Silvia Rivas

Page 1

Silvia Rivas


PUBLICACIONES DE LA FUNDACIÓN ALON

Gustavo Bonevardi (2012) Textos de Edward J. Sullivan, Gustavo Bonevardi y Jacobo Fiterman La vida espuma. Mirta Kupferminc / Manuela Fingueret (2012) Textos de Manuela Fingueret, Pelusa Borthwick y Jacobo Fiterman Gela Seksztajn (2011) Ensayo del Instituto Histórico Judio Emanuel Ringelblum Eduardo Iglesias Brickles (2011) Textos de Jacobo Fiterman y Marina Oybin Norma Bessouet (2011) Textos de Alberto Giudici Ramón Gómez Cornet (2010) Textos de Ana Canakis Arquitectura del Progreso (2010) Fotografías de Fernando Ras Textos de Micaela Patania Carlos de la Mota (2009) Textos de Micaela Patania Raquel Rabinovich (2009) Textos de Julia Herzberg Enrique Policastro (2008) Textos de Alberto Giudici Carlos Alonso ilustrador (2008) Textos de Alberto Giudici, Sylvia Saitta, Pacho O´Donell, Gabriela Francone, Elena Oliveras, Jose Pablo Feinmann, Diana Weschler, Laura Malosetti Costa, Maria Teresa Constantín Victorica (2007) Textos de Ana Canakis Horacio Zabala. Anteproyectos 1972-1978 (2007) Textos de María José Herrera, Fernando Davis y Danielle Perret Battle Planas. Una imagen persistente (2006) Textos de Rosa María Ravera y Gabriela Francone

continúa en solapa de contratapa


Silvia Rivas Zumbido (odisea invisible)


Silvia Rivas Organización y producción / Organization and production: Fundación Alon para las Artes Exposición / Exhibition: septiembre-octubre / September-October, 2012, Fundación Alon, Buenos Aires

Coordinación general / General coordination: Ingeniero Jacobo Fiterman Curaduría / Curatorship: Horacio Zabala Diseño gráfico / Graphic Design: Estudio Marius Riveiro Villar Fotografía / Photography: Juan Pablo Ferlat Traducción al inglés / English Translation: Lillian Alpert Producción / Production: María Laura Beaufils Serie Zumbido (video) / Buzzing series (video) Colaboración: Juan Pablo Ferlat

© 2012, Fundación Alon © de los textos, sus autores / The authors for their texts © de las imágenes, sus derechohabientes / for the images, their beneficiaries Todos los derechos reservados / All rights reserved Hecho el depósito que marca la ley 11.723 ISBN: 978-987-24659-3-3 Impreso en Argentina / Printed in Argentina


En la feria arteBA de 1992, entre otros artistas, presentaba sus obras en la galería Tema dirigida por David Scheinsohn y Mario Brodersohn, una joven artista, Silvia Rivas, a quien debo haberle comprado una de sus primeras obras. A partir de ahí, seguí su trayectoria y sus avances en el arte contemporáneo, principalmente en el arte digital. Nuevamente en arteBA del año 2002, se montó una proyección denominada Una visión de lo humano en la cual participó conjuntamente con Carlos Trilnick y Ar-Detroy. También en la Sala 10 del Centro Cultural Recoleta, desde alguna de las instituciones a las cuales pertenecí se auspició la muestra Proyecto Delta, compuesta por una videoinstalación de varios canales. Una vez más, atraído por sus trabajos y después de ver la exposición que presentó en el Malba - Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires, tomando como premisa el zumbido de las moscas, me entusiasmó la idea de ofrecerle nuestro espacio para la muestra, como un hito más de su carrera. En esta oportunidad y con enorme satisfacción nos complace recibir a la artista Silvia Rivas presentando sus últimos trabajos en las salas de la Fundación Alon para las Artes.

At the arteBA fair of 1992 Silvia Rivas, a young artist to whom I have probably bought one of her first works of art, presented them (among other artists) at Tema gallery, directed by David Scheinsohn and Mario Brodersohn. From that moment on, I have followed her progress and career in the field of contemporary art, mainly in digital art. In 2002, once again, arteBA set up a showing named Una visión de lo humano [A vision of what is human] in which Carlos Trilnick and Ar-Detroy co-participated. Also, in Sala 10 [Hall 10] at Centro Cultural Recoleta [Recoleta Cultural Center], Proyecto Delta [Delta Project,] an exhibit which consisted of a multichannel video installation was sponsored by some of the institutions to which I have belonged. Once more, I felt drawn to her works, and after seeing the exhibit she held at Malba - Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires [Museum of Latin American Art of Buenos Aires] taking as a premise the buzzing of flies, I became very excited by the idea of offering our space for her exhibit, as another milestone in her career. This time around, it is with great pleasure that we welcome the artist Silvia Rivas, presenting her latest works in the halls of Fundación Alón para las Artes (Alon Foundation for the Arts).

Jacobo Fiterman Presidente Fundación Alon

Jacobo Fiterman President Fundación Alon


4


La reiteración en la obra de Silvia Rivas

Reiteration in the Works of Silvia Rivas

Un cuadro está en el tiempo, pero no tiene una “duración” en el sentido en que la tiene una sinfonía o un film. Una sinfonía se ejecuta en el espacio pero no es larga, ancha o alta en el sentido en que lo es un cuadro. Luis J. Prieto

A picture exists in time, but it has no “duration” in the sense it has in a symphony or a film. A symphony is executed in the space but it’s not long, wide or tall in the same sense that it is in a picture. Luis J. Prieto

Sólo importa la intensidad Georges Bataille

Intensity is the only thing that matters Georges Bataille

El espacio es firme, sus dimensiones son mensurables. El tiempo, en cambio, es algo que la naturaleza misma ya ha dividido en partes a través del movimiento de las estrellas y el cielo, de la sucesión de las estaciones y los días. Sin embargo, los hechos de la vida cotidiana son imprecisos: sólo cuando la civilización urbana necesita precisión en el trabajo productivo y en la economía se comienza a medir el tiempo. La pintura, la escultura, la arquitectura, el grabado, el dibujo, etc. son objetos que permanecen en estado de reposo: no cambian sus cualidades físicas con el tiempo que pasa, salvo por causas extrañas a ellos. A un concierto puedo llegar tarde, y en consecuencia, perderé su comienzo; a un cuadro no puedo llegar tarde ni temprano, pues siempre permanecerá ante mi mirada sin cambio alguno. El pintor no decide cuánto dura

The space is firm, it’s dimensions are measurable. Time, on the other hand, is something that nature has divided into parts throughout the movement of the stars and the sky, the succession of the seasons and the days. Nevertheless, the facts of daily life are imprecise: it is only when urban civilization needs precision in productive work and in the economy that we begin to measure time. Painting, sculpture, architecture, print, drawing, etc. are objects that remain in a state of repose: they do not change physical qualities with the passing of time, except for causes foreign to themselves. To a concert I can arrive late, and consequently, I will miss the beginning; to a painting, I can’t neither arrive late, nor early, as it will always remain without change before me. The painter does not decide the length of my contemplation 5


mi contemplación de su obra, soy yo mismo quien lo decide. En el caso de la obra musical, es el compositor que determina su duración, su principio y su fin. La danza, la música, el teatro, el cine, el video, sus combinaciones y variantes como las performances y las instalaciones son artes efímeras. Estas artes de la duración, irrumpen de diferentes maneras en las artes plásticas, aproximadamente desde 1960 (si bien sus antecedentes se remontan a las vanguardias históricas). Desde hace más de medio siglo, las imágenes móviles (inestables, temporales) se alternan, yuxtaponen y tienden a alterar la percepción estética de las imágenes fijas (sin metamorfosis, sin duración). El ojo humano, a causa del fenómeno conocido como persistencia de la imagen en la retina, no logra distinguir las fases sucesivas de un movimiento más allá de

to his work of art. I decide by myself. In the case of the musical work, it is the composer that determines the length of the piece, its beginning and its end. Dance, music, theater, cinema, video, its combinations and variations as well as the performances and installations are ephemeral arts These arts of duration, have invaded plastic arts since 1960 in different ways (although its antecedents were originated inn historical vanguards). Since over half a century ago, mobile images (unstable, temporal), alternate, juxtapose, and tend to alter the aesthetic perception of fixed images (without metamorphosis, without duration). The human eye, as a consequence of phenomena known as the persistence of the image in the retina does not recognize the successive phases off the movement further than a tenth of a second. By freez-

Escena 2. De la serie Zumbido (dípticos). 2011. Stills de video. Impresión giclée. 29 x 110 cm cada una Scene 2. From the Buzzing series (diptychs). 2011. Video stills. Giclée print. 29 x 110 cm each 6


una décima de segundo. El congelamiento de las fases sucesivas de los movimientos de un caballo al galope (Eadweard Muybridge, 1887) reveló formas imperceptibles y por lo tanto desconocidas. Éstas, sin embargo, están radicadas en la realidad espacio-temporal de la cual somos parte. Si aceptamos los análisis sobre la sociedad del espectáculo y nuestra ineludible sobreexposición al bombardeo de imágenes, debemos prestar atención al arte contemporáneo. En especial, a aquellas creaciones que se desvían e interrumpen el flujo veloz de las imágenes de los mass media que hace que todo se pierda y evapore al instante. La obra de Silvia Rivas muestra y habla del tiempo que pasa desde otro lugar, desde la lentitud y la distancia. Zumbido está hecha de préstamos tomados de la ficción y la realidad, de lo artificial y lo natural. Es una obra digital o virtual, o sea que no sucede en un lugar específico de la “realidad real”. Sin embargo, se vincula con ella de forma indirecta, tal como lo hace, por ejemplo, el lenguaje. Lo virtual (lo posible) se convierte en un mundo con “otras reglas” situado junto al mundo real. Zumbido es el resultado de una exploración a propósito de la intensificación de algunos vínculos emocionales del ser humano con respecto al simple hecho de no estar solo en el mundo. La tranquilidad entendida como ausencia de perturbación debida a fenómenos exteriores molestos o riesgosos no es duradera ni fácil. En el mundo hay innumerables insectos y en particular hay moscas. Irrumpen cuando quieren y su vecindad nos causa irritación, a veces insoportable: las moscas nos resultan repulsivas y peligrosas a la vez por las posibilidades de contagio: son insectos cosmopolitas y pestíferos. La obra crea un espacio y un tiempo donde coexisten las imágenes móviles de las manos de una perso-

ing the successive phases of the movement of a horse galloping (Eadweard Muybridge, 1887) revealed imperceptible, and as a consequence unknown forms. These, nevertheless, are radicated in space-time reality which we are part of. If we accept the analysis about the Society of the Spectacle and our unavoidable over-exposure to the bombing of images, we must pay attention to the contemporary art. Specially to those creations that deviate and interrupt the speedy flow of images in mass media, which makes everything, disappear and evaporate instantly. The work of Silvia Rivas displays and tells us about the time that goes by as seen from another point of view, from its slowness and distance. Buzzing is created from borrowings taken from fiction and reality, from the artificial and the natural. It is a digital or virtual work, that is to say, it does not happen in a specific place, of “real reality”. Nevertheless it links to it in an indirect way such as, for example, language. The virtual (the possible) is converted to a world with “other rules” situated beside the real world. Buzzing is the result of an exploration in regard to the intensification of some human emotional ties in relation to the simple fact of not being alone in this world. The tranquility understood as the absence of perturbation due to external annoying or risky phenomena is neither lasting nor easy. In the world there are countless insects, especially flies. They barge in when they want and their presence causes us irritation, sometimes unbearable: we consider flies repulsive and dangerous at the same time because of the possibility of infection: they are cosmopolitan and pestilent insects. The work creates a space and a time where mobile images of human hands (real) with images also mobile flies (virtual) coexist endowed of the same intriguing 7


na (real) con las imágenes también móviles de moscas (virtuales) dotadas de las mismas características inquietantes que las vivas. A la “realidad” de las manos se le añadieron imágenes “intencionadas” de insectos que, de alguna manera dieron lugar a una “realidad aumentada” y desconcertante. La escena, resultado de la interacción entre lo humano y lo no-humano, no deja de ser un transporte de sentido, una metáfora: señalando un hecho a la vez se señala otro. Los insectos son una huella visible de las relaciones in-visibles (pero sensibles) entre el ser humano y algunas situaciones de su contexto real, simbólico e imaginario. Zumbido está impregnada de tiempo, sea debido a que la obra se despliega en una duración, como el desarrollo melódico estructura una obra musical, sea porque su iconografía da cuenta de la tensión que provoca un enjambre de moscas en movimiento. En esta obra ¿que pasa con el tiempo que pasa?. Es un tiempo en el que el presente se “alarga” con insistencia. El espectador espera (desea) que pase algo definitivo pero nada pasa, espera que la nube de moscas se disuelva como una nube de polvo, pero la nube va y viene, y su zumbido hostil persiste, aumenta, disminuye, fastidia sin una causa o motivo: porque sí. Ante el enjambre de moscas, la agitación de la protagonista se manifiesta en los movimientos espasmódicos de sus manos. Éstas libran una suerte de combate desigual para espantar la amenaza de las moscas y así recuperar y conservar la calma perdida. Al principio las manos permanecen quietas sobre una mesa: reflejan un momento de la vida cotidiana donde el tiempo transcurre sin interferencia alguna, vacío y puro. Cuando aparecen las moscas el estado de quietud cambia. Las manos se mueven para espantarlas. En el intervalo marcado por las manos quietas (sin moscas) y las manos 8

characteristics as the live ones. To the “reality” of the hands, “intentioned” images of insects that, in some manner, gave place to an “enlarged reality” and a puzzling one were added. The scene, resulting in the interaction between the human and non-human, is meant as a transportation of a direction/sense*, a metaphor: pinpointing a fact that in turn points to another one. The insects are a visible print of the in-visible (but sensitive) between the human being and some situations of its real context, symbolic and imaginary. Buzzing is impregnated by time, either because the work displays in duration, like the melodic development structured in a musical piece, or because of its iconography, which evidences the tension provoked by a swarm of flies in movement. In this work, what happens with the passing of time? It is a time in which the present “extends” itself with insistence. The spectator expects (wishes) something definite to happen but nothing happens, he expects the cloud of flies to dissolve as a cloud of dust does, but the cloud comes and goes and its hostile buzz persists, increases, diminishes, annoys without a cause or reason: just because. Because of the swarm of flies, the agitation of the protagonist is manifested in the spasmodic movements of the hands. They encounter in an uneven battle to chase the threat of the flies and in this way recover and maintain the lost calmness. At the beginning the hands remain quiet on a table: they reflect a moment of the daily life where time passes without any interference, empty and pure. When the flies appear the state of calmness changes. The hands move to scare them away. In the interval marked by the quiet hands (without flies) and the agitated hands (with flies) the notion of time appears completely different to its pure passing.


Fe. De la serie Zumbido. 2012. Videoinstalación de un canal para monitor de TV / Faith. From the Buzzing series. 2012. One channel video-installation for TV set

agitadas (con moscas) aparece otra noción de tiempo, completamente diferente a su puro transcurrir. La obra de Silvia Rivas tiene el ritmo de una respiración agitada. Tiende a ser lo contrario de todo apaciguamiento, tranquilización y aseguramiento. ¿Cómo se experimenta el tiempo? es una de las preguntas implícitas de la obra: la protagonista no puede volver al su pacífico “paraíso perdido” libre de perturbación. Debe aceptar su propia vulnerabilidad con respecto al azar. Esto es, el amargo malestar ante la reiteración imprevista, estúpida y maligna de lo mismo (una y otra vez lo indeseado). Ella deberá aceptar una suerte de “eterno retorno” del zumbido con todos sus atributos negativos. Las moscas acecharán su leve aburrimiento y sus distraídos ensueños que “matan el tiempo”. O mejor, que matan el tiempo vacío que nada dice.

The work of Silvia Rivas has the rhythm of an agitated breathing. It tends to be the contrary to any appeasement, calmness and reassurance. How do we experiment time? It is the implicit question in this work: the protagonist cannot go back to her pacific “lost paradise” free from perturbation. Its own random vulnerability must be accepted. This means, the bitter discomfort caused by the unexpected repetition. Stupid and evil of the same (again and again the undesired). She must accept her luck of the “eternal return” of the buzz with all its negative attributes. The flies will prey on her light boredom and her distracted daydreaming that “kill time”, or better said, that kill empty time that says nothing. Horacio Zabala March 2012

Horacio Zabala marzo de 2012

Páginas siguientes / Following pages: Dinámicas. De la serie Zumbido. 2012. Videoinstalación de 1 canal multidisplay / Dynamics. From the Buzzing series. 2012. One channel video-installation multidisplay 9


10


11


Señalar la coincidencia, o bien el desajuste entre una causa y su efecto. Adjetivar cualidades en cierta acción temporal. To point out the coincidence, or better still the maladjustment between a cause and its effect. Attach qualities in a certain temporary action.

Escena 3 / Scene 3

Serie Zumbido (dípticos). 2011. Stills de video. Impresión giclée. 29 x 110 cm cada una / Buzzing series (diptychs). 2011. Video stills. Giclée print. 29 x 110 cm each

12


Escena 4 / Scene 4

13


Zumbido 1. 2010. Grafito sobre papel Magnani. 110 x 450 cm / Buzzing 1. 2010. Graphite on Magnani paper. 110 x 450 14


15


La sincronía levemente desplazada o fatalmente encadenada entre una intensión y su resultado. Una acción: una consecuencia… la reversibilidad, el círculo vicioso. The synchrony lightly displaced or fatally chained between intension and its result. An action: a consequence… the reversibility, the vicious circle.

Zumbido 2. 2010. Grafito sobre papel Magnani. 110 x 450 cm / Buzzing 2. 2010. Graphite on Magnani paper. 110 x 450 16


17


18


Recorrido-aceleraci贸n 1 / Range-acceleration 1

Recorrido-aceleraci贸n 2 / Range-acceleration 2

Serie Zumbido. 2012. Grafito sobre papel Schoeller. 109,5 x 32,5 cm cada uno Buzzing series. 2012. Graphite on Schoeller paper. 109,5 x 32,5 cm each 19


Recorrido-aceleraci贸n 3 / Range-acceleration 3

Recorrido-aceleraci贸n 4 / Range-acceleration 4

20


Recorrido-aceleraci贸n 5 / Range-acceleration 5

Recorrido-aceleraci贸n 6 / Range-acceleration 6

21


22


Representar, generar una ilusion coherente, alterar esa l贸gica. To represent, setting up a coherent illusion, disrupting that logic.

Odisea invisible 1 / Invisible Odyssey 1

Odisea invisible 2 / Invisible Odyssey 2

Serie Zumbido. 2012. Grafito sobre papel Magnani. 31,5 x 88,5 cm cada uno Buzzing series. Graphite on Magnani paper. 31.5 x 88.5 cm each 23


Odisea invisible 3 / Invisible Odyssey 3

Odisea invisible 4 / Invisible Odyssey 4

24


25


Layers 9

Serie Layers. 2009. Impresión giclée, papel vegetal, alfileres. 60 x 109 cm cada una / Layers series, 2009. Giclée print, tracing paper, pins. 60 x 109 cm each 26


27


28


Layers 11

29


Layers 12

30


Layers 14

31


Layers 13

32


33


Biografía

Biography

Nació en Buenos Aires en 1957. En 1981 se graduó en la “Escuela Nacional de Bellas Artes Prilidiano Pueyrredón” como Profesora Nacional de Dibujo y Escultura. En paralelo que realizaba sus estudios asistió a los talleres de Kenneth Kemble y Victor Grippo. Exhibe su trabajo desde 1988 y participó en numerosas muestras individuales y colectivas, a nivel nacional e internacional. Su trabajo a sido premiado en muchas oportunidades. En 2012 recibe el Premio Konex al Video Arte por el decenio 2002-2012. En 2009 formó parte de la muestra Argentina Hoy en el Centro Cultural banco do Brasil, (Río de Janeiro y San Pablo, Brasil). En 2005 fue becada como artista en residencia en el Wexner Center for the Arts (Columbus, Ohio, EE.UU.) para realizar la postproducción de su video Tiny Events (distinción otorgada por el Ohio Arts Council y la Secretaría de Cultura de la Nación Argentina), esta instalación se exhibió en Espacio Fundación Telefónica. Participó en la edición 15 de Video Brasil (San Pablo, Brasil) y en la Bienal del Mercosur, (Porto Alegre, Brasil),entre otras muestras colectivas. Durante 2003 y 2004 mostró su trabajo frecuentemente: Todo lo de Afuera, video-instalación, Museo de Arte Moderno de Buenos Aires (2004); Nocturnos, video-instalación, fotografía y pinturas, Diana Lowenstein Gallery (Miami, EE.UU., 2003); Bienal de La Habana, (Cuba, 2003), entre otras. En 2002 fue re-

Born in Buenos Aires in 1957. In 1981 she graduated at Escuela Nacional de Bellas Artes “Prilidiano Pueyrredón”. At the same time, she attended workshops under the direction of Hércules Solari, Kenneth Kemble and Víctor Grippo. Silvia Rivas exhibited her works since 1988 and participated in many individual and group exhibitions, at a national and international level. Her works have been honored on many occasions. In 2012 Rivas was awarded the Konex Prize for Video Art corresponding to the period 2001-2012. In 2009 she was part of the exhibition Argentina Hoy at the Centro Cultural Banco do Brasil in Río de Janeiro and Sao Paulo, Brazil. In 2005 she was awarded an Artist in Residence Fellowship at the Wexner Center for the Arts (Columbus, Ohio, USA) for the postproduction of her video Tiny Events awarded by Ohio Arts Council and Secretaría de Cultura de la Nación Argentina. The same year she Tiny Events at Espacio Fundación Telefónica ( Buenos Aires). She also participated in the 15th Edition of Video Brazil (Sao Paulo, Brazil) and the Mercosur Biennial (Porto Alegre, Brazil), and the Bienal de la Habana, among other group shows. During 2003 and 2004 she exhibited her work quite frequently: Todo lo de Afuera (Everything from outside), Video Installations, Museo de Arte Moderno de Buenos Aires; Bienal de La Habana, (Cuba, 2003), among other group shows and art events. In 2002 Rivas was awarded the

34


conocida con el Premio al Video Argentino en la Bienal de Arte, Museo Nacional de Bellas Artes (Buenos Aires); Premio a las Artes, Asociación Argentina de Críticos de Arte (Buenos Aires, 2001) y el Premio Konex, Técnicas Mixtas, por el período 1997-2001. En 2001 fue becada por la John Simon Guggenheim Memorial Foundation (EE.UU.), también recibió el Premio Arte Digital Argentino, Primer Bienal Internacional de Arte de Buenos Aires, Museo Nacional de Bellas Artes; y el Diploma de Honor Nuevos Medios, Salón Manuel Belgrano, Museo Sívori, (Buenos Aires). Realizó una muestra individual en Diana Lowenstein Gallery (Miami, EE.UU.) y en el Centro Cultural Recoleta, Notas sobre el Tiempo, también participó de la III Bienal del MERCOSUR (Porto Alegre, Brasil, 2001, y en la I Bienal Internacional de la Crítica, Museo Nacional de Bellas Artes (Buenos Aires,2000), entre otras muestra colectivas. Durante los 90 fue premiada por la Asociación Argentina de Críticos de Arte, Premio Salón de Pintura de la Crítica, (Buenos Aires, 1996); y, en 1991, recibió el Premio-Beca Ciudad de México;entre otras distinciones. En este período realizó numerosas muestras entre las que podemos mencionar: Museo Nacional de Bellas Artes (Buenos Aires, 1998) y Joan Prats Gallery (Nueva York, EE.UU., 1996. Vive y trabaja en Buenos Aires.

Premio al Video Argentino (Prize to the Argentine Video) at the Bienal de Arte, Museo Nacional de Bellas Artes (Buenos Aires); Premio a las Artes Visuales (Visual Arts Prize), Asociación Argentina de Críticos de Arte (Buenos Aires, 2001); and the Konex Prize, Mixed Techniques, for the period 1997-2001. In 2001 Rivas was awarded the Guggenheim Fellowship, the Arte Digital Argentino Prize at the First Art International Biennial, Buenos Aires, Museo Nacional de Bellas Artes, and the Nuevos Medios Honors Diploma, Salón Manuel Belgrano, Museo Sívori, (Buenos Aires). She held an individual exhibition at Diana Lowenstein Gallery (Miami, USA) and at Centro Cultural Recoleta, with Notas sobre el Tiempo (Notes on time), video installations (Buenos Aires, 2001) and participated at the III Bienal del MERCOSUR (Porto Alegre, Brazil, 2001); ARCO, Feria de Arte (Madrid, Spain, 2000 and 2001 editions); and Art Basel (Switzerland, 2000 and 2001 editions); and I Bienal Internacional de la Crítica, Museo Nacional de Bellas Artes (Buenos Aires,2000), among other group shows. During the 1990s Rivas was awarded the “Asociación Argentina de Críticos de Arte” Prize at Salón de Pintura de la Crítica (Buenos Aires, 1996); the “Ciudad de México” Prize and Fellowship (1991); and held a solo exhibition at Museo Nacional de Bellas Artes (Buenos Aires, 1998) and Joan Prats Gallery (New York, USA, 1996. She lives and works in Buenos Aires. 35


Se termin贸 de imprimir en septiembre de 2012 en Talleres Trama, Buenos Aires, Argentina.


El matadero (2006) Texto de Esteban Echeverría Ilustraciones de Carlos Alonso. Prólogo de Alberto Giudici Matilde Marin. Desplazamientos (2006) Textos de Matilde Marin, Victoria Verlichak y Manuel Neves Bonevardi. Primera etapa. Obras 1948-1959 (2006) Textos de Nelly Perazzo, Micaela Patania y Gustavo Bonevardi Carolina Antoniadis. Domus referencial (2006) Textos de Vivian Lofiego y Elena Oliveras En la palma de la mano. Artistas de los Ochenta (2005) Textos de Victoria Verlichak. Obras de Remo Bianchedi, Roberto Elía, Ana Eckel, Fernando Fazzolari, Eduardo Medici y Matilde Marín. Hay que comer (2005) Textos de Alberto Giudici y Fabián Lebenglik Carlos Alonso en el Infierno (2004) Texto de Raúl Santana Luminosa Espiritualidad (2004) Ilustraciones de Manuel Mujica Lainez. Texto de Guillermo Whitelow Dante (2003) Ilustraciones de Carlos Alonso Selección de textos por Mario Bani Prólogo de Rosa María Ravera Carlos Alonso, (auto) biografía en imágenes (2003) Edición cuidada por Jacobo Fiterman. Textos de Diana Wechsler, Sylvia Saítta, Pedro Orgambide, Alberto Giudici, María Teresa Constantin, Mario O’Donnell, Laura Malosetti Costa, Roxana Olivieri, Fernando Lorenzo Carlos Alonso. Mal de Amores y otros males (2001) Texto de Fabián Lebenglik


Horario de atenci贸n: lunes a viernes de 14 a 19 Viamonte 1465, piso 10, (c1055abd), Buenos Aires Tel-fax (54 11) 4372-8810, info@fundacionalon.org www.fundacionalon.org


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.