FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 143 - ABRIL 2018

Page 1

GRATIS / FREE

Año XII - Nº 143 - ABRIL / APRIL / AVRIL - 2018



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

El Premio Nacional de Gastronomía 2006, Paco Roncero, en Taste Fuerteventura FMOHOY - Fuerteventura El Premio Nacional de Gastronomía 2006, Paco Roncero, será el encargado de impartir la ponencia inaugural de la segunda edición del encuentro gastronómico Taste Fuerteventura, que se celebrará del 31 de mayo al 3 de junio en el Palacio de Formación y Congresos de la isla. Roncero, considerado uno de los chef de vanguardia más importante del país, tiene en su currículo dos Estrellas Michelin y tres Soles Repsol. Además, ha sido juez en Máster chef Colombia y en Top Chef España. El cocinero vasco será el encargado de impartir el próximo 31 de mayo la ponencia inaugural. Tras él, empezará a cocinarse una intensa programación que se dará a conocer próximamente. Por otro lado, el pasado mes se celebraba la segunda reunión técnica del Taste presidida por el vicepresidente y consejero de Turismo del Cabildo, Blas Acosta. Al encuentro asistieron representantes de los ayuntamientos de Pájara, Puerto del Rosario y Tuineje además de la Asociación de Empresarios Turísticos Excelfuer y el gerente del Patronato de Turismo, Moisés Jorge. La reunión permitió avanzar la programación de este encuentro en el que se realizarán ponencias, máster class, talleres y una oferta de ocio complementaria, destinada a todos los públicos.


4

Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The winner of the National Gastronomy Prize 2006, Paco Roncero, to attend Taste Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The winner of the National Gastronomy Prize 2006, Paco Roncero, will animate the inauguration of the second edition of the gastronomy encounter Taste Fuerteventura that will take place from 31st May until 3rd June in the Training and Congress Palace of the island. M. Roncero, considered as one of the most famous avant-garde chefs in Spain has received two Michelin Stars and three Repsol Suns. Furthermore, he was a judge in Master Chef Columbia and in Top Chef Spain. The chef from the Basque Country will be in charge of animating the inauguration on 31st May. Then, an intense programme will start, which will soon be announced. On the other hand, the second technical meeting for Taste took place last month and was led by the deputy president and Tourism councillor of the Cabildo, Blas Acosta. Representatives of the ayuntamientos of Pájara, Puerto del Rosario and Tuineje also participated, as well as the Association of Tourism Businesses, Excelfuer, and the director of the Tourism Board, Moisés Jorge. The meeting allowed for progress to be made with the programme of the encounter that will include presentations, master classes, workshops and additional entertainment destined to all publics.

The gagnant du Prix National de Gastronomie 2006, Paco Roncero, à Taste Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Le gagnant du Prix National de Gastronomie 2006, Paco Roncero, inaugurera la deuxième édition de la rencontre gastronomique Taste Fuerteventura qui aura lieu du 31 mai au 3 juin au Palais de la Formation et des Congrès de l’ile. M. Roncero, considéré comme un des chefs avantgardistes des plus importants d’Espagne, a remporté deux Étoiles Michelin et trois Soleils Repsol. De plus, il a été juge dans Master Chef Colombie et dans Top Chef Espagne. Le cuisinier Basque sera chargé d’animer l’inauguration de la conférence le 31 mai. Une intense programmation a été organisée, qui sera bientôt annoncée.

D’autre part, la deuxième réunion technique de Taste avait lieu le mois dernier. Elle était présidée par le viceprésident et conseiller du Tourisme du Cabildo, Blas Acosta. Étaient également présents, des représentants des Ayuntamientos de Pájara, Puerto del Rosario et Tuineje ainsi que l’Association des Entreprises Touristiques Excelfuer et le directeur du Conseil Régional du Tourisme, Moisés Jorge. La réunion a permis d’avancer dans la programmation de cet événement pendant lequel auront lieu des conférences, master classe, ateliers et une offre de divertissements supplémentaire, destinées à tous les publics.

R

VEHÍCULOS SEMINUEVOS M U LT I M A R C A S

GRAN VARIEDAD DE VEHÍCULOS SEMINUEVOS “MULTIMARCAS” SOMOS ESPECIALISTAS EN VEHÍCULOS DE ALTA GAMA Y PREMIUM

Avda de Bethencourt, 12 - Puerto del Rosario - Fuerteventura TELS: 928 114 200 ventas@rcarscanarias.com - www.rcarscanarias.com


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Paco Roncero, der mit dem spanischen Gastronomiepreis 2006 ausgezeichnet wurde, kommt zu Taste Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Paco Roncero, der mit dem spanischen Gastronomiepreis 2006 ausgezeichnet wurde, wird die Eröffnungsrede der zweiten Ausgabe des Gastronomie-Treffens ‚Taste Fuerteventura’ halten, die vom 31. Mai bis zum 3. Juni im Kongresszentrum der Insel stattfindet.

Roncero, der als wichtigster avantgardistischer Küchenchef Spaniens gilt, hat in seinem Curriculum zwei Michelin Sterne und drei Repsol-Sonnen. Außerdem

war er Schiedsrichter bei ‚Máster Chef Colombia’ und bei ‚Top Chef España’. Dieser baskische Koch wird am 31. Mai die Eröffnungsrede halten. Danach gibt es ein intensives Kochprogramm, das bald veröffentlicht wird. Im vergangenen Monat fand das zweite Vorbereitungstreffen für ‚Taste’ statt. Den Vorsitz führte der stellvertretende Präsident und Beauftragte für Tourismus

des Cabildo, Blas Acosta. An diesem Treffen nahmen Vertreter der Gemeinden Pájara, Puerto del Rosario und Tuineje sowie des Verbandes der Tourismusunternehmer und der Direktor des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge, teil. Es ging um die Planung des Programms, zu dem weitere Reden, Master Classes, Seminare und ein Freizeitangebot für das allgemeine Publikum gehören werden.


6

Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Política Territorial estudia el estado de conservación del guirre en Canarias FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Política Territorial, Sostenibilidad y Seguridad del Gobierno de Canarias, a través de la Dirección General de Protección de la Naturaleza, en el marco de desarrollo del proyecto Life Egyptian Vulture, licitaba por 34.200 euros el servicio consistente en la elaboración del estudio ‘Evaluación del estado de conservación de la población de guirres (Neophron pernopterus majorensis) en Fuerteventura y Lanzarote e identificación de áreas adecuadas para la implantación de puntos de alimentación suplementaria’. Life Egyptian Vulture es un proyecto europeo a través del cual Canarias e Italia aúnan esfuerzos para la protección del guirre. Gracias a la aplicación de este proyecto más de cinco millones de euros, concretamente 5.084.605 euros, se destinarán a la conservación del guirre en Canarias e Italia durante un periodo de cinco años. De este presupuesto, 3.813.146 euros estarán financiados por la Unión Europea (UE). Creado para promover en las Islas la subespecie majorensis, cuya distribución se restringe a Fuerteventura y Lanzarote, y que se incluye en el Catálogo Español de Especies Amenazas y en el Catalogo Canario de Especies Protegidas en la categoría de ‘en peligro de extinción’, el proyecto europeo también está destinado a la conservación del guirre o capovaccaio en italiano (Neophron percnopterus), una especie que, en el ámbito europeo, se considera amenazada y que, en Italia, corre un alto riesgo de extinción.

The Territorial Politics’ Council studies the state of preservation of the Egyptian Vulture in the Canaries TThe Territorial Politics, Durability and Safety Council of the Canarian Government with the General Department of Preservation of Nature, within the development of the project called Life Egyptian Vulture, opened for offers at 34.200 Euros the service that consists in elaborating a study called «Evaluation of the state of preservation of the population of Egyptian Vultures (Guirre - Neophron pernopterus majorensis) in Fuerteventura and Lanzarote and the identification

of additional feeding locations». Life Egyptian Vulture is a European project through which The Canaries and Italy join their efforts for the protection of the Egyptian Vulture. Thanks to this project, over five million Euros, 5.084.605 Euros exactly, are destined to the preservation of the Egyptian Vulture in the Canaries and Italy for a period of five years. Out of that budget, 3.813.146 Euros are financed by the European Union.

Created to promote in the islands this majorensis subspecies that is only found in Fuerteventura and Lanzarote and that is listed in the Spanish Catalogue of Threatened Species and in the Canarian Catalogue of Protected Species in the category «in danger of extinction», the European project is also destined to the preservation of the Egyptian Vulture, a species that is considered as threatened in Europe and that is at high risk of extinction in Italy.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

7

Das Amt für Raumpolitik untersucht den Zustand des Schmutzgeiers auf den Kanaren FMHOY - Fuerteventura Die Generalverwaltung für Naturschutz, die dem Amt für Raumpolitik, Nachhaltigkeit und Sicherheit der Regierung der Kanaren untersteht, schreibt im Rahmen des Projektes ‚Life Egyptian Vulture’ die Erstellung einer Studie über den Schmutzgeier im Wert von 34.200 Euro aus. Die Untersuchung heißt ‚Beurteilung des Zustands der Schmutzgeierpopulation (Neophron pernopterus majorensis) auf Fuerteventura und Lanzarote und die Ermittlung der geeigneten Orte für Futterstellen’. ‚Life Egyptian Vulture’ ist ein gemeinsames Projekt der Kanaren und Italiens zum Schutz des Schmutzgeiers . Das Projekt erhielt fünf Millionen Euro. Davon sind

Étude de l’état de préservation du Vautour percnoptère (Guirre) dans les Canaries par le Conseil de Politique Territoriale Le Conseil de Politique Territoriale, Durabilité et Sécurité du Gouvernement des Canaries, avec la Direction Générale de la Protection de la Nature, dans le cadre du projet Life Egyptian Vulture, a ouvert l’appel d’offres pour 34.200 euros pour le service qui consiste à l’élaboration de l’étude nommée « Évaluation de l’état de préservation de la population des vautours percnoptères (Neophron pernopterus majorensis) à Fuerteventura et à Lanzarote et l’identification des zones adéquates pour l’implantation de points d’alimentation supplémentaires ». Life Egyptian Vulture est un projet européen grâce auquel les Canaries et l’Italie font encore plus d’efforts pour la protection de ce vautour. Grâce à ce projet, plus de cinq millions d’euros, concrètement 5.084.605 euros, seront destinés à la préservation du Vautour percnoptère dans les Canaries et en Italie pendant une période de cinq ans. 3.813.146 euros de ce budget sont financés par l’Union Européenne. Créé pour promouvoir dans les iles la sous-espèce majorensis, qui se trouve uniquement à Fuerteventura et à Lanzarote et qui est incluse dans le Catalogue Espagnol des Espèces Menacées et dans le Catalogue des Canaries des Espèces Protégées dans la catégorie « en danger d’extinction ». Le projet européen est aussi destiné à la préservation du vautour percnoptère ou capovaccaio en italien (Neophron percnopterus), une espèce qui est considérée comme menacée en Europe et qui se trouve en situation de haut risque d’extinction en Italie.

5.084.605 Euro für den Schutz des Schmutzgeiers auf den Kanaren und in Italien innerhalb von fünf Jahren vorgesehen. Der erste Posten, der 3.813.146 Euro beträgt, wird von der Europäischen Union (UE) finanziert. Das Ziel der Initiative ist es, die Unterart des Kanarischen Schmutzgeiers, die ausschließlich auf Fuerteventura und Lanzarote lebt und im kanarischen Katalog der geschützten Arten als ‚vom Aussterben bedroht’ klassifiziert ist, auf der Insel zu verbreiten. Das EU-Projekt hat ebenfalls das Ziel, den Schmutzgeier, der auf Italienisch Capovaccaio heißt, zu schützen (Neophron percnopterus). Diese Art gilt in ganz Europa als gefährdet. In Italien ist das Risiko, dass sie ausstirbt, sehr hoch.


8

Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Frente Polisario inicia en La Oliva su gira en busca de apoyos a la causa saharaui FMHOY - Fuerteventura La Delegación del Frente Polisario en Canarias iniciaba el pasado mes en La Oliva su gira por las administraciones de las islas para concretar acuerdos de cooperación y en apoyo a la causa saharaui. El acalde de La Oliva, Isaí Blanco, recibió al delegado saharaui en el archipiélago, Hamdi Mansor, al representante del Polisario en Fuerteventura, Mohammed Ali Larbi, y al presidente de la Asociación Canaria de Amistad con el Pueblo Saharaui, Alberto Negrín, trasladándoles que "este ayuntamiento mantiene su apoyo al derecho de autodeterminación del pueblo saharaui, tal y como ha venido haciendo históricamente en favor de esta lucha que ya se extiende por más de cuarenta años". La colaboración del ayuntamiento norteño se plasma, detalló Blanco, "a nivel de proyectos de cooperación y de ayuda humanitaria, y en esa línea de trabajo solidario, dos delegaciones de este municipio viajarán a los campamentos de refugiados saharauis en Tinduf en los próximos meses. A nivel institucional, propondremos también al resto de grupos aprobar una moción de apoyo en el próximo pleno". El Frente Polisario actúa también en relación a su espacio aéreo, y a través de su representante jurídico en el Tribunal de la Haya trabaja para solicitar la suspensión de vuelos comerciales desde Canarias a los territorios saharauis ocupados, tal y como ya han conseguido con éxito en relación a conexiones áreas entre París y Dajla, según informaba recientemente El Confidencial.

The Frente Polisario start their tour in La Oliva in the search of support for the Saharan cause

The delegation of the Frente Polisario in the Canaries started last month in La Oliva their tour around the administrations of the islands in order to set up cooperation agreements for the support to the Saharan cause. The mayor of La Oliva, Isaí Blanco, welcomed the Saharan representative in the archipelago, Hamdi Mansor, the representative of the Polisario in Fuerteventura, Mohammed Ali Larbi and the president of the Canarian Association of Friendship with the Saharan Population, Alberto Negrín, and told them that «this ayuntamiento maintains its support to the Saharan population, as they have done in favour of this fight for over forty years”. The collaboration of the northern ayuntamiento consists of actions “at the level of cooperation projects and humanitarian support. In this volunteering line of work, two delegations from this municipality will travel to the Saharan refugee camps of Tinduf over the next few months. On an institutional level, they will also propose to the rest of the group to approve a support motion for the next AGM”, pointed out M. Blanco. The Frente Polisario also acts on the aerial space through their representative at the Tribunal of The Hague who works to request the suspension of commercial flights from the Canaries to the occupied Saharan territories, as they already managed to do regarding the aerial connections between Paris and Dajla, as was recently reported by El Confidencial.

Die Polisario beginnt ihre Tour auf der Suche nach Unterstützung für den Kampf der Sahrauis in La Oliva Die Delegation der Polisario auf den Kanaren begann im vergangenen Monat ihre Tour durch die Gemeinden der Insel, um Kooperationsabkommen abzuschließen und Unterstützung für die Sahrauis zu bekommen. Der Bürgermeister von La Oliva, Isaí Blanco, empfing den Vertreter der Sahrauis für die Kanaren, Hamdi Mansor, den Vertreter der Polisario auf Fuerteventura, Mohammed Ali Larbi, und den Präsidenten des kanarisch-sahrauischen Freundschaftsbundes, Alberto Negrín, und teilte ihnen mit, dass sich die Gemeinde weiterhin für „das Recht der Sahrauis auf Selbstbestimmung einsetzen wird, genau wie sie diesen Kampf seit mehr als vierzig Jahren unterstützt”.

Diese Gemeinde im Norden der Insel wird sich, wie Blanco erklärte, „an Kooperationsprojekten beteiligen und humanitäre Hilfe leisten. In den nächsten Monaten werden zwei Delegationen aus der Gemeinde nach Tinduf reisen. Außerdem werden wir die übrigen Fraktionen im nächsten Plenum auffordern, diese Sache zu unterstützen”. Die Polisario stellt auch Forderungen in Bezug auf den Luftraum. Ihr Vertreter vor dem Internationalen Gerichtshof von Haag fordert, dass die kommerziellen Flüge von den Kanaren in die besetzten Gebiete der Sahrauis ausgesetzt werden. Die Zeitung El Confidencial gab kürzlich bekannt, dass das Gleiche schon für die Flugverbindungen zwischen Paris und Dajla erreicht wurde.

Le Frente Polisario débute à La Oliva sa tournée en quête de soutien pour la cause des Sahariens La Délégation du Frente Polisario dans les Canaries a commencé le mois dernier sa tournée à La Oliva dans les administrations des iles pour concrétiser des accords de coopération et de soutien à la cause des Sahariens. Le maire de La Oliva, Isaí Blanco, a reçu la délégation des Sahariens dans l’archipel, Hamdi Mansor, le représentant du Polisario à Fuerteventura, Mohammed Ali Larbi et le président de l’Association de l’Amitié avec le Peuple Saharien dans les Canaries, Alberto Negrín, et leur a indiqué que « cet ayuntamiento maintient son soutien au peuple Saharien, comme il le fait depuis plus de quarante ans ». La collaboration de l’ayuntamiento du nord de l’ile se reflète « avec des projets de coopération et d’aide

humanitaire et dans cette ligne de travail bénévole, deux délégations de cette municipalité se rendront dans des camps de réfugiés Sahariens à Tinduf dans les mois à venir. Au niveau institutionnel, nous proposerons également au reste des groupes d’approuver une motion de soutien lors de la prochaine assemblée », indique M. Blanco. Le Frente Polisario agit également sur l’espace aérien grâce à son représentant juridique au Tribunal de La Haye pour demander la suspension des vols commerciaux depuis les Canaries vers les territoires sahariens occupés, comme ils ont déjà réussi à le faire pour les connexions aériennes entre Paris et Dajla, selon l’information donnée récemment par El Confidencial.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Youssou Ndour y The original Wailers se subirán en julio al escenario de Fuerteventura en Música FMHOY - Fuerteventura El senegalés Youssou Ndour y los jamaicanos The original Wailers se subirán al escenario de Fuerteventura en Música (FEM), en la playa de La Concha, en El Cotillo. El FEM, organizado por el Cabildo de Fuerteventura, se celebrará los días seis y siete de julio y ofrece en esta edición “un cartel de música de primer nivel en el que también participan grupos locales en un espacio privilegiado como las playas de El Cotillo que impacta en la economía local”, según expuso Marcial Morales. El FEM cumple 15 años. Impulsado por el Cabildo de Fuerteventura, este encuentro musical no habría alcanzado esta cota si además no llevara implícito un sello ideológico que defiende el cuidado, disfrute y también promoción de un paraje natural que ha multiplicado cada año el número de personas que lo visita, pero que sigue conservando el sabor de los pueblos costeros de Fuerteventura.

Youssou Ndour and The Original Wailers will be on stage in July during Youssou Ndour et The original Wailers monteront sur Fuerteventura en Música scène en juillet lors de Fuerteventura en Música The Senegalese Youssou Ndour and the Jamaicans The Original Wailers will be on stage during Fuerteventura en Música (FEM), on the beach of La Concha, in El Cotillo. FEM, organised by Fuerteventura’s Cabildo, will take place on 6th and 7th July and this edition includes “a first-rate level of music that includes local groups. This festival takes place in the privileged location on the beaches of El Cotillo and has a positive impact on the local economy”, explained Marcial Morales. FEM celebrates its 15th anniversary. It is organised by Fuerteventura’s Cabildo and this musical event would not have become what it is now without the implied ideology label that defines care, enjoyment and the promotion of this natural environment that gathers more and more people every year but keeps the feel of Fuerteventura’s coastal villages.

Youssou Ndour und The Original Wailers werden im Juli bei ‚Fuerteventura en Música’ auftreten Der Senegalese Youssou Ndour und die Jamaikaner The Original Wailers werden bei ‚Fuerteventura en Música’ (FEM) am Strand La Concha (El Cotillo) auftreten. Das Musikfestival, das vom Cabildo von Fuerteventura organisiert wird, findet am sechsten und am siebten Juni statt. Dieses Jahr wird es, wie Marcial Morales bekannt gab, „ein Programm mit erstklassigen Musikern geben, bei dem auch lokale Gruppen auftreten werden. Das FEM findet an einem privilegierten Ort wie dem Strand La Concha (El Cotillo) statt. Das hat Auswirkungen auf die lokale Wirtschaft”. Das FEM wird 15 Jahre alt. Dieses Musiktreffen, das vom Cabildo von Fuerteventura gefördert wird, hätte niemals diese Größe erreicht, wenn es nicht von einer ökologischen Ideologie geprägt wäre, die den Erhalt, die Nutzung und die Förderung eines Naturgebietes verteidigt, welches jedes Jahr von zahlreichen Personen besucht wird und trotzdem das Flair der Küstenorte von Fuerteventura behalten hat.

Le Sénégalais Youssou Ndour et les Jamaïcains « The original Wailers » monteront sur scène lors de Fuerteventura en Música (FEM), sur la plage de La Concha, à El Cotillo. FEM, organisé par le Cabildo de Fuerteventura, aura lieu les 6 et 7 juillet et propose cette année « une affiche musicale de première classe dans laquelle participent aussi des groupes locaux dans un espace privilégié des plages d’El Cotillo et qui impacte positivement l’économie locale », indique Marcial Morales. Le FEM fête ses 15 ans. Promu par le Cabildo de Fuerteventura, cette rencontre musicale n’aurait jamais atteint ce niveau sans l’implicite label idéologique qui définit l’attention, le plaisir et aussi la promotion d’un espace naturel qui année après année attire de plus en plus de monde, mais qui garde l’esprit des villages côtiers de Fuerteventura.


10

Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Regierung der Kanaren fördert die Produktion von kaltgepresstem Olivenöl auf den Inseln FMHOY - Fuerteventura Der Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Gewässer der Regierung der Kanaren, Narvay Quintero, erklärte kürzlich, dass der Subsektor der Produktion von kaltgepresstem Olivenöl „zusammenhalten und auf eine außergewöhnliche Qualität setzen muss”, um wettbewerbsfähig zu sein. Quintero erklärte dieses während des ersten regionalen Treffens der Olivenölproduzenten, das im vergangenen Monat auf Fuerteventura stattfand. An diesem Treffen nahmen 40 Olivenölproduzenten teil, die vor allem aus Gran Canaria, Fuerteventura und Teneriffa, aber auch von La Palma, El Hierro und Lanzarote kamen, um ihre Erfahrungen auszutauschen und etwas über die Studien und Analysen zu erfahren, die von den Fachkräften der Regierung der autonomen Region und anderer Verwaltungen zur Verfügung gestellt wurden.

Bei dieser Veranstaltung, die vom kanarischen Institut für Lebensmittelqualität (ICCA) in Zusammenarbeit mit dem Cabildo von Fuerteventura organisiert wurde, konnte die gegenwärtige und die zukünftige Situation eines Sektors analysiert werden, der in dem Archipel im Kommen ist. Die Anbaufläche ist in den letzten 5 Jahre um 226% gewachsen. Deshalb wurde der Sektor in das EUProgramm für die Unterstützung der landwirtschaftlichen Produktion auf den Kanaren (POSEI) aufgenommen und mit 220.000 Euro für die Kampagne 2018 unterstützt. Narvay Quintero wurde von folgenden Personen begleitet, dem Präsidenten des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, dem Inselbeauftragten für Landwirtschaft, Juan Estárico Quintana, dem Direktor des ICCA; José Díaz Flores, dem Bürgermeister von Puerto

del Rosario, Nicolás Gutiérrez, und dem Generaldirektor für Viehzucht, David de Vera. Aus den neuesten Daten des Kanarischen Instituts für Statistik (ISTAC) geht hervor, dass Gran Canaria 2016 die Insel mit der größten Anbaufläche (154 Hektar) war. Danach kamen Fuerteventura (81) und Teneriffa (75). Auf den anderen Inseln ist diese Produktion in geringerem Maße vertreten. Die Regierung der Kanaren hat diesen Subsektor unterstützt und ihn nicht nur in das POSEI-Programm aufgenommen, sondern auch bei dem Wettbewerb Agrocanarias für dieses Produkt geworben. Das ICCA und das Amt für Landwirtschaftsmanagement der Kanaren haben an Messen wie der ITB Berlin, dem ‚Salón de Gourmets’, Gastrocanarias, ‚Gran Canaria me gusta’ usw. teilgenommen.

The Canarian Government promotes the extra virgin olive oil sector of the islands The councillor of Agriculture, Livestock, Fishing and Waters of the Canarian Government, Narvay Quintero, recently indicated that in order to be competitive, the sub-sector of the extra virgin olive oil of the Canaries “must stay united and concentrate on the differentiated quality”. M. Quintero participated in the first encounter of autonomous producers that took place last month in Fuerteventura where 40 of them gathered. They came mostly from Gran Canaria, Fuerteventura and Tenerife and also from the islands of La Palma, El Hierro and Lanzarote, in order to share their experiences, studies and analysis that were also brought in by technicians from the autonomous Government and other administrations.

The event, promoted by the Canarian Institute of Food Quality (ICCA) in collaboration with Fuerteventura’s Cabildo was the opportunity to analyse the current and future situation of a sector that is growing in the archipelago, whose surface has grown 226% over the past 5 years, which is the reason why it was included in the Support Community Programme for Agricultural productions in the Canaries (POSEI) and received a compensation of 220.000 for the 2018 campaign. Narvay Quintero was accompanied by the president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales, the island’s Agriculture councillor, Juan Estárico Quintana, the director of the ICCA, José Díaz Flores, the mayor of Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez and the

director of the Livestock Department, David de Vera. According to the latest data from the Canarian Statistics Institute (ISTAC), in 2016 Gran Canaria was the island where this activity was the most present with 154 hectares, followed by Fuerteventura (81) and Tenerife (75), with a lower presence on the rest of the islands. The Canarian Government has been supporting this sub-sector, as well as its incorporation in POSEI with its promotion during the Official Agrocanarias Contest or the activity that the ICCA and the Canarian Rural Environment Management carry out in fairs such as the recent ITB in Berlin, the Gourmets Fair, Gastrocanarias, Gran Canaria me gusta, etc.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

El Gobierno de Canarias promueve el fortalecimiento del sector del aceite de oliva virgen extra de las Islas FMHOY - Fuerteventura El consejero de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del Gobierno de Canarias, Narvay Quintero, manifestaba recientemente que para ser competitivo el subsector del aceite de oliva virgen extra de Canarias “debe estar unido y apostar por la calidad diferenciada”. Quintero ha realizaba estas manifestaciones durante el primer encuentro autonómico de productores celebrado el pasado mes en Fuerteventura en el que se reunían 40 de ellos, fundamentalmente de Gran Canaria, Fuerteventura y Tenerife y también de las islas de La Palma, El Hierro y Lanzarote, para compartir experiencias y poner en común estudios y análisis, aportados por técnicos del Gobierno autonómico y de otras administraciones. La jornada, promovida por el Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria (ICCA) en colaboración con el Cabildo de Fuerteventura, ha permitido analizar la situación actual y futura de un sector en auge en el Archipiélago, cuya superficie de cultivo ha crecido un 226% en los últimos 5 años, lo que le ha valido su entrada en el Programa Comunitario de Ayudas a las producciones Agrarias de Canarias (POSEI) que supondrá una compensación a la superficie de 220.000 euros para la campaña 2018. Narvay Quintero estuvo acompañado por el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, el consejero insular de Agricultura, Juan Estárico Quintana; el director del ICCA; José Díaz Flores; el alcalde

de Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, y el director general de Ganadería, David de Vera. Según los últimos datos del Instituto Canario de Estadística (ISTAC), en 2016 Gran Canaria es la isla donde el cultivo ocupa una mayor extensión con 154 hectáreas, seguida de Fuerteventura (81) y Tenerife (75), teniendo una presencia más testimonial en el

resto de islas. Desde el Gobierno de Canarias se ha venido apoyando a este subsector, además de con su incorporación al POSEI, con su promoción a través del Concurso Oficial Agrocanarias o la actividad que el ICCA y Gestión del Medio Rural de Canarias llevan a cabo en ferias como la reciente ITB de Berlín, el Salón de Gourmets, Gastrocanarias, Gran Canaria me gusta, etc.

Le Gouvernement des Canaries fait la promotion du renforcement du secteur de l’huile d’olive vierge extra des Iles Le conseiller de l’Agriculture, Élevage, Pêche et des Eaux du Gouvernement des Canaries, Narvay Quintero, a récemment exprimé que pour être compétitif, le soussecteur de l’huile d’olive vierge extra des Canaries « doit être uni et se concentrer sur la qualité différenciée ». M. Quintero a fait cette annonce lors de la première rencontre autonome des produits qui avait lieu le mois dernier à Fuerteventura où s’étaient réunis 40 d’entre eux, principalement de Gran Canaria, Fuerteventura et Tenerife et également des iles de La Palma, El Hierro et Lanzarote, pour partager leurs expériences et mettre en commun des études et analyses apportées par les techniciens du Gouvernement autonome et d’autres administrations.

La journée, promue par l’Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria (ICCA – Institut des Canaries de Qualité Agroalimentaire) en collaboration avec le Cabildo de Fuerteventura, a permis d’analyser la situation actuelle et future d’un secteur en essor dans l’archipel, dont la superficie de culture a augmenté de 226% dans les cinq dernières années, ce qui lui a valu son entrée dans le Programme Communautaire des Aides aux productions agricoles des Canaries (POSEI) et qui a reçu une compensation de 220.000 euros pour la campagne 2018. Narvay Quintero était accompagné du président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, du conseiller insulaire de l’Agriculture, Juan Estárico Quintana; du directeur de l’ICCA, José Díaz Flores, du maire de

Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez et du directeur général de l’Élevage, David de Vera. Selon les dernières données de l’Institut des Canaries des Statistiques (ISTAC), en 2016, Gran Canaria était l’ile où la culture occupait la plus grande surface avec 154 hectares, suivie de Fuerteventura (81) et de Tenerife (75), avec des surfaces moindres sur les autres iles. Le Gouvernement des Canaries soutient ce secteur, en plus de son incorporation au POSEI, avec sa promotion grâce au Concours Officiel Agrocanarias ou l’activité que l’ICCA et l’organisme de Gestion du Milieu Rural des Canaries organisent dans des salons comme récemment lors du ITB de Berlin, le Salon des Gourmets, Gastrocanarias, Gran Canaria me gusta, etc.


12

Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Nuevos equipos para los telecentros de la Isla con el objetivo de mejorar su servicio FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Nuevas Tecnologías, dotará a la Red de Telecentros de Fuerteventura de los recursos necesarios para facilitar al usuario su relación con la Administración Pública. De este modo, se equipará cada centro con una impresora 3D y un escáner especial, además de destinar una partida de 30.000 euros a la mejora del servicio prestado por los telecentros. La consejera de Nuevas Tecnologías, Ylenia Alonso, ha trasladado estas iniciativas a concejales y técnicos de los diferentes ayuntamientos de la Isla, en una reunión mantenida con el objetivo de informarles y empezar a trabajar de manera coordinada. Durante el encuentro también se abordó la apertura de nuevos centros pertenecientes a la Red Semilla. La modificación de los convenios vigentes permitirá incorporar asociaciones y colectivos vecinales como gestores de los centros para su apertura inmediata.

Die Telecenter der Insel werden besser ausgestattet Das Amt für Neue Technologien des Cabildo von Fuerteventura wird das Netz der Telecenter von Fuerteventura mit den notwendigen Ressourcen ausstatten, um dem Nutzer die Beziehung zu der öffentlichen Verwaltung zu vereinfachen. Jedes Center wird mit einem 3D-Drucker und einem besonderen Scanner ausgestattet. Dazu kommt ein Posten von 30.000 Euro für die Verbesserung des Service in diesen Zentren. Die Beauftragte für neue Technologien, Ylenia Alonso,

hat die zuständigen Ämter und Fachkräfte der Gemeinden der Insel bei einem Treffen über diese Initiativen informiert, damit alle auf koordinierte Weise anfangen. Während des Treffens wurde ebenfalls über die Eröffnung von neuen Zentren gesprochen, die zu dem Red Semilla gehören. Dank der Änderung der Abkommen wird ermöglicht, dass Verbände und Nachbarschaftsvereine diese Zentren verwalten, damit sie sofort eröffnet werden können.

New equipment for the island’s call centres in order to improve services Fuerteventura’s Cabildo, with the New Technologies’ Council, will provide Fuerteventura’s Call Centres with the required resources in order to improve the communication between users and the Public Administration. Therefore, each centre will be equipped with a 3D printer and a special scanner, as well as a 30.000 euro investment in order to improve the services provided by call centres. The New Technologies’ councillor, Ylenia Alonso,

announced those initiatives to the councillors and technicians from the different ayuntamientos on the island during a meeting that was organised in order to inform them and to start working in a coordinated manner. During the encounter, they also mentioned the opening of new centres from the “Semilla” network. The modification of the current agreements will allow for associations and local groups to manage the centres for their immediate opening.

Nouvel équipement pour les centres d’appels de l’Ile afin d’améliorer le service Le Cabildo de Fuerteventura, avec le Conseil des Nouvelles Technologies, donnera au Réseau des Centres d’Appels de Fuerteventura les ressources nécessaires pour faciliter les relations entre les utilisateurs et l’Administration Publique. Ainsi, chaque centre sera équipé d’une imprimante 3D et d’un scanner spécial, en plus d’un budget de 30.000 euros pour l’amélioration du service des Centres d’Appels. La conseillère des Nouvelles Technologies, Ylenia Alonso, a annoncé ces initiatives aux conseillers et aux techniciens des divers ayuntamientos de l’ile, lors d’une réunion organisée afin de les informer et de commencer à travailler de façon coordonnée. Lors de cette rencontre, le sujet de l’ouverture de nouveaux centres du Réseau « Semilla » fut également abordé. La modification des accords en vigueur permettra d’incorporer des associations et groupes d’habitants comme gérants des centres pour leur ouverture immédiate.



14

Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fünf verwilderte Esel wurden auf den experimentellen Bauernhof von Pozo Negro gebracht FMHOY - Fuerteventura Im vergangenen Monat kümmerten sich Mitarbeiter der Gemeinde Pájara, der Verband des Fuerteventura-Esels und der Zoo von La Lajita darum, fünf verwilderte Esel einzufangen, die sich in der Gegend von Solana Matorral, Morro Jable, aufhielten, weil sie eine Gefahr für die Anwohner der Gegend und für den Verkehr darstellten. Diese Esel liefen frei auf der Fahrbahn und in Ferienanlagen herum. Sie wurden auf den experimentellen Bauernhof von Pozo Negro gebracht. Dort wurden sie entlaust und gepflegt, außerdem behandelt sie der Tierarzt des Verbandes des Fuerteventura-Esels. Der Cabildo von Fuerteventura wird sämtliche Kosten übernehmen, die mit der Haltung und der Pflege der Esel verbunden sind. Diese Aktion wurde in Folge eines Abkommens zwischen dem Cabildo von Fuerteventura, der Gemeinde Pájara, dem Verband des Fuerteventura-Esels und dem Zoo von La Lajita ausgeführt. Die Esel werden so lange auf dem Hof von Pozo Negro bleiben, bis ein angemessener Ort für sie hergerichtet wird, wo sie keine Gefahr für Personen und für den Verkehr darstellen können.

Déplacement de cinq ânes sauvage à la Ferme Expérimentale de Pozo Negro Le personnel de l’Ayuntamiento de Pájara, l’Association de l’Âne Majorero et le Zoo de La Lajita ont procédé le mois dernier à la capture de cinq ânes sauvages qui se trouvaient dans la zone de Solana Matorral, Morro Jable, car ils devenaient un danger pour les habitants de la zone et la circulation des véhicules, car les animaux envahissaient la route et les résidences touristiques.

Les ânes furent transportés à la Ferme Expérimentale de Pozo Negro où ils furent traités pour les parasites et où ils reçurent les soins nécessaires sur leurs plaies par le vétérinaire de l’Association de l’Âne Majorero. Le Cabildo de Fuerteventura, d’autre part, se chargera de la protection et des frais de manutention et des soins des ânes. Ces actions sont le résultat des accords entre le

Cabildo de Fuerteventura, l’Ayuntamiento de Pájara, l’Association de l’Âne Majorero et le Zoo de La Lajita pour la protection de ces animaux. Les ânes resteront à la Ferme de Pozo Negro jusqu’à ce qu’un lieu idéal soit trouvé dans la zone, où ils ne représenteront pas de danger pour les personnes ou la circulation des véhicules.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

Trasladados cinco burros asilvestrados a la Granja Experimental de Pozo Negro FMHOY - Fuerteventura Personal del Ayuntamiento de Pájara, la Asociación del Burro Majorero y el Zoo Parque de La lajita procedían el pasado mes, a la captura de cinco burros asilvestrados que estaban en la zona de Solana Matorral, Morro Jable por constituir un peligro para los ciudadanos de la zona y el tránsito de vehículos debido a que los animales invadían la calzada y los complejos turísticos. Los burros han fueron trasladados a la Granja Experimental de Pozo Negro donde serían desparasitados, saneados y recibirían el tratamiento adecuado en algunas lesiones por el veterinario de la Asociación del

Five wild donkeys get moved to the Experimental Farm of Pozo Negro FMHOY - Fuerteventura Staff from the Ayuntamiento of Pájara, the Association of the Majorero Donkey and Zoo of La Lajita captured last month five wild donkeys that were in the area of Solana Matorral, Morro Jable as they had become a danger for the local population and the road traffic as the animals were invading the road and tourist resorts. The five donkeys were taken to the Experimental Farm of Pozo Negro where they were cleaned of their parasites and received adequate treatment for their injuries by the veterinarian of the Association of the Majorero Donkey. On the other hand, Fuerteventura’s Cabildo will look after the care of the donkeys and all the fees related to their handling and care. Those actions are the result of the agreements between Fuerteventura’s Cabildo with Pájara’s Ayuntamiento, the Majorero Donkey Association and La Lajita’s zoo for the care of those animals. The donkeys will remain at Pozo Negro’s Farm until an ideal location is found where they will not represent any danger for the population or vehicles.

Burro Majorero. El Cabildo de Fuerteventura, por su parte, se hará cargo de la custodia y todos los gastos de manutención y cuidado. Estas acciones son el resultado de los acuerdos a los que ha llegado el Cabildo de Fuerteventura con el Ayuntamiento de Pájara, La Asociación del Burro Majorero y el Zoo Parque de la Lajita para la atención de estos animales. Los burros estarán en la Granja de Pozo Negro hasta que se encuentre y habilite un lugar idóneo en la zona que no constituya peligro alguno para personas y el tránsito de vehículos.


16

Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La Oliva wirbt mit einer neuen Strategie auf dem deutschen Markt für den Norden von Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Die Gemeinde La Oliva hat an einer der großen europäischen Tourismusmessen, der ITB Berlin, teilgenommen und mit den übrigen Gemeinden der Kanaren und anderen Vertretern des Sektors zusammengearbeitet, um die Gemeinde besser auf Fuerteventuras wichtigstem Tourismusmarkt zu positionieren. Der Bürgermeister von La Oliva, Isaí Blanco, erklärte, das der deutsche Tourismus zusammen mit dem englischen und mit dem spanischen einer der drei Hauptmärkte ist und fügte hinzu: „Wir sprechen aber nicht nur über Quantität, sondern auch über ein qualitatives Profil. Der deutsche Tourist ist treu. Er liebt die Sonne, den Strand und die Ruhe und verfügt über eine hohe Kaufkraft. Außerdem werden diese Touris-

ten jünger, während gleichzeitig der Aktivtourismus im Norden der Insel verbessert wird”. Er betonte: „La Oliva verbessert weiterhin das Angebot in den Bereichen Aktiv- und Naturtourismus. Es gibt immer mehr Touristen, die etwas erleben möchten und uns besuchen, um Sport zu treiben oder an Aktivitäten im Freien teilzunehmen und unsere Landschaft, den Wind und die Wellen zu genießen. Der deutsche Tourist wird in der Zukunft eine große Rolle spielen und folglich müssen wir weiter auf diese Linie setzen“. Isaí Blanco fügte hinzu, dass die Vertreter der Insel an diesen intensiven Arbeitstagen nicht nur engere Beziehungen zu den Agenten des Sektors aufgebaut haben, sondern „auch die Lage der Konku-

La Oliva works on its tourism strategy on the German market that is picking up again in the North of Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The Ayuntamiento of La Oliva was present during one of the main tourism fairs in Europe, the ITB in Berlin, working with the other Canarian administrations and with businesses in order to improve the positioning of the municipality concerning the most important tourism market in Fuerteventura. The mayor of La Oliva, Isaí Blanco, explained that German tourism is one of the three main markets of the municipality together with the British and national markets, “But we are also talking about a profile of tourist that is strong quality-wise. German tourists are loyal clients, they love the sun, the beaches and tranquillity and they have a high spending power. It is also a profile that is picking up again and this is happening at the same time as the active tourism in the north of the island is improving”. He also added that “La Oliva keeps on improving its offer on active and natural tourism. More and more tourists are asking for an experience and they come to

practise sports and outdoor activities in order to take advantage of our natural spaces, the wind and the waves. In this context, German tourists will have a great impact in the future and this is why we need to work on this side”. Isaí Blanco added that during those few days of intense work, as well as creating connections with agents from the sector, “We also checked out the competition. Eastern destinations such as Turkey, Tunisia and Egypt are working very hard in Germany and this is why we must do the same, especially in the area that corresponds to the municipalities by improving public services and the general image of the territory”. The strategy is completed by other administrations such as the Cabildo, he added, “That is doing a good job with the Tourism Board to keep on improving the positioning of Fuerteventura as a brand and to create more and more aerial connections and new promotional agreements that benefit all the island’s municipalities”.

rrenz kennenlernen konnten. Länder im mittleren Osten wie die Türkei, Tunesien und Ägypten arbeiten hart auf dem deutschen Markt, und wir müssen das Gleiche tun. Das betrifft vor allem die Gemeinden. Wir müssen die öffentlichen Dienste und das Aussehen des Gebietes verbessern“. Er erklärte außerdem, dass diese Strategie von weiteren Verwaltungen wie dem Cabildo ergänzt wird, „welcher mit dem Patronat für Tourismus eine gute Arbeit leistet, um die Marke Fuerteventura weiterhin zu positionieren und zu erreichen, dass es immer mehr Flugverbindungen und neue Werbeabkommen gibt, von denen alle touristischen Gemeinden von Fuerteventura profitieren“.

La Oliva travaille sur sa stratégie touristique sur le marché allemand qui renaît dans le nord de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura L’Ayuntamiento de La Oliva était présent lors d’un des grands salons touristiques d’Europe, l’ITB de Berlin, où il travaillait avec les autres administrations des Canaries et avec les entreprises afin d’améliorer la position de la municipalité concernant le marché touristique le plus important pour l’ile de Fuerteventura. Le maire de La Oliva, Isaí Blanco, expliqua que le tourisme allemand est un des trois marchés principaux de la municipalité, avec le marché britannique et le marché national par rapport au volume, « mais nous parlons également d’un profil qui est important au niveau qualitatif. Le touriste allemand est un client fidèle, passionné par le soleil, la plage, la tranquillité et qui a un grand pouvoir d’achat. Il s’agit d’un profil qui est également en train de renaitre, et il le fait en parallèle avec l’amélioration du tourisme actif dans le nord de l’ile ». Ainsi, il ajouta que « La Oliva continue d’améliorer son offre complémentaire de tourisme actif et naturel. Il y a de plus en plus de touristes qui demandent une expérience et qui nous rendent visite pour pratiquer des sports et faire des activités à l’air libre afin de profiter de nos espaces naturels, du vent et des vagues. Dans ce contexte, le tourisme allemand aura beaucoup d’impact dans le futur, et c’est pourquoi nous devons continuer à travailler dans cette optique ». Isaí Blanco ajouta que lors de ces journées de travail intense, en plus de créer des liens avec les agents du secteur, « nous avons aussi pu explorer la situation de la concurrence. Des destinations orientales comme la Turquie, la Tunisie et l’Égypte travaillent dur en Allemagne et c’est pourquoi nous devons faire de même, surtout dans la partie qui correspond aux municipalités, en améliorant les services publics et l’image en général du territoire ». La stratégie se complète, il ajouta, avec les autres administrations comme le Cabildo qui « fait du bon travail avec le Conseil Régional du Tourisme pour continuer d’améliorer le positionnement de la marque Fuerteventura et pour créer de plus en plus de connexions aériennes et de nouveaux accords promotionnels qui bénéficient à toutes les municipalités touristiques de l’ile ».


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

17

La Oliva trabaja su estrategia turística en un mercado alemán que se rejuvenece en el norte de Fuerteventura FMHOY - Fuereventura El Ayuntamiento de La Oliva estuvo presente en una de las grandes ferias turística de Europa, la ITB de Berlín, trabajando junto al resto de administraciones canarias y con las patronales para mejorar el posicionamiento del municipio en torno al mercado turístico más importante para Fuerteventura. El acalde de La Oliva, Isaí Blanco, explicó que el turismo alemán es uno de los tres principales mercados del municipio, junto al británico y el nacional en cuanto a volumen, "pero también hablamos de un perfil de gran peso a nivel cualitativo. El turista alemán es un cliente fiel, apasionado del sol, la playa y la tranquilidad, y con gran capacidad de gasto. Se trata de un perfil que además se está rejuveneciendo, y lo está haciendo paralelamente a la mejora del turismo activo en el norte de la isla". En este sentido, señaló, "La Oliva continúa mejorando su oferta complementaria de turismo activo y de naturaleza. Cada vez son más los turistas que demandan una experiencia, y que nos visitan para practicar deporte y hacer actividad al aire libre, para disfrutar de nuestros espacios naturales, del viento y de las olas. En este contexto, el turismo alemán tendrá mucho que decir en el futuro, y por lo tanto debemos seguir trabajando en esta línea". Isaí Blanco añadió como esos días de intenso trabajo, además de estrechar lazos con los agentes del sector, "también hemos podido comprobar la situación de los competidores. Destinos orientales como Turquía,

Túnez y Egipto están trabajando muy duro en Alemania, y es por eso que nosotros debemos hacer lo mismo, especialmente, en la parte que corresponde a los municipios, mejorando los servicios públicos y la imagen general del territorio". La estrategia se completa, añadía, desde otras admi-

nistraciones como el Cabildo, que "hace un buen trabajo desde el Patronato de Turismo para seguir mejorando el posicionamiento de la marca Fuerteventura, y para conseguir cada vez más conexiones áreas y nuevos acuerdos promocionales que beneficien a todos los municipios turísticos majoreros".


18

Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Siete mujeres reciben el reconocimiento del Cabildo y los seis ayuntamientos por el Día Internacional de la Mujer FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura celebraba el pasado día 8 de marzo, el acto de entrega de reconocimientos a siete mujeres de la Isla con motivo del Día Internacional de la Mujer. El tercer certamen de los Premios Isla de Fuerteventura: Mujeres que cuentan se desarrolló en el Auditorio Insular, en Puerto del Rosario, y contó con la asistencia de las consejeras de Igualdad y Participación Ciudadana, Yanira Domínguez y Luisa Ramos, respectivamente, el alcalde de Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, así como representantes de los seis ayuntamientos de la Isla, entre otros. Las siete mujeres que este año recibieron el reconocimiento en el tercer certamen de los Premios Isla de Fuerteventura: Mujeres que cuentan, fueron: María Juana Ramos Ramos, homenajeada en representación del municipio de Antigua, Florentina Padrón Ruiz, homenajeada en representación del municipio de Betancuria, Francisca María de León Figueroa, homenajeada en representación del municipio de La Oliva, Sonia Ivonne Raso Castañeira, homenajeada en representación del municipio de Pájara, Desireé Chacón Ríos, homenajeada en representación del municipio de Puerto del Rosario y María Viera Saavedra, homenajeada en representación del municipio de Tuineje, Dolores Martínez Berriel, homenajeada por el Cabildo de Fuerteventura.

Sept femmes reçoivent des récompenses du Cabildo et Seven women receive an des six ayuntamientos lors de la Journée Internationale award from the Cabildo and de la Femme the six ayuntamientos for Le Cabildo de Fuerteventura célébrait le 8 mars ce troisième concours « Premios Isla de Fuerteventura: l’événement de remise des récompenses à sept fem- Mujeres que cuentan » , furent : María Juana Ramos Ramos, récompensée en repréde l’Ile lors de la Journée Internationale de la International Women’s Day mes Femme. Le troisième concours des « Prix Ile de Fuer- sentation de la municipalité d’Antigua, Florentina Padrón Fuerteventura's Cabildo presented awards to seven women of the Island on 8th March for International Women's Day. The third edition of the Awards Island of Fuerteventura: Women who count (Premios Isla de Fuerteventura: Mujeres que cuentan) that took place in the island's Auditorium in Puerto del Rosario, included the presence of the councillors of Equality and Citizen participation, Yanira Domínguez and Luisa Ramos, respectively, the mayor of Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, as well as representatives of the island's six municipalities, amongst others. The seven women who received the awards for this third edition of the contest “Premios Isla de Fuerteventura: Mujeres que cuentan”, were: María Juana Ramos Ramos, rewarded in representation of the municipality of Antigua, Florentina Padrón Ruiz, rewarded in representation of the municipality of Betancuria, Francisca María de León Figueroa, rewarded in representation of the municipality of La Oliva, Sonia Ivonne Raso Castañeira, rewarded in representation of the municipality of Pájara, Desireé Chacón Ríos, rewarded in representation of the municipality of Puerto del Rosario and María Viera Saavedra, rewarded in representation of the municipality of Tuineje, Dolores Martínez Berriel, rewarded by the Cabildo of Fuerteventura.

teventura : Femmes qui comptent » (Premios Isla de Fuerteventura: Mujeres que cuentan) avait lieu dans l’Auditorium Insulaire à Puerto del Rosario. Les Conseillères de l’Égalité et de la Participation des Habitants, Yanira Domínguez et Luisa Ramos, respectivement, étaient présentes ainsi que le maire de Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez et des représentants des six ayuntamientos de l’Ile, entre autres. Les sept femmes qui ont reçu les récompenses pour

Ruiz, récompensée en représentation de la municipalité de Betancuria, Francisca María de León Figueroa, récompensée en représentation de la municipalité de La Oliva, Sonia Ivonne Raso Castañeira, récompensée en représentation de la municipalité de Pájara, Desireé Chacón Ríos, récompensée en représentation de la municipalité de Puerto del Rosario et María Viera Saavedra, récompensée en représentation de la municipalité de Tuineje, Dolores Martínez Berriel, récompensée pour le Cabildo de Fuerteventura.

Der Cabildo und die sechs Gemeinden zeichnen sieben Frauen anlässlich des Weltfrauentags aus Am 8. März fand die Verleihung der Preise des Cabildo statt, die anlässlich des Weltfrauentags an sieben Frauen vergeben wurden. Die dritte Ausgabe der ‚Preise der Insel Fuerteventura: Wichtige Frauen’ fand im Auditorium von Puerto del Rosario statt. An dem Festakt nahmen die Beauftragten für Gleichberechtigung und Bürgerbeteiligung, Yanira Domínguez und Luisa Ramos, der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, sowie Vertreter der sechs Gemeinden der Insel teil.

Die folgenden sieben Frauen wurden dieses Jahr mit dem Preis ausgezeichnet: María Juana Ramos Ramos (Antigua), Florentina Padrón Ruiz (Betancuria), Francisca María de León Figueroa (La Oliva), Sonia Ivonne Raso Castañeira (Pájara), Desireé Chacón Ríos (Puerto del Rosario) und María Viera Saavedra, (Tuineje) erhielten die Preise der Gemeinden; Dolores Martínez Berriel wurde vom Cabildo von Fuerteventura geehrt.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

19

En mayo se iniciarán las obras en el antiguo Stella Canaris FMHOY - Fuerteventura La cadena Labranda Hotels anunciaba recientemente en la feria ITB de Berlín que comenzará en mayo las obras de reforma del antiguo Stella Canaris, en Morro Jable. La cadena tiene previsto construir ahí uno de los mayores resort vacacionales de toda Europa. El vicepresidente y consejero de Turismo del Cabildo majorero, Blas Acosta, se reunía en Berlín con la representante de la cadena, Roula Jouny, quien le adelantaba los planes que la empresa pretende llevar a cabo en el antiguo Stella Canaris, adquirido por Labranda Hotels & Resort en octubre de 2016. Su creación dará lugar a un resort con cerca de 2.000 habitaciones. Por otro lado, la delegación majorera se reunía también con representantes del turoperador alemán Alltours, que han anunciado que mantienen sin descenso su cuota de mercado en Fuerteventura para el verano de 2018 y para el invierno 2018/2019. Asimismo Jet2, principal operador británico que opera con la isla de Fuerteventura, anunciaba que continuará su apuesta por Fuerteventura con operaciones desde nueve aeropuertos británicos. Por otro lado, el responsable del departamento de Calidad de TUI acordaba con el consejero impartir del 25 al 30 de junio del 2018, en Corralejo y Morro Jable, los cursos de Liderazgo de Calidad y Excelencia del Servicio Turístico dirigidos a directivos hoteleros, hosteleros y comerciales.

Der Umbau des ehemaligen Stella Canaris beginnt im Mai

The refurbishment of the old Stella Canaris will start in May

Les travaux sur l’ancien Stella Canaris commenceront en mai

The chain Labranda Hotels recently announced during the ITB Fair in Berlin that they would start the refurbishment of the old Stella Canaris in May. The chain plans on building there one of the largest holiday resorts in Europe. The deputy president and Tourism Councillor, Blas Acosta, met in Berlin with the representative of the chain, Roula Jouny, who presented the plans that the company has for the old Stella Canaris, acquired by Labranda Hotels & Resort in October 2016. They will create a 2.000 room resort. On the other hand, the Majorero delegation also met with representatives of the German Tour Operator Alltours who announced that they will maintain their market share in Fuerteventura for the 2018 summer season and for the 2018/2019 winter season. Furthermore, Jet2, the main British operator that operates on the island of Fuerteventura, announced that they would keep on concentrating on Fuerteventura with operations from nine British airports. Also, the manager of the quality department of TUI agreed with the councillor to animate courses from 25th until 30th June, in Corralejo and Morro Jable, on Quality leadership and Excellence in Tourism Services aimed at hotel and business directors.

La chaine hôtelière Labranda Hotels a récemment annoncé lors du Salon ITB de Berlin qu’ils commenceraient en mai les travaux de rénovation de l’ancien Stella Canaris à Morro Jable. La chaine prévoit d’y construire une des plus grandes résidences de vacances de toute l’Europe. Le vice-président et conseiller du Tourisme du Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, a rencontré à Berlin la représentante de la chaine, Roula Jouny, qui a annoncé les plans de l’entreprise pour l’ancien Stella Canaris qui a été acheté par Labranda Hotel & Resort en octobre 2016. Ils comptent créer une résidence avec près de 2.000 chambres. D’autre part, la délégation Majorera a également rencontré des représentants du tour opérateur allemand Alltours qui a annoncé qu’il maintiendrait sa part de marché à Fuerteventura pour l’été 2018 et pour l’hiver 2018/2019. Par ailleurs, Jet2, principal tour opérateur britannique qui opère à Fuerteventura a annoncé son engagement envers Fuerteventura avec des opérations depuis neuf aéroports britanniques. D’autre part, le responsable du service de qualité de TUI a donné son accord au conseiller pour organiser du 25 au 30 juin 2018 à Corralejo et Morro Jable, des cours de Leadership en Qualité et Excellence du Service Touristique dirigé aux dirigeants des hôtels et commerces.

Die Hotelkette Labranda Hotels kündigte kürzlich auf der Tourismusmesse ITB in Berlin an, dass der Umbau des ehemaligen Hotels Stella Canaris, Morro Jable, im Mai beginnen wird. Die Hotelkette beabsichtigt, dort eine der größten Ferienanlagen Europas zu bauen. Der stellvertretende Präsident und Beauftragte für Tourismus des Cabildo, Blas Acosta, traf sich in Berlin mit dem Vertreter dieser Hotelkette, Roula Jouny, der ihm erzählte, welche Pläne das Unternehmen für das ehemalige Stella Canaris hat, das von Labranda Hotels & Resort im Oktober 2016 gekauft wurde. Daraus soll ein Resort mit ungefähr 2.000 Zimmern werden.

Die Delegation aus Fuerteventura traf sich ebenfalls mit Vertretern des deutschen Reiseveranstalters Alltours, der ankündigte, dass sein Marktanteil auf Fuerteventura im Sommer 2018 und im Winter 2018/2019 gleich bleiben wird. Jet2, der wichtigste britische Reiseveranstalter auf der Insel, kündigte ebenfalls an, dass er weiterhin von den neun britischen Flughafen Flüge nach Fuerteventura anbieten wird. Der Verantwortliche der Abteilung für Qualität der TUI vereinbarte mit dem Beauftragten für Tourismus, dass dieses Unternehmen vom 25. bis zum 30. Juni 2018 in Corralejo und in Morro Jable die Kurse zum Thema ‚hervorragende Führung und erstklassiger Service’ organisieren wird, die für Führungskräfte aus dem Hotelgewerbe, der Gastronomie und dem Handel gedacht sind.


20

Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018

ECOLOGÍA

Aida Le Pesqueur, Margarita Bethencourt e Inés Nájera – Organizadoras de CONSCIENTIS - Fuerteventura

“Trabajamos desde la consciencia y el despertar: no solo queremos ofrecer divulgación, sino dejar huella e intervenir en el espacio y medio ambiente” FMHOY - Fuerteventura El 19 y 20 de mayo, sábado y domingo hay que marcarlo en nuestras agendas, para que no olvidemos asistir al Festival CONSCIENTIS Las organizadoras de este festival son tres mujeres: Inés Nájera, Margarita Bethencourt y Aida Le Pesqueur y comparten una idea muy clara: “impulsar la transición hacía un presente más sostenible y saludable”, y para ello se han puesto manos a la obra y han dado forma a este festival, que promete estar lleno de novedades y buenas ideas. El parque La Gavia de los Hormiga, en el Charco de Puerto del Rosario, que es el lugar donde se desarrollará CONSCIENTIS, vivirá un gran cambio estético. Cuéntenos más Inés… Habrá una carpa para ponencias sobre los cuatro pilares del festival que son alimentación consciente, respeto animal, bienestar emocional y acciones sostenibles. Dentro de estas áreas participarán ponentes nacionales y locales que nos hablarán de cada tema. También habrá una zona adecuada para un showcooking, donde tres chefs de diferentes lugares, ofrecerán talleres gratuitos para que el público pueda conocer en qué consiste la alimentación consciente. Otra zona estará habilitada para actividades de niños que, en colaboración con otras asociaciones, tendrán múltiples actividades, entre ellas cuenta cuentos, meditación para niños y demostraciones de cuencos tibetanos. También junto a Avanfuer, se ofrecerá una visita guiada por los huertos urbanos ecológicos ofreciéndoles una capacitación a los interesados en este tema, por parte de la ingeniera agrónomo Lidia Castañeda. Dentro del festival habrá una zona fingerfood, en la que toda la restauración que se ofrecerá será sin ningún producto de origen animal, muy variada y de bajo precio para que los asistentes degusten las posibilidades culinarias de este tipo de alimentación.

También habrá una zona de exhibición y Máster Clase, de terapias corporales, a la que el público podrá incorporarse si lo desea, tales como Taichí, Chi Kung, Chi Now, que es una danza contemporánea, danza del vientre, etc. Como el Parque se nos queda algo pequeño, un poquito más abajo, en la escuela de los Colorines, ofreceremos talleres que necesitan más silencio. Uno de los ponentes, José Antonio Manchado, presentará un libro que se titula “Estas enfermo ¡Enho-

rabuena!” y ofrecerá también meditaciones guiadas con cuencos tibetanos y un baño de Gong. Bernard Pras artista francés, escultor y pintor nos asombrara con una de sus creaciones a base de productos reciclados. ¿En qué se diferencia este festival de otros de este tipo, Margarita? Trabajamos desde la consciencia y el despertar, no solo queremos ofrecer divulgación, deseamos intervenir en el medio ambiente. Nos hemos aliado con el Ayuntamiento, con la Concejalía de Parques y Jardines y la de Salud Pública y con una empresa privada, para coordinar una intervención en ese parque, ya que esta en desuso y es el más grande de Puerto. Con la empresa privada lo vamos a repoblar de vegetación y crear una zona de sombra, que es lo que demandaban los vecinos. El Ayuntamiento aportará una zona para perros, y en la semana anterior van a trabajar en los murales del parque. Todo ello dará nueva vida a este lugar. Nos basamos en un proyecto de nombre Mestura que realizaron unos arquitectos, con la idea de crear comunidades con alma. ¿Y cómo nace esta idea? Nace porque todas estamos interesadas en la salud y en la relación que tiene la salud personal, la salud de los animales y la del planeta. Siempre hemos organizado pequeñas cosas. Al conocer a Aida que es dueña de un restaurante vegetariano en Corralejo, esta idea comenzó a tomar forma, e Inés ha sido la que ha dado cuerpo al evento ¿Dónde está tu restaurante vegetariano, Aida? En el centro de Corralejo; lleva abierto solo siete meses, en la c/Almirante Nelson,3, pero yo traigo la experiencia de tener otro, varios años, en la ciudad de Colonia en Alemania, con mucho éxito y de allí traigo todas mis recetas. Les invitamos a que se informen en nuestra página www.conscientis.com, sobre todo para que puedan inscribirse en algunos eventos que son limitados.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ÖKOLOGIE

21

Aida Le Pesqueur, Margarita Bethencourt und Inés Nájera – die Organisatorinnen von CONSCIENTIS - Fuerteventura

“Wir arbeiten mit dem Bewusstsein und dem Erwachen: Wir möchten nicht nur einfach Informationen verbreiten, sondern Spuren hinterlassen und in unserer Umgebung wirken” FMHOY - Fuerteventura Wir sollten uns den 19. Und den 20. Mai in unseren Terminkalendern eintragen, damit wir nicht vergessen, das Festival CONSCIENTIS zu besuchen Die Organisatorinnen des Festivals sind drei Frauen: Inés Nájera, Margarita Bethencourt und Aida Le Pesqueur. Sie vereint eine sehr klare Vorstellung: „den Übergang zu einer nachhaltigeren und gesünderen Gegenwart zu fördern.” Mit diesem Ziel haben sie sich an die Arbeit gemacht und dieses Festival organisiert, das viele Neuheiten und gute Ideen verspricht. Der Ort, an dem CONSCIENTIS stattfindet, der Park La Gavia de los Hormiga in dem Viertel El Charco in Puerto del Rosario, wird äußerlich stark verändert. Erzählen Sie uns bitte etwas über das Projekt, Inés… Es wird ein Zelt geben, in dem Reden zu den vier thematischen Schwerpunkten des Festivals gehalten werden: bewusste Ernährung, Respekt für die Tiere, emotionales Wohlbefinden und nachhaltige Aktionen. Über diese Themen werden spanische und ausländische Redner sprechen. Es wird auch einen angemessenen Showcooking-Bereich geben, in dem drei Chefköche aus verschiedenen Orten kostenlose Kurse anbieten werden, um dem allgemeinen Publikum zu zeigen, worin bewusste Ernährung besteht. Dazu kommt ein weiterer Bereich für Kinder, für die an diesen Tagen zahlreiche Aktivitäten in Zusammenarbeit mit anderen Verbänden angeboten werden, unter anderem Märchenstunde, Meditation für Kinder und Vorführungen mit einer tibetanischen Klangschale. In Zusammenarbeit mit Avanfuer wird eine Führung durch die ökologischen Obst- und Gemüsegärten der Stadt angeboten, während der die Interessierten von der Landwirtschaftsingenieurin Lidia Castañeda eine Fortbildung über dieses Thema bekommen. Während des Festivals wird es eine Fingerfood-Zone

Wie entstand diese Idee? Wir kamen darauf, weil wir alle an Gesundheit und an der Beziehung zwischen der persönlichen Gesundheit, der Tiergesundheit und der Gesundheit der Erde interessiert sind. Wir haben immer kleine Initiativen organisiert. Als wir Aida kennenlernten, die Besitzerin eines vegetarischen Restaurants in Corralejo ist, nahm diese Idee Gestalt an. Inés war diejenige, die dem Event diese Form gegeben hat Wo befindet sich Ihr vegetarisches Restaurant, Aida? In der Innenstadt von Corralejo; es ist erst seit sieben Monaten geöffnet und befindet sich in c/Almirante Nelson 3. Ich hatte jedoch mehrere Jahre lang ein sehr erfolgreiches Restaurant in Köln, Deutschland, und von dort bringe ich meine Rezepte mit. Wir laden Sie ein, sich auf unserer Website www.conscientis.com zu informieren, damit Sie sich zu Events mit begrenzter Teilnehmerzahl anmelden können.

mit einem vielseitigen und preiswerten Angebot an Gerichten aus nicht tierischen Produkten geben, damit die Besucher diese Art der Ernährung probieren können. Es gibt auch eine Zone für Ausstellungen, Master Classes und Körpertherapien, wo die Besucher an Kursen teilnehmen können: Tai Chi, Chi Kung, Chi Now, zeitgenössischer Tanz und Bauchtanz. Da der Park etwas klein ist, bieten wir die Kurse, für die Ruhe nötig ist, in der Schule Colorines an, die etwas unterhalb des Parks liegt. Einer der Redner, José Antonio Manchado, wird ein Buch vorstellen, das heißt „Estas enfermo ¡Enhorabuena!” (Du bist krank, herzlichen Glückwunsch). Er wird ebenfalls Meditation anbieten, die von einer tibetanischen Klangschale und einem Gong begleitet wird. Bernard Pras, ein französischer Künstler, Bildhauer und Maler wird uns mit seinen Werken aus recyceltem Material in Erstaunen versetzen. Worin besteht der Unterschied zwischen diesem Festival und anderen derartigen Veranstaltungen, Margarita? Wir arbeiten mit dem Bewusstsein und mit dem Erwachen, wir möchten nicht nur einfach Informationen verbreiten, sondern in der Umwelt wirken. Wir arbeiten mit den Gemeinden, dem Amt für Parks, Gärten und öffentliche Gesundheit sowie mit einem privaten Unternehmen zusammen, um eine Aktion in diesem Park zu koordinieren, da er – obwohl er der größte der Stadt ist – nicht genutzt wird. Mit dem privaten Unternehmen werden wir den Park wieder bepflanzen und eine Schattenzone anlegen, nach der bei den Anwohnern Nachfrage besteht. Die Gemeinde wird eine Hundezone herrichten. Außerdem werden im Park Wandbilder angefertigt. All diese Aktion werden diesen Ort wieder aufblühen lassen. Wir orientieren uns an einem Projekt namens Mestura, das einige Architekten ins Leben gerufen haben, um Gemeinschaften von Seelenverwandten zu gründen.


22

Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018

ECOLOGY

Aida Le Pesqueur, Margarita Bethencourt and Inés Nájera Organisers of CONSCIENTIS - Fuerteventura

“We work on conscience and enlightenment: we don’t want to promote solely, but we want to leave a print and impact the space and environment” FMHOY - Fuerteventura We should highlight Saturday 19th and Sunday 20th May in our diaries in order not to forget to attend the CONSCIENTIS Festival. The organisers of this festival are three women: Inés Nájera, Margarita Bethencourt and Aida Le Pesqueur and they share a very clear idea: “promote the transition towards a more durable and healthy present”, and this is why they have put their heads together and created this festival that promises to be filled with novelties and new ideas. The park of La Gavia de los Hormiga, in the neighbourhood of El Charco in Puerto del Rosario, the location of the CONSCIENTIS, will undergo great aesthetics changes for the occasion. Tell us more Inés… There will be a tent for the conferences on the four bases of the festival that are: conscious food, respect for animals, emotional wellbeing and durable actions. National and local speakers will participate and talk about each theme. There will also be an adequate area for show cooking, where three chefs from various locations will animate free workshops so that the public can discover what conscious food consists of. Another area will be prepared for children that will propose various activities thanks to the collaboration with other associations, such as storytelling, meditation for children and demonstrations of Tibetan bowls. Also, together with Avanfuer, we will propose free guided visits of the ecological urban gardens with a training course for people interested in that subject with the agronomist engineer Lidia Castañeda. The festival will also include a Finger food area where all the food on offer will be free of animal-based products, it will be very varied and cheap so that people can taste the cooking possibilities in this type of diet. An exhibition and Master Class on corporal therapies will also be available where the public will be able to participate for Taichí, Chi Kung, Chi Now, which is a contemporary dance, belly dance, etc. As the park is a bit small for the festival, a bit further down, in Los Colorines school, we will organise some workshops that require more silence. One of the speakers, José Antonio Manchado, will present a book called “Estas enfermo ¡Enhorabuena!” (You’re sick, congratulations!) and will also propose guided meditations with Tibetan bowls and a Gong bath. Bernard Pras, a French artist, sculptor and painter will astonish us with one of his creations made with

recycled products. What makes this festival different from others, Margarita? We work on conscience and enlightenment, we don’t want to promote solely, but we want to have an impact on the environment. We joined forces with the Ayuntamiento, with the Council of Parks and Gardens and of Public Health and with a private business in order to coordinate an intervention in this park because it is abandoned whereas it is the largest one in Puerto del Rosario. With the private business, we are going to reintroduce vegetation and create a shaded area, which neighbours have been asking for. The ayuntamiento will create an area for dogs and the week before, they will work on the walls of the park. This will contribute to bringing life back into this place. We inspired ourselves on a project called Mestura that some architects created with the idea of creating

communities with spirit. And how did this idea come around? It appeared because we are all interested in health and in the relationship between personal health, animal health and that of the planet. We have always organised small things. When we met Aida who owns a vegetarian restaurant in Corralejo, the idea started taking shape and Inés was the one who materialised the event. Where is your vegetarian restaurant, Aida? In the centre of Corralejo; it has been opened for seven months only, in the street Almirante Nelson at n°3, but I have experience from another restaurant I had for various years in Cologne in Germany, which was very successful and this is where my recipes come from. We invite you to get more information on our webpage www.conscientis.com, especially to register for some events that have limited spaces.


23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ÉCOLOGIE

Aida Le Pesqueur, Margarita Bethencourt et Inés Nájera Organisatrices de CONSCIENTIS - Fuerteventura

“ Nous travaillons sur la conscience et l'éveil: nous ne voulons pas seulement promouvoir mais aussi laisser une empreinte et intervenir sur l'espace et l’environnement ” FMHOY - Fuerteventura Les samedi 19 et dimanche 20 mai devront être surlignés dans nos agendas, car il ne faudra pas oublier d’assister au Festival CONSCIENTIS. Les organisatrices de ce festival sont trois femmes : Inés Nájera, Margarita Bethencourt et Aida Le Pesqueur qui partagent une idée très claire : « promouvoir la transition vers un présent plus durable et sain », et c’est pourquoi elles ont mis la main à la pâte et ont créé ce festival qui promet d’être plein de nouveautés et de bonnes idées. CONSCIENTIS aura lieu au Parc La Gavia de los Hormigas dans le quartier El Charco de Puerto del Rosario qui subira de grands changements esthétiques à cette occasion. Dites-nous en plus Inés… Il y aura une tente pour les conférences basées sur les quatre piliers du festival qui sont l’alimentation consciente, le respect de l’animal, le bienêtre émotionnel et les actions durables. Nous aurons des conférenciers nationaux et locaux qui viendront nous parler sur chaque thème. Il y aura également une zone adéquate pour un showcooking, où trois chefs de lieux différents animeront des ateliers gratuits pour que le public puisse découvrir en quoi consiste l’alimentation consciente. Il y aura une autre zone pour les activités des enfants, en collaboration avec d’autres associations qui proposeront de multiples activités, dont des récits d’histoires, de la méditation pour les enfants et des démonstrations de bols tibétains. En coopération avec Avanfuer, il y aura des visites guidées des jardins urbains écologiques avec une formation pour les personnes intéressées sur ce thème par l’ingénieure agronome Lidia Castañeda. Lors du festival, il y aura une zone fingerfood où toute la nourriture proposée ne contiendra aucun produit d’origine animale, elle sera très variée et à très bas prix pour que toutes les personnes puissent déguster les possibilités culinaires de ce type d’alimentation. Il y aura aussi une zone d’exposition et de Master Classe, de thérapie corporelle à laquelle les membres du public pourront participer s’ils le désirent, comme, par exemple du Taichí, Chi Kung, Chi Now, qui est une danse contemporaine, danse du ventre, etc. Comme le parc est un peu petit pour nous, un peu plus bas, dans l’école des Colorines, nous proposerons des ateliers qui demandent plus de silence. Un des conférenciers, José Antonio Manchado, présentera un livre qui s’appelle « Estas enfermo ¡Enhorabuena! » (Vous êtes malades, félicitations !) et il proposera également des méditations guidées avec des bols tibétains et un bain de Gong. Bernard Pras, artiste français, sculpteur et peintre nous étonnera avec une de ses créations à base de produits recyclés. Quelle est la différence entre ce festival et d’autres du même type, Margarita? Nous travaillons sur la conscience et l’éveil, nous ne voulons pas seulement faire de la promotion, nous souhaitons aussi intervenir sur l’environnement. Nous nous sommes alliées avec l’Ayuntamiento, avec le Conseil des Parcs et jardins et de la Santé Publique et avec une entreprise privée pour organiser une intervention dans ce parc, car il est à l’abandon alors que c’est le plus grand de Puerto del Rosario. Avec l’entreprise privée, nous allons replanter de la

végétation et créer une zone d’ombre, que les habitants demandent. L’Ayuntamiento créera une zone pour les chiens et la semaine avant le festival ils travailleront sur les murs du parc. Tout cela redonnera de la vie à ce lieu. Nous nous basons sur un projet qui s’appelle Mestura qui a été créé par des architectes, avec l’idée de créer des communautés avec une âme. Et comment est née cette idée ? Elle est née parce que nous sommes toutes intéressées par la santé et par la relation entre la santé personnelle, la santé des animaux et celle de la planète. Nous avons toujours organisé de petites choses. En rencontrant Aida, qui est la propriétaire d’un restaurant

végétarien à Corralejo, cette idée a commencé à prendre forme et Inés fut celle qui a matérialisé l’événement. Où est votre restaurant végétarien, Aida? Dans le centre de Corralejo, cela fait seulement sept mois qu’il est ouvert au numéro 3 de la rue Almirante Nelson. Mais j’ai l’expérience d’en avoir eu un autre pendant plusieurs années à Cologne en Allemagne qui a remporté un grand succès et c’est de là que je tiens mes recettes. Nous vous invitons à vous renseigner sur notre site Internet www.conscientis.com, surtout pour vous inscrire pour certains événements où le nombre de participants est limité.


24

Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Gregorio Benítez – Training Coordinator of Work Centres and in charge of the Relations’ Department with businesses of CIFP Majada Marcial

“In Professional Training we concentrate on the specialisation in each chosen occupation” FMHOY - Fuerteventura The CIFP Majada Marcial is an Integrated Centre of Professional Training, a new institution that was created within the Education and Universities’ Council of the Canarian Government. It is the reference Centre for Professional Training on the island. The preregistration period starts on 5th April and ends on 25th April, which will be followed by open days and we organised a meeting with the training coordinator in work centres and in charge of the relations’ department with businesses, Gregorio Benítez, so that he could explain what those open days consist of and who they are aimed at. Tell us please... During those open days, we invite all the students who have completed their ESO and A Levels studies to come and check out our premises so that they can discover our training offer and be guided for their preregistration in the various Professional Training disciplines available in this centre, medium and higher level cycles. Visiting hours are set up and are communicated to all the centres of Secondary Education on the Island.

Do they have to be invited or can student come personally or with their families? Anyone can come, these are open days, although we only extend invitations to the education centres and businesses that collaborate with the centre for the FCT. What are the requirements for the pre-registration? Students must have obtained their diploma of ESO or A Levels or any equivalent diploma and provide the corresponding certificate. We inform them of the different professional training cycles they can pre-register for. On our website, www.cifpmajadamarcial.com, all the information concerning the requirements is available, as well as additional information. We also need to point out that people who don’t have the required diplomas can prepare the access exam, for both the medium and higher grade cycles. How many training branches are available at the centre?

There are 10 different branches that are Health and safety, Electricity and electronics, Transport and vehicle maintenance, Commerce and marketing, Administration and management, Sociocultural services and services to the community, Installation and maintenance, Energy and water, Personal image and IT and communications and for all those branches, medium and higher cycles are available. It is also possible to finish the medium grade cycle and continue with the higher grades cycle. How long do those courses last? The cycles, both medium and higher, last 2.000 hours, that consists of two terms. 1.400 take place within the centre and the remaining hours correspond to the FCT module (training course in businesses), from March to June during the second year. With those cycles, students obtain a diploma of medium or higher grade in the chosen speciality. This diploma prepares them for the working world or to continue with their studies, of superior or university level. Can this diploma help to validate some credits for university? Yes, they do, when the superior grade is completed and students access to university. Is there a cost for this training? No, it is free education. Students only need to pay for a minimum type of insurance and registration fee that amounts to about 8 Euros. Can any resident on the island apply, whatever their nationality? Yes, of course, as long as they can present the requi-

red homologated diplomas. What are the courses’ schedules? The morning courses go from 8 am until 2 pm and the afternoon-night courses go from 5 pm until 11:30 pm. We also offer semi-one-site classes that are very interesting for people who work. For this course, students have to attend one day a week from 7 pm until 11:30 pm, plus another voluntary course, for private lessons and solve any doubts. Why are we talking about preregistrations? Is there a pre-selection before the final registration?

Yes, once all the registrations are in, the Council creates a scale because spaces are limited.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

25

Gregorio Benítez - Coordinador de Formación de Centros de Trabajo y responsable del Departamento de Relaciones con las Empresas del CIFP Majada Marcial

“En la Formación Profesional se enfatiza en la especialización en la profesión elegida” FMHOY - Fuerteventura El CIFP Majada Marcial es un Centro integrado de Formación Profesional, una nueva figura que se ha creado dentro de la Consejería de Educación y Universidades del Gobierno de Canarias. Es el Centro de referencia en la Formación Profesional de la Isla. A partir del 5 al 25 de abril, ambos inclusive, comienza el periodo de preinscripción, que vendrá precedido de unas jornadas de puertas abiertas y hemos concertado una entrevista con el Coordinador de la formación de centros de trabajo y responsable del departamento de relaciones con las empresas, Gregorio Benítez, para que nos explique ampliamente en qué consisten están jornadas y a quién van dirigidas. Cuéntenos por favor… En estas jornadas se invita a todo el alumnado que termina sus estudios de ESO y Bachillerato a visitar nuestras instalaciones, para que conozca nuestra oferta formativa y le sirva de guía de cara a las preinscripciones en las distintas disciplinas de Formación Profesional que ofrece este centro, ciclos de grado medio o superior. Normalmente se marca un horario de visitas y se comunica a todos los centros de Educación Secundaria de la Isla. ¿Tienen que venir por invitación o también pueden presentarse a título particular o con sus familias? Puede venir cualquiera que lo desee, son jornadas de puertas abiertas, aunque nosotros solo cursamos las invitaciones a los centros de enseñanza y a los empresarios, que colaboran con el centro en las FCT. ¿Cuáles son los requisitos necesarios para preinscribirse? Haber obtenido el título de la ESO o de Bachillerato o titulación equivalente, y aportar los certificados correspondientes. Nosotros le informamos de los diferentes ciclos de formación profesional en los que puede preinscribirse. En nuestra página web www.cifpmajadamarcial.com, pueden informarse de todos los requisitos y obtener información adicional. También tenemos que tener en cuenta que, para las personas que no tienen la titulación exigible puede prepararse con la prueba de acceso, tanto para los ciclos de grado medio como para los de grado superior. ¿Cuántas ramas de formación ofrecen en el centro? Tenemos 10 familias profesionales, que son Sanidad, Electricidad y electrónica, Transporte y mantenimiento de vehículos, Comercio y marketing, Administración y gestión, Servicios socioculturales y a la comunidad, Instalación y mantenimiento, Energía y agua, Imagen personal, e Informática y comunicaciones y en todas estas familias se imparte formación de ciclo medio y de ciclo superior. Existe la posibilidad de terminar el grado medio y continuar al grado superior. ¿Qué duración tienen estos cursos? Los ciclos, tanto de grado medio como superior, tienen una duración de 2.000 horas, equivalentes a dos

cursos lectivos, 1.400 horas se imparten en el centro y el resto, 346 horas, que se corresponden con el módulo de FCT, (prácticas en empresas), de marzo a junio del segundo curso lectivo. Con estos ciclos se obtiene una titulación de grado medio o superior, en la especialidad elegida. Esta

titulación los capacita para optar al mundo laboral o continuar con los estudios, de grados superiores o universitarios. ¿Esa titulación les sirve para convalidar algunos créditos en la universidad? Si, cuando se finaliza un grado superior y se accede a la universidad. ¿Esta formación tiene algún costo? No, es educación gratuita, solo se paga un mínimo de seguro escolar y derechos de matriculación, aproximadamente 8 euros. ¿Pueden optar las personas residentes en la isla aunque no sean nativas? Sí, por supuesto, siempre que presenten sus títulos de formación debidamente homologados, con los que puedan acceder a ciclos de grado medio o superior. ¿Qué horarios tienen los cursos? La jornada de mañana, de 8:00 a 14:00 horas y de tarde-noche de 17:00 a las 23:50. Además tenemos ciclos semipresenciales que son muy interesantes, sobre todo para las personas que ya están trabajando, en esta formación es obligatoria la asistencia un día semanal de 19:00 a 23:50 horas, más otro voluntario, para tutoría y resolución de dudas. Por qué hablamos de preinscripciones, ¿hay una selección previa, o un sobrecupo que define la inscripción final? Sí, una vez vistas todas las inscripciones la Consejería procede a realizar el baremo, porque las plazas son limitadas.

CIFP MAJADA MARCIAL - DEPARTAMENTO IMAGEN PERSONAL

Para lograr la mayor capacitación posible de nuestro alumnado, cuando han adquirido las habilidades necesarias, desarrollan éstas sobre modelos reales ya que disponemos de un departamento de atención al público, bajo supervisión del profesorado. Este departamento además realiza actividades complementarias realizando de manera gratuita servicios estética y peluquería en centros de mayores y culturales, cumpliendo además una labor social. Durante el mes de abril, desde el 4 al 12 del mes, el alumnado estará ofreciendo servicios en: • Centro Cultural La Charca, Puerto del Rosario -- Centro de mayores Puerto del Rosario • Centro de mayores de Corralejo -- Centro Cultural Gran Tarajal • Asoc. de Vecinos Morros del Sol Los Llanos -- Centro de mayores de Tuineje


26

Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018

QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Gregorio Benítez - Coordinateur de Formation des Centres de Travail et responsable du Service des Relations avec les Entreprises du CIFP Majada Marcial

“Dans la Formation Professionnelle on met l’accent sur la spécialisation dans la profession choisie ” FMHOY - Fuerteventura Le CIFP Majada Marcial est un Centre intégré de Formation Professionnelle, une nouvelle entité créée au sein du Conseil de l’Éducation et des Universités du Gouvernement des Canaries. C’est le centre de référence en Formation Professionnelle de l’Ile. La période de préinscription commencera à partir du 5 avril jusqu’au 25 avril, qui sera suivie de journées portes ouvertes et nous avons organisé une entrevue avec le Coordinateur de formation des centres de travail et responsable du service des relations avec les entreprises, Gregorio Benítez, pour qu’il nous explique amplement en quoi consistent ces journées et à qui elles sont dirigées. Racontez-nous s’il vous plaît... Lors de ces journées, tous les élèves qui terminent leurs études de ESO et secondaires sont invités à visi-

ter notre établissement pour découvrir notre offre de formation et les guider par rapport aux préinscriptions dans les diverses disciplines de Formation Professionnelle proposées par notre centre, des cycles moyens aux cycles supérieurs. Il y a des horaires de visites et on communique avec tous les centres d’éducation secondaire de l’Ile. Doivent-ils avoir une invitation ou est-ce qu’ils peuvent se présenter à titre privé ou avec leur famille ? N’importe qui peut venir, ce sont des journées portes

ouvertes, bien que nous n’invitions que les centres d’enseignement et les entreprises qui collaborent avec le centre dans les FCT. Quelles sont les conditions nécessaires pour les préinscriptions ? Il faut avoir obtenu le diplôme de ESO ou le baccalauréat ou un autre diplôme équivalent et présenter ses diplômes. Nous les informons des divers cycles de formation professionnelle pour lesquels ils peuvent se préinscrire. Sur notre site Internet www.cifpmajadamarcial.com, ils peuvent s’informer sur toutes les conditions et obtenir des informations supplémentaires. Il faut également préciser que les personnes qui ne possèdent pas un diplôme peuvent préparer l’épreuve d’entrée, aussi bien pour les cycles moyens comme

pour les cycles supérieurs. Combien de branches de formations propose le centre ? Nous avons 10 branches professionnelles, qui sont l’Hygiène, l’Électricité et l’électronique, le Transport et l’entretien des véhicules, le Commerce et marketing, l’Administration et gestion, les Services socioculturels et à la communauté, l’Installation et entretien, l’Énergie et eau, l’Image personnelle et l’Informatique et communications. Dans toutes ces branches, nous

proposons une formation de cycle moyen et de cycle supérieur. Il existe la possibilité de terminer le cycle moyen et de continuer en cycle supérieur. Quelle durée ont ces cours ? Les cycles, aussi bien moyen que supérieur, ont une durée de 2.000 heures, équivalentes à deux années de cours, 1.400 heures ont lieu dans le centre et le reste, qui correspond au module FCT (stage pratique en entreprise), a lieu de mars à juin pendant la deuxième année. Avec ces cycles, les élèves obtiennent un diplôme de cycle moyen ou supérieur dans la spécialité choisie. Ce diplôme les prépare au monde du travail ou pour continuer leurs études de grades supérieurs ou universitaires. Ce diplôme leur sert à valider certains modules à l’université ? Oui, quand ils terminent le grade supérieur et qu’ils accèdent à l’université. Est-ce que cette formation a un coût ? Non, elle est gratuite, il faut seulement payer un minimum d’assurance scolaire et les droits d’enregistrement, environ 8 euros. Les résidents de l’ile peuvent-ils se présenter quelle que soit leur nationalité ? Oui, bien entendu, du moment qu’ils ont les diplômes homologués nécessaires avec lesquels ils peuvent accéder aux cycles d’enseignement moyen ou supérieur. Quels sont les horaires des cours ? La matinée va de 8 heures à 14 heures et l’aprèsmidi/nuit de 17 heures à 23h30. De plus, nous avons des cours en demi-présence qui sont intéressants, surtout pour les personnes qui travaillent déjà. Pour cette formation, il est obligatoire d’assister un jour en semaine de 19h00 à 23h30, plus un autre de façon volontaire, pour les cours particuliers et les résolutions de doutes. Pourquoi parle-t-on de préinscriptions ? Y-a-t-il une sélection préliminaire qui définit l’inscription finale ? Oui, une fois que toutes les inscriptions sont enregistrées, le Conseil procède à la réalisation d’un barème, car les places sont limitées


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Gregorio Benítez - Koordinator der Ausbildungsprogramme der Arbeitszentren und Verantwortlicher für für die Beziehungen zu Firmen des CIFP Majada Marcial

“Bei der Berufsausbildung wird Wert auf Spezialisierung gelegt” FMOHOY - Fuerteventura Das CIFP Majada Marcial ist ein integriertes Zentrum für Berufsausbildung. Diese neue Einrichtung, wurde vom Amt für Bildung und Universitäten der Regierung der Kanaren gegründet. Es ist das Bezugszentrum für Berufsausbildung auf der Insel. Die Voranmeldungsphase dauert vom 5. bis zum 25. April. Vorher finden die Tage der offenen Tür statt. Wir haben den Koordinator für Ausbildung der Arbeitszentren und Verantwortlichen der Abteilung für Beziehungen zu den Firmen, Gregorio Benítez, interviewt, um uns von ihm erklären zu lassen, was am Tag der offenen Tür angeboten wird und für wen diese Angebote gedacht sind. Erzählen Sie uns bitte worum es geht … An diesen Tagen sind alle Schüler der Sekundarschule und der Oberstufe eingeladen, unsere Einrichtungen zu besuchen, um unser Ausbildungsangebot kennenzulernen und diese Gelegenheit als Orientierung für die Voranmeldung in den verschiedenen Fachbereichen der Berufsausbildung zu nehmen, die in diesem Zentrum angeboten werden. Es gibt Grundkurse und eine Hochschulausbildung. Normalerweise wird eine Besuchszeit festgelegt und allen Sekundarstufen der Insel mitgeteilt. Braucht man eine Einladung oder kann man auch auf Eigeninitiative kommen oder Familienangehörige mitnehmen? Jeder, der daran interessiert ist, kann kommen. Es sind Tage der offenen Tür. Wir schicken jedoch nur Einladungen an Schulen und an die Unternehmer, die mit den FCT zusammenarbeiten. Was sind die Bedingungen für die Voranmeldung? Man muss einen Sekundarschulabschloss oder das Abitur oder einen gleichwertigen Abschluss haben und die entsprechenden Bescheinigungen vorlegen. Wir informieren die Interessierten über die verschiedenen Ausbildungsangebote, zu denen man sich voranmelden kann. Auf unserer Website web www.cifpmajadamarcial.com kann man sich über alle Anforderungen informieren und bekommt weitere Informationen. Außerdem muss erwähnt werden, dass die Personen,

die nicht über die erforderlichen Abschlüsse verfügen, sowohl für den Grundkurs als auch für die Hochschulausbildung eine Aufnahmeprüfung machen können. Wie viele Ausbildungsbereiche werden bei Ihnen angeboten? Wir haben 10 Fachbereiche; Gesundheit, Elektrizität und Elektronik, Transport und Wartung von Fahrzeugen, Handel und Marketing, Verwaltung und Management, soziokulturelle Dienstleistungen und Dienstleistungen für die Allgemeinheit, Installation und Wartung, Energie und Wasser, persönliches Image sowie Informatik und Kommunikation. In allen Fachbereiten bieten wir einen Grundkurs und eine Hochschulausbildung an. Es ist möglich, nach Abschluss des Grundkurses mit der Hochschulausbildung anzufangen. Wie lange dauern diese Kurse? Sowohl die Grundkurse als auch die Hochschulkurse dauern 2.000 Stunden, was zwei Schuljahren entspricht. Es gibt 1.400 Unterrichtsstunden. Die übrigen 346 Stunden sind für die FCT (Praktika in Firmen), die von März bis Juni des zweiten Unterrichtsjahres dauern. Nach Abschluss dieser Kurse bekommen die Schüler in dem von ihnen ausgewählten Fachbereich ein Zeugnis. Wird dieser Titel von der Universität für einige Credits anerkannt?

Ja, wenn man nach Abschluss der Hochschulausbildung an die Uni geht. Kostet diese Ausbildung Geld? Nein, sie ist gratis. Die Schüler zahlen nur einen sehr geringen Betrag als Versicherungs- und Anmeldegebühr, ungefähr 8 Euro. Können sich auch die Einwohner der Insel anmelden, deren Muttersprache nicht Spanisch ist? Ja, natürlich, sie müssen jedoch ihre angemessen beglaubigten Zeugnisse vorlegen, um Zugang zu den Grundkursen und zu der Hochschulausbildung zu bekommen. Wann findet der Unterricht statt? Der Unterricht findet vormittags von 8.00 bis 14:00 h und am Abend von 17.00 biss 23.50 h. statt. Es gibt auch Kurse, die Unterricht und Fernstudium kombinieren. Diese Kurse sind vor allen für die Leute sehr interessant, die schon berufstätig sind. Diese Schüler müssen einmal pro Woche von 19.00 bis 23.50 h. am Unterricht teilnehmen, dazu kommt ein freiwilliger Tag für Mentoring und um Fragen zu klären. Warum sprechen wir über Voranmeldung? Gibt es Anmeldungen als verfügbare Plätze? Ja, nach der Voranmeldung wird das Amt für Bildung seine Bewertungsmaßstäbe anwenden, denn die Teilnehmerzahl ist begrenzt.


28

Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Alfonso Girón - Director of the Hotel Barceló Castillo Beach Resort

“We have a large team in each sector, which makes our work easier” FMHOY - Fuerteventura The great resort Barceló Castillo Beach Resort in El Castillo has a new director, a young man who has experience with this company that has taken over the management of a hotel with various offers, both in gastronomy and leisure. He is Asturian originally and has worked for the Barceló Hotel Group since 2013. Have you always worked in the Canaries with this group? Yes, I started in Gran Canaria with the Barceló group and then they sent me to Fuerteventura, first in the area of Jandia as deputy director and then I managed the Hotel Barceló Corralejo Bay and opened the Barceló Corralejo Sands, in the north of the island. Have you worked for a long time in the hotel industry? I have worked in hotels for the past 18 years. I studied tourism in Asturias and then I studied in Great Britain where I stayed for 5 years. In order to complete my studies, I did a Master at the Instituto de Empresa in Madrid (IE). Is this new position very different? The product is different. In Corralejo, with the two hotels there was a total of 400 rooms, here there are 480 of them. But it isn’t so much the difference in rooms, but we accommodate many families and children and there is also all the offer on the Harbour that is an additional attraction. There are many points of sale, which is unusual in a hotel.

The offer on the Harbour attracts many people from outside the hotel, both residents and tourists from other locations... Do you like the change and this new stage? I feel very grateful because the company trusts me to take over this new challenge and I hope I can add my touch for the improvement and development of the Resort. We should not forget that a few years ago this was a standard apart hotel that has evolved a lot in very little time. Thanks to the investment made by the company and the know-how of the previous directors, it has now become a four-star hotel that provides a good product. We also offer the Barceló Castillo Royal Level that consists of 70 rooms, which feels like we are managing two hotels. On one side we have the Castillo Beach bungalows that consist of four-star hotel accommodation and then we have the 70 Royal Level rooms that enjoy different services such as a private swimming pool, independent restaurants and bars. Are those seventy rooms for families also or for adults only? They are family rooms as well, children are admitted. What will be your personal touch for this new directorship? Mostly to take care of the quality of the service and keep on making renovations in order to carry on improving. We have just inaugurated a new mini-club for children. We hope to be able to open it soon to the

local public as well so that we don’t provide a service only to the hotel clients so that their children can be entertained for a while. We have projects planned regarding infrastructures, we still have space to create some very interesting things and we hope to be able to carry out some work over the next few months. Is it complicated to manage such a big hotel with so many services? Luckily we have a great work team in every sector, which makes our work easier. However, it does take a lot of time and dedication. But I like my job and this is the essential reason why I can dedicate so much time to it. For sure it is definitely not boring… In that respect, it is marvellous because we have so many different themes and no two days are alike.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Alfonso Girón - Director de Hotel Barceló Castillo Beach Resort

“Contamos con un gran equipo en todas las secciones, lo que facilita nuestro trabajo” FMHOY - Fuerteventura El gran complejo Barceló Castillo Beach Resort en El Castillo tiene un nuevo director, un hombre joven y con experiencia en esta compañía, que asume el reto de la gestión de un hotel con múltiples ofertas tanto gastronómicas como de ocio. Es de origen asturiano y lleva trabajando para la empresa Barceló Hotel Group desde el año 2013. ¿Siempre en Canarias desde su incorporación? Sí, con la empresa Barceló comencé en Gran Canaria y luego me trasladaron a Fuerteventura, primero a la zona de Jandia como subdirector, para posteriormente dirigir el Hotel Barceló Corralejo Bay y realizar la apertura del Barceló Corralejo Sands, en el norte de la isla. ¿Muchos años en este sector hotelero? Llevo trabajando en hoteles 18 años. Estudié turismo en Asturias y posteriormente estudié en Reino Unido donde residí un total de 5 años. Para complementar mis estudios tuve la oportunidad de estudiar un master en el Instituto de Empresa de Madrid (IE). ¿Es muy diferente esta nueva dirección? Son productos muy diferentes; en Corralejo, entre los dos hoteles, sumábamos 400 habitaciones, aquí son 480. No es tanto la diferencia de habitaciones, pero alojamos muchas familias y niños, además está toda la oferta del Puerto, que es un atractivo turístico más. Son muchos puntos de venta, que en general no los tiene un hotel habitualmente. La oferta del Puerto atrae a mucha gente de fuera del hotel, tanto residentes como turistas de otros puntos… ¿Se siente a gusto con el cambio y esta nueva etapa? Me siento muy agradecido porque la empresa haya confiado en mí para asumir este nuevo reto y espero poder aportar mi granito de arena a la mejora y desarrollo del Resort.

No hay que olvidar que hace unos años este lugar era un apartotel estándar y que ha evolucionado mucho en poco tiempo. Gracias a la inversión ejecutada por la compañía y el buen hacer de los directores antecesores, se ha logrado posicionar como un hotel de cuatro estrellas que ofrece un buen producto. Además ofrecemos también el Barceló Castillo Royal Level que tiene 70 habitaciones, lo que nos hace sentir

que gestionamos dos hoteles. Por un lado, están los bungalós del hotel Castillo Beach que es un hotel de cuatro estrellas y luego están las 70 habitaciones Royal Level que disfrutan de servicios diferenciados: Piscina privada, restaurantes y bares independientes. ¿Pero estas setenta habitaciones son también para familias, o solo adultos? Son familiares igualmente, se admiten niños. ¿Cuál será su sello personal en esta nueva dirección? Principalmente cuidar la calidad del servicio y seguir haciendo nuevas reformas para mejorar continuamente. Ahora acabamos de inaugurar un nuevo mini-club para los niños. Esperamos en breve poder abrirlo al público local para dar servicio no solo a los clientes del hotel, de forma que puedan dejar sus niños entretenidos durante un buen rato. Tenemos proyectos planificados en cuanto a obras de infraestructura, hay espacio todavía para hacer algunas cosas muy interesantes y esperamos poder seguir ejecutando obras en los próximos meses. ¿Es muy complicado dirigir un hotel con tantos servicios y tan grande? Por suerte contamos con un gran equipo de trabajo en todos los departamentos, lo que facilita enormemente nuestro trabajo. Lo que sí es inevitable es que nos exija mucho tiempo y dedicación. Pero me gusta el trabajo que hago y ésta es la razón fundamental por la que le podemos dedicar tantas horas… Lo que está claro es que no es nada aburrido… En ese sentido es maravilloso, porque abarcamos temas muy diversos y nuestros días son muy diferentes unos a otros.


30

Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018

QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Alfonso Girón - Directeur de l’Hôtel Barceló Castillo Beach Resort

“Nous avons une grande équipe pour tous les secteurs, ce qui facilite notre travail” FMHOY - Fuerteventura Le grand complexe hôtelier Barceló Castillo Beach Resort a un nouveau directeur, un jeune homme qui a de l’expérience dans cette campagne qu’il assume avec le défi de la gestion d’un hôtel qui propose diverses offres, aussi bien gastronomiques que de divertissement. Il est asturien d’origine et travaille pour le groupe Barceló Hotel depuis 2013. Avez-vous toujours travaillé dans les Canaries depuis vos débuts dans le groupe ? Oui, avec le groupe Barceló j’ai commencé à Gran Canaria et ensuite ils m’ont envoyé à Fuerteventura. D’abord dans la zone de Jandia comme sous-directeur pour ensuite diriger l’Hôtel Barceló Corralejo Bay et réaliser l’ouverture de l’hôtel Barceló Corralejo Sands dans le nord de l’ile. Est-ce que cela fait longtemps que vous travaillez dans le secteur hôtelier ? Cela fait 18 ans que je travaille dans des hôtels. J’ai étudié le tourisme en Asturies et ensuite j’ai étudié au Royaume Uni où je suis resté 5 ans. Pour compléter mes études, j’ai fait un Master à l’Institut des Entreprises de Madrid (IE). Est-ce que ce nouveau poste est très différent ? Ce sont des produits très différents : à Corralejo, les deux hôtels représentaient 400 chambres, ici il y en a 480. Ce n’est pas tant la différence des chambres, mais nous hébergeons beaucoup de familles et d’enfants et il y a aussi toute l’offre du Port qui est une attraction

touristique de plus. Il y a beaucoup de points de vente qu’il n’y a pas dans un hôtel habituellement. L’offre sur le Port attire beaucoup de monde de l’extérieur de l’hôtel, aussi bien la population locale que des touristes d’autres secteurs… Est-ce que vous vous sentez bien dans cette nouvelle étape ? Je suis très reconnaissant, car l’entreprise a eu confiance en moi pour assumer ce nouveau défi et j’espère pouvoir apporter mon grain de sable pour améliorer et développer la résidence. Il ne faut pas oublier qu’il y a quelques années, cet endroit était un aparthôtel standard et qu’il a beaucoup évolué en peu de temps. Grâce à l’investissement effectué par le groupe et le savoir-faire des directeurs précédents, c’est devenu un hôtel de quatre étoiles qui offre un bon produit. De plus, nous proposons aussi le Barceló Castillo Royal Level qui inclut 70 chambres, ce qui fait qu’on a l’impression de gérer deux hôtels. D’un côté, il y a les bungalows de l’hôtel Castillo Beach qui est un hôtel quatre-étoiles et, d’autre part, les 70 chambres Royal Level qui bénéficient de services différenciés : Piscine privée, restaurants et bars indépendants. Mais ces soixante-dix chambres sont également pour des familles ou uniquement pour des adultes ? Ce sont des chambres familiales aussi, les enfants sont admis. Quel sera votre cachet personnel dans cette nouvelle direction ? Principalement de veiller à la qualité du service et de continuer à faire des réformes pour améliorer continuellement. Nous venons d’inaugurer un nouveau mini-club pour les enfants. Nous espérons bientôt pouvoir l’ouvrir à la population locale afin de proposer un service pas uniquement aux clients de l’hôtel afin que les enfants puissent être occupés pendant un certain temps. Nous avons des projets par rapport aux infrastructures, il y a encore de l’espace pour faire certaines choses très intéressantes et nous espérons pouvoir continuer à faire des travaux dans les mois à venir. Est-ce très compliqué de diriger un hôtel qui propose tant de services et qui est si grand ? Par chance nous avons une grande équipe de travail

pour tous les secteurs, ce qui facilite énormément notre travail. Ce qui est inévitable par contre, c’est que cela prend beaucoup de temps et de dévouement. Mais j’aime le travail que je fais et c’est la raison fondamentale pour laquelle je peux lui dédier tant de temps... Ce qui est certain, c’est que cela n’a rien d’ennuyeux… C’est merveilleux sur ce point, c’est tellement diversifié que les jours se suivent, mais ne se ressemblent pas.


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Alfonso Girón – Direktor des Hotels Barceló Castillo Beach Resort

“Wir haben ein tolles Team von Mitarbeitern, und das erleichtert unsere Arbeit sehr” FMHOY - Fuerteventura Die große Hotelanlage Barceló Castillo Beach Resort in El Castillo hat einen neuen Direktor. Alfonso Girón ist ein junger Mann mit Erfahrung in dem Unternehmen und stellt sich der Herausforderung, ein Hotel zu leiten, das sowohl in der Gastronomie als auch im Bereich der Freizeitaktivitäten ein vielseitiges Angebot hat. Er kommt aus Asturien und arbeitet seit 2013 für das Unternehmen Barceló Hotel Group. Sind Sie immer auf den Kanaren geblieben, seit Sie in dem Unternehmen angefangen haben? Ja, ich begann bei dem Unternehmen Barceló in Gran Canaria und ging später nach Fuerteventura. Zuerst war ich stellvertretender Direktor in Jandia, dann leitete ich das Hotel Barceló Corralejo Bay und ich war auch für die Eröffnung des Barceló Corralejo Sands im Norden der Insel zuständig. Sind Sie schon viele Jahre in der Hotelbranche? Ich arbeite in Hotels seit ich 18 bin. Ich habe Tourismus in Asturien studiert und mein Studium dann im Vereinigten Königreich fortgesetzt, wo ich 5 Jahre gelebt habe. Ich hatte auch die Gelegenheit, meine Ausbildung mit einem Masterstudiengang am Instituto de Empresa in Madrid (IE) zu ergänzen. Unterscheidet sich Ihre neue Stelle sehr von den vorherigen? Es sind sehr unterschiedliche Arbeitsanforderungen. Im Corralejo haben wir in unseren beiden Hotels insgesamt 400 Zimmer, hier sind es 480. Zwischen den Zimmern besteht kein sehr großer Unterschied, aber hier gehören viele Familien mit Kindern zu unseren Gästen. Dazu kommt das gesamte Angebot des Hafens, der eine weitere Touristenattraktion ist. Hotels haben ein solches Angebot normalerweise nicht. Der Hafen zieht viele Leute an, die keine Hotelgäste sind, sowohl Einheimische als auch Touristen, die woanders wohnen … Sind Sie zufrieden mit dem Wechsel und mit dieser neuen Etappe? Ich bin sehr dankbar, dass das Unternehmen mir diese neue Aufgabe zugetraut hat und ich hoffe, dass ich meinen Beitrag zur Entwicklung dieses Resorts leisten kann. Wir dürfen nicht vergessen, dass es an diesem Ort vor einigen Jahren ein gewöhnliches Aparthotel gab und dass in kurzer Zeit eine große Veränderung stattgefunden hat. Dank der Investition des Unternehmens und der guten Arbeit der vorherigen Direktoren konnte es als Vier-SterneHotel mit einem hervorragenden Angebot lanciert werden. Außerdem bieten wir auch das Barceló Castillo Royal Level an, das 70 Zimmer hat, was uns das Gefühl gibt, ein weiteres Hotel zu führen. Wir haben auch die Bungalows des Hotels Castillo Beach, das ein Vier-Sterne Hotel ist. Den 70 Zimmern das Royal Level ist ein besonderer Service vorbehalten: privates Schwimmbad, unabhängige Restaurants und Bars. Können diese siebzig Zimmer auch von Familien genutzt werden oder sind sie nur für Erwachsene? Sie sind auch für Familien, Kinder sind erlaubt. Was wird ihr persönlicher Beitrag sein? Vor allem werde ich auf Qualität achten und weiterhin Umgestaltungen vornehmen, um das Angebot ständig zu verbessern. Wir haben gerade einen neuen Mini

Club für Kinder eröffnet. Wir hoffen, dass wir diesen Club bald auch der lokalen Bevölkerung zugänglich machen können und nicht nur den Hotelgästen, damit auch deren Kinder bei uns Spaß haben. Wir haben Projekte, um Infrastrukturen zu schaffen. Wir haben noch Platz, um einige sehr interessante Sachen zu machen und wir hoffen, dass wir die Bauarbeiten in den nächsten Monaten durchführen können. Ist es sehr schwer, ein so großes Hotel mit einem so

umfangreichen Service zu leiten? Wir haben zum Glück in allen Bereichen ein gute Mitarbeiter, was unsere Arbeit sehr erleichtert. Aber natürlich ist es sehr viel Arbeit. Mir gefällt meine Arbeit, deshalb kann ich ihr so viele Stunden widmen … Es ist klar, dass es nicht langweilig ist … In diesem Sinne ist es toll. Denn wir haben mit so vielen verschiedenen Themen zu tun, dass jeder Tag anders ist.


32

Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018

INICIATIVAS VECINALES / NACHBARSCHAFT INITIATIVEN

Iniciativa de residentes alemanes en Fuerteventura

Mejora de oferta y servicios FMHOY - Fuerteventura Bajo el lema “Reserva de la Biosfera de Fuerteventura - una oportunidad para el turismo de la isla,” la iniciativa de los residentes alemanes de Fuerteventura ha trabajado en su segunda reunión en una serie de propuestas de mejora del servicio y ofertas para los huéspedes de la isla. El pasado 14 de marzo se reunieron alrededor de 40 participantes de la iniciativa de los residentes alemanes de Fuerteventura por segunda vez en el Hotel Mirador en Puerto del Rosario con Moisés Naranjo, director de la Oficina de Turismo de Fuerteventura. El objetivo de esta iniciativa única es, aumentar significativamente la calidad de la oferta y del servicio para el turismo de la isla. La reunión fue diseñada para discutir ideas para hacer mejoras a corto plazo en varias áreas. Cinco grupos de trabajo trataron los siguientes temas: “mejora de los recursos naturales y el turismo (culturales)”, “La isla limpia”, “mejorar y ampliar el transporte público”, “Cultura para los huéspedes de la isla”, “Otros” y se editan de forma activa. Más de 50 propuestas concretas fueron el resultado de las dos horas de intenso debate, sobre los temas de mejora y ampliación de la oferta cultural, un acceso más directo a la información para los visitantes, limpieza y gestión de residuos, ofertas de ocio y deporte sostenible y orientado al medio ambiente y la extensión del transporte público orientado al cliente. La gran importancia económica del turismo para la isla y el deseo de una mejora cualitativa de la oferta fueron siempre el tema del evento, cuyos participantes

trabajan desde hace años en diversas áreas turísticas. Los resultados del trabajo recopilado se desarrollarán próximamente bajo la dirección de las creadoras de esta iniciativa, Heike Bludau y Sabine Kiesewein, siguiendo el borrador general de trabajo con propuestas concretas , entregado al Sr. Moisés Naranjo y que se le presentará en una próxima reunión al presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales. Según Naranjo, la atención se centra en la financiación y la implementación de cada propuesta.

La iniciativa es, hasta ahora, única en Fuerteventura y a proponen más de cien residentes alemanes interesados. La gran de participación ciudadana muestra el deseo de poder cambiar algo como un ciudadano único. Siguioendo siempre el sentido del concepto de “biósfera”, que exige la protección de la naturaleza y del medio ambiente. Para poder trabajar en este proyecto, la participación personal no siempre es necesaria, las ideas y sugerencias son bienvenidas y se pueden mandar también por correo electrónico a: heike_bludau@yahoo.de, info@bolazul.eu

Initiative deutschsprachiger Residenten für Fuerteventura

Verbesserung von Service und Angebot FMHOY - Fuerteventura Unter dem Motto „Biosphärenreservat Fuerteventura – eine Chance für den Inseltourismus“ arbeitete die Initiative deutschsprachiger Residenten für Fuerteventura bei Ihrem zweiten Treffen zahlreiche Vorschläge zur Verbesserung des Service und Angebots für die Gäste der Insel heraus. Am Mittwoch, den 14. März trafen sich rund 40 Teilnehmerinnen und Teilnehmer der Initiative deutschsprachiger Residenten für Fuerteventura zum zweiten Mal im Hotel Mirador mit Moisés Naranjo, dem Direktor des Fremdenverkehrsamtes Fuerteventura.

Ziel dieser bisher einzigartigen Initiative ist, das Qualitätsniveau des Angebots und des Service im Inseltourismus entscheidend anzuheben. Das Treffen diente dazu, Ideen für möglichst kurzfristig umsetzbare Verbesserungen in verschiedenen Bereichen zu erörtern. In fünf Arbeitsgruppen wurden die Themen „Förderung des Natur- und (Kultur)tourismus“, „Die saubere Insel“, „Verbesserung und Ausweitung des öffentlichen Nahverkehrs“, „Kulturelles Angebot für Inselgäste“, „Vermischtes“ lebhaft diskutiert und bearbeitet. Das Ergebnis der zweistündigen intensiven Debatte waren mehr als 50 konkrete Vorschläge zu den Themen Verbesserung und Erweiterung des kulturellen Angebots, direkterer Zugang zu Informationen für die Besucher, Sauberkeit und Müllentsorgung, Ausbau naturnaher Freizeit- und Sportangebote sowie umweltfreundliche und kundenorientierte Erweiterung des öffentlichen Nahverkehrs. Der hohe wirtschaftliche Stellenwert des Tourismus für die Insel und der Wunsch nach einer qualitativen Verbesserung des Angebotes waren immer wieder Thema der Veranstaltung, deren Teilnehmer überwiegend selbst seit Jahren in verschiedenen touristischen Bereichen arbeiten. Die gesammelten Arbeitsergebnisse werden in den kommenden Tagen unter Leitung der Initiatorinnen der Initiative, Heike Bludau und Sabine Kiesewein,

zu einem Gesamtkonzept ausgearbeitet und Moisés Naranjo zur Verfügung gestellt. Ein Treffen, bei dem er dieses Arbeitspapier mit konkreten Vorschlägen dem Inselpräsidenten Marcial Morales vorstellen wird, soll noch Ende März stattfinden. Laut Naranjo steht hierbei die Finanzierung und die Umsetzung der einzelnen Vorschläge im Mittelpunkt. Die Initiative ist auf Fuerteventura bisher einzigartig und besteht aus mittlerweile schon mehr als einhundert interessierten, deutschsprachigen Inselbewohnern. Sie zeigt das große Interesse an einer Bürgerbeteiligung in dem Bewusstsein, auf diese Weise auch als einzelner Bürger etwas verändern zu können. Ganz im Sinne des Anspruchs, den ein „Biosphärenreservat“ neben Maßnahmen zum Natur- und Umweltschutz erhebt. Um an diesem Projekt mit zu arbeiten, ist nicht immer eine persönliche Teilnahme nötig, Ideen und Anregungen sind auch per Mail immer willkommen. heike_bludau@yahoo.de, info@bolazul.eu


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

El Tribunal Supremo considera que el índice de referencia IRPH no es abusivo y por tanto es legal. ¿Esta sentencia es definitiva?

El IRPH Entidades o Índice de Referencia de Préstamos Hipotecarios es el segundo índice de referencia más usado en las hipotecas de nuestro país, y es alternativa al EURIBOR: se publica mensualmente en el Boletín Oficial del Estado bajo el nombre “Tipo medio de los préstamos hipotecarios a más de tres años, para la adquisición de vivienda libre, concedidos por las entidades de crédito en España. Su propia denominación oficial ya nos indica que el valor del índice se calcula haciendo la media mensual del interés que los bancos aplican sobre sus nuevas hipotecas. En efecto, dada la complejidad del índice

de referencia IRPH- Entidades para la comprensibilidad del consumidor medio, no puede conocer, sin la información adecuada, que no todos los índices fluctúan de igual forma a tenor de su configuración, ni tampoco su previsible comportamiento sin los escenarios de variación que se hayan producido. Este índice es muy perjudicial económicamente respecto al Euribor. La declaración de abusividad puede conllevar en una hipoteca media más de 20 mil euros de devolución. La decisión del Tribunal Supremo no es definitiva y hay motivos para pensar que pueda cambiar el criterio de no de-

clarar abusivo el referido índice. En estos momento ya se ha planteado una cuestión prejudicial por un juzgado y por ello tendrá que resolver definitivamente el Tribunal de Justicia de la Unión Europea (TJUE). Hasta ahora el TJUE ha modificado y corregido a la jurisprudencia de los Tribunales Españoles en materia de consumidores, siendo más favorable a la protección del consumidor frente a las entidades bancarias que nuestros juzgados. Actualmente en los Juzgados de Arrecife (Lanzarote) y Puerto del Rosario, hemos conseguido declarar la nulidad de dicho índice.

The Supreme Tribunal considers that the reference rate of the IRPH is not abusive and is therefore legal. Is this sentence final? The IRPH Entities or Reference Rate for Mortgages is the second rate of reference mostly used for mortgages in Spain and it is the alternative to the EURIBOR. It is published every month in the Official State Bulletin under the name «Average of mortgages over three years, for the purchase of homes, as granted by credit entities in Spain». Its official name tells us that the value of the rate is calculated from the monthly average of the interests that banks apply on new mortgages. Effectively, because of the complexity of the reference rate

IRPH-Entities for the average consumer, who cannot know, without adequate information, that not all the rates fluctuate in the same manner depending on their configuration and that their behaviour cannot be forecasted without knowing the variation scenario that has taken place. This rate is very detrimental financially compared to the Euribor. Its declaration as abusive can represent the reimbursement of an average of 20 thousand Euros for a mortgage. The decision of the Supreme Tribunal isn’t final and there

are reasons to think that the criteria of non-abusive clause could be changed. At the moment, there is a preliminary question treated by the tribunal and the Justice Tribunal of the European Union (TJUE) will have to give a final ruling. Up until now, the TJUE has modified and corrected the jurisprudence of the Spanish Tribunals regarding consumers, for a better protection of consumers against banks. So far, in the Tribunals of Arrecife (Lanzarote) and Puerto del Rosario, we have managed to get those rates cancelled.

Der Oberste Gerichtshof ist der Ansicht, dass der IRPH-Zinssatz nicht missbräuchlich und folglich legal ist. Ist dieses Urteil endgültig? Der IRPH oder Leitzins für Hypothekendarlehen ist der Zinssatz, der in unserem Land am zweithäufigsten verwendet wird und eine Alternative zum EURIBOR ist: Er wird jeden Monat im spanischen Amtsblatt unter folgender Bezeichnung veröffentlicht: „Durchschnittlicher Zinssatz bei Hypothekendarlehen über mehr als drei Jahre für den Erwerb von Wohnungen, der von Kreditinstituten des Staates genehmigt wird“. Seine offizielle Bezeichnung beinhaltet, dass sein Wert anhand eines monatlichen Durchschnitts berechnet wird, den die Banken bei ihren neuen Hypotheken anwenden. Der IRPH-

Leitzins ist sehr kompliziert, so dass der durchschnittliche Verbraucher ihn nicht verstehen kann, wenn er nicht darüber informiert wird, dass nicht alle Zinssätze auf die gleiche Weise schwanken. Er ist auch nicht in der Lage, die Entwicklung der Zinsen vorherzusehen. Dieser Zinssatz ist vor allem im Vergleich zum Euribor sehr nachteilig. Wenn er für missbräuchlich erklärt wird, gibt es Fälle, in denen mehr als 20.000 Euro zurückerstattet werden. Die Entscheidung des Obersten Gerichtshofs ist nicht endgültig. Es gibt Gründe für die Meinung, dass sich die Kri-

terien, nach denen dieser Zinssatz für nicht missbräuchlich erklärt wurde, ändern können. Ein Gericht hat schon eine Vorabentscheidung ins Auge gefasst. Das endgültige Urteil muss der Gerichtshof der Europäischen Union fällen (CVRIA). Der CVRIA hat schon Urteile spanischer Gerichte zum Thema Verbraucher geändert und korrigiert, da er dem Schutz der Verbraucher eine größere Bedeutung beimisst als unsere Gerichte. Inzwischen haben die Gerichte von Arrecife (Lanzarote) und Puerto del Rosario diesen Zinssatz für nichtig erklärt.


34

Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018

ASTRONOMÍA/ASTRONOMY /ASTRONOMIE

La primavera: temperaturas que invitan a disfrutar el cielo nocturno Stars by Night - Fuerteventura En Abril ya estamos de lleno en la primavera: ya ha entrado el horario de verano y los días se alargan, al mismo tiempo que las temperaturas más suaves invitan a disfrutar del cielo nocturno. Las grandes constelaciones de la estación invernal, como Orión o Tauro, siguen altas en el cielo, pero se ponen cada día más pronto en el Oeste, dejando el protagonismo en el Sur al navío Argo, que transportó el héroe Jasón y a sus compañeros en el famoso mito griego. Esta gran constelación de orígenes muy antiguos, ahora dividida en 4 partes, alberga a la brillante estrella Canopo, la segunda más luminosa del cielo, no visible desde la Europa continental. En la zona zodiacal, con el León ya alto en el Este, la hermosa Virgo nos trae de vuelta los mitos griegos relacionados con la primavera y la diosa Ceres, antigua patrona de la agricultura. En la constelación que la sigue, Libra, ya se asoma el rey de los planetas, Júpiter, que nos fascina con sus satélites y sus bandas, que un buen telescopio pone a nuestro alcance. Y la Luna no falta a su cita mensual, empezando abril con la fase de plenitud, que vuelve también en la última semana. Pero para observarla con más detalles, es recomendable la fase creciente, que este mes corresponde a la última semana. ¡Cielos despejados para todos!

Spring: sweeter temperatures that invite us to enjoy the night sky In April, Spring is back in plenitude: the daylight saving is now in progress and the days are longer, as well as the sweeter temperatures that invite us to enjoy the night sky. The great constellations of the winter, such as Orion and Taurus, are still high in the night sky, but they set down earlier and earlier towards the West, leaving the protagonism in the South to the big ship Argo, which carried the hero Jason and his crew in the known Greek myth. This huge constellation of ancient origin, now divided into 4 parts, is marked by the brilliant star Canopus, the second brightest of the sky, not visible from continental Europe. In the zodiacal zone, together with Leo high in the East, the nice Virgo brings back the myths related to Spring and the goddess Ceres, ancient patron of agriculture. In the following constellation, Libra, we find the king of the planets, Jupiter, who is finally back and fascinates us with his satellites and dark bands that a good telescope is able to reveal. And, of course, the Moon is faithfully shining in the first days of April in her full phase, which will repeat by the end of the month. But if you love her, we recommend to observe her around the First Quarter, at the beginning of the last week. Clear skies to everybody!

Printemps : les températures douces qui nous invitent à profiter du ciel de nuit En avril, le printemps est de retour pleinement : les jours sont plus longs et les températures plus douces qui nous invitent à profiter du ciel de nuit. Les superbes constellations de l’hiver comme Orion et Taureau sont encore hautes dans le ciel, mais elles se retirent de plus en plus tôt vers l’ouest, laissant la scène au sud à la constellation du Navire Argo, qui a porté le héros Jason et son équipage, selon le mythe grec. Cette énorme constellation d’origine ancienne, maintenant divisée en quatre parties, est marquée par l’étoile brillante Canopus, the deuxième étoile la plus brillante du ciel qui n’est pas visible depuis le continent européen. Dans la zone du Zodiac, avec le Lion qui est haut

vers l’est, la jolie Vierge nous rappelle les mythes en rapport avec le printemps et la déesse Ceres, ancienne patronne de l’agriculture. Dans la constellation suivante, la Balance, nous trouvons les reines des planètes, comme Jupiter, qui est enfin de retour et nous fascine avec ses satellites et ses anneaux sombres qu’un bon télescope nous révélera. Et, bien entendu, la Lune brille fidèlement dans les premiers jours d’avril dans sa phase pleine, qui reviendra à la fin du mois. Mais si vous l’aimez, nous vous recommandons de l’observer autour du premier quart, au début de la dernière semaine. Ciels découverts à tous !

Der Frühling ist da: Nun ist die Temperatur ideal, um nachts den Himmel zu beobachten Im April sind wir schon mitten im Frühling: Es ist schon Sommerzeit, und die Tage werden länger. Die milden Temperaturen laden uns ein, den nächtlichen Himmel zu genießen. Die großen Konstellationen des Winters - wie der Orionnebel und der Stier - stehen weiterhin hoch am

Himmel, aber sie bewegen sich jeden Tag etwas früher nach Westen und machen im Süden Platz für das Schiff Argo, auf dem gemäß der berühmten griechischen Sage der Held Jason und seine Gefährten fuhren. Dieses Sternbild, das sehr alte Ursprünge hat und in 4 Teile unterteilt ist, beherbergt den leuchtenden Stern Canopus, den zweithellsten Stern am Nachthimmel, den man vom europäischen Festland aus nicht sehen kann. In der Zone des Tierkreises, wo sich der Löwe schon sehr weit oben befindet, bringt uns die schöne Venus die griechischen Mythen zurück, die mit dem Frühling und der Göttin der Landwirtschaft Ceres zu tun haben. Im nächsten Sternbild nähert sich die Waage schon Jupiter, dem König des Himmels, der uns mit seinen Satelliten fasziniert, welche wir durch ein gutes Teleskop beobachten können. Und auch der Mond fehlt nicht an seinem monatlichen Termin. Der April beginnt mit Vollmond, welcher in der letzten Woche zurückkommt. Aber um ihn genau zu beobachten, ist der zunehmende Mond in der letzten Woche empfehlenswert. Wir wünschen uns einen klaren Himmel für alle!


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

TINDAYA

LA ASOMADA

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

MOLINO DE LA ASOMADA

Visita El Molino de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit El Molino de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

LA OLIVA LA CASA DE LOS CORONELES

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

LAJARES Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views. Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

CORRALEJO Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

TEFIA MUSEO DE LA ALCOGIDA

CENTRO DE ARTE CANARIO

LA CILLA - MUSEO DEL GRANO

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

PUERTO DEL ROSARIO PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats


36

Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018

13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

MUSEO DE UNAMUNO

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile. MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

LAS PLAYITAS

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas.

LA CASA DEL DR. MENA

AJUY

ANTIGUA

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

TUINEJE IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

LA LAJITA EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

OASIS PARK Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre.

CENTRO COMERCIAL ATLÁNTICO CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D ATRACCIONES INFANTILES Carr. General frente campo de golf.

SALINAS DE ANTIGUA MUSEO DE LA SAL

GRAN TARAJAL

CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques

The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.

Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

COSTA CALMA

Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

BETANCURIA

BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite

CUEVAS DE AJUY Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

CALETA DE FUSTE

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

LA PARED

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

AMPUYENTA

Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa.

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

PAJARA La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.

The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.


37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

COFETE LA CASA DE LOS WINTER

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk

Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PUNTA JANDÍA El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

FARMACIAS

AEROPUERTO

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

-

APOTHEKE

Telf.: 639 637 615

Mit spektakulären Abenden Avec leurs couches de soleil spectaculaires. Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nord-est et d’un balcon à l’avant.

PHARMACY

•Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562

-

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

GRAN TARAJAL

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 LA OLIVA •Dña. María Nuria Morán •Dña. María Jesús Dorta Castro C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares •D. Vishal Daswani Telf.:928868643 Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: •Dña: Asunción Soto Velázquez 928540953 Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo •D. Juan Alfredo López García Telf.: 928866020 C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •D. José Manuel Viera Hernandez •La Lajita C/ Tababaire,19 - Corralejo C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 Telf.: 928868480 •D. Gregorio Pérez Saavedra •D. Carlos Pizarro Domínguez Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar- •Doña María Teresa Herrera García Corralejo Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.: 928536316 Telf.:928544267

ANTIGUA

BETANCURIA

•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

EL MATORRAL

•Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12

•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

MERCADILLO ARTESANAL / CRAFT MARKET/ HANDWERKMARKT/ MARCHE ARTISANAL CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 18:00h-21:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.30 / 14.30 h. (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct.

MORRO JABLE - JANDÍA

MERCADILLOSEGUNDA SEGUNDAMANO/FLEA MANO/FLEAMARKET MARKET MERCADILLO FLOHMARKT/MARCHÉ DE LA REVENTE FLOHMARKT/MARCHÉ DE LA REVENTE CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.

Tourismuspfarramt

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:

10.00 Uhr Bistro “Avenida” 13.00 Uhr Morro Kapelle “San Miguel” 16.00 Uhr Hotel “Faro” Jandía

PHARMACIES

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

OTROS MERCADILLOS CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis - 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort 100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h


38

Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018

Números de Teléfono / Telephone Numbers Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence..............................................112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies .............................................. 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz ................................................112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers.................................080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge................... 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale........................092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale .......091 •Guardia Civil......................................................................................................062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur..................................................928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist.........................................699 34 97 13 Puerto del Rosario ..........................................................................928 85 11 08 •Hospital | Hôpital........................................................................... 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance ......... 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario ............................................928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés.....................................................928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal..............................................................................928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal................................................................... 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara.............................................................................928 54 12 57 •Taxi El Castillo..................................................................................928 16 30 04 •Taxi Morro Jable ..............................................................................928 16 14 28 •Taxi Corralejo...................................................................................928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport............................... 928 86 05 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland.................................................................................... 928 49 18 80 •Schweiz........................................................................................... 928 29 34 50 •Österreich.........................................................................................928 76 13 50 •British...............................................................................................902 10 93 56 Oficinas de Turism | Tourist Offices |Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme •Corralejo ......................................................................................... 928 86 62 35 •Caleta de Fuste................................................................................928 16 32 86 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo...........................................................................................928 86 65 24 •Puerto del Rosario.......................................................................... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.....................................................................................928 16 27 23 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua)...........................928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua)....................928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje).......................................... 928 86 04 00


C/ Su Esp ino Bu n Bea ng alo ch ws

h

Av.

a

C/

lo B

stil Ca

ge Vir

Av. Virg en

Clu

i C/ V

ake hL eac

de la

Peñ a

Ca

ri

o

till

cas nte

la

o

de

bM

n rge

pe

alu

ad

Gu

Caleta de Fuste El Castillo

ra

e la

nd

Vir ge

Ca

C a Vis stillo tas Be ac

C/ T une

Peñ

l

So

ach

sti llo

Be

D

C/ Re linc ho n

e nd

me ro

C/ Tur

Ca

ón

lC ob re

de

da d

on

C/ C ard

a ur nt ve e t er Fu

ac Be

h

ub

Cl

SALINAS GOLF CLUB

en

a

Mo

e

Ac eb

C/

Gr ec o

C/

uc h

aA m

Ca let

lla

El

ar

ila

C

e

Vir g

C/

rri

/B a

lC arm

nd e

M

ach

er al

Be

Ca

on te c

Co

C/

Sa

C/

sti llo

Ce nt re

n

Bu e B

sc o

Pa lm

na ve nt u

ra a ra d

h

alí az Pl

P

Do

let a ea c

rD do VI ta

Av .S o

lo stil

aS

an

h

C/

o dr

Isi

HOTEL ELBA PALACE HOTEL GOLF CLUB

z Lu

M

af

a

c as

HOTEL ELBA SARA

D10

ac er al

Be

Ca le Pa lm

C/

Av.

ua

a GRAN CASINO

HOTEL SHERATON

D9

Las Lomas

a

D5

C/ Ta baib CC ATLÁNTICO

D8

HOTEL ELBA CARLOTA

la P eñ de Vir ge n

tig An

Broncemar Beach

FV-2 HOTEL LOS GERANIOS SUITES

D15

a

C/ A ulag

D16

D6

D2

C/ A lc

D4

ald e Fran cisc oB . Jo

Residencial Gaudia

D3

Caleta Amigos

bila

de

FV-2

alv a im M

C/

OTE L ACH H GAY BE C/ V erol

Pol. Ind. Costa de Antigua

C/Sá

en Vig

CAS

TO UER ACH P LO B E CAS TIL AYA

ua

g nti eA

H PL

nd

TILL O BE AC

ige C/ V

C/ P itera

D7

C/ A lc

rdá n

ald e

Los Arcos

Caleta Garden

ald e

am ón

to M

So

Puerto Caleta

nR

ld eJ ua

Al ca

Villa Florida

HOTEL BARCELÓ FUERTEVENTURA

C/

s

or ale

J C/

é os

R hy

a oc

Amulimar II

HOTEL CASTILLO SUITE

nc Fra

Amulimar I

BARCELÓ PUERTO CASTILLO

D13

La Luna

Las Arenas

HOTEL BARCELÓ CLUB EL CASTILLO

Tindaya

Tahona Garden lázq uez

z Ve

che

Sán

Puerta del Sol C/ A lc

Jua n Év ora Suá rez Avd a. d e El Cas tillo

D17

Bahía del Sol

HOTEL ELBA SAN JORGE

D12 D11

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

39


40

LA

AL E

JO

P. de

l Ro sario

Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018

A IV

CO RR

OL

E8

de lázq uez

os

de M ayo mero C/ Pri

r go M ille Avda . Die ócr ates

Quin ás de C/ Sto . Tom

iller

Cru z

C/

C AB ILDO

Jes

C/ D

ús

r. M

ón y

Cast illo AYU NTA MIEN

CUARTEL MILITAR

C/J

yM

C/ D

Puerto del Rosario

Sán

che

lez

AEROPUERTO EL MATORRAL MORRO JABLE

E19

C/ Los Hibiscos

orán

E28

me z scá arcía E C/ G

E69

E3

o ecun dino

PALACIO DE CONGRESOS

zG

C/ Carretera Playa Blanca

C/Dr. Jiménez Díaz

es Hdez. M

z zque

ez Vá

Yánez

PADILLA SUPERMERCADO

Sánch

C/ S

co l Cos

id ez Ulla

iano Barb ac rie

C/Dr.Arístid

C/G

e Cu

ESTADIO LOS POZOS

HOSPITAL GENERAL Vírgen de la Peña

FV-2

o uillerm

Mari

M.

iana

PISCINA MUNICIPAL

C/Dr. Peña

C/Dr. Ángel Pellicer

C/Dr. Santiago Santander

ctora

C/Dr. Góm

C/Do

C/Dr. Va

C

C/Dr.Mar

o

j ran

Na

llejo-Náj

era

C/

C/ E

C/ P uer C/ L to de C ab os d epo ras rtis tas

iño

Alon s

uad

E

C/

C/Las aspas

Fle m

ing

PLAYA CHICA

Pozo s

C/ G

Dr.

Ma est ro Fal Fel la ipe Lim a

osé

E10

C/ T ajo

jas

C/ El almiréz

o br

uero

C/

nJ

C/

. Los

E12

C/ Husillo

il y

Jua

C/ M

Ctra

C/ Tolva

E20

. Ch /Dr

C/

Avd a. d

ESTADIO RISCO PRIETO

C/ C anale

C/ Tahona

C/Telar

C/ Cochinilla

deo

a

and

PZA. DE LAS NACIONES

arí

a . D. C/J

a Peñ

ena

TO

E22

C/ Juan Ta

E51

E15

C/ Quesería

C/ Herrería

ería squ a pe

C/ L

CARRETERA GENERAL DEL SUR

e la Con C stitu ROT C LAS ción OND C/ F A S co. P iyA rsua ga

E38 C/ Aloe

E23

o

C/S

nto

Tob o

olino

C/El

cha

Vent a

C/ La

C/ La

C/ R

Man

nte ocin a

C/ M

urillo

so

s de vie

C/ Ve

reco C/ G

e Ma yo

oroll a C/ S

Avda . Dieg oM

ro ome lio R C/ Ju

E44

cos tóli s Ca

e la

C/ Le

E56

C/ Henequén

Paraje de Zurita

o elay C/ P

I XXII

C/ D

Plaza de la Paz

E4

eye

anu

FV-20

ANTIGUA

C/ R

n

nM

Jua

uan C/ J

rbará

. vda C/ A

ros

be

rt

ea

E24

om C/C

u co

en

E59

l

ine

Esp

isne C/ C

á Lo

E25

th

A OLIV

ulcin

E26

que eláz el V

ont C/ F

Be

LA

C/ D

o

ablo C/ P

o éjic

de

a

ni

ba

e én

E18

ncho Panz a C/ Ce rvan tes

Afon s

C/ M

C/

an

E65

C/ Go ya

E

S

. Ju

er

H C/

lo

ca

da Av

E67

Cast il

ille

ia

G

Bra

ar

La

C/

C/Teresa López

n Ca

I

C/

a er

om

uís C/ L

ca

a ur

uijote

O-

J ALE

a ver

ña

sla

z

C/ J.

ro var . Na

ad ant C/C

tán

Ro

ad

an Gr

r Ri

a Pe

E13

sa

i Cap

y hi nc Fra

m C/

to Pin

ón y

e let

hil

c Cu C/

ac Gr

ran

ín gr Ne

C/

C

tre

C/

R COR

de L

C/ Le

e

nd

le Al /P.

Ex

ga

da

C/

URB. LOS ROSALES

C/ Sa

C/ Zu

nda

egu

or M

C/ G

an

Ju

M

io

ca

m ala

ESTADIO FRANCISCO MELIÁN

m ra

.O

E2

an

S

C/ Vír gen

asso

C/

E7

C/

E17

C/ Pic

na

lo rce Ba

ite

as

C/

mi

tra

la

vil

Se

C/

r Ho C/

Es

ia

C/

on

E16

a oz

nc

le Va

C/

on Q

arera s

t

r ía

Ma

E53

C/ D

tuari

ur co

a

C/

jal Ca

C

.G

.A

A C/

ny

ia av

C

ag ar

/Z

es

or

s Por

en os

ia

ó am

aG

Te n

s

stu /A

C/

la

til

s Ca

ablo C/ P

in Esp

th n pi

Es

ar

t an

as

lez

A.

ria

li Ga

o oH

iag

E47 cia

C/

el S

Be

io

n Ca

S P.

C/

R C/ L C/

C/

C/Lo

an

n to An

an Gr

da

tra

bu

m

Ga

Ta m

iga

rm

Es

r

La

a es

PADILLA SUPERMERCADO

C/

r ía

Ma

C/

neso

C/

za Mo

C/

C/ Te

i eju l nt ra Be Pe / Te ac ne C a C/ Is rif Ca e e C/ nt ta ve lu ña na Be a o t o ch cin E48 Ja oO C/ er v d ria Se a a i ta / r a C an er ib an d E60 aC tu /L er aC C h s en m l c uv da Pa Lu /J ga C C/ C/ C/ on c ía Ca Va luc ta C/ da lu ña An C/ C/

rt

C/

. Ju

e

Be

res

E14

C/

C/

Mayo

da Av

S

aldes

mero d

n

s Lo

en ov

th

C/ Alc

C

PLAZA LOS GOFIONES

C/La s Alf

n

C/ Pri

ó ag Ar

C/

ab

Ga

s

C/Lo

C/

os

d an

La

as

ellero

ue

b

m

C/

te en av

Be

to cin /JA

sa

C/ V arist

s Cam

s Ton elero s C/Lo s Med iane ros C/Lo s Ag uado res C/Lo s Can teros C/Lo s Em igran res C/Lo s Vers adore s

C/Lo

C/Lo s de R Carpint eros ibera C/La s Par teras C/La s Cala dora s

0

ERT

OPU

C/ M

AER

MUELLE COMERCIAL

C/T


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Corralejo

C/ La Nasa

INPESCASA

os

C/ Los Alisi

l Ro sario

o

C/ Trasmall

E49

P. de

POLÍGONO INDUSTRIAL LA HONDURA

era ueld C/G

orro

C/ Chinch

C/ El Veril

o

FV- 1 09

nd

ita

an

Ju

C/

E39

Ho

Ca l

C/ Brisa C/ Candray

C/

C/ El Sardinal

PUERTO LAJAS

H2

Pe ato na

lL

as

Es ca le

ras

C/Juan

rad a aC olo on tañ Roque s

io C/ San Anton

C/

C/M

FV-

icho

C/Los

C/Majan

l

z

s

joi

re sT isa

ista

s Morale

H6

de Los

H1

s

ita os sr La C/ PLAZA

H4

C/

La

as v C/ L

stilla

C/ Jable

aN uev a C/C erc

C/ La co

Cu

. Ma

C/ G

FV- 10

ós

FV- 109

n

ó rañ

C

FV -1

0

C/ El

Camp illo

C/Tomás Morale s

H

C/

le Va

Lajares

C/ Coto de los Camacho s

rio

ta es

z Gald

o Pére /Benit

C/ San Antonio

H5

FV- 1

09

CAMPO DE FUTBOL

C/

Jua

C/ Campo de la Cruz

la C ruz

nd

ma

triz Bea

C/ Central

ller

e La ant lmir C/A lo z e t ía So eD lvo ant PADILLA C/Ca and om SUPERMERCADO C/C ter Tray

C/

de

r

po

cob a

C/ Pared Alta

ria

ust eA

nd

era

ga

n

oló C/C

ua C/J

rred

sca

I XXII

o iriat C/V

E23

l Co

C/ C am

o Es

C/ E

C/ Tesjuate

áxim

E27

a Pe

III

n

Rejó

C/ L

oX

cos tóli s Ca

uan C/ J

uan

C/ J

E34

nI sm

ae

at rí

s lfon C/ A

eye

arro

iz C/ P

zón

Ve era and o) Lav o Lic C/J.aestr (M

s

orté án C

ern

C/ H

los

layo

e C/ P

C/ R

os

uil arq

E54

E24

yo Pela

C/B

l

C/ M

Be

CANCHAS DEPORTIVAS EL CHARCO

Mon

C/

C/ F elo

rro ava M. N

ine

Esp

zo

t

Ma

r ado

nda

egu

C/

el S

in Esp

C/ El Soprano

1C PU ORRA ER T LE O L JO AJA S

ita

C/ La Nasa

C/ La caña

C/ Caruga C/ Carnadero C/ Marisco

dr ón

n

C/ El Virazó


42

Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018

C/ Castillo de

e

Perico Roqu

C/ B

C/ Punto de Oro

a vist ella

C/ Las Gaviotas

leta

C/ 3 de abril de

a Ca

C/ Mallorquín

F6

C/ L

nos

a olin

stillo

la M

s Lla

del Castillo

C/ Fuerteventura

a el C C/ D

e C/ D

C/ Lo

C/ Hermanas

C/ De la Constitución

MUELLE

C/ La Caleta C/ De la Constitución

1979

C/

Gu

ille

rm

oG

uti

érr ez

C/ M

Rey es C ató lico s

CAMPO DE FUTBOL

C/

zález

quis Gon

C/ F. Fran

1979 C/ 3 de abril de

uelle

o

ores

a

sáre

Pérez

a C/ C

scad

s Pe

C/ Benito

de lo

C/ Hilario Moren

C/P equ eña

s La Avda. Lo

das

C/ Las Llana

gos

C/ S to. C ris

to d e

C/

nto

S.

C/ Ma

riquit

oA pos

a Hie

C/ Sa

tol

C/ St o. Do m

ro

rro

n And

rés C/

C/Ra

C/

fael

Pe d

La

Ga

ler

ía

ang

C/ P unt

C/

a

ad e

Isl

ra

av ed

aA gud

Sa

uila

bre ra

e la

ro Ca

C/D

ingo

to

e Lore

gen d C/ Vír

ro

iag

Juan

Olas

C/ Del Fa

frolín

C/ Ma

Pe d

C/S ant

C/San

s C/ La

rda C/ Punta Go

Lep a

os

Lo b

C/ Is

la de

F3

Lob o

s

HOTEL COTILLO BEACH

F4

gos

s La Avda. Lo

HOTEL COTILLO MAR

F5

COTILLO LAGOS COTILLO SUNSET

F FARO DE EL TOSTÓN

El Cotillo


C/

La

zar

Pa

Pe ñ

C/

ón

tit

L

aC on s

el

.d

Av da

ión

uc

da Av

.N

A5

C/L

a ta

C/B

bai

C/B

h uti

ba

r. .S tra

da Av

.M

an

l ue

A3

en

u zq

ez

EDIFICIO PORTUARIO

lá Ve

m

ina

ma

EDIFICIO PORTUARIO

C/

s re sto

a ar z az

ar lC

COFRADÍA DE PESCADORES

za

C

y ke

s ico

en /T

nia

asco

ros ate Vin / C

C/ M

e ad

za Pla blica Pú

rau ás G

om a. T Avd

A7

C/ El Trinquete

A

C/

TEL IU HO ETE R AC L PA

IU EL R HOT NDÍA JA ACE PAL

MAR ADÍA LUZ RT. J DÍA APA Y JAN L SO

YA . PLA URB ISTA V

i

ar lad l Sa

e a. d Avd

eju ent

SMO

IU EL R HOT INSONYA ROB ÍA PLA D JAN

O CC C

A6

B C/

EL THOT APAR MEDA ALA

oram

as

LM PA CC

EL HOT AREA M ALTA

C/ D

EN RD

GA

bara

C/ L

una

C/ P arde

a on at EL Pe HOT VILLA AN BUG

lla bi ra Ta a l l

as A fort

das a Hu C/ L

EL CC

R DA

LA

SA

FA

EL HOTANDÍA RO J

A4

STELLA CANARIS

AT CC F LÁ AR NT O IC O .

Av da

ar

C

C/

o ay

C

a /G

ay on raj

am ac

Gu

co

en

m Fla C/

HOTEL BARCELÓ

SBH JANDÍA RESOTR

C

STELLA PARADISE

lad

Sa

Morro Jable de l

o

ba ya

ch

aI

Bio

ce s

C/

/P rin

b oli /C

HOTEL IBEROSTAR

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

43

b Ca

ra re

on

do

la


44

la Maest

ra

Josefina

os

Air e

Ni

ituicón

C10

nD

ah án C/ M

aT ab

iab

m Sa

C/

Fu e

ra

zar ote

C/ C/ M Pescador es

C/ Breca Avda. del Aceitún

C

án kor C/ A

C/

C/ Avda.

C/ Dorada

C/ Pejere

C/ Majug

a

y

C/ Marlin

Gran Tarajal

C/ M

a

hán

C/ C/

Ibiza

C/

án

h C/ Ma

La

an

El

Gr an

Ca n

ar

Pa tró

ia

a er

a C/

uillo

C/

Pa lm

n

Tir b

G La

I lo s Ca r ua

C/ J

Pr in

C/ T eld e

om

ez

óp sL

C/

M

anq C/ El T

COFRADÍA DE PESCADORES

ía at

er ro

oA ba

Pa co

ch

Hi

at ías

Ló pe z

C/

Na

d

a

a

Ju

C/

C/ M

Ga /M

ife

C8

n há

C

rca eno

er

C/

orc Mall

Te n

Co l

ón

C/ Pé re z

a

C/ Fula

C/ Cabo

so

C/ Breca

C/ Sargo

C/ B

ld ós

et a

nc

Delfines

ur

ia

C/ Ay os

C/ C/

C3 ina C/ Princes Guayarm

C/ Hierro

C/ Atis Tirma rro

n

ce sa

es

C6

S

C/ Paco Hie

an te

Lan

on

lfin

ve nt u

Ta m

C/

De

e

los

ín

Plaza de La Candelaria

rte

. de

C/ Sama

ce s

o

Av da

Avda. de los

Pr in

ieg

a

C/

C/

Avd a. de

lo yC as til n Le ó

Sa

C/

C/

la C ons

Ga ld ós

o

C2

Pé re z

M

C/

C/

o ax

la Const

Avda. Islas Canaria

tituic ón

C/

on te v

y Castillo

z Galdós

en

C/ León

Bu

Avda. d e

C7

deños

C/ Pére

a ca ra gu

C14

C9

Saban

ide

ta ra

C4

C/ Amanay

C/ Maxor ata

C/ Nicar agua

C/ Man u Cabrera el Velázquez

s

M

rrera

a C/ Tinday

C/ D. Ant onio el M

l Ávila Fe

CEIP Cris tó García Bl bal airzy

C/

C/

ra

r Manue

C5

C/ Los

la Maest

C/ Cantao

C/ Artemy

aestro

C/ Dña.

C/ Pep

ro arrete e el C C/ Los enseña

C/ Los estudian tes

ntes

Josefina

C13

ro aest el M . Luís C/ D

IES Gran Ta rajal

C/ Dña.

C1

illete Cuch d. El Pol. In

C10

FV-4

Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018


B9

CC. PLAZA

CC. INTERNACIONAL

URB. SIGLO XII

CC. ATAITANA URB. ATANA DEL RÍO

CIUDAD DEPORTIVA

Hapa g Llo yd

HOTEL CRISTAL BEACH

B11

C/ Playa de Las

C.C. SOTAVENTO

re

B12

CC. CAÑADA DEL RÍO

HOTEL ROYAL SUITE

APART. LA PAZ

APART. EL SOL

MERCADILLO MARKET

Ag u

Pilas

C/ Risco

ngo C/ A a stur

aM

Blanco

ansa

L T.U. Avda.

a ortu os p C/ L ios

C/ Las caladoras

alet C/ C

Castillo

ajo C/ Tinar

C/ Los zapateros

C/ Los herreros

ituicón

la Const

l Junquillo Avda. d e

C/ Punta de

a C/ Tinday

C/ Roque

HOTEL COSTA CALMA BEACH

M

J

CLUN ÁNCORA

HOTEL C/ BEST AGE Mo rro d el R eco ged ro

AR U D ÍN RB. DE LS OL

illa re s

RES. AMANAY

DR HOT AG EL OP AR K

HOTEL NAUTILUS

stí n

cobones

APART. COSTA CALMA C /

HOTEL FUERTEVENTURA PLAYA

URB. RIOSOL

eb

Pe s

Pu nt a

C/

URB. LAS ARENAS C/ Monta ña Hendi da

APART. RÍO TROPICAL

SOLYMAR CALMA

SUNSET HOTEL

Carrete ra FV-2

HOTEL MÓNICA BEACH

HOTEL SOTAVENTO

de los Es

C/Valle

B13 URB. SOLYMAR PALMERAS

da

C/ Taburiente SOLYMAR HIBISCO

de la Ceba

HOTEL OASIS GREEN

C/ Puerto

isen APT. MÓNICA

Jhan Re

URB. LAS ABEJAS

B10 B14 CC. EL PALMERAL

B8 Avda. d e

C/ Alcalde Jaime del

B5

HOTEL PALACE

C/ Tindaya

B9

C/ Artemy

B2 JARDÍN DEL RÍO

HOTEL PALACE HOTEL TARO BEACH

Pese b

re

C/ P unta

C/ Barranco de las Damas HOTEL BARLOVENTO

a

SUPERMERCADOS PADILLA

B9

CC. BAHÍA

MARYVENT

rro

SALINAR PARAISO CC COSTA CALMA

B3

BAHÍA CALMA

C/ Paco Hie

CC. BOTÁNICO HOTEL GOLDEN BEACH

SOLYMAR BAHÍA PLAYA SOLYMAR VIOLANTE

C/ Amanay

rdín Urb. Ja alma C Costa

Jardín Fuerteventura

os Eriz

illos

los

guda ña A

s Molin ta de lo C/ Pun onta

de

C/ Aulaga

ral

Avda. El Palme

C/ Las parteras

C/ Los pastores

B9

C/ L as c ostu rera s

HOTEL MELIÁ GORRIONES

re

sumb

a C/ Sic

C/ M

a Baj

SUPERMERCADOS PADILLA C/ Vigán

B1

JANDÍA ESMERALDA MARIS C/

del Morro

C7

HOTEL RISCO DEL GATO

B9

C/ Tarajales

to ven arlo eB

C/ Atis Tirma

C/ Los Polca majorera

HOTEL STELA MARIS

C/ Malagueña

GANV ILLA C/ Playa de la Jaquet

Hierro

ta d Pun

C3

C/ Folía

C/

C10

C/ Punta del Roquito

C/ Los carpinteros

B9

C/ Seguidilla

SOLYM AR BU

ina C/ Princes Guayarm

C/ Albañiles

Avda. Islas Canarias

s

HOTEL H10 TINDAYA

C/ La practicanta Chanita Suárez

C14

s

HOTEL H10 ESMERALDA PLAYA

C/ Los aguadores

C4

C/ Las sa

rera

Costa Calma C/ Los medianero

B pocero

niguador as

C/ Los

Majo C/ Isa

45 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

URB. MIRADOR DEL SUR

B9

HOTEL R2 RÍO CALMA


46

C/ Caleta

C/ El Charco

HESPERIA BRISTOL HOTEL

C/ Marrajo

Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018

Dunas Club

G14

C/ Bajo Amarillo

C/ Galicia

C/ Ja

ble

C/ Gral. Prim

a

C/

n Are

G13 Surfing Colours

PUERTO

G5 G1

C/ Brújula

C/ Isaac Peral

C/ Bajo del Mejillon

C/ Bocinegro

G15

C/ Jesú

OLD TOWN

s Mac

hín

C/ Geraldo Estévez

G17 Avda. Juan Carlos I

Car Park

C/ La Milagrosa

C/ Pizarro

C/ Playa Cho León

G12

C/ Lepanto

Plaza de la Música C/ Almte. Nelson

C/ Lepanto

C/ Gravina

G19

ATLÁNTICO COMMERCIAL CENTRE

C/ Antonio Hdez. Pérez

G8

Paseo del Atl

ántico

C/ Acorazado

G18 C/ Juan Sebastián Elcano

Car Park

G11 C/ Juan de Austria

G3

C/ Cervera España

G16

HOTEL CORRALEJO BEACH

C/ Ntra. Sra. del Carmen

G6

Hoplaco Gardens

Avda. Juan Carlos I

G20

Los Barqueros

Duna Park

H I BEAC WAIKIK

Fuente Park

C/ La Red

Caleta Playa

Los Delfines

.G da Av Palm Springs

Verde Mar

ACUAWATER PARK

G24

Atlantic Suites

es

Cla vel li

Atlantic Gardens

EL CAMPANAR IO SHOPPING CENTER

C/

Oasis Dunas

d ran

Estrella del Mar

Oasis Royal

G s ya Las Pla

Bahía Corralejo

na

l Carmen

Dog Park Las Olas

ra

C/ Ntra. Sra. de

La Concha

.G

Villas Bel Air

Av da

Maxorata

sP lay as

Lobos Bahía Club

Los Alisios

nd e

C.C. LAS PALMERAS SHOPPING CENTER

as iot av

HOTEL BARCELÓ CORRALEJO BAY

G10

Skate Park

Club Playa Park

Las Marismas

Las Dunas

GRAN HOTEL ATLANTIS BAHÍA REAL

San Valentín

Aloe Beach

FV-1

Lobo Sol le ndea uy Va ro y G

d

C/ Pe

Auditorium

G26

G9

CC. TOP KAPI

C/ Guirre

G7

IS

AS .O CC

MA TA

FV-1 DO RIN

G

Corralejo



48

Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura-El Rosario, Abril de 2017 - Puertos del Estado 1 Domingo 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

1:49

7:54 14:08 20:06

2:26

2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

9:01 15:17 21:17

3:38

9:34 15:53 21:54

5 Jueves

6 Viérnes

4:56 10:51 17:15 23:26

4:56 10:51 17:15 23:26

5:49 11:46 18:14

5:50 12:03 18:02

salida de sol 7:45 h puesta de sol 20:14 h 9 Lunes

8 Domingo /

0:40

7:07 13:10 19:37

2:16

14 Sábado /

19 Jueves 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

3:02

+1.31

13 Víernes 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

8:28 14:43 20:41

4 Míercoles

- 1.31

7 Sábado 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

3 Martes

2 Lunes

0:12

6:23 12:36 18:36

10 Martes

8:43 14:45 21:04

15 Domingo 0:47

6:55 13:09 19:10

4:09 10:05 16:32 22:42

5:05 11:01 17:32 23:50

25 Miércoles

26 Jueves

27 Viernes

4:01 10:16 16:20 22:34

4:56 11:09 17:11 23:25

5:40 11:53 17:54

4:34 10:50 16:47 22:58

5:16 11:29 17:27 23:37

17 Martes

18 Mércoles

1:22

7:28 13:43 19:45

1:59

22 Domingo

21 Sábado

9:20 15:42 21:48

9:59 15:57 22:10

12 Jueves

16 Lunes

20 Víernes

3:21

3:38

11 Míercoles

6:15 12:14 18:47

salida de sol 7:15 h puesta de sol 20:30 h

0:08

2:38

23 Lúnes /

1:18

28 Sábado /

8:02 14:20 20:22

6:18 12:31 18:32

7:41 13:47 20:13

24 Martes 2:48

29 Domingo 0:48

6:53 13:07 19:08

8:39 14:59 21:02

9:08 15:14 21:31

30 Lúnes 1:25

7:26 13:42 19:43



50

Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018


51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE LA FALÚA

CAFÉ BERLÍN

En un precioso y luminoso enclave, mirando al mar y protegidos del aire, se puede degustar de una sabrosa y variada cocina internacional y europea, platos tradicionales canarios, con especialidad en pescados frescos y pulpo. Un menú a la carta para dos personas, compuesto de entrantes, plato principal y postre, tiene un precio medio de 45,00€. Abrimos todos los días de la semana, en horario de 12 de la mañana a 10 de la noche con la cocina abierta. Hablamos español, inglés, polaco, y alemán.

Sus excelentes y variados panes, sus bocadillos y su oferta de dulce en bollería y pastelería siempre de estilo alemán, hacen las delicias de sus visitantes, donde además pueden degustar en sus terrazas los productos junto con sus bebidas preferidas (no alcohólicas), o bien llevarlos a sus casas. Productos realizados a diario de forma artesanal, todos ellos realizados con materias primas traídas desde Alemania, desde las harinas, los embutidos y demás productos. Realizan encargos de tartas, panes o cualquier producto de su preferencia. Abierto de lunes a sábado de 7:30 a 18 :30. Domingos cerrado.

Situated in a beautiful and luminous location, facing the sea and protected from the wind, you will be able to enjoy tasty and varied dishes from International and European cuisine, as well as traditional Canarian dishes, fresh fish specialities and octopus. The menu for two people that consists of starters, main course and desert costs on average 45 Euros. Open every day from midday until 10 pm. We speak Spanish, English, Polish and German.

Their excellent and varied German style breads, sandwiches and sweets and cakes make the delights of all visitors, where one can enjoy their food on the terrace with a drink (non alcoholic) or to take away. Products are home made daily, everything is made from fresh raw materials brought in from Germany, such as the flours, delicatessen and other products. They make cakes, breads or any other product on order. Open Monday to Saturday from 7:30 am until 6:30 pm. Closed on Sunday.

In einer wunderschönen und hellen Umgebung kann man eine sehr gute und und vielseitige Küche kennenlernen und gleichzeitig den Blick aufs Meer genießen. Es gibt internationale und europäische Küche sowie traditionelle kanarisch Gerichte. Die Spezialitäten des Hauses sind frischer Fisch und Krake. Ein Essen a la carte für zwei Personen mit Vorspeise Hauptgericht und Nachtisch kostet durchschnittlich 45,00€. Geöffnet jeden Tag von 12.00 bis 22.00 Uhr. Wir sprechen Spanisch, Englisch, Polnisch und Deutsch.

Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belegten Brötchen und süßem Gebäck im deutschen Stil begeistert die Besucher. Man kann die Produkte auf der Terrasse essen und dazu (alkoholfreie) Getränke trinken oder sie mit nachhause nehmen. Die Backwaren werden täglich mit traditionellen Methoden gebacken. Alle Zutaten - Mehl, Aufschnitt usw. - kommen aus Deutschland. Man kann Torten, Brot und andere Produkte bestellen. Öffnungszeiten: von montags bis samstags von 7:30bis 18:30 Uhr. Sonntags geschlossen.

Dans un endroit magnifique et lumineux, face à la mer et protégé du vent, vous pourrez déguster des plats exquis et variés de la cuisine internationale et européenne, des plats traditionnels des Canaries et des spécialités de poissons frais et du poulpe. Un menu à la carte pour deux personnes, avec des entrées, plat principal et dessert pour un prix moyen de 45 euros. ouvert tous les jours à partir de midi à 22 heures. Nous parlons espagnol, anglais, polonais et allemand.

Ses pains excellents et variés, les sandwiches et les desserts au choix de style allemand, font les délices des visiteurs, où on peut également déguster ses produits en terrasse avec une boisson (non alcoolisée), ou à emporter. Produits réalisés artisanalement chaque jour, tout est réalisé avec des matières premières venues d’Allemagne, depuis les farines, la charcuterie et autres produits. On peut y commander des gâteaux, pains ou tout autre produit. Ouvert du lundi au samedi de 7h30 à 18h30. Fermé le dimanche.

C/ Tajinaste, 11 LA LAJITA Telf.: 928 343 259

Shopping Center Botánico COSTA CALMA 928 875 369

RESTAURANTE DON CARLOS En Giniginamar, un pueblo de pescadores en la costa oriental de Fuerteventura, está el acogedor restaurante Don Carlos que cuenta con un atractivo jardín con terraza. Elli y Wolfgang ofrecen en su restaurante cocina internacional, cocina tradicional alemana y especialidades de la isla. Domingos a partir de las 15.00 h ofrecen bizcochos y tartas que Elli prepara artesanalmente. El restaurante se distingue por su servicio personalizado. Abierto todos los días a partir de las 16.00 horas; platos calientes a partir de las 17.00 horas. Miércoles cerrado. In Giniginamar, a fishing village on the East coast of Fuerteventura, this welcoming restaurant has a nice garden and terrace. Elli and Wolfgang propose an international cuisine, traditional German cuisine and specialities from the island. On Sundays from 3 pm they propose cakes and pies that Elli prepares. The restaurant is different for its personalised service. Open every day from 4 pm; hot dishes from 5 pm. Closed on Wednesdays, Im Fischerdorf Giniginamar - an der Ostküste von Fuerteventura – liegt das kleine gemütliche Restaurant Don Carlos, das auch eine Gartenterrasse hat. Elli und Wolfgang bieten in Ihrem Restaurant internationale Küche, deutsche Hausmannskost sowie einheimische Spezialitäten an. Sonntags ab 15.00 Uhr gibt es von Elli selbstgebackene Kuchen und Torten. Das Restaurant Don Carlos zeichnet sich durch seinen persönlichen Service der Inhaber aus und ist für Sie täglich ab 16.00 Uhr geöffnet; warme Küche ab 17.00 Uhr, mittwochs Ruhetag. À Giniginamar, un village de pêcheurs sur la côte est de À Giniginamar, un village de pêcheurs sur la côte est de Fuerteventura, ce restaurant accueillant possède un joli jardin et une terrasse.Elli et Wolfgang proposent une cuisine internationale, traditionnelle allemande et des spécialités de l’ile.Les dimanches à partir de 15h00, ils proposent des gâteaux et des tartes qu’Elli prépare artisanalement.Le restaurant se distingue pour son service personnalisé. Il est ouvert

tous les jours à partir de 16h00 ; des plats chauds à partir de 17h00. Fermé le mercredi.

Avenida Las Palmeras GINIGINAMAR 651 572 248


52

Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

CHEZ LEON

Situado en el pueblo de Lajares,es un lugar especial donde comer, dirigido por franceses. En Chez Leon encontrará una cocina internacional basada, principalmente, en productos frescos y de temporada. En este precioso lugar, podrán comer o llevar todos los platos preparados y los postres caseros. Se ofrece una selección única de vinos franceses en botella o por copas. Chez Leon ofrece también un servicio de catering a domicilio para las comidas de grupos, de familia o empresa. Abierto de lunes a sábado de 8h a 22h. ¡Les esperamos!

EL OBRADOR MAJOREROSituado en el En la planta superior del Centro comercial El Palmeral, se encuentra El Obrador Majorero, un lugar de fácil acceso donde descansar y disfrutar de su terracita o comprar alimentos para llevar. Desde el desayuno ofrecen gran variedad de bollería, tartas y demás dulces deliciosos y sobre todo su especialidad en café. Pan diario y también bocadillos, platos combinados, hamburguesas y los fines de semana ofrecen pollos asados. Abierto todos los días de 06:00h a 19:00h y sábado y domingo de 06:00h a 16:00h.

CAFETERÍA LAS PALMERASSITUAdo en el Cafetería y churrería establecida desde 1975 en Gran Tarajal, en la que podrá disfrutar de un extenso menú con platos típicos de la cocina canaria tales como estofado, ropa vieja, carne mechada, etc. También servimos deliciosos platos de cocina española e internacional como ensaladilla, paella, tortilla española. Pollo asado, etc. Visítenos y disfrute de nuestro menú diario con exquisitos platos a precios económicos. Ahora tenemos reparto a domicilio de 12h a 16h y de 20h a 23h.

A special restaurant run by French people in the village of LAJARES. At Chez Leon, you will find cuisine from all over the world that is based on the principle of fresh food and seasonal products.In this beautiful location, you can eat on site or take away any of the dishes as well as homemade desserts. A unique choice of French wines available by the bottle or by the glass. Chez Leon also offers a catering service at home for group and family meals or seminars... Open Monday to Saturday from 8 am until 10 pm. See you soon!

Located on the upper floor of El Palmeral Commercial Centre, El Obrador Majorero is an easily accessible location where one can relax and enjoy the small terrace or purchase food to take away.From breakfast time onwards, they propose a wide variety of pastries, cakes and other delicious desserts and especially their coffee specialities. Bread is baked daily and there are daily fresh sandwiches, combined dishes, hamburgers. They also cook roasted chickens at weekends.Open every day from 6 am until 7 pm and from 6 am until 4 pm on Saturdays and Sundays.

Chez Leon befindet sich in Lajares. Es ist ein besonderes Restaurant, das von Franzosen geleitet wird. Bei Chez Leon werden Sie eine internationale Küche finden, die vor allem aus frischen Produkten der Saison vorbereitet wird. Sie können an diesem schönen Ort essen oder fertige Gerichte und hausgemachte Nachtische mitnehmen. Es gibt ein einzigartiges Angebot an französischen Weinen, von denen man Flaschen und Gläser bestellen kann. Chez Leon bietet ebenfalls einen Catering-Service an und liefert Gerichte für Familien- und Firmenessen. Von montags bis samstags von 8 h bis 22 h geöffnet. Wir warten auf Ihren Besuch!

Im Obergeschoss des Einkaufszentrums El Palmeral befindet sich El Obrador Majorero, ein leicht zugängliches Lokal, wo man sich ausruhen und die Terrasse genießen oder Lebensmittel zum Mitnehmen kaufen kann.Ab der Frühstückszeit gibt es ein großes Angebot an Backwaren, Torten und anderen köstlichen Süßigkeiten. Außerdem ist Kaffee die Spezialität des Hauses.Es gibt täglich frisches Brot und belegte Brötchen, Menüs und Hamburger. Am Wochenende gibt es Brathähnchen. Das Lokal ist in der Woche täglich von 06.00 h bis 19.00 h geöffnet, samstags und sonntags von 06.00 h bis 16.00 h.

In diesem Café und Churrería (Verkauf von spanischem Ölgebäck), das seit 1975 in Gran Tarajal geöffnet ist, gibt es eine umfangreiche Speisekarte mit typischen kanarischen Gerichten wie Schmorgerichten, Ropa Vieja (kanarischer Eintopf), Hackbraten usw. Wir bieten auch hervorragende Gerichte der spanischen und der internationalen Küche an; unter anderem russischen Salat, Paella, spanische Tortilla und Brathähnchen. Besuchen Sie uns und genießen Sie unsere Tageskarte mit wunderbaren Gerichten zu günstigen Preisen. Wir liefern jetzt auch nachhause: 12 – 16 h und 20 – 23 h.

Dans le village de LAJARES, un lieu à part pour ce restaurer tenu par des Français. Chez Leon vous trouverez une cuisine du monde basée sur les principes de la fraicheur et des produits de saisons. Dans ce joli lieu vous pourrez vous restaurer ou emporter tous les plats cuisinés ainsi que les desserts maison. Un choix unique de vins français est proposé à la bouteille ou au verre. Chez Leon vous offre également un service « traiteur à domicile » pour vos repas de groupe, en famille, ou séminaire… Ouvert du Lundi au Samedi de 8h à 22h. A bientôt

À l’étage supérieur du Centre Commercial El Palmeral se trouve El Obrador Majorero, un endroit facile d’accès où se reposer et profiter de la petite terrasse ou pour acheter des mets à emporter.Dès le petit déjeuner, ils proposent une grande variété de viennoiseries, gâteaux et autres délicieuses pâtisseries et surtout leurs spécialités de cafés.Le pain est frais tous les jours, tous comme les sadwiches, plats préparés, hamburgers et ils proposent des poulets rôtis le weekend. Ouvert tous les jours de 6 heures à 19 heures et les samedis et dimanches de 6 heures à 16 heures.

Cafétéria et churreria établie depuis 1975 à Gran Tarajal où vous pourrez profiter d’un vaste menu avec des plats typiques de la cuisine des Canaries comme des plats de viande en sauce tels que l’estofado, la ropa vieja ou la carne mechada, etc. Nous servons également de délicieux plats de cuisine espagnole et internationale comme la salade russe, la paella, l’omelette espagnole, le poulet rôti, etc. Venez nous rendre visite et profitez de notre menu du jour avec de délicieux plats à petit prix. Nous livrons également à domicile de 12 h à 16 h et de 20 h à 23 h.

Centro Comercial el palmeral Fuerteventura, Canarias, +34 619 66 18 98

Calle Manuel Velázquez Cabrera, 3, 35620 Gran Tarajal, +34 928 16 27 53

Calle Coronel Gonzalez del Hierro 12, 35650 Lajares, La Oliva, +34 630 98 84 72

Cafeteria and churreria established since 1975 in Gran Tarajal where you will enjoy an extensive menu with typical Canarian dishes such as meat stews like the estofado, ropa vieja, carne mechada, etc. We also serve delicious Spanish and international dishes such as Russian salad, paella, Spanish omelette, roasted chicken, etc. Come along and enjoy our menu of the day with exquisite dishes at low prices. We now deliver from 12 pm until 4 pm and from 8 pm until 11 pm.


54

Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018

MEDIOAMBIENTE / ENVIRONMENT

Avanfuer ha apadrinado el plan de mejora ambiental para liberar residuos en la zona natural de Fuerteventura.

Proyecto para recuperar el barranco del Río Cabras FMHOY - Fuerteventura El proyecto para recuperar el barranco del Río Cabras ha formado parte del programa de apadrinamientos de LIBERA, una iniciativa de SEO/BirdLife en alianza con Ecoembes, en el que 50 planes de toda España han recibido asesoramiento técnico y una dotación de hasta 1.500 euros para ayudar en el desarrollo de las actuaciones. En las Islas Canarias, la Asociación de Voluntarios de Ayuda a la Naturaleza de Fuerteventura (Avanfuer) fue la escogida para recibir apoyo para liberar residuos de la zona del barranco del Río Cabras. Este proyecto fue escogido entre los 97 que se presentaron a nivel nacional. Además de la calidad, se han valorado otros aspectos como la duración, que la acción se realizara en espacios de alto valor ecológico no urbano, y que en la actividad desarrollada se trabajara sobre alguno de los tres ejes del proyecto LIBERA: conocimiento, prevención y participación. Zona de alto valor ecológico Yanira Cáceres Arocha, presidenta de Avanfuer, reconoce que la zona del Barranco del Río Cabras es “una zona por donde corre el agua permanentemente en algunos tramos y es lugar de recalada de numerosas aves”. Esta ONG ha realizado salidas en los meses de noviembre, diciembre y enero y se ha centrado tanto en la limpieza como en el avistamiento de aves (el herrerillo africano o el avetorillo plomizo son dos ejemplos). Además, no solo se ha ocupado del barranco del Río Cabras, sino que ha ido más allá, extendiendo sus actuaciones a la zona de la Rosa del Taro, Tesjuate, una parte de Casillas del Ángel y hasta la desembocadura del Río Cabras en la Playa Banca.

En cuanto a la basura, Avanfuer se ha manejado con un listado de puntos negros en la zona como escombreras y han hallado un coche abandonado en su cauce. Ha sido en esas campañas donde también ha colaborado el Ayuntamiento de Puerto del Rosario. Una vez concluidos todos los trabajos, el próximo paso es un encuentro de “Experiencias LIBERA” con las 50 organizaciones apadrinadas, con el objetivo de intercambiar conocimiento y aportar soluciones al problema del abandono de residuos en entornos naturales. “Con estos apadrinamientos queremos apoyar la gran labor de colectivos, asociaciones o entidades que trabajan en el terreno día a día para conservar en buen estado nuestros espacios naturales. La protección de nuestro planeta comienza por respetar y actuar en los entornos más cercanos”, ha dicho Federico García,

portavoz de LIBERA. Sobre LIBERA El proyecto LIBERA pretende contribuir a acabar con el grave problema que suponen las basuras y los residuos en los espacios naturales. Creado por SEO/BirdLife, en alianza con Ecoembes, la organización medioambiental sin ánimo de lucro promueve la economía circular a través del reciclaje de envases. Para ello, plantea el abordaje del problema desde tres dimensiones: conocimiento, prevención y participación. Conocimiento, porque es necesario saber más acerca de la cantidad, tipología y origen de los residuos; prevención, a través de las campañas de sensibilización y educación. Y participación, ya que sin la movilización de la ciudadanía, no se podrá conseguir cambiar la situación.

Avanfuer has sponsored the plan of environmental improvement to remove the waste in this natural area of Fuerteventura

Project to clean up the barranco of Río Cabras FMHOY - Fuerteventura The project to clean up barranco of Río Cabras is part of the sponsoring programme of LIBERA, an initiative from SEO/ BirdLife in coordination with Ecoembes, that consists of 50 plans all over Spain that have benefited from a 1.500 Euro support to help with the development of those initiatives. In the Canary Islands, the Association of Volunteers of Help for Nature in Fuerteventura (Avanfuer) was chosen to receive the support to get rid of the waste in the area of the Barranco of Río Cabras. This project was chosen amongst 97 that were presented nationally. In addition to the quality, other aspects were evaluated such as the duration of the action in non-urban spaces of high ecological value and where the activity developed works on the three main points of the project of LIBERA: knowledge, prevention and participation. Area of high ecological value Yanira Cáceres Arocha, president of Avanfuer, confirms that the area of Barranco del Río Cabras is «an

area where water flows constantly in some sections and it is a resting place for many birds». This NGO carried out actions in November, December and January and concentrated on cleaning as well as bird watching (like the African Blue Tit or the Dwarf bittern for example). Furthermore, they did not only take care of Barranco del Río Cabras but went further than that and extended their actions to the area of Rosa del Taro, in Tesjuate, part of Casillas del Ángel and until the mouth of Río Cabras in Playa Banca. As for the waste, Avanfuer took care of a list of black points in the area such as tips and even found an abandoned car in the riverbed. The Ayuntamiento of Puerto del Rosario also collaborated in those campaigns. After all those actions, the next stage is the encounter called «Experiencias LIBERA» with the 50 sponsoring organisations in order to exchange knowledge and bring solutions to the problem of people dumping waste in natural environments. «With those sponsors, we wish to bring support to

the work carried out by associations or entities that work onsite every day in order to preserve our natural environments. The protection of the planet starts with the respect and action on the nearest environments», said Federico García, representing LIBERA. Regarding LIBERA The LIBERA project aims at contributing to putting an end to the serious problem of waste and residue in natural spaces. It was created by SEO/BirdLife in alliance with Ecoembes, the non-profit environmental organisation that promotes circular economy through the recycling of packagings. In order to do so, they suggest facing the problem on three levels: knowledge, prevention and participation. Knowledge, because it is necessary to know more regarding the quantity, typology and origin of waste; prevention, through awareness and education campaigns; and participation because without the mobilisation of the population, it will be impossible to change the situation.


55

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy UMWELT / ENVIRONNEMENT

Avanfuer hat die Patenschaft für den Umweltplan zur Reinigung der Natur von Fuerteventura übernommen

Projekt für die Reinigung des Flussbettes des Río Cabras FMHOY - Fuerteventura Das Projekt für die Reinigung des Flussbettes des Río Cabras ist ein Teil des Programms, für das LIBERA die Patenschaft übernommen hat. LIBERA ist eine gemeinsame Initiative von SEO/BirdLife und Ecoembes, dank der 50 Projekte in ganz Spanien technische Beratung und eine finanzielle Unterstützung von bis zu 1.500 Euro für die Durchführung der Maßnahmen erhalten. Auf den Kanarischen Inseln erhielt der gemeinnützige Umweltverband (Avanfuer) diese Unterstützung, um die Umgebung des Flussbettes des Río Cabras zu reinigen. Dieses Projekt wurde unter den 97 Projekten ausgewählt, die auf nationaler Ebene präsentiert worden sind. Außer der Qualität der Projekte wurden noch weitere Aspekte berücksichtigt wie die Dauer der Aktionen, die in nicht städtischen Gebieten von großem ökologischen Wert ausgeführt werden; außerdem muss die Aktion mit einem der drei Schwerpunkte des Projektes LIBERA zu tun haben: Wissen, Prävention und Beteiligung. Ein Gebiet von großem ökologischen Wert Yanira Cáceres Arocha, die Vorsitzende von Avanfuer, erklärt, dass die Gegend des Barranco del Río Cabras, „eine Zone ist, in der an einigen Stellen ständig Wasser fließt und einen Aufenthaltsort für zahlreiche Vögel darstellt”. Diese NGO hat im November, im Dezember und im Januar Besuche organisiert, die sowohl der Entfernung von Müll als auch der Vogelbeobachtung (die Kanarenmeise und der Graurückendommel sind zwei Beispiele) dienten. Im Rahmen dieser Initiative wird nicht nur das Flussbett des Río Cabras gereinigt, sondern es wurden

weitere Zonen wie Rosa del Taro, Tesjuate, ein Teil von Casillas del Ángel und sogar die Mündung des Río Cabras an der Playa Banca einbezogen. Was den Müll betrifft, hat Avanfuer in der Zone mit den Schutthaufen eine Liste mit schwarzen Punkten erstellt. Unter anderem wurde ein altes Auto im Flussbett gefun-

den. Diese Aktion wurde von der Gemeindeverwaltung von Puerto del Rosario unterstützt. Nach Abschluss der Arbeiten ist der nächste Schritt das Treffen „Erfahrungen LIBERA”, an dem die 50 beteiligten Organisationen teilnehmen, um ihr Wissen auszutauschen und Lösungen für das Problem der Entsorgung von Müll in der Natur zu finden. „Mit diesen Patenschaften möchten wir die hervorragende Arbeit der Gruppen, Verbände und Einrichtungen unterstützen, die sich tagtäglich für den Schutz unserer Natur einsetzen. Der Schutz unseres Planeten beginnt damit, dass wir in unserer Umgebung etwas für den Umweltschutz tun”, erklärte Federico García, der Sprecher von LIBERA. Über LIBERA Das Projekt LIBERA hat das Ziel, das ernste Problem zu lösen, dass durch die Entsorgung von Müll in der Natur entsteht. SEO/BirdLife begann dieses Projekt zusammen mit Ecoembes, dem gemeinnützigen Umweltverband, der die Kreislaufwirtschaft mit dem Recyceln von Verpackungen fördert. Zu diesem Zweck soll von drei Gesichtspunkten aus an das Problem herangegangen werden: Wissen, Prävention und Beteiligung. Wissen, weil es notwendig ist, mehr über die Menge, die Art und die Herkunft des Mülls zu erfahren; Prävention aufgrund von Sensibilisierungskampagnen und Umwelterziehung; und Beteiligung, weil es ohne die Mobilisierung der Bevölkerung nicht möglich ist, diese Situation zu ändern.

Avanfuer parraine le plan d’amélioration environnemental pour se débarrasser des résidus dans cette zon naturelle de Fuerteventura.

Projet de récupération du barranco de Río Cabras FMHOY - Fuerteventura Le projet de récupération du barranco de Río Cabras faisait partie du programme de parrainage de LIBERA, une initiative de SEO/BirdLife en alliance avec Ecoembes, où 50 plans dans toute l’Espagne ont reçu le conseil technique et un budget de jusqu’à 1.500 euros pour aider au développement des initiatives. Dans les Iles Canaries, l’Association de Bénévoles d’Aide à la Nature de Fuerteventura (Avanfuer) fut choisie pour recevoir l’aide pour retirer les résidus de la zone du barranco de Río Cabras. Ce projet fut choisi parmi les 97 qui furent présentés au niveau national. En plus de la qualité, d’autres aspects ont été évalués comme la durée de l’action dans des espaces non urbains à haute valeur écologique et où l’activité développée travaillera sur un des trois axes du projet LIBERA : connaissance, prévention et participation. Zone de haute valeur écologique Yanira Cáceres Arocha, présidente d’Avanfuer, reconnaît que la zone du Barranco de Río Cabras est une « zone où de l’eau coule en permanence dans certains

endroits et c’est un lieu de repos de nombreux oiseaux ». Cette ONG a réalisé des sorties en novembre, décembre et en janvier et s’est concentrée aussi bien sur le nettoyage que sur l’observation des oiseaux (comme la Mésange nord-africaine ou le Blongios de Sturm par exemple). De plus, ils ne se sont pas uniquement occupés du barranco de Río Cabras, mais ils sont allés au-delà en étendant leurs actions à la zone de la Rosa del Taro, à Tesjuate, une partie de Casillas del Ángel, jusqu’à l’embouchure du Río Cabras à Playa Banca. En ce qui concerne les détritus, Avanfuer se sont occupés de plusieurs points noirs dans la zone comme des dépotoirs et ont même trouvé une voiture abandonnée dans le lit de la rivière. L’Ayuntamiento de Puerto del Rosario a également participé dans ces campagnes. Une fois les travaux terminés, la prochaine étape est la rencontre « Expériences LIBERA » avec les 50 organisations qui parrainent, afin d’échanger des connaissances et d’apporter des solutions au problème de l’abandon de résidus dans les environnements naturels.

«Avec ces parrainages nous souhaitons soutenir le grand travail des associations ou des entités qui travaillent sur le terrain jour après jour pour préserver les espaces naturels en bon état. La protection de notre planète commence par le respect et l’action dans les environnements les plus proches », dit Federico García, porte-parole de LIBERA. Concernant LIBERA Le projet LIBERA vise à contribuer à résoudre le grave problème que représentent les détritus et les résidus dans les espaces naturels. Créé par SEO/BirdLife, en alliance avec Ecoembes, l’organisation environnementale sans but lucratif fait la promotion de l’économie circulaire grâce au recyclage des emballages. C’est pourquoi ils soulèvent le problème sur trois dimensions : les connaissances, la prévention et la participation. Les connaissances, parce qu’il est nécessaire d’en avoir plus par rapport à la quantité, la typologie et l’origine des résidus ; la prévention, grâce aux campagnes de sensibilisation et d’éducation. Et la participation, car sans la mobilisation des habitants, on ne pourra changer cette situation.


56

Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018

¡CONOCE CANARIAS! / KNOW THE CANARIES!

El queso majorero de Fuerteventura, entre los mejores del mundo FMHOY - Fuerteventura Con denominación de origen desde 1996, se trata de uno de los más conocidos de las Islas Canarias. Los Quesos Majoreros se producen en toda la isla de Fuerteventura, en los términos municipales de Antigua, Betancuria, La Oliva, Pájara, Puerto del Rosario y Tuinaje. Se elabora con leche cruda o pasteurizada de cabra a la que se puede añadir una pequeña cantidad de leche de oveja. Con denominación de origen desde 1996, ha sido seleccionado en varias ocasiones como uno de los mejores quesos del mundo y su sabor ha sido reconocido por los catadores del World Cheese Awards. Características Tienen una forma cilíndrica y un característico dibujo en forma de rombos que reproduce la tradicional pleita o molde de palmera trenzada que se utilizaba antiguamente. El Queso Majorero se presenta tierno, semicurado y curado con maduraciones que van desde los ocho a más de 60 días y en los que se encuentran diferentes matices cuando se untan con aceite de gofio o pimentón. Su peso oscila entre el kilo y los 6 kg. Cuando se corta, su masa es compacta. De color blanco en los quesos tiernos; en los semicurados y curados su tonalidad es marfil. Los primeros son más fáciles de digerir y su aroma y sabor es suave, delicioso al paladar. Por otra parte, los curados tienen la corteza más dura y un punto de acidez típico de los quesos de cabra. Además, son ligeramente picantes. Su sabor y aroma son inconfundibles. Por último, los semicurados tienen características intermedias y son ideales para cualquier gusto. Origen El nombre del Queso Majorero deriva de la palabra “Maxorata”, que definía la parte norte del territorio de la antigua isla de Fuerteventura en los años previos a la conquista.

Hay que trasladarse al periodo prehispánico para encontrar el origen del Queso Majorero. Debió ocupar un lugar preferente en la alimentación del personal aborigen, tal y como se refleja en los testimonios escritos de los colonizadores del siglo XV. En 1402, en el diario de campaña Le Canarien, la expedición normanda deja constancia de la existencia de ganado cabrío, entre 50.000 y 60.000 cabras. Tras la conquista, la isla de Fuerteventura siguió conservando buena parte de la tradición pastoril y ha llegado hasta la actualidad. El doctor Rene Vernau (1884-1888) fue el que mejor describió la perfección de los ganados. Como

buen antropólogo, supo definir el tipo de ganado, cómo se hacía el pastoreo y la manera de hacer el queso. Queserías Lo más destacado en la evolución de este queso, es que continúa elaborándose de forma tradicional con respeto absoluto a los métodos ancestrales. En Fuerteventura merecen especial atención las queserías Cañada de Agando, Ganadería La Pared y Quesos Tindaya, entre otros. Procesan anualmente más de 100.000 litros de leche de cabra. Sus quesos son apreciados por su acabado exterior con gofio, pimentón, aceite y ahumado.

The Majorero cheese from Fuerteventura is amongst the best in the world FMHOY - Fuerteventura With a denomination of origin since 1996, it is one of the most famous cheeses in the Canary Islands. The Majoreros Cheeses are produced all over the island of Fuerteventura, in the municipalities of Antigua, Betancuria, La Oliva, Pájara, Puerto del Rosario and Tuineje. This cheese is elaborated with raw or pasteurised goat milk and a small quantity of ewe milk can also be added. It has a denomination of origin since 1996 and was selected on various occasions

as one of the best cheeses in the world and its flavour was rewarded by the tasters of the World Cheese Awards. Characteristics They have a cylinder shape and a specific diamond pattern that is created by the traditional mould made with plaited palm tree leaves as per the tradition. The Majorero Cheese is available tender, semi-cured or cured, with maturation times that go from eight to

sixty days and its crust is covered with, oil, gofio or paprika. It can weigh between 1 and 6 kilos. When we cut it, its paste is compact. It is white for the tender cheeses and ivory for the semi-cured and cured cheeses. The tender cheese is easier to digest and its aroma and flavour are delicious to the taste. On the other hand, the cured cheeses have a harder paste with a slight typical acid taste of goat cheeses. Furthermore, they are slightly spicy. Their flavour and aroma are unmistakable. Finally, the semi-cured have medium characteristics and are ideal to suit every taste. Origin The name Majorero Cheese came from the word «Maxorata» that defined the northern part of the territory on the island of Fuerteventura before the conquest. We have to go back to the pre-Spanish era in order to find the origin of the Majorero cheese. It was the main part of the native population’s diet as described in the written testimonies of the settlers of the 15th century. In 1402, in the diary of Le Canarien campaign, the expedition from Normandy speaks of the existence of goat livestock, between 50.000 and 60.000 heads. After the conquest, the island of Fuerteventura kept on preserving most of its shepherding tradition, which has prevailed until nowadays. Doctor Rene Vernau is the one who best-described livestock farmers. As any good anthropologist, he knew how to define the type of livestock, how they used to work and elaborated the cheese. Cheese farms What stands out the most about the evolution of this cheese, is that it is still elaborated in a traditional manner with the absolute respect of ancestral methods. In Fuerteventura, the most outstanding cheese farms are those of Cañada de Agando, Ganadería La Pared and Quesos Tindaya, amongst others. They process over 100.000 litres of goat milk per year. Their cheeses are appreciated for their gofio, paprika, oil or smoked coatings


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy KANN DIE KANAREN KENNEN! / CONNAISSEZ LES CANARIES!

57

Der Majorero-Käse aus Fuerteventura gehört zu den besten Käsen der Welt FMHOY - Fuerteventura Er verfügt seit 1996 über eine geschützte Ursprungsbezeichnung und gehört zu den bekanntesten Käsen der Kanarischen Inseln. Der Majorero-Käse wird auf ganz Fuerteventura innerhalb der Gemeinden Antigua, Betancuria, La Oliva, Pájara, Puerto del Rosario und Tuineje hergestellt. Er wird aus roher oder pasteurisierter Ziegenmilch zubereitet, wobei eine kleine Menge Schafsmilch hinzugefügt werden kann. Er verfügt seit 1996 über eine geschützte Ursprungsbezeichnung, bekam internationale Preise und wurde von den Prüfern der World Cheese Awards für seinen Geschmack ausgezeichnet. Eigenschaften Dieser Käse hat eine zylindrische Form und ein charakteristisches rautenartiges Muster, das die traditionelle Form aus Palmblättern darstellt, die früher verwendet wurde. Es gibt weichen, halbharten und harten MajoreroKäse. Die Reifung dauert 8 bis mehr als 60 Tage. Dann wird der Käse entweder in Gofio oder in Paprika getaucht. Er wiegt 1 bis 6 kg. Wenn man den Käse schneidet, ist er fest. Der weiche Käse ist weiß, während der halbharte und der harte Käse einen elfenbeinfarbig ist. Der weiche Käse ist leichter verdaulich. Er hat einen zarten und milden Geschmack und ist ein Genuss für den Gaumen. Der Hartkäse hat eine festere Rinde und den leicht säuerlichen Geschmack, der für Ziegenkäse typisch ist. Gleichzeitig ist er auch etwas scharf. Sein Geschmack und sein Aroma sind unverwechselbar. Der halbharte Käse

liegt dazwischen und ist ideal für jeden Geschmack. Geschichte Der Name Majorero-Käse kommt von dem Wort „Maxorata“, was in der Zeit vor der Eroberung eine Bezeichnung des nördlichen Teils der alten Insel Fuerteventura war. Man findet die Ursprünge des Majorero-Käses in der Zeit vor der Eroberung durch die Spanier. Er muss eines der wichtigsten Nahrungsmittel der Ureinwohner gewesen sein. Dies geht aus schriftlichen Zeugnissen der Siedler des XV. Jahrhunderts hervor. 1402 berichtete die normannische Expedition in Le Canarien, dass es auf der Insel 50.000 bis 60.000 Ziegen gab. Nach der Eroberung blieb auf Fuerteventura ein großer Teil der Hirtentradition erhalten. Das ist bis heute so geblieben. Der Arzt Rene Vernau (1884-1888) war derjenige, der die Viehzucht am besten beschrieb. Als guter Anthropologe konnte er die Tiere, das Weiden und die Zubereitung des Käses genau definieren. Die Käsereien Am Bemerkenswertesten ist es, dass dieser Käse weiterhin mit traditionellen Methoden zubereitet wird. Auf Fuerteventura müssen unter anderem folgende Käsereien erwähnt werden: Cañada de Agando, Ganadería La Pared und Quesos Tindaya. Sie verarbeiten mehr als 100.000 Liter Ziegenmilch im Jahr. Ihre verschiedenen Käse sind berühmt, weil sie in Gofio, Paprika oder Öl getaucht werden. Manchmal wird der Käse geräuchert.

Le fromage Majorero de Fuerteventura, parmi les meilleurs au monde FMHOY - Fuerteventura Possédant la dénomination d’origine depuis 1996, il s’agit d’un des fromages les plus connus des Iles Canaries. Les fromages Majoreros sont produits sur toute l’ile de Fuerteventura, dans les municipalités d’Antigua, Betancuria, La Oliva, Pájara, Puerto del Rosario et Tuineje. Ils sont fabriqués avec du lait de chèvre cru ou pasteurisé auquel on peut ajouter une petite quantité de lait de brebis. Possédant la dénomination d’origine depuis 1996, ce fromage a été sélectionné à plusieurs reprises comme un des meilleurs fromages au monde et sa saveur a été récompensée par les dégustateurs des World Cheese Awards. Caractéristiques Ils ont one forme cylindrique et un dessin caractéristique en forme de losanges reproduit par le moule traditionnel fait de feuilles de palmier tressées utilisé depuis toujours. Le fromage Majorero est présenté en variété tendre, demi-sec ou sec avec des temps de maturation qui vont de huit à plus de 60 jours et dans plusieurs nuances quand ils sont enduits d’huile, de gofio ou de paprika. Ils pèsent entre 1 et 6 kilogrammes. Quand on le coupe, sa pâte est compacte. De couleur blanche pour les fromages tendres et plutôt ivoire pour les fromages demi-secs et secs. Les premiers sont les plus faciles à digérer et leur arôme est doux, délicieux à déguster. Les fromages plus matures ont une pâte plus dure et une pointe d’acidité typique des fromages de chèvre. De plus, ils sont légèrement épicés. Leur saveur et arôme sont incomparables. Enfin, les fromages demisecs ont une caractéristique intermédiaire et sont le choix idéal pour plaire à tous les gouts. Origine Le nom, fromage Majorero vient du mot « Maxorata » qui définissait la partie nord du territoire de l’ile de Fuerteventura avant la conquête. Il faut remonter à l’époque préhispanique pour rencontrer l’origine du fromage Majorero. Il occupait une place privilégiée dans l’alimentation des Aborigènes comme le relatent les témoignages écrits des coloni-

sateurs du XVe siècle. En 1402, le journal de campagne Le Canarien, l’expédition normande évoque l’existence des troupeaux de chèvres, entre 50.000 et 60.000 têtes. Depuis la conquête, l’ile de Fuerteventura a gardé une bonne partie de sa tradition pastorale et ce, jusqu’à nos jours. Le docteur Rone Vernau fut celui qui décrivit à la perfection des éleveurs. Comme tout bon anthropologue, il sut définir le type de bétail, comment se faisait l’élevage et la manière de fabriquer le fromage.

Fromageries Le plus évoquant dans l’évolution de ce fromage, c’est qu’il continue à être élaboré de façon traditionnelle avec le respect absolu des méthodes ancestrales. À Fuerteventura, les fromageries les plus distinctives sont celles de Cañada de Agando, Ganadería La Pared et Quesos Tindaya, entre autres. Elles traitent annuellement plus de 100.000 litres de lait de chèvre. Leurs fromages sont appréciés pour leurs finitions extérieures avec une croute enduite de gofio, de paprika, d’huile ou fumée.


58

Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018

Realidad o ficción. Historia o leyenda. Conoce las Islas Canarias a través de los relatos que han pasado de generación en generación hasta llegar a nuestros días

El árbol Garoé

FMHOY - Fuerteventura Realidad o ficción, cuenta la leyenda que hace muchos, muchos años, en la isla del Hierro había un árbol al que llamaban Garoé o Árbol Santo. Ubicado en el barranco de Tigulate, se trataba de un árbol único, pues no se conocía la existencia de otro similar. Se mantuvo en pie hasta 1610, cuando un vendaval lo derribó. Actualmente, el Garoé es todo un símbolo y parte de la riqueza cultural de la isla. En su lugar, desde mediados del siglo XX, se encuentra un laurel que representa un árbol legendario. El origen de un árbol sagrado El Garoé era capaz de abastecer de agua a toda la isla. ¿Cómo? Situado a más de 1.000 metros de altura y con un tronco muy grueso, el árbol era realmente frondoso. Cada día destilaba, gracias a través de sus grandes hojas, el agua de las brumas que llegaban procedentes del océano. Convertida en agua dulce, esta agua caía permanentemente y se almacenaba en albercas hechas en el suelo por los bimbaches, primitivos pobladores de la isla. No había más agua en el Hierro que la que proporcionaba el Garoé, lo que le supuso la adoración de los bimbaches. Para ellos, aquel árbol era un auténtico regalo divino que les proporcionaba seguridad y bienestar. Oposición ante la conquista Una y otra vez, al Hierro llegaron barcos piratas y conquistadores. Ante el peligro, los bimbaches ocultaban el Garoé y mantenían en secreto su poder. De este modo, veían como los invasores, una vez acabadas las reservas de agua que ellos mismo traían, se marchaban. Pero no siempre funcionó. En una ocasión, llegó a puerto una expedición franco-española. Poco después, el agua empezó a escasear. Los bimbaches, como habían hecho en otras ocasiones, se mantuvieron firmes con su secreto. Sin embargo, la joven Agarfa rompió el pacto. Se había enamorado de un joven andaluz de la expedición y, cegada por su amor, le reveló la existencia del Garoé sin pensar que estaba condenando a todo un pueblo. Teniendo agua, la conquistar de la isla era una realidad. Agarfa fue ajusticiada por los suyos. Días después, Armiche, el último Mencey de Hero, fue capturado junto a sus vasallos. Convertidos en esclavos, fue el punto y final de la existencia de un pueblo que hoy forma parte de la historia.

Reality or fiction. History or legend. Discover the Canary Islands through the tales that have been passed on from generation to generation until now

The Garoé tree

Reality or fiction, the legend says that many, many years ago, there was a tree on the island of El Hierro called the Garoé tree or Sacred Tree. Located in the Barranco of Tigulate, it was a unique tree, well, no one knew off any other such tree. It stayed upright until 1610 when a vandal removed it. At present, the Garoé tree is a symbol and part of the cultural wealth of the island. Since the 20th century, a laurel was planted in its location to represent the legendary tree. The origin of a sacred tree The Garoé tree was able to provide water on the whole island. How? It was located at over 1.000 metres of altitude and had a very thick trunk, the tree was truly imposing. Every day, it used to distil, thanks to its large leaves, the water from the mist that came from the ocean. Converted into fresh water, this water would drip constantly and accumulate in reservoirs made by in the floor by the Bimbaches, the primitive population of the island. There was no other water on the island of El Hierro than the water provided by the Garoé tree, which meant that the Bimbaches adored the tree. For them, the tree was an authentic divine present that provided them with safety and wellbeing.

Opposition before the conquest Every so often, some pirate or conquerors’ boats would arrive in El Hierro. Faced with this danger, the Bimbaches would hide the Garoé tree and keep its power as a secret. Therefore, the Bimbache had noticed that after the water reserves the invaders had brought themselves would dry out, the invaders would leave again. But this didn’t work every time. Once upon a time, a French-Spanish expedition arrived at the harbour of El Hierro. Shortly after, water started being scarce. The Bimbaches, as they had on previous occasions, kept their secret. However, the young Agarfa broke the pact. She had fallen in love with a young Andalucian from the expedition and blinded by her love, she told him of the Garoé tree, not thinking that she was condemning the whole population. Having found water, the conquest of the island became a reality. Agarfa was executed by her friends and family. A few days later, Armiche, the last Mensey de Hero, was captured with his vassals. They became slaves and this was the end of the existence of this population that has now become part of the island’s history.

Réalité ou fiction. Histoire ou légende. Découvrez les Iles Canaries au travers des récits qui sont passés de génération en génération jusqu’à nos jours

L’arbre Garoé

Réalité ou fiction, la légende raconte qu’il y a très très longtemps, sur l’ile d’El Hierro, il y avait un arbre qu’on appelait Garoé ou Arbre Saint. Situé dans le barranco de Tigulate, il s’agissait d’un arbre unique, car on n’avait pas connaissance d’un autre arbre similaire. Il resta debout jusqu’en 1610, quand un vandale le déterra. Actuellement, le Garoé est tout un symbole et fait partie de la richesse culturelle de l’ile. À cet emplacement, depuis la moitié du XXe siècle, se trouve un laurier qui représente l’arbre légendaire. L’origine d’un arbre sacré Le Garoé était capable de fournir de l’eau à toute l’ile. Comment ? Situé à plus de 1.000 mètres d’altitude et avec un très gros tronc, l’arbre était réellement imposant. Chaque jour, il distillait, grâce à ses grandes feuilles, l’eau

des brumes qui venaient de l’océan. Convertie en eau douce, cette eau coulait en permanence et s’accumulait dans les réservoirs qui avaient été créés dans le sol par les bimbaches, les habitants primitifs de l’ile. Il n’y avait pas d’autre eau à El Hierro que celle qui venait de l’arbre Garoé, ce qui explique sa vénération par les bimbaches. Pour certains, cet arbre était un authentique cadeau divin qui leur apportait sécurité et bienêtre. Opposition avant la conquête De temps à autre, des bateaux pirates et des conquérants arrivaient à El Hierro. Face au danger, les bimbaches cachaient le Garoé et ses pouvoirs furent étaient gardés secrets. Ainsi, ils se rendaient compte qu’une fois que les réserves d’eau que les envahisseurs avaient apportées étaient épuisées, ils s’en allaient.

Mais ce ne fut pas toujours le cas. À une occasion, une expédition franco-espagnole arriva au port. Peu après, l’eau devint rare. Les bimbaches, comme ils l’avaient fait avant, gardèrent leur secret. Cependant, la jeune Agarfa rompit le pacte. Elle était tombée amoureuse d’un jeune Andalous de l’expédition et aveuglée par son amour, elle lui révéla l’existence de l’arbre Garoé sans penser qu’elle condamnait toute la population. Puisqu’il y avait de l’eau, la conquête de l’ile devint une réalité. Agarfa fut exécutée par les siens. Quelques jours plus tard, le dernier Mencey de Hero fut capturé avec ses vassaux. Ils furent convertis en esclaves et ce fut la fin de l’existence d’une population qui maintenant fait partie de l’histoire.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MUSICA / MUSIC / MISIK / MUSIQUE

59

Realität oder Fiktion; Geschichten oder Sagen: Lernen Sie die Kanarischen Inseln anhand der Legenden kennen, die über Generationen hinweg überliefert wurden

Der Baum Garoé FMHOY - Fuerteventura Ob es nun Realität ist oder Fiktion, die Legende überliefert, dass es vor vielen Jahren auf El Hierro einen Baum gab, der Garoé oder heiliger Baum genannt wurde. Dieser Baum, der in der Schlucht von Tigulate stand, war einzigartig. Man hatte noch nie von einem ähnlichen Baum gehört. Er stand dort bis 1610. Damals fällte ihn ein junger Mann. Heute ist der Garoé ein Symbol und gehört zum kulturellen Erbe der Insel. An der Stelle, wo er einst stand, befindet sich seit Mitte des XX. Jahrhunderts ein Lorbeerbaum, der an den legendären Baum erinnern soll. Die Geschichte eines heiligen Baumes Der Garoé konnte – so erzählt es die Legende - die ganze Insel mit Wasser versorgen. Wie war das möglich? Der Baum, der auf einer Höhe von mehr als 1.000 Metern stand und einen sehr dicken Stamm hatte, war dicht belaubt. Jeden Tag nahm er mit seinen großen Blättern das Wasser aus dem Dunst auf, der vom Ozean kam. Aus diesem Dunst wurde Süßwasser. Dieses Wasser floss ständig herab und wurde in kleinen Becken gespeichert, welche die Ureinwohner der Insel im Boden angelegt hatten.

Auf El Hierro gab es nur das Wasser, das von dem Garoé gespendet wurde. Deshalb wurde dieser Baum von den Ureinwohnern verehrt. Für sie war der Baum ein echtes Geschenk des Himmels. Er gewährleistete ihre Sicherheit und ihr Wohlbefinden. Widerstand gegen die Kolonialisierung Immer wieder kamen Schiffe von Piraten und Eroberern nach El Hierro. Angesichts der Gefahr verdeckten die Einwohner den Baum Garoé und hielten seine Kräfte geheim. Die Eindringlinge verließen daher die Insel, nachdem sie ihre Reserven an Wasser verbraucht hatten. Aber das funktionierte nicht immer. Eines Tages legte eine spanisch-französische Expedition im Hafen an. Kurz darauf wurde das Wasser knapp. Die Ureinwohner hüteten ihr Geheimnis wie immer. Aber die junge Agarfa hielt sich nicht an die Vereinbarung. Sie hatte sich in einen jungen Andalusier verliebt, welcher der Expedition angehörte. Blind vor Liebe erzählte sie ihm von dem Garoé, ohne daran zu denken, dass sie damit einem ganzen Volk schadete. Da es nun Wasser gab, konnte die Insel erobert werden.

Agarfa wurde von ihrem eigenen Volk hingerichtet. Einige Tage später wurde Armiche, der letzte Mencey von Hero, zusammen mit seinen Leuten gefangen und versklavt. So endete die Geschichte eines Volkes.


60

Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018

Tesoros homeopáticos: Gelsemium Carmen de Zulueta Appenzeller Lic. en Medicina y Cirugía - Médico homeópata En nuestro botiquín casero no puede faltar el gelsemium o jazmín de Virginia, una de las contribuciones americanas más valiosas a la homeopatía. Se trata de nuestro aliado en la ansiedad por el futuro y en las situaciones de angustia anticipatoria: ya sea un debut en público, la exposición de un trabajo, los preparativos de un viaje, el examen de conducir u otras situaciones agobiantes; aquello que nos hagan temblar interna o externamente o nos produzca retortijones y diarreas con solo pensar en ello o nos haga temblar la voz o quedarnos afónicos; también las llamadas imprevistas con malas noticias: los síntomas clave son un estado general de parálisis mental con debilidad e incapacidad para rendir como cuando nos quedamos en blanco ante

un examen. Podemos suavizar todas estas situaciones con una toma del remedio. Otro uso muy frecuente es la tensión cervical que puede producir vértigos o pérdida de sensibilidad en manos e incluso brazos, especialmente cuando el origen de la sobrecarga es el estrés, el exceso de responsabilidad o finalmente la preocupación ante un futuro que imaginariamente no podemos controlar. El tercer uso es en la gripe incipiente fundamentalmente cuando empieza después de una sobrecarga emocional y comienza con temblores y manos y pies fríos. Espero que estas pinceladas del remedio les aporte una imagen del mismo, pudiendo extrapolar su uso a las cada vez más frecuentes situaciones del mundo actual.

Homöopathische Schätze: Gelsemium In unserer Hausapotheke sollte Gelsemium oder Wilder Jasmin nicht fehlen. Es ist eins der wichtigsten homöopathischen Mittel aus den USA. Es hilft bei Angst vor der Zukunft und vor bestimmten Situationen: ein öffentliches Debüt, die Vorbereitung einer Reise, die Fahrprüfung oder andere stressige Situationen. Es wirkt bei allem, was uns zum Zittern bringt oder Magenkrämpfen und Durchfall führt, wenn wir nur daran denken. Es hilft auch, wenn wir eine zittrige Stimme bekommen oder heiser werden sowie wenn wir plötzlich eine schlechte Nachricht am Telefon bekommen: Die Schlüsselsymptome sind geistige Lähmung, Schwäche und die Unfähigkeit, etwas zu leisten, zum Beispiel ein

Blackout bei einer Prüfung. Mit diesem Mittel können wir diese Situationen besser bewältigen. Ein weiterer häufiger Verwendungszweck ist ein verspannter Nacken, der zu Schwindel und sogar zu tauben Fingern und Armen führen kann, vor allem, wenn die Ursache der Verspannung Stress, zu viel Verantwortung oder Angst vor der Zukunft ist. Der dritte Anwendungsbereich ist eine beginnende Grippe nach einer emotionalen Überforderung, die mit Zittern und kalten Händen beginnt. Ich hoffe, diese kurze Beschreibung des Mittels führt dazu, dass Sie es sich gut vorstellen können, damit es häufiger in verschiedenen Situationen unseres Lebens angewendet wird.

Trésors homéopathiques : Gelsemium

On ne peut se passer du gelsemium (ou Jasmin de Virginie) dans notre armoire à pharmacie. C’est une des plus précieuses contributions américaines à l’homéopathie. Il s’agit de notre allié pour traiter l’anxiété face au futur et pour les situations d’angoisse en anticipation : que ce soit pour une prestation en public, l’exposition d’un travail, les préparatifs d’un voyage, un examen de permis de conduire ou autres situations oppressantes. Quelque chose qui nous fait trembler de l’intérieur ou de l’extérieur ou qui nous donne des crampes et des diarrhées rien que d’y penser ou qui fait trembler notre voix ou nous rend aphones. C’est également pour les situations lorsqu’on reçoit des mauvaises nouvelles: le symptôme clé étant un état général de paralysie mentale avec de la faiblesse et l’incapacité à se surpasser comme quand on a un

blanc à un examen. Nous pouvons adoucir toutes ces situations avec ce remède. Une autre utilisation fréquente est la tension cervicale qui peut produire des vertiges ou la perte de sensibilité dans les mains ou même les bras, surtout si l’origine du problème est le stress, l’excès de responsabilité ou finalement la préoccupation face à un futur que nous ne pensons pas pouvoir contrôler. La troisième utilisation est la grippe naissante, fondamentalement quand elle commence après une surcharge émotionnelle et avec des tremblements et les mains et les pieds froids.J’espère que ces quelques traits concernant ce remède vous en donneront une image. Son utilisation peut être extrapolée à de plus en plus de situations fréquentes dans le monde actuel.

Homoeopathy treasures: Gelsemium Gelsemium or Virginia jasmine shouldn’t be missing from our medicine cabinet at home, it is one of the most valuable American contributions to homoeopathy. This is our ally against feelings of anxiety towards the future and anticipatory anxiety: whether for a public performance, presentation at work, preparations for a trip, driving test or other oppressive situations; situations that make us shake internally or externally or cause cramps and diarrhoea just at the taught of it or that make our voice shake or leave us voiceless; also in case of bad news: key symptoms are a general state of mental paralysis with weakness and incapacity to overcome the situation like when we go blank at an exam. This remedy can help us face those situations. Another frequent use is for the cervical tension that can cause vertigo or the loss of feeling in the hands or the arms, especially when stress is at the origin of the problem, an excessive amount of responsibilities or preoccupation when faced with a future that we imagine we can’t control. The third use is for the emerging flu, especially when it starts after an emotional overload and starts with shaking and cold hands and feet. I hope this overview of this remedy will give you a good image of it, considering that its use can be extended to more and more situations in nowadays’ world.


61

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

El plancton marino Montse Puyol - Fundación Aqua Maris El agua de mar es el hábitat natural de una rica variedad biológica de microorganismos a los que se les denomina plancton marino. El plancton se encuentran en las zonas altas e intermedias del mar y es el nutriente principal y más abundante de la cadena alimenticia de los animales acuáticos, desde los microscópicos hasta los más grandes como las ballenas. El plancton se divide en dos tipos: fitoplancton que, es el plancton vegetal, las microalgas, y el zooplancton, formado por animales, larvas y huevos. Para poder ver estos microorganismos es necesaria la ayuda de un microscopio en la gran mayoría de los casos. Esta gran variedad de materia viva es la que aporta al agua de mar proteínas, vitaminas, hidratos de carbono y ácidos grasos; y es por ello, y por los minerales que contiene que el agua de mar, que ésta es el nutriente

orgánico más completo que la naturaleza nos ofrece. Su consumo diario en dosis adecuadas contribuye a un aporte equilibrado de nutrientes, tanto para los humanos como para los animales.

El fitoplancton por medio de la fotosíntesis juega un papel importantísimo en el aporte de oxígeno a la atmósfera, contribuyendo con casi el 50% del oxígeno que respiramos.

Das Meeresplankton

Marine plankton

Le plancton marin

Das Meerwasser ist der natürliche Lebensraum für zahlreiche und sehr vielfältige Mikroorganismen, die Plankton genannt werden. Das Plankton befindet sich in der oberen und in der mittleren Wasserschicht. Es ist der wichtigste und der verfügbarste Nährstoff der Meerestiere - von den kleinsten bis zu den Walen. Es gibt zwei Arten von Plankton. Das Phytoplankton ist das pflanzliche Plankton, das aus Mikroalgen besteht. Das Zooplankton besteht aus Tieren, Larven und Eiern. Um diese Mikroorganismen zu sehen, braucht man in den meisten Fällen ein Mikroskop. Dank dieser großen Vielfalt an lebender Materie wird das Meerwasser mit Proteinen, Vitaminen, Kohlenhydraten und Fettsäuren versorgt. Daher ist es der vollständigste Nährstoff, den die Natur uns geschenkt hat. Täglich die empfohlene Menge Meerwasser zu trinken führt sowohl bei Menschen als auch bei Tieren zu einer ausgewogenen Aufnahme von Nährstoffen. Das Phytoplankton setzt dank der Photosynthese Sauerstoff in der Atmosphäre frei und ist für fast 50% des Sauerstoffes verantwortlich.

Seawater is the natural habitat of a rich biological variety of microorganisms that are called marine plankton. Plankton is found in the high and intermediate areas of the sea and is the main and most abundant nutrient in the food chain for aquatic animals, from the microscopic ones to the largest ones like whales. Plankton is divided into two types: phytoplankton that is vegetal plankton, the micro seaweed and the zooplankton that is made of animals, larva and eggs. In order to see these microorganisms, it is necessary to use a microscope in most cases. This great variety of live material is what brings proteins, vitamins, carbohydrates and fatty acids into the seawater. This is the reason why, as well as the minerals that seawater contains, it is a complete organic nutrient that nature provides. Its daily consumption, in adequate doses, contributes to bringing balance in nutrients for humans and animals. Thanks to photosynthesis, phytoplankton plays an extremely important role as it brings oxygen to the atmosphere and contributes to almost 50% of the oxygen we breathe.

L’eau de mer est l’habitat naturel d’une riche variété biologique de micro-organismes qu’on appelle plancton marin. Le plancton se trouve dans les zones hautes et intermédiaires de la mer et c’est le nutriment principal et le plus abondant de la chaine alimentaire des animaux aquatiques, depuis ceux qui sont microscopiques aux plus grands comme les baleines. Le plancton se divise en deux types : le phytoplancton qui est le plancton végétal, les microalgues et le zooplancton, formé par des animaux, des larves et des œufs. Afin de voir ces micro-organismes, il est nécessaire d’utiliser un microscope dans la plupart des cas. Cette grande variété de matière vivante est ce qui apporte à l’eau de mer des protéines, vitamines, hydrates de carbone et acides gras ; et c’est pour cela et grâce aux minéraux que l’eau de mer contient, que c’est le nutriment organique le plus complet que la nature nous offre. Sa consommation journalière à doses adéquates contribue à un apport équilibré de nutriments aussi bien pour les humains que pour les animaux. Le phytoplancton, grâce à la photosynthèse, joue un rôle des plus importants dans l’apport en oxygène dans l’atmosphère et contribue à presque 50 % de l’oxygène que nous respirons.


62

Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018

En forma gracias al ayuno Un consejo médico del doctor H.B. Bludau, especialista de medicina interna Cuando empieza el buen tiempo la gente se mira el cuerpo de manera critica en el espejo – y de nuevo el ayuno vuelve a ser muy popular. Sobre todo el así llamado ayuno intermitente está ahora de moda. En vez de seguir durante muchas semanas las normas rígidas de la dieta con el riesgo de padecer el así llamado efecto yo-yo, con esta practica se salta cada día alguna comida o se hace días enteros de ayuno. De esta manera el cuerpo aprende vivir de sus reservas de grasa. Además hay nuevos estudios que comprueben un efecto de más alcance: Se normalizan el biorritmo, el nivel de insulina y de glucosa

y la flora intestinal, las interleucinas, los triglicéridos y los marcadores de infección en la sangre se reducen. De este modo el ayuno ayuda contra la obesidad, las enfermedades cardiovasculares y diabetes tipo 2. Según sus preferencias y su rutina diaria puede pausar 16 horas durante la noche (20 -12 h), saltarse una de las tres comidas diarias o comer normal durante cinco días de la semana y comer nada durante los otros dos días. Es importante no consumir calorías durante las pausas (ni snacks ni alcohol) y beber suficientemente líquidos. Están permitidos agua así como te y café sin azúcar de manera moderada. Durante el tiempo res-

En forme grâce au jeûne

In good shape thanks to fasting

Quand le beau temps arrive, les gens regardent leur corps de manière critique dans le miroir et le jeûne devient très populaire à nouveau. Celui qu’on appelle le jeûne intermittent est surtout à la mode en ce moment. Au lieu de suivre pendant de longues semaines les règles rigides d’un régime avec le risque de souffrir de l’effet yoyo, avec cette pratique on saute chaque jour un repas ou on fait des jours entiers de jeûne. De cette façon, le corps apprend à vivre sur ses réserves de graisse. Il y a de nouvelles études qui ont relevé un effet encore plus important : il y a une régulation du biorythme, du niveau d’insuline et de glucose et de la flore intestinale, des interleukines, des triglycérides et les marqueurs d’infection dans le sang sont réduits. De cette façon, le jeûne aide à combattre l’obésité, les maladies cardiovasculaires et le diabète de type 2. Selon les préférences et la routine journalière, on peut faire une pause de 16 heures pendant la nuit (20h – 12h), sauter un des trois repas de la journée ou manger normalement pendant cinq jours de la semaine et ne rien manger pendant les deux autres jours. Il est important de ne pas consommer de calories pendant les pauses (ni snacks ni alcool) et boire suffisamment d’eau. Sont permis, l’eau, le thé, le café sans sucre et de façon modérée. Pendant le reste du temps on peut manger tout ce qu’on veut de façon normale et modérée. De cette façon, on stimule les processus métaboliques du corps, vous êtes en meilleure santé et vous vous sentez mieux et après quelques semaines vous pourrez vous regarder à nouveau dans le miroir sans être de mauvaise humeur.

When the nice weather comes back, people look at themselves in the mirror and don’t like what they see. This is when fasting becomes popular again. Intermittent fasting is especially popular nowadays. Instead of following the strict rules of a diet for weeks with the risk of suffering from the yo-yo effect, with this technique, we skip one meal every day or we fast for entire days. This way the body learns to live on its fat reserves. Furthermore, new studies have demonstrated another important effect: there is a regularisation of the biorhythm, of the insulin and glucose levels and of the intestinal flora, of the interleukins, triglycerides and infection indicators in the blood are reduced. This way, fasting helps to fight obesity, cardiovascular diseases

tante puede comer de manera moderada lo que quiere. De esta manera se estimulan los procesos metabólicos del cuerpo, usted está más sano, se siente mejor y después de pocas semanas puede mirar otra vez su cuerpo en el espejo sin ponerse de mal humor.

and type 2 diabetes. Depending on preferences and daily routines, we can make a 16-hour break during the night (8 pm until 12 midday), skip one of the three daily meals or eat normally for five days and then eat nothing for the other two days. It is important to not ingest any calories during the breaks (no snacks or alcohol) and drink sufficient amounts of liquids. We can drink water as well as tea and coffee without sugar moderately. During the rest of the time, you can eat anything you want moderately. This way the metabolic processes of the body are stimulated, you feel healthier and better and after a few weeks, you can look in the mirror again without getting into a bad mood.

Fit durch Fasten Sobald die warme Jahreszeit beginnt, wird der Blick in den Ganzkörperspiegel kritisch – und der Trend zum Fasten wieder populär. Besonders das sogenannte Intervall-Fasten macht derzeit Furore. Anstatt sich über Wochen an strenge Diätregeln halten zu müssen und danach womöglich in den gefürchteten Jojo-Effekt zu fallen, macht man beim Intervallfasten tägliche Essenspausen oder ganze Fasttage pro Woche. Dadurch lernt der Körper, von seinen Fettreserven zu leben. Zudem belegen neue Studien eine noch weitreichendere positive Wirkung: Biorhythmus, Insulin- und Glucose-Spiegel sowie Darmflora normalisieren sich, Cholesterin, Interleukine, Triglyzeride und Entzündungsmarker im Blut sinken. Dadurch hilft Fasten gegen Dickleibigkeit, Herz-Kreis-

lauf-Erkrankungen und Diabetes Typ 2. Je nachdem, welcher Typ Sie sind, oder wie Ihr täglicher Rhythmus aussieht, können Sie 16 Stunden während der Nacht pausieren (zwischen 20-12 Uhr), eine der drei Mahlzeiten am Tag ausfallen lassen oder fünf Tage in der Woche normal essen und zwei Tage nichts. Wichtig ist, dass man in den Essenspausen tatsächlich keine Kalorien zu sich nimmt (weder Snacks noch Alkohol) und genug trinkt. Erlaubt sind Wasser, ungesüßter Tee und schwarzer Kaffee in Maßen. In der restlichen Zeit darf man maßvoll essen, worauf man Lust hat. So werden die Stoffwechselprozesse des Körpers angeregt, man wird gesünder, fühlt sich wohler und kann schon nach wenigen Wochen wieder gut gelaunt einen Blick in den Ganzkörperspiegel werfen.


63

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Revisión habitual de los lunares para prevenir el cáncer de piel David Pacheco Castellano Dermatólogo de Clínica Principal Se acerca la época estival y la tendencia a visitar nuestras maravillosas playas majoreras se incrementa, exponiendo nuestra piel al sol para lograr un atractivo bronceado. En ese momento, nos damos cuenta de manera muy perceptible de nuestras manchas y lunares y al mismo tiempo los medios de comunicación proporcionan información sobre la necesidad de la protección solar y la incidencia del cáncer cutáneo. Si observamos en nuestra piel alguna alteración que pueda inducirnos a una posible alarma, y por tanto a la preocupación, es necesario acudir a un especialista para que valore nuestra piel. Es un dato objetivo que los tumores de piel tienen un claro aumento de su incidencia anual; el melanoma en especial conlleva un 90% de mortalidad por cáncer de piel. Afortunadamente, con un diagnóstico precoz, existe una supervivencia del 95%.

Deben revisarse los lunares aquellos pacientes que cumplan con los siguientes criterios: •Haber tenido un melanoma; •Tener más de 50 lunares o varios atípicos; •Ser de fototipo claro (personas de ojos claros, piel clara con pelo rubio o pelirrojo, principalmente); •Tener un familiar de primer grado que tenga o haya tenido un melanoma; •Tener las defensas bajas (inmunosupresión) debido a algún fármaco o enfermedad. •Quemaduras solares en la infancia y juventud, especialmente si éstas cursaron con ampollas. •Por este motivo, resulta de vital importancia la prevención y es en este aspecto donde el Dermatólogo juega un papel importante, ya que es el especialista cualificado en diagnosticar y enseñar las medidas preventivas necesarias para evitar la aparición de este tipo de tumores.

Routineuntersuchung der Leberflecken als Prävention gegen Hautkrebs Von David Pacheco Castellano Hautarzt in der Clínica Principal Bald beginnt die warme Jahreszeit und wir tendieren dazu, die wunderbaren Strände von Fuerteventura öfter zu besuchen und uns zu sonnen, um braun zu werden. Das ist der Moment, in dem wir die Flecken und Leberflecken auf unserer Haut entdecken. Gleichzeitig wird in den Zeitungen über die Notwendigkeit, sich vor der Sonne zu schützen, und die Häufigkeit von Hautkrebs informiert. Wenn wir an unserer Haut irgendeine Veränderung entdecken, die uns beunruhigt, müssen wir diese von einem Spezialisten untersuchen lassen. Es ist eine Tatsache, dass Hautkrebs jedes Jahr häufiger wird. Bei Melanomen beträgt die Sterberate bei 90%. Zum Glück beträgt die Überlebenschance, wenn der Hautkrebs früh erkannt wird, 95%.

Die Patienten, bei denen die folgenden Kriterien zutreffen, müssen ihre Haut regelmäßig untersuchen lassen: •Sie haben schon einmal ein Melanom gehabt;

•Sie haben mehr als 50 Leberflecken oder untypische Leberflecken; •Man ist ein heller Phototyp (vor allem Personen mit hellen Augen, heller Haut, blonden oder roten Haaren) •Man hat einen Verwandten ersten Grades, der ein Melanom hat oder hatte; •Man hat ein schwaches Immunsystem aufgrund von irgendeinem Medikament oder einer Krankheit; •Sonnenbrände in der Kindheit und Jugend, vor allem wenn dabei Blasen aufgetreten sind; •Die Prävention hat eine wesentliche Bedeutung. Der Dermatologe spielt eine sehr wichtige Rolle, da er der Spezialist ist, der eine Diagnose erstellen und Ihnen die notwendigen Schutzmaßnahmen erklären kann, um zu verhindern, dass derartige Tumore entstehen.


64

Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018

Regular check-ups of moles to prevent skin cancer David Pacheco Castellano Dermatologist at Clínica Principal

The summer season is approaching and the tendency to visit our marvellous Fuerteventura beaches increases in order to get our skin in the sun to achieve a nice suntan. This is when we notice our stains and moles and when the media is providing us with information about the necessity of solar protection and the risks of skin cancer. If we notice any kind of change that starts to alarm or preoccupy us, we should consult a specialist for the evaluation of our skin. Objectively, skin tumours increase every year; especially melanoma that is the cause of 90% of deaths in skin cancer patients. Thankfully, with an early diagnosis, there is a 95% chance of survival. Patients who comply with the following criteria should have their moles checked: •If they have suffered from a melanoma before •If they have more than 50 moles or various ones that are atypical •If they have a fair complexion (person with light eyes, light skin with blond or red hair, mostly) •If they have close relatives who have had a melanoma

•If they have a low immune system because of medicine or an illness •If they have had sunburn during childhood, especially if it caused blisters

•This is why prevention is essential and this is where a dermatologist plays an important role as he is a qualified specialist in diagnosis and can teach the required preventive measures to avoid the appearance of this type of tumour.

Inspection régulière des grains de beauté pour la prévention du cancer de la peau David Pacheco Castellano, Dermatologueà Clínica Principal La saison estivale arrive et la tendance à visiter nos merveilleuses plages de Fuerteventura augmente pour exposer notre peau au soleil et obtenir un beau bronzage. C’est à ce moment que nous remarquons nos taches et grains de beauté alors que les médias nous donnent des informations sur la nécessité de la protection solaire et l’incidence du cancer de la peau. Si nous remarquons sur notre peau quelques altérations qui nous alarment ou nous préoccupent, il est nécessaire de consulter un spécialiste pour évaluer notre peau. Objectivement, les tumeurs de la peau augmentent chaque année ; le mélanome en particulier est res-

ponsable de 90 % de la mortalité pour le cancer de la peau. Heureusement, avec un diagnostic précoce, il y a une chance de survie de 95 %. Les grains de beauté doivent être examinés pour les patients à qui les critères suivants s’appliquent: •Avoir déjà eu un mélanome •Avoir plus de 50 grains de beauté ou plusieurs qui sont atypiques •Avoir un phototype clair (personne avec les yeux clairs, peau claire avec les cheveux blonds ou roux principalement)

•Avoir un membre de la famille immédiate qui a eu un mélanome •Avoir des défenses immunitaires basses à cause de médicaments ou d’une maladie •Avoir souffert de brûlures solaires pendant l’enfance, surtout s’il y a eu des ampoules •C’est pourquoi la prévention est vitale et c’est sur cet aspect que le dermatologue joue un rôle important, car c’est un spécialiste qualifié pour diagnostiquer et enseigner les mesures préventives nécessaires pour éviter l’apparition de ce type de tumeur.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

65

Medicina Tradicional China (M.T.C.)

Cómo encontrar un buen acupunt@r - parte IV Damay – Marimar (Damaymtc.com) Diplomada en M.T.C. - Acupuntura, Moxibustión y Postgrado en Farmacopea China

Un buen acupunt@r no es diferente de otro profesional de la salud, debe poder establecer una alianza terapéutica con el paciente. Además, debe ser capaz de apreciar el sistema energético del ser humano, como lo describe la antigua Medicina China. Dado que no hay herramientas que permitan ver este sistema, el profesional tiene que poder “verlo”. El entendimiento de la naturaleza energética del ser humano, es fundamental para el proceso del tratamiento. Es un sistema abierto que constantemente intercambia su energía con la del medio ambiente y las personas a su alrededor. La energía circula en los meridianos de una forma ordenada y oportuna, aunque varía en diferentes tiempos. El acupunt@r aconseja a sus pacientes, que vivan sus vidas en forma congruente con el flujo energético de la naturaleza. Esto es dar ciertos consejos, para llevar una mejor calidad de vida. La energía de un acupunt@r es también importante cuando interactúa e interviene con la energía del paciente. Por lo que debe cultivar su energía para mantener un nivel saludable y mantenerse muy concentrado durante el tratamiento. Seguiremos…

Médecine Traditionnelle Chinoise (M.T.C.)

Comment trouver un bon acuponcteur – 4e partie

Traditional Chinese Medicine (T.C.M)

How to find a good acupuncturist – part IV A good acupuncturist isn't different from any other health professional, he must be able to establish a therapeutic alliance with his patient. Furthermore, he must be able to appreciate the energetic system of the human being, as described by ancient Chinese Medicine. As there are no tools that allow us to see this system, the professional must be able to see it. The understanding of the energetic nature of the human being is essential for the treatment process. It is an open system that is constantly exchanging its energy with that of the surrounding environment and people.

The energy moves through the meridians in an orderly and timely manner, although it may vary at times. The acupuncturist advises his patients to live their lives in a coherent manner with the energetic flow of nature. This means to give some advice in order to obtain a better quality of life. The energy of the acupuncturist is also important when he interacts and intervenes with the patient's energy. This is why he must nurture his energy in order to maintain a healthy level and stay very concentrated during the treatment. To be continued...

Traditionelle Chinesische Medizin (M.T.C.)

Wie man einen guten akupunkteur findet - teil IV Ein guter Akupunkteur ist wie andere Fachkräfte aus dem Bereich Gesundheit. Er muss in der Lage sein, eine therapeutische Verbindung zu dem Patienten aufzubauen. Außerdem muss er sich mit dem energetischen Sys-

tem des Menschen auskennen, das von der traditionellen chinesischen Medizin beschrieben wird. Da es keine Geräte gibt, mit denen man dieses System sehen kann, muss die Fachkraft in der Lage sein, „es zu sehen“. Für die Behandlung ist es wesentlich, die energetische Natur des Menschen zu verstehen. Sie ist ein offenes System, das seine Energie ständig mit der Umwelt und den Personen in der Umgebung austauscht. Die Energie fließt auf eine geordnete Weise durch die Meridiane, aber der Fluss ist in verschiedenen Zeiten unterschiedlich. Der Akupunkteur empfiehlt seinen Patienten, ihr Leben in Einklang mit dem Energiefluss der Natur zu leben. Das sind Ratschläge, um die Lebensqualität zu verbessern. Die Energie eines Akupunkteurs spielt eine wesentliche Rolle, wenn dieser den Energiefluss des Patienten reguliert. Deshalb muss er seine eigene Energie schützen, um seine Gesundheit zu erhalten, und sich während der Behandlung sehr konzentrieren. Fortsetzung folgt…

Un bon acuponcteur n’est pas différent d’un autre professionnel de la santé, il doit pouvoir établir une alliance thérapeutique avec le patient. De plus, il doit être capable d’apprécier le système énergétique de l’être humain, comme le décrit la Médecine Chinoise ancienne. Puisqu’il n’y a pas d’outils qui permettent de voir ce système, le professionnel doit pouvoir le voir. La compréhension de la nature énergétique de l’être humain est fondamentale pour la procédure du traitement. C’est un système ouvert qui échange constamment son énergie avec celle de l’environnement et des personnes proches. L’énergie circule dans les méridiens d’une façon ordonnée et opportune, bien qu’elle varie parfois. L’acuponcteur conseille ses patients de vivre leurs vies de façon cohérente avec le flux énergétique de la nature. Cela implique de leur donner certains conseils pour qu’ils obtiennent une meilleure qualité de vie. L’énergie d’un acuponcteur est également importante quand il interagit et intervient avec l’énergie du patient. C’est pourquoi il doit cultiver son énergie pour maintenir un niveau salutaire et rester très concentré pendant le traitement. À suivre...


66

Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

EL AYUNTAMIENTO DESTINA 20 OPERARIOS A LA LIMPIEZA DE ACCESOS Y VIALES DE CADA PUEBLO El Ayuntamiento destina desde enero y hasta el verano, una veintena de operarios agrupados en cuadrillas, que recorren cada pueblo, limpiando las orillas de arcenes, caminos y pistas, de ramas, piedras, mala hierba, matojos, o cualquier estorbo que pueda dificultar el paso a los vecinos. Cada intervención y jornada de trabajo de limpieza se salda con una media de 20 sacos diarios de 50 kilos de restos y matojos que son inmediatamente retirados por los camiones municipales. Ningún pueblo queda sin ser visitado varias veces por estas cuadrillas, que armados de palas, rastrillos, escobas y recogedores limpian diferentes zonas de acceso, despejándolas de matojos, y participando así en su embellecimiento, facilitando el paso de los vecinos y vecinas, y garantizando un lugar saludable e higiénico. Esta dedicación se mantendrá hasta el verano, atendiendo cada pueblo y actuando también en el acondicionamiento y limpieza de Costa de Antigua y Caleta de Fuste desde su litoral y paseo marítimo hasta el interior y parte alta de ambas localidades.

DIE GEMEINDEVERWALTUNG SCHICKT 20 REINIGUNGSKRÄFTE AN DIE EINFAHRTEN UND STRASSEN ALLER ORTE Die Gemeindeverwaltung setzt seit Januar zwanzig Reinigungskräfte im Rahmen einer Kampagne ein, die bis zum Sommer dauern wird. Die Reinigungskräfte wurden in verschiedene Mannschaften unterteilt, die in alle Dörfer geschickt werden, um die Ränder von Straßen und Wegen zu reinigen und dabei Zweige, Steine, Unkraut, Gestrüpp sowie alles, was den Anwohnern den Weg versperren könnte, zu entfernen. An jedem Arbeitstag werden 20 Säcke mit Abfall und Gestrüpp gefüllt, von denen jeder 50 Kilo wiegt. Diese Müllsäcke werden sofort von der Müllabfuhr der Gemeinde abgeholt. Jedes Dorf wird mehrmals von den Reinigungsmannschaften besucht, welche mit Schaufeln, Harken, Besen und Kehrblechen ausgestattet sind und verschiedene Bereiche an den Einfahrten reinigen, wobei sie Gestrüpp entfernen und damit zur Verschönerung der Gegend beitragen, den Anwohnern den Zugang erleichtern und etwas für die Hygiene tun. Diese Arbeiten gehen bis zum Sommer weiter. Die Mannschaften besuchen alle Dörfer und reinigen außerdem die Küste und die Strandpromenaden von Antigua und Caleta de Fuste sowie die hoch gelegenen Teile beider Ortschaften. THE AYUNTAMIENTO DEDICATES 20 EMPLOYEES FOR THE CLEANING OF THE ACCESSES AND STREETS IN EACH VILLAGE The Ayuntamiento has dedicated, from January until the summer, about twenty employees in teams who will go to each village to clean the roadsides, lanes and tracks of branches, stones, weeds or any waste that could hinder the transit of the population. Each intervention and day of cleaning ends with on average twenty 50-kilo bags of waste that are immediately taken away by the municipality’s trucks. Every single village will be cleaned various times by those teams, who come equipped with shovels, rakes

and brushes in order to clean the various access areas which will, therefore, embellish the villages, help with the population’s transit and ensure that the area is clean and hygienic. This initiative will last until the summer in each village and also in Costa de Antigua and Caleta de Fuste from the seafront until the interior and upper areas of both villages. L’AYUNTAMIENTO ATTRIBUE 20 EMPLOYÉS AU NETTOYAGE DES ACCÈS ET ROUTES DE CHAQUE VILLAGE L’Ayuntamiento attribue depuis janvier et jusqu’à l’été, une vingtaine d’employés qui travaillent en équipe et parcourent chaque village pour nettoyer les bas-côtés des routes, chemins et sentiers et retirer les branches, pierres, mauvaises herbes, buissons ou tout obstacle qui peut gêner le passage. Chaque intervention et journée de nettoyage se termine avec environ 20 sacs de 50 kilos pleins chaque jour, qui sont immédiatement emmenés par les camions municipaux. Tous les villages seront visités plusieurs fois par les équipes. Ils viennent armés de pelles, râteaux, balais et nettoient les diverses zones d’accès et participent donc à l’embellissement et facilitent le passage des habitants tout en produisant un lieu sain et hygiénique. Cette initiative continuera jusqu’à l’été dans chaque village ainsi qu’à Costa Antigua et Caleta de Fuste pour le nettoyage du littoral et de la promenade maritime jusqu’à l’intérieur et les parties hautes de chaque village.

EL AYUNTAMIENTO RESTAURA MUROS DE PIEDRA AMPLIANDO ESPACIOS EN VIALES Y CALLES El Ayuntamiento de Betancuria reconstruye los muros de piedra de la Villa y la Vega de Río Palmas ganando espacio en los viales y pasos públicos. El alcalde, Marcelino Cerdeña agradecía la completa y desinteresada colaboración vecinal, permitiendo la reconstrucción de los muros de piedra que lindan con sus parcelas e incluso, cediendo en ocasiones parte de su espacio particular para ampliar y mejorar los viales y pasos públicos. La actuación recupera los tradicionales muros de piedra, que siempre han formado parte del paisaje, embelleciendo el conjunto histórico. La recuperación de los muros de piedra permite evitar el desprendimiento de tierra o pequeñas piedras que invadían las calles. La actuación se ha ejecutado con el mayor de los respetos hacia el entorno rural e histórico, utilizando materia prima natural tan básica como la piedra que se mimetiza con el entorno natural y el paisaje. DIE GEMEINDEVERWALTUNG LÄSST STEINMAUERN RESTAURIEREN UND VERGRÖSSERT DAMIT DIE STRASSEN Die Gemeindeverwaltung von Betancuria lässt die Steinmauern in Villa und Vega de Río Palmas restaurieren, wodurch auf den Straßen mehr Platz entsteht. Der Bürgermeister, Marcelino Cerdeña, bedankte sich für die uneigennützige Unterstützung der Bürger, welche die Restaurierung von Steinmauern gestatten, die an ihre Grundstücke angrenzen und in einigen Fällen sogar Teile ihrer Privatgrundstücke abtreten, damit die öffentlichen Straßen verbessert und vergrößert werden können. Mit dieser Maßnahme werden die traditionellen Steinmauern, die immer Teil der Landschaft waren, wieder in einen guten Zustand versetzt, was zur Verschönerung der historischen Gebäudekomplexe beiträgt. Dank der Restaurierung der Steinmauern wird verhindert, dass weiterhin Erde und kleine Steine auf die Straße fallen. Bei der Ausführung der Arbeiten wurden die ländliche Umgebung und die historische Architektur

respektiert. Es wurde nur natürliches Material verwendet, das zu der Landschaft passt.

THE AYUNTAMIENTO RENOVATES STONE WALLS AND WIDENS THE ROADS AND STREETS The Ayuntamiento of Betancuria is rebuilding the stone walls in Villa and La Vega de Río Palmas in order to gain space on the roads and public paths. The mayor, Marcelino Cerdeña, thanked the complete and selfless collaboration of the population that helped with the rebuilding of stone walls around their plots. At times, some of them even gave away part of their own space in order to widen and improve the roads or public paths. The initiative aims at renovating the traditional stone walls that have always been part of the landscape and embellish the historical area. The renovation of the stone walls will prevent the erosion of earth or small stones that invade the roads. The initiative was executed with the utmost respect concerning the rural and historical environment, using basic natural raw materials such as stone that blends in with the natural environment and the landscape. L’Ayuntamiento restaure les murs de pierre et élargit les rues L’AYUNTAMIENTO DE BETANCURIA RECONSTITUE LES MURS DE PIERRE DE LA VILLA ET VEGA DE RÍO PALMAS AFIN DE GAGNER DE L’ESPACE SUR LES ROUTES ET RUES. Le maire, Marcelino Cerdeña, a remercié la collaboration des habitants complète et désintéressée qui a permis la reconstruction des murs de pierre qui bordent les parcelles de terrain et même parfois qui ont cédé une partie de leur espace privé pour élargir et améliorer les routes et passages publics. L’initiative rénove les murs traditionnels de pierre qui ont toujours fait partie du paysage et embellissent cette zone historique. La rénovation des murs de pierre permet d’éviter les éboulements de terre ou que des pierres envahissent les rues. L’initiative est exécutée avec le plus grand des respects pour l’environnement rural et historique en utilisant des matières premières naturelles basiques comme la pierre qui se fond dans l’environnement naturel et le paysage.

EL PROYECTO ECO-TUR “LA RUTA DEL AGUA” DE LA OLIVA AVANZA EN SU PLAN DE ACCIÓN

El Comité de Acción Local del proyecto ECO-TUR en La Oliva se reunió el pasado mes para avanzar en la planificación de la ‘La ruta del Agua’, una iniciativa que permitirá crear un nuevo itinerario turístico en el municipio, centrado en la divulgación y la visita sostenible de los recursos etnográficos e históricos asociados al aprovechamiento del agua, como aljibes, gavias, maretas, rosas o fuentes y manantiales naturales. Proyecto ECO-TUR La Oliva es el único municipio de Fuerteventura que



68

Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPAL participa en el proyecto ECO-TUR, una red transnacional integrada por administraciones locales europeas de toda Canarias, Azores y Madeira, y también de otros países como Cabo Verde, Senegal y Mauritania. La principal acción del proyecto presentado por La Oliva es la Ruta del Agua, que permitirá rehabilitar e incorporar como valores turísticos del municipio bienes históricos relacionados con el aprovechamiento tradicional del agua, como son los aljibes, las gavias, las maretas, las rosas o las fuentes y manantiales naturales, y la creación de una ruta interpretativa de todos ellos. Además de la ‘Ruta del agua’, el proyecto prevé realizar otras acciones dirigidas a diversificar y potenciar la oferta turística de La Oliva dentro de los conceptos de ecoturismo, el turismo activo y la promoción de actividades. FORTSCHRITTE DES AKTIONSPLANS DES ECO-TURPROJEKTES FÜR DIE „ROUTE DES WASSERS“ VON LA OLIVA Die lokale Aktionsgruppe des ECO-TUR-Projektes in La Oliva traf sich im vergangenen Monat, um mit der Planung der „Wasserroute” voranzukommen. Das ist eine Initiative, mit der eine neue touristische Route in der Gemeinde angelegt werden soll, die sich auf die nachhaltige Besichtigung der ethnographischen und historischen Ressourcen konzentriert, die etwas mit Wasser zu tun haben: Zisternen, Gavias natürliche Brunnen und Quellen usw. Das Projekt ECO-TUR La Oliva ist die einzige Gemeinde auf Fuerteventura, die an diesem Projekt ECO-TUR teilnimmt, einem transnationalen Netz, dem lokale Gemeinden von den Kanaren, den Azoren und Madeira sowie aus nichteuropäischen Ländern wie den Kapverden, Senegal und Mauretanien angehören.

Die Hauptaktion des Projektes in La Oliva ist die Wasserroute, dank der es ermöglicht wird, in der Gemeinde historische Bauwerke, die etwas mit Wasser zu tun haben, zu restaurieren und für den Tourismus zu nutzen. Diese Bauwerke - Zisternen, Gavias, natürliche Brunnen und Quellen - sollen alle in eine „Route des Wassers” aufgenommen werden. Außer der „Route des Wassers” sind im Rahmen des Projektes noch weitere Aktionen geplant, um das touristische Angebot in La Oliva in den Bereichen Ökotourismus und Aktivtourismus und zu diversifizieren und zu fördern. THE PROJECT CALLED ECO-TUR “LA RUTA DEL AGUA” IN LA OLIVA MAKES PROGRESS WITH ITS ACTION PLAN The Local Action Committee of the ECO-TUR project in La Oliva met last month in order to make progress with the planning of «La Ruta del Agua», an initiative that will help create a new tourism itinerary in the municipality. It will concentrate on the promotion and sustainable visit of the ethnographic and historical resources associated with water use, such as reservoirs, gavias (fields surrounded by earth and stone walls to gather rainwater), small ponds, fountains and natural springs. ECO-TUR Project La Oliva is the only municipality in Fuerteventura that participates in the ECO-TUR Project, a transnational network that consists of local European administrations from the Canaries, the Azores and Madeira as well as other countries such as Cape Verde, Senegal and Mauritania. The main action of the project presented by La Oliva is the Route of Water (Ruta del Agua) that will help rehabilitate and include as tourism wealth in the municipality some historical assets linked to the use of water such as

those listed above and the creation of an interpretation route of them all. In addition to the «Ruta del Agua», the project plans on carrying out other actions aimed at diversifying and promoting the tourism offer of La Oliva within ecotourism concepts, active tourism and the promotion of activities. LE PROJET ECO-TUR « LA ROUTE DE L’EAU » DE LA OLIVA AVANCE DANS SON PLAN D’ACTION Le Comité d’Action Local du projet ECO-TUR de La Oliva s’est réuni le mois dernier pour avancer dans la planification de la « Route de l’Eau », une initiative qui permettra de créer un nouvel itinéraire touristique dans la municipalité. Ce projet vise à promouvoir les ressources ethnographiques et historiques associées à l’exploitation traditionnelle de l’eau, comme les citernes, les gavias (champs entourés de murs de pierre et de terre pour y garder l’eau de pluie), les petites mares, les fontaines et les sources naturelles. Projet ECO-TUR La Oliva est l’unique municipalité de Fuerteventura à participer au projet ECO-TUR, un réseau transnational intégré par des administrations locales européennes dans toutes les Canaries, Açores et Madère et également dans d’autres pays comme la Cap Vert, le Sénégal et la Mauritanie. La principale action du projet présenté par La Oliva est la Route de l’Eau, qui permettra de réhabiliter et d’incorporer comme valeurs touristiques de la municipalité des biens historiques ayant rapport avec l’utilisation traditionnelle de l’eau comme cité ci-dessus et la création d’une route interprétative expliquant tout cela. En plus de la « Route de l’Eau », le projet prévoit de réaliser d’autres actions dirigées à diversifier et promouvoir l’offre touristique de La Oliva dans la rubrique


69

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? de l’écotourisme, le tourisme actif et la promotion des activités. FELICIDADES PACA, UNA “MUJER QUE CUENTA” EN LA OLIVA El Ayuntamiento trasladaba su sincera felicitación a Francisca de León Figueroa, vecina de Corralejo reconocida en el acto “Mujeres que cuentan”, celebrado el pasado mes, en el Palacio de Formación y Congresos dentro de los actos programados desde el Cabildo de Fuerteventura en conmemoración del Día Internacional de las Mujeres. Paca Figueroa es un referente del folclore en el norte de la isla, como fundadora de la Asociación Aires de Mascona desde 2006, mucho antes con los inicios del grupo Dunas de Corralejo en 1976 y también vinculada al Trío Dunas o el Cuarteto Corralejo. Cantautora y dinamizadora cultural, enseñando música a los niños y como pionera de las primeras murgas femeninas. Destaca la figura de Paca especialmente por su faceta empresarial y familiar. En 1964 se hizo cargo del negocio de sus padres, la Panadería Don Juan, la más antigua de Corralejo, una empresa que ha generado empleo y riqueza, conservando los puestos de trabajo incluso en los peores tiempos de la crisis. PACA, EINE „WICHTIGE FRAU“ AUS LA OLIVA Die Gemeinderegierung beglückwünschte im vergangenen Monat Francisca de León Figueroa aus Corralejo, die bei der Veranstaltung „wichtige Frauen” im Kongresszentrum geehrt wurde. Dieser Festakt war Teil des Programms des Cabildos von Fuerteventura zum internationalen Frauentag. Paca Figueroa ist im Norden der Insel eine Bezugsperson für Folklore. Sie gründete die Asociación Aires de Mascona im Jahr 2006. Aber sie hatte schon 1976 mit der Gruppe

Dunas de Corralejo angefangen und auch mit dem Trio Dunas und dem Quartett Corralejo zusammengearbeitet. Sie ist Sängerin und fördert die Dynamisierung der Kultur, indem sie Kinder unterrichtet. Auch in Bezug auf die ersten Frauen-Murgas war sie bahnbrechend. Paca sticht besonders als Unternehmerin hervor. 1964 übernahm sie das Geschäft ihrer Eltern, die Bäckerei Don Juan, die älteste von Corralejo. Dieses Unternehmen hat Arbeitsplätze und Reichtum geschaffen und erhielt die Arbeitsplätze auch während der Krise.

CONGRATULATIONS TO PACA, A “WOMAN WHO COUNTS” IN LA OLIVA The Ayuntamiento presented its sincere congratulations to Francisca de León Figueroa, from Corralejo who was rewarded during the event called “Mujeres que cuentan” (Women who count), that took place last month at the Palace of Training and Congresses within the events programmed by Fuerteventura’s Cabildo in honour of International Women’s day. Paca Figueroa is a reference in the folklore of the north of the island as creator of the Association called Aires de Mascona since 2006, and much before in 1976

with the beginnings of the group Dunas de Corralejo and she was also linked to the Trío Dunas or the Cuarteto Corralejo. Singer-songwriter and cultural animator, she teaches music to children and was a pioneer with the first women’s street bands. Paca stands out, especially for her business and family side. In 1964 she took over her parents’ business, the Don Juan Bakery, the oldest in Corralejo, a business that has generated employment and wealth and preserved its jobs even during the worse times of the crisis. FÉLICITATIONS PACA, UNE “ FEMME QUI COMPTE “ À LA OLIVA L’Ayuntamiento a présenté ses sincères félicitations à Francisca de León Figueroa, habitante de Corralejo, qui fut récompensée lors de l’événement « Mujeres que cuentan » (des femmes qui comptent) qui avait lieu dans le palais de la Formation et des Congrès lors des activités programmées par le Cabildo de Fuerteventura en l’honneur de la Journée Internationale des Femmes. Paca Figueroa est une référence en ce qui concerne le folklore dans le nord de l’ile, comme fondatrice de l’Association Aires de Mascona depuis 2006 et bien avant avec les débuts du groupe Dunas de Corralejo en 1976 et elle est également liée au Trío Dunas et au Cuarteto Corralejo. Auteure-compositrice-interprète et dynamisatrice culturelle, elle enseigne la musique aux enfants et elle est pionnière des premières murgas (orchestre de rue) féminines. Paca se démarque spécialement pour sa facette d’entrepreneur et familiale. En 1964, elle a repris le commerce de ses parents, la Boulangerie Don Juan, la plus ancienne de Corralejo, une entreprise qui a généré des emplois et de la richesse, en préservant les postes de travail même lors des pires époques de la crise.


70

Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

DEMANDAS DE LA ASOCIACIÓN DE DISCAPACITADOS VISUALES Y AUDITIVOS (ADIVIA) El representante de la Asociación de Discapacitados Visuales y Auditivos, José Gómez, trasladó al Ayuntamiento las inquietudes de este colectivo en la Isla, en un Pleno ordinario celebrado el pasado mes de marzo. De este modo, la Corporación municipal dio voz a esta asociación, con el objetivo de conocer las necesidades más apremiantes en lo que se refiere a la accesibilidad universal de Fuerteventura. El representante de Adivia trasladó al Grupo de Gobierno y oposición del Consistorio su preocupación por la situación del transporte público en la Isla, solicitando al Ayuntamiento de Pájara “que exija a las instituciones competentes el cumplimiento de las condiciones de accesibilidad”. A petición de Adivia, el Pleno del Ayuntamiento acordó por unanimidad instar al Cabildo de Fuerteventura, a través de una moción institucional, que se cumplan las condiciones de accesibilidad en el transporte público. Adivia propone que sean creadas “cuantas licencias de taxis sean necesarias para que las instituciones se ciñan al mínimo del 5% de taxis adaptados que exige la ley”. Se proponen así que existan paradas más accesibles, accesos en todos los vehículos, taxímetros con voz para invidentes y vehículos con escalón de al menos 20 centímetros, entre otras medidas.

FORDERUNGEN DES VERBANDES DER HÖR- UND SEHBEHINDERTEN (ADIVIA) Der Vertreter des Verbandes der Hör- und Sehbehinderten, José Gómez, übermittelte der Gemeinderegierung während eines außerordentlichen Plenums im März die Sorgen dieser Bevölkerungsgruppe auf der Insel. Die Gemeinderegierung hörte diesen Verband an, um sich über die Bedürfnisse der Betroffenen in Bezug auf die Barrierefreiheit auf Fuerteventura zu informieren. Der Vertreter von Adivia teilte der Regierungsfraktion und der Opposition seine Besorgnis über die Situation der öffentlichen Verkehrsmittel auf der Insel mit und forderte die Gemeindeverwaltung von Pájara auf „die zuständigen Institutionen zu bitten, sich an die Vorschriften über Barrierefreiheit zu halten”. Aufgrund der Forderung von Adivia beschloss das Plenum der Gemeinde einstimmig, den Cabildo von Fuerteventura, mit einem nicht institutionellen Antrag aufzufordern, die Vorschriften über Barrierefreiheit für öffentliche Verkehrsmittel einzuhalten. Adivia schlägt vor, „so viele Taxilizenzen zu vergeben, wie nötig sind, um zu gewährleisten, dass mindestens 5% der Taxis behindertengerecht sind, was gesetzlich

vorgeschrieben ist”. Der Verein schlägt unter anderen Maßnahmen vor, dass es barrierefreie Bushaltestellen und Zugänge zu allen Fahrzeugen, Taximeter mit Stimme für Blinde sowie Taxis mit einer Einstiegshöhe von mindestens 20 cm geben soll. REQUESTS FROM THE ASSOCIATION OF VISUAL AND AUDITIVE DISABLED PEOPLE (ADIVIA) The representative of the Association of Visual and Auditive Disabled People, José Gómez, transmitted to the Ayuntamiento the concerns of this association on the island during a Plenary session in March. The Ayuntamiento, therefore, gave a voice to this association in order to find out the most urgent necessities regarding universal accessibility in Fuerteventura. The representative of Adivia transmitted to the Government Group and to the Opposition their preoccupations regarding public transport on the Island and requested from Pájara’s Ayuntamiento “to demand from the competent institutions to comply with accessibility conditions”. At the request of Adivia, the Ayuntamiento agreed unanimously to urge Fuerteventura’s Cabildo, through an institutional motion, to comply with accessibility conditions in public transports. Adivia suggested the creation of “as many taxi licenses as required so that institutions comply with the minimum of 5% adapted taxis as required by law”. They also suggested more accessible bus stops, accesses to all vehicles, speech assisted taximeters for blind people and vehicles with a step of at least 20 centimetres, amongst other measures. DEMANDES DE L’ASSOCIATION DES PERSONNES HANDICAPÉES VISUELLES ET AUDITIVES (ADIVIA) Le représentant de l’Association des Personnes Handicapées Visuelles et Auditives, José Gómez, a présenté à l’Ayuntamiento les inquiétudes de cette association sur l’ile lors d’une Assemblée ordinaire célébrée en mars. Ainsi, l’Ayuntamiento a donné une voix à cette association afin de découvrir les nécessités les plus pressantes en ce qui concerne l’accessibilité universelle de Fuerteventura. Le représentant d’Adivia a présenté au Groupe du Gouvernement et à l’opposition leur préoccupation concernant la situation des transports publics sur l’ile, en demandant à l’Ayuntamiento de Pájara « qu’il exige des institutions compétentes le respect des conditions d’accessibilité ». À la demande d’Adivia, l’Assemblée de l’Ayuntamiento a donné son accord à l’unanimité pour faire une demande urgente au Cabildo de Fuerteventura, grâce à une motion institutionnelle, afin que les conditions d’accessibilité soient respectées dans les transports publics. Adivia propose que soient créés « autant de permis de taxi que nécessaire pour que les institutions soient en conformité avec le minimum de 5 % de taxis adaptés comme l’exige la loi ». Ils proposent également qu’il y ait des arrêts de bus plus accessibles, et accessibles à tous les véhicules, des taximètres avec une voix pour les aveugles et des véhicules avec une marche de 20 centimètres au moins, parmi d’autres mesures.

EL MERCADO ARTESANAL DE TETIR EN PUERTO DEL ROSARIO CUMPLE UNA NUEVA EDICIÓN El pasado domingo 11 de marzo, se celebraba el mer-

cado de Tetir, organizado por la concejalía de Turismo del Ayuntamiento y la colaboración de la consejería de Cultura del Cabildo de Fuerteventura y Fred Olsen quien ofreció como regalo un billete de barco para 2 personas y coche a Lanzarote o Gran canaria, junto al lote de productos artesanos y otros regalos sorteados habitualmente en cada mercado. Repostería, productos tradicionales y una animada ambientación, son algunas de las claves que definen el Mercado Artesanal de Tetir que tiene lugar en la plaza pública de la localidad el segundo domingo de cada trimestre. La próxima cita será el domingo 10 de junio. NEUE AUSGABE DES KUNSTHANDWERKERMARKTES VON TETIR - PUERTO DEL ROSARIO Am Sonntag, den 11. März fand der Markt von Tetir statt, der vom Amt für Tourismus der Gemeinde in Zusammenarbeit mit dem Amt für Kultur des Cabildo von Fuerteventura und Fred Olsen organisiert wurde, der eine Fahrkarte für 2 Personen und ein Auto für eine Fahrt mit dem Schiff nach Lanzarote oder Gran Canaria verschenkt. Die Fahrkarte wird zusammen mit Kunsthandwerk und anderen Geschenken verlost. Auf dem Markt von Tetir gibt es Backwaren, traditionelle Produkte, außerdem ist immer viel Betrieb. Dieser Handwerksmarkt findet am zweiten Sonntag jedes Quartals auf dem Platz des Ortes statt. Der nächste Termin ist am 10. Juni.

NEW EDITION OF TETIR’S TRADITIONAL MARKET IN PUERTO DEL ROSARIO Tetir’s traditional market took place on Sunday 11th March. It was organised by the Ayuntamiento’s Tourism council with the collaboration of the Culture council of Fuerteventura’s Cabildo and Fred Olsen that offered a boat ticket for two people and car hire in Lanzarote or Gran Canaria together with traditional products and other presents that were raffled as per every market. Pastries, traditional products and a good ambience are some of the characteristics of Tetir’s Traditional Market that takes place on the village public square every second Sunday of each trimester. The next market is set for Sunday 10th June. NOUVELLE ÉDITION DU MARCHÉ ARTISANAL DE TETIR À PUERTO DEL ROSARIO Le marché artisanal de Tetir avait lieu le dimanche 11 mars. Il était organisé par le conseil du Tourisme de l’Ayuntamiento avec la collaboration du conseil de la Culture du Cabildo de Fuerteventura et Fred Olsen qui avait offert comme cadeau un billet de bateau pour deux personnes et une voiture de location à Lanzarote ou Gran Canaria, en plus d’un lot de produits artisanaux et d’autres cadeaux qui furent tirés au sort. De la pâtisserie, des produits traditionnels et une


71

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? bonne ambiance sont certains des éléments qui définissent le Marché Artisanal de Tetir qui a lieu sur la place publique du village le deuxième dimanche de chaque trimestre. Le prochain rendez-vous est fixé pour dimanche 10 juin.

AUTORIZADA LA ESCOLLERA DE PROTECCIÓN DEL FRENTE COSTERO DE GINIGINÁMAR El pasado mes de marzo, la Demarcación de Costas de Canarias autorizaba, a petición del Ayuntamiento de Tuineje, la escollera de protección del frente costero de Giniginámar. Este permiso llegó después de la reunión celebrada en Las Palmas de Gran Canaria a la que asistieron el alcalde y la primera teniente de alcalde de Tuineje, Sergio Lloret y Rita Díaz, respectivamente, así como representantes de la Demarcación de Costas y de la Delegación del Gobierno en Canarias. Una vez lograda esta autorización, resta únicamente la ejecución de los trabajos que, de acuerdo con las reuniones mantenidas recientemente con el presidente del Gobierno de Canarias, Fernando Clavijo, y su vicepresidente, Pablo Rodríguez, están incluidos en el decreto de emergencia aprobado por el Consejo de Gobierno para poder acometer la intervención en el frente costero con inmediatez. DER SCHUTZDAMM AN DER MEERESFRONT VON GINIGINÁMAR WURDE GENEHMIGT Im März genehmigte das Amt für Küsten auf Antrag der Gemeinde Tuineje den Bau des Schutzdamms an der Meeresfront von Giniginámar. Diese Genehmigung wurde nach einem Treffen in Las Palmas de Gran Canaria erteilt, an dem der Bürgermeister und die erste stellvertretende Bürgermeisterin von Tuineje, Sergio Lloret und Rita Díaz, sowie Vertreter des Küstenamtes und der Regierungsdelegation auf den Kanaren teilnahmen. Da die Genehmigung erteilt wurde, müssen nur noch die Arbeiten ausgeführt werden, die gemäß der Ergebnisse des Treffens mit dem Präsidenten der Regierung der Kanaren, Fernando Clavijo, und dem Vizepräsident, Pablo Rodríguez, in die Notverordnung aufgenommen wurden, welche die Regierung der Kanaren verabschiedet hat, um die dringenden Maßnahmen an der Meeresfront sofort ergreifen zu können. THE BREAKWATER IS AUTHORISED AS A PROTECTION ON THE COAST OF GINIGINÁMAR The Coastal Department of the Canaries authorised in March the creation of a breakwater as a protection for the coast in Giniginámar. This authorisation was given after a meeting that took place in Las Palmas de Gran Canaria with the mayor and the deputy mayor of Tuineje, Sergio Lloret and Rita Díaz, as well as representatives of the Coastal Department and the delegation of the Canarian Government. Further to this authorisation, the work will soon be executed and as per recent meetings with the president of the Canarian Government, Fernando Clavijo, and the deputy president, Pablo Rodríguez, it is included in the emergency decree that was approved by the Government Council in order to start acting on the coastal area immediately. AUTORISATION POUR UN BRISE-LAMES EN PROTECTION DE LA CÔTE À GINIGINÁMAR À la demande de l’Ayuntamiento de Tuineje, le Service des Côtes des Canaries a donné son autorisation en mars pour la création d’un brise-lames sur la côte de Giniginámar. Ce permis fut autorisé suite à la réunion qui avait lieu à Las Palmas de Gran Canaria à laquelle était présent le maire et la première adjointe au maire de Tuineje, Sergio Lloret et Rita Díaz ainsi que des représentants du Service des Côtes et de la Délégation du Gouvernement des Canaries. Suite à cette autorisation, il reste maintenant à exécuter les travaux qui, selon les réunions récentes avec le président du Gouvernement des Canaries, Fernando Clavijo et son vice-président, Pablo Rodríguez, sont inclus dans le décret d’urgence approuvé par le Conseil du Gouvernement afin de permettre cette intervention sur la côte avec effet immédiat.

BASES II CERTAMEN ARTÍSTICO “MARENART “ “MARENART 2018 - II CERTAMEN DE FIGURAS DE ARENA”. • 1º PREMIO – 300 € + PREMIO • 2º PREMIO – 200 € + PREMIO • 3º PREMIO – 100 € + PREMIO • Accésits - PREMIO SORPRESA (MEDIANTE VOTO POPULAR DEPOSITADO EN URNA) 2º MODALIDAD: Certamen de Pintura Rápida “PINTANDO LA BAHÍA”

Primera.- Podrán participar todas las personas mayores de edad y residentes en Fuerteventura, previamente inscritas en el II Certamen de Marenart. Segundo.- La cantidad asignada para este premio es de 1.200,00 €, repartido en tres premios. 1º Premio: 600,00 € 2º Premio: 400,00 € 3º Premio: 200,00 € Se entregará un diploma de asistencia a todos los participantes.


72

Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018

FOREIGNERS CORNER / SPALTE DES AUSLÄNDERS / LE COIN DES ÉTRANGERS

Denuncias y denuncias falsas

Las opiniones, conclusiones y recomendaciones expresados en esta sección, son responsabilidad del autor y no reflejan necesariamente los puntos de vista de Fuerteventura Magazine Hoy. Any opinions and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author and do not necessarily reflect the views of Fuerteventura Magazine Hoy. Alle Meinungen und Schlussfolgerungen oder Empfehlungen in diesem Material sind die des Autors und spiegeln nicht unbedingt die Ansichten von Fuerteventura Magazine Hoy. Les opinions et les conclusions ou recommandations exprimées dans ce document sont celles de l’auteur et ne reflètent pas nécessairement les vues de Fuerteventura Magazine Hoy.

Denuncia traducida básicamente significa “Queja” en ingles. Hacer una denuncia es una parte importante del sistema de Ley y Orden en España, y es mucho más grave que presentar una “denuncia” como en la definición de la palabra inglesa. Una vez que denuncie a alguien, debes considerar que es probable que el asunto termine en el tribunal. Si usted es la persona que presenta la denuncia o ha sido denunciada, debe buscar asesoramiento legal. La mayoría de las “denuncias” se hacen a la Guardia Civil, que es la agencia policial más antigua de España. Está organizado como una fuerza militar encargada de los deberes bajo la autoridad tanto del Ministerio del Interior como de la Ministra de Defensa. La mayoría de las estaciones de la Guardia Civil o la Policía no tienen intérpretes, así que tome uno si no habla bien el español. Si se trata de una denuncia penal, es aconsejable utilizar un abogado tanto para el idioma como para su propia protección. El Estado proporcionará un abogado para algunos casos. En España, aquellos que hacen declaraciones falsas

pueden ser castigados con multas o incluso con prisión, se considera un crimen bajo el “Artículo 456” de la “Ley penal” española. Ser de otra nacionalidad no te pone en desventaja en España, no serás tratado de manera diferente por la policía o en el tribunal por tu nacionalidad, pero toma tu pasaporte como tu principal medio de identificación junto con la residencia española. (NIE) si tienes. ¡¡Buena suerte!!

Anzeigen und unwahre anzeigen Anzeige bedeutet auf Englisch wortwörtlich „Beschwerde”. Eine Anzeige zu erstatten ist ein wesentlicher Bestandteil des Systems Recht und Ordnung in Spanien, und eine unwahre „Anzeige” zu erstatten ist wesentlich ernster als die Bedeutung des englischen Wortes. Wenn Sie jemanden anzeigen, müssen Sie daran denken, dass die Angelegenheit vor Gericht kommt. Wenn Sie eine Anzeige erstatten oder angezeigt werden, brauchen Sie Rechtsberatung.Die meisten „Anzeigen” werden bei der Guardia Civil erstattet, das ist die älteste Polizei Spa-

niens. Sie ist wie eine militärische Streitkraft organisiert und untersteht sowohl dem Innenministerium als auch dem Verteidigungsministerium. In den meisten Dienststellen der Guardia Civil oder der Polizei gibt es keine Dolmetscher, das heißt, wenn Sie nicht gut Spanisch sprechen, müssen Sie einen mitbringen. Wenn es sich um eine Strafanzeige handelt, ist es ratsam, dass Sie sich sowohl wegen der Sprache als auch zu ihrer eigenen Sicherheit einen Rechtsanwalt nehmen. In einigen Fällen stellt der Staat einen Verteidiger zur Verfügung.

In Spanien kann man für Falschaussagen mit einer Geldstrafe oder sogar mit Gefängnis bestraft werden. In „Artikel 456“ des spanischen Strafgesetzes werden Falschaussagen als Straftat definiert. Ausländer zu sein ist in Spanien kein Nachteil. Sie werden wegen Ihrer Nationalität von der Polizei oder vor Gericht nicht anders behandelt, aber nehmen Sie Ihren Pass und wenn Sie eine haben Ihre Aufenthaltsgenehmigung (NIE) - wenn Sie eine haben - mit, um sich auszuweisen. Viel Glück!!

Police reports and false complaints Denuncia translated basically means “Complaint”. Making a denuncia is an important part of the Law and Order system in Spain, and is a lot more

serious than making a complaint as in the english word definition. Once you denounce someone you should consider that the matter will likely end in court. Whether you are the person making the complaint or have been denounced, you should seek legal advice. Most “denuncias” are made to the Guardia Civil which is the oldest law enforcement agency in Spain. It is organised as a military force charged with duties under the authority of both the Ministry of the Interior and the Minisrty of Defence. Most Guardia Civil or Police stations do not have interpreters, so take one if you do not speak good spanish. If it is a criminal

complaint, it is advisable to use a lawyer both for the language and your own protection. The State will provide a lawyer for some cases. In Spain, those who make false statements can be punished with fines or even prison, it is considered a crime under “Article 456” of the Spanish “Criminal Law”.. Being another nationality does not put you at any disadvantage in Spain, you will not be treated in a different way either by the police or at the court because of your nationality, but do take your passport as your main means of identification together with Spanish residency (NIE) if you have. Good luck!!

Rapports de Police et fausses plaintes Le mot espagnol « denuncia » se traduit par « plainte ». Faire une « denuncia » est une partie importante du système juridique en Espagne et c’est beaucoup plus sérieux que de déposer une plainte en Angleterre par exemple. Une fois que vous avez dénoncé quelqu’un, vous pouvez consi-dérer que l’affaire ira au tribunal. Que vous soyez la personne qui dépose la plainte ou qui avez été dénoncée, vous devriez vous faire conseiller par un avocat. La plupart des « denuncias » sont faites auprès de la Guardia Civil qui est un des plus anciens or-ganismes d’application de la loi en Espagne. Elle est organisée comme une force militaire qui est sous l’autorité du Ministère de l’Intérieur et du Ministère de la Défense. La plupart des bureaux de la Guardia Civil ou de la Police

n’ont pas d’interprètes, donc, prenez-en un si vous ne parlez pas l’es-pagnol correctement. S’il s’agit d’une plainte criminelle, il est recommandé d’utiliser un avocat pour le thème de la langue et pour votre protection. L’État peut vous procurer un avocat dans certains cas. En Espagne, les personnes qui font de fausses dépositions peuvent être punies avec des amendes ou même de la prison. C’est considéré comme un crime sous « l’article 456 » du Code pénal espagnol. Avoir une autre nationalité ne vous désavantage pas en Espagne. Vous ne serez pas traités diffé-remment par la police ou au tribunal à cause de votre nationalité. Mais prenez soin de prendre votre passeport pour vous identifier ainsi que votre NIE (certificat de résidence espagnol) si vous en avez un. Bonne chance !

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR

73

DECO

Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

Invernaderos

O

riginalmente un invernadero es un espacio destinado a la plantación y crecimiento de plantas sobre todo exóticas y tropicales. Actualmente se recuperan y se rehabilitan siendo utilizados en lugares que sirven para soñar y guardar sueños llenos de magia y de encanto. Colocar un invernadero en nuestro jardín puede convertirse en un elemento decorativo y en un lugar muy atractivo para adaptarlo en un rincón donde tomar el café, comer y disfrutar de esos momentos de tranquilidad, existen invernaderos ornamentales muy elegantes como acabados en forja, maderas decapadas con grandes paneles de cristal y diversidad de formas, rectangulares, octogonales, circulares, etc..Este tipo de estructuras recuerdan al estilo ingles y también denominados estilo victoriano. Es perfecto para estar en el exterior de la casa a una buena temperatura y disfrutarlo durante todos los meses del año y de la naturaleza, crean ambientes únicos y son ideales para invitar amigos tanto para una cena como para un simple té o café, incorporando mobiliario adecuado, y cómodo como una mesa, algunas sillas y elementos decorativos bien cuidados donde nos aporten confort y color. Alrededor de los invernaderos se crean jardines llenos de belleza y de plantas muy cuidadas, formando pequeños senderos que nos guiaran a ese lugar mágico de nuestro jardín, aprovecharemos y acompañaremos con guirnaldas de luces, velones y también las herramientas típicas de jardinería que forman parte de la decoración y del entorno, creando así espacios que hoy en día son utilizados también para celebrar bodas de estilo romántico y bohemio

Gewächshäuser

U

Greenhouses

O

riginally, a greenhouse is a space dedicated to the plantation and growth of mostly exotic and tropical plants. Nowadays, they are rehabilitated as spaces that are used to dream and keep our dreams filled with magic and charm. Installing a greenhouse in our garden can become a decorative element and a very attractive space where we can have coffee, eat or enjoy moments of tranquillity. There are ornamental greenhouses that are very elegant in wrought iron or wood with large window panes and various shapes such as rectangular, octagonal, circular, etc. This type of structures reminds us of the English or Victorian styles. It is perfect when we want to be out of the house at a pleasant temperature and enjoy it all year long as well as the natural environment. They create unique ambiences and are ideal to invite friends to a dinner or simply for tea or coffee. We will add adequate and comfortable furniture such as a table, some chairs and carefully chosen decorative elements that will bring comfort and some colour. Beautiful gardens are created around greenhouses with carefully chosen plants, we can create little paths that will guide us to this magical location in our garden. We will add light garlands, oil lamps and typical garden tools that are part of the decoration. Those spaces are also used to celebrate romantic and bohemian style weddings.

rsprünglich war ein Gewächshaus ein Ort, in dem vor allem exotische und tropische Pflanzen gezüchtet wurden. Heute werden diese Gewächshäuser renoviert und zu Räumen gemacht, in denen man sich seinen Träumen hingeben kann. Ein Gewächshaus kann zur Verschönerung unseres Gartens beitragen. Es kann ein besonders charmanter Ort daraus werden, wo wir Kaffee trinken, essen und die Ruhe genießen können. Es gibt sehr elegante Gewächshäuser mit Verarbeitungen aus Eisen und gebeiztem Holz und großen Glaswänden. Sie haben unterschiedliche Formen: rechteckig, achteckig, rund usw. Diese Formen erinnern an den englischen Stil, der auch als „viktorianischer Stil“ bezeichnet wird. Das Gewächshaus ist ideal, um bei gutem Wetter im Außenbereich des Hauses zu sein und es das ganze Jahr über zu genießen. Es entsteht eine einzigartige Atmosphäre. Diese Orte sind ideal, um Freunde zum Abendessen oder einfach zum Kaffee oder zum Tee einzuladen. Zu diesem Zweck werden sie mit passenden und bequemen Möbeln eingerichtet. Wir brauchen einen Tisch, Stühle und die angemessene Dekoration, damit eine gemütliche und warme Atmosphäre entsteht. Um das Gewächshaus herum werden wunderschöne Gärten mit sorgfältig ausgewählten Pflanzen angelegt. Kleine Wege führen uns zu diesem zauberhaften Ort in unserem Garten. Wir nutzen die Gelegenheit und schmücken sie mit Lichtern. Auch die typischen Gartengeräte sind Teil der Außendekoration. In derartigen Bereichen werden heute auch romantische und unkonventionelle Hochzeiten gefeiert.


74

COMPRA / VENTA

C-020418 - VENDO VW Polo, 2018, 25000 km, blanco, 1. mano, sin accidente, coche garaje, 680 393823 C-010418 - VENDO A MITAD DE PRECIO Aire acondionado CARRIER modelo 40B Alegro,4 sillas simil piel,y Antena parabolica TELEVES de 74 cm de diametro 691873168

TRABAJO/SERVICIOS

010318 - EMPRESA CONSTRUCTORA en expansión necesita personal cualificado en todos los oficios. Enviar currículo: jimecan2016@gmail.com 031217 - SE SOLICITA RESPONSABLE DE MANTENIMIENTO para una comunidad de propietarios, Caleta de Fuste. Conocimientos mínimo de albañilería, fontanería y electricidad. Envíar cv con experiencia y fotografía actual. francanabal@gremca.es 021217 - SE SOLICITA ASISTENTE ADMINISTRATIVO para cubrir vacante en Dpto. de búsqueda de propiedades. Se requiere un perfil organizativo atento, resolutivo, adaptativo, que sepa trabajar bien bajo presión en un ambiente de equipo dinámico. Conocimiento nivel medio- alto de ofimática y de base de datos. Idiomas como mínimo inglés y español, valorables italiano, alemán y francés. Se ofrece contrato y estabilidad laboral, horario de jornada completa. Enviar cv a: nicolast@goldacreestates.com 011217 - SE NECESITA MECÁNICO O ELECTROMECÁNICO con experiencia. Zona Puerto del Rosario. 649934764 - Jaime 011117 - RESTAURANTE POSADA SAN BORONDON busca camareros/as con experiencia y dominio de idiomas 928 547 100 T-010917 - RESTAURANTE EN COSTA CALMA NECESITA PERSONAL para diversos puestos: (camarero,cocinero,lavaplato, etc.) Presentar el curriculum en la recepcion del hotel Bahia Calma Beach o enviarlo a: melanie@bahia-calma.com T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-020717 - WIR SUCHEN SYMPATHISCHE und verantwortungsbewusste Frau mit Deutschen Sprachketnissen fuer Verwaltung 4 Fewos in Esquinzo und Morro. Nebentätigkeit. a.cuevas@gmx.net - 609 541 379

Año XII - Nº 143 - Abril | April | Avril - 2018

T-010617 - DOS INGENIEROS JUBILADOS (matrimonio) se ofrecen para cuidar villas, casas solas, etc. Tambièn como encargados de residence-hoteles.Vasta esperiencia internacional. Para ontactar: cometspagna@gmail.com ó prefabricadostoledo@gmail.com 691 371 979 T-020417 - PARA LIMPIEZA POR HORAS de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece chica española, zona Puerto del Rosario wassap 673 861 814 T-020317 - PROFESORA DE PRIMARIA SE OFRECE para clases de apoyo a niños con edades comprendidas entre cuatro hasta diez años. También con posibilidad de clases de idioma checo. Pto del Rosario y alrededores. 620 328 306 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157 T-020217 - SE OFRECE CHICA ESPAÑOLA de 33 años seria, formal, responsable, simpática, con muchas ganas de trabajar; para trabajar en: supermercados, camarera para cafeterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles, limpieza, cuidando gente mayor (experiencia de 6 años) o cuidando niños en: La Lajita,Gran Tarajal,Costa Calma, Puerto del Rosario, y alrededores. Preguntar por Sonia 615 426 957

I-010118 - PUERTO DEL ROSARIO / EL CASTILLO - Matrimonio serio, jubilados mayores, (sin hijos, ni animales), aleman/holandes.vivimos desde muchos años en Costa Calma y queremos mudarnos a la zona de El Castillo o Puerto del Rosario. Buscamos una casa/app/ bung. (Con pocas o ninguna escaleras y plato de ducha). Para alquilar todo el año (muchas años) Desde febrero o mas tarde . Wir sind ein seriöses ruhiges Rentnerpaar (deutsch/holländisch), leben schon lange auf der Insel in Costa Calma. Suchen jetzt aber eine Wohnung in Caleta de Fuste oder Puerto del Rosario. Zwei Schlafzimmer, möglichst ohne grössere Treppe, keine Badewanne, sondern Dusche (kann man einfach ändern). Tiere haben wir nicht. Balkon oder Terrasse erwünscht. We are a retired couple (german/dutch), have been living on the island for many years, in Costa Calma. Now we are looking for a place in Caleta de Fuste or Puerto del Roserio. Two bedrooms, without many stairs and with just a shower, no bathtub. Balcony or terrace. Animals we don´t have. thea-fuerteventura@hotmail.com 619 19 97 16

T-000116 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993

I-051017 - VALLES DE ORTEGA - Se vende terreno de 1241 m2. Se pueden construir 310.25m2. Precio: 40.000 euros. 687 384 414

INMOBILIARIA

I-010318 - PARQUE HOLANDÉS (5 minutos al sur de las dunas de Corralejo) se vende duplex amueblado de esquina, en bonito complejo residencial, con amplia piscina y aparcamiento comunitarios. Planta baja: Salon-cocina, patio privado; Pimera planta 1 dormitorio para 3 personas y toilette. Totalmente amueblada y equipada. euro 89.000,00. Venta directa sin inmobiliaria. +34 603205955 +34 666369837 I-010318 - PARQUE HOLANDÉS (5 minutes south of Dunes of Corralejo) duplex to sell, in green residencial complex, with large communal swimming pool and parking. On the ground floor: kitchen-living room, nice roof terrace; on the first floor: 1 bedroom for 3 px and bathroom. NO real estate agency, direct owner. euro 89.000,00. +34 603205955 +34 666369837 I-020118 - CAÑADA DE LA FUENTITA Se vende finca de 10.000 m2 en terreno llano, con pozo de agua y agua de Consorcio, olivos, árboles frutales y una nave de 40m2. 645390117

I-010118 - GRAN TARAJAL - Se vende solar en con una casa antigua en segunda línea del muelle, 160m2. Precio: 150.000 euros 629 546 930

I-041017 -- EL CASTILLO (ANTIGUA) Se vende chalet con piscina a pocos metros de la playa, campo de golf, centro comercial, etc. 629 868 016

I-031017 -- TERRENO EN TEFÍA Se vende, gran oportunidad, buenas vistas, zona tranquila. 600 883 859 / 928 856 101 I-021017 - PARQUE HOLANDÉS: Se alquila para larga temporada apto amueblado, semi adosado, tranquilo, 1ra planta, 1 habitacion, cocina americana, terraza, vista al mar, gran piscina comunitaria y jardines. Situado a unos 200 m de la parada de guagua, del bar/restaurante/ supermercado, 15 km de Corralejo o de Puerto del Rosario.Libre a partir de noviembre. 400 euros/ mes luz y agua incluido. Para fotos o info: lorita33@hotmail.fr I-011017 - VILLAVERDE se vende chalet en 143,99 m2 superficie útil, 3 dormitorios, 2 baños , Salón-Comedor, Cocina, Office, Parcela 3.248 m2. Se pueden construir 693m2 màs. Precio 299.000 euros. 669 79 69 90 I-020817 - SE VENDE FANTÁSTICO LOCAL COMERCIAL en edificio de reciente construccion, de 120 m2 con 2 entradas, 2 aseos separados, amplios cristales en primera linea de la carretera, gran terraza frente calle, aparcamientos frente calle, una oportunidad de localizar un negocio en un lugar muy visible como la Avenida Juan Carlos de Corralejo, cercano al público de la zona.Posee todas las instalaciones necesarias para cualquier actividad comercial acorde a su tamaño y usos permitidos. Precio 180.000 euros 662 609 917 I-010817 - ZONA EL CARDÓN. Vendo vivienda unifamiliar de 80 m2 construidos. Dos dormitorios, baño, cocina, solana y salóncomedor. Parcela de 1.000 m2 vallada en un 60%, en Asentamiento Rural (posibilidad de ampliar vivienda hasta el 25% de la parcela). Amplio jardín con riego por goteo. Valle muy tranquilo con vistas al Monumento Natural Montaña de Cardón. Alumbrado público. 606 87 42 87

I-020717 - LA OLIVA - SE VENDE MARAVILLOSA CASA / DÚPLEX, amplia y luminosa - 3 habitaciones (principal balcón), 2 baños, salón, cocina independiente equipada, 2 patios, azotea y aparcamiento. Bien conectada y a 8 minutos de la playa. No pierdas esta oportunidad. 135.000 euros. Marvelous duplex is sold in La Oliva. Spacious and light filled. 3 bedrooms (principal balcón), 2 baths, livingroom, independent and totally equipped kitchen, 2 patios/yards, roof terrace and parking. Good location and 8 minutes away from the beach. Don’t lose this opportunity. 135.000 Wunderbare Haus liegt an der Olive verkauft. Grosszümige und hell. Es verfügt, 3 Schlafzimmer, Doppelzimmer mit Balkon, 2 Bäder, 1 mit Stein Dusche, Wohnzimmer, unabängige ausgestattete, Küche, eine terrasse, 1 innenhof, überdachung. GUTE Stelle, 8 Minuten vom Strand. Verpassen Sie nicht diese Gelegenheit! Preis: 135.000 euros. 679 85 37 80 - 690 95 38 82 I-010717 - BUSCO HABITACIÓN EN PUERTO DEL ROSARIO sólo para el mes de agosto Whatsapp 646 330 975 I-020617 - VILLA EN TRIQUIVIJATE Casa principal con 3H, 2B,cocina(17m2),cuarto lavado,salón(35m2),Exterior consta de Hab. De invitados,baño,zona barbacoa,piscina 8×4,zona cesped artificial, jardin y parking.Precio 285.000 euros. Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19 I-010617 - LOCAL/NAVE PUERTO DEL ROSARIO - De 406 m2 reformado en centro,15 metros fronti,10 metros de altura,hecho en 3 plantas,posibilidad tambien de proyecto de edificio.Escucho ofertas.Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19

I-010517 - E N C A R D Ó N, M U N I C IPIO DE PÁJARA, se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 210.000 euros 686 126 073 I-010417 - TERRENOS TUINEJE - LAS CASITAS - Se venden terrenos urbanos (1.625m) máx. y rústicos (1.543m) máx. 635 25 08 86 I-040317 - PARQUE HOLANDES (10 minutos sur de las dunas de Corralejo) en venta duplex de 54 m2 de esquina, en tranquilo complejo residencial, con amplia piscina y aparcamiento comunitarios.Planta baja: Salon-cocina, bonito patio privado; en la primera planta: 1 amplio dormitorio para 3 personas y toilette. Amueblada y totalmente equipada, lista para alquiler. Precio: 90.000 - No inmobiliaria. 666 369 837 TO SELL PARQUE HOLANDES (10 minuts south Dunes of Corralejo) quite duplex of 54 sq m, in green residencial complex, with large communal swimming pool and parking. On the ground floor: kitchen-living room, big roof terrace; on the first floor: 1 large bedroom for 3 person and bathroom. Completely furnished, buy to rent. No real estate agency 666 369 837 I-030317 - COSTA DE ANTIGUA - Se vende apartamento de 60 m2, cocina, comedor, cuarto de baño, 2 habitaciones , patio, terraza, solarium, jardin y piscina comunitaria- Precio 60.000 euros 699 841 847 - 928 160 228




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.