Issuu on Google+

ANATOLE SADERMAN Retratos, autorretratos + retratos


Anatole Saderman por Nina Saderman, 1970


ANATOLE SADERMAN Retratos, autorretratos + retratos / Portraits, Self-portraits + Portraits


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES Jefe de Gobierno Ing. Mauricio Macri Vicejefa de Gobierno Lic. María Eugenia Vidal Jefe de Gabinete Lic. Horacio Rodriguez Larreta Ministro de Cultura Ing. Hernán Lombardi

CENTRO CULTURAL RECOLETA Director General Claudio Massetti Director operativo de programación y curaduría Elio Kapszuk Productora Florencia Lamadrid


Hernán Lombardi Ministro de Cultura

El Ministerio de Cultura de la Ciudad de Buenos Aires tiene el honor de participar en la publicación de este libro donde se plasma la obra del excepcional fotógrafo Anatole Saderman. Sin duda su pasión y su ojo privilegiado se traslucen en sus retratos como verdadero arte, inimitable y trascendente. La ciudad elegida para vivir y en la que Anatole Saderman desarrollaría su carrera fue Buenos Aires. Los grandes artistas plásticos y también escritores, sobre todo argentinos pero también extranjeros, serían objeto de su cámara. Así, por otro lado, también llegaría a tener una importante colección de pintura, ya que muchos reconocidos artistas ofrecían una obra al fotógrafo por sus extraordinarios retratos. Son famosas sus particularísimas fotografías de Carlos Alonso, Líbero Badii, Juan Carlos Castagnino, Carlos de la Mota, José Antonio Fernández Muro, Carlos Gorriarena, Rómulo Macció, Antonio Berni, Luis Felipe Noé, Jorge Luis Borges, entre otros. Durante 1960, el Fondo Nacional de las Artes incorporó 300 retratos de Saderman tomados a artistas plásticos a su patrimonio. Innumerables muestras signaron su trayectoria en la década de los 60 en salones nacionales e internacionales, lo que le valdría el posterior reconocimiento de la Fundación Konex, de Miembro de Honor del Foto Club Buenos Aires y de Ciudadano Ilustre otorgado por la Legislatura del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. La espontaneidad del gesto y la luz proveniente de su fuente original fueron fuertes reivindicaciones de Saderman. Hacer fotografías optimizando recursos mínimos que desafiaran la sensibilidad, la concentración y la capacidad de ver. Esta publicación de su obra es un tributo, pero también un vehículo para que nuevos públicos puedan disfrutarla.

The Ministry of Culture of the city of Buenos Aires is honored to participate in the publishing of this book, where the work of the exceptional photographer Anatole Saderman is captured. His passion and privileged eye are, without a doubt, revealed in his portraits as true art, unique and transcendental. The city Anatole Saderman chose to live, where he would develop his career was Buenos Aires. The great plastic artists as well as writers, especially Argentine, although foreigners too, would be the subject of his camera. On the other hand, he would also end up with an important painting collection, since many renowned artists would offer the photographer an artwork in exchange for his extraordinary portraits. The unique photographs he took of Carlos Alonso, Líbero Badii, Juan Carlos Castagnino, Carlos de la Mota, José Antonio Fernández Muro, Carlos Gorriarena, Rómulo Macció, Antonio Berni, Luis Felipe Noé and Jorge Luis Borges among others have become very well known. During 1960, the National Fund of Arts acquired to its patrimony 300 portraits which Saderman took of plastic artists. Countless exhibitions sealed the path of his career in the 60’s, not just in national but international halls as well, which would later earn him the recognition of the Konex Foundation, as Honorary Member of the Buenos Aires Photo Club, and as Distinguished Citizen, granted by the Legislature of the Government of Buenos Aires. The gesture’s spontaneity and the light from its original source have been strong affirmations of Saderman. Taking photographs optimizing the minimum resources that will defy the sensibility, focus and ability to see. This publishing of his life’s work is not only a tribute but an instrument to allow the newer audiences to enjoy it as well.


ANATOLE SADERMAN Retratos, autorretratos + retratos / Portraits, Self-portraits + Portraits


ANATOLE SADERMAN Retratos, autorretratos + retratos / Portraits, Self-portraits + Portraits

Organización y producción Fundación Alon para las Artes Coordinación General Ing. Jacobo Fiterman Dirección editorial Alberto Giudici

Agradecimientos Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires Fondo Nacional de las Artes Sociedad Argentina de Artistas Plásticos Laboratorios Bagó Profesora Josefina Delgado Alejandro Saderman Guadalupe “Michi” Aparicio

Producción María Laura Beaufils Diseño gráfico Estudio Marius Riveiro Villar Fotografía de obra Marcelo Giudici Corrección de textos María Olga Martedí Traducción Victoria Syriani Impresión Talleres Trama

© 2012, Fundación Alon © de los textos, los autores / The authors for their texts © de las imágenes, Anatole Saderman / Anatole Saderman for the images Todos los derechos reservados / All rights reserved Hecho el depósito que marca la ley 11.723 ISBN: 978-987-24659-9-5 Impreso en Argentina

Fiterman, Jacobo Anatole Saderman : retratos y autorretratos . - 1a ed. - Buenos Aires : Fundación Alon, 2012. 144 p. : il. ; 30x23 cm. ISBN 978-987-24659-9-5 1. Arte Fotográfíco. I. Título CDD 770 Fecha de catalogación: 21/09/2012


ÍNDICE / CONTENTS

4 UN MAESTRO DE LA FOTOGRAFÍA / A MASTER OF PHOTOGRAPHY

Ingeniero Jacobo Fiterman

6 RETRATOS POR OBRAS / PICTURES FOR PAINTINGS

Alejandro Saderman

8 EL GRAN PESCADOR RUSO / THE GREAT RUSSIAN FISHERMAN

Alberto Giudici

13 CARLOS ALONSO

69 LUIS FALCINI

17 RAÚL ALONSO

73 JOSÉ ANTONIO FERNÁNDEZ-MURO

21 JOSÉ CARMELO ARCIDIÁCONO

77 CARLOS GORRIARENA

25 EDUARDO AUDIVERT

81 MARÍA HELGUERA

29 LÍBERO BADII

85 NAUM KNOP

33 NÉLIDA ELENA BRUNIARD

89 CÉSAR LÓPEZ CLARO

37 HORACIO BUTLER

93 FROILÁN LUDUEÑA

41 OSCAR CAPRISTO

97 RÓMULO MACCIÓ

45 RICARDO CARPANI

101 LUIS FELIPE NOÉ

49 JUAN CARLOS CASTAGNINO

105 NORBERTO ONOFRIO

53 CARLOS DE LA MOTA

109 LEOPOLDO PRESAS

57 JUAN DEL PRETE

113 ANTONIO PUJÍA

61 JORGE DEMIRJIÁN

117 IRENE SADERMAN

65 ZDRAVKO DUCMELIC 121 OTROS RETRATOS / OTHER PORTRAITS 139 BIOGRAFÍA / BIOGRAPHY


UN MAESTRO DE LA FOTOGRAFÍA / A MASTER OF PHOTOGRAPHY Ingeniero Jacobo Fiterman Presidente de Fundación Alon para las Artes

Mi amistad con Alejandro Saderman comenzó con la exposición realizada en la Fundación Alon sobre el artista Miguel Carlos Victorica en el año 2007, cuando nos facilitó unas interesantes fotos que su padre, el fotógrafo Anatole Saderman, había sacado y que fueron publicadas en el libro que editamos en esa ocasión. Luego, Alejandro me propuso reeditar una película sobre el taller de Victorica, realizada por él con una cámara de 16 mm que le había regalado su padre. Fue así que decidimos inspirarnos en ella y actualizar el filme, el proyecto resultó y el trabajo se logró de manera excelente. A partir de entonces y para muchas publicaciones siempre contamos con la colaboración de Alejandro, así obtuvimos los retratos de Enrique Policastro, Ramón Gómez Cornet y Miguel Carlos Victorica, entre otros. Al ver el material que gentilmente ofrecía para nuestros libros comencé a interesarme por la obra de Anatole Saderman. Un día, invitado a visitar el taller de pintura de su yerno, Guadalupe “Michi” Aparicio, casado con Irene Saderman, pude apreciar la importante colección de fotografías de artistas plásticos y tomé nota que en muchos casos los artistas, a cambio de las fotos, retribuían con un autorretrato, lo cual conformaba un conjunto de retratos y autorretratos. Encantadoras imágenes de quien fue un maestro de la fotografía y cuadros que inspiraron. Así nació la idea de realizar este libro. No hubo artista de la época, consagrado o no, que dejara de pasar por la lente de Saderman. Fueron los que dieron origen a la pintura moderna argentina. Como no estaban los autorretratos de seis grandes artistas como Antonio Berni, Eugenio Daneri, Enrique Policastro, Raúl Soldi, Lino Enea Spilimber4

My friendship with Alejandro Saderman began with the exhibit of the artist Miguel Carlos Victorica in 2007, held by Fundación Alon, when he provided us with some interesting photos taken by his father Anatole Saderman, which had been published with the book we had edited on that occasion. Later on, Alejandro proposed to reedit a movie about Victorica’s workshop, produced by him with a 16 mm camera given to him by his father. Inspired by this, we decided to update the film, the project worked out and the job was achieved wonderfully. Since then, and for many more publishings, we count on Alejandro’s collaboration, and this was how we acquired the portraits of Enrique Policastro, Ramón Gómez Cornet and Miguel Carlos Victorica, among others. Seeing the material he kindly offered for our books, I began to take interest for Anatole Saderman’s work. One day, when invited to visit the painting workshop of his son-in-law, Guadalupe “Michi” Aparicio, married to Irene Saderman, I was able to admire the significant collection of photographs of plastic artists, and took particular note that in many cases the artists exchanged their self-portraits for the photos, which made up a collection of portraits and self-portraits. Charming images of a master of photography and paintings that inspired. Thus, the idea to make this book was born. No artist of that time, acclaimed or not, escaped Saderman’s lens. They were the ones who gave rise to Argentine modern painting. Considering we lacked the self-portraits of six great artists such as Antonio Berni, Eugenio Daneri, Enrique Policastro, Raúl Soldi, Lino Enea Spilimbergo, Demetrio Urruchua and Miguel Carlos Vic-


go, Demetrio Urruchua y Miguel Carlos Victorica, decidimos agregar el capítulo “Retratos” para que el libro termine siendo un testimonio de una época de nuestro arte. Quiero agradecer al Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, a sus autoridades y al Fondo Nacional de las Artes ya que gracias a su apoyo nos complace presentar hoy este proyecto que con tanto entusiasmo hemos realizado.

torica, we agreed to add the chapter “Portraits” for the book to become a testimony of a period of our art. I would like to thank the Government of the City of Buenos Aires, its authorities, and the National Fund of Arts, for this has been made possible thanks to their support. We are pleased to present this project which we have carried out with so much enthusiasm.

5


RETRATOS POR OBRAS / PICTURES FOR PAINTINGS Alejandro Saderman

La relación de mi padre con los artistas plásticos argentinos comenzó al poco tiempo de establecerse él en Buenos Aires, en 1930, tras su última etapa montevideana en la que perfeccionó su oficio de fotógrafo con su compatriota Nicolás Yarovoff. En 1934 inauguró su propio estudio, en la avenida Callao entre Charcas y Santa Fé, en un edificio en cuya planta baja estaba el famoso Jimmy’s Bar. El artista que inauguró la larga serie fue el escultor Luis Falcini. Tras él siguieron Daneri, Spilimbergo, Urruchúa, Victorica, Castagnino, Soldi, Berni, Quinquela Martín y muchísimos más, que llegaron a constituir una lista interminable. Como lo cuenta él mismo en los apuntes que redactó a modo de memorias, “Recuerdo que Daneri dijo en cierta ocasión: A este muchacho hay que darle algo por todas estas fotos, y me regaló una hermosa naturaleza muerta. Este regalo fue colgado en la pared más visible del estudio y cuando algún pintor me preguntaba de dónde tenía yo ese cuadro, yo le contaba del magnífico gesto de Daneri.” Por supuesto que la voz se corrió entre los plásticos, y muchos comenzaron a acercarse al estudio en busca de retratos fotográficos. A mi padre le interesaban como modelos, porque podía prescindir de los requisitos de una foto “social” y buscar en esos rostros la esencia de cada personaje. Cito de nuevo sus palabras: “Lo principal eran las caras de los artistas y la libertad con que podía tratarlas.” Pero además, estos pintores y escultores no nadaban en la abundancia y se estableció naturalmente con ellos un sistema de canje: los retratos eran compensados con obras. La pinacoteca que llegó a acumular Anatole hubiera sido la envidia de más de un museo. Y en determinado momento mi padre cambió las reglas del juego: sus retratos ya no serían pagados con una obra cualquiera. De ahora 6

My father’s relationship with argentine plastic artists began soon after he settled in Buenos Aires in 1930, after his last phase in Montevideo, where he perfected his profession as a photographer along with his fellow countryman Nicolás Yarovoff. In 1934 he inaugurated his own studio on Callao Avenue, between Charcas and Santa Fé street, the ground floor of a building where the famous Jimmy’s Bar was located. The artist who inaugurated the long series was the sculptor Luis Falcini. He was followed by Daneri, Spilimbergo, Urruchúa, Victorica, Castagnino, Soldi, Berni, Quinquela Martín and many more that would make an endless list. As he told it himself in the notes he wrote as a memoir, “I remember Daneri once said: this guy must be given something for these pictures, and gave me a beautiful still life. This gift was hung from the most visible wall of the studio, and when asked by another painter about that artwork, I would tell them about Daneri’s wonderful gesture.” Word spread among the plastic artists of course and many began to approach the study in search of photographic portraits. My father was interested in them as models since he could do without the requirements of the “social” photo and search for the essence of each character in those faces. I quote his words again: “The focus was the artists’ faces and the freedom with which I could treat them.” In addition, these painters and sculptors did not roll in abundance; therefore a trade system was naturally established among them: the portraits were repaid with artwork. The art gallery that Anatole eventually collected would have been the envy of more than one museum. And at some point my father changed the rules of the game: his portraits would no longer be repaid with any random artwork. From now on the payment would consist in a self-


en adelante el pago consistiría en un autorretrato. La colección llegó a superar los cien autorretratos, y fue motivo de exposiciones y de la edición de un libro, en 1978. Dudo que haya existido una colección semejante en otro país. Pero en conservarla, lamentablemente no se interesó ningún museo, ninguna institución, y esta fue menguando. Treinta y cuatro años después, por iniciativa de Ingeniero Jacobo Fiterman y de la Fundación Alón, hemos rescatado, reunido y organizado los retratos y autorretratos existentes, que se publican ahora en un hermoso libro y se pueden ver en una exposición en el Centro Cultural Recoleta. Era hora.

portrait. The collection had accumulated to over one hundred self-portraits, and was the subject of exhibitions and the publishing of a book in 1978. I doubt there has ever been a similar collection in any other country. Unfortunately, neither museums nor institutions showed any interest in preserving it, therefore it diminished. Thirty-four years later under the initiative of engineer Jacobo Fiterman and the Alon Foundation, we have recovered, collected and organized the existing portraits and self-portraits which are about to be published in a beautiful book and can also be seen in an exhibition at the Centro Cultural Recoleta. It was about time.

7


EL GRAN PESCADOR RUSO / THE GREAT RUSSIAN FISHERMAN Alberto Giudici Curador Considero que mi único género específico es el paisaje humano. Anatole Saderman

I consider the human landscape o be my only specific genre. Anatole Saderman

La fotografía que ilustra la portada de este libro es un retrato de Anatole Saderman, tomada por su esposa, Nina, en 1970. Tiene toda la impronta de lo que él llamaba “mi estilo”. El encuadre ceñido, compacto, y el manejo de la luz. El dedo índice parte al medio el rostro y divide la toma entre la luz, potente, lateral siempre, que ilumina una parte y la sombra intensa de la otra mitad, salvo ese ojo vidrioso, húmedo, que es como un faro que perfora las tinieblas. El motivo central, así concebida la toma, es la mirada. Y la mirada, aunque penetra el vacío, se repliega también hacia el interior del fotógrafo-artista. Semeja los lentes de una cámara que acarician el mundo pero lo aprisionan para siempre en el interior de una placa. El ojo y la mente, el lente y la placa. Un todo indisoluble. Ese es Saderman. Y la luz, siempre como protagonista, esa luz que, como quería Rembrandt, es la luz del alma. La Luz Rembrandt, que define toda una época de la fotografía, y que en Saderman es más que un procedimiento técnico: atraviesa y devela los pliegues profundos del ser. Eso que buscaba Rembrandt cuando recorría el barrio judío de Ámsterdam para buscar, entre la gente de pueblo, los rostros que luego serían los profetas del Antiguo Testamento. Ya en el interior del libro se acumulan retratos que Anatole Saderman fue sacando durante décadas a casi un centenar de artistas plásticos que son, en conjunto, el retrato de toda una época de nuestro arte. Y en diálogo, los autorretratos que esos mismos artistas, casi siempre como única compensación, obsequiaban al artista-fotógrafo. No están todos. Algunos, en momentos de estrechez, sirvieron para afrontar las dificultades cotidianas de vivir, saldar deudas, comprar película, alimentar a la familia…

The photograph illustrating the cover of this book is a portrait of Anatole Saderman, taken by his wife, Nina, in 1970. It bears his personal mark, what he used to call “my style”. The tight, compact framing and the handling of light. The index finger parting the face in half, dividing the shot between the usual powerful lateral light that illuminates one side, and the intense shadow of the other half, with the exception of that glassy eye, humid, like a lighthouse piercing the darkness. The main motif of this shot is the look. Although the look pierces through the void, it also folds into the photographer-artist himself. It resembles the lens of a camera that caresses the world, but forever imprisons it in the interior of a plate. The eye and the mind, the lens and the plate. An insoluble whole. That is Saderman. Light, always the main character, that light as Rembrandt defined it, is the light of the soul. Rembrandt’s light, which defined an entire period of photography, is more than a technical procedure for Saderman: it cuts through and unveils the most profound folds of the inner being. The very thing Rembrandt sought while he walked around Amsterdam’s Jewish neighborhood in search of faces among common people that would later become the prophets of the Old Testament. Once inside the book, the portraits that Anatole Saderman had been taking of nearly a hundred plastic artists for decades began to assemble. Altogether they represent the portrait of an entire period of our art. A dialogue was established between these same artists and the artist-photographer, where their self-portraits would be exchanged as a way of payment for his work. Not all of them are here. During times of economic difficulty, they served to cope

8


Esta colección se inició de un modo casual. Y no con un autorretrato. Uno de los primeros pintores a los que fotografió fue Eugenio Daneri, quien después de recibir las tomas le dijo: “’A este muchacho hay que darle algo por todas estas fotos’, y me regaló una hermosa naturaleza muerta”. Saderman colgó la pintura en la parte más visible de su estudio. Eso estimuló el canje con otros artistas, hasta que Anatole comenzó a solicitarles autorretratos. “Esa fue la base de mi colección nada despreciable de pinturas y esculturas, incluyendo mi colección de autorretratos, creo que única en el país. Pero esta técnica de canje de fotos por cuadros tenía una importancia secundaria: lo principal eran las caras de los artistas y la libertad con que pude tratarlas”.1 Su vínculo con la plástica venía de lejos, cuando a los once años, en su Rusia natal, se inscribió en una escuela de dibujo. Saderman no estaba conforme con la enseñanza pero mucho más tarde rememorando esos años infantiles, encontró ahí el germen de su estilo: “Por raro que parezca, recuerdo que ya en aquel lejano entonces hacía los retratos en tono mucho más oscuro del que en realidad tenía el modelo. Los yesos, en mi interpretación, se parecían a bronces, con grandes protestas de los profesores. Esta manía me acompañó hasta mi fase fotográfica, donde se convirtió en un estilo personal, propio”. La “manía” puede ser la clave para entender mejor lo que sería la impronta de su labor, su procedimiento sin retoques, de negros profundos y contrastantes, casi siempre sin luces de relleno -esas que se usan para “ablandar” los contrastes y dar una imagen glamorosa del retratado de acuerdo con los gustos de la época. En las caras que los artistas “so Esta cita, como las siguientes, pertenece a las Memorias de Anatole Saderman, inéditas, facilitadas generosamente por su hijo Alejandro, fervoroso custodio del legado de su padre.

with the daily difficulties of living, paying off debts, buying film, bringing food to the table… This collection began in a casual way. And not with a self-portrait. One of the first painters he photographed was Eugenio Daneri, who after receiving the prints said to him: “‘This guy must be given something for all these photos’, and gave me a beautiful still life”. Saderman hung the painting on the most visible place of his studio. This encouraged the exchange among other artists, until Anatole began asking for their self-portraits. “That was the basis of my not so insignificant collection of paintings and sculptures, including my collection of self-portraits, which I think is unique in the country. But this technique of exchanging photos for paintings was of secondary importance: the main thing consisted on the artists’ faces and the freedom with which I could treat them”.1 His bond with plastic art came from afar, when at the age of eleven, in his native Russia, he enrolled at a school of illustration. Saderman was not satisfied with the teaching method, nevertheless, when recalling those childhood years, he realized it was there that he found the seed of his style. “As strange as it may seem, I remember that distant time when my portraits already had a somber hue, even when the actual model didn’t. My interpretation of plaster looked like bronze, causing my teachers’ complaint. This craze followed me up to my photographic phase, becoming my own personal style”. “Craze” could be the key to a better understanding of what would later characterize his work, his process with no retouching, deep contrasting blacks, usually without fill lights – the ones used to

1

1

This quote, like the following, belongs to the Memoirs of Anatole Saderman, unpublished, generously provided by his son Alejandro, zealous guardian of his father’s legacy.

9


lían prestarme”, según sus palabras, había encontrado ese ámbito de libertad expresiva que define toda su producción. La intención de fijar un rostro, una forma, sin embellecerla era para la época casi una revolución. Hay algo táctil en esos rostros que nos resultan cercanos, a diferencia de las puestas en escena, evanescentes y distantes de Annemarie Heinrich. Sin fórmulas preconcebidas, serenamente, sin forzar nada, Saderman buscaba el espíritu de su retratado. De ahí que un amigo lo llamó el gran pescador ruso. “El primer plástico que conocí en la Argentina no fue pintor sino escultor: Luis Falcini. Lo trajo a mi estudio un viejo amigo, el arquitecto Vladimiro Acosta, asegurando que mi fuerza estaba en los retratos de hombres. Falcini era un hombre seco, con fama de protestón y en general, un tío muy difícil de conformar. Le hice una serie de retratos que por lo visto lo dejaron conforme: así surgió una amistad que duró varias décadas”. “Al principio, agrega, era una lucha, porque él insistía en que tomara la foto de tal o cual obra en un lugar donde no había acceso para la cámara, y con la luz ambiente, que no era una luz para la fotografía. Esta eterna discusión de cómo y en qué lugar había que sacar la foto, terminó en una ocasión en que me pidió le fotografiara una hermosa cabeza en cera, Dolor, en condiciones absolutamente imposibles. Por suerte lo llamaron al teléfono y yo aproveché su ausencia para trasladar la cabeza al patio y fotografiarla a plena luz del sol. Estando en esta tarea volvió él y me pescó en plena labor. Fue un grito de iracunda protesta: ‘¿Qué hace usted con mi obra?’. Pero cuando le traje las copias se dio cuenta de que el que tenía razón era yo, y desde entonces me otorgó toda la libertad de elegir el lugar y la iluminación para las obras a fotografiar”. El relato trasciende la anécdota. La luz, una vez más, era pro10

“soften” the contrasts and produce a more glamorous image of the one being portrayed, according to the standards of that time. Among the faces that the artists “used to lend me”, according to his words, he had found a place of expressive freedom which defined his entire production. The intention of capturing a face, a shape, without embellishing it, was almost revolutionary for the time. There is something tactile among those faces that seem so close to us, contrary to the evanescent and distant staging of Annemarie Heinrich. Without preconceived formulas, calmly, without forcing anything, Saderman sought the spirit of the one he portrayed. Hence, a friend nicknamed him the great Russian fisherman. “The first plastic artist I met in Argentina was not a painter but a sculptor: Luis Falcini. An old friend of mine brought him to my studio, the architect Vladimiro Acosta, assuring that my strength lied in the portraits of men. Falcini was a curt man, with a reputation for being a grump, and known for sometimes being a difficult guy to please. I made a series of portraits which apparently pleased him: this is how a friendship that would last several decades began”. “At first, he adds, it was a struggle, due to his insistence that I take the picture of a particular work at a place with no access for the camera and with ambient lighting, not appropriate for the photo. This eternal discussion of how and where the photo should be taken ended at a certain occasion when he asked me to photograph a beautiful head made of wax, Dolor (Pain), in the most impossible condition. Fortunately he was called on the phone, giving me the chance to move the head to the patio and photograph it in broad daylight. While doing so he returned and caught me shooting. ‛What are you doing with my work?’ he shouted out in angry protest. But when I showed him the copies he realized that I had been right all along, and from then on he granted me the


tagonista no solo para iluminar una obra, sino que la cargaba de sentido, del sentido que daba su punto de vista, como puede verse en la magnífica fotografía de Falcini en su taller con una de sus potentes figuras, conformando un todo. El encuentro con Falcini fue, además, el comienzo de una cadena de artistas que visitaron su estudio: “En primer término me mandó a don Ramón Gómez Cornet y al escultor Pedro Tenti. Este último me trajo a Zonza Briano, previniéndome de que en presencia del maestro no tosiera ni estornudara, por ser él muy susceptible. Gómez Cornet me recomendó a Domínguez Neyra”. Y siguieron otros, que fueron conformando la magnífica y doble galería de retratos y autorretratos que conforma este libro. Un permanente y estimulante contrapunto entre dos miradas, que lo vuelve un documento único. El libro se cierra con un retrato de Irene Saderman, hija del fotógrafo y artista plástica, fallecida en 2008. Se cierra así solo por el azaroso orden que impone el abecedario. Y sin embargo, observado el gesto y sobre todo la mirada melancólica, intensa, es como si volviéramos al inicio, a la toma que Nina obtuvo de Anatole. El azar alfabético trazó una parábola de miradas que se encuentran. Una historia de vida, de muchas vidas, apresadas en el interior de estas páginas conforman el retrato de toda una época, casi heroica, de nuestra evolución artística. Con otros códigos que quizás hoy se extrañan. Sus protagonistas, casi todos, están acá. Cada retrato dialoga con su autorretrato, y de ese diálogo somos partícipes.

freedom to choose the place and the lighting for the pieces to be photographed”. The story transcends the anecdote. The light, once again was the main character, not only did it provide the right lighting for his work, but also provided it with meaning, a reflection of his point of view, as shown in Falcini’s magnificent photograph at his studio with one of his powerful figures, making up a whole. Meeting Falcini was also the beginning of a series of artists who visited his studio: “First he sent Don Ramón Gómez Cornet and the sculptor Pedro Tenti. The latter brought Zonza Briano to me, warning me not to cough or sneeze in the presence of the maestro since he was very susceptible. Domínguez Neyra was recommended by Gómez Cornet”. Others followed who made up that magnificent double gallery of portraits and self-portraits that make up this book. A constant, stimulating counterpoint between two views which turns it into a unique document. The book concludes with a portrait of Irene Saderman, daughter of the photographer and plastic artist, who passed away in 2008. It concludes with the random order imposed by the alphabet. However, as we observe the gesture and the melancholic stare, intense, it is like going back to the beginning, to the shot that Nina took of Anatole. The random order of the alphabet drew a parable of stares that find each other. A life story, of many lives, imprisoned within these pages, which make up the portrait of an entire period, almost heroic, of our artistic evolution. With different values that may be missed nowadays. Almost every main character is here. Each portrait communicates with its self-portrait, and we participate of this dialogue.

11


carlos alonso Tunuyán, 1929

A los catorce años ingresa en la Academia Nacional de Bellas Artes de Mendoza y es alumno de grandes maestros, como Sergio Sergi, Lorenzo Domínguez y Ramón Gómez Cornet. En 1950 estudia pintura con Lino Enea Spilimbergo. Viaja a Europa en 1954 y reside en París y en Madrid. De regreso en Buenos Aires, recibe el primer premio para ilustrar con litografías Don Quijote de Miguel de Cervantes. Su interés por la problemática social lo lleva a participar en numerosas muestras colectivas: Homenaje a Latinoamérica, Malvenido Mister Rockefeller, Homenaje a Vietnam, Homenaje al Che, son algunas de ellas. Fecundo dibujante, ha ilustrado, entre otras obras literarias, Romancero criollo, Antología de Juan, la Divina Comedia, El juguete rabioso, Irene, Lección de anatomía y Mano a mano. Realiza múltiples exposiciones individuales y colectivas junto con destacados artistas. Recibe una importante cantidad de premios y galardones. Tras el golpe de Estado de 1976 y la desaparición de su hija, Paloma, al año siguiente, Alonso se exilia en Italia y en 1979 se traslada a Madrid. Dos años después regresa a la Argentina. En la actualidad participa de numerosas exposiciones.

At the age of fourteen he entered the Academia Nacional de Bellas Artes de Mendoza, and was the student of great masters such as Sergio Sergi, Lorenzo Domínguez and Ramón Gómez Cornet. In 1950 he studied painting with Lino Enea Spilimbergo. In 1954 he traveled to Europe, and lived in Paris and Madrid. Back in Buenos Aires he was awarded the first prize to illustrate with lithographs Don Quixote by Miguel de Cervantes. His interest in social issues led him to participate in several collective exhibits: Homenaje a Latinoamérica, Malvenido Mister Rockefeller, Homenaje a Vietnam and Homenaje al Che among others. A productive draftsman, he has illustrated, among other literary works of art: Romancero criollo, Antología de Juan, La divina comedia, El juguete rabioso, Irene, Lección de anatomía and Mano a mano. He took part in many individual and collective exhibits along with distinguished artists. He received several awards and prizes. After the coup d’état in 1976, and after the disappearance of his daughter Paloma the following year, Alonso went into exile, first to Italy and then to Madrid in 1979. Two years later he came back to Argentina. Currently he takes part in many exhibits. 13


14

Alonso x Alonso


Alonso x Saderman 15


Raúl Alonso Argentina, 1923 - 1993

Estudia Arquitectura dos años y a los veintidós, cuando muere su padre, el pintor Juan Carlos Alonso, abandona la carrera para dedicarse por completo al dibujo. Trabaja intensamente diseñando campañas publicitarias. En 1958 hace su primer viaje de estudios por España, Francia, Inglaterra, Italia, Bélgica y Holanda. Asiste a la Exposición Internacional de Bruselas. Expone por primera vez a los cuarenta y un años en su propia galería, Veneto. En 1975 expone en Bogotá, Caracas y México. Su característica principal cuando le empieza a ir bien con una técnica es cambiar completamente de rumbo: entonces abandona el óleo y se zambulle en los olores y asperezas de la tinta china. De gran dibujante pasa a ser pintor y en los últimos años de su vida adopta la difícil técnica del pastel para concretar unas obras cada vez más fascinantes y complejas a medida que desdeña la figuración, cuyas composiciones son siempre rítmicamente ambiciosas.

He studied architecture for two years, and at age 22, when his father died (the painter Juan Carlos Alonso), he left the career to devote himself completely to drawing. He worked tirelessly designing advertising campaigns. In 1958 he made his first study trip around Spain, France, England, Italy, Belgium and Holland. He attended the International Exhibit of Brussels. He exhibited for the first time when he was 41, at his own gallery, Veneto. In 1975 he exhibited in Bogota, Caracas and Mexico. When he started doing well with a certain technique, his main characteristic consisted in completely changing the direction he was taking: then he abandoned the oils and dove into the smells and roughness of Indian ink. He went from being a great draftsman to being a painter, and in the last years of his life he adopted the difficult technique of pastels in order to realize even more fascinating and complex works as he disdained figuration, with its rhythmically ambitious compositions. 17


18

Alonso x Alonso


Alonso x Saderman 19


José Carmelo Arcidiácono Buenos Aires, 1910 - 1982

Inicia su formación académica en la Escuela Nacional de Artes y continúa luego en la Escuela Superior de Bellas Artes “Ernesto de la Cárcova”, donde se recibe de profesor superior de pintura en 1939. Es becado por la Comisión Nacional de Cultura y realiza estudios en el Norte argentino. Expone sus obras en el país y en el extranjero. Obtiene numerosos premios y distinciones, entre ellos, el primer premio de pintura en el Salón Nacional de 1947, el tercer premio en el XLLIX Salón Nacional de 1947 y en el año 1960 es distinguido por su óleo Niña porteña.

His academic training began at the Escuela Nacional de Artes and later continued at the Escuela Superior de Bellas Artes “Ernesto de la Cárcova” where he received a degree as Senior Professor of painting in 1939. He was given a scholarship by the Comisión Nacional de Cultura and carried out studies in the north of Argentina. His works are exhibited in his country and abroad. He was awarded with numerous prizes and distinctions, among them, the first painting prize at the National Hall in 1947 and the third prize at the XLLIX National Hall of 1947. In 1960 he was recognized for his oil painting, Niña porteña. 21


22

Arcidiรกcono x Saderman


Arcidiรกcono x Arcidiรกcono 23


Eduardo Audivert Buenos Aires, 1931 - 1998

Dibujante, pintor y grabador. Egresa del Instituto Superior de Arte de la Universidad Nacional de Tucumán en el año 1951. Estudió con Lino Enea Spilimbergo, Lajos Szalay y Pompeyo Audivert. Fue profesor de todas las técnicas de grabado y director del Gabinete de Grabado entre 1974 y 1989. Rector y profesor de la Escuela Superior de Bellas Artes “Ernesto de la Cárcova” desde 1985 hasta 1990. Realizó exposiciones individuales y participó de muestras colectivas nacionales e internacionales. Obtuvo, entre otros, el Premio Konex en 1982 y el Primer Premio del concurso Murales para Buenos Aires. Es autor de varios libros sobre la técnica del grabado.

He was a draftsman, painter and engraver. In 1951 he graduated from the Instituto Superior de Arte de la Universidad Nacional de Tucumán. He studied with Lino Enea Spilimbergo, Lajos Szalay and Pompeyo Audivert. He taught all of the engraving techniques and was director of the Engraving Department between 1974 and 1989. He was both rector and professor at Escuela Superior de Bellas Artes “Ernesto de la Cárcova” from 1985 to 1990. He held solo exhibits and participated in both national and international collective exhibits. He was awarded, among others, with the Konex Prize in 1982 and the First Prize at the Murales para Buenos Aires contest. He is the author of numerous books about the engraving technique. 25


26

Audivert x Audivert


Audivert x Saderman 27


Líbero Badii Arezzo, 1916 - Buenos Aires, 2001

Nacido en Italia, a los once años se traslada con su familia a la Argentina. Cursa estudios en la Academia Nacional de Bellas Artes, donde más tarde es profesor de la cátedra de dibujo y escultura. A partir del año 1979 se dedica por completo a la pintura. Realiza más de trinta y tres exposiciones individuales en el país y en el exterior entre 1950 y 1985. Su obra ha merecido numerosos galardones y distinciones nacionales e internacionales. En 1971 es nombrado Caballero de la Orden de las Artes y las Letras Francesas. La riqueza expresiva es la característica común en toda su trayectoria, dominada por la experimentación con diversos materiales, como piedra, yeso, madera y bronce, combinados de todas las formas imaginables en cada etapa de su obra.

He was born in Italy, and at the age of eleven moved with his family to Argentina. He studied at the Academia Nacional de Bellas Artes where he later on taught painting and sculpture. Since 1979 he devoted exclusively to painting. He held over 33 individual exhibits both in Argentina and other countries between 1950 and 1985. His works have earned many national and international prizes and distinctions, among them, the Ordre des Arts et des Lettres. The expressive richness is the common characteristic of his entire career, where the experimentation with different materials such as stone, plaster, wood and bronze stand out: all of these materials combined in unimaginable ways in each step of his work. 29


30

Badii x Badii


Badii x Saderman 31


Nélida Elena Bruniard Reconquista, 1930

Pintora, grabadora y docente de la Escuela de Artes Visuales. En 1951 egresa del Instituto Superior de Bellas Artes de la Universidad Nacional del Litoral como profesora de Dibujo y Pintura. Ejerce como titular de grabado, dibujo e ilustración en la Escuela Provincial de Artes Visuales. Su obra deja al descubierto con qué pasión absorbieron sus sentidos y tamizaron sus emociones las formas de su ámbito natural. El paisaje del Litoral fluvial, con todas sus criaturas humanas, animales y vegetales, surgen en el paisaje interior de la artista. Expone desde 1954 en muestras individuales y colectivas. Perteneció a la Agrupación de Grabadores Rosarinos e integró la Muestra Internacional del Grabado Argentino Actual que recorrió diversas capitales europeas en el año 1967. Obtuvo importantes premios, entre ellos el Premio Bienal de Grabado Argentino “Guillermo Facio Hebequer” del Museo Nacional de Bellas Artes en 1977. Poseen obras suyas los museos de Bellas Artes de Buenos Aires, de Rosario (Santa Fe) y de Santiago (Chile); de Arte Americano de Maldonado (Uruguay); del Grabado (Buenos Aires); entre otros.

She was a painter, engraver and a teacher at the Escuela de Artes Visuales. In 1951 she graduated as a painting and drawing teacher at the Instituto Superior de Bellas Artes de la Universidad Nacional del Litoral. She was professor of engraving, drawing and illustration at the Escuela Provincial de Artes Visuales. Her works reflect the passion with which her senses absorbed the shapes of her natural environment and the way her emotions were tinged by them. The landscape of the littoral, with all its vegetables, human and animal creatures emerges in the interior landscape of the artist. She exhibits since 1954 both individually and collectively. She belonged to the Agrupación de Grabadores Rosarinos and the Muestra Internacional del Grabado Argentino Actual which traveled around different European capitals in 1967. She received important awards, among them the Premio Bienal de Grabado Argentino “Guillermo Facio Hebequer” from the Museo Nacional de Bellas Artes in 1977. Her works can be seen in the following Fine Arts museums in Buenos Aires, Rosario (Santa Fe) and Santiago (Chile); Museo de Arte Americano de Maldonado in Uruguay and Museo del Grabado in Buenos Aires among others. 33


34

Bruniard x Saderman


Bruniard x Bruniard 35


Horacio Butler Buenos Aires, 1897 - 1983

En 1915 ingresa en la Academia Nacional de Bellas Artes donde coincide con Héctor Basaldúa, Aquiles Badi, Lorenzo Gigli, Alfredo Bigatti, Antonio Gargiulo, Lino Enea Spilimbergo, Pedro Domínguez Neira y Emiliano Aguirre, con quienes inicia una amistad que durará por siempre. Viaja a Europa y entre la bohemia y el cultivo de un espíritu contemplativo, toma contacto con la pintura expresionista al tiempo que conoce la obra de Cézanne, artista que deja una profunda huella en su trayectoria. Una exposición colectiva realizada en la galería Zak, en 1930, le permite mostrar obras junto con Joaquín Torres García, José Clemente Orozco y Diego Rivera. Al mismo tiempo que trabaja en sus pinturas, realiza también pequeñas esculturas en metal e incursiona en el campo de la escenografía, trabajos que continuará tras su regreso al país. Recibe premios y distinciones y escribe tres libros: La pintura y mi tiempo (1966), Las personas y los años (1973) y Francisco (1978). Ejerce el profesorado en la Academia Nacional de Bellas Artes.

In 1915 he entered the Academia Nacional de Bellas Artes along with Héctor Basaldúa, Aquiles Badi, Lorenzo Gigli, Alfredo Bigatti, Antonio Gargiulo, Lino Enea Spilimbergo, Pedro Domínguez Neira and Emiliano Aguirre, with whom he began a friendship that would last forever. He traveled to Europe living between a bohemian lifestyle and encouraging a contemplative spirit. He came in contact with the expressionist painting while getting to know the work of Cézanne, an artist who left a deep mark on his career. A collective exhibit held by Zak Gallery in 1930, allowed him to show his work together with Joaquín Torres García, José Clemente Orozco and Diego Rivera. While working on his paintings he also made small metal sculptures and delved into the field of set design, something he would continue even after his return home. He received awards and distinctions and wrote three books: La pintura y mi tiempo (1966), Las personas y los años (1973) and Francisco (1978). He was professor at the Academia Nacional de Bellas Artes. 37


38

Butler x Butler


Butler x Saderman 39


Oscar Capristo Buenos Aires, 1921

Realiza su fundación académica en la Universidad Popular de La Boca y en virtud de una beca otorgada por la Fundación Ernesto Santamarina recibe clases particulares con Emilio Pettoruti. Participa de numerosas muestras en Argentina y en el extranjero. Obtiene Premios en salones de Tandil, Córdoba, Mar del Plata, Ateneo Popular de La Boca y la Sociedad Hebraica Argentina, entre otros. En 1963, invitado por la Unión Panamericana, viaja a los Estados Unidos para exponer sus obras en la sede de Washington y visita los centros artísticos más importantes. Es profesor de la Universidad Nacional de Cuyo y de las Escuelas de Artes Plásticas de Mendoza, de Bellas Artes “Manuel Belgrano”, “Prilidiano Pueyrredón” y “Ernesto de la Cárcova”. Sus obras se exponen en forma permanente en las colecciones del Fondo Nacional de las Artes, Automóvil Club Argentino, Banco de la Provincia de Chaco, también ciudades del exterior como Tokio y Uruguay, y en importantes museos del país. Entre los premios recibidos, obtiene una plaqueta conmemorativa del 135 aniversario del mítico café Tortoni de Buenos Aires junto con otras personalidades del arte y la cultura.

He studied at the Universidad Popular de La Boca, and by virtue of a scholarship given by Fundación Ernesto Santamarina he received private lessons with Emilio Pettoruti. He participated in several exhibits both in Argentina and abroad. He was awarded in halls of Tandil, Córdoba, Mar del Plata, Ateneo Popular de La Boca and Sociedad Hebraica Argentina among others. In 1963, invited by the Unión Panamericana, he traveled to the United States in order to exhibit his works at the Washington head office. He also visited the most important artistic centers. He was professor at the Universidad Nacional de Cuyo and at the following schools: Escuelas de Artes Plásticas de Mendoza, Escuela de Bellas Artes “Manuel Belgrano”, “Prilidiano Pueyrredón” and “Ernesto de la Cárcova”. His works are permanently exhibited in the collections of Fondo Nacional de las Artes, Automóvil Club Argentino, Banco de la Provincia de Chaco, international cities such as Tokyo and Uruguay and at important museums of the country. Among the prizes received, it is worth mentioning a commemorative plaque of the 135th anniversary of the mythical Café Tortoni of Buenos Aires along with other personalities from the art and culture scene. 41


42

Capristo x Capristo


Capristo x Saderman 43


Ricardo Carpani Tigre, 1930 - 1997

Nace en la localidad de Tigre, provincia de Buenos Aires. En 1950 se radica en París donde inicia sus estudios de pintura. Allí conoce, entre otros, a Kenneth Kemble, Leopoldo Presas y Damián Bayón. Regresa a la Argentina en 1952 y continúa sus estudios en el taller de Emilio Pettoruti. Expone por primera vez en 1957 junto con Juan Manuel Sánchez y Mario Mollari. Con ellos y con los pintores Elena Diz, Pascual Di Bianco, Carlos Sessano y Esperilio Bute, funda el Grupo Espartaco. Su labor gráfica para el movimiento obrero y organismos de defensa de los derechos humanos constituye, junto con su actividad muralística, un aspecto destacado de su obra. Expone regularmente en la Argentina y participa en muestras colectivas. En 1974 fija su residencia en España y exhibe en Roma, Estocolmo, Hamburgo, Palma de Mallorca, Barcelona, Madrid, Bilbao, Rotterdam y otras ciudades europeas. También participa de muestras colectivas en América latina: Puerto Rico y La Habana. En 1984 vuelve a Buenos Aires y continúa exponiendo en importantes instituciones culturales del país.

He was born in the city of Tigre, province of Buenos Aires. In 1950 he settled in Paris, where he began his painting studies. There he met Kenneth Kemble, Leopoldo Presas and Damián Bayón among others. In 1952 he returned to Argentina and continued his studies at Emilio Pettoruti’s workshop. He exhibited for the first time in 1957 along with Juan Manuel Sánchez and Mario Mollari. He founded the Grupo Espartaco with them and with Elena Diz, Pascual Di Bianco, Carlos Sessano and Esperilio Bute. His graphic work for the worker’s movement and for human rights organizations constitutes, along with his mural activity, a major feature of his work. He exhibited regularly in Argentina and participated in collective exhibits. In 1974 he settled in Spain and exhibited in Rome, Stockholm, Hamburg, Palma de Mallorca, Barcelona, Madrid, Bilbao, Rotterdam and other European cities. He also participated in collective exhibits in Latin America: Puerto Rico and Havana. In 1984 he returned to Buenos Aires and continued exhibiting at important cultural institutions of the country. 45


46

Carpani x Carpani


Carpani x Saderman 47


Juan Carlos Castagnino Mar del Plata, Buenos Aires, 1908 - 1972

Pintor, arquitecto y dibujante. Cursa estudios en la Escuela Superior de Bellas Artes y luego concurre a los talleres de Lino Enea Spilimbergo y de Ramón Gómez Cornet. En 1933 integra el grupo que fundará el primer sindicato argentino de artistas plásticos. Ese mismo año expone en el Salón Nacional de Bellas Artes, junto con Antonio Berni, David Siqueiros y su maestro, Lino Enea Spilimbergo. En 1939 viaja a París, ciudad donde asiste al taller de André Lhote, y recorre Europa perfeccionando su arte junto con Braque, Léger, Picasso, entre otros. Regresa a la Argentina en 1941 y recibe el título de Arquitecto en la Universidad de Buenos Aires. Entre los premios se destacan el Gran Premio de Honor Salón Nacional de 1961, la Medalla de Honor en Pintura de la Feria Internacional de Bruselas de 1958 y el Premio Especial de Dibujo II Bienal de México de 1962. Son muy difundidas sus ilustraciones para la edición del poema gauchesco Martín Fierro, de José Hernández que realiza la editorial EUDEBA.

He was a painter, an architect and a draftsman. He attended courses and workshops at the Escuela Superior de Bellas Artes and later on he attended workshops led by Lino Enea Spilimbergo and Ramón Gómez Cornet. In 1933 he joined a group that would later found the first Argentine union of plastic artists. That same year, he exhibited at the Salón Nacional de Bellas Artes along with Antonio Berni, David Siqueiros and his teacher, Lino Enea Spilimbergo. In 1939 he traveled to Paris where he took part in André Lhote’s workshop and traveled all around Europe perfecting his art along with Braque, Léger, and Picasso among others. In 1941 he returned to Argentina and received the degree of architect from the University of Buenos Aires. Amongst the many awards he received include the National Hall Grand Prize of Honor of 1961, Medal of Honor for Painting at the International Fair of Brussels in 1958 and the Special Prize for Drawing at the II Biennial of Mexico in 1962. His illustrations for the edition published by EUDEBA editorial of the “gauchesco” poem Martín Fierro by José Hernández, are very widespread. 49


50

Castagnino x Castagnino


Castagnino x Saderman 51


Carlos de la Mota San Juan, 1924 - Buenos Aires, 2011

Estudia en la Escuela de Bellas Artes de la Universidad Nacional de Cuyo. En 1946 recibe el Premio Universitario otorgado por dicha institución. Forma parte del proyecto realizado por Lino Enea Spilimbergo en la Universidad Nacional de Tucumán, donde también ejerce la docencia. En 1954 participa en la Bienal de San Pablo y gana la beca otorgada por el Fondo Nacional de las Artes para investigación artística en Inglaterra en el año 1966. Recibe el Premio Nacional de la Provincia de Santa Fe y de Grabado “Antonio Berni” por su obra La próxima vedette. En 1978 es nombrado profesor titular en la cátedra de Escultura de la Facultad de Artes de la Universidad Nacional de Cuyo. Por su escultura El abrigo de pieles recibe en 1988 el Gran Premio de Honor del Salón Nacional. Miembro de la Academia Nacional de Bellas Artes.

He studied at Escuela de Bellas Artes de la Universidad Nacional de Cuyo. In 1946 he was awarded with the University Prize given by that institution. He took part in the project led by Lino Enea Spilimbergo at Universidad Nacional de Tucumán, where he was also a teacher. In 1954 he participated in the São Paulo Biennial and won the scholarship awarded by Fondo Nacional de las Artes for artistic research in England in 1966. He was also awarded with both the National Award of the province of Santa Fe and of Engraving “Antonio Berni” for his work La próxima vedette. In 1978 he was appointed Professor of engraving at Facultad de Artes de la Universidad Nacional de Cuyo. He won the Grand Prize of Honor of the National Hall for his sculpture El abrigo de pieles. Also, he was a member of the Academia Nacional de Bellas Artes. 53


54

De la Mota x Saderman


De la Mota x De la Mota 55


Juan Del Prete Italia, 1897 - Buenos Aires, 1987

Ciudadano argentino nacido en Vasto, provincia de Chieti, Italia. Autodidacta. Pintor, dibujante, escultor, escenógrafo, diagramador, fotógrafo. En 1917 comienza su vocación plástica y becado por la Asociación Amigos del Arte viaja a París. En esos años expone sus trabajos en la Galerie Zak, concurre al Salón Surindependant y forma parte del grupo Abstraction - Création - Art non fi ­ guratif, junto con artistas como Arp, Mondrian, Calder, Nicholson, Hepworth y Vantongerloo, entre otros. Regresa a Argentina y en 1933 realiza la primera muestra nacional no figurativa, con collages traídos de París. Desde su regreso al país y hasta 1986 expone en las principales galerías de Buenos Aires y el interior, entre ellas, Amigos del Arte, Galerías Comte, Peuser, Kraft, Van Riel, Bonino, Krayd, Pizarra, Rubbers, Praxis, Nexo, Christel K.

An Argentine citizen born in Vasto, province of Chieti, Italy. Self-taught. Painter, draftsman, sculptor, set designer, layout artist, photographer. In 1917 he began his vocation as plastic artist and traveled to Paris when granted a scholarship by the Asociación Amigos del Arte. During that period he exhibited his works at Galerie Zak, attended Salón Surindependant and became a member of the Abstraction - Création - Art non figuratif group, along with artists such as Arp, Mondrian, Calder, Nicholson, Hepworth and Vantongerloo among others. He returned to Argentina in 1933 and held his first national non figurative exhibition with collages brought from Paris. Upon his return to the country and until 1986, he exhibited at major galleries of Buenos Aires and other cities of the country; among them were Amigos del Arte, Galerías Comte, Peuser, Kraft, Van Riel, Bonino, Krayd, Pizarra, Rubbers, Praxis, Nexo and Christel K. 57


58

Del Prete x Saderman


Del Prete x Del Prete 59


Jorge Demirjián Buenos Aires, 1932

Su breve formación no académica fue sin embargo afortunada al tener como maestros a Emilio Pettoruti y Lucio Fontana. Entre sus compañeros de estudios conoce a Ricardo Carpani y Marie Orensanz. También concurre unos meses al taller de Horacio Butler. Forma parte de uno de los movimientos más importantes que tuvo lugar en los explosivos y experimentales años sesenta, la Nueva figuración, junto con reconocidos artistas argentinos. Viaja a Milán, París, Londres y Nueva York, lugares donde reside un largo tiempo, trabaja y expone. Obtiene becas del Fondo Nacional de las Artes y del British Council. Realiza muestras individuales en el exterior, como Santiago, Chile; Milán, Italia; Bergen, Noruega; y en importantes galerías de la Argentina. En 1980 se radica definitivamente en Buenos Aires, donde actualmente vive y trabaja.

His brief and non-formal education was nevertheless fortunate to have Emilio Pettoruti and Lucio Fontana as teachers. He became acquainted with Ricardo Carpani and Marie Orensanz who were among his study companions. In addition, he attended Horacio Butler’s workshop for a few months. He took part in one of the most significant trends that took place in the experimental and explosive sixties, the New Figuration, along with renowned Argentine artists. Later on he traveled to Milan, Paris, London and New York, where he lived, worked and exhibited his art for quite some time. He was granted scholarships by the Fondo Nacional de las Artes and by the British Council. He held solo exhibits in Santiago, Chile; Milan, Italy; Bergen, Norway; and major galleries of Argentina. In 1980 he settled permanently in Buenos Aires, where he actually lives and works. 61


62

Demirjiรกn x Demirjiรกn


Demirjiรกn x Saderman 63


Zdravko Ducmelic Vinkovci, Croacia, 1923 - Buenos Aires, 1989

Pintor y dibujante Croata que adopta la ciudadanía argentina en 1958. Estudia dibujo en Zagreb y pintura en Roma y en la Real Academia de San Fernando, España. En 1949 se radica en la Argentina y desde 1951 reside en la provincia de Mendoza, donde ejerce la docencia en la Escuela Superior de Artes de la Universidad Nacional de Cuyo, de la que fue director en el período 1963 – 1966. En 1973 y 1979 es seleccionado por la Academia Nacional de Bellas Artes para participar en el Premio Palanza. En 1981 concurre a la Exposición Itinerante de Pintura Argentina en Perú, invitado por la Universidad de San Marcos, Lima. Recibe el título de Profesor Honorario por la Universidad Nacional de Cuyo. En 1982 es distinguido con el Premio Adquisición del LIX Salón Anual del Gobierno de Santa Fe. Entre sus trabajos se destacan las ilustraciones de Laberintos, la obra de Jorge Luis Borges, escritor del que realiza varios retratos.

A Croatian painter and draftsman, he took on the Argentine citizenship in 1958. He studied drawing in Zagreb, painting in Rome and at the Real Academia de San Fernando, Spain. In 1949 he lived in Argentina and from 1951 onward, he settled in the province of Mendoza where he worked as a teacher at the Escuela Superior de Artes de la Universidad Nacional de Cuyo where he held the position of director from 1963 until 1966. In 1973 and 1979 he was selected by the Academia Nacional de Bellas Artes to participate for the Palanza Prize. In 1981 he attended the Exposición Itinerante de Pintura Argentina in Peru, invited by Universidad de San Marcos, Lima. He received the title of Honorary Professor from the Universidad Nacional de Cuyo. In 1982 he was awarded with the Santa Fe Government Annual Hall of LIX Acquisition Prize. Some of his most distinguished works include the illustrations of Laberintos, by Jorge Luis Borges, a writer whose portraits he often painted. 65


66

Ducmelic x Ducmelic


Ducmelic x Saderman 67


Luis Falcini Buenos Aires, 1889 - 1973

Inicia su aprendizaje con el tallista y artesano Benjamín Asmaghi, pasando más tarde a la Academia Nacional de Bellas Artes, donde frecuenta los cursos de dibujo. Es un escultor que combina la tarea pedagógica con una rica producción individual. En 1911, pensionado por el Congreso Nacional durante cuatro años, se traslada a Europa radicándose en París, donde llega acompañado por el pintor Ramón Silva. Regresa a Buenos Aires en 1918 y luego viaja a Montevideo convocado por el pintor uruguayo Pedro Blas Viale, director de la Escuela de Arte. Allí ejerce la docencia hasta 1929, año en el que vuelve a la Argentina. En 1935 se hace cargo del Museo Municipal de Bellas Artes, de Buenos Aires (actualmente llamado Museo de Artes Plásticas “Eduardo Sívori”) que dirige desde su fundación hasta su retiro en 1943. Organiza también la Escuela de Bellas Artes, en Santa Fe y la Sociedad Hebraica Argentina. Por su trayectoria artística recibe premios y publica ensayos críticos y pedagógicos sobre arte.

He began his training period with the woodcarver and craftsman Benjamín Asmaghi. Later on he studied at the Academia Nacional de Bellas Artes where he frequented painting courses. He was a sculptor who combined the pedagogical task with a rich individual production. In 1911 being pensioned by the National Congress for four years, he moved to Europe and settled in Paris, where he went accompanied by the painter Ramón Silva. In 1918 he returned to Buenos Aires and then he traveled to Montevideo, being summoned by Pedro Blas Viale, a Uruguayan painter, director of the School of Arts. He was a teacher there up to 1929, year in which he returned to Argentina. In 1935 he was in charge of the Museo Municipal de Bellas Artes de Buenos Aires (currently called Museo de Artes Plásticas “Eduardo Sívori”) which he managed from its foundation until his retirement in 1943. He also coordinated the School of Fine Arts in Santa Fé and the Sociedad Hebraica Argentina. Due to his artistic career, he received awards and published both critical and pedagogical essays about art. 69


70

Falcini x Saderman


Falcini x Falcini 71


José Antonio Fernández-Muro Madrid, 1920 - 2007

A los diecisiete años se traslada junto con su familia a Buenos Aires y en 1940 comienza a estudiar dibujo y pintura en el taller del pintor catalán Vicente Puig. Allí conoce a la que sería su mujer, la pintora Sarah Grilo. Ya casados y con dos hijos viajan a Europa donde residen hasta su regreso a Buenos Aires en 1950. En 1958 Fernández-Muro recibe una beca de museología de la Unesco y visita los museos más representativos de Europa y los Estados Unidos, en compañía de su esposa. En 1962 Sarah Grilo obtiene una beca de la Fundación Guggenheim y se trasladan ambos a Nueva York, al tiempo que construyen su casa en la ciudad de Marbella. En 1980 la pareja adquiere un estudio en París, y alternan temporadas con su estudio de Madrid.

At age seventeen, he moved with his family to Buenos Aires and in 1940 began to study drawing and painting at Vicente Puig’s workshop, a Catalan painter. There he met the painter Sarah Grilo, who would later become his wife. Already married and with two children, they traveled to Europe where they lived until their return to Buenos Aires in 1950. In 1958 Fernández-Muro received a museology scholarship from the Unesco, and visited the most representative museums of Europe and the United States along with his wife. In 1962 Sarah Grilo obtained a scholarship from the Guggenheim Foundation and they moved to New York where they later built their house in the city of Marbella. In 1980 the couple acquired a studio in Paris and Madrid and alternated periods between them. 73


74

Fernรกndez-Muro x Fernรกndez-Muro


Fernรกndez-Muro x Saderman 75


Carlos Gorriarena Buenos Aires, 1942 - 2007

Inicia sus estudios en la Escuela Nacional de Bellas Artes, donde tiene como profesores a Lucio Fontana y Antonio Berni. Luego se incorpora al alumnado de Demetrio Urruchúa. Es cofundador y participante del Grupo del Plata. Realiza su primera exposición en 1959. En 1962 es invitado por la Michael Keroly Memorial de Francia. Obtiene el Gran Premio de Honor del Salón Nacional 1986, la máxima distinción a las artes visuales, por su obra Pin, Pan, Punk. Gorriarena en un destacado exponente de lo que se denomina Arte Político, cuyo iniciador en la Argentina fue Antonio Berni en la década del 30. En los años que han mediado desde su primera exposición, dio testimonio de la realidad social que caracterizó al país en esos tiempos. La obra del artista constituye por sí sola un fenómeno político.

He began his studies at Escuela Nacional de Bellas Artes with teachers such as Lucio Fontana and Antonio Berni. Then he joined the students of Demetrio Urruchúa. He was both co-founder and member of the Grupo del Plata. His first exhibit dates back to 1959. In 1962 he was invited by the Michael Keroly Memorial of France. He was awarded the Grand Prize of Honor of the National Hall 1986, the highest distinction in the visual arts, for his work Pin, Pan, Punk. Gorriarena was a distinguished exponent of what is called Political Art, whose pioneer in Argentina was Antonio Berni in the 30’s. Over the years, since his first exhibit, he has given testimony of the social reality portrayed by his country at that time. The artist’s work represents by itself a political phenomenon. 77


78

Gorriarena x Saderman


Gorriarena x Gorriarena 79


MARÍA Helguera Buenos Aires, 1943

Desde 1976 vive y trabaja en Barcelona. Ejerce como profesora en el EINA Escola d’Art i Disseny durante 25 años. En su taller de arte da clases de dibujo y pintura, y en el año 2002 funda junto con Neus Buira el proyecto Passatges, curso de investigación artística interdisciplinar que se lleva a cabo hasta el año 2003 en el Centre Cultural de la Mercé en Gerona. Actualmente dicta cursos de dibujo en el Centre de Producció Artística Sant Lluc. Participa como curadora en importantes exposiciones nacionales e internacionales y expone en numerosas galerías. Sus obras figuran en diversas colecciones públicas y privadas: Museo Nacional de Bellas Artes, Buenos Aires; Fondo Nacional de las Artes, Argentina; Museo Municipal, Buenos Aires; Museo de Arte Contemporáneo, Argentina. Museo de la Universidad de Texas, Estados Unidos; Universidad de Essex, Gran Bretaña; Fundación EINA, Barcelona; Museo Can Framis, Barcelona y colecciones particulares de Argentina, Brasil, España y Suiza.

Since 1976 she lives and works in Barcelona. She has been working as a teacher at EINA Escola d’Art I Disseny for 25 years. She teaches drawing and painting at her art studio and in the year 2002 she founded the Passatges project together with Neus Buira, a course of interdisciplinary artistic investigation that took place until 2003 at the Centre Cultural de la Mercé in Gerona. Currently she teaches drawing courses at the Cercle Artístic de Sant Lluc. Also, she participates as a curator at important national and international exhibits and shows her artwork in numerous galleries. Her works can be found in several public and private collections: Museo Nacional de Bellas Artes, Buenos Aires; Fondo Nacional de las Artes, Argentina; Museo Municipal, Buenos Aires; Museo de Arte Contemporáneo, Argentina. Museo de la Universidad de Texas, United States; Universidad de Essex, UK; Fundación EINA, Barcelona; Museo Can Framis, Barcelona and private collections in Argentina, Brazil, Spain and Sweden. 81


82

Helguera x Saderman


Helguera x Helguera 83


Naum Knop Buenos Aires, 1917 - 1993

Desde pequeño colabora con su padre realizando trabajos de carpintería y a muy temprana edad ya tiene su propio taller. En 1935 ingresa a la Escuela Nacional de Bellas Artes “Manuel Belgrano” y continúa sus estudios en la Escuela Superior “Ernesto de la Cárcova”. Allí toma contacto con la escultura a través de los maestros Alberto Lagos, Alfredo Bigatti, Soto Avendaño, Carlos de la Cárcova y José Fioravanti. Sus viajes por el mundo lo llevan a conocer las obras de grandes artistas internacionales como Henry Moore y Jean Arp, entre otros. Como escultor, logra un destacado reconocimiento en la Argentina y el mundo. Realiza exposiciones en Brasil, Jerusalén, Italia y en los Estados Unidos, además de numerosas muestras en Buenos Aires. Recibe premios y distinciones, entre ellos el Gran Premio de Honor en el Salón Nacional de Artes Plásticas.

Since he was a child he collaborated with his father working in carpentry, and at a very young age he already had his own workshop. In 1935 he entered the Escuela Nacional de Bellas Artes “Manuel Belgrano” and continued his studies at the Escuela Superior Ernesto de la Cárcova. There he got in touch with sculpting through masters Alberto Lagos, Alfredo Bigatti, Soto Avendaño, Carlos de la Cárcova and José Fioravanti. His trips around the world led him to get to know the works of great international artists such as Henry Moore and Jean Arp among others. As a sculptor he received a distinguished recognition in Argentina as well as around the world. He held exhibits in Brazil, Jerusalem, Italy and the United States, as well as several exhibits in Buenos Aires. He was awarded with prizes and distinctions, among them the Grand Prize of Honor at the Salón Nacional de Artes Plásticas. 85


86

Knop x Knop


Knop x Saderman 87


César López Claro Azul, Buenos Aires, 1912 - 2005

Inicia sus estudios de dibujo y pintura en el taller de su padre Alberto López Claro. Vive en Rosario, provincia de Santa Fe, y en 1928 se traslada a Buenos Aires donde completa su formación en la Escuela Nacional de Arte. Tiene como maestros a Emilio Pettoruti y Lino Enea Spilimbergo, entre otros. Viajero incansable, visita gran parte de Latinoamérica y varios países de Europa. En 1966 obtiene el Gran Premio Internacional S.P.A. de Bruselas. Recibe el Gran Premio de Honor de LXI Salón Nacional y es merecedor de todos los mayores premios nacionales, provinciales y municipales que se otorgan en el país. Realiza más de 300 muestras individuales y expone también en el exterior. Preside la Sociedad Argentina de Artistas Plásticos (SAAP) y es delegado argentino en numerosos congresos sobre los Derechos Humanos. El 24 de noviembre de 1990 inaugura el Museo López Claro, ámbito creado y donado a la Municipalidad de la Ciudad de Santa Fe para una exhibición permanente de su obra propia y de destacados artistas.

He began his painting and drawing studies at his father’s workshop, Alberto López Claro. He lived in Rosario, province of Santa Fe and in 1928 he moved to Buenos Aires where he completed his training at the Escuela Nacional de Arte. Emilio Pettoruti and Lino Enea Spilimbergo were some of his teachers. A tireless traveler, he visited many places in Latin America and many countries in Europe. In 1966 he received the International Grand Prize S.P.A of Brussels. He received the Grand Prize of Honor of the LXI National Hall and he was worthy of all the highest national, provincial and municipal prizes awarded by the country. He led over 300 solo exhibits in his country and many others in foreign countries. He was president of Sociedad Argentina de Artistas Plásticos (SAAP) and an Argentinean representative at several congresses regarding Human Rights. On November 24th 1990 he opened the López Claro Museum, a place created and donated to the Municipality of the City of Santa Fé destined for the permanent exhibition of his artwork and other renowned artists’ works as well. 89


90

L贸pez Claro x Saderman


L贸pez Claro x L贸pez Claro 91


Froilán Ludueña Reconquista, 1913 - Rosario, 1959

Su vida tiene una marcada orientación política. Es afiliado y militante del partido socialista. Profundo estudioso y apasionado del arte, sus primeras obras son de temática figurativa y naturalista. Emplea colores agrisados y contornos difusos. En su afán de conocer el constructivismo plástico, descubre la escuela de Torres García recibiendo su influencia. Continúa su desarrollo hacia una temática de expresionismo de compromiso social. Realiza numerosas exposiciones mereciendo el apoyo de la crítica. Integra el Grupo Litoral, primer movimiento plástico de la ciudad de Rosario que obtiene un reconocimiento nacional y del cual varios artistas logran una posición privilegiada en el campo artístico. Es profesor del Instituto de Bellas Artes de la Universidad del Litoral.

His life was strongly oriented towards politics. He was member and militant for the socialist party. An avid scholar and art enthusiast, his first works were based on figurative and naturalistic topics. He used shades of grey and imprecise contours. In his eagerness to get to know plastic constructivism he discovered Torres García’s school and was influenced by it. He continued his development towards socially committed expressionistic themes. He carried out numerous exhibitions and gained the critic’s support. He was part of Grupo Litoral, the first plastic movement in the city of Rosario that gained national recognition and from which various artists were able to achieve a privileged status in the artistic field. He was professor at Instituto de Bellas Artes of the Universidad del Litoral. 93


94

Ludue単a x Ludue単a


Ludue単a x Saderman 95


Rómulo Macció Buenos Aires, 1931

Desde muy temprana edad, con sólo 14 años, trabaja en una agencia publicitaria, se especializa en Artes Gráficas y realiza decoraciones y escenografías teatrales. A partir de 1956 comienza a dedicarse a la pintura y presenta su primera muestra en Buenos Aires. Viaja a Nueva York y a varias ciudades europeas exponiendo en casi todos los países que visita. En 1961 con los artistas Ernesto Deira, Luis Felipe Noé y Jorge de la Vega funda el grupo Nueva Figuración y exhiben sus obras en el Museo Nacional de Bellas Artes en 1963 y 1985 y en el Museo de Arte Moderno, de Río de Janeiro en 1965, entre otros lugares. Entre las principales exposiciones individuales del artista se pueden destacar la Bienal de San Pablo en 1963 y 1985, el Instituto Di Tella en 1967, la Biennale di Venezia en 1968 y 1988, el Centro de Relaciones Interamericanas, de Nueva York en 1969, el Museo de Arte Moderno, de México en 1976, el Museo de Arte Moderno, de París en 1977, además de sus presentaciones en las principales salas del país.

At a very young age, when he was only fourteen years old, he was already working at an advertising agency, specializing in graphic arts, decorations and staging for theaters. He has been working with painting since 1956 and presented his first exhibit in Buenos Aires. He traveled to New York and many European cities, exhibiting in almost every country he visited. In 1961, he founded, along with the artists Ernesto Deira, Luis Felipe Noé and Jorge de la Vega, the group called Nueva Figuración and together they exhibited their works, among other places, at the Museo Nacional de Bellas Artes in 1963 and 1985, and at the Museo de Arte Moderno of Rio de Janeiro in 1965. Among his main solo exhibitions it is worth mentioning: the Biennial of San Pablo in 1963 and 1985, the Instituto Di Tella in 1967, the Biennale di Venezia in 1968 and 1988, the Center of Inter-American Relations of New York in 1969, the Museo de Arte Moderno of Mexico in 1976, and the Museo de Arte Moderno of Paris in 1977, in addition to having appeared in every major hall of the country. 97


98

Macci贸 x Saderman


Macci贸 x Macci贸 99


Luis Felipe Noé Buenos Aires, 1933

Entre 1950 y 1952, asiste al taller de Horacio Butler al tiempo que trabaja como periodista. En 1959 expone por primera vez en pleno estallido del Informalismo. Su primer período culmina en 1961, en la galería Bonino con la serie Federal. Desde 1961 a 1965 integró junto con Rómulo Macció, Jorge de la Vega y Ernesto Deira el grupo Otra Figuración que en 1964 fue invitado al Premio Internacional Guggenheim. Una profunda crisis existencial lo aleja del medio pictórico entre 1966-1975. Tras el golpe militar de 1976 se exilia en París hasta 1987. Ha realizado más de 40 exposiciones individuales en diversas ciudades del país, así como también en Nueva York, Madrid, París, Santiago de Chile, Lima, Bogotá, Guayaquil, Cuenca, Caracas y Asunción. Entre otros museos, sus obras se encuentran en: Museo Nacional de Bellas Artes, Buenos Aires; The Solomon Guggenheim Museum, Nueva York; The Metropolitan Museum, Nueva York; Museo de la Solidaridad Salvador Allende, Santiago de Chile.

Between 1950 and 1952 he attended Horacio Butler’s workshop while working as a journalist. In 1959 he exhibited for the first time during the outbreak of the Informalism. His first period ended in 1961 at the Bonino Gallery with the Federal series. From 1961 to 1965, he was part of a group along with Rómulo Macció, Jorge de la Vega and Ernesto Deira called Otra Figuración, which in 1964 was invited to the Guggenheim International Prize. A deep existential crisis distanced him from the pictorial circle between 1966 and 1975. After the coup d’etat in 1976 he exiled to Paris until 1987. He held over 40 individual exhibits in different cities of the country, as well as in New York, Madrid, Paris, Santiago, Lima, Bogota, Guayaquil, Cuenca, Caracas and Asuncion. Among other museums, his works can be found in Museo Nacional de Bellas Artes in Buenos Aires; The Solomon Guggenheim Museum in New York; The Metropolitan Museum in New York and the Museo de la Solidaridad Salvador Allende in Santiago. 101


102

Noé x Noé


NoĂŠ x Saderman 103


Norberto Onofrio Buenos Aires, 1927

Es grabador, dibujante y escultor. Comienza en el año 1951a trabajar en grabado, más exactamente la técnica de xilografía, pero en 1977 se orienta hacia otras disciplinas artísticas. Hasta el presente lleva realizadas casi 100 exposiciones individuales en las más importantes galerías a nivel nacional e internacional. También participa en muestras colectivas de grabado, dibujo y escultura. Es miembro fundador del primer Museo de Grabado de la Argentina, ubicado en Necochea, provincia de Buenos Aires. Autodidacta. Expone en salones y museos de América, Europa, Asia y Oceanía. Participa en numerosas bienales internacionales y ha logrado el Primer Premio Xilografía en la exposición de la Casa de la Américas en La Habana, Cuba. Ilustró el Martín Fierro para ELMA en 1972 y Nuestra tierra y su gente en el Martín Fierro para Albino y asociados editores en 1979, con textos de León Benarós.

An engraver, a draftsman and a sculptor. In 1951 he began working with engraving, more specifically with xylography, but in 1977 he focused on other artistic disciplines. To the present he has held over a hundred individual exhibits at the most important national and international galleries. He has also participated in collective exhibits of engraving, drawing and sculpture. He is also a founding member of the first museum of engraving in Argentina, which is located in Necochea, province of Buenos Aires. Self-taught. He exhibited in halls and museums of America, Europe, Asia and Oceania. He has taken part in several international biennials and has also received the First Xylography Prize at the exhibit of the Casa de la Américas in La Habana, Cuba. He illustrated the Martín Fierro for ELMA in 1972 and Nuestra tierra y su gente en el Martín Fierro for Albino and associated editors, with texts from León Benarós in 1979. 105


106

Onofrio x Onofrio


Onofrio x Saderman 107


Leopoldo Presas Buenos Aires, 1915 - 2009

A los diecisiete años ingresa a la Academia Nacional de Bellas Artes pero al poco tiempo deja sus estudios y junto con un grupo de amigos comienza a tomar clases con el maestro Lino Enea Spilimbergo en el Instituto Argentino de Artes Gráficas. En 1940 se aleja de las artes plásticas y se emplea en un taller de diseños textiles, donde conoce a la que sería su esposa, Elsa Legaspi Salgado, y madre de sus tres hijos. Algunos años más tarde, retoma la pintura animado por su amigo y artista Santiago Cogorno y en 1946 realiza su primera exposición individual en la Galería Callao. A partir de entonces, presenta sucesivas exposiciones individuales y colectivas, tanto a nivel nacional como internacional. Obtiene numerosos premios, entre los que se destacan el Gran Premio de Honor en el Salón Nacional de Pintura en 1959 y el Premio Palanza, otorgado por la Academia Nacional de Bellas Artes en 1963. En 1979, en el contexto de la dictadura militar en la Argentina, viaja a París donde continúa pintando y exhibiendo sus obras. Luego de 8 años regresa al país. Es Presidente de la Sociedad Argentina de Artistas Plásticos y Miembro de Número de la Academia Nacional de Bellas Artes.

At the age of 17 he joined the Academia Nacional de Bellas Artes, however a short time after he abandoned his studies and, along with a group of friends, began to take classes with master Lino Enea Spilimbergo at Instituto Argentino de Artes Gráficas. In 1940 he moved away from the plastic arts and was employed at a textile design studio where he met his bride-to-be, Elsa Legaspi Salgado, mother of their three children. A few years later he took up painting again, being encouraged by his friend and artist Santiago Cogorno and in 1946 held his first solo exhibit at Galería Callao. From that moment on he held successive solo and collective exhibitions, nationally as well as internationally. He obtained numerous awards, including the Grand Prize of Honor at the National Hall of Painting in 1959, and the Palanza Prize awarded by the Academia Nacional de Bellas Artes in 1963. In 1979 in a context of military dictatorship in Argentina, he traveled to Paris where he continued painting and exhibiting his works. Eight years later he returned to the country. He was president of Sociedad Argentina de Artistas Plásticos and numerary member of Academia Nacional de Bellas Artes. 109


110

Presas x Saderman


Presas x Presas 111


Antonio Pujía Polia, Italia, 1929

Pintor italiano, reside en Argentina desde 1937. Estudia con los maestros Troiano Troiani, Alfredo Bigatti, Alberto Lagos y José Fioravanti. Entre 1943 y 1954, se recibe como Profesor Nacional de Dibujo en la Escuela Nacional de Bellas Artes “Prilidiano Pueyrredón” y como Profesor Nacional de Escultura en la Escuela Nacional Superior de Bellas Artes “Ernesto de la Cárcova”. Es profesor de escultura en las Escuelas Nacionales de Bellas Artes “Prilidiano Pueyrredón” y “Manuel Belgrano”. En1970 funda la Escuela Taller de Escultura que funcionó hasta 1975. Es escultor-escenógrafo en el Teatro Colón de Buenos Aires desde 1956 hasta 1970. En 1993 es nombrado Presidente de la Asociación Artistas Premiados Argentinos hasta 1996. Obtiene más de cuarenta premios; realiza más de ochenta muestras individuales y tiene una dilatada actuación como jurado.

An Italian painter who has been living in Argentina since 1937. He studied with masters Troiano Troiani, Alfredo Bigatti, Alberto Lagos and José Fioravanti. Between 1943 and 1954 he worked as a national painting teacher at the Escuela Nacional de Bellas Artes “Prilidiano Pueyrredón” and as a national sculpture teacher at the Escuela Nacional Superior de Bellas Artes “Ernesto de la Cárcova”. He taught sculpture at “Prilidiano Pueyrredón” and “Manuel Belgrano” art schools. In 1970 he founded a sculpture workshop which ran until 1975. He was a sculptor and set designer at Teatro Colón in Buenos Aires from 1956 to 1970. He was named President of the Asociación Artistas Premiados Argentinos in 1993, being its president until 1996. He was awarded with over forty prizes and held more than eighty solo exhibits. In addition, he has extensive experience as a jury. 113


114

Pujía x Pujía


PujĂ­a x Saderman 115


IrENE Saderman Buenos Aires, 1937 - 2008

Inicia sus estudios de pintura con Miguel Diomede, dando sus primeros pasos en las artes plásticas. Continúa su formación académica en el Departamento de Artes de la Universidad de Tucumán y en el año 1962 obtiene el título de Licenciada. Es becada por concurso entre 1959 y 1961 y ayudante también por concurso en la misma institución. Entre 1970 y 2004 realiza exposiciones en varias provincias del país, como Buenos Aires, Santiago del Estero, Santa Fe y Jujuy. Expone en las galerías Rodrigo Carmona, Galería Cronos, Galería L’Atelier, Galería Grass, Galería Arthea, Galería Witcomb, Galería Senraa y en varios Centros Culturales. En el año 1991 exhibe también en la Casa de la Cultura de México.

She began her painting studies with Miguel Diomede, taking her first steps in the plastic arts. She continued with her academic studies at the Art Department of the University of Tucumán and got her degree in 1962. She received a scholarship and was assistant professor at that institution due to a contest won between 1959 and 1961. Between 1970 and 2004 she held exhibits in several provinces of the country, such as Buenos Aires, Santiago del Estero, Santa Fe and Jujuy. She exhibited in various galleries: Rodrigo Carmona, Galería Cronos, Galería L’Atelier, Galería Grass, Galería Arthea, Galería Witcomb, Galería Senraa as well as in many cultural centers. In 1991 she exhibited at the Casa de la Cultura de México. 117


118

Saderman x Saderman


Saderman x Saderman 119


OTROS RETRATOS / other portraits

121


Antonio Berni Santa Fe, 1905 - Buenos Aires, 1981

Nace en la ciudad de Rosario, provincia de Santa Fe, donde estudia pintura en el Centre Catalá, con los maestros Eugenio Brunells y Enrique Minné. A muy temprana edad ya expone sus cuadros en la galería Witcomb, de Buenos Aires. En 1925 consigue una beca otorgada por el Jockey Club de Rosario para estudiar en Europa y en noviembre de ese año llega a Madrid. Luego viaja a París y asiste a los cursos de los pintores franceses André Lhote y Othon Friesz. Terminada la beca, vuelve por unos meses a Rosario, pero al poco tiempo regresa a París, ahora con un subsidio del gobierno de la provincia de Santa Fe. Participa junto con Libero Badii, Héctor Basaldúa, Horacio Butler y Lino Enea Spilimbergo de una muestra que organiza Butler y que trae a Buenos Aires con destino a la Asociación Amigos del Arte. Berni es un artista representativo de su época y sus trabajos se caracterizan por tener un fuerte contenido social. Con una galería de personajes entre los que se destacan Juanito Laguna y Ramona Montiel, representantes de los sectores más bajos y olvidados, su obra estuvo influenciada por los acontecimientos históricos que vivió a lo largo de su vida. Recibe premios muy importantes y algunas de sus obras llegan a ser cotizadas en el mercado exterior a precios incalculables.

122

He was born in the city of Rosario, province of Santa Fé, where he studied painting at the Center Catalá with masters such as Eugenio Brunells and Enrique Minné. At a very young age he exhibited his works at the Witcomb Gallery of Buenos Aires. In 1925 he was granted a scholarship by the Rosario Jockey Club in order to continue with his studies in Europe, and in November of that year he arrived to Madrid. Subsequently he traveled to Paris and took several courses taught by the French painters André Lhote and Othon Friesz. Once he completed the scholarship he returned to Rosario for a few months, and finally returned to Paris a short time later, subsidized by the government of the province of Santa Fé. He participated in an exhibition organized by Butler along with Libero Badii, Héctor Basaldúa, Horacio Butler and Lino Enea Spilimbergo, which was then brought to Buenos Aires bound to be at the Asociación Amigos del Arte. Berni is an artist representative of his time, and his work is known for having strong social contents. His work suffered the influence of historic events experienced throughout his life: among a gallery of characters Juanito Laguna and Ramona Montiel stand out, representatives of the lower class and forgotten. He was awarded with distinguished prizes and his paintings have been valued abroad at incalculable costs.


Berni x Saderman 123


Esperilio Bute Entre Ríos, 1931 - Marbella, 2003

Estudia pintura con Emilio Petorutti y dibujo con el maestro húngaro Lajos Szaslay. Siente gran inclinación por el arte social y por el muralismo mejicano. Formó parte del grupo Espartaco entre los años 1959-1962. Participa de la III Bienal de París, en 1963.En 1969 reside en Roma, donde frecuenta a colegas de la corriente figurativo-expresionista, bajo la égida del maestro Renato Gutuzzo. También en España se liga con los integrantes de “El Paso”, por mediación de su amigo Manuel Viola. Ilustró libros, entre otros, de autores de la talla de William Blake, H. S. Lawrence, Enrique Molina.

124

He studied painting with Emilio Petorutti and drawing with the Hungarian master Lajos Szaslay. Bute felt strongly inclined towards the social arts and Mexican murals. He was part of the Spartacus group between 1959 and 1962. In 1963 he took part in the III Biennial of Paris. In 1969 he lived in Rome, where he became acquainted with some colleagues of the figurative-expressionist movement, under the aegis of Master Renato Gutuzzo. Also, in Spain, he became acquainted with members of “El Paso” through his friend Manuel Viola. He illustrated some books by authors such as William Blake, H. S. Lawrence and Enrique Molina among others.


Bute x Saderman 125


126

Daneri x Saderman


Eugenio Daneri Buenos Aires, 1881 - 1970

Estudia en la Academia de la Sociedad Estímulo de Bellas Artes, siendo discípulo de Eduardo Sívori, Ángel della Valle y Ernesto de la Cárcova. En 1910 recibe la Medalla de Bronce por su obra Figura, que presenta en la Exposición Internacional del Centenario. Al año siguiente expone en la primera edición del Salón Nacional. Su obra se aboca principalmente a la pintura de paisajes, naturalezas muertas y retratos. Se destaca como paisajista urbano, tratando temas del puerto de La Boca, la Isla Maciel, el riachuelo de Buenos Aires, la costa de San Isidro y rincones de Palermo y del Parque Saavedra. Ejerce la docencia como profesor de pintura en la Escuela Nacional de Bellas Artes Prilidiano Pueyrredón y como profesor de dibujo del Consejo Nacional de Educación. Realiza exposiciones nacionales e internacionales y obtiene numerosos premios y distinciones, entre los que cabe mencionar el Premio Estímulo en el Salón Nacional de 1915, el Primer Premio en el Salón Nacional en 1941, el Primer Premio en el Salón Municipal de Otoño de Artes Plásticas y el Gran Premio en el XXXV Salón de Artes Plásticas. En 1965 recibe la Medalla de Oro del Honorable Senado de la Nación por su obra La costurera.

He studied at the Academia de la Sociedad Estímulo de Bellas Artes, as a disciple of Eduardo Sívori, Ángel Della Valle and Ernesto de la Cárcova. In 1910 he was awarded with the Bronze Medal for his work Figura, which he presented at the Exposición Internacional del Centenario. The following year he exhibited at the first edition of the Salón Nacional. His work was mainly focused on landscapes, still life and portrait paintings. He stood out as an urban landscape painter, often depicting scenes of the La Boca port, Maciel Island, the Riachuelo of Buenos Aires, the San Isidro coast, spots in Palermo and in Parque Saavedra. He worked as a painting professor at the Escuela Nacional de Bellas Artes Prilidiano Pueyrredón and as a drawing teacher at Consejo Nacional de Educación. He carried out both national and international exhibitions and obtained numerous awards including the Encouragement Award at the National Exhibition Hall in 1915, the First Prize at the National Exhibition Hall in 1941, the First Prize at the Autumn Municipal Exhibition Hall of Fine Arts and The Grand Prize at the XXXV Exhibition Hall of Fine Arts. In 1965 he received the Gold Medal of the Honorable Senate of the Nation for his work La costurera.

127


Ramón Gómez Cornet Santiago del Estero, 1898 - Buenos Aires, 1964

Nace en 1898 en Santiago del Estero. En 1908 viaja a Buenos Aires. Continúa sus estudios en los Internados de los Colegios Charles Magne y de los Hermanos Maristas de Luján. En 1912 viaja a Córdoba y estudia en la Academia Provincial de Bellas Artes. En 1918 viaja a Europa, estudia Artes en la Academia de Barcelona y “Ramson” de París. En 1921 se desempeña como profesor de educación física y estética en el Colegio Nacional Mariano Moreno de Buenos Aires. Realiza su primera exposición individual en el Salón Chandler de Buenos Aires. En 1922 y 1927 es nombrado profesor de dibujo en escuelas de Santiago del Estero. Durante 1937 organiza la Academia Nacional de Bellas Artes de Santiago del Estero y, en 1943, crea el Museo de Bellas Artes de Santiago del Estero. En 1945 retoma la actividad docente como profesor de dibujo y pintura con dedicación exclusiva en la Universidad Nacional de Cuyo y, en 1949, como profesor extraordinario de dibujo y jefe de la Sección de Pintura de la Universidad Nacional de Tucumán. En 1955 se desempeña como Interventor de la Escuela Superior de Artes Plásticas de la Universidad de Cuyo y Jefe de la Sección Pintura del Departamento de Artes y profesor en la Universidad Nacional de Tucumán. Muere en Buenos Aires el 19 de abril de 1964. 128

Artista x Artista

1898 He was born in Santiago del Estero in 1898. In 1908 he travels to Buenos Aires. Continues his studies in the Charles Magne and the Marist Brothers of Luján boarding schools. In 1912 he travels to Cordoba and studies at the Academy of Fine Arts. In 1918 he travels to Europe. He studies Arts at the Academy of Barcelona and in the Academy “Ramson” in Paris. In 1921 he worked as Professor of Physical Education and Aesthetics in the Mariano Moreno National College of Buenos Aires. He presented his first solo exhibition in the Chandler Hall in Buenos Aires. In 1922 and 1927 he was appointed Professor of drawing at the Normal School of Santiago del Estero. During 1937 he organizes the National Academy of Fine Arts in Santiago del Estero and, in 1943, creates the Museum of Fine Arts in Santiago del Estero. 1945 he resumed the teaching full-time as professor of drawing and painting in the National University of Cuyo and, in 1949, as Drawing Extraordinary Professor and Head of the Section of Painting at the National University of Tucumán. In 1955 he works as auditor of the College of Fine Arts at the University of Cuyo and Head of the Painting Section, Department of Arts and professor at the National University of Tucumán. He died in Buenos Aires on April 19, 1964.


Artista x Saderman 129


130

Policastro x Saderman


Enrique Policastro Buenos Aires, 1898 - 1971

Pertenece a una familia muy humilde y al morir su padre, debe suspender sus estudios primarios para ayudar a su madre, lo cual le impide viajar a Europa para perfeccionar su arte, como solían hacer sus colegas de la época. Frecuenta los talleres de los pintores Vila y Prades y Alejandro Christophersen, y desde 1918 expone en muestras colectivas e individuales. Comienza retratando los suburbios de Buenos Aires y sus gentes y luego se inclina por sombríos paisajes y melancólicos retratos de mujeres y niños. En 1930 recibe el Primer Premio del Salón de Acuarelistas y en 1936 el de la Comisión Nacional de Bellas Artes. Es Medalla de Oro en la Ciudad de Rosario en 1941, Premio Jockey Club al año siguiente y Primer Premio en Paisaje argentino otorgado por la Sociedad Hebraica Argentina.

He belonged to a very humble family and after his father passed away he was forced to put a halt to his primary studies in order to help his mother. Consequently, he was unable to travel to Europe and perfect his art the way his former colleagues of that time did. He spent most of his time at the workshops of painters Vila and Prades and Alejandro Christophersen, and since 1918 he held solo as well as collective exhibits. He began portraying the suburbs of Buenos Aires and its people, later on he felt inclined towards somber landscapes and melancholic portraits of women and children. In 1930 he was awarded with both the First Prize of the Hall of Watercolorists and in 1936 the Comisión Nacional de Bellas Artes. In 1941 he was awarded with the Gold Medal in Rosario, the Jockey Club Award the following year and the First Prize in Argentine Landscapes granted by the Sociedad Hebraica Argentina.

131


Raúl Soldi Buenos Aires, 1905 - 1994

Artista plástico argentino de reconocida trayectoria internacional. Inicia sus estudios en la Academia Nacional de Bellas Artes. En 1921 viaja a Europa y continúa su formación en la Real Academia de Brera, en la ciudad de Milán, donde se relaciona con un grupo de artistas de vanguardia. En 1933 regresa al país y gracias a una beca que le otorga la Comisión Nacional de Cultura viaja a Estados Unidos, donde trabaja como escenógrafo en Hollywood. Participa en exposiciones nacionales e internacionales, como la Exposición Internacional de París. Luego, tras el reconocimiento logrado, comienzan sus muestras individuales. Sus obras figuran en museos de Nueva York, Florencia y Milán. Entre sus trabajos se destacan la cúpula del Teatro Colón, Buenos Aires; la Basílica de la Anunciación, Nezardt, Israel; La Virgen y el Niño, Museo del Vaticano, entre muchas otras que fueron merecedoras de destacados premios.

132

He was an Argentine artist of distinguished international trajectory. He began his studies at the Academia Nacional de Bellas Artes. In 1921 he traveled to Europe and continued his training at The Brera Academy of Fine Arts in the city of Milan, where he met a group of avant-garde artists. In 1933 he returned to his country, and due to a scholarship granted by the Comisión Nacional de Cultura he traveled to the United States where he worked as a set designer in Hollywood. He participated in both national and international exhibitions, such as the International Exhibition in Paris. Later on, due to the recognition he had achieved he began to conduct solo exhibits. His works are displayed in museums of New York, Florence and Milan. Some of his most celebrated works include the dome of the Teatro Colón of Buenos Aires, the Basilica of the Annunciation in Nazareth, Israel, The Virgin and Child of the Vatican Museum, among many others which were recognized with distinguished awards.


Soldi x Saderman 133


134

Spilimbergo x Saderman


Lino Enea Spilimbergo Buenos Aires, 1896 - Unquillo, 1964

Pintor y grabador, es considerado uno de los grandes maestros de la corriente figurativa del arte argentino. Recibe las primeras lecciones de dibujo en la Escuela Industrial de la calle Salguero y en 1915 ingresa a la Academia Nacional de Bellas Artes “Prilidiano Pueyrredón��� donde recibe el título de profesor. Entre sus maestros se encuentran artistas de la talla de Pío Collivadino, Ernesto de la Cárcova y Carlos Pablo Ripamonte. En 1925 recibe un premio del Salón Nacional de Bellas Artes que le permite concretar un viaje de estudios a Europa. Visita las ciudades de Alemania e Italia y en 1926 se traslada a París donde continúa su formación en los cursos en la Grande Chaumière. Concurre al taller de André Lhote, se empapa de la escuela poscubista y recibe influencia de Paul Cézanne. En 1928 regresa al país y comienza a exponer en todos los salones nacionales. Recibe numerosos premios. Se radica en Unquillo, pequeña ciudad de las sierras de la provincia de Córdoba.

He was a painter, an engraver and considered one of the greatest masters of the Argentinean figurative art movement. He took his first drafting lessons at the Escuela Industrial on Salguero Street and in 1915 he joined the Academia Nacional de Bellas Artes Prilidiano Pueyrredón where he was given the title of professor. Among his teachers were artists such as Pío Collivadino, Ernesto de la Cárcova and Carlos Pablo Ripamonte. In 1925 he received an award by the Salón Nacional de Bellas Artes which allowed him to carry out a study trip to Europe. He visited the cities of Germany and Italy and in 1926 he moved to Paris in order to continue with his education by taking courses at the Grande Chaumière. Later on he attended André Lhote’s workshop. He was very much influenced by the post cubist school and by Paul Cézanne as well. In 1928 he returned to his country and began to exhibit in every national exhibition hall. He received many awards. He settled in Unquillo, a small mountainous town in the province of Córdoba.

135


Demetrio Urruchúa Pehuajó, 1902 - Buenos Aires, 1978

Artista plástico y docente. Dibujantes, grabadores y pintores, que serían luego figuras de renombre, asisten a su taller-escuela. Realiza su primera muestra en el año 1931 en Amigos del Arte y a partir de ese momento comenzará una larga trayectoria que lo llevará a exponer tanto en Argentina como en el extranjero. Trabaja junto con grandes maestros como Lino Enea Spilimbergo, Antonio Berni y Juan Carlos Castagnino. Realiza importantes murales para las Galerías Pacífico, la galería San José de Flores y en la Sociedad Hebraica Argentina. Sus obras se encuentran tanto en colecciones privadas como en el Museo de Arte Moderno de Nueva York, la galería Due Mondi de Arte Internacional de Roma, y en el Museo Municipal de Montevideo. Fue esencialmente un pintor realista con un fuerte compromiso social, marcado en gran parte de su obra. 136

He was a plastic artist and a teacher. Draftsmen, engravers and painters who later on would turn out to be renowned figures, attended his school-workshop. In 1931 he carried out his first exhibition at Amigos del Arte and from that moment on he undertook a long journey that would lead him to exhibit in Argentina as well as abroad. He worked together with great masters such as Lino Enea Spilimbergo, Antonio Berni and Juan Carlos Castagnino. He made important murals for Galerías Pacífico, Galería San José de Flores and Sociedad Hebraica Argentina. His works can be found in private collections as well as in the Museum of Modern Art of New York, the Due Mondi International Art Gallery of Rome, and at Museo Municipal de Montevideo. He was essentially a realistic painter with a strong sense of social commitment, which is portrayed in most of his work.


UrruchĂşa x Saderman 137


Miguel Carlos Victorica Buenos Aires, 1884 - 1955

Realiza sus primeros estudios con el pintor italiano Otelo Pugnaloni y en 1901 ingresa a la Academia Libre de la Sociedad Estímulo de Bellas Artes, donde tiene como profesores a Reinaldo Giudici, Ángel della Valle, Ernesto de la Cárcova y Eduardo Sívori. En 1911 recibe una beca para viajar a Francia, lugar donde perfecciona sus conocimientos. Reside en París hasta 1918 y también visita ciudades de Italia y España. Su pintura fue única por sus características de ajustado refinamiento. Su obra se caracteriza por la reproducción de naturalezas muertas dentro de un estilo esencialmente lírico y suavemente romántico, en tonos grises, con incorporaciones de rojos, azules ocres y verdes. Realiza muestras individuales y grupales , comenzando en 1931 en la Asociación Amigos del Arte. Es galardonado en numerosas ocasiones en su país y en Europa, se lo reconoce como precursor del arte moderno en Argentina. 138

His first studies were carried out with the italian painter Otelo Pugnaloni and in 1901 he entered the Academia Libre de la Sociedad Estímulo de Bellas Artes where he was taught by professors such as Reinaldo Giudici, Ángel Della Valle, Ernesto de la Cárcova and Eduardo Sívori. In 1911 he was granted a scholarship to perfect his knowledge in France. He lived in Paris until 1918 and also visited cities in Italy and Spain. His paintings were unique due to their refined characteristics. His work is characterized by the reproduction of still life within an essentially lyric style, softly romantic, grey tones in addition to some reds, ocher blues and greens. Since 1931 his work has been shown in one-person and group exhibitions at the Asociación Amigos del Arte. He was awarded in numerous occasions in his country and in Europe. He is recognized as a precursor of modern art in Argentina.


Victorica x Saderman 139


Autorretrato, circa 1975

140


ANATOLE SADERMAN BIOGRAFÍA / BIOGRAPHY

Nace en Moscú, un 6 de marzo. En 1918, a raíz de la revolución bolchevique, la familia emigra y tras breves etapas en Lituania y Polonia, se establece en Berlín en 1921. Allí Anatole estudia filología eslava; también historia del arte y dibujo. Presionados por la crisis económica, los Saderman abandonan Europa con destino a América del Sur. Al embarcarse, el padre le regala su primera cámara fotográfica. En 1926 Anatole se instala en Montevideo, donde conoce a Nicolás Yarovoff, un fotógrafo ruso que será su maestro. Tras pocos años se reúne con su familia en Asunción y abre su primer estudio: Foto Electra, el primero en el país en utilizar luz artificial. En 1932 se radica definitivamente en Buenos Aires. En 1934 abre su estudio de la calle Callao. Ilustra Maravillas de nuestras plantas indígenas, de la botánica Ilse von Rentzell, y expone su primera muestra individual en Amigos del Arte. Se vincula a los artistas e intelectuales locales, y se afirma su orientación hacia el retrato de carácter. En 1936, el Congreso del Pen Club lo convoca para retratar a los escritores visitantes, entre ellos Stefan Zweig y Emil Ludwig. En 1937 participa del salón internacional del Foto Club Argentino y un año más tarde realiza su primera gran exposición de Retratos de Plásticos Argentinos en la Sociedad Estímulo de Bellas Artes. En 1939 muda su estudio a Lavalle al 500 y adopta la cámara de 120 (6 x 6). Es socio fundador de la Asociación de Fotógrafos Profesionales, del Foto Club Argentino y del Foto Club Buenos Aires. En 1953 participa de la Carpeta de los Diez, cuya primera muestra se presenta en la Galería Picasso, en 1954. En 1960, el Fondo Nacional de las Artes incorpora a su colección unos 300 retratos de artistas argentinos realizados por Saderman y en 1961 realiza

He was born in Moscow on March the 6th. In 1918, due to the Bolshevik revolution, the family emigrated and after some short stays in Lithuania and Poland, finally settled in Berlin in 1921. It was there that Anatole studied Slavic philology as well as art history and drawing. Pressured by the economic crisis, the Sadermans left Europe and headed to South America. When boarding, his father gave him his first camera. In 1926 Anatole settled in Montevideo, where he met Nicolás Yarovoff, a Russian photographer who would be his master. After a few years he met with his family in Asunción and opened his first studio: Foto Electra, the first one in the country to use artificial light. In 1932 he settled in Buenos Aires definitely. In 1934 he opened his studio on Callao Street. He illustrated Maravillas de nuestras plantas indígenas from the botanist Ilse von Rentzell, and presented his first solo exhibit at Amigos del Arte. He became acquainted with the local artists and intellectuals and consolidated his focus on portraying characters. In 1936, the Pen Club Congress summoned him to portray the visiting writers, among them were Stefan Zweig y Emil Ludwig. In 1937 he participated in the international hall of the Foto Club Argentino and a year later he presented his first grand exhibit of Retratos de Plásticos Argentinos at Sociedad Estímulo de Bellas Artes. In 1939 he moved his studio to 500 Lavalle Street and adopted the 120 camera (6x6). He was a founding member of the Asociación de Fotógrafos Profesionales, of the Foto Club Argentino and of the Foto Club Buenos Aires. In 1953 he participated in the Carpeta de los Diez, exhibited for the first time at Picasso Gallery in 1954. In 1960, the Fondo Nacional de las Artes included about 300 portraits of Argentine artists taken by Saderman to its collection, and in 1961 presented his 141


su primera exposición retrospectiva. Como diría por esos años la conocida escritora y periodista Alicia Dujovne Ortiz, pintor argentino no retratado por Saderman, carece de rostro. Vive en Roma entre 1961 y 1962, donde fotografía paisajes urbanos. Incorpora la cámara de 35 mm y expone sus retratos de artistas plásticos e intelectuales italianos en la Galería La Nuova Pesa. Recibe el título de Eminencia, de parte de la Federación Internacional de Arte Fotográfico. En 1966 reabre su estudio en la calle San Martín. Entre los años 67 y 74 expone en el país y participa del International Salon of Photography, en Singapur. En 1974 se radica en Santiago del Estero y publica el libro Retratos y Autorretratos, con su colección de más de cien autorretratos de pintores argentinos, resultado de su política de canje de fotos por cuadros. Se dedica con Nina, su esposa, a traducir los clásicos de la literatura rusa. En los 80 expone en Barcelona y Valencia. Es nombrado Miembro de Honor, del Foto Club Buenos Aires y recibe de la Fundación Konex el Diploma al mérito, en fotografía. En 2009, la Galería Vasari publica Saderman. Secretos del Jardín, en una edición de lujo de la colección de fotografías de plantas americanas realizada originalmente en 1935, con textos de Luis Príamo y Carlos Thays (hijo). Fallece en Buenos Aires en noviembre de 1993, pocos meses antes de cumplir los 90 años.

142

first retrospective exhibit. As the well known writer and journalist Alicia Dujovne Ortiz would have said in those days: pintor argentino no retratado por Saderman, carece de rostro (an Argentine painter who has not been portrayed by Saderman has no face). He lived in Rome from 1961 to 1962, where he photographed urban landscapes. He incorporated the 35mm camera and exhibited his portraits of Italian plastic artists and intellectuals at La Nuova Pesa Gallery. He received the title of Eminence from the Federación Internacional de Arte Fotográfico. In 1966 he reopened his Studio on San Martín Street. Between 1967 and 1974 he exhibited in the country and participated in the International Hall of Photography in Singapore. In 1974 he settled in Santiago del Estero and published the book Retratos y Autorretratos with his collection of more than one hundred self portraits of Argentine painters, as a result of his arrangement of exchanging pictures for paintings. Along with his wife Nina he translated the classics of Russian literature. In the 80s he exhibited in Barcelona and Valencia. He was named Honorary Member of the Foto Club Buenos Aires and received the Merit Diploma in Photography from the Konex Foundation. In 2009, the Vasari Gallery published Saderman. Secretos del Jardín in a luxury edition from the collection of photographs of American plants originally made in 1935, with texts by Luis Príamo and Carlos Thays (son). He died in Buenos Aires in November 1993, a few months before his 90th birthday.


OTRAS EXPOSICIONES Y DISTINCIONES

OTHER EXHIBITS AND DISTINCTIONS

1961 Retrospectiva en su homenaje 1962 La Nuova Pesa, Roma 1963/66 Sociedad Argentina de Artistas Plásticos Teatro San Telmo, Buenos Aires Museo de Arte Moderno, Buenos Aires Museo Municipal de Bellas Artes “Juan Castagnino”, Rosario Galería Carrillo, Rosario Salones AGFA-Gevaert FIFA, Buenos Aires 1967/74 Galería Van Riel, Buenos Aires Galería Makarius, Buenos Aires Foto Club Buenos Aires Ateneo Popular Antonio Echeverría, San Fernando Biblioteca Nacional, Buenos Aires Foto Club Olavarría, Olavarría Coopigra Foto Club Escuela de Artes Gráficas de La Boca, Buenos Aires 1980 Fotomanía, Barcelona 1981 Foto Club Buenos Aires 1982 Mar del Plata 1985 Galería Miró, Buenos Aires Inaugura el Espacio de Fotografía del Teatro General San Martín, Buenos Aires

1961 Retrospective in his honor 1962 La Nuova Pesa, Rome 1963/66 Sociedad Argentina de Artistas Plásticos Teatro San Telmo, Buenos Aires Museo de Arte Moderno, Buenos Aires Museo Municipal de Bellas Artes Juan Castagnino, Rosario Carrillo Gallery, Rosario Halls AGFA-Gevaert FIFA, Buenos Aires 1967/74 Van Riel Gallery, Buenos Aires Makarius Gallery, Buenos Aires Foto Club Buenos Aires Ateneo Popular Antonio Echeverría, San Fernando Biblioteca Nacional, Buenos Aires Foto Club Olavarría, Olavarría Coopigra Foto Club Escuela de Artes Gráficas de La Boca, Buenos Aires 1980 Fotomanía, Barcelona 1981 Foto Club Buenos Aires 1982 Mar del Plata 1985 Miró Gallery, Buenos Aires He opened the Espacio de Fotografía of the Teatro General San Martín, Buenos Aires

Medalla de Bronce en el Salón Internacional de Fotografía de la Ciudad de Bordeaux, Francia (1955) Ciudadano Ilustre de la Ciudad de Buenos Aires

Bronze medal at the International Hall of Photography of the Bordeaux City, France (1955) Distinguished citizen of the city of Buenos Aires.

143


Se termin贸 de imprimir en el mes de noviembre de 2012 en Talleres Trama, Garro 3160, Buenos Aires.


Anatole Saderman por Carlos Alonso, 1972


Horario de atenci贸n: lunes a viernes de 14 a 19 Viamonte 1465, piso 10, (c1055abd), Buenos Aires Tel-fax (54 11) 4372-8810, info@fundacionalon.org www.fundacionalon.org


Anatole Saderman