wenn du auf Reisen bist? Wiffinity ist eine Plattform, die dir Wi-Fi-Spots in deiner unmittelbaren Nähe anzeigt, mit denen du dich verbinden kannst. Die App nennt dir Bars, Restaurants und Cafés, in denen du dich einloggen kannst und übermittelt dir das Passwort. Verfügbar für iOS und Android.

¿Me habré puesto suficiente protector solar? Tomar el sol tiene muchos beneficios, siempre que se haga con moderación y usando un protector solar adecuado. Con Sunscreenr, además, comprobar que nos lo hemos aplicado correctamente por todo el cuerpo será muy sencillo. El dispositivo, que se acopla a la cámara de tu smartphone, escanea tu piel y muestra con un cambio de color aquellas zonas por las que no te has aplicado bien el protector. ¡Adiós a las quemaduras solares!

Have I put on enough sunscreen? Sunbathing has many benefits as long as it’s done in moderation and using an adequate sunscreen. With Sunscreenr, it will be very easy to know if we’ve applied it correctly all over the body. The device, which connects to the camera in your smartphone, scans your skin and shows, via a change in colour, those areas where you’ve properly applied the protection. Say goodbye to sunburn!

Habe ich genug Sonnencreme aufgetragen? Ein Sonnenbad hat viele Vorteile, solange es in Maßen und mit der richtigen Sonnencreme genossen wird. Mit Sunscreenr ist es supereinfach, zu überprüfen, ob wir den Sonnenschutz am ganzen Körper richtig aufgetragen haben. Das Gerät, welches an der Kamera deines Smartphones befestigt wird, scannt deine Haut und zeigt durch einen Farbwechsel die Bereiche an, an denen der Schutzfilm nicht richtig aufgetragen wurde. Lebe wohl, Sonnenbrand!

44

— Hi! Magazine | no. 30 | 2018

sunscreenr.com

wiffinity.com


Una mochila anticacos xd-design.es

Las mochilas Bobby de XD-Design han sido diseñadas para evitar los robos cuando viajas con ellas a la espalda. Están fabricadas con un material anticortes y repelente del agua, tienen cremalleras y bolsillos ocultos y disponen, además, de puertos integrados de carga USB. Los cacos van a tener muy complicado arruinarte el viaje.

An anti-thief rucksack The Bobby backpacks from XD-Design have been designed to avoid robbery when you travel. They’re built with a waterproof anti-cut material, they have hidden zippers and pockets, and also feature integrated USB charger ports. The crooks are going to have a tough time ruining your trip.

Ein Anti-Diebstahl-Rucksack Die Rucksäcke der Serie Bobby von XD-Design wurden entwickelt, um Diebstahl zu verhindern, wenn du unterwegs bist und einen auf dem Rücken trägst. Sie bestehen aus schnittfestem, Wasser abweisendem Material, verfügen über versteckte Taschen sowie Reißverschlüsse und sind mit integrierten USB-Anschlüssen ausgestattet. Diebe werden es schwer haben, deine Reise zu ruinieren.

¿Qué debo meter en el equipaje? Es el eterno dilema cuando vas a viajar a otro país: ¿qué me llevo? ¿Lloverá?, ¿hará frío o un sol de justicia? PackPoint es una app que te ayudará a hacer el equipaje sin llenarlo de “porsiacasos”. Solo tienes que introducir tu destino y fecha de viaje y la aplicación creará una lista de cosas que no deben faltar en tu maleta en función del lugar al que viajes. Es gratuita y está disponible para iOS y Android.

What should I put in my luggage? It’s the eternal dilemma when you’re travelling to a different country: What should I take? Will it rain? Will it be cold or sweltering? PackPoint is an app that will help you pack your

bags without filling them with ‘justin-case’ stuff. You only have to enter your destination and date of travel and the app will create a list of things that shouldn’t be missing in your suitcase. It’s free and available for iOS and Android.

Was soll ich einpacken? Es ist das ewige Dilemma, wenn man in ein anderes Land reist: Was nehme ich mit? Wird es regnen, wird es kalt oder wird es glühend heiß? PackPoint ist eine App, die dir dabei hilft, deine Koffer zu packen, ohne sie mit Füralle-Fälle-Sachen vollzustopfen. Gib einfach dein Reiseziel und das Reisedatum ein und die App erstellt eine Liste mit Dingen, die nicht in deinem Koffer fehlen sollten, je nachdem, wohin die Reise gehen soll. Die kostenlose App ist verfügbar für iOS und Android.

packpnt.com

Verano | Summer | Sommer —

45


- ROMA -

Venusia ©Andrea Kim Mariani


IN DER TRAUMMANUFAKTUR

Q

ué tal si empezamos esta historia con un secreto, una curiosidad de esas que hacen todavía más mágico este lugar? “Justo después de la Segunda Guerra Mundial, Cinecittà se convirtió en el hogar de aquellos que perdieron sus viviendas debido a los ataques con bombas. Muchos de ellos encontraron trabajo en los estudios, haciendo de extras. Federico Fellini fue uno de los directores más importantes que eligió actores de fondo, extras”, nos revelan desde la oficina de prensa de la denominada fábrica de sueños. “Y, como tantas personas, Fellini también eligió Cinecittà como su segundo hogar. En el Teatro Nº5, su favorito, tenía una especie de casita construida al costado del propio teatro, en el espacio dedicado a oficinas y vestuarios. Solía quedarse allí todos los días para reuniones, lluvias de ideas o simplemente para encontrarse con amigos. Le encantaba decir ‘Vivo en Vía Tuscolana, 1055’, que es la dirección real de los estudios”, apuntan. A tan solo unos diez kilómetros del centro de Roma, este inmenso y legendario plató ofrece un viaje nostálgico y memorable por la historia del cine. Vayamos con datos que convierten Cinecittà en la gran industria europea del séptimo arte. ¿Sabíais que aquí se gestaron verdaderas obras maestras de la filmografía italiana y mundial desde finales de los años 30? ¿Y que sus instalaciones ocupan más de 400.000 m²? ¿Y que fue aquí donde rodó Martin Scorsese la ambiciosa Gangs of New York, recreando el barrio neoyorquino de Five Points en unos cuatro kilómetros cuadrados? Esta fábrica de sueños irradia creatividad y regala anécdotas a cada paso. Y sí, se puede visitar. Que nadie olvide el nombre de la exposición permanente: Cinecittà Shows Off. Y

IN THE DREAM FACTORY What if we begin this story with a secret, one of those curiosities that make this place even more magical? “Right after the Second World War, Cinecittà turned into a home for those people who had lost their homes because of the bombing attacks. Many of them found work in the studios as extras in films. Federico Fellini was one of the most important directors, one who chose actors for the background, the extras,” we are told in the press office of what has been called the dream factory. “And like so many other people, Fellini also chose Cinecittà as his second home. At Theatre Nº5, his favourite, he had a kind of little house built alongside the theatre, in the space meant for the office and wardrobe departments. He used to go there every day for meetings, brainstorming sessions, or just to be with his friends. He loved to say ‘I live at Vía Tuscolana 1055,’ which is the address of the studios,” they add. Located some ten kilometres from the centre of Rome, this immense, legendary film studio provides a nostalgic, memorable trip through cinema history. The numbers prove that Cinecittà is part of the great European movie industry. Did you know that it

Wie wäre es, wenn wir diese Geschichte mit einem Geheimnis beginnen, mit einer Besonderheit, die diesen Ort noch magischer macht? „Gleich nach dem Zweiten Weltkrieg wurde Cinecittà zur Heimat derer, die ihre Häuser durch Bombenangriffe verloren haben. Viele von ihnen fanden Arbeit in den Studios und waren als Statisten tätig. Federico Fellini war einer der wichtigsten Regisseure, der Komparsen und Statisten auswählte“, so wird uns von der Pressestelle der sogenannten Traumfabrik verraten. „Und wie so viele Menschen, wählte auch Fellini Cinecittà als seine zweite Heimat. Im Theater Nr. 5, seinem Lieblingstheater, ließ er sogar ein kleines Häuschen anbauen, in dem es Platz für Büros und Umkleideräume gab. Dort verbrachte er jeden Tag, um Meetings und BrainstormingSitzungen durchzuführen oder sich einfach mit Freunden zu treffen. Er liebte es, zu sagen ‚Ich wohne in der Via Tuscolana 1055’, der eigentlichen Adresse der Studios", wird ergänzt. Nur etwa zehn Kilometer vom Zentrum Roms entfernt, bietet diese riesige und legendäre Anlage eine nostalgische und unvergessliche Reise durch die Geschichte des Kinos. Schauen wir uns die Daten an, die Cinecittà zur großartigen europäischen Industrie der Filmkunst machen. Wussten Sie, dass hier seit Ende der 1930er Jahre wahre Meisterwerke des italienischen und internationalen Kinos entstanden? Und dass seine Räumlichkeiten sich über mehr als 400.000m² erstrecken? Und dass Martin Scorsese hier sein ambitioniertes Gangs of New York drehte und das New Yorker Viertel Five Points auf etwa vier Quadratkilometern nachbaute? Diese Traumfabrik strahlt Kreativität aus und erzählt Anekdoten auf Schritt und Tritt. Und jawohl, man kann sie besichtigen. Jeder sollte sich den Namen der Dauerausstellung merken: Cinecittà Shows Off. Und die Webseite, auf der die Eintrittskarten erhältlich sind: cinecittasimostra.it. Seit 2011

Verano | Summer | Sommer —

47


la web donde conseguir las entradas: cinecittasimostra.it. Así, desde 2011, esta iniciativa cultural pretende mostrar el ingente patrimonio histórico y arquitectónico de estos míticos estudios y compartir rutas, escenarios, misterios, chascarrillos e información de películas cuyas claquetas sonaron aquí, cerca de la Ciudad Eterna. Y para la eternidad quedaron algunos fotogramas de este enclave al que acuden miles de turistas a lo largo del año. “Personas de diferentes países como Estados Unidos, Rusia, América Latina, Francia y España”, indican desde la oficina de prensa de Cinecittà. Seguro que haber albergado el rodaje de más de 3.000 películas, con 90 nominaciones al Óscar y medio centenar de filmes ganadores es un reclamo casi imbatible. Aquel propósito originario de “transformar los sueños en realidad” cuenta con evidencias: ¿os suenan títulos como Ben-Hur, Cleopatra, La Dolce Vita, Vacaciones en Roma, Quo Vadis? ¿El paciente inglés, Misión imposible 3 o Roma, la serie de HBO? En abril de 2017, el paraíso del celuloide fundado en 1937 celebró su 80º cumpleaños y la fiesta fue un homenaje a tantos oficios que conforman el cine. Porque Cinecittà ha disfrutado del talento de productores y directores de culto, intérpretes de imperecedero legado, pero también del esfuerzo de los decoradores, diseñadores de vestuario, maquilladores, técnicos y todo el equipo que mueve las luces, las cámaras y la acción. Sin duda, esta suerte de Hollywood del viejo continente supone un atractivo símbolo de excelencia italiana. Y así se plasma en la exposición Cinecittà Shows Off, donde se reproducen –no entraremos en detalles para no destripar la visita– las distintas fases de realización de una película. El laborioso proceso de cualquier grabación. Ese engranaje minucioso que subyace tras el brillo de las estrellas y que ata en corto cada momento que vemos en pantalla. No en vano, y volvemos al maestro, Federico Fellini contó que la primera vez que escuchó el nombre de Cinecittà sintió que se convertiría en una parte fundamental de su vida. “El lugar en el que me

48

— Hi! Magazine | no. 30 | 2018

hatched real masterpieces of Italian and world film starting in the end of the 1930s? And that it occupies more than 400,000 square metres? And that it was here that Martin Scorsese shot his ambitious Gangs of New York, recreating the Five Points neighbourhood of New York in some four square kilometres? The dream factory radiates creativity and throws up anecdotes at every step. And yes, it’s possible to visit. And let nobody forget the name of its permanent exhibition: Cinecittà Shows Off. Or the website to get tickets: cinecittasimostra. it. Since 2011 an effort has been made to show the vast historical and architectural resources of these mythic studios and to share routes, settings, mysteries, gossip and information about films whose clapperboards clicked here, close to the Eternal City. Equally eternal are some of the photos of this enclave, which is visited by thousands of tourists throughout the year. “People from different places like the United States, Russia, Latin America, France and Spain,” we are told at Cinecittà’s press office. The attraction is unique: more than 3,000 movies have been shot here, films that earned 90 Oscar nominations and won some 50. That original aim to “transform dreams into reality” can be seen in such titles as Ben-Hur, Cleopatra, La Dolce Vita, Roman Holiday, Quo Vadis, The English Patient, Mission Impossible 3 and the HBO series Rome. In April of 2017 this celluloid paradise marked its eightieth birthday, and the party was a celebration of all those trades that go to make up cinema. Because Cinecittà has enjoyed the talent of cult producers and directors, actors and actresses who have left a timeless legacy, and a long line of set decorators, costume designers, makeup artists, technicians and all the other crew members who provide the classic “lights, camera, action.” This Old World version of Hollywood is also a symbol of Italian excellence, as seen in Cinecittà Shows Off. While we won’t ruin the visit by providing too much detail, the exhibit reproduces the different phases of creating a film: the laborious and minute gearing of any recording process that underlies the star turns and every moment of what we see on the screen. Which is why –and here we go back to the master– Federico


Sala Fellini_costumi©Black Alpaca Photography

Verano | Summer | Sommer —

49


hubiera gustado vivir. Una ciudad de actrices, de divas, una nueva dimensión sorprendente, ¡un sueño impresionante!”, afirmó. Y esa factoría onírica, que vivió su esplendor tras la Segunda Guerra Mundial y en los años 70, prosigue en la actualidad creando historias, “honrando su tradición como el segundo centro de producción más importante, después de Hollywood”, destacan desde la web de Turismo de Italia. “Continúa recibiendo una serie de influencias, combinando diferentes tendencias creativas como la moda, la música y el arte, y dándoles espacio en desfiles de moda, sesiones fotográficas, videos musicales e instalaciones artísticas”, concluyen. Desde julio de 2017, el Instituto Luce-Cinecittà (cinecitta.com), empresa estatal cuyo principal accionista es el Ministerio de Cultura, gestiona los estudios y laboratorios de postproducción. Su amplia colección audiovisual ha sido inscrita por la UNESCO en el registro Memoria del Mundo. Y en todo el mundo la palabra Cinecittà significa lo mismo: cine. En un país como Italia, nos recuerdan desde la fábrica de sueños, cuna de arte, cultura, gastronomía y paisajes estupendos, “Cinecittà es otro legado legendario y gran patrimonio de la belleza y la imaginación”. Ahora solo queda seguir viajando y escribir nuestro propio guion con parada en la Vía Tuscolana, 1055. ¡Corten!

Fellini said that the first time he heard the name Cinecittà he felt that it would become an essential part of his life. “The place I would have liked to live. A city of actresses, divas, a surprising new dimension, an impressive dream!”, he said. And this dream factory, whose greatest years were after the Second World War and in the 1970s, continues to create stories “to honour its tradition as the second most important production centre after Hollywood,” as the Italian Tourism Board puts it. “It continues to receive different influences, combining creative trends from fashion, music and art and exhibiting them in fashion shows, photographic sessions, music videos and artistic installations,” they add. Since July of 2017, the Luce-Cinecittà Institute (cinecitta.com), a public company whose main stockholder is the Ministry of Culture, manages the post-production studios and laboratories. Its large audio-visual collection has been listed by the UNESCO Memory of the World Register. And all over the world the name Cinecittà means the same: cinema. At this factory of dreams they remind us that in a country like Italy –the cradle of art, culture, cuisine and magnificent landscapes– “Cinecittà is yet another legendary legacy and a great patrimony of beauty and imagination.” Now we have only to go on travelling and write our own script, with a stop at Vía Tuscolana 1055. ¡Cut!

Cinderella ©Moris Puccio

50

— Hi! Magazine | no. 30 | 2018

hat sich diese Kulturinitiative zum Ziel gemacht, das große historische und architektonische Erbe dieser mythischen Studios aufzuzeigen und Routen, Kulissen, Mysterien, Klatsch sowie Informationen über Filme, deren Klappen hier in der Nähe der Ewigen Stadt geschlagen haben, zu teilen. Und wie für die Ewigkeit gemacht, sind auch einige Aufnahmen dieser Enklave, in die jedes Jahr Tausende Touristen kommen. „Menschen aus verschiedenen Ländern wie den USA, Russland, Lateinamerika, Frankreich und Spanien", erzählt man uns seitens der Pressestelle von Cinecittà. Unschlagbar ist, dass die Anlage Drehaufnahmen von mehr als 3.000 Filmen, 90 Oscar-Nominierungen und 50 Gewinnerfilmen für sich beansprucht. Das ursprüngliche Ziel, „Träume in die Realität umzusetzen“ wird an Filmtiteln, wie Ben Hur, Cleopatra, Das süße Leben, Ein Herz und eine Krone, Quo Vadis? Der englische Patient, Mission Impossible 3 oder an der HBO-Serie Rom deutlich. Im April 2017 feierte das 1937 gegründete Zelluloidparadies seinen 80. Geburtstag. Das Festival war gleichzeitig eine Hommage an die vielen Berufe des Kinos, weil Cinecittà sich des Talents von Kultproduzenten und Regisseuren, Schauspielern, die ein zeitloses Erbe hinterließen, aber auch der Bemühungen der Dekorateure, Kostümbildner, Maskenbildner, Techniker und des ganzen Teams, das sich um Licht, Kamera und Action kümmert, erfreuen konnte. Zweifellos ist das Glück dieses Hollywood des alten Kontinents ein attraktives Symbol für italienische Exzellenz. Diese findet sich in der Ausstellung Cinecittà Shows Off, in der die verschiedenen Phasen des Filmemachens wiedergegeben werden - wir werden nicht weiter ins Detail gehen, um die Vorfreude auf den Besuch nicht zu verderben. Es ist der mühsame Prozess jeder Aufnahme, die akribische Ausstattung, die der Helligkeit der Sterne zugrunde liegt und die jeden einzelnen Moment einfängt, den wir auf dem Bildschirm sehen. Nicht umsonst, wir kehren an dieser Stelle zum Meister zurück, sagte Federico Fellini, dass er, als er zum ersten Mal den Namen Cinecittà hörte, wusste, dass diese zu einem grundlegenden Bestandteil seines Lebens werden würde. „Es ist der Ort, an dem ich gerne gelebt hätte. Eine Stadt der Schauspielerinnen, der Diven,


Costumi©Black Alpaca Photography

eine überraschend neue Dimension, ein beeindruckender Traum!“ sagte er. Und diese Traumfabrik, die nach dem Zweiten Weltkrieg und in den 70er Jahren ihren Glanz erlebte, schafft auch heute noch Geschichten, „die ihre Tradition als zweitwichtigstes Produktionszentrum nach Hollywood würdigen“, wird auf der offiziellen Webseite des italienischen Fremdenverkehrs betont. „Sie wird weiterhin von verschiedenen Einflüssen geprägt, die kreative Trends aus Mode, Musik und Kunst miteinander verbinden und ihr in Modenschauen, Fotoshootings, Musikvideos und Kunstinstallationen Raum geben", wird ergänzt. Seit Juli 2017 leitet das Istituto Luce Cinecittà (cinecitta.com), ein staatliches Unternehmen, dessen Hauptaktionär das Kulturministerium ist, die Studios und Labore für die Nachbearbeitung. Seine umfangreiche audiovisuelle Sammlung wurde von der UNESCO in die Liste des Weltdokumentenerbes eingetragen. Und überall auf der Welt bedeutet das Wort Cinecittà dasselbe: Kino. In der Traumfabrik werden wir daran erinnert, dass in einem Land, wie Italien – die Wiege der Kunst, Kultur, Gastronomie und der wunderbaren Landschaften – „Cinecittà ein weiteres legendäres Erbe und großes Vermächtnis von Schönheit und Fantasie ist.“ Jetzt brauchen wir nur noch weiterreisen und unser eigenes Drehbuch mit einem Aufenthalt in der Via Tuscolana 1055 schreiben. Schnitt!

Roma antica©Fabio Germinario

Verano | Summer | Sommer —

51


¿QUÉ SE ESTÁ COCIENDO? | What’s cooking? | Was wird da gekocht?

TENERIFE. H10 CONQUISTADOR

RECETAS ORIENTALES CON ACENTO JEREZANO

M

ás allá de la India y Bangladesh, se dice que la mejor comida india se encuentra en el distrito de Brick Lane, en Londres. Pero, ojo: en las Canarias no le van a la zaga. Solo hay que seguir el aroma de curry y cúrcuma hasta el H10 Conquistador, en Playa de las Américas, y específicamente hasta su Restaurante Senses, donde cada 15 días las cenas son un homenaje a la cultura y gastronomía oriental. Al frente de su cocina está el chef jerezano Francisco Delgado, un tipo fascinado con todo lo que tenga que ver con ingredientes, fogones, cucharones y creatividad. La pasión por la cocina le llegó cuando terminó el colegio. Aquel joven quería perder de vista a los profesores casi tanto como los profesores querían perderle de vista de él, pero ignoraba qué dirección tomar. Hasta que probó con la cocina. “En el momento en que encuentras una motivación, cambias el chip por completo”, reconoce. Tras dos años de

52

— Hi! Magazine | no. 30 | 2018

Oriental recipes with a touch of Jerez Outside of India and Bangladesh, it’s said that the best Indian food is to be found in the Brick Lane district of London. But be careful: they’re not far behind in the Canary Islands. You only have to follow the aroma of curry and curcuma to the H10 Conquistador, on Playa de las Américas, and more specifically to its Senses Restaurant, where every two weeks the dinners pay homage to oriental culture and cuisine. The head chef is Francisco Delgado, a native of Jerez in mainland Spain who has fallen under the spell of everything having to do with ingredients, ovens, ladles and creativity. His passion for cooking began when he finished school. This young man wanted to be done with teachers almost as much as they wanted to be done with him, but he didn’t know what direction to take. Until he tried cooking. “The moment you find

Jenseits von Indien und Bangladesch soll es das beste indische Essen im Londoner Stadtbezirk Brick Lane geben. Doch aufgepasst: Auf den Kanarischen Inseln liegt man auch nicht zurück. Folgen Sie einfach dem Duft von Curry und Kurkuma, bis zum H10 Conquistador in Playa de las Américas, genauer gesagt, zu seinem Restaurant Senses, wo alle 15 Tage das

Orientalische Rezepte mit einem Hauch von Jerez


trabajo intensivo en La Cónsula, la Escuela de Hostelería de Málaga, Francisco se gradúa número uno de su promoción y empieza una singladura que le lleva a Burdeos y de ahí a Tenerife, donde llegó “para cambiar de aires, para ver cosas”, y se quedó hasta hoy: 20 años en la isla, seis como jefe de cocina del H10 Conquistador, y las mismas ganas de exprimir la creatividad. Fue, precisamente, esa apuesta por la creatividad la que le llevó a la gastronomía india. “Tenemos muchos huéspedes británicos, sabemos que es una cocina que gusta mucho, así que nos adaptamos a eso y fuimos dándole forma a la idea”. Con la ayuda de un chef indio de Birmingham, Francisco y su equipo –61 personas a su cargo y cuatro restaurantes diferentes– afrontaron el reto de traer a Tenerife un trocito de Oriente. Estas gyozas rellenas de gambas, ajetes y una salsa de chile dulce es el plato entrante de una velada que bebe de una cocina tremendamente sensorial y, sobre todo, de la pasión por la gastronomía de un chef que nunca dice no a los retos creativos: “Nos reunimos, valoramos platos, opinamos, decidimos, hacemos pruebas. Así trabajamos”. Uno intuye que a este jerezano le costaría dos minutos adaptarse a Japón, a China o cualquier cocina de Brick Lane.

some motivation, you change the chip completely,” he says. After two years of hard work at La Cónsula, the Málaga Hospitality School, Francisco graduated number one in his class and began a career that would take him to Bordeaux, and from there to Tenerife, “for a change of scene and to see things.” And that’s where he’s been ever since: 20 years on the island, six of them as head chef at the H10 Conquistador, where he’s still just as enthusiastic as ever about working with the greatest creativity. It was precisely that interest in creativity that led him to Indian cuisine. “We have many British guests and we know it’s food that they like a lot, and so we’ve adapted to give shape to that idea.” With the help of an Indian chef from Birmingham, Francisco and his team –61 people under him at four different restaurants– took on the challenge of bringing a piece of the Orient. These gyozas, or dumplings–stuffed with prawns, young garlic and a sauce of sweet chilli pepper– are the starter for an evening of tremendously sensory cooking and, above all, a reflection of the passion of a chef who never rejects creative challenges: “We get together, we evaluate dishes, we give opinions, we experiment. That’s the way we work.” One has the impression that this native of Jerez could adapt in the blink of an eye to Japan, China or any kitchen on Brick Lane.

Abendessen zu einer Hommage an die orientalische Kultur und Gastronomie wird. Chef der Küche ist Francisco Delgado aus Jerez auf dem spanischen Festland, der von allem fasziniert ist, was mit Zutaten, Herden, Kochlöffeln und Kreativität zu tun hat. Seine Leidenschaft für das Kochen entdeckte er nach dem Schulabschluss. Dieser junge Mann wollte mit Lehrern ebenso wenig zu tun haben, wie sie mit ihm, doch in welche Richtung es gehen sollte, wusste er noch nicht. Bis er es in der Küche versucht hat. „Sobald man eine Motivation findet, schaltet man komplett um“, sagt er. Nach zwei Jahren intensiver Arbeit in La Cónsula, der Schule für Hotellerie und Gastronomie in Málaga, absolvierte Francisco als Klassenbester und begab sich auf die Reise, die ihn nach Bordeaux und von dort nach Teneriffa führte, „um einen Tapetenwechsel zu erfahren und Neues kennenzulernen“. Bis heute ist er da geblieben: 20 Jahre auf der Insel, sechs Jahre als Chefkoch im H10 Conquistador, und immer noch mit demselben Verlangen, seiner Kreativität Ausdruck zu verleihen. Genau dieses schöpferische Engagement führte ihn zur indischen Küche. „Wir haben viele britische Gäste und wissen, dass diese Küche bei ihnen sehr beliebt ist, also haben wir uns darauf eingestellt und diese Idee entwickelt.“ Mit der Hilfe eines indischen Küchenchefs aus Birmingham stellten sich Francisco und sein Team – seine 61 Mitarbeiter in vier verschiedenen Restaurants - der Herausforderung, ein kleines Stückchen Orient nach Teneriffa zu bringen. Diese Gyozas – oder auch Teigtaschen – gefüllt mit Garnelen, Sommerknoblauch und einer süßen Chilisauce, bilden die Vorspeise für einen Abend, der aus einer ungeheuer sinnlichen Küche und vor allem aus der Leidenschaft für die Gastronomie eines Küchenchefs besteht, der niemals kreative Herausforderungen ablehnt: „Wir treffen uns, kosten Gerichte, beurteilen, entscheiden und experimentieren. So arbeiten wir.“ Man hat den Eindruck, dass sich der gebürtige Jerezano im Handumdrehen an Japan, China oder jede Küche in der Brick Lane anpassen könnte.

Verano | Summer | Sommer —

53


¿QUÉ SE ESTÁ COCIENDO? | What’s cooking? | Was wird da gekocht?

TENERIFE. H10 CONQUISTADOR

Gyoza de gambas, ajetes y chile dulce Francisco Delgado | H10 Conquistador

GYOZA OF PRAWNS, YOUNG GARLIC AND SWEET CHILLI PEPPER

GYOZA MIT GARNELEN, SOMMERKNOBLAUCH UND SÜSSEM CHILI

INGREDIENTES PARA 4 PERSONAS

INGREDIENTS FOR 4 PEOPLE

ZUTATEN FÜR 4 PERSONEN

PARA LA MASA 100 g de harina de trigo 50 ml de agua 2,5 g de sal marina

FOR THE DOUGH 100 g of wheat flour 50 ml of water 2.5 g of sea salt

FÜR DEN TEIG 100 g Weizenmehl 50 ml Wasser 2,5 g Meersalz

PARA EL RELLENO 50 g de cebolla 25 g de pasta de ajo 50 g de puerros 100 g de ajetes 250 g de gambas 25 g de pasta de jengibre 25 g de salsa de soja Aceite de oliva Sal marina

FOR THE STUFFING 50 g of onion 25 g of garlic pasta 50 g of leeks 100 g of young garlic 250 g of prawns 25 g of ginger pasta 25 g of soy sauce Olive oil Sea salt

FÜR DIE FÜLLUNG 50 g Zwiebel 25 g Knoblauchpaste 50 g Porree 100 g Sommerknoblauch 250 g Garnelen 25 g Ingwerpaste 25 g Sojasauce Olivenöl Meersalz

PARA LA SALSA 100 ml de vinagre de vino blanco 100 ml de agua 10 g de jengibre picado 10 g de sal 10 g de ajo picado 20 g de chile rojo 50 g de azúcar Maizena

FOR THE SAUCE 100 ml of white wine vinegar 100 ml of water 10 g of chopped ginger 10 g of salt 10 g of chopped garlic 20 g of red pepper 50 g of sugar Maizena corn starch

FÜR DIE SAUCE 100 ml Weißweinessig 100 ml Wasser 10 g gehackter Ingwer 10 g Salz 10 g gehackter Knoblauch 20 g rote Chilischote 50 g Zucker Maisstärke

54

— Hi! Magazine | no. 30 | 2018


ELABORACIÓN

ZUBEREITUNG

Para elaborar la masa, ponemos a calentar el agua hasta que hierva. Disolvemos la sal y mezclamos en un bol con la harina hasta conseguir una bola. Amasamos durante diez minutos, dividimos la masa en unos 20 trozos, los enharinamos y estiramos con rodillo hasta conseguir 20 obleas. Para el relleno, picamos finamente la cebolla, el ajo, el puerro y los ajetes. Lo pochamos con aceite de oliva y añadimos la pasta de jengibre y las gambas peladas y troceadas. Salteamos la mezcla y añadimos la salsa de soja. Reservamos. Rellenamos las gyozas mojando con agua los bordes para su posterior pegado. Una vez cerradas todas, se cuecen al vapor. Por otra parte, calentamos agua con vinagre y azúcar. Se añade chile, jengibre y ajo, y dejamos cocer unos cinco minutos. Ligamos todo con la Maizena y dejamos enfriar. Con esta salsa pintaremos el plato y dispondremos las gyozas por encima. Rematamos con una decoración a base de germinados.

Um den Teig herzustellen, zunächst Wasser zum Kochen bringen. Dann das Salz dazugeben und mit dem Mehl in einer Schüssel mischen, bis eine Kugel entsteht. Den Teig etwa zehn Minuten lang kneten und in circa 20 Portionen teilen. Die Portionen melieren und zu 20 Plätzchen ausrollen. Für die Füllung Zwiebel, Knoblauch, Porree und Sommerknoblauch fein hacken. Mit Olivenöl abschmecken und die Ingwerpaste sowie die geschälten und gehackten Garnelen dazugeben. Die

Mischung anbraten und die Sojasauce hinzufügen. Beiseite stellen. Die Gyozas füllen und die Ränder mit Wasser befeuchten, um sie besser verkleben zu können. Sobald alle versiegelt sind, werden sie gedämpft. Nun etwas Wasser mit Essig und Zucker erhitzen. Chili, Ingwer und Knoblauch zugeben und ca. fünf Minuten köcheln lassen. Alles mit der Maisstärke vermischen und abkühlen lassen. Den Teller mit der Sauce verzieren und die Gyozas darauf legen. Anschließend mit Sprossen dekorieren.

PREPARATION To prepare the dough, first bring the water to a boil. Dissolve the salt and mix it in a bowl with the flour until achieving a ball. Knead it for ten minutes, then divide the dough into 20 pieces. Powder them with flour and then stretch them with a roller until getting 20 wafer-thin slices. For the stuffing, chop up the onion, the garlic, the leek and the young garlic very small. Poach it with the olive oil and add the ginger pasta and the peeled and cut-up prawns. Sauté this mixture and add the soy sauce. Put aside. Stuff the gyozas, moistening the edges with water so that they can then be stuck together. Once they are all sealed, they are steamed. Heat the water with vinegar and sugar. Add the chilli pepper, ginger and garlic, cook for some five minutes in the cornstarch and let it cool. With this sauce we will decorate the dish and then place the gyozas on top. Finish off with a decoration of sprouts.

Verano | Summer | Sommer —

55


- LONDRES -

UNA GENIAL EXTRAVAGANCIA

Javi Vte Rejas

56

— Hi! Magazine | no. 30 | 2018


E

stamos ante una suerte de ciudad dentro de otra. Porque Camden Town es otro Londres, un universo propio, un rara avis situado al norte de la urbe. Este símbolo del bullicio, la creatividad, la jarana y el eclecticismo cuenta con uno de los mercados más pintorescos del planeta y se erige en la capital del rock alternativo del Reino Unido. Seguramente muchos recordarán a la talentosa y polémica cantante Amy Winehouse, una de sus vecinas más icónicas y a quien han levantado una estatua en su honor en el corazón de Camden. Sí, este barrio brinda y propone definitivamente otra manera de vivir. Y conviene subrayar que aquí también brota una gran oferta cultural, artística y de ocio. Para muestra, varios botones: The Roundhouse Theatre, estupendo auditorio que otrora fue un almacén ferroviario; The British Library, la biblioteca nacional, donde están las copias de todos los libros que se publican en Reino Unido e Irlanda y donde se encuentran curiosidades como algunos manuscritos de Los Beatles; el Cementerio de Highgate, una visita diferente a un hermoso camposanto con algunos misterios no aptos para todos los públicos y tumbas tan trascendentales como la de Karl Marx; la St. Pancras Old Church, una bonita iglesia con solera reconstruida en la época victoriana; o el Zoo de Londres, el segundo más antiguo del mundo. En otras palabras, Camden es más que el mercado universal. Es una experiencia ineludible, casi una filosofía existencial. El plan perfecto, por supuesto, debe pasar por el mercado. Abierto desde 1974 y con más de mil tiendas únicas, Camden Market es una comunidad heterogénea de vendedores eminentemente creativos, con inconfundibles puestos callejeros de comida y locales independientes junto al Regent’s Canal. “Camden Town es una manera de vivir para muchos londinenses de cuna o de acogida que han

EINE FULMINANTE EXTRAVAGANZ

A BRILLIANT EXTRAVAGANZA This is a kind of city within a city. Because Camden Town is a different London, its own universe, a rara avis located to the north of the capital. This symbol of bustle, creativity, revelry and eclecticism has one of the most picturesque markets on the planet and has become the UK capital of alternative rock music. Many people will recall the talented and polemic singer Amy Winehouse, one of its most iconic residents: there’s a statue in her honour in the heart of Camden. Yes, this neighbourhood seeks and celebrates a different way of living. And it’s worth noting the wide cultural, artistic and leisure offer here. Examples? The Roundhouse Theatre, a wonderful hall that used to be a railway storehouse; the British Library, which contains all the books published in the UK and Ireland and where there are such curiosities as some manuscripts by The Beatles;

Wir befinden uns in einer Art Stadt innerhalb einer anderen Stadt. Denn Camden Town ist ein anderes London, ein eigenes Universum, ein rara avis im Norden der Metropole. Dieses Symbol des Trubels, der Kreativität, des Eklektizismus und des Rummels hat einen der malerischsten Märkte der Welt und wurde zur alternativen Rock-Hauptstadt Großbritanniens. Viele werden sich sicherlich an die talentierte und polemische Sängerin Amy Winehouse erinnern, die zu den berühmtesten Nachbarn zählte. Ihr zu Ehren wurde eine Statue im Herzen von Camden errichtet. Ja, diese Nachbarschaft verfolgt und führt eine definitiv ganz andere Lebensweise. Hervorzuheben ist, dass es hier ein breites Angebot an Kultur-, Kunstund Freizeitaktivitäten gibt. Ein paar Beispiele: Das Roundhouse Theatre, ein wunderbares Auditorium, das einst ein Eisenbahnlager war; die British Library, die Nationalbibliothek, die Kopien aller in Großbritannien und Irland erschienenen Bücher beinhaltet und wo sich Kuriositäten, wie einige der Manuskripte der Beatles, auffinden lassen; weiterhin der Highgate Friedhof, eine Besichtigung der etwas anderen Art auf einem schönen Friedhof, der einige Geheimnisse verbirgt, die jedoch nicht für alle Besucher geeignet sind, und bedeutende Grabstätten, wie die von Karl Marx, beherbergt; St. Pancras Old Church, eine schöne Kirche, die im viktorianischen Zeitalter wiederaufgebaut wurde, oder der Londoner Zoo, der zweitälteste Tierpark der Welt. Mit anderen Worten, Camden ist mehr als ein universeller Marktplatz. Es ist eine unausweichliche Erfahrung, fast eine existenzielle Philosophie. Der perfekte Plan führt natürlich zum Markt. Der 1974 eröffnete Camden

Verano | Summer | Sommer —

57


encontrado el equilibro perfecto para aprovechar lo bueno que tiene ‘el sistema’ y crear su propia opción de vida, ligada a la cultura alternativa, al arte, al comercio y a la vida de barrio”, apunta Loreto Hernández, directora del programa de viajes La Maleta Azul de Radio 3W. “Por eso está tan vivo. Porque todo ocurre en la calle: tiendas diferentes, expresiones artísticas de todo tipo, las gastronomías del mundo entero en food trucks... La gente simplemente disfruta y vive el ambiente”, apunta antes de recalcar que “en Camdem no te sientes un extraño, no hay diferencias entre ser de allí o de fuera, turista o viajero, niño bueno o punki de vuelta de todo”. La magia de esta zona emblemática de Londres reside en que, dentro de su heterodoxia, nada chirría. De alguna manera, la extravagancia irradia una peculiar armonía y lo extraño se convierte prácticamente en norma. Aquí cualquier persona es bienvenida. La convivencia se enriquece con perfiles muy diferentes, proliferan los contrastes y lo insólito es marca de la casa. La periodista española Loreto Hernández, guía turística desde hace una década con parte de su trayectoria en Londres y Escocia, sugiere una hoja de ruta infalible: “Vamos en metro a Camden Town Station a media mañana y comenzamos la incursión por Camden High Street, cámara en mano, para inmortalizar las fachadas más curiosas de la ciudad”. A continuación, parada obligada y siempre asombrosa: “Llegamos sin prisa ninguna a Camden Market, que abre cada día, y aprovechamos para comer algo en los food trucks o camiones de comida que hay siempre en las plazas del mercado. Si hace sol, ya de por sí será un regalo y merece la pena aprovecharlo en la orilla del río, en Regent’s Canal”. Y, después, anima a que el viajero se empape del espíritu de Camden perdiéndose por “las calles de las viejas caballerizas que hoy son el mercado y sorprendiéndose con las tiendas para todos los gustos y tribus urbanas”. Y, como broche a este ejercicio variopinto de shopping y

58

— Hi! Magazine | no. 30 | 2018

Highgate Cemetery, a different kind of a place with some mysteries not suitable for every audience but including such important tombs as that of Karl Marx; the St. Pancras Old Church, a lovely temple built in the Victorian period; and the London Zoo, the second oldest in the world. In other words, Camden is more than just its universal market. It’s an essential stopping point in London, almost an existential philosophy. Of course the perfect plan would be to visit its market. Open since 1974, and with more than a thousand different shops, Camden Market is a heterogeneous community of eminently creative salespeople, with their unique street stalls selling food and its independent establishments next to the Regent’s Canal. “Camden Town is a way of living for many native Londoners or newcomers, who have found the perfect balance between taking advantage of the good things that ‘the system’ has to offer and creating their own lifestyle, which is linked to the counter culture, art business and neighbourhood life,” says Spanish journalist Loreto Hernández, director of the travel programme La Maleta Azul on Radio 3W. “That’s why it’s so lively. Because everything

Lukasz Pajor / Shutterstock.com

Market mit über tausend einzigartigen Geschäften ist eine vielfältige Gemeinschaft von äußerst kreativen Händlern, mit unverwechselbaren Straßenküchen und unabhängigen Lokalen entlang des Regent's Canal. „Camden Town ist eine Lebensart für viele Londoner, welche die perfekte Balance gefunden haben, das ‚System’ zu nutzen und mit ihrem eigenen Lifestyle zu verbinden, der mit alternativer Kultur, Kunst, Handel und dem Leben im Viertel verknüpft ist“, sagt die spanische Journalistin Loreto Hernández, Programmdirektorin der Reisesendung La Maleta Azul auf Radio 3W. „Deshalb ist es so lebendig. Denn, alles passiert auf der Straße: verschiedene Geschäfte, künstlerische Ausdrucksformen aller Art, die Gastronomie der Welt in Food Trucks... Die Menschen genießen und leben einfach die Atmosphäre“, betont sie und bekräftigt: „Man fühlt sich in Camden nicht wie ein Fremder, es gibt keinen Unterschied, ob man von dort oder aus dem Ausland kommt, Tourist oder Reisender ist, ein guter Junge oder ein Punk, der sich gegen alles stellt.“ Die Magie dieses bezeichnenden Viertels in London liegt in der Tatsache, dass nichts an seiner Heterodoxie kratzt. Irgendwie strahlt Extravaganz eine eigentümliche Harmonie aus und das, was anders ist,


picoteo internacional, recomienda ver “la famosa Cyberdog, quizá el local más futurista del lugar”. ¿Y qué tal cerrar la jornada tomando un último café o una piña colada en las terracitas de los restaurantes latinos de Inverness Street? Las opciones, desde luego, son incontables y diversas, tal y como podrían atestiguar los cinco millones de visitantes que acuden cada año a Camden Town. Preparemos la agenda. Y la cámara. Solo en el mercado (camdenmarket.com) hay más de mil sitios donde poder comprar, comer, beber y bailar como tantas estrellas que pasaron por aquí. Un descubrimiento continuo muy cerca del centro de Londres, en esta fascinante y particular rareza dentro de la propia metrópoli. Sencillamente, Camden.

happens in the street: different shops, all forms of artistic expression, food from all over the world on food trucks... People just enjoy life and soak up the ambience.” And she adds: “In Camden you never feel like a stranger, there’s no difference in being a native or an outsider, tourist or traveller, good little boy or punk who’s at odds with everything.” The magic of this emblematic part of London is that, within its heterodoxy, nothing grates. Its extravagance somehow gives off a peculiar harmony and what’s strange becomes almost the norm. Everyone is welcome here. Harmony is enriched because there are so many different people and contrasts: the trademark of the place is the unusual. Hernández, who has been a tourist guide for a decade, partly in London and Scotland, proposes an infallible route: “In midmorning travel by the Underground to Camden Town Station and walk along Camden High Street, camera in hand, to photograph some of the city’s most curious building fronts.” Then an obligatory stop that never fails to surprise: “Camden Market opens every day, and we can eat something off one of the many food trucks that are always parked in the market’s squares. If it’s sunny, that’s a real treat, and we’ll have to take advantage of it on the banks of the Regent’s Canal.” She then encourages travellers to soak up the spirit of Camden by walking along “the streets by the old stables that are now the market, with its shops for all tastes and urban tribes.” And to end off this varied exercise in shopping and snacking, she recommends visiting the famous Cyberdog clothing store, “maybe the most futuristic place here.” And how about ending the day with a coffee or a piña colada at the sidewalk table of one of the Latino restaurants on Inverness Street? The options are infinite, as attested to by the fact that some 5 million people visit Camden Town every year. Let’s prepare our agenda. And our camera. In the market (camdenmarket.com) there are more than a thousand places in which to buy, eat, drink and dance –just like the many celebrities who have stopped by. This is a rare, fascinating voyage of discovery very close to the centre of London. Simply put: Camden.

wird praktisch zur Norm. Jeder ist hier willkommen. Das Zusammenleben wird durch die unterschiedlichen Persönlichkeiten, die Gegensätze und Kontraste bereichert, sodass das Außergewöhnliche zum Markenzeichen der Gegend wurde. Die Journalistin Loreto Hernández, die seit einem Jahrzehnt Reiseführerin ist und einen Teil ihrer Laufbahn in London und Schottland verbracht hat, schlägt einen unfehlbaren Plan vor: „Wir fahren am Vormittag mit der U-Bahn zur Camden Town Station und starten in der Camden High Street, um die kuriosesten Fassaden der Stadt mit der Kamera in der Hand zu verewigen.“ Dann, ein obligatorischer Halt, der immer für Erstaunen sorgt: „Wir kommen ganz in Ruhe am Camden Market an, der jeden Tag geöffnet ist, und nutzten die Gelegenheit, um etwas an den Food Trucks – den Imbisswagen - zu essen, die stets auf den Marktplätzen stehen. Falls die Sonne scheint, dann ist das ein Geschenk und man sollte es nutzen, um am Ufer des Regent's Canal zu entspannen. Und dann ermutigt sie den Reisenden, sich dem Flair von Camden hinzugeben und sich in „den Straßen der alten Ställe, die heute den Marktplatz bilden, zu verirren und über die Geschäften zu staunen, die für jeden Geschmack und jeden Eingeborenen des Stadtjungles etwas bieten.“ Und als krönenden Abschluss dieser abwechslungsreichen Übung im Shopping und internationalen Snacken empfiehlt sie „das berühmte Cyberdog, den vielleicht futuristischsten Platz der Stadt“, zu besuchen. Wie wäre es, den Tag mit einer letzten Tasse Kaffee oder einer Piña Colada auf den Terrassen der Latino-Restaurants in der Inverness Street ausklingen zu lassen? Natürlich, die Möglichkeiten sind unzählig und vielfältig, wie die fünf Millionen Besucher, die jedes Jahr nach Camden Town kommen, bezeugen können. Wir machen uns startklar. Und die Kamera. Nur auf dem Markt (camdenmarket.com) gibt es mehr als tausend Plätze, an denen man kaufen, essen, trinken und tanzen kann, wie so viele Stars, die hier vorbeikamen. Es ist eine kontinuierliche Entdeckungsreise in dieser faszinierenden und besonderen Rarität ganz in der Nähe des Zentrums von London, innerhalb der Metropole selbst. Ganz einfach: Camden.

Verano | Summer | Sommer —

59


- FUERTEVENTURA -

El del toque característico e indescriptible

60

— Hi! Magazine | no. 30 | 2018


H

ay casi un tipo de queso para cada persona. Desde los más delicados hasta los que rascan la garganta gracias al paso del tiempo. Con la importación desde otros extremos del globo, conocemos sabores que antes no tenían cabida en nuestro paladar. El ejemplo que tratamos aquí, sin embargo, no viene de un remoto condado, aunque a veces aparezca en el barullo del súper como un caso más de exotismo culinario. Hablamos del queso majorero, procedente de Fuerteventura, que goza de una tradición milenaria y un sabor característico e irrepetible. Hasta a los entendidos les cuesta describirlo. Vayamos primero a la teoría. Este derivado lácteo se fraguó hace 2.000 años en esta isla canaria, según las crónicas de aquel entonces a las que alude Rosa González, técnica de la Denominación de Origen Protegida Queso Majorero. “Se deja constancia en los relatos de bretones y normandos de la excelente calidad de los quesos y del elevado número de cabras existentes –entre 50.000 y 60.000– en la isla, superior a la de cualquier otra del Archipiélago”, destaca. Debido a su abundancia y sus propiedades, el queso servía de alimento principal para los habitantes, conocidos como ‘majoreros’ por su calzado. “El gentilicio se debe a las ‘mahos’ o ‘majos’, un tipo de sandalias de piel de cabra sin curtir, con el pelo hacia fuera, atadas por unas tiras de cuero que protegían el tobillo y el empeine y que usaban los campesinos”, apunta Rosa González. “Tal apodo alcanzó al resto de habitantes de la Isla o a sus productos: lentejas, garbanzos, chícharos, gofio y, sobre todo, al queso”.

THE CHEESE WITH A CHARACTERISTIC, INDESCRIBABLE TOUCH There’s almost a different kind of cheese for each person. From the most delicate ones to those that, through their long curing process, almost seem to scrape the throat. And with imports from other points around the globe, we’re beginning to sample previously unknown flavours. But the present example doesn’t come from some remote county (although at times it can appear in a busy supermarket as one more culinary exoticism). We’re talking about Majorero cheese, from the island of Fuerteventura, and which has an ancient tradition and a unique, unrepeatable flavour. Even cheese experts have trouble describing it. But first the theory. As explained by Rosa González, a technician with the Denominación de Origen Protegida Queso Majorero, this dairy product began some 2,000 years ago on Fuerteventura, according to chronicles of the time. “There are accounts by Bretons and Normans about the excellence of the cheeses and the great number of goats –between 50,000 and 60,000– on the island, more than on any other island in the Canaries archipelago,” she notes. Owing to its abundance and properties, this cheese was a principal source of food for the island’s inhabitants, called majoreros because of

DER KÄSE MIT DER CHARAKTERISTISCHEN UND UNBESCHREIBLICHEN NOTE Es gibt fast eine Käsesorte pro Person. Von den Zartesten bis hin zu denjenigen, die dank der langen Reifezeit schon an der Kehle kratzen. Durch den Import aus anderen Teilen der Welt lernen wir Geschmacksrichtungen kennen, die unser Gaumen vorher nicht kannte. Das Beispiel, um das es hier geht, stammt jedoch nicht aus einem weit entfernten Land, obwohl es manchmal im Trubel des Supermarkts als ein weiterer Fall von kulinarischer Exotik erscheint. Es handelt sich um den Queso Majorero, einen Käse aus Fuerteventura, der eine tausendjährige Tradition hat und über einen charakteristischen sowie unverwechselbaren Geschmack verfügt. Selbst Kenner haben es schwer, diesen zu beschreiben. Zunächst ein wenig Theorie. Dieses Milchprodukt wurde vor 2.000 Jahren auf dieser Kanarischen Insel hergestellt, so lautet es in den Chroniken der Zeit, auf die Rosa González, technische Mitarbeiterin bei der Denominación de Origen Protegida Queso Majorero (geschützte Ursprungsbezeichnung des Käses aus Fuerteventura), verweist. „In bretonischen und normannischen Berichten sind die ausgezeichnete Qualität der Käsesorten und die hohe Anzahl der Ziegen auf der Insel - zwischen 50.000 und 60.000 - verzeichnet, die höher ist, als jede andere auf dem Kanarischen Archipel“, betont sie. Wegen seiner Reichhaltigkeit und seiner Eigenschaften diente der Käse als Hauptnahrungsmittel für die Bewohner, die wegen ihrer Schuhe als ‘Majoreros’ bekannt waren. „Der Grund dafür sind die ‚Mahos’ oder auch ‚Majos’, eine Art ungegerbte Ziegenledersandalen, deren Haare nach außen zeigen, mit Lederriemen, die Knöchel und Spann schützen und von den Bauern getragen werden“, sagt Rosa González. „So übertrug

Verano | Summer | Sommer —

61


Patricia Baquero, responsable del Museo del Queso Majorero, añade que estos vecinos habían heredado el conocimiento de la tradición bereber norteafricana, haciendo de la ganadería caprina la principal actividad económica. “El queso era algo básico y se convirtió en la mejor forma de conservar los excedentes de producción de leche”, cuenta, subrayando que así se sobrellevaban los periodos de hambruna y que esa relación prehistórica de las cabras y el ser humano ha forjado la identidad de la isla. El arraigo era tan fuerte como la lucha que han mantenido los defensores del queso majorero para que fuera reconocido con el sello de Denominación de Origen. “Con los años ha ido ganando su merecido prestigio”, recupera González, “aunque inicialmente se extendía a un espacio geográfico de comercialización limitado”. El esfuerzo por ampliar su alcance dio un salto cuando, en 1996, el Ministerio de Agricultura, Pesca, Ganadería y Alimentación le otorgó el título deseado, siendo el primer queso de las Islas Canarias en lograrlo y el primero elaborado a partir de leche de cabra en recibirlo en España. “Había muchas personas

62

— Hi! Magazine | no. 30 | 2018

the shoes they wore. “The name comes from the mahos or majos, a kind of sandals made from uncured goatskin, with the hair showing outward, that were tied with some leather cords. They protected the heel and the arch and were worn by the local fieldworkers,” says Rosa González. “So the nickname stuck, not only for all the residents of the island but for their products: lentils, chickpeas, peas, gofio and, above all, the cheese.” Patricia Baquero, responsible for the Majorero Cheese Museum, adds that these people had inherited their knowledge about cheese from the Berber traditions of North Africa, enabling them to make goat-raising their main economic activity. “Cheese was something basic, and became the main way to use excess milk production,” she says, stressing that in this way it was possible to survive periods of famine, and that this prehistoric relationship between goats and humans has helped forge the identity of the island. The spread of this industry was reflected in the struggle by the defenders of Majorero cheese to have it recognised with its own Designation of Origin seal. “Over the years this cheese has gained a well-merited prestige,” adds González, “although initially it was limited to a small sales area.” Efforts to broaden its sales were

sich der Spitzname nicht nur auf den Rest der Inselbewohner sondern auch auf ihre Produkte, wie Linsen, Kichererbsen, Erbsen, Gofio und vor allem Käse.“ Patricia Baquero, Leiterin des Majorero-Käsemuseums, fügt hinzu, dass diese Einwohner das Wissen der Tradition der nordafrikanischen Berber geerbt hätten, bei denen die Ziegenzucht zur Haupteinnahmequelle zählte. „Käse war die Grundlage. Es war der beste Weg, um Überschüsse aus der Milchproduktion zu konservieren“, sagt sie und betont, dass auf diese Art und Weise Hungerperioden überwunden werden konnten und dass diese prähistorische Beziehung zwischen Ziegen und Menschen die Identität der Insel geprägt hat. Die Verwurzelung war so stark wie der Kampf der Verteidiger des Käses um seine Anerkennung durch das Siegel der Herkunftsbezeichnung. „Im Laufe der Jahre hat er sein wohlverdientes Ansehen erlangt“, äußert González, „obwohl es sich zunächst nur auf ein begrenztes geografisches Gebiet der Kommerzialisierung erstreckte.“ Die Bemühungen, die Reichweite zu vergrößern, haben sich schließlich gelohnt, als das Spanische Ministerium für Landwirtschaft, Fischerei, Viehzucht und Ernährung dem Queso Majorero 1996 als erstem Käse der Kanarischen Inseln – und erstem Käse aus Ziegenmilch in Spanien – das


interesadas en dar una protección al queso majorero y, con ella, un gran impulso al sector ganadero de la isla”, recuerda González. Ahora toca lo importante: el sabor. Desde el Museo del Queso Majorero, Patricia Baquero lo sintetiza en unos pocos adjetivos: “El del queso majorero es equilibrado e intenso con característico sabor a leche de cabra. En algunos quesos, ligeramente acídulo. Y deja un regusto de continuidad, persistente y pronunciado”. “Su masa al corte parece compacta y de textura cremosa”, concreta. Para González, la explicación deviene en algo más científico: “Es un queso graso, de pasta prensada y coagulación enzimática, elaborado con leche cruda o pasteurizada de cabra de la raza majorera, con adición eventual, cuando se destine a la maduración, de hasta un máximo de un 15% de leche de oveja canaria”. Según el tiempo de maduración, indica González, sus “características organolépticas” varían: desde tierno (de 8 a 20 días) a semicurado (de 21 a 60 días) o curado (más de 60 días). “Además, los quesos semicurados y curados se pueden untar con aceite, pimentón o gofio”, anota, mientras continúa: “En los quesos tiernos se puede detectar una ligera acidez, que disminuye a medida que el queso va madurando. El sabor salado está equilibrado y el amargor no es característico de nuestro queso, aunque en algunos curados pueda percibirse un ligero tono amargo. El sabor y aroma del queso se va intensificando a medida que el queso se afina”. Por eso, aparte de las neveras de supermercados, el queso majorero es parte esencial de la carta de bares y restaurantes. “Y uno de los mejores acompañantes de ensaladas, pastas, pescado y postres”, afirma González. Desde el museo secundan esta reivindicación y aportan alguna que otra receta, como el carpaccio de atún con queso majorero o los calabacines rellenos. “Y no es ahumado”, advierten, a pesar de que lo parezca por ese gusto extraño que deja en el paladar y que solo puede expresarse de una manera: probándolo.

rewarded in 1996, when Spain’s Ministry of Agriculture, Fishing, Livestock and Food granted that desired seal, and Majorero became the first Canary Island cheese –and the first goat cheese in Spain– to receive it. “A number of people were interested in this protection for Majorero cheese, and when it finally came along it gave a big boost to the island’s livestock sector,” González recalls. And now the most important: the taste. From the Majorero Cheese Museum, Patricia Baquero says it succinctly, with a few adjectives: “Majorero cheese has a balanced and intense flavour with the characteristic taste of goat’s milk. In some of these cheeses, it’s slightly acidic. And it leaves a persistent and pronounced aftertaste. It’s compact, with a creamy texture.” For González, the explanation is scientific: “It’s a fatty cheese that’s been pressed, and it has enzymatic coagulation. It’s made from the raw or pasteurized milk of the Majorera goat, to which has been added, when it is ready for maturing, a maximum of 15% of milk from the Canary Island sheep.” According to the maturation time, says González, the cheese’s “organoleptic characteristics” vary: from soft (from 8 to 20 days) to semicured (from 21 to 60 days) or cured (more than 60 days). “In addition, the semi-cured and cured varieties can be spread with olive oil, paprika or gofio,” she adds. “In the soft cheeses it’s possible to detect a slight acidity, which diminishes as the cheese continues to mature. The salty taste is balanced and our cheeses are not bitter, although in some of the cured ones it’s possible to perceive a slightly bitter tone. The flavour and aroma of the cheese intensifies as it matures.” All this is why, apart from being found in supermarkets, Majorero cheese is an essential part of the menus in bars and restaurants. “And it’s one of the best things for accompanying salads, pastas, fish and dessert,” says González. This claim is supported from the museum, which also provides some recipes, such as tuna carpaccio with Majorero cheese, or the stuffed courgette. “And it’s not smoked,” they caution, in spite of what might first be thought because of that curious aftertaste. And it can only be appreciated one way: by trying it.

gewünschte Siegel verlieh. „Es gab viele Menschen, die daran interessiert waren, den Queso Majorero zu schützen und damit dem Landwirtschaftssektor der Insel einen großen Schub zu geben“, erinnert sich González. Kommen wir zum Wichtigsten: dem Geschmack. Patricia Baquero vom Museo del Queso Majorero fasst ihn kurz in einige Adjektive: „Der Majorero-Käse hat einen ausgewogenen und intensiven Geschmack mit einer charakteristischen Ziegenmilchnote. Einige Käsesorten sind leicht säuerlich. Und er hinterlässt einen anhaltenden und ausgeprägten Nachgeschmack. Seine Konsistenz ist kompakt und cremig“, sagt sie. Für González liegt die Erklärung in etwas Wissenschaftlichem: „Es ist ein fetter Käse, der gepresst ist und eine enzymatische Gerinnung aufweist. Er wird aus roher oder pasteurisierter Ziegenmilch von Tieren der MajoreraRasse hergestellt. Wenn er zur Reifung bestimmt ist, können ihm bis zu 15 Prozent Milch von kanarischen Schafen hinzugefügt werden.“ Je nach Reifezeit, sagt González, variieren seine ‚organoleptischen Eigenschaften’: von ‚tierno’ - weich (8 bis 20 Tage) über ‚semicurado’ - halb gereift (21 bis 60 Tage) bis hin zu ‚curado’ - gereift (mehr als 60 Tage). „Außerdem kann man die halb gereiften und gereiften Käsesorten mit Öl, Paprika oder Gofio bestreichen“, bemerkt sie und fährt fort: „Bei Weichkäse ist ein leichter Säuregehalt zu erkennen, der mit zunehmender Reife abnimmt. Der salzige Geschmack ist ausgewogen und unser Käse ist nicht bitter, obwohl bei einigen gereiften Käsesorten eine leicht bittere Note zu spüren ist. Der Geschmack und das Aroma verstärken sich mit der Reifung des Käses.“ Aus diesem Grund ist der Käse, außer in den Supermarktkühlschränken, ein wesentlicher Bestandteil der Speisekarte in Bars und Restaurants. „Und eine der besten Beilagen für Salate, Pasta, Fisch und Desserts“, sagt González. Diese Behauptung wird aus dem Museum untermauert und es wird mit ein paar Rezepten beigetragen, wie zum Beispiel Thunfisch-Carpaccio mit Queso Majorero oder die gefüllten Zucchini. „Und er ist nicht geräuchert“, warnen sie, auch wenn der seltsame Geschmack am Gaumen so scheint, welcher sich nur auf eine Weise ausdrücken lässt: durch Verkosten.

Verano | Summer | Sommer —

63


Un fin de semana en... A weekend at… Ein Wochenende in...

1. Mijas

Pueblo pintoresco Picturesque village malerisches Dorf

2. Ronda

Pueblo pintoresco Picturesque village malerisches Dorf

3. Casares

Pueblo blanco White village weißes Dorf

4. Parque Botánico Orquidario

Jardín botánico Botanical garden botanischer Garten und Orchideenhaus Terraza, 86. Estepona

5. Centro histórico de Estepona

Calles y patios andaluces Andalusian streets & patios andalusische Straßen & Innenhöfe Aurora, 3. Estepona

6. Selwo Aventura Parque zoológico Zoological park Tierpark Autovía A-7, Km. 162.5. Estepona

7. Puerto Banús Puerto deportivo con mucho glamour Yachting harbour with lots of glamour Jachthafen mit viel Glamour Playa de Puerto Banús. Marbella

8. Museo del Grabado Español Contemporáneo de Marbella Grabados de Picasso, Miró & Tàpies Engravings by Picasso, Miró & Tàpies Museum für zeitgenössische spanische Stiche mit Drucken von Picasso, Miró oder Tàpies Hospital de Bazán, s/n. Marbella

9. Parque de la Alameda de Marbella

Paseo y mercadillos Avenue and open-air markets Promenade und Märkte Avda. Ramón y Cajal, s/n. Marbella

10. Avenida del Mar de Marbella Estatuas de Dalí Statues by Dalí Skulpturen von Dalí Avda. de Mar, 14. Marbella

11. Finca del Secretario Yacimiento arqueológico romano Roman archaeological remains römische Ausgrabungsstätte Av. Nuestro Padre Jesús Cautivo, 71. Fuengirola

12. Castillo de Sohail Fortaleza árabe Arab fortress arabische Burg Carretera N-340. Fuengirola

13. Calle de San Miguel de Torremolinos

Tiendas & restaurantes Shops & restaurants Geschäfte und Restaurants San Miguel. Torremolinos

14. Parque de la Paloma

Parque Park Park Av. Federico García Lorca, 13, 29631 - Arroyo de La Miel. Benalmádena


H10 Andalucía Plaza Urb. Nueva Andalucía, s/n 29660 Puerto Banús. Marbella

H10 Estepona Palace Av. del Carmen, 99. 29680 Estepona


- TENERIFE -

66

— Hi! Magazine | no. 30 | 2018


P

asé la noche en el refugio de alta montaña del Teide cuando tenía 17 años. Desde entonces, y ya hace unos cuantos años, nunca más he visto tantas estrellas juntas. Tenía la sensación de que estaban más cerca de lo acostumbrado”. Palabras de la periodista canaria de RTVE Emma Hernández, que cuenta sus impresiones ante una experiencia tan especial. “Era mayo, uno de los mejores momentos para subir al pico, y ver las estrellas era la guinda del pastel de un día de ascenso desde Montaña Blanca. Todavía habría disfrutado más del momento si me hubiera llevado más abrigo. Así que lo recomiendo. El Teide es Tenerife, pero no hay que olvidar que es alta montaña y que en la cima estás a 3.718 metros”, recuerda. Y basta ver algunas fotografías de este reportaje para soñar despiertos contemplando el gran espectáculo del firmamento que brinda este entorno. También en internet existen publicaciones que plasman el arte natural que se eleva sobre nosotros si elegimos el mirador más adecuado. Buscad elcielodecanarias.com para quedar atónitos con las imágenes de Daniel López y su equipo, capturando la belleza de paisajes únicos. Como el del indómito Teide. “La transparencia del cielo, la calidad del aire y su situación geográfica estratégica, cercana al trópico de Cáncer, hacen de Tenerife uno de los lugares más aptos del mundo para la observación astronómica”, nos explican desde el área de Comunicación de Turismo de la ciudad, además de subrayar que el Parque Nacional del Teide y sus cumbres tienen la certificación Starlight como Destino Turístico y como Reserva. ¿Sabías que en este espacio ideal, todo un regalo para amantes de la astronomía, se pueden ver los anillos de Saturno, los cráteres de la Luna o infinitas galaxias y nebulosas? “Desde las Cañadas del Teide, con una contaminación lumínica prácticamente inexistente, es

THE GREAT SHOW IN THE SKY “I spent the night in the cabin atop Mount Teide when I was 17 years old. Since then, and it’s been some time now, I’ve never seen so many stars together. I had the sensation that they were closer than usual.” Words of the Canary Islands journalist Emma Hernández, of Spanish RadioTelevision, who says more about this special experience. “It was the month of May, one of the best times to go to the top of the mountain, and seeing the stars was the icing on the cake after a climb from Montaña Blanca. I would have enjoyed the moment even more if I’d brought along warmer clothes. So that’s what I recommend. The Teide is in Tenerife, but we can’t forget that this is the mountains and that the peak is 3,718 metres high,” she recalls now. And it’s enough to see the photos in this article to daydream of the great show available here. Internet also has links with publications that present all the natural beauty rising above us. For example elcielodecanarias.com which features some astounding images by Daniel López and his team that capture the beauty of different unique landscapes, including the untamed Teide. “The clear skies, the quality of the air and the geographic location, close to the Tropic of Cancer, make Tenerife one of the best places in the world for astronomical observation,” they tell us at the communications area in the Tourism office in the city. They also note that Teide National Park and its peaks have the Starlight Tourist Certification. Did you know that in this ideal area, which is a real gift for astronomy lovers, it’s possible to see the rings around Saturn, the craters of the moon, and infinite galaxies and nebulae? “From Las Cañadas del Teide, where there’s virtually no light pollution, it’s possible to get into the world of astronomy and enjoy observing the many constellations,” they add. And they suggest that the more daring visitors spend the night in the Refugio de Altavista, at some 3,300

DAS GROSSARTIGE SCHAUSPIEL DES FIRMAMENTS „Ich verbrachte eine Nacht in der Berghütte am Teide, als ich 17 war. Bis auf diese Nacht vor inzwischen schon einigen Jahren, habe ich nie wieder so viele Sterne auf einmal gesehen. Ich hatte das Gefühl, dass sie viel näher waren, als sonst.“ Worte von Emma Hernández, einer kanarischen Journalistin bei RTVE, die über ihre Eindrücke von einem so besonderen Erlebnis spricht. „Es war im Mai, eine der besten Zeiten, um den Gipfel zu besteigen, und die Sterne zu sehen, war das Sahnehäubchen nach dem Aufstieg von der Montaña Blanca aus. Ich hätte den Moment noch mehr genossen, wenn ich mich wärmer angezogen hätte. Das empfehle ich auf jeden Fall. Der Teide ist Teneriffa, aber wir dürfen nicht vergessen, dass dies ein hoher Berg ist und dass du auf einem Gipfel von 3.718 Metern Höhe stehst“, erinnert sie sich. Und es genügt, ein paar Fotos von diesem Bericht zu sehen, um wie in einem Tagtraum das große Schauspiel des Firmaments zu betrachten, das diese Umgebung bietet. Es gibt Publikationen im Internet, welche die Kunst der Natur einfangen, die sich über uns erhebt, wenn man den am besten geeigneten Aussichtspunkt wählt. Lassen Sie sich von den Bildern von Daniel López und seinem Team auf elcielodecanarias.com überraschen, auf denen die Schönheit einzigartiger Landschaften aufgenommen ist. Wie die des unbezwingbaren Teide. „Der klare Himmel, die Luftqualität und ihre strategisch geografische Lage in der Nähe des Wendekreises machen die Insel Teneriffa zu einem der besten Orte der Welt für astronomische Beobachtungen“, erklären uns die Mitarbeiter der Kommunikationsabteilung des Tourismusbüros des Ortes und betonen, dass der Nationalpark El Teide und seine Gipfel das Starlight-Zertifikat als touristisches Reiseziel und Reservat

Verano | Summer | Sommer —

67


posible adentrarse en el mundo de la astronomía y disfrutar de la observación de numerosas constelaciones”, señalan. Y sugieren que los más atrevidos pasen la noche en el Refugio de Altavista, a unos 3.300 metros de altitud, porque allí no solo tocarán las estrellas, sino que gozarán de uno de los amaneceres más deslumbrantes de la isla. Sí, se trata de vivir momentos inolvidables desde el pico más alto de España. Una aventura particular que parece guiarte a otro planeta por las características del terreno y la subida al carismático volcán insular. Y en el Parque Nacional del Teide, Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO desde 2007, desde Turismo de Tenerife recomiendan actividades como la de ‘Atardecer y Estrellas’, que impresiona “con la puesta de sol y la sombra del Teide proyectada sobre el mar desde la estación superior del teleférico, mientras se degusta una cena canaria elaborada por un chef con estrellas Michelin”. Que no falten estrellas ni siquiera en este menú, aderezado con una observación astronómica con telescopios de largo alcance. Porque esta montaña mágica –con permiso del escritor Thomas Mann– cuenta con uno de los mejores escaparates día y noche, junto con Chile y Hawái, de este gran espectáculo del firmamento. Y seguro que te apuntas a algún plan. Además de su céntrica situación, es imposible no verlo desde todos los puntos de la isla. Se pueden consultar todos los detalles y las diferentes propuestas turísticas y de ocio directamente en el portal oficial, webtenerife.com, dentro del apartado específico dedicado a las visitas al Parque Nacional del Teide. Otra opción es conocer el Observatorio del Teide, el mayor observatorio solar del planeta, que empezó a funcionar allá por 1964 y no solo está abierto a profesionales y curiosos de la ciencia, sino a quienes quieran experimentar esta vivencia entre volcanes y candorosas estrellas. Recalcan desde el área de Prensa de Turismo de Tenerife que todo aquel que se acerca a este edén canario repite, tarde o temprano. “Sea cual sea

68

— Hi! Magazine | no. 30 | 2018

metres in altitude, from where they will not only be able to touch the stars but will enjoy one of the most dazzling dawns on the island. Yes, these are unforgettable moments from the highest mountain peak in Spain. And because of the unique characteristics of the land and the climb to this charismatic island volcano, you feel like you’re on another planet. The Teide National Park, which has been a UNESCO World Heritage Site since 2007, also offers activities like the impressive ‘Atardecer y Estrellas’ (Dusk and Stars), which the Tourism office describes this way: “As the sun sets and the shadow of Teide is projected over the sea, from the highest cable car station you enjoy a Canary Islands dinner prepared by a Michelin-starred chef.” Stars even on the menu, which is seasoned with views through powerful telescopes. Because along with Chile and Hawaii, this magic mountain –with the permission of writer Thomas Mann– offers one of the world’s best showcases for the greatest show in the sky, both day and night. There’s something for everyone, and located as it is in the centre of the island, Teide is visible from every point. Consult different proposals for tourism and relaxation at the official website, webtenerife.com, in the section dedicated to visiting the Teide National Park. Another option is to visit the Observatorio del Teide, the largest solar observatory in the world, which began to operate around 1964: it’s open not only to professionals and people who are curious

innehaben. Wussten Sie, dass Sie in dieser idealen Umgebung, die ein Segen für Astronomiefans ist, die Saturnringe, die Mondkrater oder unendliche Galaxien sowie Nebel sehen können? „Von den Cañadas del Teide aus kann man praktisch ohne Lichtverschmutzung in die Welt der Astronomie eintauchen und die Beobachtung zahlreicher Sternbilder genießen“, sagen sie. Sie schlagen uns vor, dass die Mutigsten die Nacht in der Berghütte Altavista auf rund 3.300 Metern Höhe verbringen sollen, denn dort werden sie nicht nur die Sterne berühren können, sondern auch einen der schillerndsten Sonnenaufgänge der Insel genießen. Ja, es lassen sich unvergessliche Momente am höchsten Gipfel Spaniens erleben. Es ist ein besonderes Abenteuer und der Aufstieg zum charismatischen Inselvulkan scheint, aufgrund der Geländebeschaffenheit, auf einen anderen Planeten zu führen. Das Fremdenverkehrsamt von Teneriffa empfiehlt, im Nationalpark El Teide, der seit 2007 zum UNESCOWeltkulturerbe gehört, an Aktivitäten, wie „Sonnenuntergang und Sterne“, teilzunehmen: „Während der Sonnenuntergang einen beeindruckenden Schatten des Teide auf das Meer wirft, genießen Sie ein kanarisches Abendessen, das von einem Sternekoch zubereitet wird.“ Sterne sogar auf dem Menü, gewürzt mit astronomischer Beobachtung durch Teleskope. Denn dieser Zauberberg – mit Erlaubnis des Schriftstellers Thomas Mann – bietet neben Chile und Hawaii Tag und Nacht


su nacionalidad o edad. Los más pequeños también son bienvenidos en una experiencia que no deja indiferente a nadie. La inmensidad, serenidad y paz hacen que quieras repetir la visita”, indican. Todo el mundo es bienvenido y el Observatorio del Teide alberga un Centro de Visitantes equipado con los elementos esenciales para la divulgación científica. Se organizan excursiones con colegios y grupos para explicarles su cometido, cómo se utilizan los telescopios y por qué la Astronomía es clave en la historia humana. Y, nos comentan desde Turismo de Tenerife, a veces se programan “visitas guiadas en exclusiva para familias porque se trata de una actividad ideal para vivir en grupo o en pareja”. Y, por qué no, quizá sirva para reflexionar. Como proponía Stephen Hawking, el genio recientemente fallecido: “Mirad las estrellas y no vuestros pies. Probad a dar un sentido a lo que veis y preguntaos por qué el universo existe. Sed curiosos”. Pocos escenarios más inspiradores que el Teide para despertar la curiosidad alzando la mirada.

about science but to anyone wanting to have this unique experience among volcanoes and innocent stars. According to the press section of the Tourism office in Tenerife, anyone visiting this Canary Islands paradise eventually returns, “whatever their nationality or age. Children are also welcome in an experience that leaves no one indifferent. The immensity, serenity and peace make you want to repeat the visit.” Everyone is welcome, and the Teide Observatory has a visitors’ centre equipped to provide scientific information. There are excursions for schools and groups to explain the scientific mission, how they use the telescopes, and why astronomy is an essential element in human history. The Tenerife Tourism Office says that at times they provide “exclusive guided visits for families because it’s an ideal activity to enjoy in group or with your partner.” And it may serve to make people reflect. As the recently-deceased genius Stephen Hawking put it: “Remember to look up at the stars and not down at your feet. Try to make sense of what you see and wonder about what makes the universe exist. Be curious.” There are few places more inspiring than the Teide for awakening that curiosity with a gaze heavenwards.

einen der besten Plätze für dieses grandiose Schauspiel am Firmament. Da ist etwas für jeden dabei und außerdem ist es aufgrund seiner zentralen Lage unmöglich, ihn nicht von allen Teilen der Insel aus zu sehen. Weitere Informationen und die verschiedenen Touristen- und Freizeitangebote können direkt auf der offiziellen Webseite webtenerife.com in der gesonderten Rubrik Besuch des Nationalpark El Teide eingesehen werden. Eine weitere Möglichkeit bietet der Besuch des Teide-Observatoriums, des größten Sonnenobservatoriums der Welt, das seit 1964 in Betrieb ist und nicht nur Profis und Neugierigen offen steht, sondern auch denen, die dieses Erlebnis zwischen Vulkanen und unschuldigen Sternen erleben wollen. Die Presseabteilung des Fremdenverkehrsamts in Teneriffa behauptet, dass jeder, der in dieses Paradies der Kanaren kommt, es früher oder später wiederholt. „Unabhängig von Ihrer Nationalität oder Ihrem Alter, auch Kinder sind willkommen zu einem Erlebnis, das niemanden unberührt lässt. Die Unermesslichkeit, die Gelassenheit und der Frieden machen Lust darauf, noch einmal zu kommen“, sagt man uns. Alle sind herzlich eingeladen. Das Teide-Observatorium beherbergt ein Besucherzentrum, das über die wesentliche Ausrüstung verfügt, um wissenschaftliche Informationen veranschaulichen zu können. Es werden Schulen- und Gruppenexkursionen organisiert, um die wissenschaftliche Mission zu erläutern, zu erklären, wie die Teleskope verwendet werden und warum die Astronomie in der Menschheitsgeschichte schon immer von zentraler Bedeutung war. Das Fremdenverkehrsamt in Teneriffa teilt mit, dass manchmal „geführte Touren ausschließlich für Familien geplant werden, weil dies eine ideale Aktivität ist, die man in einer Gruppe oder als Paar erleben kann.“ Und, es regt bestimmt auch zum Nachdenken an. Wie das kürzlich verstorbene Genie Stephen Hawking vorschlug: „Schaut zu den Sternen hinauf und nicht herunter auf eure Füße. Versucht, zu verstehen, was ihr seht, und wundert euch, warum das Universum existiert. Seid neugierig." Nur wenige Kulissen sind inspirierender als der Teide, wo der Blick nach oben Neugierde weckt.

Verano | Summer | Sommer —

69


DESCONECTA Y RELÁJATE | Switch off and relax | Abschalten und entspannen

ALIMENTOS QUE TE AYUDARÁN A COMBATIR EL CALOR FOODS THAT HELP YOU FIGHT THE HEAT NÜTZLICHE LEBENSMITTEL GEGEN DIE HITZE

En verano tratamos de aliviar las altas temperaturas buscando lugares frescos donde refugiarnos. Pero además de la playa y la piscina, hay alimentos que pueden ayudarnos a combatir el calor.

In summer we try to alleviate the high temperatures by taking refuge in cool places. But beside the beach and the pool, there are foods that can help us fight the heat. Carrots: they have a high water content and also favour

Zanahorias: tienen un alto contenido en agua y además

tanning.

te ayudarán con el bronceado. Cherries: eating a bowl of cherries can increase your body Cerezas: comer un bol de cerezas puede recargar tu

hydration by up to 50%.

hidratación corporal hasta un 50%. Spicy: These foods make you perspire and that contributes Picante: te hace sudar y eso contribuye a hidratar y

to hydrating and refreshing the skin. Hit the chilli!

refrescar la piel. ¡Dale al chile! Salads: tomato, lettuce, cucumber, radish and rocket are Ensaladas: tomate, lechuga, pepino, rábanos y rúcula

son algunos de los ingredientes que mantendrán en perfecto estado tu nivel de agua.

some of the ingredients that keep your water level topped up to perfection. Watermelon and melon: delicious, full of fibre, and

Sandía y melón: deliciosos, llenos de fibra y con tanta

agua que no necesitarás más para combatir el calor. Calabacín: purificante, con un 95% de agua y bajo en

with enough water so that you won’t need any more to fight the heat.

calorías. ¿Qué más se puede pedir?

Courgette: Purifying, with 95% water and low in calories. What more could you ask?

Té: con distintas propiedades según la variedad que elijas. El verde, por ejemplo, es antioxidante y bueno para tu sistema cardiovascular.

Tea: Has different properties according to the variety you choose. Green tea, for example, is an antioxidant and good for your cardiovascular system.

70

— Hi! Magazine | no. 30 | 2018


Im Sommer versuchen wir, die hohen Temperaturen erträglicher zu machen, indem wir kühle Orte aufsuchen. Doch neben Strand und Pool gibt es außerdem Lebensmittel, die uns dabei helfen können, die Hitze zu bekämpfen. Karotten: Sie haben einen hohen Wassergehalt und

unterstützen uns sogar bei der Bräunung. Kirschen: Der Verzehr einer Schale Kirschen kann unsere Körperfeuchtigkeit um bis zu 50% erhöhen. Schärfe: Sie bringt uns zum Schwitzen und hilft dadurch, die Haut zu befeuchten und zu erfrischen. Her mit dem Chili! Salate: Tomaten, Blattsalat, Gurken, Radieschen und

Rucola sind einige der Zutaten, die deinen Wassergehalt in perfektem Gleichgewicht halten. Wasser- und Honigmelonen: köstlich, voller Ballaststoffe und viel Wasser, sodass man nichts weiter braucht, um die Hitze zu bekämpfen. Zucchini: wirkt entschlackend, enthält 95% Wasser und nur wenig Kalorien. Was will man mehr? Tee: hat verschiedene Eigenschaften, je nach gewählter Sorte. Grüner Tee zum Beispiel wirkt antioxidativ und ist gut für das Herz-Kreislauf-System.


NOTICIAS | News | News

Hi!News H10 Hotels recibe la certificación ISO 9001:2015 a nivel internacional H10 Hotels ha recibido la certificación ISO 9001:2015, un sistema de gestión de calidad reconocido internacionalmente, convirtiéndose así en una de las primeras cadenas hoteleras a nivel internacional en certificar tanto su sede central como sus establecimientos en España, Reino Unido, Alemania, Portugal, Italia, México y República Dominicana. El hecho de certificar todo el grupo permite a H10 Hotels adoptar un modelo único e integrado de gestión que facilita los procesos de trabajo. Esta certificación se enmarca en el objetivo de la cadena de conseguir la excelencia en la calidad de sus servicios y satisfacción de sus clientes.

H10 Hotels receives the international level ISO 9001:2015 certification H10 Hotels has received the ISO 9001:2015 certification, an internationally-recognised standard for a quality management system, which makes it one of the first international hotel chains to certify not only

72

— Hi! Magazine | no. 30 | 2018

its central headquarters but also its establishments in Spain, the UK, Germany, Portugal, Italy, Mexico and the Dominican Republic. The fact that the whole group has been certified allows H10 Hotels to adopt a single, integrated management system that facilitates the work processes. This certification is part of the chain’s aim to achieve excellence in its services and the satisfaction of its clients.

H10 Hotels erhält die internationale Zertifizierung nach ISO 9001:2015 H10 Hotels hat die Zertifizierung nach ISO 9001:2015, einem international anerkannten Qualitätsmanagementsystem, erhalten und ist damit eine der ersten internationalen Hotelketten, die sowohl ihren Hauptsitz als auch ihre Niederlassungen in Spanien, Großbritannien, Deutschland, Portugal, Italien, Mexiko sowie in der Dominikanischen Republik zertifiziert hat. Durch die Zertifizierung der gesamten Gruppe kann H10 Hotels ein einziges, integriertes Managementmodell einführen, das die Arbeitsprozesse erleichtert. Diese Zertifizierung ist Teil des Ziels der Kette, um eine hervorragende Dienstleistungsqualität und Kundenzufriedenheit zu erreichen.


H10 Ocean Dunas, el nuevo establecimiento de Fuerteventura Después de una extensa renovación, en julio abrirá sus puertas el recientemente adquirido H10 Ocean Dunas, un hotel de cuatro estrellas especializado en vacaciones para adultos situado en Corralejo, al norte de Fuerteventura. Dispone de 79 habitaciones equipadas con todas las comodidades para garantizar el máximo confort. Completan su oferta gastronómica el Lobby Bar y su restaurante, con cocina en vivo y una variada selección de productos. Cuenta también con piscina con zona de hamacas y jardín tropical. Su ubicación, a pocos kilómetros de las magníficas playas de arena fina y aguas cristalinas del Parque Natural de las Dunas de Corralejo, permite a sus huéspedes disfrutar de los numerosos atractivos de esta zona de la isla canaria.

mit Live-Küche sowie einer vielfältigen Auswahl an Produkten runden das gastronomische Angebot ab. Zudem verfügt es über einen Swimmingpool, einen Bereich mit Sonnenliegen und einen tropischen Garten. Seine Lage, nur wenige Kilometer von den herrlichen feinen Sandstränden und dem kristallklaren Wasser des Naturparks Las Dunas de Corralejo entfernt, ermöglicht es seinen Gästen, die vielen Attraktionen dieser Umgebung der kanarischen Insel zu genießen.

H10 Ocean Dunas, the new establishment in Fuerteventura July will bring the opening of the recently acquired H10 Ocean Dunas, a four-star hotel specialised in vacations for adults that’s located in Corralejo, in the northern part of Fuerteventura, in the Canary Islands. It has 79 rooms equipped with everything to guarantee maximum comfort. Rounding out the culinary offer are the Lobby Bar and its restaurant, with live cooking and a varied selection of products. It also has a swimming pool with sunloungers and a tropical garden. Located just a few kilometres from the magnificent, fine sand beaches and crystalline waters of the Las Dunas de Corralejo Natural Park, it allows its guests to enjoy the many attractions of this area of the island.

H10 Ocean Dunas: Die neue Anlage auf Fuerteventura Im Juli öffnet das kürzlich erworbene Vier-SterneHotel H10 Ocean Dunas, welches sich auf Ferien für Erwachsene spezialisiert hat, in Corralejo, im Norden von Fuerteventura, seine Türen. Es verfügt über 79 Zimmer, die mit allen Annehmlichkeiten ausgestattet sind, um maximalen Komfort zu garantieren. Die Lobby Bar und sein Restaurant

H10 Ocean Dunas - Fuerteventura

Verano | Summer | Sommer —

73


NOTICIAS | News | News

Hi!News H10 Hotels abrirá su primer hotel en Venecia Hace diez años, H10 Hotels abrió su primer hotel en Roma. A finales de 2018, será Venecia la ciudad que acoja su segundo establecimiento en el país alpino: el H10 Palazzo Canova. El establecimiento será un cuatro estrellas superior ubicado en el Gran Canal, a pocos metros del Ponte di Rialto. El proyecto conserva la arquitectura original del edificio y contará con un interiorismo de inspiración veneciana, además de una espectacular terraza en la planta superior.

H10 Hotels will open its first hotel in Venice Ten years ago, H10 Hotels opened its first hotel in Rome. At the end of 2018, Venice will be the city to have its second establishment in Italy: the H10 Palazzo Canova. This will be a four-star superior establishment located on the Grand Canal, just a few metres from the Ponte di Rialto. The project conserves the original architecture of the building, with interior decoration of Venetian inspiration, in addition to a spectacular terrace on the top floor.

H10 Hotels eröffnet sein erstes Hotel in Venedig Vor zehn Jahren eröffnete H10 Hotels sein erstes Hotel in Rom. Ende 2018 wird Venedig die zweite Niederlassung im Alpenland beherbergen: das H10 Palazzo Canova. Es handelt sich um ein Vierstern-Superior am Canal Grande, nur wenige Meter von der Rialtobrücke entfernt. Das

74

— Hi! Magazine | no. 30 | 2018

Projekt bewahrt die ursprüngliche Architektur des Gebäudes und wird mit einer venezianisch inspirierten Innenarchitektur sowie einer spektakulären Terrasse auf dem Dachgeschoss gestaltet. H10 Palazzo Canova - Venecia

Apertura The One Palácio da Anunciada en Lisboa H10 Hotels abrirá su segundo hotel urbano de cinco estrellas a finales de 2018. Será el The One Palácio da Anunciada y estará ubicado en el centro de Lisboa. El hotel está emplazado en un palacio del siglo XVI, a pocos metros de la céntrica Plaza de los Restauradores, que ha sido cuidadosamente restaurado. Conserva su estructura original con grandes alturas, techos artesonados y sus patios y jardines, con un Drago centenario protegido. Contará con 83 habitaciones equipadas con todas las comodidades, un restaurante gastronómico, Cocktail & Wine Bar, dos salones de reuniones y un Despacio Spa at The One con zona de aguas, salas de tratamientos y gimnasio.

Opening of The One Palácio da Anunciada, in Lisbon H10 Hotels will open its second five-star urban hotel at the end of 2018. It will be The One Palácio da Anunciada and will be located in the

centre of Lisbon. The hotel occupies a 16th-century palace, just a few metres from the downtown Praça dos Restauradores, and has been carefully restored. It preserves its original structure with high, coffered ceilings, patios and gardens and an ancient protected dragon tree. It will have 83 rooms with all the conveniences, a gastronomic restaurant, a Cocktail & Wine Bar, two meeting rooms, and a Despacio Spa at The One, with a water area, treatment rooms and a gym.

Eröffnung des The One Palácio da Anunciada in Lissabon H10 Hotels wird Ende 2018 sein zweites Fünf-Sterne-Stadthotel eröffnen. Dabei handelt es sich um das The One Palácio da Anunciada im Zentrum von Lissabon. Das Hotel befindet sich in einem sorgfältig restaurierten Palast aus dem 16. Jahrhundert, nur wenige Meter vom zentral gelegenen Praça dos Restauradores entfernt. Das Hotel bewahrt seine ursprüngliche Bauweise mit den hohen Kassettendecken, seinen Innenhöfen und Gärten sowie einem geschützten, hunderte Jahre alten Drachenbaum. Es wird über 83 Zimmer mit allem Komfort, ein gastronomisches Restaurant, eine Cocktail & Wine Bar, zwei Konferenzräume und ein Despacio Spa at The One mit Wasserbereich, Behandlungsräumen und Fitnessraum verfügen. The One Palácio da Anunciada - Lisboa


Ocean El Faro - Punta Cana

Ocean El Faro, un nuevo resort en Punta Cana

Ocean El Faro, a new resort in Punta Cana

Ocean El Faro, ein neues Resort in Punta Cana

A finales de 2018 está prevista la apertura del segundo resort de H10 Hotels en la República Dominicana. Se trata del Ocean El Faro, un establecimiento de cinco estrellas situado en primera línea de mar de Uvero Alto, en Punta Cana, que tendrá 909 habitaciones, y un interiorismo inspirado en los antiguos edificios coloniales del país.

At the end of 2018, H10 Hotels is scheduled to open its second resort in the Dominican Republic: the Ocean El Faro, a five-star establishment on the Uvero Alto beach in Punta Cana, will have 909 rooms and some interior decoration inspired by the country’s old colonial buildings.

Für Ende 2018 ist die Eröffnung des zweiten Resorts von H10 Hotels in der Dominikanischen Republik vorgesehen. Es handelt sich um das Ocean El Faro, ein Fünf-Sterne-Haus direkt am Strand von Uvero Alto in Punta Cana mit 909 Zimmern und einer von den alten Kolonialbauten des Landes inspirierten Inneneinrichtung.

El resort contará con un Despacio Spa Centre, bolera, parque acuático, casino, teatro, centro náutico y cuatro salones de reuniones. Su amplia oferta gastronómica estará cubierta con un restaurante principal, nueve restaurantes temáticos, un Mike’s Coffee y una heladería. El elemento más emblemático del hotel será un faro situado en la playa.

The resort will have a Despacio Spa Centre, a bowling alley, a water park, a casino, a theatre, a sailing centre and four meeting rooms. The wide culinary offer includes a main restaurant, nine themed restaurants, a Mike’s Coffee Shop and an ice cream store. The hotel’s most emblematic element will be a lighthouse located on the beach.

Das Resort wird ein Despacio Spa Centre, eine Bowlingbahn, einen Wasserpark, ein Casino, ein Theater, ein nautisches Zentrum und vier Konferenzräume bieten. Das breite gastronomische Angebot umfasst ein Hauptrestaurant, neun Themenrestaurants, einen Mike's Coffee Shop und eine Eisdiele. Das emblematischste Element des Hotels ist ein Leuchtturm am Strand.

Verano | Summer | Sommer —

75


¿JUGAMOS? LET’S PLAY / SPIELEN WIR? Hemos llegado al final de Hi! Magazine. Ahora es el momento de seguir divirtiéndote. ¿Juegas con nosotros?

A tu gusto

We have reached the end of Hi! Magazine. Now it is time to continue having some fun. Will you play with us?

Wir sind am Ende dieser Ausgabe unseres Hi! Magazins. Dann ist es nun Zeit, für noch etwas mehr Spaß! Spielen Sie mit uns?

| TO YOUR TASTE | GANZ NACH DEINEM GESCHMACK

¿Cómo decorarías tú esta habitación?

How would you decorate this room?

Wie würdest du dieses Zimmer dekorieren?


Laberinto LABYRINTH LABYRINTH

Daisy quiere llegar a la piscina, pero no encuentra el camino. ¿Puedes ayudarla?

Daisy wants to get to the pool but can’t find the way. Can you help her? Daisy will zum Pool, kann aber den Weg nicht finden. Kannst du ihr helfen?

Soluciones | Answers | Lösungen


WORD SEARCH BUCHSTABENSUPPE

Localiza nueve destinos H10 Hotels de los que te hemos hablado en la revista. Una pista: están en inglés. Locate nine H10 Hotels destinations we’ve talked about in the magazine. A clue: they’re in English. Finde neun H10 Hotels-Ziele, von denen wir dir im Magazin erzählt haben. Tipp: Sie sind auf Englisch.

Q

Y

R

B

K

F

T

R M V

P

C

A

C

U N

J

P

N

V

Z

S

P

A

R M V

U

I

O

C

A

J

D

Y

Q

U

J

X

E

D

P

K

E

U

A

T

X

T

B

Z

N

F

X M

S M V

D

O

N V

O D

N

I

T

A

B

O

O

Z

E

N M

F

F

R

K

L

J

R

B

V Ñ O U

J

E

Q

E

A

T

S

A

E

Z

B

L

I

S

Q

B

N

T

Ñ

R

T

L

S

V

X

E

U

L

Ñ

E

C

C

R

F

I

Z

C

C

L

R

F

N

T

E

E

R

L

I

A M L

A

P

A

L

L

U

S

N H

A

V

J

T

J

V

U

O

F

E

E

X

U

Y

I

Q

E

L

N N

V Ñ

C

X

S

P

P

T

T

H

Ñ

W B

P

V

Ñ

A

I

Ñ M K

L

A

T W

kokolikoko.com

Soluciones: Barcelona, Tenerife, Riviera Maya, Cuba, London, Lisbon, Fuerteventura, Venice, Rome. Answers: Barcelona, Tenerife, Riviera Maya, Cuba, London, Lisbon, Fuerteventura, Venice, Rome. Lösungen: Barcelona, Tenerife, Riviera Maya, Cuba, London, Lisbon, Fuerteventura, Venice, Rome.

Sopa de letras



H10 Punta Negra - Mallorca

¿TE HA GUSTADO HI! MAGAZINE? LLÉVATELA. ES TUYA. HAVE YOU ENJOYED READING HI! MAGAZINE? TAKE IT HOME WITH YOU. IT´S YOURS TO KEEP. HAT IHNEN HI! MAGAZINE GEFALLEN? NEHMEN SIE ES MIT. ES GEHÖRT IHNEN. Una revista de: H10 Hotels Numància 185, 1º 08034 Barcelona T (34) 900 444 466 reservas@h10hotels.com www.h10hotels.com Realizada por: Brands & Roses Acebo 13 28016 Madrid www.brandsandroses.com Dirección de arte: Temabcn València 263, 3r 1a 08007 Barcelona www.temabcn.com Foto de portada: Riviera Maya Encuentra este número de la Hi! Magazine y consulta los anteriores en www.h10hotels.com/es/revista-hi y mantente al día de las novedades de H10 Hotels en H10.Hotels h10hotels h10hotels


H O W D O YO U R G U E S T S LIKE THEIR MORNING?

Whatever their desires, make sure they can enjoy Nespresso wide choice of coffee moments, true gourmet delights, with and without milk. No wonder everyone will be smiling around your place from the get-go. More about our offers with high added value at www.nepresso.com/pro


Nuevo H10 Madison, exclusividad en el Barrio Gótico de Barcelona Ubicado a escasos metros de la Catedral, el H10 Madison en un cuatro estrellas superior recientemente inaugurado. Destaca por su interiorismo que fusiona tradición y modernidad, sus confortables habitaciones y la Terrassa del Gòtic con impresionantes vistas al templo gótico y a la ciudad. Sin duda, una excelente opción para descubrir Barcelona.

Pensando en ti

TENERIFE · LANZAROTE · FUERTEVENTURA · LA PALMA · GRAN CANARIA MALLORCA· COSTA DEL SOL · COSTA DAURADA· RIVIERA MAYA (MÉXICO) PUNTA CANA (REP. DOMINICANA) · CUBA · BARCELONA · MADRID · SEVILLA ROMA · VENECIA · LONDRES · BERLÍN · LISBOA

Dr. Joaquim Pou, 2-4-6 E-08002 Barcelona T (34) 900 444 466 reservas@h10hotels.com

www.h10 hotels.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.