FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 155 - ABRIL 2019

Page 1

GRATIS / FREE

Año XIII - Nº 155 - ABRIL / APRIL / AVRIL - 2019



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

1

Seis artistas embellecen con murales las paredes en los seis municipios de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Seis artistas nacionales e internacionales embellecieron con murales casi 1.000 metros cuadrados de paredes en cada uno de los seis municipios de la Isla, en el marco del I Simposio de Arte Público La Aulaga, que organizaba el Cabildo de Fuerteventura con el objetivo de regenerar el paisaje, poner en valor cada uno de estos lugares y acercar el arte urbano a la ciudadanía. Los artistas trabajaron en sus obras el pasado mes de marzo, coordinados por Matías Mata (Sabotaje al Montaje). La iniciativa formaba parte del Plan de Embellecimiento de la Isla, Fuerteventura, te queremos…bonita!!!, y contó con la colaboración de los seis ayuntamientos de la Isla. En el municipio de Puerto del Rosario, la artista vasca Eva Mena, conocida con el nombre artístico de Den, elaboró un mural en un depósito de agua situado a la entrada de Puerto del Rosario desde Tetir. Su obra

representa la flora y la fauna de Fuerteventura, con una gama cromática acorde a los colores de la Isla. En el municipio de La Oliva, Irene León, artista de

Gran Canaria, trabajó en el mural que se ubica sobre una pared del Centro Cultural de Villaverde. “La obra representa una figura humana fragmentada en la que se percibe todo el material natural y orgánico que lleva en su interior”, explicaba la artista. Por su parte, el Colectivo Licuado, formado por los uruguayos Camilo Núñez y Florencia Durán, fue el encargado de realizar el mural que se ubica en una pared situada en la trasera de la gasolinera del polígono industrial Costa Antigua, en el municipio de Antigua, una obra que, según los artistas, representa a una mujer que rompe un emblema para convertirlo en otro. Mohamed L’Ghacham, por su parte, estuvo a cargo del mural en una pared a la entrada del Valle de Santa Inés, en el municipio de Betancuria, un trabajo creativo que, según el artista de Barcelona, parte de su preferencia por la vida cotidiana y las escenas con las que la gente puede sentirse identificada, representando un niño comiendo en una mesa, con colores que se integran en el entorno en el que se encuentra. En el municipio de Tuineje, el artista grancanario Suglas realizó su mural en una planta empaquetadora de tomate del polígono industrial El Cuchillete. “Quería hacer algo dinámico, por lo que escogí un ave típica de Fuerteventura, con gama de colores de amarillo a naranja y escala de grises”, detalló el autor. En el municipio de Pájara, el artista ucraniano Aleksei Bordusov dibujó su obra en una pared de la Cofradía de Pescadores de Morro Jable, situada en el puerto.


2

Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Sechs Künstler verschönern die Wände in drei Gemeinden auf Fuerteventura mit Wandbildern FMHOY - Fuerteventura Sechs spanische und internationale Künstler haben im Rahmen des I. Symposiums für öffentliche Kunst ‚La Aulaga‘ eine Fläche von fast 1.000 Quadratmetern in den sechs Gemeinden der Insel mit Wandbildern verschönert.Der Cabildo von Fuerteventura organisiert dieses Event, um die Landschaft zu regenerieren, den Wert von jedem dieser Orte hervorzuheben und den Bürgern die Großstadtkunst näher zu bringen. Die Künstler haben im März unter der Leitung von Matías Mata (Sabotaje al Montaje) an ihren Kunstwerken gearbeitet. Diese Initiative, an der sich die sechs Gemeinden der Insel beteiligten, war Teil des Plans zur Verschönerung der Insel‚Fuerteventura, wir wollen dich …schön sehen!!!’. In der Gemeinde Puerto del Rosario fertigte die baskische Künstlerin Eva Mena, deren Künstlername Den ist, ein Wandbild auf einem Wasserspeicher an, der sich in der Einfahrt nach Puerto del Rosario auf der Straße von Tetir befindet. Ihr Werk stellt die einheimische Flora und die Fauna in Farben dar, die zu der Insel passen. In der Gemeinde La Oliva arbeitete Irene León, eine Künstlerin aus Gran Canaria,an dem Wandbild, das sich an einer Wand des Kulturzentrums von Villaverde befindet. „Das Kunstwerk stellt eine in Stücke zerlegte menschliche Figur dar, an der man das gesamte natürliche und organische Material sieht, das sich in ihrem

Innern befindet”, erklärte die Künstlerin. Das Kollektiv Licuado, dem die Uruguayer Camilo Núñez und Florencia Durán angehören, war beauftragt

Six artistes embellissent les murs avec des peintures dans les six municipalités de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Six artistes nationaux et internationaux ont embelli avec des peintures murales presque 1.000 mètres carrés de murs dans les six municipalités de l’Ile dans le cadre du 1er Symposium d’Art Public La Aulaga, organisé par le Cabildo de Fuerteventura afin de régénérer le paysage, mettre en valeur chaque lieu et rapprocher l’art urbain de la population. Les artistes ont travaillé sur leurs oeuvres en mars avec la collaboration de Matías Mata (Sabotaje al Montaje). L’initiative fait partie du Plan d’Embellissement de l’Ile « Fuerteventura, te queremos…bonita!!! » et bénéficie de la collaboration des six ayuntamientos de l’Ile. Dans la municipalité de Puerto del Rosario, l’artiste basque Eva Mena, connue sous le nom de Den, a élaboré une peinture murale sur un réservoir d’eau situé à l’entrée de Puerto del Rosario depuis Tetir. Son oeuvre représente la flore et la faune de Fuerteventura avec une gamme chromatique en accord avec les couleurs de l’ile. Dans la municipalité de La Oliva, Irene León, artiste de Gran Canaria, a travaillé sur une peinture murale qui se trouve sur un mur du Centre Culturel de Villaverde. « L’oeuvre représente une silhouette humaine fragmentée dans laquelle on voit tous les matériaux naturels et organiques qu’il contient », explique l’artiste.

D’autre part, l’Association Licuado, formée des Uruguayens Camilo Núñez et Florencia Durán, était chargée de réaliser la peinture murale sur un mur qui se trouve derrière la station essence de la zone industrielle Costa Antigua, dans la municipalité d’Antigua, une oeuvre qui, selon les artistes, représente une femme qui casse un emblème pour le transformer en un autre. Mohamed L’Ghacham a créé la peinture murale sur un mur à l’entrée de Valle de Santa Inés, dans la municipalité de Betancuria. Cette création, selon l’artiste de Barcelone, vient de sa préférence pour la vie quotidienne et les scènes où les gens peuvent s’identifier, représentant un enfant qui mange à une table, avec des couleurs qui se fondent dans l’endroit où l’oeuvre se trouve. Dans la municipalité de Tuineje, l’artiste de Gran Canaria, Suglas a réalisé une peinture sur le mur d’un centre de conditionnement de tomates dans la zone industrielle d’El Cuchillete. « Je voulais faire quelque chose de dynamique, j’ai donc choisi un oiseau typique de Fuerteventura, avec une gamme de couleurs de jaune, orange et des tonalités de gris », indique l’auteur. Dans la municipalité de Pájara, l’artiste ukrainien Aleksei Bordusov a dessiné son oeuvre sur un mur de la Confrérie des Pêcheurs de Morro Jable, dans le port.

worden, das Wandbild anzufertigen, dass sich in auf der Rückseite einer Tankstelle in der Industriesiedlung Costa Antigua befindet, welche zu der Gemeinde Antigua gehört. Nach Angaben der Künstler stellt dieses Werk eine Frau dar, die mit einem Emblem bricht, um daraus ein anderes zu machen. Mohamed L’Ghacham hat das Wandbild in der Einfahrt von Valle de Santa Inés, in der Gemeinde Betancuria, angefertigt. Dieser Künstler aus Barcelona erklärte, dass dieses Werk von seiner Vorliebe für den Alltag und für Situationen ausgeht, mit denen sich die Leute identifizieren können.Es stellt ein Kind dar, das an einem Tisch isst. Die Farben passen in die Umgebung. In der Gemeinde Tuineje fertigte der Künstler aus Gran Canaria,Suglas, ein Wandbild an, das eine Tomatenverpackungsmaschine der Industriesiedlung El Cuchillete darstellt. „Ich wollte etwas Dynamisches machen, deshalb habe ich einen typischen Vogel aus Fuerteventura ausgewählt und in dem Farbspektrum von Gelb bis Orange mit Grau dargestellt”, erklärte der Autor. In der Gemeinde Pájara malte der aus der Ukraine stammende Künstler Aleksei Bordusov im Hafen ein Werk auf eine Wand der Fischerzunft von Morro Jable.



4

Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Six artists embellish walls with murals in the six municipalities of Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Six national and international artists embellished almost 1.000 square meters of walls with murals in each of the six municipalities of the Island at the occasion of the 1st Public Art Symposium La Aualaga, organised by Fuerteventura’s Cabildo in order to renew the landscape, put emphasis on each of those locations and bring urban art closer to the population. The artists worked on their creations during the month of March and the event was coordinated by Matías Mata (Sabotaje al Montaje). The initiative is part of the Island’s Embellishment Plan called “Fuerteventura, te queremos…bonita!!!” and benefited from the collaboration of the six ayuntamientos of the Island. In the municipality of Puerto del Rosario, the Basque artist Eva Mena, known as Den, elaborated a mural on a water retention tank located at the entrance of Puerto del Rosario from Tetir. Her creation represents the flora and fauna of Fuerteventura, in tones that match the Island’s colours. In the municipality of La Oliva, Irene León, an artist from Gran Canaria, worked on the mural that is located on a wall of Villaverde’s Cultural Centre. “The mural represents a fragmented human body where we can see all the natural and organic material that is inside”, explained the artist. On the other hand, the Licuado Association, consisting of Camilo Núñez and Florencia Durán, from Uruguay, created the mural that is located on a wall behind the

petrol station of Costa Antigua’s Industrial Estate, in the municipality of Antigua, a creation that represents a woman that breaks an emblem to turn it into another. On the other hand, Mohamed L’Ghacham created a mural on a wall at the entrance of Valle de Santa Inés, in the municipality of Betancuria, a creation that according to the artist from Barcelona, stems from his preference for the daily life and scenes that people can relate to. It represents a child eating at a table, with colours that match its environment.

In the municipality of Tuineje, Suglas from Gran Canaria created his mural on the wall of a tomato packing plant in the industrial estate of El Cuchillete. “I wanted to create something dynamic, which is why I chose a typical bird from Fuerteventura, with yellow, orange and grey tones of colours”, indicated the author. In the municipality of Pájara, the Ukrainian artists Aleksei Bordusov created his mural on a wall of Morro Jable’s Fishermen’s Guild, in the harbour.

Three reasons to buy life insurance

A proven product that everyone should protect themselves with. Life insurance is a necessary purchase that has the benefit of giving you and your family peace of mind. There are many different types of cover that can be tailored to suit your needs and lifestyle. Life insurance not only provides financial protection in the event of death but it is also a savings product that offers benefits that are becoming ever more extensive and customisable, so it is not surprising that, after car and home insurance, it is the third most contracted insurance cover in Spain. The average profile of a person who contracts life insurance is a married male aged between 35 and 44 years old, but it is never too late or early to take out a policy. 1. Arrange a mortgage to buy a house In Spain, six out of ten homes are bought with a mortgage. In this case, it is advisable to take out life insurance because, in case of death or permanent disability of the person who contracted the mortgage, the insurer will take over the payments to the bank and remove your partner or relatives from the economic responsibility that could be difficult to continue with. In fact, with most banks it is a pre-requisite as a guarantee before signing the mortgage. Until recently, banking entities conditioned their mortgage lending with an “obligation” to contract some linked products, such as Life insurance. But since a few years ago, with the approval of the European Parliament of the Mortgage Credit Directive, banks are prohibited by law from linking a mortgage to the purchase of insurance. You only need that your insurance company includes a clause in your policy registering your lending bank as the mortgage beneficiary. In that way, you comply with the request of the bank but you also save money. You could even save a difference of 700 euros as the products offered by the bank can be up to 300% more expensive. 2. Start a family Life insurance can also be a guarantee for those who are thinking about starting a family. It should be taken into account that raising a child in Spain can be expensive. It has been estimated that a baby can cost 14,266 euros during its first year of life and 14,056

euros during the next two. On average, a child can represent the disbursement of 1,183 euros per month during its first three years, which represents 80.78% of the average monthly net salary of a worker. It will depend on each person’s standard of living, but before the child turns 18 the parents could have spent between 115,000 and 350,000 euros. If at any time one of the parents dies, it will be difficult for the family to maintain the same rhythm of life. In those cases, although the personal loss will be irreplaceable, life insurance could guarantee the necessary capital to meet family expenses. With Liberty Seguros, even if the insured dies in an accident along with his/ her spouse and they have children younger than 18, the beneficiaries will receive double the sum insured. 3. Protect your income level Last year there were 3,796 serious occupational accidents in Spain. Of these, 618 had fatal consequences. The possibility of suffering an accident at work or outside that causes a permanent or temporary disability exists, so it is a wise choice to protect your income level. It will depend on each policy, but the insured can receive

an advance payment of the contracted capital in case of temporary or permanent incapacity that prevents them from working and, therefore, affects their income, whether as a result of an accident or illness. In fact, with Liberty Seguros, the insured will be advanced the sum insured for death if he/she is diagnosed with one of the following serious illness or needs one of the following operations: cancer, heart attack, cardiovascular accident, kidney failure, bypass surgery, paralysis and transplant of vital organs, in accordance with the terms established in the special conditions of the policy. With insurance, not only for life, but also car, home, business, commercial, funeral, etc., Liberty Seguros is considered the preferred expat insurer in Spain today. Liberty Seguros has an extensive network of over 300 brokers and agents that are dedicated to providing unbiased, friendly and expert advice, because every home is different and such an important decision deserves a face to face chat with a professional insurance advisor, in your own language, to discuss the most suitable cover for you. To find out more visit www.libertyexpatriates.es or simply call 91 342 25 49.



6

Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Escolares de 12 centros educativos participan en las actividades de concienciación en igualdad del Cabildo de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Escolares de doce centros educativos de la Isla participaron el pasado mes de marzo, en una serie de actividades de concienciación en torno al Día Internacional de la Mujer, que se celebra cada 8 de marzo, organizadas por el Cabildo de Fuerteventura. Los estudiantes se congregaron en la Plaza de Nuestra Señora del Rosario y la calle Primero de Mayo, de Puerto del Rosario, para compartir sus experiencias en torno a la igualdad, aportando su contribución al Día de la Mujer a través de lecturas de manifiestos, poesías, demostraciones de baile, patinaje y otras actividades llevadas a cabo por el propio alumnado. Bajo el título ‘Compartiendo experiencias en Igualdad’, el acto contó además con diferentes talleres, puestos de información y actividades de cuentacuentos, además de la lectura de manifiesto por parte del colectivo estudiantil de concienciación feminista La Sexta Cariátide. Participaron en las actividades los colegios San José de Calasanz, Pablo Neruda, La Hubara, María Castrillo,

Francisco Navarro Artiles, CEIP Villaverde y CEO Puerto Cabras, así como los institutos IES San Diego de Alcalá,

IES Puerto del Rosario, IES La Oliva, IES Corralejo y el CIFP Majada Marcial.

Des élèves de 12 écoles Schüler aus 12 Schulzentren nahmen an den participent à des activités Aktivitäten zur Bewusstseinsbildung zum Thema Gleichberechtigung des Cabildo von Fuerteventura teil de prise de conscience sur l’égalité avec le FMHOY - Fuerteventura Schüler aus zwölf Schulzentren der Insel nahmen im Im Rahmen der Veranstaltung ‚Gemeinsame Erfahrun- Cabildo de Fuerteventura März anlässlich des internationalen Frauentags, der immer gen machen’ gab es verschiedene Workshops, Infostänam 8.März stattfindet, an einer Reihe von Aktivitäten des Cabildo von Fuerteventura zur Bewusstseinsbildungteil. Die Schüler versammelten sich auf der Plaza de Nuestra Señora del Rosario und in derCalle Primero de Mayo in Puerto del Rosario, um gemeinsame Erfahrungen zum Thema Gleichberechtigung zu machen und mit Manifesten, Gedichten, Tanzvorführungen, Rollschuhlaufen und weiteren Aktivitäten ihren Beitrag zum Frauentag zu leisten.

de und Märchenstunden, außerdem las das Schülerkollektiv für feministische Bewusstseinsbildung‚La Sexta Cariátide‘ein Manifest vor. An den Aktivitäten nahmen die Schulen San José de Calasanz, Pablo Neruda, La Hubara, María Castrillo, Francisco Navarro Artiles, CEIP Villaverde und CEO Puerto Cabras sowie die Schulzentren IES San Diego de Alcalá, IES Puerto del Rosario, IES La Oliva, IES Corralejo und CIFP Majada Marcial teil.

Pupils from 12 schools participate in activities of awareness on equality with Fuerteventura’s Cabildo FMHOY - Fuerteventura Pupils from twelve schools of the Island participated in March in a series of activities to raise awareness at the occasion of International Women’s Day celebrated on 8th March, that were organised by Fuerteventura’s Cabildo. Students gathered on the Square of Nuestra Señora del Rosario and in the Street of Primero de Mayo, in Puerto del Rosario, in order to share their experiences on equality, bringing their contribution to International Women’s Day through readings of manifests, poetry, dance demonstrations, skating and other activities organised by students.

Under the slogan “Sharing experiences on equality”, the event also included various workshops, information points and activities of storytelling, reading of the manifest by the student association of feminist awareness called “La Sexta Cariátide”. The schools that participated in the activities were: San José de Calasanz, Pablo Neruda, La Hubara, María Castrillo, Francisco Navarro Artiles, CEIP Villaverde, CEO Puerto Cabras, IES San Diego de Alcalá, IES Puerto del Rosario, IES La Oliva, IES Corralejo and CIFP Majada Marcial.

FMHOY - Fuerteventura Des élèves de douze écoles de l’Ile ont participé en mars à une série d’activités de prise de conscience concernant la Journée Internationale de la Femme, qui avait lieu le 8 mars, organisée par le Cabildo de Fuerteventura. Les étudiants se sont réunis sur la Place de Nuestra Señora del Rosario et dans la rue Primero de Mayo, de Puerto del Rosario, pour partager leurs expériences concernant l’égalité, en apportant leur contribution à la Journée Internationale de la Femme avec des lectures de manifestes, de la poésie, des danses, du patinage et autres.Sous le slogan « En partageant des expériences en égalité » (Compartiendo experiencias en Igualdad), l’événement incluait aussi divers ateliers, des points d’information et d’activités de compteurs d’histoires, en plus de la lecture de manifestes de la part de l’association d’élèves sur la prise de conscience féministe nommée « La Sexta Cariátide ». Les écoles suivantes participèrent aux activités : San José de Calasanz, Pablo Neruda, La Hubara, María Castrillo, Francisco Navarro Artiles, CEIP Villaverde, CEO Puerto Cabras, IES San Diego de Alcalá, IES Puerto del Rosario, IES La Oliva, IES Corralejo et CIFP Majada Marcial.



8

Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cabildo y los seis ayuntamientos reconocen la labor de siete mujeres de la Isla por el 8 de marzo FMHOY - Fuerteventura

Der Cabildo und die sechs Gemeinden würdigen am 8. März die Arbeit von sieben Frauen der Insel FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura und die sechs Gemeinden der Insel überreichten im März die Inselpreise von Fuerteventura: Frauen, auf die es ankommt. Damit wurden die Werdegänge von sieben Frauen von der Insel anlässlich des internationalen Frauentags anerkannt. An dem Festakt, der im Auditorium von Antigua stattfand, nahmen folgende Personen teil:der Präsident des Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, die Beauftragte für Soziales, Rosa Delia Rodríguez, die Beauftragte für Gleichberechtigung Yanira Domínguez, die Beauftragte für Sozialdienste der Gemeinde Antigua, Columba López Alberto, sowie der Bürgermeister von Betancuria, Marcelino Cerdeña, und verschiedene Räte und Rätinnen der Insel und Vertreter der sechs Gemeinden. „Die vierte Ausgabe der Inselpreise von Fuerteven-

tura: Frauen, auf die es ankommt, vereint uns heute in diesem Auditorium, um sieben Frauen zu ehren, mit denen sich sicherlich viele andere auf persönlicher oder beruflicher Ebene identifizieren können: Juana María Montelongo, Flora Hierro, María del Buen Viaje Moseguez, Petrín Quintero, María del Carmen Aguiar, Margarita González und Julia Castro sind Frauen, die ihr Leben ihren Familien, ihrer Arbeit und der Gemeinschaft gewidmet haben ”,sagte Morales bei seinem Vortrag. Die vierte Ausgabe dieser Preise ehrt sieben Frauen für ihre Werdegänge in verschiedenen Bereichen. Jede wurde von einer der sechs Gemeinden vorgeschlagen und eine von der Inselregierung. Während der Veranstaltung las eine Vertreterin des Frauenverbands ‚Arena y Laurisilva‘ das Manifest zum internationalen Frauentag vor.

El Cabildo de Fuerteventura y los seis ayuntamientos de la Isla entregaron el pasado mes de marzo, los Premios Isla de Fuerteventura: Mujeres que cuentan, reconociendo la trayectoria de siete mujeres de la Isla con motivo del Día Internacional de la Mujer. El acto, que se desarrolló en el Auditorio de Antigua, contó con la asistencia del presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, la consejera de Bienestar Social, Rosa Delia Rodríguez, la consejera de Igualdad, Yanira Domínguez, y la concejala de Servicios Sociales del Ayuntamiento de Antigua, Columba López Alberto, así como el alcalde de Betancuria, Marcelino Cerdeña, así como consejeras y consejeros insulares y representantes de los seis ayuntamientos. “La cuarta edición de los Premios Isla de Fuerteventura: Mujeres que cuentan, nos reúne hoy en este Auditorio de Antigua en torno a siete mujeres en las que seguramente se ven reflejadas otras tantas en su día a día personal o profesional: Juana María Montelongo, Flora Hierro, María del Buen Viaje Moseguez, Petrín Quintero, María del Carmen Aguiar, Margarita González y Julia Castro son mujeres que han dedicado sus vidas a sus familias, a sus trabajos y a la colectividad”, dijo Morales en su intervención. La cuarta edición de este certamen rindió homenaje a siete mujeres por sus recorridos en diferentes ámbitos, a propuesta de cada uno de los seis ayuntamientos y la Corporación insular. Durante el acto se dio lectura al manifiesto por el Día Internacional de la Mujer por una representante de la Federación de Asociación de Mujeres Arena y Laurisilva.

Le Cabildo et les six ayuntamientos célèbrent le travail de sept femmes de l’Ile le 8 mars FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura et les six ayuntamientos de l’Ile ont remis en mars les Prix Ile de Fuerteventura : des Femmes qui comptent (Isla de Fuerteventura : Mujeres que cuentan), en célébrant la trajectoire de sept femmes de l’Ile à l’occasion de la Journée Internationale de la Femme. L’événement se déroulait dans l’Auditorium d’Antigua avec la présence du président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, la conseillère du Bienêtre Social, Rosa Delia Rodríguez, la conseillère de l’Égalité, Yanira Domínguez et la conseillère des Services Sociaux de l’Ayuntamiento d’Antigua, Columba López Alberto, ainsi que le maire de Betancuria, Marcelino Cerdeña et les conseillères et conseillers insulaires et des représentants des six ayuntamientos. « La quatrième éditions des Prix « Isla de Fuerteventura: Mujeres que cuentan » nous réunit aujourd’hui dans cet Auditorium d’Antigua pour sept femmes dans lesquelles tant d’autres se reflètent dans leur vie quotidienne personnelle ou professionnelle : Juana María Montelongo, Flora Hierro, María del Buen Viaje Moseguez, Petrín Quintero, María del Carmen Aguiar, Margarita González et Julia Castro sont des femmes qui ont dédié leur vie à leur famille, à leur travail et à la collectivité », dit Marcial Morales lors de son intervention. La quatrième édition de ce concours a rendu hommage à sept femmes pour leur parcours dans différents secteurs, selon les propositions de chacun des six ayuntamientos et du Cabildo.Pendant l’événement, le manifeste de la Journée Internationale de la Femme fut lu par une représentante de la Fédération de l’Association des femmes Arena y Laurisilva.


9

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The Cabildo and the six ayuntamientos pay tribute to seven women of the Island on the 8th March FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo and the six ayuntamientos of the Island presented the Prizes “Isla de Fuerteventura: Mujeres que cuentan”, that reward the trajectory of seven women of the Island at the occasion of International Women’s Day. The event took place in Antigua’s Auditorium and included the presence of Fuerteventura’s Cabildo’s president, Marcial Morales, the Social Wellbeing councillor, Rosa Delia Rodríguez, the councillor for Equality, Yanira Domínguez, the Social Services’ councillor of the Ayuntamiento of Antigua, Columba López Alberto, as well as the mayor of Betancuria, Marcelino Cerdeña and councillors and representatives from the six ayuntamientos. “The fourth edition of the Prizes Isla de Fuerteventura: Mujeres que cuentan, has gathered us today in the Auditorium of Antigua, for seven women who represent so many others in their personal or professional lives: Juana María Montelongo, Flora Hierro, María del Buen Viaje Moseguez, Petrín Quintero, María del Carmen Aguiar, Margarita González and Julia Castro are women who have dedicated their lives to their families, their work and the community”, said Marcial Morales in his intervention. The fourth edition of this contest paid tribute to seven women for their path in various sectors, as proposed by the six ayuntamientos and the Cabildo. During the event, the manifest of International Women’s Day was read by a representative of the Federation of Association Mujeres Arena y Laurisilva.

ve

i G go

Your first month’s plan is flippin’ free! Start any plan and pay abso-flippin-lutely nothing!* That’s up to a month of free unlimited calls and texts in and between Spain, the UK & other countries** and great data deals, with no commitments. Our plans start from only €12 a month Flip to Lobster today at lobster.es or call free on 1661

*Promotion valid until April 30th 2019, for customers who register with Lobster through any of its commercial channels. On service activation the customer will enjoy their plan with the first month’s plan payment for free. Any extra chargeable items outside the plan are not included. Promotion limited to the first 5,000 customers. Promotion limited to one plan per customer and is not compatible with other offers or discounts. For conditions, visit lobster.es **Unlimited calls & texts in and between most countries in Europe plus you can use your data there too. Calls & texts to the US from Spain are also included! Go to lobster.es/countries for more information

a

r ! te bs w Lo no

Mobile service, tailor-made for Brits…


10

Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Kanaren beteiligen sich an einer Ehrung der Inselbewohner, die San Antoniogegründet haben FMHOY - Fuerteventura Die Regierung der Kanaren nahm im März an der Ehrung der Gründer von San Antonio teil. Der stellvertretende Beauftragte für auswärtige Dienste, Luis Padilla, nahm an der Enthüllung einer Skulptur auf einem der wichtigsten Plätze der Stadt San Antonio teil, welcher sich gegenüber dem Sitz desCounty befindet. Der Skulpturenkomplex des Bildhauers Armando Hinojosa stellt die Gründer der siebten Stadt der USA dar, zu denen ein Paar von den Kanaren, ein Priester des Franziskanerordens sowie ein Soldat gehörten. Gleichzeitig veranstaltete der Verband der Nachfahren der Kanarier von St Bernard Parish im vergangenen Monat,wie jedes Jahr an diesem Datum, das Fest der

Inselbewohner, an dem die Folkloregruppe Timayba aus Lanzarote als geladener Gast teilnahm. Der stellvertretende Beauftragte fürauswärtige Diensteerinnerte daran, dass in den letzten Jahrzehnten das Gefühl für den kanarischen Ursprung wiedererlangt wurde, was zum großen Teil ein Verdienst der Canary Islanders Heritage Society of Louisiana ist, deren Tätigkeit dem Erhalt der historischen und kulturellen Traditionen ihrer Vorfahren von den Kanarischen Inseln gewidmetist. Sie betreibt ebenfalls Ahnenforschung und ermöglichte es festzustellen, dass mehr Menschen als vermutet in dieser Region kanarische Ursprünge haben. Heute schätzt man, dass 50.000 Nachfahren von Kanariern in Louisiana leben.

The Canaries participate in the tribute to the islanders who created San Antonio FMHOY - Fuerteventura The Government of the Canaries participated in the tribute organised in March in San Antonio for its creators. The deputy councillor of Exterior Action, Luis Padilla, participated in the inauguration of a sculpture located in one of the main squares of the town of San Antonio. The sculpture, created by Armando Hinojosa, represents the creators of the town, the seventh of the United States, of which a couple from the Canaries, a Franciscan priest and a soldier. At the occasion of the tribute, the association of Canarian descendants in St Bernard Parish commemorated the islanders’ celebration, as every year at that

date, with the participation of the folkloric group from Lanzarote, Timayba, who was invited by the association. The deputy councillor of Exterior Action pointed out that in the last few decades, the feeling of belonging to the Canaries has increased thanks to the work carried out by the Canary Islanders Heritage Society of Louisiana whose activity aims at preserving historical and cultural traditions of their ancestors from the Canary Islands. They have also carried out genealogy research that has identified more people of that area that have origins from the Canaries. At present, it is estimated that there could be 50.000 descendants from the Canaries in Louisiana.

Les Canaries participent à l’hommage aux fondateurs de San Antonio

FMHOY - Fuerteventura

Le Gouvernement des Canaries a participé à l’hommage que San Antonio a rendu à ses fondateurs en mars. Le vice-conseiller d’Action Extérieure, Luis Padilla, s’est rendu à l’inauguration d’une sculpture sur une des places principales de la ville de San Antonio, en face des bureaux Régionaux. La sculpture, une oeuvre du sculpteur Armando Hinojosa, représente les fondateurs de la ville, la septième des États-Unis, où figurent un couple venant des Iles Canaries, un prêtre franciscain et un soldat. À l’occasion de l’hommage du mois dernier, l’association des descendants des Canaries à St Bernard Parish a commémoré, comme chaque année à cette date, la fête des insulaires, dans laquelle a participé le groupe folklorique de Lanzarote, Timayba, qui fut invité par l’association.Le vice-conseiller d’Action Extérieure a souligné que pendant ces dernières décennies, le sentiment d’appartenance aux Canaries s’est amplifié en grande partie grâce au travail réalisé par Canary Islanders Heritage Society of Louisiana, dont l’activité se concentre sur la préservation des traditions historiques et culturelles de leurs ancêtres des Iles Canaries. Ils ont, d’ailleurs, organisé un travail de recherche généalogique qui a permis d’identifier plus de personnes de cette région qui sont d’origine des Iles Canaries. Actuellement, il est estimé qu’il pourrait y avoir 50.000 descendants des Canaries en Louisiane.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

Canarias participa en el homenaje a los isleños que fundaron San Antonio FMHOY - Fuerteventura El Gobierno de Canarias participó en el homenaje que San Antonio rindió a sus fundadores el pasado mes de marzo. El viceconsejero de Acción Exterior, Luis Padilla, acudió a la inauguración de una escultura en una de las plazas principales de la ciudad de San Antonio, frente a la sede del Condado. El conjunto escultórico, obra del escultor Armando Hinojosa, representa a los fundadores de la ciudad, la séptima de EEUU, entre los que figuran una pareja de canarios, además de un sacerdote franciscano y un soldado del presidio.

Coincidiendo con el homenaje del pasado mes, la asociación de descendientes de canarios en St Bernard Parish

conmemoró, como cada año por estas fechas, la fiesta de los isleños, en la que participó el grupo de folclore de Lanzarote, Timayba, que fueron invitados por la asociación. El viceconsejero de Acción Exterior recordó que en las últimas décadas se ha recuperado el sentimiento de canariedad debido, en gran parte, a la labor que realiza la Canary Islanders Heritage Society of Louisiana, cuya

actividad se centra en preservar las tradiciones históricas y culturales de sus ancestros de las Islas Canarias. Asimismo, lleva a cabo una labor de investigación genealógica que ha permitido identificar cada vez más a ciudadanos de esta región que son de origen canario. En la actualidad, se estima que puede haber 50.000 descendientes de canarios en Lousiana.


12

Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Ni palomitas, ni roscas, ni cotufas, son algas fósiles... FMHOY - Fuerteventura En la costa norte de Fuerteventura hay una playa que se ha hecho viral con el hashtag #PopCornBeach, por su arena en forma de palomitas de maíz, roscas o cotufas, según quien lo nombre, pero en realidad se trata de algas calcáreas, fósiles llamados rodolitos, que tienen un gran valor y que desgraciadamente están siendo expoliados. Para prevenir este tipo de daños que se están repitiendo en este y otros espacios de gran valor natural, el Ayuntamiento de La Oliva ha puesto en marcha la campaña “Pasa sin huella por La Oliva”, que impulsa la Concejalía de Turismo con la colaboración de la Fundación Telesforo Bravo, y que el mes pasado comenzaba con unas jornadas divulgativas en el Auditorio de Corralejo.

Daños en el territorio Además de la playa de las algas, recientemente se han registrado otros daños que han afectado gravemente al paisaje, como incisiones y dibujos en las capas de piroclastos de la Caldera Rebanada del Volcán de Bayuyo, grabados en los paleosuelos de arena del Barranco de Los Enamorados, bloques arrancados en el yacimiento arqueológico de los podomorfos de Tindaya, o los innumerables montículos de piedra en el Faro de El Tostón de El Cotillo, y otros muchos lugares. Entender y proteger el paisaje Entre los ponentes que intervinieron ayer en las jornadas, el biólogo y edafólogo Miguel Torres habló sobre la importancia de conservar los suelos de Fuerteventura para evitar la erosión, manteniendo las rocas en su lugar para no alterar el proceso erosivo natural. Expuso que el problema ambiental más grave que tiene Fuerteventura es la pérdida de arena en la costa, “por su evidente repercusión económica”, y expuso los casos concretos de la Playa de La Barca, en Sotavento (Costa Calma), o el evidente retroceso de las Dunas de Corralejo, en su opinión, por la interrupción del flujo del viento y corrientes ocasionada por el muelle y las construcciones de Corralejo. María Esther Martín, bióloga y conservadora de biología y paleontología del Museo de la Naturaleza del Cabildo de Tenerife, una de las pocas expertas en paleontología de Canarias, realizó un recorrido por los valores más interesantes de Fuerteventura. Explicó que aunque no se conozcan, en Fuerteventura hay 172 yacimientos paleontológicos, y que 57 están en La Oliva, entre ellos tubos volcánicos, dunas, playas fósiles, sedimentos submarinos de millones de años... Jaime Coello Bravo, jurista y divulgador ambiental, y director de la Fundación Telesforo Bravo, expuso su conferencia titulada “Deja las piedras en su sitio: los montones de piedras, un problema global”, realizando un recorrido sobre esta problemática por todo el mundo. Campaña “Pasa sin huella por La Oliva” Desgraciadamente, cada vez se está haciendo más habitual la aparición de elementos artificiales, propios de la actividad humana, en el medio natural. La proliferación de montículos de piedra, pintadas, inscripciones o grabados, pueden estar dañando gravemente, sin que el autor lo sepa, espacios de valor natural o paisajístico, yacimientos arqueológicos, o bienes de interés cultural. Para tratar de evitar y prevenir esta situación, el Ayuntamiento de La Oliva y la Fundación Canaria Telesforo Bravo Juan Coello han llegado a un acuerdo de colaboración para organizar una campaña de sensibilización dirigida a tanto a turistas como a residentes.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

This is not popcorn, this is fossilised seaweed... FMHOY - Fuerteventura On the North coast of Fuerteventura, there is a beach that has become viral with the hashtag #PopCornBeach, because of its sand shaped like popcorn, but in truth, it is fossilised seaweed that is of great value and that is being pillaged, unfortunately. In order to prevent this type of damages that are occurring repeatedly in this and other valuable natural spaces, the Ayuntamiento of La Oliva has launched the campaign called “Pasa sin huella por La Oliva” (Pass through La Oliva without leaving a trace), that is initiated by the Tourism council with the collaboration of the Telesforo Bravo Foundation and started with some information days in Corralejo’s Auditorium last month. Damaging the territory In addition to the fossilised seaweed beach, recently some damages have been registered that have seriously affected the landscape, such as engravings and drawings on the pyroclasts layers in Caldera Rebanada of the Volcano of Bayuyo, engravings in the paleosols of sand of Barranco de Los Enamorados, blocs that have been broken off in the archaeological site of the feet carvings (podomorfos) in Tindaya or the countless stone mounds at the Lighthouse of El Tostón in El Cotillo and in many other places. Understanding and protecting the landscape Amongst the speakers, the biologist and pedology specialist, Miguel Torres, spoke about the importance of preserving the grounds of Fuerteventura in order to prevent erosion, by maintaining the rocks in their place and not change the process of natural erosion. He explained that the most serious environmental problem in Fuerteventura is the loss of sand on the coast, “because of its obvious financial repercussions”, and he explained concrete cases such as the Beach of La Barca, in Sotavento (Costa Calma) or the obvious deterioration of the Dunes of Corralejo, according to him, caused by the

interruption of the wind flow and the currents caused by the harbour and the buildings in Corralejo. María Esther Martín, biologist and curator of biology and palaeontology of the Nature Museum of the Cabildo in Tenerife, one of the very few experts in palaeontology in the Canaries, created a course of the most interesting values of Fuerteventura. She explained that although they are unknown, there are 172 palaeontology sites in Fuerteventura and 57 of them are in La Oliva. This includes volcanic tubes, dunes, fossil beaches, millions of years old submarine sediments... Jaime Coello Bravo, a lawyer, environmental educator and director of the Telesforo Bravo Foundation, animated his conference called “Leave the stones where they are: stone mounds, a global problem” (Deja las piedras

en su sitio: los montones de piedras, un problema global), going over this problem all over the world. A campaign called “Pasa sin huella por La Oliva” Unfortunately, it is more and more common to encounter artificial elements from human activity in the environment. The proliferation of stone mounds, paintings, inscriptions or engravings can do serious damage, although the author might be unaware of it, on spaces of special natural or landscape value, archaeological sites or assets of cultural interest. In order to try to avoid and prevent this situation, La Oliva’s Ayuntamiento and the Canarian Telesforo Bravo Juan Coello Foundation have signed a collaboration agreement in order to organise a campaign of awareness aimed at tourists and residents.


14

Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Das ist weder Popcorn noch Gebäck, es sind fossile Algen... FMHOY - Fuerteventura An der Nordküste von Fuerteventura gibt es einen Strand, der mit dem hashtag #PopCornBeachdank seinem Sand bekannt geworden ist. Dieser hat die Form von Popcorn oder Roscas (Gebäck), aber in Wirklichkeit sind es versteinerteKalkalgen, die Rhodolithen genannt werden. Sie sind sehr wertvoll und werden leider geplündert. Um gegen diese Art von Plünderungen vorzubeugen, die an diesem Strand und an anderen Orten mit einem wertvollen Naturerbe wiederholt passiert sind, hat die Gemeinde La Oliva die Kampagne„Gehe durch La Oliva, ohne Spuren zu hinterlassen”. Diese Kampagne wird vom Amt für Tourismus der Gemeinde in Zusammenarbeit und der Stiftung Telesforo Bravo, durchgeführt. Im vergangenen Monat fand außerdem eine Veranstaltung über dieses Thema im Auditorium von Corralejo statt. Beschädigung der Landschaft Außer an dem Algenstrand wurden in der letzten Zeit noch andere Beschädigungen der Landschaft festgestellt wie Inschriften und Zeichnungen auf den pyroklastischen Sedimenten der Caldera Rebanada des Vulkans Bayuyo, Gravierungenim Boden der Schlucht der Verliebten, herausgerissene Teile in der archäologischen Fundstätte von Tindaya oder die unzähligen Steinhaufen am Leuchtturm El Tostón in El Cotillo sowie an zahlreichen weiteren Orten. Die Landschaft verstehen und schützene Unter den Referenten, die während der Tagung redeten, sprach der Biologe und Bodenkundler Miguel Torres darüber, dass es sehr wichtig ist, die Böden von Fuerteventura zu erhalten, um Erosionen zu vermeiden. Er erzählte ebenfalls, dass die Felsen an ihrem Platz bleiben müssen, damit der natürliche erosive Prozess nicht beeinträchtigt wird. Überdies erklärte er, dass das schlimmste Umweltproblem auf Fuerteventura der Verlust von Küstensand

„wegen dessen ökonomischer Bedeutung ist” und nannte zwei konkrete Beispiele, den Strand La Barca in Sotavento (Costa Calma) und den eindeutigen Rückgang der Dünen von Corralejo, der seiner Meinung nach davon verursacht wird, dass der Wind von dem Hafendamm und von einigen Gebäuden in Corralejo unterbrochen wird. María Esther Martín, eine Biologin, die Konservatorin für Biologie und Paläontologie im Museum für Natur des Cabildo von Teneriffa ist und zu den wenigen Experten für Paläontologie auf den Kanaren gehört, sprach über die interessantesten Fundstücke auf Fuerteventura. Sie erklärte, dass es – obwohl das nicht bekannt ist aufFuerteventura 172 archäologische Fundstätten gibt und dass sich 57 in La Oliva befinden, dazu gehören Vulkantunnel, Dünen, fossile Strände, Sedimente unter Wasser, die Millionen von Jahren alt sind... Jaime Coello Bravo, ein Jurist und Umweltexperte, der die Stiftung Telesforo Bravo leitet, hielt einen Vortrag

mit dem Titel: „Lassen Sie die Stein da, wo sie sind: Steinhaufen, ein globales Problem“. Dabei ging es um dieses Problem in den verschiedenen Teilen der Welt. Kampagne „Gehe durch La Oliva, ohne Spuren zu hinterlassen“ Leider passiert es immer häufiger, dass künstliche Elemente, die von Menschen erzeugt wurden, mitten in der Natur auftauchen. Die Verbreitung von Steinhaufen, Schmierereien, Inschriften und Gravierungen können den natürlichen Wert von Landschaften, archäologischen Fundstätten und Kulturgütern stark beeinträchtigen, ohne dass der Autor das weiß. Um gegen solche Situationen vorzubeugen, haben die Gemeindeverwaltung von La Oliva und die kanarische Stiftung Telesforo Bravo Juan Coello ein Kooperationsabkommen abgeschlossen, dank dem eine Kampagne für die Sensibilisierung von Touristen und Einwohnern organisiert wird.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

Ce n’est pas du pop-corn, ce sont des algues fossilisées... FMHOY - Fuerteventura Sur la côte nord de Fuerteventura, il y a une plage qui est devenue un événement viral avec le hashtag #PopCornBeach, à cause de son sable en forme de pop-corn, mais en réalité, il s’agit d’algues fossilisées qui ont une grande valeur et qui malheureusement sont spoliées. Pour prévenir de ce genre de dégâts qui ont lieu de façon répétée sur cette plage et dans d’autres espaces de grande valeur naturelle, l’ayuntamiento de La Oliva a mis en place une campagne nommée « Pasa sin huella por La Oliva » (Passez sans laisser de trace à La Oliva) avec le Conseil du Tourisme et la collaboration de la Fondation Telesforo Bravo avec des journées d’information dans l’Auditorium de Corralejo le mois passé. Dégâts du territoire En plus de la plage des algues, récemment, on a noté d’autres dégâts qui ont gravement affecté le paysage, comme des incisions et des dessins sur les couches pyroclastiques de la Caldera Rebanada du Volcán de Bayuyo, des gravures dans les paleosols de sable du Barranco de Los Enamorados, des blocs arrachés sur le site archéologique des podomorfos (gravures de pieds) de Tindaya ou les innombrables monticules de pierres au phare d’El Tostón d’El Cotillo et dans beaucoup d’autres endroits. Comprendre et protéger le paysage Parmi les intervenants, le biologiste Miguel Torres a parlé de l’importance de préserver les sols de Fuerteventura pour éviter l’érosion, en conservant les roches dans leur site pour ne pas altérer le processus d’érosion naturel. Il expliqua que le problème environnemental le plus grave à Fuerteventura est la perte du sable sur la côte, « pour son évidente répercussion économique » et il exposa les cas concrets de la Plage de La Barca à Sotavento (Costa

Calma), ou l’évident recul des Dunes de Corralejo, selon lui, à cause de l’interruption du flux du vent et des courants causés par le port et les constructions de Corralejo. María Esther Martín, biologiste et préservatrice de biologie et de paléontologie du Musée de la nature du Cabildo de Tenerife, une des quelques experts en paléontologie des Canaries, a réalisé un parcours des atouts les plus intéressants de Fuerteventura. Elle explique que bien qu’on ne les connaisse pas, à Fuerteventura, il y a 172 sites paléontologiques dont 57 à La Oliva (des tubes volcaniques, des dunes, les plages fossiles, des sédiments sous-marins datant de millions d’années, etc.). Jaime Coello Bravo, juriste et promoteur environnemental et directeur de la Fondation Telesforo Bravo, a animé une conférence nommée « laisse les pierres en place : les monticules de pierres, un problème global

» (Deja las piedras en su sitio: los montones de piedras, un problema global), en faisant un parcours sur cette problématique partout dans le monde. Campagne « Passe sans laisser de trace à la Oliva » Malheureusement, on remarque l’apparition de plus en plus courante d’éléments artificiels, propres à l’activité humaine, dans le milieu naturel. La prolifération de monticules de pierres, de peintures, d’inscriptions ou de gravures, qui peuvent nuire gravement, sans que l’auteur ne le sache, dans des espaces de grande valeur naturelle ou visuelle, des sites archéologiques ou des biens d’intérêt culturel. Pour essayer d’éviter cette situation, l’Ayuntamiento de La Oliva et la Fondation Canaria Telesforo Bravo Juan Coello ont signé un accord de collaboration pour organiser une campagne de sensibilisation dirigée aux touristes et aux résidents.


16

Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Der Verband der kanarischen Timple erhält das Repertoire von Timple-Spielern der ersten Generation FMHOY - Fuerteventura Der Verband der kanarischen Timple und das Amt für Bildung und Universitäten haben kürzlich die Sammlung ‚Partituren für die Timple’ präsentiert, eine Sammlung der Partituren von Timple-Spielern der ersten Generation, die eine große Bedeutung für die Geschichte dieses Instruments in dem Archipel haben. Diese pädagogische Sammlung, die zum ersten Mal das Erbe von Timple-Spielern aus dem ganzen Archipel zeigt, enthält Arbeiten von Totoyo Millares, José Antonio Ramos, Argelio Rojas Sabina ‚Rojitas’, Agrícola Álvarez Alemán, Miguel Ángel Negrín, Juan Peña und Juan Valerón. Mit dieser Initiative, die von der Beauftragten für Bildung und Universitäten der Regierung der Kanaren, Soledad Monzón, Germán López, dem Vorsitzenden des Verbands der kanarischen Timple, und dem TimpleSpieler Domingo Rodríguez Oramas ‚El Colorao’bei einer Pressekonferenz vorgestellt wurde, wird bezweckt, das wertvolle Material der ersten Generation der TimpleSpieler, sowohl in graphischer Form als auch als Audiomaterial, zu erhalten und zu verbreiten.Das Amt für Bildung und Universitäten hat außerdem Grundkurse über dieses Musikinstrument in das Angebot der Konservatorien aufgenommen. Domingo Rodríguez ‚El Colorao’ betonte, dass die Sammlung eine große Bedeutung hat, weil sie es ermöglicht, ein einzigartiges Erbe zu erhalten. Erfügte hinzu: „Es ist eine Arbeit, die mit dem Herz gemacht wurde, und wir hoffen, dass es nützlich sein wird, damit wir viele großartige Timple-Spieler wie Totoyo, der für mich ein großes Vorbild ist, besser kennenlernen und nicht vergessen”. Die Sammlung ‚Partituren für die Timple‘ besteht aus 625 Ausstellungsstücken und wird an Konservatorien, Musikschulen, Gemeinden, Cabildos und Schulzentren verteilt werden, welche dem Netz der kanarischen Timple-Schulen angehören, sowie an die Generaldirektion für Raumordnung, Innovation und Förderung der Bildung des Amtes für Bildung und Universitäten der Regierung der Kanaren verteilt, um den interessierten Schulen Ausstellungsstücke zu leihen. Auch der Verband für die kanarische Timple wird mehr als hundert Ausstellungsstücke erhalten, um diese zu verteilen.

L’Association du Timple Canario récupère le répertoire des joueurs de timple de la première génération FMHOY - Fuerteventura L’Association du Timple Canario et le Conseil de l’Éducation et des Universités ont présenté récemment la collection « Partituras para timple » (partitions pour timple), une collection de partition de timple de première génération et de grande importance pour l’histoire de cet instrument dans l’archipel. Les travaux de Totoyo Millares, José Antonio Ramos, Argelio Rojas Sabina « Rojitas », Agrícola Álvarez Alemán, Miguel Ángel Negrín, Juan Peña et Juan Valerón forment cette collection pédagogique qui sauvegarde pour la première fois l’héritage des joueurs de timple (timplistas) de tout l’archipel. L’initiative, présentée lors d’une conférence de presse par la conseillère de l’Éducation et des Universités du Gouvernement des Canaries, Soledad Monzón, Germán López, président de l’Association du Timple Canario, et le joueur de timple, Domingo Rodríguez Oramas « El Colorao », a pour objectif de préserver et promouvoir ce matériel de grande valeur de la première génération de joueurs de timple, afin d’enrichir le matériel académique en rapport avec cet instrument,

que le Conseil a incorporé dans les conservatoires avec des cours, comme spécialité dans l’enseignement élémentaire. Domingo Rodríguez « El Colorao » a souligné l’importance de la collection qui permet de préserver un héritage diversifié. « C’est un travail qui est fait avec le cœur et nous espérons qu’il servira à préserver la mémoire et pour faire mieux connaître de nombreux et très grands joueurs de timple comme Totoyo, qui est une énorme référence pour moi », ajoute-t-il. La collection « Partituras para timple », avec 625 partitions déjà publiées, sera distribuée aux conservatoires, écoles de musique, ayuntamientos, Cabildos, centres éducatifs qui participent au réseau des Canaries des Écoles Pionnières dans l’Enseignement du Timple et à la Direction Générale de Classement, Innovation et Promotion Éducative du Conseil de l’Éducation et des Universités du Gouvernement des Canaries pour les prêter aux centres intéressés. L’Association du Timple Canario possède plus d’une centaine d’exemplaires à être distribués.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

17

La Asociación del Timple Canario recupera el repertorio de timplistas de primera generación

FMHOY - Fuerteventura La Asociación del Timple Canario y la Consejería de Educación y Universidades presentaban recientemente la colección ‘Partituras para timple’, una recopilación de las partituras de timplistas de primera generación y gran trascendencia para la historia de este instrumento en el Archipiélago.

The Timple Canario Association preserves the first generation timple repertoire FMHOY - Fuerteventura The Association of the Timple Canario and the Education and Universities’ Council recently presented the collection of “Timple music sheets”, a collection of music sheets for timple of first generation and of great importance for the history of this instrument in the archipelago. The collection contains the creations of Totoyo Millares, José Antonio Ramos, Argelio Rojas Sabina ‘Rojitas’, Agrícola Álvarez Alemán, Miguel Ángel Negrín, Juan Peña and Juan Valerón that preserves for the first time, the heritage of timple players of the whole archipelago. The initiative, presented during a press conference by the Education and Universities’ Councillor of the Canarian Government, Soledad Monzón, Germán López, the president of the Timple Canario Association and the timple player Domingo Rodríguez Oramas ‘El Colorao’, aims at preserving and promoting the worthy material of the first generation of timple players. This will also improve the academic material related to this instrument and the council has created a course in music schools as a speciality in elementary teaching. Domingo Rodríguez ‘El Colorao’ pointed out the importance of the collection that preserves a very versatile heritage. “This is a task done from the heart and we hope it will help preserve the memory and help people discover many timple players and great ones like Totoyo, who is an enormous reference for me”, he added. The collection “Partituras para timple” (Timple music sheets), contains 625 of them that are already published and will be distributed amongst music schools, ayuntamientos, cabildos, education centres that participate in the Canarian Network of Pioneering Schools Teaching Timple and the Educational promotion of the Education and Universities’ Council of the Canarian Government in order to provide the material to the centres that are interested. The Canarian Timple Association also has over one hundred music sheets to distribute.

Los trabajos de Totoyo Millares, José Antonio Ramos, Argelio Rojas Sabina ‘Rojitas’, Agrícola Álvarez Alemán, Miguel Ángel Negrín, Juan Peña y Juan Valerón componen esta colección pedagógica, que rescata, por primera vez, el legado de timplistas de todo el Archipiélago. La iniciativa, presentada en rueda de prensa por la

consejera de Educación y Universidades del Gobierno de Canarias, Soledad Monzón, Germán López, presidente de la Asociación del Timple Canario, y el timplista Domingo Rodríguez Oramas ‘El Colorao’, tiene como objetivo conservar y difundir, tanto en formato gráfico como en audio, el valioso material de la primera generación de timplistas, de forma que se enriquezca el material académico relacionado al instrumento, que la Consejería ha incorporado a los conservatorios este curso, como especialidad en la enseñanza elemental. Domingo Rodríguez ‘El Colorao’ destacó la importancia de la colección, por permitir conservar un legado diverso. “Es un trabajo hecho con el corazón y esperamos que sirva para que mantengamos la memoria y conozcamos mejor a muchos timplistas y muy grandes, como Totoyo, para mí un enorme referente”, añadió. La colección ‘Partituras para timple’, con 625 ejemplares ya publicados, será distribuida entre conservatorios, escuelas de música, ayuntamientos, cabildos, centros educativos participantes en la Red Canaria de Escuelas Pioneras en la Enseñanza del Timple y en la Dirección General de Ordenación, Innovación y Promoción Educativa de la Consejería de Educación y Universidades del Gobierno de Canarias para facilitar el préstamo a centros interesados. También la Asociación del Timple Canario contará con más de un centenar de ejemplares para su distribución.


18

Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Raimundo Elvira Vera – Beauftragter für Sport der Gemeinde Puerto del Rosario

“Heute sind 90 % der Sportanlagen der Gemeinde saniert” FMHOY - Fuerteventura Raimundo Elvira Vera, der Beauftragte für Sport von Puerto del Rosario, hat uns nur wenige Monate vor Ende der Legislaturperiode in seinem Büro empfangen. Er hat dieses Amt in den letzten vier Jahren geleitet. Wir haben ihn gebeten, uns zu erzählen, welche seiner Ziele er erreicht hat und welche Projekte noch nicht abgeschlossen wurden. Erzählen Sie uns bitte … Als ich vor vier Jahren im Amt für Sport angefangen habe, war ich mir der Situation bewusst, weil ich aus der Branche der Sportclubs kam. Wir haben mit einer kleinen Prüfung angefangen, um festzustellen, in was für einem Zustand die Sportanlagen waren und welche Hilfen und Subventionen es gab. Wir stellten fest, dass die Clubs, Vereine und -Sportanlagen nicht gut aufeinander abgestimmt waren. Deshalb haben wir uns eine Agenda erstellt, um in den vier Jahren die bestehenden Sportanlagen in Ordnung zu bringen, anstatt neue Projekte zu beginnen, während wir nicht in der Lage waren, das, was wir schon hatten, in einem guten Zustand zu halten. Es wäre absurd gewesen, eine neue Sporthalle zu planen, deren Bau zwei Jahre gedauert hätte, während die alte kurz davor war einzustürzen. Am Ende hätten wir wieder nur eine Sporthalle gehabt. Wir haben uns dafür entschieden, alles Bestehende instand zu setzen, damit es in Bezug auf Qualität und Technologie dem heutigen Standard entspricht. Wir haben all dies mit der Absicht beschlossen, die Subventionen und Hilfen zu verbessern, um uns entwickeln zu können. Unsere Strategie war, dass jeder Club in der Lage sein sollte,

seine Tätigkeit einer passenden Umgebung durchzuführen und dabei zu wachsen. Heute können wir sagen, dass wir 90 % der Sportanlagen der Gemeinde saniert haben. Auf welche Sportanlagen haben Sie sich zuerst konzentriert? Wir haben in denen mit der Arbeit angefangen, welche am meisten genutzt werden. Das Stadion von Los Pozos und die Sporthalle der Gemeinde. Am umfangreichsten waren die Arbeiten in der Sporthalle, die völlig umstrukturiert wurde: Wir haben den PVC-Boden ausgetauscht, der erhebliche Probleme aufwies, obwohl er erst seit vier Jahre alt war. Wir haben einen neuen Boden aus festem Holz installiert, genau wie die Böden in den Sportanlagen des Real Madrid. Es ist beachtlich, was wir in drei Jahren geschafft haben, und jetzt machen wir in Los Pozos weiter. War auf dem Sportplatz von Los Pozos ebenfalls eine so umfangreiche Verbesserungsmaßnahme nötig? Wir haben damit angefangen, die Umkleidekabinen, die nicht genutzt werden konnten, zu reparieren. Das gleiche gilt für einen Fußballplatz, der ebenfalls gesperrt war. Wir haben auch einen Showballplatz angelegt. Auf den beiden Fußballplätzen haben wir Rasen installiert, so dass die Nutzer die verschiedenen Fußballplätze untereinander aufteilen können. Wir haben auch etwas gegen die Feuchtigkeit getan, die Sitzreihen ausgewechselt und neue Lagerräume gebaut. Wir haben den Keller in Ordnung gebracht. Jetzt sind alle Zugänge, Toiletten und Umkleidekabinen behindertengerecht. Was können Sie uns noch erzählen? Wir haben dieses Konzept ebenfalls auf dem Sport-

platz von Risco Prieto angewendet. Er war in einem sehr schlechten Zustand, alle hatten die Schlüssel …. Wir haben mit den Athletik-, Fußball- und Rugby-Clubs zusammengearbeitet. Innerhalb von einem Jahr wurde der Rasen ausgetauscht. Jetzt ist er auch für Rugby zugelassen. Außerdem wurde der Athletik-Platz nach den Anweisungen des Athletikverbands umgestaltet. Der Vorsitzende dieses Verbands sagt, dass wir den besten Platz der Kanaren haben. Und was das Rugby betrifft, kommen sogar Mannschaften aus Teneriffa, um hier zu trainieren. Trotzdem müssen noch einige kleine Arbeiten durchgeführt werden. In diesen vier Jahren haben wir aus Mitteln der Gemeinde fast fünf Millionen in die Sportanlagen investiert. Das ist sehr viel Geld, das wird zur Dynamisierung des Sports auf der Insel führen. Ja, es ist sehr schwer, dieses Geld zu bekommen. Zum Glück hat meine Fraktion unterstützt, und wir haben es geschafft, diese Mittel zu bekommen. Es werden außerdem zwei weitere Millionen nachhaltige Investitionen ausgegeben. Diese Arbeiten werden öffentlich ausgeschrieben, um die 12 Mehrzweck-Sportplätze der Gemeinde in Ordnung zu bringen. Wir dürfen nicht vergessen, dass die Kinder Anlagen brauchen, in denen sie sich am Wochenende aufhalten und spielen können. Wir schaffen es, dass viele Clubs in den kleinen Orten Aktivitäten mit Lehrern durchführen. Wir haben viel in die Kampfplätze wie den in Tetir investiert. Außerdem wurde El Matorral in Ordnung gebracht; er wird schon genutzt. Wir wollen ein Tatami installieren, damit er auch für andere Sportarten genutzt werden kann. Dann können die Schulen der Gegend ihn nutzen. Wir hoffen außerdem, dass wir bald einen Fußballplatz in en El Matorral anlegen können. Er ist schon budgetiert und soll vor Ende der Legislaturperiode in Betrieb sein. Der kanarische Kampfsport wird immer beliebter. Zurzeit zieht er das größte Publikum an. Wir denken auch an die Decke der Sporthalle von Puerto del Rosario, die schon 45 Jahre alt ist und an die neuen Vorschriften angepasst werden muss. Und schließlich ist da noch unser großes Ziel, den besten Rasen der Kanaren im Stadion von Los Pozos zu installieren. Es ist ein großes Stadion, aber der Rasen ist schon 11 Jahre alt. Das Ausschreibungsverfahren hat schon begonnen. Das Projekt kostet fast 700.000 € einschließlich einer neuen Bewässerungsanlage und Wartung. Dazu kommen weitere Maßnahmen, um eine internationale Zertifizierung beantragen zu können. Was können Sie uns zum Thema Schwimmbad sagen? Das Schwimmbad war eines der schwierigsten Themen der Legislaturperiode, und viele von uns waren daran beteiligt, es voranzutreiben.Diese Anlage soll ein Bezugspunkt sei. Deshalb wurde ein Projekt gemacht, das interessant für das Unternehmen sein soll, welches es ausführt. Und wir können sagen, dass es nun von dem angesehensten Unternehmen gemacht wird.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

19

Raimundo Elvira Vera - Concejal de Deportes de Ayuntamiento de Puerto del Rosario

“ A día de hoy han sido rehabilitadas el 90 % de las instalaciones deportivas del municipio” FMHOY - Fuerteventura Nos recibe en su despacho Raimundo Elvira Vera, concejal de deportes del Ayuntamiento de Puerto del Rosario cuando quedan pocos meses para finalizar la legislatura durante la que ha estado cuatro años al frente de esta Concejalía. Nos gustaría que nos hiciera un resumen de su labor, de los objetivos alcanzados y también de los que siguen en proceso de culminación. Por favor cuéntenos… Cuando llegué a la Concejalía de Deportes hace cuatro años, era bastante consciente de la situación, porque venía del sector de los clubs deportivos. Comenzamos por realizar una pequeña auditoría para ver como se encontraban las instalaciones deportivas, las ayudas y subvenciones nos dimos cuenta de que había un desfase entre los clubs, fichas federativas e instalaciones deportivas. Por este motivo nos marcamos un calendario para que en cuatro años fuéramos capaces de poner a punto todas las instalaciones deportivas ya existentes, en lugar de proyectar nuevas ideas cuando no éramos capaces de mantener al día lo que ya existía. Era absurdo proyectar un nuevo pabellón deportivo que tardaría dos años por lo menos en hacerse, cuando el actual se estaba cayendo. Al final seguiríamos teniendo un único pabellón deportivo. Optamos por recuperar todo lo que había y ponerlo al nivel de la calidad y exigencias técnicas necesarias como correspondía a los tiempos actuales y que diera cobertura a todas esas fichas federativas, que cada vez hay más. Todo esto junto con la intención de mejorar las subvenciones y ayudas para poder crecer. La estrategia era que cada club pudiera seguir desarrollando su actividad en un entorno correcto al tiempo que crecían, y resumiendo al día de hoy podemos decir que han sido rehabilitadas el 90 % de las instalaciones del municipio. ¿En cuales se centraron primeramente? Fuimos actuando en aquellas que tenían mayor afluencia de público. El estadio de Los Pozos y el Pabellón deportivo municipal de base. El mayor trabajo fue en el Pabellón base con una reforma estructural completa: cambiamos el suelo de PVC, que aunque solo llevaba cuatro años en funcionamiento, ya tenía serios problemas, e instalamos un suelo de madera maciza, igual que tienen las instalaciones deportivas del Real Madrid. El cambio en tres años

fue espectacular y seguimos con Los Pozos. ¿Y el campo de Los Pozos, también necesitaba tanta reforma? Empezamos por recuperar vestuarios cerrados y también una cancha de futbol 8 que estaba cerrada e hicimos otra también del futbol 5. En ambas instalamos césped, de forma que todos se pudieran repartir en distintas canchas. También mejoramos las humedades, hemos cambiado las gradas, hicimos nuevos almacenes Arreglamos la cantina y también todas las instalaciones las hemos adecuado para personas con discapacidad, tanto accesos, como baños y vestuarios. ¿Y que más nos puede contar? Siguiendo esa norma siguió el Campo deportivo de Risco Prieto. Eran unas instalaciones totalmente abandonadas, había llaves en manos de todos…. Nos sentamos con los clubs de atletismo, con los de futbol y rugby, y en menos de un año se cambio el césped y fue homologado también para rugby. Además se hizo con un gran esfuerzo la remodelación de la pista de atletismo de la mano de la federación siguiendo sus indicaciones. Según el presidente de la federación tenemos la mejor pista de atletismo de Canarias y en cuanto al campo de rugby, vienen hasta equipos de Tenerife a entrenar aquí. Con todo ellos aún quedan pequeñas reformas por hacer. En estos cuatro años se han invertido casi cinco mi-

llones de euros en instalaciones deportivas, con fondos propios del Ayuntamiento. Es mucho dinero, será una gran dinamización del deporte en la isla. Si es muy difícil conseguir ese dinero, por suerte mi grupo me ha apoyado y hemos podido conseguirlo y aún se van a utilizar dos millones más para inversiones sostenibles que están ya para adjudicación y van destinados al arreglo de 12 canchas multideportivas que tenemos repartidas por todo el municipio. No podemos olvidar que los niños los fines de semana necesitan donde estar y jugar. Estamos consiguiendo que muchos clubs se desplacen a los pueblos para desarrollar allí actividades con monitores. Hemos invertido mucho en los terrenos de lucha, como el de Tetir, se ha recuperado el de El Matorral, que ya está funcionado, y queremos poner un tatami para que se utilice para otras disciplinas y puedan usarlos las escuelas de la zona. También esperamos pronto hacer un campo de futbol 8 en El Matorral, que ya está presupuestado y sigue en marcha antes de que acabe esta legislatura. La Lucha canaria tiene cada vez más adeptos y por el momento es la que mas público mueve. También contemplamos la cubierta del terreno de Puerto del Rosario que tiene ya 45 años y hay que adaptarla a las nuevas normativas. Tenemos tres equipos y necesita un terreno adecuado. Y por último y como gran objetivo queremos instalar el mejor césped de Canarias en el estadio municipal de Los Pozos. Es un gran estadio, pero el césped ya tiene 11 años. Salió a licitación, son casi 700.000 € con renovación de riego y mantenimiento y crecerá en medidas para poder solicitar el certificado de campo internacional. ¿El tema de la piscina ha repercutido en su concejalía? La piscina ha sido uno de los temas más duros de esta legislatura y hemos sido muchos los que hemos participado para sacarla adelante. Es una instalación que debía ser un referente y salió con un proyecto acorde a la realidad para que fuese interesante para la empresa que se encargase de ella y podemos decir que ahora lo lleva la mas prestigiosa.


20

Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019

QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Raimundo Elvira Vera – Conseiller des Sports de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario

“Au jour d’aujourd’hui, 90 % des installations sportives de la municipalité ont été remises en état “ FMHOY - Fuerteventura sportives avec des fonds propres de l’ayuntamiento. Cela fait beaucoup d’argent, cela va apporter beaucoup de dynamisme dans le sport sur l’ile Oui, c’est difficile de trouver cet argent. Par chance, mon groupe m’a soutenu et nous avons pu l’avoir et nous allons encore avoir deux millions pour des investissements durables pour remettre en état les 12 terrains multisports répartis dans toute la municipalité. Nous ne pouvons pas oublier que les enfants ont besoin d’endroits où jouer les week-ends. Nous faisons en sorte que beaucoup de clubs se déplacent dans les villages pour y développer des activités avec des moniteurs. Nous avons beaucoup investi dans les terrains de lutte, comme celui de Tetir. Nous avons remis en état celui d’El Matorral qui est déjà en fonctionnement et nous voulons y installer un tatami pour d’autres disciplines

Raimundo Elvira Vera, conseiller des Sports de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario nous reçoit dans son bureau à quelques mois de la fin de la législature pendant laquelle il a été à la tête de ce Conseil. Nous aimerions que vous nous fassiez un résumé de vos travaux, des objectifs atteints et de ceux qui sont encore en cours. Dites-nous tout... Quand je suis arrivé au Conseil des Sports, il y a quatre ans, j’étais conscient de la situation, car je venais du secteur des clubs sportifs. Nous avons commencé par réaliser un petit état des lieux pour vérifier l’état des installations sportives, des aides et des subventions. Nous nous sommes rendu compte qu’il y avait un décalage entre les clubs, les demandes des fédérations et les installations sportives. C’est pourquoi nous avons créé un calendrier pour qu’en quatre ans nous soyons capables de remettre en état toutes les installations sportives existantes, au

lieu de faire des projets de nouvelles idées alors que nous n’étions pas capables d’entretenir ce qui existait. Il était absurde de faire un projet d’un nouveau hall sportif qui mettrait deux ans à être construit au moins, alors que celui qui existe a besoin de travaux. Au final, nous n’aurons qu’un hall sportif. Nous avons décidé de remettre en état tout ce qui existe et de les remettre à niveau en ce qui concerne la qualité et exigences techniques actuelles, qui couvre aussi les demandes des fédérations, de plus en plus nombreuses. Tout cela, avec l’intention d’améliorer les subventions et les aides pour pouvoir croitre. La stratégie était que chaque club puisse continuer son activité dans un environnement correcte tout en grandissant et pour résumer, au jour d’aujourd’hui, nous pouvons dire que nous avons remis en état 90 % des installations sportives de la municipalité. Sur quoi vous êtes-vous concentré d’abord ? Nous avons travaillé sur celles où il y avait le plus d’affluence de public : Le stade de Los Pozos et le Hall

Sportif municipal. Le plus gros travail fut dans le Hall Sportif avec une rénovation complète de la structure : nous avons remplacé le sol en PVC, qui pourtant n’avait que 4 ans, mais qui avait de sérieux problèmes, et nous avons installé à la place un plancher en bois massif, comme dans les insta-

llations sportives du Real Madrid. Le changement en trois ans a été spectaculaire et nous continuons avec Los Pozos. Le stade de Los Pozos avait-il aussi besoin de tant de travaux ? Nous avons commencé par la rénovation des vestiaires et aussi le terrain de football à 8 qui était fermé et nous avons aussi créé un autre de football à 5. Pour ces deux terrains, nous avons mis du gazon, pour que les équipes puissent se répartir sur des terrains différents. Nous avons aussi amélioré les problèmes d’humidité, nous avons changé les gradins et créé de nouveaux rangements.

Nous avons rénové la cantine et nous avons aussi adapté toutes les installations pour les personnes handicapées, aussi bien pour l’accès que pour les toilettes et les vestiaires. Que pouvez-vous nous dire de plus ? Nous avons aussi le Terrain de Sport de Risco Prieto qui était totalement abandonné, tout le monde en avait les clés... Nous avons rencontré les clubs d’athlétisme, de football et de rugby. En moins d’un an, nous avons changé le gazon et il a été homologué pour le rugby également. Il y a eu aussi un grand travail sur la piste d’athlétisme selon les instructions de la fédération. Selon le président de la fédération, nous avons la meilleure piste d’athlétisme des Canaries et pour ce qui est du terrain de rugby, des équipes de Tenerife viennent même s’entrainer ici. Malgré tout, il reste encore quelques travaux à faire. Pendant ces quatre dernières années, nous avons investi presque cinq millions d’euros dans les installations

pour que les écoles de la zone puissent l’utiliser. Nous espérons aussi bientôt créer un terrain de football à 8 à El Matorral qui est déjà dans le budget et qui sera débuté avant la fin de la législature. La Lutte des Canaries a de plus en plus d’adeptes et c’est ce qui attire le public le plus pour le moment. Nous avons aussi le projet du toit du terrain de Puerto del Rosario qui a 45 ans et il faut l’adapter aux nouvelles normes. Nous avons trois équipes et nous avons besoin d’un terrain adéquat. Et enfin, notre grand objectif est d’installer le meilleur gazon des Canaries sur le stade municipal de Los Pozos. C’est un grand stade, mais le gazon a déjà 11 ans. Nous avons reçu les devis qui sont presque à 700.000 euros avec la rénovation de l’irrigation et l’entretien et il augmentera proportionnellement pour pouvoir obtenir le certificat de terrain international.

Le sujet de la piscine a-t-il eu des répercussions sur votre Conseil ? La piscine a été un des thèmes les plus compliqués de cette législature et nous avons été nombreux à travailler dessus. C’est une installation qui devait être une référence et avait un budget en accord avec la réalité pour qu’il puisse être intéressant pour l’entreprise qui allait le faire et nous pouvons maintenant dire que c’est la plus prestigieuse.


21

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Raimundo Elvira Vera – Sports’ Councillor for the Ayuntamiento of Puerto del Rosario

“At present, we have renovated 90% of the sports’ facilities of the municipality” FMHOY - Fuerteventura Raimundo Elvira Vera, Sports’ Councillor for the Ayuntamiento of Puerto del Rosario welcomes us in his office while there are only a few months left before the end of this term of which he has spent four years leading this Council. We would like you to give us a summary of your tasks, the objectives reached and of what remains to be completed. Please, tell us... When I arrived at the Sports’ Council four years ago, I was rather aware of the situation as I came from the sector of Sports’ Clubs. We started by doing a little audit in order to check on the state of the sports’ facilities, the support and the grants, we then realised that there was a mismatch between the clubs, the federation guidelines and the sports’ facilities. This is why we worked out a calendar so that we would manage to upgrade all the existing facilities within four years, instead of planning new ideas whereas we weren’t able to maintain what already existed. It was absurd to plan a new sports’ hall that would take two years in being completed, whereas the existing one needed repairs. In the end, we will only have one sports’ hall.

We decided to renovate everything that was in place and bring it up to date on a quality level and with the current technical requirements, which would cover all the federations’ requirements, which there is more and more of. This was in addition to the intention of improving grants and support in order to keep on growing. The strategy was for each club to be able to keep on developing their activity in an adequate environment and to sum up, we can say that at present we have renovated 90% of the municipality’s sports’ facilities.

What did you concentrate on firstly? We started working on the facilities that received the largest crowds: The stadium of Los Pozos and the Municipal Sports’ Hall. The greatest work took place in the Sports’ Hall with a complete structural renovation: we replaced the PVC flooring, although it was only four years old but had serious problems, and installed solid wood flooring, the same as what is installed in the Real Madrid facilities. The changes carried out in three years have been spectacular and we carry on with Los Pozos. Did the stadium in Los Pozos need as much renovation? We started by renovating the changing rooms and added an 8-a-side football ground that had been closed and added another 5-a-side football ground. We installed a lawn on each of them so that teams can use both grounds. We also improved the humidity issues, we changed the stands and created new storage spaces. We renovated the canteen and also adapted all the facilities for disabled people, for the accesses as well as the bathrooms and changing rooms. What else can you tell us? In the same trend, we started on the Sports’ Grounds of Risco Prieto. Those facilities were totally abandoned and everyone had keys for them. We sat down with the athletics, football and rugby clubs and in less than one year, we changed the pitch and it was also homologated for rugby. We made great efforts with the renovation of the athletics facilities following the instructions of the federation. According to

the president of the federation, we now have the best athletics facilities in the Canaries and as for the rugby field, teams come from Tenerife to train here. However, there are still a few more renovation to do. In those four years, we have invested almost five million Euros in our sports’ facilities, with the Ayuntamiento’s own funds. This is a lot of money, it should bring a lot of activity for sports on the island. Yes, it is difficult to get this money together, but thankfully, my group supported me and we managed to get it and we are still going to use another two million for sustainable investments that have been agreed upon and are destined at renovating the 12 multisports’ courts all over the municipality. We shouldn’t forget that children need somewhere to play at weekends. We are also getting many clubs to travel to villages in order to develop activities with instructors. We have invested a lot in the wrestling grounds, such as the one in Tetir. We renovated the ground on El Matorral that is now in working order and we want to add a tatami there so that it can be used for other disciplines and get used by the area’s schools. We also hope to soon create an 8-a-side Football pitch in El Matorral, which is already budgeted for and will get started before the end of this term. There are more and more followers of Canarian wrestling and this is what the public is interested in right now. We are also looking at renovating the roof over the ground of Puerto del Rosario that is already 45 years old and needs to be adapted to the current norms. We have three teams and they need an adequate wrestling ground. Finally and this is a great objective, we want to instal the greatest pitch of the Canaries in the Municipal Stadium of Los Pozos. This is a large stadium but the pitch is already 11 years old. The quotation comes at 700.000 Euros including the renovation of the irrigation and maintenance and it will increase when we ask for the international ground certificate. Has the swimming pool issue affected your council? The swimming pool has been one of the toughest issues of this term and many people have worked to achieve it. This is a facility that had to be a reference and the project was created as per the reality of the situation so that it could remain attractive to the company that would be in charge of it and we can now say that it is the most prestigious one.


22

Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Lola García Martínez - Diputada en el Gobierno de Canarias

“Incluso sin ir en una lista, es muy importante la militancia de las mujeres en los partidos políticos” FMHOY - Fuerteventura La bonita playa de Gran Tarajal ha servido de marco para una conversación con Lola García Martínez, una joven y agradable mujer que es parlamentaría del Gobierno de Canarias. ¿Puede contarnos más sobre su andadura política? Bueno como parlamentaria llevo estos cuatro años, pero anteriormente pertenecía a los órganos de Coalición Canaria, estaba en el Consejo Nacional de Coalición Canaria, y se me dio la oportunidad de ir al Parlamento. Esto me ha dado la oportunidad no solo de conocer Canarias sino también de conocer la realidad esta isla, ya que no te centras solo en un municipio, sino que entiendes todo el problema de la isla. El primer problema que me encontré de cara al llegar es el más grande que tenemos, que es la sanidad. Tuvimos la manifestación en el 2016 pidiendo el bunker de radioterapia y por fin terminamos esta legislatura comenzando la obra del bunker de radioterapia. Era una demanda que llevaba tiempo realizándose y que no se había podido conseguir y sientes que has conseguido algo necesario. La asociación Fuerteventura contra el Cáncer había estado batallando y por fin lo hemos logrado. ¿En que otros temas se especializó en el Parlamento? Yo soy portavoz de Educación, todo ese tema lo conozco bien, ya que durante 20 años he sido profesora en Gran Tarajal en el colegio Cristóbal García Blairzy, fui secretaria y también directora del colegio. Me tocó vivir toda la reforma del Blairzy. También he tocado mucho los problemas con políticas sociales, en especial el tema de las residencias de mayores. Ya se ha comenzado la de Puerto del Rosario, pero en Gran Tarajal hay un problema con el suelo a pesar de que se ha puesto dinero desde el año 2016 y para mi es muy importante la atención de nuestras personas mayores, que tanto han trabajado por el país. ¿Y cuáles son los problemas que comenta del suelo? Había un primer terreno y se cambió por otro para que estuviera más cerca, frente al IES Vigán, y parece que hay ciertos problemas con un banco, que hay que resolver, o decidir cambiar la ubicación. Ya que está el

dinero y que está contemplado dentro del segundo plan, lo importante es que arranque de una vez. Como parlamentaría, ¿es difícil conseguir que el Gobierno de Canarias se centre en temas particulares de Fuerteventura? Es bastante complicado. Cuando expones los problemas que tienes, y se dan cuenta los demás compañeros es una lucha, así lo viví con el bunker de radiología, estuvimos hasta más allá de las doce de la noche intentando hacerle comprender al Consejero que no era un capricho. El Consejero en aquel momento Sr. Morera, consideraba que no era necesario porque no teníamos suficiente volumen de pacientes en Fuerteventura como para hacer una inversión tan grande. Los compañeros argumentábamos, que era una agonía para los pacientes tener que viajar en ese estado. También es un gasto además... Pero aparte del gasto, que si lo es, lo más importante

es la calidad de vida de las personas y que tenemos que tener los mismos derechos viviendo en la isla que vivas. Un logro de esta Legislatura ha sido mejorar las dietas de los pacientes y de los acompañantes cuando se tienen que desplazar. Demuestra ser una gran luchadora y aparentemente este año se enfrenta a un nuevo reto. ¿Puede hablarnos de ello? Sí, me presento por mi partido, como candidata al Cabildo de Fuerteventura y este nuevo reto como es lógico me emociona, porque es trabajar por tu tierra y por la gente de Fuerteventura, pero también siento la gran responsabilidad que asumiría por todas partes, por intentar mejorar la calidad de vida de las personas de la isla y también por no defraudar al partido que me ha elegido, por hacer las cosas bien en general. Si llega en la próxima Legislatura a ser la nueva Presidenta del Cabildo de Fuerteventura, lo que está claro es que va romper la larga fila de solo hombres que han llegado a esa presidencia. Sería la primera mujer en Fuerteventura. Ha habido dos candidatas anteriores pero no han llegado a presidir el Cabildo y sí sería bueno que ya pueda haber una primera mujer que marcaría un paso adelante en la igualdad por la que tanto se está trabajando en la actualidad. Es importante demostrar que somos igualmente capaces. A veces piensan que porque no llevo mucho tiempo en política puedo estar menos capacitada; si fuese un hombre no lo cuestionarían. También ellos han tenido una primera vez. Sería un gran paso poder observar retratos de mujeres en los pasillos del Cabildo y las nuevas generaciones de mujeres vienen pisando fuerte. Yo tengo muchas mujeres referentes en Coalición Canaria que sin ser cabeza de lista han luchado y trabajado por la isla al máximo, e incluso sin ir en lista es muy importante la militancia de las mujeres dentro de los partidos políticos. Soy consciente de que se ha avanzado mucho en todos los ámbitos en la isla, pero aún hay cosas que mejorar.



24

Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Lola García Martínez – Member of Parliament at the Canarian Government

“Even without being on a list, women’s militancy in political parties is very important” FMHOY - Fuerteventura The lovely beach of Gran Tarajal was our backdrop for a conversation with Lola García Martínez, a young a pleasant woman who is a member of parliament at the Canarian Government. Can you tell us more about your political course? I have been a member of parliament for four years, but before that, I was part of Coalición Canaria, I was at the National Council of Coalición Canaria and I was given the opportunity to integrate the Parliament. This gave me the opportunity to not only discover the Canaries but also to discover the reality of this island, because I don’t concentrate only on one municipality, I see the entire island’s problematic. The first problem I had to face was the largest problem we have, which is healthcare. We had demonstrations in 2016 asking for a radiotherapy bunker and finally during this term the project of the radiotherapy bunker is starting. This was a demand that took a long time to become a reality and that hadn’t come through until now and we feel we have achieved something that is necessary. The association Fuerteventura contra el Cáncer had been fighting for this and finally, we have obtained it. What other issues is the Parliament specialised in? I am the spokesperson for Education. This is an area that I know well because I was a teacher in Gran Tarajal for 20 years at the Cristóbal García Blairzy school. I was secretary and also director of the school. I went through the Blairzy reform. I have also taken care of social politics, especially regarding the elders’ residencies. The one in Puerto del Rosario is underway, but in Gran Tarajal there is a problem with the land although the money has been available since 2016 and as far as I am concerned, the care of our elders, who have worked so hard for our country, is very important. What are the problems with the land? There was a first plot of land and it was changed for another because it was closer, in front of IES Vigán. It seems that there are problems with a bank that must be resolved, or we change the location. The money is available and it is included in the second plan, it is now important for the project to start as soon as possible.

As a member of Parliament, is it difficult to get the Canarian Government to concentrate on issues particular to Fuerteventura? It is rather complicated. When you explain a problem you are facing, the others understand that it is a struggle, this was my experience with the radiotherapy bunker. We stayed until past twelve midnight to try to make the Councillor understand that it was not a whim. The councillor at the time was Mr Morera who considered that it wasn’t necessary because we didn’t have sufficient volume of patients in Fuerteventura for such a large investment. My fellow members were arguing the cause as well, saying that it was agony for patients to have to travel in that state.

It is also another expense... But apart from the expense, which is real, what is truly important is the quality of life of people and we should have the same rights whichever island we live on. An achievement of this Term was the improvement of the food for patients and their companions when they have to travel. You are very determined and it seems that this year you are facing a new challenge. Can you tell us more about it? Yes, I am a candidate for my party at Fuerteventura’s Cabildo and this is a new challenge that is very exciting for me. It means working for my island, for Fuerteventura’s population, but also it is a great responsibility that I would take on for all parties, to try to improve the quality of life of the island’s population and also not to disappoint the party that elected me, to do good in general. If you become the new President of Fuerteventura’s Cabildo for the next term, you will break the continuity of an exclusive long line of male presidents. You would be the first woman in Fuerteventura. There had been two candidates before, but they didn’t succeed in becoming president of the Cabildo and it would be good to get a first woman as it would be a step forward towards equality, which we are fighting so much for lately. It is important to show that we are also able. Sometimes they think that because you haven’t been in politics long, you are less able; if this was a man, the question wouldn’t even come up. They had a first time too. It would be a great achievement to be able to observe the portraits of women in the corridors of the Cabildo and the new generations of women are coming in strong. I have many women as references in Coalición Canaria, who fought without being at the head of the list and working for the island to their maximum. Even without being on the list, the militancy of women in political parties is important. I am aware that we have gone forward in many areas on the island, but there is still room for improvement.


25

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Lola García Martínez – Députée au Gouvernement des Canaries

“Même sans être sur une liste, le militantisme des femmes dans les partis politiques est très important” FMHOY - Fuerteventura La jolie plage de Gran Tarajal a servi de cadre pour une conversation avec Lola García Martínez, une jeune femme agréable qui est parlementaire au Gouvernement des Canaries. Pouvez-vous nous en dire plus sur votre parcours en politique ? Je suis parlementaire depuis quatre ans, mais avant cela, je faisais partie des organes de Coalición Canaria, j’étais au Conseil National de Coalición Canaria, et j’ai eu l’occasion d’entrer au Parlement. Cela m’a donné l’opportunité non seulement de découvrir les Canaries, mais aussi de découvrir la réalité de cette ile, car on ne se concentre plus seulement sur une municipalité, mais on comprend la problématique de l’ile entière. Le premier problème auquel j’ai fait face à mon arrivée est le plus grand que nous ayons, c’est le service de santé. Nous avions eu une manifestation en 2016 pour demander un centre de radiothérapie et enfin nous terminons cette législature avec le début des travaux. C’était une demande qui avait mis longtemps à se réaliser et qu’on n’arrivait pas à obtenir et on sent qu’on a réussi à accomplir quelque chose de nécessaire. L’association Fuerteventura contra el Cáncer s’est battue pour cela et enfin nous y sommes parvenus. Sur quels autres sujets le Parlement est-il spécialisé ? Je suis porte-parole de l’Éducation, je connais bien ce sujet, car pendant 20 ans j’ai été professeur à Gran Tarajal dans l’école Cristóbal García Blairzy, j’ai été secrétaire et aussi directrice de l’école. J’ai vécu la réforme de Blairzy. Je me suis aussi beaucoup occupée des problèmes de politiques sociales, surtout concernant le thème des résidences des personnes âgées. Nous avons déjà commencé celle de Puerto del Rosario mais à Gran Tarajal, il y a un problème avec le terrain bien que les fonds sont disponibles depuis 2016 et pour moi l’attention aux personnes âgées est très importante, elles ont tant travaillé pour notre pays. Et quels sont ces problèmes de terrain ? Il y avait un premier terrain et il a été changé pour un autre pour qu’il soit plus près, en face de l’IES Vigán et il semble qu’il y ait des problèmes avec une banque, qu’il faut résoudre ou décider de changer d’emplacement. L’argent est là et il est prévu dans le deuxième plan, ce qui est important, c’est de démarrer au plus vite. En tant que parlementaire, est-il difficile de faire en sorte que le Gouvernement des Canaries se concentre sur des sujets particuliers à Fuerteventura ? C’est assez compliqué. Quand on expose les problèmes auxquels on fait face, et que les autres se rendent compte de notre lutte, comme ce que nous avons vécu avec le service de radiothérapie, nous sommes restés jusqu’à plus de minuit à essayer de faire comprendre au Conseiller que ce n’était pas un caprice. Le Conseiller à l’époque était Monsieur Morera qui considérait que ce n’était pas nécessaire, car nous n’avions pas assez de volume de patients à Fuerteventura pour un tel investissement. Les collègues argumentaient que c’était une agonie pour les patients d’avoir à voyager dans leur état. C’est aussi une dépense... Mais au-delà de la dépense, qui est réelle, le plus important c’est la qualité de vie des personnes et nous devons avoir les mêmes droits, quelle que soit l’ile où on vit. Une victoire de cette législature fut l’amélioration de l’alimentation des patients et des accompagnateurs quand ils doivent se déplacer. Vous semblez être une battante et apparemment cette année vous avez un nouveau défi. Pouvez-vous nous en parler ?

Il y avait eu deux candidates avant, mais elles n’étaient pas parvenues à présider le Cabildo et, oui, ce serait bien qu’il y ait une première femme, cela marquerait un pas en avant dans l’égalité pour laquelle on travaille tant en ce moment. Il est important de démontrer que nous sommes aussi capables. Parfois, on pense que parce que cela ne fait pas longtemps qu’on fait de la politique qu’on serait moins capable ; si on parlait d’un homme, on ne se poserait même pas la question. Eux aussi ont eu une première fois. Ce serait une grande étape de pouvoir observer les portraits de femmes dans les couloirs du Cabildo et les nouvelles générations de femmes viennent d’un pas assuré. J’ai beaucoup de femmes comme références dans Coalición Canaria, qui sans être tête de liste ont lutté et travaillé pour l’ile un maximum et même sans figurer sur la liste, le militantisme des femmes dans les partis politiques est très important. Je suis consciente qu’il y a eu beaucoup de progrès dans tous les secteurs sur l’ile, mais il y a encore des choses à améliorer.

Oui, je me présente pour mon parti en tant que candidate au Cabildo de Fuerteventura. Ce défi, logiquement, m’émeut, car cela veut dire travailler pour mon ile, pour les habitants de Fuerteventura, mais aussi je ressens la grande responsabilité que j’assumerais pour toutes les parties, en essayant d’améliorer la qualité de vie des habitants de l’ile et aussi sans décevoir le parti qui m’a élue, pour faire les choses bien en général. Si vous devenez la nouvelle Présidente du Cabildo de Fuerteventura pour la prochaine législature, ce qui est certain c’est que vous allez rompre la continuité d’une longue lignée exclusive d’hommes à la présidence. Vous seriez la première femme de Fuerteventura.


26

Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Lola García Martínez–Abgeordnete des Parlaments der Kanaren

“Es ist sehr wichtig, dass Frauen in Parteien gehen, auch wenn sie keine Kandidatinnen sind” FMHOY - Fuerteventura Der schöne Strand von Gran Tarajal diente als Rahmen unserer Unterhaltung mit Lola García Martínez,einer freundlichen junge Frau, die Abgeordnete des Parlaments der Kanaren ist. Können Sie uns etwas über Ihren politischen Werdegang erzählen? Ich bin seit vier Jahren Abgeordnete, aber davor gehörte ich den Organen von Coalición Canaria an. Ich war im nationalen Rat von Coalición Canaria und bekam die Möglichkeit, ins Parlament zu gehen. Auf diese Weise konnte ich nicht nur die Kanaren kennenlernen, sondern auch die Realität dieser Insel, denn als Abgeordnete konzentriert man sich nicht nur auf die eigene Stadt, sondern versteht die Probleme der gesamten Insel. Als ich anfing, hatte ich gleich mit unserem größten Problem zu tun, dem Gesundheitssystem. 2016 machten wir eine Demo, um einen Bunker für Radiotherapie zu fordern.Die Nachfrage bestand seit einiger Zeit und konnte nicht verwirklicht werden. Da hat man das Gefühl, etwas Notwendiges erreicht zu haben. Der Verband‚Fuerteventura gegen Krebs’ hatte dafür gekämpft, und schließlich haben wir es erreicht. Auf welche Themen haben Sie sich außerdem im Parlament spezialisiert? Ich bin Sprecherin für Bildung. Mit diesem Thema kenne ich mich gut aus, denn ich war 20 Jahre lang Lehrerin in der Schule Cristóbal García Blairzy in Gran Tarajal. Ich war außerdem als Sekretärin und als Direktorin dieser Schule tätig und habe auch ihre Umgestaltung Schule miterlebt. Ich hatte ebenfalls viel mit den Problemen der Sozialpolitik zu tun, vor allem mit dem Thema Altenheime. In Puerto del Rosario haben die Arbeiten schon begonnen, aber in Gran Tarajal gibt es ein Problem mit dem Grundstück, obwohl das Geld seit 2016 zur Verfügung steht. Mir ist die Betreuung der Senioren, die so viel für dieses Land gearbeitet haben, besonders wichtig. Und welche Probleme gibt es mit dem Grundstück? Erst wurde ein Baugrundstück zur Verfügung gestellt, dann wurde dieses gegen ein anderes ausgetauscht, das näher ist und sich gegenüber vom IESVigán befindet. Es heißt, dasses Probleme mit einer Bank gibt, die gelöst werden müssen. Oder es muss beschlossen werden, den Standort zu ändern. Denn dieses Geld ist Teil des zweiten Plans, folglich ist es wichtig, dass die Arbeiten endlich anfangen.

Ist es für Sie als Abgeordnete schwer zu erreichen, dass sich die Regierung der Kanaren mit den Problemen von Fuerteventura befasst? Das ist relativ schwer. Wenn Sie Ihre Probleme darlegen, kriegen die anderen Abgeordneten etwas von ihrem Kampf mit.Ich habe das mit dem Bunker für Radiologie erlebt. Wir haben bis nach Mitternacht diskutiert, um dem Minister der autonomen Region zu erklären, dass es wirklich wichtig war.Der Minister, der zu dieser Zeit Herr Morera war, hielt das damals nicht für notwendig, weil wirin Fuerteventura nicht genügend Patienten für eine so große Investition hatten. Wir Abgeordneten erklärten, dass es für diePatienten zu hart sei, in diesem Zustand zu reisen. Das ist auch mit Kosten verbunden... Abgesehen von den Kosten ist die Lebensqualität der Menschen das Wichtigste. Wir müssen alle die gleichen

Rechte haben, egal auf welcher Insel wir leben. Eine Errungenschaft dieser Legislaturperiode ist es, dass die Spesen der Patienten und ihrer Begleitpersonen erstattet werden, wenn sie reisen müssen. Sie haben bewiesen, dass Sie eine Kämpferin sind, und es scheint, dass Sie sich dieses Jahr einer neuen Herausforderung stellen. Könnten Sie uns bitte etwas darüber erzählen? Ja, ich kandidiere für meine Partei für den Cabildo von Fuerteventura, und diese neue Herausforderung begeistert mich logischerweise, denn das bedeutet, für meine Heimat und für die Menschen aus Fuerteventura zu arbeiten. Ich bin mir aber auch bewusst, dass ich eine große Verantwortung übernehmen und mich bemühen würde, die Lebensqualität der Bevölkerung zu verbessern und auch, um die Partei nicht zu enttäuschen, die mich gewählt hat,um generell eine gute Arbeit zu machen. Wenn Sie es schaffen, in der nächsten Legislaturperiode die neue Präsidentin des Cabildo von Fuerteventura zu sein, werden Sie eine lange Reihe von Männern unterbrechen. Sie wären die erste Frau in Fuerteventura. Es gab schon zwei Kandidatinnen in der Vergangenheit, aber sie schafften es nicht, Präsidentinnen desCabildo zu werden. Es wäre gut, wenn es zum ersten Mal eine Frau schaffen würde. Das wäre ein großer Schritt in Richtung der Gleichberechtigung, für die wir heute kämpfen. Es ist wichtig, zu beweisen, dass wir die gleichen Fähigkeiten haben. Manche Leute denken, dass ich – da ich seit kürzerer Zeit in der Politik bin – weniger fähig bin.Wenn ich ein Mann wäre, würde niemand das bezweifeln. Aber auch die Männer haben einmal angefangen. Das wäre ein großer Schritt, auch damit wirPortraits von Frauen in den Korridoren des Cabildos sehen und damit die nächsten Generationen von Frauen selbstbewusst auftreten werden. Es gibt viele Frauen in der Coalición Canaria, die – obwohl sie keine Kandidatinnen sind, kämpften und viel für die Insel getan haben. Es ist sehr wichtig, dass Frauen in die Parteien gehen, auch wenn sie nicht Kandidatinnen sind. Ich bin mir bewusst, dass auf der Insel in allen Bereichen große Fortschritte gemacht wurden, aber es gibt Dinge, die verbessert werden müssen.



28

Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Luis Miguel Rodríguez Roger – Designer and creator of Carnival costumes

“It was my dream when I was little, I used to love watching the candidates from Las Palmas or Tenerife” FMHOY - Fuerteventura We met Luis Miguel Rodríguez Roger in his workshop. He presented various children and adult queens in the Carnival of Gran Tarajal and Pájara who won with his creations. We have entered into this fantasy world of colours that are the costumes of the islands’ carnivals. To our greatest surprise, Luis Miguel carries out almost all of this complex elaboration with the help of a few family members and friends and he is very young. Can you tell us when you started dedicating yourself to elaborating those breathtaking carnival costumes? I think I started when I was 16, I am now 23 and this is already the fourth year that I present queen candidates. How did this passion start and at such a young age? Does it come from your family? No, no one in my family is dedicated to this, they were not even that interested in carnivals, they started taking an interest when they started helping me. It was my dream when I was little, I used to love watching the candidates in the final of Las Palmas or Tenerife on TV. I am self-taught, I started slowly to get to where I am now. I have studied graphic design since then, which helps, but when I started I didn’t have any reference. This is very commendable because starting from nothing is quite difficult. I got advice from friends in Tenerife who are involved in this, in some cases they gave me tricks of the trade, but I have never worked with a master. When did you present your first queen? It was in 2016, I was twenty years old and, in 2018, I presented three costumes and this year, I will present five in total. Are you able to earn a living from this great vocation or is it just a hobby? It is a hobby, I earn a little from it but for the moment it stays a vocation and a hobby.I am only starting and maybe in a few years time, it can become my profession, who knows! Are you hoping to keep on growing with the carnivals in Fuerteventura or do you think your future will be in

the larger islands, in Las Palmas or Tenerife? I would like both, to keep on growing here, I believe that the carnival in Fuerteventura is waking up again after the crisis. For example, in Gran Tarajal, it had stopped between 2011 and 2016, but slowly and partly because of people who do this kind of work like us and by looking for financial support, it is getting stronger, but I would also like to work in Las Palmas and working for the Tenerife carnival is my objective. Do you consider Tenerife as a reference for carnival costumes?

As far as I am concerned, they are the best, it is the style that I prefer. They have the best designers and they also work for the other islands. It doesn’t take away anything from the designers from Las Palmas, who have a different style. Those costumes aren’t made in a few days. Can you tell us how long it takes to create those costumes? About six months. Those you can see were started in June. As soon as the carnival ends, we start preparing the designs for the following year as we need to order many of the components from far away, a lot of them from China. I also create a few costumes for the street bands. How long in advance do you get orders? Usually, when the carnival ends. For example, last year, after we won, we received some offers, but I had to limit them because of our limited capacity. However, we tend to receive them until April at the latest. Then, we have companies that collaborate with us until the last few months. How do they collaborate? They collaborate according to their abilities and it seems that companies are becoming more committed to the island’s carnival again. Is everything done in your workshop? No, there are some things that are outsourced, such as those crocodiles you can see on this costume. Although I create and make the candidate’s costumes, in some cases we need a seamstress if it is too complex. We also make their headdress. I have a team of volunteers who help when they have spare time along the whole process. I have to admit that I am quite a perfectionist and I really like details. After the event, do you keep the materials employed on the costumes in order to use them again later? Yes, we do, everything is taken apart and kept to be used later. And finally, were you born on the island? Yes, I am from Tarajalejo. Well, we should keep an eye on this Majorero designer, who could go very far.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Luis Miguel Rodríguez Roger - Diseñador y creador de trajes de Carnaval

“Era mi ilusión desde pequeño, me encantaba ver a las candidatas de Las Palmas o Tenerife” FMHOY - Fuerteventura Es su taller nos hemos reunido con Luis Miguel Rodríguez Roger, que en los pasados carnavales de Gran Tarajal y Pájara presentó varias candidatas a reina infantil y adulta respectivamente, que resultaron ganadoras, con sus creaciones en el carnaval del primero. Nos hemos adentrado en ese mundo de fantasía y color que son los trajes,(casi carrozas móviles), de los carnavales de las islas. Para nuestra sorpresa esta compleja elaboración la realiza Luis Miguel casi por entero con ayuda de algunos familiares y amigos y es una persona muy joven. ¿Puede decirnos desde cuando se dedica a la elaboración de estos majestuosos trajes de carnaval? Creo que comencé a los 16 años, actualmente tengo 23 y ya es el cuarto año que presento candidatas a reina. Y cómo nace esta afición y más aun a temprana edad, ¿le viene de de familia? No, nadie en mi familia se ha dedicado a ello, es más no eran nada carnavaleros, se han hecho más entusiastas por ayudarme a mí. Esta era mi ilusión desde pequeño, me encantaba ver en la televisión a las candidatas en la final de Las Palmas o Tenerife. Soy autodidacta, comencé poco a poco hasta llegar aquí, ahora que he estudiado diseño grafico me sirve algo de ayuda, pero cuando comencé no tenía ningún referente. Tiene mucho merito, porque esto es bien complicado para empezar de cero. He tenido consejos de amigos de Tenerife que se dedican a esto, que en ciertos casos me han dado algunos trucos para la profesión, pero no he trabajado con un maestro. ¿Cuándo presentó la primera reina? Era el año 2016 y yo tenía 20 años y en el año 2018 pasé a tres trajes y este año serán cinco en total. ¿Aparte de la gran vocación, esto le permite vivir de esta actividad, o es solamente un hobby? En un hobby, que me da algunas ganancias, pero por el momento se queda más en vocación y hobby. Estoy empezando pero quizás en unos años pueda vivir de esta profesión. ¡Quién sabe! ¿Su ilusión es que siga creciendo en los carnavales de la isla o piensa que su futuro está en las islas mayores, como Las Palmas y Tenerife? Me gustaría todo, crecer aquí más, pienso que el carnaval de Fuerteventura está despertando después de la crisis vivida, por ejemplo en Gran Tarajal hubo un parón del 2011 hasta el 2016, pero poco a poco y en parte gracias a los que hacemos estos trabajos que nos vamos buscando ayudas está recuperándose, pero también dar el salto a Las Palmas y luego llegar a trabajar para Tenerife seria mi meta. ¿Considera Tenerife como referencia, en vestuario de carnaval? Bueno para mí son los mejores, me gusta más su estilo que ninguno. Tienen los mejores diseñadores y trabajan también para las demás islas, eso no es para quitarle el merito a los diseñadores de Las Palmas, que tienen una estética diferente. Estos trajes no se realizan en dos días, ¿podría decirnos cuanto tiempo necesita pata crear uno de estos trajes, ya sea de niña o de adulta? Alrededor de seis meses, estos que ve los comencé en junio, pero desde que acaba el carnaval ya estamos preparando los diseños del año siguiente, pues muchos de sus componentes hay que traerlos de fuera especialmente de China. Además también realizo los trajes para algunas comparsas. ¿Con cuanto tiempo recibe los encargos? Generalmente al acabar el carnaval, por ejemplo el

año pasado al haber ganado nos llovieron las ofertas, pero tuve que limitarme por limitación de capacidad. No obstante suelen estar muy concretados hacia el mes de abril como muy tarde, luego hay empresas que van colaborando con nosotros hasta casi los últimos meses. ¿Cómo colaboran? Hacen aportaciones en la medida de sus posibilidades y parece que las empresas están de nuevo apostando por el carnaval de la isla. ¿Todo lo realizan en el taller, cualquier adorno del traje? No, hay cosas que hay que darlas fuera, como es el caso de estos cocodrilos que lleva este traje. También aunque yo creo y realizo el vestuario de la candidata,

hay casos que necesitamos de una costurera si es demasiado complejo. Hacemos aquí igualmente los tocados que llevará en la cabeza. Tengo todo un equipo que me ayuda de forma desinteresada en los ratitos que pueden a lo largo de todo el proceso. Reconozco que soy muy perfeccionista y que me gustan mucho los detalles. ¿Una vez que pasa el evento, se recupera el material empleado en los trajes para ser reutilizado? Sí, todo se desmonta y se guarda para su uso posterior. Y ya por último, ¿ha nacido en la isla? Sí, soy de Tarajalejo Bueno pues no hay que perder de vista a este diseñador majorero, que puede llegar muy lejos.


30

Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019

QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Luis Miguel Rodríguez Roger – Créateur de costumes de Carnaval

“C’était mon rêve depuis tout petit, j’adorais voir les candidates de Las Palmas ou de Tenerife” Considérez-vous Tenerife comme une référence concernant les costumes de carnaval ? En fait, pour moi, ce sont les meilleurs, c’est le style que je préfère. Ils ont les meilleurs créateurs et ils travaillent aussi pour les autres iles, mais cela n’enlève rien au talent des créateurs de Las Palmas qui ont un autre style. Ces costumes ne se font pas en quelques jours, pourriez-vous nous dire combien de temps il vous faut pour créer un de ces costumes ? Autour de six mois. Ceux que vous voyez, je les ai commencés en juin, mais dès que le carnaval termine, nous commençons déjà à préparer les costumes de l’année suivante. Il faut faire venir beaucoup de composants de loin, surtout de Chine. De plus, je crée aussi les costumes pour certaines troupes de musiciens.

FMHOY - Fuerteventura Nous retrouvons Luis Miguel Rodríguez Roger dans son atelier Il a présenté plusieurs candidates lors des derniers carnavals de Gran Tarajal et de Pájara pour les reines infantiles et adultes, qui ont gagné avec ses créations. Nous rentrons dans ce monde de fantaisie et de couleur que sont les costumes des carnavals des iles. À notre grande surprise, cette complexe élaboration est effectuée par Luis Miguel presque entièrement avec l’aide de membres de sa famille et d’amis et c’est une personne très jeune. Pouvez-vous nous dire depuis quand vous vous dédiez à l’élaboration de ces majestueux costumes de carnaval ?

Je pense que cela a commencé à 16 ans, actuellement j’ai 23 ans et c’est la quatrième année que je présente des candidates pour le titre de Reine. Et comment est née cette passion à un si jeune âge de surcroit ? Cela vient-il de votre famille ? Non, personne dans ma famille ne se dédie à cela. Ils ne participaient même pas aux carnavals. Ils s’y sont intéressés en m’aidant. C’était ma passion depuis tout petit, j’adorais regarder à la télévision les candidates à la finale de Las Palmas ou de Tenerife. Je suis autodidacte, j’ai commencé peu à peu, maintenant que j’ai étudié le design graphique, cela m’aide pas mal. Mais quand j’ai commencé, je n’avais aucune référence. Vous avez beaucoup de mérite, car c’est compliqué de commencer de rien. J’ai eu des conseils d’amis de Tenerife qui se dédient aussi à cette activité et dans certains cas, ils ont partagé des astuces de la profession, mais je n’ai pas travaillé avec un maître. Quand avez-vous présenté votre première reine ? C’était en 2016 et je n’avais que 20 ans et, en 2018, j’ai présenté trois costumes et cette année j’en aurai 5 au total. Est-ce que cette grande vocation vous permet d’en vivre ou est-ce un hobby ? C’est un hobby, je gagne un peu d’argent avec, mais pour le moment c’est plutôt une vocation et un hobby. Je ne fais que commencer, mais peut-être que dans quelques années, je pourrai vivre de cette profession. Qui sait ? Est-ce que vous rêvez de continuer à faire évoluer votre activité dans les carnavals de Fuerteventura ou pensez-vous que votre futur est dans les iles majeures comme à Las Palmas ou à Tenerife ? J’aimerais les deux, évoluer encore plus ici, je pense que le carnaval de Fuerteventura se réveille depuis la crise, par exemple à Gran Tarajal il y avait eu une pause entre 2011 et 2016, mais peu à peu et en partie grâce à nous qui réalisons ces travaux, en cherchant des aides, la coutume revient. Mais mon objectif est aussi de travailler à Las Palmas et à Tenerife.

À partir de quel moment recevez-vous les commandes ? Généralement, dès que le carnaval se termine, par exemple, l’an passé après avoir gagné, nous avons reçu des offres, mais j’ai dû les limiter à cause de notre capacité.Cependant, les commandes sont souvent confirmées avant avril au plus tard. Ensuite, il y a des entreprises qui collaborent avec nous jusqu’aux derniers mois. Comment collaborent-elles ? Elles contribuent selon leurs possibilités et il semble que les entreprises s’engagent à nouveau pour le carnaval de l’ile. Est-ce que tout le costume est fait dans l’atelier ? Non, il y a des choses qui viennent de l’extérieur, comme c’est le cas des crocodiles sur ce costume que vous voyez, par exemple. Bien que je fasse le costume de la candidate, il y a des choses trop complexes pour lesquelles j’ai besoin d’une couturière. Nous réalisons ici aussi les ornements qu’elle porte sur sa tête. J’ai une équipe de bénévoles qui m’aident quand ils ont le temps tout au long de la création. Je dois admettre que je suis très perfectionniste et j’aime beaucoup les détails. Une fois l’événement passé, est-ce que vous récupérez et réutilisez le matériel qui a été utilisé dans les costumes ? Oui, tout est démonté et gardé pour être réutilisé. Et enfin, êtes-vous né sur l’ile ? Oui, je suis de Tarajalejo. Il ne faudra pas perdre de vue ce créateur majorero qui ira certainement très loin.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA

31

Luis Miguel Rodríguez Roger – Modeschöpfer und Designer für Karnevalskostüme

“Ich hatte von klein auf diesen Wunsch, es begeisterte mich, die Kandidatinnen aus Las Palmas oder Teneriffa“ anzuschauen. FMHOY - Fuerteventura Wir haben uns mit Luis Miguel Rodríguez Roger in seinem Atelier getroffen. Beim letzten Karneval präsentierte er mehre Kandidatinnen für die Wahlen der Kinderkönigin und der erwachsenen Königin und gewann mit seinen Kreationen. Wir haben uns in diese phantasievolle und farbige Welt der Karnevalskostüme der Inseln begeben (sie wirken wie bewegliche Wagen). Zu unserer Überraschung fertigt Luis Miguel, der noch sehr jung ist, diese aufwendigen Kreationen fast ausschließlich mit der Hilfe von Verwandten und Freunden an. Können Sie uns sagen, seit wann Sie diese majestätischen Karnevalskostüme anfertigen? Ich habe im Alter von 16 Jahren angefangen, inzwischen bin ich 23. Es ist schon das vierte Jahr, in dem ich Kandidatinnen für die Wahl der Königin präsentiert habe. Wie kommt es, dass Sie sich so früh für diese Tätigkeit begeistert haben. Kommt diese Leidenschaft aus Ihrer Familie? Nein, niemand in meiner Familie hat sich dieser Tätigkeit gewidmet. Die waren überhaupt keine Karnevalfans, im Gegenteil, sie haben angefangen, sich mehr dafür zu interessieren, um mich zu unterstützen. Das war mein Traum seit meiner Kindheit, ich war begeistert, wenn ich die Finalistinnen für die Wahl der Königin in Las Palmas oder Teneriffa im Fernsehen sah. Ich bin Autodidakt und habe nach und nach angefangen. Ich habe inzwischen Graphic Design studiert, und das hilft mir, aber als ich angefangen habe, war ich ganz auf mich gestellt. Sie verdienen viel Bewunderung, denn es ist schwer, ganz bei Null anzufangen. Ich bekam Ratschläge von meinen Freunden aus Teneriffa, die sich dieser Tätigkeit widmen. Sie haben mir einige Tipps gegeben, aber ich habe nie mit einem Meister zusammengearbeitet. Wann haben Sie die erste Königin präsentiert? Im Jahr 2016, damals war ich 20 Jahre alt. 2018 habe ich schon drei Kostüme gemacht, und dieses Jahr werden es fünf sein. Können Sie von dieser Tätigkeit leben oder ist es nur ein Hobby? Es ist ein Hobby, an dem ich etwas verdiene, aber zurzeit ist es nicht mehr als eine Leidenschaft. Ich bin noch am Anfang, aber in einigen Jahren kann ich vielleicht von diesem Beruf leben. Wer weiß! Hoffen Sie, dass der Karneval auf der Insel an Bedeutung gewinnt, oder denken Sie, dass Ihre Zukunft auf den größeren Inseln wie Las Palmas und Teneriffa ist? Ich würde mich gerne hier entwickeln. Ich denke, dass der Karneval von Fuerteventura dabei ist, sich von der Krise zu erholen. Zum Beispiel gab es in Gran Tarajal einen großen Einbruch, der von 2011 bis 2016 dauerte, aber der Karneval ist dabei, sich nach und nach zu

erholen. Das ist zum Teil auch denen zu verdanken, die diese Arbeit machen. Ich habe jedoch auch das Ziel, den Sprung nach Las Palmas und dann nach Teneriffa zu schaffen. Ist Teneriffa für Sie ein Vorbild in Bezug auf die Karnevalskostüme? Für mich sind sie die besten. Dieser Stil gefällt mir besser als alle anderen. Sie haben die besten Kostümbilder und arbeiten auch für die anderen Inseln. Aber auch die Designer aus Las Palmas verdienen Bewunderung. Die haben einen anderen Stil. Diese Kostüme werden nicht in zwei Tagen angefertigt. Können Sie uns sagen, wie viel Zeit Sie brauchen, um diese Kostüme für Mädchen oder für Erwachsene anzufertigen? Ungefähr sechs Monate. As Kostüm, was Sie hier sehen, habe ich im Juni angefangen. Wir fangen gleich nach dem Karneval an, die Kostüme für das nächste Jahr zu entwerfen, denn viele der Elemente dieser Kostüme kommen von außerhalb, vor allem aus China. Ich fertige außerdem Kostüme für einige Komparsen an. Wie lange vorher bekommen Sie die Aufträge? Gewöhnlich nach dem Karneval. Letztes Jahr bekam ich unheimlich viele Aufträge, nachdem ich gewonnen hatte, aber ich konnte nur einige annehmen. Obwohl im April meistens alles vereinbart ist, gibt es

Firmen, die fast bis zu den letzten Monaten mit uns zusammenarbeiten. Worin besteht die Zusammenarbeit? Sie unterstützen uns im Rahmen ihrer Möglichkeiten. Es scheint, dass die Unternehmen den Karneval der Insel wieder fördern. Wird das gesamte Kostüm in Ihrem Atelier angefertigt? Nein, es gibt Dinge, die außerhalb gemacht werden müssen, das gilt zum Beispiel für die Krokodile an diesem Kostüm. Obwohl ich die Kostüme entwerfe und anfertige, brauchen wir in schwierigen Fällen eine Näherin. Wir machen hier ebenfalls den Kopfschmuck der Kandidatinnen. Ich habe ein ganzes Team von Leuten, das mich uneigennützig unterstützt. Ich gebe zu, dass ich ein Perfektionist bin und mich gern mit allen Einzelheiten befasse. Wird das Material, aus dem die Kostüme angefertigt werden, wiederverwertet? Ja, alles wird abgetrennt und aufbewahrt, damit man es wiederverwerten kann. Noch eine letzte Frage: Wurden Sie auf der Insel geboren? Ja, ich bin aus Tarajalejo Wir sollten diesen Kostümbildner aus Fuerteventura nicht aus den Augen verlieren, denn er kann sehr weit kommen.


32

Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂ­a Taxi Correos Oficina de turismo

33


34

Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂ­a Taxi Correos Oficina de turismo

35


37 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019

36

1

2

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

PARQUE ESCULTÓRICO

DER LEUCHTTURM VON COTILLO Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt. LE PHARE À EL COTILLO Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

7

Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

Pto Rosario

View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.

Visita a los volcanes generados Besuchen Sie die Vulkane, die vor hace 500.000 años, por caminos mehr als 500.000 Jahren entstancómodos y señalizados. Miradores den sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende con impresionantes vistas. Aussichtspunkte.

LAJARES

20 Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. L

3

6

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Tefia

L

Casa de Los Coronels

LA OLIVA

8

Ampuyenta La casa del Dr. Mena

Corralejo

4

Centro de Arte canario

Caleta de fuste EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

15

Centre touristique typique (Type de musée rural)

Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

16

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.

Pajara

14

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

Tuineje IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

19

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

cofete

The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.

18

11

6

La Cilla - Museo del grano

1

10

9

8

12

Gran Tarajal

20

13

3

11

9

BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

2 4

12

CUEVAS DE AJUY

15

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

7

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

19

5

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

Punta Jandia

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

Tindaya

5

Salinas de antigua

14

Museo de la sal

17

Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nordest et d’un balcon à l’avant.

17

QUE HACER - WHAT TO DO - WAS IST WO -OÚ SORTIR

L

Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.

Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip.

LA ASOMADA Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

Museo de Unamuno

10

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto Domingo y Lunes y días por cita previa. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Sunday and Monday and by appointment. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat.

La pared 16 Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

Antigua EL MOLINO DE ANTIGUA * Centro típico turístico (museo rural ) * Tourist centre (rural museum) * Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) * Centre touristique typique (musée rural)

18

La Playtas

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

13

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa Das Ende der Fernverkehrsstrasse carretera, domina un maravilloso und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. y abrupto paisaje. Can be found at the end of a win- Situé au bout d’une route siding road, it overlooks a breathta- nueuse, il domine un merveilleux king landscape of cliffs. paysage abrupt.

LA CASA DE LOS WINTER Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.


38

Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

39


40

Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera Policía Policía Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo

41


42 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019

MERCADILLOS

EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 18:00h-21:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.30 / 14.30 h. (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi

COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro - Artesanal de 9.00 a 14.00 LA OLIVA Casa de Los Coronel / Coronel’s House 10.00 -14.00 Martes y Jueves

Agroalimentar

Artesanal

Segunda mano

Animación , Musica

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis - 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort 100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h

Otros Mercados

AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence - 112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12

•Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00

Oficinas de Turism | Tourist Offices | Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00

Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Schweiz - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56


43

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización Octubre 2018

Linea 12 Gran Tarajal

Lun-Vie

Sábado

Las Playitas

Dom -Festvos

Las Playtas

Lun-Vie

Sábado

Gran Tarajal

Dom -Festvos

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30

00 00

15 00 30 30 15 00

30 30 30

30

30 00 00 30 30

30 30 15 00

30 30 30

00 00 15 00 45

30 00 00 30

15 155

00

30

45

45 15 15 45 45

45 45

45 45 45 45 45 15 15 45 45

Pto Rosario

45

Las Salinas

00 45 15 15

Lun-Vie

Sábado

Morro Jable

Dom -Festvos

Morro Jable

Lun-Vie Sábado

00 00 00 00 00 00 30 00

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30

00

30 30 30 30

45 45 45 45

00 30

30

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00

45 45 45 45 45 45 45 45

30 30 45 15 15 45 15 15 45

45

00 00 00 15 15 15 00 30

45

Corralejo ▼

30 30 30 30 30 30 30 30

30

▼ Corralejo

30 30 30

15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 45 45 45 45 45 45

Linea 6 Pto Rosario

00 00 00 30 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 30

Linea 111 Morro Jable ▼ Cofete-Pto.CruzFaro

30 45 45 45

Faro ▼ Pto. Cruz- CofeteMorro Jable

00

Pto Rosario ▼ El Cotillo El Cotillo ▼ Pto Rosario

Morro Jable ▼ Pájara

00

00

Pto Rosario

00

15

El Cotillo ▼ Corralejo

00 30 30 30 00 00 00

00 00 00

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 15 00 00

45

30

30

30

30

30

30 30

00 00 00 30 30 00 00 00 00 00 30 30

15 00 00

30

00

30

30

00 30 30 30 30

00 00 30 00 30

30

Sale/Termina en el muelle de Morro

Entra en Triquivijate

Entra en Gorriones Sale/Termina en el muelle de Morro J

Entra en La Playta Gran Tarajal - Morro Jable

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 15 30 30 30 45 30 30 30 30 30 45

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

Dom, Festivos

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 Lun -Sab

30 30 30 30 30 30 15 15

30 30 30

30 Entra hasta Centro Comercial

Costa Calma ▼ Morro

Lun -Sab

Morro Jable ▼ Costa Calma

Lun -Sab

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30 30 30 15 30 30 30 30 30 30 30 30

Dom

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30

Dom

Pto Rosario ▼ Triquivijate

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 00

00

30

00

00

Línea 1

Linea 16

De lunes a viernes, no festivos

Pasa por Corralejo

De lunes a viernes, no festivos. Pasa por Corralejo. Sale de Corralejo hacia Pto Rosario a las 7.00

Solo sábados, domingos y festivos. Pasa por Corralejo

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30

15

30

Gran Tarajal ▼ Pto Rosario

Lun -Sab

Pto Rosario ▼ Gran Tarajal

Lun -Sab

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 15 00 00

30

15

00 00 00 00

Gran Tarajal 00 00

15 Directo, no pasa por La Oliva

00

Gran Tarajal

00

00

Solo de lunes a viernes, línea 1

00

30

30

30

30

Sábado Dom -Festvos

Sábado

Pajara

Dom -Festvos

Entra en Las Playtas

15

30

30

30

17

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 15

30 30

30 15 45

00

30

45 00

Lun-Vie

00

30

Dom

Lun-Vie

Solo sábados, Línea 1

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Dom

Linea 18 Pájara

00

30

Pto Rosario

00

30

Lun-Sáb Mon-Sat Mon-Sam

Todos los días Every day Täglich

Todos los días Every day Täglich

30

45

Triquivijate

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en La Pared

Corralejo ▼ El Cotillo

30 30

Dom, Festivos

Linea 15

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

30

Linea 8

00

30

Linea 5

45

Linea 4 Pájara ▼ Morro Jable

00 00 00 30

30

30 30

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en Esquinzo

00 Todos los días Every day Täglich

00 30 30 00 30 00 30 30 30 00 30

30 30

Sale y llega a los Hoteles. De lunes a viernes, no festivos

*HORA ESTIMADA DE SALIDA DESDE COFETE HACIA MORRO JABLE: 12:45 - 16:45 * ESTIMATED TIME OF DEPARTURE FROM COFETE TO MORRO JABLE: 12:45 - 16:45

Linea 7

00 00 00 30

30

De lunes a viernes, no festivos

Sale/Termina de Caleta

00

30

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Todos los días Every day Täglich

00 30 30 30 00 30 00 00 30 00

Lun -Sab

De lun a vie, no festivos, sale de/termina en:Caleta de Fuste. No entra en Nuevo orizonte

No entra en Nuevo Horizonte y sale de Caleta de Fuste

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Pto Rosario Dom -Festvos

Linea 18

45 45 45 45

Dom, Festivos

45

15 15 15 15 15 15 15 15

▼ Pto Rosario

45

Pto Rosario

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Lun -Sab

Lun -Sab

30 15

30

00 30 00 00 00 00 00 00 00 00

Dom, Festivos

45

Linea 1

15 15 00 45

▼ Las Salinas

30 15

45 45

Linea 1

Linea 3

00

30

30 30

45 45

00

00

Salida desde Tuineje

00

30

30

00

30

00

30

Gran Tarajal - Cuchillete

Cuchillete - Gran Tarajal


44

Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019

NEW BUSINESS OPPORTUNITIES

Films have generated more than 100 million Euros in the past four years on the island

Fuerteventura, land of cinema FMHOY - Fuerteventura The island’s Cabildo and Fuerteventura Film Commission have managed 15 national and international film productions over the past four years and have generated more than 100 million Euros, amongst small and medium-size businesses. This represents a great repercussion and tourism projection for Fuerteventura that appears in various movies aired worldwide. As announced by the president of the Cabildo, Marcial Morales, and the director of the Fuerteventura Film Commission, Edilia Pérezz, the island has become a perfect set for super productions. Furthermore, the films have generated income for Fuerteventura’s businesses and professionals, in catering, security, extras, accommodation, medical assistance, generators and cranes, amongst others. Seven international productions Over the past four years, out of the 15 productions that took place, seven of them were international such as Wonder Woman 1984 or The Man Who Killed Don Quixote, amongst others. Undoubtedly, it is a great shop window for the international public who discovers Fuerteventura’s natural environment. The others were Spanish films such as Faro de las orcas or Cuatro latas. Furthermore, 15 advertising films took place, both national and international. According to Marcial Morales, “Fuerteventura, as a natural set, proposes great opportunities to diversify our economy, to create quality employment and attract investments, which is also perfectly compatible with the preservation of the island’s privileged landscapes, an aspect that is unquestionable for us”. Forecasts for 2019 Marcial Morales has confirmed that this year various productions are already confirmed and Fuerteventura will be present in various festivals such as London, San

Sebastian, Malaga or Berlin. The island will be the chosen set for a Spanish feature film by David Pantaleón and produced by Volcano International. Furthermore, another national movie and two international movies are planned, of which one from the United States that is looking for locations on the island for its possible recording in Fuerteventura. On the other hand, the objectives of the Fuerteventura Film Commission for 2019, as explained Edilia Pérez, are “to keep on working to propose the best possible services to investors who wish to make films on the island, making an effort to make administrative procedures simpler, working with the ayuntamientos of the Island and GESLPLAN with a series of decrees that are pending approval”. The Canary Islands generate 60 million Euros Generally, the Canary Islands have a new kind of tourism, cinematographic tourism, which in 2018 included 71 films. This represents more than 60 million Euros

C

E

N

T

E

and more than 2.000 direct jobs of local professionals, not including extras and suppliers. The productions came from all over the world: United States, United Kingdom, Germany, Italy, France, Norway, Denmark, Russia, Switzerland, Japan and Spain. The regional president, Fernando Clavijo, pointed out the “direct impact on the promotion of the Canaries” with cinematographic tourism. Furthermore, he explained that “the number of films quadrupled, which are attracted not only by the landscapes, the climate conditions or the connectivity of the archipelago but also by the tax advantages”. One of the objectives of the Canarian Government for 2019 is to change the decree on the audiovisual business registrations in order to make the criteria more flexible and try to make the incentives linked to company taxes more attractive. A new measure that will undoubtedly reinforce the link between the archipelago and the cinema.

N

A

R

I

O


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NUEVAS OPORTUNIDADES DE NEGOCIO

45

Los rodajes de los últimos cuatro años dejan en la isla más de 100 millones de euros

Fuerteventura, tierra de cine FMHOY - Fuerteventura El Cabildo insular y la Film Commission de Fuerteventura han gestionado hasta 15 producciones cinematográficas nacionales e internacionales en los últimos cuatro años y han dejado en la isla más de 100 millones de euros, distribuidos entre pequeñas y medianas empresas locales. Esto supone una gran repercusión y proyección turística de Fuerteventura al aparecer en varias películas de difusión mundial. Tal y como ha anunciado el presidente de la corporación, Marcial Morales, y la responsable de la Fuerteventura Film Commission, Edilia Pérez, la isla se ha convertido en un plató perfecto para las superproducciones. Además, las grabaciones han generado ingresos para las empresas y profesionales de Fuerteventura, tanto en catering, como en seguridad, figurantes, alojamientos, asistencia médica, generadores y grúas, entre otros. Siete producciones internacionales En estos últimos cuatro años, de las 15 producciones cinematográficas que se han llevado a cabo, siete de ellas han sido internacionales como Wonder Woman 1984 o El hombre que mató a Don Quijote, entre otras. Sin duda, un gran escaparate a ojos del público internacional que da a conocer el entorno natural de Fuerteventura. El resto, han sido films españoles con títulos como el Faro de las orcas o Cuatro latas. Además, también ha sido escenario de grabaciones publicitarias, llegando a rodar hasta 15 anuncios internacionales y nacionales. Según ha declarado Marcial Morales, “Fuerteventura, como plató natural, ofrece grandísimas oportunidades para diversificar nuestra economía, crear empleo de calidad y atraer una inversión que es además perfectamente compatible con la preservación de los paisajes privilegiados de la isla, un aspecto que para nosotros es incuestionable”.

Previsión para 2019 Morales también ha confirmado que para este año ya hay varias producciones cerradas y que Fuerteventura tendrá presencia en festivales como el de Londres, San Sebastián, Málaga o Berlín. La isla será escenario de la grabación de un largometraje español dirigido por David Pantaleón y producido por Volcano International. Además, está prevista la producción de otra película nacional y dos nuevos rodajes internacionales, entre los que se encuentra una producción estadounidense que ya está buscando localizaciones para su posible grabación en localizaciones de Fuerteventura. Por su parte, los objetivos de Fuerteventura Film Commission para este 2019 son, según ha explicado su responsable Edilia Pérez, “seguir trabajando para ofrecer un mejor servicio al inversor que desea rodar en la isla, haciendo un esfuerzo por simplificar los trámites administrativos en los rodajes, trabajando con los ayuntamientos de la Isla y GESLPLAN en una serie de ordenanzas insulares que están pendientes de aprobación definitiva”. Las Islas Canarias generan 60 millones de euros A nivel general, las Islas Canarias cuentan con un nuevo turismo, el cinematográfico, que en 2018 supuso un total de 71 rodajes. Esto se tradujo en más de 60 millones de euros y más de 2.000 empleos directos de profesionales locales, sin incluir figurantes o proveedores. De las producciones hay empresas de todo el mundo: EE. UU., Reino Unido, Alemania, Italia, Francia, Noruega, Dinamarca, Rusia, Suiza, Japón y España. En este sentido, el presidente regional, Fernando Clavijo, ha destacado el “impacto directo en la promoción de Canarias” del turismo del cine. Además, ha explicado que “se han cuadriplicado el número de ro-

dajes atraídas no solo por los paisajes, las condiciones climatológicas o la conectividad del archipiélago, sino por las ventajas fiscales”. Uno de los objetivos del Gobierno de Canarias para este 2019 es reformular el decreto que regula el registro de empresas audiovisuales para flexibilizar los criterios y tratar que sean más atractivos los incentivos vinculados al Impuesto de Sociedades. Una nueva medida que reforzará, sin duda, la vinculación del archipiélago con el cine.


46

Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019

NOUVELLES OPPORTUNITÉS D’AFFAIRES

Les tournages des dernières quatre années apportent à l’ile plus de 100 millions d’euros

Fuerteventura, terre de cinéma FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo insulaire et Fuerteventura Film Commission ont géré plus de 15 productions cinématographiques nationales et internationales ces dernières quatre années et ont apporté à l’ile plus de 100 millions d’euros, distribués entre les petites et moyennes entreprises locales. Cela représente une grande répercussion et projection touristique de Fuerteventura qui apparaît dans plusieurs films diffusés mondialement. Comme l’a annoncé le président du Cabildo, Marcial Morales et la responsable de la Fuerteventura Film Commission, Edilia Pérez, l’ile est devenue un parfait plateau pour les superproductions. De plus, les tournages ont généré des revenus pour les entreprises et les professionnels de Fuerteventura, aussi bien dans la restauration que dans la sécurité, les figurants, l’hébergement, l’assistance médicale, les générateurs et les grues, entre autres. Sept productions internationales Pendant ces dernières quatre années, des 15 productions cinématographiques qui ont eu lieu, sept d’entre elles étaient internationales comme Wonder Woman 1984 ou L’Homme qui tua Don Quichotte, entre autres. C’est indubitablement une belle vitrine pour le public

international qui fait découvrir l’environnement naturel de Fuerteventura. Les autres étaient des films espagnols comme Faro de las orcas ou Cuatro latas. L’ile a aussi été le décor choisi pour des spots publicitaires, avec 15 tournages internationaux et nationaux. Selon Marcial Morales, « Fuerteventura, comme plateau naturel, offre de belles opportunités pour diversifier notre économie, créer des emplois de qualité et attirer un investissement qui est parfaitement compatible avec la préservation des paysages privilégiés de l’ile, un aspect qui est indiscutable pour nous ». Prévisions pour 2019 Marcial Morales a également confirmé que pour cette année, il y a déjà des productions de réservées et que l’ile de Fuerteventura sera présente dans des festivals comme à Londres, San Sebastian, Malaga ou Berlin. L’ile sera la scène choisie pour le tournage d’un long-métrage espagnol dirigé par David Pantaleón et produit par Volcano International. De plus, la production d’un autre film national est prévue et deux tournages internationaux dont une production nord-américaine qui est en train de chercher des endroits pour son éventuel tournage à Fuerteventura.

D’autre part, selon la responsable, Elidia Pérez, les objectifs de Fuerteventura Film Commission pour 2019 sont de « continuer à travailler pour proposer un meilleur service aux investisseurs qui souhaitent tourner sur l’ile, en faisant un effort pour simplifier les procédures administratives des tournages, en travaillant avec les ayuntamientos de l’ile et GESLPLAN avec une série de décrets insulaires qui sont en attente d’être approuvés ». Les Iles Canaries génèrent 60 millions d’euros Au niveau global, les Iles Canaries ont un nouveau type de tourisme, le cinéma, qui en 2018 a représenté 71 tournages au total. Cela se traduit en plus de 60 millions d’euros et plus de 2.000 emplois directs de professionnels locaux, sans inclure les figurants ou fournisseurs. Les productions viennent d’entreprises du monde entier : États Unis, Royaume Uni, Allemagne, Italie, France, Norvège, Danemark, Russie, Suisse, Japon et Espagne. Le président régional, Fernando Clavijo a souligné « l’impact direct pour la promotion des Iles Canaries » du tourisme cinématographique. De plus, il explique que « le nombre de tournage a quadruplé qui sont attirés non seulement par les paysages, les conditions climatologiques ou la connectivité de l’archipel, mais également par les avantages fiscaux ». Un des objectifs du Gouvernement des Canaries pour 2019 est de reformuler le décret qui régule l’enregistrement des entreprises audiovisuelles pour donner de la flexibilité dans les critères et essayer de rendre plus attractifs les avantages liés aux Impôts des Sociétés.Une nouvelle mesure qui renforcera sans aucun doute, le lien entre l’archipel et le cinéma.


47

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NEUE GESCHÄFTSMÖGLICHKEITEN

Die Dreharbeiten brachten in den letzten vier Jahren mehr als 100 Millionen Euro auf die Insel

Fuerteventura, ein Land für das Kino FMHOY - Fuerteventura

Der Cabildo der Insel und die Film Commission von Fuerteventura haben in den letzten vier Jahren 15 nationale und internationale Filmproduktionen gemanagt. Auf diese Weise haben verschiedene kleine und mittlere Betriebe der Insel mehr als 100 Millionen Euro eingenommen. Diese Aufnahmen von Fuerteventura sind in verschiedenen internationalen Filmen zu sehen, und das wirkt sich auf den Tourismus aus. Der Präsident der Inselregierung, Marcial Morales, und die Verantwortliche der Fuerteventura Film Commission, Edilia Pérez, erklärten, dass die Insel eine perfekten Kulisse für Superproduktionen ist. Außerdem entstanden durch die Dreharbeiten in den folgenden Bereichen Einnahmen für Unternehmen und Fachleute aus Fuerteventura: Catering, Sicherheit, Statisten, Unterkünfte, medizinische Versorgen, Kräne usw. Sieben nationale Superproduktionen 7 der 15 Filmproduktionen, die in den letzten vier Jahren gedreht wurden, waren internationale Filme wie Wonder Woman 1984 oder Der Mann, der Don Quijote umbrachte. Das ist zweifellos eine großartige Möglichkeit für das internationale Publikum, die Natur von Fuerteventura kennenzulernen. Der Rest waren spanische Filme wie Faro de las orcas (der Leuchtturm der Wale) und Cuatro latas (vier Dosen). Außerdem wurden auf der Insel 15 internationale Werbespots gedreht. Marcial Morales erklärte: „Fuerteventura bietet als natürliche Kulisse großartige Gelegenheiten, um unsere Wirtschaft zu dynamisieren, gute Arbeitsplätze zu schaffen und Investitionen anzuziehen, die perfekt mit dem Erhalt der wunderbaren Landschaften der Insel kompatibel sind, da letzteres für uns eine nicht verhandelbare Bedingung ist ”. Prognose für 2019 Morales hat ebenfalls bekannt gegeben, dass schon einige Produktionen für dieses Jahr bestätigt wurden und dass die Insel an den Festivals von London, San Sebastián, Malaga und Berlin teilnehmen wird. Fuerteventura wird als Drehort für den spanischen Spielfilm des Regisseurs David Pantaleón dienen, welcher von Volcano International produziert wird. Außerdem sind die Produktion eines weiteren spanischen Films sowie die Dreharbeiten für zwei neue internationale Filme geplant, unter anderem eine amerikanische Produktion, die welche die Insel als Drehort ins Auge fasst.

Die Ziele der Fuerteventura Film Commission 2019 sind, wie ihre Verantwortliche Edilia Pérez erklärte, „Weiterhin bereit dafür zu arbeiten, dass dem Investor, der auf der Insel drehen möchte, ein besserer Service geboten wird und dass die administrativen Formalitäten für die Dreharbeiten vereinfacht werden. Zu diesem Zweck arbeitet die Filmkommission mit den Gemeinden der Insel und mit GESLPLAN an einer Reihe von Inselverordnungen, die noch verabschiedet werden müssen”. Die Kanarischen Inseln machen einen Umsatz von 60 Millionen Euro Auf den Kanaren gibt es einen neuen Tourismus, den Filmtourismus. 2018 wurden insgesamt 71 Filme gedreht. Das führte zu einem Umsatz von 60 Millionen Euro und zur Entstehung von mehr als 2.000 Arbeitsplätzen für lokale Fachkräfte, ohne die Statisten und die Lieferanten mitzuzählen. Zu den Produzenten

gehören Firmen aus der ganzen Welt: USA, Vereinigtes Königreich, Deutschland, Italien, Frankreich, Norwegen, Dänemark, Russland, Schweiz, Japan und Spanien. In diesem Sinne betonte der Präsident der autonomen Region, Fernando Clavijo, dass sich der Filmtourismus „direkt auf die Werbung für die Kanaren auswirkt”. Er erklärte überdies, dass „die Anzahl der Dreharbeiten sich vervierfacht hat, was nicht nur an Landschaft liegt, sondern auch an dem Klima und den guten Flugverbindungen in den Archipel und sogar an den steuerlichen Vergünstigungen”. Eines der Ziele der Regierung der Kanaren für 2019 ist es, das Dekret über die Registrierung von audiovisuellen Unternehmen zu überarbeiten und flexiblere Bedingungen sowie steuerliche Vergünstigungen zu bieten. Diese Maßnahme wird sicherlich dazu beitragen, die Verbindung zwischen dem Archipel und dem Kino zu stärken.


48

Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura-Pto Rosario, Abril de 2019 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar.

1L 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

2M

5:30 11:42 17:37 23:49 6:03 12:15 18:10

2:24

8:26 14:41 20:43 2:57

1:21

1:04

7:47 13:54 20:22 2:56

6:32 12:44 18:41 0:53

7:00 13:12 19:10 1:22

5V

6S

7:28 13:41 19:40 1:53

7:13 13:27 19:28 1:46

5:24 11:14 17:43

7:51 14:06 20:07 2:27

26 V /

0:06

9M

10 X

11 J

7:56 14:10 20:11

6:31 12:24 18:54 1:31

12 V

9:32 15:53 21:57 4:16 10:12 16:37 22:45 5:07 11:02 17:33 23:50 6:16 12:15 18:51

15 L

16 M

17 X

9:17 15:23 21:42 4:09 10:26 16:29 22:44 5:05 11:19 17:21 23:35 5:51 12:05 18:06

20 S

25 J 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

8:57 15:15 21:18 3:34

14 D

19 V 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

0:22

8L

13 S 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

/

4J

salida de sol 7:45 h puesta de sol 20:13 h

7D 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

3X

21 D 8:28 14:45 20:47 3:07

27 S 7:58 13:54 20:18 2:57

22 L 9:05 15:24 21:27 3:49

28 D

23 M

/

18 J /

0:21

6:33 12:47 18:47

24 M

9:42 16:04 22:11 4:33 10:24 16:49 23:01

29 L

30 M

9:21 15:16 21:32 4:01 10:20 16:15 22:27 4:47 11:03 16:59 23:09

salida de sol 7:15 h puesta de sol 20:30 h



50

Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019

ASTRONOMÍA/ASTRONOMY /ASTRONOMIE

Abril deja ver las constelaciones la temporada primaveral StarsByNight - Fuerteventura Cuando empieza abril, la primavera ya ha entrado y con ella las constelaciones más típicas de la temporada, comenzando por el noble León, ya bien alto hacia el Este. Le sigue la Virgen, constelación directamente relacionada con las labores del campo, arrastrando

consigo a la gloriosa zona de las grandes galaxias, que comparte con su predecesora y la débil Cabellera de Berenices. Necesitaremos de un telescopio para vislumbrar este riquísimo campo que esconde decenas de objetos borrosos del catálogo de Messier, que sólo las imágenes de larga exposición pueden revelarnos en todo su esplendor. Entre ellos, destacamos la galaxia

April lets see the spring season constellations When April begins the Spring has already started and at the same time the most typical constellations of this epoch are back, as the noble Lion already high in the East. He is followed by the Virgin, who is deeply related to the labors at field, dragging with her the glorious zone of the great galaxies, shared with the Lion and the faint Coma Berenices. We need a telescope in order to glimpse this very rich area, which hides tens of blurry objects of the Messier catalog, which only long-exposure images we are able to reveal in all their magnificence. Among them, we can distinguish the giant elliptic galaxy M87 and the famous Markarian chain, which contains more than ten worlds at dozens of millions of light-years from us. A really startling view! Still waiting for the return of the big planets in the next months, the Moon is the object of the Solar System which draws our attention. The second part of the month is the most recommended for her observation, before the full phase starts. A telescope is able to put us closer to the fantastic details of her surface: big and small craters, ranges of mountains risen thousands of millions of years ago and still there, great seas created by the impact of big asteroids and then filled by the lava in the beginning of the history of our satellite. An awesome picture which leaves everybody fascinated. Clear skies to everybody!

gigante elíptica M87 y la famosa Cadena de Markarian, que contiene más de una decena de mundos distantes varias docenas de millones de años luz. ¡Una visión que da vértigo! A la espera de la vuelta de los grandes planetas en los próximos meses, la Luna es el objeto del Sistema Solar que más nos atrae la atención. La segunda decena del mes es la época más adecuada para su observación, antes de la fase de plenitud. El telescopio nos acerca a los fantásticos detalles de su superficie: los cráteres grandes y pequeños, las cadenas de montañas surgidas hace miles de millones de años y que siguen en pié, los grandes mares creados por impactos de grandes asteroides y que erupciones de tamaño descomunal llenaron de lava en las primeras fases de la historia de nuestro satélite. Un espectáculo que deja fascinados a todo el mundo. ¡Cielos despejados para todos!

Im April kann man die Konstellationen des Frühlings sehen Anfang April hat der Frühling schon angefangen und er hat die typischen Konstellationen der Jahreszeit mitgebracht, angefangen mit dem edlen Löwen, der in Richtung Osten schon weit oben am Himmel zu sehen ist. Ihm folgt die Jungfrau, eine Konstellation, die direkt mit der Landwirtschaft verbunden ist. Sie hat die großartige Zone der großen Galaxien im Schlepptau, die sie sich mit dem Löwen und mit dem schwachen Haar der Berenike teilt. Wir brauchen ein Teleskop, um uns diese vielseitige Zone anzuschauen, in der sich zig verschwommene Objekte des Messier-Katalogs verstecken, die man nur auf Bildern mit langer Belichtungszeit richtig erkennen kann. Zu diesen gehören die elliptische Galaxie M87 und die berühmte markarjanische Kette, die mehr als zehn Welten enthält, welche mehrere Dutzend Millionen

Lichtjahre entfernt sind. Ein schwindelerregender Anblick! Während wir in den nächsten Monaten darauf warten, dass die großen Planeten zurückkommen, ist der Mond das Objekt des Sonnensystems, das unsere Aufmerksamkeit am stärksten anzieht. In der zweiten Dekade des Monats, vor der Vollmondphase, können wir ihn besonders gut beobachten. Durch das Teleskop sehen wir wunderbare Dinge auf seiner Oberfläche: die großen und kleinen Krater, die Bergeketten, die vor Milliarden von Jahren entstanden und immer noch da sind. Die großen Meere, die durch Einschläge großer Asteroiden entstanden sind, und dann am Anfang der Geschichte unseres Satelliten mit Lava gefüllt wurden. Dieser Anblick wird alle begeistern. Wir wünschen uns einen klaren Himmel für alle!

Avril nous montre les constellations du printemps Quand avril arrive, le printemps a déjà commencé et en même temps, les constellations les plus typiques de cette saison sont de retour, comme le noble Lion qui est déjà haut à l’Est. Il est suivi par la Vierge, qui est très liée aux travaux des champs, qui amène avec elle la magnifique zone des grandes galaxies, partagée avec le Lion et la lointaine Chevelure de Bérénice. Nous avons besoin d’un télescope pour apercevoir cette riche zone, qui cache des dizaines d’objets brouillés du catalogue de Messier, qui nous révèle sa magnificence seulement avec des images de pose longue. Nous pouvons distinguer la galaxie géante M87 et la célèbre chaine de Markarian, qui contient plus de dix mondes à des dizaines de millions d’années-lumière

d’ici. Une vue étonnante. En attendant le retour des grandes planètes dans les mois à venir, la Lune est l’objet du système Solaire qui attirera notre attention. La deuxième partie du mois est la meilleure pour son observation, avant que sa phase pleine ne commence. Un télescope nous permettra de rapprocher les fantastiques détails de sa surface : des cratères petits et grands, des chaines de montagnes qui sont apparues il y a des millions d’années et qui sont encore là, de magnifiques mers créées par les impacts de grands astéroïdes et ensuite remplies par de la lave au début de l’histoire de notre satellite. Une vue incroyable qui fascine tout le monde. Ciels découverts à tous !


51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE DA LUIGI

KAPÉ CAFÉ

RESTAURANTE WOK & ZEN

Ubicado en un entorno privilegiado, en el mismo centro del complejo turístico Playitas Resort y abierto para todos los públicos, la trattoria Da Luigi está especializada en comida italiana tradicional elaborada de una manera diferente, en un entorno acogedor y con el trato amable de su personal. Muy recomendable cenar en la terraza con vistas al mar. Abierto de Lunes a Domingo de 13:00 a 15:30 y de 19:00 a 22:30 (verano) y de 13:00 a 15:30 y de 18:30 a 22:00 (invierno)

Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo. Horario: De 8:30 a 18:00 de lunes a viernes. Domingos de 10:00 a 18:00. Sábado cerrado. En caso de contratar el lugar para alguna celebración, el horario puede ser flexible.

El restaurante se encuentra dentro del Hotel Sheraton, y ofrece una cocina de fusión asiática con toques personales de alta calidad. Una elaborada carta cumple las exigencias de los amantes de la cocina exótica. Complementa la oferta gastronómica con los otros restaurantes del hotel.

Located in privileged surroundings, within the touristic complex of Playitas Resort, La Trattoria Da Luigi is open to the public and specialises in traditional Italian cuisine elaborated differently in a welcoming environment and with the special treatment from the staff. Especially recommended for dinners on the terrace with sea views. Open Monday through to Sunday - from 1 pm until 3:30 pm and from 7 pm until 10:30 pm (summer) - from 1 pm until 3:30 pm and from 6:30 pm until 10:00 pm (winter)

Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served. Opening times: from 8:30 am until 6 pm, Monday to Friday. Sunday from 10 am until 6 pm. Saturday closed. When booked for special events, the opening hours can be flexible.

Die Trattoria Da Luigi befindet sich in einer exklusiven Umgebung in der Ferienanlage Playitas Resort. Die Spezialität ist italienische Küche mit einer persönlichen Note, die in einer angenehmen Atmosphäre serviert wird. Das Personal ist sehr freundlich. Die Terrasse mit Meerblick ist besonders empfehlenswert. Geöffnet von montags bis sonntags von 13:00h bis 15:30h und von 19:00h bis 22:30h (Sommer) von 13:00h bis 15:30h und von 18:30h bis 22:00h (Winter)

Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: von montags bis freitags von 8:30 bis18:00 Uhr; sonntags von 10:00 bis 18:00 Uhr & samstags geschlossen. Wenn man das Café für eine Feier mietet, sind die Öffnungszeiten flexibel.

Situé dans un endroit privilégié, dans le complexe touristique Playitas Resort, et ouvert au public, le restaurant « la trattoria Da Luigi » est spécialisé en cuisine traditionnelle italienne élaborée différemment, dans un endroit accueillant et où le personnel est aux petits soins. Vivement recommandé pour un diner sur la terrasse avec vue sur la mer. Ouvert du lundi au dimanche de 13h00 à 15h30 et de 19h00 à 22h30 (été) de 13h00 à 15h30 et de 18h30 à 22h00 (hiver) Playitas Resort Urb. Las Playitas s/n Las Playitas - Tuineje Teléfono reservas: 928 860 400

Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé. Horaires : de 8h30 à 18h00 du lundi au vendredi. Dimanche de 10h00 à 18h00, Samedi fermé. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.

C/ La Parábola, 3 - Center Plaza COSTA CALMA Teléfono: 646 053 517

The restaurant is located inside the Sheraton Hotel and offers Asian fusion cuisine with high quality personal touches. The elaborate menu will satisfy the expectations of exotic cuisine lovers. This restaurant complements the gastronomy offer of the hotel’s other restaurants.

Das Restaurant befindet sich im Hotel Sheraton und bietet eine erstklassige asiatische Fusion-Küche mit einer persönlichen Note. Die Speisekarte erfüllt die Erwartungen der Fans von exotischer Küche. Dieses Restaurant vervollständigt das gastronomische Angebot des Hotels zusammen mit den übrigen Restaurants.

Le restaurant se trouve dans l’enceinte de l’Hôtel Sheraton et offre une cuisine asiatique fusion avec des touches personnelles de haute qualité. Une carte élaborée qui saura satisfaire les exigences des amateurs de cuisine exotique. Il agrémente l’offre gastronomique avec les autres restaurants de l’hôtel.

Hotel Sheraton Costa de Antigua - ANTIGUA Teléfono de reservas: 928 459 100


52

Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

CAESAR’S PIZZASituado en Corralejo,

CHEZ LEON

encontramos un lugar donde comer la auténtica pizza italiana, hecha por Cesare, quien llegó con su familia a Fuerteventura hace 3 años y solo 2 años después decidió abrir, como en Milán (Italia), una pizzería en la que se utiliza la receta de su padre, Pasquale Cesare. Con productos típicos Italianos elabora pizza especial y alguna cosita típica italiana hecha a mano y frita. Te esperamos en la pizzería todos los días de martes a sábado de 12:00 a 24:00 y El domingo de 18:00 a 24:00. Lunes cerrado por descanso del personal.

Situado en el pueblo de Lajares,es un lugar especial donde comer, dirigido por franceses. En Chez Leon encontrará una cocina internacional basada, principalmente, en productos frescos y de temporada. En este precioso lugar, podrán comer o llevar todos los platos preparados y los postres caseros. Se ofrece una selección única de vinos franceses en botella o por copas. Chez Leon ofrece también un servicio de catering a domicilio para las comidas de grupos, de familia o empresa. Abierto de lunes a sábado de 8h a 22h. ¡Les esperamos!

We found a place in Corralejo where we can eat an authentic Italian pizza, made by Cesare who arrived in Fuerteventura three years ago and two years on he has decided to open a pizzeria, like in Milan in Italy, where he uses the recipe of his father, Pasquale Cesare. He makes a special pizza with typical Italian products and some Italian specialities that are homemade and fried. We look forward to seeing you at the pizzeria from Tuesday to Saturday from 12 am till mindnight. On Sunday from 6 pm until midnight. Closed on Monday for the staff’s day off.

A special restaurant run by French people in the village of LAJARES. At Chez Leon, you will find cuisine from all over the world that is based on the principle of fresh food and seasonal products.In this beautiful location, you can eat on site or take away any of the dishes as well as homemade desserts. A unique choice of French wines available by the bottle or by the glass. Chez Leon also offers a catering service at home for group and family meals or seminars... Open Monday to Saturday from 8 am until 10 pm. See you soon!

Wir haben in Corralejo ein Lokal gefunden, wo man die echte italienische Pizza essen kann. Sie wird von Cesare zubereitet, der vor 3 Jahren mit seiner Familie nach Fuerteventura kam. Nach nur 2 Jahren beschloss er, eine Pizzeria – wie in Mailand (Italien) – zu eröffnen. Er verwendet dort die Rezepte seines Vaters, Pasquale Cesare. Er bereitet mit typischen italienischen Zutaten eine besonders gute Pizza und andere typische Gerichte aus Italien zu, von denen einige frittiert sind. Wir warten in der Pizzeria auf Sie. Öffnungszeiten: von Dienstag bis Samstag von 11.00 bis 24.00 h ; Sonntag von 18.00 bis 24.00 h; montags geschlossen. Nous avons trouvé à Corralejo un lieu où manger une authentique pizza italienne faite par Cesare qui est arrivé à Fuerteventura il y a 3 ans et seulement deux ans plus tard, il a décidé d’ouvrir, comme à Milan en Italie, une pizzeria où il utilise la recette de son père, Pasquale Cesare. Il élabore ses pizzas avec des produits typiques italiens et des spécialités typiques italiennes faites maison et frites. La pizzeria vous accueille du mardi au samedi de 11h00 à minuit. Le dimanche de 18h00 à minuit. Fermé le lundi pour le repos du personnel. Oasis Tamarindo Calle Pedro y Guy Vandaele, Corralejo Telf.: +34 642 07 83 26

Chez Leon befindet sich in Lajares. Es ist ein besonderes Restaurant, das von Franzosen geleitet wird. Bei Chez Leon werden Sie eine internationale Küche finden, die vor allem aus frischen Produkten der Saison vorbereitet wird. Sie können an diesem schönen Ort essen oder fertige Gerichte und hausgemachte Nachtische mitnehmen. Es gibt ein einzigartiges Angebot an französischen Weinen, von denen man Flaschen und Gläser bestellen kann. Chez Leon bietet ebenfalls einen Catering-Service an und liefert Gerichte für Familien- und Firmenessen. Von montags bis samstags von 8 h bis 22 h geöffnet. Wir warten auf Ihren Besuch! Dans le village de LAJARES, un lieu à part pour ce restaurer tenu par des Français. Chez Leon vous trouverez une cuisine du monde basée sur les principes de la fraicheur et des produits de saisons. Dans ce joli lieu vous pourrez vous restaurer ou emporter tous les plats cuisinés ainsi que les desserts maison. Un choix unique de vins français est proposé à la bouteille ou au verre. Chez Leon vous offre également un service « traiteur à domicile » pour vos repas de groupe, en famille, ou séminaire… Ouvert du Lundi au Samedi de 8h à 22h. A bientôt Calle Coronel Gonzalez del Hierro 12, 35650 Lajares, La Oliva, +34 630 98 84 72

CAFÉ BERLÍN Sus excelentes y variados panes, sus bocadillos y su oferta de dulce en bollería y pastelería siempre de estilo alemán, hacen las delicias de sus visitantes, donde además pueden degustar en sus terrazas los productos junto con sus bebidas preferidas (no alcohólicas), o bien llevarlos a sus casas. Productos realizados a diario de forma artesanal, todos ellos realizados con materias primas traídas desde Alemania, desde las harinas, los embutidos y demás productos. Realizan encargos de tartas, panes o cualquier producto de su preferencia. Abierto de martes - viernes de 7:30 a 18:00 sabado de 7:30 a 14:00. Domingos cerrado. Their excellent and varied German style breads, sandwiches and sweets and cakes make the delights of all visitors, where one can enjoy their food on the terrace with a drink (non alcoholic) or to take away. Products are home made daily, everything is made from fresh raw materials brought in from Germany, such as the flours, delicatessen and other products. They make cakes, breads or any other product on order.Open Tuesday - Friday from 7:30 a.m. to 6:00 p.m. Saturday from 7:30 a.m. to 2:00 p.m. Sundays closed. Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belegten Brötchen und süßem Gebäck im deutschen Stil begeistert die Besucher. Man kann die Produkte auf der Terrasse essen und dazu (alkoholfreie) Getränke trinken oder sie mit nachhause nehmen. Die Backwaren werden täglich mit traditionellen Methoden gebacken. Alle Zutaten - Mehl, Aufschnitt usw. - kommen aus Deutschland. Man kann Torten, Brot und andere Produkte bestellen. Geöffnet von Dienstag bis Freitag von 7.30 bis 18.00 Uhr Samstag von 7.30 bis 14.00 Uhr Sonntags geschlossen. Ses pains excellents et variés, les sandwiches et les desserts au choix de style allemand, font les délices des visiteurs, où on peut également déguster ses produits en terrasse avec une boisson (non alcoolisée), ou à emporter. Produits réalisés artisanalement chaque jour, tout est réalisé avec des matières premières venues d’Allemagne, depuis les farines, la charcuterie et autres produits. On peut y commander des gâteaux, pains ou tout autre produit.Ouvert du mardi au vendredi de 7h30 à 18h00 Samedi de 7h30 à 14h00 Dimanche fermé Shopping Center Botánico COSTA CALMA 928 875 369


54

Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019

FOLCLORE CANARIO / FOLKLORE CANARIEN

Símbolo musical de las islas: el timple canario

Descubre uno de los instrumentos más representativos de la música canaria

FMHOY - Fuerteventura De pequeño tamaño, el timple canario esconde tras de sí una gran historia. Fabricado en madera, de cuerda pulsada y cuerpo de pera. Se trata de un instrumento muy similar a una guitarra que, sin embargo, apenas mide cuarenta centímetros y ha marcado el folclore canario hasta llegar a ser un símbolo. Su origen parece estar ligado al grupo de pequeñas guitarrillas que se han utilizado en diferentes países. Está relacionado con instrumentos como el Charango del Altiplano en Sudamérica, el Cuarto venezolano, el Ukelele en Hawái o el Cavaquiño portugués, entre otros. Y aunque bien es cierto que los aborígenes de las islas no poseían ningún instrumento de cuerda, al parecer la conquista de los portugueses, españoles y africanos dio lugar a la aparición del timple debido a la diversidad

de culturas y en base a las guitarrillas que utilizaban. Las primeras noticias de su construcción datan de mediados del siglo XIX y, desde entonces, se ha convertido en un auténtico icono musical que no puede faltar en ningún festejo de la isla. Características del timple en la actualidad Hoy en día hay muchas clases de timple. Con cinco cuerdas por norma general, en algunos lugares de Tenerife los hay de cuatro. Lo cierto es que su evolución es fruto de su rol actual, en el que está unido a la música popular de las islas. Respecto a su estructura, el timple está compuesto por la caja, que es donde se encuentra la boca, la tapa armónica y el puente inferior. También tiene un mástil donde se sitúan los trastes y el diapasón, así como el

clavijero, donde están las clavijas y la cajilla. Si hablamos de sonido, se caracteriza por ser muy agudo y sonoro. Las cuerdas fueron inicialmente de tripas de animal, aunque actualmente son de nailon. La primera y cuarta cuerda son las más agudas; la segunda y la quinta, por su parte, son más graves y de igual diámetro. La tercera es más gruesa y la más grave de las cinco que componen el instrumento. La Asociación del Timple Canario Para que nunca se pierda la tradición y el patrimonio musical de las islas, la Asociación del Timple Canario y la Consejería de Educación y Universidades han presentado la colección de “Partituras para timple”, una recopilación de partituras timplistas de primera generación y gran importancia para la historia del instrumento en las Islas Canarias. El objetivo de esta iniciativa es conservar y difundir el valioso material, tanto en formato gráfico como audio, de forma que enriquezca el material académico relacionado con el timple. Como fruto del gran trabajo de la asociación, la Consejería de Educación y Universidades ha incorporado un curso de este instrumento en el conservatorio y dotará de ayudas a los centros escolares para que tengan instrumentos artesanos canarios. La consejera, Soledad Monzón, ha querido resaltar el “esfuerzo realizado por la asociación y el importante trabajo que desarrollan sus componentes, que han reivindicado durante años la puesta en valor del patrimonio cultural de las islas y, especialmente, la recuperación, conservación y difusión del patrimonio musical canario”. Por su parte, el presidente de la asociación, Germán López, ha explicado que la colección “surgió como un idea que, en principio, partía solo de recuperar las partituras pero que, posteriormente, se amplió con la grabación de un CD que acompañaba los trabajos y de esa forma se puede disfrutar de las partituras y descubrir cómo cada autor, cada isla, rasga el timple de una manera distinta”. Una colección que cuenta ya con 625 ejemplares y que será distribuida entre conservatorios, escuelas de música, ayuntamientos, cabildos y centros escolares que participan en la Red Canaria de Escuelas Pioneras en la Enseñanza del Timple.

Symbole musical des iles : le timple canario Découvrez un des instruments des plus représentatifs de la musique des Canaries FMHOY - Fuerteventura De petite taille, le timple canario cache une longue histoire. Fabriqué en bois, avec des cordes et un corps en forme de poire. Il s’agit d’un instrument très similaire à une guitare qui, cependant, mesure à peine 40 centimètres et a marqué le folklore des Canaries jusqu’à en devenir un symbole. Son origine semble être liée à un groupe de petites guitares utilisées dans divers pays. Il est lié à un instrument comme le Charango del Altiplano de l’Amérique du Sud, le Cuarto du Vénézuela, le Ukelele d’Hawaii ou le Cavaquiño du Portugal, entre autres. Bien qu’il soit certain que les aborigènes des iles ne possédaient aucun instruments à corde, il semble que les conquêtes des portugais, espagnols et africains ont engendré l’apparition du timple grâce à la diversité des cultures et sur la base de petites guitares qu’ils utilisaient. Les premières constructions datent de la moitié du 19e siècle et il est, depuis, devenu une authentique icône musicale qui est présente à chaque célébration sur les iles. Caractéristiques du timple actuel De nos jours il y a beaucoup de styles de timple. Avec cinq cordes en normes générales et quatre dans certa-

ins endroits de Tenerife. Son évolution est le fruit de son rôle actuel qui est lié à la musique populaire des iles. Concernant sa structure, le timple est composé d’une boîte, où se trouve la bouche, la caisse de résonance et le pont inférieur. Il y a également un manche où se trouvent les frettes et le diapason, ainsi que le chevillier, où sont les chevilles et le sillet. En parlant du son, il se caractérise par un son aigu et sonore. Les cordes étaient initialement faites d’intestins d’animaux, mais maintenant elles sont faites de Nylon. La première et la quatrième corde sont les plus aiguës ; la deuxième et la cinquième sont plus graves et de même diamètre. La troisième est plus épaisse et la plus grave des cinq. L’Association du Timple Canario Pour que la tradition et le patrimoine musical des iles ne se perdent pas, l’Association du Timple Canario et le Conseil de l’Education et des Universités ont présenté la collection de “partitions pour timple”, une compilation de partitions de timple de première génération et de grande importance pour l’histoire de l’instrument dans les Iles Canaries. L’objectif de cette initiative est de préserver et de promouvoir ce matériel précieux, pour enrichir le ma-

tériel académique en rapport avec le timple. Grâce au travail de l’association, le Conseil de l’Éducation et des Universités a incorporé un cours sur cet instrument au conservatoire et va proposer des aides aux écoles pour qu’elles aient des instruments traditionnels des Canaries. La conseillère, Soledad Monzón, a voulu souligner « l’effort réalisé par l’association et l’important travail qu’ils ont réalisé, en revendiquant pendant des années la mise en valeur du patrimoine culturel des iles et, plus spécialement, la récupération, préservation et promotion du patrimoine musical des Canaries ». D’autre part, le président de l’Association, Germán López, a expliqué que la collection « est venue d’une idée qui au début visait seulement à préserver les partitions, mais qui, ensuite, s’est amplifiée avec l’enregistrement d’un CD qui accompagnait les travaux et de cette façon faisait profiter des partitions et découvrir comment chaque auteur, chaque ile, joue du timple d’une façon différente ». Une collection qui compte déjà 625 exemplaires et qui sera distribuée entre les conservatoires, écoles de musique, ayuntamientos, cabildos et centres scolaires qui participent au Réseau des Canaries des Ecoles Pionnières dans l’Enseignement du Timple.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy KANARISCHER FOLKLORE / CANARY FOLKLORE

55

Das Symbol für die Musik der Inseln: die kanarische Timple

Entdecken Sie eines der repräsentativsten Instrumente der kanarischen Musik FMHOY - Fuerteventura Die kanarische Timple ist zwar klein, aber sie hat eine bedeutende Geschichte. Dieses Zupfinstrument ist aus Holz und hat den Körper einer Birne. Es ähnelt der Gitarre sehr, ist aber nur vierzig Zentimeter hoch und wurde zu einem Symbol der kanarischen Folklore. Die Timple scheint ihren Ursprung in den kleinen Gitarren zu haben, welche in verschiedenen Ländern verwendet wurden. Sie ist mit Instrumenten wie dem Charango aus der Hochebene von Südamerika, dem venezolanischen Cuarto, der Ukulele aus Hawaii, dem portugiesischen Cavaquiño usw. verwandt. Obwohl sicher ist, dass die Ureinwohner der Inseln über kein Saiteninstrument verfügten, scheint es, dass in Folge der Eroberung durch die Portugiesen, Spanier und Afrikaner die Timple entstand, die sich aus den verschiedenen kleinen Gitarren der Eroberer entwickelt hatte. Die ersten Zeugnisse über dieses Instrument kommen aus Mitte des XIX. Jahrhunderts. Seitdem ist daraus eine echte Ikone geworden, die auf der Insel auf keinem Fest fehlen darf. Eigenschaften der Timple heute Heute gibt es viele verschiedene Arten der Timple. Gewöhnlich hat dieses Instrument fünf Saiten, auf Teneriffa hat es jedoch an einigen Orten nur vier. Dank dieser Entwicklung hat es heute eine wesentliche Rolle in der Folklore der Inseln. Was ihre Struktur betrifft, besteht die Timple aus einem Gehäuse, in dem sich das Schallloch, die De-

cke und der untere Steg befinden. Sie hat außerdem eine Halsverstärkung, an der sich die Bünde und das Griffbrett befinden sowie die Mechanik, in der sich die Holzwirbel befinden. Der Klang dieses Instruments ist sehr hoch und klangvoll. Die Saiten wurden ursprünglich aus den Eingeweiden von Tieren hergestellt, heute dagegen sind sie aus Nylon. Die erste und die vierte Saite sind höher; die zweite und die fünfte sind tiefer und haben den gleichen Durchmesser. Die dritte ist die dickste und tiefste der fünf Saiten dieses Instruments. Der Verband der kanarischen Timple Zum Erhalt der Traditionen und des musikalischen Erbes hat der Verband der kanarischen Timple zusammen mit dem Amt für Kultur und den Universitäten eine Sammlung von „Partituren für die Timple präsentiert”,

Musical symbol of the Canaries: the timple canario Discover one of the most representative instruments of the Canarian music FMHOY - Fuerteventura Small in size, the timple canario hides a long story. It is made of wood, with strings and is pear-shaped. This is a very similar instrument to a guitar, although it is less than forty centimetres long and it has been part of the Canarian folklore to the point that it has become a symbol of it. Its origin seems to be linked to a group of small guitars that have been used in different countries. It is related to instruments such as the Charango of the Altiplano in South America, the Cuarto from Venezuela, the Ukulele from Hawaii or the Cavaquiño from Portugal, to name a few. And although the islands’ aboriginal didn’t use any string instruments, it seems that the Portuguese, Spanish and African conquests are at the origin of the appearance of the timple due to the diversity of the cultures and based on the small guitars they used. The first mentions of timples date back to the middle of the 19th century and since then, it has become an authentic musical symbol that is present in every celebration in the islands. Characteristics of the timple nowadays Nowadays there are many kinds of timples. They generally have five strings, but in some places in Tenerife, they only have four. Its evolution is definitely the fruit of its current rôle which is linked to the popular music of the islands. Regarding its structure, the timple is made of the body that contains the sound hole, the headstock and the bridge. There is also the neck where the frets and the fingerboard are located as well as the pegbox, the pegboard and the bridge.Talking about the sound, it is quite high-pitched and musical. The strings used to be made of animal intestines but they are made of nylon nowadays. The first and fourth strings are the most

high-pitched, the second and the fifth strings are deeper and of equal diameter. The third one is thicker and the deepest of the five strings of the instruments. The Association of the Timple Canario In order to preserve the tradition and the musical heritage of the islands, the Association of the Timple Canario and the Education and Universities’ Council has presented a collection of ‘’music sheets for timple’’, a collection of music sheets for timple of the first generation and that are of great importance for the history of the instrument in the Canary Islands. The objective of this initiative is to preserve and promote this worthy instrument in a way that improves the academic material related to the timple. Thanks to the great work of the association, the Education and Universities’ Council has included a timple course in the music school and will provide support to the schools so that they can get traditional Canarian musical instruments. The councillor, Soledad Monzón, wanted to point out the ‘’effort carried out by the association and the important work done to promote the cultural heritage of the islands and especially, the preservation and promotion of the Canarian musical heritage’’. On the other hand, the president of the association, Germán López, explained that the collection ‘’came as an idea that initially was to preserve the music sheets but then, it extended with the recording of a CD that went together with the work and therefore means that we can enjoy the music sheets and discover how each author, each island, plays the timple in a different manner’’. The collection contains 625 music sheets and will be distributed amongst the music schools, ayuntamientos, cabildos and schools that are part of the Canarian Network of Pioneering Schools of the Timple Teaching.

eine Sammlung von Partituren, die in der Geschichte dieses Instruments auf den Kanarischen Inseln eine große Bedeutung hatten. Das Ziel dieser Initiative ist es, wertvolles Material zu erhalten und zu verbreiten – sowohl in Form von Graphiken als auch von Tonbandaufnahmen – die das Material über die Timple ergänzen. Dank der großartigen Arbeit des Verbandes hat das Amt für Bildung und Universitäten am Konservatorium einen Kurs über dieses Instrument geschaffen und wird die Schulen der Kanaren dabei unterstützen, handwerklich angefertigte kanarische Instrumente zu bekommen. Die Beauftragte für Bildung, Soledad Monzón, betonte: „Dieser Verband hat große Anstrengungen unternommen, und seine Mitglieder haben für viele Jahre die Bedeutung des kulturellen Erbes der Inseln verteidigt, vor allem die Rückgewinnung, den Erhalt und die Verbreitung des musikalischen Erbes der Kanaren”. Der Präsident des Verbandes, Germán López, erklärte, dass „die Sammlung anfangs entstand, um die Partituren zu retten. Später kamen die CDs dazu, so dass man diese Partituren genießen und entdecken kann, wie jeder Musiker der Insel die Timple auf eine unterschiedliche Weise spielt”. Diese Sammlung besteht aus 625 Ausstellungsstücken und wird an Konservatorien, Musikschulen, Gemeinden, Cabildos und Schulzentren verteilt werden, welche dem Netz der kanarischen Timple-Schulen angehören.


56

Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019

Realidad o ficción. Historia o leyenda. Conoce las Islas Canarias a través de los relatos que han pasado de generación en generación hasta llegar a nuestros días

Guayota, El Maligno FMHOY - Fuerteventura Hace mucho, mucho tiempo que Magec, nombre que recibía el Sol por parte de los aborígenes tinerfeños, brillaba tranquilo en lo más alto del cielo, dando luz, calor y tranquilidad a toda la isla y a sus habitantes. De repente, sin motivo alguno, comenzó a soplar aire turbio y espeso, las nubes se arremolinaron e hicieron presagiar que algo malo iba a ocurrir. Los animales estaban inquietos, los perros ladraban, los pájaros volaban dando bandadas de un lado a otro buscando cobijo y el mar se empezó a revolver creando un escenario aterrador. ¿Qué ocurría? ¡Era Guayota! El dios maligno que vivía dentro del gran Echeyde, el camino que llevaba hasta el infierno. Desde allí, lanzaba lava y cenizas cada cierto tiempo para demostrar su poder y recordar a todos su presencia. Cuando el dios maligno salía de su guarida adoptaba la forma de un fiero perro negro y con él sus hijos, los Tibicenas, también se encarnaban en diabólicos perros oscuros. Un día, Guayota osó robar al dios Magec y se lo llevó al interior de la montaña impidiéndole escapar. La isla se volvió oscura, se hizo la noche cerrada y los Tibicenas aprovecharon para merodear por los campos y devorar al indefenso ganado. Ante tal situación, los aborígenes atemorizados acudieron a Achamán, el Ser Supremo: dios del cielo y de la tierra. Ante él, entre súplicas, le pidieron que se apiadara de ellos y que les ayudara a vencer a Guayota, el maligno. Achamán se compadeció y ayudó a sus fieles servidores. Se dirigió a Echeyde y entonces empezó una lucha encarnizada contra Guayota. Fue un combate que hizo temblar la tierra, que acabó por quebrarse, y empezó a emanar humo, lavas y azufres que, tras caer por las laderas, encendían el cielo. La lucha terminó con la victoria de Achamán sobre Guayota y la liberación de Magec, que devolvió la luz a los habitantes. Por fin en calma, el dios Sol volvió a dar

luz y calor. Además, castigó al dios maligno lanzándolo al interior del volcán y tapando la entrada para evitar que pudiera salir de nuevo. De esta historia, nació la leyenda que cuenta que,

cuando el volcán entraba en erupción, los guanches encendían rápidamente hogueras para hacer creer a Guayota que toda la isla era un infierno y lograr, así, que el ser maligno cambiara su dirección.

Réalité ou fiction. Histoire ou légende. Découvrez les Îles Canaries au travers des récits qui sont passés de génération en génération jusqu’à nos jours

Guayota, Le Malveillant

FMHOY - Fuerteventura Il y a très très longtemps que Magec, le nom qui était donné au soleil par les aborigènes de Tenerife, brillait tranquillement très haut dans le ciel, donnant de la lumière, de la chaleur et la tranquillité sur toute l’ile et ses habitants. Tout d’un coup, sans raison, commença à souffler un vent trouble et épais, les nuages s’agglutinèrent et donnèrent présage que quelque chose de mauvais allait se passer. Les animaux étaient nerveux, les chiens aboyaient, les oiseaux volaient en groupe d’une part et cherchaient où se cacher d’autre part et la mer commença à devenir terrifiante. Que se passait-il ? C’était Guayota ! Le lieu malfaisant qui vivait dans le grand Echeyde, le chemin qui mène en enfer. De là-bas, il lançait de la lave et des cendres de temps en temps pour montrer son pouvoir et rappeler à tous sa présence. Quand le dieu malveillant sortait de sa tanière, il adoptait la forme d’un féroce chien noir et avec lui, ses enfants, les Tibicenas, incarnaient de diaboliques chiens obscures. Un jour, Guayota osa voler le dieu Magec et il l’emmena à l’intérieur de la montagne en l’empêchant de sortir. L’ile devint obscure, il faisait nuit et les Tibicenas en profitèrent pour rôder dans les champs et dévorer les troupeaux sans défense. Face à une telle situation, les aborigènes terrorisés allèrent voir Achamán, l’Être Suprême : dieu du ciel et de la terre. Ils le supplièrent et lui demandèrent d’avoir pitié d’eux pour les aider à vaincre Guayota, le malveillant. Achamán pris pitié d’eux et aida ses fidèles serviteurs. Il se dirigea vers Echeyde et alors commença une lutte

acharnée contre Guayota. La bataille fit trembler la terre, qui finit par se briser et de la fumée commença à en sortir, de la lave et du souffre qui après s’être déversés sur les falaises, éclairaient le ciel. La lutte se termina avec la victoire d’Achamán contre Guayota et la libération de Magec qui redonna la lumière aux habitants. Enfin au calme, le dieu Soleil redonna la lumière et la chaleur. De plus, le dieu malveillant fut puni et lancé à l’intérieur du volcan où l’entrée fut fermée pour éviter qu’il ne sorte à nouveau. De cette histoire est née la légende qui raconte que lorsque le volcan entrait en éruption, les guanches allumaient rapidement des feux de camp pour faire croire à Guayota que toute l’ile était un enfer et faire en sorte que cet être malveillant change de direction.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MUSICA / MUSIC / MISIK / MUSIQUE

57

Realität oder Fiktion; Geschichten oder Sagen: Lernen Sie die Kanarischen Inseln anhand der Legenden kennen, die über Generationen hinweg überliefert wurden

Guayota, der Böse FMHOY - Fuerteventura Magec, wie die Einheimischen von Teneriffa die Sonne nannten, glänzte seit vielen Jahren hoch oben am Himmel und spendete der gesamten Insel und ihren Einwohnern Licht, Wärme und Ruhe. Plötzlich brachte der Wind völlig ohne Grund dicke und trübe Luft. Die Wolken wirbelten durcheinander und kündigten an, dass etwas Schreckliches geschehen würde. Die Tiere waren nervös, die Hunde bellten, die Vögel flogen in Scharen von einer Seite zur anderen und suchten einen Unterschlupf und das Meer begann sich zu bewegen und wirkte erschreckend. Was passierte? Es war Guayota! Der bösartige Gott, der in dem großen Echeyde lebte, dem Weg zur Hölle. Von dort aus warf er gelegentlich mit Lava und Asche, um seine Macht zu zeigen und alle daran zu erinnern, dass es ihn gab. Wenn der Gott des Bösen seine Höhle verließ, nahm er die Gestalt eines wilden schwarzen Hundes an. Ihn begleiteten seine Söhne, die Tibicenas, welche ebenfalls zu teuflischen schwarzen Hunden wurden. Eines Tages wagte Guayota es, den Gott Magec zu entführen und nahm ihn mit ins Innere des Berges,

von wo er nicht fliehen konnte. Die Insel wurde dunkel und es war plötzlich Nacht. Die Tibicenas nutzten die Gelegenheit, um durch die Felder zu ziehen und das hilflose Vieh zu verzehren. Angesichts dieser Situation begaben sich die erschrockenen Einheimischen zu Achaman, dem höchsten Wesen: Gott des Himmels und der Erde. Sie flehten ihn an, sich ihrer zu erbarmen und ihnen dabei zu helfen, Guayota, den Bösartigen, zu besiegen. Achaman zeigte Mitleid und half seinen treuen Dienern. Er begab sich zu dem Echeyde und begann einen blutigen Kampf mit Guayota. Während dieser Schlacht begann die Erde zu beben und aufzubrechen. Aus ihr strömten Rauch, Lava und Schwefel, welche den Himmel in Flammen aufgehen ließen. Der Kampf endete mit dem Sieg des Achaman über Guayota. Magec wurde befreit und brachte den Bewohnern das Licht zurück. Der Sonnengott spendete nun wieder Licht und Ruhe. Außerdem bestrafte er den Bösen und schmiss diesen ins Innere eines Vulkans. Dann verschloss er den Ausgang, damit dieser nicht wieder herauskommen konnte.

Reality or fiction. History or legend. Discover the Canary Islands through the tales that have been passed on from generation to generation until now

The Evil Guayota

FMHOY - Fuerteventura Magec, the name given to the sun by the native population of Tenerife, had been shining very high in the sky for a very very long time, bringing light, heat and tranquillity over the whole island and its population. Suddenly, for no reason, a thick and murky wind started blowing, clouds started crowding around, indicating that something bad was about to happen. Animals were nervous, dogs were barking, birds were flying in flocks or searching for shelter and the sea started to look threatening. What was happening? It was Guayota! The evil god that lived within the great Echeyde, the road that led to hell. From there, he used to throw lava and ashes every so often in order to show his power and remind everyone of his presence. When the evil god came out of his den, he used to take the appearance of a ferocious black dog and his children, the Tibicenas, used to embody diabolical obscure dogs. One day, Guayota dared to take the god Magec away and took him inside the mountain, stopping him from escaping. The island became dark, it was nighttime and the Tibicenas took that opportunity to prowl in the fields

and devour the defenceless livestock. Faced with such a situation, the terrorised natives went to see Achamán, the Supreme Being: god of the sky and the earth. They begged him to take pity on them and help them beat the evil Guayota. Achamán agreed and helped his loyal servants. He went to Echeyde and a violent battle started against Guayota. The battle made the earth shake and break apart, smoke started raising as well as lava and sulphur that lit up the sky after falling down the cliffs. The battle ended with the victory of Achamán, against Guayota and Magec was freed, bringing light to the population. Finally, in peace, the Sun God brought back the light and the heat. Furthermore, the evil god was thrown inside the volcano where the entrance was blocked shut so that he couldn’t get out again. From this story was born the legend that says that, when the volcano used to start erupting, the Guanches used to quickly light up bonfires in order to make Guayota believe that the whole island was hell and make him go elsewhere.

Aufgrund dieser Geschichte entstand die Legende, die erzählt, dass die Guanchen, wenn der Vulkan ausbrach, schnell Feuer anzündeten, um Guayota glauben zu lassen, die ganze Insel sei eine Hölle und so zu erreichen, dass der Böse seine Richtung wechselte.


58

Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019

Tesoros homeopáticos: Symphytum officinale Carmen de Zulueta Appenzeller Lic. en Medicina y Cirugía - Médico homeópata

Llegamos finalmente al último remedio de nuestro cofre: symphytum, la consuelda. Como su nombre indica, se utilizaba ya en tiempos antiguos para con-solidar las fracturas, envolviendo la zona afectada con sus grandes hojas. En la actualidad utilizamos dinamizaciones del symphytum con este mismo fin: reducir el dolor del trauma y favorecer la formación del callo óseo. No es una casualidad que cerremos nuestro botiquín con el remedio para curar las fracturas. En estos momentos, en España, se promueve la división entre la

medicina tradicional y la homeopatía. A nuestro entender tal división no existe, ambas son complementarias y suponen aproximaciones diversas a la comprensión de la complejidad que denominamos vida. Esta situación nos recuerda intensamente el viejo cuento sufí con el cual queremos despedirnos: “…Cuatro sabios hindúes, quisieron saber qué era un elefante. Como eran ciegos, decidieron hacerlo mediante el tacto. El primero en llegar junto al elefante, chocó contra su ancho y duro lomo y dijo: “Ya veo, es como una pared”.

El segundo, palpando el colmillo, gritó: “Esto es tan agudo, redondo y liso que el elefante es como una lanza”. El tercero tocó la trompa retorcida y gritó: “¡Dios me libre! El elefante es como una serpiente”. El cuarto, que casualmente tocó una oreja, exclamó: “Aún el más ciego de los hombres se daría cuenta de que el elefante es como un abanico”. Y así los sabios discutieron largo y tendido, cada uno excesivamente terco y violento en su propia opinión y, aunque parcialmente en lo cierto, estaban todos equivocados, pues la vida es una sola…”

Homöopathische Schätze: Symphytum officinale Wir kommen schließlich zum letzten Heilmittel unseres Koffers: Symphytum, Echter Beinwell. Wie aus seinem Namen hervorgeht, wurde er schon vor sehr langer Zeit zur Behandlung von Brüchen verwendet, wobei die betroffenen Flächen in seine großen Blätter eingewickelt wurden. Heute verwenden wir Symphytum zu dem gleichen Zweck: den Schmerz des Traumas zu lindern und die Bildung von Knochenkallus zu fördern. Es ist kein Zufall, dass wir unser Arzneikästchen mit dem Mittel schließen, dass verwendet wird, um Brüche zu heilen.Heute gibt es in Spanien eine Trennung der konventionellen Medizin und der Homöopathie. Wir verstehen diese Trennung nicht, weil beide einander ergänzen und unterschiedliche Ansätze bieten, um die Komplexität des Lebens zu verstehen. Diese Situation erinnert uns an das alte Sufi-Märchen, mit dem wir uns

verabschieden möchten: „…Vier weise Hindus wollten wissen, was ein Elefant ist.Da sie blind waren, beschlossen sie, es mit dem Tastsinn festzustellen. Der Erste, der sich dem Elefanten näherte, stieß gegen dessen breiten und harten Rücken und sagte: „Ich sehe schon, er ist wie eine Wand”. Der Zweite tastete den Stoßzahn ab und schrie: „Der ist so spitz, rund und glatt, dass der Elefant wie ein Speer sein muss”. Der Dritte berührte den Rüssel und schrie: „Gott möge mich befreien.Der Elefant ist wie eine Schlange”. Der Vierte, der zufällig ein Ohr berührte, schrie: „Auch der Blindeste der Menschen merkt, dass der Elefant ist wie ein Fächer”. Und so diskutierten die Weisen lang und ausführlich, wobei jeder zu sehr auf seiner auf seiner Meinung beharrte, und obwohl sie alle teilweise Recht hatten, täuschten sich alle, denn das Leben ist nur etwas Ganzes…”

Homoeopathy treasures: Symphytum officinale We have finally reached the last remedy in our medicine cabinet: symphytum officinale, comfrey. It was used in the old days to consolidate fractures, by wrapping the affected area into its large leaves. Nowadays, we use it in its diluted version for the same reason: to reduce the pain of the trauma and to help with the bone repair. It isn’t by chance that we are ending our medicine cabinet with the remedy for fractures. At present, in Spain, there is a division between traditional medicine and homoeopathy. As we understand it, the division doesn’t actually exist, they are complementary and represent different approximations of the understanding of the complexity of what we call life. This situation reminded us of an old story, which we wanted to leave you with: “Four Hindu wise men wanted to know what an elephant was. As they were blind, they decided to do it by touch. The first

one arrived close to the elephant and touched its wide and hard side and said: “I see now, it is like a wall”. The second one, touching the tusk shouted: “It is so pointy, round and smooth, it is like a spear”. The third one touched the trunk and shouted: “My God, an elephant is like a snake”. The fourth one happened to touch an ear and said: “Even the blindest of all men should realise that an elephant is like a fan”. Therefore, the wise men spoke at length about this, each of them very stubborn and violent about his own opinion and although partly right, they were all wrong. Well, this could apply to life...

Trésors homéopathiques : Symphytum officinale Nous arrivons enfin au dernier remède de notre armoire à pharmacie : Symphytum officinale, la consoude. Comme son nom l’indique, elle était utilisée déjà dans l’ancien temps pour consolider les fractures, en enveloppant la zone affectée avec ses grandes feuilles. Actuellement, on utilise une dynamisation du Symphytum pour ce même usage : réduire la douleur du traumatisme et aider à la réparation de l’os. Ce n’est pas un hasard que nous terminions notre armoire à pharmacie avec un remède pour traiter les fractures. En ce moment, en Espagne, on fait la promotion de la division entre la médecine traditionnelle et l’homéopathie. Selon nous, cette division n’existe pas, elles sont complémentaires et représentent des approximations différentes de la compréhension de la complexité de ce que nous appelons la vie. Cette situation nous rappelle intensément une vieille histoire

avec laquelle nous souhaitons vous quitter : « Quatre savants hindous voulaient savoir ce qu’était un éléphant. Comme ils étaient aveugles, ils décidèrent de le faire au toucher. Le premier arriva près de l’éléphant, il heurta son large corps dur et dit : « Maintenant je vois, c’est comme un mur ». Le deuxième, touchant une défense, cria : « C’est tellement pointu, rond et lisse, qu’un éléphant, c’est comme une lance ». Le troisième toucha la trompe tordue et cria : « Mon Dieu ! Un éléphant c’est comme un serpent ». Le quatrième, qui toucha l’oreille par hasard, s’exclama : « Même le plus aveugle des hommes se rendra compte qu’un éléphant c’est comme un éventail ». Ainsi, les savants discutèrent longtemps, chacun excessivement têtu et violent dans sa propre opinion et bien qu’ils avaient tous partiellement raison, ils avaient tous tort. On pourrait en dire autant de la vie…


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Con motivo del día mundial de la salud

Bronquitis aguda Un consejo medico del doctor H.B. Bludau, especialista de medicina interna Una de las más comunes enfermedades de las vías respiratorias es la bronquitis aguda. Normalmente la causa es un resfriado por el cual se inflama la mucosa en los bronquios. Estos conductos de aire son la prolongación de la tráquea. En sus dos extremos inferiores se encuentran los dos bronquios principales los cuales llegan a los dos pulmones. Aquí se ramifican siempre más, se vuelven más finos y terminan en los aveolos pulmonares, en los cuales se produce el intercambio de oxigeno y dióxido de carbono. Conocemos los síntomas de una bronquitis aguda: Ante todo tos, muchas veces también dolor de garganta, constipado y agotamiento. Al principio de la enfermedad se sufre de tos seca con dolores de pecho, después aparece una mucosidad espesa, el así llamado esputo.

Como la bronquitis aguda normalmente es causada por virus, los antibióticos no sirven. Como alivio sirven inhalaciones regulares, tomar muchos líquidos y tomar por la noche un medicamento para la tos que sirve como ayuda para dormir tranquilo. A las dos semanas la tos debería haber desminuido bastante. Si es persistente debería ir al médico para comprobar si se está desarrollando una neumonía. Es causada por bacterias que se encuentran en los ya afectados bronquios. También hay que tomar medidas para que la bronquitis no se hace crónica. Sobretodo los mayores y las personas con un sistema inmunitario debilitado y pacientes con enfermedades del corazón o del pulmón deben tratar un resfriado con bronquitis aguda a tiempo. Esto es importante también para niños pequeños y bebés, para evitar efectos tardíos.

On the occasion of world health day

Bronchitis Zum Weltgesundheitstag

Akute Bronchitis

Ein Rat von Dr. med. H.B. Bludau, Facharzt für Innere Medizin Eine der häufigsten Atemwegserkrankungen ist die akute Bronchitis. Auslöser ist in der Regel eine Erkältung, durch die sich der schützende Schleimhautfilm in den Bronchien entzündet. Diese Atemluft-Leitungen sind die Fortsetzung der Luftröhre, an deren unteren Ende sie sich in zwei Hauptbronchien teilen und zu den beiden Lungenflügeln führen. Hier verzweigen sie sich immer weiter, werden feiner und münden schließlich in die winzigen Lungenbläschen, in denen der Austausch von Sauerstoff und Kohlendioxid stattfindet. Die typischen Symptome einer akuten Bronchitis kennen wir alle: in erster Linie Husten, dazu kommen häufig noch Halsschmerzen, Schnupfen und ein Gefühl der Erschöpfung. Zum Krankheitsbeginn leidet man unter trockenem Husten mit Brustschmerzen, später unter zähflüssigem Schleim, dem sogenannte „Auswurf“. Da die akute Bronchitis meist durch Viren verursacht wird, nutzen Antibiotika nichts. Lindernd wirken regelmäßige Inhalationen, viel Trinken und zur Nacht entsprechende Hustenmittel, die einen ungestörten Schlaf fördern. Nach zwei Wochen sollte der Husten weitestgehend abgeklungen sein. Wenn er sich jedoch hartnäckig hält, suchen Sie einen Arzt auf, der untersucht, ob sich womöglich eine Lungenentzündung entwickelt. Sie entsteht durch Bakterien, die sich in den bereits angegriffenen Bronchien festsetzen. Auch gilt es zu verhindern, dass aus der akuten eine chronische Bronchitis wird. Vor allem ältere Menschen und Patienten mit geschwächtem Immunsystem oder Vorerkrankungen an Herz oder Lunge sollten eine Erkältung mit akuter Bronchitis zeitig behandeln und auskurieren. Wichtig ist dies auch bei Kleinkindern und Säuglingen, um Spätfolgen zu verhindern.

Medical advice from doctor H.B. Bludau, specialist in internal medicine One of the most common diseases of the respiratory system is bronchitis. Normally, it is caused by a cold when the bronchial tubes become inflamed. Those air conducts are the extension of the trachea. The two main bronchial tubes are found at the two inferior extremities leading to the two lungs. This is where they branch out more, they become thinner and end in lung alveolus, where the oxygen and carbon dioxide exchange takes place. We know the symptoms of bronchitis: it starts with a cough, often with a sore throat, a cold and tiredness. At the beginning of the disease, the cough is dry with achy chest, then a thick mucus appears (phlegm).

As bronchitis is normally caused by a virus, antibiotics are useless. As relief, the patient should carry out regular inhalations, drink a lot and take cough medicine at night in order to sleep well. After two weeks, the cough should be almost gone. If it continues, it is recommended to go to a doctor to check that it is not turning into pneumonia, which is caused by bacteria that are found in the affected bronchial tubes. The patient must take medicine so that the bronchitis doesn’t become chronic, especially elderly people and people with a weak immune system. Patients with heart or lung diseases should treat a cold with bronchitis quickly. It is important also for young children and babies in order to avoid side effects.

À l’occasion de la journée mondiale de la santé

Bronchite

Un conseil médical du docteur H.B. Bludau, spécialiste en médecine interne Une des maladies les plus communes des voies respiratoires est la bronchite. Normalement un rhume en est la cause quand la muqueuse s’enflamme dans les bronches. Ces conduits d’air sont la prolongation de la trachée. Dans ses deux extrêmes inférieures, on trouve les deux bronches principales qui arrivent aux poumons. C’est là qu’elles se ramifient plus, elles sont plus fines et terminent en alvéoles pulmonaires où se produit l’échange d’oxygène et de dioxyde de carbone. Nous connaissons les symptômes de la bronchite : d’abord avec une toux, souvent un mal de gorge, un rhume et de la fatigue. Au début de la maladie, la toux est sèche avec des douleurs de poitrine, ensuite apparaît une mucosité épaisse (des crachats).

La bronchite est souvent causée par un virus donc les antibiotiques ne servent à rien. Pour soulager, on peut faire des inhalations régulières, boire beaucoup et prendre un médicament pour la toux la nuit pour bien dormir. Après deux semaines, la toux devrait avoir presque cessé. Si elle persiste, vous devez consulter un médecin pour vérifier s’il y a une pneumonie qui est causée par des bactéries qui se trouvent dans les bronches déjà affectées. Il faut également prendre des mesures pour que la bronchite ne devienne pas chronique, surtout pour les personnes âgées et les personnes avec un système immunitaire faible. Les patients avec des maladies du cœur ou du poumon doivent traiter un rhume ou une bronchite rapidement. C’est important également pour les enfants jeunes et les bébés pour éviter les effets secondaires.


60

Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019

Rutas de talasoplaya: Un producto turístico innovador para destinos costeros Montse Puyol. Fundación Aqua Maris Las Rutas de Talasoplaya son una innovadora propuesta para destinos turísticos costeros germinada en el departamento de Innovación Turística de la Fundación Aqua Maris. Estas rutas promueven la generación de nuevas experiencias basadas en el conocimiento científico de los beneficios que proporciona el medio marino y los elementos de su entorno para la salud y su aplicación, no solo entre los turistas, sino también entre la población local del destino donde se desarrolla. Las rutas de Talasoplaya se planifican junto a la costa, donde el visitante transita, a pie o en transporte no motorizado, por un camino o sendero a campo traviesa predefinido o por un paseo marítimo o por la misma playa, fuera o dentro del agua, y que está equipado de señalética inteligente con beacons que realizan la transferencia de la información a los usuarios a través de sus smartphone. Los usuarios también pueden ser guiados por personas cualificadas como intérpretes de talasoplaya. En estos espacios se llevan también a cabo actividades educativas y de ocio, a nivel colectivo o individual, donde se proporciona información específica para ampliar los conocimientos del ecosistema marino y sus posibilidades de ocio y bienestar a través de la práctica de actividades como programas saludables de purificación, desintoxicación, relajación físico-mental y embellecimiento corporal a través de diferentes métodos como la terapia marina, la aeroterapia, helioterapia, algoterapia, etc. Las Rutas de Talasoplaya son una propuesta innovadora que garantiza el desarrollo sostenible del destino.

Routes de thalasso-plage: Un produit touristique innovateur pour les destinations côtières

Thalasso-StrandRouten: ein innovatives Tourismusprodukt für Küstengebiete

Beach-Thalasso Routes: An innovative tourism product for coastal destinations

Die Thalasso-Strand-Routen sind ein innovatives Tourismusprodukt für Küstengebiete, das von der Abteilung für touristische Innovation der Stiftung Aqua Maris entwickelt wurde. Diese Routen werben für neue Erfahrungen, die auf wissenschaftlichen Untersuchungen über die positive Wirkung des Meeres und seiner Umgebung für unsere Gesundheit beruht. Sie sind nicht nur für Touristen, sondern auch für die lokale Bevölkerung gedacht. Die Thalasso-Strand-Routen werden in Zusammenarbeit mit dem Amt für Küsten geplant. Der Besucher legt diese zu Fuß oder mit einem nicht motorisierten Fahrzeug zurück. Sie führen über Wander- oder Feldwege sowie über die Strandpromenade und über den Strand, manchmal auch durchs Wasser, und sind mit intelligenten Verkehrsschildern mit Beacons ausgestattet, welche den Nutzern die Informationen auf ihr Smartphone senden. Die Nutzer können auch von qualifiziertem Personal Anweisungen bekommen. Auf diesen Routen finden ebenfalls Bildungs- und Freizeitaktivitäten für Gruppen und Einzelpersonen statt, bei denen spezifisches Informationen über das Ökosystem des Meeres und die damit verbundenen gesundheitsfördernden Programme zur Reinigung, Entgiftung, Entspannung von Körper und Geist und Verschönerung des Körpers mit verschiedenen Methoden wie der Meerestherapie, Aerotherapie, Heliotherapie und Algentherapie usw. verbreitet werden Die Thalasso-Routen sind ein innovatives Angebot, welches die nachhaltige Entwicklung des Ferienortes gewährleistet.

Les Routes de Thalasso-plage sont une innovation pour les destinations touristiques côtières qui germent dans le secteur de l’Innovation Touristique de la Fondation Aqua Maris. Ces routes font la promotion de la création de nouvelles expériences basées sur la connaissance scientifique du milieu marin et les éléments de son environnement pour la santé et son application, non seulement pour les touristes mais également pour la population locale.Les Routes de Thalasso-plage sont créées sur la côte, où le visiteur transite, à pied ou en transport non motorisé, par un chemin ou un sentier prédéfini où sur une promenade maritime ou sur la plage directement, dans ou en dehors de l’eau. On y trouve des panneaux intelligents avec des émetteurs qui transfèrent l’information aux utilisateurs sur leur

The Beach-Thalasso Routes are an innovative offer for coastal tourism destinations created by the Tourism Innovation Department of the Aqua Maris Foundation. Those routes promote the creation of new experiences based on the scientific knowledge of benefits of the marine environment, for the health and their application, not only for tourists but also for the local population. The Beach-Thalasso Routes are created along the coast, where visitors travel, on foot or by non-motorised transport, on a lane or a track that is predefined or along the coastal path or on the actual beach, in or outside the water, and that is equipped with clever signs that contain beacons that transfer information on users’

smartphone. Les utilisateurs peuvent également être guidés par des personnes qualifiées comme interprètes de thalasso-plage.Dans ces espaces, on pratique également des activités éducatives et de divertissement, au niveau collectif ou individuel, où on donne des informations spécifiques pour promouvoir des connaissances sur l’écosystème marin et les possibilités de loisirs et de bienêtre grâce à la pratique d’activités comme des programmes de purification, de désintoxication, de relaxation physique et mentale et d’embellissement corporel grâce à diverses méthodes comme la thérapie marine, l’aérothérapie, l’héliothérapie, l’algothérapie, etc. Les Routes de Thalasso-plage sont une offre innovatrice qui garantit le développement durable de la destination.Montse Puyol. Fundación Aqua Maris

smartphones. Users can also be guided by qualified people as interpreters of beach-thalasso. It also includes educational or leisure activities, for groups or individuals, where specific information is provided to widen the knowledge of the marine ecosystem and its leisure and wellbeing possibilities thanks to activities such as healthy programmes of purification, detox, physical and mental relaxation and body embellishment through various methods such as marine therapy, aerotherapy, heliotherapy, algotherapy (with seaweed), etc. The Beach-Thalasso Routes are an innovative offer that guarantees the sustainable development of the destination.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

61

BDR y colágeno nativo CUEVA DE SAL - Fuerteventura El Método BDR (Reparador de Defectos de Belleza), es una magnífica síntesis entre nuevos mecanismos tecnológicos y activos dermacéuticos. Se basa en un proceso de autoregeneración y selección activa, que mejora los problemas de la piel a través de la interacción de varias técnicas con ingredientes dermacéuticos. El método BDR asegura una textura de piel refinada, una superficie suave, una piel relajada y una mejora de la circulación sanguínea. La consecuencia directa es un efecto lifting, recuperación del equilibrio y reestructuración de la elasticidad de la piel de forma inmediata. El Colágeno nativo es un ingrediente fundamental para aportar tersura y firmeza a la piel. Con la edad, van apareciendo arrugas, líneas de expresión y manchas, influyendo en el envejecimiento cutáneo de nuestro rostro. Los tratamientos dermatológicos y cosméticos a base de colágeno son indispensables para combatir el proceso inexorable de la edad y retrasar sus efectos sobre la piel. Se utiliza para conseguir unos efectos inmediatos y duraderos para rejuvenecer la piel, aportando hidratación y reforzando los tejidos. El colágeno ayuda a minimizar los efectos que los gestos producen en el rostro. Su acción hidratante excepcional suaviza y alisa la piel de forma muy eficaz con resultados sorprendentes.

BDR and native collagen The BDR method (Beauty Defect Repair) is a magnificent synthesis between new technologies and dermatology active ingredients. It is based on a process of self-regeneration and active selection, that improves skin problems through the interaction of various technologies with dermatology active ingredients. The BDR method creates fine skin texture, smooth surface, relaxed skin and better blood flow. The direct consequence is a lifting effect and the balance and restructuring of the skin’s elasticity come back immediately. Native collagen is an essential ingredient to bring

smoothness and firmness to the skin. With age, wrinkles appear, as well as expression lines and stains that affect the ageing of our skin. Dermatology and cosmetic treatments based on collagen are essential to fight the inevitable ageing effects and delay its effects on the skin. It is used to achieve immediate and durable effects to rejuvenate the skin, bringing hydration and reinforcing the tissues. Collagen helps to minimise the effects of expressions on our face. Its exceptional hydrating action softens and smoothes the skin very efficiently with surprising effects.

BDR und natives Kollagen Die Methode BDR (Beauty Defect Repair)ist eine wunderbare Synthese neuer technologischer Mechanismenund dermazeutischer Aktivstoffe. Sie basiert auf einem Autogenerierungsprozess und auf einer aktiven Auslese, wobei die Probleme der Haut durch eine Interaktion der verschiedenen Techniken mit den dermazeutischen Bestandteilen verbessert werden. Die Methode BDR gewährleistet eine bessere Textur der Haut, eine weiche Oberfläche, eine entspannte Haut und eine bessere Mikrozirkulation. Das führt zu einem Lifting-Effekt, der Wiederherstellung des Gleichgewichts und der sofortigen Erneuerung der Elastizität der Haut.

BDR et collagène natif La méthode BDR (Réparations des Défauts Cutanés), est une magnifique synthèse entre de nouvelles technologies et des actifs dermatologiques. Elle se base sur un processus d’auto-régénération et de sélection active qui améliore les problèmes de la peau avec l’interaction de plusieurs techniques avec des ingrédients dermatologiques. La méthode BDR assure une texture de peau plus fine, une surface lisse, une peau relaxée et une meilleure circulation sanguine. La conséquence directe est un effet lifting, une récupération de l’équilibre et la restructuration de l’élasticité de la peau immédiatement. Le collagène natif est un ingrédient fondamental pour apporter de la douceur et de la fermeté à la peau. Avec l’âge, des rides apparaissent ainsi que des lignes d’expression et des taches, qui influent sur le vieillissement cutané de notre visage. Les traitements dermatologiques et cosmétiques à base de collagène sont indispensables pour combattre le processus inexorable de l’âge et pour retarder ses effets sur la peau. On l’utilise pour obtenir des résultats immédiats et durables pour rajeunir la peau, en apportant de l’hydratation et en renforçant les tissus. Le collagène aide à minimiser les effets que les expressions produisent sur le visage. Son action hydratante exceptionnelle adoucit et lisse la peau très efficacement avec des résultats surprenants.

Das native Kollagen ist ein wesentlicher Bestandteil, um die Haut zu glätten und zu festigen. Mit den Jahren entstehen Falten, Ausdruckslinien und Flecken, welche die Hautalterung unseres Gesichts beeinträchtigen. Die dermatologischen und kosmetischen Behandlungen mit Kollagen sind unverzichtbar, um den unerbittlichen Alterungsprozess zu bekämpfen und die Hautalterung zu verzögern. Sie werden verwendet, um unmittelbarund langfristig zu verjüngen, zu hydrieren und die Gewebe zu stärken.Das Kollagen hilft, die Ausdruckslinien im Gesichtzu minimieren. Seine hydrierende Wirkung glättet die Haut auf sehr effiziente Weise. Die Ergebnisse sind überraschend.


62

Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019

Soy arrendatario de vivienda y creo que hay una reforma, ¿me afecta en mi contrato? Existe un nuevo Real Decreto-ley 7/2019, de 1 de marzo, de medidas urgentes en materia de vivienda y alquiler, que vuelve a modificar la Ley de Arrendamientos Urbanos y su vigencia dependerá de su aprobación por el congreso de los diputados. Deberá ser debatido por el Congreso de los Diputados (Parlamento español) en el plazo de 30 días desde su promulgación, para convalidarlo o derogarlo (aunque habrá un número muy limitado de días en los que el decreto ley esté vigente

todavía sin aprobación parlamentaria). El Congreso sólo podrá afirmarlo o negarlo, pero no modificarlo, ni tampoco ignorarlo.El día 22 de enero de 2019, el Congreso de los Diputados acordó la derogación del Real Decreto Ley 21/2018, de 14 de diciembre, de medidas urgentes en materia de vivienda y alquiler. Esto significa que el arrendamiento de vivienda está sometido al articulado de la Ley de Arrendamientos Urbanos o su reforma en función de su fecha del con-

trato de arrendamiento , si se aplica estos decretos en el mes que estuvo vigente o éste la última reforma, la duración mínima de cinco años, cuando el arrendador sea persona física, con la novedad de que serán siete si es persona jurídica. Las renovaciones serán anuales y siempre hasta dicho plazo, salvo que el arrendatario manifieste su voluntad de no renovar y en todo caso . Si no se aplican dichas reformas será la duración de 3 años.

Ich bin Mieter einer Wohnung und glaube, dass umgebaut werden soll. Wie kann sich das auf meinen Mietvertrag auswirken? Es gibt ein neues königliches Gesetzesdekret 7/2019 vom 1. März mit dringenden Maßnahmen zum Thema Wohnungen und Miete. Dadurch wird das städtische Mietgesetz erneut geändert.

Es muss noch vom Kongress verabschiedet werden, um in Kraft zu treten. Es muss von den Abgeordneten des Kongresses (spanisches Parlament) innerhalb von 30 Tagen ab seiner Verkündung debattiert werden, um

verabschiedet oder außer Kraft gesetzt zu werden (das Dekret ist jedoch für eine begrenzte Anzahl von Tagen gültig, bevor es im Parlament verabschiedet wird). Der Kongress kann es nur verabschieden oder außer Kraft setzen, aber nicht ändern oder unbeachtet lassen. Am 22. Januar 2019 hat der Kongress die Außerkraftsetzung des königlichen Gesetzesdekrets 21/2018 vom 14. Dezember mit dringenden Maßnahmen zum Thema Wohnungen und Miete beschlossen. Dies bedeutet, dass der Mietvertrag abhängig von dem Datum, an dem er abgeschlossen wurde, den Artikeln des Mietgesetzes oder dessen Reform unterliegt. Wenn diese Dekrete in dem Monat angewendet werden, in dem sie gültig waren, oder wenn die letzte Reform fest ist, beträgt die Mindestdauer fünf Jahre, wenn der Vermieter eine physische Person ist und – und das ist die Neuerung – sieben Jahre, wenn er eine Rechtsperson ist. Er wird innerhalb dieser Frist jedes Jahr verlängert, es sei denn, der Mieter erklärt, dass er nicht verlängern möchte. Wenn die oben genannten Reformen nicht angewendet werden, beträgt die Dauer 3 Jahre.

I am the tenant of a house and I think that there are some changes, does this affect my contract? There is a new Royal decree-law 7/2019, from the 1st March, of urgent measures regarding house rentals that modifies the Law on Urban Rentals and its enforcement will depend on its approval by the members of parliament. It should be debated by the Congress of members of parliament within 30 days after its promulgation, to validate or revoke it (although there will be a limited amount of days when the decree will be valid without the approval of the members of parliament). Only the Congress can approve or revoke it, but not modify it, nor ignore it. On 22nd January 2019, the Congress of members of parliament approved the abolition of the Royal Decree Law 21/2018 of 14th December on urgent measures regarding house rentals. This means that the rental of houses is submitted to the article of the Law on Urban Rentals or its change depending on the date of the rental contract. If those decrees are applied during the month when they were valid or during the latest change, the minimum duration is five years, when the tenant is a physical person, with the novelty that it is seven for a legal entity. Renewals are done yearly unless tenants express their wish not to renew. If those changes are not applied, the duration is 3 years.


63

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

De qué hablamos después del 8M Señoras Feministas en Fuerteventura | Laura Gariglio - sras.feministas.ftv@gmail.com

¡Lo hemos vuelto a hacer! El 8 de marzo vivimos una jornada histórica. Las calles del mundo se volvieron a teñir de violeta consolidando la lucha del movimiento feminista que cada día es mayor, más fuerte e imparable. En cada pueblo, en cada ciudad, las mujeres volvimos a paralizarlo todo demostrándole al patriarcado que sin nosotras la rueda deja de girar y Fuerteventura también formó parte de esa gran marea. Desde el colectivo Señoras Feministas en Fuerteventura nos sentimos agradecidas, emocionadas y orgullosas porque año tras año somos más las personas en la isla que luchamos por la igualdad real y por un mundo más justo. Este 8M en Fuerteventura vivimos una jornada reivindicativa y lúdica, ejemplo de sororidad y respeto, sin embargo, necesitamos que este entusiasmo no decaiga. No es suficiente expresarnos y salir a las calles solo el 8 de marzo. Esta lucha es diaria y constante, deseando un mundo mejor para las generaciones futuras. Alertas ante el auge de quienes amenazan con frenar la consecución de nuevos derechos e incluso con derogar los derechos ya adquiridos por una larga genealogía de feministas que nos preceden. Por ello la consigna que encabezó nuestra marcha fue “Nosotras Juntas en Lucha” porque para avanzar debemos estar unidas y entre todas y todos no permitir que se dé ni un paso atrás. Nuestros derechos no se negocian. No permitamos que sean otros quienes la cuenten. Nosotras, escribimos nuestra historia.

Wovon wir nach dem 8. März sprechen Feministinnen auf Fuerteventura | Laura Gariglio - sras.feministas.ftv@gmail.com Wir haben es wieder getan! Am 8. März haben wir einen historischen Tag erlebt. Überall auf der Welt färbten sich die Straßen lila, um den Kampf der feministischen Bewegung zu stärken, die jeden Tag stärker und unaufhaltsamer wird. In allen Dörfern und in allen Städten haben wir Frauen wieder einmal alles lahmgelegt und dem Patriarchat gezeigt, dass ohne uns nichts läuft. Auch Fuerteventura war ein Teil dieser großen Masse. Wir Mitglieder der Gruppe Feministinnen in Fuerteventura sind dankbar, bewegt und stolz, weil jedes Jahr mehr Menschen auf der Insel für echte Gleichberechtigung und für eine gerechtere Welt kämpfen. An diesem 8 März erlebten wir in Fuerteventura einen Tag, an dem unter anderem Schwesterlichkeit und Respekt gefordert wurden. Nun ist es wichtig, dass dieser Enthusiasmus nicht wieder abnimmt. Es ist nicht ausreichend, dass wir nur am 8. März auf die Straße gehen. Dieser Kampf muss tagtäglich ausgetragen werden, wenn wir eine bessere Welt Für die zukünftigen Generationen wollen. Auch der Aufschwung von denjenigen, die neue Rechte stoppen und sogar alte Rechte wieder rückgängig machen wollen, welche von den vielen Feministinnen erkämpft wurden, die uns vorausgingen, ist alarmierend. Unsere Parole bei der Demo lautete: „Wir Frauen sind im Kampf vereint”, denn wenn wir vorankommen wolle, müssen wir alle zusammenhalten und dürfen es nicht zulassen, dass nur ein Schritt zurück gemacht wird. Unsere Rechte sind nicht verhandelbar. Wir erlauben nicht, dass andere das tun. Wir schreiben unsere Geschichte selbst.

What do we talk about after the 8th of March Feminist women in Fuerteventura | Laura Gariglio - sras.feministas.ftv@gmail.com We did it again! The 8th of March was a historical moment. The streets all over the world became purple in order to consolidate the fight for the feminist movement that grows daily, stronger and unstoppable. In each village, each town, women paralysed everything, showing the patriarchy that without us, the wheel stops turning and Fuerteventura was also part of this great wave. We, at the Feminist Women of Fuerteventura association, feel grateful, touched and proud because year after year, there are more and more people on the island who fight for true equality and for a fairer world. This 8th of March in Fuerteventura, we experienced a radical and enjoyable day, an example of sisterhood and respect,

however, we need this enthusiasm to keep going. It isn’t enough to express ourselves and march in the streets only on 8th of March. This is a daily and constant fight, for a better world for future generations. Watchful of the rise of those who threaten and slow down the new rights or even abrogate rights that were acquired by a long genealogy of feminists before us. This is why our march took place under the banner “Us together in the Fight” because, in order to go forward, we must unite and together not allow a single step backwards. Our rights are not negotiable. We won’t allow for others to tell it to us, we will write our own history.

De quoi parlons-nous après le 8 mars Femmes féministes à Fuerteventura | Laura Gariglio - sras.feministas.ftv@gmail.com Nous l’avons fait à nouveau ! Le 8 mars, nous avons vécu une journée historique. Les rues du monde se sont teintes de violet pour consolider la lutte du mouvement féministe qui est de plus en plus forte et imparable. Dans chaque village, chaque ville, les femmes ont paralysé tout pour démontrer au système patriarcal que sans nous, la roue cesse de tourner et Fuerteventura a aussi fait partie de cette grande marée. L’association Señoras Feministas en Fuerteventura est reconnaissante, pleine d’émotion et fière car année après année, nous sommes de plus en plus nombreuses sur l’ile à lutter pour l’égalité réelle et pour un monde plus juste. Ce 8 mars, à Fuerteventura nous avons vécu une journée de revendication qui fut ludique, un exemple de sororité et de respect. Cependant, nous avons besoin que cet enthousiasme ne cesse pas. Il n’est pas suffisant de nous exprimer et de sortir dans les rues seulement le 8 mars. Cette lutte est journalière et constante, pour un monde meilleur pour les générations futures. Alertes face à l’apogée de ceux qui menacent en freinant la réalisation de nouveaux droits et même en abrogeant les droits déjà acquis par une longue généalogie de féministes qui nous précèdent. C’est pourquoi notre marche était accompagnée du slo-

gan « Nous toutes ensemble dans la lutte » (Nosotras Juntas en Lucha) parce que, pour avancer nous devons être unies et ensemble pour ne pas permettre un seul pas en arrière. On ne négocie pas nos droits. Nous ne permettons pas que ce soient d’autres qui nous la racontent, nous écrivons notre propre histoire.


64

Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

ANTIGUA OFRECE RECETAS PARA LOS BUENOS TRATOS La concejalía de Servicios Sociales del Ayuntamiento organizó con el Club social La Bici Verde, unas charlas taller destinadas a estudiantes de primaria del CEIP Francisca Pérez en Triquivijate. Raquel Asensio Baquero coordinadora del programa, ofreció una guía práctica a los jóvenes estudiantes dotándoles de trucos y herramientas de control y reflexión, evitando o respondiendo adecuadamente ante situaciones conflictivas o de tensión. Saber identificar situaciones, fomentar la empatía con los demás, pensar cómo mejorar una relación es educar en buenas prácticas y por lo tanto, asentar relaciones de buenos tratos y respeto que aprendidos a temprana edad, perduran también en el futuro.

ANTIGUA MAKES PROPOSALS FOR GOOD TREATMENTS The Social Services’ Council of the Ayuntamiento organised conferences with the Social Club called « La Bici Verde » aimed at students from the CEIP Francisca Pérez school in Triquivijate. Raquel Asensio Baquero coordinated the programme and provided students with a guide that contains tips and tools on how to avoid or respond adequately to situations of conflict or tension. Knowing how to identify situations, promoting empathy towards others, thinking about how to improve a relationship means teaching good practices. When good treatment practices and respect are taught early, they last in the future.

ANTIGUA FÖRDERT GUTES VERHALTEN Das Amt für Soziales der Gemeinde organisierte den‚Club social La Bici Verde‘, Gesprächsrunden für Grundschüler aus dem Schulzentrum Pérez in Triquivijate. Raquel Asensio Baquero, die Koordinatorin des Programms, stellte den Schülern praktische Anleitungen, Tricks und Methoden zur Verfügung, welche die die Fähigkeit der Kontrolle und des Nachdenkens fördern und nützlich sind, um Konflikte zu vermeiden oder sich in derartigen Situationen angemessen zu verhalten. Zu den Best-Practices gehören die Fähigkeit, solche Situationen zu erkennen, die Förderung der Empathie mit den Mitmenschen und das Bemühen, Beziehungen zu verbessern. Wenn den Kindern früh richtige Verhaltensweisen und Respekt beigebracht werden, werden sie diese auch in der Zukunft nicht vergessen. ANTIGUA OFFRE DES CONSEILS POUR LES BONS TRAITEMENTS Le conseil des Services Sociaux de l’Ayuntamiento a organisé avec le Club Social La Bici Verde, des discussions destinées aux élèves de primaires de l’école CEIP Francisca Pérez en Triquivijate. Raquel Asensio Baquero, coordinatrice du programme, a proposé un guide pratique aux jeunes élèves en leur donnant des trucs et des outils de contrôle et de réflexion pour éviter ou répondre de façon adéquate aux situations de conflit ou de tension. Savoir identifier des situations, promouvoir l’empathie avec les autres, penser comment améliorer une relation c’est éduquer sur les bonnes pratiques et donc, renforcer des relations avec de bons traitements et du respect, qui quand ils sont enseignés à un jeune âge, perdurent dans le futur.

EL AYUNTAMIENTO DESTINA 350.000 EUROS A LAS SUBVENCIONES DEPORTIVAS ESTA TEMPORADA Desde el pasado mes de marzo se encuentra abierto el plazo para concurrir a la Convocatoria de Subvenciones Deportivas del Ayuntamiento de La Oliva, que cuentan en el presupuesto de este año con una partida económica de 350.000 euros. Hasta el 8 de abril podrán presentar su solicitud las entidades deportivas y deportistas individuales inte-

resados en concurrir a las Subvenciones Genéricas Deportivas (200.000 euros) y a las Subvenciones a Escuelas Municipales Deportivas (100.000 euros). La tercera línea de ayudas, destinada a sufragar Eventos Deportivos (50.000 euros), abrirá en próximas fechas. THE AYUNTAMIENTO INVESTS 350.000 EUROS IN SPORTS FUNDING THIS SEASON Registrations opened in March for the requests of Sports Funding from La Oliva’s Ayuntamiento that has a 350.000 Euro budget this year. Sports’ entities and individual athletes can present their registrations until 8th April for Generic Sports’ Funding (200.000 Euros) and for Municipal Sports Schools’ Funding (100.000 Euros). The third line of funding is dedicated to Sports’ Events (50.000 Euros) and will soon be available.

DIE GEMEINDE SIEHT IN DIESER SAISON 350.000 EURO FÜR SPORTSUBVENTIONEN VOR Im März wurde die Frist eröffnet, um die Subventionen für Sport der Gemeinde La Oliva zu beantragen, für die ein Posten von mehr als 350.000 Euro zur Verfügung steht. Bis zum 8. April können Sportvereine und einzelne Sportlerdie allgemeinen Subventionen für Sport (200.000 Euro) und die Subventionen für die Sportschulen der Gemeinde (100.000 Euro) beantragen. Demnächst kommt auch noch eine dritte Subvention für Sportveranstaltungen (50.000 Euro)hinzu. L’AYUNTAMIENTO DESTINE 350.000 EUROS AUX SUBVENTIONS SPORTIVES POUR LA SAISON. Depuis le mois de mars, les inscriptions sont ouvertes pour les demandes de Subventions Sportives à l’Ayuntamiento de La Oliva qui représentent cette année un budget de 350.000 euros. Les demandes peuvent être présentées jusqu’au 8


65

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? avril par les entités sportives et les athlètes individuels qui demandent des Subventions Génériques Sportives (200.000 euros) ou des Subventions Pour les Écoles Municipales Sportives (100.000 euros). La troisième ligne de soutien est destinée aux Événements Sportifs (50.000 euros) qui sera bientôt disponible. LA OLIVA CONSTITUYE SU CONSEJO DE PARTICIPACIÓN CIUDADANA CON MAYORÍA DE REPRESENTANTES DE LOS SECTORES SOCIALES El pasado mes de marzo tuvo lugar en La Oliva un acontecimiento importante para dar una mayor participación a la ciudadanía en las decisiones de la administración. Se constituyó el Consejo Participación Ciudadana, que quedó compuesto por una veintena de miembros de los sectores sociales del municipio y un representante por cada grupo con representación en el pleno municipal. Con una mayoría de miembros en representación de la sociedad, este órgano “cumple con la premisa de mantener su independencia con respecto a los grupos políticos”, valoró el alcalde de La Oliva. Isaí Blanco. La configuración de este Consejo de Participación Ciudadana se mantiene abierta para incorporar a todas las entidades, organizaciones y asociaciones interesadas. El órgano continúa trabajando en la elaboración de Comisiones Sectoriales para hacer más funcionales las áreas que cuentan con mayor número de representantes. Estas comisiones podrán incorporar no sólo a los miembros del consejo y al concejal de cada área, sino a cualquier persona interesada. Con respecto a los plenos del Consejo, está establecido que deberán celebrarse al menos dos sesiones ordinarias al año, pudiendo convocarse sesiones extraordinarias a petición de un tercio de los representantes. Igualmente, para asegurar la transparencia, las sesiones plenarias del consejo serán grabadas y estarán abiertas a la asistencia del público.

LA OLIVA CREATES A COUNCIL OF CITIZEN PARTICIPATION TO REPRESENT SOCIAL SECTORS An important event took place in March in La Oliva to help citizen participation in the administration’s decisions. They created the Council of Citizen Participation that consists of about twenty members of the municipality’s social sectors and a representative for each group represented in the municipal meeting. With a majority of members representing society, this body ‘’complies with the intention of keeping its independence from political groups’’, indicated La Oliva’s mayor, Isaí Blanco. The configuration of this Council of Citizen Participation is kept open in order to include any entity, organisation or association interested. The

body keeps on working on the elaboration of Sectorial Commissions for areas that have greater numbers of representatives. Those commissions will include members of the councils and the councillor of each area as well as any other person interested. Regarding the Council’s meetings, it has been established that they should take place at least twice per year for ordinary sessions and extraordinary sessions can be called upon the demand of at least one-third of representatives. Furthermore, in order to ensure transparency, the plenary sessions will be recorded and

open to the public. LA OLIVA GRÜNDET EINEN RAT FÜR BÜRGERBETEILIGUNG, DEM VERTRETERAUS ALLEN BEREICHEN DER GESELLSCHAFTANGEHÖREN Im März fand in La Oliva ein wichtiges Event statt, um die Bürger in die Entscheidungen der Verwaltung einzubeziehen. Zu diesem Zweck wurde der Rat für Bürgerbeteiligung gegründet, dem ungefähr zwanzig Mitglieder der verschiedenen sozialen Gruppen der Gemeinde angehören. Jede dieser Gruppen hat einen Vertreter, der im Plenum der Gemeinde vertreten ist.


66

Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Dieses Organ, das die Gesellschaft vertritt, „erfüllt die Voraussetzung, seine Unabhängigkeit gegenüber den Politischen Fraktionen zu behalten“, erklärte der Bürgermeister von La Oliva, Isaí Blanco. Die Zusammensetzung des Rates für Bürgerbeteiligung bleibt offen, damit alle Einrichtungen, Organisationen, Verbände und Interessierte aufgenommen werden können. Dieses Organ arbeitet weiterhin für die Ausschüsse der Sektoren, um die Bereiche funktioneller zu machen, welche die meisten Vertreter haben. Die Ausschüsse können nicht nur ein Mitglied des Rates und den Gemeinderat für jeden Bereich aufnehmen, sondern jede interessierte Person. Was die Plenen des Rates betrifft, wurde festgelegt, dass mindestens sechs ordentliche Plenen im Jahr abgehalten werden müssen und dass außerdem außerordentliche Plenen auf Antrag eines Drittels der Vertreter einberufen werden können. Um die Transparenz zu gewährleisten, werden die Plenen des Rates aufgezeichnet und sind außerdem öffentlich. LA OLIVA CRÉE SON CONSEIL DE PARTICIPATION DES HABITANTS AVEC UNE GRANDE REPRÉSENTATION DES SECTEURS SOCIAUX La Oliva a organisé un événement important en mars pour aider la population à participer aux décisions de l’administration. Le Conseil de Participation des Habitants a été créé et est composé d’une vingtaine de membres des secteurs sociaux de la municipalité et un représentant de chaque groupe représenté aux assemblées municipales. Avec une majorité de membres représentant la société, cet organe « est en accord avec le principe de garder son indépendance par rapport aux groupes politiques », souligna le maire de La Oliva, Isaí Blanco. La configuration de ce Conseil de Participation des Habitants est ouverte pour pouvoir incorporer toutes les entités, organisations et associations intéressées. L’organe continue à travailler sur l’élaboration de Commissions Sectorielles pour rendre plus fonctionnels les secteurs qui ont un plus grand nombre de représentants. Ces commissions pourront incorporer non seulement les membres du conseil et un conseiller de chaque secteur, mais également toute personne intéressée. Par rapport aux Assemblées du Conseil, il a été établi qu’elles devront avoir lieu au moins deux fois par an pour les sessions ordinaires, avec la possibilité

d’organiser des sessions extraordinaires à la demande d’un tiers des représentants minimum. De même, pour assurer la transparence, les sessions du conseil seront enregistrées et seront ouvertes au public.

MÁS DE 100 VOLUNTARIOS RECOGEN TONELADA Y MEDIA DE RESIDUOS EN LA PLAYA DE COFETE Más de 100 voluntarios, entidades y colectivos ciudadanos acudieron, un año más, a la jornada de limpieza de residuos plásticos ‘Limpia Cofete’, que tuvo lugar el pasado domingo 10 de marzo. Esta acción de voluntariado forma parte de la campaña de limpieza europea de espacios públicos ‘’Let’s Clean Up Europe’’, una iniciativa que coordina cada año más de 1.500 acciones de limpieza en distintas playas europeas. Las Concejalías de Medio Ambiente y Playas del Ayuntamiento de Pájara, que dirigen Farés Sosa Rodríguez y Jorge Martín Brito, colaboran en el desarrollo de esta actividad desde su primera edición en el año 2014, con el objetivo de concienciar a la población sobre la presencia de residuos en las playas. Para el Alcalde de Pájara, Rafael Perdomo Betancor, “resulta imprescindible seguir apoyando esta movilización ciudadana, con el objetivo de hacer frente a una problemática tan extendida a nivel mundial como es la presencia de residuos y plásticos en los océanos”. La quinta edición de ‘’Limpia Cofete’’ ha resultado todo un éxito, donde se ha logrado recoger tonelada y media de basura, residuos derivados del plástico, redes y cuerdas, respectivamente. ‘Limpia Cofete’ se inició hace cinco años con un llamamiento en la red social Facebook por parte de usuarios de la playa de Cofete.

OVER ONE HUNDRED VOLUNTEERS COLLECT ONE AND A HALF TON OF WASTE FROM COFETE’S BEACH Over one hundred volunteers, entities and citizen associations participated this year again in the day of beach cleaning called ‘’Limpia Cofete’’ that took place on Sunday 10th March. This volunteering event is part of the European public spaces’ cleaning campaign called ‘’Let’s Clean Up Europe’’, an initiative that organises every year more than 1.500 cleaning actions on various beaches in Europe.

The Environment and Beaches’ councils of Pájara, managed by Farés Sosa Rodríguez and Jorge Martín Brito, collaborate in this activity since its first edition in 2014 in order to bring awareness amongst the population on the presence of waste on the beaches. According to the mayor of Pájara, Rafael Perdomo Betancor, ‘’it is essential to keep on supporting this citizen mobilisation in order to face this worldwide problem of presence of waste and plastic in the oceans’’. The fifth edition of ‘’Limpia Cofete’’ was a real success and one and a half ton of waste, plastic, nets and ropes were collected. ‘’Limpia Cofete’’ started five years ago with a call on Facebook by the Cofete beach users. MEHR ALS 100 FREIWILLIGE SAMMELN AM STRAND VON COFETE EINEINHALB TONNEN MÜLL EIN Mehr als 100 Freiwillige, Verbände und Gruppen nahmen auch dieses Jahr an dem Reinigungstag ‚Limpia Cofete‘(Reinige Cofete) teil, der am 10. März stattfand, und sammelten Plastik ein. Diese freiwillige Aktion ist Teil der europäischen Reinigungskampagne für öffentliche Bereiche ‚Let’s Clean Up Europe‘. Im Rahmen dieser Initiative werden jedes Jahr mehr als 1.500 Reinigungsaktionen an verschiedenen europäischen Stränden koordiniert. Die Ämter für Umwelt und Strände der Gemeinde Pájara, die von Farés Sosa Rodríguez bzw. Jorge Martín Brito geleitet werden, unterstützen diese Initiative seit ihrer ersten Ausgabe 2014, um der Bevölkerung bewusst zu machen, dass der Plastikmüll an den Stränden ein Problem ist. Für den Bürgermeister von Pájara, Rafael Perdomo Betancor, ist es „absolut notwendig, weiterhin die den Einsatz der Bürger zu unterstützen, um ein in der ganzen Welt verbreitetes Problem zu bewältigen wie Plastik und der Müll in den Ozeanen”. Die fünfte Ausgabe von ‚Reinige Cofete‘ war ein großer Erfolg. Es war möglich, eineinhalb Tonnen Müll, Plastikabfälle sowie Reste von Netzen und Seileneinzusammeln. ‚Reinige Cofete’ wurde vor fünf Jahren mit einem Aufruf der Strandnutzer von Cofeteauf Facebook ins Leben gerufen. PLUS DE 100 BÉNÉVOLES RAMASSENT UNE TONNE ET DEMIE DE RÉSIDUS SUR LA PLAGE DE COFETE Plus de 100 bénévoles, entités et groupes d’habitants ont participé cette année encore à la journée de nettoyage des résidus plastiques “Limpia Cofete” qui avait lieu le 10 mars. Cette action de bénévoles fait partie de la campagne de nettoyage européenne des espaces publics « Let’s Clean Up Europe », une initiative qui organise chaque année plus de 1.500 actions de nettoyage sur diverses plages européennes. Les Conseil de l’Environnement et des Plages de l’Ayuntamiento de Pájara, dirigés par Farés Sosa Rodríguez et Jorge Martín Brito, ont collaboré au développement de cette activité depuis la première édition en 2014 avec pour objectif de promouvoir la prise de conscience de la population concernant la présence de résidus sur les plages. Pour le maire de Pájara, Rafael Perdomo Betancor, « il est indispensable de continuer à soutenir cette mobi-


67

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? lisation des habitants, afin de faire face à un problème mondial tel que la présence de résidus et de plastique dans les océans ». La cinquième édition de « Limpia Cofete » fut un succès avec la collecte d’une tonne et demie de résidus plastiques, filets et cordes. « Limpia Cofete » a commencé il y a cinq ans avec un appel sur Facebook de la part des utilisateurs de la plage de Cofete. EL AYUNTAMIENTO LLEVA A CABO UN PROGRAMA DE ACTIVIDADES EN BASE A LA IGUALDAD Y LA PREVENCIÓN DEL ACOSO ESCOLAR La Concejalía de Servicios Sociales del Ayuntamiento de Pájara, que dirige Farés Sosa, ha elaborado un programa de actividades para los meses de marzo, abril y mayo. Actividades encaminadas a la prevención del acoso escolar y con el objetivo de concienciar acerca de la igualdad. El pasado día 8 de marzo se celebró una Gymkana Familiar en las calles peatonales de Morro Jable para conmemorar el Día Internacional de la Mujer, en la que un total de 50 menores pasaron una tarde en familia, divertida y diferente, a través de la realización de diferentes pruebas de superación. La Concejalía de Servicios Sociales de Pájara desarrollará en los próximos días una serie de talleres. Hoy día 13, se lleva a cabo el taller “Arte urbano y cuentos por la igualdad” en Pájara, y los próximos días 20 y 27 en Costa Calma y La Lajita, y el 3 de abril en Morro Jable. Asimismo, durante el mes de abril y mayo, los escolares de primaria de todos los centros educativos del municipio participarán en el taller ‘Educando en Igualdad’, con el objetivo de concienciar sobre la igualdad, la violencia y los estereotipos de género. El Alcalde de Pájara, Rafael Perdomo, comenta que talleres como éstos “aportan ideas para el cambio hacia unas relaciones igualitarias, con el objetivo de adoptar compromisos de cambio de las situaciones detectadas hacia conductas de buen trato, implicando al alumnado en la construcción de estas relaciones igualitarias, motivando el rechazo a todo tipo de violencia. Del mismo modo, se inculca a los menores valores tan importantes como la autoestima y la resolución de conflictos”. A su vez y atendiendo a las demandas que se detectan a través del Departamento de Servicios Sociales de Pájara, del 6 al 10 de mayo se realizará el taller ‘Acoso escolar: y tú, ¿qué pintas en esto?’, para alumnos 6º de primaria de todos los Centros Educativos del municipio.

El 10 de mayo será el turno de la actividad ‘Pedaleando en Igualdad’, que incluirá talleres de bici escuela infantil, mural de estereotipos de género y una marcha en bicicleta por la igualdad. La actividad se desarrollará en las calles peatonales de Morro Jable, a partir de las 17.00 horas. Una actividad dirigida para toda la familia. THE AYUNTAMIENTO ORGANISES AN ACTIVITIES’ PROGRAMME BASED ON EQUALITY AND PREVENTION OF BULLYING AT SCHOOL The Social Services’ Council of Pájara’s Ayuntamiento, managed by Farés Sosa, created a programme of activities for the months of March, April and May. The activities aim at preventing bullying at school and bringing awareness of equality. A family gym day was organised on 8th March in the pedestrian streets of Morro Jable for the celebration of International Women’s Day when 50 children spent an entertaining and different afternoon with their families. Pájara’s Social Services’ Council also organised various workshops. A workshop called ‘’Urban art and stories for equality’’ was organised on 13th March in Pájara then, on 20th and 27th in Costa Calma and in La Lajita, and in Morro Jable on 3rd April.

In April and May, primary school students of all the municipality’s schools will take part in the workshop called ‘’Educating on Equality’’ that aims at bringing awareness on equality, violence and gender stereotypes. The Mayor of Pájara, Rafael Perdomo, commented that such workshops ‘’bring ideas to make changes towards equal relations, in order to adopt decisions of changes in known situations for good treatments and include students in the creation of those equal relations, promoting the rejection of any type of violence. Furthermore, children are taught important values such as self-esteem and resolution of conflicts’’.

Also, further to the demands made to the Social Services’ Department of Pájara, a workshop called ‘’Bullying at school: what do you do about it ?’’ (Acoso escolar: y tú, ¿qué pintas en esto?) will be organised on 6th and 10th May for the pupils of 6th year of primary in all the Municipality’s schools. The activity called ‘’Pedaleando en Igualdad’’ (pedalling in equality) will take place on 10th May. It will include activities of cycling for young children, mural painting of gender stereotypes and a bicycle ride for equality. The activity will take place in the pedestrian streets of Morro Jable from 5 pm onwards and is aimed at the whole family. DIE GEMEINDE FÜHRT EIN PROGRAMM MIT AKTIVITÄTEN ZUR FÖRDERUNG DER GLEICHBERECHTIGUNG UND PRÄVENTION GEGEN MOBBING IN DER SCHULE DURCH Das Amt für Soziales der Gemeinde Pájara, das von Farés Sosa geleitet wird, hat ein Programm von Aktivitäten für die Monate März, April und Mai erstellt. Es sind Aktivitäten zur Prävention von Mobbing in der Schule und um das Nachdenken über Gleichberechtigung zu fördern. Am 8. März wurde in den Fußgängerzonen von Morro Jable anlässlich des internationalen Frauentagseine Familien-Gymkhana veranstaltet, bei der ungefähr 50 Kinder einen unterhaltsamen Nachmittag mit der Familie verbrachten und sich zahlreichen Herausforderungen stellen mussten. Das Amt für Soziales von Pájara wird in den nächsten Tagen mehrere Kurse veranstalten. Am 13. findet der Kurs ‚Großstadtkunst und Märchen für die


68

Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Gleichberechtigung‘in Pájarastatt;am 20.und am 27. findet er in Costa Calma und in La Lajita statt, und am 3. April in Morro Jable. Im April und im Mai werden die Schüler aller Grundschulen der Gemeinde an dem Workshop‚Zur Gleichberechtigung erziehen’ teilnehmen, damit ihr Bewusstsein in den Bereichen Gleichberechtigung, Gewalt und Geschlechterstereotypen gefördert wird. Der Bürgermeister von Pájara, Rafael Perdomo, erklärte, dass Workshops wie diese „Ideen für den Sprung zu gleichberechtigen Beziehungen beisteuert, der von der Verpflichtung ausgeht, die bestehenden Situationen zu ändern und die Einführung von guten Verhaltensweisen zu fördern, indem die Schüler dabei unterstützt werden, gleichberechtigte Beziehungen aufzubauen und jede Art von Gewalt abzulehnen. Auf diese Weise werden wichtige Werte übermittelt wie Selbstwertbefühl und die Fähigkeit Konflikte zu lösen”. Vom 6. bis zum 10 Mai organisiert die Abteilung für Sozialdienste aufgrund der bestehenden Nachfrage in Pájara den Workshop ‚Mobbing in der Schule: Was hast du damit zu tun?‘ für Schüler der 6. Grundschulklasse aller Schulen der Gemeinde. Am 10. Mai ist die Aktion‚Für Gleichberechtigung in die Pedale treten’ dran, zu der Fahrrad-Workshops für Kindergartenkinder, ein Wandbild über geschlechtsspezifische Stereotypen und eine Radtour für Gleichberechtigung gehören.Diese Aktivität– die für die ganze Familie geeignet ist - findet ab 17.00 h in den Fußgängerzonen von Morro Jable statt. L’AYUNTAMIENTO LANCE UN PROGRAMME D’ACTIVITÉS BASÉES SUR L’ÉGALITÉ ET LA PRÉVENTION DU HARCÈLEMENT SCOLAIRE Le Conseil des Services Sociaux de l’Ayuntamiento de Pájara, dirigé par Farés Sosa, a créé un programme d’activités pour les mois de mars, avril et mai. Ces activités visent à la prévention du harcèlement scolaire et ont pour objectif la prise de conscience concernant l’égalité. Le 8 mars, une activité de gymnastique en famille avait lieu dans la rue piétonne de Morro Jable pour commémorer la Journée International de la Femme avec 50 enfants qui passèrent un après-midi différent en famille, à se divertir. Le Conseil des Services Sociaux de Pájara a organisé une série d’ateliers. Un atelier « d’art urbain et histoires sur l’égalité » le 13 mars à Pájara, puis les 20 et 27 à

Costa Calma et à la Lajita et le 3 avril à Morro Jable. De plus, pendant les mois d’avril et de mai, les élèves de primaire de toutes les écoles de la municipalité participeront à l’atelier « Educando en Igualdad » (En éduquant sur l’égalité), avec pour objectif la prise de conscience sur l’égalité, la violence et les stéréotypes de genre. Le maire de Pájara, Rafael Perdomo, commentait que des ateliers comme ceux-ci « apportent des idées pour le changement des relation égalitaires, afin d’adopter des accords de changement des situations détectées pour des conduites de bons traitements, en impliquant les élèves à la construction de ces relations égalitaires, en motivant le rejet de tout type de violence. Ainsi, on inculque aux enfants des valeurs importantes comme l’estime de soi et la résolution des conflits ». D’autre part, et pour répondre aux demandes reçues par les Services Sociaux de Pájara, les 6 et 10 mai, l’atelier « harcèlement scolaire : et toi, que fais-tu? » (Acoso escolar: y tú, ¿qué pintas en esto?) sera organisé pour les élèves de 6e année de primaire dans toutes les écoles de la municipalité. Le 10 mai, ce sera le tour de l’activité « Pédaler en égalité » (Pedaleando en Igualdad) qui inclura des ateliers de vélo pour les écoles maternelles, des peintures murales de stéréotypes de genre et un tour à vélo pour l’égalité. L’activité aura lieu dans les rues piétonnes de Morro Jable à partir de 17 heures. Cette activité est dirigée à toute la famille. EL PUEBLO DE MORRO JABLE HOMENAJEA AL MAESTRO FLORO Vecinos de Morro Jable y otros puntos de la isla recordaron el pasado mes la figura del Maestro Floro, el músico grancanario afincado en esta localidad sureña a principios de los noventa en la que llegó a crear grupos musicales y a enseñar la música popular a varias generaciones de jóvenes. Familiares, vecinos y músicos procedentes de distintos puntos de la geografía canaria pusieron en valor el legado que Maestro Floro dejó en el municipio de Pájara. Un emotivo video sirvió para recordar la figura de Florencio Pérez Cabrera, conocido como Maestro Floro y fallecido hace seis años en Morro Jable. Hasta este punto del sur de la isla llegó en 1991 junto a su mujer María del Carmen González Francés. El señor Florencio, o Floro como se le conocía cariñosamente, nació en Gran Canaria. Huérfano desde pequeño, se crió con una tía suya. Pronto, el niño destacó por sus habilidades musicales. Ganó algunos concursos de música y junto a su grupo musical llegaría a actuar en distintos lugares de Gran Canaria. Poco a poco, Floro se convirtió en una voz conocida en toda la geografía grancanaria. De la mano de la música viajó por ciudades de la Península como Barcelona y en Europa con actuaciones en Alemania y Holanda. En su isla natal, el nombre de Floro llegó a compartir escenario con artistas de la época como Los Bandama. Más tarde, se mudó junto a su esposa a Morro Jable. Allí abrieron las puertas de Bar Casa Antonio. Ya en Fuerteventura fundó La Parranda Majorera junto a su hijo Juan y tres músicos más. Más tarde, creó el grupo Hubara con el que llegó a actuar en Feria Internacional de Turismo de Madrid (Fitur). Allí puso voz a las imágenes de sol y playa con las que Fuerteventura buscaba visitantes. El nombre de Maestro Floro también ha estado vinculado a la enseñanza del folclore y al trabajo por la defensa de la música y la cultura popular en el municipio de Pájara. THE TOWN OF MORRO JABLE PAYS TRIBUTE TO MAESTRO FLORO Neighbours from Morro Jable and other locations on the island paid tribute last month to Maestro Floro, the musician from Gran Canaria who had moved to the southern town in the early nineties and where he created various music groups and taught popular mu-

sic to various generations of young people. Families, neighbours and musicians from various locations in the Canaries paid tribute to the legacy that Maestro Floro left in the municipality of Pájara. An emotional video was shown of Florencio Pérez Cabrera, known as Maestro Floro who died six years ago in Morro Jable. He had arrived in Morro Jable in 1991 with his wife María del Carmen González Francés. Florencio, or Floro, as he was commonly known, was born in Gran Canaria. He became an orphan really early and was brought up by an aunt. Soon, the child showed abilities in music. He won a few music contests and with his music group, he played in various locations in Gran Canaria. Slowly, Floro became a known voice all over the island. Thanks to music, he travelled to mainland Spain like Barcelona and in Europe in Germany and Holland. In his homeland of Gran Canaria, Floro shared the stage with artists such as Los Bandama. Later, with his wife, they moved to Morro Jable. They opened a bar called Bar Casa Antonio. In Fuerteventura, he created the Street band called Parranda Majorera with his son Juan and three other musicians. Later, he created the group La Hubara that played at the International Tourism Fair of Madrid (Fitur). He was the voice that went with the pictures of sun and beaches that Fuerteventura used in order to attract visitors. The name Maestro Floro is also linked to the teaching of folklore and the work carried out to preserve the popular music and culture in the municipality of Pájara.

MORRO JABLE EHRT DEN MAESTRO FLORO Bürger aus Morro Jable und aus anderen Teilen der Insel erinnerten im letzten Monat an denMaestro Floro, einen Musiker aus Gran Canaria, der sich Anfang der neunziger Jahre in diesem Ort im Süden der Insel niedergelassen hatte. Er hatte dort Musikgruppen gegründet und mehreren Generationen von Jugendlichen die Volksmusik nahegebracht. Aus verschiedenen Orten der Kanaren waren Verwandte, Bürger und Musiker gekommen, um an das Erbe zu erinnern, das der Maestro Floro in der Gemeinde Pájara hinterlassen hat. Ein bewegendes Video erinnerte an Florencio Pérez Cabrera, der als Maestro Floro bekannt war und vor sechs Jahren in Morro Jable starb. Er war 1991 zusammen mit seiner Frau, María del Carmen González Francés, in diesen Ort im Süden der Insel gekommen. Herr Florencio – der auchoder Floro genannt wurdewurde auf Gran Canaria geboren. Er war ein Waisenkind und wurde von seiner Tante großgezogen. Als Kind fiel er früh wegen seiner musikalischen Begabung auf. Er gewann einige Musikwettbewerbe und trat zusammen mit seiner Gruppe in verschiedenenOrten auf Gran Canaria auf. Bald war Floros Stimme überall auf den Kanaren bekannt. Dank seiner Musik reiste er auf das spanische Festland – unter anderem nach Barcelona – und nach Europa, wo er Auftritte in Deutschland und in Holland hatte. Auf seiner Heimatinsel trat Floro zusammen mit bekannten Künstlern dieser Zeit wie Los Bandama auf. Später zog er mit seiner Frau nach Morro Jable.Dort eröffneten sie die Bar Casa Antonio. Nachdem er sich auf Fuerteventura niedergelassen hatte, gründete erzusammen mit seinem Sohn Juan und drei weiteren Musikern die Gruppe La Parranda Majorera. Danach gründete er die Gruppe Hubara, mit der er auf der


69

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? internationalen Tourismusmesse von Madrid (Fitur) auftrat. Dort untermalte er mit seiner Stimme die Aufnahmen von der Sonne und den Stränden, mit denen Fuerteventura Besucher anziehen wollte. Der Name des Maestro Floro ist dafür bekannt, dass er in der Gemeinde Pájara Folklore unterrichtete und sich für den Erhalt der Volksmusik eingesetzt hat. LA VILLE DE MORRO JABLE REND HOMMAGE À MAESTRO FLORO Les habitants de Morro Jable et d’autres endroits de l’ile ont célébré le mois dernier Maestro Floro, le musicien de Gran Canaria qui a vécu dans cette ville du sud de l’ile depuis le début des années quatre-vingt-dix où il a créé des groupes de musique et enseigné la musique populaire à diverses générations de jeunes gens. Des familles, voisins et musiciens venant de divers endroits des Canaries ont mis en valeur l’héritage que Maestro Floro a laissé dans la municipalité de Pájara. Une vidéo pleine d’émotion a rappelé qui était Florencio Pérez Cabrera, connu sous le nom de Maestro Floro et qui est décédé il y a six ans à Morro Jable. Il était arrivé à Morro Jable en 1991 avec son épouse María del Carmen González Francés. Monsieur Florencio, ou Floro, comme on l’appelait amicalement, était né à Gran Canaria. Orphelin depuis très jeune, il fut élevé par une tante. Très tôt, il a montré des aptitudes en musique. Il gagna quelques concours de musique et avec son groupe de musique, il joua dans divers endroits de Gran Canaria. Peu à peu, Floro est devenu une voix connue sur toute l’ile de Gran Canaria. Grâce à la musique, il voyagea vers des villes de la péninsule comme Barcelone et en Europe, il fit des concerts en Allemagne et en Hollande. Sur son ile natale, le nom de Floro a partagé des scènes avec des artistes de l’époque comme Los Bandama. Plus tard, il déménagea avec son épouse à Morro Jable. Ils ouvrirent alors les portes du Bar Casa Antonio. Déjà, à Fuerteventura, il avait créé La Troupe Majorera avec son fils Juan et trois autres musiciens. Ensuite, il créa le groupe Hubara avec qui il joua lors du salon International du Tourisme de Madrid (Fitur). C’est là qu’il mit une voix sur les images de soleil et de plages avec lesquelles Fuerteventura cherchait des visiteurs. Le nom de Maestro Floro est également lié à l’enseignement du folklore et au travail pour la défense de la musique et de la culture populaire dans la municipalité de Pájara. EL AYUNTAMIENTO PRESENTÓ DOS LIBROS DE POEMAS Y RIMAS SOBRE EL MUNICIPIO El Ayuntamiento ha presentado dos libros sobre el municipio. Un tributo a dos autores locales de Morro Jable: dos majoreros enamorados de su tierra, Andrés González Francés con su libro de poemas ‘Pájara en verso, de Sotavento a Barlovento’, y Miguel Viera Díaz con sus rimas plasmadas en ‘Sopla del sur’. Los dos libros reflejan los sentimientos, emociones y expresiones de profundo arraigo y el amor hacia la gente y la tierra que les vio nacer, convirtiendo el romance en poesía. THE AYUNTAMIENTO PRESENTS TWO BOOKS OF POEMS AND RIMES ON THE MUNICIPALITY The Ayuntamiento presented two books on the municipality. A tribute to two local authors of Morro Jable: two Majoreros in love with their homeland, Andrés González Francés with his book of poems ‘’Pájara en verso, de Sotavento a Barlovento’’, and Miguel Viera Díaz with his rimes contained in his book ‘’Sopla del sur’’. The two books are a reflexion of the feelings, emotions and expressions of deep rooting and love for the people and the land where they were born, converting romance into poetry. DIE GEMEINDEVERWALTUNG STELLTE ZWEI BÜCHER MIT GEDICHTEN UND REIMEN ÜBER DIE GEMEINDE VOR Die Gemeindeverwaltung hat zwei Bücher über die Gemeinde vorgestellt. Diese sind ein Tribut an zwei lokale Autoren aus Morro Jable,zwei Einheimische, die in ihre Heimat Fuerteventura verliebt sind: Andrés

González Francés, der Autor des Gedichtbands ‚Pájara en verso, de Sotavento a Barlovento‘ (Pájara in Versen, von Sotavento nach Barlovento), und Miguel Viera Díaz, der seine Reime in dem Band ‚Sopla del sur‘ herausgegeben hat. In diesen beiden Büchern werden Gefühle, Emotionen sowie die tiefe Verwurzelung und die Liebe zur Heimat und zu der einheimischen Bevölkerungin Form von Poesie zum Ausdruck gebracht.

L’AYUNTAMIENTO PRÉSENTE DEUX RECUEILS DE POÈMES ET DE RIMES SUR LA MUNICIPALITÉ L’Ayuntamiento a présenté deux recueils sur la municipalité. Un hommage à deux auteurs locaux de Morro Jable : deux majoreros amoureux de leur terre natale, Andrés González Francés avec son recueil de poèmes « Pájara en verso, de Sotavento a Barlovento » et Miguel Viera Díaz avec ses rimes contenues dans son livre « Sopla del sur ». Les deux livres reflètent les sentiments, émotions et expressions de profonde appartenance et d’amour pour les gens et la terre où ils sont nés, en transformant la romance en poésie.

FINALIZAN LAS OBRAS DE REHABILITACIÓN DEL MURO EN LA AVENIDA PACO HIERRO DE GRAN TARAJAL El pasado mes terminaron las obras de rehabilitación y mejora del muro en la Avenida Paco Hierro, en Gran Tarajal. Dichas obras han consistido en la eliminación de la antigua piedra, que presentaba un avanzado estado de deterioro y corrosión por su cercanía al mar y estar a la intemperie, además de la eliminación de

los bancos de madera, desproporcionados, por otros más confortables. La piedra utilizada para la sustitución del muro presenta unas condiciones técnicas más apropiadas para el entorno marino y “está preparada para resistir en este tipo de exteriores, especialmente en lo que se refiere a la acción del mar sobre el propio muro”, señala el Concejal de Servicios Públicos y Mantenimientos de Infraestructuras Municipales, Dámaso Pérez. La obra ha supuesto una inversión superior a los 20.000 euros, financiados por el Ayuntamiento de Tuineje a través de los fondos financieramente sostenibles, y el plazo de ejecución ha sido de mes y medio. ERNEUERUNG DER MAUER IN DER AVENIDA PACO HIERRO IN GRAN TARAJAL Im vergangenen Monat wurden die Sanierungs- und Verbesserungsarbeiten an der Mauer in der Avenida Paco Hierro in Gran Tarajal abgeschlossen. Diese Arbeiten bestanden aus der Entfernung des alten Steins, der sich in einem sehr schlechten Zustand befand und aufgrund seiner Nähe zum Meer Korrosion aufwies. Außerdem wurden Holzbänke entfernt und durch geeignetere ersetzt. Der Stein, aus dem die neue Mauer gebaut wurde, ist besser für diese Umgebung geeignet, da er „beständig gegen jede Art von äußeren Einflüssen ist, vor gegen die Schaden, die das Meer an der Mauer verursacht”, erklärte der Beauftragte für öffentliche Dienste und Infrastrukturen, Dámaso Pérez. Die Arbeiteten kosteten mehr als 20.000 Euro und wurden von der Gemeinde Tuineje mit Mitteln aus den Fonds für nachhaltige Finanzierungen bezahlt. Die Frist, um die Arbeiten fertigzustellen, betrug eineinhalb Monate. COMPLETION OF THE REHABILITATION WORK DONE ON THE WALL IN AVENIDA PACO HIERRI IN GRAN TARAJAL Last month, the work done on the wall in Avenida Paco Hierro, in Gran Tarajal was completed. The work consisted in replacing the old stone that was deteriorated by a stone that is more suited to the wall’s location close to the sea. The benches were also replaced by others that are more comfortable, as was described by the Councillor of Public Services and Municipal Infrastructures’ Maintenance, Dámaso Pérez. The project that took a month and a half to complete


70

Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? represents an investment of 20.000 Euros that were financed by Tuineje’s Ayuntamiento.

FIN DES TRAVAUX SUR LE MUR DANS L’AVENUE PACO HIERRO DE GRAN TARAJAL Le mois dernier, les travaux effectués sur le mur dans l’Avenue Paco Hierro à Gran Tarajal ont été terminés. Ces travaux consistaient à éliminer l’ancienne pierre qui était détériorée à cause de sa proximité à la mer et également le remplacement des bancs en bois pour d’autres plus confortables. La pierre utilisée en substitution du mur est plus appropriée à l’environnement marin et peut résister aux actions de la mer sur ce mur, indique le Conseiller des Services Publics et d’Entretien des Infrastructures Municipales, Dámaso Pérez. Les travaux, exécutés en un mois et demi, représentent un budget de plus de 20.000 euros financés par l’Ayuntamiento de Tuineje grâce à des fonds de financement durable. SOFÍA FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, REINA INFANTIL DEL CARNAVAL DE LOS ‘MITOS Y LEYENDAS’ CON LA ALEGORÍA “LLEGAS TARDE, TRAVIESA” El Carnaval de los ‘Mitos y Leyendas’ del municipio de Tuineje eligió Reina Infantil y Princesas a la pequeña Sofía Fernández Rodríguez, de 7 años, proclamada el pasado mes como Reina Infantil con la alegoría “Llegas tarde, traviesa”, diseñada por Luis Miguel Roger y confeccionada por la familia Roger y miembro de la Asociación Juvenil La Galería de Muelle. El momento tenía lugar durante la Gala de Elección de la Reina y las Princesas Infantiles que se celebró en el Recinto Ferial de Gran Tarajal. SOFÍA FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, INFANT QUEEN OF THE CARNIVAL OF ‘‘MYTHS AND LEGENDS’’ WITH THE ALLEGORY “LLEGAS TARDE, TRAVIESA” The Carnival of the ‘’Myths and Legends’’ of the municipality of Tuineje chose the 7-year-old Sofía Fernández Rodríguez, as the Infant Queen and Princess with the allegory “Llegas tarde, traviesa”, designed by Luis Miguel Roger created by the Roger family and members of the Association La Galería de Muelle. The event took place during the election of the Children’s Queen and Princesses in Gran Tarajal’s Fair Ground. SOFÍA FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ WURDE MIT DER ALLEGORIE „KOMM SPÄT UND FRECH“ ZUR KINDERKÖNIGIN DES KARNEVALS DER ‚MYTHEN UND LEGENDEN’ GEWÄHLT Beim Karneval der ‚Mythen und Legenden’ in der Gemeinde Tuineje wurde die Sofía Fernández Rodríguez, die 7 Jahre alt ist und mit der Allegorie „komm spät und

frech” auftrat, im vergangenen Monat zur Kinderkönigin gewählt.Ihr Kostüm war von Luis Miguel Roger entworfen und von der Familie Roger und Mitgliedern des Jugendverbandes La Galería de Muelle angefertigt worden.Die Kinderkönigin und die Prinzessinnen wurden bei der Gala auf dem Messegelände von Gran Tarajal gewählt. SOFÍA FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, REINE INFANTILE DU CARNAVAL DES “MYTHES ET LÉGENDES” AVEC L’ALLÉGORIE “LLEGAS TARDE, TRAVIESA” Le Carnaval des “Mythes et Légendes” de la municipalité de Tuineje a élu comme Reine Infantile et Princesse la jeune Sofía Fernández Rodríguez, de 7 ans, proclamée le mois dernier Reine Infantile avec l’allégorie “Llegas tarde, traviesa”, créée par Luis Miguel Roger et confectionnée par la famille Roger et les membres de l’Association Juvénile La Galería de Muelle. L’événement avait lieu pendant le Gala de l’Élection de la Reine et des Princesses Infantiles sur le Champ de Foire de Gran Tarajal. EL AYUNTAMIENTO RESTITUYE EL ALUMBRADO PÚBLICO EN ANGURRÍA 18 puntos de luz alumbran el lugar conocido como Angurría de forma permanente tras haber concluido el Ayuntamiento los trabajos de instalación del nuevo alumbrado público en este diseminado, atendiendo a una demanda vecinal. Se trata de un alumbrado cuya puesta en marcha se ha visto retrasada por gestiones administrativas, ya que está enclavado en el entorno rural. En su momento se optó por la colocación de alumbrado fotovoltaico precisamente por las complicaciones que presenta la clasificación del suelo de este diseminado, pero dicha tecnología se veía afectada por continuos apagones y averías, por lo que el Ayuntamiento de Tuineje optó por cambiarlo al sistema de alumbrado convencional, pero incluyendo medidas de ahorro energético. En tal sentido se procedió al cambio del cableado y a la instalación luminaria energéticamente eficiente. “Nos hemos encontrado con muchas trabas burocráticas porque en el proceso cambió la normativa y tuvimos que modificar el proyecto”, recuerda el Concejal de Servicios, Dámaso Pérez. THE AYUNTAMIENTO REESTABLISHES PUBLIC LIGHTING IN ANGURRÍA 18 street lights now light up the location known as Angurría, now that the Ayuntamiento has completed their installation further to the demands from the neighbours. The initiative had been delayed because of administrative issues in this rural location. Initially, it was decided to install solar panelled street lights because of the complications linked to the rural characteristics of the land. However, there were technical difficulties and the street lights were not operational. The Ayuntamiento of Tuineje, therefore, had to decide to change them for conventional street light but including some energy-saving features. ‘’We faced many administrative obstacles because the norms changed during the process and we had to modify the project’’, indicated the Councillor Dámaso Pérez.

DIE GEMEINDE TAUSCHT DIE ÖFFENTLICHE BELEUCHTUNG IN ANGURRÍA AUS 18 Lichtquellen beleuchten dauerhaft den Ort Angurría, nachdem die Gemeindeverwaltung dort auf Wunsch der Bewohner eine neue öffentliche Beleuchtung installiert hat. Diese Beleuchtung, deren Erneuerung aus bürokratischen Gründen verzögert worden war, ist inzwischen schon in dieser ländlichen Umgebung in Betrieb. Anfangs hatte man sich für die Installierung einer Photovoltaikanlage entschieden, da die Klassifizierung des Bodens in dieser Siedlung sehr schwierig ist, aber diese Technologie wurde von ständigen Stromausfällen und Pannen beeinträchtigt, so dass die Gemeindeverwaltung von Tuineje beschloss, die Anlage durch ein konventionelles System zu ersetzen, aber dabei einige Maßnahmen zum Energiesparen zu ergreifen. Daher wurde eine energieeffiziente Beleuchtungsanlage einschließlich einer neuen Verkabelung installiert. „Wir sind auf zahlreiche bürokratische Hindernisse gestoßen und mussten das Projekt ändern, weil sich die Vorschrift während dieses Prozesses geändert hat”, erzählt der Beauftragte für Sozialdienste, Dámaso Pérez. L’AYUNTAMIENTO CONNECTE L’ALLUMAGE PUBLIC DANS ANGURRÍA 18 lampadaires illuminent le lieu connu sous le nom d’Angurría de façon permanente depuis que l’Ayuntamiento a terminé les travaux d’installation du nouvel allumage public suite à la demande des habitants. Il s’agit des travaux qui avaient été retardés à cause de procédures administratives liées à la ruralité de l’endroit. Des lampadaires photovoltaïques avaient justement été choisis à cause des complications liées à la nature du sol mais cette technologie était affectée par des soucis techniques continuellement. Ainsi, l’ayuntamiento de Tuineje a décidé de changer le système pour un système de lampadaires traditionnels, mais avec des mesures d’économies énergétiques. Le câblage a été changé et l’installation est énergiquement efficace. “Nous avons fait face à de nombreux obstacles bureaucratiques parce que les normes ont changé pendant la procédure et nous avons dû modifier le projet”, souligne le Conseiller des Services, Dámaso Pérez.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

Los colores...

71

DECO

E

l color es uno de los principales elementos de la decoración ya que tiene la capacidad de influir en el diseño y en las personas. Afectan a las proporciones, al espacio y al estado de ánimo, es utilizado para crear climas y estilos. Capaz de comunicar una idea, con significado propio, asociados a estados de ánimo y emociones. Cada color tiene su significado porque ejerce una reacción sobre la persona que lo observa y percibe, crean espacios llenos de contrastes o armonía. La tendencia este año es el color verde, siendo el protagonista, color que más abunda en la naturaleza en todos sus matices, también es tendencia los tonos amarillos, azules, naranjas y violetas, sin olvidar a los tonos neutros como base, colores llenos de energía, luz, vida, y referentes de felicidad. Verde: bienestar, promueve el equilibrio y la armonía, sofisticado y lujoso, el color de la esperanza es quizás por ello que es el color de este año, desde la antigüedad también ha sido el color de la belleza y nueva vida, renovación y prosperidad. Si decides apostar por la gama de los tonos verdes, ten en cuenta que estos colores aportan un toque de frescura, por lo que debes integrarlo cuidadosamente en el espacio a decorar, son perfectos para la ropa de cama, toallas, accesorios de baño y mobiliario de exterior. Cuando pintes alguna pared con este color, toma como referencia las fuentes de iluminación, siendo directa o indirecta obtendrás mayor o menor intensidad en el color. Por ejemplo, es más conveniente utilizarlo en una estancia donde alguna de las paredes son sombrías y pequeñas, que en espacios abiertos y muy iluminados, el secreto es que aporten frescor, pero no frialdad.

Farben...

D

ie Farbe ist eines der wichtigsten Elemente der Innenausstattung, denn sie ist in der Lage, das Design und die Personen zu beeinflussen. Sie beeinflusst die Proportionen, den Raum und unseren Gemütszustand. Man benutzt sie, um Atmosphären und Stile zu kreieren. Die Farbe ist in der Lage eine Idee zu übermitteln und hat eine Bedeutung, die mit Gemütszuständen und mit Emotionen in Verbindung gebracht wird. Jede Farbe hat eine Bedeutung. Sie löst Reaktionen bei der Person aus, die sie sieht und wahrnimmt. Die Farben sorgen dafür, dass in den Räumen Kontraste entstehen. Sie sorgten überdies für Harmonie. Die Trendfarbe ist dieses Jahr Grün, eine Farbe, die auch in der Natur mit all ihren Nuancen reichlich vorhanden ist. Auch alle Gelb-, Blau-, Orange-, und Violetttöne liegen im Trend. Wir vergessen auch die neutralen Töne nicht; sie sind die Basis. Es sind Farben voller Energie, Licht und Leben. Sie stehen für Glück. Grün: Wohlbefinden; diese Farbe fördert Ausgeglichenheit und Harmonie, sie ist raffiniert und luxuriös. Vielleicht ist die Farbe der Hoffnung deshalb die Farbe des Jahres. Seit dem Altertum stand diese Farbe für Schönheit, neues Leben, Erneuerung und Wohlstand. Wenn Sie sich dafür entscheiden, auf das Spektrum der Grüntöne zu setzen, sollten daran denken, dass diese Farben Frische vermitteln. Deshalb müssen Sie diese mit Bedacht in den Raum integrieren. Sie eigenen sich besonders gut für Bettwäsche, Handtücher, Accessoires für das Badezimmer und Möbel für den Außenbereich. Wenn Sie irgendeine Wand grün anstreichen, sollten Sie sich an den Lichtquellen orientieren. Abhängig davon, ob die Lichtquellen direkt oder indirekt sind, wirkt die Farbe mehr oder weniger intensiv. Es ist ratsamer sie in einem Raum zu verwenden, in dem einige der Wände schattig und klein sind, als in offenen und sehr hellen Räumen. Das Geheimnis ist, dass diese Farben frisch sind, aber nicht kalt.

Colours...

C

olour is one of the main elements in decorating as it has the ability to impact the design and people. They affect proportions, space and the way people feel and they are used to create ambiences and styles. Colours can communicate an idea, with their own meaning, they are associated with people’s moods and emotions. Each colour has its own meaning because it creates a reaction on the person looking at it. Colours create spaces filled with contrasts or harmony. The tendency this year is the green colour. This is the colour that is most present in nature in all its ranges. The tendency is also based on yellow, blue, orange and purple tones, not forgetting neutral colours for the bases such as colours filled with energy, light, life and joy. Green: wellbeing, it brings balance and harmony. It is sophisticated and luxurious. It is the colour of hope and maybe this is why it is this year’s colour. It has been the colour of beauty and new life, renovation and prosperity since antiquity. If you decide to go for green tones, be aware that those colours bring a touch of freshness, which means that they need to be integrated with care in the space that it to be decorated. They are perfect for bedding, towels, bathroom accessories and exterior furniture. When you paint a wall in that colour, take the sources of light as a reference, direct or indirect as it will create more or less intensity in the colour. For example, it is better to use it in a room where the walls are dark and small, rather than spaces that are open and very bright. The secret is to bring freshness, not coldness.


72

COMPRA / VENTA

C-010419 - SE VENDE VW TUAREG V6, Impecable, 192.000 km, año 2003, perfecto estado, 6.900euros, automático, motor 3.200 recién puesto hace poco tiempo, pulido de faros, gomas nuevas, filtro de aire, filtro de gasolina, filtro de aceite,agua refrigerante, pastillas de freno alejandrolafirma@gmail.com C-010219 - Vater, Mutter, Kind (17) suchen Haus/Wohnung mit Terrasse und/oder Garten im Süden von Fuerte zur Langzeitmiete vom 01.10.2019 bis 31.03.2020. Mindestens 2 Schlafzimmer und eine gute Ausstattung sollten vorhanden sein. Die komplette Mietzahlung im Voraus wäre möglich, vielleicht ist im Anschluss auch eine Dauermiete oder ein Kauf eine Option. Aussagekräftige Angebote bitte an: FUE2019@web.de C-020219 - Familia con hijo de 17 años, busca casa/apartamento que esté en buenas condiciones, con terraza y/o jardín con al menos 2 dormitorios en el sur de Fuerteventura para alquiler a largo plazo, del 01.10.2019 al 31.03.2020. Posibilidad de pagar el alquiler completo por adelantado y también opción a compra. FUE2019@web.de C-041218 - COMPRO ESTUDIO EN GINIGINAMAR. Studio in Giniginamar zu kaufen gesucht.

Año XIII - Nº 155 - Abril | April | Avril - 2019

Wanted to buy Studio in Giniginamar. Angebote an: maker1x@t-online.de C-030818 - Se vende Coupe Renault -Megane 1, ITV por un año 1000 € 630 11 57 11 Luis C-160818- LIQUIDACIÓN GALERÍA DE ARTE, Vendo guitarra eléctrica hagstrom con equipo Roland 20w por 200€, negociables, Caleta de Fuste 666197128 Mauricio C-010818 - LIQUIDACIÓN GALERÍA DE ARTE, lienzos, caballetes, láminas, materiales de arte, figuras religiosas, pinturas, pinceles, marcos y molduras. Llame para visita en Puerto del Rosario 689090406 / 686308168 C-020418 - VENDO VW Polo 2010, 25000 km, blanco, 1 mano, sin accidentes, coche garaje. 5.600 euros 680393823 C-010418 - VENDO A MITAD DE PRECIO Aire acondionado CARRIER modelo 40B Alegro,4 sillas simil piel,y Antena parabolica TELEVES de 74 cm de diametro 691873168

TRABAJO/SERVICIOS

T-041218 - DPTO. PROPIEDADE Solicita vacante para la captación de nuevas propiedades y ayuda en las tareas del departamento. Se requiere un perfil muy organizativo, resolutivo,

honesto, acostumbrado a trabajar bajo presión, con vehículo propio y mínimo español e inglés fluido. Se Ofrece Contrato parcial o completo y estabilidad laboral. Envía tu curriculum junto a una breve reseña de porque estás interesado en el puesto a customercare@goldacreestates. com T-010818 - SE OFRECE CANTANTE PARA GRUPO MUSICAL - También violinista y cantante para bodas, hoteles, actividades, etc Especialista en rancheras. Zona Puerto y Caleta de Fuste 689090406 / 686308168 T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082 T-021217 - SE SOLICITA ASISTENTE ADMINISTRATIVO para cubrir vacante en Dpto. de búsqueda de propiedades. Se requiere un perfil organizativo atento, resolutivo, adaptativo, que sepa trabajar bien bajo presión en un ambiente de equipo dinámico. Conocimiento nivel medio- alto de ofimática y de base de datos. Idiomas como mínimo inglés y español, valorables italiano, alemán y francés. Se ofrece contrato y estabilidad laboral, horario de jornada completa. Enviar cv a: nicolast@goldacreestates.com T- 011217 - SE NECESITA MECÁNICO O ELECTROMECÁNICO con experiencia. Zona Puerto del Rosario. 649934764 - Jaime T-011117 - RESTAURANTE POSADA SAN BORONDON busca camareros/as con experiencia y dominio de idiomas 928 547 100 T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-020417 - PARA LIMPIEZA POR HORAS de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece chica española, zona Puerto del Rosario wassap 673 861 814 T-020317 - PROFESORA DE PRIMARIA SE OFRECE para clases de apoyo a niños con edades comprendidas entre cuatro hasta diez años. También con posibilidad de clases de idioma checo. Pto del Rosario y alrededores. 620 328 306 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157 T-020217 - SE OFRECE CHICA ESPAÑOLA de 33 años seria, formal, responsable, simpática, con muchas ganas de trabajar; para

trabajar en: supermercados, camarera para cafeterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles, limpieza, cuidando gente mayor (experiencia de 6 años) o cuidando niños en: La Lajita,Gran Tarajal,Costa Calma, Puerto del Rosario, y alrededores. Preguntar por Sonia 615 426 957 T-000116 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993

INMOBILIARIA

I-010219 - EL CASTILLO. Señora holandesa, 82 años, tranquila y seria busca un app. /duplex ó casa con 2 dormitorios. Jardin ó terraza. Para todo el año . Desde marzo-19 (mas o menos hasta 700e mes) Holländische frau alleine, ruhig, 82 jr , sucht ab märz ‘19 , ein app./duplex/oder haus mit 2 schl zimm. Garten oder terrasse. möchte jets das ganze jahr. Hier wohnen (ungefähr bis 700e monatl.) Dutch quiete woman, 82 jr , look for app./ duplex/house with 2 bedroom, garden or terras. From march ‘19 .For all year long.(More or last till 700e mounth ) 648 131 386 I-010119 - Casa en Tiscamanita, a estrenar - 130 M2 , 1000 M2 de parcela , 3 hab.3 baños,cocina , salon , cuarto de lavadora, solana, solarium, armarios empotrados , vestidor, alarma , agua, luz, telefono ,alcantarillado , entrada de parking. Precio 180.000 Tel.659 783 164 I-011218 - COSTA DE ANTIGUA Se vende apartamento ameublado, planta baja, salon-cocina, bano, dormitorio, terraza, en tranquilo complejo con piscina comunitaria. Precio 84.000 euros . Tel. 693 366 899 I-011218 - C O S TA D E A N T I G U A - For sale, nice 1-bedroom apartment on the ground floor, in a quiet, well-maintened complex, with a shared swimming pool. Precio 84.000 euros . Tel. 693 366 899 I-010818 - LOCAL PUERTO DEL ROSARIO - Estupendo local comercial en c/ Duero, 9 de 98m2, edificio exclusivo, dispone de tres despachos, uno con sala de juntas, almacén, archivo, lavabo, tomas de señal, escaparate a pie de de calle, aire acondicionado, led, recién reformado. Junto a notaria, correos, centro comercial las rotondas, escuela oficial de idiomas, muy céntrico y buena oportunidad de inversión. Pecio 178.000 euros Visitas e info llamar al número de teléfono 664735664 I-010618 - PUERTO DEL ROSARIO - vendo edificio completo zona El Charco, consta de 4 apartamentos y un local. euro 250.000,00. 622 027 365 I-010318 - PARQUE HOLANDÉS (5 minutos al sur de las dunas de Corralejo) se vende duplex amueblado de esquina, en bonito complejo residencial, con amplia piscina y aparcamiento comunitarios. Planta baja: Salon-cocina, patio privado; Pimera planta 1 dormitorio para 3 personas y toilette. Totalmente amueblada y equipada. euro 89.000,00. Venta directa sin inmobiliaria.

+34 603205955 +34 666369837 I-010318 - PARQUE HOLANDÉS (5 minutes south of Dunes of Corralejo) duplex to sell, in green residencial complex, with large communal swimming pool and parking. On the ground floor: kitchen-living room, nice roof terrace; on the first floor: 1 bedroom for 3 px and bathroom. NO real estate agency, direct owner. euro 92.000,00. +34 603205955 +34 666369837 I-020118 - CAÑADA DE LA FUENTITA Se vende finca de 10.000 m2 en terreno llano, con pozo de agua y agua de Consorcio, olivos, árboles frutales y una nave de 40m2. 645390117 I-010118 - GRAN TARAJAL - Se vende solar en con una casa antigua en segunda línea del muelle, 160m2. Precio: 150.000 euros 629 546 930 I-051017 - VALLES DE ORTEGA - Se vende terreno de 1241 m2. Se pueden construir 310.25m2. Precio: 70.000 euros. 687 384 414 I-041017 -- EL CASTILLO (ANTIGUA) Se vende chalet con piscina a pocos metros de la playa, campo de golf, centro comercial, etc. 629 868 016 I-031017 -- TERRENO EN TEFÍA Se vende, gran oportunidad, buenas vistas, zona tranquila. 600 883 859 / 928 856 101 I-021017 - PARQUE HOLANDÉS: Se alquila para larga temporada apto amueblado, semi adosado, tranquilo, 1ra planta, 1 habitacion, cocina americana, terraza, vista al mar, gran piscina comunitaria y jardines. Situado a unos 200 m de la parada de guagua, del bar/restaurante/ supermercado, 15 km de Corralejo o de Puerto del Rosario.Libre a partir de noviembre. 400 euros/ mes luz y agua incluido. Para fotos o info: lorita33@hotmail.fr I-011017 - VILLAVERDE se vende chalet en 143,99 m2 superficie útil, 3 dormitorios, 2 baños , Salón-Comedor, Cocina, Office, Parcela 3.248 m2. Se pueden construir 693m2 màs. Precio 299.000 euros. 669 79 69 90 I-020817 - SE VENDE FANTÁSTICO

LOCAL COMERCIAL en edificio de reciente construccion, de 120 m2 con 2 entradas, 2 aseos separados, amplios cristales en primera linea de la carretera, gran terraza frente calle, aparcamientos frente calle, una oportunidad de localizar un negocio en un lugar muy visible como la Avenida Juan Carlos de Corralejo, cercano al público de la zona.Posee todas las instalaciones necesarias para cualquier actividad comercial acorde a su tamaño y usos permitidos. Precio 180.000 euros 662 609 917 I-010817 - ZONA EL CARDÓN. Vendo vivienda unifamiliar de 80 m2 construidos. Dos dormitorios, baño, cocina, solana y salóncomedor. Parcela de 1.000 m2 vallada en un 60%, en Asentamiento Rural (posibilidad de ampliar vivienda hasta el 25% de la parcela). Amplio jardín con riego por goteo. Valle muy tranquilo con vistas al Monumento Natural Montaña de Cardón. Alumbrado público. 606 87 42 87 I-020617 - VILLA EN TRIQUIVIJATE Casa principal con 3H, 2B,cocina(17m2),cuarto lavado,salón(35m2),Exterior consta de Hab. De invitados,baño,zona barbacoa,piscina 8×4,zona cesped artificial, jardin y parking.Precio 285.000 euros. Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010617 - LOCAL/NAVE PUERTO DEL ROSARIO - De 406 m2 reformado en centro,15 metros fronti,10 metros de altura,hecho en 3 plantas,posibilidad tambien de proyecto de edificio.Escucho ofertas.Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010517 - E N C A R D Ó N, M U N I C IPIO DE PÁJARA, se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 210.000 euros 686 126 073



7GB

Unlimited calls & texts

in & between Spain, the UK & other countries**

2GB

d mitexts i l n U & taein, the UK s l l ca tween Spntries** in &

be cou her & ot

€12

m Per

on

c. th (in

Flip to Lobster today at lobster.es or call free on 1661 *Promotion valid until April 30th 2019, for customers who register with Lobster through any of its commercial channels. On service activation the customer will enjoy their plan with the first month’s plan payment for free. Any extra chargeable items outside the plan are not included. Promotion limited to the first 5,000 customers. Promotion limited to one plan per customer and is not compatible with other offers or discounts. For conditions, visit lobster.es **Unlimited calls & texts in and between most countries in Europe plus you can use your data there too. Calls & texts to the US from Spain are also included! Go to lobster.es/countries for more information

) VAT

€18

Per month (inc. VAT)

!!!

Just pay month-by-month, with no commitments or hidden surprises. You get unlimited calls and texts in and between Spain, the UK & other countries**

EE

Get unlimited calls & texts, great data deals, and all-in-English.

! w no lan * go ’s p r a th te on bs m Lo st e fir iv G our Y

It’s totally flippin’ unlimited!

FR

Calling in Spain or back in the UK…

15GB

Unlim calls & ited texts in & be tween Spain & other

, countr the UK ies**

€24 Per m o

nth (in

c. VAT

)


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.