Hi! H10 Hotels Magazine nº 27 Invierno/ Winter/ Winter 2016

Page 1

H10 H OT E L S Magazine | n.27 | 2016 INVIERNO | WINTER | WINTER



QUÉ SE COME EN EL MUNDO PARA DESPEDIR EL AÑO WHAT THE WORLD’S PEOPLE EAT TO SEE OUT THE YEAR / MIT WELCHEM ESSEN VERABSCHIEDET MAN WELTWEIT DAS JAHR? Si vas a celebrar la entrada del año nuevo en alguno de estos países, esto es lo que te servirán en la mesa:

ITALIA

If you’re going to be celebrating the arrival of the new year in any of these countries, this is what you will be served:

ESPAÑA

- Cotechino con lenticchie (plato con lentejas y cotechino, un embutido)

12 UVAS

LENTILS - Cotechino con lenticchie (a dish of lentils and cotechino, a kind of sausage)

12 TRAUBEN

12 GRAPES

PORTUGAL

Wenn Sie den Beginn des neuen Jahres in einem dieser Länder feiern, wird man Ihnen bei Tisch Folgendes servieren:

ALEMANIA

12 UVAS PASAS -C enan pavo, marisco o bacalao

ARENQUES Y VERDURAS

12 RAISINS -E at a dinner of turkey, shellfish and codfish

HERING UND GEMÜSE

JAPÓN

OSHIKOSHI SOBA T (sopa de fideos largos)

HERRING AND VEGETABLES TOSHIKOSHI SOBA (a soup of long noodles) TOSHIKOSHI SOBA (Suppe mit langen Nudeln)

12 ROSINEN -E s gibt Truthahn, Meeresfrüchte und Kabeljau zum Abendessen

LINSEN - Cotechino con lenticchie (Gericht aus Linsen und Cotechino, einer Wurstsorte) SIMBOLIZAN | THEY SYMBOLISE | SIE SYMBOLISIEREN

Riqueza y bienes Wealth and possessions Reichtum und Vermögen

Los 12 meses del año y traen buena suerte

Los 12 meses del año

The 12 months of the year and bring good luck

Die 12 Monate des Jahres

Die 12 Monate des Jahres und sie bringen Glück

The 12 months of the year

El arenque es amuleto de buena suerte y el color verde de las verduras atrae el dinero

Su longitud es símbolo de longevidad y también simboliza la unión de las familias

The herring is a symbol of good luck and the green colour of the vegetables attracts money

Their length is a symbol of longevity and they also symbolise the union of families

Der Hering ist ein Glücksbringer und die grüne Farbe des Gemüses zieht das Geld an

Die lange Form der Nudeln symbolisiert ein langes Leben und sie steht auch für den Bund der Familie


04 Ciudades H10 Hotels | H10 Hotels Cities | Städte der H10 Hotels

08 FUERTEVENTURA. Dunas

saharianas y montañas volcánicas | Saharan dunes and volcanic mountains | SaharaDünen und Vulkane

14 MALLORCA. Curiosidades

sobre Mallorca | Curiosities about Mallorca | Wissenswertes über Mallorca

18 BARCELONA. Un edén oculto

en el barrio de Horta | A paradise hidden in the Horta neighbourhood | Ein verborgener Garten Eden im Stadtviertel Horta

Museum of Fine Arts. A collection that shows the powers of generosity | Das Museum der schönen Künste in Havanna. Eine auf Großzügigkeit basierende Sammlung

32 Cómo combinar golf, relax y enclaves únicos al mismo tiempo | How to combine golf, relaxation and some unique locations at the same time | Wie man Golf, Entspannung und einzigartige Orte kombiniert

40 H10 Hotels. Servicios Especializados | Specialised Services | Besondere Leistungen

Viajero al día | Up-to-theminute traveller | Update für Reisende

ROMA. Experimentar con la sencillez | Experimenting with simplicity | Mit Einfachheit experimentieren

46 LANZAROTE. Surf en

La Habana. Una colección fruto de la generosidad | The Havana

Lanzarote, la Hawái europea | Surfing in Lanzarote, the Hawaii

66 Técnicas que te ayudan a rebajar el estrés | Techniques that help you combat stress | Methoden, die dabei helfen, Stress zu reduzieren

68 REPUBLICA DOMINICANA. Al

54 COSTA DAURADA. Parc Samà,

un jardín romántico en la Costa Daurada | Parc Samà, a romantic garden on the Costa Daurada | Parc Samà, ein romantischer Garten an der Costa Daurada

60 Sevilla | A weekend in Seville | Ein Wochenende in Sevilla

62 BERLÍN. Las Naciones Unidas de

CUBA. Museo de Bellas Artes de

24

50

SEVILLA. Un fin de semana en

42

24

La Habana (Cuba)

of Europe | Surfen auf Lanzarote, dem Hawaii Europas

abordaje: turismo de galeones y piratas en la República Dominicana | All aboard: galleons and pirate tourism in the Dominican Republic | Bereit zum Entern: Galeonenund Piratentourismus in der Dominikanischen Republik

72 Hi! News

76 ¿Jugamos? | Let’s play Spielen wir?

la gastronomía en Berlín | The United Nations of gastronomy in Berlin | Die Vereinten Nationen der Gastronomie in Berlin

Varadero (Cuba) Cayo Santa María (Cuba)

Riviera Maya (México)

68

Punta Cana (Rep. Dominicana)


62 BerlĂ­n Londres

Barcelona Madrid 54 Lisboa Sevilla 60

Costa del Sol

Lanzarote La Palma

46

Tenerife 08 Gran Canaria

Fuerteventura

18

50 Roma

Costa 14 Daurada Mallorca


CIUDADES H10 HOTELS | H10 Hotels Cities| Städte der H10 Hotels

CIUDADES H10 Hotels Deudas muy muy antiguas

Very old debts Sehr sehr alte Schulden

LONDRES

Un grupo de arqueólogos británicos ha encontrado en Londres lo que podría ser el documento más antiguo jamás descubierto en la isla. Se trata de una tablilla de madera con un registro de deudas con fecha del 8 de enero del año 57 d. C. El número total de documentos encontrados es de 410 tablillas romanas; una de ellas contiene la primera referencia que se conoce de Londres.

A group of British archaeologists digging in London has found what could be the oldest document ever discovered on the island. It is a wooden tablet recording debts, and it dates from 8 January, 57 of the Christian era. Some 410 such Roman documents were found, and one of them contains the first known reference to London.

Eine Gruppe britischer Archäologen hat in London das vielleicht älteste Dokument gefunden, das jemals auf der Insel entdeckt wurde. Es handelt sich um eine kleine Holztafel mit einem Schuldenregister, datiert vom 8. Januar des Jahres 57 n. Chr. Insgesamt wurden 410 römische Täfelchen gefunden. Eines davon enthält die erste bekannte Erwähnung Londons.

4

— Hi! magazine | no. 27 | 2016


MADRID

Medalla de oro de la ciudad para un Ángel The city’s gold medal for an Angel Goldmedaille der Stadt für einen Engel

El diplomático español Ángel Sanz Briz vivió en la ciudad de Budapest durante la II Guerra Mundial. Allí ayudó a más de 5.000 judíos a huir de los nazis, algo que le hizo ganar el apodo de El Ángel de Budapest. En reconocimiento a su valor en una época tan difícil, el Ayuntamiento de Madrid le ha concedido la medalla de oro de la ciudad a título póstumo.

The Spanish diplomat Ángel Sanz Briz lived in Budapest during the Second World War. It was there that he helped more than 5,000 Jews flee from Nazi persecution, which earned him the nickname ‘The Angel of Budapest’. In recognition of his valour in such a difficult period, the Madrid City Hall has posthumously awarded him its gold medal.

Der spanische Diplomat Ángel Sanz Briz lebte während des zweiten Weltkriegs in Budapest. Dort half er über 5.000 Juden, vor den Nazis zu fliehen, was ihm den Beinamen El Ángel de Budapest - der Engel von Budapest - einbrachte. Als Anerkennung seines Mutes in einer so schwierigen Zeit verlieh ihm die Stadtverwaltung Madrid nun posthum die Goldmedaille der Stadt.

Invierno | Winter | Winter —

5


CIUDADES H10 HOTELS | H10 Hotels Cities| Städte der H10 Hotels

La Casa de Les Punxes, abierta al público La música techno tendrá su museo en la capital alemana

BERLÍN

BARCELONA

La Casa de Les Punxes, open to the public Die Casa de Les Punxes für Besucher geöffnet

Desde este verano y tras más de 100 años cerrada, esta casa de cuento, uno de los edificios emblemáticos del modernismo ubicado en la avenida Diagonal, ha abierto sus puertas al público. La apertura coincide con el 60º aniversario de la muerte de su arquitecto, Josep Puig i Cadafalch, quien construyó esta casa a petición de la familia Terradas.

This past summer, after being shuttered for more than 100 years, this fairy-tale house, one of the emblematic buildings of the Modernist movement located on the Avenida Diagonal , has opened its doors to the public. The opening coincides with the 60th anniversary of the death if its architect, Josep Puig i Cadafalch, who built it for the Terradas family.

Nachdem dieses Märchenhaus in der Avenida Diagonal, das zu den berühmtesten Jugendstilhäusern zählt, über 100 Jahre lang für die Öffentlichkeit geschlossen war, sind seit diesem Sommer seine Pforten für Besucher geöffnet. Die Eröffnung fällt auf den 60. Todestag des Architekten Josep Puig i Cadafalch, der das Haus auf Ersuchen der Familie Terradas baute.

Techno music will have its museum in the German capital Der Techno bekommt ein Museum in der deutschen Hauptstadt Decir Berlín es decir música techno. Quizá por eso Dimitri Hegemann, el fundador de Tresor, el club más famoso en la ciudad alemana, pondrá en marcha un museo del techno en Berlín. Con el nombre de Living Archive of Electronica, su apertura coincidirá con el 25º aniversario del mítico club alemán.

To say Berlin is to say techno music. Maybe that’s why Dimitri Hegemann, the founder of Tresor, the most famous club in the German capital, will establish a techno music museum there. To be called the Living Archive of Electronica, its opening will coincide with the 25th anniversary of the start of the mythic German club.

Wer Berlin sagt, sagt Techno. Vielleicht lanciert Dimitri Hegemann, der Gründer des Tresors, des berühmtesten Clubs der Stadt, deshalb ein Technomuseum in Berlin. Es trägt den Namen Living Archive of Electronica und seine Eröffnung wird mit dem 25. Geburtstag des renommierten deutschen Clubs zusammenfallen.

6

— Hi! magazine | no. 27 | 2016


LISBOA

La venta de libros no para de disminuir en la capital lusa. Para tratar de incentivar la lectura entre portugueses y turistas, la biblioteca municipal más antigua de Lisboa, São Lázaro, ha sembrado la ciudad de libros gratuitos para que los transeúntes los descubran y se los lleven aprovechando la fiebre del Pokémon Go.

Book sales continue to drop in the Portuguese capital. To encourage reading among natives and tourists, the oldest municipal library in Lisbon, São Lázaro, has decided to take advantage of the Pokémon Go fever

and has distributed free books all over the city for pedestrians to find and take them.

In der portugiesischen Hauptstadt werden immer weniger Bücher verkauft. Um das Lesen bei Portugiesen und Touristen wieder beliebter zu machen, hat die älteste städtische Bibliothek Lissabons, die Biblioteca Municipal de São Lázaro, sich das Pokémon Go Fieber zunutze gemacht und kostenlose Bücher in der Stadt verteilt, damit die Passanten diese entdecken und mitnehmen können.

Invierno | Winter | Winter —

7


- FUERTEVENTURA -

Dunas saharianas y montañas volcánicas

SaharaDünen und Vulkane


E

l gris asfalto de la carretera rompe con la monotonía de un paisaje desértico y monocolor. Esta va serpenteando hasta el norte de Fuerteventura donde, de pronto, se levanta la gran Montaña Roja. Las piedras rojizas del malpaís representan uno de los pocos ejemplos que quedan de vulcanismo reciente en la isla; además, si se rodea, todavía es posible distinguir los regueros de lava que un día formaron sus laderas. La carretera continúa cuando, de pronto, el árido color terroso se ve interrumpido por un paisaje de reminiscencias saharianas pintado de un amarillo blanquecino y casi brillante. Estos dominios pertenecen al municipio de La Oliva donde se encuentra el Parque Natural de las Dunas de Corralejo, una franja de arena de algo más de ocho kilómetros de longitud y tres de ancho que forma el conjunto de dunas más grandes del Archipiélago Canario. Las dunas de Corralejo cambian y se deforman a diario según los caprichos del viento; y aunque nunca es igual, este paisaje siempre roba un pequeño grito de sorpresa a aquel que lo visita por primera vez. Un mar de dunas se extiende frente al Atlántico, creando kilómetros de playas bañadas por aguas turquesas. El sol, la brisa, el océano, la arena y, sobre todo, el silencio y la paz se mezclan creando un lugar único al que se podría llamar “paraíso”. Las dunas se alimentan gracias a la calima canaria, son los vientos que transportan arenas fósiles formadas por los restos

The grey asphalt of the highway breaks up the monotony of a desertlike, monochrome landscape. The road winds toward the north of Fuerteventura where there suddenly rises the great Montaña Roja. The red stones of the badlands are one of the few examples that remain of the recent volcanic activity on the island, and it is still possible to see the lava flows that once formed the mountain’s sides. The road continues until, suddenly, the arid earthy colour gives way to a landscape reminiscent of the Sahara, painted in an almost shiny yellow-white. We are in the township of La Oliva, home to Dunas de Corralejo Natural Park, a strip of sand a little more than eight kilometres in length and three in width, with the largest dunes in the Canary Islands. These dunes change their shape daily depending on the whims of the wind, but while the landscape is never the same it always causes a shout of surprise among those seeing it for the first time. This sea of dunes extends to the Atlantic, creating kilometres of beaches bathed by turquoise waters.

Die Monotonie der eintönigen, wüstenartigen Landschaft wird durch das Asphaltgrau der Landstraße unterbrochen. Diese schlängelt sich bis in den Norden Fuerteventuras, wo sich plötzlich La Montaña Roja - der rote Berg - erhebt. Die rötlichen Steine des Lavafeldes gehören zu den wenigen noch sichtbaren Hinweisen auf neuzeitliche Vulkanaktivitäten auf der Insel. Umrundet man den Berg, so lassen sich zudem noch die Spuren der Lavaflüsse erkennen, die vor langer Zeit seine Hänge formten. Im weiteren Verlauf der Landstraße wird die Farbe trockener Erde plötzlich von einer weißgelben, fast leuchtenden Landschaft abgelöst, die an die Sahara erinnert. Der zur Gemeinde La Oliva gehörende Naturpark Parque Natural de las Dunas de Corralejo, ein Sandstreifen von etwas über acht Kilometern Länge und drei Kilometern Breite, stellt die größte Dünenlandschaft der Kanarischen Inselgruppe dar. Die Dünen von Corralejo verändern täglich ihr Aussehen, ganz nach den Launen des Windes. Und obwohl die Landschaft nie gleich ist, versetzt sie doch immer wieder jene, die sie zum ersten Mal sehen, in ehrfürchtiges Staunen. Ein Meer aus Dünen erstreckt sich da am Atlantik, kilometerlange Strände, die im türkisblauen Wasser baden. Die Kombination von Sonne, Wind, Ozean, Sand und vor allem Ruhe und Frieden schafft einen einzigartigen Ort, den man wohl "Paradies" nennen könnte. Die Dünen werden durch Sandwinde, die sogenannten Calima, gespeist. Diese tragen fossilen Sand, zersetzte Knochen

Invierno | Winter | Winter —

9


óseos y conchas de millones de animales marinos y desérticas desde el litoral africano hasta Fuerteventura. Su elevado valor medioambiental hizo que fuesen declaradas reserva natural por el gobierno canario en 1994. Desde entonces, se han convertido en un espacio natural de paz y sosiego. Otro de los grandes atractivos de la costa norte de Fuerteventura y del Parque Natural de las Dunas de Corralejo son los extensos kilómetros de playa. Y hay para todos los gustos. Al sur, cerca de la Montaña Roja, las coladas volcánicas han diseñado un paisaje casi irreal formado por cabos y rocas puntiagudas que esconden pequeñas calas de arenas blancas. Sin embargo, cerca de Corralejo se encuentran las grandes playas que se escurren desde las dunas hasta el mar. Estas, además, ofrecen unas buenas vistas sobre el islote vecino de Lobos y la costa sur de Lanzarote. Y por si fuera poco, todo el litoral está bañado por aguas turquesas y cristalinas que poco tienen que envidiar al Caribe. La montaña de Tindaya, a 6,5 km al sur de La Oliva, también

10

— Hi! magazine | no. 27 | 2016

The sun, the breeze, the sand and, above all, the silence and peace all blend to create a unique place that might be called “paradise”. The dunes are nourished by the Canary Islands haze: some winds that transport fossil sands ­–formed in part by the remains of bones and shells of marine animals that are millions of years old– from the African coast to Fuerteventura. Their ecological importance led the Canary Islands government to declare them a natural reserve in 1994. Since then they have become an area of peace and quiet. Another of the big attractions at the north coast of Fuerteventura and at Dunas de Corralejo Natural Park are the kilometres of long beaches. There are beaches for all tastes. Toward the south, near the Montaña Roja, the volcanic spewings have fashioned an almost unreal landscape of capes and sharp rocks that hide small coves of white sand. But near Corralejo are large beaches that run from the dunes to the sea. These dunes also offer fine views over the neighbouring island of Lobos and the southern coast of Lanzarote. And as if all this were not enough, the whole coast is bathed by those crystalline turquoise waters that

und Muschelgehäuse von Millionen Meerestieren, sowie Wüstensand von der afrikanischen Küste nach Fuerteventura. Aufgrund ihrer Bedeutung für die Umwelt wurden die Dünen 1994 von der kanarischen Regierung zum Naturschutzgebiet ernannt. Seitdem sind sie zu einer Landschaft der Stille und des Friedens geworden. Ein weiterer Anziehungspunkt der Nordküste Fuerteventuras und des Parque Natural de las Dunas de Corralejo sind die kilometerlangen Strände. Da ist für jeden Geschmack etwas dabei. Im Süden haben die Lavaströme in der Nähe des Montaña Roja eine fast unwirklich erscheinende Landschaft aus Ausläufern und spitzen Felsen gebildet, zwischen denen sich kleine Buchten mit weißem Sand verbergen. In der Nähe von Corralejo indes liegen die großen Strände, die sich von den Dünen bis zum Meer erstrecken. Diese bieten außerdem eine ausgezeichnete Sicht auf die kleine Nachbarinsel Lobos und auf die Südküste Lanzarotes. Und als sei das noch nicht genug, wird die gesamte Küste von türkisblauem und kristallklarem Wasser umspült, das dem der Karibik in nichts nachsteht. Der 6,5 km südlich von La Oliva


pertenece al Parque Natural de las Dunas de Corralejo. Esta zona mantiene viva la historia de la isla y tiene un carácter sagrado para los aborígenes majoreros. En sus rocas se encuentran más de 200 grabados rupestres con forma de pie y están situados, en su mayoría, en cornisas y grandes piedras lisas que permiten plantarse sobre ellos y mirar hacia donde ellos miran. Y no es casualidad, los grabados están orientados hacia el oeste y el suroeste. En días claros, desde ahí, se pueden divisar las islas de Gran Canaria y Tenerife y, concretamente, la cresta del Teide o el Pico de las Nieves. Se cree que esta atalaya se convirtió en un templo al aire libre donde se realizaban rituales religiosos o mágicos. Para muchos, aún hoy conserva este componente místico y misterioso. Fuerteventura es una de las islas del archipiélago canario que cuenta con más parajes vírgenes y salvajes. Sus fantásticas playas hacen de ella el destino ideal para los amantes del sol y la arena. Y su paisaje lleno de contrastes la convierten, en opinión de muchos, en un lugar mágico y único.

have nothing to envy of the Caribbean. Tindaya mountain, some 6.5 kilometres south of La Oliva, is also part of Dunas de Corralejo Natural Park. This area keeps alive the history of the island and its sacred character for the aboriginals. In the rocks can be found more than 200 paintings in the shape of feet, most of them located in cornices and large smooth stones upon which it is possible to stand and look in the direction the paintings are looking. And it’s not by chance that these paintings are oriented toward the west and the southwest: on clear days it’s possible from here to make out the islands of Gran Canaria and Tenerife, and more specifically, the crest of Teide or the Pico de las Nieves. It’s thought that this lookout point was an open-air temple where religious or magic rituals were carried out. For many people, there is still a mystic and magical component about the place. Fuerteventura is one of the Canary Islands with the greatest number of virgin, wild areas. Its fantastic beaches make it the ideal destination for lovers of sun and sand. And its landscape, full of contrasts, means that for many people it is a magical, unique place.

gelegene Berg Tindaya ist ebenfalls Teil des Naturparks von Corralejo. In dieser Gegend ist die Geschichte der Insel lebendig, sie ist daher für die Einwohner Fuerteventuras ein heiliger Ort. In den Felsen finden sich über 200 Gravuren in Form von Füßen, größtenteils auf Felsvorsprüngen und großen glatten Steinen, so dass man in diese Spuren treten und in dieselbe Richtung blicken kann. Es wird wohl kein Zufall sein, dass die Gravuren in westliche und südwestliche Richtung weisen. An klaren Tagen kann man von dort aus die Inseln Gran Canaria und Teneriffa erkennen und dort ganz konkret den Gipfel des Teide bzw. den Pico de las Nieves. Es wird vermutet, dass diese Warte damals eine Art Tempel im Freien war, wo religiöse und magische Rituale vollzogen wurden. Für viele hat der Ort auch heute noch etwas mystisch-mysteriöses. Fuerteventura gehört zu den kanarischen Inseln mit den meisten unberührten und wilden Gegenden. Ihre fantastischen Strände machen die Insel zum idealen Reiseziel für die Freunde von Sonne und Sand. Und für viele ist sie aufgrund ihrer kontrastreichen Landschaft ein magischer und unvergleichlicher Ort.

Invierno | Winter | Winter —

11


FUERTEVENTURA

Lujo y relax sólo para adultos

Al norte de Fuerteventura está Corralejo, un precioso pueblo marinero, y el Parque Natural del mismo nombre, con sus dunas y playas de arena blanca y agua cristalina. En ese lugar tan privilegiado se ubica el nuevo H10 Ocean Dreams, un acogedor Hotel Boutique que es el primer hotel Sólo Adultos de H10 Hotels en la isla. La cadena ha completado la remodelación del complejo construyendo un nuevo edificio que alberga el lobby y el restaurante. También ha renovado las 94 habitaciones, consiguiendo estancias muy luminosas equipadas con todo el confort. Y ha creado el nuevo Despacio Thalasso Centre, que ofrece gimnasio, zona de aguas y tratamientos con agua de mar. Diseñado para disfrutar de un ambiente tranquilo y exclusivo ya sea en pareja o con amigos, los espacios del hotel se organizan alrededor de una gran piscina dinámica de agua de mar, que también puede disfrutarse en invierno ya que está climatizada. Junto a ella se encuentra una zona ajardinada con hamacas donde los clientes pueden relajarse en camas balinesas. En cuanto a su oferta gastronómica, el restaurante a la carta Citrus ofrece una selección de platos de gran calidad que se pueden disfrutar también en la tranquila terraza. A él se suma el bar Tragaluz, situado junto a la piscina, donde pasar una velada amenizada con música por las noches.

12

— Hi! magazine | no. 27 | 2016

Luxury and relaxation for adults only

Luxus und Entspannung nur für Erwachsene

In the northern part of Fuerteventura is Corralejo, a lovely fishing village, and the natural park of the same name, with its dunes of white sand and its crystalline waters. And this exceptional place is the setting for the charming new H10 Ocean Dreams Boutique Hotel, the first for-adults-only H10 Hotels establishment on the island. The Chain has finished remodelling this complex with a new building that holds the lobby and the restaurant. It has also renovated the 94 rooms to make them luminous and provide them with every comfort. And it has created the Despacio Thalasso Centre, with gymnasium, water area and seawater treatments. Designed for couples or friends to relax in peaceful, exclusive surroundings, the hotel’s different areas are organised around a large, dynamic pool filled with water from the sea, which can be enjoyed even in winter since it is heated. Right beside it is a garden area where guests can relax in hammocks or Balinese beds. As for food, the Citrus à la carte Restaurant offers a selection of high-quality dishes that can also be enjoyed on the peaceful terrace. In addition, there’s the Tragaluz Bar, located next to the pool, where you can spend an evening to the accompaniment of music.

Im Norden Fuerteventuras liegen das hübsche Fischerdorf Corralejo und der gleichnamige Naturpark mit seinen Dünen und den weißen Sandstränden mit kristallklarem Wasser. An diesem einzigartigen Ort befindet sich das neue gemütliche Boutique Hotel H10 Ocean Dreams, das erste Adults Only der H10 Hotels auf der Insel. Die Hotelkette hat die Renovierung der Anlage mit dem Bau eines neuen Hauses für die Lobby und das Restaurant ergänzt. Die 94 Zimmer, die ebenfalls renoviert wurden, sind sehr hell und mit allen Annehmlichkeiten ausgestattet. Außerdem wurde ein neues Despacio Thalasso Centre gebaut, das ein Fitnessstudio, einen Aquabereich und Meerwasseranwendungen bietet. Alles ist darauf ausgerichtet, dass die Gäste, die mit dem Partner oder mit Freunden hierher kommen, ein ruhiges und exklusives Ambiente genießen können. In der Mitte der Hotelanlage befindet sich ein großer, dynamischer Pool mit Meerwasser, der beheizt ist und somit auch im Winter genutzt werden kann. Daran schließt sich ein mit Liegen ausgestatteter Gartenbereich an, in dem sich die Gäste auf Balinesischen Betten entspannen können. Kulinarisch verwöhnt das A-la-Carte-Restaurant Citrus mit einer Auswahl an qualitativ hochwertigen Gerichten, die man sich auch auf der ruhigen Terrasse schmecken lassen kann. Und an der Bar Tragaluz am Pool lässt sich bei Musik ein unterhaltsamer Abend verbringen.


Invierno | Winter | Winter —

13


Curiosidades sobre Mallorca / Curiosities about Mallorca / Wissenswertes über Mallorca

Valldemossa es el pueblo más alto de Mallorca, a unos 420 m de altura. Valldemossa is the highest town in Mallorca, some 420 metres above sea level. Valldemossa ist das am höchsten gelegene Dorf Mallorcas auf 420 m Höhe.

En su famosa Cartuja se alojaron Frederic Chopin y la escritora George Sand en el invierno de 1838-1839. Frederic Chopin and the writer George Sand spent the winter of 1838-1839 in its famous Cartuja. In der berühmten Kartause von Valdemossa wohnten Frédéric Chopin und die Schriftstellerin George Sand im Winter 1838-1839.

No fueron los únicos artistas que habitaron en Mallorca. El propio Joan Miró vivió en Palma desde 1956 hasta su muerte en 1983. Estaba enamorado de su luz. They weren’t the only artists that reside in Mallorca. Joan Miró lived in Palma from 1956 until his death in 1983. He was in love with its light. Sie waren nicht die einzigen Künstler, die auf Mallorca lebten. Joan Miró lebte von 1956 bis zu seinem Tod 1983 in Palma. Er liebte das Licht, das dort herrscht.


Las persianas típicas de Mallorca son de madera y de color verde. Su origen es persa y sus lamas permiten pasar la brisa y algo de luz. The typical Venetian blinds in Mallorca are made of wood and are green. They are of Persian origin and their slats permit the passage of breeze and some light. Auf Mallorca sind die regionaltypischen Fensterläden aus grün lackiertem Holz. Sie stammen aus Persien und die Lamellen lassen die frische Brise und ein bisschen Licht durch.

Si quisiéramos recorrer a pie la isla de Mallorca, tardaríamos unos 6,5 días. Eso sí, sin descansar. If we wanted to walk the island of Mallorca it would take us 6.5 days. That’s without stopping. Wenn wir die Insel zu Fuß überqueren wollten, würde das 6,5 Tage dauern. Und zwar ohne auszuruhen.

Ir a Mallorca y no visitar el Castell de Bellver es un pecado. Situado a unos 3 km de Palma de Mallorca, es el único castillo en el mundo con forma circular. It would be a sin to go to Mallorca and not visit the Castell de Bellver. Located some three kilometres from Palma, it is the only castle in the world with a circular shape. Auf Mallorca zu sein, ohne das Castell de Bellver zu besichtigen, ist eine Sünde. Es liegt nur 3 km von Palma de Mallorca entfernt und ist die einzige runde Burg der Welt.


A su famosa catedral se la conoce como La Seu. Es la única catedral gótica del mundo que mira al mar. Its famous cathedral is known as La Seu. It is the only Gothic cathedral in the world that faces the sea. Die berühmte Kathedrale heißt im Volksmund La Seu. Sie ist die einzige gotische Kathedrale weltweit, die zum Meer hin ausgerichtet ist.

En la Capilla del Santísimo puede verse el mural que Miquel Barceló realizó en 2007. Es la aportación artística más moderna que luce la catedral. The Capilla del Santísimo contains the mural that Miquel Barceló painted in 2007. It is the most modern artistic element in the cathedral. In der Kapelle des Allerheiligsten findet sich ein Wandgemälde von Miquel Barceló aus dem Jahre 2007. Es ist der modernste künstlerische Beitrag, der in der Kathedrale zu sehen ist.

Fue ordenada construir por Jaume I como agradecimiento a Santa María por haberle salvado de un naufragio. It was ordered built by Jaume I in gratitude to Santa María for having saved him from a shipwreck. Der Bau wurde von Jaume I als Dank an die Heilige Maria für seine Rettung bei einem Schiffbruch in Auftrag gegeben.


Decir Mallorca es decir ensaimada. Su nombre viene de 'saïm', la manteca de cerdo que tenía como ingrediente principal y que le da su sabor característico. Mallorca is synonymous with the light spiral-shaped pastry called the ensaimada. Its name comes from ‘saïm’, the pig’s fat that is its principal ingredient and that gives it its characteristic flavour. Mallorca ist berühmt für seine Ensaïmadas. Der Name kommt von 'saïm', dem Schweineschmalz, der dem Gebäck als Hauptzutat seinen charakteristischen Geschmack verleiht.

Si lo tuyo es la prehistoria, en Mallorca puedes encontrar importantes monumentos megalíticos como talaiots, navetes y taulas. If you are interested in prehistory, in Mallorca you can find important megalithic monuments such as talaiots, navetas and taulas. Wer sich für Vorgeschichte begeistert, der kann auf Mallorca große Monumente der Megalithkultur wie Talayots, Navetas und Taulas finden.

Mallorca está llena de cuevas. Las más famosas son las del Drach, en Manacor, pero hay muchas más donde viven especies endémicas de crustáceos. Mallorca is full of caves. The most famous is that of Drach, in Manacor, but there are many others that are home to endemic species of crustaceans. Mallorca ist voller Höhlen. Die berühmtesten sind die Cuevas del Drach, die Drachenhöhlen, in Manacor. Aber es gibt noch viele weitere, in denen einheimische Krustentierarten leben.


- BARCELONA -

U O E B D 18

N E D É N C U LT O N E L A R R I O EHORTA

— Hi! magazine | no. 27 | 2016


E

l parque del Laberinto de Horta esconde el jardín más antiguo conservado en la Ciudad Condal. Salpicado de estatuas de estilo mitológico, fuentes, cascadas y árboles; alberga, además, un laberinto formado por 750 metros lineales de setos de ciprés donde la nobleza de la época jugaba a esconderse y a quererse. Hoy se ha convertido en un jardín-museo abierto al público donde, en sus 55 hectáreas, se puede encontrar un jardín neoclásico del siglo XVIII y un jardín romántico del siglo XIX. Una delicia histórica y paisajística a unos minutos del centro de Barcelona. La creación de este parque se remonta a finales del siglo XVIII, cuando Joan Antoni Desvalls, sexto marqués de Llupià y marqués consorte de Alfarrás, decide construir unos jardines de recreo. Junto al famoso arquitecto italiano, Domenico Bagutti, diseña un jardín neoclásico formado por diferentes niveles y un maravilloso laberinto vegetal acorde con las modas procedentes de Europa. Años más tarde, a mediados del siglo XIX, los descendientes del marqués ampliaron el parque siguiendo un estilo romántico plagado de grandes árboles, plazas y una preciosa cascada de agua. Los jardines, en la época, fueron testigo de bonitas veladas y eventos sociales a los que acudían grandes nobles, como los monarcas Carlos IV o Fernando VII, y toda la aristocracia barcelonesa. Incluso se llegó a convertir en el

The Laberinto de Horta park contains the oldest garden in Barcelona. Dotted with statues of mythological figures, fountains, waterfalls and trees, it also contains a labyrinth consisting of 750 metres of cypress hedges where the nobles of the period used to love and play hide-and-seek. Today it is a garden-museum open to the public, in whose 55 hectares there is an 18th-century Neo-Classical garden and a Romantic garden from the 19th century. A charming blend of history and landscape just a few minutes from the centre of Barcelona. This park was created at the end of the 18th century when Joan Antoni Desvalls, the sixth marquis of Llupià and marquis consort of Alfarrás, decided to build some recreational gardens. Along with the famous Italian architect Domenico Bagutti, he designed a Neo-Classical garden on different levels and with a marvellous

A PARADISE HIDDEN IN THE HORTA NEIGHBOURHOOD

EIN VERBORGENER GARTEN EDEN IM STADTVIERTEL HORTA Der Parque del Laberinto de Horta birgt den ältesten noch erhaltenen Garten der Stadt. Er ist mit Statuen von mythologischen Darstellungen, Brunnen, Kaskaden und Bäumen übersät und beinhaltet zudem ein Labyrinth aus Zypressenhecken in 750 Metern Länge, in dem in vergangenen Zeiten die Adeligen ihren Versteckund Verführungsspielen frönten. Heute ist er ein 55 Hektar großes, öffentliches Garten-Museum, das einen klassizistischen Garten aus dem 18. Jahrhundert und einen romantischen Garten aus dem 19. Jahrhundert umfasst. Ein historischer und landschaftlicher Leckerbissen, nur wenige Minuten vom Zentrum Barcelonas entfernt. Entstanden ist dieser Park gegen Ende des 18. Jahrhunderts, als Joan Antoni Desvalls, der sechste Marquis von Llupià und angeheirateter Marquis von Alfarrás beschloss, einen Erholungsgarten zu erbauen. Gemeinsam mit dem berühmten italienischen Architekten Domenico Bagutti entwarf er einen auf verschiedenen Ebenen angelegten klassizistischen Garten und ein wunderbares Pflanzenlabyrinth, das der damaligen Mode Europas entsprach. Jahre später, in der Mitte des 19. Jahrhunderts, erweiterten die Nachfahren des Marquis den Park im romantischen Stil, mit vielen großen Bäumen, Plätzen und einem wunderschönen Wasserfall. Die Gärten waren damals Zeugen schöner Soireen und gesellschaftlicher Veranstaltungen, die von wichtigen Adelsleuten wie den Monarchen Karl IV. und Ferdinand VII. und der gesamten barcelonischen Aristokratie besucht wurden. Sie wurden sogar

Invierno | Winter | Winter —

19


Photo by FC Barcelona


escenario de veladas culturales con representaciones de teatro al aire libre. Sin embargo, en 1967 la familia Desvalls decidió cederlo al Ayuntamiento de Barcelona y en 1971 abrió sus puertas al gran público. La entrada al parque está presidida por el antiguo palacio de la familia, decorado con motivos de estilo neoárabe y neogótico. Alrededor de él está el parque neoclásico, el más antiguo, que se divide en tres terrazas. En la inferior se encuentra el laberinto, el elemento principal del parque y del que este toma su nombre. Los muros de cipreses forman un recinto vegetal con un acabado perfecto y geométrico. Al llegar al centro, en una especie de plazoleta, se erige una escultura de Eros, dios del amor, lo que pone de manifiesto que este laberinto no fue construido para encerrar a un minotauro, sino para dar refugio a los enamorados que cortejaban lejos de las miradas indiscretas. Además, en un paseo por el resto de las terrazas es posible visitar diferentes templos clásicos dedicados a divinidades griegas, fuentes y manantiales y un pabellón neoclásico dedicado a las musas. Destacan dos templetes de estilo italiano con estatuas de Dánae y Artemisa y columnas toscanas. Estos están situados en el Mirador o Belvedere, desde el que además se disfruta de unas buenas vistas al propio laberinto. Por otro lado, en el jardín romántico nos encontramos un paisaje más sombrío, selvático, tapizado de hiedra y salpicado de grandes árboles dispuestos sin ton ni son. En uno de sus límites encontramos una cascada por la que discurre el agua, que luego huye por un lecho de piedra, musgo y plantas silvestres. Del antiguo diseño sólo se conservan algunos vestigios, pero parece que el jardín romántico fue construido para hacer referencia a la muerte –se tiene constancia de la existencia de un pequeño cementerio medieval hoy desaparecido–. Sólo se permiten 750 visitantes al día aunque rara vez se alcanza esta cifra. Este parque es una pequeña joya escondida en el barrio de Horta que, a veces, ni los propios vecinos conocen.

labyrinth of plants in the style then fashionable in Europe. Years later, in the middle of the 19th century, his descendants enlarged the park in the Romantic style, with large trees, squares and a lovely waterfall. The gardens were the scene of elegant parties and social events attended by the nobility, including kings Carlos IV and Fernando VII, and all Barcelona’s aristocracy. It even became the setting for cultural evenings, with open-air theatre sessions. But in 1967 the Desvalls family decided to cede it to the Barcelona city hall, and in 1971 it was opened to the public. By the entrance to the park is the old family palace, decorated in NeoArab and Neo-Gothic styles. Around it is the Neo-Classical park, the oldest part, that is divided into three terraces. On the lower one is the labyrinth, the most prominent element in the park and the one that gives it its name: its cypress walls provide a perfectly geometric layout. In the centre is a kind of square containing a statue of Eros, the god of love: this labyrinth was not built to contain a minotaur but to provide lovers with a refuge far from prying eyes. Strolling through the other terraces are different Classical temples dedicated to Greek divinities; fountains and springs, and a NeoClassical pavilion dedicated to the Muses. There are two small temples in the Italian style with statues of Danaë and Artemisia and Tuscan columns. The temples are located in the Belvedere, which provides a beautiful view over the labyrinth. The Romantic garden features a more sober landscape, almost junglelike, carpeted in ivy and dotted with large, randomly-spaced trees. At one end of it is a cascade, with water that then passes over a bed of stone, moss and wild plants. There are only a few remains of the old design, but it seems that the Romantic garden was built to make reference to death: there are indications that there was a small Medieval cemetery that has disappeared. Only 750 people can visit the park each day, though there is rarely so much demand. This is a small jewel hidden in the Horta neighbourhood that many of the local residents don’t even know about.

zur Bühne für kulturelle Abende mit Theateraufführungen unter freiem Himmel. Allerdings entschloss sich die Familie Desvalls, die Gärten der Stadtverwaltung Barcelona zu überlassen und so wurden diese 1971 der Öffentlichkeit zugänglich gemacht. Der Parkeingang wird vom ehemaligen Palast der Familie beherrscht, der mit orientalischen und neugotischen Motiven dekoriert ist. Dieser ist umgeben vom klassizistischen Park, dem ältesten Teil der Gärten, der in drei Terrassen unterteilt ist. Auf der untersten befindet sich das Labyrinth, Hauptelement und Namensgeber des Parks. Die Zypressenmauern umfassen ein bepflanztes Gelände von perfekt geometrischer Form. In seiner Mitte erhebt sich auf einem kleinen Platz eine Skulptur von Eros, dem Gott der Liebe. Dies zeigt, dass das Labyrinth nicht etwa dazu erbaut war, einen Minotaurus einzuschließen, sondern um Verliebten einen Rückzugsort zu bieten, die sich dort fern von indiskreten Blicken den Hof machten. Bei einem Spaziergang über die anderen Terrassen kann man außerdem verschiedene klassische Tempel sehen, die griechischen Gottheiten gewidmet sind. Man sieht Brunnen und Quellen und einen klassizistischen Pavillon, der seinerseits den Musen gewidmet ist. Ins Auge fallen auch die zwei Rundtempel im italienischen Stil mit Statuen von Danaë und Artemis und toskanischen Säulen. Sie befinden sich auf der Aussichtsterrasse, von der aus sich ein hervorragender Blick auf das Labyrinth bietet. Im romantischen Garten finden wir hingegen eine etwas düsterere, dschungelartigere Landschaft, überwuchert von Efeu und gesprenkelt mit großen, wahllos gesetzten Bäumen. An einem der Ränder dieses Gartens liegt eine Kaskade, deren Wasser später über ein Bett aus Steinen, Moos und wilden Pflanzen abfließt. Vom ursprünglichen Entwurf existieren nur mehr ein paar Spuren, aber es scheint, als sollte mit dem Bau des romantischen Gartens ein Bezug zum Tod hergestellt werden - es gibt Hinweise auf einen kleinen, mittelalterlichen Friedhof, der heute verschwunden ist. Nur 750 Besucher dürfen den Park täglich betreten, obwohl diese Zahl selten erreicht wird. Der Park ist ein kleines, im Stadtviertel Horta verborgenes Juwel, von dessen Existenz manchmal selbst die Nachbarn nichts wissen.

Invierno | Winter | Winter —

21


BARCELONA

Un nuevo vecino para La Pedrera

Decir Barcelona es decir Gaudí o La Pedrera. En la misma manzana donde se ubica esta joya arquitectónica acaba de abrir sus puertas el magnífico H10 Casa Mimosa. A pocos metros del Passeig de Gràcia, en una de las mejores zonas cerca de restaurantes, boutiques y de los principales puntos turísticos de la Ciudad Condal, este hotel es un cuatro estrellas superior ubicado en un edificio modernista del siglo XIX que ha sido rehabilitado respetando toda su esencia. El interiorismo, obra del estudio Tarruella Trenchs, ha mantenido elementos como la portalada de madera que da acceso al hotel y la escalinata original por la que se sube a las 48 habitaciones. Las situadas en las dos primeras plantas destacan por la altura de sus techos y la Suite Condal conserva incluso el artesonado original del mismo. Pero quizá lo que más llama la atención de este hotel sea el frondoso jardín al que se accede desde la zona del Lobby Bar y el restaurante El Til·ler. Está ubicado en un patio interior que cuenta con piscina, árboles y vegetación originarios entre los que se encuentran las mimosas que dan nombre al hotel. La terraza El Cel de Gaudí, situada en la séptima planta, con plunge pool y zona de hamacas, permite terminar el día contemplando las impresionantes vistas a la terraza de La Pedrera con sus hermosas chimeneas mientras se disfruta de un cóctel.

22

— Hi! magazine | no. 27 | 2016

A new neighbour for La Pedrera

La Pedreras neuer Nachbar

To say Barcelona is to say Gaudí or his famous La Pedrera building. In the same city block where this architectural jewel is located, the magnificent H10 Casa Mimosa has just opened its doors. A few steps from the Passeig de Gràcia –in one of the city’s best areas, close to restaurants, boutiques and the principal tourist points– this exclusive superior four-star hotel is located in a 19th-century Modernist building that has been respectfully refurbished. The interior decoration, carried out by the Tarruella Trenchs Studio, has also respected such elements as the wooden entrance door to the hotel and the original staircase which provides access to the 48 rooms. The ones that are located on the first two levels are outstanding for the height of their ceilings, while the Suite Condal even preserves the original coffering. But perhaps what attracts the most attention at this hotel is the lush protected garden that is reached through the Lobby Bar area and the El Til-ler Restaurant. It’s located in an interior patio that has a swimming pool, trees and original vegetation that includes the mimosas that give the hotel its name. El Cel de Gaudí Terrace, located on the seventh floor, with a plunge pool and an area with hammocks, makes it possible to end off the day with a cocktail while enjoying the impressive views to the terrace of La Pedrera and its beautiful chimneys.

Denkt man an Barcelona, so kommen einem sofort Gaudí und das von ihm entworfene Gebäude La Pedrera (die Casa Milá) in den Sinn. Im selben Häuserblock, zu dem dieses architektonische Juwel gehört, wurde nun das wunderbare H10 Casa Mimosa eröffnet. Das 4-Sterne Superior Hotel befindet sich in einem Jugendstilgebäude aus dem 19. Jahrhundert, dessen ursprünglicher Charakter bei der Renovierung erhalten blieb, nur wenige Meter vom Passeig de Gràcia entfernt in einer der besten Gegenden der Stadt mit Restaurants, Boutiquen und den wichtigsten Touristenattraktionen. Beim vom Tarruella Trenchs Studio gestalteten Interieur wurde auf die Erhaltung ursprünglicher Elemente wie des hölzernen Hauptportals und der Originaltreppe, die zu den 48 Zimmern führt, geachtet. Die Zimmer in den beiden ersten Etagen bestechen durch ihre hohen Decken und in der Condal Suite ist sogar die ursprüngliche Deckentäfelung erhalten. Doch am ehesten fällt an diesem Hotel wohl der üppige Garten im Erdgeschoss ins Auge, den man über den Bereich der Lobby Bar und über das Restaurant El Til-ler erreicht. Er liegt in einem Innenhof, in dem außerdem ein Pool, Bäume und heimische Pflanzenarten Platz finden, darunter eben jene Mimosen, denen das Hotel seinen Namen verdankt. Auf der Terrasse El Cel de Gaudí, mit Plunge Pool und Liegestuhlbereich im siebten Stock kann man den spektakulären Blick auf die Terrasse des Gaudí-Hauses La Pedrera mit seinen hübschen Schornsteinen genießen und den Tag bei einem leckeren Cocktail ausklingen lassen.


Invierno | Winter | Winter —

23


Museo de Bellas Artes de La Habana

- CUBA -

MUSEO DE BELLAS ARTES DE LA HABANA.

UNA COLECCIÓN FRUTO DE LA GENEROSIDAD 24 — Hi! magazine | no. 27 | 2016


E

n pleno centro de La Habana Vieja se alza el Museo de Bellas Artes, un complejo compuesto por dos edificios, el Palacio del Centro Asturiano y el Palacio de Bellas Artes, que acoge una de las colecciones más importantes del mundo en lo que a arte universal y cubano se refiere. A principios del siglo XX, La Habana era una de las ciudades más prósperas del Caribe. Su independencia, la buena marcha de las industrias del azúcar y la coyuntura generada por la Primera Guerra Mundial propiciaron un clima de bonanza que invitó a las clases altas de la isla a invertir en cultura y arte. En 1910, a iniciativa del arquitecto Emilio Heredia Mora, la sociedad cubana se organizó para hacer realidad una de sus aspiraciones: la construcción de un museo a imagen de los europeos. Mientras que las clases más humildes trabajaban en habilitar sus instalaciones, las altas donaban las piezas que formarían parte de la institución. Gracias a la generosidad de particulares, instituciones y órdenes religiosas, en el plazo de dos años se reunió una colección sin excesiva coherencia pero muy variada. Piezas arqueológicas, antropológicas, pinturas, esculturas y ejemplos de historia natural como botánica y entomología. El conjunto fue depositado en el Antiguo Frontón y el 28 de abril de 1913 fue inaugurado. Durante las décadas siguientes, además de aumentar sus fondos, el Museo fue definiendo sus criterios de colección. Un periodo de madurez que coincidió con la necesidad de tener sede fija y poner fin a las continuas mudanzas. Del Antiguo Frontón se había pasado al Mercado de Colón. De ahí a la Quinta de Toca y más tarde a la Casa Aguiar, donde permanecería hasta la construcción de su sede definitiva, en el predio limitado por las calles Agramonte, Trocadero,

DAS MUSEUM DER SCHÖNEN KÜNSTE IN HAVANNA. THE HAVANA EINE AUF MUSEUM OF GROSSZÜFINE ARTS. A GIGKEIT BACOLLECTION SIERENDE THAT SAMMLUNG SHOWS THE POWERS OF GENEROSITY Located in the heart of Havana’s old town, the Museum of Fine Arts consists of the Palace of the Asturian Centre and the Palace of Fine Arts, home to one of the world’s biggest collections of universal and Cuban art. At the start of the 20th century, Havana was one of the most prosperous cities in the Caribbean. Independence, the thriving sugar industry and the climate created by the First World War resulted in a boom that led the island’s well-heeled to invest in culture and art. In 1910, acting on the initiative of the architect Emilio Heredia Mora, Cuban society came together to make one of its dreams a reality: the construction of a museum like the ones in Europe. While the working classes laboured to fit out the facilities, the elites donated the works that would form part of the institution’s collection. Thanks to the generosity of individuals, institutions and religious orders, it took just two years to build up a highly varied collection, albeit somewhat lacking in coherence. Archaeological and anthropological artefacts rubbed shoulders with paintings, sculptures and pieces representing various branches of

Mitten in der Altstadt Havannas erhebt sich das Kunstmuseum Museo de Bellas Artes, ein Komplex aus zwei Gebäuden, dem Palacio del Centro Asturiano und dem Palacio de Bellas Artes, in dem eine der weltweit wichtigsten Sammlungen universeller und kubanischer Kunst beherbergt ist. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts war Havanna eine der wohlhabendsten Städte der Karibik. Die Unabhängigkeit der Stadt, die gut funktionierende Zuckerindustrie und die durch den ersten Weltkrieg belebte Konjunktur bescherten der Stadt einen Wohlstand, der die Oberschicht der Insel dazu brachte, in Kunst und Kultur zu investieren. Auf Initiative des Architekten Emilio Heredia Mora organisierte sich die kubanische Gesellschaft 1910, um einen ihrer Wünsche Wirklichkeit werden zu lassen: die Einrichtung eines Museums nach europäischem Vorbild. Während die niederen Klassen an der Vorbereitung der Räumlichkeiten arbeiteten, spendeten die oberen Gesellschaftsschichten die Werke, die Teil des Museums werden würden.

Invierno | Winter | Winter —

25


Avenida de Bélgica y Ánimas. En 1952 comenzaron la obras del actual Palacio de Bellas Artes, edificio de estética racionalista, que se abrió al público coincidiendo con la Segunda Bienal Hispanoamericana de Arte. Esta nueva sede contaba con mejores espacios expositivos y su estructura funcional permitía adaptar los interiores a las necesidades de las muestras temporales. El impulso definitivo llegó en los años 60. El gobierno surgido de la revolución de 1959 demostró especial preocupación por el arte, a lo que se sumó un aumento de los fondos de la institución. Importantes pinturas y esculturas que la oligarquía cubana dejó tras de sí al abandonar la isla después del derrocamiento de Fulgencio Batista fueron incluidas en el museo. La abundancia de piezas fue tal, que las relacionadas con la arqueología, etnografía, artes decorativas e historia natural fueron trasladadas a otras instituciones. A partir de entonces, el Museo de Bellas Artes se dedicaría exclusivamente al fomento, conservación y promoción del arte. Sus fondos superan las cuarenta mil piezas, entre las que destacan pinturas de maestros italianos, holandeses, franceses y españoles como Rubens, Jan Brueghel, Lucas Cranach, El Greco, Zurbarán, Ribera, Murillo, Fortuny, Santiago Rusiñol, Joaquín Mir y Sorolla. El caso de este artista valenciano resulta extremadamente curioso, pues son más de treinta lienzos los que se atesoran en el museo habanero. Un hecho que convierte al centro en el que más trabajos de Sorolla posee, por detrás de la casa museo que el pintor tiene en Madrid. La razón por la cual Sorolla fue tan apreciado en Cuba hay que buscarla en los gustos de la alta sociedad cubana de finales del XIX y principios del XX. Para las grandes familias de ultramar, Europa continuaba siendo un referente cultural. Políticos y escritores como José Martí, Julián del Casal o Gertrudis Gómez de Avellaneda viajaban a estudiar al Continente para formarse y, en muchos de los casos, ese gusto europeo acababa

26

— Hi! magazine | no. 27 | 2016

natural history, such as botany and entomology. The collection was deposited in the Antiguo Frontón and was officially unveiled to the public on 28 April 1913. Over the following decades, as well as growing its collection, the museum began to narrow its criteria, ushering in a period of maturity that coincided with the need for a permanent location and an end to the constant moves. From the Antiguo Frontón, the museum moved to the Mercado de Colón. From there, it was transferred to Quinta de Toca and then to Casa Aguiar, where it remained until the construction of its final resting place on a plot of land bounded by the Agramonte, Trocadero, Avenida de Bélgica and Ánimas streets. In 1952, work began on the current Palace of Fine Arts, a rationalist building whose public opening was timed to coincide with the Second HispanoAmerican Biennial of Art. The new site had improved spaces for exhibitions and its functional structure made it possible to adapt the inner spaces to the needs of temporary exhibitions. However, the museum’s defining moment came in the 1960s. The government arising from the 1959 revolution showed a keen interest in art, which was complemented by the addition of major paintings and sculptures left behind by the Cuban oligarchy in the exodus from the island following the overthrow of Fulgencio Batista. The abundance of pieces was such that those related to archaeology, ethnography, decorative arts and

Dank der Großzügigkeit von Privatleuten, Institutionen und religiösen Orden kam innerhalb von zwei Jahren eine Sammlung zustande, die zwar nicht übermäßig einheitlich, dafür aber sehr vielfältig war. Archäologische und anthropologische Objekte, Gemälde, Skulpturen und naturgeschichtliche Ausstellungsstücke aus dem Bereich der Botanik und der Insektenkunde. Die Ausstellung wurde im Antiguo Frontón eingerichtet und am 28. April 1913 eröffnet. In den folgenden Jahrzehnten erweiterte das Museum nicht nur seine Bestände sondern legte auch Kriterien für die Sammlung fest. Ein Reifeprozess, der mit der Notwendigkeit einherging, ein festes Domizil zu finden und so den fortwährenden Umzügen ein Ende zu setzen. Vom Antiguo Frontón war man in den Mercado de Colón übergesiedelt. Von dort zur Quinta de Toca und später in die Casa Aguiar, wo die Ausstellung bleiben sollte, bis der Bau des endgültigen Museums auf dem von den Straßen Agramonte, Trocadero, Ánimas und der Avenida de Bélgica begrenzten Grundstück fertiggestellt war. 1952 begannen die Arbeiten am heutigen Palacio de Bellas Artes, einem Bau mit einer rationalistischen Ästhetik, der schließlich zur zweiten Hispanoamerikanischen Biennale der Kunst für Besucher eröffnet wurde. Dieses neue Domizil bot bessere Ausstellungsräume und die funktionelle Bauweise machte es möglich, die Innenräume den Erfordernissen temporärer Ausstellungen anzupassen. Der endgültige Anstoß kam in den 60er Jahren. Die aus der Revolution von 1959 hervorgegangene Regierung zeigte ein besonderes Interesse für Kunst und gleichzeitig erweiterten sich die Museumsbestände. Wichtige Gemälde und Skulpturen, die die kubanische Oligarchie zurückgelassen hatte, als sie nach der Entmachtung Fulgencio Batistas die Insel verließ, wurden im Museum aufgenommen. Es herrschte eine solche Fülle an Ausstellungsstücken, dass die der Archäologie, der Ethnographie, dem Kunstgewerbe und der Naturgeschichte zuzuordnenden Stücke in andere Einrichtungen überführt wurden. Von diesem Zeitpunkt an widmete sich das Museo de Bellas Artes ausschließlich der Förderung, Erhaltung und Verbreitung der Kunst.


Museo de Bellas Artes de La Habana

Invierno | Winter | Winter —

27


Museo de Bellas Artes de La Habana

Museo de Bellas Artes de La Habana

28

— Hi! magazine | no. 27 | 2016


siendo importado a Cuba a través de cuadros, vestidos o muebles. Sin embargo, a medida que las relaciones con Estados Unidos se estrechaban, Cuba comenzó a mirar hacia América del Norte. Es la época en la que se incorporan a la colección obras de maestros como Charles Willson Peale, John Singer Sargent o James McNeill Whistler. A partir de los años 50 y 60, el sentimiento latinoamericanista se impone y el museo adquiere obra de autores como Siqueiros, Diego Rivera, Benito Quinquela Martín y un sinfín de creadores cubanos como Rafael Blanco Estera, Armando Menocal, Wilfredo Lam o Mario Carreño. En la actualidad, el Museo de Bellas Artes de la Habana es uno de los centros de arte más reputados de Latinoamérica junto con el Museo de Bellas Artes de Buenos Aires y el de Santiago de Chile. Sus fondos han sido completados con obras representativas de las vanguardias europeas de principios del siglo XX, el expresionismo abstracto, el informalismo, el indigenismo o el pop art. Una cita ineludible para cualquier visitante de la Habana, junto con el Floridita y el Museo de la Revolución y la Catedral.

natural history were transferred to other institutions. From that point on, the Museum of Fine Arts was exclusively dedicated to developing, conserving and promoting art. The collection has over 40,000 works, including paintings from Italian, Dutch, French and Spanish masters, such as Rubens, Jan Brueghel, Lucas Cranach, El Greco, Zurbarán, Ribera, Murillo, Fortuny, Santiago Rusiñol, Joaquín Mir and Sorolla. The case of this Valencian artist is a curious one. The museum in Havana owns more than 30 of his canvases, making it the largest holder of Sorolla’s works after the museum in his honour in Madrid. The reason Sorolla was so popular in Cuba can be found in the tastes of the country’s elite at the end of the 19th century and the beginning of the 20th. For the larger families from overseas, Europe remained a cultural reference point. Politicians and writers, such as José Martí, Julián del Casal and Gertrudis Gómez de Avellaneda, were educated on the continent and, in many cases, this European taste was imported into Cuba through paintings, dresses and furniture. However, closer ties with the United States meant that Cuba began to look more to North America. This marked the beginning of a period in which works by masters such as Charles Willson Peale, John Singer Sargent and James McNeill Whistler were acquired. From the 1950s and 1960s, the focus shifted to Latin American art and the museum acquired works by artists such as Siqueiros, Diego Rivera and Benito Quinquela Martín, and scores of Cuban artists, including Rafael Blanco Estera, Armando Menocal, Wilfredo Lam and Mario Carreño. Nowadays, the Havana Museum of Fine Arts is one of the leading institutions in Latin America, alongside the Museum of Fine Arts in Buenos Aires and the museum in Santiago de Chile. Its collection has been completed with representative works of the European avant-garde at the start of the 20th century, abstract expressionism, informalism, indigenism and pop art. The museum is an essential stopping point for anyone visiting Havana, alongside Floridita, the Museum of the Revolution and the Cathedral.

In seinem Bestand finden sich über 40.000 Ausstellungsstücke, darunter Gemälde italienischer, holländischer, französischer und spanischer Meister wie Rubens, Jan Brueghel, Lucas Cranach, El Greco, Zurbarán, Ribera, Murillo, Fortuny, Santiago Rusiñol, Joaquín Mir und Sorolla. Der Fall dieses Valencianischen Künstlers ist besonders bemerkenswert, denn das Museum Havannas besitzt über dreißig Gemälde von ihm. Es ist damit das Museum mit den meisten Arbeiten Sorollas nach dem Museo Sorolla im ehemaligen Wohnhaus des Künstlers in Madrid. Den Grund dafür, dass Soralla in Kuba so geschätzt wurde, muss man bei den Gepflogenheiten der gehobenen kubanischen Gesellschaft Ende des 19. und Anfang des 20. Jahrhunderts suchen. Für die bedeutenden Familien aus Übersee galt Europa weiterhin als kulturelle Referenz. Politiker und Schriftsteller wie José Martí, Julián del Casal oder Gertrudis Gómez de Avellaneda reisten auf den alten Kontinent, um dort eine Ausbildung zu genießen, und häufig wurde der europäische Stil schließlich in Form von Gemälden, Kleidern und Möbeln nach Kuba importiert. Je enger jedoch die Beziehungen zu den USA wurden, umso mehr begann Kuba, sich an Nordamerika zu orientieren. In dieser Zeit wurde die Sammlung durch Werke von Meistern wie Charles Willson Peale, John Singer Sargent oder James McNeill Whistler ergänzt. Seit den 50er und 60er Jahren setzt sich das Gefühl einer lateinamerikanischen Identität durch und das Museum erwirbt Werke von Künstlern wie Siqueiros, Diego Rivera, Benito Quinquela Martín und einer Vielzahl kubanischer Künstler wie Rafael Blanco Estera, Armando Menocal, Wilfredo Lam oder Mario Carreño. Heutzutage ist das Museo de Bellas Artes in Havanna neben dem Museo de Bellas Artes in Buenos Aires und dem in Santiago de Chile eines der berühmtesten Kunstzentren Lateinamerikas. Die Bestände wurden durch repräsentative Werke der europäischen Avantgarde des beginnenden 20. Jahrhunderts, durch abstrakten Expressionismus, informelle Kunst, Indigenismus und Pop Art ergänzt. Das Museum ist für jeden Besucher Havannas neben der Bar El Floridita, dem Revolutionsmuseum und der Kathedrale ein Muss.

Invierno | Winter | Winter —

29


CUBA

Un espectacular hotel en mitad del paraíso

H10 Hotels ha inaugurado un nuevo establecimiento en Cuba: el Ocean Casa del Mar. Ubicado en Cayo Santa María, al norte de la isla, es un resort de 800 habitaciones con acceso a una espectacular playa de arena blanca de casi un kilómetro y aguas cristalinas, y con una gran gama de servicios. Con un interiorismo elegante en tonos neutros y cálidos que combinan con toques de azul turquesa a juego con el entorno, el resort dispone del servicio Privilege, Exclusive Rooms and Services, teatro, dos salones de reuniones y servicios de animación para adultos y niños, entre otros. El edificio principal y la zona de habitaciones se distribuyen alrededor de dos grandes piscinas. Las habitaciones del hotel disponen de balcón o terraza y cuentan con todas las comodidades. Las Deluxe ofrecen vistas a la piscina o al mar, y las Privilege incorporan además un baño con bañera de hidromasaje y ducha. También cuenta con las Suites y las Suites Privilege. Completan la oferta múltiples restaurantes y bares, entre los que destacan El Ranchón Playa Concha por su ubicación cerca de la playa, el Cocotal con sus noches temáticas y el Blue Moon, especial para veladas románticas.

30

— Hi! magazine | no. 27 | 2016

A spectacular hotel in the middle of paradise

Ein spektakuläres Hotel mitten im Paradies

H10 Hotels has opened a new establishment in Cuba: the Ocean Casa del Mar. Located in Cayo Santa María, in the northern part of the island, this resort has 800 rooms with access to a spectacular white sandy beach, almost a kilometre long and crystal-clear waters, and it offers a wide range of services. The elegant interior decoration is in warm, neutral tones that contain touches of turquoise blue that blend in with the surroundings. Among other things, the resort offers the Privilege, Exclusive Rooms and Services; a theatre; two meeting rooms, and entertainment services for adults and children. The main building and the area with the rooms are placed around two large pools. The rooms have a balcony or terrace and offer all the comforts. The Deluxe rooms have views over the pool or the sea, while the Privilege rooms include a hydromassage bathtub and shower. There are also Suites and Privilege Suites. The offer is rounded out with many bars and restaurants, outstanding among which are El Ranchón Playa Concha because of its location close to the beach, the Cocotal with its theme nights, and the Blue Moon, a special place for romantic evenings.

H10 Hotels hat auf Kuba ein neues Haus eröffnet: das Ocean Casa del Mar. Das Resort mit 800 Zimmern befindet sich in Cayo Santa María im Norden der Insel. Es bietet ein breitgefächertes Leistungsspektrum und direkten Zugang zu einem spektakulären, fast einen Kilometer langen, weißen Sandstrand mit kristallklarem Wasser. Die neutralen und warmen Töne des eleganten Interieurs werden von türkisblauen Details unterbrochen, die mit der Umgebung harmonieren. Das Resort bietet den Privilege Service, Exclusive Rooms and Services, ein Theater, zwei Tagungsräume, ein Animationsprogramm für Erwachsene und Kinder und vieles mehr. Das Hauptgebäude und der Bereich der Zimmer sind um zwei große Pools herum angelegt. Die Hotelzimmer haben jeweils einen Balkon oder eine Terrasse und verfügen über alle Annehmlichkeiten. Die Deluxe Zimmer bieten einen Blick auf den Pool oder auf das Meer und die Privilege Zimmer verfügen über einen Whirlpool und eine Dusche. Außerdem gibt es Suiten und Privilege Suiten. Zahlreiche Restaurants und Bars ergänzen das Angebot, besonders hervorzuheben sind das El Ranchón Playa Concha aufgrund seiner strandnahen Lage, das Cocotal mit seinen Themenabenden und das Blue Moon als besonderer Ort für romantische Abende.


Invierno | Winter | Winter —

31


32

— Hi! magazine | no. 27 | 2016


CÓMO COMBINAR GOLF, RELAX Y ENCLAVES ÚNICOS AL MISMO TIEMPO

How to combine golf, relaxation and some unique locations at the same time Wie man Golf, Entspannung und einzigartige Orte kombiniert Invierno | Winter | Winter —

33


H10 Andalucía Plaza - Costa del Sol

J

uegas al golf? Excelente, porque H10 Hotels cuenta con establecimientos muy cercanos a importantes clubes de golf, que ofrecen a sus clientes paquetes, descuentos y precios especiales en los mismos, así como servicios de reserva de green-fees. Y al terminar el juego, podrán relajarse en sus Despacio Spa Centres. La Costa del Sol/Costa del Golf es uno de los lugares favoritos para los golfistas. Con 325 días de sol al año y una temperatura media de 20 grados, es el enclave ideal para practicar este deporte. H10 Hotels cuenta allí con dos magníficos hoteles ubicados muy cerca de más de 70 campos de golf de alto nivel. El H10 Andalucía Plaza de Marbella, junto a Puerto Banús y a escasos metros de la playa, se encuentra situado en una zona exclusiva, muy cerca de campos como el Club de Golf Los Naranjos (a 2 km), o el Club de Golf La Quinta (a 4,7 km). A medio camino entre Marbella y Sotogrande, en Estepona, se ubica el H10 Estepona Palace, un hotel de estilo andalusí e interiorismo contemporáneo. Tiene acceso directo a la playa y destaca su

34

— Hi! magazine | no. 27 | 2016


proximidad con campos como los del Club de Golf Estepona (a 6 km) o el Club de Golf Finca Cortesín (a 9 km). Los tres hoteles de H10 Hotels en Mallorca también son ideales para los aficionados al golf: el H10 Blue Mar Boutique Hotel, el H10 Playas de Mallorca y en especial el H10 Punta Negra Boutique Hotel. Localizado en Costa d'en Blanes, al sur de Mallorca, en un enclave único, se ubica junto a campos como el Real Golf de Bendinat (a 6 km). Y si viajamos a Gran Canaria, el exclusivo hotel de cinco estrellas H10 Playa Meloneras Palace ofrece a sus huéspedes la cercanía de campos como Meloneras Golf (a 1,5 km) o el Maspalomas Golf (a 3,5 km). A todos ellos se unen los hoteles que la cadena dispone en Tenerife, Costa Daurada, Cuba, México y República Dominicana. Golf y relax van de la mano.

Do you play golf? Excellent, because H10 Hotels has some establishments that are very close to important golf clubs that offer their guests packages, discounts and special prices at these courses, as well as reservation and green-fee services. And when your game is over you can relax in our Despacio Spa Centres. La Costa del Sol/Costa del Golf is a favourite with players. With 325 days of sun each year and an average temperature of 20 degrees centigrade, it’s the ideal place for practising this sport. H10 Hotels has two magnificent establishments located very close to more than 70 top-level courses. The H10 Andalucía Plaza in Marbella, in an exclusive area next to Puerto Banús and just a few metres from the beach, is very close to courses like the Club de Golf Los Naranjos (two kilometres away) or the Club de Golf La Quinta (at 4.7 km). Halfway between Marbella and Sotogrande, in Estepona, is the H10 Estepona Palace, an Andalusian-style hotel with contemporary interior decoration. It has direct access to the beach and is outstanding for its proximity to such courses as the Club de Golf Estepona (at 6 km) and the Club de Golf Finca Cortesín (at 9 km). The three H10 Hotels in Mallorca are also ideal for golf fans: the H10 Blue Mar Boutique Hotel, the H10 Playas de Mallorca and, especially, the H10 Punta Negra Boutique Hotel. Located in Costa d’en Blanes, in the southern part of Mallorca in a unique setting, it is close to courses like the Real Golf de Bendinat (at 6 km). And if we travel to Gran Canaria, the exclusive five-star H10 Playa Meloneras Palace offers guests the nearby Meloneras Golf (at 1.5 km) and the Maspalomas Golf (at 3.5 km). In addition, there are the hotels that the chain has in Tenerife, Costa Daurada, Cuba, Mexico and the Dominican Republic. Golf and relaxation go hand-in-hand.

Spielen Sie Golf ? Ausgezeichnet, denn H10 Hotels verfügt über Häuser, die ganz in der Nähe großer Golfclubs liegen und ihren Gästen dort KombiAngebote, Rabatte und Sonderpreise sowie einen Reservierungsservice für Green-Fees bieten. Und nach dem Spiel können sie sich dann in den Despacio Spa Centres entspannen. Die Costa del Sol, auch bekannt als Costa del Golf, ist eines der beliebtesten Reiseziele für Golfliebhaber. Mit 325 Sonnentagen im Jahr und einer Durchschnittstemperatur von 20 Grad ist die Region ideal für diesen Sport geeignet. Dort befinden sich zwei wunderbare Häuser von H10 Hotels in unmittelbarer Nähe von über 70 erstklassigen Golfplätzen. Das H10 Andalucía Plaza in Marbella liegt in einer exklusiven Gegend beim Jachthafen Puerto Banús, nur wenige Meter vom Strand entfernt und in unmittelbarer Nähe erstklassiger Golfplätze wie dem Golfclub Los Naranjos (2 km entfernt), oder Golfclub La Quinta (4,7 km entfernt). Auf halbem Weg zwischen Marbella und Sotogrande befindet sich in Estepona das im andalusischen Stil gehaltene H10 Estepona Palace mit zeitgenössischem Interieur. Es bietet direkten Zugang zum Strand und besticht besonders durch seine Nähe zu Golfplätzen wie dem Golfclub Estepona (6 km entfernt) oder dem Golfclub Finca Cortesín (9 km entfernt). Die drei Häuser von H10 Hotels auf Mallorca eignen sich ebenfalls perfekt für Liebhaber des Golfsports: das H10 Blue Mar Boutique Hotel, das H10 Playas de Mallorca und besonders das H10 Punta Negra Boutique Hotel. Dieses befindet sich im Süden Mallorcas in dem einzigartigen Ort Costa d'en Blanes nicht weit entfernt von Golfplätzen wie dem Real Golf de Bendinat (6 km). Und wenn wir uns nach Gran Canaria begeben, finden wir dort das exklusive 5-Sterne-Hotel H10 Playa Meloneras Palace, das seinen Gästen den Vorzug bietet, nahe an Golfplätzen wie dem Meloneras Golf (1,5 km entfernt) oder dem Maspalomas Golf (3,5 km entfernt) zu liegen. Zu all diesen Hotels gesellen sich noch die Häuser der Hotelkette auf Teneriffa, an der Costa Daurada, auf Kuba, in Mexiko und in der Dominikanischen Republik. Golf und Entspannung gehen hier Hand in Hand.

Invierno | Winter | Winter —

35


H10 Estepona Palace - Costa del Sol

36

— Hi! magazine | no. 27 | 2016


H10 Punta Negra - Mallorca

H10 Playa Meloneras Palace - Gran Canaria

Invierno | Winter | Winter —

37


H10 Playa Meloneras Palace - Gran Canaria

38

— Hi! magazine | no. 27 | 2016


Invierno | Winter | Winter —

39


H10 HOTELS BARCELONA THE ONE BARCELONA *****GL (2017) H10 CASA MIMOSA ****S H10 CUBIK ****S H10 METROPOLITAN ****S H10 ART GALLERY ****S H10 PORT VELL ****S H10 MARINA BARCELONA **** H10 URQUINAONA PLAZA **** H10 CASANOVA **** H10 UNIVERSITAT **** H10 ITACA **** H10 CATALUNYA PLAZA BOUTIQUE HOTEL H10 MONTCADA BOUTIQUE HOTEL H10 RACÓ DEL PI *** H10 CATEDRAL **** (2017) MADRID H10 VILLA DE LA REINA BOUTIQUE HOTEL **** H10 TRIBECA **** H10 PUERTA DE ALCALÁ **** SEVILLA H10 CORREGIDOR BOUTIQUE HOTEL ROMA, ITALIA H10 ROMA CITTÀ **** LONDRES, REINO UNIDO H10 LONDON WATERLOO **** BERLÍN, ALEMANIA H10 BERLIN KU’DAMM **** LISBOA, PORTUGAL H10 DUQUE DE LOULÉ BOUTIQUE HOTEL ****S THE ONE PALÁCIO DA ANUNCIADA ***** (2018) LA HABANA, CUBA H10 HABANA PANORAMA **** TENERIFE H10 COSTA ADEJE PALACE **** | Costa Adeje H10 GRAN TINERFE **** | Costa Adeje H10 CONQUISTADOR **** | Playa de las Américas

PERFECT DAY

ADULTS ONLY

ALL INCLUSIVE

SPORTS& ENTERTAINMENT

@H10Hotels

BUSINESS HOTELS

H10.Hotels

FAMILY HOTELS

@H10_Hotels

DESPACIO SPA CENTRES

www.h10hotels.com

PRIVILEGE

Servicios Especializados | Specialised Services | Besondere Leistungen


H10 BIG SUR BOUTIQUE HOTEL **** | Los Cristianos H10 TENERIFE PLAYA **** | Puerto de la Cruz LANZAROTE H10 RUBICÓN PALACE **** | Playa Blanca H10 TIMANFAYA PALACE **** | Playa Blanca H10 LANZAROTE PRINCESS **** | Playa Blanca H10 SENTIDO WHITE SUITES BOUTIQUE HOTEL **** | Playa Blanca H10 SUITES LANZAROTE GARDENS **** | Costa Teguise FUERTEVENTURA H10 SENTIDO PLAYA ESMERALDA **** | Costa Calma H10 TINDAYA **** | Costa Calma H10 OCEAN SUITES **** | Corralejo H10 OCEAN DREAMS BOUTIQUE HOTEL **** | Corralejo LA PALMA H10 TABURIENTE PLAYA **** | Playa de los Cancajos GRAN CANARIA H10 PLAYA MELONERAS PALACE ***** | Playa Meloneras MALLORCA H10 PUNTA NEGRA BOUTIQUE HOTEL **** | Costa d'en Blanes H10 BLUE MAR BOUTIQUE HOTEL **** | Camp de Mar H10 PLAYAS DE MALLORCA **** | Santa Ponça COSTA DEL SOL H10 ANDALUCÍA PLAZA **** | Marbella H10 ESTEPONA PALACE **** | Estepona COSTA DAURADA H10 SALAURIS PALACE **** | Salou H10 MEDITERRANEAN VILLAGE **** | Salou H10 VINTAGE SALOU **** | Salou H10 SALOU PRINCESS **** | Salou H10 DELFÍN **** | Salou H10 CAMBRILS PLAYA **** | Cambrils RIVIERA MAYA, MÉXICO OCEAN RIVIERA PARADISE ***** OCEAN CORAL&TURQUESA ***** OCEAN MAYA ROYALE ***** PUNTA CANA, REPÚBLICA DOMINICANA OCEAN BLUE&SAND ***** CUBA OCEAN VARADERO EL PATRIARCA ***** | Varadero OCEAN VISTA AZUL ***** | Varadero OCEAN CASA DEL MAR ***** | Cayo Santa María

PERFECT DAY

ADULTS ONLY

ALL INCLUSIVE

SPORTS& ENTERTAINMENT

BUSINESS HOTELS

FAMILY HOTELS

DESPACIO SPA CENTRES

PRIVILEGE

H10 LAS PALMERAS **** | Playa de las Américas


VIAJERO AL DÍA | Up-to-the-minute traveller | Update für Reisende

VIAJERO al día Al trabajo en bici sin arrugar tu traje Apuestas por desplazarte en bici hasta tu puesto de trabajo, pero el traje no es la prenda más cómoda para montar sobre dos ruedas. Quizá la bolsa Wingman de Henty pueda ser la solución. En ella podrás guardar tu traje, zapatos y otros enseres, incluido tu portátil, y transportarlo cómodamente en tu espalda mientras das pedales. Y sin una sola arruga.

To the job by bike without wrinkling your suit You’ve decided to go to the office by bicycle but a suit is not the most comfortable garment for moving on two wheels. Maybe the Wingman Bag from Henty is the solution. Carried over your shoulder, it will hold your suit, shoes and other articles, including your laptop, while you push the pedals. And without a single wrinkle.

Mit dem Rad zur Arbeit ohne verknitterten Anzug Sie möchten mit dem Rad zur Arbeit fahren, aber der Anzug ist hierfür nicht die geeignete Kleidung. Vielleicht ist die Wigman-Tasche von Henty dann die Lösung. Anzug, Schuhe und andere Dinge einschließlich des Laptops können darin verwahrt und bequem auf dem Rücken transportiert werden, während Sie in die Pedale treten. Und ganz ohne eine einzige Falte.

www.henty.cc

42

— Hi! magazine | no. 27 | 2016


www.trixpointcorp.com

Recargar tus aparatos sin preocuparte de en qué país estás

Recharging your devices without worrying what country you’re in

Geräte aufladen, ohne sich darum zu kümmern, in welchem Land man ist

Que la corriente eléctrica no sea la misma en todos los países del mundo supone un problema cuando viajas. El cargador universal Trix evita tener que preocuparse de buscar un adaptador de corriente eléctrica en función del país en el que te encuentres. Este aparato de múltiples puertos permite conectar todos tus gadgets a la vez a la corriente eléctrica estés donde estés. Y además tiene un diseño bonito.

Electric current is not the same in every country, and this can be a problem when you travel. The Trix Travel Charger Support means you don’t have to worry about looking for an adapter made for the country you’re visiting. This device with multiple ports makes it possible to connect all your gadgets to an electric current at the same time, no matter where you are. And it also has a nice design.

Dass das Stromnetz nicht in allen Ländern der Welt gleich ist, stellt beim Reisen ein Problem dar. Mit dem universellen Ladegerät Trix braucht man keinen Stromadapter mehr, der speziell für das Land geeignet ist, in dem man sich aufhält. An diesen Apparat mit mehreren Anschlüssen kann man alle Geräte gleichzeitig an das Stromnetz anschließen, ganz gleich wo man sich befindet. Und außerdem hat er ein ansprechendes Design.

Invierno | Winter | Winter —

43


VIAJERO AL DÍA | Up-to-the-minute traveller | Update für Reisende

Una maleta para entretener la espera en los aeropuertos Esperar a que tu avión salga ya no se hará tan aburrido. La nueva Ciak Roncato viene con un mapamundi en su exterior y un curioso equipaje en su interior: tres rotuladores de colores para que dibujes los países visitados y por visitar. Para viajeros creativos.

An entertaining suitcase for those airport waits

Ein Koffer, der die Wartezeit am Flughafen verkürzt

Waiting for your plane to take off no longer has to be so boring. The new Ciak Roncato suitcase comes with a mapamundi on the outside and some curious contents: three colour felt tip pens with which to draw the countries you’ve visited or plan to visit. For creative travellers.

Auf den Start des Flugzeugs zu warten wird bald nicht mehr so langweilig sein. Der neue Ciak Roncato hat auf der Außenseite eine Weltkarte und im Inneren eine ungewöhnliche Ausstattung: drei Farbstifte, mit denen man die bereisten Länder sowie die noch zu bereisenden Länder anmalen kann. Für kreative Reisende.

www.roncato.com

Un asiento de bebés fácil de transportar Sack'n Seat es una sillita de bebé que se adapta a cualquier asiento y que es muy fácil de transportar. Viajar con tus pequeños y poder sentarles cómodamente a la mesa para que disfruten de la comida contigo ya es posible.

An easily transportable baby seat Sack'nSeat is a baby chair that adapts itself to any kind of seat and is very easy to transport. Now it’s possible to travel with your kids and seat them comfortably at the table so they can enjoy the meal with you.

Ein leicht zu transportierender Babysitz Sack'n Seat ist ein kleiner Sitz für Babys, der sich an jeden Stuhl anpasst und sich leicht transportieren lässt. Es ist jetzt möglich, mit den Kleinen zu reisen und ihnen am Tisch einen Sitzplatz einzurichten, damit sie am gemeinsamen Essen teilnehmen können. www.sacknseat.com

44

— Hi! magazine | no. 27 | 2016


Toallitas de jabón y champú para viajar limpio Si no te apetece estar calculando la cantidad de gel y champú que los aeropuertos permiten llevar en el equipaje de mano de los aviones, estas toallitas vienen en tu auxilio. Basta con añadir agua y ya están listas para usarse. Además de jabón, puedes encontrar paquetes de champú y crema de afeitar.

Soap and shampoo towels to travel clean If you don’t like calculating the amount of gel and shampoo that airport security allows in your hand luggage, these little towels can help you. Just add water and they’re ready to use. Besides soap there are packages of shampoo and shaving cream.

Seifen- und Shampootücher für eine saubere Reise Wenn Sie keine Lust darauf haben, die richtige Menge an Duschgel und Shampoo abzufüllen, die an Flughäfen im Handgepäck zugelassen ist, dann sind diese Tücher eine große Hilfe. Man muss lediglich Wasser hinzufügen und schon sind sie einsatzbereit. Neben den Tüchern mit Seife gibt es auch Packs mit Shampoo und Rasiercreme. www.travelonbags.com

Guardar la ropa sucia con estilo ¿Qué haces con la ropa sucia cuando estás de viaje y no quieres usar el servicio de lavandería de tu hotel? Guardarla, claro. Pero si lo haces con estas bolsas de estilo koinobori de Doiy, tu equipaje de vuelta estará mucho más ordenado y, por qué no decirlo, bonito.

Travelling with dirty clothes –in style What do you do with your dirty clothes when you’re travelling and you don’t want to use the hotel’s laundry service? Put them somewhere, of course. But if you do so with these koinobori-style bags from Doiy, the contents of your suitcase will be much more ordered and, naturally, prettier.

Dreckige Wäsche mit Stil aufbewahren Was machen Sie mit der dreckigen Wäsche, wenn Sie unterwegs sind und den Wäscheservice im Hotel nicht nutzen wollen? Sie wegpacken natürlich. Aber mit diesen Taschen im Koinobori-Stil von Doiy wird ihr Gepäck auf der Rückreise wesentlich geordneter sein, um nicht zu sagen schöner. www.doiydesign.com

Invierno | Winter | Winter —

45


- L ANZAROTE -

46

— Hi! magazine | no. 27 | 2016


A

finales del siglo XVIII, los tripulantes de la flota comandada por el explorador inglés James Cook se sorprendieron al ver cómo los habitantes de aquellas islas, a las que llamaron Sandwich en honor a un conde anglosajón, pasaban sus ratos libres deslizándose entre las olas tumbados sobre planchas de madera. Estas islas eran las Hawái y lo que estaban presenciando era el inicio del surf. El surf moderno, sin embargo, no nacería hasta el primer cuarto del siglo XX, cuando los nuevos reyes hawaianos quisieron retomar las antiguas tradiciones de sus predecesores. Las Islas Canarias, por sus condiciones climáticas y la fuerza de las aguas del Atlántico, atraen cada año a miles de surfistas de todo el planeta. Entre ellas destaca Lanzarote, a la que muchos expertos han bautizado como la Hawái europea. Esta isla volcánica es una de las más bellas de Europa, con un magnífico paisaje lunar salpicado por volcanes, viñedos, pequeños pueblos blancos y algunas playas de arena dorada donde encontrarás a surfistas cargando sus tablas.

PLAYA BLANCA

En el sur de la isla de Lanzarote, muy cerca de Fuerteventura, se halla Playa Blanca. Este lugar se ha convertido en uno de los principales puntos turísticos de la isla y hay cabida para todo tipo de viajeros. Familias y parejas descansan en las finas arenas doradas de Playa Domingo y Playa Flamingo. A muy poca distancia se encuentra la famosa cadena de calas llamada Playas de Papagayo, las más bellas de Lanzarote. Aquí el agua tiene un color especial y los fondos submarinos son ideales para la práctica del snorkel. Los amigos de la tabla podrán practicar el paddle surf, una versión algo más tranquila del fascinante deporte inventado por los hawaianos. La tabla es algo más grande que la de surf, dotándola de

Surfen auf Lanzarote, dem Hawaii Europas Surfing in Lanzarote, the Hawaii of Europe At the end of the 18th century sailors in the fleet commanded by the English explorer James Cook were surprised to see that the natives of what the British then called the Sandwich Islands, in honour of the count of that name, spent their free time gliding among the waves on wooden boards. They were in today’s Hawaiian Islands, and those sailors were watching the birth of surfing. Modern surfing, however, wouldn’t be born until the first quarter of the 20th century, when the new Hawaiian kings revived the old traditions of their predecessors. The Canary Islands, because of their climate and the force of the Atlantic waters, attract thousands of surfers each year from all over the planet. Outstanding among the islands is Lanzarote, which many experts have dubbed the European Hawaii. This volcanic island is one of the most beautiful in Europe, with a magnificent lunar landscape dotted with volcanoes, vineyards, small white towns and some golden beaches full of surfers carrying their boards.

PLAYA BLANCA In the southern part of Lanzarote, very close to Fuerteventura, is Playa Blanca. It has become one of the principal tourist points on the island, with room for all kinds of travellers. Families and couples relax on the fine golden sand of Playa Domingo and Playa Flamingo. A short distance away is the famous chain of coves called the Playas de Papagayo, the most beautiful in Lanzarote. The water here has a special colour and the sea bottom is ideal for snorkelling.

Die Besatzung der Flotte des englischen Forschers James Cook war Ende des 18. Jahrhunderts überrascht, zu sehen, dass die Bewohner jener Inseln, die sie zu Ehren eines angelsächsischen Grafen die Sandwich-Inseln nannten, in ihrer Freizeit auf Holzbrettern über die Wellen glitten. Die Inseln waren die Hawaii-Inseln und was sie dort sahen, waren die Anfänge des Surfens. Der moderne Surfsport entwickelte sich allerdings erst im ersten Viertel des 20. Jahrhunderts, als die neuen hawaiianischen Könige die alten Traditionen ihrer Vorfahren wieder aufleben lassen wollten. Die Kanarischen Inseln ziehen aufgrund der klimatischen Bedingungen und der gewaltigen Kraft des Atlantiks jedes Jahr tausende Surfer aus aller Welt an. Herausragend ist dabei die Insel Lanzarote, die viele Experten auch als das Hawaii Europas bezeichnen. Diese vulkanische Insel ist eine der schönsten Europas. Ihre wunderbare Mondlandschaft ist durchsetzt mit Vulkanen, Weingärten, kleinen weißen Dörfern und einigen goldfarbenen Sandstränden, über die die Surfer ihre Bretter tragen.

PLAYA BLANCA Im Süden Lanzarotes, ganz in der Nähe Fuerteventuras, liegt Playa Blanca. Der Ort ist zu einer der wichtigsten Touristenattraktionen der Insel geworden, wo die unterschiedlichsten Reisenden ihren Platz finden. Familien und Pärchen ruhen sich auf dem feinen, goldfarbenen Sand der Strände Playa Domingo und Playa Flamingo aus. Nicht weit davon entfernt liegt eine Reihe von Buchten. Es sind die berühmten Papagayo-Strände, die schönsten Strände Lanzarotes. Das Wasser hat hier eine ganz besondere Farbe und der Meeresgrund ist

Invierno | Winter | Winter —

47


una mayor estabilidad. Después ya es cuestión de remar y pasear sobre las olas contemplando el paisaje. Algunas de las agencias de deportes náuticos de Playa Blanca, como Kaboti Surf, organizan traslados y cursos de surf en una de las playas de Lanzarote más reverenciada por los surferos, Famara.

CALETA DE FAMARA

Hasta hace tan sólo unos años, las calles de la pequeña población de Caleta de Famara estaban sin asfaltar. Los pescadores transportaban sus artes sobre la arena y el pueblo se mecía, adormecido, junto a las aguas del Atlántico. Pero entonces llegó el surf. Varios visionarios se dieron cuenta de que la extensa playa de arena dorada, que se encontraba junto al pueblo, reunía condiciones óptimas para la práctica del surf. Caleta de Famara respira surf por los cuatro costados. Aquí, varias escuelas ofrecen a sus clientes distintos paquetes que constan de varios días de clases para todos los niveles. La cultura del surf se ha dejado sentir en ciertos negocios de Caleta de Famara, pero sin hacer que el pueblo pierda su esencia. Algunos de los garajes más cercanos a la playa han cambiado los aparejos de pesca por las tablas y neoprenos, mientras que bares desperdigados emiten vídeos de surf y la clientela baila al son de música playera, mojito en mano. Por sus calles puedes ver a jóvenes cargando sus tablas y caminando a saltos hacia la playa y lugareños de andar parsimonioso, dirigiéndose a comenzar sus quehaceres diarios. Las olas de Famara son perfectas para principiantes y cuando el viento arrecia demasiado, los surfistas ceden su lugar a los kite surfers y sus grandes y coloridas cometas pueblan el cielo de Famara. Es el momento de tomar asiento y maravillarse ante el espectáculo de saltos y malabarismos. Al atardecer, con el cuerpo molido por el cansancio, los surfistas – y no surfistas - pasean por la orilla o junto a las dunas cercanas a la playa.

48

— Hi! magazine | no. 27 | 2016


Surfers can practise paddle surf, a calmer version of that fascinating sport invented by the Hawaiians. The board is somewhat longer than a regular surfboard, which gives it greater stability. After that it’s just a question of rowing and moving over the waves as you admire the landscape. Some of the water sports agencies at Playa Blanca, such as Kaboti Surf, organise transportation and surfing courses at one of the beaches most venerated by surfers, Famara.

CALETA DE FAMARA Just a few years ago the streets of the small town of Caleta de Famara were unpaved. Fishermen carried their nets across the sand while the village slept peacefully by the Atlantic waters. And then surfing arrived. Some visionaries had realised that the long beach next to the town was the ideal place for surfing. At Caleta de Famara the sport is everywhere. Some schools offer packages of several days of classes, at all levels. The surfing culture is also reflected in certain businesses at Caleta de Famara, although the town has not lost its essence. Some of the garages closest to the beach no longer store fishing material but are now full of surfboards and neoprene suits, and the bars show surfing videos while clients, mojitos in hand, dance to the rhythm of beach music. In the streets youngsters with boards stride purposefully toward the beach while the locals move more slowly through their daily tasks. The waves at Famara are perfect for beginners, and when the wind blows too strongly they let the kite surfers take over, and their large, coloured kites fill the sky. It’s time to sit down and marvel at the spectacle of their leaps and balancing acts. At dusk, with bodies aching from all this activity, surfers and nonsurfers stroll along the beach or next to the dunes.

zum Schnorcheln ideal. Für Surffreunde bietet sich das Stand Up Paddling an, eine etwas ruhigere Variante des faszinierenden Sports, den die Hawaiianer erfanden. Das entsprechende Brett ist etwas größer als ein Surfbrett, was ihm eine größere Stabilität verleiht. Und dann heißt es paddeln und über die Wellen gleiten, während man die Landschaft betrachtet. Einige Wassersportagenturen Playa Blancas, wie Kaboti Surf, organisieren Surfkurse inklusive Transfer an einen der von den Surfern meistgeschätzten Strände Lanzarotes, Famara.

CALETA DE FAMARA Bis noch vor wenigen Jahren waren die Straßen der kleinen Ortschaft Caleta de Famara nicht asphaltiert. Die Fischer transportierten ihre Netze über den Sand und das Dorf wiegte sich verschlafen an den Wassern des Atlantiks. Doch dann kamen die Surfer. Verschiedene Visionäre stellten fest, dass der weitläufige, goldfarbene Strand beim Dorf die optimalen Voraussetzungen für das Surfen bot. In Caleta de Famara ist der Surfsport überall präsent. Verschiedene Schulen bieten ihren Kunden hier aus mehreren Unterrichtstagen bestehende Pakete für alle Niveaus. Die Surfkultur macht sich auch in den Geschäften Caleta de Famaras bemerkbar, ohne dass das Dorf hierdurch jedoch seinen ursprünglichen Charakter verlieren würde. Einige der strandnah gelegenen Werkstätten haben die Fischfanggeräte durch Bretter und Neoprenanzüge ersetzt, während einzelne Bars Surfvideos zeigen und ihre Kundschaft mit einem Mojito in der Hand zu den Klängen von Strandmusik tanzt. In den Straßen sieht man junge Leute mit ihren Surfbrettern unter dem Arm fröhlich zum Strand springen, während die Einheimischen bedächtigen Schrittes ihren alltäglichen Aufgaben nachgehen. Die Wellen von Famara eignen sich perfekt für Anfänger und wenn der Wind zu stark wird, überlassen die Surfer den Ort den Kite Surfern mit ihren großen und bunten Drachen, die über Famara hoch in die Lüfte steigen. Jetzt kann man sich hinsetzen und das Schauspiel der Luftsprünge und Kunstflüge bestaunen. Gegen Abend gehen die Surfer - und die Nicht-Surfer - mit müden Knochen am Ufer oder an den Dünen in der Nähe des Strandes spazieren.

Invierno | Winter | Winter —

49


¿QUÉ SE ESTÁ COCIENDO? | what’s cooking? | Was wird da gekocht?

ROMA. H10 ROMA CITTÀ

EXPERIMENTAR CON LA SENCILLEZ

V

incenzo Calia tenía apenas nueve años cuando la cocina de sus padres, en Palermo, se convirtió en fuente inesperada de experimentación. Sus padres trabajaban hasta tarde, así que muchos días no quedaba otra que improvisar con lo primero que asomara en la alacena. Filippo —su hermano mayor— llevaba la voz cantante. Codo con codo, los hermanos Calia mataban la espera a fuerza de imaginar, inventar y experimentar con la cena, un proceso que Vincenzo trata de conservar en su día a día —ahora desde los fogones del Uno Zero Uno, el restaurante del H10 Roma Città—, convencido de que no hay mejor motor para la creatividad de un chef que enfrentarse a un reto. “De pequeño, el reto era por pura necesidad. Y ahora, porque es lo que me mantiene vivo”, reconoce. Después de estudiar hostelería y con un saco al hombro repleto de horas de experiencia en las cocinas de la Sicilia más veraniega, Vincenzo comprendió que para seguir creciendo tenía que abandonar la isla y agarrarse a nuevos retos. Múnich, Tenerife, Mallorca y Barcelona han moldeado tanto su personalidad como su estilo, dando lugar a una cocina mediterránea de autor basada en la revisión de platos clásicos

50

— Hi! magazine | no. 27 | 2016

Experimenting with simplicity

Vincenzo Calia was scarcely nine years old when his parents’ kitchen, in Palermo, became an unexpected source of experimentation. His parents worked until late, so on many days there wasn’t much to do besides improvising with the first thing he found in the pantry. Filippo, his older brother, gave the orders. Side by side, the Calia brothers imagined, invented and experimented with supper, a process that Vincenzo tries to maintain in his daily work –now in the kitchen at Uno Zero Uno, the restaurant at the H10 Roma Città– convinced that there is no better engine for creativity for a chef than to meet a challenge. “As a child, the challenge was purely for need. And now, it’s what keeps me alive,” he says. After studying cooking, and with hours of experience under his belt in the kitchens of Sicily’s summer trade, Vincenzo realised that to able to go on growing as a chef he had to leave the island and take on new challenges. Munich, Tenerife, Mallorca and Barcelona have moulded both his personality and his style, giving rise to a Mediterranean author’s cuisine based on the reworking of classic Italian dishes and three non-

Vincenzo Calia war knapp neun Jahre alt, als die Küche seiner Eltern in Palermo für ihn überraschend zum Versuchslabor wurde. Seine Eltern arbeiteten bis spät abends, so dass ihm häufig nichts anderes übrig blieb, als mit den Lebensmitteln zu improvisieren, die er im Vorratsschrank fand. Filippo — sein großer Bruder — gab den Ton an. Seite an Seite verbrachten die Calia-Brüder die Wartezeit damit, sich das Abendessen vorzustellen, es auszutüfteln und damit zu experimentieren. Ein Vorgang, den Vincenzo in seinem Alltag zu erhalten versucht - nun in der Küche des Uno Zero Uno, des Restaurants im H10 Roma Città -, denn er ist der Überzeugung, dass neue Herausforderungen der beste Antrieb für die Kreativität eines Chefkochs sind. “Als wir klein waren, ergab sich die Herausforderung aus der puren Notwendigkeit. Heutzutage ist sie es, die mich in Gang hält”, bekennt er.

Mit Einfachheit experimentieren


italianos y apoyada en tres pilares innegociables: buen producto, buena técnica de cocción y buena presentación. Vincenzo es, además, un apasionado de la cocina sencilla, la que bebe de la tradición de las nonnas italianas. Basta un vistazo a la carta del Uno Zero Uno para comprobar que los platos rinden, en buena medida, tributo a esa gastronomía tradicional italiana. Estos ‘Bucatini con anchoas y achicoria romana’ conjugan a la perfección producto clásico con cocina moderna, “una mezcla de comida típica de mi región, la pasta con anchoas, con un producto muy romano, como la achicoria”, cuenta el chef. “Antiguamente la anchoa no valía ni mucho menos lo que vale ahora, y la achicoria era una planta que crecía en las calles de Roma y los trabajadores usaban para hacerse el bocadillo de la comida”. Pura comida de supervivencia que Vincenzo ha reinventado: “Experimento desde que era un niño, por eso que me pidan hacer un plato diferente es un reto, y eso me mantiene con la mente fresca”. De nuevo, la experimentación como motor.

negotiable pillars: good produce, good cooking technique and good presentation. In addition, Vincenzo is passionate about simple cooking, the kind based on the tradition of the Italian nonnas (grandmothers). A glance at the menu in Uno Zero Uno is enough to show that, in large part, the dishes pay tribute to that traditional Italian cuisine. These ‘Bucatini with anchovies and Roman chicory’ –bucatini is a thick spaghetti-like pasta with a hole running through the centre– blend to perfection a classic product and modern cuisine. “It’s a mix of some typical food from my native region, the pasta with anchovies, and a very Roman product like the chicory,” says the chef. “In the old days, anchovies didn’t cost anywhere near what they do today, and chicory was a plant that grew in the streets of Rome that the workers used to put in their lunchtime sandwich.” It was ‘survival food’ that Vincenzo has reinvented: “I’ve been experimenting since I was a kid, and so if they ask me to produce a different kind of dish, it’s a challenge, and that keeps my mind fresh.” Again, experimentation as the engine.

Nachdem er Hotellerie studiert und viele Stunden Kocherfahrung in den Küchen des sommerlichen Siziliens gesammelt hatte, wurde Vincenzo klar, dass er seine Insel verlassen und sich neuen Herausforderungen stellen musste, wenn er weiterkommen wollte. München, Teneriffa, Mallorca und Barcelona formten sowohl seinen Charakter als auch seinen Stil einer mediterranen Autorenküche, in der er klassische italienische Gerichte neu präsentiert und die auf drei unabänderlichen Prinzipien beruht: gute Produkte, gute Kochtechnik und gute Präsentation. Vincenzo ist zudem ein Liebhaber der einfachen Küche, die sich an der Tradition der italienischen nonnas inspiriert. Ein Blick in die Speisekarte des Uno Zero Uno genügt um zu sehen, dass die Gerichte größtenteils dieser traditionellen italienischen Gastronomie Tribut zollen. Die ‘Bucatini mit Sardellen und römischem Chicorée’ sind eine perfekte Kombination aus klassischem Produkt und moderner Küche, “eine Mischung aus einem typischen Gericht meiner Region, den Nudeln mit Sardellen, und einem sehr römischen Produkt, dem Chicorée”, erzählt der Koch. “Früher war die Sardelle nicht mehr wert als heute und der Chicorée war eine Pflanze, die in den Straßen Roms wuchs. Die Arbeiter bereiteten sich damit ihr Vesper zu”. Lebensmittel, die rein zum Überleben dienten und die Vincenzo neu erfunden hat: “Ich experimentiere seit ich ein Kind bin. Wenn man von mir also verlangt, ein neues Gericht zu erfinden, dann ist das eine Herausforderung, und das hält meinen Geist auf Trab”. Da ist es wieder: das Experimentieren als Antrieb.

Invierno | Winter | Winter —

51


¿QUÉ SE ESTÁ COCIENDO? | what’s cooking? | Was wird da gekocht?

ROMA. H10 ROMA CITTÀ

Bucatini con anchoas y achicoria romana Vincenzo Calia | H10 Roma Città

BUCATINI WITH ANCHOVIES AND ROMAN CHICORY

BUCATINI MIT SARDELLEN UND RÖMISCHEM CHICORÉE

INGREDIENTES PARA 4 PERSONAS

INGREDIENTS FOR 4 PEOPLE

ZUTATEN FÜR 4 PERSONEN

Para la pasta: 320 g de bucatini o spaghetti 1 kg de anchoa fresca 50 g de anchoa en lata 1 chalota 1 cucharadita de tomate concentrado 40 g de uva pasa 40 g de piñones Aceite de oliva Sal Peperoncino (guindilla picante)

Für die Nudeln: 320 g Bucatini oder Spaghetti 1 kg frische Sardellen 50 g Sardellen aus der Dose 1 Schalotte 1 Teelöffel Tomatenmark 40 g Rosinen 40 g Pinienkerne Olivenöl Salz Peperoncino (Paprika rosenscharf )

Para la crema de achicoria: 250 g de achicoria salvaje Aceite de oliva virgen extra Sal Peperoncino (guindilla picante)

For the pasta: 320 g of bucatini or spaghetti 1 kg fresh anchovies 50 g of tinned anchovies 1 shallot 1 small teaspoon of tomato concentrate 40 g of raisins 40 g of pine nuts Olive oil Salt Peperoncino (hot chilli pepper) For the chicory cream: 250 g of wild chicory Virgin extra olive oil Salt Peperoncino (hot chilli pepper)

Para la decoración: 4 flores de calabaza 250 ml de agua fría 125 g de harina 1 mozzarella fresca

For the presentation: 4 pumpkin flowers 250 ml of cold water 125 g of flour 1 fresh mozzarella

Für die Verzierung: 4 Kürbisblüten 250 ml kaltes Wasser 125 g Mehl 1 frischer Mozzarella

52

— Hi! magazine | no. 27 | 2016

Für die Chicoréecreme: 250 g wilder Chicorée Natives Olivenöl extra Salz Peperoncino (Paprika rosenscharf )


ELABORACIÓN

PREPARATION

ZUBEREITUNG

Limpiar las anchoas (cabeza, interior y espinas) y enjuagar bien. En una cazuela, sofreír la chalota picada y añadir las anchoas en lata hasta formar una crema. Después se añaden las pasas, los piñones y se deja mezclar durante 5 minutos. Añadir una cucharadita de tomate concentrado y cocinar durante otros 5 minutos. Se colocan las anchoas, se mezcla y se deja al fuego durante otros 10 minutos (si es necesario puede añadirse un poco de agua). Salpimentar. Por otro lado, cocer la pasta al dente. Una vez colada, mezclarla en la cazuela con las anchoas y su jugo. Para la crema de achicoria, limpiar bien los brotes, hervir en agua durante 7 minutos, escurrir y batir. Servir aparte. Para las flores de calabaza, mezclar la harina con 250 g. de agua fría hasta formar una tempura ligera. Después, rebozar las flores y freír en aceite de oliva. Añadir al plato mozzarella rallada. Como opción: rodear la pasta con un anillo de lasaña rebozado en pan rallado y aceite y cocido en el horno durante 10 minutos.

Clean the anchovies (remove head, inside and bones) and rinse well. In a casserole, brown the chopped shallot and add the tinned anchovies until forming a cream. Then add the raisins and the pine nuts and allow it to mix for five minutes. Add a teaspoon of the tomato paste and cook for another five minutes. Add the anchovies, mix, and leave over a low flame for another 10 minutes. (If necessary, a little water can be added.) Add salt and pepper. Meanwhile, cook the pasta al dente. Once the water has been drained off, mix it in the casserole with the anchovies and their juice. For the chicory cream, clean the shoots well, boil in water for seven minutes, drain and beat. Serve apart. For the pumpkin flowers, mix the flour with 250 g. of cold water until forming a light tempura. Then roll the flowers in batter and fry in olive oil. Add the grated mozzarella. Optional: surround the pasta with a ring of lasagne that has been rolled in a batter of breadcrumbs and oil and cooked in the oven for 10 minutes.

Die Sardellen säubern (Kopf, Innereien und Gräten entfernen) und gut abspülen. Die kleingeschnittene Schalotte in einem Topf anbraten und die Sardellen aus der Dose hinzufügen, so dass eine Creme entsteht. Dann die Rosinen und die Pinienkerne hinzufügen und 5 Minuten köcheln lassen. Einen Teelöffel Tomatenmark hinzufügen und weitere 5 Minuten köcheln lassen. Die Sardellen hinzugeben, umrühren und weitere 10 Minuten köcheln lassen (bei Bedarf kann auch noch etwas Wasser hinzugegeben werden). Würzen. In der Zwischenzeit die Nudeln al dente kochen. Die Nudeln abgießen und in einem Topf mit den Sardellen und ihrer Sauce vermischen. Für die Chicoréecreme die Knospen gut säubern, 7 Minuten in kochendes Wasser legen, abgießen und pürieren. Separat servieren. Für die Kürbisblüten das Mehl mit 250 ml kaltem Wasser vermischen, so dass eine leichte Tempura entsteht. Die Blüten dann damit panieren und in Olivenöl braten. Den geraspelten Mozzarella darübergeben. Variante: die Nudeln mit einem Ring aus Lasagne umgeben, die mit Semmelbröseln und Olivenöl paniert 10 Minuten im Ofen gebacken wurde.

Invierno | Winter | Winter —

53


- C O S TA DAU R A DA -

PA RC SA M À , UN J A RDÍ N RO M Á NTI CO EN L A COSTA DA URA DA PARC S A M À , A RO M A N TI C GARD EN O N THE COS TA D A U R A D A PAR C SA M À , E IN R OM A NT I SC H ER GART E N A N D ER COSTA D A UR A D A

54

— Hi! magazine | no. 27 | 2016

Fondo Fotográfico del PMT Cambrils


A

sólo cinco kilómetros de las playas del mar Mediterráneo, enclavado y casi se podría decir que escondido entre los municipios de Cambrils y Montbrió de Tarragona, se encuentra uno de los lugares más mágicos de Cataluña. Hablamos del Parc Samà, que fue el primer zoológico de España en el s. XIX. Era entonces una inmensa extensión de terreno trufada de animales exóticos, plantas impensables, grutas subterráneas donde los amantes pudieran perderse y fuentes a veces asombrosamente rematadas con caparazones de caracoles marinos. No es extraño que Antoni Gaudí, el genio del modernismo en Barcelona, ayudase en la realización del proyecto, que fue encargado y patrocinado por Salvador Samà, un aventurero cuyos negocios en Cuba no sólo lo hicieron inmensamente rico, sino que lo convirtieron también en el primer marqués de Marianao. El actual parque, cuya extensión fue significativamente reducida durante la Guerra Civil española, corresponde a lo que antes era el jardín. Este jardín nos recibe con unos paseos custodiados por robles y unos plátanos altísimos que acarician el cielo a veinte metros de altura. Pronto, vemos cómo plantas tropicales como la yuca brasileña o árboles azotados por el peso de los siglos —entre los que destacan los tilos y los castaños indios— salpican un paisaje formado por palmeras. Es fácil imaginar la manera en la que la vegetación y los recovecos de los caminos servían para ofrecer intimidad a los confidentes que se sentaban en la hierba, en uno de los bancos de mármol que aún se

Located just five kilometres from the Mediterranean beaches, and almost hidden between the townships of Cambrils and Montbrió de Tarragona, is one of the most magical places in Catalonia. It’s called Parc Samà, and it was Spain’s first zoo, dating from the 19th century. At that time it was an immense expanse of land full of exotic animals, unbelievable plants, underground grottos where lovers could lose themselves, and fountains that were often crowned with the shells of sea snails. It’s not surprising that architect Antoni Gaudí, the genius of the Modernist style in Barcelona, had a hand in carrying out the project, which was commissioned and underwritten by Salvador Samà, an adventurer whose businesses in Cuba not only brought him immense wealth but also made him the first Marquis of Marianao.

Nur fünf Kilometer von den Stränden des Mittelmeeres entfernt liegt zwischen den Ortschaften Cambrils und Montbrió de Tarragona eingeschlossen, ja man könnte fast sagen verborgen, einer der magischsten Orte Kataloniens. Die Rede ist vom Parc Samà, dem ersten Zoo Spaniens im 19. Jahrhundert. Der Zoo umfasste damals ein riesiges Gelände mit exotischen Tieren, unvorstellbaren Pflanzen, unterirdischen Grotten, in denen Liebende sich verlaufen konnten, und Quellen, die manchmal überraschenderweise von Meeresschneckenhäusern überzogen waren. Da ist es nicht verwunderlich, dass Antoni Gaudí, das Genie des Jugendstils in Barcelona, bei der Realisierung des Projektes half, das von dem Abenteurer Salvador Samà in Auftrag gegeben und gefördert wurde. Dessen Geschäfte in Kuba hatten ihn nicht nur unheimlich reich gemacht, sondern ihm auch zum Titel des ersten Marquis von Marianao verholfen. In seinen heutigen Ausmaßen entspricht der Park, der während des spanischen Bürgerkriegs bedeutend verkleinert wurde, dem früheren Garten. Dieser Garten empfängt uns mit Wegen zwischen Eichen und extrem hohen Bananenstauden, die in zwanzig Metern Höhe den Himmel zu berühren scheinen. Bald darauf sehen wir tropische Pflanzen wie die brasilianische Yucca-Palme und vom Gewicht der Jahrhunderte gezeichnete Bäume - besonders Linden und Rosskastanien - inmitten einer Palmenlandschaft. Man kann sich leicht vorstellen, wie sich verliebte Pärchen im Schutze der Pflanzen und hinter den Wegesbiegungen ins Gras, auf eine der noch heute erhaltenen Marmorbänke oder an heißen Sommertagen vielleicht auch in die Nähe des Wassers setzten, um hier alleine zu sein. "In die Nähe des Wassers" wegen des etwa einen Hektar großen Sees mit seinen drei kleinen Inseln, die durch Brücken - Holzimitationen aus Zement - miteinander verbunden sind. Auf der mittleren Insel befindet sich eine Art künstlicher Hügel aus Vulkangestein und darauf ein Pavillon mit Aussicht. Im hervorstehenden Bauch des Hügels verbirgt sich eine Grotte, die Gruta del Pirata, mit Anlegesteg.

Invierno | Winter | Winter —

55


conservan o quizás cerca del agua en los tórridos días de verano. Y decimos "cerca del agua" por el lago que se extiende alrededor de una hectárea y abraza tres islitas en su interior unidas por puentes de cemento que imitan troncos de madera. La islita central contiene una especie de colina artificial construida con rocas volcánicas y un mirador con templete. Esa colina guarda en su protuberante barriga una gruta, llamada Gruta del Pirata, con embarcadero.

EDIFICIOS

Más allá del delicado paisaje natural, también llaman la atención los propios edificios: la Torre del Mirador, la Casa de los Loros y, por encima de todos, la mucho más difícil de visitar mansión —y residencia ocasional— de la actual marquesa de Marianao y su familia. Juan Ignacio Vargas, de Barcelona Cultural, empresa que organiza eventos en la ciudad y alrededores, ha tenido la suerte de visitarla con sus clientes. Vargas, que también es historiador, explica que en la mansión de la marquesa de Marianao nos hallamos ante una especie de chateau francés con torres y tres pisos si contamos la planta baja. A la entrada, señala, podemos encontrar una majestuosa escalinata de mármol blanco que nos conduce a la biblioteca, los salones y los dormitorios. Mientras

56

— Hi! magazine | no. 27 | 2016

The present park, whose size was considerably reduced during the Spanish Civil War, corresponds to what used to be the garden. At its entrance there are some avenues with oak trees and some very high banana trees, which at 20 metres seem almost like skyscrapers. Soon we come across some tropical plants like the Brazilian yuccas or trees weighed down heavily by the centuries –the lime trees and horse chestnuts are notable– among the surrounding palms. It’s easy to imagine people sitting in sheltered places among the vegetation: on the grass, on one of the marble benches that still remain, or perhaps near the water on hot summer days. We say ‘near the water’ because there is a lake about a hectare in size that contains three islets that are joined by cement bridges that imitate tree trunks. The central islet contains a kind of artificial hill built from volcanic rocks and is topped by a viewpoint with a small temple. The hill’s protruding belly contains a grotto, called the Gruta del Pirata, and there is a pier.

BUILDINGS In addition to the delicate natural landscaping, what attracts attention are the buildings: the Torre del Mirador, the Casa de los Loros and, above all, the mansion and occasional residence of the current Marchioness of Marianao and her family, which is difficult to visit. Juan Ignacio Vargas, of Barcelona Cultural, a company that organises events in the city and surroundings, has been lucky enough to visit it with his clients. Vargas, who is also an historian, explains that the mansion

GEBÄUDE Neben der schönen Landschaft sind auch die Gebäude sehenswert: die Torre del Mirador, die Casa de los Loros und ganz besonders die wesentlich schwieriger zu besichtigende Villa - und zeitweiser Wohnsitz - der gegenwärtigen Marquise von Marianao und ihrer Familie. Juan Ignacio Vargas von Barcelona Cultural, einem Unternehmen, das Veranstaltungen in der Stadt und im Umland organisiert, hatte das Glück, sie mit seinen Kunden besichtigen zu können. Vargas, der auch Historiker ist, erklärt, die Villa sei eine Art französisches Chateau mit Türmen und drei Etagen, wenn man das Erdgeschoss mitzählt. Am Eingang, berichtet er, finden wir eine majestätische Treppe aus weißem Marmor, die zur Bibliothek, den Salons und den Gemächern führt. Wenn wir den mit Teppichen ausgelegten Gängen mit ihren hohen Decken folgen, kommen wir zur wunderschönen Bibliothek. An den Wänden hängen viele indigene Waffen wie Lanzen oder Messer von den Antillen. Einige Gemächer - in einem davon schlief einst Alfons XIII. Hier findet man freche Motive (vielleicht eine Anspielung auf die allseits bekannte Schalkhaftigkeit des Monarchen?) - werden von klassizistischen Portalen beherrscht. Die Möbel sind im französischen Stil gehalten und es gibt eine Ausstellung mit den Uniformen aller spanischen Ritterorden. Vor einem Besuch des beeindruckenden Parc Samà, in dem die Marquise auch heute noch gelegentlich wohnt und wo zudem private Veranstaltungen und Hochzeiten stattfinden, sollte man sich an die praktischen Tipps der Touristeninformation von Cambrils halten. Dort wird darauf hingewiesen, dass der gesamte Park in Privatbesitz ist und man daher zunächst telefonisch sicherstellen sollte, dass er am gewünschten Besuchstag auch öffentlich zugänglich ist. In Anbetracht der Entfernung zum Stadtzentrum wird eine unkomplizierte Anfahrt mit dem Auto oder dem Taxi empfohlen. Kleine Vorkehrungen, die man treffen sollte, bevor man einen der romantischsten Gärten Spaniens besucht und sich von der Magie des Ortes verzaubern lässt.


Fondo Fotográfico del PMT Cambrils

caminamos por los pasillos, siempre alfombrados y con unos techos altísimos, tropezamos con la bellísima biblioteca. De las paredes cuelga con frecuencia una amplia colección de armas indígenas como lanzas o cuchillos provenientes de las Antillas. Algunos dormitorios —en uno de ellos descansó Alfonso XIII y cuenta con algunos motivos picarescos (¿aludiendo quizás a la conocida picardía del monarca?)— están presididos por portadas neoclásicas. Los muebles son de estilo afrancesado y hay un expositor con los uniformes de todas las órdenes militares de España. Antes de acercarse al impresionante Parc Samà, donde todavía reside ocasionalmente la marquesa y se celebran eventos privados de empresas y bodas, hay que tener en cuenta los consejos prácticos de la Oficina de Turismo de Cambrils, que recuerda que el parque en su conjunto es una propiedad particular y que, por eso mismo, hay que llamar por teléfono para asegurarse de que esté abierto al público el mismo día de la visita. También sugieren que lo más cómodo, teniendo en cuenta la distancia con el núcleo urbano, es acceder en coche o en taxi. Son pequeñas precauciones antes de contemplar y dejarse envolver por la magia de uno de los jardines más románticos de España.

is a kind of French chateau with towers and three levels if we count the ground floor. At the entrance, he says, is a majestic white marble staircase that leads to the library, the salons and the bedrooms. The carpeted halls are very high leading to the lovely library. Hanging on the walls are many pieces from a large collection of indigenous weapons from the West Indies: spears and knives. Some of the bedrooms –in one of them king Alfonso XIII once slept, and it has some picaresque decor, perhaps a reference to his own notable mischief-making– have neo-classical doorways. The furniture is French in style, and there is an exhibition area with the uniforms of all of Spain’s military orders. Before visiting the impressive Parc Samà, where the marchioness still occasionally resides and where private company events and weddings can be held, it’s necessary to heed the practical advice of the Cambrils Tourist Office. It reminds visitors that the park is private property, and so it is necessary to telephone ahead to make sure it is open to the public on the day we want to visit. And since it is a considerable distance from the city centre, they suggest coming by car or taxi. These are just a few precautions to take before immersing oneself in the magic of one of Spain’s most romantic gardens.

Barcelona Cultural

Invierno | Winter | Winter —

57


C O S TA DAU R A DA

El H10 Cambrils Playa se renueva

Cambrils es una preciosa villa marinera y de pescadores que ofrece al visitante lo mejor del clima mediterráneo y un montón de magníficas playas para disfrutar del sol. Allí se encuentra el H10 Cambrils Playa, en una de las zonas más tranquilas de esta villa y a 50 metros de la conocida playa de L'Esquirol. Se trata de un hotel de cuatro estrellas y de 259 cómodas habitaciones que acaba de renovar todas sus zonas comunes para ofrecer un mejor servicio a sus clientes. En el lobby, bar y el restaurante es donde más se aprecian los cambios, espacios muy amplios, de decoración actual y con toques cálidos. Para que los más pequeños disfruten de su estancia, el hotel también dispone de piscina infantil y el parque de juegos. Pero los adultos igualmente podrán divertirse en la amplia zona lúdica que comprende tres pistas de tenis y una multideportiva. Un extenso programa de animación completa la oferta de servicios de este hotel de la Costa Daurada, junto con la variada oferta gastronómica de su restaurante, el bar La Choza para comidas ligeras y snacks junto a la piscina, y el Lobby Bar en el interior, donde disfrutar de un buen cóctel y animación nocturna.

58

— Hi! magazine | no. 27 | 2016

The H10 Cambrils Playa gets a facelift

Das H10 Cambrils Playa im neuen Look

Cambrils is a lovely fishing village that offers visitors the best of the Mediterranean climate and a number of magnificent beaches at which to enjoy the sun. It’s also the setting for the H10 Cambrils Playa, in one of the quietest parts of town and just 50 metres from the popular L'Esquirol beach. It’s a four-star hotel with 259 comfortable rooms that has just upgraded all the common areas to offer clients better service. It’s in the lobby, bar and restaurant where these changes are most notable: very large spaces with modern decor and warm touches. So that the kids can also enjoy their stay, the hotel has a children’s swimming pool and play area. And adults can have just as much fun in the large recreational area that includes three tennis courts and a multipurpose sports facility. The offer at this hotel on the Costa Daurada is rounded out with an extensive entertainment programme, a varied culinary offer in the restaurant, La Choza bar for light meals and snacks by the pool, and the Lobby Bar inside, where you can enjoy a good cocktail and some nightlife.

Cambrils ist ein wunderschönes Fischerdorf, das seinen Besuchern das beste Mittelmeerklima und eine Vielzahl zauberhafter Strände bietet, an denen man die Sonne genießen kann. Dort befindet sich in einer der ruhigsten Gegenden des Städtchens und nur 50 Meter vom berühmten Strand Playa de L'Esquirol entfernt das H10 Cambrils Playa. Die öffentlichen Bereiche dieses Vier-Sterne-Hotels mit 259 gemütlichen Zimmern wurden erst kürzlich neu gestaltet, um den Gästen einen besseren Service bieten zu können. In der Lobby, der Bar und dem Restaurant machen sich diese Veränderungen am stärksten bemerkbar: sehr große Räumlichkeiten mit einer modernen Innenausstattung in warmen Tönen. Damit auch die Kleinsten ihren Aufenthalt genießen, bietet das Hotel einen Kinderpool und einen Spielplatz. Doch auch die Erwachsenen können im großen Freizeitbereich, der drei Tennisplätze und einen Mehrzwecksportplatz umfasst, ihren Spaß haben. Ein umfangreiches Animationsprogramm ergänzt das Leistungsangebot dieses Hotels an der Costa Daurada. Hinzu kommen das Restaurant mit seinem vielfältigen gastronomischen Angebot, die Bar La Choza am Pool für leichtere Speisen und Snacks und die Lobby Bar im Innenbereich, an der man bei einem abendlichen Unterhaltungsprogramm einen guten Cocktail genießen kann.


Invierno | Winter | Winter —

59




- BERLÍN -

LAS NACIONES UNIDAS DE LA GASTRONOMÍA EN BERLÍN

©Markthalle Neun


M

arkthalle IX no es otro mercado reformado en el centro de una gran ciudad a la espera de saciar el apetito de los cazadores de tendencias. En realidad, encaja perfectamente en esa definición, pero es algo más. Sus inquietudes, además de garantizar buena comida en el plato, buscan añadir a su menú un ingrediente educacional. Como si de un museo se tratara, a su exposición permanente de productos se le suma un programa lleno de muestras temporales. Cada semana, este lugar es un mercado diferente, gracias a sus celebraciones temáticas: la fiesta del queso, el día del desayuno y, cada jueves, el Street Food Thursday, en el que adopta un aire de mercado callejero. La idea de estas Naciones Unidas de la gastronomía comenzó hace tres años con un marcado concepto de slow food, poniendo el acento en los productos locales. De manera inevitable, su oferta ha expandido sus fronteras, una tendencia que la realidad social está imponiendo en los últimos tiempos. Una vez al mes, ceden su espacio a la cocina hecha por refugiados y a las recetas que han viajado con ellos, que les integran un poco más en la capital alemana. El puesto de tapas La cazuela representa a España con buen vino, gazpacho, pulpo y albóndigas, algunos de los platos más reclamados por los comensales. «Aunque elaboramos las tapas con productos comprados en Berlín, hoy en día no es complicado encontrar lo mismo que en España; además es una ciudad llena de mercados turcos, con una gastronomía muy similar a la nuestra», nos explican desde el otro lado de la barra. Berlín es sinónimo de comunidad y de innovación. Paseando por sus puestos, en especial los jueves por la tarde, se pueden encontrar startups gastronómicas, emprendedores que se atreven a incorporar nuevos productos al ya de por sí

THE UNITED NATIONS OF GASTRONOMY IN BERLIN Markthalle IX isn’t another refurbished market in the centre of a huge city, designed to satisfy the appetite of visitors in search of what's cool. Actually, it fits perfectly with that definition, but is something more. Aside from guaranteeing great food on your plate, the philosophy here is to add an educational plus to their menus. Along the same lines as a museum, the market’s permanent collection of products is complemented with an ever-changing programme of temporary shows. Each week, it becomes a different place, thanks to themed gastronomic events: cheese party, breakfast day and Street Food Thursday, which infuses the market with an open-air feel. The idea for this gastronomic UN first emerged three years ago with a distinctively slow food concept focussed on local produce. Inevitably, the range has expanded across new borders, a trend driven by the social realities of our times. Once a month, the space is dedicated to culinary creations by refugees and the recipes that have travelled with them, a step towards greater integration in the German capital. La Cazuela tapas bar represents Spain with fine wine, gazpacho, octopus and meatballs, some of the most popular dishes among customers here. “Although we make the tapas with products bought in Berlin, nowadays it’s not difficult to find the same ingredients as in Spain. What’s more, the city’s full of Turkish markets, and their cuisine is very similar to ours,” they explain from the other side of the counter. Berlin is synonymous with community and innovation. Strolling among the stalls, especially on a Thursday afternoon, you come across gastro start-ups, entrepreneurs who are taking the daring step of

DIE VEREINTEN NATIONEN DER GASTRONOMIE IN BERLIN Die Markthalle IX ist nicht einfach eine weitere renovierte Markthalle im Zentrum einer Großstadt, in der der Hunger der Trendscouts gestillt werden soll. Tatsächlich passt diese Definition, aber die Markthalle IX ist mehr als das. Da ist der Wunsch, nicht nur für gutes Essen zu stehen, sondern dem Menü eine erzieherische Beilage hinzuzufügen. Wie bei einem Museum wird die Dauerausstellung der Produkte von einem Programm mit temporären Ausstellungen begleitet. Jede Woche finden hier unterschiedliche Märkte mit verschiedenen thematischen Schwerpunkten statt: die Käsemesse, der Frühstückstag und jeden Donnerstag der Street Food Thursday, bei dem das Flair eines Straßenmarktes herrscht. Die Idee zu diesen Vereinten Nationen der Gastronomie entstand vor drei Jahren mit einem ausgezeichneten Slow Food Konzept, bei dem regionale Produkte im Vordergrund standen. Unweigerlich erweiterten sich jedoch die Grenzen des Angebots - ein Trend, der der gesellschaftlichen Realität der Neuzeit geschuldet ist. Einmal im Monat wird die Räumlichkeit

Invierno | Winter | Winter —

63


rico catálogo de alimentos de la capital. Aquí testan la reacción del consumidor antes de avanzar con su apuesta empresarial. Por eso, este mercado es también algo así como un laboratorio de sabores. Además de jóvenes promesas, hay mucho veterano entre sus puestos. «Algunos de nosotros tenemos nuestro propio establecimiento en Berlín, pero estar aquí al menos una vez a la semana nos permite abrirnos a otro tipo de cliente que, de otra forma, nunca se hubiera acercado a nuestra tienda», nos cuentan en Paper & Tea, cuya especialidad es el té japonés. Están instalados de manera permanente en la Bleibtreustraße, en una zona acomodada de la ciudad, muy distinta a la fusión de cultura inmigrante y modernidad de Kreuzberg, donde se encuentra Markthalle IX. Otros sabores, en cambio, sólo pueden encontrarse bajo el techo de este mercado del siglo XIX. Alte Milch, por ejemplo. Sus responsables prefirieron hacer las cosas del modo más sencillo posible. Sólo un pequeño puesto y tres tipos de queso seleccionados con mucho esmero –uno alemán, uno francés y uno holandés– forman parte de su negocio. Este lugar es toda una invitación a sentarse, respirar y disfrutar.

64

— Hi! magazine | no. 27 | 2016

introducing new products to the city’s already rich catalogue of foods. Here, they test consumer reactions before moving forward with their business ventures. In other words, the market is something like a taste laboratory too. Along with up-and-coming talents, there are many veterans among its stalls. “Some of us have our own premises in Berlin, but being here at least once a week brings us into contact with a different kind of client who, otherwise, would never have visited our store,” they tell us at Paper & Tea, whose speciality is Japanese tea. They have a permanent shop on Bleibtreustraße, in an affluent area of town very different from the fusion of immigrant culture and modernity found in Kreuzberg, where Markthalle IX is located. Other tastes, however, can only be found under the roof of this 19th century market. Alte Milch, for example, where the owners preferred to keep things as simple as possible. Just a little stall and three, lovingly selected types of cheese — one German, one French and one Dutch — make up their business. This place is a genuine invitation to sit back, chill and enjoy yourself.

den Kochkünsten von Flüchtlingen überlassen und damit den Rezepten, die diese mitgebracht haben und dank derer sie sich in der deutschen Hauptstadt etwas heimischer fühlen. Der Tapas-Stand La Cazuela repräsentiert Spanien mit gutem Wein, Gazpacho, Tintenfisch und Albondigas, einige der beliebtesten Gerichte der Besucher. „Obwohl wir die Tapas aus Produkten zubereiten, die wir in Berlin kaufen, ist es heutzutage nicht schwierig, hier dasselbe wie in Spanien zu finden. Außerdem gibt es in der Stadt viele türkische Märkte mit einer Gastronomie, die der unseren recht ähnlich ist“, erklären sie uns über die Theke hinweg. Berlin ist Synonym für Gemeinschaft und Innovation. Schlendert man an den Ständen vorbei, so kann man insbesondere an einem Donnerstag nachmittag Gastronomie-Start-ups finden: Unternehmer, die es wagen, dem an sich schon reichhaltigen Speisenkatalog der Hauptstadt neue Produkte hinzuzufügen. Hier testen sie die Reaktion der Konsumenten, bevor sie ihr unternehmerisches Unterfangen weitertreiben. Daher ist dieser Markt gleichzeitig so etwas wie ein Geschmackslabor. Neben vielversprechenden Jungunternehmen gibt es unter den Ständen auch viele Veteranen. „Einige von uns haben ihr eigenes Geschäft in Berlin, aber wenigstens einmal in der Woche hier zu sein gibt uns die Möglichkeit, uns für andere Kunden zu öffnen, die ansonsten nie unser Geschäft betreten hätten“, erzählt man uns bei Paper & Tea, wo japanischer Tee die Spezialität des Hauses ist. Sie haben ihren Standort in der Bleibtreustraße, in einer gehobenen Gegend der Stadt, die sich sehr von dem Mix aus Migrantenkultur und Modernität Kreuzbergs unterscheidet, wo sich die Markthalle IX befindet. Andere Aromen hingegen findet man nur hier, unter dem Dach dieser Markthalle aus dem 19. Jahrhundert. Alte Milch zum Beispiel. Die Verantwortlichen wollten die Dinge lieber so einfach wie möglich halten. Nur ein kleiner Stand und drei verschiedene, mit großer Sorgfalt ausgewählte Käsesorten - ein deutscher, ein französischer und ein holländischer - machen das Angebot aus. Dieser Ort lädt dazu ein, sich niederzulassen, durchzuatmen und zu genießen.


ŠMarkthalle Neun

Invierno | Winter | Winter —

65


DESCONECTA Y RELÁJATE | Switch off and relax | Abschalten Und Entspannen

TÉCNICAS QUE TE AYUDAN A REBAJAR EL ESTRÉS TECHNIQUES THAT HELP YOU COMBAT STRESS METHODEN, DIE DABEI HELFEN, STRESS ZU REDUZIEREN

Seguro que has oído hablar de todas: meditación, mindfulness… Estas son 5 de ellas. Elige la más adecuada para ti en función de tus gustos y personalidad:

You will certainly have heard these techniques mentioned before: meditation, mindfulness… We describe five below. Choose the one that best suits your taste and personality:

1 Relajación muscular progresiva. Se trata de

1 Progressive muscle relaxation. Start by tensing your

tensar al máximo tus músculos para relajarlos a continuación. Así liberas la tensión de tu cuerpo y relajas la mente. Pero si tienes problemas de espalda o musculares, mejor no la practiques. 2 Relajación autógena. El lenguaje puede generar

bienestar en tu cuerpo. Son ejercicios en los que debes usar la imaginación y relajarte repitiendo varias veces frases del tipo "mi corazón late tranquila y relajadamente".

muscles as hard as possible and then relax. This helps to release tension in your body and relax your mind. The technique is not recommended for people with back or muscle problems. 2 Autogenic relaxation. Language can help create well-

being in your body. In these exercises, you use your imagination to relax, repeating phrases such as “my heartbeat is peaceful and relaxed.” 3 Meditation. Meditation helps to reduce stress levels

3 Meditación. Su objetivo es reducir los niveles de

estrés y modificar las emociones de la persona. Se suele practicar sentado o tumbado con los ojos cerrados. A menudo se repite algún tipo de mantra que ayude a concentrarse y puede realizarse en cualquier lugar y momento que se desee.

and to change people’s emotions. It is normally done sitting or lying down with your eyes closed and involves repeating a mantra to help you to concentrate. Meditation can be done wherever and whenever you want. 4 Mindfulness. Mindfulness is about full attention. It

4 Mindfulness. O lo que es lo mismo, la atención

plena. Podría confundirse con la meditación, pero esta técnica no busca aislarnos del mundo, sino prestar atención al momento presente y aceptarlo sin juzgarlo. Facilita la neuroplasticidad, la productividad y la optimización del tiempo. 5 Visualización. También se conoce como

Imaginación guiada y en ella se han de poner en marcha todos los sentidos. Básicamente consiste en imaginar ese lugar en el que te sientes bien y recrear en tu mente sus olores, su aspecto, los sonidos que allí se escuchan…

66

— Hi! magazine | no. 27 | 2016

is sometimes confused with meditation although the idea behind this technique is not to shut ourselves off from the world but to pay attention to the moment and accept it without judgement. Mindfulness facilitates neuroplasticity, productivity and making the most of your time. 5 Visualisation. Also known as a guided imagination,

visualisation draws on all your senses. The technique consists of imagining somewhere that makes you feel good and recreating the smells, appearance and sounds you hear there in your mind.


Sicherlich haben Sie von allen schon einmal gehört: Meditation, Mindfulness... Wir haben 5 von ihnen aufgeführt. Wählen Sie die aus, die Ihnen am besten liegt und die am besten zu Ihrer Persönlichkeit passt: 1 Progressive Muskelentspannung. Die Muskeln

werden maximal angespannt und danach wieder entspannt. So wird die Spannung im Körper abgebaut und der Geist entspannt. Sollten Sie allerdings Rückenoder Muskelbeschwerden haben, empfiehlt sich diese Methode nicht. 2 Autogene Entspannung. Sprache kann das körperliche

Wohlbefinden steigern. Bei diesen Übungen bedienen Sie sich Ihrer Vorstellungskraft und entspannen sich, indem Sie mehrmals Sätze wie „mein Herz schlägt ruhig und entspannt“ wiederholen. 3 Meditation. Ziel der Meditation ist es, Stress zu

reduzieren und die Emotionen zu beeinflussen. Man praktiziert sie sitzend oder liegend mit geschlossenen Augen. Häufig wird dabei ein Mantra wiederholt, das dabei hilft, sich zu konzentrieren. Meditieren kann man wo und wann man will. 4 Mindfulness. Mindfulness bedeutet Achtsamkeit. Diese

Technik wird leicht mit der Meditation verwechselt, doch Mindfulness zielt nicht darauf ab, uns von der Welt abzuschotten, es geht vielmehr darum, den gegenwärtigen Moment aufmerksam wahrzunehmen und ihn zu akzeptieren, ohne ihn zu bewerten. Sie fördert die Neuroplastizität, die Produktivität und die Zeitoptimierung. 5 Visualisierung. Bei der Visualisierung, auch bekannt als

gelenkte Imagination, werden alle Sinne aktiviert. Man malt sich einen Ort aus, an dem man sich wohl fühlt, und stellt sich im Geiste vor, wie es dort riecht, wie es dort aussieht, was man hört...


- REPÚBLICA DOMINICANA -

AL ABORDAJE: TURISMO DE GALEONES Y PIRATAS EN LA REPÚBLICA DOMINICANA All aboard: galleons and pirate tourism in the Dominican Republic Bereit zum Entern: Galeonen- und Piratentourismus in der Dominikanischen Republik


L

a República Dominicana no sólo es un paraíso por sus playas. De eso nada. También lo es por la superpoblación de barcos naufragados, y sobre todo de galeones con tesoros y buques piratas centenarios que esconden esas aguas, aparentemente, pacíficas y cálidas. Vistas desde la sombra de una palmera en la orilla, parece que quisieran disimular el pasado de leyenda, guerra y aventura que esconden hábilmente en los vientres de sus fondos de arena, sal y tiburones. Pero no pueden engañarnos. Carlos León Amores, arqueólogo subacuático y consultor en la República Dominicana del Banco Interamericano de Desarrollo (BID), ha calculado el número de galeones centenarios naufragados cerca de sus costas. Y su lista es larga. Hablamos de nada menos que ochenta naves, algunas de las cuales contienen tesoros extraordinarios en asombroso estado de conservación. El galeón más buscado por los cazadores de tesoros (y por el explorador Jacques Cousteau) fue hallado en 1978 por Burt Webber y se llamaba Nuestra Señora de la Pura y Limpia Concepción. Los españoles lo habían utilizado para transportar 25 toneladas de oro y plata, miles de monedas de Felipe IV, un cargamento de porcelana china de la dinastía Ming, joyas, las pertenencias de la viuda del conquistador Hernán Cortés y metales preciosos de contrabando. Pero Webber no fue el primero en llegar, sino que, tres siglos atrás y casi tres décadas después

The Dominican Republic is a paradise not only for its beaches. It’s also a paradise for the many shipwrecks, especially the galleons with treasures and the old pirate ships hidden in these apparently calm, warm waters. Seen from the shade of a seaside palm tree, it seems as if the waters want to disguise that legendary past of war and adventure that is hidden amidst sand, salt and sharks. But we won’t be fooled. Carlos León Amores, an underwater archaeologist and consultant in the Dominican Republic for the InterAmerican Development Bank, has calculated the number of sunken galleons near its coasts. And his list is long: no fewer than 80 ships, some of which still contain extraordinary treasures that are surprisingly well preserved. The galleon that was most sought after by treasure hunters (and by explorer and naturalist Jacques Cousteau) was found in 1978 by Burt Webber, and was called Nuestra Señora de la Pura y Limpia Concepción. The Spaniards had used it to transport 25 tons of gold and silver, thousands of coins bearing the image of king Felipe IV, a load of Chinese porcelain from the Ming dynasty, jewels, possessions of the widow of the conquistador Hernán Cortés, and precious contraband metals. But Webber wasn’t the first to arrive: three centuries earlier, and almost three decades after the ship sank, a survivor of the Concepción located it for William Phips, a former carpenter and then ship captain who shared the booty with the British crown. According to León Amores, the main galleons and pirate ships that have been found are “the galleons Concepción, Nuestra Señora de Guadalupe, Nuestra Señora de Tolosa, the French warship Scipion, which sunk in 1782, and the ships of the legendary Caribbean pirates Joseph Bannister and William Kidd”. Some of the remains of the shipwrecks are located in turbulent waters full of sharks, at a considerable depth: they are falling apart or are covered with thick layers of sand and sediment. It should be noted that often they were not sunk by cannons or pirates but by the violent storms and currents that threw them against coral reefs. Because of all this, the archaeologist recommends that tourists wanting to enjoy the unforgettable experience

Carlos León Amores Museo de las Atarazanas Reales

Die Dominikanische Republik ist nicht nur wegen ihrer Strände ein Paradies. Im Gegenteil. Auch wegen der unzähligen Schiffswracks, vor allem jenen von Galeonen mit Schätzen und von jahrhundertealten Piratenschiffen, die in diesen scheinbar friedlichen und ruhigen Gewässern verborgen liegen. Aus dem Schatten einer der Palmen am Ufer heraus betrachtet, scheint es, als wollte das Meer die legendäre Vergangenheit der Kriege und Abenteuer geheim halten, die es in seinen Tiefen zwischen Sand, Salz und Haien so geschickt bewahrt. Aber es kann uns nicht täuschen. Carlos León Amores, Unterwasserarchäologe und Berater der Interamerikanischen Entwicklungsbank (IDB) in der Dominikanischen Republik, hat die Anzahl der vor der dominikanischen Küste gesunkenen jahrhundertealten Galeonen berechnet. Und seine Liste ist lang. Die Rede ist von mindestens achtzig Schiffen, von denen einige außergewöhnliche und erstaunlich gut erhaltene Schätze enthalten. Die Galeone, nach der die Schatzsucher (und der Forscher

Invierno | Winter | Winter —

69


del hundimiento del pecio, un superviviente del Concepción indicó su paradero a William Phips, un antiguo carpintero metido a capitán de barco que se repartió el botín con la corona británica. Los principales galeones y barcos piratas encontrados hasta la fecha son, según Carlos León Amores, “los galeones Concepción, Nuestra Señora de Guadalupe, Nuestra Señora de Tolosa, el navío de guerra francés Scipion, hundido en 1782, y los barcos de los legendarios piratas del Caribe Joseph Bannister y William Kidd”. Algunos de los restos de los pecios se encuentran en aguas turbulentas llenas de tiburones, a gran profundidad, convertidos en enormes astillas y recubiertos de espesas capas de arena y sedimentos. Hay que recordar que las embarcaciones a veces no eran hundidas por los cañones y los piratas, sino por unas violentas corrientes que los empotraban y destrozaban contra los arrecifes y los corales. Por todo eso, el arqueólogo recomienda que los turistas que quieran disfrutar de una experiencia inolvidable de buceo con galeones visiten sobre todo el barco de Kidd, a menos de tres metros de profundidad, a sólo 20 metros de Isla Catalina y a cerca de 85 kilómetros de Punta Cana por carretera. Las aguas son tranquilas y la visibilidad es excelente y allí tropezaremos mágicamente con unos restos de la época dorada de los piratas del Caribe, con varias anclas y las decenas de cañones con los que intentó defenderse el pirata. Además, podemos dejarnos envolver por la apasionante historia de Kidd, que fue ejecutado en gran medida por robar en el Océano Índico este barco que, para su desgracia, estaba liderado por un capitán inglés. El Imperio Británico promovía la piratería contra los españoles, pero destruía a quien la practicaba contra ellos. Otra opción muy interesante es acercarse a la zona turística de Bayahíbe, muy próxima a Isla Catalina, y visitar bajo el mar, por ejemplo, la recreación de Nuestra Señora de Guadalupe y algunos de sus cañones originales. Este galeón, hundido en el s. XVIII en la bahía

70

— Hi! magazine | no. 27 | 2016

of exploring galleons should visit the Kidd ship. It is less then three metres below the surface of the water and just 30 metres from Isla Catalina, some 85 kilometres by road from Punta Cana. The waters here are clear and visibility is excellent: it’s a magical experience to encounter remains from the ‘golden age’ of the Caribbean pirates; there are several anchors and dozens of cannons with which the pirate tried to defend himself. Kidd’s story is fascinating. He was executed principally for robbing this ship in the Indian Ocean when, unfortunately for him, it was commanded by a British officer. The British Empire promoted piracy against Spanish ships but destroyed anyone who attacked one of their own. Another very interesting option is to visit the tourist area of Bayahíbe, very close to Isla Catalina, to inspect the underwater recreation of Nuestra Señora de Guadalupe and some of its original cannons. This galleon, which was sunk in the 17th century in the Bay of Samaná, was leading a Spanish expedition that was transporting 400 tons of mercury. Herbert Mohr, from the Dominican diving agency Aquatrack, thinks it’s worthwhile taking advantage of your stay in Bayahíbe to briefly forget about the galleons and do some diving among the impressive caves and coral reefs. And also among some of the other, more modern and better preserved sunken ships like the St. George, Atlantic Princess, Enriquillo or Patricia. As he puts it: “This is pure adrenalin.” At the start of 2017 the Dominican Republic hopes to re-open the Museo de las Atarazanas Reales (Museum of the Royal Houses), located in Santo Domingo. According to León Amores, it will give us a more precise idea of the history of the galleons and pirates and of the fabulous collections they carried, which for so long had been covered in sand when found by treasure hunters. It’s also possible to visit a life-size reproduction of an old ship. But it is the collections of authentic pieces – from coins and uniforms to amphorae, jewels, arms, Chinese ceramics or contraband silver– that show us what life was like aboard them. We learn about their triumphs, the reasons for their prestige, and why they died off the coast of the Dominican Republic. Anyone interested in these old ships shouldn’t miss all this.

Jacques Cousteau) am längsten suchten, wurde 1978 von Burt Webber gefunden und hieß Nuestra Señora de la Pura y Limpia Concepción. Die Spanier hatten sie genutzt, um 25 Tonnen Gold und Silber, tausende Münzen von Felipe IV., eine Ladung Chinaporzellan aus der Ming-Dynastie, Schmuck, die Besitztümer der Witwe des Eroberers Hernán Cortés und geschmuggelte Edelmetalle zu transportieren. Doch Webber hatte sie nicht als erster entdeckt. Bereits drei Jahrhunderte zuvor, fast drei Jahrzehnte nach dem Untergang des Schiffes, hatte ein Überlebender der Concepción William Phips, einem ehemaligen Tischler und späteren Schiffskapitän, den Ort genannt, an dem das Schiff gesunken war, und dieser teilte sich die Beute mit der britischen Krone. Die wichtigsten Galeonen und Piratenschiffe, die bis heute gefunden wurden, sind laut Carlos León Amores „die Galeonen Concepción, Nuestra Señora de Guadalupe, Nuestra Señora de Tolosa, das französische Kriegsschiff Scipion, das 1782 gesunken war, und die Schiffe der legendären Piraten der Karibik Joseph Bannister und William Kidd“. Einige Überreste dieser Wracks liegen in unruhigen Gewässern voller Haie und in großer Tiefe. Sie sind zersplittert und von dicken Sandund Sedimentschichten überzogen. Man darf nicht vergessen, dass die Schiffe manchmal nicht etwa durch Kanonenschüsse und Piraten zum Untergang gebracht wurden, sondern wegen widriger Strömungen sanken, die sie gegen die Riffs und Korallenbänke prallen ließen und sie so zerstörten. Aus diesem Grund empfiehlt der Archäologe jenen Touristen, die einen unvergesslichen Tauchgang zu den Galeonen unternehmen wollen, vor allem das Schiff von Kidd, das in weniger als drei Metern Tiefe nur 20 Meter vor der Insel Isla Catalina liegt, die von Punta Cana aus nach nur 85 Kilometern Fahrt mit dem Auto zu erreichen ist. Das Wasser ist ruhig und die Sicht ausgezeichnet. Dort stößt man auf fantastische Überreste aus dem goldenen Zeitalter der Piraterie in der Karibik, verschiedene Anker und Dutzende Kanonen, mit denen der Pirat versucht hatte, sich zu verteidigen. Zudem können wir uns von der spannenden Geschichte Kidds fesseln lassen, der hauptsächlich


de Samaná, lideró una expedición española que transportaba 400 toneladas de mercurio. Herbert Mohr, de la agencia de buceo dominicana Aquatrack, cree que merece la pena aprovechar que estamos en Bayahíbe para serles infieles brevemente a los galeones y dejarnos seducir por el buceo entre cuevas e impresionantes bosques de coral y, por qué no, entre otros barcos hundidos más modernos y en mejor estado como St. George, Atlantic Princess, Enriquillo o Patricia. Como él mismo dice: “Es pura adrenalina”. La República Dominicana espera reabrir a principios de 2017 el Museo de las Atarazanas Reales, ubicado en Santo Domingo. Es el lugar que necesitamos, según el arqueólogo Carlos León Amores, para hacernos

una idea más precisa de los galeones y los barcos piratas, de su historia y de las fabulosas colecciones que encerraban en sus vientres recubiertos de arena cuando los encontraron los cazatesoros. Aunque también se podrá visitar la reproducción de algún buque a escala real, son las colecciones —piezas auténticas, desde monedas hasta uniformes pasando por ánforas, joyas, armas, cerámica china de la dinastía Ming o plata de contrabando— las que nos mostrarán cómo era la vida en ellos. Allí conoceremos sus triunfos, el origen de su prestigio y por qué fracasaron frente a las costas de la República Dominicana. Un turista de galeones no se los puede perder.

deshalb hingerichtet wurde, weil er im Indischen Ozean eben dieses Schiff geraubt hatte, das zu seinem Pech unter der Leitung eines englischen Kapitäns fuhr. Das Britische Königreich unterstützte nämlich die Piraterie gegen die Spanier, ging aber auch entschieden gegen all jene vor, die ihre eigenen Schiffe angriffen. Interessant ist auch ein Ausflug zum Tourismusgebiet von Bayahíbe ganz in der Nähe der Isla Catalina, bei dem man unter Wasser beispielsweise einen Nachbau der Nuestra Señora de Guadalupe und einige der Originalkanonen besichtigen kann. Diese im 18. Jahrhundert in der Bucht von Samaná gesunkene Galeone führte eine spanische Expedition an, bei der 400 Tonnen Quecksilber transportiert wurden. Herbert Mohr von der dominikanischen Tauchagentur Aquatrack hält es für lohnenswert, den Aufenthalt in Bayahíbe zu nutzen, um den Galeonen kurzzeitig den Rücken zu kehren und sich zu einem Tauchgang zu den Höhlen und beeindruckenden Korallenwäldern hinreißen zu lassen und, warum nicht, zu moderneren und besser erhaltenen Schiffswracks wie dem der St. George, der Atlantic Princess, der Enriquillo oder der Patricia. Wie er selbst sagt: „Das ist Adrenalin pur“. Die Dominikanische Republik hofft, Anfang 2017 das Museo de las Atarazanas (das Museum der Königlichen Werften) in Santo Domingo wieder eröffnen zu können. Diesen Ort müssen wir laut Carlos León Amores unbedingt besichtigen, um uns eine genauere Vorstellung von den Galeonen und den Piratenschiffen zu machen, von ihrer Geschichte und von den großartigen Schätzen, die sie in ihren von Sand bedeckten Schiffsbäuchen bargen, als die Schatzsucher sie fanden. Obwohl auch der ein oder andere Nachbau in Originalgröße zu besichtigen sein wird, so sind es doch die Sammlungen - echte Fundstücke, von Münzen über Amphoren bis hin zu Uniformen, Schmuck, Waffen, chinesischer Keramik aus der MingDynastie oder Schmugglersilber - die uns ein Bild davon vermitteln, wie das Leben auf den Galeonen verlief. Dort erfahren wir von ihren Triumphen, dem Ursprung ihres Weltrufs und dem Grund für ihr Scheitern vor den Küsten der Dominikanischen Republik. Ein Galeonentourist darf sich das nicht entgehen lassen.

Invierno | Winter | Winter —

71


NOTICIAS | News | News

Hi!News Próximas aperturas de H10 Hotels en Riviera Maya y Barcelona Entre finales de año y principios de 2017 está prevista la apertura de dos magníficos hoteles de la cadena: el Ocean Riviera Paradise, en Riviera Maya, y el The One Barcelona, en la Ciudad Condal. Situado muy cerca de Playa del Carmen, en el corazón del Caribe Mexicano, el Ocean Riviera Paradise será un magnífico resort ubicado en primera línea de playa y dividido en cuatro zonas que se adaptarán a distintos públicos. Contará con 974 habitaciones y una infinidad de servicios como sus 5 piscinas, 10 restaurantes y 12 bares, Despacio Spa Centre, 9 salones de reuniones, servicio Privilege, Exclusive Rooms and Services y centro de buceo Dive It! Por su parte, el The One Barcelona, ubicado en la capital catalana, será el primer hotel urbano de cinco estrellas de la cadena, situado a poca distancia de la zona comercial del Passeig de Gràcia y de importantes edificios modernistas como La Pedrera o la Casa Batlló. Contará con 89 luminosas y amplias habitaciones, restaurante y cocktail & wine bar, un spa y una impresionante terraza situada en la última planta con vistas panorámicas y servicio de bar. La terraza dispondrá, además, de plunge pool y solárium exclusivo para huéspedes.

H10 Hotels about to open in the Riviera Maya and Barcelona Between the end of this year and the beginning of 2017, two magnificent establishments in the chain will be opened: the Ocean Riviera Paradise, in Riviera Maya, and The One Barcelona, in Barcelona. Located very near Playa del Carmen, in the heart of the Mexican Caribbean, the Ocean Riviera Paradise will be a magnificent resort right on the beach, divided into four areas adapted for different types of guests. It will have 974 rooms and an abundance of features: five swimming pools, 10 restaurants, 12 bars, the Despacio Spa Centre, nine meeting rooms, the Privilege Exclusive Rooms and Services, and the Dive It! scuba centre. For its part, The One Barcelona will be the chain’s first urban five-star establishment, just a short distance from the Catalan capital’s Passeig de Gràcia shopping area and important Modernist buildings like La Pedrera and Casa Batlló.

72

— Hi! magazine | no. 27 | 2016

It will have 89 large bright rooms, a restaurant, a cocktail and wine bar, a spa, and an impressive terrace on the top floor with panoramic views and bar service. This terrace will also have a plunge pool and a solarium for the exclusive use of guests.

Anstehende Eröffnungen von H10 Hotels an der Riviera Maya und in Barcelona Ende des Jahres und Anfang 2017 stehen die Eröffnungen zweier großartiger Hotels steht an: das Ocean Riviera Paradise in Riviera Maya und das The One Barcelona in Barcelona. Das wunderbare Resort Ocean Riviera Paradise bei Playa del Carmen, im Herzen der mexikanischen Karibik, befindet sich direkt am Strand und ist in vier Bereiche unterteilt, die auf unterschiedliche Zielgruppen ausgerichtet sind. Es verfügt über 974 Zimmer und bietet unzählige Serviceleistungen, darunter 5 Pools, 10 Restaurants und 12 Bars, das Despacio Spa Centre, 9 Tagungsräume, der Privilege Service Exclusive Rooms and Services und ein Dive It! Tauchcenter. Das The One Barcelona in der katalanischen Hauptstadt ist das erste 5-Sterne-Stadthotel der Hotelkette und befindet sich ganz in der Nähe des Einkaufsviertels Passeig de Gràcia sowie berühmter Jugendstilgebäude wie La Pedrera (Casa Milà) oder der Casa Batlló. Es verfügt über 89 helle und geräumige Zimmer, ein Restaurant und eine Cocktail & Wein-Bar, ein Spa und eine beeindruckende Terrasse auf der obersten Etage mit Panoramablick und Barservice. Die Terrasse bietet außerdem einen Plunge Pool und eine exklusive Sonnenterrasse für die Gäste des Hotels. The One Barcelona - Barcelona


Ocean Riviera Paradise - Riviera Maya

Invierno | Winter | Winter —

73


NOTICIAS | News | News

Hi!News Nueva web para acceder al Programa Club Vacacional H10 Premium Ya está operativa la nueva web del Programa Club Vacacional de H10 Hotels en el Caribe, Canarias y Costa del Sol. Una magnífica selección de hoteles donde disfrutar de unas vacaciones de la forma más cómoda. El site ofrece toda la información acerca del programa, además de un mapa interactivo para buscar los hoteles adheridos, sus premios y reconocimientos y las opiniones de los clientes. Todo ello en un formato responsive que se adapta a todos los dispositivos.

New website for accessing the H10 Premium Club Vacation Programme

74

Weise genießen können. Die Seite bietet alle Informationen zum Programm, außerdem eine interaktive Karte für die Suche nach teilnehmenden Hotels, deren Auszeichnungen und die Meinungen der Gäste. All das in einem Format, das von allen Geräten aus abgerufen werden kann.

Nace la Fundación Albert para ayudar a los niños

The new website of the H10 Hotels Club Vacation Programme in the Caribbean, the Canaries and the Costa del Sol is now in operation. There is a magnificent selection of hotels at which to enjoy some vacations in the easiest way possible. The site offers complete information about the scheme, in addition to an interactive map for finding the participating hotels, the prizes and recognition they have won, and the opinions about them by guests. All this in a responsive format that is adapted to all devices.

Los niños son nuestro futuro. Pensando en ellos se ha creado la Fundación Albert, que tiene como principal objetivo ayudar a niños de entre 0 y 12 años en riesgo de exclusión social y a su núcleo familiar. La atención a niños de 0 a 3 años mientras sus padres trabajan, realizada dentro del programa Paidós, apoyar la educación de los más pequeños ofreciendo refuerzo escolar y una programación lúdico-educativa en los meses de julio y agosto son algunas de las actividades que se propone realizar. La Fundación ha firmado convenios con las organizaciones Càritas-Paidós y Pere Tarrés para que se encarguen de realizar dichas tareas. Colabora también con otras entidades sociales como el Hospital Sant Joan de Déu de Barcelona.

Eine neue Webseite für das Club Ferienprogramm H10 Premium

The Albert Foundation has been created to help children

Die neue Webseite des Club Ferienprogramms von H10 Hotels in der Karibik, auf den Kanaren und an der Costa del Sol ist bereits aktiv. Eine großartige Auswahl an Hotels, in denen die Gäste ihren Urlaub auf die komfortabelste

Children are our future. With these kids in mind, the Fundación Albert has been created, with the principal aim of helping children of up to 12 years of age and their families who are at risk of social exclusion. Among

— Hi! magazine | no. 27 | 2016

other activities, it hopes to care for kids of up to three while their parents work, as part of the Paidós programme; help educate the youngest ones with after-school support; and provide educational and recreational activities in the months of July and August. The Foundation has signed agreements with the Càritas-Paidós and Pere Tarrés organisations, which will carry out these tasks. It also cooperates with other social organisations such as the Hospital Sant Joan de Déu in Barcelona.

Gründung der Kinder-Hilfs-Stiftung Fundación Albert Kinder sind unsere Zukunft. Für sie wurde die Stiftung Fundación Albert gegründet, deren Hauptziel darin besteht, von sozialer Ausgrenzung bedrohten Kindern im Alter von 0 bis 12 Jahren und ihren Familien zu helfen. Zu den geplanten Aktivitäten zählen u.a. die Betreuung von Kindern im Alter von 0 bis 3 Jahren während der Arbeitszeit ihrer Eltern, durchgeführt im Rahmen des Programms Paidós, sowie die Förderung der Kleinsten, für die Nachhilfeunterricht und in den Monaten Juli und August ein spielerisch-pädagogisches Programm angeboten werden soll. Die Stiftung ist mit den Organisationen Càritas-Paidós und Pere Tarrés übereingekommen, dass diese die genannten Aufgaben übernehmen. Sie arbeitet auch mit anderen Gesellschaften wie z.B. dem Krankenhaus Hospital Sant Joan de Déu in Barcelona zusammen.


H10 Metropolitan - Barcelona

Premio Condé Nast Traveler al Mejor Hotel Urbano Nacional

Condé Nast Traveler Prize for the Best National City Hotel in Spain

Condé Nast Traveler Award für das Beste Stadthotel Spaniens

El H10 Metropolitan de Barcelona ha sido elegido por los lectores de la edición española de la conocida revista de viajes Condé Nast Traveler como el mejor establecimiento del 2016 en la categoría Mejor Hotel Urbano Nacional. Estos premios reconocen la labor de los mejores representantes del mundo del viaje. El hotel es un cuatro estrellas superior situado en Rambla Catalunya, una de las principales vías comerciales de Barcelona. Inaugurado en 2014, se encuentra en un edificio histórico completamente rehabilitado, cuyo interiorismo está inspirado en la Barcelona industrial del siglo XIX.

The H10 Metropolitan in Barcelona has been chosen by the readers of the Spanish edition of the well-known of the Condé Nast Traveler magazine as the 2016 Best National City Hotel in Spain. These prizes recognise the work of the best travel professionals. The is a Superior 4-star establishment located on Rambla Catalunya, one of the main shopping streets in Barcelona. Opened in 2014, it occupies a fully restored historic building, and the interior decoration is inspired by 19th-century industrial Barcelona.

Das H10 Metropolitan in Barcelona wurde von den Lesern der spanischen Ausgabe des bekannten Reisemagazins Condé Nast Traveler in der Kategorie Bestes Stadthotel Spaniens zum besten Hotel 2016 gekürt. Diese Auszeichnung würdigt die Bemühungen der besten Vertreter der Reisebranche. Es handelt sich um ein 4-Sterne-Superior in der Rambla de Catalunya, einer der wichtigsten Einkaufsstraßen Barcelonas. Dieses wurde 2014 eröffnet und befindet sich in einem historischen Gebäude, das komplett renoviert wurde. Das Innendesign ist vom industriellen Barcelona des 19. Jahrhunderts inspiriert.

Invierno | Winter | Winter —

75


¿JUGAMOS? LET’S PLAY / SPIELEN WIR? Hemos llegado al final de Hi! Magazine. Ahora es el momento de seguir divirtiéndote. ¿Juegas con nosotros?

Colorea

| COLOURING | AUSMALEN

¿Qué colores crees que sientan mejor a Daisy? ¡Coloréala!

Which colours do you think suit Daisy best? Colour her in! Was meinst du, welche Farben stehen Daisy am besten? Male sie aus!

We have reached the end of Hi! Magazine. Now it is time to continue having some fun. Will you play with us?

Wir sind am Ende dieser Ausgabe unseres Hi! Magazine. Dan können Sie sich jetzt noch etwas unterhalten! Spielen Sie mit uns?


Crucigrama

| CROSSWORD | KREUZWORTRÄTSEL

¿Has leído con atención este número de Hi! Magazine? Encuentra las ciudades H10 Hotels que se esconden en este crucigrama. Busca los nombres en español. Have you read this issue of Hi! Magazine carefully? Find the H10 Hotels cities that are hidden in this puzzle. Look for the names in Spanish. Haben Sie diese Ausgabe von Hi! Magazine aufmerksam gelesen? Finden Sie die Städte der H10 Hotels, die sich in der Buchstabensuppe verstecken. Wie lauten ihre Namen auf spanisch?

HORIZONTAL: 2. País caribeño donde se ubica el Ocean Casa del Mar. 4. Ciudad de la Costa Daurada donde te puedes hospedar en el H10 ....Playa. 7. El primer museo del techno abrirá sus puertas en esta ciudad europea. 8. Isla donde hacer surf en Caleta de Famara. 9. En esta ciudad se acaba de inaugurar el H10 Casa Mimosa. 10. Ciudad donde el chef Vincenzo Calia prepara su Bucatini con sarde e cicoria romana.

HORIZONTAL: 2. Caribbean country where the Ocean Casa del Mar is located. 4. City on the Costa Daurada where you can stay at the H10 ....Playa. 7. The first techno museum opened its doors in this European city. 8. An island for surfing at Caleta de Famara. 9. The H10 Casa Mimosa has just been opened in this city. 10. City where chef Vincenzo Calia prepares his Bucatini con sarde e cicoria romana.

WAAGERECHT: 2. Karibisches Land, in dem sich das Ocean Casa del Mar befindet. 4. Stadt an der Costa Daurada, wo Sie im H10 .... Playa wohnen können. 7. Das erste Technomuseum wird in dieser europäischen Stadt eröffnet. 8. Insel, auf der man in Caleta de Famara surfen kann. 9. In dieser Stadt wurde kürzlich das H10 Casa Mimosa eröffnet. 10. Stadt, in der der Koch Vicenzo Calia seine Butacini con sarde e cicoria romana zubereitet.

VERTICAL: 1. Sus persianas típicas son de color verde. 3. Ciudad caribeña donde reabrirá sus puertas el Museo de las Atarazanas Reales. 5. Ciudad protagonista de 'Un fin de semana en...'. 6. Allí se ubica el H10 Andalucía Plaza y algunos de los mejores campos de golf de España.

VERTICAL: 1. Its typical slatted shutters are green. 3. Caribbean city where the Museo de las Atarazanas Reales will re-open. 5. This city was the setting for ‘A weekend in…’ 6. The H10 Andalucía Plaza and some of the best golf courses in Spain are located here.

SENKRECHT: 1. Die typischen Fensterläden sind hier grün. 3. Karibische Stadt, in der das Museo de las Atarazanas Reales (Museum der Königlichen Werften) neu eröffnet wird. 5. Um diese Stadt geht es in 'Ein Wochenende in...'. 6. Dort befinden sich das H10 Andalucía Plaza und einige der besten Golfplätze Spaniens

Soluciones | Answers | Lösungen Horizontale: 2. Cuba. 4. Cambrils. 7. Berlín. 8. Lanzarote. 9. Barcelona. 10. Roma Verticale: 1. Mallorca. 3. Santo Domingo. 5. Sevilla. 6. Marbella Horizontal: 2. Cuba. 4. Cambrils. 7. Berlín. 8. Lanzarote. 9. Barcelona. 10. Roma Vertical: 1. Mallorca. 3. Santo Domingo. 5. Sevilla. 6. Marbella Waagerecht: 2. Cuba. 4. Cambrils. 7. Berlín. 8. Lanzarote. 9. Barcelona. 10. Roma Senkrecht: 1. Mallorca. 3. Santo Domingo. 5. Sevilla. 6. Marbella

Created with TheTeachersCorner.net


¿Cómo andas de lógica?

HOW GOOD ARE YOU AT LOGIC? WIE STEHT ES MIT DEM LOGISCHEN DENKEN?

Resuelve nuestro sudoku. Rellena los huecos sin que se repitan los números.

Solve our sudoku. Fill in the blanks without repeating the numbers. Lösen Sie unser Sudoku. Füllen Sie die Lücken, ohne dass sich Zahlen wiederholen.

Generated by http://www.opensky.ca/sudoku

Soluciones | Answers | Lösungen



H10 Cubik - Barcelona

¿TE HA GUSTADO HI! MAGAZINE? LLÉVATELA. ES TUYA. HAVE YOU ENJOYED READING HI! MAGAZINE? TAKE IT HOME WITH YOU. IT´S YOURS TO KEEP. HAT IHNEN HI! MAGAZINE GEFALLEN? NEHMEN SIE ES MIT. ES GEHÖRT IHNEN. Una revista de: H10 Hotels Numància 185, 1º 08034 Barcelona T (34) 902 100 906 reservas@h10hotels.com www.h10hotels.com Realizada por: Brands & Roses Acebo 13 28016 Madrid www.brandsandroses.com Dirección de arte: Temabcn València 263, 3r 1a 08007 Barcelona www.temabcn.com Foto de portada: Fuerteventura



Vive la Barcelona modernista desde el nuevo H10 Casa Mimosa Situado en la misma manzana que La Pedrera y junto al Passeig de Gràcia, el H10 Casa Mimosa es un hotel exclusivo de cuatro estrellas superior ideal para disfrutar de la ciudad. Se ubica en un edificio modernista del siglo XIX que ha sido perfectamente rehabilitado respetando la estructura original y que ahora destaca por el interiorismo cosmopolita y atemporal. ¿Y a ti? ¿Te gusta que piensen en ti?

Pensando en ti

Pau Claris, 179 / E-08037 Barcelona www.h10hotels.com / T (34) 902 100 906 / reservas@h10hotels.com

Tenerife · Lanzarote · Fuerteventura · La Palma · Gran Canaria · Mallorca · Costa del Sol · Costa Daurada · Riviera Maya (México) Punta Cana (Rep. Dominicana) · Cuba · Barcelona · Madrid · Sevilla · Roma · Londres · Berlín · Lisboa


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.